Paisagem com Cidade e Maçãs Vermelhas Landscape with city and red apples
Paisagem com Cidade e Maçãs Vermelhas Estudo Multidisciplinar Centro Histórico de Guimarães Projeto de Animação Pedagógica
Landscape with City and Red Apples Multidisciplinary Study of the Historic Centre of Guimarães Educational Activity Project
Coordenação Coordinator
Autores Authors
Henrique Praça
Ana Isabel Filipe Henrique Praça Lara Soares Márcia Santos Lento Mariana Rodrigues Natália Azevedo Nuno Coelho Pedro Chagas Freitas Teresa Freire
Promotor Promoter
Conceção e gestão Concept and management
13
27
paisagem n.º1
paisagem n.º2
landscape no. 1
landscape no. 2
A Tela.
Os traços, as formas e as cores.
Apresentação do projeto The canvas. Presentation of the Project
65 psicologia Psychology
Pensar e sentir os espaços… Viver os lugares na cidade
Atividades
Thinking and feeling spaces… Living the places in the city
Lines, shapes and colours.
Teresa Freire
Activities
87 matemática Mathematics
33 focus group
Os Grupos Focais: traços preliminares sobre o Centro Histórico de Guimarães The Focus Groups: preliminary outlines on the Historic Centre of Guimarães Natália Azevedo Henrique Praça
43
A Matemática e o Centro Histórico de Guimarães Mathematics and the Historic Centre of Guimarães Ana Isabel Filipe
101 Artes plásticas visual Arts Workshops
Mapas provisórios – Oficinas de Artes Plásticas Provisional maps – Art Workshops Lara Soares
Sociologia SociolOGY
Olhares sociológicos a partir de dentro – deambulações exploratórias no Centro Histórico de Guimarães Sociological Perspectives from within – exploratory wanders through the Historic Centre of Guimarães Natália Azevedo
133 literatura/Escrita Criativa Literature /creative writing
escreVIVER o Centro Histórico The Historic Centre, Live it, Write it Pedro Chagas Freitas
151 design
DesGuia do Centro Histórico de Guimarães DeTour of the Historic Centre of Guimarães Nuno Coelho Márcia S. Lento
169 DeCiDe
DeCiDe – Debate o Centro Histórico de Guimarães DeCiDe – Debate the Historic Centre of Guimarães
219
231
paisagem n.º3
paisagem n.º4
landscape no. 3
landscape no. 4
S/Título.
A Moldura.
Untitled.
The Frame.
Conclusions
Action Plan
Conclusões
Plano de Ação
Henrique Praça
185 Watch
WATCH – Inquérito online
247 Notas Biográficas Biographical notes
WATCH – online survey Henrique Praça
193 FACEBOOK
253 Anexos Appendix
Mariana Rodrigues
297
203
Participantes Ficha Técnica
visual tags
VISUAL TAGS – Inquérito on-line para dispositivos móveis VISUAL TAGS – Online survey for mobile devices Henrique Praça César Santos Silva
211 workshop
Workshop de Geração de Ideias Brainstorming workshop Henrique Praça
Participants Technical Information
4
5
6
7
8
“Ninguém sabe melhor do que tu, sábio Kublai, que nunca se deve confundir a cidade com o discurso que a descreve.” As Cidades Invisíveis. Italo Calvino
A cidade é uma construção em permanência, um devir em sonho, em desejo, em vitalidade. E qual é o fim de uma cidade em construção se não uma cidade a construir-se? Felizes são as cidades que sabem que existirão para além dos dias, dos anos, dos séculos. A menos que o eixo da Terra enferruje, Guimarães permanecerá: histórica, nas narrativas edificadas, escritas, filmadas, desenhadas, pintadas, ilustradas e contadas e tudo o que há nisto de poesia e de vida representada; vivida, por todos os que nela habitam, trabalham e visitam, porque as cidades, como nos lembra Shakespeare, em Coriolano, “What is the city, but the people?” A cidade refaz-se a si própria a cada hora do dia, aceita e rejeita, decai e rejuvenesce, contrai e distende, pulsa, reflete, deseja, multiplica-se. Há lugares, espaços e vazios. Há centro e periferia ou periferias com centros. Há vozes e sotaques, rostos e gostos. Há aromas, cores e sons. Visões e tentações. Sinos e buzinas. Há pássaros e poetas com asas brancas nas praças e noites com nome de mulheres. Em cada cidade há muitas cidades. Em Guimarães há um berço e um terço fundadores. Percorre-se a distância em passos e a história em séculos. Definiu-se o burgo, mais tarde a cidade. Delimitado o núcleo, construíu-se um Centro Histórico. E a cidade permanece. Renascida nas formas, nos traços, nas casas, nas ruas e nas praças. Nos lugares de memória e da vida de todos os dias. Num quarto com vista para a cidade pode ler-se a história, ver as pessoas que passam e sonhar com uma pintura sem título. O “Estudo Multidisciplinar Centro Histórico de Guimarães” é uma pintura a muitas mãos a que demos um título. Apresenta o Centro Histórico pelos diferentes olhares que cada disciplina técnico-científica, artística ou de projeto nos permitiu. Desenhamos traços e formas e aplicamos cores. Escrevemos frases e demos voz. Perscrutamos os discursos, as queixas e as opiniões. Mapeamos, observamos, medimos e inferimos. No fim, escolhemos a moldura e concluímos a obra, como se exige. Há luz e sombra, há brilhos e imperfeições. Há uma paisagem, portanto. Com as maçãs vermelhas das Nicolinas em fundo e uma cidade com vista para o mundo, Guimarães.
9
‘Nobody knows better than you, wise Kublai, that the city must never be confused with the words that describe it.’ Invisible Cities. Italo Calvino
The city is in perpetual construction, one becoming a dream, a desire, a vitality. And what is the purpose of a city under construction if not a city constructing itself? Happy are the cities that know they will endure beyond the days, years, centuries. Unless the Earth’s axis rusts, Guimarães will remain: historic, in the built, written, filmed, drawn, painted, illustrated and spoken narratives and in everything about it represented in poetry and life; experienced by all who dwell, work and visit therein, because, as Shakespeare reminds us in Coriolanus, “What is the city but the people?” The city remakes itself every hour of the day, accepts and rejects, decays and rejuvenates, contracts and expands, pulsates, reflects, desires, multiplies. There are places, spaces and voids. There is centre and periphery, or peripheries with centres. There are voices and accents, faces and tastes. There are aromas, colours and sounds. Visions and temptations. Bells and horns. There are birds and poets with white wings in the plazas and nights bearing women’s names. In every city there are many cities. In Guimarães there is a founding berço (cradle) and terço (rosary). The distance is travelled in steps and the history in centuries. The town was established, the city later. With the nucleus defined, a Historic Centre was constructed. And the city remains. Reborn in the forms, in the lines, in the houses, in the streets and in the squares. In places of memory and of every day life. In a room with a view of the city, one can read its history, see the people passing by and dream of a painting as yet untitled. The “Multidisciplinary Study Historic Centre of Guimarães” is a painting by many hands that we have given a title. It depicts the Historic Centre from the different perspectives offered by each technical/scientific, artistic or design discipline. We draw lines and shapes and apply colours. We write phrases and we give voice. We scrutinize discourses, complaints and opinions. We map, observe, measure and infer. In the end, we choose the frame and complete the work, as required. There is light and shadow, there are glares and imperfections. There is a landscape, as it were. With the red apples of the Nicolinas in the background and a town with a view of the world, Guimarães.
10
O “Estudo Multidisciplinar Centro Histórico de Guimarães está dividido em quatro capítulos. No primeiro, Paisagem I, contextualiza-se o projeto que está na génese do estudo, explicitando as fases, a finalidade, as metodologias, os objetivos e os resultados esperados. Em Paisagem II, o maior e mais denso, são descritas as atividades realizadas ao longo de um ano. Dada a diversidade de discursos próprios a cada disciplina ou projeto, e apesar do esforço de uniformização do descritivo inicialmente realizado, que se verificou impossível e mesmo indesejável, a estrutura e a narrativa diferem de atividade para atividade. Os resultados obtidos por cada uma, com exceção dos grupos focais com objetivos diferentes das restantes atividades descritas, são a matéria que dá forma ao capítulo seguinte, Paisagem III. Por último, em Paisagem IV, o Plano de Ação, suportado num modelo de “lugar” e que descreve, sumariamente, um vasto conjunto de ações, atividades e projetos estruturados em cinco dimensões: sociabilidade, usos do espaço e atividades, conforto e imagem, acessibilidades e ligações e governação. Por último, e fazendo justiça à excelente colaboração de instituições da cidade, são devidos alguns agradecimentos, que aqui se apresentam. Ao diretor do Museu de Alberto Sampaio, Manuel Azevedo Graça, ao diretor do Paço dos Duques de Bragança, António Pontes, ao diretor da Escola Secundária Martins Sarmento, José Manuel Teixeira e muito em particular à professora Glória Machado, ao diretor da Escola Secundária Francisco de Holanda, Manuel Carvalho, ao presidente da UNAGUI - Universidade do Autodidacta e da Terceira Idade de Guimarães, José Menezes, ao presidente da Junta de Freguesia de Oliveira Castelo, Rui Porfírio. E ainda à Associação Convívio, ao C.A.R. Círculo de Arte e Recreio, às professoras Sílvia Magalhães e Cidália Teixeira e à arquiteta Margarida Morais. Henrique Praça
11
The “Multidisciplinary Study Historic Centre of Guimarães” is divided into four chapters. The first, Landscape I, contextualizes the project that is the genesis of the study, explaining the phases, the purpose, the methods, the objectives and the expected results. Landscape II, the largest and most concentrated, describes the activities carried out over one year. Given the diversity of discourses specific to each discipline or project, and despite the effort to create uniformity in the initial descriptions, which was found to be impossible and even undesirable, the structure and the narrative differ from activity to activity. Except for the focus groups that had different goals, the results obtained by each of the other activities, is the material that shapes the next chapter, Landscape III. Finally, Landscape IV, the Plan of Action, supports a model of “place” and describes, briefly, a wide range of actions, activities and projects structured in five variables: sociability, uses of space and activities, comfort and image, accessibility and links, and governing. Finally, and to do justice to the excellent collaboration of institutions of the city, some thanks are due, and are presented here: To the director of the Museum of Alberto Sampaio, Manuel Azevedo Graça, to the director of the Paço dos Duques de Bragança, António Pontes, to the director of the Secondary School Martins Sarmento, José Manuel Teixeira, and in particular to the teacher Gloria Machado, to the director of the Secondary School Francisco de Holanda, Manuel Carvalho, the president of UNAGUI - the University for Continued Education and Senior Citizens of Guimarães (Universidade do Autodidacta e da Terceira Idade de Guimarães), José Menezes, to the president of the Parish of Oliveira Castelo, Rui Porfírio. And lastly to the Association Convívio at the C.A.R. Circle of Art and Recreation, to the teachers Sílvia Magalhães and Cidália Teixeira, and to the architect Margarida Morais. Henrique Praça
12
paisagem n.º1 landscape no. 1
A Tela.
Apresentação do projeto The canvas. Presentation of the Project
13
14
15
16
O contexto
The context
O “Estudo Multidisciplinar Centro Histórico de Guimarães. Projeto de Animação Pedagógica” (adiante referido por Estudo) que aqui se apresenta é o resultado de um projeto inscrito na Parceria para a Regeneração Urbana do Centro Histórico de Guimarães, que engloba um amplo leque de intervenções que abrange o centro histórico da cidade, quer na Zona Classificada como Património Cultural da Humanidade (adiante referida como Centro Histórico) quer na Zona Especial de Proteção à Zona Classificada como Património Cultural da Humanidade, para utilizar as expressões consagradas em documentos legais.
The “Multidisciplinary Study of the Historic Centre of
No contexto das intervenções da Parceria é importante caraterizar sumariamente, antes ainda da apresentação detalhada do Estudo, as principais linhas de evolução urbana de Guimarães ao longo das últimas três décadas com especial incidência na área urbana objeto daquela operação.
In the context of the Partnership’s interventions
No início da década de 80 do séc. passado, a realidade da cidade de Guimarães, no que respeita ao seu núcleo mais antigo e central, não era distinta de outras cidades portuguesas de média dimensão: degradação e perversão do espaço público (terreiros onde imperava o automóvel, em circulação ou em parqueamento), decadência, se não mesmo ruína, do edificado, depreciação da população residente e abandono por parte dos adultos jovens. Aquela zona central da cidade, embora apresentando todas essas caraterísticas, tinha mantido dentro do recinto das muralhas um tecido vivo, e ainda que acolhendo uma população envelhecida, suportava um conjunto de práticas e usos que era imperioso manter. Em Portugal, na mesma década, verificava-se uma
In the early 1980s, the reality of the city of Guimarães,
Guimarães: Educational Activity Project” (hereinafter referred to as the Study) presented here is the result of a project included in the Partnership for the Urban Regeneration of the Historic Centre of Guimarães and encompasses a wide range of interventions covering the historic city centre, both in the area classified as being a World Cultural Heritage Site (hereinafter referred to as the Historic Centre) and in the Special Area of Conservation (SAC) within the World Cultural Heritage Site, to use the terms established in official documents.
and before a detailed presentation of the Study, it is important to briefly characterize the principal lines of Guimarães’s urban evolution over the past three decades with a special focus on this urban area, which was the object of this operation.
in regard to its oldest and most central nucleus, was not very different from other medium sized Portuguese cities: the degradation and misuse of public space (streets and squares dominated by the circulation or parking of cars), the decay, or ruin, of buildings, the decline of the resident population and its desertion by young adults. Despite having all these characteristics, this area of the city centre had retained within the confines of its walls a living fabric, one that embraced its aging population, upholding a set of practices and customs that it was imperative to maintain. In Portugal, during this decade, there was evidence of growing public intervention, by technicians and academics, calling the attention of citizens and politicians to the strategic importance of
17
crescente intervenção pública de técnicos e académicos chamando a atenção dos cidadãos e dos políticos para a importância estratégica do património edificado e de conjuntos históricos existentes, não apenas ao nível do seu impacto cultural, mas também enquanto motores de desenvolvimento social e económico das cidades. Através de estudos de caso, principalmente de cidades europeias, foram promovidas novas formas de olhar o património edificado (material), os núcleos antigos das cidades históricas, possibilitando a sua disseminação e, simultaneamente, a consciencialização por parte dos políticos autárquicos do valor escondido do passado.
the built heritage and the existing clusters of historic buildings, not only in terms of their cultural impact, but also as engines for the social and economic development of cities. Through case studies, primarily in European cities, new ways were promoted for looking at this built heritage, the ancient nuclei of historical cities, allowing its dissemination and, simultaneously, awareness on the part of municipal politicians of the hidden value of the past. It is in this context, outlined here in short broad strokes, that the city awoke to a new reality and the urgency of an intervention directed at the
É neste contexto, aqui traçado a grossas e curtas pinceladas, que a cidade desperta para uma nova realidade e para a urgência da intervenção orientada para o desenvolvimento do espaço urbano. Dando por adquirido, na década anteriormente referida, o início da reabilitação e valorização do Centro Histórico, foi através da constituição do Gabinete Técnico Local (GTL), em 1985, coordenado pela Arqta Alexandra Gesta e assessorado em termos técnico-científicos pelo Arqto Fernando Távora, que a Câmara Municipal da cidade iniciou a intervenção naquele território, grosso modo coincidente com a área intramuros, ainda que área de intervenção daquele Gabinete fosse mais ampla, abrangendo outras zonas da cidade como os territórios de expansão do período da revolução industrial.1
development of urban space. Given that the rehabilitation and enhancement of the Historic Centre had already been decided, in the previous decade, it was with the establishment of the Technical Site Office (GTL), in 1985, coordinated by the Architect Alexandra Gesta and assisted in technical and scientific terms by the Architect Fernando Tavora that the town government began the intervention in that location. This roughly coincided with the walled zone, even though the intervention area of GTL was broader, covering other areas of the city such as territories of expansion built during the industrial revolution. 1 This intervention, which has continued until the present, includes the rehabilitation of buildings
Aquela intervenção, que se prolongou até ao presente, incluiu a reabilitação de edifícios e a requalificação do espaço público, privilegiando a manutenção da traça original, tornando pedonais partes significativas do centro histórico, recuperando e valorizando os saberes e as artes tradicionais, com destaque para as técnicas construtivas locais. A par destas intervenções diretamente relacionadas com o edificado e o espaço público, o município foi dinamizando uma programação cultural variada, incentivando a apropriação daquele espaço pelos agentes culturais da cidade. De destacar ainda nesta intervenção o princípio estratégico que presidiu, desde o início, ao processo de intervenção, “o desejo de manutenção da população residente, dotando-a de melhores condições de habitabilidade” (Câmara Municipal de Guimarães [CMG], 2008, p.18) optando-se por, “dar prioridade às intervenções urbanísticas contidas, com um impacto reduzido ao mínimo, permitindo a maioria das vezes que os residentes se mantivessem nas suas casas durante o decorrer dos trabalhos.” (CMG, 2008, p.15)
18
and redevelopment of public space, focusing on
1. É o caso da zona de Couros, objeto já de uma intervenção operada pela Parceria para a Regeneração Urbana CampUrbis. This applies to the area
maintaining the original lines, turning large parts of
of Couros, already the
the historic centre into pedestrian zones, reviving
operated by the Partnership
and enhancing traditional knowledge and crafts, especially the local construction techniques. In addition to these interventions that are directly related to the built environment and public space, the city has initiated a diverse cultural program, encouraging the appropriation of that space by the city’s cultural groups. Of further note in this intervention is the strategic principle that from the beginning, has governed the intervention process: “the desire to maintain the resident population, providing it with better living conditions” (Câmara Municipal de Guimarães [CMG], 2008, p.18), opting to “give priority to contained urban interventions, with minimum impact, which, in the majority of cases, permit residents to remain in their homes during the course of the work.” (CMG, 2008, p.15). At the same time, priority was given to the continuation of traditional economic activities, enhancing existing
subject of an intervention for Urban Regeneration CampUrbis.
Paralelamente foi dada prioridade à manutenção das atividades económicas tradicionais, valorizando as existentes e incentivando o aparecimento de outras, como os estabelecimentos do setor da restauração. Redescobrindo formas e renovando funcionalidades, promovendo o diálogo com os moradores, fomentando a iniciativa privada, concebendo e apoiando projetos, dinamizando programas culturais, a autarquia vimaranense foi reabilitando para a cidade e para o mundo o seu património material e simbólico, antigas espacialidades e modos de convivência. Este trabalho continuado, exaustivo e rigoroso, culminou com a atribuição pela UNESCO da classificação de Património Cultural da Humanidade, em 2001, e foi suporte, mais tarde, para a aprovação da cidade de Guimarães como Capital Europeia da Cultura 2012.
ones and encouraging the emergence of others, such as the food and drink sector. By rediscovering ways and renewing capabilities, promoting dialogue with local residents, encouraging the private sector, designing and supporting projects, and promoting cultural programs, the Guimarães authorities have restored its material and symbolic heritage, ancient spatiality and ways of living, for the city and for the world. This on-going, thorough and rigorous work, culminated with the award by UNESCO of the World Cultural Heritage classification in 2001, and later was the basis for the selection of the city of Guimarães as “European Capital of Culture for 2012”. In 2008, taking advantage of the nomination to this European event, a new integrated set of operations was presented for the urban regeneration of the
Em 2008, e aproveitando a candidatura àquele evento europeu, apresentou-se um novo conjunto integrado de operações para a regeneração urbana do espaço Centro Histórico, definindo linhas estratégicas e objetivos, ambos suportados na seguinte Visão: “Reafirmar o Centro Histórico de Guimarães como espaço de referência cultural e de forte vocação turística e animação, centrado no capital simbólico e cultural do seu conjunto edificado e monumental de enorme valia urbana, no quadro da promoção do grande evento que resultará da candidatura de Guimarães a Capital Europeia da Cultura 2012.” (CMG, 2008, p.18). Para a concretização desta Visão foram formulados os objetivos que devem orientar a intervenção de regeneração e as linhas de estratégia (CMG, 2008, p.19), que a seguir se apresentam: 1. Requalificação de Espaços Públicos. 2. Requalificação do elemento urbano emblemático do Monte Latito que confere a Guimarães o estatuto de “Cidade Berço”. 3. Promoção de atividades pedagógicas de animação cultural e de integração social. 4. Valorização de processos de governação urbana.
historic centre, defining strategic guidelines and objectives, both supported in the following Vision: “To reaffirm the Historic Centre of Guimarães as a space of cultural reference, ideal for entertainment and tourism, centred on the symbolic and cultural capital of its combination of built and monumental elements of enormous urban value, through the promotion of a major event which would result from the candidature of Guimarães as the European Capital of Culture for 2012.”(CMG, 2008, p.18) To achieve this Vision, objectives have been formulated that should guide the regeneration and the strategic guidelines (CMG, 2008, p.19), and are listed below:
Upgrading of Public Spaces. 2. Upgrading of the symbolic urban element “Monte Latito”, which confers on Guimarães its status as the birthplace of Portugal (Cidade berço). 3. iPromotion of educational activities for cultural events and for social integration. 4. Enhancement of urban governance processes. 1.
