Creditos
ÍNDICE // INDEX Patrocinadores / Equipe y Sponsors / Team III Encontro de Produtores e Distribuidores de Cinema e TV y III Encounter of Producers and Distributors of Cinema and TV Empresas participantes y Participant companies Programação y Program Oficina Produire au Sud y Produire au Sud Workshop Palestrantes y Lecturers Projetos selecionados y Selected projects Programação y Program Apoiadores y Support
6 7 8 46 47 48 56 59 60
8
9 Bem vindos a Salvador!
Welcome to Salvador!
É com grande alegria que recebemos aqui os produtores, agentes de
It is with great pleasure that we receive the producers, sales agents
vendas e distribuidores de cinema e TV de nove países da Europa,
and film and TV distributors from nine European countries, USA,
USA, América Latina e África.
Latin America and Africa.
O III Encontro de Produtores e Distribuidores de Cinema e TV,
The III Encounter for Producers and Distributors of Movies and
realizado em parceria com o Programa Cinema do Brasil, tem como
TV, accomplished in partnership with the Brazil Cinema Program,
meta promover o intercâmbio e potencializar a realização de co-
who’s goal it is to promote the exchange of and give potential to
produções internacionais. Durante dois dias nossos convidados
the accomplishment of international co-productions. Throughout
participarão das rodadas de negócios que têm, como objetivo
two days, guests will participate in rounds of businesses that have
principal, promover parcerias nacionais e internacionais, dando
promotion of national and international partnerships, giving
especial ênfase a projetos criativos e inovadores de pequenas e
special emphasis to the creative and innovative projects of small
médias empresas. Serão apresentados projetos de roteiros e/ou obras
and average sized companies, as their main objectives. Scripted
finalizadas ou em fase de finalização, criando assim um ambiente de
projects, concluded works and works in the finalization phase, will
contato abrangente e diversificado em prol do surgimento de novos
be presented, creating a comprehensive atmosphere including
negócios.
diversified contacts with the hope of promoting new businesses deals.
O Encontro acontece no âmbito do IV Seminário Internacional de Cinema e Audiovisual - SEMCINE, que se desdobra em quatro frentes:
The Encounter occurs as the IV International Cinema and Audiovisual
uma Mostra de Filmes, um Ciclo de Palestras sobre o Audiovisual, a
Seminar –SEMCINE, that unfolds in four fronts: the showing of
Oficina Produire au Sud/Salvador e o III Encontro de Produtores e
Films, a Cycle of Audiovisual Lectures, the Produire au Sud/Salvador
Distribuidores de Cinema e TV.
Workshop and the III Encounter of Producers and Distributors of Cinema and TV.
Durante o II Encontro, em 2007, foram realizados mais de 400 contatos entre 52 empresas de 7 países. Esperamos, em 2008, superar
During the II Encounter, in 2007, more than 400 contacts were
estes números.
accomplished amongst 52 companies from 7 countries. We hope, in 2008, to exceed these numbers.
Desejamos a todos vocês bons contatos e bons negócios! We wish you all great contacts and excellent businesses deals!
11 ACROBATES FILMS
ACADEMIA DE FILMES Cristina Fantato
Produtora/Produtora executiva / Producer/Executive producer cristina@academiadefilmes.com.br
Tadeu Jungle
Diretor e roteirista / Director and scriptwriter / tadeujungle@academiadefilmes.com.br
Criação e produção de projetos audiovisuais e cinematográficos Creation and production of audiovisual and cinematographic projects Av. Imperatriz Leopoldina 1623, São Paulo Tel.: +55 11 3832 4243 / 3376 0707 y Fax: + 55 11 3832 4243 E-mail: academia@academiadefilmes.com.br Site: www.academiadefilmes.com.br Ano de criação / Created in: 1999 Número de empregados / Employees: 100
A Academia de Filmes é uma produtora audiovisual focada em entretenimento e cultura. Cria e produz conteúdo para cinema, televisão, internet e outros dispositivos móveis. Dos seus projetos já realizados estão a minissérie “A Pedra do Reino”, os longas-metragens “Histórias do Rio Negro”, “Titãs-A vida até parece uma festa” (pré-lançamento), “O Natimorto” (em finalização), “Cabeça a Prêmio” e “Identidade” ambos em produção. Academia de Filmes is an audiovisual producer focused on entertainment and culture. It creates and produces content for movies, television, internet and other mobile devices. Their accomplished projects include the miniseries “A Pedra do Reino” (The Kingdom Stone), “Histórias do Rio Negro” (Stories of the Black River), “Titãs − A vida até parece uma festa” (Titans life seems like a party) (pré-release), “O Natimorto” (The Stillborn) (in finalization), “Cabeça a Prêmio” (Head to Prize) and “Identidade” (Identity) both in production. “Identidade” é uma obra envolvente e divertida. Um drama rodeado de suspense, ação e humor. Narra uma noite extraordinária na vida de Walter, um homem comum, que trabalha como médico anestesista em um hospital paulistano. O cenário é uma São Paulo natalina, repleta de ótimos personagens que circulam por seu trânsito caótico. Identidade é um longa-metragem de baixo orçamento, protagonizado por grandes atores brasileiros: Lázaro Ramos e Leona Cavalli. Possui um roteiro original com um tema universal escrito por Mauricio Arruda e Tadeu Jungle. Terá fotografia de Riccardo Dela Rosa e tema musical composto por Arnaldo Antunes. Será filmado e lançado nos cinemas em 2009. “Identidade” is an involving and entertaining piece of work. A drama surrounded by suspense, action and humor. An extraordinary night in Walter’s life is narrated, a common man, who works as an anesthetist in a hospital in São Paulo.It’s set at Christmas in São Paulo, replete with great characters that circulate around its chaotic traffic. “Identidade” is a low budget film, played by great Brazilian actors: Lázaro Ramos and Leona Cavalli. It possesses an original script with a universal theme written by Mauricio Arruda and Tadeu Jungle. Filming is by Riccardo Dela Rosa and musical theme is composed by Arnaldo Antunes. It will be filmed and released in the cinema in 2009.
Claire Lajoumard
Produtora / Producer acrobatesfilms@acrobatesfilms.fr
Produção / Production
78 rue Orfila – 75020 Paris – France Tel: +331 43 15 89 99 y Fax: +331 43 15 90 00 E-mail: acrobatesfilms@acrobatesfilms.fr www.acrobatesfilms.fr Ano de criação / Created in: 2002
Acrobates Films, fundada em 2002, é uma empresa sediada na França que trabalha com produção e co-produção de ficção e documentários. Claire Lajoumard co-produziu “La Sangre Brota”, de Pablo Fendrik (Argentina 2008), exibido na seleção oficial da Semana Internacional da Crítica em Cannes. Foi produtora executiva de “The Night of Truth”, de Fanta Régina Nacro (Burkina Faso/França 2004), premiado em festivais como os de San Sebastian, Toronto, Rotterdam, Fespaco e Friburg. Foi co-produtora do filme “Amor em Concreto” (Venezuela 2003). Acrobates Films is a film company based in France since 2002, focus on production and co production of feature films and unit documentaries. Co producer “La Sangre Brota” (Blood Appears) by Pablo Fendrik (Argentina 2008). Presented in the official selection at International Critic’s Week (Cannes 2008). Co producer “Amor en Concreto” by Franco de Peña (Venezuela 2003). Executive producer “The Night of Truth” by Fanta Régina Nacro (Burkina Faso/França 2004); awarded in many festivals such as San Sebastian, Toronto, Rotterdam, Fespaco, Friburg.
A.F. CINEMA E VÍDEO LTDA.
Denis Feijão
Produtor / Producer denis@afcinema.com.br
Produção de conteúdo audiovisual com especialidade em cinema Audiovisual production (specialized in cinema)
Rua Isabel de Castela, 237 – Vila Beatriz, cep: 05445-010 – São Paulo-SP Tel.: +55 11 2173 0895 / 0854 y Cel/Mobile: +55 11 8338 5678 y Fax: +55 11 2173 0885 E-mail: denis@afcinema.com.br Site: www.afcinema.com.br Ano de criação / Created in: 1975 Número de empregados / Employees: 12
A.F. Cinema e Vídeo foi fundada em 1975 pelo produtor e diretor Alain Fresnot. A empresa é hoje uma das mais ativas e respeitadas do país realizando filmes dirigidos por Fresnot, mas também abrindo espaço para novos e talentosos diretores e produtores. Produziu, entre outros, “Desmundo” (2002, Alain Fresnot, 100’), “Castelo Rá-Tim-Bum” (1999, Cao Hamburger, 108’), Através da Janela” (1998, Tata Amaral, 85’). A.F. Cinema e Vídeo was founded in 1975 by the producer and director Alain Fresnot. The company is today one of the most active and respected production companies in Brazil, making feature films directed by Alain Fresnot and also opening its doors to new talent directors and producer’s. A.F. produced several movies such as “Desmundo” (2002, Alain Fresnot, 100’), “Castelo Rá-Tim-Bum” (1999, Cao Hamburger, 108’), “Através da Janela” (1998, Tata Amaral, 85’). “Raul Seixas, o Início, o Fim e o Meio” (Raul Seixas, the Beginning, the End and the Middle) Documentário de longa metragem. “Entrar pra história é com vocês”, diz a letra de uma famosa canção de Raul Seixas. Quem entrou para a história da MPB foi ele próprio, ao criar uma obra originalíssima. Raul misturou rock e baião, ritmo típico do nordeste brasi-
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
10
9 leiro, região onde nasceu. Colocou o povo para dançar e pensar. Para pensar, sim, pois nenhum outro artista popular conseguiu como Raul traduzir filosofia em discurso direto, acessível a quem ouvia. Ele fez filosofia pop. Viveu o que pregou nas letras libertárias das suas canções. Raul nasceu em Salvador, capital da Bahia, em junho de 1945, numa típica família de classe média. Elvis mudou a vida de Raul. Ele começou a tocar guitarra, aprendeu inglês, deixou o topete crescer, fundou o Elvis Rock Club – do qual se tornou o sócio nº 1 – e o Relâmpagos do Rock, o primeiro conjunto do gênero em toda a Bahia. Feature length documentary. “Making history is up to you”, says the famous Raul Seixas’ song lyric. Who did make MPB (Brazilian Popular Music) history was himself, by creating an original body of work. Raul mixed rock and baião, Brazilian north-east typical rhythm, region where he was born. He made people dance and think. Think, yes, for no other popular artist was able to translate philosophy to a direct speech, accessible to those who heard it as Raul did. He made pop philosophy. He lived what he preached in his liberating song lyrics. Raul was born in Salvador, capital of Bahia, in June, 1945, in a typical middle-class family. Elvis changed Raul’s life. He started playing the electric guitar, learned English, he grew a tuft of hair, founded the Elvis Rock Club – from which he was the first member – and the Relâmpagos do Rock (Rock Lightning), the first band of that kind of music in whole Bahia. “Corfu Princess – Histórias do Cais” (Corfu Princess) Longa-metragem de ficção com direção de Alain Fresnais. “Histórias do Cais” reúne vários aspectos do Porto de Santos que geram os tantos personagens e enredos: os tripulantes, o contrabando de mercadorias, os refugiados clandestinos de países africanos, o trabalho dos estivadores. A idéia é de realizar um filme “multiplot” baseado nos fatos reais levantados a partir das pesquisas, da beleza e da unidade do porto. Água e metais enferrujados. Movimentação de embarcações, filme falado em diversas línguas, personagens à margem. Encontros de desencontrados. A narrativa se constrói em 24 horas. Estórias cômicas e trágicas: humanas. Feature film. Directed by Alain Fresnais. The crew of the greek cargo ship Corfu Princess, docked in the port of Santos, is in serious, originating different characters and plots: the crew, the cargo smuggling, the clandestine refugees from African countries, the work of the longshoremen. The narrative is built in 24 hours with comic and tragic stories: human stories. The idea is a multiplot film, based in real facts revealed by researches, and by the beauty and harmony of the harbor. Water and rusty metal, ships activities. The film is spoken in many languages, with marginal characters, from different countries
ALBATROZ CINEMATOGRÁFICA
Augusto Sevá
Sócio-diretor / Associate Director augustoseva@uol.com.br
“Fala Sério” (For real)
Direção e roteiro / Direction and screenplay: Augusto Sevá Em produção / In production
Documentário ilustrado com reconstituições ficcionais sobre jovens mães solteiras que tiveram sua adolescência interrompida pela maternidade. O filme acompanha a luta para se criar um novo padrão de interação familiar entre os papéis de mãe solteira e de jovem mulher independente. Feature documentary with fictional reconstitution about young single mothers, who had their adolescence interrupted by the motherhood. This film follows their struggles to crate a new pattern of family interaction, and also the search for balance with the roles of single mother and independent young women. “Estórias de Trancoso” (Stories from Trancoso) 2007, 115 min., cor / colour, 35mm Direção e roteiro / Direction and screenplay: Augusto Sevá Co-produção / Co production: Raiz Produções e Olhar Imaginário.
Em 1980, Trancoso ainda era uma aldeia distante e isolada, no litoral Sul da Bahia. Nos dez anos que se seguiram, o pequeno povoado vivenciou o contato com a civilização urbana, trazida por seus turistas com seus valores e costumes, suas riquezas e vícios. Neste tempo e neste ambiente é que acontecem as “Estórias de Trancoso”. Através do cotidiano e dos sonhos de dois casais de adolescentes podemos testemunhar o encontro de dois Brasis que ainda sobrevivem. In 1980, Trancoso was a unknown village in Brasilian coastline, isolated from civilization. In that decade, as a result of the tourism industry, the village starts to live an unexpected change of values. The story follows two boys and two girls living their childhood and youth, their loves and dreams.
ALFA FILMS
Hugo Kusnet
Presidente / President
Margarita Kusnet
Vice-Presidente/ Vice-President
Distribuição (especializada em cinema europeu) / Distribution (specialized in European films)
Corrientes 2025 2ª, Capital Federal 1045, Buenos Aires, Argentina Tel.: +54 11 4951 3003 y Fax: +54 11 4951 9901 E-mail: info@alfafilms.com.ar Ano de criação/Created in: 1999
Alfa Films, é desde 1999, uma das principais distribuidoras de filmes de arte na Argentina, com títulos como “Le Placard”, “The Dawnfall”, “Crash”, “The Illusionist”, entre muitos outros grandes filmes da cinematografia mundial. Alfa Films, since 1999, is one of Argentina’s main art film distributors, with titles such as “Le Placard”, “The Dawnfall”, “Crash”, and “The Illusionist” amongst many other great films from world cinema.
Produção cinematográfica e televisiva / Production for cinema and TV Rua Othão 285, São Paulo, SP, Brasil – CEP: 05315-020 Tel.: +55 11 3832 0169 y Fax: +55 11 3641 0184 E-mail: albatrozcine@uol.com.br Ano de criação / Created in: 1996
Albatroz Cinematográfica foi fundada em 1996 por Augusto Seva, diretor e produtor paulista. Desde sua fundação Albatroz produziu vários filmes de curta e longa-metragem, entre eles a série de TV “Abrolhos” e o longa “Histórias de Trancoso”. Alabatroz Cinema was founded in 1996 by Augusto Sevá, director and producer who has attended the cinema course in São Paulo University. Since its foundation Albatroz has produced several feature and short films, among them the TV wild life series “Abrolhos” and the feature film “Stories from Trancoso”.
AMAZONIA FILMS
Yuraima Herrera
Coordenadora Geral de Gestão Estratégica / Strategic Management General Coordinator yherrera@amazoniafilms.gob.ve
Distribuição de filmes para cinema, vídeo e TV / Film Distribution for Cinema, Video and TV Urb. Campo Claro, Av. 1ª entre Av.D y Av.1B 1-19 Los Dos Caminos, Caracas Venezuela
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
12
15 Tel.: +58 212 234 74 86 y Fax: +58 212 238 86 84 www.amazoniafilms.gob.ve Ano de criação/Created in: 2006
A Distribuidora Nacional de Cinema Amazonia Films, vinculada ao Ministério do Poder Popular para a Cultura, tem por finalidade promover e distribuir filmes de interesse artístico e cultural e que fomentem a diversidade cultural, bem como assegurar a distribuição mundial de filmes venezuelanos. The National Film Distributor, Amazonia Films, associated with the Ministry of the People’s Power for Culture, has the objective of promoting and distributing films of artistic and cultural interest. In addition, it promotes those with cultural diversity, as well as assuring worldwide distribution of Venezuelan films. “La Clase” (The Class) Dirigido por José Antonio Varela conta a história de Tita, uma jovem e promissora violinista. Fazer parte de uma orquestra sinfônica é sua grande alegria, mas a permanência na orquestra está em perigo, uma vez que sua família e seu bairro não são compatíveis com a vida de uma musicista. Aos poucos vai se afastando do bairro e vai encontrando novos afetos, ficando numa encruzilhada entre dois amores: Yuri, seu eterno companheiro do bairro e Anselmo, o clarinetista da orquestra. Tita tem a oportunidade de fugir para um novo mundo, diferente do que conhece, mas o destino do país vai levá-la para uma outra encruzilhada, desta vez, definitiva. Directed by José Antonio Varela, this film tells the story of Tita, a young and promising violinist. It’s her dream to be part of a symphony orchestra, but her participation is in danger, since her family and neighbourhood are not compatible with the life of a musician. Little by little she starts distancing herself from her neighbourhood and starts meeting new people she becomes fond of. She finds herself embroiled in a dilemma between two lovers: Yuri, her lifelong neighbourhood friend, and Anselmo, the clarinettist of the orchestra. Tita has the opportunity to escape to a new world, different from the one she knows, but the country’s fate is going to present her with another dilemma, this time, a definitive one. “Miranda Regresa” Dirigido por Luis Alberto Lamata. Da sua cela em La Carraca,Francisco de Miranda conta, aos 66 anos, a história de sua luta incansável pela independência latino-americana. Assim começa uma viagem histórica que levará o espectador a momentos muito distintos da vida de Miranda na Europa, África, Cuba, Jamaica, Estados Unidos, Haiti e Venezuela, até ser acusado de traição à Pátria. Directed by Luis Alberto Lamata. At the age of 66, Francisco de Miranda tells the story of his tireless struggle for Latin American independence from a prison cell in La Carraca. Thus, starts a historical journey which takes the spectator to very distinct moments of Miranda’s life in Europe, Africa, Cuba, Jamaica, the United States, Haiti and Venezuela, until being charged of treason towards his Motherland
ARAÇÁ AZUL CINEMA E VÍDEO
Solange Lima
Sócia-gerente / Associate Manager solangelima@gmail.com
Produção de cinema (ficção e documentário) / Film Production (Fiction and documentaries) Telefones: +55 71 3242 9069 y Cel/Móbile: +55 71 9155 4603 y Fax: +55 71 3242 9069 E-mail: aracaazulcine@yahoo.com.br Ano de criação/Created in: 1996 Número de empregados/Employees: 5
Araçá Azul é a principal produtora de curtas-metragens na Bahia com mais de quinze
filmes. Além disso, já produziu três longas em co-produção: “Brilhante”, de Conceição Senna, “O Jardim das Folhas Sagradas”, de Pola Ribeiro e “Capitães da Areia”, de Cecília Amado. O primeiro longa-metragem inteiramente produzido pela empresa foi o filme “Estranhos”, dirigido por Paulo Alcântara. Ganhador do Prêmio Petrobrás, está em fase de finalização e será lançado ainda em 2008. Araçá Azul is the main short-film production company of Bahia with more than 15 films. In addition to this, it has already co-produced three full-length films: “Brilhante” (“Diamond”), by Conceição Senna, “O Jardim das Folhas Sagradas” (“The Garden of Sacred Leaves”), by Pola Ribeiro and “Capitães da Areia” (“Sand Captains”), by Cecília Amado. The first full-length film entirely produced by the company was “Estranhos” (“Strangers”), directed by Paulo Alcântara. Winner of the Petrobrás award, it is in its final phase and will be released in 2008. “Perto do Céu” (Close to the Sky) Foi declarada a guerra. O território a ser conquistado está mais perto do céu do que do asfalto. Dois inimigos: Luca e Pedro, meninos que habitam os telhados de uma grande cidade e que reinventam o mundo a cada dia... Claro, e não poderia ser diferente, é que eles vivem mais perto das estrelas cadentes que dos carros. “Perto do Céu” é um filme infanto-juvenil para toda a família que se passa na faceta urbana da cidade de Salvador, mas explora o universo mais onírico e ingênuo desta paisagem. Uma cidade vista dos os telhados através dos olhos sonhadores de um menino. Nesta história vemos Salvador tal como ela é, com sua beleza e com sua dureza, evitando sempre os estereótipos já tão marcados em outros filmes sobre a Bahia e o Nordeste. Em fase de pré-produção. War was declared. The territory to be conquered is closer to the sky than it is to the ground. Two enemies: Luca and Pedro, two boys who live on the roofs of a large city and who reinvent the world every day... It makes sense and it could not be any other way, as they live closer to the shooting stars than to the cars. “Perto do Céu” is a children’s movie for all the family that takes place in the urban part of the city of Salvador, however it explores the more imaginary and ingenuous aspects of this landscape. A city seen from the roofs through the dreamy eyes of a little boy. In this story we see Salvador just like it is, with its beauty and its roughness, always avoiding the stereotypes so ever present in other films about Bahia and the North-East of Brazil. In pre-production phase.
