Guide accueil 2018

Page 1

Guide accueil 2018

l’horizon pour seule limite paysdesaintjeandemonts.fr Suivez-nous sur


2

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


©Michel.dehaye@avuedoiseau.com

BIENVENUE AU PAYS DE ST JEAN DE MONTS Welcome to Le Pays de Saint Jean de Monts! Willkommen in Saint Jean de Monts und Umgebung!

page 4-32 Nos coups de coeur

page 6-9

The essentials, top sites - Was sie auf keinen fall verpassen sollten

Nos Plages

page 10-15

Our Beaches - Unsere Strände

Une journée en Famille...

page 16-19

A family day out… - Ein Tag mit der Familie ...

Temps Forts 2018

page 20-21

2018 Highlights - Veranstaltungen 2018

Carnet Nature

page 22-27

Le savez-vous?

page 28-29

Did you know? - Wussten sie schon...?

Vivre comme un local

page 30-31

Live like a local - Leben wie die einheimischen

GASTRONOMIE

page 33-59

Gastronomy - Gastronomie

Cuisine montoise

page 34-35

Conception - réalisation : Novéprint - Impression : Vincent imprimerie - Crédits photos : OTI Pays de St Jean de Monts.

Pays de Monts Cuisine -Küche der Regio

3

LOISIRS

page 61-94

Leisure - Freizeit

Notre sélection balades

page 62-67

Our Favorite Walks - Unsere Lieblingstoure

VISITES Visit - Besichtigungen

Notre billetterie

page 95-1113 page 96-97

Ticket service - Ticketkasse

CARNET D’ADRESSES Our Partners - Unseren Partnern

VIE PRATIQUE Practical Information - Praktische Hinweise

page 115-125

page 126-134

Vos photos #paysdesaintjeandemonts pages 32 - 60 - 114 PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Bienvenue au Pays de Saint Jean de Monts ! L’Office de Tourisme Intercommunal vous accueille toute l’année pour vous offrir un accueil qui vous ressemble. WELCOME TO LE PAYS DE SAINT JEAN DE MONTS! THE INTERCOMMUNAL TOURIST OFFICE WELCOMES YOU ALL YEAR ROUND, PROVIDING YOU WITH AN INFORMED AND PERSONALISED WELCOME

WILLKOMMEN IN SAINT JEAN DE MONTS UND UMGEBUNG! DIE GEMEINDEÜBERGREIFENDE TOURISTENINFORMATION IST DAS GANZE JAHR ÜBER FÜR SIE DA, UM SIE UMFASSEND UND FREUNDLICH ZU BERATEN

BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE NOTRE DAME DE MONTS 6, Rue de La Barre - 02 51 58 84 97 tourisme@notre-dame-de-monts.fr

4

BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE LA BARRE DE MONTS-FROMENTINE Place de la Gare - 02 51 68 51 83 info@fromentine-vendee.com

ÎLE DE NOIRMOUTIER

ÎLE D’YEU

BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE SAINT JEAN DE MONTS 67, esplanade de la mer 02 72 78 80 80 accueil@saint-jean-de-monts.com

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE SOULLANS 15, place Jean Yole 06 63 85 48 70 en juillet et août 02 51 58 84 97 de septembre à juin


Horaires d’ouverture La Barre de Monts - Notre Dame de Monts • Du 2/01 au 7/04 et du 1/10 au 31/12 : Du lundi au samedi sauf jeudi : 9h30 à 12h30 et 14h à 17h30. Ouvert les jeudis pendant vacances scolaires. Week-end de Pâques : 10h à 12h30. • Du 8/04 au 1/07 et du 3/09 au 30/09 : Du lundi au samedi : 9h30 à 12h30 et 14h à 18h. Dimanches et jours fériés : 10h à 12h30 jusqu’au 16/09 • Du 2/07 au 2/09 : Du lundi au samedi : 9h30 à 19h. Dimanches et jours fériés : 10h à 17h30. • Fermeture annuelle les 23-24-25-30-31/12 et 1/01. St Jean de Monts • Du 2/01 au 1/07 et du 3/09 au 31/12 : Du lundi au samedi sauf jeudi matin : 9h30 à 12h30 et 14h à 18h. Ouvert les jeudis matins pendant vacances scolaires et du 1er au 16/09. Weekend de Pâques : 10h à 12h30 et 14h30 à 18h. Dimanches et jours fériés les 25/02 et 4/03 et du 08/04 au 16/09 : 10h à 12h30 et 14h30 à 18h. • Du 2/07 au 2/09 : Du lundi au samedi : 9h30 à 19h. Dimanches et jours fériés : 10h à 18h30. • Fermeture annuelle les 23-24-25-30-31/12 et 1/01. Soullans • Du 2/07 au 2/09 : Du lundi au samedi : 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. Dimanches et jours fériés : 10h à 12h30.

Nos services • Espace Billetterie - voir page 96-97 • Espace Boutique • Location de matériel de puériculture (poussette, lit pliant, chaise haute, réhausseur, baignoire) [Nouveauté]

Opening hours La Barre de Monts - Notre Dame de Monts • From 2/01 to 7/04 and from 1/10 to 31/12: Monday to Saturday (except Thursday): 9.30am to 12.30pm and 2pm to 5.30pm. Open on Thursday during school holidays. Easter weekend: 10am to 12.30pm. • From 8/04 to 1/07 and from 3/09 to 30/09: Monday to Saturday: 9.30am to 12.30pm and 2pm to 6pm. Sundays and Bank Holidays: 10am to 12.30pm until 19/09 • From 2/07 to 2/09: Monday to Saturday: 9h30 à 7pm. Sundays and Bank Holidays: 10am to 5.30pm. • Annual closing 23-24-25-30-31/12 and 1/01. St Jean de Monts • From 2/01 to 1/07 and from 3/09 to 31/12: Monday to Saturday (except Thursday morning): 9.30am to 12.30pm and 2pm to 6pm. Open on Thursday mornings during school holidays and from 1 to 16/09. Easter weekend: 10pm to 12.30pm and 2.30pm to 6pm. Sundays and Bank Holidays 25/02 and 4/03 and from 08/04 to 16/09: 10am to 12.30am and 2.30pm to 6pm. • From 2/07 to 2/09: Monday to Saturday: 9.30am to 7pm. Sundays and Bank Holidays: 10am to 6.30pm. • Annual closing 23-24-25-30-31/12 and 1/01. Soullans • From 2/07 to 2/09: Monday to Saturday: 9.30am to 12.30pm and 2pm to 6pm. Sundays and Bank Holidays: 10am to 12.30pm. Öffnungszeiten La Barre de Monts - Notre Dame de Monts • Vom 02/01 bis zum 07/04 und vom 01/10 bis zum 31/12: Montag bis Samstag außer Donnerstag 09:30 bis 12:30 Uhr und 14 bis 17:30 Uhr. Während der Schulferien Donnerstags geöffnet. Osterwochenende: 10 bis 12:30 Uhr. • Vom 08/04 bis zum 01/07 und vom 03/09 bis zum 30/09: Montag bis Samstag 09:30 bis 12:30 Uhr und 14 bis 18 Uhr. Sonn- und feiertags 10 bis 12:30 Uhr bis zum 19/09 • Vom 02/07 bis zum 02/09: Montag bis Samstag von 09:30 bis 19 Uhr. Sonn- und feiertags 10 bis 17:30 Uhr. • Jährliche Schließzeit: 23, 24, 25, 30 und 31/12 sowie 01/01. St Jean de Monts • Vom 02/01 bis zum 01/07 und vom 03/09 bis zum 31/12: Montag bis Samstag außer Donnerstagvormittag 09:30 bis 12:30 Uhr und 14 bis 18 Uhr. Während der Schulferien am Donnerstagvormittag geöffnet. Außerdem vom 01 bis 16/09. Osterwochenende: 10 bis 12:30 Uhr und 14:30 bis 18 Uhr. Sonn- und feiertags am 25/02 und 04/03 und vom 08/04 bis zum 16/09: 10 bis 12:30 Uhr und 14:30 bis 18 Uhr. • Vom 02/07 bis zum 02/09: Montag bis Samstag von 09:30 bis 19:00 Uhr. Sonn- und feiertags 10 bis 18:30 Uhr. • Jährliche Schließzeit: 23, 24, 25, 30 und 31/12 sowie 01/01. Soullans • Vom 02/07 bis zum 02/09: Montag bis Samstag 09:30 bis 12:30 Uhr und 14 bis 18 Uhr. Sonn- und feiertags 10 bis 12:30 Uhr.

5

Retrouvez-nous Contacts us - Folgen Sie uns

• L’actualité : • Les infos et réservations : www.paysdesaintjeandemonts.fr Information and reservations - Auskünfte und Buchungen

• Les plus belles photos du territoire : The best photos every week - Die schönsten Fotos der Woche

News - Neuigkeiten

facebook.com/paysdesaintjeandemonts • Les articles de nos ambassadeurs sur www.paysdesaintjeandemonts.fr/blog Good ideas from our ambassadors on our blog Tipps von unseren Botschaftern auf unserem Blog PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Flâner le long du sentier dunaire de la plage de la Grande Côte, à la Barre de Monts/ Fromentine, le spectacle des kitesurfeurs et le ballet des bateaux qui abordent la baie de Bourgneuf. Wander along the dune path beside Grande Côte beach at La Barre de Monts/Fromentine, the spectacle of the kite-surfers and the ballet of the boats as they reach the Bay of Bourgneuf. Ein Spaziergang auf dem Dünenweg entlang der Plage de la Grande Côte in La Barre des Monts/Fromentine die Kunststücke der Kitesurfer und den Kurs der Boote im Blick, die die Baie de Bourgneuf ansteuern.

6

Goûter aux joies de la pêche aux pignons ou aux palourdes sur le littoral, ou pêcher en eau douce au lac de Soullans.

Taste the delights of clam and bean clam fishing on the seashore or in the freshwater of Soullans Lake. Essbare Muscheln sammeln an der Küste oder im Süßwasser des Lac de Soullans.

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

Admirer le Pont d’Yeu à Notre Dame de Monts. Langue de sable de 4 km, visible à marée basse lors des grandes marées et de tout temps, paradis pour les pêcheurs de palourdes.

Admire the Pont d’Yeu at Notre Dame Monts: it is the stuff of legend. A 4km sand spit which can be seen at low tide during spring tides and in any weather, a paradise for clam fishers. Erkundung des sagenumwobenen Pont d’Yeu in Notre Dame de Monts. Die 4 km lange Sandzunge tritt nur bei besonders starker Ebbe zutage und ist bei jedem Wetter bei Muschelsammlern beliebt.


Nos COUPS DE CŒUR THE ESSENTIALS, TOP SITES WAS SIE AUF KEINEN FALL VERPASSEN SOLLTEN

Glisser sur l’eau en paddle, rouler les cheveux au vent à bord d’un char à voile, challenger les vagues en surf.

Paddle across the water on a stand-up paddleboard, let the wind blow through your hair on a sand yacht, challenge the waves on a surfboard. Gemütliches Paddeln, wildes Strandsegeln, Kampf mit den Wellen auf dem Surfbrett.

7

Marcher au-dessus de l’eau sur l’estacade de Saint Jean de Monts et profiter d’un panorama à 360°. Walk over the water on the pier at Saint Jean de Monts and enjoy a 360° panorama. Über das Wasser laufen auf der Seebrücke Saint Jean de Monts und den Rundumblick genießen. PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Découvrir la nature autrement : partir en exploration dans un espace interactif intérieur à Biotopia ou s’immerger dans le marais breton vendéen, sa diversité, ses habitants et ses activités au Daviaud. Discover nature in a different way: set off to explore an indoor, interactive area at Biotopia or immerse yourself in the Brittany Vendée marshes with their diversity, their inhabitants and the various activities at Le Daviaud. Ein neuer Blick auf die Natur: Erkundungen im interaktiven Indoor-Bereich des Biotopia oder Vertrautmachen mit der vielfältigen Sumpflandschaft der Bretagne und Vendée sowie ihren Bewohnern im Daviaud.

8

Déguster des huîtres, en choisissant son bar à huîtres sur le chemin des ostréiculteurs, brut et sans artifice à la Barre de MontsFromentine. Prolonger sa balade jusqu’aux pêcheries du Porteau et son écluse.

Sample some oysters, choosing your oyster bar along the oyster farm path, which can simply be eaten by themselves with no need to add anything at La Barre de Monts-Fromentine. Continue your walk to the fisheries at Le Porteau and their lock gate. Verkostung von Austern direkt aus dem Wasser im Chemin des Ostréiculteurs in La Barre de Monts-Fromentine. Wer den Weg weitergeht, gelangt zu den Fischplätzen und der Schleuse am Porteau.

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

Arrêter le temps en profitant d’une balade en yole, embarcation traditionnelle, le long des étiers du Perrier et profiter des couleurs éphémères du marais. Stop the march of time by enjoying a trip on a yole, a traditional craft, along the channels of Le Perrier and revel in the passing colours of the marshes. Die Zeit stillstehen lassen auf einer Fahrt mit einem für die Region typischen Ruderboot über die Kanäle von Le Perrier und durch die vergängliche Farbenwelt der Sümpfe.


Savourer les productions locales, en vente directe dans les fermes et sur les étals du marché quotidien de Saint Jean de Monts ou les marchés de producteurs à Le Perrier, Notre Dame de Monts et La Barre de Monts-Fromentine.

Taste the local products which are sold directly on the farms where they are produced and at the daily market in Saint Jean de Monts or the farmers’ markets at Le Perrier, Notre Dame de Monts and Fromentine. Genießen lokale Produkte, die auf den Bauernhöfen, an den Ständen des täglich stattfindenden marks in Saint Jean de Monts oder auf den Erzeugermärkten in Le Perrier, Notre Dame de Monts und Fromentine erhältlich sind.

9 Etre ensemble en profitant des idées de balades à pied ou à vélo, en bord de mer, en forêt ou dans le marais.

Enjoy spending time together, going for walks or cycle rides along the shore, in the forest or in the marshes.

Gemeinsam verbringen schöne Stunden auf Spaziergängen und Radtouren am Meer, durch den Wald oder in die Sumpflandschaft.

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


NoS PLAGES OUR BEACHES UNSERE STRÄNDE

Un nettoyage raisonné et écologique des plages est assuré dans le cadre de la préservation des dunes, espaces naturels sensibles. Des bracelets enfants sont disponibles sur demande dans les postes de surveillance et dans nos bureaux d’information touristique.

LA BARRE-DE-MONTS / FROMENTINE 10 1 2

3

4

Parking GRATUIT

Chiens autorisés

Sanitaires

Chevaux autorisés

Club enfant

Plage naturiste

Sanitaires adaptés

Pêche autorisée

Pavillon Bleu

Equipements adaptés

Location Cabine de plage

Lifeguards - Bewachung

WC

Dogs allowed - Hunde erlaubt

Toilets - Sanitäre Anlagen

Horses allowed - Pferde erlaubt

Children’s Club - Kinder-Club

WC

Naturist beach - FKK-Strand

Disabled access toilets Behindertengerechte sanitäre Anlagen

Rampe

- Rampe PAYS DE SAINT-JEANRamp DE MONTS vendée océan Guide d’accueil RAMPE EQUIPEMENT

Carpark - Parkplatz

Surveillance

Fishing allowed - Angeln erlaubt EQUIPEMENT

Barrierefreie - Ausstattung

Pratique nautique

Watercraft - Wassersport

Wifi

Wi-Fi - WLAN

Bébé

Baby facilities - Babyfreundlich


1

PLAGE DE FROMENTINE WC

TIRALO

GRATUIT

• Surveillance du 1er samedi de juillet au dernier dimanche d’août inclus de 13h à 19h. • 1 tiralo. • Chiens autorisés entre l’Estacade et l’Ecole de Voile + Petite plage : du 16/09 au 14/06 tenus en laisse. Entre l’Ecole de Voile et le Pont de Noirmoutier : du 15/06 au 15/09 autorisés aux heures de basse mer avant 9h et après 19h, en laisse. Du 16/09 au 14/06 aux heures de basse mer, en laisse. • Parkings en zone bleue limités entre 15 mn et 5h. Renseignements à l’Office de Tourisme 2

PLAGE DE LA GRANDE CÔTE WC

GRATUIT

• Chiens autorisés du 15/06 au 15/09 autorisés aux heures de basse mer avant 9h et après 19h, en laisse. Du 16/09 au 14/06 aux heures de basse mer, en laisse • Chevaux autorisés du 15/06 au 15/09 avant 9h et après 19h aux heures de basse mer et du 16/09 au 14/06 aux heures de basse mer sans limitation d’horaires. 3

PLAGE DE LA BERGÈRE WC

GRATUIT

WC

• Surveillance du 1er samedi de juillet au dernier dimanche d’août inclus de 13h à 19h • Sanitaire uniquement en été • Chiens autorisés du 15/06 au 15/09 autorisés aux heures de basse mer avant 9h et après 19h, en laisse. Du 16/09 au 14/06 aux heures de basse mer, en laisse • Chevaux autorisés du 15/06 au 15/09 avant 9h et après 19h aux heures de basse mer et du 16/09 au 14/06 aux heures de basse mer sans limitation d’horaires 4

PLAGE DES LAYS GRATUIT

• C hiens autorisés du 15/06 au 15/09 autorisés aux heures de basse mer avant 9h et après 19h, en laisse. Du 16/09 au 14/06 aux heures de basse mer, en laisse. • C hevaux autorisés du 15/06 au 15/09 avant 9h et après 19h aux heures de basse mer et du 16/09 au 14/06 aux heures de basse mer sans limitation d’horaires. • P lage naturiste : pratique tolérée côté sud de la plage.

1 - FROMENTINE BEACH - STRAND FROMENTINE • Lifeguards from 1st Saturday in July to last Sunday in August inclusive from 1pm to 7 pm • Dogs allowed between the pier and the Sailing School + Petite plage: from 16/09 to 14/06, on a lead. Between the Sailing School and the Noirmoutier bridge: from 15/06 to 15/09 allowed at low tide before 9am and after 7pm, on a lead. From 16/09 to 14/06 at low tide, on a lead. • Carparks in blue zone limited to between 15 minutes and 5 hours. Information available from Notre Dame de Monts Tourism Office • Bewachung vom 1. Samstag im Juli bis zum letzten Sonntag im August von 13 bis 19 Uhr • An der Leine geführte Hunde vom 16/09 bis zum 14/06 zwischen Seebrücke und Segelschule sowie am kleinen Strand erlaubt. Zwischen Segelschule und Pont de Noirmoutier sind Hunde an der Leine vom 15/06 bis zum 15/09 bei Ebbe vor 9 Uhr und nach 19 Uhr erlaubt. Vom 16/09 bis zum 14/06 sind Hunde an der Leine stets bei Ebbe erlaubt. • Parken im blauen Bereich für 15 Min. bis 5 Std. erlaubt. Auskünfte erteilt die Touristeninformation 2 - LA GRANDE CÔTE BEACH - STRAND LA GRANDE CÔTE • “Tiralo” beach wheelchair • Dogs allowed from 15/06 to 15/09 at low tide before 9am and after 7pm, on a lead. From 16/09 to 14/06 at low tide, on a lead • Horses allowed from 15/06 to 15/09 before 9am and after 7pm at low tide and from 16/09 to 14/06 at low tide with no time restrictions. • Baderollstuhl • An der Leine geführte Hunde vom 15/06 bis zum 15/09 bei Ebbe vor 9 Uhr und nach 19 Uhr erlaubt. Vom 16/09 bis zum 14/06 sind Hunde an der Leine stets bei Ebbe erlaubt • Pferde vom 15/06 bis zum 15/09 vor 9 Uhr und nach 19 Uhr bei Ebbe und vom 16/09 bis zum 14/06 zu jeder Uhrzeit bei Ebbe erlaubt. 3 - LA BERGÈRE BEACH - STRAND LA BERGÈRE • Lifeguards from 1st Saturday in July to last Sunday in August inclusive from 1pm to 7pm • Toilets only available in summer • Dogs allowed from 15/06 to 15/09 at low tide before 9am and after 7pm, on a lead. From 16/09 to 14/06 at low tide, on a lead • Horses allowed from 15/06 to 15/09 before 9am and after 7pm at low tide and from 16/09 to 14/06 at low tide with no time restrictions • Bewachung vom 1. Samstag im Juli bis zum letzten Sonntag im August von 13 bis 19 Uhr • Sanitäre Anlagen nur im Sommer • An der Leine geführte Hunde vom 15/06 bis zum 15/09 bei Ebbe vor 9 Uhr und nach 19 Uhr erlaubt. Vom 16/09 bis zum 14/06 sind Hunde an der Leine stets bei Ebbe erlaubt • Pferde vom 15/06 bis zum 15/09 vor 9 Uhr und nach 19 Uhr bei Ebbe und vom 16/09 bis zum 14/06 zu jeder Uhrzeit bei Ebbe erlaubt

11

4 - LES LAYS BEACH - STRAND LES LAYS • Dogs allowed from 15/06 to 15/09 at low tide before 9am and after 7pm on a lead. From 16/09 to 14/06 at low tide on a lead. • Horses allowed from 15/06 to 15/09 before 9am and after 7pm at low tide and from 16/09 to 14/06 at low tide with no time restrictions. • Naturist beach: naturism tolerated on southern section of the beach. • An der Leine geführte Hunde vom 15/06 bis zum 15/09 bei Ebbe vor 9 Uhr und nach 19 Uhr erlaubt. Vom 16/09 bis zum 14/06 sind Hunde an der Leine stets bei Ebbe erlaubt. • Pferde vom 15/06 bis zum 15/09 vor 9 Uhr und nach 19 Uhr bei Ebbe und vom 16/09 bis zum 14/06 zu jeder Uhrzeit bei Ebbe erlaubt. • FKK: an der Südseite des Strands gestattet.

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


NOTRE-DAME-DE-MONTS 5

6

7

8

12 9

Pêche à pied sur nos plages Des arrêtés municipaux et préfectoraux réglementent les tailles, les quantités et les périodes de pêche.

10

11

12

5

PLAGE DE LA PARÉE GROLLIER GRATUIT

• Chiens autorisés du 01/10 au 31/03

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

5 - LA PARÉE GROLLIER BEACH - STRAND LA PARÉE GROLLIER • Dogs allowed from 01/10 to 31/03 • An der Leine geführte Hunde vom 01/10 bis zum 31/03


6

PLAGE DU BOIS SORET GRATUIT

• Chiens autorisés du 01/10 au 31/03 7

PLAGE DE LA RENAUDIÈRE GRATUIT

• Chiens autorisés du 01/10 au 31/03 8

PLAGE DE LA BRAIE GRATUIT

• Surveillance du 01/07 au 31/08 de 11h à 12h30 et de 14h30 à 19h - Tel : 02 51 59 61 40 • Chiens autorisés du 01/10 au 15/06. Du 16/06 au 15/09 accès autorisé tenus en laisse. Baignade interdit de 9h à 19h. • Chevaux autorisés du 01/10 au 30/09 sauf entre 9h et 19h • Pêche autorisée sauf entre 9h et 19h du 01/07 au 31/08 9

PLAGE DES RÉGATES WC

WC

RAMPE EQUIPEMENT

GRATUIT

• Table à langer au Pôle nautique • Chiens autorisés du 01/10 au 15/06. Du 16/06 au 15/09 accès autorisé tenus en laisse. Baignade interdit de 9h à 19h. • Chevaux autorisés du 01/10 au 30/09 sauf entre 9h et 19h 10

PLAGE CENTRALE WC

WC

GRATUIT

EQUIPEMENT

RAMPE EQUIPEMENT

• Tiralo, hippocampe, fauteuil, amphibie • Surveillance du 15/06 au 15/09 de 11h à 12h30 et de 14h30 à 19h - Tel : 02 51 58 83 87 • Chiens autorisés du 01/10 au 31/03 • Chevaux autorisés du 01/10 au 30/09 sauf entre 9h et 19h • Location cabine : Tel 06 78 79 97 43 • Pêche autorisée sauf entre 9h et 19h du 15/06 au 15/09 11

PLAGE DU MURIER GRATUIT

• Chiens autorisés du 01/10 au 31/03 • Chevaux autorisés du 01/10 au 30/09 sauf entre 9h et 19h 12

6 - LE BOIS SORET BEACH - STRAND BOIS SORET • Dogs allowed from 01/10 to 31/03 • An der Leine geführte Hunde vom 01/10 bis zum 31/03 7 - LA RENAUDIÈRE BEACH - STRAND LA BRENAUDIÈRE • Dogs allowed from 01/10 to 31/03 • An der Leine geführte Hunde vom 01/10 bis zum 31/03 8 - LA BRAIE BEACH - STRAND LES LAYS • Lifeguards from 01/07 to 31/08 from 11am to 12.30pm and from 2.30pm to 7pm - Tel: 33 (0)2 51 59 61 40 • Dogs allowed from 01/10 to 31/03, 15/06 - 15/09 before 11am and after 7pm. 01/06 - 14/06 and 16/09 - 30/09 on a lead, bathing forbidden between 9am and 7pm • Fishing allowed except between 9am and 7pm from 01/07 to 31/08. • Bewachung vom 01/07 bis zum 31/08 von 11 bis 12:30 Uhr und von 14:30 bis 19 Uhr - Tel.: 33 (0)2 51 59 61 40 • Hunde erlaubt vom 01/10 bis zum 31/03 sowie vom 15/06 bis zum 15/09 vor 11 und nach 19 Uhr. Vom 01 bis zum 14/06 und vom 16 bis zum 30/09 nur an der Leine, Badeverbot zwischen 9 und 19 Uhr • Angeln erlaubt außer zwischen 9 und 19 Uhr vom 01/07 bis zum 31/08. 9 - LES RÉGATES BEACH - STRAND LES RÉGATES • Baby changing table at Pôle nautique • Dogs allowed from 01/10 to 31/05 and from 01/06 to 30/09 on a lead, bathing forbidden between 9am and 7pm • Horses allowed from 01/10 to 30/09 • Wickeltisch im Wassersportzentrum • An der Leine geführte Hunde vom 01/10 bis zum 31/05 und vom 01/06 bis zum 30/09 erlaubt, Baden verboten von 9 bis 19 Uhr • Pferde vom 01/10 bis zum 30/09 10 - CENTRAL BEACH - ZENTRALER STRAND • “Tiralo” beach wheelchair, “hippocampe” beach and all-terrain wheelchair, standard wheelchair, amphibious wheelchair • Lifeguards from 15/06 to 15/09 from 11am to 12.30pm and from 2.30pm to 7pm - Tel: 33 (0)2 51 58 83 87 • Dogs allowed from 01/10 to 31/03 • Horses allowed from 01/10 to 30/09 • Fishing allowed except between 9am and 7pm from 15/06 to 15/09 • Baderollstühle, Liegestühle auch behindertengerecht • Bewachung vom 15/06 bis zum 15/09 von 11 bis 12:30 Uhr und von 14:30 bis 19 Uhr - Tel.: 33 (0)2 51 58 83 87 • Hunde erlaubt vom 01/10 bis zum 31/03 • Pferde vom 01/10 bis zum 30/09 • Angeln erlaubt außer zwischen 9 und 19 Uhr vom 15/06 bis zum 15/09 11 - MURIER BEACH - STRAND MURIER • Dogs allowed from 01/10 to 31/03 • Horses allowed from 01/10 to 30/09 • An der Leine geführte Hunde vom 01/10 bis zum 31/03 • Pferde vom 01/10 bis zum 30/09 12 - LE PONT D’YEU BEACH- STRAND PONT D’YEU • Dogs allowed from 01/10 to 31/03 • An der Leine geführte Hunde vom 01/10 bis zum 31/03

13

PLAGE DU PONT D’YEU GRATUIT

• Chiens autorisés du 01/10 au 31/03

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


SAINT-JEAN-DE-MONTS

21 20 19 18 17

16 15 14

14

13

13

13 - LES DEMOISELLES BEACH - STRAND DEMOISELLES • Lifeguards from 01/07 to 02/09 from 11am to 12.30pm and from 2.30pm to 7pm - Tel: 33 (0)2 51 58 07 61 • Bewachung vom 01/07 bis zum 02/09 von 11 bis 12:30 Uhr und von 14:30 bis 19 Uhr - Tel.: 33 (0)2 51 58 07 61

PLAGE DES DEMOISELLES WC

WC

RAMPE EQUIPEMENT

GRATUIT

• Surveillance du 01/07 au 02/09 de 11h à 12h30 et de 14h30 à 19h - Tel : 02 51 58 07 61 • Location cabine - Tel : 02 72 78 80 80 14

PLAGE DES OISEAUX WC

WC

TIRALO

RAMPE EQUIPEMENT

GRATUIT

• 2 tiralos • Surveillance du 16/06 au 09/09 de 11h à 12h30 et de 14h30 à 19h - Permanence entre 12h30 et 14h30 en juillet août - Tel : 02 51 58 02 69 ou 02 51 58 49 41

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

14 - LES OISEAUX BEACH - STRAND OISEAUX • Lifeguards from 16/06 to 09/09 from 11am to 12.30pm and from 2.30pm to 7pm – Availability between 12.30pm and 2.30pm in July/ August - Tel: 02 51 58 02 69 - Tel: 02 51 58 49 41 • Bewachung vom 16/06 bis zum 09/09 von 11 bis 12:30 Uhr und von 14:30 bis 19 Uhr - im Juli und August auch zwischen 12:30 und 14:30 Uhr - Tel.: 02 51 58 02 69 und 02 51 58 49 41. Sonntag geoffret.