The Study presented here responds to the third strategic guideline which seeks to “encourage greater
O Estudo aqui apresentado dá consecução à terceira linha estratégica com a qual procura, “fomentar um maior envolvimento e apropriação por parte da comunidade local do Centro Histórico [...] maior envolvimento cívico na vivência da cidade de modo a criar as condições propiciadoras a uma boa relação entre a comunidade local e o grande evento que resultará da candidatura a Capital Europeia da Cultura em 2012.” (CMG, 2008, p.20)
involvement with and appropriation of the historical centre by the local community [...] greater civic involvement in the experience of the city in order to create conditions conducive to a good relationship between the local community and the great event that will result from the candidacy to European Capital of Culture for 2012.” (CMG, 2008, p.20)
19
Um projeto, duas finalidades
One project, two purposes.
Tratando-se de uma área de valor patrimonial relevante e incontestável, existia ainda e apenas uma noção genérica do seu impacto e, sobretudo, do significado e reflexo que o Centro Histórico tem nos vimaranenses, isto é, dos modos de apropriação e do valor identitário que aquele lugar tem para quem nele habita, trabalha e visita. Assim, optou-se por conceber um projeto que cumprisse os objetivos traçados no âmbito da Parceria para a Regeneração Urbana do Centro Histórico de Guimarães, concretizáveis em atividades a realizar com a comunidade, mas que ao mesmo tempo servisse como instrumento para aferir aqueles modos e valores. Dito de outro modo, ao conjunto de atividades a desenvolver como resposta aos objetivos traçados, estaria também em foco a sua utilização como instrumento de análise das reflexões e representações acerca do Centro Histórico dos cidadãos que nelas participassem. Nasce então a opção clara por realizar um estudo estruturado e objetivado numa dupla finalidade.
As an area of significant and unquestionable patrimonial value, there is still only a general understanding of the impact and, above all, the significance and influence that the Historic Centre has on the inhabitants of Guimarães, i.e. the modes of appropriation and the sense of belonging that this place has for those who live, work and visit it. Therefore, it was decided to design a project that would meet the objectives outlined in the Partnership for the Urban Regeneration of the Historic Centre of Guimarães, to be achieved through activities undertaken with the community, but which, at the same time, would serve as an instrument to measure those modes and feelings. In other words, to develop a set of activities in response to the objectives, which would also focus on their use as a tool to analyse the influences and thoughts of the participating citizens about the Historic Centre. Thus a clear choice was made to conduct a structured and objective study with a twofold purpose.
Estabilizada a natureza do projeto, surgiram no horizonte concetual, a formulação de várias questões às quais o Estudo procuraria dar resposta(s): como se relacionam os vimaranenses com o Centro Histórico da sua cidade? Quais as suas representações discursivas? Que modelos e processos de participação cívica estão presentes? Qual o espaço de convergência entre cidadãos, técnicos e instituições políticas locais? Qual é, ou deverá ser, a animação cultural no Centro Histórico? Que tipo de conflitos emergem na construção de planos urbanos e de sociabilidade para o Centro Histórico? Qual a convergência entre as decisões politicas de regeneração urbana realizadas no Centro Histórico tomadas pelos decisores políticos e concretizadas pelos técnicos e o sentir dos cidadãos, em particular, os seus moradores? Qual o conhecimento que os vimaranenses têm do seu Centro Histórico? De que modo usufruem os vimaranenses do Centro Histórico? Que especificidades expressivas e singulares são visíveis na vivência do Centro Histórico? Como potenciar na população o conhecimento da história local, contribuindo para o reforço da sua memória coletiva e da sua identidade? Que ligação afetiva desenvolvem os vimaranenses com os lugares que frequentam na cidade, concretamente em relação ao Centro Histórico? Qual o impacto desta ligação aos lugares que frequentam na construção da sua identidade?
20
Having established the nature of the project, there appeared on the conceptual horizon various questions that the Study would seek to answer: How do the inhabitants of Guimarães (vimaranenses) relate to the Historic Centre of their city? What are its discursive representations? What models and processes of civic participation are present? What is the area of convergence between citizens, specialists, and local political institutions? What is or should be, the cultural activity in the Historic Centre? What kinds of conflicts arise in the construction of urban plans and sociability in the Historic Centre? What is the convergence between the urban regeneration policy decisions carried out in the Historic Centre by policy makers and implemented by specialists, and the sensibilities of the citizens, in particular, residents in the Historic Centre? What knowledge do the people of Guimarães have of its Historic Centre? In what ways do the people of Guimarães use the Historic Centre? What expressive and unique particularities can be seen in the daily life of the Historic Centre? How to encourage the understanding of local history by the population, and contribute to the strengthening of its collective memory and identity?
Munidos deste horizonte especulativo traçaram-se os objetivos gerais: 1. Realizar um estudo multi-disciplinar, participado, sobre o modo como a população da cidade se relaciona e se identifica com o seu Centro Histórico e a cidade em geral. 2. Sensibilizar a população da cidade a adotar uma postura ativa relativamente a atividades de conservação, reabilitação, classificação e animação do Centro Histórico de Guimarães. 3. Apresentar um Plano de Ação coerente com os resultados das atividades multi-disciplinares para promover na população da cidade o reconhecimento da área classificada como Património Cultural da Humanidade e o seu consequente envolvimento nesse(s) espaço(s). Partindo dos pressupostos e objetivos enumerados foram elaborados os três princípios orientadores do Estudo: 1. Dupla finalidade: realizar atividades de caráter simultaneamente informativo/de estudo (validação das atividades) e pedagógico (intervenção através das atividades ). 2. Multidisciplinariedade: utilizar métodos, técnicas e processos de diferentes disciplinas e domínios técnico-científicos. 3. Participação da população-alvo: assegurar a participação e envolvimento de um número significativo de cidadãos vimaranenses, garantindo a diversidade de participantes discriminados em função de critérios a elaborar por cada atividade, partindo de dois grupos-alvo bem identificados: moradores no Centro Histórico e vimaranenses não‑moradores no Centro Histórico.
What is the emotional attachment developed by the people of Guimarães to the places they frequent in the city, specifically in relation to the Historic Centre? What is the impact of this connection with the places they frequent on the construction of their identity? Armed with this range of questions, the overall objectives were outlined:
Conduct a multi-disciplinary, participatory Study, on how the city’s population relates and identifies with its Historic Centre and the city in general. 2. Raise the awareness of the city’s population to adopt an active stance concerning activities for conservation, rehabilitation, classification and events in the Historic Centre of Guimarães. 3. Present an Action Plan consistent with the results of the multi-disciplinary activities to promote the recognition of the area classified as a World Cultural Heritage site to the city’s population and its subsequent involvement in that space. 1.
Based on the premises and objectives listed, the three guiding principles for Study were drawn up:
Dual purpose: perform activities with characteristics that are simultaneously informative/research (validation activities), and educational (intervention through activities). 2. Multidisciplinary: use methods, techniques and processes from different disciplines and technical-scientific areas. 3. Participation of the target population: ensure the participation and involvement of a significant number of Guimarães’s citizens, guaranteeing the diversity of the participants, characterized according to criteria drawn up for each activity, based on two well-defined target groups: residents in the Historic Centre and residents of Guimarães who do not live in the Historic Centre. 1.
21
era atu tur ra e / /E Cr scr ea tiv ita e W cr rit iati ing v a
er
Lit
Lit
Vi
te rt Ar sual A
Design
as tic lás P s s
tes e Desig Ar ts and Desig n Ar
n
bates
Decide
e izens D tive Cit a r e b li e
D
Domínios
Sociologia
Watch Questi onário Th o
e onlin nline e ques tionna ire
ts
Sc
Pro
ia s
areas
Pro jeto jec s
c ên nces i e C i
Sociology
ia log ico ogy
Re de s c
So
Ps ychol
Ma
i
Bra
FIG.1 Domínios do Estudo
Areas of the Study
S
Ne oci tw ais ork / ing Fac / F eb ac eb ook oo k
s ei óv sm vo es iti ic os dev isp bile a d mo ar for o p ire rit na ué tion nq es Tags e i qu ão and aç n o Visual lic cati Ap pli s Ap deia de i ção era de g shop hopng Work rks Wo nstormi
Ma tem the ma átic tic a s
Ps
ial
A(s) metodologia(s)
The methodologies
Ao pensar as metodologias a utilizar num estudo desta natureza, emergem as que são próprias das ciências sociais. No entanto, seja pelo caráter multidisciplinar seja pelo caráter participativo definido nos princípios orientadores antes expostos, seja ainda pela oportunidade e liberdade criativa a que este projeto pretende apelar e incentivar, foram elencados três domínios técnico-científicos dentro dos quais se escolheram as disciplinas científicas e os projetos para responder aos objetivos traçados.
In devising the methodologies used in a study
22
of this nature, some emerged that are unique to the social sciences. However, whether due to the multidisciplinary or the participatory nature of the guiding principles set forth above, or due to the opportunity and creative freedom that this project intends to attract and encourage, three science and technology areas were selected, within which were chosen the scientific disciplines and the projects to meet these goals.
O diagrama da Figura 1 elenca os domínios, as disciplinas e os projetos elencados para o Estudo.
Figure 1 lists the areas, disciplines and
Ao escolher disciplinas científicas e projetos tão diversificados, os quais colocavam em prática métodos ou técnicas específicos, para além de se cumprir o princípio da multidisciplinariedade, concretizava-se também a possibilidade de complementaridade entre métodos do campo do conhecimento científico e as do campo artístico, do design e de projetos. Se os primeiros permitem generalizações a partir de evidências mensuráveis e objetivas, os segundos inferem evidências mensuráveis a partir de qualidades subjetivas. As diferenças entre as distintas abordagens em presença neste Estudo são significativas: enquanto que as pesquisas quantitativas, que têm como objetivo descrever e explicar fenómenos que produzem regularidades ou padrões mensuráveis, são recorrentes e exteriores ao sujeito, nas pesquisas qualitativas o observador (sujeito) é da mesma natureza que o objeto de estudo e, ele próprio, uma parte constituinte da sua observação.
In choosing such diverse scientific disciplines
projects chosen for the Study.
and projects, which require specific methods or techniques, not only is the principle of multidisciplinarity fulfilled, but the potential to use complementary methods from the field of scientific knowledge and the field of art, design and projects is also achieved. If the former permit generalizations from measurable and objective evidence, the latter infer measurable evidence from subjective qualities. The differences between the various approaches in this Study are significant: while quantitative research, which aims to describe and explain phenomena that produce measurable regularities or patterns, is recurrent and separate from the subject, in qualitative research the observer (subject) is of the same nature as the object of study and he himself is a constituent part of his observation. Taken together these different approaches allow for
No seu conjunto estas diferentes abordagens permitem ampliar o espetro de resultados em análise, aumentando a possibilidade de caraterizar as distintas realidades presentes no objeto de estudo, ou seja, a relação dos vimaranenses, enquanto moradores e não moradores do Centro Histórico, com essa zona da cidade de Guimarães.
broadening the spectrum of results being studied, increasing the possibility of characterizing the different realities present in the object of study, in other words, the relationship of Guimarães inhabitants, both resident and non-resident of the Historic Centre, with this area of Guimarães.
As fases do projeto
The project phases The Study, whose implementation schedule
O Estudo, cujo calendário de execução se estendeu de setembro de 2010 a maio de 2012, integrou três fases distintas: Focus Group, Atividades e Laboratório. A cada uma das fases corresponderam tempos de execução distintos, sendo a fase mais longa a da realização das atividades que se prolongou por cerca de um ano. Antecedendo a primeira fase houve um tempo de conceção e aprovação do próprio projeto que decorreu entre junho e setembro de 2010.
extended from September 2010 to May 2012, unites three distinct phases: Focus Group, Activities and Laboratory. Each of the phases corresponds with different execution times, and the longest phase for the implementation of activities lasted for about one year. Prior to the first phase, there was a period for the conception and approval of the project itself, which took place between June and September 2010.
23
Focus Group O Focus Group ou Grupo de Discussão, sendo uma fase preliminar ao arranque de um estudo ou pesquisa serve para explorar questões ou tópicos sobre o tema/objeto pré-definido. Foi, portanto, este o objetivo dos três Focus Group realizados, com distintos participantes, fase concluída entre dezembro de 2010 e fevereiro de 2011.
Focus Group
Atividades Nesta fase, a mais longa, de fevereiro de 2011 a janeiro de 2012, realizaram-se todas as atividades do Estudo, orientadas pelas pessoas convidadas para formar a equipa: investigadores sociais, matemático, artistas, designer e outros especialistas. A tipologia das atividades realizadas foram muito distintas, consequência das diferentes metodologias e técnicas utilizadas pelos orientadores: oficinas, debates deliberativos, questionários por inquérito, questionários online, escalas psicológicas de autorrelato, grelhas de observação direta, entre outras.
Activities
Laboratório A última fase do Estudo, o Laboratório, apropriação de um termo caro à investigação experimental, realizada entre fevereiro e março de 2012, consistiu em reuniões de trabalho da equipa, momentos para partilhar, refletir e discutir o trabalho desenvolvido. Na fase de conceção do Estudo foram definidos os seguintes objetivos para o Laboratório: a) Descrever todas as atividades realizadas e apresentar as respetivas conclusões parcelares; b) Debater e refletir sobre as conclusões parcelares e inferir as conclusões globais e finais do Estudo; c) Definir os conceitos orientadores e conceber o Plano de Ação. d) Estruturar a edição a ser publicada.
Laboratory
Three Focus Groups were drawn up for this Phase, a qualitative exploratory approach, which was one of the first methods for approaching the target subject. The three Focus Groups, with separate participants, took place between December 2010 and February 2011.
In this phase, which was the longest, from February 2011 to January 2012, all the activities of the Study were carried out, conducted by people invited to form the team: social researchers, mathematician, artists, designer and other specialists. The typology of the activities were very different, due to the different methodologies and techniques used by the coordinators: workshops, deliberative debates, survey questionnaires, online questionnaires, psychological scales for self-assessment, and guidelines for direct observation, among other techniques.
The last phase of the Study, the Laboratory, using a term dear to experimental investigation, conducted between February and March 2012, consisted of team meetings, moments to share, reflect and discuss the work undertaken. In the conception phase of the Study, the following objectives were defined for the Laboratory:
Describe all activities and present the respective partial findings; b) Discuss and reflect on the partial findings and infer the overall and final conclusions of the Study; c) Define the guiding concepts and develop the Action Plan d) Define the structure of the document to be published. a)
Objetivos específicos Tendo em conta os objetivos gerais, os princípios orientadores e as metodologias a utilizar, foram delineados os seguintes objetivos específicos para o Estudo:
Specific objectives Taking into account the overall objectives, the guiding principles and the methodologies used, the following specific objectives for the Study were outlined:
24
Realizar atividades de estudo, participadas pela população da cidade de Guimarães, dinamizadas por cientistas sociais, matemático, artistas, designer e outros especialistas. 2. Contribuir para o entendimento do espaço público e monumental do Centro Histórico enquanto património comum da humanidade. 3. Contribuir para o conhecimento dos fatores cognitivos e afetivos de ligação aos vários lugares da cidade de Guimarães, nomeadamente ao Centro Histórico. 4. Conhecer diferentes grupos da população nas suas formas de agir e interagir com a cidade. 5. Promover na população local o conhecimento da história com referente a memórias relacionadas com vivências, espaços públicos e monumentos do Centro Histórico. 6. Criar contextos favoráveis e facilitadores de participação e envolvimento da população na sua cidade, atendendo às caraterísticas de morador e não-morador do Centro Histórico. 7. Criar atividades promotoras de vinculação e identidade aos lugares da cidade em que se vive. 8. Realizar atividades de índole cultural, cívica e educativa em locais públicos, com grupos-alvo de cidadãos. 9. Criar medidas que fomentem uma relação de proximidade entre a comunidade local e o evento Guimarães Capital Europeia da Cultura 2012. 10. Conceber um Plano de Ação específico para o Centro Histórico de Guimarães decorrente dos estudos realizados. 11. Estruturar o Plano de Ação atendendo às dimensões caraterizadoras do conceito de Lugar e perspetivá-lo no conceito de Cidade dinâmica, ativa e participativa. 1.
Perform the activities of the study, with the participation of the population of the city of Guimarães, led by social scientists, mathematician, artists, designer and other specialists. 2. Contribute to the understanding of the public space and monuments of the Historic Centre as shared world heritage. 3. Contribute to the knowledge of the cognitive factors and emotional links to various places in the city of Guimarães, including the Historic Centre. 4. Understand the different social groups through their ways of acting and interacting with the city. 5. Promote, within the local population, the knowledge of history as a reference to memories of daily life, public spaces and monuments of the Historic Centre. 6. Create favourable and simple contexts for participation and community involvement with the city, considering the characteristics of both residents and non-residents of the Historic Centre. 7. Create activities that encourage people to become attached to and identify with the places in town where they live. 8. Conduct activities of a cultural, civic, and educational nature in public places, with target groups of citizens. 9. Create measures to foster a close relationship between the local community and the event “Guimarães European Capital of Culture 2012”. 10. Design an Action Plan specific to the Historic Centre of Guimarães as a result of the studies conducted. 1.
Resultados esperados
Expected outcomes The conceptual horizon of the questions is vast and
O horizonte concetual de perguntas é vasto e diversificado, tal como as atividades e as metodologias que o Estudo apresenta para encontrar as respostas. Não haverá certezas nem verdades absolutas, não haverá propostas incontroversas, antes respostas parciais e temporárias, a transformar em propostas exequíveis apresentadas no Plano de Ação.
diverse, as are the activities and the methodologies that the Study uses to find the answers. There will be no certainties or absolute truths, there will be no uncontroversial proposals, instead, partial and temporary responses, to be transformed into workable proposals presented in the Plan of Action.
25
Descrevem-se de seguida os resultados esperados: caraterizar as sociabilidades existentes no Centro Histórico (CH); as referências identitárias dos moradores e não moradores no CH; o impacto da regeneração do CH nas atividades e a perceção dos vimaranenses quanto à intervenção urbana realizada naquele lugar; os impactos positivos e negativos da animação cultural e de entretenimento; a situação da habitação no CH em especial do seu grau de atratividade face a novos moradores; a quem serve o comércio localizado no CH bem como o seu dinamismo; por último as questões da governação e o espaço público.