ARTE G.E.I.E.
François Sauvagnargues
Chefe do departamento de ficção de Arte France / Chief of the fiction department of Arte France
ARTE G.E.I.E.
4, quai du Chanoine Winterer, CS 20035 F- 67080 Strasbourg Cedex Tel : +33 3 88 14 22 22 y Fax : +33 3 88 14 22 00 Site: www.arte.tv
ARTE (Association Relative à la Télévision Européenne) é uma rede de TV francoalemã com sede em Estrasburgo (França). Integram o grupo ARTE, além da organização central, ARTE G.E.I.E, a Arte France, localizada em Issy-les-Moulineaux e Arte Deutschland GmbH, que fica em Baden-Baden (Alemanha), e que são responsáveis pela criação dos programas. ARTE, que faz uma programação inovadora e de qualidade, começou a transmitir sua programação bilíngüe em 1992. ARTE (Association Relative à la Télévision Européenne) is a French-German TV network with headquarters in Strasbourg (France). They integrate the groups ARTE, as well as the central organization, ARTE G.E.I.E, the Arte France, located in Issy-scan-Moulineaux and Arte Deutschland GmbH, in Baden-Baden (Germany), who are responsible for the creation of the programs. ARTE, which makes innovative quality programming, began transmitting bilingual programs in 1992.
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
14
17 BOSSA NOVA FILMS
Paula Cosenza
Coordenadora de Produção / Head of Film Production pcosenza@bossanovafilms.com.br
Produção audiovisual / Audiovisual productions Rua das Tabocas, 170. São Paulo, S.P. CEP: 05445-020 Tel.: +55 11 3811 2000 y Cel/Móbile: +55 11 8171 3669 y Fax: +55 11 3811 2000 E-mail: pcosenza@bossanovafilms.com.br Site: www.bossanovafilms.com.br Ano de criação/Created in: 2005 Número de empregados/Employees: 80
A Bossa Nova Films é uma das maiores produtoras de audiovisual do Brasil e produz longas-metragens, documentários, programas de TV e formatos diferenciados para multi plataformas de mídia. Apoiada por uma forte infra-estrutura material e tecnológica sua equipe de criadores e executivos de produção é capaz de realizar filmes em qualquer país do mundo com absoluta qualidade, agilidade e competitividade. Bossa Nova Films is one of Brazil’s largest audiovisual producers and it produces feature films, documentaries, TV programs and differentiated formats for multi media platforms. Supported by a strong material and technological infrastructure his team of creators and production executives is capable of accomplishing films in any country of the world with acute quality, agility and competitiveness. “Tropicália”
Documentário de longa-metragem / Feature length documentary Direção de / Directed by Marcelo Machado Produção Executiva / Executive production: Denise Gomes, Fernando Meirelles, Maurice James Produtor/Produtor Associado // Producer/Associated producer: Record Entretenimento Co-produção / Co-production: Brasil/EUA
Quarenta anos após a “explosão” do movimento tropicalista, em 1968 e 1969, “Tropicália”, o filme, traz uma visão atual e contemporânea sobre o tema, através de conhecidos artistas estrangeiros como o músico Beck, um valoroso material de arquivo recuperado especialmente para filme e encontros com os ícones do movimento: Caetano Veloso, Gilberto Gil, Tom Zé e os Mutantes. Forty years after the “explosion” of the tropicalist movement, in 1968 and 1969, “Tropicália”, brings a current and contemporary vision on the theme, through known foreign artists such as musician Beck, valued archived material especially recovered for the film and encounters with icons of the movement: Caetano Veloso, Gilberto Gil, Tom Zé and Os Mutantes. “Cresci na Mangueira” (Brought up by Mangueira)
Direção de / directed by Ugo Georgetti Produção Executiva / Executive production: Malu Oliveira (SP Filmes) Produtor/Produtor Associado // Producer/Associated producer: Denise Gomes
A ação se passa em 1972, em dois níveis. De um lado, com uma trupe de jovens atores enfrentando as dificuldades de montar uma peça de Bertolt Brecht . Em outro nível, trata do amor entre um jovem assistente de direção e uma jovem universitária, que por causa dessa ligação se envolve com o temido meio teatral, visto com tantas suspeitas pelas famílias conservadoras. O filme é acima de tudo uma crônica quase lírica de uma época complicada, difícil, mas ao mesmo tempo excitante, cheia de surpresas e esperanças, evocada hoje até com certa nostalgia, principalmente, porque naquele, tempo éramos todos “jovens e belos”. The action happens in 1972, on two levels. On one side, with a group of young actors facing the difficulties of setting up a Bertolt Brecht play. On another level, the love story between a young assistant director and an academic youth, who because of this connection, ends up with stage fright, seen suspiciously by the conservative families. The film above all is an almost lyrical chronicle of a complicated time, difficult, but at the same time exciting, full of surprises and hopes, evoked today even with certain nostalgia, mainly because in that time we were all “young and beautiful.”
CINEMATOGRAFICA MACONDO, S.A. DE CV
Carlos Sánchez Sosa Diretor / Director
Distribuição / Distribution
México, D.F. Tel.: +52 55 5689 1179 / 1142 / 1190 y Fax: +52 55 5544 7805 E-mail: macondo@macondocine.com Site: www.macondocine.com
Macondo Cine é uma distribuidora que investe no cinema mexicano independente e no novo cinema latino-americano. Tem no seu catálogo, filmes de diretores renomados como Arturo Ripstein, Maria Novaro, Paul Leduc e Tomás Gutiérrez Alea, além de documentários iberoamericanos e séries. Macondo Cine is a distributor that invests in independent Mexican movies and in new Latin-American movies. Its portfolio includes renowned directors’ films including Arturo Ripstein, Maria Novaro, Paul Leduc and Tomás Gutiérrez Alea, as well as Iberian-American documentaries and series.
CAMISA LISTRADA
André Carrera
Produtor / Producer andre@camisalistrada.com.br
Documentário de longa-metragem / Feature length documentary Direção de / Directed by Geórgia Guerra Peixe Produção Executiva / Executive production: Denise Gomes Co-produção / Co-production: Brasil/Canadá
No mês que antecede o Carnaval carioca de 2009, Carolina dos Santos, fruto do samba e bisneta de D. Neuma da Mangueira, recebe a visita de Patrícia Rolera, uma acordeonista canadense de origem portuguesa e criada no jazz. Juntas, elas trocam experiências sobre música e vida. Uma história de sucesso que acontece graças à favela, e não apesar dela. Um filme com o verde da esperança e o rosa da feminilidade. In the month preceding the carioca Carnival of 2009, Carolina dos Santos, gem of samba and great-granddaughter of D. Neuma da Mangueira, receives Patrícia Rolera’s visit, a Canadian accordionist of Portuguese origin who was brought up in jazz. Together, they share experiences about music and life. A success story that is made real thanks to the favelas, and not in spite of her. A film full of hope and femininity. “Corda Bamba” (Slack rope)
Longa-metragem de ficção / Fiction feature film
Produção Audiovisual / Audiovisual productions
Rua Dante, 465 – São Lucas Tel.: +55 31 3287-5002 y Fax: +55 31 3287-5002 E-mail: andre@camisalistrada.com.br Site: www.camisalistrada.com.br Ano de criação / Created in: 2000 Número de empregados / Employees: 5
Sediada em Belo Horizonte (MG), a Camisa Listrada produz programas de televisão, documentários e filmes de longa-metragem. Destacam-se na sua recente produção: “5 Frações de Uma Quase História” e “Descaminhos”, ambos com direção coletiva, “Fronteira”, de Rafael Conde, e “Sumidouro”, de Cris Azzi. Desenvolve atualmente o filme “O Menino no Espelho”, que será dirigido por Guilherme Fiúza.
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
16
19 Based in Belo Horizonte (Minas Gerais), Camisa Listrada produces television programmes, documentaries and full-length films. From its recent productions, the following stand out: “5 Frações de Uma Quase História” and “Descaminhos”, both co-directed, “Fronteira”, by Rafael Conde, e “Sumidouro”, by Cris Azzi. The film “O Menino no Espelho” is currently being made and will be directed by Guilherme Fiúza. “O Menino no Espelho” (The Boy in the Mirror) Adaptação para o cinema do livro homônimo do escritor Fernando Sabino, sucesso editorial com mais de 70 edições e adotado até hoje em inúmeras escolas no Brasil. Com foco no público infanto-juvenil, o roteiro tem como personagem central Fernando, garoto típico do interior do Brasil no fim dos anos 30, às vésperas da Copa do Mundo de 1938 e da 2ª Guerra Mundial. Com muita criatividade e imaginação, ele vive todas as fantasias de sua infância, através de aventuras mirabolantes. Aprende a “voar” como os pássaros, sobrevive a “aventuras na selva” e enfrenta o valentão da sua escola. Com sua amiga Mariana e seu cachorro Capeto, funda uma sociedade secreta e tenta resolver mistérios como o da Casa Abandonada. “O Menino no Espelho” nos apresenta, em um tempo saturado de informação, um retorno ao mundo de lirismo e fantasia da infância. A cinema adaptation of Fernando Sabino’s book by the same name, an editorial success with more than 70 editions and still used today in countless schools in Brazil. Aimed at young audiences, the main character of the film is Fernando, a typical boy from the Brazilian countryside in the late 30s. The story begins on the eve of the 1938 World Cup and the Second World War where he lives all his childhood fantasies through extraordinary adventures with considerable creativity and imagination. He learns to “fly” with the birds, survives the “adventures in the jungle” and faces up to the school bully. With his friend Mariana and his dog Capeto, he finds a secret society and tries to solve mysteries such as the one of the Abandoned House. In an era saturated with information, “O Menino no Espelho” presents us with a return to a world of lyricism and childhood fantasies.
CANAL+ (SOGECABLE-PRISA)
Susana Herreras
Responsável pelo setor de ficção / Responsible for the fiction section susanah@sogecable.com
Audiovisual, TV
Av. Artesanos 6, 28760, Tres cantos, Madrid Tel.: +34 917368082, +34610446811 E-mail: susanah@sogecable.com Ano de criação/Created in: 1989
Em 1990, Canal+ entra no ar oferecendo, pela primeira vez na Espanha, TV paga com emissões por decodificador. Em 1995, alcança um milhão de assinantes com exibição exclusiva de estréias de filmes e partidas de futebol. Em 1997, cria a plataforma digital Canal Satélite Digital que inclui Canal+ España e uma grande variedade de canais temáticos, filmes e futebol pay per view. Em 2003, funde com Vía Digital e se converte em Digital+. In 1990, Canal+ goes on air offering CABLE TV with emissions via a decoder for the first time in Spain. In 1995, it reached a million subscribers with exclusive exhibition of premieres of films and football games. In 1997, it created the digital platform Digital Satellite Channel that includes Canal+ España with a great variety of thematic channels, films and pay per view football. In 2003, it merges with Vía Digital and becomes Digital+.
CAVALO DO CÃO FILMES
Daniel Lisboa
Sócio-proprietário // Associate/Owner dlisboa@hotmail.com
Produção audiovisual / Audiovisual productions
Rua Mangalo, n 289 – Patamares, Salvador-BA, Brasil Tel.: +55 71 33671614 E-mail: cavalodocao@gmail.com Site: cavalodocao.multiply.com Ano de criação / Created in: 2002 Número de empregados / Employees: 03
A Cavalo do Cão Filmes é uma produtora audiovisual fundada pelos irmãos Diego e Daniel Lisboa. Com mais de 15 premiações em festivais nacionais e internacionais a empresa vem se firmando com uma das principais produtoras independentes do país. Atualmente finaliza o documentário de longa-metragem “As Fitas Malditas do Padre Pinto” e realiza captação para as filmagens do já premiado roteiro de “Tropykaos”. Cavalo do Cão Films is an audiovisual production company founded by the Diego e Daniel Lisboa brothers. With more than 15 awards in national and international festivals, the company has established itself as one of the main independent production companies in the country. It is currently finalising a documentary about the full-length feature “As Fitas Malditas do Padre Pinto” (“The Damned Tapes of Father Pinto”) and making the frames for the shooting of the award-winning screen play “Tropykaos”. “Tropykaos” é um roteiro de longa-metragem do gênero ficção, premiado no Edital de Desenvolvimentos de Roteiros do Governo do Estado da Bahia. A história acontece nos dois primeiros dias do verão baiano de 2010, exatamente, os dois últimos dias da vida de Guima, nosso personagem principal. Recém viciado em crack, ele parte em busca de um ar condicionado para se proteger da “ultra-violência” solar. Acompanharemos a perambulação de Guima pela cidade seguindo seu olhar subjetivo, delirante, marginal, em busca de soluções. Desvendaremos a Salvador turística, comercial, solar que sufoca nosso personagem. “Tropykaos” is the story of a full-length film of the fictional genre, prized at the State of Bahia Government Office for the Development of Screen Play. The story takes place during the first two days of the 2010 Bahian summer, precisely the last two days of Guima’s life, our main character. Recently addicted to crack, he goes looking for an air-conditioning environment to protect himself from the “ultra-violence” of the sun. We will follow Guima’s wanders throughout the city, according to his objective, delirious, marginal look, searching for solutions. The story unveils the touristic, commercial, sun-striking Salvador that suffocates our character.
COISA DE CINEMA
Cláudio Marques
Coordenador Geral / General Coordinator redacao@coisadecinema.com.br
Produção / Production
Rua Professor Rômulo Almeida, 8; Salvador-BA, Brasil Tel.: +55 71 3276 1241 ou +55 71 9184 1833 y Fax: +55 71 3321 9013 E-mail: redacao@coisadecinema.com.br Site: www.coisadecinema.com.br Ano de criação / Created in: 1995 Número de empregados / Employees: 5
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
18
9 Coisa de Cinema produziu quatro filmes de curta-metragem e o documentário “Os Negativos”, participante do DOCTV 3. Entre 1995 e 2002, editou o Jornal Coisa de Cinema. Realiza em agosto de 2008 a 4ª edição do Panorama Internacional Coisa de Cinema, quando serão exibidos mais de cem filmes, a maioria inéditos em Salvador. Clláudio Marques é o idealizador e coordenador do projeto Espaço Unibanco de Cinema. Coisa de Cinema produced four short-films and the documentary “Os Negativos” (“The Negatives”), a DOCTV 3 participant. Between 1995 and 2002, it edited the Jornal Coisa de Cinema (The Coisa do Cinema Journal). In August 2008 it will run the 4th Edition of Coisa de Cinema International Panorama, where more than a hundred films will be shown, the majority of which for the first time in Salvador. Cláudio Marques is the creator and coordinator of the Espaço Unibanco de Cinema (Unibanco Cinema Space) project. “A Língua Falada pelas Mulheres” (The Language Spoken by Women) Roteiro de longa- metragem / Full-Length Film Screen Play Direção / Director: Ángel Díez Produção / Production: Cláudio Marques.
Synopsis: Tinho, a 12-year old boy, provides a few services in the community. One day with his working tool, his inseparable hand kart, Tinho meets Stephanie. Keen on returning a present that she gives him, Tinho thinks of a plan.
COACH14
Caroline Nataf
Chefe do setor de aquisições / Head of acquisitions c.nataf@coach14.com
Vendas internacionais / International sales
21 rue Jean Pierre Timbaud, 75011 Paris Tel.: +33 1 40 21 72 79 y Fax: +33 1 47 00 10 02 E-mail: info@coach14.com Site: www.coach14.com Ano de criação / Created in: 2007
Crônica sentimental ambientada no campus universitário de uma cidade brasileira. Ana, uma jovem estudante que descobre o sexo com sua melhor amiga, sente-se fascinada por um homem de idade, um professor francês que está vivendo seu último ano acadêmico. Enquanto as tentativas de Ana para chamar a atenção do professor não dão certo, o interesse dele recai sobre a bela Luísa, a amiga. Ana, desconfiada da sua capacidade natural para seduzir, decide se servir do poder das palavras. A sentimental story which takes place around a university campus in a Brazilian city. Ana, a young student who discovers sex with her best female friend, is fascinated by a middle aged man, a French teacher in his last academic year. Whilst her attempts to seduce the professor fail, the professor’s interest falls on pretty Luisa, her friend. Ana, not confident about her natural seduction powers, decides to use the power of words.
Coach 14 é uma jovem empresa de vendas internacionais com escritórios em Paris e Barcelona. Sua meta principal é comercializar mundialmente produções independentes com o máximo de comprometimento. O catálogo da Coach 14 inclui títulos selecionados e de relevância para o mercado internacional; são produtos de qualidade que visam encontrar um grande público. Coach 14 is a brand-new, French world sales agency, with headquarters in Paris, and another office in Barcelona. Our main objective is to manage world sales of independent productions with the maximum commitment. Our line-up will comprise well selected titles, with the relevant international trajectory: products of undisputed quality aimed at wide audiences.
“O Guarani”
CRUZ DEL SUR CINE S.R.L
Documentário / Documentary, 20 min., 35 mm, 2008. Direção / Directors: Cláudio Marques e Marília Hughes.
Sinopse: Espaço de encontro e formação para cinéfilos e cineastas de diversas gerações, o Cine Guarani foi um dos mais importantes endereços de Salvador durante mais de setenta anos. O Guarani é um filme de memórias e celebração. Synopsis: A meeting space for cinema lovers and film makers from different generations, the Guarani Cinema was one of the most important spots in Salvador for more than 70 years. “O Guarani” is a reminiscing and celebrating film.
“Imagens do Xaréu” (Pictures from Xaréu) Documentário / Documentary, 20 min., 35 mm, 2008. Direção / Directors: Cláudio Marques e Marília Hughes.
O filme “Imagens do Xaréu” revista a região em busca de memórias e histórias de uma velha e nova Bahia. Sinopse: Em 1952, Alexandre Robatto, pioneiro do cinema na Bahia, filmou “Entre o Mar e o Tendal”, um dos mais belos registros da grandiosa pesca do xaréu, atividade muito praticada na Boca do Rio e em Armação, até o inicio da década de 70. Estas eram áreas de veraneio, mas hoje estão plenamente urbanizadas e compõem a cidade do Salvador, na Bahia. The film “Imagens do Xaréu” revisits the region in search of memories and stories from an old and new Bahia. Synopsis: In 1952, Alexandre Robatto, a Bahian cinema pioneer, filmed “Entre o Mar e o Tendal.” One of the nicest recordings of the grandiose Xaréu fishing outing, a much practiced activity in the mouth of the river until the start of the 70s. Where once there were summer resorts, now stands the urban city of Salvador, in Bahia.
“Carreto”
Ficção / Fiction, 12 min, digital, cor / colour, 2008 Direção / Directors: Cláudio Marques e Marília Hughes.
Sinopse: Tinho, um menino de 12 anos, presta pequenos serviços na comunidade. Ele tem como ferramenta de trabalho um inseparável carrinho de mão. Um dia, Tinho conhece Stephanie. Querendo retribuir um presente que ela lhe dá, Tinho passa a imaginar um plano.