15

PLAGE DE LA BAIGNEUSE RAMPE EQUIPEMENT

WC

GRATUIT

• Surveillance du 16/06 au 09/09 de 11h à 12h30 et de 14h30 à 19h Permanence entre 12h30 et 14h30 en juillet août Tel : 02 51 58 02 69 ou 02 51 58 49 41 • Location cabine : Tel 02 72 78 80 80 16

PLAGE DE L’ESTACADE WC

WC

RAMPE EQUIPEMENT

TIRALO

GRATUIT

18 - GOLF COURSE BEACH - STRAND GOLF • Lookout from 07/07 to 31/08 from 11am to 12.30pm and from 2.30pm to 7pm • Bewachung vom 07/07 bis zum 31/08 von 11 bis 12:30 Uhr und von 14:30 bis 19 Uhr

PLAGE DE LA BASE NAUTIQUE WC

RAMPE EQUIPEMENT

GRATUIT

• Surveillance du 01/07 au 31/08 de 11h à 12h30 et de 14h30 à 19h - Tel : 02 51 59 71 62 18

19 - LA DAVIÈRE BEACH - STRAND LA DAVIÈRE • Dogs allowed all year round on a lead. • Horses allowed from 01/10 to 30/04 and from 01/05 to 30/09 from 7pm to 10am the next morning • An der Leine geführte Hunde ganzjährig erlaubt. • Pferde vom 01/10 bis zum 30/04 und vom 01/05 bis zum 30/09 von 19 bis 10 Uhr des Folgetages erlaubt

PLAGE DU GOLF WC

GRATUIT

20 - LES TONNELLES BEACH - STRAND TONNELLES • Lifeguard from 01/07 to 31/08 from 1pm to 7pm Tel: 02 51 58 84 35 - Tel: 02 51 59 79 38 • Bewachung vom 01/07 bis zum 31/08 von 13 bis 19 Uhr Tel.: 02 51 58 84 35 und 02 51 59 79 38

• Surveillance du 07/07 au 31/08 de 11h à 12h30 et de 14h30 à 19h 19

PLAGE DE LA DAVIÈRE GRATUIT

• Chiens autorisés toute l’année tenus en laisse. • Chevaux autorisés du 01/10 au 30/04 et du 01/05 au 30/09 de 19h à 10h le lendemain matin 20

16 - L’ESTACADE BEACH - STRAND L’ESTACADE 17 - BASE NAUTIQUE BEACH - BASE NAUTIQUE • Lifeguards from 01/07 to 31/08 from 11am to 12.30pm and from 2.30pm to 7pm - Tel: 02 51 59 71 62 • Bewachung vom 01/07 bis zum 31/08 von 11 bis 12:30 Uhr und von 14:30 bis 19 Uhr - Tel.: 02 51 59 71 62

• 1 tiralo 17

15 - LA BAIGNEUSE BEACH - STRAND LA BAIGNEUSE • Lifeguards from 16/06 to 09/09 from 11am to 12.30pm and from 2.30pm to 7pm – Availability between 12.30pm and 2.30pm in July/August - Tel: 02 51 58 02 69 - Tel: 02 51 58 49 41 • Bewachung vom 16/06 bis zum 09/09 von 11 bis 12:30 Uhr und von 14:30 bis 19 Uhr - im Juli und August auch zwischen 12:30 und 14:30 Uhr - Tel.: 02 51 58 02 69 und 02 51 58 49 41

PLAGE DES TONNELLES GRATUIT

21 - LA PARÉE DU JONC BEACH - STRAND LA PARÉE DU JONC • Lifeguards from 01/07 to 31/08 from 1pm to 7pm. Tel: 02 51 58 84 35 - Tel: 02 51 59 79 38 • Dogs allowed all year round on a lead. • Horses allowed from 01/10 to 30/04 and from 01/05 to 30/09 from 7pm to 10am the next morning • Bewachung vom 01/07 bis zum 31/08 von 13 bis 19 Uhr. Tel.: 02 51 58 84 35 und 02 51 59 79 38 • An der Leine geführte Hunde ganzjährig erlaubt. • Pferde vom 01/10 bis zum 30/04 und vom 01/05 bis zum 30/09 von 19 bis 10 Uhr des Folgetages erlaubt

15

• Surveillance du 01/07 au 31/08 de 13h à 19h Tel : 02 51 58 84 35 - Tél : 02 51 59 79 38 21

PLAGE DE LA PARÉE DU JONC WC

WC

TIRALO

GRATUIT

• 1 tiralo • Surveillance du 01/07 au 31/08 de 13h à 19h. Tel : 02 51 58 84 35 ou 02 51 59 79 38 • Chiens autorisés toute l’année tenus en laisse. • Chevaux autorisés du 01/10 au 30/04 et du 01/05 au 30/09 de 19h à 10h le lendemain matin

Pavillon Bleu Nos plages sont récompensés par le Pavillon bleu. Ce label s’appuie sur plusieurs critères liés à l’environnement, la gestion de l’eau et des déchets.

• La Barre-de-Monts : Fromentine, la Bergère, la Grande

Côte. • Notre-Dame-de-Monts : Grande plage. • Saint-Jean-de-Monts : Grande Plage, le Golf, la Parée du Jonc. PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Une journée en famille… A FAMILY DAY OUT… EIN TAG MIT DER FAMILIE ...

1

Parcours photo cache-cache

Partez à la recherche du nom d’un petit animal en voie de disparition. Avec un livret photos, retrouvez les lieux pour découvrir un questionnaire établi en fonction des différentes tranches d’âge de votre famille. Livret photos cache-cache et clés pour libérer les questionnaires à retirer à l’Office de Tourisme de Notre Dame de Monts. Gratuit (caution de 50 €). Durée : 4 h avec possibilité de fractionner sur plusieurs jours. Dès 4 ans

16

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

1/Hide-and-seek photo trail Set off on the hunt for the name of the little animal which is becoming extinct. With the help of a photobook, find the different sites to explore a questionnaire which is designed according to the different ages of the members of your family. Hide-and-seek photobooks and keys to access the questions can be obtained at Notre Dame de Monts Tourism Office. Free (50€ deposit required). Duration: 4h with the possibility of dividing it up over several days. Ages from 4 and up. 1 /Foto-Versteckspiel Macht euch auf die Suche nach dem Namen eines kleinen Tiers, das vom Aussterben bedroht ist. Ein Fotobuch führt euch zu den verschiedenen Orten, an denen für unterschiedliche Altersstufen geeignete Fragen auf euch warten. Fotobuch und Schlüssel zu den Fragen in der Touristeninformation Notre Dame de Monts erhältlich. Kostenlos (50 € Pfand). Dauer: 4 Std., Verteilung auf mehrere Tage möglich.

5 idées pour les moins de 6 ans


2

Circuit poussettes

Parce que les bébés ont aussi droit à leur circuit de randonnée, nous vous proposons le circuit “1.2.3 Allons dans les bois…”. Le parcours est jalonné d’obstacles qui raviront les plus grands. Départ face à Biotopia, Notre Dame de Monts. Livret à retirer à l’Office de Tourisme. Gratuit. Durée 1h30. 2 km. Spécial moins de 6 ans 3

Le Sentier de l’Explorateur

Balade de 900 mètres accessible aux poussettes à faire en famille pour apprendre à connaitre la faune et la flore de la forêt. Au départ du parking d’Explora Parc, Saint Jean de Monts.

Spécial moins de 6 ans 4

Arboretum de Biotopia :

En accès libre. Et pourquoi ne pas le faire en circuit sensoriel les yeux fermés ? A Notre Dame de Monts. A partir de 3 ans 5

Aires de jeux :

• Aire du Bateau de Notre Dame de Monts • Aire sur l’esplanade de St Jean de Monts, proche de l’estacade • Labyrinthe végétal au Porteau à La Barre de Monts. For children under 6.

Pour s’amuser • Dessiner une marelle sur le sable • Trouver une pomme de pin juste tombée, et une autre grignotée par les écureuils • Organiser une partie de pêche ou gratter le sable pour y trouver des pignons, puis les cuisiner et se régaler.

3 fun ideas • Draw a hopscotch court on the sand • Find a freshly fallen pine cone and another one which has been nibbled by squirrels • Organise a fishing trip or scrape the sand to find some bean clams, then cook them and enjoy! 3 Spielideen • Hüpfkästchen in den Sand zeichnen • Einen gerade erst heruntergefallenen Kiefernzapfen und einen von Eichhörnchen angenagten finden • Eine Runde angeln oder im Sand Muscheln suchen und diese anschließend zubereiten und essen.

17

2/Pushchair Circuit Because babies should also be allowed a walk designed for them, we provide our “1.2.3 Let’s go into the woods…” circuit. The circuit contains various obstacles which will delight older children. The booklet can be obtained from Tourism Office. Free. Duration 1 hour and 30 minutes. 2km. For children under 6. 3/The Explorer’s Trail 900-metre walk with easy pushchair access designed for families to help you learn more about the fauna and flora in the forest. Departure point at the carpark of Explora Parc, Saint Jean de Monts. 4/Biotopia Arboretum: Free access. And why not go around the sensory circuit designed to be walked with your eyes shut? At Notre Dame de Monts. From 3 years. 5/Play areas: • Boat play area in Notre Dame de Monts • Play area on St Jean de Monts promenade, close to the pier • Plant maze at Le Porteau in La Barre de Monts. 2 /Buggy-Wanderweg Da auch Kleinkinder ein Recht auf Wandern haben, bieten wir euch die Route “1, 2, 3 - alle in den Wald” an. Siehe Unterwegs finden Sie Hindernisse, an denen Größere sich austoben können. Broschüre in der Touristeninformation erhältlich. Kostenlos. Dauer 1 1/2 Std. 2 km. 3 /Erkundungspfad 900 Meter lange, mit Buggys befahrbarer Spazierweg, der Familien die Flora und Fauna des Waldes näher bringt. Start am Parkplatz des Explora Parc in Saint Jean de Monts. 4 /Arboretum im Biotopia: Frei zugänglich. Der Sinnespfad kann mit geschlossenen Augen begangen werden. In Notre Dame de Monts. 5 /Spielplätze: • Bootsspielplatz in Notre Dame de Monts • S pielplatz auf der Strandpromenade in St Jean de Monts nelsen der Seebrücke • Pflanzenlabyrinth am Porteau in La Barre de Monts. PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Une journée en famille… A FAMILY DAY OUT… EIN TAG MIT DER FAMILIE ...

1

La Crim’

Découvrez Saint Jean autrement ! Un crime a été commis dans les années 60… Partez à la recherche du coupable grâce à notre mallette en location à l’Office de Tourisme de Saint Jean de Monts. Payant. 2

18

L’Escape Game du Daviaud

Vous avez 60 minutes pour sortir de cette pièce devenue le laboratoire d’un professeur aux idées farfelues ! Activité accompagnée d’un adulte. A La Barre de Monts-Fromentine. Payant. À partir de 7 ans

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

1/Detective Trail Explore Saint Jean in a different way! A crime was committed in the 1960… Set off on the trail of the guilty party thanks to the kit you can hire from Saint Jean de Monts Tourism Office. 2/Le Daviaud Escape Game - From 7 years You have 60 minutes to get out of this room which has become the laboratory of a professor with some wacky ideas! Adult accompaniment required. At La Barre de Monts 1/La Crim’ Erkundung von Saint Jean einmal anders! In den 60er-Jahren wurde ein Verbrechen verübt ... Macht euch auf die Suche nach dem Schuldigen mit unserem Koffer, der in der Touristeninformation Saint Jean de Monts ausgeliehen werden kann. 2 /Escape Game im Daviaud Ihr habt 60 Minuten Zeit, um aus einem Raum zu entkommen, in dem ein verrückter Professor sein Labor eingerichtet hat! In Begleitung eines Erwachsenen. In La Barre de Monts

5 idées pour les 6/10 ans


3

Swin Golf

C’est comme le “vrai” golf.... sauf que c’est plus facile car situé sur un terrain naturel. Simple et accessible à toute la famille, c’est vraiment amusant. Location de l’équipement à l’Office de Tourisme de La Barre de Monts-Fromentine. À partir de 7-8 ans 4

Monts Histoire

Munis d’un lecteur MP3 et d’un sac à surprises, laissezvous guider par Anna, une petite montoise, qui va partir à la rencontre des habitants pour vous faire découvrir sa commune. Le sac à surprises vous offrira des informations “bonus” sur certains lieux… A réserver à l’Office de Tourisme de Notre Dame de Monts. Gratuit. Durée : 1h30 5

Parcours d’orientation

A l’aide d’une carte détaillée, partez à la recherche des balises cachées. Nord ? Sud ? Saurez-vous vous repérer sur cette carte ? Prenez le temps d’observer le paysage qui vous entoure et vous retrouverez les balises sans difficulté. Gratuit. Fiches disponibles à l’Office de Tourisme de Saint Jean de Monts ou à l’accueil d’Explora Parc.

19 Pour s’amuser • S’éclater lors d’une partie de beachvolley ou de foot sur la plage • Fabriquer une cabane en forêt • Trouver une des 126 mares dans la forêt et observer ses petits habitants

3 fun ideas • Let off steam with a game of beach volleyball or football on the beach • Make a hut in the forest • Find one of the 126 ponds in the Pays de Monts area et observe its little inhabitants 3 Spielideen • Eine Runde Volleyball oder Fußball am Strand spielen • Im Wald eine Hütte bauen • Einen der 126 Tümpel rund um Saint Jean finden und seine Bewohner beobachten

3/Swin Golf Like “real” golf…except easier because it takes place on a natural and rural piece of land. Simple and accessible for all the family, it is a really fun activity! Equipment can be hired from La Barre de Monts Tourism Office. From 7-8 years 4/Monts History With the help of an audio guide and a bag full of surprises, let Anna, a young girl from the area, guide you, meeting residents and exploring her commune. The bag of surprises provides you with some “bonus” information about certain sites… Reservations at Notre Dame de Monts Tourism Office. Free. Duration: 1 hour 30 minutes 5/Orientation Course With the help of a detailed map, set off on the hunt for the hidden markers. North? South? Will you manage to get you bearings on this map? Take time to look at the land around you and you will find the markers without any difficulty. Free, accessible all year round. Sheets available at Saint Jean de Monts Tourism Office or at Explora Parc reception area. 3 /Swin Golf Wie «richtiges» Golf - nur einfacher, da es auf natürlichem Untergrund gespielt wird. Ein lustiges, für verschiedene Altersstufen geeignetes Spiel. Verleih der Ausrüstung in der Touristeninformation La Barre de Monts. 4 /Monts Histoire Setzt die Kopfhörer auf, schnappt euch einen Rucksack voller Überraschungen und lasst euch von Anna, einer jungen Einheimischen, durch den Ort und zu seinen Bewohnern führen. Im Rucksack findet ihr zusätzliche Informationen zu bestimmten Stellen ... Reservierung in der Touristeninformation Notre Dame de Monts. Kostenlos. Dauer: 1 1/2 Std. 5 /Orientierung im Gelände Macht euch mithilfe einer genauen Karte auf die Suche nach versteckten Markierungen. Norden? Süden? Findet ihr euren Standort auf der Karte? Schaut euch die Landschaft um euch herum genau an und ihr werdet die Markierungen ohne Probleme finden. Kostenlos, das ganze Jahr über möglich. Blätter erhältlich in der Touristeninformation Saint Jean de Monts oder am Empfang des Explora Parc. PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


TEMPS FORTS 2018 2018 HIGHLIGHTS VERANSTALTUNGEN 2018

dimanche 1er avril au jeudi 3 mai Kid’s Folies Festival pour les enfants et leur famille Thème 2018 « les couleurs de Matisse » dimanche 1er et lundi 2 avril Kid’s Découverte dimanche 8 avril Duathlon samedi 28 et dimanche 29 avril Tous en roller

20

samedi 28 au lundi 30 avril Championnat de France Jeunes Char à voile (120 pilotes attendus) samedi 5 mai La Dunaire Balade nocturne entre plage, forêt et marais mercredi 9 au dimanche 13 mai La Déferlante de Printemps Festival des arts de la rue jeudi 10 et vendredi 11 mai La Déferlante de Printemps Festival des arts de la rue

www.fromentine-vendee.com www.notre-dame-de-monts.fr www.saint-jean-de-monts.com PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

PRINTEMPS samedi 19 au lundi 21 mai Vendée Gliss Event Compétitions nautiques et animations sportives samedi 19 mai La nuit des musées au musée Milcendeau au Daviaud et à Biotopia samedi 2 et dimanche 3 juin Bougez Natur’ailes Découverte des sports nautiques et de plage vendredi 8 au dimanche 10 juin Fête du Tennis Féminin Finales CNGT – 3ème édition Finales du circuit national des grands tournois samedi 16 juin Musique Océane Feux de la St Jean et fête de la musique samedi 23 juin Fête de la musique samedi 23 et dimanche 24 juin Triathlon


ÉTÉ

samedi 30 juin et dimanche 1er juillet Sardine sonore Ambiance guinguette et sardinade vendredi 6 au lundi 9 juillet Festival à tout vent La Grande Fête du cerf-volant Thème 2018 : La Belle Echappée

mardis 10 juillet au 28 août La Déferlante d’été Festival de spectacles de rue et concerts mardi 10 juillet au vendredi 24 août Planète Beach Activités, sports et tournées de plage

vendredis 13, 20, 27 juillet, 3 et 10 août Ultrasong - Chanson en forêt mercredis 18, 25 juillet, 1er, 8, et 15 août Merveilleuse Avenue Spectacle de rue de La Déferlante, Bal Funk et jeux géants

vendredi 10 août Nuit de la danse Daviaud

mercredis 22 et 29 août et jeudis 26 juillet et 16 août Spectacle de théâtre de rue de La Déferlante

lundi 13, mardi 14 août Pédalo ciné 30ème Festival de théâtre de Fromentine

samedi 7 juillet au vendredi 31 août Biennale sculpture et peinture Odysséa

dimanche 26 août La course des ridins Course nature

21

La Barre de Monts / Fromentine - 02 51 68 51 83 Notre Dame de Monts - 02 51 58 84 97 Saint Jean de Monts - 02 72 78 80 80 Le Perrier

Soullans - 06 63 85 48 07 juillet août Programme sous réserve de modifications.

AUTOMNE-HIVER samedi 29 et dimanche 30 septembre Caval’Océane Compétitions et animations équestres sur la plage

samedi 20 octobre au dimanche 4 novembre Ci t’as la trouille Animations famille autour des cucurbitacées

lundi 15 au dimanche 21 octobre Les Enfantines Animations pour les 0/3 ans et leur famille

Vacances scolaires Toussaint Les Sports d’Hiver à la Mer

octobre à mars La 5ème saison Spectacles, concerts, humour

vendredi 9 au dimanche 11 novembre Atlantique zen Salon du bien-être Thème : du bien-être dans mon assiette PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


DAns notre forêt IN OUR FOREST IN UNSEREN WÄLDERN

22

2 3

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

© Louis-Marie Préau

1


© Cindy Fevre

© Louis-Marie Préau

4 5

23

1

Ecureuil

Squirrels - Eichhörnchen 2

Sanglier

Wild boar - Wildschwein 3

Lapin de garenne

European rabbit - Wildkaninchen 4

Héronnière

Heron nests - Reiher 5

Chevreuil

Deer - Reh

+ d’info sur notre forêt en visitant Biotopia, page 99 PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Sur nos plages ON OUR BEACHES AN UNSEREN STRÄNDEN

1

2

© LMP

©Louis-Marie Préau

24

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

3


4

Une zone écologiquement protégée est définie du Pont de Noirmoutier jusqu’à la plage de la Grande Côte à La Barre de Monts-Fromentine, car il s’agit d’une zone de nidification du gravelot à collier interrompu.

25

A protected ecological area is established all the way from the Noirmoutier bridge to the beach of de la Grande Côte at La Barre de Monts-Fromentine, because it is a nesting site for the Kentish plover. Der Bereich zwischen Pont de Noirmoutier und der Strand de la Grande Côte in La Barre de Monts-Fromentine wurde zum Naturschutzgebiet erklärt, da hier der Seeregenpfeifer nistet.

1

Avocette

Avocet - Säbelschnäbler 2

Sterne caugek

Sandwich tern - Brandseeschwalbe 3

Gravelot

Plover- Regenpfeifer 4

Bernard l’hermite

Hermit crab - Einsiedlerkrebs

+ d’info sur notre forêt en visitant Biotopia, page 99

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


dans nos Marais IN OUR MARSHES IN UNSEREN SÜMPFEN

1

26

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

2

3


27

4

1

Sterne caugek

Sandwich tern- Brandseeschwalbe 2

Gorge Bleue

Bluethroat - Blaukehlchen 3

Chevalier gambette

Common redshank - Rotschenkel 4

Hibou des marais

short-eared owl- Sumpfohreule

+ d’info sur notre marais en visitant Le Daviaud, page 98

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Le saviez -vous ? DID YOU KNOW? WUSSTEN SIE SCHON ...?

Saint Jean de Monts 400 mètres de long… l’estacade est plus grande que la tour Eiffel (300 mètres de haut), et est la plus longue de l’Atlantique. Notre Dame de Monts Le Pont d’Yeu, longue bande de galets, à basse mer jusqu’à plus de 2 km en 28s’étire direction de l’Ile d’Yeu. Selon la légende, un jour, le Diable établit un pacte avec Saint Martin qui voulait se rendre sur l’île d’Yeu. Le diable s’engage à construire un pont en pierre avant le chant du coq du lendemain et demande en échange la première âme qui passera le pont. Saint Martin envoya en premier sur le pont un chat. Le Diable, furieux, détruisit le pont. Le Pont d’Yeu, a long band of pebbles, stretches at low tide for more than 2km towards the isle of Yeu. According to legend, one day, the Devil made a pact with Saint Martin who wanted to go to the isle of Yeu. The Devil said that he would build a bridge out of stones before the cock crowed the following morning; in exchange he demanded the first soul who crossed the bridge. Saint Martin sent a cat across the bridge first and the Devil, who was furious, destroyed the bridge. Pont d’Yeu - ein langer Kiespfad, der sich bis zu 2 km lang durch das Meer in Richtung Ile d‘Yeu zieht. Der Legende zufolge schloss der Teufel eines Tages einen Pakt mit Saint-Martin, der auf die Île d‘Yeu wollte. Der Teufel verpflichtete sich also, noch vor dem ersten Hahnenschrei am nächsten Morgen eine Brücke aus Stein zu bauen und verlangte im Gegenzug die erste Seele desjenigen, der die Brücke als erstes überquerte. Saint-Martin schickte daraufhin als Erstes eine Katze über die Brücke. Der Teufel wurde wütend und zerstörte die Brücke. PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

400 metres long… the pier is longer than the Eiffel Tower is tall (300 metres high) and it is the longest one in the Atlantic Ocean.

Die 400 m lange Seebrücke ist länger als der Eiffelturm hoch ist (300 m) und somit die längste am Atlantik.


Soullans Vie maraîchine et voyages flamboyants en Espagne, c’est l’univers du peintre Charles Milcendeau. Il fut l’élève de Gustave Moreau aux Beaux-Arts de Paris et l’ami de Matisse et de Rouault. Dans sa bourrine à Soullans, il peignait les maraîchins, ses modèles. + d’info page 99

Life in the marshes and flamboyant travels in Spain: such was the universe of the painter Charles Milcendeau. He was the pupil of Gustave Moreau at the Beaux-Arts in Paris and a friend of Matisse and Rouault. In his bourrine (house made of mud, sand and straw) in Soullans, he used to paint the inhabitants of the marshes, his models.

Das Leben in den Sumpfgebieten der Vendée und flammende Reisen nach Spanien: Das ist die Welt des Malers Charles Milcendeau. Er war Schüler von Gustave Moreau in bildender Kunst in Paris und ein Freund von Matisse und von Rouault. In seinem Häuschen in Soullans arbeitete er mit seinen Modellen, den Anwohnern der Region.

Le Perrier A découvrir dans l’église Saint-Sauveur, les lumineux vitraux de Louis Mazetier, maîtreverrier reconnu. In the church of Saint-Sauveur, discover the stainedglass windows by Louis Mazetier, a recognised master glassmaker.

29

Beachten Sie in der Kirche Saint-Sauveur die leuchtenden Kirchenfenster von Louis Mazetier, einem hoch angesehenen Glasermeister.

La Barre de Monts-Fromentine A marée basse, on peut voir deux épaves... Le 8 août 1944, quatre dragueurs de mines allemands, Les Quatre As, avec des équipages polonais encadrés d’officiers allemands, se réfugient dans la passe de Fromentine. Ils sont repérés par un avion de reconnaissance allié et attaqués par un escadron canadien de 24 Beaufighters… 30 soldats sont morts, 60 blessés. At low tide, you can see two wrecks... On 8 August 1944, four German mine sweepers, The Four Aces, with Polish crews led by German officers, took shelter in the Fromentine strait. They were spotted by an Allied reconnaissance plane and attacked by a Canadian squadron of 24 Beaufighters… 30 soldiers died and 60 more were wounded. Bei Ebbe kann man zwei Schiffswracke sehen ... Am 8. August 1944 verstecken sich vier deutsche Minenräumboote, die vier Asse, gemeinsam mit der polnischen Besatzung und den deutschen Offizieren im Pass von Fromentine. Sie wurden von einem Aufklärungsflugzeug der Alliierten entdeckt und von einer kanadischen Schwadron mit 24 Beaufightern attackiert ... 30 Soldaten starben, 60 wurden verletzt. PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


VIVRE COMME UN LOCAL LIVE LIKE A LOCAL LEBEN WIE DIE EINHEIMISCHEN

NE QUITTEZ PAS LE PAYS DE SAINT JEAN DE MONTS SANS AVOIR VÉCU QUELQUES UNE DE CES EXPÉRIENCES TESTÉES ET APPROUVÉES ! FAIT

DON’T LEAVE THE ST JEAN DE MONTS REGION WITHOUT HAVING SOME OF THESE TRIED AND TESTED EXPERIENCES! VERLASSEN SIE SAINT JEAN DE MONTS UND UMGEBUNG NICHT, OHNE EINIGE DIESER LOHNENSWERTEN ERFAHRUNGEN GEMACHT ZU HABEN!