Some of the expected results of this Study are: the characterization of the sociability that exists in the Historic Centre (HC); the identity references of the residents and non-residents in the HC; the impact of regeneration of the HC through activities; the perceptions of the Guimarães citizens in relation to the urban interventions carried out there; the positive and negative impacts of cultural and entertainment activities; the housing situation in the HC, especially its degree of attractiveness to new residents; who benefits from the commerce located in the HC, and its revitalization; and finally the issues of governance and public space.
Câmara Municipal de Guimarães. (2008). Parceria para a Regeneração Urbana do Centro Histórico de Guimarães. Política de Cidade POLIS XXI. Programa Operacional da Região Norte 2007-2013. Programa de Ação.
26
paisagem n.º2 landscape no. 2
Os traços, as formas e as cores. Atividades
Lines, shapes and colours. Activities
27
28
29
30
Este capítulo apresenta a segunda fase do Estudo, descrevendo-se cada uma das atividades realizadas, em todas as suas componentes: tipologia, objetivos, público-alvo, metodologias, resultados e avaliação da própria atividade. A natureza muito diversa das atividades impõe um descritivo ajustado àquele modelo sem que com isso se perca informação relevante.
This chapter presents the second phase of the Study,
O Quadro 1, apresenta o número de cidadãos por atividade e o modo de envolvimento, distinguindo-se três grupos: os participantes diretos nas atividades cuja tipologia abrange oficinas, debates e workshop; os inquiridos, tomando-se por referência os diversos inquéritos de trabalho de campo; os respondentes, considerando neste caso os participantes em inquéritos mediados por tecnologias de informação e redes sociais. A não apresentação de qualquer participante nas atividades protagonizadas pela Matemática e pelo Design justifica-se pelas metodologias utilizadas.
Table 1 shows the number of citizens per activity
describing each of the activities carried out and all their components: type, objectives, target audience, methods/methodologies, results and the evaluation of the activity itself. The very diverse nature of the activities requires a description adapted to each model so that relevant information is not lost.
and the mode of engagement, separated into three groups: Direct participants in activities such as seminars, debates and workshops; Participants in surveys conducted through information technologies and social networks; Respondents to the various fieldwork surveys. The exception being Mathematics and Design, because of the methodology used. As described in the preceding paragraph, the type of public involvement in each activity was very distinct, with 1108 citizens participating in the Study, with an age range extending from 10 years old, the youngest
Ainda que o modo de participação/envolvimento dos cidadãos nas atividades seja muito distinto, tal como foi descrito no parágrafo anterior, o total de participantes no Estudo foi de 1108, numa faixa etária que se estende dos 10 anos, o mais novo, aos 80 anos, o mais idoso (Idades referentes apenas a atividades com registo).
participant, to 80 years old, the oldest (ages related only to registered activities).
31
es
Re p o sp nd on en de te nt s s
R
I n ir te id rv o ie s w s
In qu
r
t Pa ic rt ipa ic ip nt a n es ts
Pa Focus Group
21 Sociologia
101
Sociology
Psicologia
431
Psychology
Matemática Mathematics
Oficina 1 Artes Plásticas
Workshop 1
Visual Arts
Oficina 2 Workshop 2
Oficina 1 Workshop 1
Oficina 2 ATIVIDADES ACTIVITIES
Literatura / Escrita Criativa Literature / Creative Writing
Workshop 2
Oficina 3 Workshop 3
Oficina 4 Workshop 4
Oficina 5 Workshop 5
DeCiDe
8 8 24 4 14 20 80 128
Watch
31
189*
Visual Tags
36
Workshop de geração de ideias Brainstorming Workshop
QUA.1 Número de participantes, inquiridos e respondentes por atividade
Number of participants, interviews and respondents per activity * Participantes diretos, aqueles que participaram em questionários e debates.
13
Average number of direct
TOTAL
32
320
532
256
participants, who participated in questionnaires and debates.
FOCUS GROUP
Natália Azevedo Henrique Praça
Os Grupos Focais: traços preliminares sobre o Centro Histórico de Guimarães The Focus Groups: preliminary outlines on the Historic Centre of Guimarães
255 ANEXO 1 Focus Group 1 — Guia APPENDIX 1 Focus Group 1 — Guide
258 ANEXO 2 Focus Group 2 — Guia APPENDIX 2 Focus Group 2 — Guide
261 ANEXO 3 Focus Group 3 — Guia APPENDIX 3 Focus Group 3 — Guide
No âmbito do Estudo, a arquitetura das atividades que tiveram lugar nas Fases “Atividades” e “Laboratório” sustentou-se, entre outras abordagens exploratórias, no desenho de uma técnica qualitativa que constituiu uma das primeiras formas de aproximação ao objeto alvo: a técnica do Focus Group (Grupo Focal). Num sentido amplo, o Grupo Focal (GF) é uma discussão de grupo em que o investigador cria, encoraja, modera, de forma ativa, interações do grupo escolhido. Num sentido mais preciso, e no quadro dos seus vários usos nas ciências sociais, o GF é uma técnica de entrevista que consiste numa discussão orientada, conduzida ou moderada, sobre um tema ou painel de temas, com um grupo de participantes previamente selecionados de acordo com determinados critérios.
As part of the Study, the architecture of the activities
A diversidade de enquadramento dos GF, ora no meio académico ora no meio organizacional, implica ter em conta os objetivos e tipo de problemas a analisar, o guião de temas a discutir, o estilo do animador da sessão, a análise dos resultados e os usos sociais e académicos desses resultados. Como técnica de pesquisa qualitativa, adequa-se a fases preliminares e exploratórias e proporciona insights dos processos sociais. Como interpretam a informação os sujeitos participantes? Que representações positivas e negativas manifestam os sujeitos em situação de interação como aquela provocada pelo GF? Como resolvem os conflitos e constroem consensos sobre pontos de vista e propostas de intervenção? O principal objetivo desta técnica é o de atender à discussão e formação de dados pelo processo da discussão grupal. Por outro lado, permite examinar as vozes individuais na discussão grupal e fazer comparações intra (e inter) grupo(s) dado o contexto em que são criadas. Quando na relação direta com o
The diversity of the FG framework, whether integrated
that took place in “Activities” and “Laboratory” phases were based, among other exploratory approaches, on the design of a qualitative technique that constituted one of the first ways of approaching the target objective: the Focus Group technique. Broadly, the Focus Group (FG) is a group discussion in which the researcher actively creates, encourages and moderates interactions of the chosen group. More accurately, and within the framework of its varied uses in the social sciences, the FG is an interview technique that consists of a guided discussion, led or moderated on a theme or range of themes, with a group of subjects previously selected according to certain criteria.
into the academic or the organizational environment, involves taking into account the objectives and type of problems to be examined, the script of topics to discuss, the style of the session leader, the analysis of results and the social and academic uses of their outcomes. As a qualitative research technique, it is suitable for the preliminary and exploratory phases and provides insights into the processes. How do the participating subjects interpret the information? What positive and negative representations do the subjects show in the interactive situations like those caused by the FG? How do they resolve their conflicts and build a consensus on views and proposals for intervention? The main objective of this technique is to address the discussion and formation of data through the process of group discussion. On the other hand, it allows the examination of individual voices in the discussion group and the making of comparisons within (and between) the group(s) given the context in which
35
Centro Histórico de Guimarães (CHG), os GF realizados retratam os modos como se constroem e reconstroem as histórias individuais dos moradores quanto ao vivido no Centro; ou, no caso dos atores políticos, como se configura em interação o consenso relativo sobre as perspetivas de intervenção no CHG.
they are created. When directly related to the Historic Centre of Guimarães (HCG), the FGs carried out show the ways that the individual stories of the residents are constructed and reconstructed in relation to how they experience the HCG; or in the case of political decision makers, how, through interaction, the relative consensus of views on intervention in the HCG is shaped.
O desenho dos grupos focais Numa fase preliminar à aplicação das metodologias presentes no Estudo, o GF foi concebido para explorar as áreas de análise e/ou intervenção a partir do elencar de um conjunto de temas que foi desenvolvido nas fases posteriores do projeto. Neste sentido, e no âmbito das nossas intenções, os GF no CHG foram desenhados com objetivos exploratórios, de caráter descritivo, em que a primeira preocupação metodológica foi a de criar condições para a interação entre os participantes escolhidos de modo a contextualizarmos as problemáticas e as propostas de intervenção.
The design of the focus groups In a phase prior to the application of the methodologies used in the Study, the FG was conceived to explore areas of analysis and/or intervention starting from the selection of a series of themes that eventually were developed in later phases of the project. In this sense, and within the scope of our intentions, the FGs in the HCG were designed with exploratory objectives, of a descriptive nature, in which the primary methodological concern was to create conditions for interaction between the chosen participants, in order for us to contextualize
Foram concebidos e realizados 3 GF entre dezembro de 2010 e fevereiro de 2011. Dada a dimensão exploratória desta fase do projeto, foi nossa intenção realizar uma avaliação ex-ante do Plano do Estudo, identificando os modos como a população local se relacionava com a área classificada como Património Cultural da Humanidade, as potencialidades e dificuldades do CHG e a intervenção possível e/ou necessária neste território. Por outras palavras, i) procurámos fazer o levantamento dos discursos e das práticas dos interlocutores participantes nos 3 GF face ao Centro Histórico da cidade; ii) inventariar, junto destes interlocutores, potencialidades e dificuldades subjacentes à requalificação do CHG, à animação social e cultural e às vivências quotidianas do CHG pela população local (moradores e não moradores); iii) e, por último, delimitar junto destes interlocutores propostas de intervenção no CHG.
the issues and the proposed interventions. 3 FGs were designed and carried out between September 2010 and February 2011. Given the exploratory dimension of this phase of the project, it was our intention to undertake an pre-evaluation of the Study Plan, by indentifying the ways in which local people relate to the area classified as World Cultural Heritage, the opportunities and challenges of the HCG, and the possible and/or necessary interventions in this area. In other words, we sought to: i) carry out a survey of the discourse and practices of participants in the 3 FGs on the Historic City Centre, ii) identify and list, with these participants, the opportunities and challenges involved in the rehabilitation of the HCG, in social and cultural activities and in the daily experience of HCG by local people (residents and non residents), iii) and finally, in collaboration with these participants, to outline proposals for intervention in the HCG.
36
Neste sentido, ponderou-se a escolha dos GF dadas algumas caraterísticas sociodemográficas prévias dos interlocutores (idade, género, nível de escolaridade, profissão, residência e não residência no CHG). Caraterísticas transversais a todos eles, ainda que no caso do GF1 os interlocutores estivessem definidos a priori pela sua condição política (vereadores da autarquia) ou técnica (técnicos superiores da autarquia e promotor do Estudo). A composição diferenciada entre os 3 GF e as proximidades relativas internas a cada GF permitiram-nos o confronto com alguma diversidade de perspetivas. Foram elencados 3 grupos distintos de participantes para integrar cada um dos GF: um primeiro grupo com interlocutores do poder político local, técnicos superiores autárquicos e promotor do Estudo, no caso a Fraterna; um segundo e terceiro grupos com moradores e não moradores no CHG, ambos residentes no concelho, mas com maior enfoque nos empresários e comerciantes da cidade no terceiro dos grupos definidos. Esta diversidade relativa entre o GF1 e os GF2 e 3 justificou-se pela necessidade de visualizarmos os discursos dos atores sociais locais. O quadro 2 reúne essa caraterização sociodemográfica, de acordo com a informação que foi possível recolher, com a exceção do GF1 em que o convite dependeu apenas da sua condição de interlocutor do poder político local, de promotor do projeto e de técnico superior da autarquia.
In this sense, some of the pre-existing sociodemographic characteristics of the participants were carefully weighed in the choice of FGs (age, gender, education level, occupation, residence and non-residence in HCG). These criteria were applicable to all of them, even in the case of FG1 where the interlocutors were defined a priori by their position as politicians (municipal councilors) or specialists (senior staff from the municipal authority and sponsor of the Study). The differentiated composition between the 3 FGs and the relative, internal similarities of each FG, allowed us to confront a diversity of perspectives. Three distinct groups of participants were selected to participate in each one of the FGs: a first group with representatives of local political power, senior staff of the municipal authority and sponsor of the study, in this case, the Fraterna; a second and third group were drawn from residents of the county and were composed of residents and non-residents of the HCG. There was a greater representation of the city’s businesspeople and shopkeepers in the third group. This relative diversity between FG1 and FG2/FG3 was justified by our need to observe the discourse of members of the local community. Table 2 summarizes these socio-demographic characteristics, according to the information that was possible to collect, with the exception of FG1, where the invitation of the participants was solely
No que diz respeito à dinamização dos GF in loco, concretizou-se a confluência entre a técnica do GF e a da observação, o que se traduziu na realização de registos de observação direta e participante dos animadores nos seus diários de campo após a conclusão de cada GF. Por outro lado, o registo em vídeo integral de cada sessão constituiu um instrumento de anotação fundamental para a posterior visualização e análise categorial das sessões gravadas. Do ponto de vista da situação social criada entre participantes e animadores, diferenciada consoante as relações de poder instituídas no próprio contexto de interação, o registo em vídeo não se revelou um instrumento constrangedor; integrou-se, de forma diluída e relativamente rápida, no processo da interação entre todos os interlocutores. A flexibilidade na escolha dos espaços de interação, de algum modo familiares e próximos aos participantes,
based on their status as local politicians, sponsors of the project, and as senior municipal staff. With regard to the dynamics of the FGs in loco, a confluence was achieved between the technique of the FG and that of observation, which resulted in the recording of direct and participatory observation by the moderators in their field diaries after completion of each FG. Moreover, the full video recording of each session was a critical tool for subsequent review and categorical analysis of the recorded sessions. From the social standpoint, the situation created between participants and moderators, differentiated by power relations established by the context of the interaction itself, the video recordings did not prove to be a limitation; they quickly and unobtrusively became part of the process of interaction between all parties. Flexibility in the choice of the interaction
37
FOCUS GROUPS FG 1*
FG 2**
FG 3***
3
5
5
3
5
0
Masculino GÉNERO
Male
gender
Feminino Female
IDADE (anos) AGE (years)
< 25
-
1
0
25 a 50
-
6
3
> 50
-
3
2
-
1
0
-
3
2
**FG2. Realizado a 18 de fevereiro de 2011, às 18.30h, na sala do Departamento de Ação Social, da Câmara Municipal de Guimarães. at 18:30, in the office of the Department of Social Services of the City Council of Guimarães.
9.º Ano 9 Grade th
12.º Ano 12th Grade
Bacharelato/ Licenciatura
-
1
2
-
5
1
Graduate
***FG3. Realizado a 18 de fevereiro de 2010, às 21.30h, na sala do Departamento de Ação Social, da Câmara Municipal de Guimarães. FG3. Held February 18, 2010, 21.30h in the office of the Department of Social Services of the City Council of Guimarães.
MORADORES CHG RESIDENTS (HCG)
NÃO MORADORES CHG NON RESIDENTS (HCG)
-
5
2
-
5
3
1 Estudante 1 Student
1 Doméstica 1 Maid
PROFISSÃO / CONDIÇÃO PERANTE O TRABALHO
3 Vereadores
1 Aposentado
3 City Councilmen
1 Retired
2 Técnicos Superiores da Autarquia
2 Técnicos da Função Pública
OCCUPATION/ EMPLOYMENT STATUS a)
2 Senior Level City Official
2 Civil Servant
1 Diretora Executiva
1 Educadora de Infância
1 Executive Director
1 Nursery School Teacher
1 Professor 1 Teacher
3 Empresários 3 Businessman Registo vídeo: Pedro Neves Leaders: Henrique Praça (GF1, 2 and 3); Natália Azevedo (GF1) Video recording: Pedro Neves
QUA.2 Caraterização sociodemográfica dos participantes nos 3 Grupos Focais
Participants socio-demographic characteristics in the 3 Focus Group
38
17h, in the meeting room of the
FG 2. Held February 18, 2011,
4th Grade
EDUcation
FG1. Held December 6, 2010, at City Council of Guimarães.
4.º Ano
ESCOLARIDADE
*FG1. Realizado a 6 de dezembro de 2010, às 17h, na sala de reuniões do Executivo Municipal.
1 Aposentado 1 Retired
2 Técnicos da Função Pública 2 Civil Servant
1 Mediador Imobiliário 1 Real Estate Agent
1 Empresário/ comerciante 1 Businessman/Shopkeeper
Animadores: Henrique Praça (FG1, 2 e 3); Natália Azevedo (FG1)
a) Com exceção do GF1, informações recolhidas com base nas fichas de identificação prenchidas pelos participantes; nem sempre a informação obtida foi suficientemente clara para a uniformização categorial, em particular a relativa à profissão exercida. With the exception of FG1, information collected based on the information forms filled in by the participants; the information obtained was not always sufficiently clear to create uniform categories, particularly in relation to their occupational status.
permitiu-nos expô-los não como uma limitação mas como uma dimensão controlada do processo, e em particular, da própria filmagem. Os esperados e exigidos estímulos de “quebra-gelo” das sessões coadjuvaram à dinâmica dos GF. Nos Anexos 1 a 3 estão disponíveis os planos das sessões de cada GF.
spaces, which were somewhat familiar and near to the participants, allowed us to present them not as a limitation but as a controlled variable of the process, and of the film itself. The usual and required “ice breaking” sessions assisted with the dynamics of the FGs. Plans of the sessions of each FG are available in Annexes 1-3.
Resultados Do conjunto dos GF realizados resultou um elenco de temáticas que orientaram a exploração das fases seguintes do projeto. Tais temáticas foram categorizadas em 11 grupos e posteriormente apresentadas e discutidas no âmbito da equipa do Estudo. São temáticas transversais, passíveis de cruzamentos recíprocos e, como tal, assumem do ponto de vista metodológico uma separação que consideramos apenas formal. Às temáticas associaram‑se discursos e práticas de cada um dos interlocutores. Interessou-nos, nesta fase, reunir as temáticas que, ainda que padronizadas segundo diferentes pontos de vista, revelaram-se as temáticas centrais, a serem objeto das intervenções analíticas e criativas do Estudo. A saber:
Results A selection of themes arose from the set of FGs that guided the exploration of the following stages of the project. These themes were categorized into 11 groups and then presented and discussed within the Study team. They are transversal themes, which may cross-reference each other, and as such, from a methodological point of view, represent a separation that we consider to be merely formal. The discourses and practices of each of the participants are associated to these themes. At this stage we were interested in collecting the themes that, although patterned according to different points of view, proved to be the central themes, and became the object of the analytical and creative interventions of
Identificação dos moradores e não moradores do CHG 1. Quem são os moradores do CHG (caraterização sociodemográfica)? 2. Quem são os não moradores do CHG (caraterização sociodemográfica)? 3. Quem são os novos moradores (caraterização sociodemográfica)? Onde estão? O que procuram? 4. Quais as razões para a permanência/residência no CHG? Quais as razões para o abandono do CHG?
the Study. Namely:
Relação dos moradores com o CHG 1. Participação cívica a) Novos modelos de intervenção cívica b) O papel das associações culturais e recreativas locais
4. What are the reasons to stay/reside in the HCG?
Identification of residents and non-residents of the HCG 1. Who are the residents of the HCG
(socio-demographic characteristics)? 2. Who are the non-residents of the HCG
(socio-demographic characteristics)? 3. Who are the new residents (socio-demographic
characteristics)? Where are they? What do they want? What are the reasons for leaving the HCG? Relationship of residents with HCG 1. Civic participation a) New models of civic intervention b) The role of local cultural and recreational
associations
39
Animação do Centro Histórico (cultura, arte, entretenimento) a) Os limites físicos; os limites temporais/horários b) Os diferentes territórios no Centro Histórico c) As tipologias de animação d) Novos modelos de animação e) As festividades tradicionais e os agentes culturais 3. Habitação e fixação de moradores a) Proprietários, inquilinos e o cozinheiro deles: receitas para a intervenção nas habitações b) Quem são os novos habitantes? Onde estão? O que procuram? 4. Identidade nos jovens a) O conhecimento do CHG b) A vivência do CHG c) Bairrismo versus participação cívica 5. Educação/comportamentos a) Dicotomia: moradores e não-moradores/visitantes b) Atitudes e comportamentos: inventariar e intervir 6. Negócios a) Conservar e regenerar os velhos; criar os novos negócios b) Os negócios e a História; os negócios e o Território/ Região c) Os negócios, o emprego e o património d) Novas formas e modelos de organização para os negócios 7. Sazonalidade a) A dependência do comércio da sazonalidade; ultrapassar a sazonalidade b) Os horários e os fins de semana 8. Segurança a) Iluminação; videovigilância b) Circulação de pessoas nos espaços; os “territórios” de grupos 9. Crítica aos modelos instituídos a) Questionar os modelos, os procedimentos, os horários b) Conservar, melhorar; inovar 10. Plano de gestão 11. Que cidade no/para o futuro (2020) 2.