Mario E. Levit
Sócio-Gerente / Associate Manager levit@cruzdelsurcine.com
Produção audiovisual / Audiovisual productions
Aguirre 950 Planta Baja “E”. Setor: CP. 1414 – Buenos Aires – Cap. Fed. Tel.: +54 11 4778 9507 y Fax: +54 11 4778 9507 E-mail: info@cruzdelsurcine.com Site: www.cruzdelsurcine.com Ano de criação / Created in: 2005
Com quatro longas de ficção (“Bar El Chino”, “Tango Un Giro Giro Extraño”, “Miserias” e “Los Angeles”) e com a realização de vários spots publicitários, documentários e filmes de curta-metragem, a empresa conseguiu consolidar sua meta principal: produzir filmes que com boas estórias e propostas criativas, apostando na qualidade da realização. With four fictional full-length films (“Bar El Chino”, “Tango Un Giro Giro Extraño”, “Miserias” e “Los Angeles”) and various commercials, documentaries and short-films, the company succeeded in achieving its main target: to produce films with good stories and creative proposals, gambling on the quality of the creation. “Lágrimas” (Tears) / pré-produção / pre-production Trata-se de longa-metragem de ficção com roteiro e direção de Marcelo Mosenson. “Lágrimas” é uma história de amor entre um ator obcecado por sua incapacidade de chorar e uma dedicada professora de crianças surdas, que esconde a própria surdez com medo de não ser amada. “Lágrimas” foi selecionado para diversos fóruns: Representante latino-americano para a oficina de roteiro do Instituto Sundance (Barcelona, 2001); participante da oficina de
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
20
23 análise de projetos de longa-metragem da Fundacion Antorchas (Buenos Aires, 2003) em colaboração com o Hubert Bals Fund e o Göteborg Film Festival Fund; Buenos Aires Bal (2004) 6to Festival Internacional de Cine Independiente (BAFICI); finalista do concurso parisiense Emergence 2003, presidido pelo ator Gérard Depardieu. A full length fiction written and directed by Marcelo Mosenson. “Lágrimas” is a love story between an actor obsessed by his inability to cry and a passionate teacher. She, like the children she teaches, is deaf but hides her disability for fear of not being loved. “Lágrimas” was selected for various forums: Latin-American representative for the Sundance Institute Scenario Workshop (Barcelona, 2001); participant of the Antorchas Foundation Full-Length Films Project Analysis Workshop (Buenos Aires, 2003) in collaboration with Hubert Bals Fund and the Göteborg Film Festival Fund; Buenos Aires Bal (2004) 6th International Independent Cinema Festival (BAFICI); finalist of the 2003 Paris Contest, Emergence, chaired by the actor, Gérard Depardieu. “Siga las Señales” (Follow the Signs) (pré-produção / pre-production) Co-Produção argentino-mexicana / Argentinian-Mexican Co-production Comédia de longa-metragem / Full-Length comedy Argumento e direção / written and directed by Pancho Rodrigues (México).
Argumento: Dois argentinos se apaixonam sem saber pela mesma turista mexicana que chega a uma pequena cidade argentina. Desses encontros e desencontros surgirá uma escolha que os fará ficar atentos atento aos sinais da vida. Plot: Without knowing it, two Argentinians fall in love with the same Mexican tourist visiting a small Argentinian village. From meetings and absences a choice will emerge which will make them aware of and attentive to the signs in life. Estréias em 2008 / 2008 Features: “Los Angeles”
Roteiro e direção de / Written and directed by Juan Baldana. Co-produzida por / Co-produced by Torneos y Competencias. Elenco / Cast: Juan Palomino, Nazareno Casero, Miguel Dileme e Oscar Nuñez. Estréia em setembro de 2008 / Featuring in 2008.
Argumento: Longa-metragem dramático que trata da angústia dos que vivem com poucos recursos. Conta a história de cinco sobreviventes de um povoado abandonado, que tentam resistir às adversidades que significa viver fora do sistema. Ao final demonstra que dentro de um sistema que oprime e exclui em busca de um suposto bem-estar, as armas para resistir são o instinto e o afeto. Plot: Full-length drama that deals with the distress of those living with little resources. It tells the story of 5 survivors from an abandoned village, who struggle against the adversity experienced when living outside the system. In the end, it shows that, within a system that oppresses and excludes in search of a so-called greater good, the weapons to resist are instinct and affection. “Misérias” (Miseries)
Roteiro e direção de / Written and directed by César Albarracíne Co-produzido por / Co-produced by San Luis Cine. Estréia em novembro de 2008 / Featuring in 2008. Elenco / Cast: Juan Palomino e Nicolas Pauls no elenco. Estréia em novembro de 2008.
Argumento: Enrique é um argentino de classe média que cai em desgraça e se vê obrigado a viver em uma favela na mais absoluta pobreza. Vai descobrir ali as histórias deste submundo: a esperança, o ódio, a violência transmitida de pai para filho, o companheirismo e também o amor. Uma luta constante para vencer um destino que parece escrever com misérias a vida dos personagens deste filme. Plot: Enrique is a middle-class Argentinian who falls into disgrace and is forced to live in absolute poverty in a favela. There, he discovers the stories of the underworld: hope, hate, violence passed on from father to son, companionship and love. The character has a constant struggle to rise above his destiny of a life of misery.
DIVERSIDADE CONSULTORIA E DESENVOLVIMENTO DE PROJETOS CULTURAIS
Diana Gebrim Costa
Assessoria jurídica, administrativo-financeira e relações internacionais / Juridical consultantship, administrative-financial and international relations. dianagebrim@gmail.com
Consultoria e Desenvolvimento de Projetos Culturais Rua Conselheiro Andrade Figueira, 51/302 Gutierrez, Belo Horizone-MG Tel.: +51 31 3889 6153 y Fax: +51 31 3889-6153 E-mail: dianagebrim@gmail.com Ano de criação / Created in: 2007 Número de empregados / Employees: 2
Diversidade é uma empresa que presta consultoria jurídica, administrativo-financeira e relações internacionais para projetos cinematográficos. Participamos da elaboração, gestão até a prestação de contas, auxiliando proponentes, produtores, patrocinadores e demais envolvidos nos projetos, a planejar e executar as atividades seguindo as leis e mecanismos, nacionais e internacionais, de incentivo à cultura. Diversity is a company that renders juridical consultancy, administrative-financial and international relations for cinematographic projects. We participate in the elaboration, administration until the account’s rendered, aiding agents, producers, sponsors and anyone else involved in the projects, to plan and to execute the activities keeping to national and international laws and mechanisms and providing cultural incentives. “Acácio” (Always Alive)
2008, documentário / documentary, 90 min Direção / Director: Marília Rocha Produção / Production: TEIA
“Acácio” é um projeto de finalização, lançamento e distribuição de um documentário nos formatos 35 mm e Rain Network, visando promover seu lançamento comercial e alcançar uma boa difusão em salas de cinema. Este longa-metragem aborda as impressões de um português, Acácio Videira, radicado no Brasil desde 1976, que trabalhou como etnógrafo durante 30 anos em uma região de forte expressão artística de Angola. O filme propõe uma interseção entre passado (Portugal/África) e presente (Brasil), tendo inclusive suas filmagens realizadas nos três continentes. O atual projeto pretende finalizar o documentário já montado com intuito de melhor distribuição da obra para o público nacional e internacional. “Acácio” is a project in finalization, release and distribution of the documentary in the formats 35mm and Rain Network, seeking to promote its commercial release and to attain good dispersion in cinema rooms. This film looks at the impressions of a Portuguese man, Acácio Videira, based in Brazil since 1976, who has worked as an ethnographer for 30 years in an area of strong artistic expression in Angola. The film proposes an intersection of the past (Portugal/África) and present (Brazil), having filmed in the three continents. The current project intends to conclude the already edited documentary hoping to better distribute the work to the national and international public. “Sempre Vivas”
Documentário / Documentary, 80 min, 35mm Direção / Direction: Marília Rocha Produção / Production: TEIA
Ao longo da cordilheira do Espinhaço (Minas Gerais, Brasil), milhares de homens e mulheres se sustentam com a extração de “sempre-vivas”, pequenas flores que mantêm suas características vitais mesmo depois de colhidas e secas. O filme acompanha o cotidiano de três famílias da região, registrando os modos de vida, relações das personagens com o ambiente que as cerca, suas condições de trabalho, a degradação ambiental da atividade extrativista e as relações entre homem, terra e tempo. Esta obra, vencedora do Edital Filme em Minas de 2007, realizado pela Secretaria Estadual de Cultura de Minas Gerais, encontra-se em fase de filmagens. Along the cordillera of the Espinhaço (Minas Gerais, Brazil), thousands of men and women sustain themselves with the extraction of “evergreens”, small flowers that maintain their vital characteristics even after being picked and after droughts. The
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
22
25 film accompanies the daily life of three families in the area, registering their lifestyles, the characters’ relationships with the atmosphere that surrounds them, their work conditions, the environmental degradation of the extraction activity and the relationships between man, earth and time. This work, winner of the Edital Filme in Minas 2007, is accomplished by the State General Office of Culture of Minas Gerais, and is in the filming phase . “Gaio Filho”
Ficção / Fiction, 115 min, 35mm Direção / Direction: Tiago Mata Machado Produção / Production: Filmes do Cerrado
“Gaio Filho” nos conta a história de um grupo de personagens que cria ambientações lúdicas que se proliferam pelas ruas da cidade em forma de ações e “situações”. O filme tem uma relação estreita com as artes visuais, fazendo diversas citações e homenagens ao retratar um coletivo que tem Belo Horizonte como espaço para suas intervenções. São personagens contemporâneos, jovens, que oferecem novas possibilidades para a vida em sociedade através de propostas artísticas e coletivas, levando a arte até o ponto em que esta se confunde com a própria vida. Por meio de suas andanças e ações públicas, a cidade se mostra de uma nova forma para o público. Esta obra, vencedora do Edital Filme em Minas de 2007, realizado pela Secretaria Estadual de Cultura de Minas Gerais, encontra-se em fase de filmagens. “Gaio Filho” tell us the story of a group of characters that create playful entertainment that is proliferated in the city streets by creating actions and “situations.” The film has a narrow relationship with the visual arts, making several citations and paying homage to a group that has Belo Horizonte as the space for their interventions. They are young contemporary characters, who offer new possibilities for life in society through artistic proposals and groups, taking their art to the point where it gets confused with their own lives. Through their adventures and public actions, the city is shown in a new way to the public. This work was winner of the Edital Filme in Minas 2007, accomplished by the State General office of Culture in Minas Gerais, it is in its filming phase.
DOCDOMA FILMES LTDA
Alexandre Basso
Marketing alexandre@docdoma.com.br
Longas de ficção em 35 mm / Fictional full-length films in 35 mm - “Trampolim do Forte” (The Fort’s Trampoline). Co-produção, projeto em fase de pré-produção / Co-production/project in pre-production phase
- “Cuíca de Santo Amaro” (Cuíca from Santo Amaro).
Co-produção, projeto em fase de produção / Co-production/project in pre-production phase
Longas documentários / Full-length documentaries - “Agostinho da Silva – Um Pensamento Vivo” (Agostinho da Silva – A Living Thought).
Para distribuição via circuito Rain / For distribution through Rain channels
- “Filhos de João – A história dos Novos Baianos” (João’s Sons – The Story of Novos Baianos). Para distribuição, 35mm via Rain / For distribution, 35 mm through Rain
Documentários para TV / Documentaries for TV - “Mestre Lourimbau” (Maestro Lourimbau). Co-produção, em desenvolvimento / Co-production in development
- “Memórias do Recôncavo – Besouro e outros Capoeiras” (Memories from the Lair – Bug and other Capoeiras). Para distribuição / For distribution
- “Batatinha e o Samba Oculto da Bahia” (Batatinha and Hidden Samba of Bahia). Para distribuição / For distribution
Curtas-metragens em 35mm / Short-films in 35mm - “Cães” (Dogs).
Co-produção, projeto em fase de pré-produção / Co-production, project in pre-production phase)
- “Premonição” (Premonition).
Co-produção, projeto em fase de pré-produção / Co-production, project in pre-production phase
- Na Terra do Sol (On the Land of the Sun). Para distribuição / for distribution
- “Vermelho Rubro de Céu da Boca” (Bright Red from Céu da Boca). Para distribuição / for distribution
- “Caçadores de Saci” (Saci Hunters). Para distribuição / for distribution
DOCUMENTÁRIO PRODUCTIONS
Carolina Moraes-Liu
Produtora / Producer carolina@documentario.com
João Rodrigo Mattos
Projetos / Projects joaorodrigo@docdoma.com.br
Produção de conteúdo audiovisual para cinema e TV / Audiovisual production for Cinema and Television Rua Almeida Garret, 35 / 105 – 41815-320 Itaigara – Salvador / Bahia / Brasil Tel / Fax: +55 71 3354 6123 E-mail: gestao@docdoma.com.br www.docdoma.com.br Ano de criação / Created in: 2005 Número de empregados / Employees: 9
Em três anos de existência, a DocDoma produziu cinco curtas-metragens e dois documentários em longa- metragem ( 35mm), além de dois documentários de média metragem para televisão e diversos prêmios em festivais. Em 2008, a DocDoma estará produzindo os filmes de longa-metragem “Trampolim do Forte” e “Cuíca de Santo Amaro”, além dos curtas “Cães” e “Premonição”. In three years of existence, DocDoma produced five short-films and 2 full-length documentaries (35mm), as well as 2 medium-length documentaries for Television and various awards in festivals. In 2008, DocDoma will be producing the full-length film “Trampolim do Forte” (“Fort’s Trampoline”) and “Cuíca de Santo Amaro” (“Santo Amaro Cuica”), as well as the short-films “Cães” (“Dogs”) and “Premonição” (“Premonition”).
Produção de documentário / Production of documentaries
293 Bryant Street, Palo Alto, CA 94301, USA Tel.: +1 650 521 4055 (USA) y Cel / Mobile: + 55 71 3367 3272 (Brasil) E-mail: productions@documentario.com Ano de criação / Created in: 2000 Número de empregados / Employees: 2
Documentário Productions se especializa no desenvolvimento de documentários de cunho etnográfico, cultural e social. Dos trabalhos realizados destacam-se dois documentários produzidos na Bahia: “Festive Land: Carnival in Brazil”, que recebeu o Remi Award, e “Bloco Afro e Afoxé”, que foi exibido em importantes festivais de cinema, como o Pan African Film Festival em, Los Angeles. Documentário Productions specializes in the making of ethnographic, cultural and social documentaries. Amongst the works completed, 2 documentaries produced in Bahia stand out: “Festive Land: Carnival in Brazil”, which received the Remi Award, and “Bloco Afro e Afoxé”, which was shown in important cinema festivals, for example the Pan African Film Festival in Los Angeles.
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
24
27 “Beleza Negra”
DOMÍNIO PÚBLI©O
O documentário “Beleza Negra” segue cinco jovens mulheres competindo no evento anual no qual o Ilê Aiyê escolhe a sua rainha do carnaval, usando conceitos afro-cêntricos de beleza. Com cenas do quotidiano, ensaios de dança, e entrevistas, “Beleza Negra” mostra a importância do concurso, com a sua estreita associação com a religião afro-originada do Candomblé, em remodelar a idéia do que é belo, numa sociedade onde afro-descendentes constituem a maioria da população, mas conceitos euro-cêntricos de beleza feminina são dominantes. A figura da Deusa do Ébano, um elemento visual chave de um espetáculo que cria uma visão alternativa da mulher negra como bonita, desejável, e talentosa, promove a mudança social em seu nível mais básico: a noção individual de identidade. The documentary Beleza Negra follows five young women competing in the annual event in which Ilê Aiyê chooses its Carnival queen, using an Afro-centric notion of beauty. With footage of their daily lives, dance rehearsals, and interactions with each other, Beleza Negra shows the importance of the contest, with its close association with the Africanoriginated religion of Candomblé, in reshaping the idea of what is beautiful in a society where African descendents constitute the majority of the population, but Eurocentric concepts of female beauty are pervasive. The figure of the Deusa do Ébano (Ebony Goddess), a key visual element of a spectacle that creates an alternative view of black woman as beautiful, desirable, and talented, promotes social change at its most basic level: the individual sense of self.
Reinofy Duarte
“Festive Land”
“Mangangá” é resultado de um apoio recebido do Fundo de Cultura (Secretaria da Cultura do Estado da Bahia) para o desenvolvimento do roteiro audiovisual de longa-metragem. Foi selecionado no edital de Pitching da Globo Filmes, realizado durante o Festival de Cinema de Fortaleza, tendo sido classificado entre os cinco primeiros colocados. Trata-se de uma criação ficcional cujos parâmetros são reais: Zumbi, o mais antigo e heróico representante da saga dos escravos negros no Brasil, carece de registro paterno. O roteiro se empenha no resgate dessa figura que dará mais suporte à causa revolucionária do guerreiro. “Mangangá” is the result was backed by the Cultural Fund (State of Bahia’s Secretary of Culture) for the of audio-visual screen plays of full-length films. It was selected for the Globo Films Edict pitching, made during the Fortaleza Cinema Festival, having ranked amongst the top 5 places. It is a fictional creation whose settings are real: Zumbi, the oldest and most heroic representative of the black slave saga, lacks a father figure. The scenario pledges itself to the revival of this character and supports the revolutionary cause of the warrior.
Direção de / directed by Carolina Moraes-Liu (digital, cor 23min, 2008)
Direção de / directed by Carolina Moraes-Liu (digital, cor, 48min, 2000)
O documentário examina uma das maiores celebrações populares do mundo, o carnaval, que traz mais de dois milhões de pessoas às ruas de Salvador. “Festive Land” explora o rico tecido do carnaval baiano a partir dos pontos de vista de quatro pessoas de diferentes classes sociais e origens e comentários de importantes artistas brasileiros, líderes e acadêmicos, como Gilberto Gil, Daniela Mercury e Antonio Carlos dos Santos, fundador do grupo Ilê Aiyê, que explica o significado dos grupos afro-cêntricos de Carnaval chamados “blocos afros”, e descreve como o racismo é refletido na dinâmica social da festa. This documentary examines one of the largest and most extraordinary popular celebrations in the world, the week-long Carnaval that brings more than two million people to the streets of Salvador, the capital of Bahia, in northeastern Brazil. “Festive Land” explores the rich fabric of Bahian Carnaval from the points of view of four people of different social classes and backgrounds. Commentary is also provided by noted Brazilian artists, leaders, and scholars such as Grammy winner Gilberto Gil and Daniela Mercury. Antonio Carlos dos Santos, founder of the group Ile Aiye, explains the significance of afro-centric Carnaval groups called “blocos afros,” and describes how racism is reflected in the social dynamics of the celebration. “Victor Frost”
Direção de / directed by Carolina Moraes-Liu (digital)
Victor Frost narra a história de vida de um mendigo americano desalojado. Por vários anos, Victor Frost pede esmola na afluente cidade de Palo Alto, normalmente no mesmo local, em frente ao mercado Whole Foods. Em junho de 2007, o município de Palo Alto publicou uma portaria controversa, apelidada de “Victor Frost Ordinance”, concebida para retirá-lo de seu local. Mas, de uma forma surpreendente, Victor Frost pode ter encontrado uma forma de evitar esta portaria. Em fase de produção. Victor Frost tells the life story of an American homeless. For several years Victor Frost has been panhandling in the affluent city of Palo Alto, usually in the same spot in front of the Whole Foods market. In June of 2007, the Palo Alto city council passed a controversial ordinance, nicknamed the “Victor Frost Ordinance”, designed to remove him from his spot. But in a surprise move, Victor Frost may have found a way to get around this ordinance. In production.
Diretor / Director reinofy@gmail.com
Produção / Production
Rua do Carmo, 60 – Santo Antônio – Salvador-BA, Brasil Tel.: +55 71 3242 3074 Ano de criação / Created in: 2001
Domínio Públi©o, fundada em 2001, é uma produtora baiana que trabalha com cinema e literatura. A empresa produziu os filmes em curta-metragem “Velório” e “Dez Centavos”, que foi exibido em Cannes em 2008 e recebeu vários prêmios. Atualmente desenvolvem um projeto de longa-metragem, “Mangangá”, com base na figura de Zumbi, representante da saga dos escravos negros no Brasil. Em fase de pré-produção encontram-se os curtas-metragens “Cegueira” e “Você vai ver só”. Domínio Públi©o, founded in 2001, is a Bahian production company which works in cinema and literature. The company produced the short-films “Velório” (Deathwatch) and “Dez Centavos” (Ten Cents), which was shown in Cannes in 2008 and received various awards. They are currently developing a full-length feature project, “Mangangá”, based on the character of Zumbi, representative of the black slave saga in Brazil.In pre-production phase, one can find the short films “Cegueira” (Blindness) and “Você vai ver só” (You’ll just see).