Relax à la plage Relax at the beach - Entspannung am Strand Ramasser des coquillages et du bois flotté pour bricoler un souvenir de vacances

30

Collect some shells and driftwood and make your own holiday souvenir Muscheln und Treibholz sammeln, um eine Urlaubserinnerung zu basteln

R epérer l’île de Noirmoutier et apercevoir un bateau revenir de l’île d’Yeu, sur le sentier dunaire de La Barre de Monts Spot the island of Noirmoutier and see a boat coming back from the isle of Yeu, from La Barre de Monts dune path Vom Dünenweg in La Barre de Monts aus die Insel Noirmoutier erspähen und ein Boot entdecken, das von der Insel Yeu zurückkehrt

S e balader les pieds dans l’eau et sauter dans les vagues Take a walk with your feet in the water and jump into the waves Im Wasser herumlaufen und über die Wellen hüpfen

D éguster une douceur dans l’avenue de la mer des sucettes chaudes à Notre Dame de Monts des chichis à St Jean de Monts une glace dans l’avenue de l’estacade à La Barre de Monts-Fromentine Treat yourself to something sweet by the seaside! hot lollipops in Notre Dame de Monts churros in St Jean de Monts an ice cream on the pier at La Barre de Monts-Fromentine Süßspeisen direkt am Meer probieren Heiße Lutscher in Notre Dame de Monts Chichis in St Jean de Monts Ein Eis an der Seebrücke von La Barre de Monts-Fromentine

Admirer le coucher de soleil au port de la prise à La Barre de Monts-Fromentine ou sur l’estacade de St Jean de Monts ou sous une pergola à Notre Dame de Monts Admire the sunset at La Barre de Monts harbour or on the pier in St Jean de Monts Den Sonnenuntergang im Port de la Prise in La Barre de Monts oder auf der Seebrücke von St Jean de Monts genießen

P êcher des crevettes, pignons ou palourdes à marée basse Go shrimp, bean clam or clam fishing at low tide Bei Ebbe Krabben oder Muscheln sammeln

Méditer devant la villa balnéaire Dar Koum, de style mauresque à La Barre de Monts-Fromentine Stop and reflect in front of the seaside villa of Dar Koum, with its Moorish style in La Barre de Monts-Fromentine An der im maurischen Stil erbauten Villa Dar Koum in La Barre de Monts-Fromentine verweilen PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Gourmand Delicacies - Für Feinschmecker A l’apéro, c’est préfou à l’ail, boucots(3), rillettes de la mer et gralaïe(4) de mogettes Over an aperitif, “préfou” (Vendée version of garlic bread), boucots(3), seafood rillettes and mojette bean gralaïe(4) Ein Aperitif aus Weißbrot mit Knoblauch, boucots(3), Rillette und gralaïe(4) mit weißen Bohnen

Déguster des huîtres ou un plateau de fruits de mer chez un ostréiculteur, à La Barre de Monts-Fromentine Sample some oysters or a seafood platter from an oyster farmer at La Barre de Monts-Fromentine Verkostung von Austern oder einem Teller Meeresfrüchte bei einem der Austernzüchter in La Barre de Monts-Fromentine

En balade Out and about - Unterwegs Repérer un héron cendré, sur le sentier du canal au Perrier Spot a grey heron along the canal towpath at Le Perrier Am Kanal von Le Perrier einen Fischreiher entdecken

E ntendre le croassement des grenouilles, autour des mares, dans la forêt Hear the croaking of the frogs around the ponds and pools in the forest Die Frösche in ihren Tümpeln im Wald quaken hören

Au déjeuner, cuisiner les pignons à la crème pêchés le matin For lunch, cook the bean clams you gathered in the morning with a bit of cream Zubereitung der am Morgen gesammelten Muscheln zum Mittagessen (mit Sahnesauce)

A toute heure, savourer nos “fions” ou fionnaïes(5) At any time of day, sample our “fions” or fionnaïes(5) Genuss unserer fions oder fionnaïes(5) unabhängig von der Tageszeit

31

Trouver des massettes (roseaux) dans les marais Find some bulrushes in the marshes Massettes (Schilfrohre) im Sumpf finden

Se laisser émerveiller par les couleurs du marais au lever du soleil et les immortaliser en photo ou en peinture, autour de Kulmino à Notre Dame de Monts Marvel at the colours of the marshes at dawn and capture them in a photo or a painting, in the marshes around Kulmino at Notre Dame de Monts Die Farben der Sumpflandschaft rund um den Aussichtsturm Kulmino in Notre Dame de Monts bei Sonnenaufgang bewundern und sie auf einem Foto oder Gemälde festhalten

Se perdre à vélo sur les charroües ou sur les chemins à vircouët(2), à Soullans, balade du charraud(1) Head off on a bicycle along the “chemins à vircouët”(2), in Soullans, a ride along the charraud(1) Rund um Soullans, die Heimat der charrauds(1), die Wege à vircouët(2) abfahren

Profiter du paysage après avoir gravi les marches du Pey de la Blet, à La Barre de Monts-Fromentine Enjoy the view when you reach the top of the steps at Le Pey de la Blet, in Notre Dame de Monts Nach Erklimmen der Stufen zum Pey de la Blet in Notre Dame de Monts die Aussicht genießen

1 C harreau, chemin de terre dans le marais Charreau, dirt track in the marshes Weg durch den Sumpf

2 A virage

Winding tracks Um die Kurve

3 V ariété de crevettes grises Species of common shrimp Graue Krabbenart

4 Tartine de pain grillée Toasted bread Geröstete Brotscheibe

5 Flans maraîchins Flans Typischer, weicher Kuchen

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


laniePERROGON @melanieprg - Me t à la plage lle Week-end du 14 jui

@denise4470 0 quand il fais - Denise MACHINAUD ait beau

PETITS PLAISIRS

#paysdesaintjeandemonts … vu sur

32 @denniss.c -D on cherche le enis CREMOIS - Parfois bonheur com cherche ses m lunettes quan e on d on les a sur le nez

ZAG -

loe MIKOLAJC @chloemiko_ - Ch skateboarding

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

plaisir rothee FEY - le @dofeydo - Do e forêt et mer tr des balades en


GASTRONOMIE GASTRONOMY GASTRONOMIE

Cuisine montoise

page 34-35

Pays de Monts Cuisine -Küche der Region

Spécialités locales

page 36-37

33

Local specialities - Lokale Spezialitäten

Restaurants

page 38-51

Restaurants - Restaurants

Marchés

page 52-53

Markets - Märkte

Produits locaux

page 54-55

Local products - Lokale Produkte

Producteurs

page 56-58

Producers - Erzeuger

Recette

page 59

Recipe - Rezept

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


LA CUISINE MONTOISE PAYS DE MONTS CUISINE DIE KÜCHE DER REGION

34

Non la cuisine vendéenne ne s’arrête pas au “jambon-mogettes-brioche” ! La cuisine d’ici, la CUISINE MONTOISE entre mer et marais est gourmande, généreuse, iodée ou terrienne. Sa dégustation renvoie à ses souvenirs d’enfance ou à ces images d’Epinal qu’on se fait d’un terroir. Nos producteurs perpétuent la tradition d’élevage, de maraîchage dans le respect de la biodiversité. Ils façonnent, transforment leurs produits et nous les font découvrir sur les nombreux marchés, dans leurs fermes et dans les épiceries ou dépôts. Les habitants, fiers héritiers des grimoires de

recettes familiales racontent la cuisine d’ici. Ses histoires, ses anecdotes, ses secrets, ses produits qu’ils ont à cœur de transmettre. Les chefs, fins transformateurs, subliment ces produits et en révèlent toutes leurs saveurs. Ils ont à cœur d’offrir à vous gastronomes le plaisir d’une cuisine locale authentique, fraîche et généreuse. Ces 3 acteurs se rencontrent, échangent grâce au programme de valorisation du patrimoine culinaire, la CUISINE MONTOISE, afin d’offrir le meilleur de notre terroir et en dessiner ses vrais contours. Ils sont accompagnés par l’Office de Tourisme et l’OPCI.

Recette Fantaisie Gourmande de sardines de la Quich’notte PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


No, cuisine in the Vendée region is not limited to “ham-mojette beans-brioche”! Our cuisine, CUISINE MONTOISE, based around the sea and the marshes, is rich, generous, iodized or homely. Tasting it takes us back to our childhood or to the idealised images we get about a region or area. Our producers perpetuate farming and market gardening traditions, maintaining a good deal of respect for biodiversity. They make and process their products and present them to us at the various markets, at their farms and in grocery shops and convenience stores. The inhabitants are proud to inherit their family recipe books, which are a record of the area’s cuisine. Its stories, its anecdotes, its secrets, its products which they want to pass on to others. Our chefs work hard and meticulously to bring out every flavour of the products they use. They aim to provide you gastronomes with all the pleasure of local, authentic, fresh and generous cuisine. These three major links in the chain meet up and exchange thanks to a programme aimed at value building for culinary heritage, CUISINE MONTOISE, in order to provide the very best our area has to offer and by shaping its boundaries. They are assisted in this by the Tourism Office and the OPCI (Office for Intangible Cultural Heritage). Die Küche der Vendée ist noch viel mehr als Schinken, weiße Bohnen und Brioche! Unsere Gerichte entstehen zwischen Meer und Sumpf und sind üppig, erdverbunden, oft jodhaltig und immer köstlich. Ihre Verkostung weckt Kindheitserinnerungen oder die typischen Vorstellungen von der Region. Unsere Erzeuger halten ihr Vieh und hegen ihr Gemüse im Sinne der Biodiversität. Sie verändern und veredeln ihre Produkte und präsentieren sie Ihnen auf zahlreichen Märkten, auf Bauernhöfen, in Geschäften oder Lagern. Die Einwohner sind stolz auf die Rezepte ihrer Familien und sprechen gern über ihre Spezialitäten. So werden Geschichten und Geheimnisse rund um die wertvollen Erzeugnisse weitergegeben. Die Köche wiederum verstehen es, aus den Produkten das Beste herauszuholen. Sie freuen sich, Feinschmeckern eine authentische, frische und reichhaltige lokale Küche bieten zu können. Diese 3 Ebenen kommen im Programm CUISINE MONTOISE zusammen und tauschen sich aus. Das Programm soll das kulinarische Erbe unserer Region aufwerten und sein wahres Wesen zeigen. Unterstützt wird es von der Touristeninformation und vom OPCI, Amt für das kulinarische Erbe.

Suivez la web série, Cuisine montoise et retrouvez toutes les infos sur : Follow the webseries, Pays de Monts Cuisine Verfolgen Sie die Webserie «Cuisine montoise»

https://www.saint-jean-de-monts.com/ cuisine-montoise.html

35

Let yourself be surprised by the traditional recipes of Pays de Monts Cuisine, the revamped Fantaisie Gourmande recipes, Pays de Monts Products, the Snacking Montois range and the culinary events under the Les Mordus de Cuisine Montoise banner provided by the following chefs. Lassen Sie sich überraschen von der traditionellen Cuisine Montoise, variierten Rezepten (Fantaisie Gourmande), Produkten der Region, der Reihe Snacking Montois und den kulinarischen Veranstaltungen unter dem Titel Les Mordus de Cuisine Montoise, an denen die folgenden Chefköche teilnehmen.

La transmission de recettes entre des maraîchines et le Traiteur Soullandais

©OPCI

Les anguilles à la persillade du Robinson

Laissez-vous surprendre par les recettes traditionnelles Cuisine Montoise, les recettes revisitées Fantaisie Gourmande, les Produits Montois, la gamme «Cuisine Montoise sur le pouce» et les évènements culinaires Les Mordus de Cuisine Montoise proposés par les chefs : • David Rousseau de la Quich’notte • Sylvain Bourmaud du Robinson • Alexandre Caetano du Glajou • Eddy Zefner de l’Espadon • Alicia Baizeau du Golf • Patrick Rougeon de la Villa • Frédéric Farret du Petit Saint Jean • Antony Clautour de l’Estran • Vincent Guillot de la Langoust’in • Mathieu Trian du 104 • Sébastien Barreau, Traiteur Soullandais • Sébastien Caudal du Salon des Desserts • François Litou du Fouée ‘dTRUCK. • Raphaël Rabiller de Chez Bastien.

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


parmi les spécialités locales cuisine montoise 7 ESSENTIAL LOCAL SPECIALITIES 7 LOKALE SPEZIALITÄTEN, DIE SIE PROBIEREN SOLLTEN

36

l’anguille

Reine du marais breton vendéen, l’anguille se laissait prendre dans la nasse ou la treille des maraîchins qui les pêchaient. Comme hier, elles sont cuites aujourd’hui sur des sarments de vigne ou à la poêle

Eel : Queen of the Brittany Vendée marshes, eels were formerly caught in the fish traps the marshes’ fishermen used. Much like in yesteryear, they are today cooked on vine stalks or in a frying pan Aal : Der König des Sumpfs der Bretagne und Vendée wurde früher von Einheimischen mit Reusen oder Netzen gefangen. Noch heute bereitet man ihn auf Weinreben oder in der Pfanne zu.

Même si la pêche est aujourd’hui interdite, les cuisses de grenouilles font partie du patrimoine culinaire local. Les maraîchins les aiment poêlées dans du beurre et les déguster nature ou avec de l’ail et du persil. Aujourd’hui, les chefs s’approvisionnent auprès de mareyeurs et fournisseurs locaux. Frog : Even though frog fishing is banned today, frogs’ legs are part of the local culinary heritage. The frogs are caught in the channels of the marshes in the summer and the marshes’ inhabitants enjoy them fried in butter and eaten with or without garlic and parsley. Frosch : Wenngleich man ihn heute nicht mehr fangen darf, gehören die Schenkel des Froschs zum lokalen kulinarischen Erbe. Traditionell wird er im Sommer aus den Kanälen geholt, in Butter gebraten und pur oder mit Knoblauch und Petersilie genossen.

les cuisses de grenouille

Les gens d’ici ont coutume de ramasser les margates qui se sont échouées sur la plage, lâchées par le reflux et surtout après une tempête. Ils aiment les manger grillées ou en ragoût (rata) avec des carottes, pommes de terre et oignons, et flambées au Cognac. Recette voir page 59 Cuttlefish : People from around here are used to picking up cuttlefish which wash up on the beach, especially after storms. They love to eat them grilled or in a stew (rata) with carrots, potatoes and onions, and flambeed in Cognac. For recipe see page 59

la margate

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

Tintenfisch : Die Menschen haben hier die Gewohnheit, die Tintenfische einzusammeln, die bei Ebbe und vor allem nach Stürmen am Strand zurückbleiben. Am liebsten verzehren sie sie gegrillt oder als Ragout (rata) mit Möhren, Kartoffeln und Zwiebeln und mit Kognak flambiert.


Les moules à la maraîchine sont le régal des fins de battage du blé. Elles sont cuisinées à la crème ou béchamel mélangée au jus de cuisson des moules, aux échalotes, oignons et persil. Mussels à la maraîchine : Mussels à la maraîchine is the dish which delights everyone at the end of the wheat threshing season. The mussels are cooked in cream or a béchamel sauce mixed with the cooking juices from the mussels, shallots, onions and parsley.

la les moules à maraîchine

Miesmuscheln nach Sumpfart : Dieses Gericht wird genossen, nachdem man das Getreide gedroschen hat. Man bereitet sie mit Sahne- oder Béchamelsauce zu, unter die der eigene Saft der Muscheln sowie Schalotten, Zwiebeln und Petersilie gemischt werden.

Les caillebottes sont une préparation au lait consommées traditionnellement en dessert, nature ou avec du café. Le lait caillé était obtenu grâce à l’action de la fleur de chardonnette, remplacée dans les années 1950 par de la présure. Caillebottes : Caillebottes is a milk preparation which is traditionally eaten as a dessert, by itself or with coffee. Fermented milk was obtained due to the action of Scotch thistle flowers, which was replaced in the 1950s by rennet.

les cailleb ottes

Quarkspeise : Diese Spezialität aus Milch wird traditionell pur oder mit Kaffee als Nachspeise genossen. Die Milch wurde früher mit Blüten der Chardonnette zum Gerinnen gebracht - seit den 50er-Jahren verwendet man Lab

37

Traditionnellement, dans toute la Vendée, les fions étaient le dessert rituel des repas de Pâques, de communions et de baptêmes. Flan maraîchin : Traditionally throughout Vendée, “fions” were the typical dessert at the end of a meal to celebrate Easter, confirmations and christenings. flan maraîchin : Traditionell werden die “fions” in der gesamten Vendée zu Ostern, zur Kommunion und bei Taufen als Dessert genossen.

gris le potiron du marais e” ’tamaran “la pea d D’origine encore inconnue, ce potiron est typique du marais breton vendéen. Méconnu, il demande à être dévoilé en raison de ses vraies qualités gustatives. Les gens d’ici le cuisinent en soupe ou en entremets appelé «pâté de citrolles».

le flan m araîchin

Grey pumpkin of the marshes “la pea d’tamarane” : Although its origins are still unknown, this pumpkin is typical of the Brittany Vendée marshes. It deserves to be better known due to its genuine qualities in terms of taste. Der graue Sumpfkürbis “pea d’tamarane” : Keiner weiß, woher er stammt, aber dieser Kürbis ist typisch für die Gegend. Bisher ist er noch wenig bekannt und wartet nur darauf, sein Potenzial zu zeigen. PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Cuisine traditionnelle Le Caboulot

La Grange

Dans un cadre agréable, venez découvrir notre cuisine maison. Pizzas artisanales. Côté bar, sélection de bières pression ou à la bouteille. Home

Découvrez dans un cadre chaleureux notre cuisine gourmande, nos pizzas, nos menus et desserts maison. Repas de groupe et traiteur. Gourmet

15 avenue de l’Estacade 85550 La Barre de Monts 02 51 68 58 28

100 rte de St Jean de Monts 85550 La Barre de Monts 02 51 68 47 59 www.restaurant-la-grange.net

cooking, Artisanal pizzas. Wide selection of beers.

Le Poisson Rouge

L’Estran

Belle brasserie face à la mer spécialité de poissons locale de galettes et crêpes à base de farine bio. Maître restaurateur depuis 6 ans. 50m de l’embarcadère Ile d’Yeu.

Antony & Hélène vous reçoivent seul, en famille, entre amis ou groupe. Cuisine traditionnelle faite maison généreuse. Service attentif. Déco : charme rustique convivial.

Creperie, brasserie, pizzeria. Sea view.

38

cuisine, homemade desserts and group meals.

Antony & Helene welcome you alone, with family, friends or group. Generous Homemade cooking. Attentive service. Deco: charm and conviviality.

2 Ter, rue du Phare 85550 La Barre de Monts 02 51 60 19 99

L’Océan Pour passer un moment chaleureux en famille ou entre amis, l’Océan vous propose de régaler vos papilles avec des produits de la mer et du terroir. Seafood and local products.

84, avenue de la Mer 85690 Notre Dame de Monts 02 51 59 08 40 oceanhotel@wanadoo.fr

55 rue de Saint Jean 85690 Notre Dame de Monts 02 51 58 86 48 restaurantlestran@orange.fr www.restaurantlestran.com

Le Glajou Des spécialités maraîchines en plein cœur du marais : anguilles grillées sur sarments de vigne. Mariages, banquets, à emporter. 1er menu: 17,80 €. Specialities from the marshes. Peaceful setting.

chemin de la Suze 85300 Le Perrier 02 51 68 11 64 le.glajou@sfr.fr PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Le 104 Dans un cadre moderne, le chef Matthieu Trian, disciple d’Escoffier, et David, maître d’hôtel, vous offrent une cuisine gastronomique côté carte et bistronomique côté menu. Gourmet cuisine, homemade desserts and group meals.

104 avenue de la Mer, 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 28 99

Chez Bastien

Aux pas sages

Un restaurant à faire absolument ! Fruits de mer, poissons, viandes. 28 ans que les clients lui font confiance... Trusted by

Venez déguster notre cuisine traditionnelle et maison. Formule du midi à 12.50€ ou à 14.50€ selon votre choix avec : buffet d’entrées, plat du jour Viande grillée, buffet desserts et café. Grand choix de bières, whisky, rhum et cocktails. Diffusion d’évènements sportifs.

customers for 28 years...

9 avenue de la Forêt 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 01 60 chez.bastien@orange.fr

Traditional home cuisine. Wide range of beerswhisky - rum and cocktails.

39

L’Espadon Cuisine créative de produits frais et de saison! Restaurant contemporain climatisé. Espaces privatifs. Réservation conseillée Creative cuisine and fresh products

8, avenue de la Forêt – BP223 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 03 18 www.hotel-espadon.com

2 chemin de la Davière Route de Notre Dame 85160 Saint Jean de Monts 02 44 36 40 70

Hissez ô

Le Restaurant du Golf

Cuisine de marché, produits locaux, frais et de saison. Spécialités de tartines. Cadre cosy, belle terrasse face à la mer, large choix de vins.

Ouvert tous les jours pour le déjeuner. Cuisine des produits frais de saison. Organisation de repas de famille, cocktail dînatoire… Cuisine

Local products, fresh and in seasonel, Traditional cuisine.

2 Esplanade de la Mer 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 54 45

based around fresh and seasonal products

33 av des Pays de la Loire 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 47 30 restaurantdugolfstjean@gmail.com PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Cuisine traditionnelle La Langoust’In

La Quich’notte

Le restaurant de fruits de mer à Saint Jean de Monts. Plateaux à composer vous-même, mais également homard rôti, choucroute de la mer et poissons variés. Menu à partir de 17€. Ouverture : février à novembre, 7/7 d’avril à septembre. The seafood restaurant

Spécialités maraîchines : anguilles, cuisses de grenouilles. Poisson, boeuf. Produits frais et de saison. Ouvert à l’année.

in Saint Jean de Monts. Platters which you can make up according to your choice, but also roasted lobster, seafood sauerkraut and a variety of fish. Feb to November

Specialities from the marshes, fish, beef.

200 rte de Notre Dame 85160 St Jean de Monts 02 51 58 62 64 laquichnotte@orange.fr www.restaurant-laquichnotte.fr

Le Petit Saint Jean Frédéric Farret, 30 ans de cuisine et de pâtisserie, travaille des produits frais dans une cuisine traditionnelle contemporaine maison. Contemporary home

7 avenue de la Forêt 85160 Saint Jean de Monts 02 51 26 51 26 lalangoustine85@free.fr

40

cooking by Chef Frédéric Farret, with 30 years of experience.

128 route de Notre Dame 85160 Saint Jean de Monts 02 51 59 78 50

Le Robinson

Restaurant Valdys

Accueil tous les jours dans un cadre contemporain et chaleureux. Proche bourg et forêt. Service en terrasse l’été. Cuisine traditionnelle créative, de saison. Spécialités produits de la mer et du terroir. Séminaires, repas de famille. Salles privatives. Résa conseillée.

Nous vous proposons une cuisine créative, raffinée et de saison. Aux beaux jours, profitez de notre terrasse plein sud en bord de piscine, avec vue sur la pinède. Au sein du Valdys Resort, vous pourrez découvrir les plaisirs de la thalasso, du spa et du club de remise en forme.

Open every day. Patio dining during the summer.

Creative, refined and seasonal cuisine. South-

Creative traditional cuisine, always in-season. Seafood

facing terrace. In the Valdys Resort, you can

and local specialties. Reservations recommended.

discover the delights of a thalasso spa.

28, Boulevard du Mal Leclerc 85160 Saint Jean de Monts 02 51 59 20 20 www.hotel-lerobinson.com

16, avenue des Pays de Monts 85160 Saint Jean de Monts 02 52 56 00 24 www.restaurant-valdys-saintjeandemonts.com

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


41

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Cuisine traditionnelle La Villa

L’Écume Gourmande

Dans une ambiance contemporaine, le chef Patrick Rougeon propose des plats faits maison à partir de produits frais. Menu bistronomique 10 € hors été. Modern and fresh home

Dans un décor sobre et lumineux, venez découvrir une cuisine dans l’air du temps. Traditionnelle et créative inspirée de produits frais et de saison.

2 avenue de la Forêt 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 51 78 www.restaurantlavilla.net

15 rue du Pays de Monts 85230 Bouin 02 51 68 64 65 www.lecumegourmande.com

cuisine.

Gastronomical and traditional food based around fresh products.

Pizzeria, grill, brasserie La Marmite et le Pain

Le Mabouya

Menus de 11,50€ à 19,50€. Pizzas maison, grillades, moules. Desserts maison. Cuisine élaborée par notre chef.

Les nouveaux propriétaires seront ravis de vous accueillir dans une ambiance conviviale. Pizzas sur place ou à emporter. Nouveautés : burgers, bruschettas et autres plats. Under new ownership. Eat-in and

Home-made pizzas, grills, mussels.

42

route du Pont de Noirmoutier 85550 La Barre de Monts 02 51 54 19 64 www.facebook.com/lamarmiteetlepain

Gralaïe- l’Espadon PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

take-out pizzas. Burgers, bruschettas.

1, rue de St Jean 85690 Notre Dame de Monts 02 51 58 89 94 le.mabouya@orange.fr


Le 20 Six L’endroit incontournable du quartier des demoiselles pour boire un verre ou vous restaurez. L’humeur et le lieu y sont décontractés. À la carte : pizzas, moules, burgers, grillades, plats d’ici et d’ailleurs ... Le menu du jour offre de bons petits plats bien préparés et bien présentés. Avec sa tourte aux pommes la carte des desserts n’est pas en reste. Plats cuisinés, pizza à emporter, rôtisserie ouverte à l’année. Le 20 six c’est le traiteur tendance de notre région, n’hésitez pas à leur confier vos événements. The daily menu offers delicious small plates that are well-prepared and well-presented. Ready-made meals, take-out pizza, grill open yearround.

26 avenue de la Plage 85160 Saint Jean de Monts 02 51 26 93 18

43 L’Alambic

Le Coliseum

Burgers, pizzas, salades, tapas. 3 salles, 2 terrasses. Ouvert 7j/7 en saison. Accueil de groupes.

Dans un cadre chaleureux, en famille ou entre amis, le Coliseum vous propose une variété de pizzas artisanales et une cuisine originale.

Burgers, tapas, pizzas, salads... Late-night service.

avenue piétonne 85160 St Jean de Monts 02 51 58 06 83 lalambic85@orange.fr www.alambic-complexe.com

Artisanal pizzas and original cuisine.

6 avenue de la Forêt 85160 Saint Jean de Monts 02 51 59 31 07 www.lecoliseum.com

Le Colonial Ouvert à l’année, face à la mer. Moules, poissons, fruits de mer, pizzas au feu de bois, Terrasse extérieure sur le remblai. Mussels, fish, seafood, pizza cooked in a wood oven.

37 esplanade de la Mer 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 97 67 www.lecolonial.fr PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Pizzeria, grill, brasserie La Flora

Pub Le Mélanie

Dans un cadre contemporain et italien, la Flora vous propose ses pizzas et sa cuisine italienne maison. Ouvert 7j/7. Vente à emporter. Pizzas and

Pub Brasserie. Spécialités anglaises. Large choix de bières, whiskies et vins. Événements sportifs français et anglais.

home Italian cuisine on

English favourites.

site or to take away.

41 rue du Gal de Gaulle 85160 Saint Jean de Monts 02 51 59 81 08

9 avenue de la Forêt 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 63 88

Pub style brasserie,

http://fr-fr.facebook.com/lemelaniebar

Le Palazzo Le Palazzo, bistrot italien. Plongez dès la porte franchie dans une atmosphère mêlant chic et design aux teintes chaleureuses. Vous dégusterez une cuisine à base de produits frais et de qualité italienne. Pizzas raffinées et gourmandes. Spécialités pâtes, poissons et viandes. Service attentif.

44

Discover our chic warm and design atmosphere. Enjoy our tradition Italian cooking, prepared with Italian quality products. Home made refined and gourmet pizzas, fresh pastas, fish and meat dishes specialities mindful serve.

28 rue Auguste Lepère 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 01 25

La Piazza

Bistrot Le Valentin

Restaurant, pizzeria, grill, moules frites, burgers. Pizzas, pâte fraîche faite maison. Ouvert 7 jours/7

Pâte à pizzas faite maison, burgers, moulesfrites sur place et à emporter. Venez profiter de son agréable terrasse.

Pizzeria, mussels with chips, burgers, grill meats.

4 avenue de la Forêt 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 88 48 la.piazza@orange.fr www.restaurant-lapiazza.fr PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

Pizzas, burgers, mussels with chips. Homemade pizzas, Dine on site or to take away.

122 avenue Valentin 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 31 53


Crêperie Crêperie Les 3 Monts

La Bourrine d’Orouet

Crêpes, galettes, menu à 11,50€. En été, une terrasse couverte à l’accent exotique et vente à emporter. En hiver dégustez le Kig ha farz : Pot au feu breton.

Crêperie, bar, parking, terrasse, aire de jeux. Cadre typique pour déguster de bonnes galettes.

Crêpes, buckwheat pancakes, Covered Patio.

49, avenue de la Mer 85160 Notre Dame de Monts 02 51 58 40 82 creperie.les.trois.monts@orange.fr

pancake bar. Typical, friendly, quiet.The place to go to enjoy good pancakes.

chemin du Casino - Orouet 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 18 79

L’Estacade

La Gigouillette

Face à la mer, dégustez de savoureuses crêpes, galettes, moules-frites, salades et glaces. Ambiance Chaleureuse. Ouvert à l’année. Crêpes, savoury

Galettes et crêpes faites à base d’une farine artisanale sans oublier les moules de bouchot, salades, viandes et burgers maison. Crêpes and

pancakes, mussels, salads...

savoury pancakes, mussels, salads, meat and burgers.

36 esp. de la Mer Face à la Cale 2 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 10 05

6 avenue de la Forêt 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 03 64 la-gigouillette@orange.fr

Crêperie du P’tit Marché

La Table de Lali

Installés depuis 10 ans et après une formation de maître crêpier, nous sommes heureux de vous accueillir dans notre restaurant de crêpes et de galettes. Réservation conseillée. Crêpe and savoury

Vue sur mer, dégustez nos spécialités de crêpes et galettes, nos pizzas, salades, grillades ou encore nos moules-frites maison. Crêpes and

pancake restaurant.

8 avenue des Demoiselles 85160 St Jean de Monts 02 51 58 88 96

45

savoury pancakes, our pizzas, salads, grills, mussels with chips.

28 esplanade de la Mer 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 07 28 PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Cuisine du monde Le Richelieu

Twist Diner Café

Sur place ou à emporter dégustez nos sushis, makis, brochettes grillées, sashimis ou encore nos beignets de crevettes. Ouvert 7j/7.Japanese restaurant

Envie d’un dîner américain ? Alors, c’est ici ! Déco, musique des années 50… laissez-vous entraîner vers un univers rock’n roll...

Sushi, makis...

8 avenue des Œillets 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 06 78 - 06 95 87 85 98 www.lerichelieu-sjm.fr

Typical American diner. Deco and 50s rock music, ...