40
2. Activities in the Historic Centre (culture, art,
entertainment) a) The physical limits; seasonal/time limits b) The different areas in the Historic Centre c) The types of activity d) New kinds of activities e) The traditional festivities and cultural entities 3. Housing and retention of residents a) Owners, tenants and the blending of them:
recipes for intervention in housing b) Who are the new inhabitants? Where they are?
What do they want? 4. Identity of young people a) Knowledge of the Historic Centre b) Living in the Historic Centre c) Localism versus civic participation 5. Education / behaviour a) Dichotomy: residents and non-residents/visitors b) Attitudes and behaviours: identify and
intervene 6. Business a) Conserve and regenerate the old; create new
businesses b) Businesses and history; businesses and the
Locality/ Region c) Businesses, employment and assets d) New forms and models of organization for
businesses 7. Seasonality a) The dependence of commerce on the seasons;
overcoming seasonality b) Opening hours and weekends 8. Security a) Lighting; video surveillance b) Circulation of people in the spaces; the
“territories” of groups 9. Critique of established models a) Questioning the models, procedures, schedules b) Maintain, improve, innovate 10. Management Plan 11. What city in/for the future (2020)
Avaliação
Evaluation
Os GF contribuíram para delimitar um conjunto de temáticas sobre o CHG de que resultou uma listagem de dimensões de análise e intervenção estruturantes. Demonstrou-se, de certa forma, e sem negar as virtualidades e limites da técnica, a complexidade e amplitude dos aspectos que os atores sociais locais consideraram fulcrais para a caraterização de um lugar central da cidade de Guimarães.
The FGs helped to define a set of themes about
Por outro lado, os GF permitiram-nos visualizar os pontos de vista divergentes em presença no CHG e, de uma forma prospetiva, os riscos que um Estudo desta natureza poderá vir a enfrentar quando concebidas as possibilidades da sua intervenção, os limites do seu Plano de Ação e o equilíbrio entre as expetativas criadas e os resultados obtidos.
On the other hand, the FGs allowed us to view the
Quando entendida como técnica, os GF por nós operacionalizados orientaram-se pelo pressuposto do reajustamento categorial e temporal dos planos de sessão previstos. A composição social dos GF e os contextos da interação social criada entre os diversos interlocutores (participantes/animadores; participante/ participante) justificaram especificidades quanto aos temas enquadrados, à duração das intervenções e às modalidades de relação entre participantes. As variáveis tempo (duração da sessão e das intervenções do grupo) e o estatuto social do participante (papel político, profissão exercida, relação com o CHG) foram as dimensões que melhor protagonizaram as dificuldades/ constrangimentos associados à aplicação in loco desta técnica. Porém, consubstanciámos a interação social, enquanto processo que define o GF, como traço fulcral das 3 sessões dinamizadas. Garantiu-se aos participantes a possibilidade de conversarem entre si e de desenharem cenários possíveis para o CHG.
When understood as technique, the FGs
the HCG, which resulted in a list of variables for structural analysis and intervention. Without denying the realities and limitations of this technique it was possible, to some extent, to demonstrate the complexity and breadth of issues that the local social protagonists considered essential to the characterization of a place central to the city of Guimarães.
divergent points of view present in the HCG, and in a prospective way, the risks that this type of Study could face in formulating: the possibilities for its intervention, the limits of its Action Plan, and the balance between the expectations created and the results obtained.
implemented by us were guided by the assumption of a categorical and temporal readjustment of the anticipated session plans. The social composition of the FGs and the contexts of social interaction created between the various contributors (participants/ moderators; participant/ participant) justified specifics about the themes dealt with, the length of interventions and types of relationship between participants. The variables of time (duration of the session and the group interventions) and the social status of the participant (political role, profession exercised, relationship with the HCG) were the variables that best exemplified the difficulties/constraints associated with the application of this technique in loco. However, we established social interaction, as a defining process of the FG, as the key feature of the three sessions held. The participants were guaranteed the opportunity to talk to each other and to draw possible scenarios for the HCG.
41
42
SOCIOLOGIA SOCIOLOGY
Natália Azevedo
Olhares sociológicos a partir de dentro – deambulações exploratórias no Centro Histórico de Guimarães Sociological Perspectives from within – exploratory wanders through the Historic Centre of Guimarães
264 ANEXO 1 Inquérito aos moradores e não-moradores
do Centro Histórico de Guimarães APPENDIX 1 Survey for the residents and non-residents of the Historic Centre of Guimarães
270 ANEXO 2 Grelha de Observação Direta de Espaços Públicos
do Centro Histórico de Guimarães – Exemplo APPENDIX 2 Guide for the Direct Observation of Public Spaces of the Historic Centre of Guimarães – Example
Legenda das Figuras 4-6 Figures 4-6 key BEP – Burguesia Empresarial e Proprietária BEP – Middle class, Businessman and Owners
BD – Burguesia Dirigente BD – Middle class, Management
BP – Burguesia Profissional BP – Professional Upper class
PBIC – Pequena Burguesia Intelectual e Científica PBIC – Lower middle class, Intellectual and Scientific
PBTEI – Pequena Burguesia Técnica e de Enquadramento Intermédio PBTEI – Lower middle class, Technical and Intermediate occupations
PBE – Pequena Burguesia de Execução PBE – Semi-skilled middle class
PBEP – Pequena Burguesia de Execução Pluriativa PBEP – Lower middle class, Pluriactivity (multiple jobs)
PBIP – Pequena Burguesia Independente e Proprietária PBIP – Self-employed Workers and Small business owners – Middle class
PBPA – Pequena Burguesia Proprietária e Assalariada PBPA – Lower middle class, Small business owners and salaried workers
OI – Operariado Industrial OI – Industrial working class
OP – Operariado Pluriativo OP – Pluriactivity working class (multiple jobs)
FIG.2 Praça de Santiago, 22 janeiro 2012, registos fotográficos em diário de campo
Praça de Santiago, January 22, 2012, photographic records for field journal
Da definição dos olhares sociológicos: objetivos, pressupostos e desenho metodológico
Defining the sociological perspectives: objectives, assumptions and methodological approach
Foi com um pressuposto exploratório que o olhar sociológico recaiu sobre o território objeto em análise neste estudo multidisciplinar. O lugar da sociologia definiu-se na temporalidade temática do próprio estudo: a participação da equipa na conceção, dinamização e análise dos três grupos focais entre dezembro de 2010 e fevereiro de 2011 permitiu definir os problemas para as ações de cada área de intervenção e desenhar a
It was with an exploratory intention that our sociological gaze fell on the place being analyzed in this multidisciplinary study. The role of sociology was defined in the thematic time frame of the study itself: the team’s participation in the design, leadership and analysis of the three focus groups between December 2010 and February 2011, allowed the definition of the issues for the activities in each area of intervention
45
intervenção concreta e posterior da sociologia. Assim, desencadeámos a nossa ação na 3.ª fase do estudo entre setembro de 2011 e janeiro de 2012 com o objetivo principal de identificar e caraterizar os moradores e não moradores do Centro Histórico de Guimarães (CHG) e os seus modos de relação com este território, sem esquecer a área classificada como Património Cultural da Humanidade, o projeto Capital Europeia da Cultura 2012 (CEC 2012) e a cidade/concelho. Tal exigiu-nos i) caraterizar o perfil sociodemográfico dos moradores e não moradores do CHG; ii) fazer o levantamento das representações e das expetativas desta população-alvo face ao CHG; iii) inventariar potencialidades e dificuldades subjacentes à requalificação do CHG, à animação social e cultural do território, às vivências quotidianas do centro histórico (CH); e iv) inventariar junto daqueles propostas de intervenção no CHG a partir deste estudo e numa relação estreita com a CEC 2012 e o projeto da cidade.
and the design of the actual, and subsequent, sociological intervention. Thus, we initiated our project during the third phase of the study, between September 2011 and January 2012, with the main objective of identifying and characterizing the residents and non residents of the Historic Centre of Guimarães (HCG) and their ways of relating to this territory, not forgetting the area classified as a World Cultural Heritage site, the European Capital of Culture 2012 (ECC 2012) project, and the city/ county. This required us i) to characterize the sociodemographic profile of residents and non residents of the HCG; ii) to survey the views and expectations of the target population in relation to the HCG; iii) to catalogue the possibilities and difficulties underlying the redevelopment of the HCG, the territory’s social and cultural events, and the daily experiences of the Historic Centre (HC); and iv) to include with those an inventory of proposals for interventions in the HCG from this study and in close association with the ECC
Neste sentido, as nossas preocupações centraram-se em perceber quem são, do ponto de vista social, os moradores e não moradores do CH e, no caso daqueles, em aferir sobre as suas razões de permanência/residência/abandono do CH. Por outro lado, e porque a relação com o espaço público se faz com as atividades quotidianas nele inscritas, inventariar discursos e práticas que nos permitissem descrever qualitativamente os modos de relação destes indivíduos com o CH, no presente e no futuro próximo. Perspetivou-se um conjunto de temáticas como a participação cívica, a animação cultural do CH, a habitação e fixação dos moradores, os negócios no CH e a recuperação urbanística da cidade e do CH. Sempre associadas aos modos como os atores sociais-alvo, numa perspetiva de construção social da realidade quotidiana, ponderavam discursivamente as virtualidades e as dificuldades do viver no e com o CH.
2012 and the city project. In this sense, our concerns have focused on figuring out, from the social viewpoint, who the residents and non-residents of HC are and, in each case, assessing their reasons for staying/residing/leaving the HC. And furthermore, because the everyday activities define the interaction with the public space, to catalogue the comments and practices that will allow us to qualitatively describe the modes of interaction these individuals have with the HC, now and in the future. Focusing on a set of topics such as civic participation, cultural events of the HC, housing and maintaining of residents and businesses in the HC, and the urban renovation of the city and the HC. This is always connected to the ways that the target social groups debate the realities and difficulties of living in and with the HC, from a perspective of the social construction of everyday reality.
Centrámo-nos nos indivíduos moradores e não moradores do CHG. Porém, e com vista a uma maior exploração das potencialidades da análise – dado que a observação inicial do território nos confrontava com diversos atores – diferenciou-se esta população-alvo num conjunto de quatro categorias: i) moradores do CH; ii) moradores do CH com atividade no CH; iii) não moradores com atividade no CH; e iv) não moradores (frequentadores) do CH. O critério estruturante foi o da atividade exercida e da residência no CH.
We focused on the resident and non-resident individuals of HCG. With an aim of more fully exploring the analytic potential – and given that in the initial observation of the locality we were confronted with diverse individuals – this target population was differentiated into four categories: i) residents of HC; ii) residents of the HC who work in the HC; iii) nonresidents who work in the HC; and iv) non-residents (frequent visitors) of the HC. The defining criterion was the type of occupation and residence in the HC.
46
Na medida em que era nossa intenção obter um conjunto de informações de caráter exploratório, não assumimos categorias rígidas para definir o tamanho e composição amostral. A ausência de bases amostrais com o número de residentes no CHG reforçou este nosso pressuposto qualitativo. Optou-se por realizar o processo de inquirição percorrendo as ruas residenciais do CH com base no mapa oficial da Câmara Municipal de Guimarães (CMG) e concretizando uma abordagem em “bola de neve”. As nossas deambulações pelo terreno permitiram reunir uma amostra total de 101 indivíduos distribuídos da seguinte forma: i) 46 moradores do CH (moradores das freguesias de Oliveira do Castelo, Sampaio e S. Sebastião); ii) 10 moradores do CH com atividade no CH; iii) 26 não moradores com atividade no CH; e iv) 19 não moradores (frequentadores) do CH.
To the extent that it was our intention to obtain a range of information of an exploratory nature, we did not adopt rigid categories to define the size and composition of the sample. The absence of database samples for the number of residents in the HCG reinforced our qualitative hypothesis. We chose to conduct the survey process by walking through the residential streets of the HC, based on the official map of the Municipal Authority of Guimarães (Camâra Municipal, CMG) and managed to produce a “snowball” effect. From our walks through the site we managed to obtain a total sample of 101 individuals, distributed as follows: i) 46 HC residents (residents of the parishes of Oliveira do Castelo, Sampaio and S. Sebastião); ii) 10 residents of the HC who have occupations in the HC; iii) 26 non-residents who have occupations in the HC; and iv) 19 non-residents (frequent visitors) of the HC.
FIG.3 Mapa do Centro Histórico
de Guimarães
Map of the Historic Centre of Guimarães Fonte: CMG, http://www.cm-guimaraes.pt/ PageGen.aspx?WMCM_PaginaId=65, consultado a 30 Setembro 2011 Source: CMG, http://www.cm-guimaraes.pt/PageGen. aspx?WMCM_PaginaId=65, consulted on September 30, 2011
47
A abordagem ao território foi exploratória e qualitativa. Privilegiámos a confluência entre a técnica do inquérito por questionário, a da observação direta e a das conversas informais no terreno, para além da análise de fontes documentais, descritivas, dispersas e de enquadramento monográfico do território em análise. Orientámo-nos pelo vaivém entre os pressupostos teóricos e a prática da investigação, sem obliterar a relatividade dos contextos sociais e dos atores neles presentes, os condicionalismos temporais e institucionais da abordagem ao objeto e as disponibilidades individuais e simbólicas dos atores com quem abordámos as temáticas em análise. Sumariamente, podemos dizer que o inquérito permitiu-nos reunir alguns indicadores de caraterização sociodemográfica e abrir uma perspetiva macrossociológica quanto aos discursos sobre o CH. Assumiu um desenho formal semi-estruturado (ver Anexo 1): equilibrou-se um conjunto de possibilidades de resposta baseadas nas questões levantadas pela realização dos grupos focais com as possibilidades abertas de resposta. O interesse era o de obter, nesta abordagem de pré-teste ao questionário, novas categorias de resposta não apreendidas.
The approach to the locality was of an exploratory
Os registos de observação direta foram de encontro à necessidade de complementar a informação sobre as dinâmicas desenvolvidas no CH, com uma descrição de dimensões espácio-temporais e informações acerca dos atores sociais e respetivo contexto interativo. Caraterizou-se a forma como se apresentava a população-alvo no espaço, respetivas modalidades de apropriação do espaço e interações sociais, fluxos de públicos e tipo de rotinas/regularidades existentes. De outra forma, salientámos categorias de análise como: a) cenário das práticas culturais (coordenadas temporais e coordenadas espaciais); b) atores sociais (perfil tipo, modos de apresentação, modalidades de interação); c) linguagem cinética; d) relação com o espaço físico e tipo de atividades. No Anexo 2 encontramos um exemplo dos usos descritivos de tais registos anotados em grelha de observação. Os périplos pelo CH foram sempre acompanhados pelo suporte da imagem. Os registos fotográficos, abertos e focalizados nos espaços públicos, traduziram os potenciais usos sociológicos da fotografia: um instrumento de catalogação, seletiva e direcionada, de fragmentos dos espaços públicos e das interações neles desenhadas.
Records of direct observation met the need for
and qualitative nature. We preferred to combine the techniques of questionnaire, direct observation and informal conversations in the field, as well as the analysis of disparate, descriptive documentary and monographic sources regarding the location in question. We navigate back and forth between theoretical assumptions and practical research, without obliterating the relativity of social contexts and the individuals present in them, the temporal and institutional constraints of the approach to the subject, and the individual and symbolic availability of individuals to whom we addressed the issues under analysis. Summarily, we can say that the investigation allowed us to gather some indicators of a socio-demographic nature and to develop a macro-sociological perspective in reference to views about the HC. It took on a semi-structured, formal design (see Appendix 1 – questionnaire survey): it balanced a set of possible answers based on issues raised through the focus groups with the possibility of open answers. The interest was in obtaining, through this pre-test approach to the questionnaire, new categories of responses that had not been considered.
additional information on the dynamics developed in the HC, with a description of spatial/temporal dimensions and information about the individuals and the respective interactive context. The way the target population presented themselves within the space, their methods of spatial appropriation and social interactions, fluctuations within the community, and type of existing routines/habits were characterized. In another way, we highlighted categories of analysis, such as: a) setting of cultural practices (temporal coordinates and spatial coordinates); b) social agents (profile type, modes of presentation, modes of interaction); c) kinetic language; d) relationship with the physical space and type of activities. In Appendix 2 we find an example of the descriptive uses of those records annotated in the observation guide. The tours through the HC were always accompanied by use of the photographic medium. The photographic records, open and focused on public spaces, show the potential sociological uses of photography: a tool for the selective and targeted cataloguing of fragments of public spaces and of the interactions within them.
48
Complementarmente, as deambulações físicas pelo terreno permitiram reunir um conjunto de trechos de discursos informais proferidos pelos interlocutores no momento da aplicação do inquérito. A riqueza e a pertinência de tais testemunhos foram devidamente anotadas em diário de campo e reforçaram a necessidade de, num momento posterior (fase de Laboratório), configurarmos como estratégia de ação futura entrevistas em profundidade aos atores sociais residentes no CH.
In addition, the physical forays through the site have brought together a collection of excerpts from informal conversations with the social agents during the time the survey was implemented. The richness and relevance of such testimonies were duly noted in a field journal and reinforced the need, in a later experimental stage of this study, for us to develop a strategy for future in-depth interviews with residents living in the HC.
Traços desenhados com as deambulações sociológicas: alguns pontos de chegada
Inferences drawn from the sociological forays: a few conclusions One of the primary objectives was to describe who the
Um dos objetivos primordiais foi o de descrever quem são os moradores do CHG numa perspetiva de caraterização sociodemográfica. Categorias como idade, sexo, escolaridade, profissão, classe social, estado civil, naturalidade e local de residência (freguesia) foram por nós isoladas para identificar alguns padrões em cada um dos grupos de indivíduos inquiridos, particularmente os moradores, os indivíduos com atividade no CH (moradores ou não) e os frequentadores do CH (sem qualquer relação habitacional ou laboral com o CH). Expõem-se algumas dimensões específicas de cada um destes grupos, em termos de representações específicas sobre o CH, cruzando-as com as virtualidades, ainda que limitadas, das nossas incursões etnográficas pelo território.
Os moradores do Centro Histórico de Guimarães
residents of the HCG are, from the perspective of their socio-demographic characteristics. Categories such as age, sex, education, profession, social class, marital status, nationality and place of residence (parish) were distinguished by us to identify patterns in each of the groups of individuals surveyed, in particular: the residents, the individuals who work in the HC (resident or not), and the frequent visitors to the HC (who neither reside nor work in the HC). Certain specific characteristics of each of these groups were exposed, in terms of specific views about the HC, by comparing them with the findings, although limited, of our ethnographic forays into the territory.