FILMAYER INTERNATIONAL
Angel Blasco
Diretor Geral / General Director ablasco@filmayer.es
Produção & Distribuição / Production & Distribution Avenida de Burgos 8ª, Madri, Espanha Tel.: +34 91 383 15 72 Ano de criação / Created in: 1956
Há mais de 50 anos a Filmayer International vem atuando na Espanha, na área de produção e distribuição. Durante estes anos representou companhias internacionais como Walt Disney, Columbia Pictures ou Castlerock, bem como companhias independentes européias. Produziu cerca de cem filmes e distribuiu mais de mil. Atualmente está desenvolvendo um projeto de Cinema Digital e novas tecnologias, e preparando vários projetos de co-produção de filmes de animação e de imagem real em parceria com a Magic Films.
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
26
29 Filmayer International started its activity in Spain more than 50 years ago, in production and distribution. During those years it represented international companies like Walt Disney, Columbia Pictures or Castlerock, as well as independent European companies. It produced about a hundred films and distributed over one thousand. It is currently developing a Digital Film and New Technology project and preparing various co-production projects for animated films and real pictures in partnership with Magic Films “Monomaco” Animação/Animated film. Em fase de pré-produção/In pre-production phase. Com roteiro e direção de Javier de Jua, um dos protagonistas da famosa “Movida Madrileña” dos anos 1980 e 1990. Artista de consolidado prestígio internacional, ele desenvolveu um projeto inovador, de grande força emocional e estética. Written and directed by Javier de Jua, one of the protagonists from the famous “Movida Madrileña” from the 1980s and 1990s. Artist of established international prestige, he developed an innovative project of great emotional and aesthetic strength. “Los Renglones torcidos de Dios” Imagem real/Real picture. Em fase de pré-produção/In pre-production phase. Baseado no best seller de Torcuato Luca de Tena, que vendeu mais de um milhão de exemplares na Espanha. Uma investigadora particular entra em um hospital psiquiátrico fazendo-se passar por paranóica para investigar um crime, mas fica confinada no seu interior. The film is based on the bestseller by Torcuato Luca de Tena which sold more than one million copies in Spain. A female private detective goes into a psychiatric hospital pretending to be paranoid in order to investigate a crime but gets locked up inside herself.
FILMES DO TEJO
Maria João Mayer
Produtora / Producer filmesdotejo@filmesdotejo.pt
Every year, in a small West African country, men randomly pull small pieces of paper out of a clay pot. On the papers the political and economic systems that rule their lives are written down. However governments succeed one another without finding any solutions. One day, scared by the wars and disillusioned by the tragedies that they themselves unveiled, the men and women abandon the country leaving their children behind. The children, left to themselves, get organised and succeed where the adults failed. “The Children’s Republic” becomes a stable and prosperous country...
LES FILMS DE L’APRÈS-MIDI
François D’Artemare
Produtor / Producer f.artemare@films-am.com
Produção Audiovisual / Audiovisual productions
54, rue René Boulanger – 75010 Paris – França Tel.: +33 1 45 44 07 81 / +33 6 2000 6199 y Fax: +33 1 44 52 15 01 E-mail: contact@films-am.com Ano de criação / Created in: 2002
A empresa Les Films de l’Laprès-Midi produz filmes de longa-metragem de ficção e documentários e tem participado de várias co-produções internacionais realizadas em parcerias com Portugal, Brasil, Angola e Bósnia. Ao mesmo tempo em que desenvolve projetos de diretores consagrados como Manoel de Oliveira e Flora Gomes, a produtora está comprometida em apoiar projetos de jovens realizadores. The company Les Films de L’après-Midi produces full-length fictional films and documentaries and has taken part in various international co-productions made in partnership with Portugal, Brazil, Angola and Bosnia. Whilst developing projects with renowned directors like Manoel de Oliveira and Flora Gomes, the production company is committed in supporting projects with young directors. Em produção/ In production:
Produção Audiovisual / Audiovisual productions
Av. Da Liberdade, 85 – 3 º 1250-140 Lisboa – Portugal Tel.: +351 213 234 400 / 401 y Cel / Móbile: +351 919 365 759 y Fax: +351 213 471 087 www.filmesdotejo.pt Ano de criação / Created in: 1996
Filmes do Tejo, fundada por Maria João Mayer e François d’Artemare, é uma ativa produtora que vem desenvolvendo duas atividades complementares: a produção da sua cinematografia – longas-metragens, curtas-metragens e documentários – e a produção executiva de cinema e publicidade. Filmes do Tejo, founded by Maria João Mayer and François d’Artemare, is a proactive production company which has developed 2 complementary activities: the production of its film-making – full-length, short films and documentaries – and the executive production of cinema and advertising.
“A República das Crianças” (The Children’s Republic) Todos os anos, em um pequeno país na África Ocidental, os homens tiram à sorte papelinhos de dentro de um pote de barro, nos quais estão escritos os sistemas políticos e econômicos que organizam as suas vidas. Todavia, os governos se sucedem sem encontrar soluções. Um dia, os homens e as mulheres abandonam aquele país, assustados pelas guerras e desiludidos pelas tragédias que eles próprios desencadearam, deixando os filhos para trás. As crianças, entregues a si próprias, organizam-se e conseguem aquilo que os adultos falharam. “A República das Crianças” torna-se um país estável e próspero...
“La République des Enfants”, ficção de Flora Gomes, com roteiro de Flora Gomes e Frank Moisnard. Realizado em co-produção com Filmes do Tejo (Portugal) e Telecine Bissau (Guiné-Bissau) e com o apoio de Fonds Images d’Afrique/Ministère des Affaires Etrangères, Fonds Francophone de Production Audiovisuelle du Sud, do ICAM (Institut de Cinema Portugês) e RTP. “La République des Enfants”, fiction by Flora Gomes, with screenplay by Flora Gomes and Frank Moisnard. Co-produced by Filmes do Tejo (Portugal) and Telecine Bissau (GuinéBissau) with the support of Fonds Images d’Afrique/Ministère des Affaires Etrangères, Fonds Francophone de Production Audiovisuelle du Sud, ICAM (Institut de Cinéma Portugais) and RTP. “Souvenirs d’Amérique”, documentário de Edward Goldstein, desenvolvido com o apoio de SCAM/Brouillon d’um rêve. “Souvenirs d’Amérique”, documentary by Edward Goldstein, developed with the support of SCAM/Brouillon d’un rêve. Filmes de longa- metragem em fase de desenvolvimento/ Full-length films in development: “Une singulière jeune fille blonde”, de Manoel de Oliveira. Roteiro de Manoel de Oliveira, baseado no conto homônimo de Eça de Queiroz. Realizado em co-produção com Filmes do Tejo (Portugal) e Eddie Saeta (Espanha) e com o apoio de ICA, da RTP, da Fondation Gulbenkian e de Lusomundo.
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
28
31 “Une singulière jeune fille blonde”, by Manoel de Oliveira. Screenplay by Manoel de Oliveira, based on the tale by the same name by Eça de Queiroz. Made in co-production with Filmes do Tejo (Portugal) and Eddie Saeta (Spain) and with the support of ICA, RTP, Fondation Gulbenkian and Lusomundo.
FRAIHA PRODUÇÕES
Silvia Fraiha
Produtora / Producer silviafraiha@terra.com.br
“Par Chez Nous”, de Jacques Arhex. Roteiro de Jacques Arhex e Salvatore Lista. “Par Chez Nous”, by Jacques Arhex. Screenplay by Jacques Arhex and Salvatore Lista. “La Frontière”, de Hugues Hariche. Roteiro de Hugues Hariche e Erick Malabry “La Frontière”, by Hugues Hariche. Screenplay by Hugues Hariche and Erick Malabry Documentários em fase de preparação/ Documentaries in preparation stage: “La Fête des Garçons”, de Pierre Primeten com roteiro de Irène dos Santos. Desenvolvido com apoio do Fonds d’Aide à l’Innovation Audiovisuelle du CNC. “La Fête des Garçons”, by Pierre Primeten with screenplay by Irène dos Santos. Developed with the support of Fonds d’Aide à l’Innovation Audiovisuelle du CNC. “Les Hurleurs”, de Julie Freres. Uma co-produção com Dérives (Belgica), desenvolvida com o apoio de Wallonie Image Production, de GSARA e da Communauté Française de Belgique. “Les Hurleurs”, by Julie Freres. A co-production with Dérives (Belgium), developed with the support of Wallonie Image Production, of GSARA and of Communauté Française de Belgique. “Aka, la forêt et moi”, de Aferdite Ibrahimaj. Desenvolvido com o apoio da Agence Culturelle d’Alsace. “Aka, la forêt et moi”, by Aferdite Ibrahimaj. Developed with the support of Agence Culturelle d’Alsace.
FOTOGRAMA CINEVÍDEO PRODUÇÕES LTDA
Lola Laborda
Sócia-administrativa / Partner/administrative lola_laborda@yahoo.com.br
Produção Audiovisual / Audiovisual productions R. Visconde de Cachoeira 138 / 101-Rio Vermelho Cel / Mobile: +55 71 8704 9394 E-mail: lola_laborda@yahoo.com.br Ano de criação / Created in: 2005
Fotograma Cinevídeo Produções Ltda. produziu a primeira edição do Festival CineMulher, em 2005, e agora encabeça os projetos Festival CineMulher II e o documentário “Gênero:Travesti”. Fotograma Cinevídeo Produções Ltd. produced the first edition of CineMulher Festival in 2005, and now it heads the projects Festival CineMulher II and the documentary “Gênero: Travesti.” “Gênero: Travesti” (Genre: Transvestite) (Documentário / Documentary, 52min, NTSC / Beta Digital)
“Gênero: Travesti” focaliza como personagem real o travesti Kelly, profissional do sexo, abordando toda a problemática e a dura realidade dos travestis e transgêneros brasileiros, seus conflitos internos e familiares, a relação tumultuada com a sociedade hostil, preconceituosa e homofóbica, expondo toda sua fragilidade como ser humano. A abordagem do tema centra o seu foco sobre a violência da qual são vítimas constantes. “Genre: Transvestite” focuses on a real life character, transvestite Kelly, sex professional, approaching the hard reality and problems facing Brazilian transvestites, their internal and family conflicts, the turbulent relationship with the hostile prejudgemental and homophobic society, exposing all her fragility as human being. The theme focuses on the violence to which they are constant victims.
Produção / Production
Rua José Roberto Macedo Soares, 12/401 – Gávea – Rio de Janeiro-RJ CEP: 22470-100 Tel.: + 55 21 3259 9450 / 9452 y Fax: + 55 21 3259 9449 E-mail: editorafraiha@editorafraiha.com Ano de criação / Created in: 1995 Número de empregados / Employees: 3
A Fraiha Produções, produtora situada no Rio de Janeiro, desde 1995 vem realizando projetos culturais através de leis de incentivo. Produz curtas, médias e longas-metragens, documentários, peças teatrais, exposições, livros de arte e design e todo o tido de produções culturais. Possui também uma filial em São Paulo, estando apta a realizar projetos através dos incentivos da Lei Mendonça. Fraiha Produções, producer located in Rio de Janeiro since 1995 is accomplishing cultural projects through incentive laws. It produces short, medium and long films, documentaries, plays, exhibitions, art and design books and all types of cultural productions. It also possesses a branch in São Paulo, capable of accomplishing projects through Lei Mendonça’s incentives. “A Missa do Pequeno Anjo” (The Small Angel’s Mass) Longa-metragem / Feature film Roteiro e direção de / Written and directed by Flávio Leandro de Souza
Marcinho tem oito anos e muda-se para a baixada fluminense com sua família nos anos 1960. Como estava em início de expansão, a comunidade não possuía escolas. O menino aprende as letras com uma vizinha. Seu talento na arte de escrever se desenvolvia, mas uma homenagem a uma vizinha que falecera mudaria significativamente a sua vida e da sua família. Marcinho escreve uma elegia lida na saída do cortejo. Passa a receber encomendas de toda a vizinhança, até que um dia acaba escrevendo a última de suas missas, a do pai assassinado. Marcinho is eight years old and moves to the fluminense hill with his family in the year 1960. Since it was beginning its expansion, the community didn’t possess schools. The boy learns the alphabet with a neighbour. His talent in the art of writing developed, but homage to a neighbour who dies would change his and his family´s life significantly. Marcinho writes one piece of work which is read at the end of the procession. He starts to get orders from the whole neighborhood, until one day ends up writing the last of his masses, his murdered father’s. “Quando falta a verdade” (When what lacks is the truth) Longa-metragem / Feature Film, Sinopse de / synopsis by Ilan Alberto Rawet.
Fred e Daniel são amigos. Fred é um adolescente de 17 anos que há três vive no Brasil. Surfista, morador da zona sul do Rio de Janeiro, curte a fama de gringo com seu sotaque alemão. Daniel, mulato, 14 anos, é filho da empregada. Juntos sobem o morro, curtem baile funk, fumam maconha e pegam onda. Daniel faz pequenos serviços para o tráfico e um dia cai numa emboscada da polícia. Fred tenta ajudar o amigo e acaba ferido. Fred and Daniel are friends. Fred is a 17 year old adolescent who has lived in Brazil for 3 years. Surfer, resident of the south area of Rio de Janeiro, enjoys his fame as a foreigner with his German accent. Daniel, mixed-race, 14 years old, is the maid’s son. Together they go up the community hill, dance funk, smoke marijuana and catch waves. Daniel provides a few services for the traffickers and one day falls into a police ambush. Fred tries to help his friend and ends up wounded.
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
30
33 “Adoção – Choro pela Vida” (Adoption – Cry for Life)
Longa-metragem / Feature film Sinopse escrita por / synopsis written by Silvia Fraiha, não possui diretor definido / no defined director.
Meg é uma correspondente estrangeira que está no Brasil temporariamente. Ela encontra um bebê recém nascido em um lixão enquanto faz uma reportagem sobre meio ambiente. Ela traz o bebê para a casa, sob orientação de sua vizinha e amiga, para uma avaliação de saúde, antes de entregá-lo para as autoridades brasileiras. Conforme o tempo vai passando Meg vai se apegando ao bebê de forma involuntária e decide adota-lo ilegalmente, quando percebe as barreiras impostas pela legislação brasileira. Sua amiga e vizinha é sua cúmplice nessa tarefa. A partir daí, Meg tem que se fixar definitivamente no Brasil. Anos mais tarde, sua vida se transforma num grande drama, quando seu filho é confundido com um bebê que havia sido roubado na maternidade e a suspeita se confirma. Meg is a foreign correspondent who is temporarily in Brazil. She finds a newly born baby in a rubbish tip while she is reporting on the environment. She brings the baby home, under her neighbour’s and friend’s orientation, to evaluate its health, before handing him to the Brazilian authorities. As the time goes by Meg gets involuntarily attached to the baby and decides to adopt it illegally. She soon notices the barriers imposed by the Brazilian legislation. Her friend and neighbour is her accomplice in the task. Since then, Meg has to stay definitively in Brazil. Years later, her life becomes a great drama, when her son is confused with a baby that had been stolen at maternity and the suspicion is confirmed. “Wolf and Madalena”
Longa-metragem / Feature film Sinopse de / Synopsis written by Stephen Girasuolo
Wolf é um médico alemão que vem para o Brasil através de uma bolsa de estudos. Acaba se apaixonando pelo país e decide ficar, porém não consegue validar seu diploma e assim é impedido de exercer sua profissão. Passando por dificuldades financeiras, Wolf resolve então dar aulas de futebol para crianças carentes, afinal em sua juventude jogava futebol, mas acabou optando pela medicina. Além de apaixonado pelo Brasil, Wolf se apaixona também por Madalena, mãe de um de seus alunos. Wolf is a German doctor who comes to Brazil thanks to a scholarship. He ends up falling in love with the country and decides to stay, however he doesn’t manage to validate his diploma and is impeded from exercising his profession. He passes through financial difficulties, and decides to give soccer classes to lacking children, since he played soccer in his youth, but he ended up opting for medicine. As well as impassioning with Brazil, Wolf also falls in love with Madalena, mother of one of his students. “Why Brazil?”
Documentário, roteiro / Documentary, script by Flávio Machado.
Documentário de entrevistas com diversos estrangeiros que vieram morar no Brasil. Por que o Brasil? Documentary consisting of interviews with several foreigners who came to live in Brazil. Why Brazil? Todas as sinopses foram pensadas e construídas no sentido de facilitar uma co-produção e, nesse caso, definir em conjunto com o(s) parceiro(s) co-produtor(es) o perfil do diretor, elenco, etc. All of the synopses were thought up and mounted with the hope of facilitating co-production and, in this case, to define together with the partner and co-producers, the director’s profile, cast, etc.
GLAZ ENTRETENIMENTO
Produção de filmes para cinema e TV / Production of films for cinema and TV Rua Crasso, 194 – Água Branca – São Paulo / SP Tel.: + 55 11 3673 2224 y Fax: + 55 11 3673 2224 Site: www.glazcinema.com.br Ano de criação / Created in: 1998 Número de empregados / Employees: 7
A Glaz Entretenimento lançou seu primeiro longa-metragem, “Corpo” em maio de 2008. Atualmente, está em produção dos longas “Bróder”, com Cássia Kiss e Caio Blat no elenco, e “Minhocas”, primeiro longa-metragem em animação stop motion produzido no Brasil. Além disso, a empresa é produtora de alguns dos mais premiados curtas-metragens de animação da história recente do cinema brasileiro. Glaz Entretenimento released their first film, “Corpo” (Body) in May of 2008. The feature film “Bróder” (Bro), casting Cássia Kiss and Caio Blat, and “Minhocas” (Earthworms), the first ‘stop motion’ animated film produced in Brazil, are currently in production. The company is also producing some of the most awarded short animated films in recent history of Brazilian cinema. “Historietas Assombradas” (Haunted comics) Longa-metragem em Animação 3D / Film in 3D Animation Estágio Atual: Desenvolvimento / Current stage: Development Direção / Direction: Victor-Hugo Borges
Sinopse: Em uma cidade que foi um importante pólo de produção de filmes de terror, os antigos monstros foram absorvidos pelo funcionalismo público e não assustam mais ninguém. Nicolas e sua avó terão que fazer com que eles retomem seus antigos poderes para salvar a cidade de um maligno apresentador de programas infantis. Synopsis: In a city that was an important centre of horror film production, the old monsters have been absorbed by the public as normal and don’t scare anybody any more. Nicolas and his grandmother will have to force them to reclaim their old powers to save the city from an evil presenter’s infantile programs. “Dia dos namorados” (Valentine’s Day)
Longa-metragem de Ficção / Fiction Gênero: Comédia Romântica / Genre: Romantic comedy Estágio Atual: Desenvolvimento / Current status: In development
Sinopse: Débora é ambiciosa, bem sucedida e solteira convicta. Neste Dia dos Namorados, porém, ela precisa ir acompanhada a um importante jantar da empresa. Passado, presente e futuro se misturam para ensinar a Débora que, para obter sucesso no amor, é preciso muita coragem e um pouco de loucura. Synopsis: Débora is ambitious, successful and a convinced unmarried woman. On this Valentine’s Day, however, she has to go accompanied to an important company dinner. Past, present and future are mixed to teach Débora that, to obtain success in love, a lot of courage and some madness is necessary.
GLORIA FILMS
Laurent Lavolé
Produtor / Producer ll@gloriafilms.fr
Produção de filmes de longa-metragem / Production of feature films 65 rue Montmartre 75002 – Paris – France Tel.: +33 1 42 21 42 11 y Fax: +33 1 42 21 43 31 E-mail: mel@gloriafilms.fr Ano de criação / Created in: 1994
Mayra Lucas
Chefe de Desenvolvimento / Chief of Development mayra@glazcinema.com.br
Paulo Boccato
Produtor Executivo / Executive Producer boccato@glazcinema.com.br
Gloria Films é uma produtora independente situada em Paris. A companhia, fundada por Isabelle Pragier e Laurent Lavolé, produziu 9 longas de ficção, 2 filmes para TV, 50 documentários e 30 curtas. Seus filmes foram premiados e distribuídos nos principais
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
32
35 países e em festivais internacionais. A Gloria Films vem realizando várias co-produções internacionais, algumas delas em parceria com produtoras brasileiras. Gloria Films is an independent production company based in Paris and working in feature film and documentary production. The company was founded by Isabelle Pragier and Laurent Lavolé and has produced 9 features, 2 TV-movies, 50 documentaries and 30 short films. Their productions have won awards and been distributed in the leading overseas territories and international festivals. In addition, their films have regularly been international co-productions, including partnerships in Brazil.