75 avenue de la Mer 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 01 20

Cabanes à huîtres, fruits de mer Côté Mer - Bar à huîtres Terrasse, vue panoramique sur l’océan et salle. 10h-21h Avril - Mai- Juin : vac scolaires, ponts, WE. Juillet - mi - Sept : tous les jours. Oyster bar, terrace with

46

ocean views

Chemin des Ostréiculteurs Fromentine 85550 La Barre de Monts 06 33 50 07 10

Les filets de maquereaux fumés maison du Robinson PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Cuisine traditionnelle P 38 Le Caboulot I

02 51 68 58 28 I Toute l’année ACCUEIL

P 38 La Grange I

02 51 68 47 59 I Toute l’année

ACCUEIL

WC

P 38 Le Poisson Rouge I 02 51 58 54 45 I

WC

Mi février > début novembre

Le Bateau

I 02 28 11 27 49 I Toute l’année 103 avenue de la Mer, 85690, Notre Dame de Monts

ACCUEIL

P 38 L’Estran

WC

I 02 51 58 86 48 I Toute l’année ACCUEIL

P 38 L’Océan

I 02 51 59 08 40 I Mars > octobre

P 38 Le Glajou I

02 51 68 11 64

47

I Toute l’année ACCUEIL

P 39 Le 104 I

02 51 58 28 99 I Toute l’année Disciples Escoffier

ACCUEIL

P 41 Le Bistrot de Tonton I 02 51 58 02 58 I Toute l’année

14 avenue de la Forêt, 85160 Saint Jean de Monts ACCUEIL

P 39 Chez Bastien

I 02 51 58 01 60

I Toute l’année ACCUEIL

P 39 Aux pas sages I 02 44 36 40 70 I Toute l’année

P 39 L’Espadon

I 02 51 58 03 18 I Février > décembre

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Cuisine traditionnelle P 39 Hissez ô I 02 51 58 54 45 I

P 39 Le Restaurant du Golf I

P 40 La Langoust’In

Avril > octobre

02 51 58 47 30 I Toute l’année

I 02 51 26 51 26

I Février > novembre

ACCUEIL

P 40 La Quich’notte I

02 51 58 62 64

I Toute l’année ACCUEIL

P 40 Le Petit Saint Jean

I 02 51 59 78 50 I Toute l’année ACCUEIL

P 40 Le Robinson

I 02 51 59 20 20 I 10 février > 25 novembre

48 P 40 Restaurant Valdys

P 42 La Villa

I 02 52 56 00 24 I Toute l’année

I 02 51 58 51 78

I Toute l’année ACCUEIL

P 42 L’Écume gourmande

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

I 02 51 68 64 65 I

Avril > septembre


Pizzeria, grill, brasserie P 42 La Marmite et le Pain I 02 51 54 19 64 I

Toute l’année

Le Bistrot Plage I

07 71 04 96 37 I Avril > mi septembre Plage centrale, 85690, Notre Dame de Monts

ACCUEIL

P 42 Le Mabouya I

02 51 58 89 94 I Toute l’année ACCUEIL

P 43 Le 20 Six I

WC

WC

02 51 26 93 18 I Toute l’année

ACCUEIL

P 43 L’Alambic

I 02 51 58 06 83 I Avril > septembre ACCUEIL

P 43 Le Coliseum

I 02 51 59 31 07 I

Février > mi novembre

P 43 Le Colonial I

02 51 58 97 67 I

Toute l’année

ACCUEIL

EQUIPEMENT

P 44 La Flora I 02 51 58 63 88 I

P 44 Pub Le Mélanie I

P 44 Le Palazzo I

02 51 58 01 25 I Avril > fin octobre WC

02 51 58 88 48 I

ACCUEIL

15 mars > 30 septembre

WC

P 44 Bistrot Le Valentin I ACCUEIL

Mi janvier > mi novembre

02 51 59 81 08 I Toute l’année

ACCUEIL

P 44 La Piazza I

49

02 51 58 31 53 I

Avril > Septembre

WC

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Crêperie P 45 Crêperie les 3 Monts I 02 51 58 40 82 I ACCUEIL

P 45 La Bourrine d’Orouet

P 45 L’Estacade

Toute l’année

WC

I 02 51 58 18 79 I 24 mars > fin octobre

I 02 51 58 10 05 I Toute l’année

P 45 La Gigouillette I

P 45 Crêperie du P’tit Marché I

P 45 La Table de Lali

Janvier > novembre

02 51 58 03 64 I

02 51 58 88 96 I

Toute l’année

I 02 51 58 07 28 I Février > novembre

50 Cuisine du monde P 46 Le Richelieu I

02 51 58 06 78 I

P 46 Twist Diner Café

Ouvert 7/7 midi et soir

I 02 51 58 01 20 I

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

Avril > septembre


Restauration rapide

Croq’mi

I 02 51 58 60 03 I Avril > mi septembre 4 avenue de la Forêt, 85160, Saint Jean de Monts

ACCUEIL

Cabanes à huîtres - fruits de mer P 46 Côté Mer

I 06 33 50 07 10 I Avril > septembre

ACCUEIL

La Cabane

I Restaurant de fruits de mer I 06 84 19 50 80 I Avril > septembre

chemin des ostréiculteurs, 85550 La Barre de Monts ACCUEIL

Traiteur

Le Fouée ‘dTRUCK

I 06 60 70 57 47 I Toute l’année

La Barre de Monts - Fromentine - Notre Dame de Monts

Le

TRUCK

Le

TRUCK

’d

51

’d

Sardines - Le Golf PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Les produits montois sur nos marchés MARKETS MÄRKTE

OUVREZ LA PORTE DE NOS FERMES, DÉAMBULEZ SUR NOS MARCHÉS, RENCONTREZ LES PRODUCTEURS ET LEURS TRÉSORS CULINAIRES. ILS SERONT LES ROIS DE VOS PIQUE-NIQUES ET VOS REPAS DE VACANCES.

52

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

OPEN THE DOOR TO OUR FARMS, WANDER THROUGH OUR MARKETS, MEET THE PRODUCERS AND THEIR CULINARY TREASURES. THEY WILL BE THE HIGHLIGHT OF YOUR PICNICS AND YOUR HOLIDAY SOUVENIRS. ERKUNDEN SIE UNSERE BAUERNHÖFE, SCHLENDERN SIE ÜBER UNSERE MÄRKTE, TREFFEN SIE ERZEUGER MIT IHREN SCHÄTZEN. DIESE WERDEN IHR PICKNICK VERSCHÖNERN UND SIE ZUHAUSE AN IHREN URLAUB ERINNERN.


La Barre de Monts/Fromentine : Marché saisonnier

Samedi matin - De mi-juin à mi-septembre - Place de la Gare

Petit marché d’hiver

De mi-septembre à mi-juin - Place de la Gare Seasonal Market : Saturday morning – From mid-June to mid-September - Place de la Gare. Small winter market : From mid-September to mid-June - Place de la Gare Saisonaler Markt : Samstagvormittag - Mitte Juni bis Mitte September - Place de la Gare. Kleiner Wintermarkt : Mitte September bis Mitte Juni - Place de la Gare

Soirées gourmandes entre terre et mer

Lundi soir - le 7 mai de 16h à 19h et du 2 juillet au 3 septembre de 17h à 20h - Place de la Gare

Le Perrier

Marché de producteur de pays

Le 1er dimanche du mois – Toute l’année

Notre Dame de Monts : Marché

Dimanche matin – De juin à septembre Place du marché Dimanche matin – De fin septembre à fin mai Place de l’église Jeudi matin – Juillet et août - Place de l’église

Local producers’ market : First Sunday of every month – All year round Markt für lokale Erzeuger : Am 1. Sonntag im Monat - Ganzjährig

Marché des métiers d’Art

Saint Jean de Monts :

Matinées Saveurs du terroir

Marché Jean Yole

Non alimentaire : toute l’année, les mercredis et samedis matins. Alimentaire : toute l’année, les mercredis et samedis matins et tous les matins pour les périodes suivantes : - d u dimanche 1er avril au dimanche 30 septembre : tous les matins - V acances de la Toussaint : du samedi 20 octobre au dimanche 4 novembre : tous les matins Place Jean Yole

Marché couvert alimentaire de la plage

Ouvert tous les matins du dimanche 1er juillet au vendredi 31 août Avenue des Demoiselles

Marché plage des demoiselles

Mardi de 19h à 23h – Juillet et août Avenue de la mer Mardi matin - du 26 juin au 4septembre Place de la mairie Market : Sunday morning – From June to September - Place du marché. Sunday morning – From late September to late May Place de l’église. Thursday morning – July and August - Place de l’église Arts and crafts market : Tuesdays from 7pm to 11pm – July and August - Avenue de la mer Markt : Sonntagvormittag - von Juni bis September Marktplatz. Sonntagvormittag - von Ende September bis Ende Mai - Place de l’église Donnerstagvormittag – Juli und August - Place de l’église Markt für Kunsthandwerk : Dienstag von 19 bis 23 Uhr - Juli und August - Avenue de la mer

Les lundis et jeudis matins du lundi 2 juillet au jeudi 30 août Avenue de la Plage

Soullans

Marché nocturne

Sunday morning –- Place Jean Yole Sonntagvormittag – Place Jean Yole

Ouvert tous les soirs de 20h à minuit du dimanche 1 er juillet au vendredi 31 août Avenue des Demoiselles

53

Dimanche matin –- Place Jean Yole

Marché Jean yole : non-food products: all year round, Wednesday and Saturday mornings. Food products: all year round, Wednesday and Saturday mornings and every morning during the following periods: from Sunday 1 April to Sunday 30 September: every morning. Autumn half-term: from Saturday 20 October to Sunday 4 November: every morning - Place Jean Yole Covered beachside food market : Open every morning from Sunday 1 July to Friday 31 August - Avenue des Demoiselles. Plage des demoiselles market : Monday and Thursday mornings from Monday 2 July to Thursday 30 August - Avenue de la Plage. Evening market : open every evening from 8pm to midnight from Saturday 1 July to Thursday 31 August - Avenue des Demoiselles Markt Jean Yole : Nicht Essbares: ganzjährig am Mittwoch- und Samstagvormittag. Essbares: ganzjährig am Mittwoch- und Samstagvormittag und jeden Vormittag zu den folgenden Zeiten: Von Sonntag dem 1. April bis Sonntag dem 30. September: jeden Vormittag. Ferien zu Allerheiligen: von Samstag dem 20. Oktober bis Sonntag dem 4. November: jeden Vormittag - Place Jean Yole Überdachter Lebensmittelmarkt am Strand : Geöffnet jeden Vormittag von Sonntag dem 1. Juli bis Freitag dem 31. August - Avenue des Demoiselles Markt an der Plage des Demoiselles : Montag- und Donnerstagvormittag von Montag dem 2. Juli bis Donnerstag dem 30. August - Avenue de la Plage Nachtmarkt : Geöffnet jeden Abend von 20 Uhr bis Mitternacht von Samstag dem 1. Juli bis Donnerstag dem 31. August. Avenue des Demoiselles

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Notre sélection de produits montois OUR SELECTION OF PRODUCTS PRODUCED HERE, IN THE PAYS DE ST JEAN DE MONTS UNSERE AUSWAHL VON RUND UM ST JEAN DE MONTS HERGESTELLTEN PRODUKTEN

Élevées dans les parcs de La Barre de Monts de l’ostréiculteur David Lecossois, Huîtrière de Fromentine + d’info page 56

54

îchine la vache mara Une race locale préservée par Vincent Raffin, éleveur, Ferme de la Jolye, Barre de Monts-Fromentine + d’info page 57

les bières l ocales*

Fromentine oysters Farmed in the beds at La Barre de Monts by the oyster farmer David Lecossois, more info page 56 Austern aus Fromentine Gezüchtet in den Parks von La Barre de Monts von David Lecossois, mehr Infos Seite 56

Maraîchine cows A local breed preserved by Vincent Raffin, breeder, Ferme de la Jolye, La Barre de Monts. more info page 57 Die vache maraîchine Eine lokale Rinderrasse, gezüchtet von Vincent Raffin auf der Ferme de la Jolye, La Barre de Monts. mehr Infos Seite 57

Du brasseur François Gorvan-Cosson, La Petite Ramonière, Notre Dame de Monts + d’info page 57 “En vente dans les Bureaux d’Information Touristique.”

les huîtres de Fromentine

Le melon

Les melons bio des maraîchers Caroline et Jérôme Simmonet, Aux jardins du Colibri, ferme bio et permaculture, Soullans + d’info page 57

*A consommer avec modération. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.

Local beers* Produced by the brewer François Gorvan-Cosson, La Petite Ramonière, Notre Dame de Monts “on sale at the Tourism Office boutique” more info page 57 * Alcohol should be consumed in moderation. Abuse of alcohol is dangerous for your health. Lokale Biersorten* Vom Brauer François Gorvan-Cosson, La Petite Ramonière, Notre Dame de Monts „erhältlich in der Touristeninformation“ mehr Infos Seite 57 *In Maßen zu genießen. Alkoholmissbrauch schadet der Gesundheit. PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


De Virginie Babu, éleveuse, Les poulets du Marais, Le Perrier + d’info page 56 Chicken and egg farm of the marshes produced by Virginie Babu, breeder, more info page 56 Hühnchen und Eier aus dem Sumpf von der Züchterin Virginie Babu, mehr Infos Seite 56

t les poulets e rais oeufs du ma

les tomates anciennes

Cœur de bœuf, ananas, noire de crimée (juillet-août) de Christophe Guilbaud, maraîcher, les Saveurs bio d’Heurtevent, Soullans + d’info page 57

©OCPI

Heritage tomatoes : Cœur de bœuf, Hawaiian Pineapple, Black Crim (July-August), Christophe Guilbaud, market gardener, les Saveurs bio d’Heurtevent, Soullans more info page 57 Alte Tomatensorten : Ochsenherz, Ananastomate, Schwarze Krim (Juli-August) von Christophe Guilbaud, Gemüsegärtner, les Saveurs bio d’Heurtevent, Soullans mehr Infos Seite 57

L’échaud isse

Aux alentours

L’échaudisse, gâteau maraîchin, traditionnellement servi lors des mariages. Préparé par Jean Paul et Thérèse Berthomé, La ferme biologique du Tamarin, St Jean de Monts + d’info page 57

1

1

Le sel des marais salants de Bouin et Beauvoir + d’info page 57 “En vente dans les Bureaux d’Information Touristique.”

2

Le canard de la Ferme du Pas de l’Ile à Saint Gervais + d’info page 58

3

Les plantes aromatiques et médicinales des Jardins de la Cure à Beauvoir sur mer + d’info page 58

4

Les pommes de terre nouvelles bio de Sophie Bechennec, maraîcher à Noirmoutier + d’info page 56 Le fromage et la crèmerie de l’entreprise familiale Beillevaire + d’info page 104

5 6

V isites des producteurs Réservations et renseignements dans les Bureaux d’Information Touristique. Envie d’un souvenir de vos vacances ? N’oubliez pas un détour par les boutiques des Bureaux d’Information Touristique …. des produits du territoire pour vous régaler et des idées cadeaux.

2

3

4

55

5

1. S alt from the Bouin and Beauvoir salt marshes “on sale at the Tourism Office boutique” more info page 57 2. Duck from Ferme du Pas on the isle of Saint Gervais more info page 58 3. Aromatic and medecinal plants : from Jardins de la Cure in Beauvoir-sur-Mer more info page 58 4. O rganic new potatoes from Sophie Bechennec, market gardener on Noirmoutier more info page 56 5. Cheese and dairy produce from the Beillevaire family business more info page 104 1. Salz aus den Salzsümpfen von Bouin und Beauvoir, erhältlich in der Touristeninformation“ mehr Infos Seite 57 2. Ente von der Ferme du Pas de l‘Ile in Saint Gervais mehr Infos Seite 58 3. Kräuter und Heilpflanzen aus den Jardins de la Cure in Beauvoir sur mer mehr Infos Seite 58 4. B io-Frühkartoffeln von Sophie Bechennec, Gemüsegärtnerin in Noirmoutier mehr Infos Seite 56 5. Käse und Milchprodukte vom Familienunternehmen Beillevaire mehr Infos Seite 104

Would you like a souvenir from your holidays? Don’t forget to pop by the boutiques in the Tourist Information Offices…. local produce to delight you as well as ideas for gifts. Auf der Suche nach einer Urlaubserinnerung? Dann schauen Sie sich doch einmal in den Shops der Touristeninformationen um! Dort finden Sie zahlreiche lokale Produkte für zu Hause und zum Verschenken. PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Producteurs L’Huîtrière de Fromentine

Les Poulets du Marais

Vente aux viviers : huîtres de Fromentine coquillages - crustacés - moules et plateaux de fruits de mer. Visite et dégustation en terrasse.

Producteur de volailles fermières plein air, prêtes à cuire. Vente : lundi vendredi 14h30-19h mardi jeudi 17h-19h samedi 9h30-12h30Réservation souhaitée. Sale of

Oysters: visit, sales,

Chemin des Ostréiculteurs 85550 La Barre de Monts 02 51 68 51 97 www.huitres-vendee.com www.facebook/HuitresDavidLecossois

118 route de challans 85300 Le Perrier 06 25 24 27 46

Bechennec Sophie Maraîcher

Marais Salant Les Boucheaux

Vente directe: le temps d’une balade sur l’île de Noirmoutier, une halte s’impose sur notre ferme. Direct sales: take a walk on

A deux pas du Gois, visite gratuite de notre marais d’avril à octobre pour toute la famille. Vente de sel, fleur de sel, salicorne, caramel.

the island of Noirmoutier,

56

free-range poultry, raised in the open air

Rue du Mathois - RD 38 Entre Rpt du Bonhomme et de l’Europe 85680 La Guérinière 06 19 02 57 74

Free visit from April to October

Rue du Gois - D948 85230 Beauvoir sur mer 06 25 49 53 16

Le Saulnier Belvérin Venez visiter gratuitement un marais salant créé par un saunier captivant qui vous explique les secrets d’une belle récolte. A 11h – tous les jours en été sauf dimanche. Sur réservation avril, mai, juin, septembre - Vente de sel, fleur de sel, salicorne et idées cadeaux. Tous les jours 10h-12h / 15h-20h. Christophe, a salt producer, provides a free visit of his salt marsh every day except Sunday.

rue des sables lieu dit La Gourmonière 85230 Beauvoir Sur Mer 06 32 59 38 35 http://www.vente-sel-beauvoirsurmer.fr/ PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Producteurs

La Ferme de la Jolye I Elevage de vaches maraîchines I 06 32 92 89 99 I Toute l’année

Chemin de la Jolye, 85550 La Barre de Monts Vente Directe

ACCUEIL

P 56 L’Huîtrière de Fromentine Vente Directe

I 02 51 68 51 97 I Toute l’année

ACCUEIL

Marais salant Le Moulin Buor I Fleur de sel - sel - salicorne I 06 14 95 06 07 I Avril > septembre

Marais du Moulin Buor, 85230 Beauvoir sur Mer Vente Directe

ACCUEIL

Ferme Brasserie La Petite Ramonière

Lieu dit la Petite Ramonière, 85690 Notre Dame de Monts Vente Directe

I 06 51 05 21 61 I Toute l’année

ACCUEIL

SAS Fradin - La Marauderie I Elevage de viande bovine I 02 51 68 45 10 I Voir calendrier sur site internet

71 chemin de la Suze, 85 300 Le Perrier Vente Directe

57

ACCUEIL

P 56 Les Poulets du Marais

I 06 25 24 27 46 I Toute l’année

ACCUEIL

La Ferme du Tamarin I Pains - pâtisseries - viandes I 02 51 59 01 97 I Toute l’année

124 route de Beauvoir sur Mer, 85160 Saint Jean de Monts Vente Directe

ACCUEIL

Aux Jardins des Colibris I Fruits et légumes sur sol vivant I 06 82 98 34 05 I Mars > Décembre

30, chemin du Grand Bois, 85300 Soullans Vente Directe

ACCUEIL

Les Saveurs Bio d’Heurtevent I Fruits et légumes I 06 30 09 35 26 I Toute l’année

30 chemin d’heurtevent, 85300 Soullans Vente Directe

ACCUEIL

P 56 Bechennec Sophie Maraîcher I

06 19 02 57 74 I 1er mai > 15 septembre

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Producteurs

Ferme du Pas de l’ile I Spécialités de canard I 02 51 68 43 03 I Toute l’année

85230 Saint Gervais Vente Directe

ACCUEIL

Les Jardins de la Cure I Tisanes - aromates - hydrolats I 06 81 28 12 60 I Toute l’année

La Cure, 85230 Beauvoir sur Mer Vente Directe

ACCUEIL

P 56 Marais Salant Les Boucheaux

I 06 25 49 53 16 I Avril > octobre

ACCUEIL

P 56 Le Saulnier Belvérin I

06 32 59 38 35 I Avril > septembre

ACCUEIL

Marais salant les Valencières I Fleur de sel - sel - salicorne I 02 51 49 36 01

7 boulevard des catherinettes, 85230 Bouin Vente Directe

ACCUEIL

© Fabien Potel

58

I Toute l’année

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Ingrédients : 1 kg de seiches (margate s), 400 g de carottes, 150 g d’oignons, thym, laurier, 10 dl de cognac, sel , 600 g de pommes de ter re de Noirmoutier Ingredients: 1kg cuttlefish, 400g carrots , 150g onions, thyme, bay leaves, 1l cog nac, salt, 600g Noirmoutier potatoes Zutaten: 1 kg Tintenfische, 400 g Möhren, 150 g Zwiebeln, Thymian, Lorbeer, 10 dl Kognak, Salz, 600 g Kar toffeln aus Noirmoutier

rgates le rata de ma tenfischragout Cuttlefish stew - Tin

Couper les seiches en morceaux (le blanc, les tentacule s), Les faire suer dans un e poêle jusqu’à coloration, Placer dans la cocotte les carottes coupées en rondelles , les oignons émincés et les seiches. Verser le cognac et faire flamb er. Ajouter de l’eau. Ajouter thym et laurier. Laisser mijoter environ 45 min. Faire cuire les pommes de terre à part et les ajouter à la préparation en fin de cuisson.

Cut the cuttlefish into piec es (meat + tentacles). Swe at the cuttlefish in a frying pan until they brown up. Cut the carrots into pieces and put them in the sau cepan along with the onions and the cuttlefish. Tip in the cognac and flambee it. Add water. Add the thym e and bay leaves. Leave it to sim mer for approximately 45 minutes. Cook the pota toes separately and add them to the mixture when it is nea rly cooked. Die Tintenfische in Stücke schneiden (das Weiße und die Fangarme). Die Tintenfische in einer Pfa nne andünsten, bis sie Farb e annehmen. Die in Sch eiben geschnittenen Möhren, die Zwiebeln und die Tint enfische in den Schmortop f geben. Kognak hinzugie ßen und flambieren. Wasser hinzugeben. Thymian und Lorbeer hinzugeben. Etw a 45 Min. lang köcheln lass en. Die Kartoffeln separat koc hen und sie zum Schluss hinzugeben.

Retrouvez la recette exp

liquée par une ma

raîchine au chef du Gla Find the recipe explained jou by an inhabitant of the marshes to the chef of Hier erklärt eine Einheim Le Glajou ische dem Chefkoch des Glajou das Rezept https ://www.saint-jean-de -m

onts.com/restaurant-le

-glajou.html


PETITS PLAISIRS

#paysdesaintjeandemonts … vu sur _ Red poppies in

@camillecerisier

the sky

60 PACELLI - Enjoying @over_prod - Tom hing the sunset watc the summertime where no of le idd m e th o int

@matmeca007 le marais ven

deen

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

@floperoud

La beauté du

matin

AU -Michel GAGNARDE @Thejmg - Jean le cliché cliché


Loisirs LEISURE FREIZEIT

Notre Sélection Balade

pages 62-67

Our Favorite Walks - Unsere Lieblingstouren

Bibliothèque - cinéma

page 68

Libraries-cinema - bibliotheken-cinema

Bars - Discothèques - Casino

pages 69 et 89

Bars - Nightclubs - Casino Bars - Diskotheken - Kasino

Bouger, explorer Get out and about, explore Bewegung und Erkundungen

pages 70-78 et 89-91

Etre en forme Fitness - Fitness

pages 78-79 et 91

Se balader à cheval Horse rides - Ausritte

pages 80-81 et 91

Se balader à vélo, rosalie ou petit train

pages 82 et 92

61

Cycle, pedal car or miniat Ausflüge mit dem Fahrrad, Tretmobil oder Minizug

Se balader autrement Other ways of getting around Sonstige Ausflüge

Kart, quad, paintball, bowling Kart, quad, paintball, bowling Kart, Quad, Paintball, Bowling

Jetski

pages 83-84 et 92-93 pages 85-87 et 93 pages 88 et 94

Jet ski - Jetski

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Notre sélection balade OUR FIVE FAVOURITE WALKS UNSERE 5 LIEBLINGSTOUREN

«Que ce soit au pied du phare de Fromentine, sous l’imposant pont de Noirmoutier, face à la vaste plage de la Grande Côte, au cœur de la forêt ou du haut du Pey de la Blet, c’est chaque fois la même sensation de bien-être qui me revient : celle de me sentir toute petite, comme une enfant, au milieu de ces paysages éblouissants.» Livret balade disponible dans les Bureaux d’information touristique.

62 6,5 km

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

"Whether at the foot of the Fromentine lighthouse, beneath the imposing Noirmoutier bridge, looking over the vast Grande Côte beach, in the heart of the forest or at the top of Le Pey de la Blet, the same feeling of well-being spreads through me every time: a feeling that I am tiny, like a child, amid these breath-taking landscapes." ‘Egal, ob ich mich am Fuß des Leuchtturms von Fromentine, unter dem mächtigen Pont de Noirmoutier, an der weiten Plage de la Grande Côte, mitten im Wald oder oben auf dem Pey de la Blet wiederfinde - an jedem dieser Orte fühle ich mich wohl. Inmitten der herrlichen Landschaften werde ich wieder zum Kind.‘

Sentier du Phare au Pey de la Blet La Barre de Monts / Fromentine Ressourçant


63

Sentier 1, 2, 3, Allons dans les bois ! Notre Dame de Monts Familial

«Dimanche, 16h tapantes. Comme une envie de prendre l’air... Je me décide à filer dans les bois pour une petite promenade. D’autres ont eu la même idée que moi : un couple main dans la main, trois amies accompagnées de leurs boules de poils, et une famille ; papa berçant la plus petite dans sa poussette et maman assise sur un banc, riant des acrobaties des deux grands sur les agrès de bois. Je rentre de cette balade le sourire aux lèvres…» Livret balade disponible dans les Bureaux d’information touristique.

2,7 km

"Sunday, 4pm on the dot. I fancy a breath of fresh air… I decide to head into the woods for a little walk. Plenty of other people have had the same idea as me: a couple walking hand in hand, three friends walking their dogs and a family; dad rocking the youngest child in her pushchair and mum sitting on a bench, laughing with joy watching her two older children performing acrobatics on the wooden monkey bars. I come back from my walk with a smile on my lips…" ‘Sonntag, Punkt 16 Uhr. Ich brauche frische Luft ... Daher beschließe ich, kurz in den Wald zu gehen. Auch andere hatten die gleiche Idee: Ich sehe ein Hand in Hand laufendes Pärchen, drei Freundinnen mit ihren Hunden und eine Familie: Papa schiebt die Kleinste im Buggy, Mama sitzt auf einer Bank und bewundert die Kunststücke der Größeren auf den Turngeräten aus Holz. Von diesem Spaziergang kehre ich mit einem Lächeln auf den Lippen zurück.’

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


«A peine le parking quitté et me voilà déjà plongée au cœur de la forêt. Eole me guide jusqu’au belvédère de la Buzelière. Et là… wahouuu ! La forêt, l’océan et le marais réunis devant mes yeux. Puis, alors que je laisse derrière moi les pins et leurs aiguilles, le chant des vagues se fait de plus en plus présent… Les quelques grains de sable dans mes chaussures me confirment que j’arrive sur le sentier dunaire : d’un côté le golf, de l’autre la plage et en face, l’estacade. Un panorama dont je ne me lasse pas !» Livret balade disponible dans les Bureaux d’information touristique.

64

5,2 km

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

"I have barely left the carpark and here I am already deep in the heart of the forest. Aeolus is guiding me to the belvedere of La Buzelière. And when I get there… wow! The forest, the ocean and the marshes all brought together before my very eyes. Then, as I leave the pines and their needles behind me, the song of the waves grows ever louder… A few grains of sand in my shoes tell me that I have reached the dune path: on one side the golf course, on the other the beach and opposite, the pier. A panorama which I will never grow weary of!" ‘Kaum habe ich den Adus verlassen, stehe ich bereits mitten im Wald. Führt mich bis zum Aussichtspunkt Buzelière. Der Ausblick ist atemberaubend! Ich kann Wald, Meer und Sumpf überblicken. Ich lasse die Kiefern mit ihren Nadeln hinter mir und das Rauschen der Wellen wird immer lauter ... Die Sandkörnchen in meinen Schuhen bestätigen mir, dass ich mich nun auf dem Dünenweg befinde: Auf der einen Seite liegt der Golfplatz, auf der anderen der Strand und vor mir die Seebrücke. Ein Ausblick, von dem ich nicht genug bekomme!’