Residents in the Historic Centre of Guimarães The walks through the site led us to realize that this it is an elderly population, that was lonely when the
As deambulações pelo terreno permitiram perceber que se trata de uma população tendencialmente envelhecida, que se encontra só no momento da inquirição e que sugere algum isolamento nas vivências residenciais do quotidiano.
survey was applied and suggests some isolation in the daily residential experiences. “I don’t see anyone under 60 living here. The houses here are empty and there are no young people.” Resident, 67, female, Oliveira do Castelo
49
“Não estou a ver ninguém com menos de 60 anos a morar aqui. As casas aqui estão vazias e não há jovens.”
Among the 56 residents of the HC surveyed (10 of
Morador, 67 anos, sexo feminino, Oliveira do Castelo
14% of surveyed residents are between the ages
which work in the HC) 52% are over 60 years old and 34% are between 51 and 60 years of age. Only of 21 to 50 years old. It is a predominantly female
Entre os 56 moradores do CH inquiridos (10 dos quais com atividade no CH) cerca de 52% tem mais de 60 anos e 34% encontra-se entre os 51 e os 60 anos de idade. Apenas 14% dos moradores inquiridos se encontra na faixa etária dos 21 aos 50 anos. É uma população com um forte traço de feminização: as mulheres representam 66% do total de moradores inquiridos. Tal poderá associar-se ao momento de aplicação do inquérito (período laboral, com a dona de casa disponível para responder) e a alguns casos de viuvez.
population: women represent 66% of residents surveyed. This may be due to the time of day that the survey was conducted (working hours, with the housewife available to answer questions), and, in some cases, to widowhood. A significant portion of these individuals has always resided in the HC and, almost all of them, in the same house, as was often mentioned during the informal discussions carried out while completing the survey. 51.8% of the residents have resided in
Parte significativa destes indivíduos residiu desde sempre no CH e quase todos eles na mesma casa, tal como frequentemente referiram nos discursos informais paralelos ao preenchimento do inquérito. 51,8% dos moradores reside no CH há mais de duas décadas; 25% há mais de 50 anos. O ter nascido e vivido sempre no CH é uma constatação feita pelos próprios: associam o período de residência à idade o que reforça o pressuposto de que desde sempre lá moraram. O tempo longo de permanência no CH deve-se a razões como a proximidade das facilidades do centro e os motivos pessoais (vir morar para a casa do cônjuge depois do casamento ou usufruir de uma herança familiar). O encantamento pela zona nobre da cidade, as sociabilidades e vizinhança, a arquitetura e historicidade do local e o estilo de vida do CH reabilitado são outras razões, ainda que menos centrais nos universos discursivos dos moradores. A razão acesso à cultura e animação do CH não foi selecionada por nenhum dos moradores inquiridos.
the HC for more than two decades; 25% for over 50 years. To have been born and always lived in the HC is an observation they made about themselves: they associate the length of residence with their age, which reinforces the assumption that they have always lived here. Long-term residence in the HC is due to reasons such as “proximity to the services in the centre” and “personal reasons” (coming to live in the house of one’s spouse after marriage or as a result of a family inheritance). The “allure of the prime area of the city”, the “sociability and neighbourhood”, the “architecture and history of the place”, and the “lifestyle in the renovated HC” are other reasons, though less important, within the overall range of views expressed by the residents. The reason “access to culture and events in the HC” was not selected by any of the residents surveyed. This same population has lower levels of education. Respondents who finished the 1st stage of basic education or had no schooling account for over
Esta mesma população situa-se nos níveis iniciais da escolaridade. Os inquiridos com o 1.º ciclo do ensino básico ou nenhuma escolaridade representam mais de metade da amostra de moradores (58,9%). Esta tendência é correlativa da idade dos inquiridos, pertencentes a uma geração em que a escolaridade ia frequentemente no máximo até à “4.ª classe”. Refira-se, porém, a relativa presença dos inquiridos com o 3.º ciclo do ensino básico (14,3%) e o ensino superior (10,7%), o que traduz a trajetória da escolaridade obrigatória e as escolhas face à prossecução dos estudos entre os grupos etários mais jovens.
50
half the sample of residents (58.9%). This trend correlates to the age of respondents, who belong to a generation in which the education often only went up to the “4th Grade”. It should be noted, however, the relative number of the respondents who completed the 3rd stage of basic education (14.3%) and higher education (10.7%), reflecting the trend in compulsory education and the choices in regards to further education among the younger age groups.
Do ponto de vista das suas pertenças de classe social, situamos estes 56 moradores na pequena burguesia independente e proprietária (PBIP) (21,5%), em parte por efeito dos inquiridos moradores com atividade no CH: são estes que protagonizam lógicas profissionais de comércio local (o seu próprio negócio); como tal, são trabalhadores por conta própria. Encontramos também um conjunto de inquiridos classificados como pequena burguesia de execução (PBE) (19,7%) nos quais se incluem predominantemente trabalhadores executantes do setor terciário e dos serviços. Para além destas, é representativo o operariado industrial (OI) (17,3%), onde se destacam os operários da indústria têxtil e do calçado. Pode dizer-se que os moradores do CH pertencem às posições intermédias e tendencialmente mais baixas da estrutura de classes sociais.
PBTEI
as an effect of those surveyed residents who work in the HC; these are the ones who play a professional role in local businesses (their own business); as such, these are considered self-employed workers. We also found a number of respondents classified as semi-skilled middle class (PBE) (19.7%), which are predominantly employees working in the tertiary and service sectors. In addition to these, there is the industrial working class (OI) (17.3%), who are mainly workers in the textile and footwear industries. It can be said that the residents of the HC belong to intermediate-to-lower positions within the social class structure.
21.5%
PBIC
10.8% 3.7% 19.7%
PBE 17.3%
OI BD
business owners – middle class (PBIP) (21.5%), partly
16.0%
PBIP
BP
56 residents in self-employed workers and small
5.4%
PBPA
PBEP
From the standpoint of social class, we place these
3.7% 1.9%
Durante a aplicação do inquérito foi ainda possível dar conta de um conjunto de indivíduos que moraram mas já não moram no CHG. Destes 8 inquiridos, 5 declaram razões pessoais como as explicativas da sua saída. Porém, a degradação da habitação, o barulho da animação e a falta de segurança são também apontadas. São valores pouco expressivos dada a amplitude amostral da fase exploratória do estudo; no entanto, não devem deixar de ser tidos em consideração já que outros dados resultantes do inquérito apontam
FIG.4 Classe social dos moradores (n=56)
Residents’ Social Class (n=56)
During the conducting of the survey it was also possible to observe a group of individuals who once lived, but now no longer live, in the HCG. Of these 8 respondents, 5 gave personal reasons as an explanation for their departure. However, degradation of the housing, noise from activities and lack of security were also mentioned. These percentages are not very significant given the sample size for the exploratory phase of the study; however, they should still be taken into account since
51
para tendências nesse sentido. Nos próprios diálogos informais que a dado momento se estabeleceram, situámos expressões como:
other data derived from the survey indicate similar tendencies. Even in the informal conversations that were established at that time, we recorded comments such as:
“Isto é bom é para o turismo. Para morar não! Eu se pudesse sair daqui saía.”
“This is good for tourism. Not for living here! If I could get out of here, I would.”
Morador, 38 anos, sexo feminino, Oliveira do Castelo
Resident, 38, female, Oliveira do Castelo
Os inquiridos com atividade no CH de Guimarães
Respondents who work in the HC of Guimarães
O total de inquiridos com atividade profissional no CH corresponde a 35,6% da amostra. Destes 36 inquiridos, 27,7% são moradores com atividade no CH. São indivíduos do sexo feminino (78%), envolvidos na área do comércio, proprietários do seu negócio/da sua loja. Pode dizer-se que o comércio é a sua atividade principal: regista 63,9% de casos, seguindo-se os serviços (22,2%) e a área de atividade dos bares, cafés e animação noturna (13,9%). Estão socialmente situados na pequena burguesia independente e proprietária (PBIP) (30,5%) – são comerciantes proprietários das suas próprias lojas. Predomina ainda a pequena burguesia de execução (PBE) (27,8%), trabalhadores do terciário, facto que está intimamente associado à predominância de inquiridos envolvidos na área do comércio. Há ainda uma parte significativa de burguesia profissional (BP) (16,7%) o que corresponde aos técnicos e profissionais de nível intermédio isolados.
PBTEI
FIG.5 Classe social dos inquiridos
com atividade no CHG (n=36)
Social Class of respondents who work in the HCG (n=36)
52
occupations in the HC corresponds to 36% of the sample. These individuals are involved in commerce, are owners of their own business or shop, and are 78% female. One might say that commerce is their main activity: 63.9% of the cases recorded, followed by services (22.2%), and bars, cafes and other nightlife (13.9%). These people are socially situated in the self-employed workers and small business owners – middle class (PBIP) (30.5%) – they are shopkeepers with their own shops. Also predominant are semi-skilled middle class (PBE) (27.8%), tertiary workers, which is closely linked to the fact that most of the respondents were from the commerce sector. There is also a significant part in the professional upper class (BP) (16.7%), which corresponds to the occasional mid level specialist and professional.
5.5%
PBPA PBIC
The total number of respondents with professional
11.1% 2.8% 30.5%
PBIP
27.8%
PBE OP BP
5.6% 16.7%
A dispersão de idades carateriza os indivíduos que exercem atividade no CH. Porém, é possível verificar que 25% dos mesmos se encontra entre os 21 e os 30 anos, o que sugere uma tendência relativamente jovem deste grupo, e 25% entre os 31 e os 40 anos. As franjas mais envelhecidas deste conjunto de inquiridos representam ainda uma parte significativa dos trabalhadores no CH (13,8% com mais de 60 anos).
The individuals working in the HC are characterized
Esta categoria de inquiridos, ao ser um grupo mais jovem, é um grupo com um maior prolongamento da escolaridade: 33,3% com o 3.º ciclo do ensino básico (9.º ano de escolaridade) e 33,3% com o ensino secundário (12.º ano).
This category of respondents, being a younger
Os frequentadores do CH de Guimarães
Frequent Visitors to the HC of Guimarães
Qual o perfil dos indivíduos que apenas frequentam espaços do CH? No quadro da nossa amostra (19), são principalmente indivíduos entre os 31 e 40 anos de idade (42%) e do sexo masculino (73,7%). O caráter exploratório do questionário e a sua aplicação em horário diurno relativizam estes traços já que não captam eventuais camadas juvenis que tendem a concentrar-se à noite nos bares e cafés. A escolaridade destes sujeitos, por seu turno, aponta para valores significativos de níveis de qualificações mais elevados. Destacam-se os inquiridos com o ensino secundário (31,6%) e com frequência universitária (21,1%).
What is the profile of individuals who only visit places
by a broad age range. However, it was verified that 25% of them are between 21 and 30 years of age, which suggests the tendency of this group to be relatively young, and 25% are between 31 and 40. The oldest sector in this survey group, represents a significant proportion of the workers in the HC (13.8% over 60 years old).
group, is the group with the highest level of education: 33.3% have completed the 3rd stage of basic education (9th Grade) and 33.3% have finished secondary education (12th Grade).
in the HC? In the context of our sample (19), the individuals are mostly male (73.7%), between 31 and 40 years of age (42%). The exploratory nature of the questionnaire and the fact that it was conducted in daytime makes these traits relative as they do not capture any of the younger population that tend to concentrate in bars and cafes at night. The education of these subjects, in turn, points to significant
levels of higher qualifications. Of particular note are the respondents who have a secondary level of education (31.6%) and those who have attended university (21.1%).
PBTEI PBPA
15.8% 5.3%
PBIC
15.8%
pbep
10.5%
PBE
10.5%
OP oi BeP
15.8%
FIG.6 Classe social dos frequentadores do CHG (n=19)
15.8%
Social Class of frequent visitors to the HCG (n=19)
10.5%
53
A classificação destes indivíduos em termos de classe social permite dar conta da sua diversidade. Não existe nenhum padrão que se destaque; porém, entre os valores mais expressivos (15,8%), ressalta um segmento de profissões mais qualificadas respeitante à pequena burguesia técnica de enquadramento intermédio (PBTEI) e pequena burguesia intelectual e científica (PBIC). Com os mesmos valores se salientam a burguesia empresarial e proprietária (BEP) e o operariado pluriativo (OP).
Discursos e práticas sobre o CHG
The classification of these individuals in terms of social class accounts for its diversity. No pattern stands out; however, of note among the groups with higher values (15.8%), there is a segment of more qualified professions belonging to the lower middle class, technical and intermediate occupations (PBTEI) and lower middle class, intellectual and scientific (PBIC). With the same percentages, the middle class businessmen and owners (BEP) and the multiple job workers (OP) stand out.
Comments and behaviour towards the HCG
Morar e trabalhar no CH Living and working in the HC
Entre os 56 moradores, as interações quotidianas caraterizam-se por fortes laços de sociabilidade e vizinhança (60,7% dos inquiridos assim o refere), ainda que 25% dos moradores considere serem apenas relacionamentos superficiais e 14,3% refere mesmo que não existe qualquer tipo de relação entre moradores. Os registos de observação direta e em particular os discursos informais dos moradores revelam algumas destas lógicas de sociabilidade local: os aglomerados de vizinhos que conversam à porta de suas casas, o cumprimento matinal em voz alta na rua, o sentido de comunidade nas afirmações que a dado momento proferem:
Among the 56 residents, daily interactions are characterized by strong bonds of sociability and neighbourliness (60.7% of respondents confirm this), although 25% of the residents identify these to be only superficial relationships and 14.3% even claim there doesn’t exist any relationship between the residents. The records of the direct observation and in particular the informal comments of the residents reveal some of the following examples of neighbourhood sociability: groups of neighbours who talk in their doorways, the loud morning greeting in the street, the sense of community in the statements uttered at any given moment:
“Gosto de me reunir na coletividade da minha rua, que é uma forma de convivermos entre os moradores, tomarmos qualquer coisa todos juntos. Gosto da festa do Corpo de Deus que a coletividade organiza, onde temos muitas flores nesta rua!” Morador do CH, 60 anos, sexo feminino, Oliveira do Castelo
“I like to meet up at the neighbourhood collective on my street, it’s a way for us to socialize with our neighbours, we share some food or drink together. I like the festival of Corpo de Deus that the collective organizes, when we have so many flowers on this street!”
Já quanto aos inquiridos com atividade, os discursos sobre o impacto da regeneração urbana na sua atividade laboral traduzem a falta de consensualidade: 44% dos sujeitos considera que aquela não teve impacto na atividade comercial/serviços e 56% avalia-a como maioritariamente positiva. Apesar das perceções tenderem para um padrão mais otimista, é ainda significativa a proporção de indivíduos que não deteta mudanças na sua atividade.
Resident of HC, 60, female, Oliveira do Castelo
As for respondents who work, the comments about the impact of urban regeneration on their employment lacks consensus: 44% of subjects think that this has had no impact on business/services and 56% rate it as mostly positive. Even though these perceptions tend to lean toward the more optimistic, there is still a significant proportion of individuals who do not detect any changes in their activity.
54
Quando explicitam as suas perceções, as mais positivas destacam os benefícios trazidos pela maior atração de público ao CH (65% em 20 inquiridos). É também expressiva a proporção de inquiridos que menciona o aumento do turismo como consequência da intervenção urbanística (25%), considerando que tal tem efeitos benéficos para os vendedores/profissionais dos serviços no CH. Encontram-se ainda expressões que vão ao encontro da ideia de que esta intervenção suscitou uma maior vontade de exporem o seu trabalho (5%) e tornou o ambiente comercial mais agradável à vista das pessoas (5%). Em contrapartida, entre os 16 que admitem não ter detetado nenhum efeito proporcionado pela regeneração do CHG, a grande maioria refere que não sentiu nenhuma diferença. 7% especifica que não foi a regeneração urbana que produziu efeitos mas sim o investimento no próprio estabelecimento comercial que trouxe benefícios.
When explaining their perceptions, the most optimistic people emphasize the benefits brought about by increased public attention towards the HC (65% of 20 respondents). There is also a significant proportion of respondents who mention the increase in tourism as a consequence of the urban intervention (25%), and believe that this has had beneficial effects for service vendors/professionals in the HC. There are also comments that tend to support the idea that this intervention has led to a greater willingness to promote their work (5%) and has made the shopping environment more pleasing to the people (5%). In contrast, among the 16 who admit not noticing any effect caused by the regeneration of the HCG, the vast majority points out that they did not notice any difference. 7% specify that it was not urban regeneration that caused the change but rather the investment in the commercial establishment itself that has produced the results.
As conversas informais com alguns dos comerciantes destacam aspetos que consideram ser prejudiciais para o comércio do CH: as cargas e descargas de mercadoria, que se tornam difíceis pelo facto de serem ruas estreitas, e a ausência de parqueamento no CH. Tal leva à rápida descarga da mercadoria cometendo infração (veículo em cima do passeio) e conjuga-se com uma certa falta de tolerância da polícia para essa situação:
In informal conversations with some of the retailers certain aspects that they consider to be detrimental to the commerce of the HC stand out: the loading and unloading of goods, which is difficult to do because of narrow streets, and lack of parking in the HC. As a result, to quickly unload of goods implies committing a parking violation (vehicle on the sidewalk) which is coupled with a certain lack of
“Há uma falta de tolerância da polícia municipal para os comerciantes locais no que respeita às cargas e descargas – já multaram (e ameaçaram multar) os distribuidores por encostarem os veículos em cima do passeio para descarregar mercadoria – já perdemos encomendas e tivemos que esperar mais uma semana para o fornecedor voltar.” Não morador com atividade, 33 anos, sexo masculino, São Faustino
tolerance by the police for this situation: “There is a lack of tolerance by the municipal police for local traders in respect to loading and unloading – they have fined (and threatened to fine) the distributors for parking their vehicles on the sidewalk to unload goods – we have already lost orders and have had to wait another week for the supplier to return.” Non resident worker, 33, male, São Faustino
Associado a este problema são também frequentes os discursos que apontam no sentido da necessidade de criação de parqueamento para atrair pessoas para o CH:
Also associated with this problem are the frequent comments that point out the need to create parking in order to attract people to the HC:
“A falta de estacionamento prejudica fortemente os comerciantes que nesse aspeto não podem competir com os centros comerciais. Deveria criar-se uma solução de parqueamento mais próxima do CH para dar essa possibilidade de escolha às pessoas.” Não morador com atividade, 33 anos, sexo masculino, São Faustino
“The lack of parking adversely effects shop owners who, because of this, cannot compete with the malls. A solution should be provided for parking closer to the HC to give people this option.” Non resident worker, 33, male, São Faustino
55
Relacionar-se com o CH
Relating to the HC
Nos modos de relação com o CHG a frequência com que todos os inquiridos (101) visitam os espaços públicos do CH varia de acordo com a sua relação com o mesmo. Assim, para além dos inquiridos com atividade no CH, entre os quais se apresentam os valores mais elevados de frequência diária dos seus espaços públicos (76,9%), os apenas moradores têm uma frequência diária em 73,9% dos casos. Dadas as conversas tidas com os moradores, o quotidiano de grande parte deles é estruturado em torno dos espaços do CH vivenciandoos de forma intensiva e sistemática. Já entre os não moradores e sem atividade verifica-se uma maior predominância dos que visitam os espaços públicos desta zona da cidade menos de três vezes por semana (52,6%), seguindo-se os que a visitam esporadicamente (21,1%). Esta tendência poderá dever-se à frequência destes indivíduos enquanto visitantes, a título de passeio ou convívio e fazendo-o ao fim-de-semana.