Seleção Oficial do Festival de Veneza, Premio da Crítica no 31º Festival de Gramado, melhor documentário no Festival É Tudo Verdade. 20 years ago, Imovision was distributing high quality films, such as the international features “Dancing in the Dark”, winner of the Palm of Gold in 2000, and “In the Mood for Love” the worshipped Chinese director’s Wong Kar-Wai and nationals such as “Cinema, Aspirinas e Urubus” (Cinema, Asprins and Vultures), by Marcelo Gomes and “O Prisioneiro da Grade de Ferro” (The Iron Bar Prisoner) by Paulo Sacramento, Official Selection at the Festival of Venice, winning the Critics award at the 31st Gramado Festival and best documentary at the Festival, É Tudo Verdade.
HISPANIOLA PRODUÇÕES ITER FILM
Juliana Lira
Diretora de Produção / Production Director julianalira@hispaniolaproducoes.com.br
Rosanna Seregni
Produtora / Producer rosannaseregni@gmail.com
Produção / Production
Rua São Salvador, 181 Espinheiro – Recife-PE Tel.: +55 81 3222 5364 y Cel / Mobile: +55 81 9910 9236 Fax: +55 81 3223 3636 Site: www.hispaniolaproducoes.com.br Ano de criação / Created in: 2007 Número de empregados / Employees: 192
Fundada em 2007, a Hispaniola Produções realiza documentários, spots publicitários e filmes institucionais. Founded in 2007, Hispaniola Produções makes documentaries, TV commercials and institutional films. “The Amazing Race – A corrida milionária” (The Amazing Race – A corrida milionária) Este décimo terceiro episodio mostra as 11 duplas e todos os estados e cidade percorridos no Brasil e no Chile, durante 28 dias, em busca de meio milhão de reais. Este programa foi a maior produção itinerante da TV brasileira e é o único reality show do Brasil que está concorrendo ao Emmy 2008. The thirteenth episode shows the 11 pairs as they race across the states and cities of Brazil and Chile, in 28 days, attempting to win the half a million reais prize money. This programme was Brazilian TV’s largest itinerant production and the only Brazilian reality show running for the 2008 Emmy awards. www.acorridamilionaria.com.br
IMOVISION
Jean Thomas Bernardini
Presidente / President jeanthomas@imovision.com.br
Distribuição de filmes de alta qualidade para cinema, DVD e TV / Distribution of high quality films for cinema, DVD and TV Rua Tumiarú, 138 – Vila Mariana – 04008-050 São Paulo - SP Tel: + 55 11 3294 0720 y Fax: + 55 11 3294 0720 E-mail: info@imovision.com.br Site: www.imovision.com.br Ano de criação / Created in: 1988 Número de empregados / Employees: 13
Há 20 anos, Imovision vem distribuindo filmes de altíssima qualidade, como os internacionais “Dançando no Escuro”, vencedor da Palma de Ouro em 2000, e “Amor à Flor da Pele” do cultuado diretor chinês Wong Kar-Wai e nacionais como “Cinema, Aspirinas e Urubus”, de Marcelo Gomes e “O Prisioneiro da Grade de Ferro”, de Paulo Sacramento,
Produção / Production
Via San Martino della Battaglia, 31 - 00185 Roma - Italia Tel.: +39 06 446 3611 y Fax: +39 06 445 3736
Desde 2007, Rosanna Seregni vem trabalhando como produtora executiva e responsável pelas relações internacionais da Iter Films (Itália) e da Dock Sur Producciones (Argentina). Em 1990, fundou a produtora Sintra, em Roma, com a qual realizou mais de 15 filmes. Recebeu o prêmio F.I.C.E. como melhor produtora italiana de cinema independente, em 2005. Since 2007, Rosanna Seregni has worked as an executive producer and has been responsible for the International relations of Iter Films (Italy) and Dock Sur Producciones (Argentina). In 1990, she founded the production company Sintra, in Rome, where she made more than 15 films. She received the F.I.C.E. award for best Italian independent producer in 2005. “Il Richiamo” Co-produção ítalo-argentina que será filmada em Buenos Aires e na Penísula de Valdez, em setembro de 2008. O filme é dirigido por Stefano Pasetto e conta com Sandra Ceccarelli e Alba Rohrwacher no elenco. This is an Italian-Argentinian co-production which will be filmed in Buenos Aires and on the Valdez peninsula in September 2008. The film is directed by Stefano Pasetto and includes Sandra Ceccarelli and Alba Rohrwacher in its cast. “Lo Stato Delle Anime” Thriller barroco baseado no romance homônimo de Giorgio Todde, “Lo Stato Delle Anime” é uma co-produção realizada pelas produtoras italianas Iter Film e Panter Film, e pela Fausto Producciones da Espanha. Com direção de Ferdinando Vicentini (“Ilaria Alpi – The Cruelest Days”), o filme será rodado em 2009. Baroque Thriller based on Giorgio Todde’s novel by the same name by, “Lo Stato Delle Anime” is a co-production by the Italian companies Iter Film e Panter Film, and by Fausto Producciones of Spain. Directed by Ferdinando Vicentini (“Ilaria Alpi – The Cruelest Days”), the film will be released in 2009.
MANTARRAYA PRODUCCIONES
Jaime Romandía
Diretor Geral / General Director jaime@mantarraya.com
Produção & Distribuição / Production & Distribution Sultepec 47 - Col. Hipódromo Condesa
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
34
37 C.P. 06170 México D.F. - México Tel.: +52 55 5272 0230 y Fax: +52 55 5272 0230 E-mail: info@mantarraya.com Site: www.mantarraya.com Ano de criação / Created in: 1998
Mantarraya Producciones opera como uma plataforma para novos cineastas como Carlos Reygadas (“Luz silenciosa”, “Batalla en el Cielo y Japon”) e Amat Escalante (“Los Bastardos y Sangre”). Fundada por Jaime Romandía em 1998, em 2005 foi considerada pela revista Variety como uma das dez produtoras mais promissoras. Em 2007, lançou a marca “Cadereyta Films” e a distribuidora NDMantarraya. Mantarraya Producciones operates as a platform for young film makers like Carlos Reygadas (“Luz silenciosa”, “Batalla en el Cielo y Japon”) and Amat Escalante (“Los Bastardos y Sangre”). Founded by Jaime Romandía in 1998, in 2005 it was considered one of the most promising production companies by Variety magazine. In 2007, it launched the “Cadereyta Films” brand and the distribution company NDMantarraya. Projetos/Projects: “Los Detectives Salvajes”, de/by Carlos Sama “Viaje Redondo”, de/by Gerardo Tort “De Dia Y De Noche”, de/by Alejandro Molina (Ficção-científica/Science-fiction) “Rio De Oro”, de Pablo Aldrete (Western/Western) “Los Del Barrio”, de Sergio Lebrija (Animação/Animated)
MEDIAPRO
Marisa Fernández Armenteros
Coordenadora de produção / Production coordinator mfernandez@mediapro.es
Ano de criação / Created in: 1996 Número de empregados / Employees: 4
Desde sua criação por Gilles Padovani, em 1996, Mille et Une Films produz principalmente documentários de criação. Acompanhar autores em seus trabalhos e favorecer o surgimento de novos talentos, é o nosso objetivo. Já produzimos cerca de vinte filmes. Desde 2000, Mille et Une Films produz também curtas-metragens de ficção. Em 2001, Nicole Zeizig entrou para a empresa na função de produtora. Since its creation by Gilles Padovani, in 1996, Mille et Une Films mainly produce documentaries to accompany authors in their works and to favour the appearance of new talents, that is our objective. We have already produced about twenty films. Since 2000, Mille et Une Films have also produced fictitious short films. In 2001, Nicole Zeizig entered the company as a producer. “As crianças do movimento” (The children of the movement) Conta o dia-dia de três jovens que moram no maior assentamento do MST no Brasil, perto de Juazeiro, na Bahia. Mas este não é um filme sobre o MST e sim sobre estes jovens, sua profunda amizade, seus sonhos, sua visão do mundo. Naiara é apaixonada pelo movimento, já Eduardo não o é, e o terceiro personagem, Valdemir, tem dúvidas. Eles vivem sem água para trabalhar, sem energia, sem casa, mas continuam a brincar, sonhar, namorar. Essa é uma história sobre o sentido da luta e da energia desse período da adolescência... Tells the story of the day-to-day of three youths that live in the largest MST establishment in Brazil, close to Juazeiro, in Bahia. But this is not a film about MST it’s a film about these three youths and their deep friendship, their dreams and their vision of the world. Naiara is passionate for the movement, Eduardo is not, and the third character, Valdemir, has doubts. They live without water to work with, without energy, without houses, but they continue playing, dreaming and dating. This is a story about the reason for fighting and the energy these adolescents have...
MIXER PRODUÇÕES CINEMATOGRÁFICAS Produção de conteúdos audiovisuais e cinematográficos / Production of audiovisual and cinematographic content C/ Virgilio 13, Ciudad de la Imagen 28223 − Pozuelo de Alarcón − Madrid Tel.: + 34 91 512 78 40 y Fax: + 34 91 512 78 41 Site: www.mediapro.es Ano de criação / Created in: 1992
O Grupo Imagina, líder da produção de conteúdo audiovisual da Espanha, é formado por Mediapro e pelo o Grupo Árbol. O setor de cinema da Mediapro realiza produções com potencial internacional, entre as quais se destacam títulos como “Vicky Cristina Barcelona”, de Woody Allen; “The Secret Life of Words”, de Isabel Coixet; “Los Lunes al Sol” e “Princesas”, de Fernando León de Aranoa” e “Comandante”, de Oliver Stone. The Group Imagina, leader of the production of Spain’s audiovisual content, was formed by Mediapro and the Árbol Grupo. Mediapro films accomplish productions with international potential, among which titles such as “Vicky Cristina Barcelona”, by Woody Allen; “The Secret Life of Words”, by Isabel Coixet; “Los Lunes al Sun” and “Princesas”, by Fernando León of Aranoa” and “Comandante” (Cammander), by Oliver Stone, stand out.
MILLE ET UNE FILMS
Guillaume Kozakiewiez
Produtor e diretor / Producer and director guillaumekoza@yahoo.fr
Produção de ficção e documentário para cinema e TV / Production of fiction and documentaries for cinema and TV 11 rue Denis Papin, 35000 Rennes − França Tel : +33 2 23 44 03 59 y Fax: +33 2 23 44 03 63 E-mail: milfilm@club-internet.fr
Eliane Ferreira
eliane.ferreira@mixer.com.br
Produção / Production
São Paulo/SP - Brasil Tel.: +55 11 3046 8024 / 8044 y Fax: +55 11 3044-2287 Site: www.mixer.com.br
MONTJUÏC ENTERTAINMENT
Sagrario Santórum Piñeiro
Diretora de desenvolvimento / Development director sagrario@montjuic-entertainment.com
Produção cinematográfica / Cinema production
c/ Muntaner, 244 – Principal 2ª. C.p.: 08021 Barcelona Tel.: +34 93 209 21 40 / +34 629 34 99 41 Ano de criação / Created in: 1998
A Montjuïc Entertainment é uma empresa sediada em Barcelona que se dedica ao desenvolvimento e à produção de longas-metragens de ficção (animação e imagem real). Seu objetivo principal é produzir filmes de alta qualidade técnica e rentabilidade comercial, que tenham como base histórias de forte apelo emocional e que explorem personagens em situações extremas ou em ambientes de difícil compreensão. Atualmente está produzindo
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
36
39 a animação “La Carta del Rajá”, baseada na obra “Dakghar”, de Rabindranath Tagore.
Em busca de projetos de co-produção com atrativo internacional. Montjuïc Entertainment is a company based in Barcelona dedicated to the development and production of fictional full-length films (animated films and real picture). Its main objective is to produce films of highly technical quality and profitability, based on stories with strong emotional appeal, explore characters in extreme situations or in environments that are difficult to understand. It is currently producing the animated film “La Carta del Rajá”, based on the work “Dakghar”, by Rabindranath Tagore. Looking for international co-production projects.
man, Frieder Jung´s book, “Der Fluss des Januar”, in third edition now, which should be released in 2010, in Brazil (Gramado/sul and Cuiabá/centro) and in Germany, showing the deep differences between the two cultures and violent coincidences that mark a growing adolescent, who studies and lives in the two countries at the same time’s, life. PRODUCERS - NGM look for partners to accomplish this film.
PRODIGO FILMS LTDA
Francesco Civita
Sócio-Diretor Executivo / Associate Executive Director fcivita@prodigo.com.br
NGM PRODUÇÕES & PROMOÇÕES LTDA.
Gisele Hiltl
Caito Ortiz
Produtora e diretora / Producer and director gisa@pm.com.br
Sócio-Diretor / Associate Director caito@prodigo.com.br
Produção Audiovisual / Audiovisual productions
Iraci Silveira
Gestão de Comunicação / Communication Administrator
Produção de áudio e visual para cinema e televisão e palco / Audio and visual production for cinema, television and stage Endereço da empresa: Avenida Bagé, 176 # 302 - Bairro Petrópolis, Porto Alegre, RS Telefones: + 55 51 3273 7684, 3012 3010 y Cel / Mobile: + 55 51 8125 6184 y Fax: + 55 51 3332 7684 E-mail: gisa@pm.com.br Ano de criação / Created in: 1985
A PRODUCERS - NGM atua, desde 1985 no sul do Brasil, com paixão pelo planejamento e execução dos projetos de produção audiovisual. Nos últimos anos tem priorizado o cinema de longa metragem, isoladamente ou em parcerias com empresas de produção do Brasil e do exterior. Os principais títulos com sua participação são “O Quatrilho”, “Anahy de las misiones”, “Jacobina”e “Noite de São João”. PRODUCERS - NGM acts, since 1985 in the south of Brazil, with passion for the planning and execution of audiovisual production projects. In the last few years it has been prioritizing full length movies, separately or in partnerships with production companies in Brazil and abroad. The main titles with its participation are “Quatrilho”, “Anahy de las misiones “Jacobina” and “Noite de São João.” “Quase um TANGO...” (Almost a TANGO...)
Longa-metragem em fase de finalização / Feature Film In finalization phase / 90 min. Dirigido por / Directed by Sérgio Silva
Projeto/filme vencedor do III Prêmio RS de Cinema. História simples de um agricultor que, após uma desilusão amorosa, muda-se para a cidade grande em busca de uma vida melhor. O filme conta com Marcos Palmeira no papel do protagonista “Batavo” e Vivianne Pasmanter como uma de suas mulheres, além das participações de Araci Esteves, Sofia Salvatori e Alexandre Paternost, entre outros. A PRODUCERS - NGM busca distribuição mundial para este filme. Project/film winner of the III Prêmio RS de Cinema. A simple farmer’s story where after being disillusioned in his love life, he moves to the big city in search of a better life. The film counts on Marcos Palmeira in the “Batavian” protagonist’s role and Vivianne Pasmanter as one of his wives, as well as Araci Esteve’s participation, Sofia Salvatori and Alexandre Paternost, among others. PRODUCERS - NGM aim for worldwide distribution of this film. “Rios de Janeiro” (Rivers of January) Longa-metragem, 90 minutos, em desenvolvimento. É um longa livremente adaptado do livro do alemão Frieder Jung, “Der Fluss des Januar”, que deverá ser rodado em 2010, no Brasil (Gramado/sul e Cuiabá/centro) e na Alemanha, mostrando as profundas diferenças entre as duas culturas e as violentas coincidências que marcam a vida de um adolescente que cresce, estuda e vive nos dois países ao mesmo tempo. A PRODUCERS - NGM busca parceiros para realizar este filme. Feature film, 90 minutes, in development. It is a full length film freely adapted from Ger-
Av. Professor Francisco Morato, 5975 – Morumbi – São Paulo – SP – CEP: 05521-300 Tel.: +55 11 3749 2555 y Fax: +55 11 3749 2560 E-mail: pamela@prodigo.com.br Site: www.prodigo.com.br Ano de criação / Created in: 1995 Número de empregados / Employees: 50
A Prodigo Films é uma produtora de conteúdo audiovisual especializada tanto em produções comerciais como culturais. Está fundamentada em um departamento de Conteúdo que tem a finalidade de apoiar e viabilizar os projetos culturais, assim como um departamento de suporte à produção comercial, proporcionando atendimento exclusivo para agências de publicidade e canais de televisão. Prodigo Films is an audio-visual production company specialised as much in commercials as in cultural productions. It is based on a Contents department whose objective is to support cultural projects and make them profitable, as well as on a commercial production support department giving exclusive customer care to advertising agencies and television channels. “Estação Liberdade” (Liberdade Station)
Direção / Director: Caito Ortiz Produção Executiva / Executive Production: Francesco Civita e Leslie Markus Co-produção / Co-Production: Saetre Films (New York) Drama, 80’, S-16mm, cor / colour Ano de Lançamento / Release date: 2009
Sinopse: Um homem, descendente de japoneses, já não tem mais nenhum contato com sua cultura. Está totalmente ocidentalizado, porém, vive um dilema. Não se sente nem brasileiro, nem japonês. No momento de ruptura, abandona sua vida passada e parte em busca do seu futuro no bairro oriental da Liberdade. Synopsis: A man, of Japanese descent, no longer has any contact with his culture. He is totally westernized and lives in a dilemma. He feels neither Brazilian nor Japanese. In a moment of crisis, he abandons his past life and goes looking for his future in the oriental neighbourhood of Liberdade in Sao Paulo.
SCHURMANN FILM COMPANY
David Schurmann
Sócio-diretor / Partner/Director
Gabriela Tocchio
Produtora / Producer
Produção de Cinema e Televisão / Production of Cinema and Television Rua Jesuino Arruda, 769 – 2º andar – São Paulo-SP Tel.: + 55 11 3323 8101 Fax: + 55 11 3078 0371
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
38
41 Produção Audiovisual / Audiovisual productions
E-mail: contato@schurmannfilmco.com Ano de criação / Created in: 1995 Número de empregados / Employees: 10
A Schürmann Film Company é uma produtora independente, com escritório em São Paulo, conta com uma diversidade de projetos cinematográficos e audiovisuais focados em inovação, criatividade, e com reconhecimento nacional e internacional. A empresa tem seu núcleo voltado para produção de longas-metragens, documentários, séries para televisão e animação. Sua infra-estrutura conta com gente nova, criativa e diversa, mas principalmente apaixonada, que se orgulha do que faz. Schürmann Film Company is an independent producer, with offices in São Paulo, counting on a diversity of cinematographic and audiovisual projects focused on innovation, creativity, and with national and international recognition. The company has its nucleus geared towards production of films, documentaries, television series and animations. Its infrastructure counts on young, creative and diverse people, but mainly passionate, who are proud of what they do. “Pequenos Segredos” (Little Secrets)
País / Country: Brasil Status de produção / Production status: Projeto / Project Gênero: Ficção / Genre: Fiction / Cor: PB / Color: BW Diretor / Director: David Schürmann
Rua Antônio de Souza Cunha, 421 – Itajaí/SC – CEP: 88307-270 Tel.: (47) 3349 8949 y Fax: (47) 3346 6183 E-mail: ana.mendes@setcom.art.br Ano de criação / Created in: 2001 Número de empregados / Employees: 8
A SetCom é uma produtora de conteúdos atuando na produção de filmes para cinema, TV e novas mídias. Destaca, em sua filmografia, documentários históricos e etnográficos realizados na Amazônia, Xingu e região sul do Brasil. Sediada em Santa Catarina, um estado com forte presença da colonização européia, desenvolve projetos com a RBSTV (Globo), TVBV (BAND) e Rede Record. A SetCom está preparada para produções em HD, 16 e 35mm. SetCom produces content to be used in the production of films for cinema, TV and new media. Its portfolio highlights historical documentaries and ethnographies accomplished in the Amazonian, Xingu and southern areas of Brazil. Headquartered in Santa Catarina, a state with a strong presence of the European colonization, it develops projects with RBSTV (Globo), TVBV (BAND) and Rede Record. SetCom is prepared for productions in HD, 16 and 35mm. “Dear Mr. Darwin”
Baseado em uma história real “Pequenos Segredos” conta a história de três mulheres e uma menina unidas pelos mesmos segredos que irão separá-las. Cada uma segue seu caminho e mesmo tendo suas vidas totalmente interligadas, as quatro jamais estarão juntas. Histórias de amor, família, felicidade, frustração e tragédias são contadas em tempos e diferentes em quatro países. “Pequenos Segredos”, cada um tem o seu. Based on a true story “Pequenos Segredos” tells the story of three women and a girl united by the same secret that will eventually separate them. Each one follows their paths even though their lives are totally interlinked, the four will never be together. Stories of love, family, happiness, frustration and tragedies are told in different times and in four different countries. “Little Secrets”, each one has theirs. “Menino de Asas”
País / Country: Brasil Status de produção: Projeto / Production status: Project Gênero: Ficção / Genre: Fiction / Cor: PB / Color: BW Diretor / Director: David Schürmann
Documentário criativo de longa-metragem / Feature lenght creative documentary Direção / Director: Bhig Villas Bôas Produção Executiva / Executive Production: Ana Paula Mendes Roteiro / Screenplay: Aleksei Wrobel Abib Formato / Format: HD
“Dear Mr. Darwin” conta a fascinante história de Fritz Muller, um imigrante alemão que veio para o Brasil em 1854, se correspondeu com Charles Darwin durante 16 anos e se tornou o maior naturalista brasileiro do Século XIX ao comprovar a Teoria da Evolução das Espécies através de suas observações em Santa Catarina. As 44 cartas trocadas com o cientista britânico Charles Darwin encontram-se preservadas e formam a espinha dorsal deste projeto. “Dear Mr. Darwin” tells Fritz Muller’s fascinating history, a German immigrant who came to Brazil in 1854, who maintained correspondence with Charles Darwin for 16 years and turned into the largest Brazilian naturalist of the XIX Century when proving the Species Theory of Evolution through their observations in Santa Catarina. The 44 letters exchanged with the British scientist Charles Darwin were preserved and are the spine of this project. “Hei Wa”
Baseado no livro de sucesso, “Menino de Asas”, de Homero Homem, conta a sensível e comovente história de um menino que nasce, no interior do Brasil, com asas em lugar de braços. Seus pais acreditam que ele seja um anjo. Na medida em que cresce, o menino é discriminado pelos habitantes do pequeno povoado. Anos depois, decidido a usar as pernas, o menino é forçado a ir em busca de seu futuro e crescimento na cidade grande. Uma emocionante e delicada história de amor, aventura e superação que expõe os preconceitos da sociedade moderna e a trajetória de uma pessoa “diferente” para entender a vida. Based on the successful book, “Boy with Wings”, by Homero Homem, telling a sensitive and touching story about a boy that is born, within Brazil, with wings instead of arms. His parents believe that he is an angel. As he grows, the boy is discriminated by the inhabitants of the small town. Years later, he decides to use his legs, the boy is forced to go in search of his future and grow up in the big city. A touching and delicate love story with adventures and suspense, that exposes the prejudice of modern society and a different person’s path to understanding life.