S entier d’Eole Saint Jean de Monts Panoramique


65 Boucle Milcendeau Soullans Authentique

«Je quitte progressivement ce charmant bourg commerçant et son ambiance chaleureuse pour rejoindre de petites routes, dans un cadre paisible, entre culture maraichère et élevage. Mon chemin croise celui du peintre voyageur Charles Milcendeau, enfant du pays. Je pénètre alors dans un petit havre de paix, entre marais doux et bocage...» Livret balade disponible cet été dans les Bureaux d’information touristique.

10,5 km

"I gradually leave this charming village centre and its friendly atmosphere and travel along some quiet roads against a peaceful backdrop of marshland cultivation and farms. My path crosses that of the painter and traveller Charles Milcendeau, who was born and brought up in this area. I then enter into a little haven of peace, between the gentle marshes and the bocage..." ‘Ich verlasse den hübschen Handelsflecken mit der freundlichen Atmosphäre und begebe mich auf kleine Wege, die in an Gemüsegärten und Viehweiden vorbeiführen - ein friedliches Bild. Mein Weg kreuzt den des reisenden Malers Charles Milcendeau, der aus dem Ort stammt. Zwischen Süßwassersumpf und Bocage finde ich eine Oase des Friedens ...’

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


«Une balade dont la palette de couleurs varie au gré des saisons… C’est en début de matinée ou au crépuscule que le marais dévoile ses plus belles nuances. En longeant le canal, j’aperçois au loin vaches et moutons, oies et hirondelles. Une belle parenthèse nature dans ma journée.» Livret balade disponible cet été dans les Bureaux d’information touristique.

5,8 km

66

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

"A walk whose range of colours varies with the passing seasons… It is early in the morning or at dusk that the marshes reveal their most delightful shades. As I walk alongside the canal, I see cows, sheep, geese and swallows far away. A wonderful slice of nature to brighten up my day." ‘Auf diesem Weg bieten sich dem Auge je nach Jahreszeit stets andere Farben dar ... Am reizvollsten ist die Sumpflandschaft früh am Morgen oder in der Abenddämmerung. Während ich am Kanal entlanglaufe, kann ich in der Ferne Kühe und Schafe, Gänse und Schwalben erkennen. Unbedingt empfehlenswert, um etwas Natur zu tanken! ’

Sentier du canal Le Perrier Naturel


La zone naturelle du Porteau La Barre de Monts «Son imposante écluse de pierre s’harmonise parfaitement avec les élégantes pêcheries de bois et le labyrinthe végétal qui l’entourent. Un écrin naturel qui invite à la détente. Le chemin qui longe le canal de la Taillée nous mène jusqu’au petit port du Pont Neuf, authentique et pittoresque.»

L’arboretum de Biotopia Notre Dame de Monts

67

«Une immersion au cœur de la forêt pour en découvrir les essences. La nature à portée de main… pour tous.»

Le lac Soullans «Un plan d’eau autour duquel se côtoient promeneurs et pêcheurs à la ligne. Tranquillité, sérénité et quiétude y sont les maitres mots…»

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


BIBLIOTHEQUES - CINEMAS LIBRARIES-CINEMA BIBLIOTHEKEN-CINEMA

BIBLIOTHEQUES Chaque bibliothèque accueille petits et grands avec des animations pour tous.

La Barre de Monts • Médiathèque la Boussole

68

Spécialité de la bibliothèque : thématique de la mer, des voyages et aventures maritimes et le genre BD. Accès internet. Mardi et vendredi de 16h30 à 18h30. Mercredi de 10h30 à 12h30 et de 15h à 17h30. Samedi de 10h30 à 12h30 2 chemin du Querruy - 02 51 68 84 86 biblio65@orange.fr

• Bibliothèque d’Eté de Fromentine

A l’abri de la forêt de pins, venez profitez d’un temps de détente et de calme. Accès gratuit – consultation uniquement sur place. Mardi, jeudi et vendredi de 10h30 à 12h30. Mercredi de 16h30 à 18h30 du 10 juillet au 24 août. Club House des Tennis - Avenue de Lattre de Tassigny à Fromentine

Notre Dame de Monts • Bibliothèque du Jardin du vent Spécialité de la bibliothèque : environnement, guides de reconnaissances, albums sur l’écologie, guides pratiques pour le jardin. Accès internet 29 bis rue Gilbert Cesbron 02 28 11 26 43 biblio@notre-dame-de-monts.fr

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

CINÉMA • Biblio plage

Du 4 juillet au 2 septembre

Le Perrier • Bibliothèque

Spécialité de la bibliothèque : Littérature jeunesse. Accès internet 8, place de la Rochejaquelein 02 51 55 58 03 espaceculturel.leperrier@orange.fr

Saint Jean de Monts • Médiathèque Espace-Culturel

Plus de 80 000 documents, livres, liseuses, journaux et magazines, CD, DVD, jeux vidéos et tablettes avec applications et jeux (en consultation sur place)... Lecture et écoute sur place gratuites. Inscription vacancier à la semaine pour emprunter. Accès internet / PC ou WIFI gratuit avec impression payante. Boulevard Leclerc - 02 51 58 91 12 mediatheque@mairie-saintjeandemonts.fr

Soullans • Bibliothèque municipale

Spécialité de la bibliothèque : le genre policier. Accès internet 11, place Jean Yole – 02 28 17 26 83 bibliotheque-soullans@orange.fr

Notre Dame de Monts • Les Yoles Salle équipée 3D. Diffusion de spectacles : live cinéma (MET Opéra, Comédie Française, concerts...). • Ciné vacances : les mercredis des petites vacances • Film famille : 1 samedi par mois • Rehausseurs, sanitaires adaptés Ouvert toute l’année. Tous les jours en juillet et août. Vacances scolaires : 3 séances chaque mercredi. 14 avenue des yoles cinemalesyoles@gmail.com

Saint Jean de Monts • Ciné-Monts Labels “Art et Essai”, “Jeune public” et “Recherche et découverte”. Diffusion de spectacles : live cinéma (MET Opéra, Comédie Française, concerts...). Soirée débat Art et Essai, les lundis semaine paire (sauf en juillet et août). Climatisé. • Les « p’tites séances » : dès 2 ans (hors juillet/aout) • Séances 4€ pour les moins de 14 ans. Ouvert tous les jours pendant les petites et grandes vacances scolaires. Hors vacances scolaires : ouvert du vendredi au mardi. 58, rue du Général de Gaulle Séances et horaires : 02 51 58 11 64 Contact : 06 95 98 93 16 cinema.cinemonts@gmail.com


Bars - Discothèques - Casino Casino de Saint Jean de Monts Venez vivre des émotions intenses au Casino et profitez... ...de son restaurant avec sa cuisine créative et de saison (face à la mer) où sont organisés soirées à thèmes et concerts gratuits. ...de sa salle de jeux (Machines à sous, Jeux de table, Roulette anglaise et Blackjack électroniques) Ouvert tous les jours dès 10h, faites-vous plaisir ! Come and experience the intense emotions of the Casino and enjoy... ...its restaurant featuring creative and seasonal cuisine (terrace looking out over the sea) where themed evenings and free concerts also take place. ...its games (slot machines, table games, electronic English roulette and Blackjack, bar) Open every day from 10am, come along and enjoy yourself…

29 esplanade de la mer 85160 Saint Jean de Monts 02 51 26 55 00 www.casino-stjeandemonts.com commercial.stjean@groupe-emeraude.com

69 Le Farniente Profitez 7j /7 de notre terrasse abritée pour vous restaurer et vous rafraîchir ! sauf météo défavorable. Beach Food & Tapas-Glaces-Cocktails & boissons. Beach bar, ice cream spot, shaded terrace.

Plage des Oiseaux Sous la Grande Roue 85160 Saint Jean de Monts 06 63 83 98 98

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Nautisme Fun ou détente, à chacun sa version du nautisme en Pays de Saint Jean de Monts

70 Nautisme Fromentine La Barre de Monts/Fromentine partageons notre passion. Fromentine dispose de nombreuses activités nautiques. Côté plage de la Grande Côte, l’école de char à voile vous initie à cette activité, au kayak, S.U.P. et char à cerf-volant, tandis qu’à la plage de Fromentine, l’école de voile vous offre la possibilité de tester le catamaran et la planche à voile. Quant au site du Porteau, il vous propose de découvrir le paddle et le canoë dans le marais en profitant de la faune et la flore locale. Many nautical activities are available in Fromentine. On La Grande Côte beach, the land sailing school provides initiations into this activity whereas on the beach at Fromentine, the sailing school will give you an opportunity to try out a catamaran and windsurfing. At Le Porteau, discover paddle boarding and canoeing in the marshes

85 550 La Barre-de-Monts/Fromentine ecoledevoilefromentine@orange.fr 06 12 73 95 88 ecoledecharfromentine@orange.fr 06 27 22 16 67 PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Pôle Nautique de Notre Dame de Monts

Une équipe qualifiée et dynamique vous accueillera et vous conseillera dans la découverte, l’initiation ou le perfectionnement des activités nautiques, à l’année. Séances encadrées par des moniteurs diplômés d’état. A partir de 8 ans. Voile, kayak de mer, char à voile, canoë dans le marais, longe côte, stand up paddle… Activités à pratiquer en couple, entre amis, en famille ou en groupe sur plus de 10 km de plage. Le Pôle Nautique peut également recevoir des personnes à mobilité réduite grâce aux équipements et services adaptés. Introduction, induction or advanced training in nautical activities: sailing, sea kayaking, land sailing, canoeing in the marshes, sea hiking, stand up paddleboarding… Sessions available all year round and from 8 years old and above. Come as a couple, as a family, as a group of friends with more than 10km of beach to enjoy.

20, bd des Dunes 85690 Notre-Dame-de-Monts Tel. : 02 51 58 05 66 accueil@polenautique.org www.polenautique.org

71 Base Nautique de Saint Jean de Monts

Toute l’année : kite Surf, char à voile, char à cerf-volant, marche aquatique, paddle fitness, jardin des mers, surf , paddle, planche à voile, catamaran, kayak. La base nautique de St Jean est la seule de la côte atlantique à vous offrir une palette aussi large. En stage, cours collectifs ou individuels, en location : vous trouverez votre bonheur auprès de notre équipe d’experts qui vous fera partager sa passion. Dans un cadre protégé, profitez de sa terrasse, de son bar et pourquoi pas de sa boutique ! All year round: kite Surf, land sailing, parakart, aqua walk, fitness paddle board, sea garden, paddle boarding, windsurfing, kayak. Take a course or individual or collective lesson, equipment available for hire: you will be delighted with our team of experts who will share their passion with you.

Avenue de l’Estacade 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 00 75 nautisme@saint-jean-de-monts.com www.saint-jean-de-monts.com PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Bouger, explorer Folie Paysanne, ferme équestre éducative

Nourrir les animaux, rencontrer des producteurs, monter à cheval ou à poney, jouer ! Sur réservation. Feed the animals, meet the producers, have a ride on a horse or pony, come and play!

La Rente - Route du Lin 85550 La Barre de Monts 06 63 10 12 08 foliepaysanne.e-monsite.com

Le Cadre de Pêche Eau douce - Mer - Surfcasting Matériel. Sorties pêches, stages d’initiation et perfectionnement. Sur résa. A l’année Monitor and guide for fishing.

99 rue des sables 85160 Saint Jean de Monts 06 77 06 84 13 www.lecadredepeche.fr info@lecadredepeche.fr

72

Océabul bénéficie d’une situation exceptionnelle sur l’esplanade de la mer et face à l’océan. Espace de vie pour toute la famille, tous les âges, toutes les pratiques, ce centre vous offre la vitalité. Sauna/Hammam, bassin ludique et lagune enfant avec de nombreux jeux d’eau, bassin balnéo équipé d’une banquette à bulles, cascade col de cygne, nage à contre-courant, et un bassin sportif de 25 mètres sur 4 couloirs. Venez-vous offrir un bain de jouvence et de bien être en toute sécurité !!!

© Pascal Grillot

Place de l’Europe Esplanade de la mer 85160 Saint Jean de Monts 02 28 11 00 00 www.vert-marine.com/oceabul-stjean-de-monts-85/

© Pascal Grillot

Centre aquatique Océabul

Aquatic centre including Sauna/Hammam, play pool and lagoon for children with water games, balneotherapy pool equipped with bubble seats, swan neck waterfall, counter current swimming and 25-metre, 4-lane sports pool. Come and have a spa and wellbeing day in a completely safe environment.

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Explora Parc

TREETOP WALK 8 courses for children of 5 years old and above. TRAMPOLINE PLAY AREA: 600m² of trampolines for children of 3 years old and above. LASER TAG: A mix of paintball and laser game in a forest setting. Upon reservation from 8 years old. ARCHERY TAG: Challenge your friends armed with bows and arrows, 100% safe and harmless. Upon reservation from 11 years old. ARCHERY: from 9 years old.

Rue de la Parée Jésus 85160 St Jean de Monts 06 22 61 45 98 contact@exploraparc.com www.exploraparc.com

FORÊT DE LA PARÉE JESUS

BALADES

www.exploraparc.com

LA

SE

C AC

R

TR

TA

RO

BR

AN

CH

E

G

TI R L ’A A RC

PO T A MI L E F

A R C H E R Y TA G

L’équipe vous accueille pour un moment riche en sensations autour de multiples activités : ACCROBRANCHE : 8 parcours tous niveaux dès 5 ans. 2 tyroliennes de + de 250m. Systèmes de sécurité Clic It ® TRAMPO-FILET : 600m2 de trampoline suspendu rien que pour les petits dès 3 ans. LASER TAG : Le fun du paintball et la technologie du laser game en forêt. Sur résa dès 8 ans. ARCHERY TAG : Exclusif à Explora Parc. Défiez vos amis armés d’arc et de flèches 100% inoffensives. Sur résa dès 11 ans. TIR A L’ARC : dès 9 ans.

73

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Bouger, explorer Golf de Saint Jean de Monts Venez découvrir le Golf de St Jean de Monts ! La nature du sous-sol sablonneux et le micro climat de la côte vendéenne vous permettront de jouer toute l’année «les pieds au sec» sur ce parcours considéré comme l’un des plus beaux links français. Après 9 trous au cœur de la forêt domaniale, le retour vous emmène au bord de l’océan. Pour ceux qui découvrent ce sport de plein air, d’adresse et de patience, les enseignants vous accompagnent sur les nombreuses zones d’entrainement. Initiations gratuites toute l’année hors juillet-août.

Come and discover Saint Jean de Monts golf course, one of the finest links courses in France! After 9 holes in the heart of the pine and green oak coastal forest, you will continue along the ocean’s edge looking out over the isle of Yeu and Noirmoutier. Free initiations throughout the year, excluding July-August.

Avenue des Pays de la Loire 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 82 73 accueil@golfsaintjeandemonts.fr www.golfsaintjeandemonts.fr

56 mm

35 mm

© Simon Bourcier

74

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Mini Golf Le Marais

Mini Golf Loisirs des Marines

Venez découvrir nos 2 parcours : - Le Marais sur le thème de la région - Le Lucky Luke avec les Daltons, Rantanplan... En avril, mai, juin et septembre, appeler pour connaître les horaires. En juillet-août 7/7 : 11h-22h30

Parcours 18 pistes aux thèmes régionaux sur terrain ombragé Mini karting pour enfants Salle de jeux (billards, fléchettes, flippers)

Come and discover our 2 courses: the nicely shaded course «Le Marais» with a regional theme and «Le Lucky Luke». Price: 4.50

18-hole mini-golf course. Shaded.

67 avenue des épines Orouët 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 93 80

64 route de Notre Dame de Monts 85160 Saint Jean de Monts 02 51 59 28 83 minigolflemarais.free.fr

75 Atlantic Toboggan Entre la plage des Becs et la foret de Saint-Hilaire de Riez, ATLANTIC TOBOGGAN vous accueille pour une inoubliable journée. Entre amis, en famille, partagez les plus fortes sensations avec le Turbolance, le Space boat ou le vertigineux Kamikaze. Cascades, rivière à bouées, jacuzzi, piscines… Plongez dans la fraicheur de cet univers aquatique et festif. Pour les plus petits, Le Patau-kids et le Pédalo-kids offrent les plaisirs de l’eau en toute sécurité. Aire de pique-nique, restauration rapide, parking. Between Les Becs beach and the forest of Saint-Hilaire de Riez, ATLANTIC TOBOGGAN welcomes you for an unforgettable day. With a group of friends or as a family, share the thrills of our extreme slides, the lazy river, jacuzzi, swimming pools… For little ones there is a paddling pool and a children’s area.

42 avenue des Becs 85270 ST HILAIRE DE RIEZ Tél. : 02 51 58 05 37 www. atlantic-toboggan.com

02 51 58 05 37

42, avenue des Becs VENDÉE

ST-HILAIRE-DE-RIEZ

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Bouger, explorer Ile aux Jeux Challans

Jungle Park

Parc de jeux couvert pour enfants ouvert toute l’année les merc, sam, dim et jours fériés + tous les jours des vac. scolaires.

Parc de loisirs pour enfants de 0 à 14 ans. Espace tout-petits 0-3 ans Gonflables à volonté, mini-golf ombragé, petit train, trampolines, mini-karting, piscine à bulles, manège, crêpes, glaces… Ouvert juillet-août : 11h-23h Leisure park

Indoor games area for children.

P.A. Pont Habert– Sallertaine 85300 Challans - Rond-point du Leclerc 02 51 54 47 68 www.ile-aux-jeux.com

for children of 0 to 14 years old. Area for very young children 0-3 years old. Inflatables, mini-golf, trampoline… Open July-August from 11am to 11pm

Labyrint’île Venez vous amuser en famille dans ce labyrinthe de maïs géant. Jeux de bois géants et structure gonflable. Come as a family and have fun in our giant corn maze.

76

Rue du Polder 85630 Barbâtre 06 19 02 57 74 www.labyrint-ile.fr

Océanile Le parc Océanile à Noirmoutier en Vendée devient en 2018 pour la seconde fois consécutive, le premier parc aquatique de France le mieux classé, et le parc préféré des Français. Laissez-vous transporter par une avalanche de sensations aquatiques dans une eau à 28 degrés. Océanile c’est 13 attractions et activités sur près de 4 hectares, une zone couverte et de nombreux services. Retrouvez-nous sur Facebook, Instagram et Youtube pour tout savoir de notre parc et découvrir nos actualités ! In 2018, Océanile Park at Noirmoutier in Vendée, has for the second consecutive time, become the highest rated water park in France, and the favourite park of French people. Let yourself be swept away by an avalanche of aquatic sensations in water at 28 degrees.

Site des Oudinières Route de Noirmoutier 85740 L’Épine 02 51 35 91 35 www.oceanile.com PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

48 avenue des Becs (à côté d’Atlantic Toboggan) 85270 Saint Hilaire de Riez 06 86 49 62 26 www.facebook.com/jungleparksthilairederiez


Les P’tits Mousses Bateaux électriques sans permis, kayaks, paddles, pedal’eau. Le commandant, c’est vous ! Larguez les amarres à bord d’un mini bateau des pompiers, de la police ... Votre petit moussaillon se fait un plaisir de tenir la barre avec vous, tandis que votre aîné âgé de plus de douze ans peut conduire seul son embarcation. Pour les longues balades, voyagez en famille dans un Cap 400. Découvrez la végétation typique du littoral et profitez du calme, en longeant les dunes du Jaunay. Pour les sportifs « Pédal’eau », Kayaks et Paddles. Electrical boats (no boating licence required), kayaks, paddleboards, pedal boats. You are the captain! Set sail on board a mini-policeboat or mini firefighters’ boat…

Avenue de la Cour Saint Laud Direction « la Grande Plage » 85800 Saint Gilles Croix de Vie Tél. : 06 84 92 89 97 www.les-ptits-mousses.fr

77

Parc des Dunes Plus de 40 attractions pour toute la famille : toboggans aquatiques, kart à pédales, piste de luges, gonflables, trampolines… Family leisure park

2 rue de l’Ecours 85470 Brem sur Mer 02 51 90 54 29 www.parc-des-dunes.com contact@parc-des-dunes.com

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Bouger, explorer Parc de Loisirs du Gois

Youplaland

Jeux gonflables, petit train, bateaux-tamponneurs, mini-kartings, mini-golf.

Parc pour enfants de 3 à 14 ans. Espace tous petits 0-3 ans avec mini train. 3 nouveautés 2018. Entrée gratuite pour les -90cm et les adultes accompagnants. 8€ l’entrée. Restauration sur place. Prévoir chaussettes.

Leisure park – mini-golf.

Carrefour du Gois 85630 Barbâtre 02 51 39 38 49 www.parc-loisirsdugois.com

Leisure park for children from 3 to 14 years old. Area for very young children (0-3 years old).

17 chemin de la conge 85270 Saint Hilaire de Riez 07 83 16 13 35 www.youplaland.com youplaland@yahoo.fr

78 Etre en forme Fitneo Valdys Espace sport : aquabike, fitness LesMills, aquasport Waterform, salle cardio training. Cryothérapie. Espace Aqua Détente : piscine d’eau de mer à 31°C, jets massants, cols de cygne… jacuzzi extérieur, hammam, sauna. Sport and wellbeing centre: aquabike, LesMills fitness, Waterform aquasport, cardio training room. Cryotherapy. Aqua Relaxation area.

12 Avenue des Pays de Monts 85160 Saint-Jean-de-Monts Tel 02 51 59 18 18 www.clubfitneo.com PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


79 Valdys Resort Dans un même lieu, tout pour une détente et un bien-être maximal : thalasso, spa, institut, espace Aqua Détente, club de sport Fitneo, restaurant… Pour une heure, une journée, plusieurs jours, vous trouverez des formules spécialement pensées pour vous : Soins en duo, modelages du monde, gommages, soins spécifiques visage (LPG, Phytomer, Vie), enveloppements de boues marines de la baie de Bourgneuf (unique en France), espace aqua détente avec l’une des plus grandes piscines d’eau de mer en Europe, hammam, sauna… Relaxation and wellbeing: spa, Aqua Relaxation area, Fitneo sports club, restaurant… For an hour, a day, several days, you will find special packages designed just for you: Treatment for one or two people, marine mud wraps from the Bay of Bourgneuf…

12 Avenue des Pays de Monts 85160 Saint-Jean-de-Monts Tel 02 51 59 18 18 www.thalasso.com

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Se balader à cheval Balades à cheval

Chevauchée des Dunes

Balades à cheval ou à poney, en forêt ou sur la plage Pour s’aérer l’esprit avec nos amis à quatre pattes

En forêt ou sur la plage, débutant ou confirmé on vous attend pour découvrir une exceptionnelle balade à cheval ou à poney. Des stages poneys sont proposés aux enfants. Renseignements auprès de notre équipe diplômée. Come discover the

Indoor and outdoor stabling service for horses.

Centre équestre de Bois de Céné Rue de Villeneuve 85690 Notre Dame de Monts 06 63 45 92 88

beach and the forest on horseback, or with a pony ride for children two and half years old and up. Our team will be pleased to welcome you.

27, av des épines – Orouët 85160 Saint Jean de Monts 06 87 48 12 97 contact@lachevaucheedesdunes.fr www.lachevaucheedesdunes.fr

80 Club Hippique Havre de Vie Equitation pour tous en promenade, forêt marais ou plage, en stages d’initiation ou perfectionnement. Séances baby poney dès 3 ans. Equipe diplômée, dynamique et sympathique. Labellisé Ecole Française d’Equitation..

© Andre Saunier

Rides through the forest, the marshes or on the beach, courses or one-hour sessions, initiation, refresher or advanced training.

T. et C. CHARRIER Route du Mailleau 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 27 30 www.clubhippique-havredevie.com PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Écurie du Prégraslon

Nelly’s Ranch

Stages vacances tous niveaux. Concours. Validation galops FFE. Enfants et adultes. Manège, moniteur diplômé..

Balade à cheval, à poney. Accès direct en forêt et sur la plage. Pour adulte et enfant. Baignade à cru, rando… Seul en famille ou entre amis, encadré par un moniteur diplômé. Sensation et souvenirs inoubliables.

Horse riding lessons and courses.

18 chemin de la Charraud Basse 85160 Saint Jean de Monts 06 13 38 94 31 ecuriesdupregraslon@outlook.fr

Horse and pony rides in the forest and on the beach. For adults and children. Horseback riding in the sea, trekking…

route de la Parée Jésus ou 18 chemin de la Charaud Basse 85160 Saint Jean de Monts 06 23 13 76 25 www.nellys-ranch-st-jean-de-monts.com

81 Pension équestre Ecurie La Buzelière A l’orée de la forêt et 15 mn de la plage, nous vous proposons des pensions aux prés, en box et des hébergements pour les cavaliers. Indoor and outdoor stabling service for horses.

79 route de Notre Dame 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 64 80 info@buzeliere.com

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Se balader, rosalie ou petit train Bloo Bike Location de rosalies de 2 à 32 personnes pour découvrir St Jean de Monts de façon ludique. Location de vélos. Bicycle and pedal car hire.

12 avenue de la forêt 85160 Saint Jean de Monts TEL : 02 51 58 10 33 contact@bloobike.fr

Cycl’Hop

82

Offrez-vous de belles échappées ! •Une large gamme de vélos VTT- VTC - Vélos de ville- Vélos à Assistance électrique - Vélos enfants. •Des tarifs dégressifs à partir du deuxième jour. •Un large choix d’accessoires vélo suiveur remorque casque siège enfant. •Livraison de votre vélo sur site sur simple appel téléphonique pour 1 jour minimum. •Location de rosalies. Get out and about on some delightful trips •A wide range of bicycles Mountain bikes - Hybrid bikes Town bikes - Electric assist bikes - Children’s bikes. •Degressive prices from the second day onwards. •Wide range of accessories: bike trailer, helmet, child’s seat. •Just call us for onsite delivery of your bike for a minimum of one day. •Pedal car hire.

6 avenue de la foret 85160 ST JEAN DE MONTS TEL : 02.51.58.04.81 www contact@cyclhop.fr

Le petit train de St Jean de Monts

Visite de la ville 45min Découverte du marais doux avec dégustation gratuite produits régionaux 2h30. Résa office de tourisme.

Guided visit around the town with commentary aboard the miniature train

85160 Saint Jean de Monts 06 87 14 52 60 www.lepetittrain-saintjeandemonts.com PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Se balader autrement... Amiral Des Côtes

Attelage de la Vie

Au départ du Port du Bec, embarquez avec Sandy Potier, marin pêcheur passionné pour une journée authentique et inoubliable...

Balades contées en calèche entre nature et patrimoine. Un moment de détente et d’évasion au rythme des chevaux. A moment between

Sea fishing with an enthusiastic guide.

Port du Bec 85230 Beauvoir sur Mer 06 87 19 09 64 www.facebook.com/lamiraldescotes

nature and heritage

85270 St Hilaire de Riez 06 25 30 33 33 attelagedelavie@gmail.com www.baladecaleche.fr

Balades en gyropode Gyroad vous emmène découvrir la côte de lumière de façon ludique et silencieuse grâce à ses engins 100% électriques. Visit the «côte de lumière» in a playful way.

85160 St Jean de Monts 07 68 34 77 87 www.gyroad.com - réservations par téléphone ou sur le site internet

83

La Route du Sel Embarquez pour une balade magique en marais breton-vendéen autour de l’île de Sallertaine : balades guidées ou autonomes. Les canoës de 2 à 12 places naviguent, à la découverte de l’histoire et de la nature. Les ambiances du marais favorisent des aventures insolites, chaleureuses et toujours sécurisées. Accessible à tous, dès 3 ans. Vivez votre balade selon vos envies : à l’aube, en journée et même de nuit ! Personnes en situation de handicap bienvenues. Réservation recommandée. Nouveautés 2018 : Balades guidées pédestres et vélos. La Route du Sel suggest you a wide choice of tours in canoe around Sallertaine. Admire the magnificent landscapes or the fauna and the flora of the marshes. Learn the history of Sallertaine island with a short English, or German commentary. On the water with a guide, or by your own, enjoy an incredible adventure.

49 Rue de Verdun 85300 Sallertaine 02 51 93 03 40 contact.routedusel@gmail.com www.laroutedusel.com PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Se balader autrement... Parenthèse Océan Voyages

Vélo Rail

Parenthèse Océan Voyages vous propose des excursions en autocar vers le Puy du Fou, l’Ile d’Yeu, La Rochelle... au départ de votre lieu de vacances.

Balade insolite et conviviale en draisine en roulant sur une ancienne voie ferrée à travers l’arrière-pays de Saint-Gilles-Croix-de-Vie. Réservation obligatoire en ligne ou par téléphone. De 22 à 26€ par draisine.

Parenthèse Océan Voyages offers coach trips to Le Puy du Fou, the isle of Yeu, La Rochelle.