In the modes of interaction with the HCG, the
Quanto ao tipo de espaços frequentados também é possível situar alguns pontos de chegada. Desde logo, no que diz respeito ao comércio, verifica-se que a proporção entre os que habitualmente frequentam o comércio e os que não o fazem é relativamente próxima (57% e 43%, respetivamente). Já a restauração apresenta uma percentagem de frequência relativamente baixa quando comparada com os que não frequentam os restaurantes (32% contra 68%, respetivamente). Os museus, monumentos e locais de cultura, por sua vez, registam uma frequência menos elevada (24%). Com uma frequência elevada apresentam-se ainda as praças e jardins públicos (66%) e os bares, cafés e animação noturna (57%).
As to the type of places frequented it is also possible
frequency with which all of the respondents (101) use the public areas of the HC varies according to their relationship to the HC. Thus, other than the respondents who work in the HC, who display a higher daily rate of use of its public spaces (76.9%), the residents only use them on a daily basis in 73.9% of cases. Based on the conversations with the residents, the daily lives of most of them are structured around the areas of the HC in which they live in an intensive and systematic way. Among the people who neither work nor live in the HC, the majority visit the public areas of this part of the city less than three times per week (52.6%), followed by those who only visit sporadically (21.1%). This trend may be due to the use these individuals make of their visit, in the form of walking or socializing, and doing so at the weekend.
to arrive at a number of conclusions. First, with regard to commerce, it is apparent that the ratio between those who ordinarily frequent the shops and those who don’t is relatively close (57% and 43% respectively). Also, there is a relatively low percentage of people who frequent restaurants compared with those who do not (32% versus 68% respectively). Museums, monuments and cultural places, for their part, register a lower rate of attendance (24%). While the squares and public gardens (66%) and the bars, cafes and other nightlife (57%) show a high frequency of visits. By analysing these categories according to the
A análise destas categorias por tipo de relação com o CH permite captar alguns padrões. Há uma prevalência dos moradores face aos não moradores no que respeita à frequência do comércio local do CH. São os moradores que declaram realizar o seu comércio no interior do CH. Os não moradores não o fazem, e segundo os comerciantes locais, porque consideram o comércio pouco atrativo e o estacionamento difícil; realizam as suas compras nas grandes superfícies. Entre os moradores, uma parte substancial declara não frequentar a restauração: é, como assinalam informalmente, demasiado caro para os seus rendimentos. São os não moradores os que mais frequentam os bares, cafés e animação noturna (89,5%),
56
type of relationship with the HC, some patterns can be seen. Use of the local shops in the HC is more prevalent with residents than with non-residents. It is the residents who say they do their shopping within the HC. Non-residents do not, according to local merchants, because they consider the shops less attractive and the parking difficult; they do their shopping in supermarkets. Among the residents, a substantial part state that they do not go to restaurants: it is, as noted informally, too expensive for their income. It is the non-residents who most often frequent the bars, cafes and nightlife (89.5%), including younger non-residents (15-20 years old and 21-30 years old). On the other hand,
entre eles os mais jovens (15 a 20 anos e 21 a 30 anos). Por outro lado, nos museus, monumentos e locais de cultura não se encontram categorias que se destaquem, o que nos leva a pensar que, num outro contexto de inquirição, justificar-se-ia a exploração mais aprofundada do perfil de visitante que habitualmente frequenta estes espaços de cultura (por exemplo, turistas).
for museums, monuments and places of culture no categories stand out, which leads us to believe that, in the context of another inquiry, it would warrant the further exploration of the profile of visitors who usually visit these cultural spaces (i.e., tourists). The survey carried out was intended to further investigate a number of views about the HC by using
O inquérito realizado visava ainda apurar uma série de representações acerca do CH a partir de uma escala de posicionamento face a um conjunto de afirmações. À primeira afirmação A) O CH é o principal símbolo da cidade de Guimarães as respostas permitiram concluir sobre o elevado sentimento de identidade vimaranense associado ao CH, considerando-o como um espaço de excelência para os cidadãos de Guimarães (67,3% concorda totalmente e 17,8% concorda).
an opinion scale for a series of statements. In the first statement A) The HC is the main symbol of the city of Guimarães, the answers allowed us to conclude the strong feeling of identity that the people of Guimaraes have towards the HC, considering it a place of excellence for the citizens of Guimarães (67.3% completely agree and 17,8% agree). Secondly, in accordance with the comments collected on the day of the focus groups, the lack of
Em segundo lugar, e de acordo com os discursos recolhidos aquando da realização dos grupos focais, a falta de limpeza do CH apresentava-se como um problema. Apesar de 48,5% dos agora inquiridos discordar totalmente da afirmação B) O CH poderia ser um local mais limpo, 37,7% dos inquiridos pendem para opiniões de concordância, parcial e total, com a afirmação. As conversas informais com os inquiridos reforçam tal posição:
cleanliness of the HC was presented as a problem. Although 48.5% of the respondents completely disagree with statement B) The HC could be a cleaner place, 37.7% of respondents lean toward to opinions of partial or total agreement, with the statement. Informal conversations with the respondents reinforce this position: “They should install trash receptacles for cigarettes.”
“Deveriam colocar recipientes de lixo para cigarros.”
Não morador com atividade, 53 anos, sexo masculino, Urgeses
Non resident worker, 53, male, Urgeses
“There is a lack of civic responsibility for the preservation of the historic centre. For
“Há uma falta de civismo para a preservação do centro histórico. Por exemplo, as pessoas continuam a pôr o lixo na rua demasiado cedo. Já avisaram que não se pode pôr lixo cá fora ao sábado, e as pessoas continuam a pôr.”
example, people continue to put out the trash too early. They have already been warned that you can’t put garbage outside on Saturdays, and people continue to do it.” Resident, 54, female, Oliveira do Castelo
Morador, 54 anos, sexo feminino, Oliveira do Castelo
“The streets are dirty, people
“As ruas estão sujas, as pessoas não têm educação nenhuma.”
have no consideration.” Resident, male, 74, Oliveira do Castelo
Morador, sexo masculino, 74 anos, Oliveira do Castelo
These comments further reinforce the opinions
Estes discursos reforçam também as opiniões face à afirmação D) As pessoas têm uma falta de cultura cívica relativamente à necessidade de preservação do CH:
about statement D) People show a lack of civic culture concerning the need to preserve the HC: 38.6% of respondents completely agree. In turn,
57
38,6% dos inquiridos concordam totalmente. Por sua vez, as opiniões relativas à animação cultural do CH ser satisfatória (C) são de algum modo difusas apesar de tenderem a revelar-se mais positivas (27,7% concorda e 29,7% concorda totalmente). 38,6% dos inquiridos revela discordância face à afirmação, como se revê nas seguintes declarações obtidas no terreno:
the opinions regarding cultural events in the HC are satisfactory (C) are somewhat disperse although they tend to be more positive (27.7% agree and 29.7% completely agree). 38.6% of respondents show disagreement with the statement, as revealed in the following statements obtained in the field: “There is nothing to entertain the elderly.”
“Não há nada para divertir os idosos.”
Resident, male, 77, S. Sebastião
Morador, sexo masculino, 77anos, S. Sebastião
“There are not enough activities for
“Falta mais animação para os idosos durante o dia.”
the elderly during the day.” Resident, female, 76, São Paio
Morador, sexo feminino, 76 anos, São Paio
“There is too much at night, the
“É demasiado noturna, faltam acontecimentos diurnos.”
daytime lacks events.” Non-resident worker, male, 53, Urgeses
Não morador com atividade, sexo masculino, 53 anos, Urgeses
“They don’t give talented young
“Não dão oportunidade aos jovens talentos de Guimarães.”
people in Guimarães a chance.” Non-resident, male, 21 years, Costa
Não morador, sexo masculino, 21 anos, Costa
“There are not enough Portuguese activities.”
“Faltam atividades portuguesas.”
Non-resident worker, female, 39 years, Costa
Não morador com atividade, sexo feminino, 39 anos, Costa
The reasons most frequently indicated for this
As razões mais apontadas para esta insatisfação com a animação cultural são: a oferta é pouco diversa, é demasiado sazonal e está demasiado centrada num só local. Um outro eventual fator de insatisfação relacionase com o facto da animação prejudicar os moradores: 33,7% concorda totalmente com a afirmação F) A dinamização noturna do CH é prejudicial para os seus moradores (ex. barulho).
dissatisfaction with the cultural activities are: the lack of diversity of events, they are too seasonal and too centred in one place. Another possible factor of dissatisfaction relates to the fact that the events negatively affect the residents: 33.7% totally agree with the statement F) The dynamics of the HC nightlife are detrimental to its residents (i.e. noise). “Entertainment? It’s just noise
“A animação? É só barulho e poucas vergonhas!”
Resident, 75, female, Oliveira do Castelo
“Os bares deveriam fechar mais cedo ou haver policiamento depois da hora do fecho.”
“Bars should close sooner or there should
Morador, 34 anos, Sexo feminino, Oliveira do Castelo
Resident, 34, female, Oliveira do Castelo
“Unimo-nos os moradores e atiramos água pela janela abaixo.”
“The neighbours have joined together
Morador, 74 anos, sexo feminino, Oliveira do Castelo
58
and shamelessness!”
Morador, 75 anos, sexo feminino, Oliveira do Castelo
be policing after closing time.”
and we throw water out the windows.” Resident, 74, female, Oliveira do Castelo
“O problema é que depois dos bares fecharem as pessoas permanecem aqui e falam alto… Dão pontapés nas coisas… Andam à pancada, tocam à porta, chamam palavrões…”
“The problem is that after the bars close
Morador, 64 anos, sexo feminino, Oliveira do Castelo
Resident, 64, female, Oliveira do Castelo
“O problema não são os bares, isso eu até não me importo… O problema é que depois dos bares fecharem eles ficam cá fora todos bêbados e estragam tudo e é barulheira. E a polícia nem aparece nem faz nada.”
“The problem is not the bars, I don’t even
Morador, sexo feminino, 61 anos, Oliveira do Castelo
Resident, female, 61, Oliveira do Castelo
“Isto à sexta e ao sábado é uma barulheira impossível. Uma vez até quase que deu um AVC a uma senhora que foi um susto. Ninguém imagina o que nós aqui passamos.”
“On Friday and Saturdays the noise here is
Morador, 60 anos, sexo feminino, Oliveira do Castelo
Resident, 60, female, Oliveira do Castelo
“Isto à noite é uma pouca vergonha! E a polícia diz que não tem poderes para atuar.”
“At night it’s a disgrace! And the police
O problema da iluminação deficitária no CH destacado nos grupos focais não encontra eco entre os inquiridos: 55,4% dos inquiridos discorda totalmente da afirmação G) A iluminação noturna do CH é deficitária; como também 53,5% dos inquiridos discorda totalmente da afirmação J) O CH pode ser considerado um local inseguro.
The problem of insufficient lighting in the HC, which
Morador, 68 anos, sexo feminino, São Paio
people stay here and talk loudly ... They kick things ... Get into fights, ring the doorbell, shout obscenities...”
care about that ... The problem is that after the bars close they stay out here all drunk and spoil everything, and are noisy. And the police don’t show up or do anything.”
impossible. Once it almost gave a lady a heart attack, which was frightening. Nobody imagines what we go through here.”
say they have no power to take action.” Resident, 68, female, São Paio
was highlighted in the focus groups, is not found among the survey respondents: 55.4% of respondents completely disagree with statement G) The night-time lighting of the HC is inadequate; as well as 53.5% of respondents completely disagree with statement J) The HC can be considered an unsafe place.
Quanto ao produto final da regeneração do CH – H) A reabilitação dos edifícios do CH melhorou o seu aspeto arquitetónico – encontra-se uma certa contradição entre o que é respondido nesta questão e o que é apontado nas respostas de caráter aberto sobre o que mudariam no CH. Se na questão de posicionamento 59,4% dos inquiridos refere concordar totalmente com a expressão apresentada, quando explicitam as suas posições o desagrado é manifesto:
Regarding the end product of the regeneration of the HC – H) The rehabilitation of buildings in the HC has improved its architectural appearance – there is a certain contradiction between the answer to this question and that which is indicated in the candid responses about what they would change in the HC. On the scaled question, 59.4% of the respondents claim to completely agree with the phrase presented; however when explaining their positions, their
“O Toural não tem abrigo para a chuva no Inverno e não tem sombra para o calor do Verão.” Morador, 54 anos, sexo masculino, Oliveira do Castelo
displeasure is obvious: “The Toural (Square) has no shelter from the rain in winter and has no shade from summer sun.” Resident, 54, male, Oliveira do Castelo
59
“O Toural é um deserto… No Verão com o calor não há sombra e se chover também não há abrigo. Faltam árvores e jardim… Gostava mais como estava, sou sincero.”
“The Toural is a desert ... In the summer with
Morador, 69 anos, sexo masculino, Oliveira do Castelo
Resident, 69, male, Oliveira do Castelo
“As obras foram só fachada, por dentro está tudo igual, uma miséria.”
“The construction was all on the facades,
Morador, 79 anos, sexo masculino, Oliveira do Castelo
Resident, 79, male, Oliveira do Castelo
“No Toural falta alguma coisa assim mais histórica. Algo que seja da nossa cidade… Ou uma estátua de D. Afonso Henriques ou alguma coisa assim.”
“The Toural is missing something
Morador, 57 anos, sexo masculino, Oliveira do Castelo
Resident, 57, male, Oliveira do Castelo
“Tive pena que tirassem a Maria da Fonte e as tulipas do Toural. Estava tão bonito. Era lindíssimo… Agora está feio. Eu acho.”
“It was a shame that they took the [statue
Morador, 68 anos, sexo feminino, São Paio
the heat there’s no shade and if it rains there’s no shelter. Its missing trees and a garden... I liked it more as it was, to be honest.”
inside it’s all the same, miserable.”
more historical. Something from our city ... Or a statue of King Afonso Henriques or something like that.”
of] Maria da Fonte and the tulips away from the Toural. It was so beautiful. It was lovely ... now it’s ugly. In my opinion.” Resident, 68, female, São Paio
“Eu penso que a remodelação deveria ter sido mais modesta. O impacto foi muito forte e isso nem sempre é bom. Foi mudar do dia para a noite.” Não morador com atividade no CH, 54 anos, sexo masculino, Porto
O mesmo se passa quanto à afirmação M) O CH é atrativo para a fixação de moradores. 25,7% e 39,6%, respetivamente, concordam e concordam totalmente; informalmente, referem os inquiridos, a não atratividade do CH para a fixação de moradores reside no barulho causado pela animação noturna, na degradação interior e exterior dos edifícios de habitação, na reabilitação dispendiosa e no custo elevado das habitações recuperadas. Torna-se limitado o campo de possíveis quanto à permanência dos atuais moradores e à atração de novos moradores.
“I think that the redevelopment should have been more modest. The impact was very strong and that is not always good. It changed overnight.” Non-resident worker in the HC, 54, male, Porto
The same applies to statement M) The HC is conducive to retaining residents. 25.7% and 39.6%, respectively, agree and completely agree; informally, the respondents say that the HC is not conducive to retaining residents due to the noise caused by the nightlife, the interior and exterior degradation of residential buildings, the expense of rehabilitation and the high cost of renovated housing. The range of options becomes limited for the retaining of existing residents and the attracting of new residents. “The problem is that the houses here are
“O problema é que as casas aqui são muito caras e não há movimento nenhum.” Morador, 50 anos, sexo feminino, Oliveira do Castelo
very expensive and there is no activity.” Resident, 50, female, Oliveira do Castelo
Regarding statements K) The shops should be open
Quanto às afirmações K) Os estabelecimentos comerciais deveriam abrir ao fim de semana e à noite e L) A oferta do CH em termos de comércio e serviços é suficiente as posições são as seguintes:
60
on weekends and evenings, and L) The range of shops and services in the HC is sufficient, results are as follows: there is a large variation in the first (the difficulty in balancing the shop keepers’ right the rest
há uma forte dispersão na primeira (dificuldade em equilibrar o direito ao descanso dos comerciantes e a necessidade de dinamizar o comércio local para atrair mais visitantes), ainda que com 30,7% de inquiridos a discordar totalmente da afirmação; e uma relativa consensualidade na segunda (31,7% concorda e 36,6% concorda totalmente). Tal sugere a necessidade de reestruturação da atividade comercial e de serviços local. O trecho abaixo apresenta uma sugestão:
and the need to boost the local economy to attract more visitors), although 30.7% of respondents completely disagree with the statement; and there is relative agreement on the second (31.7% agree and 36.6% completely agree). This suggests the need to restructure the working hours of local businesses and services. The excerpt below offers a suggestion: “In a historic centre in the context of being the Capital of Cultural there
“Num centro histórico num contexto de Capital da Cultura deveria haver porta sim porta não vários ateliers de arte. Há muito pouca oferta.” Não morador com atividade no CH, 54 anos, sexo masculino, Porto
should be an art studio in every other building. There is very little to see.” Non-resident worker in the HC, 54, male, Porto
We also refer to the subjects’ opinion about Guimarães Capital of Culture 2012 with the following
Referimos ainda o posicionamento dos sujeitos face a Guimarães Capital da Cultura 2012 com as seguintes afirmações: E) O evento “Guimarães Capital da Cultura” trará uma oportunidade de afirmação da cidade internacionalmente; I) O evento “Guimarães Capital da Cultura” será uma experiência positiva para todos os vimaranenses; e N) O CH da cidade está preparado para receber o evento “Guimarães Capital da Cultura. Para todas estas afirmações há de facto uma elevada percentagem de total concordância com todas elas, registando-se expetativas positivas face ao evento: 69,3%, 70,3% e 74,3%, respetivamente.
statements: E) The event “Guimarães Capital of Culture” will be an opportunity to affirm the city internationally; I) The event “Guimarães Capital of Culture” will be a positive experience for all the inhabitants of Guimarães, and N) The HC of the city is prepared to hold the event “Guimarães Capital of Culture”. For all these statements there was indeed a high percentage of total agreement with all of them, registering positive expectations about the event: 69.3%, 70.3% and 74.3%, respectively. When confronted with stating the three most positive aspects/what they like best in the HC and
Quando confrontados com a enunciação dos três aspetos mais positivos/que mais gostam no CH e menos positivos/que mudariam no CH, os resultados são os seguintes: i) as pessoas e sociabilidades, a arquitetura, o Largo da Oliveira, a tradição, a Praça Santiago e o Toural são os mais positivamente enunciados; ii) o barulho, a falta de policiamento, a degradação das casas, a falta de estacionamento e o vandalismo, a desertificação e a reabilitação são os mais negativamente enunciados.
the least positive/what they would change in the HC, the results are as follows: i) people and sociability, architecture, Largo da Oliveira, tradition, Praça Santiago, and the Toural, receive the most positive statements; ii) noise, lack of policing, the degradation of the houses, lack of parking, and vandalism, abandonment, and rehabilitation, receive the most negative statements. In view of the above, and given the exploratory walks we have done, we would say that the main results
Face ao exposto, e dadas as deambulações exploratórias que realizámos, diríamos que os principais pontos de chegada deste mapeamento sociológico são os seguintes: i) a feminização, o envelhecimento e a pouca escolarização da população de moradores do CHG; ii) a permanência dos moradores no CHG dado que sempre lá viveram; iii) a forte valorização dos atores locais e sociabilidades quotidianas no CH; iv) a forte valorização
of this sociological mapping are: i) the feminization, aging and low education of the resident population of the HCG; ii) the permanency of the residents in HCG because they always lived there; iii) the strong appreciation of local people and daily sociability in the HC; iv) the strong appreciation of the HC as a symbol of identity for the people of Guimarães; v) the positive expectations with regard to new
61
do CH enquanto símbolo da identidade vimaranense; v) as expetativas positivas face às novas possibilidades abertas por Guimarães 2012. Num outro sentido, i) o barulho e vandalismo decorrente da animação noturna como questão problemática que suscita desagrado aos moradores, entre eles os idosos; ii) a necessidade de mais policiamento após o encerramento dos bares noturnos; iii) a necessidade de maior dinamização da atividade comercial do CH com intervenções que o favoreçam; iv) o atender às necessidades da comunidade local do ponto de vista da animação cultural, ainda significativamente insatisfatória; e v) o sentimento de que se intervém mais para agradar os que são de fora do que os moradores.