Documentário de longa-metragem / Feature lenght documentary (work in progress) Direção / Direction: Bhig Villas Bôas Produção Executiva / Executive Production: Ana Paula Mendes e Vanessa Leal Formato / Format: HD
No Parque da Paz em Frei Rogério, sul do Brasil, Kazume Ogawa, sobrevivente da bomba de Nagasaki, conta em detalhes como tudo aconteceu. A vida em Nagasaki durante a guerra, as crianças trabalhando nas fábricas de armamentos e como o acaso o salvou do impacto da bomba. O dramático momento da explosão, as horas e dias seguintes. In Parque da Paz in Frei Rogério, south of Brazil, Kazume Ogawa, survivor of the Nagasaki bomb, explains in detail everything that happened. He explains life in Nagasaki during the war, the children working in the weapons factories and how he was luckily saved from the bomb’s impact, the dramatic moment of the explosion and the following hours and days.
SUPERFILMES
Zita Carvalhosa
SETCOM
Patrick Leblanc
Ana Paula Mendes
Produtora / Produtora Executiva / Producer / Executive Producer ana.mendes@setcom.art.br
Bhig Villas Boas Diretor / Director
Produção / Production
São Paulo/SP, Brasil Tel.: +55 11 3031 5522 E-mail: super@superfilmes.com.br Site: www.superfilmes.com.br Ano de criação / Created in: 1983
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
40
43 TAMBELLINI FILMES E PRODUÇÕES AUDIOVISUAIS LTDA.
Flávio R. Tambellini
Sócio / gerente / Partner / Manager
Produção audiovisual / Audiovisual productions
Rua Duque Estrada, 73 – Gávea – 22.451-090 – Rio de Janeiro/RJ Telefones: +55 21 2249 5451 / 1286 ou / or 2259 5169 y Fax: +55 21 2249 5451 / 1286 E-mail: tambellinifilmes@tambellinfilmes.com.br Ano de criação / Created in: 1984 Número de empregados / Employees: 05
A film on the beauty and the urban tragedies in Rio at the beginning of the XXI century. Inside the purgatory of the chaos and of the beauty, the largest robbery of artistic objects in the history of Brazil occurs during the carnival parade. 50 million dollars in works by Picasso, Dali, Matisse and Monet is stolen. A thief of international class finds himself in the command of a troop of soldiers linked to important criminal factions commanded by the detainees. Beer, crime, extravagance, lies, betrayal, dance, weapons, sex, intelligence, violence, persecution and corruption. An urban and tropical film that confuses reality and fiction in the public’s eyes.
TELEIMAGE Produtora carioca fundada pelo diretor e produtar Flávio R. Tambellini em dezembro de 1984. É responsável pela produção de seis curtas-metragens, além de vinte clipes musicais e filmes publicitários. Seus principais trabalhos em longa-metragem são: “Mutum” (2007), “O Passageiro, Segredos de Adulto” (2006), “Cazuza - O Tempo Não Pára” (2004), “Carandiru” (2003), “Bufo & Spallanzani” (2001), “Eu, Tu, Eles” (2000), “Terra Estrangeira” (1996). Tambellini Filmes was founded by the producer and director Flavio R. Tambellini. Since its foundation in December of 1984 Tambellini Filmes has produced six short films, as well as twenty musical clips and advertisements. Their main cinema pieces are: “Mutum” (2007), “O Passageiro, Segredos de Adulto” (The Passenger, Adult Secrets) (2006), “Cazuza – O Tempo Não Pára” (Cazuza – Time doesn`t stop) (2004), “Carandiru” (2003), “Bufo & Spallanzani” (2001), “Eu, Tu, Eles” (Me, You , Them) (2000), “Terra Estrangeira” (Strange World) (1996). “Gringos do Rio – Rio Sex Comedy” (Foreigners from Rio – Rio Sex Comedy) Uma co-produção com / Co-production with: Cinema Dependant (França / France) Em fase de pré-produção / In pre-production phase Direção / Director: Jonathan Nossiter
Um conto animado, livre e bem humorado com três histórias que se entrelaçam, durante a permanência de estrangeiros nas sensuais águas do Rio de Janeiro.A primeira historia relata a vinda de Charlotte, 50 anos, que abandona sua família na França para executar serviços na área de medicina estética/corretiva, na Santa Casa, junto com o Dr. Pitanguy. A outra descreve a chegada de uma família francesa, Antoine, Irene e dois filhos pequenos, que vieram em busca da fuga do cotidiano, ambos antropólogos, ele especializado em narcisismo e ela no convívio com as diferenças das classes sociais. A última história aborda a vida de Jack (40 anos), um ator americano bem sucedido que larga sua profissão em busca do anonimato. Trabalha para uma ONG na Amazônia como padre, casa-se com uma índia, Iracema de 18 anos, e se mudam para uma comunidade no Rio de Janeiro, onde vivem um romance com uma serie de imprevistos. A lively, free and well humored story, with three interlaced tales, about foreigners’ permanence in the sensual waters of Rio de Janeiro. The first story tells the arrival of Charlotte, 50 years old, who abandons her family in France to execute services in the area of esthetic/corrective medicine, in Santa Casa, with Dr. Pitanguy. The other describes the arrival of a French family, Antoine, Irene and two small children, that came to escape the daily routine, both anthropologists, he specializes in narcissism and she deals with the conviviality with the differences of the social classes. The last story approaches the life of Jack (40 years old), an American successful actor who gives up his profession in search of anonymity. He works for an ONG in the Amazon as a priest, and marries an Indian, Iracema 18 years old, and they move to a community in Rio de Janeiro, where they live a romance with a series of unexpected events “O roubo da Chácara do Céu” (Stealing Heaven’s Chakra)
Uma co-produção Brasil-Portugal, com o apoio da Ibermedia / A co-production Brazil-Portugal, with the support of Ibermedia. Direção de / Directed by Flávio R. Tambellini
Um filme sobre a beleza e as tragédias urbanas do Rio na alvorada do século XXI. Dentro do purgatório do caos e da beleza, o maior roubo de objetos de arte da história do Brasil aconteceu durante o desfile de carnaval. 50 milhões de dólares em obras de Picasso, Dali, Matisse e Monet. Um ladrão de classe internacional que se acha no comando de uma tropa de meros soldados locais ligados às importantes facções criminosas comandadas pelos detentos. Cerveja, crime, extravagância, mentira, traição, dança, armas, sexo, inteligência, violência, perseguição, corrupção. Um filme urbano e tropical que confunde realidade e ficção aos olhos do público.
Cleber Tumasonis
Diretor de atendimento / Service Director cleber@teleimage.com.br
Pós-produção & co-produção / Post-production & co-production
Av. Republica do Líbano, 379 – São Paulo – BR Tel.: +55 11 3889 2605 y Cel / Mobile: +55 11 8581 7777 y Fax.: +55 11 3889 2724 Site: www.teleimage.com.br Ano de criação / Created in: 1998 Número de empregados / Employees: 102
A Teleimage, fundada por Patrick Siaretta, é hoje a mais importante pós-produtora de conteúdo de cinema e TV da América do Sul. Realiza muitos trabalhos em co-produção reafirmando assim o seu perfil de parceiro incansável do cinema nacional e internacional. Oferece vários serviços para cinema e TV, entre eles a pós-produção de filmes e efeitos especiais, broadcast, autoração, replicação de DV, restauração de filmes, masterização e distribuição. Participou do projeto de restauro da obra completa de Joaquim Pedro de Andrade. A Teleimage faz parte do Grupo Casablanca. Teleimage, founded by Patrick Siaretta, is today the most important post-producer of cinema and TV content in South America. It accomplishes many co-production tasks confirming its profile as tireless partner of the national and international movies. It offers several services for movies and TV, among them the post-production of films and special effects, broadcast, alteration, replication of DV, restoration of films, mastering and distribution. It participated in the restoration project of all of Joaquim Pedro de Andrade´s work. Teleimage is part of the Casablanca Grupo.
TRUQUE PRODUTORA DE CINEMA TV E VÍDEO LTDA
Sylvia Abreu
Diretora / Director sylvia@truq.com.br
Produção de audiovisual / Audiovisual productions
Rua Itabuna, 229, Rio Vermelho, Salvador, BA Tel.: +55 71 2103 1700 y Cel / Mobile: +55 71 9965 1950 y Fax: +55 71 2103 1717 E-mail: cinema@truq.com.br Site: www.truq.com.br Ano de criação / Created in: 1988 Número de empregados / Employees: 5
A Truque é uma produtora de audiovisual, com sede em Salvador, Bahia, onde atua desde 1988. Com 20 anos de fundação, é dirigida pelos produtores Sylvia Abreu e Moisés Augusto, e tem no seu portfólio premiados filmes longas, curtas e documentários, a exemplo de “Eu me lembro”, “Esses Moços” e “Samba Riachão”.
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
42
45 Truque is an audiovisual production company with its main office in Salvador, Bahia, where it has been working since 1988. With 20 years’ existence, it is managed by the producers Sylvia Abreu and Moisés Augusto, and has in its portfolio, prized full-length, short films and documentaries, such as “Eu me lembro” (“I remember”), “Esses Moços” (“These Young Men”) and “Samba Riachão”.
for Culture and aims to boost audiovisual works through film production by the Venezuelan government. It focuses on producing artistic and cultural works that promote the cultural identity and diversity of the Venezuelan people and stimulate values such as solidarity, social justice and peace.
“O Homem que não dormia” (The man who did not sleep)
VOGLIA PRODUÇÕES
Ficção / Fiction, 90 min, 35mm Orçamento / Budget: R$3.635.140,00 Valor captado / Amount raised: R$2.300.000,00 Status: Captação de recursos / Fund raising Roteiro e Direção / Written and directed by: Edgard Navarro
Numa pequena cidade do interior, cinco pessoas são acometidas por um mesmo terrível pesadelo. A chegada de um peregrino miserável cuja fisionomia é idêntica à do personagem do sonho, irá determinar uma ruptura radical na vida dos envolvidos. Arrebatados de suas rotinas medíocres e lançados no vórtice de acontecimentos insólitos, eles terão sua verdade trazida à luz qual tesouro por longo tempo enterrado e, libertando-se por fim do jugo perverso do medo e da hipocrisia, irão assumir as rédeas de seus destinos. In a small city of the countryside, five people have the same terrible nightmare. The arrival of a miserable pilgrim, who is physically identical to the character from the nightmare, will mark a radical change in the life of those involved. Violently taken away from their mediocre routines and thrown into the vortex of unusual events, their secrets, which they thought were buried for good, will be brought to light. Finally setting themselves free from the perverse burden of fear and hypocrisy, they will assume the reins of their destinies. “Pau Brasil” (Brazil Wood)
País: Brasil / Alemanha / Country: Brazil / Germany Ficção / Fiction, 96 min, 35mm Direção / Directed by: Fernando Belens Status: Em pós-produção / In post production
O filme “Pau Brasil” é uma adaptação do romance homônimo da escritora paulista Dinorath do Valle, premiado em 1982 com o Prêmio Casa de las Américas de Literatura Brasileira. Trata de forma pungente da fragmentação de duas famílias, que moram lado a lado e convivem com a mesma estrutura perversa de opressão social. Uma tragédia dramática, onde a morte espreita os mais fracos e onde cada personagem carrega suas contradições – o bem e o mal convivendo no mesmo corpo físico e no mesmo espírito. The film “Pau Brasil” is an adaptation of the novel by the same name by the Sao Paulo writer Dinorath do Valle. It won the Award for Brazilian Literature in 1982 at the Casa de las Américas. It brutally depicts the fragmentation of two families who live side by side and co-exist in the same perverse structure of social oppression. A dramatic tragedy where death pries on the weakest and where each character carries about several contradictions - good and evil co-existing in the same physical body as well as in the same mind.
VILLA DEL CINE
Lorena Almarza
Presidente / President presidencia@villadelcine.gob.ve
Produção de obras cinematográficas / Cinematographic Work Production
Final Autopista Gran Mariscal de Ayacucho, Pista Norte, Complejo Villa del Cine, Presidencia. Guarenas-Edo. Miranda. República Bolivariana de Venezuela. Tel.: +58 212 361 43 10 / 25 11 y Fax: +58 212 238 86 84 www.villadelcine.gob.ve Ano de criação / Created in: 2006
A Fundación Villa del Cine é uma instituição vinculada ao Ministerio del Poder Popular para la Cultura e visa impulsionar o audiovisual através da produção de filmes pelo Estado Venezuelano. Seu foco está na produção de obras de valor artístico e cultural, que promovam a identidade e a diversidade cultural do povo venezuelano e que estimulem valores como a solidariedade, justiça social e paz. Fundación Villa del Cine is an institution associated with Ministry of the People’s Power
Naura Schneider Angela Troian Martins Rio de Janeiro/RJ, Brasil Tel.: + 55 21 3298 1964 E-mail: noracarus@gmail.com
WG7BR
Monica Rischbieter e Gil Baroni
Sócios-administradores / Partners/Administrators monica@wg7br.com gilbaroni@gmail.com
Produção audiovisual / Audiovisual productions
Rua Brigadeiro Franco 1491/201 Tel.: +55 41 3018-7776 ou +55 41 3018-7771 y Fax: +55 41 3018-7776 Site: www.wg7br.com Ano de criação / Created in: 2002 Número de empregados / Employees: 02
A WG7BR é uma empresa especializada na produção de obras audiovisuais de entretenimento para todas as mídias (cinema, televisão, internet, celular e outras mídias). Vem atuando no mercado audiovisual produzindo obras premiadas em festivais nacionais e internacionais. A WG7BR disponibiliza suporte e facilidades para produções internacionais realizadas no Brasil e oferece apoio jurídico, equipe técnica, artística e logística. WG7BR specialises in audiovisual entertainment production for all types of media (cinema, television, internet, mobile telecommunication and others). It has been on the audiovisual market producing works prized by national and international festivals. WG7BR provides support and facilities for international productions made in Brazil and offers legal, technical, artistic and logistics support. “O amor de Catarina e a caixa de sapatos” (Catarina’s love and the shoe box) O casamento é hoje uma instituição fragilizada. O número de divórcios é cada vez maior. Novas formas de relacionamento surgem a partir da revolução cibernética. Esse e outros assuntos são temas vivenciados por Catarina (25), a personagem central de O Amor de Catarina, uma novela mexicana, dos anos 90, de grande sucesso no Brasil. Os assuntos polêmicos, abordados pela novela, são os fios condutores das histórias das personagens Helena Bandeira (80), Rose (40) e Dolores (50), três mulheres que procuram soluções para lidar com as dificuldades do relacionamento moderno e com a solidão. O filme “O amor de Catarina e a caixa de sapatos” pretende discutir, com sutileza e humor, novas formas de agrupamentos sociais. Nowadays, marriage has become a fragile institution. The number of divorces is constantly increasing. New forms of relationships have emerged in the new digital age. This and other themes are explored by Catarina (25), the main character of “O Amor de Catarina”, a Mexican soap opera from the 90s, very successful in Brazil. Controversial themes underpin the characters Helena Bandeira (80), Rose (40) and Dolores (50), 3 women looking for solutions to relationship difficulties and solitude. The film “O amor de Catarina e a caixa de sapatos” tries to discuss with subtlety and humour new forms of social gatherings.
Empresas Participantes Participant companies
Empresas Participantes Participant companies
44
Programação Program
46
47 25 de julho - sexta-feira / 25th of July - Friday 09:30h – Abertura e apresentação / Opening and presentation Diana Gurgel – IV Seminário Internacional de Cinema e Audiovisual André Sturm – Programa Cinema do Brasil François Sauvagnagues – ARTE France Cleber Tumasonis – Teleimage 10:30h – Coffee break 11h – Preparação das rodadas de negócios / Preparation of the business rounds Apresentação geral. Espaço para comunicação entre os participantes e agendamento das rodadas de negócios para os dias 25/7 e 26/7.2008 General presentation. Time for communication between the participants and scheduling of the business rounds for 25/7 and 26/7 2008 12h – Almoço / Lunch 14h - 16h – Apresentação dos seis projetos selecionados para as Oficinas Produire au Sud/Salvador / Presentation of the six selected projects for the Produire au Sud/Salvador Workshops. 16:10h – 1ª Rodada de negócios / Round of businesses 16:30h – 2ª Rodada de negócios / Round of businesses 16:50h – 3ª Rodada de negócios / Round of businesses 17:10h – 4ª Rodada de negócios / Round of businesses 17:30h – 5ª Rodada de negócios / Round of businesses
26 de julho - sábado / 26th of July - Saturday 09:00h – 1ª Rodada de negócios / Round of businesses 09:30h – 2ª Rodada de negócios / Round of businesses 09:40h – 3ª Rodada de negócios / Round of businesses 10:00h – 4ª Rodada de negócios / Round of businesses 10:20h – Coffee Break 10:40h – 5ª Rodada de negócios / Round of businesses 11:00h – 6ª Rodada de negócios / Round of businesses 11:20h – 7ª Rodada de negócios / Round of businesses 11:40h – 8ª Rodada de negócios / Round of businesses 12:00h – Almoço / Lunch 14:00h – 9ª Rodada de negócios / Round of businesses 14:20h – 10ª Rodada de negócios / Round of businesses 14:40h – 11ª Rodada de negócios / Round of businesses 15:00h – 12ª Rodada de negócios / Round of businesses 15:20h – Coffee break 15:40h – 13ª Rodada de negócios / Round of businesses 16:00h – 14ª Rodada de negócios / Round of businesses 16:20h – 15ª Rodada de negócios / Round of businesses 16:40h – 16ª Rodada de negócios / Round of businesses 17:00h – 17ª Rodada de negócios / Round of businesses 17:20h – 18ª Rodada de negócios / Round of businesses 17:40h – 19ª Rodada de negócios / Round of businesses 18:00h – 20ª Rodada de negócios / Round of businesses
48
49 Oficina Produire au Sud/Salvador
Produire au Sud/Salvador
Produire au Sud/Salvador ocorrerá de 21 a 24 de julho, durante o IV Seminário Internacional de Cinema e Audiovisual
Au sein du 4e Séminaire International de Cinéma et d’Audiovisuel de Bahia, Produire au Sud – Salvador de Bahia se tiendra du 21 au 24 juillet 2008.