02 51 54 09 88 contact@parenthese-voyage.fr www.parenthese-ocean-voyages.fr

An original and convivial trip on a pedal handcar along a disused railway through the Saint-GillesCroix-de-Vie back country.

Visa Vie Visites commentées sur la Vie. Promenades et pêche en mer. Bateau couvert en avant-saison et découvert l’été. Visit with commentary on the river Vie.

84

Pont de la Concorde Face rue piétonne 85800 Saint Gilles Croix de Vie 06 60 69 80 13

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

Route de Saint-Gilles 85220 Commequiers 02 51 54 79 99 contact@velorail-vendee.fr www.velorail-vendee.fr


Kart, quad, paintball... Euroquad

201 Forest Avenue

Euro Quad route de Notre Dame de Monts vous accueille en famille ou entre amis sur un site arboré de 2 hectares, nos 3 pistes adaptées à tous les niveaux. Sensations garanties à tous âges !

Un complexe de loisirs unique en Vendée avec : un bowling 12 pistes, un laser game trépidant de 400m, un bar ambiance (Billard, Concerts, Wifi Gratuit...), un restaurant vue mer et un club de forme. Réservation conseillée.

Euro Quad welcomes families or groups of friends adapted to all levels.

A unique leisure complex in Vendée: Bowling, Laser Game, Bar, restaurant with sea view and fitness club.

RD 38 direction Noirmoutier 85160 Saint Jean de Monts 07 72 38 71 40 contact@euro-quad.fr www.euro-quad.com

201 avenue de la Forêt 85270 Saint Hilaire de Riez 02 51 608 201 www.201forestavenue.fr

to a wooded 2-hectare site. Our 3 tracks are

85 Kart’One

Littoral Quad

Circuit de karting et Crazy cart situé près de la rue piétonne. Adultes et enfants dès 5 ans et 1,20 m. Groupes,EVG,anniversaires...

Location de quads enfants (dès 5 ans) et adultes sur terrain sableux. Parc de 30 quads de 50 à 250cc auto.

7 avenue des Demoiselles 85160 Saint Jean de Monts 06 49 61 61 35 kart.one.sjdm@gmail.com www.kart-one.net

Avenue des Becs (à côté d’Atlantique Toboggan) 85270 SAINT HILAIRE DE RIEZ 06 03 57 03 84 vincent.david6@wanadoo.fr

Quad hire for children and adults.

Karting – Crazy carts – bar - snack

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Kart, quad, paintball... Martini Racing Kart Un véritable circuit de 700mx7m homologué compétition à 1/4 d’heure de la plage. Un parc d’une quarantaine de kart avec 3 motorisations à votre disposition : • 120 cc : à partir de 6 ans et 1m30. • 270 cc : à partir de 14 ans et 1m40 • Rotax MAX : à partir de 16 ans sous certaines conditions et sur réservation. NOUVEAUTÉ 2018 : Kart électrique pour enfants dès 3 ans sur un circuit spécifique. Ouvert TOUTE L’ANNÉE à partir de 10h, 7/7 pendant les vacances scolaires. Horaires et disponibilités à vérifier sur le site internet. A 700m x 7m circuit just of an hour from the beach. A fleet of 40 karts awaits you! NEW for 2018 : Electrical karts for children of 3 years old and above. Open ALL YEAR ROUND from 10am, 7 days a week during school holidays. Times and availabilities can be checked on the website.

Route de Cholet – ZI des Judices 85 300 Challans 02 51 93 33 44 mrk@martiniracingkart.com www.martiniracingkart.com

86 Mecamax Karting 3 modèles de 7 à 107 ans Kart biplace à partir de 3 ans Quads sentiers de promenade familiale 2 pistes mini karts 3/4 ans et 5/6 ans Prix dégressifs dès le 2ème ticket Ouvert juil/août 7/7 de 10h à minuit 3 different models for karting, two-seater kart for children of 3 years old and above, quad rides, 2 mini-kart tracks 3/4 and 5/6 years old.

A 5 minutes des Sables d’Olonne Route de Challans 85340 Ile d’Olonne 02 51 33 11 82 www.mecamax.com PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Quad Loc 85 Location de quads sur 2 supers circuits, 800m enfants et 1km adultes de sable et de terre. Pour toute la famille dès 4 ans, vous pourrez choisir parmi la soixantaine de quads Honda, Yamaha Raptor, Suzuki, Kymco de 50cc à 250cc à votre disposition. Snack avec 300 m2 de terrasse, vue panoramique. Parcs enfants avec gonflables à partir de 2ans. A 1,5km au sud de la plage des Demoiselles et de l’Esplanade de la mer de St Jean de Monts. Quad rental with two super circuits, 800m for children and 1km for adults on a sand and dirt surface For all the family (children of 4 years old and above). Choose one of our sixty Honda, Yamaha Raptor, Suzuki, Kymco quads between 50cc and 250cc. Snack bar with terrace, children’s park.

105 avenue de Baisse 85270 Saint Hilaire de Riez 06 63 77 14 45 www.quadloc85.com quadloc85@orange.fr

87 Westaventure Karting - Rando quad - Paintball - Big Air Bag A 5 min de St Gilles Croix de Vie direction la Roche sur Yon Karting - Quad ride Paintball - Big Air Bag.

Rue du Point du jour le Patis Viaud 85220 Saint-Révérend 02 51 54 66 93 www.west-aventure.com

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Jetski Full Jet Full Jet vous accueille sur l’ile de Noirmoutier. Les activités sont le jet-ski et la bouée tractée. Les prestations en jet-ski, avec ou sans permis, encadrés par un moniteur diplômé sont: les baptêmes de jet-ski (âge mini 8 ans) ou pilotage (âge mini16 ans) en formule initiation ou randonnées autour de l’ile, 1h-1h30-2h. Formules pratiquées en solo ou duo. Location jet-ski avec permis côtier de 110cv à 180cv. La bouée tractée se pratique dès 8 ans en famille, entre amis... Full Jet offers jet-ski driving with or without a boating licence as well as tubing. Jet-ski activities, without a boating licence, are overseen by a monitor, go first jetski experiences (8 years old) to driving (16 years old) as an initiation to a drive around the isle. Be practised by anyone aged above 8 years old.

Chemin du Phare - Port de Morin 85740 L’EPINE 06 62 13 13 52 contact@fulljet.fr www.fulljet.fr

88 Planète Racing

Scoot Wave

Pilotez sans permis dès 16 ans un Jet Ski sur circuit! Glisse et grosses accélérations. La Banana Rocket jusqu’à 10 pers.

Nouveauté 2018 : 19 jets-ski yamahaKawasaki. Dès 16 ans vous pilotez seul ou à 2 votre jet. Le passager peut piloter également. Encadrement par moniteur diplômé. Navigation libre avec permis bateau.

From 16 years old: drive a JET-SKI around a circuit (no boating licence required)

Route d’Apremont 85300 Challans 06 12 38 42 57 www.planeteracing.com

New: 19 Yamaha-Kawasaki jet-skis. From 16 years old and above you can drive your jet-ski alone or alongside another person.

Bld de l’Ile Vertime Port Olona Ponton Vendée Globe 85100 Les Sables d’Olonne 06 86 58 15 07 Jets - 06 49 76 32 20 Bouée www.scoot-wave.fr PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Bars - Discothèques - Casino

L’Alambic

I Bar I 02 51 58 06 83 I Avril > Septembre avenue piétonne, 85160 Saint Jean de Monts

Le comptoir St Jean I

Bar I 02 28 11 19 81 I Toute l’année

65 esplanade de la mer, 85160 Saint Jean de Monts

ACCUEIL

P 69 Casino de Saint Jean de Monts

I 02 51 26 55 00 I Toute l’année ACCUEIL

P 69 Le Farniente I

06 63 83 98 98 I

avril > octobre

ACCUEIL

Bouger, explorer P 70 Nautisme Frometine I

06 12 73 95 88 I Toute l’année

89 P 71 Pôle Nautique Notre Dame de Monts I

P 71 Base Nautique Saint Jean de Monts I

02 51 58 05 66 I Toute l’année

02 51 58 00 75 I Toute l’année

P 72 Folie Paysanne I 06 63 10 12 08 I Toute l’année sur réservation

P 72 Le Cadre de Pêche I

06 77 06 84 13 I

P 72 Centre aquatique Océabul I 3,9

Toute l’année

02 28 11 00 00

I Toute l’année

2,8 EQUIPEMENT

P 73 Explora Parc

I 06 22 61 45 98 I 31 mars > 4 novembre

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Bouger, explorer P 74 Golf de St Jean de Monts

I 02 51 58 82 73

I Toute l’année

17,5

35

ACCUEIL

Green fee Green fee

P 75 Mini Golf Le Marais

I 02 51 59 28 83 I Avril > Septembre

3

4,5

P 75 Mini Golf Loisirs des Marines I

02 51 58 93 80 I

Avril > septembre

3,5

4,5

P 75 Atlantic Toboggan

I 02 51 58 05 37 I 23 juin > 2 septembre

19

23

PAYANT

P 76 Ile aux Jeux Challans 0

90

I 06 86 49 62 26 I Juillet > août

06 19 02 57 74 I 8 juillet > 31 août

5

5

I 02 51 54 47 68 I Toute l’année (7/7 les 3 zones des vac. scolaires)

6

P 76 Labyrint’île I

Location de Karts à pédales I

Location karts à pédales I 06 81 61 54 72 I Avril > Vac. Noël

3 avenue de la forêt, 85160 Saint-Jean-de-Monts 5

8

P 76 Océanile 26

I 02 51 35 91 35 I 8 juillet > 31 août 10

P 77 Les P’tits Mousses 10

I 06 84 92 89 97 I Du 31 mars au 16 sept.

10 ACCUEIL

P 77 Parc des Dunes I 11

02 51 90 54 29 I 7 avril > 9 septembre

11

P 78 Parc de Loisirs du Gois I 4,5

AUTORISÉ

5,5

P 76 Jungle Park 0

WC

2,5

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

02 51 39 38 49


P 78 Youplaland 0

I 07 83 16 13 35 I Avril > septembre 8

Etre en forme P 78 Fitneo Valdys I 18

02 51 59 18 18 I Toute l’année

14

P 79 Valdys Resort I 02 51 59 18 18

I Toute l’année

Se balader à cheval P 80 Balades à cheval Notre de Dame de Monts I 25

I 06 87 48 12 97 I Du 7 avril > 10 septembre

10,5

P 80 Club Hippique Havre de Vie 24

91 I 02 51 58 27 30 I Toute l’année

10

P 81 Écurie du Prégraslon I 24

9 juillet > 31 août

20

P 80 Chevauchée des Dunes 23

06 63 45 92 88 I

06 13 38 94 31 I Toute l’année

24 EQUIPEMENT

P 81 Nelly’s Ranch I 24

06 23 13 76 25 I Toute l’année

5

P 81 Ecurie La Buzelière I

02 51 58 64 80 I Toute l’année

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Se balader, rosalie ou petit train P 82 Bloo Bike I

02 51 58 10 33 I 7 avril > 10 septembre 3

3,5

P 82 Cycl’Hop

I 02 51 58 04 81 I 17 février > la Toussaint 2,8

3

P 82 Le petit train I

02 51 58 64 80 I Toute l’année

3

7

À l’OT

Vélivélo I

Location de vélos I 02 28 11 44 28 I 1er avril > 30 sept.

162, avenue Valentin, 85160 Saint Jean de Monts 8,5

13

Se balader autrement P 83 Amiral des Côtes 50

92

I 06 87 19 09 64 I Toute l’année

40

P 83 Attelage de la vie I 23

P 83 Gyroad I 28

06 25 30 33 33 I

Avril > septembre

6-12

07 68 34 77 87 I Toute l’année 28

Bateaux Nantais I

Visite I 02 40 14 51 14 I Toute l’année

Quai de la Motte Rouge, 44000 Nantes 11

5

P 83 La Route du Sel

I 02 51 93 03 40

I Toute l’année

NOTRE ENGAGEMENT

P 84 Parenthèse Océan Voyages I 02 51 54 09 88

I 1er juillet > 31 août

P 84 Vélo Rail I 02 51 54 79 99 I 31 mars > 16 septembre + vacances de la Toussaint

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


P 84 Visa Vie

I 06 60 69 80 13 I Mars >novembre 7

14

Kart, quad, paintball, P 85 Euroquad I 18

P 85 Kart’One I 13

07 72 38 71 40 I 14 avril > 31 août 10

06 49 61 61 35 I 31 mars > 4 novembre 11 ACCUEIL

P 85 201 Forest Avenue 5

P 86 Mecamax I 19

02 51 33 11 82 I Toute l’année 15

P 85 Littoral Quad I 17

I 02 51 60 82 01 I Toute l’année

5

06 03 57 03 84 I 10 février > 4 novembre

10

P 86 Martini Racing Kart

Paintball 85 I

93

I 02 51 93 33 44 I Toute l’année

Paintball I 06 88 41 06 31 I Avril > Septembre

Avenue de Baisse 85270 Saint Hilaire de Riez 20

20

P 87 Quad Loc 85 I 18

06 63 77 14 45 I 31 mars > 4 novembre

10

P 87 Westaventure I 18

02 51 54 66 93 I

Avril > septembre

12

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Jetski P 88 Full Jet 20

I 06 62 13 13 52 I Du 14 avril > 30 septembre 20

P 88 Planète Racing I 10

06 12 38 42 57 I

31 mars > 7 octobre

10 ACCUEIL

P 88 Scoot Wave

I 06 86 58 15 07 I Avril > fin septembre

94

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


visiteS VISIT BESICHTIGUNGEN

Notre Billetterie

pages 96-97

Ticket service - Ticketkasse

Notre Territoire

pages 98-99 et 110

Découvrir

page 100-101 et 110-111

Explore - Erkundungen

Artisans d’art Craftspeople - Kunsthandwerk

Parcs, jardins Parks, gardens - Parks und Gärten

Zoos, parcs animaliers

pages 102 et 111 pages 102-103 et 111-112

Zoos, animal parks - Zoos und Tierparks

pages 104-106 et 112

Visite d’entreprise

pages 106 et 112

95

Visit a company - Besichtigung von Unternehmen

Visiter l’île d’Yeu Visit the isle of Yeu - Besuche der Île d’Yeu

pages 107-109 et 113

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


NOTRE SERVICE BILLETTERIE TOURISM OFFICE TICKET SERVICE TICKETKASSE IN DER TOURISTENINFORMATION

ORGANISEZ VOTRE SÉJOUR À NOS CÔTÉS. PROFITEZ DE NOS CONSEILS, ASTUCES ET BONS PLANS ! GAGNEZ DU TEMPS ET DE L’ARGENT.

Excursions Excursions Ausflüge 1 Puy du Fou 2

96

L’île d’Yeu

Excursion à la journée en autocar vers le Puy du Fou ou l’île d’Yeu plusieurs points de départs possibles

ORGANISE YOUR STAY WITH OUR HELP. MAKE THE MOST OF OUR ADVICE, TIPS AND HANDY IDEAS! SAVE TIME AND MONEY. PLANEN SIE IHREN AUFENTHALT GEMEINSAM MIT UNS. WIR HABEN ZAHLREICHE TIPPS UND EMPFEHLUNGEN FÜR SIE, MIT DENEN SIE ZEIT UND GELD SPAREN.

Balades découvertes Exploration walks Erkundungen

Découverte gourmande du marais en petit train, St Jean de Monts en vente uniquement dans nos Bureaux d’Information Touristique Découverte du marais en calèche, St Jean de Monts et La Barre de Monts - Rencontre avec un passionné, conteur de paysages Découverte du marais en canoë, Sallertaine - Découvrez le marais de façon originale et conviviale accompagné d’un guide

1

Découverte des producteurs locaux Visits to local producers Besuch lokaler Erzeuger

Marais salants (Beauvoir sur Mer et Bouin) réservez votre visite gratuite Brasserie Locale La Petite Ramonière, Notre Dame de Monts Découverte du savoir-faire local Fromagerie Beillevaire, Machecoul Visite et dégustation / repas tout fromage Producteurs de plantes aromatiques et médicinales en Agriculture biologique Les Jardins de la Cure, Beauvoir sur Mer réservez votre visite gratuite Visite guidée des jardins des colibris, Soullans - 3 dates à réserver : 30 juin, 25 août, 20 octobre

Puy du Fou Formules : - Grand Parc - Cinéscénie - Grand Parc et Cinescénie tarif préférentiel* Réservez au moins 3 jours à l’avance pour le Grand Parc.

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Sites de visite Visitation sites Besichtigungen

Saint Nazaire, le Port de tous les Voyages St Nazaire tarif préférentiel* Le Potager Extraordinaire, La Mothe Achard - visite peu ordinaire et astuces jardinage tarif préférentiel* Promenades ou repas sur l’Erdre avec les Bateaux Nantais, Nantes - idéal pour une promenade en amoureux

Parcs animaliers

Activités ludiques loisirs familles Family fun/leisure activities Spiel und Spaß für Familien

Parcs aquatiques : Océanile et Atlantic Toboggan tarif préférentiel* - billet coupe file Parc de jeux couvert pour les enfants, Ile aux jeux, Challans tarif préférentiel* - billet coupe file

Ateliers manuels Hands-on workshops Handwerkliche Kurse

Animal parks Tierparks

Atelier poterie enfants, OrouëtSt Jean de Monts - pour les petits créatifs

Découverte des parcs animaliers Planète Sauvage (Port Saint Père), Zoo des Sables (Les Sables d’Olonne), Aquarium Sealand (Noirmoutier en l’île) tarif préférentiel* - billet coupe file

Atelier de Broderie d’Art de Lunéville, Sallertaine - pour les débutants ou confirmés 1 Et aussi

And also Und außerdem

L’île d’Yeu Traversées en bateau au départ de Fromentine, St Gilles Croix-de-Vie ou Barbâtre tarif promotionnel sur certaines périodes*

PASS CULTURE ET DÉCOUVERTE Sélectionnez les visites ou les loisirs selon vos envies et bénéficiez d’avantages tarifaires dès la 2ème visite ! Disponibles dans les Bureaux d’Information Touristique du territoire. CULTURE AND EXPLORATION PASS Choose your visits and enjoy price advantages starting from your second visit!. Kultur- und Erkundungspass Wählen Sie Ihre Besichtigungen aus und sparen Sie schon ab der 2. Besichtigung Geld!

97

carte de pêche, spectacles, carnet de tickets de car Sovetours, animations locales...

2

Découverte de l’île à vélo, en excursion petit train ou mini-bus

Les modes paiement acceptés dans nos Bureaux d’Information Touristique :

*Réservations et renseignements dans nos Bureaux, voir pages 4-5. PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


DéCOUVREZ NOTRE patrimoine et visitez ses curiosités DISCOVER OUR AREA ENTDECKEN SIE UNSER GEBIET

Le Daviaud Une immersion grandeur nature au cœur du Marais breton vendéen ! Un moment suspendu dans le temps, un parcours extérieur d’un kilomètre* vous évoquera la diversité des marais, l’âge d’or du sel, les activités de ferme du Daviaud. Sur 800 m² d’exposition intérieure, vous découvrirez le marais et son patrimoine dans de nouveaux espaces scénographiés de février à novembre. 85550 La Barre de Monts - Fromentine 02 51 93 84 84 - ledaviaud@omdm.fr www.ledaviaud.fr

98

© OTI

A full-immersion at the heart of the Breton Marsh in Vendée. The 1 kilometer outside path and the 800 m2 indoor exhibitions presents you the marshland and its heritage . Tauchen Sie ein in die Natur im Herzen des bretonischen Sumpfgebietes der Vendée! Auf 800 m² Innenausstellung und einem Außenparcours von einem Kilometer können Sie die Vielfalt der Sumpflandschaften und das Goldene Zeitalter des Salzes entdecken.

* Ouvert d’avril à septembre.

© Pascal Grillot

Déambul

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

Embarquez à bord d’une yole, petite embarcation légère à fond plat utilisée par les habitants du marais pour se déplacer. Le yoleur vous guidera à travers l’étier. Ouvert uniquement en juilletaoût. Deux formules de visite : courte ou longue, en yole seule ou en yole et calèche 6, place de la Rochejaquelein - 85300 Le Perrier 02 51 55 58 03 - 02 51 93 84 84


Biotopia, le monde du littoral et de la forêt

Explorez le monde du littoral et de la forêt à Biotopia ! Partez en exploration dans un espace intérieur interactif puis en pleine nature à travers le circuit “Explorateur 3D” ou dans l’arboretum avec une application pour découvrir la forêt. 50, avenue Abbé Thibaud 85690 Notre Dame de Monts 02 28 11 20 93 - biotopia@omdm.fr www.biotopia.fr Come and explore the coastline and the forest in Biotopia! Shells from the beach, insects and plants from the dune, forest animals.

© omdm

Entdecken Sie die Welt der Küstengebiete und den Wald bei Biotopia! Begeben Sie sich auf eine Entdeckungsreise in einen interaktiven Innenbereich und anschließend auf Rundwegen in die freie Natur, oder auch ins Arboretum, um mit einer App den Wald zu entdecken.

© omdm

Musée Charles Milcendeau

99

Nichée au cœur du Marais breton vendéen, dans un bel écrin de verdure, la demeure du peintre Charles Milcendeau vous attend. Vous découvrirez une peinture réaliste représentant des paysages et des scènes de vie quotidienne du marais, ainsi que des paysages inspirés des voyages en Espagne de l’artiste. 84, chemin du Bois Durand - 85300 Soullans 02 51 35 03 84 ou 02 51 93 84 84 musee-milcendeau@omdm.fr www.musee-milcendeau.fr

Kulmino, Le panorama spectaculaire

Between scenes of everyday life in the Marsh and flamboyant trips to Spain, welcome to the universe of Charles Milcendeau a native-born painter and student of Gustave Moreau. Surprising ! Das Anwesen des Malers Charles Milcendeau wartet auf Sie. Sie werden seine realistischen Gemälde von Landschaften und Szenen aus dem Alltag der Sumpflandschaften entdecken.

© omdm

Découvrez une vue imprenable depuis la plateforme panoramique du château d’eau à 70 mètres du sol. Observez le marais, la dune, la forêt, les îles, à l’aide des jumelles et des tables d’orientation. De la source au robinet, apprenez-en plus sur l’eau grâce à l’exposition interactive. La Grande Croix, route du Perrier 85690 Notre Dame de Monts - 02 51 58 86 09 kulmino@omdm.fr / www.kulmino.fr

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Découvrir La Bourrine du Bois Juquaud Un ensemble authentique de constructions de terre et de roseaux installé au cœur d’un site naturel remarquable.

Discover what daily life in the salt marshes was like in the early 20th century.

4 chemin du Bois Juquaud 85270 Saint Hilaire de Riez 02 51 99 94 07 patrimoine@sainthilairederiez.fr www.sainthilairederiez.fr

Sites Culturels et Naturels du Département de la Vendée Des expériences de visites uniques à l’Historial, au Logis de la Chabotterie, au Haras de la Vendée, au Château de Tiffauges, sur les trois Abbayes du Sud Vendée, à la Cité des Oiseaux et à la Réserve de Nalliers. Experience unique visits

to the Historial de Vendée museum, the 18th-century Logis de la Chabotterie, the Haras de la Vendée national stud farm, the medieval Château de Tiffauges, the abbeys of the southern Vendée, the Cité des Oiseaux bird sanctuary, and the Nalliers nature reserve.

Saint-Nazaire, le Port de tous les Voyages

100

Autour de son port, St-Nazaire propose des visites inattendues sur le thème du voyage : Escal’Atlantic, le sous-marin Espadon, l’Ecomusée, les Chantiers Navals, Airbus, les Croisières découvertes.

Saint-Nazaire harbour offers a unique range of tours and visits: ocean liners and submarines, shipyard and Airbus factory unveil their secrets.

Base sous marine / Ville port 44600 Saint Nazaire 02 28 540 640 www.leportdetouslesvoyages.com

www.sitesculturels.vendee.fr www.sitesnaturels.vendee.fr

Village Miniature Maisons traditionnelles de France en modèles réduits reproduites avec les matériaux de leur lieu d’origine. Tiny versions of traditional French houses.

Route de Noirmoutier 85740 L’Épine 06 74 82 06 08 colinebonnin@yahoo.fr PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Museum du Coquillage 45 000 coquillages exotiques aux formes extraordinaires et aux couleurs chatoyantes du monde entier. 45,000 exotic sea shells worldwilde.

8 rue du Maréchal Leclerc 85100 Les Sables d’Olonne 02 51 23 50 00 museumducoquillage@gmail.com www.museumducoquillage.com

Le Moulin des Gourmands Visite guidée du moulin à vent en compagnie du meunier. Jeu de piste Graine de détective pour les enfants. Aire de jeux, tables de piquenique, ânes, chèvres et labyrinthe de céréales (en été). Vente de farine. Guided visit of the windmill provided by the miller. For kids, there’s the «Seeds of the Detective» Treasure Hunt game.

Rue René Bazin 85220 Saint Révérend 02 51 60 16 72 contact@moulin-gourmands.fr www.moulin-gourmands.fr

101 Vendée Miniature Plongez dans un village de Vendée, reconstitué avec détails et précision, grâce à un savoir-faire artisanal hérité de la tradition. Maisons de pierre véritable, tuiles d’argile, personnages d’un étonnant réalisme. Cette création originale contribue à une véritable féérie visuelle : l’eau du ruisseau chante, accompagnant les festivités d’une noce, alors que le tortillard s’éloigne dans le vert bocage. De l’école au marché, des échoppes des artisans jusqu’au seuil des fermes, tout ce petit monde évoque le bonheur dans un rêve coloré que Marie Françoise et Yves Aubron vous invitent à partager ! Take a trip into a Vendée village, reassembled with detail and precision, thanks to artisanal savoir-faire handed down through the ages. Genuine stone houses, clay tiles, surprisingly realistic people.

50 rue du Prégneau 85470 Brétignolles sur Mer 02 51 22 47 50 contact@vendee-miniature.fr www.vendee-miniature.fr PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Artisans d’art L’Ile aux Artisans

Sophie Pergue Broderie d’Art

Sallertaine, Ville et métiers d’art. Balades en canoë, moulin en activité, église romane. 28 ateliers d’artisans créateurs ouverts 7j/7 du 15/06 au 31/08.

Venez apprendre dans mon atelier à broder avec le crochet de Lunéville, technique de Broderie Haute-Couture.

85300 Sallertaine 06 46 38 44 08 ileauxartisans@gmail.com www.lileauxartisansfr

56 rue de Verdun 85300 Sallertaine 06 70 21 50 41 sophiebrodeuse@gmail.com www.broderiepergue.com

Sallertaine, City and crafts of art. Canoe trips, working mill, Roman church.

Come and learn beadwork in my embroidery workshop

Parc, jardins Jardin du Vent

An emblem of Notre Dame de Monts, The Jardin du Vent windmill is the crowning glory of an extraordinary garden.

©A.Lamoureux

102

Emblème de Notre Dame de Monts, le moulin du Jardin du Vent trône dans un jardin extraordinaire. En 2018, venez jouer avec le vent! Partez à la recherche des vents perdus, expérimentez de nouveaux jeux, venez prendre l’air!

29 bis rue Gilbert Cesbron 85690 Notre Dame de Monts 02 28 11 26 43 www.jardinduvent.fr

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Parc Floral de la Court d’Aron Un véritable tour du monde botanique aux différents thèmes de jardins : aquatique, roseraie, serre tropicale… A genuine botanical trip around the world featuring gardens with different themes

Le Jardin des Rigonneries Venez découvrir des massifs hauts en couleur dans un jardin à l’anglaise respirant la sérénité, la passion et l’amour de la nature. Come and discover highly colourful plants in an English-style garden

Route de la Marzelle à l’Oisson 85270 Saint Hilaire de Riez 02 51 54 46 87 www.lejardindesrigonneries.fr

Le Potager Extraordinaire Balade au pays de 1500 variétés de plantes exotiques, tropicales et potagères, à découvrir en famille! Certaines plantes insolites sont à sentir et à goûter. 300 variétés de tomates et une collection de gourdes unique en France.

D949 Entre Luçon et Les Sables d’Olonne 85540 St Cyr en Talmondais 02 28 14 11 10 www.lacourtdaron.com

La Roseraie de Vendée Une roseraie sans traitement dans un parc arboré de 3 ha. Visite, vente de rosiers et de douceurs à la rose. A rose garden where no chemical treatments are used in a 3-hectare wooded park

Rpt des 4 Chemins (D6-D32) 85220 Saint Révérend 02 51 55 24 03 laroseraiedevendee@wanadoo.fr www.laroseraiedevendee.fr

103

A walk among 1500 species of exotic, tropical and garden plants, which you can explore as a family!

«Les Mares» Av Napoléon Bonaparte 85150 La Mothe Achard 02 51 46 67 83 contact@potagerextraordinaire.com www.potagerextraordinaire.com

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Zoo, Parcs animaliers Dino’s Park

L’Ile aux Papillons

Des dinosaures à taille réelle! Venez les voir bouger, rugir, respirer. Snack, parc de jeux, zone de fouilles, peintures rupestres, spectacle de marionnettes, tunnel de la préhistoire et chasse au trésor.