Como foram as deambulações sociológicas? As deambulações que um projeto exige confrontam-nos com virtualidades e obstáculos que importa registar. Desde logo, as habituais dificuldades da abordagem espontânea na rua ou porta à porta exigiram a adoção de uma postura persuasiva para a qual a dimensão relativamente curta do inquérito teve uma enorme importância. Caso contrário, seríamos confrontados com a não resposta. O momento de abordagem das pessoas foi por vezes bastante difícil, ainda que o contexto institucional salvaguardasse tal cenário (a Fraterna e a CMG), a verdade é que quando envolvidos no ato da inquirição, os sujeitos mostraram bastante entusiasmo e interesse. Adotou-se a postura de prolongar a interação social com o inquirido por mais de 20 minutos quando, na realidade, o tempo previsto para a aplicação do inquérito dificilmente passaria os 10 minutos. Tal facto acabou por revelar-se metodologicamente gratificante pois as conversas informais que conseguimos desenvolver traduziram-se em discursos verdadeiramente enriquecedores para este Estudo.
possibilities opened up by Guimarães 2012. On the other hand, i) the noise and vandalism resulting from the nightlife are problematic issues that arouse displeasure in the residents, including the elderly; ii) the need for more policing after nightclubs close; iii) the need for greater stimulation of businesses in the HC with interventions that encourage them; iv) the meeting of the local community’s needs in terms of cultural entertainment, which is still significantly unsatisfactory; and v) the feeling that the interventions are more to please those from the outside than those who are residents.
How were the sociological forays? The forays that a project requires confront us with realities and obstacles that are worth noting. To begin with, the usual difficulties of spontaneous approaching people on the street or going door-todoor required adopting a persuasive approach for which the relatively short length of the questionnaire was of tremendous significance. If it had been otherwise, we would have been faced with an unwillingness to respond. If, sometimes, approaching people turned out to be quite difficult, – although the institutional context safeguarded such a scenario (Fraterna and the CMG) – the truth is that when engaged in the questioning, the subjects showed great enthusiasm and interest. We adopted the practice of extending the social interactions with the respondents for more than 20 minutes when, in reality, the time limit for implementing the inquiry was hardly more than 10 minutes. This turned out to be methodologically satisfying because the informal conversations that we were able to have translated into truly enriching comments for this Study. On the other hand, the need to adjust the language
Por outro lado, saliente-se a necessidade de adaptação da linguagem do inquérito e a explicitação de algumas questões pelo facto de grande parte dos inquiridos serem idosos e com baixo nível de escolaridade. A
62
of the survey and to clarify certain questions became obvious, due to the fact that most of the respondents were elderly and had low educational
este respeito foi imprescindível o preenchimento do questionário pelo investigador, o que exigiu um controlo da sua interferência na construção social do conhecimento: as respostas em situação de interação com o desconhecido tendem a aproximar-se do ‘socialmente desejável’.
levels. In this respect it was necessary for the
Em terceiro lugar, a amplitude exploratória da nossa ação reconfigurou perspetivas de análise que exigem, noutro contexto de pesquisa, o aprofundamento de temáticas através do alargamento da aplicação do questionário a outros moradores e não moradores do CHG e da realização de entrevistas em profundidade a algumas categorias sociais específicas.
Thirdly, the exploratory range of our investigation
questionnaire to be completed by the investigator, which required limiting their interference in the social construction of knowledge: in situations when interacting with strangers, answers tend to approach the ‘socially desirable’.
reshaped the analytic perspectives that require, in another research context, the further development of themes by extending the survey to other residents and non-residents of the HCG and conducting indepth interviews in a few specific social categories. Finally, we consider that the immediate impact of
Por fim, consideramos o impacto imediato da atividade junto dos atores sociais bastante positivo. Os interlocutores inquiridos, particularmente os moradores e comerciantes do CHG, mostraram-se satisfeitos com a oportunidade de exporem os seus posicionamentos e a expetativa de que os resultados do inquérito dessem de alguma forma voz às suas preocupações. Quase diríamos que as deambulações exploratórias que realizámos adquiriram, nalguns momentos e circunstâncias, traços de investigação orientada para a intervenção sobre o lugar, estimulando a participação cívica dos sujeitos e o sentimento de pertença, responsabilidade e identidade associados ao CHG.
the activity with the social actors was very positive. The respondents interviewed, particularly the residents and shop keepers of the HCG appeared to be satisfied with the opportunity to express their views and the expectation that the survey results would, in some way, voice their concerns. We would almost say that our exploratory walks acquired, in certain moments and circumstances, traits of research oriented toward intervention in the place, encouraging the subjects’ civic participation and sense of belonging, responsibility and identity associated with the HCG.
63
PSICOLOGIA PSYCHOLOGY
Teresa Freire
Pensar e sentir os espaços… Viver os lugares na cidade Thinking and feeling spaces… Living the places in the city
275 ANEXO 1 Questionário sociodemográfico – Versão para Adultos APPENDIX 1 Socio-demographic Questionnaire – Version for Adults
277 ANEXO 2 Questionário sociodemográfico – Versão para Adolescentes APPENDIX 2 Socio-demographic Questionnaire – Version for Adolescents
Objetivos e temáticas
Objectives and topics
Muitos são os espaços físicos que compõem a nossa vida, sendo possível recordarmos cenários e contextos físicos associados a determinadas emoções e vivências, ou até a determinadas atividades realizadas e proporcionadas por esses contextos e lugares. Quando pensamos e sentimos os espaços percebemos que eles estruturam as nossas experiências, fazem parte do nosso quotidiano e integram os pilares dos nossos percursos existenciais e identitários. Este entrosamento dos espaços nas nossas vidas justifica muitas vezes a procura de um espaço certo quando desejamos o respetivo eclodir de emoções, sentimentos ou co vivências.
Many are the physical spaces that make up our lives,
Vários estudos tentam conhecer e compreender o papel que os lugares desempenham nas nossas experiências quotidianas ou mesmo ao longo das nossas trajetórias de vida. A psicologia tem tido um papel fundamental no estudo destes processos, discutindo os aspetos cognitivos, afetivos e comportamentais que permitem compreender a distinção entre lugar e espaço e as experiência daí decorrentes, ao evidenciar os significados e representações que as pessoas atribuem e constroem acerca dos lugares. A partir deste conhecimento torna-se possível delinear ou intervir na construção de espaços que possam tornar-se fonte de estilos de vida, de atitudes e comportamentos expressos no efetivo envolvimento com o meio circundante e possibilitando a edificação de identidades e singularidades associadas a lugares e contextos.
Various studies have tried to learn and understand
O estudo que agora apresentamos integra-se no domínio da psicologia e estruturou-se em torno de um grande objetivo: analisar a experiência subjetiva de pessoas que contactam diretamente com a cidade de Guimarães, no sentido de conhecer e caracterizar a sua ligação aos lugares e contextos que compõem a
The present study now falls within the field of
and we can remember settings and physical contexts associated with certain emotions and experiences, or even to certain activities corresponding to these contexts and places. When we think and feel the spaces, we understand that they frame our experiences, are part of our daily lives, and are integral pillars of our identifying and existential paths. This interplay of spaces in our lives often justifies the search for a certain place when we wish for the respective surge of emotions, feelings, or coexistences.
the role that places play in our everyday experiences or even throughout the course of our life. Psychology has played a key role in the study of these processes, discussing the cognitive, affective and behavioural aspects that allow one to understand the distinction between place and space, and the experiences that arise from them, to show the meanings and representations that people attribute to and construct around these places. From this knowledge it becomes possible to delineate or intervene in the construction of spaces that can become a source of lifestyles, attitudes and behaviours expressed in effective engagement with the surrounding environment and enabling the construction of identities and singularities associated with places and contexts.
psychology and was structured around one big objective: to analyze the subjective experience of people who come into direct contact with the city of Guimarães, to know and to characterize their
67
sua vida quotidiana e o seu envolvimento nesta cidade. Mais especificamente estudou-se as ligações cognitiva, afetiva-emocional, e comportamental aos espaços e lugares, expressas nos conceitos de “vinculação ao lugar” e “identidade de lugar”. A opção pelo estudo destes aspetos sustentou-se nos próprios objetivos do Projeto mais alargado em que este estudo se insere (bem delineados na introdução desta obra) e no contributo específico do conhecimento científico veiculado pelo domínio da Psicologia. Neste âmbito, o nosso estudo baseou-se, do ponto de vista teórico e empírico, na literatura científica do domínio da Psicologia Ambiental focalizada no estudo psicológico das interações dos indivíduos com os contextos sociais e espaços físicos que compõem a sua vida quotidiana. Todos os conceitos aqui enunciados têm como suporte autores e estudos nesta área, salientando-se as abordagens de H. M. Prosansky (1978), M. C. Hidaldo e B. Hernandez (2001), C. L. Twigger-Ross e D. L. Uzzell (1996), P. Jorgensen e R. C. Stedman (2001), C. Rollero e N. Piccolli (2010), M. Lewicka (2008), e S. Low (1992).
connection to the places and contexts that are part of their daily lives and their involvement in this city. More specifically, we studied the cognitive, affective-emotional, and behavioural bonds to spaces and places, expressed in the concepts of “place attachment” and “place identity”. The decision to study these aspects is supported in the wider objectives of the Project itself into which this study is integrated (and outlined in the introduction to this publication) and in the specific contribution of scientific knowledge conveyed by the field of psychology. In this context, our study was based, from the theoretical and empirical standpoint, on the scientific literature in the field of environmental psychology focused on the psychological study of the interactions of individuals in the social contexts and physical spaces that make up their daily lives. All the concepts set forth herein are supported by authors and studies in this area, with special emphasis on the approaches of H. M. Prosansky (1978), M. C. Hidaldo and B. Hernandez (2001), C. L. Twigger-Ross and D. L. Uzzell (1996), P. Jorgensen e R. C. Stedman (2001), C.
Assim, importa compreender os conceitos que constituem o cerne deste estudo: lugar, vinculação ao lugar e identidade de lugar. Um espaço geográfico só se torna um lugar quando os indivíduos atribuem um significado ou um sentido ao lugar, ou seja, o que representamos de um lugar não diz apenas respeito ao contexto físico em si, mas também às interpretações que as pessoas fazem desse mesmo contexto, ou ainda ao ambiente simbólico e histórico que lhe está associado. Os lugares podem ser definidos como uma unidade de “experiência ambiental” no sentido em que representam uma confluência de cognições, emoções e ações organizadas na interação do individuo que as experiencia com os outros e o ambiente.
Rollero and N. Piccolli (2010), M. Lewicka (2008), and S. Low (1992). It is therefore important to understand the concepts that form the core of this study: place, place attachment and place identity. A geographic space only becomes a place when individuals attribute a meaning or a sense of place to it, i.e., we think about place not only in terms of its actual physical context, but also in terms of the interpretations that people make about this same context, or the symbolic and historical environment associated with it. Places can be defined as a unit of “environmental experience” in the sense that they represent an organized convergence of cognitions, effects and behaviours in
Deste modo, o lugar é um constructo multidimensional que engloba três conceitos essenciais: a identidade de lugar (crenças acerca da relação entre o eu e o lugar); a vinculação ao lugar (ligação emocional ao lugar); e a dependência de lugar (quão bem um contexto serve um determinado propósito, em termos de disponibilidade de recursos sociais e físicos). Concretamente a vinculação ao lugar está relacionada com a emergência de laços afectivo-emocionais positivos com o lugar, desenvolvidos pelos indivíduos ou grupos de indivíduos na relação com o seu ambiente físico e social. A vinculação envolve o afeto e as emoções, mas também as crenças com conteúdo explicitamente emocional.
68
the interaction of the individual experiencing them with others and the environment. In this way, the place is a multidimensional construct that includes three essential concepts: place identity (beliefs about the relationship between self and place); place attachment (emotional connection to the place); and place dependence (how well a context serves a certain purpose, in terms of the availability of social and physical resources). Specifically place attachment is related to the emergence of positive affective-emotional bonds with the place, developed by individuals or groups of individuals in relation to
Neste sentido, a vinculação de lugar implica o desejo de se manter um relacionamento com aquele lugar ao longo do tempo e em diferentes fases da vida quer pela relação com as suas características físicas quer sociais. Estes dois tipos de características geralmente surgem juntas e tornam-se fonte de afetos em relação ao lugar onde se vive. Por estas razões, o desenvolvimento de laços emocionais com os lugares é em si um prérequisito ao próprio equilíbrio psicológico e ao bom ajustamento do individuo com o meio, facilitando o seu envolvimento nas atividades locais existentes.
their physical and social environment. The attachment involves affections and emotions, but also beliefs with explicit emotional content. In this sense, place attachment implies a desire to maintain a relationship with that place over time and in different stages of life, either because of their physical or social connection. These two types of characteristics usually arise together and become a source of emotions in relation to where one lives. For these reasons, the development of emotional ties with the places themselves is a prerequisite for the psychological balance and proper adjustment of the individual with
Já a identidade de lugar está relacionada com mecanismos cognitivos, emergindo como uma componente do autoconceito (definição que a pessoa tem de si própria) relativa ao lugar a que a pessoa pertence. Neste sentido, a identidade de lugar envolve a identidade pessoal do individuo, acrescentando à definição de si componentes pessoais diretamente relacionadas e decorrentes das características do espaço físico (“sou uma pessoa livre como o mar, pois cresci a ver o mar!...”). Cria-se assim um complexo padrão de ideias conscientes e inconscientes, crenças, preferências, sentimentos, valores, objetivos, comportamentos e capacidades, decorrentes e simultaneamente relevantes para o envolvimento com o contexto. Por outras palavras, a identidade de lugar refere-se simultaneamente às dimensões do eu, aos sentimentos acerca de contextos físicos específicos e às ligações simbólicas ao lugar que definem quem somos. A identidade de lugar integra os conceitos de continuidade e o de unicidade, sublinhando o papel do contexto físico e ambiental na manutenção da identidade individual e de grupo.
the environment, facilitating their involvement in existing local activities. Since place identity is related to cognitive mechanisms, emerging as a component of selfconcept (perception one has of oneself) in relation to the place to which one belongs. In this sense, the place identity involves the personal identity of the individual, to which is added personal components directly related to and resulting from the physical characteristics of the space (“I am as free as the ocean, because I grew up seeing the ocean! ...”). This creates a complex pattern of conscious and unconscious ideas, beliefs, preferences, feelings, values, goals, behaviours and capabilities, arising from and simultaneously relevant to, the involvement with the context. In other words, the place identity refers simultaneously to the dimensions of the self, to the feelings about specific physical settings and to the symbolic bonds to the place that define who we are. Place identity incorporates the concepts of continuity and uniqueness, stressing the role of physical and environment context in maintaining individual and
O tipo de espaços e lugares em que os indivíduos se movem, emerge como uma variável determinante no estudo da vinculação e identidade de lugar. Os lugares relativos à casa, à vizinhança e à cidade têm sido os mais analisados, com resultados que mostram que a vinculação à casa e à cidade tende a ser tipicamente mais forte do que a vinculação à vizinhança que geralmente é o lugar que apresenta níveis de vinculação mais baixos. Estes resultados não significam que as pessoas não estejam vinculadas à vizinhança, mas apenas que têm um nível de vinculação menor em comparação com outros lugares que frequentam no seu dia a dia. Em relação ao lugar cidade, alguns estudos têm revelado que os indivíduos com uma vinculação elevada relativa ao lugar cidade, tendem
group identity. The type of spaces and places in which individuals move, emerges as a key variable in the study of place attachment and identity. The places relating to the home, the neighbourhood and the city have been the widely analyzed, with results showing that attachment to home and city tends to be typically stronger than attachment to neighbourhood, which is usually the place that shows the lowest attachment levels. These results do not mean that people are not attached to the neighbourhood, only that they have a lower level of attachment compared to the other places that they frequent in their daily life. In relation to the city as a place, some studies have shown that individuals with
69
a descrevê-la de forma mais positiva, enquanto os indivíduos com uma vinculação mais baixa descrevemna de forma mais negativa. Verifica-se assim que a casa e a cidade tendem a ser dos lugares mais relevantes no desenvolvimento de laços emocionais. Além disso, a investigação demonstra que em relação ao espaço cidade, os indivíduos geralmente preferem os lugares históricos em comparação com os lugares de arquitetura moderna, já que os lugares históricos criam uma sensação de continuidade com o passado, incorporam as tradições, fatores estes promotores da vinculação ao lugar.
a strong attachment to the city, tend to describe it more positively, while those with a lower attachment describe it more negatively. It thus appears that the home and the city tend to be the most important places in the development of emotional bonds. Furthermore, research shows that in relation to the city space, people generally prefer historic places in comparison to architecturally modern places, since the historic places create a sense of continuity with the past, incorporating the traditions, factors which promote place attachment. All these processes are not unrelated to other
Todos estes processos não são alheios a outras variáveis relativas às pessoas e seus percursos de vida e que podem interferir nestes processos de construção de interações e significados associados aos lugares de vivência e convivência do dia a dia. Assim, o fator idade tem sido assinalado como relevante, mostrando que as pessoas mais jovens tendem a apresentar um maior nível de vinculação relativamente à cidade; ou que as pessoas com idade intermédia maior vinculação à casa, e ainda que as pessoas mais velhas não se diferenciam de forma particular quanto aos níveis de vinculação relativos a esses lugares. Já o nível socioeconómico não se apresenta como fonte de diferenciação em relação aos níveis de vinculação expressos pelos indivíduos. Outros estudos salientam que a identidade e a vinculação de lugar tornam-se mais fortes quanto mais tempo a pessoa viver num determinado lugar. A este aspeto em particular, associam-se os estudos que analisam o impacto do estatuto de residente, na compreensão dos processos desencadeadores da vinculação e identidade de lugar, comparando a pessoa residente há algum tempo num determinado lugar e a pessoa turista, de passagem por um determinado local. Verifica-se que os indivíduos que têm uma ligação mais superficial com o lugar, como é o caso dos turistas ou transeuntes, não desenvolvem uma vinculação tão forte como a que é encontrada em indivíduos que foram educados e permaneceram durante a maior parte da sua vida num determinado lugar, e que alicerçaram a sua identidade nesta interação com o lugar. A vinculação e a identidade de lugar têm também sido relacionadas com o envolvimento dos indivíduos em atividades de lazer proporcionadas pelos vários contextos e lugares do quotidiano. Tem sido realçado que a força da vinculação ao lugar está também relacionada com a possibilidade de envolvimento
70
variables relating to people and their ways of life, which can interfere with these processes for the construction of interactions and meanings associated with places of daily experiences and coexistence. Therefore, the age factor has been considered relevant, showing that younger people tend to have a higher level of attachment to the city; and that middle aged people have greater attachment to the home, and also that older people do not particularly differentiate in their degree of attachment to these places. The socio-economic level does not appear to be a source of differentiation in terms of an individual’s degree of attachment. Other studies indicate that place identity and attachment becomes stronger the longer a person lives in one place. This particular aspect is associated with studies that analyze the impact of resident status, to understand the processes that trigger place identity and attachment, by comparing a long term resident with a tourist passing through. It is apparent that individuals who have a more superficial connection with a place, as is the case of tourists or people passing through, do not develop an attachment as strong as that found in individuals who have been raised in and lived for most of their life in a certain place, and who base their identity on the interaction with the place. Place identity and attachment have also been related to individuals engaging in leisure activities provided by the various contexts and places of everyday life. It has been noted that the strength of attachment to a place is also related to the possibility of involvement provided by the leisure activities, arising from the characteristics of the actual spaces, and that through these activities they become organized places of opportunity for action and interaction with the environment and with others.
proporcionada pela existência de atividades de lazer, decorrentes das características dos próprios espaços e que através dessas atividades se tornam lugares organizados de oportunidades de ação e interação com o ambiente e os outros.