Desde o ano de 2000, data de sua criação, Produire au Sud acontece todos os anos em Nantes, dentro do Festival dos 3 Continentes.
Depuis l’année 2000, date de sa création, Produire au Sud a lieu tous les ans à Nantes, fin novembre, dans le cadre du Festival des 3 Continents.
Produire au Sud é uma oficina de formação destinada aos produtores independentes da América do Sul, Ásia e África que desenvolvem projetos de longa-metragem e desejam trabalhar e co-produzir com profissionais europeus.
Produire au Sud est un atelier de formation destiné aux producteurs indépendants d’Amérique du Sud, d’Asie et d’Afrique qui développent des projets de longmétrages et qui souhaitent travailler et co-produire avec des professionnels européens.
Desde 2004, em razão do sucesso desta iniciativa junto a profissionais europeus e estrangeiros, Produire au Sud motivou parcerias com inúmeros festivais internacionais que desejaram organizar localmente “Nada substitui o seminários Produire au Sud no estrangeiro.
Depuis 2004, en raison du succès rencontré par cette initiative auprès des professionnels européens et étrangers, Produire au Sud a suscité des partenariats avec de nombreux festivals internationaux « Rien ne remplace qui ont souhaité organisés localement des séminaires Produire au Sud à l’étranger. la rencontre réelle
encontro real entre produtores, cineastas e investidores para fazer cinema, para materializar sonhos em filmes. Produire au Sud contribui para que de trocas de práticas em trocas de idéias, o desejo do filme circule.”
Estamos honrados em apresentar, pela primeira vez, uma oficina de formação Produire au Sud/Salvador em colaboração com o IV Seminário Internacional de Cinema e Audiovisual e Embaixada da França no Brasil. Esta oficina é, ela própria, uma verdadeira co-produção internacional tendo em vista o número de parceiros que ele reúne ( Festival dos 3 Continentes, Seminário Internacional de Cinema e Audiovisual, Embaixada da França no Brasil, Diretoria de Artes Visuais e Multimeios).
Seu objetivo é dar aos produtores brasileiros um “modo de utilizar” a co-produção e os financiamentos existentes na Europa para esse tipo de mercado. Produire au Sud/Salvador propõe aos produtores um Michel Reilhac / ARTE France diretor de cinema panorama de ferramentas de co-produção, em seus aspectos jurídicos (direitos autorais, contratos deal memos, copyright) técnicos, financeiros (produção e pós-produção) e comercial (exportação, distribuição, festivais...). Consultas personalizadas sobre roteiros e o desenvolvimento da produção são igualmente organizadas. Esta iniciativa global favorece, em nossa opinião, a cooperação internacional, os encontros entre os produtores brasileiros selecionados e os profissionais europeus, o apoio ao desenvolvimento de projetos cinematográficos independentes e audaciosos. A oficina de Salvador contará com uma equipe de profissionais europeus e brasileiros: Claire Lajourmad (Acrobates Films), Caroline Nataf (Coach 14), François Sauvagnagues (ARTE France) Laurant Lavollé (Gloria Films) e Flavio Tambellini (Tambellini Films). As consultas sobre roteiros serão asseguradas por Gualberto Ferrari e José Carvalho. Elodie Ferrer Manager – Produire au Sud Produire au Sud Nantes – du 25/11 au 02/12 2008 www.3continents.com
entre producteurs, cinéastes, investisseurs pour faire du cinéma, pour matérialiser des rêves en films. Produire au Sud contribue à ce que d’échanges de savoir faire en échange d’idées, le désir de cinéma circule »
Nous sommes fiers de présenter, pour la première fois, un atelier de formation Produire au Sud – Salvador de Bahia en collaboration avec le Séminaire International de Bahia et l’Ambassade de France au Brésil. Ce séminaire est lui-même est une véritable co-production internationale au vue des nombreux acteurs qu’il rassemble (Festival des 3 Continents, Séminaire International de Cinéma et d’Audiovisuel de Bahia, Ambassade de France au Brésil, Secrétariat de la Culture de l’Etat de Bahia, Bureau des Arts visuels et multimédias).
Il a pour objectif de donner aux producteurs brésiliens un « mode d’emploi » de la co-production et des financements existant en Europe pour ce type de marché. Produire au Sud – Salvador de Bahia propose Michel Reilhac / ARTE France aux producteurs un panorama des outils de codirecteur cinéma production, dans ses aspects juridiques (droits d’auteurs, contrats et deal memos, copyright), techniques et financiers (production et post production) et commerciale (exportation, distribution, festivals…). Des consultations personnalisées sur le scénario et le développement de production sont également organisées. Cette initiative globale favorise, à nos yeux, la coopération internationale, les rencontres entre les producteurs brésiliens sélectionnés et les professionnels européens, le soutien au développement de projets cinématographiques indépendants et audacieux. Le séminaire de Salvador de Bahia est animé par une équipe de professionnels européens et brésiliens : Claire Lajoumard (Acrobates Films), Caroline Nataf (Coach 14), François Sauvagnagues (ARTE France), Laurent Lavollé (Gloria Films) et Flavio Tambellini (Tambellini Filmes). Les consultations de scénarios seront assurées par Gualberto Ferrari et José Carvalho. Elodie Ferrer Manager – Produire au Sud Produire au Sud Nantes – du 25/11 au 02/12 2008 www.3continents.com
51 Brigitte Veyne se formou na Ecole Superieure de Commerce de Paris e trabalhou em agências de consultoria nos setores culturais e audiovisuais, em Paris (Brossard Consultants, Arthur Andersen, ABCD). Foi diretora do departamento de formação profissional e projetos europeus na Sociedade Geral de Autores e Editores Espanhola. Gerenciou vários programas financiados pela União Européia de formação de profissionais do audiovisual, europeus, mediterrâneos e ibero-americanos. Desde fevereiro de 2008, é Adida Audiovisual da Embaixada da França no Brasil. Brigitte Veyne graduated from “Ecole Superieure de Commerce de Paris” and worked in consultancy agencies in the cultural and audiovisual sectors in Paris ( Brossard Consultants, Arthur Andersen, ABCD). She was manager of the professional qualification and European projects department of the General Society of Authors and Spanish Editors. She managed several programs financed by “Union Européenne” for qualification of European, Mediterranean and American Iberian audiovisual professionals. She has been Adida Audiovisual of the French Embassy in Brazil since February 2008. Caroline Nataf | Agente de vendas, é responsável pelas aquisições e co-produções internacionais da Coach 14, uma jovem distribuidora parisiense com escritório em Barcelona. Coach 14 tem no seu catálogo, filmes com trajetória internacional como LA SANGRE BROTA, de Pablo Fendrik, que ganhou o prêmio OFAJ/TV5LIMPE da (Toute) Jeune Critique na Semana da Crítica do Festival de Cannes 2008, EL REY DE LA MONTAÑA, filme dirigido por Gonzalo López-Gallego, premiado como o melhor filme fantástico da Europa em 2008. Caroline Nataf i s a sales agent and is responsible for acquisitions and co-productions for Coach 14, a brand-new distribution company based in Paris with an office in Barcelona. Coach 14’s film catalog boasts titles such as “La Sangre Brota” (Blood Appears), by Pablo Fendrik, winner of the 2008 Cannes OFAJ/TV5 Monde de la (toute) jeune critique prize (Semaine internationale de la critique 2008), and “El Rey de la Montaña”(King of the Hill), directed by Gonzalo López-Gallego, winner of the Silver Méliès award for best European fantastic film at the Amsterdam Fantastic Film Festival in 2008. Claire Lajoumard | Produtora, é uma das fundadoras da Acrobates Films (Paris), empresa produtora de filmes de ficção e documentários para cinema e TV. É graduada pela EAVE, escola de treinamento de produtores da Europa. Há mais de 17 anos vem desenvolvendo projetos de longa-metragem, especialmente em co-produção com África, Ásia e América Latina. Foi produtora executiva de LA SANGRE BROTA, premiado na Semana da Crítica do Festival de Cannes 2008, bem como das co-produções internacionais LA NUIT DE LA VERITÉ (2004) e AMOR EN CONCRETO (2003), entre outros. Claire Lajoumard is a producer and one of the founding members of Acrobates Films (Paris), a company producing fiction and documentary projects for cinema and TV. She graduated from EAVE—European Audiovisual Entrepreneurs in 2002, one of the leading training and development centers for producers in Europe. For over 17 years, she has been working on feature length projects, especially coproductions in Africa, Asia and Latin America. She was the executive producer on “La Sangre Brota” (Blood Appears), a prizewinner at the Cannes Festival 2008 Critics’ Week, as well as on the international co-productions “La Nuit de la Verité” (The Night of Truth, 2004) and “Amor en Concreto” (Love in Concrete, 2003), among others.
Flavio R. Tambellini | Produtor, sócio-fundador da Tambellini Filmes (Rio de Janeiro), inicia sua carreira em 1982, exercendo, desde então, variadas funções. Dentre seus últimos trabalhos como produtor, é possível destacar: CAZUZA - O TEMPO NÃO PÁRA (2004), CARANDIRU (2003), EU, TU, ELES (2000), TERRA ESTRANGEIRA (1996). Em 2007, produziu MUTUM, uma co-produção francobrasileira que participou de importantes festivais internacionais e foi eleito melhor filme no Festival do Rio 2007. Roteirizou, produziu e dirigiu BUFO & SPALLANZANI (2001), premiado no Miami Brazilian Film Festival. Em 2006, dirigiu e produziu O PASSAGEIRO, SEGREDOS DE ADULTO. Flavio R. Tambellini is a producer and founding partner of Tambellini Filmes (Rio de Janeiro). He began his film career in 1982 and has worked in a variety of positions. Some of his notable recent works as a producer include “Cazuza - O Tempo Não Pára” (2004), “Carandiru” (2003), “Eu, Tu, Eles” (Me, You, Them, 2000), and “Terra Estrangeira”(Foreign Land, 1996). In 2007, he produced “Mutum,” a French-Brazilian co-production, which was featured in many prominent international film festivals and won the Première Brazil, or best film, at the 2007 Rio de Janeiro International Film Festival. He wrote, produced and directed “Bufo & Spallanzani” (2001), winner of the best feature film award at the 2001 Miami Brazilian Film Festival. In 2006, he directed and produced “O Passageiro, Segredos de Adulto” (The Passenger: Adult Secrets). François Sauvagnargues | Produtor, é, desde 2003, diretor do setor de ficção do canal franco-alemão ARTE, onde trabalha desde 1992. Sauvagnargues iniciou sua carreira no setor de coleções e documentários da Societé Française de Production. Em 1986, foi para a France Media International, departamento de vendas da TV pública francesa, ocupando várias funções, mas trabalhando especialmente na área de co-produções e assuntos internacionais. Em 1992, passa a integrar a equipe de La Sept ARTE, do departamento de programas de ficção. Foi produtor executivo de BAMAKO (2006), dirigido por Abdelrahmane Sissako. François Sauvagnargues has been a producer since 2003, and is the fiction director at ARTE, a French-German television channel, where he has worked since 1992. Sauvagnargues began his film career at the Société Française de Production (SFP) in the collections and documentaries department. In 1986, he started working at France Media International, the sales department of French Public Television, where he held many positions but primarily worked in the co-productions area, as well as in international affairs. In 1992, he joined the staff at La Sept ARTE, in the fiction program department. He was the executive producer on “Bamako” (2006), which was directed by Abdelrahmane Sissako. Gualberto Ferrari | Argentino radicado na França com formação em teatro e cinema. É roteirista, diretor e especialista em análise de roteiros (script doctor). Como roteirista, assinou longas-metragens como BUENOS AIRES IDA Y VUELTA e o documentário EVITA, UNA ESTRELLA DE SHOW-BIZ. Sua adaptação de DIÁRIO PARA UM CUENTO, a partir do original de Julio Cortazar, recebeu o prêmio de melhor roteiro adaptado da Associação Argentina de Críticos de Cinema, em 1999. Além disso, roteirizou e co-dirigiu, com Jana Bokova, o filme HAVANA, vencedor do Golden Gate Awards, no Festival de São Francisco, em 1991. Gualberto Ferrari is originally from Argentina and currently resides in France, where he graduated in film and theater. He is a scriptwriter, director and script
Participantes Participant
Participantes Participant
50
53 doctor—a skilled screenwriter specializing in script analysis and revision. As a screenwriter, he is credited with feature length films such as “Buenos Aires Ida y Vuelta” and the documentary “Evita, Una Estrella de Show-Biz.” His adaptation of “Diário para um Cuento,” based on the original work by Julio Cortazar, received the prize for best adapted script by the Argentinean Association of Film Critics in 1999. Additionally, he wrote and co-directed, with Jana Bokova, the film “Havana,” winner of a Golden Gate Award at the San Francisco International Film Festival in 1991.
O amor de Catarina e a caixa de sapatos Catarina’s Love and the Shoebox
Laurent Lavolé | Produtor, diretor da Gloria Films (Paris), inicia sua carreira em 1994, tendo produzido, desde então, mais de 20 filmes. Dentre seus últimos trabalhos é possível destacar: APRES LUI, com Catherine Deneuve, lançado no Festival de Cannes 2007 e A PEQUENA JERUSALEM (2005), filme da diretora Karin Albou, indicada para o César de Melhor Filme de Estréia. Foi um dos produtores-executivos de MUTUM, co-produção franco-brasileira, que participou de importantes festivais internacionais e foi eleito melhor filme no Festival do Rio 2007.
“O Amor de Catarina e a Caixa de Sapatos”
Laurent Lavolé is a producer and founding partner at Gloria Films in Paris. His film career began in 1994, and since then he has produced over 20 films. The most notable among his latest works are “Apres Lui” (After Him), with Catherine Deneuve, which premiered at the Cannes Film Festival in 2007, and “A Pequena Jerusalem” (Little Jerusalem, 2005), directed by Karin Albou, which was nominated for a César in 2006 for Best First Work (Meilleure première film) at the César Awards in France. He was one of the executive producers on “Mutum,” a French-Brazilian coproduction, that was featured in many prominent international film festivals and won the Première Brazil, or best film, at the 2007 Rio de Janeiro International Film Festival José Carvalho | Roteirista de cinema, TV e documentários, atua também como dramaturgo. Ministrou aulas de roteiro/dramaturgia nos cursos de pós-graduação em cinema das Universidades Estácio de Sá (RJ) e da Universidade de Cuiabá (MT). Atualmente integra o corpo docente do Curso de Comunicação Social e Letras da PUC (Pontifícia Universidade Católica-RJ). Roteirizou, entre outros, os seguintes filmes: O PRIMEIRO DIA, dirigido por Walter Salles e Daniela Thomas em 1997, premiado como Melhor Roteiro no Grande Prêmio de Cinema Brasil (2000), CASTELO RÁ-TIM-BUM (1998) e ELVIS & MADONA (2007). Atualmente desenvolve dois roteiros de longa-metragem no Writer’s Boot Camp de Los Angeles. José Carvalho is a film, television and documentary scriptwriter, and also works as a dramatist. He has given classes on writing and dramaturgy in post-graduate film courses at the Estácio de Sá University in Rio de Janeiro and at Cuiabá University in Mato Grosso. He is currently on faculty in the Social Communication and Liberal Arts department at the Pontifícia Católica University (PUC) in Rio de Janeiro. He has written the following films, among others: “O Primeiro Dia” (Midnight), directed by Walter Salles and Daniela Thomas in 1997, winner of the Best Screenplay award at the Cinema Brazil Grand Prize in 2000, “Castelo Rá-Tim-Bum,” (Castle Rá-Tim-Bum, 1998) and “Elvis & Madona” (2007). He is currently working on two feature length screenplays at the Writer’s Boot Camp in Los Angeles, California.
Empresa produtora / Production company WG7BR (Paraná) Produzido por / Produced by Monica Rischbieter Dirigido por / Directed by Gil Baroni Roteiro de / Script by Gil Baroni, Monica Rischbieter e Priscila Dalcanale
O casamento é hoje uma instituição fragilizada. O número de divórcios é cada vez maior. Novas formas de relacionamento surgem a partir da revolução cibernética. Esse e outros assuntos são temas vivenciados por Catarina (25), a personagem central de “O Amor de Catarina”, uma novela mexicana, dos anos 90, de grande sucesso no Brasil. Os assuntos polêmicos, abordados pela novela, são os fios condutores das histórias das personagens Helena Bandeira (80), Rose (40) e Dolores (50), três mulheres que procuram soluções para lidar com as dificuldades do relacionamento moderno e com a solidão. O filme “O amor de Catarina e a caixa de sapatos” pretende discutir, com sutileza e humor, novas formas de agrupamentos sociais.
“Catarina’s Love and the Shoebox” Nowadays, marriage has become a fragile institution. The number of divorces is constantly increasing. New forms of relationships have emerged in the new digital age. This and other themes are explored by Catarina (25), the main character of “Catarina’s Love”, a Mexican soap opera from the 90s, very successful in Brazil. Controversial themes underpin the characters Helena Bandeira (80), Rose (40) and Dolores (50), 3 women looking for solutions to relationship difficulties and solitude. The film “Catarina’s Love and the Shoebox” tries to discuss with subtlety and humour new forms of social gatherings. Gil Baroni é profissional da área cinematográfica, com especialidade na produção, direção e roteiro. Além de cineasta, Gil Baroni é advogado atuante nas questões jurídicas da cultura brasileira (leis de incentivo à cultura, direitos autorais, ANCINE, etc). Em 2001, fundou a produtora WG7BR e atualmente, junto com sua sócia Monica Rischbieter, vem produzindo, dirigindo e roteirizando diversos audiovisuais. Gil Baroni is a cinematographic professional, specializing in the production, direction and scriptwriting. Besides being a film director, Gil is an active lawyer in juridical subjects of Brazilian culture (incentive laws regarding culture, copyrights, ANCINE etc). In 2001, he founded the production company WG7BR and now, with his partner Mônica Rischbieter, he is producing, directing and writing scripts for several audiovisual projects. e-mail: gil@wg7br.com Monica Rischbieter é formada em Pedagogia tendo exercido suas atividades profissionais sempre ligadas à educação e à cultura. De 1997 a 1999, foi presidente do Teatro Guaíra. De 2000 a 2002, assumiu a Secretaria de Estado da Cultura do Paraná onde criou o Programa Conta Cultura, que possibilitou a democratização de mais de R$ 15 milhões de recursos de estatais para projetos paranaenses aprovados pelas Leis Rouanet e Audiovisual. Atualmente, Monica Rischbieter é sócia da produtora WG7BR. Mônica Rischbieter graduated in Pedagogy, having always linked her professional activities to education and culture. From 1997 to 1999, she was president of the Teatro Guaíra. From 2000 to 2002, she assumed the General office in the State of Culture, Paraná where she created the Programa Conta Cultura, Culture Program, which made possible the democratization of more than R$ 15 million of state-owned companies` resources to projects in Paraná approved by the Leis Rouanet and Audiovisual laws. Nowadays, Mônica Rischbieter is a partner of the WG7BR production company. e-mail: monica@wg7br.com
OS PROJETOS SELECIONADOS THE SELECTED PROJECTS
Participantes Participant
52
55 Estação Liberdade Freedom Station
Identidade Identity
Empresa produtora / Production company: Prodigo Films Ltda. (São Paulo)
Empresa produtora / Production company Academia de Filmes (São Paulo)
Produção Executiva/ Executive Producers: Francesco Civita e Leslie Markus
Produzido por / Produced by Cristina Fantato
Dirigido por / Directed by Caito Ortiz
Dirigido por / Directed by Tadeu Jungle
Roteiro de / Script by Caito Ortiz, Giuliano Cedroni, Fernando Guerreiro e André Godoy
Roteiro de / Script by Maurício Arruda e Tadeu Jungle
“Estação Liberdade” é um filme em primeira pessoa cujo tema é a busca da identidade. Tudo o que experimentamos no filme são sensações filtradas por Mario Kubo, 35 anos, um descendente de japoneses da terceira geração – chamada de sansei – e que, portanto, carrega na face a sua origem. Assim, por mais brasileiro que Mario seja e se sinta, será sempre visto no Brasil como “o japonês”, e isso o incomodam profunda e silenciosamente. Na semana em que acompanhamos sua vida, Mario passa por uma transformação fundamental. Recebe uma carta do Japão contendo a informação sobre a morte do pai que mal conheceu. Por um estranho acaso, ele desce pela primeira vez na estação de metrô Liberdade, bairro oriental da capital paulista, e acaba não mais voltando para sua “vida antiga”.