Promenez-vous au milieu de centaines de papillons venant des 4 coins du monde, volant en toute liberté parmi les plantes tropicales, dans la plus grande serre à papillons de France. Découvrez le cycle de vie du papillon et assistez à sa naissance.

Life-size dinosaurs! Come see them move, roar, and breathe.

63 avenue de la Faye 85270 Saint Hilaire de Riez 06 16 63 27 47 dinospark-85@orange.fr www.dinos-park.com

104 Planète Sauvage Venez découvrir le plus grand Safari de France ! Planète Sauvage est un parc au concept original, avec une Piste Safari de 10km, à parcourir avec son véhicule ou en Raid 4x4 (pour une visite guidée en option), et une partie piétonne aux 4 univers différents : la Cité Marine avec la présentation des dauphins, le Chemin de Brousse, le Sentier des Incas et le Temple de la Jungle. Nouveauté de 2018 : prenez de la hauteur avec le belvédère, pour être au plus proche des girafes ! Come and discover the biggest Safari Park in France! Planète Sauvage is based around an original concept with a 10km Safari Trail which you can drive around in your vehicle or go on a 4x4 Trek (with the option of a guided visit), and a pedestrian section with 4 universes.

A 45 min de Saint-Jean-de-Monts La Chevalerie 44710 Port Saint Père 02 40 04 82 82 info@planetesauvage.com www.planetesauvage.com PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

Walk amid hundreds of butterflies from all 4 corners of the globe which fly freely among the tropical plants in the biggest butterfly conservatory in France.

Ile de Noirmoutier 85680 La Guérinière 02 51 35 77 88 ile.aux.papillons@orange.fr www.ile-aux-papillons.com


Zoo, Parcs animaliers

105

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Zoo, Parcs animaliers Zoo des Sables Offrez-vous une parenthèse nature au Zoo des Sables ! Rencontrez 350 animaux rares dans un environnement verdoyant : lions, girafes, panthères de l’Amour, singes, pandas roux, fourmiliers géants vous feront découvrir un monde fascinant. Take time out to explore nature at Zoo des Sables! Encounter 350 rare animals in a lush green landscape.

Route du Tour de France 85100 Les Sables d’Olonne 02 51 95 14 10 info@zoodessables.fr www.zoodessables.fr

106 Visite d’entreprise La Mie Câline

Fromagerie Beillevaire

Venez découvrir l’unique site de production de La Mie Câline et percez les secrets de fabrication des produits de l’enseigne. La visite se termine par une savoureuse dégustation. Come and discover La Mie Câline

Découvrez nos secrets de fabrication et laissezvous surprendre par nos dégustations et repas fromages/vins. Visit of the

ZAC du Clousis 18 rue des Essepes 85167 Saint Jean de Monts 02 51 59 99 88 www.lamiecaline.com

11 rue Denis Papin 44270 Machecoul 02 40 02 33 98 www.beillevaire.com

only production site.

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

production workshop. Present at the market.


Visiter l’île d’Yeu

Embarquez pour l’île d’Yeu ! A seulement 30 minutes de traversée maritime au départ* de Fromentine, l’île d’Yeu concentre sur ses 23 km² de terres émergées des ambiances paysagères contrastées. De 10 km de long sur 4 km de large, l’île est à l’échelle du vélo et de la marche à pied. Même s’il y circule des véhicules motorisés, c’est la meilleure façon de la découvrir, en douceur, par ses chemins côtiers et ses sentiers intérieurs. Au sud de l’île, la côte est sauvage : falaises granitiques et pelouse rase s’accordent une vue panoramique sur l’océan. Au nord, la transition est surprenante : la côte se fait plus douce et la perspective laisse apparaître une succession de plages adossées à un milieu dunaire où poussent l’oyat, le chardon bleu et le lys des sables. Ces plages sont dominées par des forêts de pins maritimes et de chênes verts. Office de Tourisme de l’Ile d’Yeu - 02 51 58 32 58 www.ile-yeu.fr - tourisme@ile-yeu.fr

Set sail for the Isle of Yeu! Just a 30-minute sea crossing from Fromentine, the 23 km² of the isle of Yeu is home to a variety of contrasting landscape environments. 10km long and 4km wide, the isle is an ideal size for exploration by bicycle or on foot. Although motorised vehicles do circulate on the island, the other means of transport are the best way of exploring the coastal tracks and inland paths with the care and attention they deserve. The island’s southern coast is wild: granite cliffs and short grass provide a panoramic view over the ocean. In the north, there is a surprising contrast: the coast is gentler, and a series of beaches adjoin a dune environment where marram grass, globe thistles and sea daffodils grow. These beaches are overlooked by coastal pine and green oak forests. Office de Tourisme de l’Ile d’Yeu - 02 51 58 32 58 www.ile-yeu.fr - tourisme@ile-yeu.fr Setzen Sie über auf die Île d’Yeu! In nur 30 Minuten Bootsfahrt von Fromentine aus erreichen Sie die Île d’Yeu, die auf einer Fläche von 23 km² völlig unterschiedliche Landschaften vereint. Die 10 km lange und 4 km breite Insel lässt sich gut mit dem Rad oder zu Fuß erkunden. Es verkehren zwar Motorfahrzeuge, aber langsame Touren entlang der Küste oder durch das Hinterland lohnen sich viel mehr. Im Süden der Insel ist die Küste rau: Granitfelsen und kurzes Gras rahmen den Panoramablick über den Ozean ein. Der Norden zeigt sich überraschend anders: Die Küste ist weniger steil und eine Reihe von Stränden liegt zwischen Dünen, in denen Strandhafer, Stranddisteln und Strandlilien wachsen. Bei den Bäumen herrschen Wälder aus Strandkiefern und Steineichen vor. Office de Tourisme de l’Ile d’Yeu - 02 51 58 32 58 www.ile-yeu.fr - tourisme@ile-yeu.fr

107

Infos pratiques 1 Choisir son mode de transport : bateau ou hélicoptère 2 Réserver sa traversée maritime ou son vol en hélicoptère 3 Réserver le stationnement* de son véhicule à la Barre de Monts / Fromentine *le stationnement est réglementé et limité : www.fromentine-vendee.com/stationnement-a-fromentine.html Practical information 1 Choose your means of transport: boat or helicopter 2 Book your sea crossing or helicopter flight Book a parking space* for your vehicle at La Barre de Monts/ Fromentine *parking is regulated and limited: www.fromentine-vendee.com/stationnement-a-fromentine.html Praktische Informationen 1 Wahl des Transportmittels: Boot oder Helikopter 2 Buchung der Überfahrt oder des Helikopterflugs Buchung eines Stellplatzes* für das eigene Fahrzeug in La Barre de Monts / Fromentine * Anzahl der Stellplätze begrenzt, siehe: www.fromentine-vendee.com/stationnement-a-fromentine.html PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Visiter l’île d’Yeu Alizés Parking Gardiennage de véhicules pour l’île d’Yeu. La sécurité de votre véhicule à petit prix. Navette gratuite. Car park for the isle of Yeu

2 ZA du Rampy 85550 La Barre de Monts 02 51 68 21 22 www.parking-alizes.fr

Parking Blanchard Gardiennage de véhicules pour l’île d’Yeu. Le parking le plus proche de l’embarcadère. Votre véhicule en sécurité. Car park for the isle of Yeu jetty.

108

4 rue du Petit Bois 85550 La Barre de Monts 02 51 68 54 17 info@parking-blanchard.com www.parking-blanchard.com

FLASH-ENCART CV-60x95.pdf

1

04/01/2018

Compagnie Vendéenne La Compagnie Vendéenne vous propose des traversées l’Ile d’Yeu au départ de : - Fromentine (La Barre de Monts) - Saint Gilles Croix de Vie - Barbâtre – La Fosse (Ile de Noirmoutier) Dotée de 3 navires récents, équipés de « ponts extérieurs » et « salons panoramiques », partez à la découverte d’une île à la fois sauvage par la beauté de ses paysages et authentique par l’accueil de ses habitants. A la journée, en séjour, l’Ile d’Yeu (23 km) se visite à pied, en vélo, en petit train, en autocar, en calèche, …

L’Île d’Yeu au départ de : Fromentine (La-Barre-de-Monts) Barbâtre (Île de Noirmoutier) Saint-Gilles-Croix-de-Vie

Compagnie Vendéenne provides crossings to the isle of Yeu from Fromentine, Saint Gilles Croix de Vie and Barbâtre (island of Noirmoutier). 3 modern boats equipped with outside decks and panoramic seating areas. Set off to explore a wild and authentic island.

Gare Maritime de Port Fromentine 85550 La Barre de Monts 02 51 60 14 60 www.compagnie-vendeenne.com

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

www.compagnie-vendeenne.com - 02 51 60 14 60


Compagnie Yeu Continent Toute l’année, embarquez à bord d’un de nos deux navires à grande vitesse pour l’Ile d’Yeu au départ de Port Fromentine (La Barre de Monts) pour seulement 30 minutes de traversée. Les navires d’une capacité de 430 passagers sont équipés de stabilisateurs de roulis et d’un système anti-tangage. Durant la traversée, vous pourrez découvrir l’Ile d’Yeu sur nos écrans vidéo. L’Ile d’Yeu vous émerveillera par la beauté et le charme de ses paysages, à pied ou en vélo. Tarifs promotionnels sur certains départs. Parking gratuit à la journée en juillet et août.

EMBARQUEZ ! ÉE TOUTE L’ANN E BL TA OR NF CO

ne

Port Fromenti

All year round, catch one of our high-speed boats to the isle of Yeu from Port Fromentine (La Barre de Monts) - just a 30-minute crossing. The isle of Yeu will delight you with its beauty and the charm of its landscapes, whether you explore it on foot or by bicycle.

Gare Maritime de Port Fromentine 85550 La Barre de Monts 02 51 49 59 69 www.yeu-continent.fr

c-toucom.com - Photos : Yeu Continent, Istockphotos©

RAPIDE

Dé co uv re z no s ta rif s s pr om ot io nn el

yeu-continent.fr 02 51 49 59 69

109 Le Petit Train de L’Ile d’Yeu Circuit commenté de 2 heures pour visiter L’Ile d’Yeu. Longer la côte, se balader à pied, traverser des petits villages et s’arrêter sur les plus beaux sites de l’île. Voici un avant-goût du circuit en petit train. 2-hour circuit with commentary to visit the isle of Yeu.

24 rue de la Vigne à la Croix 85350 L’Ile d’Yeu 06 07 99 91 92 contact@petittrain-iledyeu.fr www.petittrain-iledyeu.fr PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Découvrir P 98 Déambul

I 02 51 55 58 03 I 2 juillet > 31 août

4

5

P 98 Le Daviaud

I 02 51 93 84 84 I 10 février > 4 novembre 3,5

5

ACCUEIL

P 99 Biotopia

I 02 28 11 20 93 I 10 février > 4 novembre

4

7

P 99 Kulmino

I 02 51 58 86 09 I 24/02 > 11/03 et 31/03 > 30/09 + 20/10 >04/11

3,5

4,5

ACCUEIL

P 99

Musée Charles Milcendeau I 02 51 35 03 84 I 24/02 >11/03, 31/03>30/09 + 20/10>04/11 2,5

3,5

110

La Bourrine à Rosalie I

Visite I 06 32 52 09 23 I 1er avril > 30 septembre

Le Robinet, 85300 Sallertaine 2

3

P 100 La Bourrine du Bois Juquaud I

02 51 99 94 07 I 1er avril > 15 septembre

3

5

P 100 Château de Tiffauges I 02 51 67 60 00 I 1er avril > 30 septembre

P 100 Le Port de tous les Voyages I 2,50

5

02 28 540 640 I 10 février au 31 décembre

NOTRE ENGAGEMENT

P 100 Village Miniature I 06 74 82 06 08 6,50

I 1er avril > 30 septembre + vacances de la Toussaint

3,50

Le Moulin de Rairé I

Visite I 06 37 77 69 57 I 1er avril > 30 septembre

33 route de Saint-Jean-de-Monts, 85300 Sallertaine 4,5

2,5

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


P 101 Le Moulin des Gourmands I 5,2

P 101 Museum du Coquillage I 8

02 51 23 50 00 I Février > octobre + vacances de la Toussaint et Noël

5

P 101 Vendée Miniature I 8,5

02 51 60 16 72 I 1er avril > 16 sept + vacances Toussaint

2,6

02 51 22 47 50 I 1er avril > 30 septembre

5,5

Artisans d’art

Atelier création mode I Artisans d’Art Coututière I

10 Bd De Lattre de Tassigny - 85160 Saint Jean de Monts

06 62 59 50 27 I Toute l’année

ACCUEIL

Tournesol Poterie I Artisan d’art I

06 74 96 88 47 I 31 mars > 30 septembre + vacances de la Toussaint

27 avenue d’Orouët, 85160 Saint Jean de Monts 16

111 P 102 L’Ile aux Artisans I 06 46 38 44 08

P 102 Sophie Pergue Broderie d’Art I

I Toute l’année

06 70 21 50 41 I Toute l’année

80

Parcs, jardins P 102 Jardin du Vent

I 02 28 11 26 43 I 1er avril > 30 septembre + vacances de la Toussaint

2,20

4

P 103 Le Jardin des Rigonneries I 02 51 54 46 87 I 20 mai > 25 août 6

0

P103 Parc Floral de la Court d’Aron I 10,5

6,5

P 103 Le Potager Extraordinaire I 7,5

02 28 14 11 10 I 1er avril > 30 septembre

02 51 46 67 83 I

1er juillet > 31 octobre

4

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Parcs, jardins P 103 La Roseraie de Vendée I

02 51 55 24 03 I 25 mai > 28 septembre

0

3,2

Zoos, parcs,

L’Aquarium de Vendée I

Visite I 02 51 32 30 00 I Toute l’année

Avenue de la Mine, 85440 Talmont Saint Hilaire 9,8

13,8

P 104 Dino’s Park I

06 16 63 27 47 I

31 mars > 16 septembre

8,5

13

P 104 L’Ile aux Papillons I 02 51 35 77 88 I 8 avril > 30 septembre 6,5

8,9

P 104 Planète Sauvage I

112

P 105 Sealand I 13

02 40 04 82 82 I 24 février > 30 novembre

21

26,50

02 51 35 91 35 I 8 juillet > 31 août 10

P 106 Zoo des Sables I 02 51 95 14 10 I 16

10 février > 11 novembre

12

Visite d’entreprise P 106 La Mie Câline I 02 51 59 99 88

I 3 juillet > 30 août

2,50

4,50

P 106 Fromagerie Beillevaire I 3

1

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

02 40 02 33 98 I Toute l’année


Visiter l’île d’Yeu P 108 Alizés Parking I Parking Ile d’Yeu

I 02 51 68 21 22 I Toute l’année

P 108 Parking Blanchard I Parking Ile d’Yeu

Parking Bodin

5 rue des Pins 85550 La Barre de Monts

I 02 51 68 54 17 I Toute l’année

I Parking Ile d’Yeu I 02 51 68 50 63 I Toute l’année

Parking Martineau I Parking Ile d’Yeu

4 ZA du Rampy 85550 La Barre de Monts

Autobécane

I 02 51 68 51 62 I Toute l’année

I Location de vélo sur l’île d’Yeu I 02 51 58 70 42 I Toute l’année

Rue Calypso, 85350, ILE D’YEU

113 P 108 Compagnie Vendéenne I 27,4

02 51 60 14 60 I 30 mars > 4 novembre

17

P 109 Compagnie Yeu Continent

I 02 51 59 49 69 I Toute l’année

7,8

33,90

ACCUEIL

P 109 Le Petit Train de L’Ile d’Yeu I 14

06 07 99 91 92 I 1er avril > 30 septembre

8

Tour d’Horizons I

Excursions I 06 38 31 09 65 I Toute l’année sur réservation

85350 L’Ile d’Yeu

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


e hane FEY - la siest e m @declicstef - Step m co et ut ve on ut, où c’est quand on ve on veut

@fannygrs En des super co Vacances, une glace et pines

PETITS PLAISIRS 114

#paysdesaintjeandemonts … vu sur

BRIOT - #concert @nikob85 - Nicolas aelfaye .... ts #g #saintjeandemon

lo sur les lle balade à vé end! Be 77 zy ke @ eek Vendée ce w chemins de es ag ys pa J’adore ces @an_ge_la_P ause lecture avec vue sur mer

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


carnet d’adresses OUR PARTNERS UNSEREN PARTNERN

Artisans Artisans - Handwerker

Commerces Shops - Geschäfte

Agences immobilières Estate ageceies- Immobilienbüros

Services Services - Dienstleistungen

Transport Transport - Verkehr

pages 116 et 122 pages 116-119 et 122-123 pages 120 et 124 pages 121 et 124-125 page 121 et 125

115

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Artisans SARL Baril - Pro et Cie

SARL Merceron Michel

Image et son, électroménager, SAV toutes marques, antenne, sanitaires, chauffage, salle de bains, cuisine, dépannage, plomberieélectricité, entretien, ramonage. Image and

Depuis 1969, nous intervenons en électricité, plomberie, chauffage, automatisme, zinguerie, dépannage dans le neuf et la rénovation. Electricity,

3 rue des Artisans 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 08 88 - 02 28 11 22 22 www.procie-st-jean-de-monts.com

77, rte de St Jean de Monts 85300 Le Perrier 02 51 68 13 49 www.merceron-plombier-electricien.fr

sound, electrical appliances.

plumbing, heating.

Turmel Gildas Carrelage Carrelage : neuf et rénovation Sol - faïence - douche italienne Terrasse - Conseil/Vente Tiling : new installations and renovation, floorearthenware-itlia shower. Terraces-Advices/sales.

116

9 rue des Chevilles - ZA des Clousis 85160 Saint Jean de Monts 06 82 66 20 23 turmelcarrelage@orange.fr Google : turmel carrelage

Commerces Le Bazar Gourmand

U Express

Produits du Terroir Vendéen Épicerie Fine, Paniers Gourmands. Caramel, Sel, Apéritif, Foie Gras Produits Lait d’Ânesse

1500m2 de surface de vente alimentaire et bazar, une poissonnerie, une boutique textile. Station service 24/24. Location U. distributeur billets. Laverie automatique, Relais Pick up. Ouvert tous les jours de 8h30 à 20h - Le dimanche de 8h3O à 12h45.

Local products, gourmet gift baskets, caramel, salt.

11 avenue de l’Estacade 85550 La Barre de Monts Fromentine 02 51 68 46 63

Supermarket open all year round.

route du Fief Noumois 85690 Notre Dame de Monts 02 51 59 94 94 PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


La Biscuiterie de la Barre de Monts La Biscuiterie de la Barre-de-Monts vous propose de nombreuses spécialités fabriquées au beurre de baratte frais. Le laboratoire ouvert sur le magasin vous permettra de découvrir toutes les étapes de fabrication artisanale. La visite s’achève par une dégustation gratuite. Visitez notre atelier et découvrez notre fabrication de biscuits et gâteaux frais. Plus de 20 spécialités The Barre-de-Monts biscuit bakery offers a range of specialities. Visit our workshop and discover how we make our fresh biscuits and cakes. More than 20 specialities.

Biscuiterie de la Barre de Monts route du pont de Noirmoutier Lieu dit «Bel Air» 85550 La Barre de Monts 02 28 10 72 91

117 Intermarché Grand choix de produits régionaux : - Brioche Vendéenne / Troussepinette / Mogettes /Soupe de poissons Station service 24h/24 Drive - Laverie 24h/24 et 7j/7 Ouvert le dimanche, toute l’année du lundi au samedi de 8h30 à 19h30, Juillet et août de 8h30 à 20h Supermarket open all year round. Wide selection of regional products : -Vendée pastries (Brioche...) -Troussepinette -Mogettes -Fish soup

Zone Commerciale de la Rivière route de Challans 85160 Saint Jean de Monts 02 51 59 00 88 intermarchesaintjeandemonts.com

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Commerces La Mie Caline

Le salon des desserts

Une seule adresse gourmande pour toutes vos envies. Ouvert à l’année de 7h à 19h30. Ouvert en Juillet et Août de 6h à 20h30.

Bienvenue dans votre boutique gourmande, située au cœur du centre-ville, toute l’année. Savourez nos spécialités régionales, chocolats, macarons, pâtisseries traditionnelles et créations. Tout est fait maison. Partenaire de tous vos évènements.

Bread, patisseries, sandwiches, salads.

52 rue du Gal De Gaulle 85160 Saint Jean de Monts 02 51 59 07 21 www.lamiecaline.com

Desserts created on the premises,regional specialities, chocolates, macaroons, traditional patisseries in a gourmet boutique in the town centre, all year round.

4 Place Jean Yole 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 17 69 www.le-salon-des-desserts.com lesalondesdesserts@gmail.com

118 Super U Avec ses 10 boutiques, son snacking et son Super U nouvelle génération, découvrez l’espace commercial « Les sentiers du Marais » implanté au cœur d’un site naturel remarquable. Pour vous, montois et vacanciers, nous travaillons pour vous offrir les meilleurs produits, aux meilleurs prix, privilégiant nos productions locales et dans le plus grand respect de l’environnement. «Mon magasin est unique, il est bioclimatique.» With its 10 shops, snack bar and new-generation super u , you’ll want to explore the «les sentiers du marais» commercial centre set right in the heart of a remarkable natural site. For you, locals and vacationners, we are striving to offer you the finest products at the best prices, focusing on our local produce and respect for the environment.

route de Challans 85160 St Jean de Monts 02 50 26 55 55 www.superu-saintjeandemonts.com

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Ouragan Cerf-Volant

Maison de la presse

Spécialiste, vente, réparation et accessoires. Cerfs-volants et jeux de plage de qualité et à très bon prix. Kite specialist. Sales, repairs, accessories. Frisbee,

Presse-Librairie-Papeterie-Carterie-LotoJeux de grattage-Photocopie-Fax. Dédicaces d’avril à septembre, en été les jours de marché.

boomerang. Kite fishing kit....

Newsagent, bookshop,

Kites at modest prices for everyone.

stationers...

25 esplanade de la Mer 85160 Saint Jean de Monts 06 12 99 18 38 www.ouragant-cerfvolant.fr

48 Rue du Gal de Gaulle 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 17 86 presseetpapiers@wanadoo.fr

Marché aux affaires

Meubles Thibaud

Décoration, produits saisonniers, ménager, loisirs, arts de la table, bricolage, voilage, tout pour la plage. Ouvert tous les jours même le dimanche.

Grand choix de literies-salons. Tous styles de meubles et de cuisines/dressing sur mesures. Livraison France entière.

Bargains market.

rue de Challans 85160 Saint Jean de Monts 02 28 11 61 36 www.marcheauxaffaires.fr- rj85@orange.fr

Wide choice of furniture, kitchens, made-to-measure walk-in closets

rue des Artisans 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 17 34 www.meubles-thibaud.com

119

Princesse Nomade Prêt-à-porter coloré et audacieux ! De nombreux imprimés floraux, rétro et pétillants… Colourful and audacious off-the-peg clothing!

22 boulevard du Mal Juin Proche du Lidl 85160 Saint Jean de Monts 09 79 51 96 81 www.princessenomade.com

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Agences immobilières Agence des Plages - LMC

Arthurimmo.com

Vente, gestion locative, location saisonnière, nous vous accompagnons dans tous vos projets. Ouvert à l’année 6 jours sur 7. Sales, rental

Notre priorité «Votre satisfaction». Que vous soyez acquéreur ou vendeur, faites confiance à notre double compétence AGENT & EXPERT IMMOBILIER Agréé. Ouvert toute l’année Real estate agent and

8 place de la Gare 85550 La Barre de Monts 02 51 49 22 10 agencedesplages85550@orange.fr www.agence-des-plages-immo.fr

9 rue Georges Clémenceau 85160 Saint Jean de Monts 02 28 11 07 09 saintjeandemonts@arthurimmo.com www.saintjeandemonts-arthurimmo.com

management, seasonal rentals

L’Empire Immobilier

Florence Immobilier

Achat, vente, gestion locative, locations à l’année et saisonnières. Géraldine Couton et son assistante à votre écoute. Purchases, sales,

Achats. Ventes. Ouvert à l’année du lundi au samedi. Le dimanche sur rendez-vous.

66 avenue d’Orouët 85160 Saint Jean de Monts 02 28 11 43 97 contact@lempire-immobilier.fr www.lempire-immobilier.fr

197 esplanade de la Mer 85160 Saint Jean de Monts 02 51 59 37 40 - 06 72 64 80 73 contact@florence-immobilier.fr www.florence-immobilier.fr

rental management

120

certified expert.

Buy. Sell. Open all year from Monday to Saturday. Sundays by appointment.

Honoraires moins chers.com

Moreno Immobilier

Toutes transactions immobilières. Un partenaire de confiance avec des taux d’honoraires parmi les plus bas : 3,5%. Ouvert à l’année.

Transactions immobilières. Syndic de Copropriété. Gestion locative. Locations saisonnières. Une équipe à votre service.

16 rue de la Plage 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 28 28 - 06 31 61 94 17 www.honorairesmoinschers.com saintjeandemonts@honorairesmoinschers.com

3 rue Auguste Lepère 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 22 56 contact@moreno-immobilier.com www.moreno-immobilier.com

All real estate transactions

Saint Jean Immobilier Votre agence 100% locale. Laissez vous guider à travers les quartiers et les ambiances grâce à Jérôme et Vincent. 15 ans d’expérience au service de leurs clients. 100% local agency: 15 years’ experience

31 rue du Général de Gaulle 85160 Saint Jean de Monts 02 28 11 00 54 jerome@saintjeanimmobilier.fr www.saintjeanimmobilier.fr PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

Real estate transactions, rental management.


Services Crédit Mutuel Océan

Hoomy Conciergerie

Partenaire de votre séjour à Saint Jean de Monts.

Services de conciergerie personnalisés pour les propriétaires et locataires de maisons de vacances sur la côte Atlantique. Personalized concierge services

Bank - Partner for your stay in Saint Jean de Monts.

for holiday home owners and renters.

62 rue du Gal de Gaulle 85160 Saint Jean de Monts 02 28 11 06 00 www.cmocean.fr

09 75 18 30 93 (coût d’un appel local) contact@hoomy.fr www.hoomy.fr

Alpha Vacances Mobil-homes neufs et occasions, SAV, terrasses, cabanon. Transport et installation. Hivernage camping-car. New and second-hand mobile homes

160 avenue d’Orouet 85160 Saint Jean de Monts 02 51 59 84 77 www.alphavacances.com

121

Transport Abysse Taxi SAS Trajets jour et nuit : aéroport, gare, embarcadère, discothèque, tourisme, conventionné assurance maladie. Taxi 4 et 8 places. TPMR. Day and night

Plus d’infos : 0970 82 13 92 (prix d’un appel local) Achat : gare routière de St Jean de Monts & toutes gares SNCF

abysse.taxi@gmail.com 06 82 09 60 48 www.abysse-taxi-vendee.com

Comfortable coaches sevices

©RPDL/A. Monié Les Beaux Matins

Ligne Autocar Régionale 12 Nantes<->Challans<->St Jean de Monts. Autocars grand confort directs ; correspondances TGV à Nantes. www.destineo.fr www.oui.sncf www.cta44.fr

service, 4- and 8-passenger tourism taxis.

Taxi et Services du Littoral

Taxi Ambulances Girard-Perraud

Taxi tourisme 6 passagers, paiement CB, Poss sur réservation. Minibus 8 pers avec chauffeur. Conventionné assurance maladie.

Taxis : gare, aéroport, transport sanitaires en VSL ou Ambulances. Conventionné sécurité sociale. Taxis:

6-8-passager tourism taxi

3 rue Jean Launois 85160 Saint Jean de Monts 06 13 47 12 83 - (0033)6 13 47 12 83 taxi-littoral@orange.fr

Airport, train station. All seated medical transport (vsl) or elongated(ambulance).