“Identidade” é uma obra envolvente e divertida. Um drama rodeado de suspense, ação e humor. Narra uma noite extraordinária na vida de Walter, um homem comum, que trabalha como médico anestesista em um hospital paulistano. O cenário é uma São Paulo natalina, repleta de ótimos personagens que circulam por seu trânsito caótico. “Identidade” é um longa-metragem de baixo orçamento, protagonizado por grandes atores brasileiros: Lázaro Ramos e Leona Cavalli. Possui um roteiro original com um tema universal escrito por Mauricio Arruda e Tadeu Jungle. Terá fotografia de Riccardo Dela Rosa e tema musical composto por Arnaldo Antunes. Será filmado e lançado nos cinemas em 2009.
“Freedom Station” is a film in the first person that has the search for identity as
suspense, action and humor. An extraordinary night in Walter’s life is narrated, a common man, who works as an anesthetist in a hospital in São Paulo. It’s set at Christmas in São Paulo, replete with great characters that circulate around its chaotic traffic. “Identidade” is a low budget film, played by great Brazilian actors: Lázaro Ramos and Leona Cavalli. It possesses an original script with a universal theme written by Mauricio Arruda and Tadeu Jungle. Filming is by Riccardo Dela Rosa and musical theme is composed by Arnaldo Antunes. It will be filmed and released in the cinema in 2009.
its theme. Everything that we worked with in the film are feelings filtered by Mario Kubo, 35, a third generation descendant of the Japanese, called sansei, and therefore, has his origin in his face. No matter how Brazilian Mario is and feels, he will always be seen in Brazil as “Japanese”, and this inconveniences him deeply inside. In the week that we accompany his life, Mario goes through a fundamental transformation. He receives a letter from Japan containing information about his father’s death, who he hardly knew. He randomly finds himself going down into the Liberdade subway station for the first time, São Paulo’s capital’s oriental neighborhood, and ends up never going back to his “old life.” Caito Ortiz se destaca no cenário nacional como um dos mais promissores diretores da atualidade. Seu documentário “Motoboys_vida loca” foi vencedor da Mostra Internacional de Cinema de São Paulo, e hoje se encontra em distribuição, para Home Vídeo, pela Paramount Entertainment. Seu segundo documentário, “O dia em que o Brasil esteve aqui” também obteve sucesso semelhante, aclamado pelos críticos e exibido também na HBO LA. Caito Ortiz stands out on the national scene as one of the most promising directors of the present time. His documentary “Motoboys_ vida loca” was winner of the Mostra Internacional de Cinema de São Paulo award, and is in Home Vídeo distribution today for Paramount Entertainment. His second documentary, “O dia em que o Brasil esteve aqui” (The day in that Brazil was here) also obtained similar success, acclaimed by the critics and was also exhibited in HBO LA. e-mail: caito@prodigo.com.br Francesco Civita assumiu a Direção Geral da Prodigo Films para agregar força criativa e gerencial à empresa. Entre os projetos audiovisuais comandados, destacam-se videoclipes musicais premiados pela MTV Brasil e os documentários “Motoboys_Vida Loca”, e “O dia em que o Brasil esteve aqui”. É roteirista e sócio-produtor da série de vídeos infantis “Super Bebê”, o maior sucesso de Home Vídeo para crianças de 6 a 48 meses, na América Latina. Francesco Civita assumed the General Direction of Prodigo Filmes to join the creative and managerial team in the company. Amongst his audiovisual projects highlights include music videos for MTV Brasil and the documentary “Motoboys_Vida Loca”, and “O dia em que o Brasil esteve aqui” (The day in that Brazil was here.) He is a scriptwriter and producing-partner of the infantile series of videos, “Super Baby”, Home Video’s biggest success for children from 6 to 48 months in Latin America. e-mail: fcivita@prodigo.com.br
“Identidade” is an involving and entertaining piece of work. A drama surrounded by
Tadeu Jungle prepara sua aguardada estréia no cinema. Em 2007, dirigiu o documentário “Amazônia Niemeyer – Uma viagem pela Belém/Brasília” e filmou 16 documentários sobre 16 escritores, em 16 cidades do mundo, para televisão. Em 1996, fundou a Academia de Filmes e tornouse um reconhecido diretor de filmes publicitários, além de ser referência obrigatória como um dos precursores da vídeo-arte brasileira. Tadeu Jungle prepares his long awaited cinema premiere. In 2007 he directed the documentary “Amazonian Niemeyer – Uma viagem pela Belém Brasília” (Amazônia Niemeyer – A journey through Belém Brasília) and filmed 16 documentaries on 16 writers in 16 cities of the world for television. In 1996 he founded the Film Academy and became a recognized director of advertisements, besides being an obligatory reference as one of the precursors of Brazilian video-art. e-mail: tadeujungle@academiadefilmes.com.br Cristina Fantato integra, há cinco anos, a equipe de produção executiva e coordenação de projetos audiovisuais para cinema e televisão da Academia de Filmes. Já participou de diversas feiras e fóruns no Brasil e no exterior voltados para co-produção. Pós-graduada em Gestão Cultural e Cooperação Ibero-americana, na Universidade de Barcelona. Cristina Fantato has played part of the executive production team and coordination of audiovisual projects for cinema and television within the Academia de Filmes for five years. She has already participated in several co-production fairs and forums in Brazil. She’s a postgraduate in Cultural Administration and Ibero-American Cooperatives in the University of Barcelona. e-mail: Cristina@academiadefilmes.com.br
OS PROJETOS SELECIONADOS THE SELECTED PROJECTS
OS PROJETOS SELECIONADOS THE SELECTED PROJECTS
54
57 O Menino no Espelho The Boy in the Mirror
Perto do Céu Close to the Sky
Empresa produtora / Production company Camisa Listrada (Minas Gerais)
Empresa produtora / Production company Araçá Azul Cinema e Vídeo (Bahia)
Produzido por / Produced by André Carrera
Produzido por / Produced by Solange Lima
Dirigido por / Directed by Guilherme Fiúza
Dirigido por / Directed by Renata Rezende
Roteiro de / Script by Guilherme Fiúza
Roteiro de / Script by Carla Guimarães
“O Menino no Espelho”
“Perto do Céu”
Adaptação para o cinema do livro homônimo do escritor Fernando Sabino, sucesso editorial com mais de 70 edições e adotado até hoje em inúmeras escolas no Brasil. Com foco no público infanto-juvenil, o roteiro tem como personagem central Fernando, garoto típico do interior do Brasil no fim dos anos 30, às vésperas da Copa do Mundo de 1938 e da 2ª Guerra Mundial. Com muita criatividade e imaginação, ele vive todas as fantasias de sua infância, através de aventuras mirabolantes. Aprende a “voar” como os pássaros, sobrevive a “aventuras na selva” e enfrenta o valentão da sua escola. Com sua amiga Mariana e seu cachorro Capeto, funda uma sociedade secreta e tenta resolver mistérios como o da Casa Abandonada. “O Menino no Espelho” nos apresenta, em um tempo saturado de informação, um retorno ao mundo de lirismo e fantasia da infância.
“The Boy in the Mirror”
A cinema adaptation of Fernando Sabino’s book by the same name, an editorial success with more than 70 editions and still used today in countless schools in Brazil. Aimed at young audiences, the main character of the film is Fernando, a typical boy from the Brazilian countryside in the late 30s. The story begins on the eve of the 1938 World Cup and the Second World War where he lives all his childhood fantasies through extraordinary adventures with considerable creativity and imagination. He learns to “fly” with the birds, survives the “adventures in the jungle” and faces up to the school bully. With his friend Mariana and his dog Capeto, he finds a secret society and tries to solve mysteries such as the one of the Abandoned House. In an era saturated with information, “The Boy in the Mirror” presents us with a return to a world of lyricism and childhood fantasies. Guilherme Fiúza | Atuou como Assistente de Direção de Helvécio Ratton, Nelson Pereira dos Santos, Tizuka Yamasaki, Sylvio Back e Sérgio Machado. Foi Produtor Executivo dos longas-metragens “Depois Daquele Baile”, de Roberto Bomtempo, “Pequenas Histórias” e “Batismo de Sangue”, de Helvécio Ratton. Dirigiu o longa “5 Frações de Uma Quase História”. Leciona Direção de Cinema na Universidade UMA (MG) e oficinas na EICTV (CUBA). Guilherme Fiúza has acted as Assistant Director for Helvécio Ratton, Nelson Pereira from Santos, Tizuka Yamasaki, Sylvio Back and Sérgio Machado. He was Executive Producer of “Depois Daquele Baile” (After that Ball), by Roberto Bomtempo, “Pequenas Histórias” (Little Stories) and “Batismo de Sangue” (Blood Baptism), by Helvécio Ratton. He directed the long “5 Frações de Uma Quase História” (5 Fractions of an Almost History). He teaches Film Direction at the UMA University (MG) and gives workshops at the EICTV (CUBA). e-mail: guifiuza@camisalistrada.com.br André Carrera | Participou da equipe de produção de diversos filmes, entre eles “Amor & Cia” e “Uma Onda no Ar”, de Helvécio Ratton, “A Partilha”, de Daniel Filho, “Lavoura Arcaica”, de Luís Fernando Carvalho e “O Cobrador”, do mexicano Paul Leduc. Sócio da Camisa Listrada e Produtor dos longasmetragens “Descaminhos” e “5 Frações de Uma Quase História”, de direção coletiva, “Fronteira”, de Rafael Conde, e “Sumidouro”, de Cris Azzi. André Carrera participated in the production team of several films, amongst them “Amor & Cia” (Love & Co) and “Uma Onda no Ar” (A Wave in the Air), by Helvécio Ratton, “A Partilha” (The Share), by Daniel Filho, “Lavoura Arcaica” (Archaic Agriculture), by Luís Fernando Carvalho, and “O Cobrador” (The Conducor) by the Mexican Paul Leduc. Partner of the Camisa Listrada and Producer of feature length film “Descaminhos” (Gone Astray) and “5 Frações de Uma Quase História” (5 Fractions of an Almost History), of collective direction, “Fronteira” (Border), by Rafael Conde, and “Sumidouro” (Drain), by Cris Azzi. E-mail: andre@camisalistrada.com.br
Foi declarada a guerra. O território a ser conquistado está mais perto do céu do que do asfalto. Dois inimigos: Luca e Pedro, meninos que habitam os telhados de uma grande cidade e que reinventam o mundo a cada dia... Claro, e não poderia ser diferente, é que eles vivem mais perto das estrelas cadentes que dos carros. “Perto do Céu” é um filme infanto-juvenil para toda a família que se passa na faceta urbana da cidade de Salvador, mas explora o universo mais onírico e ingênuo desta paisagem. Uma cidade vista dos os telhados através dos olhos sonhadores de um menino. Nesta história vemos Salvador tal como ela é, com sua beleza e com sua dureza, evitando sempre os estereótipos já tão marcados em outros filmes sobre a Bahia e o Nordeste.
“Close to the Sky”
War was declared. The territory to be conquered is closer to the sky than it is to the ground. Two enemies: Luca and Pedro, two boys who live on the roofs of a large city and who reinvent the world every day... It makes sense and it could not be any other way, as they live closer to the shooting stars than to the cars. “Close to the Sky” is a children’s movie for all the family that takes place in the urban part of the city of Salvador, however it explores the more imaginary and ingenuous aspects of this landscape. A city seen from the roofs through the dreamy eyes of a little boy. In this story we see Salvador just like it is, with its beauty and its roughness, always avoiding the stereotypes so ever present in other films about Bahia and the North-East of Brazil. Renata Rezende é produtora e realizadora audiovisual, atuante no mercado brasileiro e espanhol. Graduada em Comunicação pela Universidade Católica de Salvador (Brasil) e Mestra em Cinema Documentário pela Universidad Complutense de Madrid (Espanha). Vive atualmente na Espanha, onde finaliza seu doutorado em Comunicação Audiovisual e colabora em diferentes produtoras, realizando projetos para cinema e televisão. Renata Rezende is audiovisual producer and director, active in the Brazilian and Spanish markets. She is a graduate in Communication from the Universidade Católica de Salvador (Brazil) and master in Cinema Documentaries from Universidad Complutense of Madrid (Spain). Now she lives in Spain, where she is concluding her doctorate in Audiovisual Communication and collaborates with different producers, accomplishing projects for cinema and television. e-mail: renatarezzende@gmail.com
Solange Lima é proprietária da Araçá Azul Cinema e Vídeo em sociedade com Tito Prado. Nesse momento, realiza seis produções: “Estranhos”, uma produção da Araçá Azul em fase de finalização e as co-produções “Jardim das folhas sagradas”, em fase de finalização e “Capitães da Areia”, em fase de pré-produção, além de “Nada é Impossível”, “Perto do Céu” e “68 Velas ao Vento” que estão em fase de captação. Solange Lima is owner of Araçá Azul Cinema and Video in society with Tito Prado. She is currently working on 6 productions: “Estranhos” (Strangers), an Araçá Azul production which is in its finalization phase; “Jardim das folhas sagradas” (Garden of the sacred leaves) (co-production), in finalization phase; “Capitães da Areia” (Captains of the Sand) (co-production), in pre-production phase, as well as “Nada é Impossível”, “Nothing’s Impossible”, “Perto do Céu” (Close to the Sky) and “68 Velas ao Vento” (68 Candles in the Wind) which is in the filming phase. e-mail: solangelima@gmail.com
OS PROJETOS SELECIONADOS THE SELECTED PROJECTS
OS PROJETOS SELECIONADOS THE SELECTED PROJECTS
56
59 Tropykaos Empresa produtora / Production company: Cavalo do Cão Filmes (Bahia) Produzido por / Produced by Tenille Bezerra Dirigido por / Directed by Daniel Lisboa Roteiro de / Script by Daniel Lisboa
“Tropykaos” é um roteiro de longa-metragem do gênero ficção, premiado no Edital de Desenvolvimentos de Roteiros do Governo do Estado da Bahia. A história acontece nos dois primeiros dias do verão baiano de 2010, exatamente, os dois últimos dias da vida de Guima, nosso personagem principal. Recém viciado em crack, ele parte em busca de um ar condicionado para se proteger da “ultraviolência” solar. Acompanharemos a perambulação de Guima pela cidade seguindo seu olhar subjetivo, delirante, marginal, em busca de soluções. Desvendaremos a Salvador turística, comercial, solar que sufoca nosso personagem. “Tropykaos” is the story of a full-length film of the fictional genre, prized at the State of Bahia Government Office for the Development of Screen Play. The story takes place during the first two days of the 2010 Bahian summer, precisely the last two days of Guima’s life, our main character. Recently addicted to crack, he goes looking for an air-conditioning environment to protect himself from the “ultraviolence” of the sun. We will follow Guima’s wanders throughout the city, according to his objective, delirious, marginal look, searching for solutions. The story unveils the touristic, commercial, sun-striking Salvador that suffocates our character. Daniel Lisboa é um jovem cineasta graduado pela Faculdade de Tecnologia e Ciências de Salvador-BA. Atuando no audiovisual desde o ano 2000, vem se destacando como um diretor ousado e inventivo. Podemos destacar entre seus trabalhos “O fim do homem cordial” e “Freqüência Hanói” ambos premiados em diversos festivais. Daniel Lisboa is a young graduate film director from University of Technology and Sciences of Salvador-BA. Working with audiovisuals since the year 2000 he’s been highlighted as a daring and inventive director. His best works include “O fim do homem cordial” (cordial man’s end) and “Freqüência Hanói” both rewarded in several festivals. E-mail: dlisboa@hotmail.com
Tenille Bezerra trabalha na área de produção audiovisual há 10 anos, tendo iniciado como produtora de vídeo-clipe e realizadora de vídeo-arte. Já produziu mais de 15 filmes entre curta, média e longas-metragens. Atualmente realiza produção executiva de filmes de longa-metragem, além de produzir séries de TV em alta-resolução para canais do Rio de Janeiro e São Paulo. Tenille Bezerra has worked in audiovisual production for 10 years, having begun producing video-clips and video-art. He’s already produced more than 15 films including short, medium and full-length. He’s now an executive producer of full length films, as well as producing high-resolution TV series for Rio de Janeiro and São Paulo channels. E-mail: tenillebezerra@gmail.com
22.7.2008 - terça-feira / Tuesday Hotel da Bahia (Salão 2 de Julho) 9.00h: Abertura das Oficinas Produire au Sud/Salvador // Opening of the Workshops Produire au Sud/ Salvador (B. Attal, P. Reilhac, B. Veyne, C. Lajoumard, F. Tambellini) 9.30h: Master class sobre co-produção / Master class about co-production (Claire Lajoumard e Flávio Tambellini) • Co-produção na França e na Europa / Co-production in France and in Europe • O mercado brasileiro / The Brazilian market • Definição de co-produção internacional / Definition of international co-production • Parâmetros de decisões / Parameters of decisions 11.30h: Como organizar uma co-produção internacional / How to organize an international co-production (Claire Lajoumard e Flávio Tambellini) Desenvolvimento / Development • Cronograma / Schedule • Reconciliações técnicas / Technical reconciliations • Orçamentos / Budgets • Obstáculos jurídicos / Juridical obstacles • Termos de acordo / Terms of agreement
Programa Program
OS PROJETOS SELECIONADOS THE SELECTED PROJECTS
58
13.00h: Almoço / Lunch 14.30h: Aspectos jurídicos da co-produção / Juridical Aspects of co-production (Claire Lajoumard, Flávio Tambellini e Brigitte Veyne) • A corrente dos direitos / The flow of rights • Direitos autorais / Copyright • Contrato de co-produção / Co-production contract • Acordos internacionais a exemplo acordo França-Brasil / International agreements, example agreement France-Brazil 16.30h: Case Study I – “Mutum”, de/by Sandra Kogut (Laurent Lavolé e Flávio Tambellini)
•
Desenvolvimento, financiamento, fabricação / Development, financing, production
•
Promoção, festivais / Promotion and festivals
18.30h: Final / End 22.7.2008 - quarta-feira / Wednesday Local: Hotel da Bahia (Salão 2 de Julho) 10.00h: O financiamento das co-produções I / Financing Co-productions I (Claire Lajoumard, François Sauvagnargues, Laurent Lavolé)
•
Os mercados de co-produções / The co-production markets
•
As fundações e o apoio público / Public support foundations
•
O funcionamento das fundações / Foundation operations
12.00h: O financiamento das co-produções II / Financing Co-productions II Lajoumard e François Sauvagnargues)
(Caroline Nataf, Claire
•
O mercado europeu e mundial / The European and world market
•
As tendências / Tendencies
•
As salas / The cinemas
•
DVD
•
TV
13.00h: Almoço / Lunch 14.30h: Vender no mercado internacional / Selling on the international market (Caroline Nataf)
•
O papel do sales agent / The role of the sales agent
60 •
O contrato / The contract
• •
Os aspetos técnicos / Technical Aspects Os festivais e a divulgação / Festivals and dissemination
16.30h: Case Study II – “La Sangre Brota”, de/by Pablo Fendrik (Caroline Nataf, Claire Lajoumard)
•
Desenvolvimento, financiamento, fabricação / Development, financing, production
•
Pós-produção, festivais e promoção / Post-production, festivals and promotion
23.7.2008: quinta-feira / Thursday Local: Hotel da Bahia (Salão 2 de Julho) 10.00h: O Fundo Sul (Brigitte Veyne) • Descrição / Description • Funcionamento / Operation 12.00h: Programação das consultorias individuais / Programming of the individual consultancies 13.00h: Almoço / Lunch 14.00-17.30h: Consultorias individuais (todos os projetos) / Individual Consultancies (all projects) Local: Hotel da Bahia (Salão 2 de Julho, Sala 8 de Dezembro, Sala Carybé) Consultores / Consultants: Claire Lajoumard, Caroline Nataf, Gualberto Ferrari e José Carvalho 24.7.2008: sexta-feira / Friday 09.30-13.00h: Consultorias individuais (todos os projetos) / Individual Consultancies (all projects) Local: Hotel da Bahia (Sala 8 de Dezembro, Sala Carybé) Consultores / Consultants: Gualberto Ferrari, José Carvalho e Laurent Lavolé 13.00h: Almoço / Lunch 14.00-16.00h: Pitching – Apresentação dos seis projetos selecionados para as Oficinas Produire au Sud/ Salvador, no III Encontro de Produtores e Distribuidores de Cinema e TV // Pitching - Presentation of the six projects selected for the Workshops Produire au Sud/Salvador in the III Encounter for Producers and Distributors of Cinema and TV. Local: Hotel da Bahia (Salão 2 de Julho)