5 route du both 85160 Saint Jean de Monts 02 51 58 13 51/02 51 58 14 68 ambulance-taxi@girard-perraud.fr PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Artisans P 116 SARL Baril - Pro et Cie I

Commerce I 02 51 58 08 88 I Toute l’année

ACCUEIL

IECP

13 rue des Artisans, 85160, Saint Jean de Monts

I Installations Electricité Chauffage Plomberie I 02 51 58 65 64 I Toute l’année

P 116 SARL Merceron Michel I

Artisan I 02 51 68 13 49 I Toute l’année

ACCUEIL

P 116 Turmel Gildas Carrelage I

Artisan I 02 51 59 68 10 I Toute l’année

ACCUEIL

Commerces P 116 Le Bazar Gourmand I Produits du terroir I 02 51 68 46 63 I Avril > Vacances Toussaint

122

P 117 Biscuiterie de la Barre de Monts I

Commerce I 02 28 10 72 91 I Juin > septembre

L’huîtrière de Vendée I Poissonnerie

1 avenue des Demoiselles, 85160 Saint Jean de Monts

P 116 U Express I

I 07 71 21 50 49 I 1er avril > fin des vac scolaires de Noël

Supermarché I 02 51 59 94 94 I Toute l’année

ACCUEIL

SARL L’Airelle I

3 rue du général de Gaulle , 85160, Saint Jean de Monts

Boulangerie - Pâtisserie I 02 51 58 21 61 I Toute l’année

ACCUEIL

Aux saveurs d’Elise

43 rue du Général de Gaulle, 85160, Saint Jean de Monts

I Épicerie Fine I 02 51 26 90 21 I Toute l’année

ACCUEIL

P 117 Intermarché I

Commerce I 02 51 59 00 88 I Toute l’année

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


P 118 La Mie Caline I

Pain-Pâtisserie I 02 51 59 07 21 I Toute l’année

ACCUEIL

P 118 Le salon des desserts

I 02 51 58 17 69

I Toute l’année

ACCUEIL

P 118 Super U I

Super Marché-Galerie Commercante I 02 51 26 55 55 I Toute l’année

ACCUEIL

P 119 Ouragan Cerf-Volant I

Commerce I 06 12 99 18 38 I Avril > septembre

Diminu-tifs

23 avenue de l’Estacade 85550 La Barre de Monts

Sophie Coiffure I Coiffeur I

42 rue du Cardinal de Richelieu, 85160 Saint Jean de Monts

I Salon de coiffure mixte I 02 51 68 53 02

I Toute l’année

02 51 58 09 35 I Toute l’année

123

Peau d’Orient

1 bis, Avenue de Lattre de Tassigny 85550 La Barre de Monts

Cycles Maheau I Vente, réparation et location vélo I

9 rue du Général de Gaulle, 85160 Saint Jean de monts

I Institut de beauté I 06 61 13 12 26

I Toute l’année

02 51 58 27 83 I Toute l’année

ACCUEIL

P 119 Marché aux affaires I

P 119 Maison de la presse

Commerce I 02 28 11 61 36 I Toute l’année

I Presse, papeterie, librairie I 02 51 58 17 86 I Toute l’année

ACCUEIL

P 119 Princesse Nomade I

Prêt à porter féminin I 09 79 51 96 81 I Toute l’année

ACCUEIL

P 119 Meubles Thibaud I ACCUEIL

Commerce I 02 51 58 17 34 I Toute l’année

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Agences Immobilières

Boost

Résidence le Colibri 31 rue du Général de Gaulle, 85160, Saint Jean de Monts

I Agence Communication, Marketing

I 09 50 34 78 31 I Toute l’année

P 120 Agence des Plages - LMC I

Agence Immobilière I 02 51 49 22 10 I Toute l’année

Monts et Marais Immobilier

I Agence Immobilière I 02 51 54 49 50 I Toute l’année

15 Grande Rue, 85300, Le Perrier

P120 Arthurimmo.com I

Agence Immobilière I 02 28 11 07 09 I Toute l’année

Century 21 - PPV’ Immo

32 place Jean Yole, 85160, Saint Jean de Monts

I Agence Immobilière I 02 28 11 04 34 I Toute l’année

124 P120 L’Empire Immobilier I

Agence Immobilière I 02 28 11 43 97 I Toute l’année

P120 Florence Immobilier I

Agence Immobilière I 02 51 59 37 40 I Toute l’année

P120 Honoraires Moins Chers.com I

P120 Moreno Immobilier I

Agence Immobilière I 02 51 58 22 56 I Toute l’année

P120 Saint Jean Immobilier I

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

Agence Immobilière I 02 51 58 28 28 I Toute l’année

Agence Immobilière I 02 28 11 00 54 I Toute l’année


Services

Transport Fortin Préneau I Déménagement I

1 allée des Entrepreneurs - ZA du Rampy, 85550 La Barre de Monts

P121 Crédit Mutuel Océan

02 51 55 05 50 I Toute l’année

I Banque I 02 28 11 06 00 I Toute l’année

ACCUEIL

P121 Hoomy I

Conciergerie I 09 75 18 30 93 I Toute l’année

Garage Chartier

1 chemin de l’Archambaud, 85550, La Barre de Monts

P121 Alpha Vacances

I Garage automobile I 02 51 68 53 31 I Toute l’année

I Vendeur - Loueur Mobilhome I 02 51 59 84 77 I Toute l’année

ACCUEIL

Transport

125

P121 Ligne Autocar Régionale 12 I

0970 82 13 92 I Voyage en 1h20

Taxi Montois

92 avenue de l’Estacade 85550 La Barre de Monts

I Taxi I 02 51 68 52 83

P121 Abysse Taxi SAS I

I Toute l’année

Taxi I 06 82 09 60 48 I Toute l’année

ACCUEIL

P121 Taxi-Ambulances Girard-Perraud I

Taxi I 02 51 58 13 51 I Toute l’année

ACCUEIL

P121 Taxi et Services du Littoral

I Taxi I 06 13 47 12 83 I Toute l’année

ACCUEIL

Saint Jean Mobilité VTC I

Transport I 07 85 50 57 33 I Toute l’année

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


vie pratique PRACTICAL INFORMATION PRAKTISCHE HINWEISE

126

En cas d’urgence In case of emergency - Im Notfall

page 127

Santé Health - Gesundheit

pages 127-129

Administration et services

pages 130-131

Administration and services Verwaltung und Dienstleistungen

Se déplacer Travel - Verkehrsmittel

page 132

Légendes Keys - Legende

pages 133-134

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


En cas d’urgence

In case of emergency - Im Notfall

• Centre anti-poison : 02 41 48 21 21 Anti-poison centre - Vergiftungszentrale

• Gendarmerie Nationale : 17 National Police - Polizei

- Beauvoir sur mer : Impasse Saint Denis – Beauvoir - 02 51 68 70 05 - Notre Dame de Monts (été) : 8, rue de l’église - Saint Jean de Monts : 23 boulevard Leclerc 02 51 58 01 44 • Pompiers : 18 ou 112 Fire service – First aid - Feuerwehr

- C aserne : 31, Bd Leclerc – Saint Jean de Monts 02 51 58 05 95 Soullans - C aserne : Bd Albert Schweitzer - Challans –

Santé

02 51 68 06 90 • Hôpital Hospital - Krankenhaus

Boulevard Guérin – Challans Standard - 02 51 49 50 00 Urgences - 02 51 49 50 33 • SAMU : 15 Ambulance - Rettungsdienst

• Service de garde : On-call services - Bereitschaftsdienst

-M édecins : nuits, week-ends et jours fériés : 02 51 44 55 66 - Chirurgiens-Dentistes : 02 51 46 28 83 - Pharmacie : 32 37 www.3237.fr

Health - Gesundheit

• Ambulance [notre partenaire] Ambulance (our partner) - Krankenwagen (unser Partner)

Taxi et ambulance GIRARD – PERRAUD 02 51 58 13 51 – 02 51 58 14 68 • Centre Médico – Psychologique Medical/Psychological Centre Medizinisch-psychologisches Zentrum

La Barre de Monts-Fromentine 122 bis, avenue de l’Estacade - 02 28 10 42 80 • Chirurgien-Dentiste Dental surgeon - Kieferchirurg

Le Perrier - Patrick ARRAGON - 14 bis, Grande rue - 02 51 49 02 88 Notre Dame de Monts - Françoise ARRAGON – METAIS 10, rue de l’église - 02 28 11 65 43 Saint Jean de Monts - Martine BARRETEAU - 8, rue de la Plage – 02 51 58 65 38 - Lauriane RELET - Edouard TADDEI - Olivier TADDEI Bastien TADDEI - Dominique COURTIN - Gaelle FURIC 35, rue des Essepes - 02 51 58 63 60 - Marie-Christine LEGAL - 4 bis rue Henry Simon 02 51 59 18 46 Soullans - Claire GABARD - Frédéric RIVIERE - 11, rue du château d’eau - 02 51 68 52 38

• Infirmier(e) Nurse - Krankenpflege

La Barre de Monts-Fromentine -M mes COUSIN - FENNETEAU 1, avenue de Lattre de Tassigny - 02 51 68 53 75 -M mes MONNIER - ARNAUD - PELLOQUIN - ROBIN 4, avenue de Lattre de Tassigny - 02 51 49 72 02 - D ominique FRAPSAUCE 06 74 34 80 99 Le Perrier - Cabinet d’infirmières 2A, rue Ste Thérèse - 02 51 49 08 38 Notre Dame de Monts - P aul BLANCHARD – Corinne LECOURBE - 4, rue des Combattants d’AFN - 02 28 11 42 08 – 06 08 60 14 32 - A nnie SIMON – Christine BISCAINO 18, avenue de la mer - 02 51 58 04 60

127

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Santé

Health - Gesundheit

• Infirmier(e) Nurse - Krankenpflege

Saint Jean de Monts - Frédérique BALLOY - 51, avenue Valentin 02 51 58 27 13 ou 06 62 48 66 91 - Karine RAVON et Rozenn TRIVIERE 47, rue du Cardinal de Richelieu - 06 85 56 18 59 - Romain HASSE - 66 avenue d’Orouët 07 52 02 92 95 - English Spoken - Carine LEFEBVRE - 06 10 73 19 18 - 9, rue Henry Simon 02 51 58 08 64 - Marina MERCERON - 11, rue de la plage - 06 27 91 60 40 - Julien SICOT -9, rue Henry Simon - 06 81 91 10 20 - Nathalie LAURENT - 9, rue Henry Simon 02 51 58 08 64 - Brahim GRAOUA - 06 77 77 21 22 - 9, rue Henry Simon 02 51 58 08 64 - Gervaise PLACIER, Christine NAULLEAU-BRONDY et Amélie RAFFIN - 16, avenue des Demoiselles 02 51 58 27 35 ou 06 09 72 81 62

128

Soullans - Brigitte MAUDOUX - 8, rue de l’école - 02 51 49 20 26 - Marjorie DESPEGHEL - 8, rue de l’école – 06 03 94 98 57 - Pierre BELY - Adeline GROLIER - 10, place du Général de Gaulle - 02 51 68 05 01 - Nelly BOURON - 10, place du Général de Gaulle 06 24 93 23 65 - Pascale COQUILLON - 10, place du Général de Gaulle 02 51 68 05 01 - Ingrid DEUILLERS - Magalie BULTEAU - 10, place du Général de Gaulle - 02 28 10 39 88 - Nelly BOURON - 10, place du Général de Gaulle 06 24 93 23 65 - Pascale COQUILLON - 10, place du Général de Gaulle 02 51 68 05 01 - Ingrid DEUILLERS - Magalie BULTEAU - 10, place du Général de Gaulle - 02 28 10 39 88 • Kinésithérapeute Physiotherapist - Krankengymnastik

La Barre de Monts-Fromentine - Xavier LIPOVAC - 20, place de la Gare - 02 51 68 53 23 - Lucie ORTAIS - Laëtitia EDET 25, rue des Grands Vignes - 02 28 10 91 79 Le Perrier - Yannick CHAUVIN - 7, rue Ste Thérèse - 02 51 49 07 79 PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

Notre Dame de Monts - C aroline BURRIEZ - 12, rue de l’église – 02 28 11 24 64 - J ean CHAUVEAU - 30, avenue de la mer 02 51 58 85 50 Saint Jean de Monts -M arie-Noëlle DORMEAU-GARNIER - 40, rue du Cardinal de Richelieu - 02 51 58 03 23 - P atrick GARNIER - 40, rue du Cardinal de Richelieu 02 51 58 15 51 - L aurence GELINEAU - 42, rue du Cardinal de Richelieu 06 13 12 66 62 - L aurent JONAS - 33, rue des Essepes - 02 51 58 44 76 - D amien CHARNEAU - Eric MARCHENAY - Alexis MYTYLIAS 9, rue Henry Simon - 02 51 59 00 93 Soullans - Olivier BERRUEL - 3, rue de l’océan - 02 51 68 17 40 - Freddy LARDIERE - 2, place Ledesma - 02 28 10 33 59 - Lenaïc ROLAND-MENUET - 2, place Ledesma 02 51 68 23 08 • Médecin Généraliste GP - Allgemeinarzt

La Barre de Monts-Fromentine -M arc MEKDOUD - 2A, avenue de Lattre de Tassigny 02 51 58 54 42 Notre Dame de Monts - Marcellin MEUNIER - 45, avenue de la mer 02 51 58 16 23 Le Perrier - Jean-Michel LEYRIS – 18, Grande rue – 02 51 68 32 08 - Anamaria MARIN – 18, Grande rue – 02 51 60 63 30 Saint Jean de Monts - C abinet Médical Montois - Drs BELLIOT - LACROIX MONAQUE - PERROCHEAU - 4, rue Henry Simon 02 51 58 23 72 - English spoken - D idier DUPE - Immeuble Le Cyprès 80, avenue de la Mer – 02 51 58 11 36 -Anne-Cécile VIAUD - 20, rue du Général de Gaulle 02 51 59 33 57 - D enis GUEBELS - 1 Bis, chemin de la Motte St Jean de Monts - 02 51 58 09 86 English spoken


Soullans - Maison médicale – 10, place de Gaulle : Bogdan GOARTA Alina GOARTA - 02 51 68 00 20 – Simona ANTALUCA-OBEYAH 02 51 68 74 02 • Médecin Acupuncteur - Osthéopathe Acupuncturist - Osteopath - Arzt für Akkupunktur und Osteopathie

Saint Jean de Monts - Bertrand GIBAUD - 15, rue Yves Montand et Simone Signoret - 02 51 58 67 76 • Ostéopathe Osteopath - Osteopathie

La Barre de Monts-Fromentine - Baptiste GENDRON - 25, rue des Grands Vignes 06 38 61 56 23 - Eulalie GUIHARD - 20, place de la Gare 06 77 55 71 79 - eguihard@hotmail.fr Saint Jean de Monts - Pascal BOULATE – Impasse de la Félicité 06 60 76 20 48 - Karen BARBARIT - 105, avenue d’Orouët 06 46 12 03 88 - 02 53 65 92 12 -Thomas COLIN - 33, rue des Essepes - Le Clousis - 06 88 08 25 00 - Freddy LEGEARD - 4 bis, rue Henri Simon - 02 51 58 12 12 06 48 72 33 58 - Christophe MARTIN - 12, avenue des demoiselles 02 28 12 02 66 - Benjamin PERREAUX (consultation à domicile) 06 03 49 82 54 Soullans - Marion CHABEAUD - 10, place de Gaulle 06 66 01 23 24 - 09 86 61 97 31

• Pharmacie Pharmacy - Apotheke

La Barre de Monts-Fromentine - P harmacie de Fromentine - 1, avenue de Lattre de Tassigny - 02 51 68 50 23 Le Perrier - Pharmacie MAHER - 16, Grande rue - 02 51 68 31 40 Notre Dame de Monts - P harmacie DUBOIS – PIGEANNE – 37, avenue de la mer- 02 51 59 77 40 Saint Jean de Monts - P harmacie Atlantique - M. BOUTHOLEAU et Mme VISSET - C.C. Super u Les Sentiers Du Marais - Rte de Challans - 02 51 58 24 36 - pharmacie.atlantique@ hotmail.com - P harmacie Caducee - M. BURGAUD, M. JOSSO, Mme OLIVIER - 46, rue du Général de Gaulle 02 51 58 17 15 - www.pharmaciecaducee.com - P harmacie de La Plage - M. CHARNEAU 65,67 avenue de la Mer - 02 51 58 02 07 Soullans - Pharmacie DAHERON - 5, place Jean Yole 02 51 68 01 40

129

• Sage-Femme Midwife - Hebamme

Saint Jean de Monts - P atricia LE MOUELLIC – Charlotte RABAUD 4 bis rue Henry Simon - 02 28 10 20 24 • Vétérinaire Veterinarian - Tierarzt

Saint Jean de Monts - C linique vétérinaire du Bois Pigeonnier Philippe GOUSSET - 15, rue des Essepes 02 51 58 60 92 - clinvetsaintjean@orange.fr

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Administration et services

• Aire de camping-car [nos partenaires]

• Mairie

Camper van site [our partners] Stellplatz für Wohnmobile (unsere Partner)

Town hall - Rathaus

Saint Jean de Monts - Le repos des tortues 38 rue de Notre Dame – 06 20 54 14 43 - La Parée du Jonc chemin de la Parée du Jonc – 02 51 58 81 19 • Communauté de communes Océan Marais de Monts Océan Marais de Monts community of communes Gemeindeverband Océan Marais de Monts

46, Place de la Paix - Saint Jean de Monts 02 51 58 07 89 Ouverture de la mission locale : les jeudis et vendredis sur RDV – 02 51 35 23 21 Hatéis Habitat : 2ème et 4ème mardi du mois : 14h-16h sans RDV ADIL : 4ème mercredi du mois : 10h-12h sur RDV • Dechetterie et collecte de déchets

130

Administration and services - Verwaltung und Dienstleistungen

Rubbish dump and waste collection - Mülldeponie und Müllabfuhr

Collecte sélective des déchets ménagers Encombrants : Service de porte à porte 02 51 59 98 90 Pour les déchets végétaux : En déchetterie (pelouse, feuilles, branchages) Déchetterie - Lieu-dit “Les 5 journaux” - 02 51 58 62 74 Du lundi au samedi : 9h-12h et 14h-18h (sauf jours fériés). Accès gratuit pour les particuliers. • Ecocyclerie Recycling centre - Recycling

Soullans : Recyc’la Vie – 10, rue des Acacias 06 33 35 47 32

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

La Barre de Monts-Fromentine : 34, Route de Saint Jean de Monts 02 51 68 52 31 - 02 51 49 87 99 mairie@ville-labarredemonts.fr - www.labarredemonts.fr Horaires : Le lundi, mardi, jeudi et vendredi : 8h30-12h et 14h30–17h30. Le samedi 9h-12h Service urbanisme : le lundi, mardi, jeudi et vendredi 9h-12h Les organismes suivants tiennent régulièrement des permanences : - service social sur RDV le jeudi matin - architecte conseil sur RDV - c ontrôleur des impôts sur RDV le 2ème mercredi de chaque mois - CLIC : 2ème mardi de chaque mois : 10h-12h. Notre Dame de Monts : 4, rue de La Barre 02 51 58 83 02 – www.ville-notre-dame-de-monts.fr Horaires : Le lundi : 13h30–16h30 - le mardi, jeudi et vendredi : 8h-12h15 et 13h30–16h30 - le mercredi : 8h-12h15, le samedi : 10h–12h15 Le Perrier : 1, place de la Mairie - 02 51 68 09 05 www.leperrier.fr - S ervice Accueil : du mardi au vendredi : 8h45-11h45 et 14h-17h. Lundi et samedi : 8h45-11h45 - Atelier Municipal : 1, rue Lugny - 02 51 93 85 45 Saint Jean de Monts : 18, rue de la Plage Tél. 02 51 59 97 00 - www.saintjeandemonts.fr - S ervice Accueil : du lundi au vendredi : 9h-12h30 et 14h-17h30. Samedi : 9h-12h (permanence état civil et accueil uniquement). - S ervice Urbanisme : 02 51 59 97 17 - Du lundi au vendredi : 9h-12h30 et l’après-midi sur RDV. - S ervices Techniques de la Ville : 22, rue des Artisans 02 51 58 16 56 - S erres Municipales : Route du Clousis - 02 51 59 11 60 - Du mardi au vendredi : 7h30-12h et 14h-17h30 Samedi : 8h-12h Soullans : 9, rue de l’Océan - 02 51 68 00 24 contact@soullans.fr - www.soullans.fr - S ervice Accueil : du lundi au vendredi : 9h-12h15 et 14h-18h. Samedi : 9h-12h. Fermé le jeudi. - Atelier Municipal : Chemin Grand Marais 02 51 68 42 89


• Mouillages Moorings - Liegeplätze

Fromentine : La Petite Plage - 06 12 73 95 88 Saint Jean de Monts : La base nautique – 02 51 58 00 75

• Police municipale Local police - Gemeindepolizei

Le Perrier : 02 51 59 97 09 - Horaires : 8h - 17h30 Saint Jean de Monts : 18, Rue de la Plage – 02 51 59 97 09

• Services Religieux Religious Services - Religionsgemeinschaften

Culte Catholique - Paroisse St Martin des Monts Horaires des messes : 02 51 58 10 39 Presbytère : 58 rue du Général de Gaulle - Saint Jean de Monts - 02 51 58 09 21 http://catholique-vendee.cef.fr saint-jean-de-monts@catho85.org

• La Poste Post Office - Post

Accueil guichet : tél. 3631 Conseiller Financier : tél. 3639 Distribution – Courrier départ. : Tél. 3631 Professionnels : Tél. 36.34 La Barre de Monts- Fromentine - 122, avenue de l’Estacade Du mardi au vendredi : 14h30-16h45. Le samedi : 9h–12h Le Perrier : 6 place La Rochejaquelin – 02 51 68 38 00 Du lundi au vendredi : 9h30 - 12h. Le samedi : 9h15-11h30 Notre Dame de Monts : 20, avenue de la mer Du mardi au samedi : 9h30–12h Saint Jean de Monts - 33, rue de la Plage Du lundi au vendredi : 9h-12h15 et 14h-17h30. Le samedi : 9h-12h Levée toute l’année du lundi au vendredi : 16h et le samedi : 12h Soullans : 2, rue Charles Milcendeau Du lundi au vendredi : 9h-12h30. Le samedi : 9h-12h

131

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Se déplacer

Travel - Verkehrsmittel

• Autocar

• Navette sur place

Coach - Busse

Shuttle bus - Shuttleservice

- Transdev CTA - Kisio Services - 09 70 82 13 92 (prix d’un appel local) - Ligne régionale 12 Nantes - Challans - Saint Jean de Monts www.cta44.fr - www.voyages-sncf.com - www.ter. sncf.com/pays-de-la-loire - Compagnie SOVETOURS - 02 51 58 28 51- www. sovetours.fr Ligne 172 La Roche sur Yon / Saint Jean de Monts Ligne 170 Fromentine / Saint Jean de Monts / Challans Ligne 168 Saint Jean de Monts / Saint-Gilles-Croix-deVie / Les Sables d’Olonne • Avion Aeroplane - Flugzeug

Aéroport Nantes Atlantique - BOUGUENAIS (44) 08 92 56 88 00 - www.nantes.aeroport.fr • Gare routière

132

Bus station - Busbahnhof

Fromentine - 02 51 68 51 98 (en saison) St Jean de Monts - 02 51 58 97 33 Notre Dame de Monts - 02 51 58 83 13 Ligne autocar régionale 12 (SNCF) Nantes - St Jean de Monts Ligne autocar régionale 13 (SNCF) Nantes - Fromentine Informations : 0 810 00 66 92 Ligne régionale 170 (Sovetours) Fromentine - notre Dame de Monts - St Jean de Monts (en correspondance avec les TER en gare de Challans) Ligne 171 La Roche sur Yon / La Barre de Monts / Noirmoutier Informations : 02 51 58 28 51 - www.sovetours.fr

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

Horaires disponibles dans les Gares routières, Offices de Tourisme et mairies. Fromentine à St Gilles Croix de Vie : La Littorale (en juillet et août). Notre Dame de Monts : navette de proximité Eole (juillet et août) - gratuit Saint Jean de Monts : transport urbain : Jusqu’au 2 juin et du 3 octobre au 1er juin 2019 : tous les mercredis et samedis matin (sauf jours fériés) ainsi que le jeudi après-midi. Du 4 juin au 7 juillet et du 27 août au 29 septembre : 2 passages le matin et 2 passages l’après-midi, tous les jours sauf dimanches et jours fériés. Du 9 juillet au 25 août : 4 passages le matin et 3 passages l’après-midi, tous les jours sauf dimanches et jours fériés. Correspondances à la gare routière avec les autocars pour Challans. • Taxi [nos partenaires] - voir page 125 Taxi [our partners] - Taxi (unsere Partner)

Taxi Montois - 02 51 68 52 83 Abysse taxi - 06 82 09 60 48 Taxi-Ambulances Girard-Perraud – 02 51 58 13 51 Taxi et Services du Littoral - 06 13 47 12 83 • Train Train - Zug

Gare la plus proche : Challans Informations voyageurs (trafic, horaires, billets, services,…) Tél 3635 www.ter-sncf.com www.voyages-sncf.com . VTC [notre partenaire] - voir page 125 Saint Jean Mobilité VTC – 07 85 50 57 33


Légendes

Keys - Legende

Langues

Languages - Sprachen Anglais

Espagnol

Irlandais

Allemand

Italien

Néerlandais

English - Englisch

Spanish - Spanisch

Italian - Italienisch

German - Deutsch

Irish - Irisch

Dutch - Niederländisch

Labels

Labels - Siegel Accueil Vélo

Fahrrad-freundlich

C’est beau ici Hier ist es schön

Marque nationale qui garantit un accueil et des services de qualité le long des itinéraires cyclables.

National brand which guarantees a warm welcom and high-quality services to cyclists all along the cycling routes.

Les professionnels s’engagent à fournir un accueil+ à destination de la clientèle britanique.

Our professionals are committed for welcom+ at clients from Great Britain.

Certificat Excellence Tripadvisor - Zertifikat für

Maître Restaurateur

Maître Artisan

Tripadvisor

Eurotoques

Famille Plus

Cuisine Montoise

Michelin

Agriculture Biologique-Biologische

Meister im Gastgewerbe

Handwerks-meister

Exzellenz von TripAdvisor

Lokale Küche

Familie Plus

133

Landwirt-schaft

Fait Maison

Logis de France

Afaq - Iso 9001

Qualité Tourisme

Musée de France

Préférence commerce

Facebook

Instagram

Twitter

Google

Youtube

Hausgemacht

NOTRE ENGAGEMENT

Qualitäts-tourismus

Empfehlens-wertes Geschäft

Tourisme et Handicap Reisen mit Behinderung

Réseaux sociaux

Social Networks - Soziale Netzwerke

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Légendes

Keys - Legende

Moyens de paiement Payment Methods - Zahlungsmittel Carte Bancaire

Chèque

Espèces

American Express

ANCV

ANCV sport

Ticket Restaurant

Chèque Déjeuner

Chèque de Table

Bank Card - EC-Karte

Cheque - Scheck

Cash - Bar

ANCV holiday vouchers -

Restaurant vouchers -

ANCV sport holiday vouchers -

Lunch vouchers -

Table vouchers -

Ne prend pas la carte bancaire

Does not accept bank cards - EC-Karten nicht akzeptiert

Tarifs - Équipements- Services Facilities - Ausstattung 0

Tarif Adulte - A partir de. Adult Price - From.- Preis

5,5

Erwachsene - ab.

Équipement enfant

Children’s facilities - Ausstattung für Kinder

134

Preis Kinder - ab. Vente Directe

Vente Directe

Animaux acceptés tenus en laisse

Direct Sales - Direktverkauf

Animals accepted on a lead Tiere an der Leine erlaubt

Menu enfant

Restaurant

Wifi

Table à langer

Table de pique nique

Salle de réunion

Children’s menu - Kinderkarte

Baby changing table - Wickeltisch

WLAN

Picnic table - Picknicktisch

Meeting room - Tagungsraum

Chaise haute enfant

Bar

Visite guidée

Aire de jeux extérieur

Snack

Interdiction de Fumer

Jeux enfant

Glaces

Highchair - Kinder-Hochstuhl

Outside play area - Indoor-Spielplatz

Children’s games - Spielgeräte

ACCUEIL

Tarif Enfant - A partir de. Children’s Price - From.-

Accueil - Personnes à mobilité réduite. Reception – People with reduced mobility. - Behinderten-gerecht.

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil

Guided visit - Führung

No Smoking - Rauchverbot

Ice creams - Eis

WC

WC - Personnes à mobilité réduite.

Toilet – People with reduced mobility. - Behinderten-gerechtes WC.

EQUIPEMENT

Équipement Personnes à mobilité réduite.

Facilities -People with reduced mobility.- Behinderten-gerechte Ausstattung.


Bon séjour en Pays de Saint Jean de Monts ! www.paysdesaintjeandemonts.fr

135

PAYS DE SAINT-JEAN DE MONTS vendée océan Guide d’accueil


Biscuiterie de la Barre de Monts

Visite de la fabrication - Dégustation gratuite - Vente directe Fabrication des mini-sablés vendéens au bon beurre de baratte extra-fin, ce qui leur confère cette subtile saveur d’antan.

Visite libre et gratuite. Horaires d’ouverture :

Ouvert tous les jours

Juillet et août 9h-20h Septembre à juin 9h-19h

y compris les dimanches et jours fériés

Un sachet de galettes OFFERT* sachet de 6 galettes Un au beurre de baratte frais offert

Biscuiterie de La Barre de Monts

à présenter Coupon en magasin

Lieu dit Bel Air - 85550 la Barre de Monts

Tél. 02 28 10 72 91 www.biscuiteriedelabarredemonts.com

34 88430 949859

*Offre valable une seule fois par foyer jusqu’au 31/12/2018 . Non cumulable


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.