According to the concepts involved and the potential of these studies in understanding the individual’s experiences in the interaction with the places that define his life, we propose to apply this field of scientific knowledge to a specific study with people directly involved with the city of Guimarães, though
De acordo com os conceitos envolvidos e as potencialidades destes estudos na compreensão das vivências dos indivíduos na interação com os lugares que caracterizam a sua vida, propusemo-nos aplicar este domínio do conhecimento científico a um estudo específico com cidadãos diretamente envolvidos com a cidade de Guimarães, embora por diferentes motivos que identificaremos aquando da descrição do estudo realizado. Assim partindo dos objetivos específicos deste estudo centrado no âmbito da Psicologia e dos objetivos do Projeto mais amplo em que se insere, propusemo-nos estudar os seguintes aspetos: – conhecer e analisar os níveis de vinculação e de identidade de lugar em relação aos vários lugares frequentados pelos participantes na cidade de Guimarães. Optou-se por estudar os seguintes lugares em relação à cidade de Guimarães: cidade (como um todo); o centro histórico (CH); o trabalho (para os adultos), ou Escola (para os adolescentes); a vizinhança e a casa própria. Deste modo, será possível analisar se os processos de vinculação e identidade se manifestam diferentemente em função do tipo de lugar da cidade. – conhecer e analisar os níveis de vinculação e de identidade de lugar em relação aos vários lugares frequentados na cidade de Guimarães, mas analisando como esses níveis de vinculação e identidade podem alterar-se em função de outras variáveis relacionadas com os participantes, como sejam: a idade; a área de residência; e a ascendência familiar nascida em Guimarães (Geração). Deste modo, será possível compreender se cada uma destas variáveis tem um impacto específico nos processos de vinculação e identificação com os vários tipos de lugares da cidade.
for different reasons that we will identify in the description of the study carried out. Therefore starting with the specific objectives of this study centred within the scope of psychology and the wider objectives of the overall Project, we decided to study the following aspects:
understand and analyze the degrees of place and identity attachment in relation to various places frequented in the city of Guimarães by the participants. We chose to study the following places for the city of Guimarães: the city (as a whole); the historic centre; the work place (for adults) or school (for kids); the neighbourhood; and the home itself. Thus, it was possible to analyze if the processes of attachment and identity manifest differently depending on the type of place in the city. – understand and analyze the degrees of place identity and attachment in relation to various places frequented in the city of Guimarães, but analyzing how these degrees of attachment and identity can alter in relation to other variables related to the participants, such as: age; area of residence; and number of family generations born in Guimarães (ancestry). In this way, it would be possible to understand if each of these variables had a specific impact on the process of attachment and identification with the various places in town. –
71
População-alvo
Target Population
A população-alvo delineada para este estudo integrou cidadãos que estão envolvidos com a cidade de Guimarães. A noção de contexto enquanto cruzamento de espaços e sociabilidades apela para a interação específica entre diferentes pessoas, motivações, comportamentos e critérios de envolvimento. Pretendiase chegar a todas as pessoas que cruzam e vivem de forma regular a cidade de Guimarães, seja porque nela habitam ou trabalham/estudam.
The target population outlined for this study were
Assim, os participantes deste estudo foram todos recrutados diretamente na cidade de Guimarães (centro histórico e não-centro histórico), obtendo-se um total de 431 participantes.
Thus, the study participants were all recruited directly
all citizens involved with the city of Guimarães. The notion of context in terms of the intersection of spaces and sociabilities, calls for specific interaction between various people, motivations, behaviours, and criteria for involvement. The intention was to reach all people passing through and living in the city of Guimarães on a regular basis, either because they reside or work/study there.
in the city of Guimarães (outside of and within the historic centre), resulting in a total of 431 participants. Table 3 presents in detail the socio-demographic
O quadro 3 apresenta de forma pormenorizada as caraterísticas sociodemográficas dos participantes envolvidos no estudo.
characteristics of participants in the study. Thus, in summary, we found that the majority of the participants are women. The average age is 26.42
Assim, e em síntese, podemos verificar que a maioria dos participantes é do sexo feminino. A média de idades é de 26,42, com um desvio-padrão de 13,04, sendo a idade mínima 15 e a máxima 74. Todos os participantes são de nacionalidade portuguesa. A grande maioria dos participantes é adolescente e jovem adulto. A amostra é maioritariamente natural de Guimarães e residente na cidade. A maior parte dos participantes são solteiros ou casados. No que diz respeito aos ascendentes dos participantes, a grande maioria tem pelo menos o pai ou a mãe nascido em Guimarães. Relativamente às habilitações literárias dos participantes jovens adultos e adultos, a maioria possui o ensino secundário. Quanto à situação profissional atual destes participantes, a maioria está empregada. Relativamente ao ano de escolaridade dos adolescentes, os participantes distribuem-se de forma mais ou menos equivalente entre o 10.º, 11.º e 12.º ano.
72
with a standard deviation of 13.04, the minimum age is 15 and maximum 74. All participants are of Portuguese nationality. The vast majority of participants are adolescent and young adult. The sample is mostly people born in Guimaraes and residing in the city. Most participants are single or married. With regard to the family ancestry of the participants, the vast majority have at least a father or mother born in Guimarães. Regarding the qualifications of young adult and adult participants, most have completed secondary education. Regarding the current employment status of participants, most are employed. In terms of the level of education for adolescents, the participants are distributed more or less equally between the 10th, 11th and 12th year.
Masculino Sexo Gender
Male
Feminino Female
Adolescentes (15-18 anos) Adolescents (15-18 years old)
Grupo etário Age group
Jovens adultos (19-40 anos) Young adults (19-40 years old)
Adultos (41-74 anos) Adults (41-74 years old)
Naturalidade Grupo etário Place of birth
Guimarães Não naturais de Guimarães Not born in Guimarães
Centro histórico Historic Centre
Cidade Área de residência Area of residence
City
Freguesias e Vilas Parishes and towns
Não residentes em Guimarães Non-resident of Guimarães
Solteiro Single
Casado Married
Estado civil (jovens adultos e adultos) Marital status (young adults and adults)
União de facto Living together
Divorciado Divorced
Separado de facto Separated
Viúvo Widowed
Ninguém nasceu Familiares ascendentes que nasceram em Guimarães (geração) Family generations born in Guimaraes (ancestry)
No one born here
Pelo menos um dos avós At least one grandparent
Pelo menos o pai ou a mãe At least one parent
Apenas o participante Only the participant
N.º
%
181
42,2%
248
57,8%
179
42,4%
185
43,8%
58
13,7%
Habilitações literárias (jovens adultos e adultos)
80,6%
Education (young adults and adults)
332
Sem escolaridade No schooling
1º Ciclo 1st stage (1-4 grade)
2º Ciclo 2nd stage (5-6 grade)
3º Ciclo 3rd stage (7-9 grade)
Ensino secundário Secondary education (10-12 grade)
Curso tecnológico/ profissional (nível III) Technical/professional course (level III)
80
19.4%
27
6,4%
230
54,5%
Degree (Licenciatura)
115
27,3%
Master’s degree
50
11,8%
121
50,2%
Bacharelato Degree (Bacharelato)
Licenciatura Mestrado Estudantes
97
40,2%
7
2,9%
12
5%
3
1,2%
1
0,4%
63
15,4%
82
20%
239
58,4%
21
5,1%
Situação profissional (jovens adultos e adultos) Occupation (young adults and adults)
Students
Empregados Employed
Desempregados Unemployed
Reformados Retired
10º Ano Ano de escolaridade (adolescentes) Year of schooling (adolescents)
10th grade
11º Ano 11th grade
12º Ano 12th grade
N.º
%
1
0,4%
7
2,9%
16
6,6%
29
12%
95
39,3%
23
9,5%
6
2,5%
51
21,1%
9
3,7%
24
10,9%
160
72,7%
20
9,1%
16
7,3%
50
28,7%
63
36,2%
61
35,1%
QUA.1 Caracterização sociodemográfica dos participantes
Socio-demographic characteristics of participants
73
Desenho metodológico da intervenção
Methodological design of the intervention
O presente estudo comportou três fases essenciais: a preparação dos materiais a utilizar no estudo, a realização de um estudo piloto, e o estudo propriamente dito.
The present study was composed by three key
Assim primeiramente, foram escolhidos os principais instrumentos a administrar aos participantes para recolher os dados necessários para o estudo. Neste sentido, optou-se por utilizar os existentes e referenciados na literatura para a medida especifica dos construtos de vinculação ao lugar e de identidade de lugar. Ambos existem como escalas de medida, sob a forma de auto-relato, ou seja, os participantes podem responder de forma autónoma.
First the main instruments were chosen that would
stages: the preparation of materials to be used in the study, conducting a pilot study, and the study itself.
be administered to the participants to collect the necessary data for the study. For this, we chose to use those previously established and cited in literature, specifically for measuring the constructs of place attachment and place identity. Both of them are ranking scales, in the form of self-assessment, i.e., a participant can respond autonomously. Since these instruments only existed in the English
Uma vez que estes instrumentos apenas existiam na sua versão de língua inglesa, foi necessário proceder-se à tradução das respetivas escalas: Escala de Vinculação ao Lugar (Place Attachment Scale – Lewicka, 2008); Escala de Identidade de Lugar (Place Identity Scale – Schuman & Presser, 1981). Para além destas escalas, construiu-se um questionário para recolha de dados sociodemográficos dos participantes.
language version, it was necessary to translate the respective scales: (Place Attachment Scale – Lewicka, 2008); (Place Identity Scale – Schuman & Presser, 1981). In addition to these scales, we constructed a questionnaire to collect the demographic data of participants. After the translation it was necessary to adapt them to the Portuguese population, that is, apply these
Após a tradução era necessário adaptá-los para a população portuguesa, isto é, aplicar estes instrumentos a uma amostra portuguesa de modo a averiguar se os instrumentos traduzidos continuam a avaliar de forma adequada os construtos de vinculação ao lugar e de identidade de lugar. Assim, numa segunda fase, foi realizado um estudo piloto com 184 participantes (51,1% sexo feminino e 48,9% sexo masculino, média de idade 25,77 com desvio-padrão de 7,50) com o objetivo de avaliar as qualidades psicométricas de ambas as escalas de vinculação ao lugar e de identidade de lugar, no sentido de garantir a sua adequação na medida da vinculação e da identidade de lugar para participantes de nacionalidade portuguesa, e deste modo poderem ser utilizadas no estudo propriamente dito (e final). De acordo com os procedimentos metodológicos utilizados na validação de escalas psicológicas (Validade e Fidelidade dos instrumentos de medida, ver Almeida e Freire, 2008), os resultados revelaram a existência de escalas adequadas para medir os constructos em causa. Atendendo aos objetivos subjacentes à descrição deste estudo, estes resultados específicos sobre os instrumentos não serão aqui descritos.
74
instruments to a Portuguese sample group in order to establish whether the translated instruments continued to adequately assess the constructs of place attachment and place identity. Thus, in a second phase, a pilot study was conducted with 184 participants (51.1% female and 48.9% male, average age 25.77 with a standard deviation of 7.50) with the aim of evaluating the psychometric qualities of both scales for place attachment and place identity, to ensure their suitability for the measurement of place attachment and identity for participants of Portuguese nationality, and thus can be used in the study itself (the final one). According to the methodological procedures used in the validation of psychological scales (Validity and Fidelity of measuring instruments, see Almeida & Freire, 2008), the results revealed the existence of appropriate scales to measure the constructs in question. Given the objectives underlying the description of this study, these results on the specific instruments will not be described here.
A obtenção de instrumentos válidos permitiu passar à fase seguinte do estudo propriamente dito, utilizando os instrumentos necessários. Cada sujeito respondeu a todos os instrumentos, existindo uma versão para adolescentes e uma versão para adultos, de modo a atender às especificidades das várias faixas etárias.
The acquisition of valid instruments made it possible
Apresentam-se de seguida os instrumentos e a sua descrição: – O Questionário sociodemográfico foi construído de forma a permitir caracterizar a população alvo deste estudo. Este questionário aborda as seguintes dimensões: dados pessoais (idade, sexo, naturalidade, nacionalidade, freguesia e cidade onde reside, e há quantos anos, estado civil, agregado familiar, ascendentes nascidos na cidade de Guimarães, habilitações literárias e profissão); trabalho/escola (freguesia e anos de frequência); outras atividades (quais, freguesia, frequência e há quantos anos), e centro histórico (se vive, conhece e com que fins frequenta o centro histórico, com que regularidade e o quanto gosta do centro histórico). Este questionário diferenciou-se numa “versão para adultos” e “versão para adolescentes” – Ver Anexo 1-2. – A Escala de Vinculação ao Lugar (Lewicka, 2008, adaptado por Freire & Teixeira, 2011a) é composta por 9 itens que descrevem sentimentos positivos relativamente a um lugar, e 3 itens que descrevem sentimentos negativos. A resposta é dada numa escala de cinco pontos (1 a 5), em que 1 corresponde a discordo totalmente e 5 a concordo totalmente (ponto médio 3, nem discordo nem concordo). A valores altos da escala correspondem maiores níveis de vinculação ao lugar. No presente estudo, esta escala foi respondida para todos os itens em relação aos lugares cidade, centro histórico, local de trabalho/escola, vizinhança e casa. De referir que a designação trabalho/escola deve-se ao facto de a amostra de participantes englobar adolescentes e adultos. Assim, e para efeitos de resultados, o lugar trabalho é referido na versão para adultos e o lugar escola na versão para adolescentes. – A Escala de Identidade de Lugar (Schuman & Presser, 1981; adaptado por Freire & Teixeira, 2011b) é constituída por 4 itens. A resposta é dada numa escala de cinco pontos (1 a 5), em que 1 corresponde a discordo totalmente e 5 a concordo totalmente (ponto
The instruments and their descriptions are as
to pass on to the next phase of the study itself, using the necessary tools. Each subject responded to all the instruments, as there was a version for adolescents and one for adults in order to meet the specific needs of various age groups.
follows:
The socio-demographic questionnaire was constructed to enable the characterization of the target population of this study. This questionnaire addresses the following variables: personal data (age, sex, birthplace, nationality, parish and town of residence and duration in years, marital status, family unit, generations born in the city of Guimarães, education and occupation); work/school (parish and duration in years); other activities (which ones, parish, frequency and duration in years); and the historic centre (if you live, know and for what purpose frequent the historic centre, how often and how much you like the historic centre). This survey distinguishes between an “adult version” and “adolescent version.” – See Annex 1-2. – The Place Attachment Scale (Lewicka, 2008, adapted by Freire & Teixeira, 2011a) consists of 9 items that describe positive feelings for a place, and three items that describe negative feelings. The answer is given based on a five-point scale (1-5) in which 1 corresponds to completely disagree and 5 to completely agree (average point 3, neither agree or disagree). The high values on the scale correspond to higher levels of place attachment. In the present study, this scale was answered for all items in relation to the places: city, historic centre, work/school, neighbourhood, and home. It should be noted that the term work/ school was due to the fact that the sample of participants include adolescents and adults. Thus, for the results, the work place is mentioned in the adult version and school in the version for adolescents. – Place Identity Scale (Schuman & Presser, 1981; adapted by Freire & Teixeira, 2011b) consists of four –
75
médio 3, nem discordo nem concordo). A valores altos da escala correspondem maiores níveis de identidade de lugar. Esta escala foi respondida para os mesmos lugares da escala anteriormente apresentada.
items. The answer is given based on a five-point scale (1-5) in which 1 corresponds to completely disagree and 5 completely agree (average point 3, neither agree or disagree). The high values on the scale correspond to higher levels of place identity. This scale was answered for the same places as on the scale presented above.
Descrição da atividade (estudo final) O estudo propriamente dito consistiu na administração dos instrumentos/escalas junto dos cidadãos em contexto de rua, espaços comerciais e escolas de Guimarães. Esta fase de recolha de dados decorreu ao longo de quatro meses. Todos os participantes deram o seu consentimento para participarem no estudo após explicação dos objetivos do mesmo (consentimento informado), garantindo a total confidencialidade dos dados. Os dados recolhidos em contexto escolar, tiveram sempre o consentimento da Direção das Escolas.
Description of activity (final study) The study itself consisted of the administration of the instruments/scales to citizens in the context of the streets, shops and schools in Guimarães. This phase of data collection took place over four months. All participants gave their consent to participate in the study after an explanation of its goals (informed consent), with a guarantee of total confidentiality of data. The data collected in schools, always had the
Após a recolha de todos os dados, procedeu-se à sua introdução numa base para realização de análises estatísticas. Todos os dados foram analisados com recurso ao programa estatístico SPSS, versão 19,0. Os dados foram analisados utilizando os procedimentos estatísticos adequados aos dados em análise e questões de estudo subjacentes (Análise de Variância Bifatorial com medidas repetidas). Mais uma vez, não se fará referência ao longo do texto das análises e resultados específicos obtidos.
consent of the School Administration. After gathering all the data, it was entered into a database for performing statistical analysis. All data was analyzed using the statistical program SPSS, version 19.0. Data was analyzed using the appropriate statistical procedures for the data analysis and issues underlying the study (two-factor analysis of variance with repeated measures). Again, no reference will be made throughout the text of the specific analyses and results.
Resultados Análise descritiva dos valores obtidos em relação às duas escalas: vinculação ao lugar e identidade de lugar Em geral, os valores obtidos nos vários instrumentos revelam que os participantes apresentam níveis médios a elevados de vinculação e de identidade em relação aos lugares frequentados (cidade, centro histórico, trabalho,
76
Results Descriptive analysis of the values obtained for the two scales: place attachment and place identity In general, the values obtained in various instruments reveal that the participants have medium to high levels of attachment and identity in relation to
escola, vizinhança e casa). Ou seja, em média os resultados revelam que estes participantes apresentam níveis positivos de Vinculação ao Lugar e de Identidade de lugar. O quadro 4 apresenta esta informação de forma mais pormenorizada.
places frequented (city historic centre, work, school,
Uma análise detalhada dos resultados permite verificar que os participantes apresentam diferentes níveis de vinculação em relação aos vários lugares que frequentam no seu dia a dia, como a cidade, o centro histórico (CH), o local de trabalho/escola, a vizinhança e a casa. Neste sentido, apresentam maiores níveis de vinculação ao lugar casa, seguindo-se a cidade, o CH, o local de trabalho/escola, e por último a vizinhança como sendo o lugar de menor vinculação.
A detailed analysis of the results shows that the
neighbourhood and home). That is, on average, the results reveal that these participants have positive levels of place attachment and place identity. Table 4 presents this information in more detail.
participants have different levels of attachment in relation to the various places they frequent on a daily basis, such as the city, the historic centre (HC), workplace/school, neighbourhood and home. In this sense, home has higher attachment levels, followed by city, HC, work/school, and finally the neighbourhood as the place of lowest degree of attachment. We also found different identity levels for the
Foram também encontrados diferentes níveis de identidade dos participantes relativamente aos lugares em análise, tendo apresentado maiores níveis de identidade ao lugar casa, seguindo-se a cidade, o CH, o local de trabalho/escola, e por último a vizinhança.
participants in relation to the places under consideration, and home presented higher levels of place identity, followed by the city, the HC, the workplace/school, and finally the neighbourhood. Figures 7 and 8 show, respectively, the different
As Figuras 7 e 8 apresentam, respetivamente, os diferentes níveis de vinculação ao lugar e os níveis de identidade de lugar em relação aos lugares frequentados. Verifica-se que ambos os resultados (vinculação e identidade) se situam acima do ponto médio da escala de
Casa
Neighbourhood
3.80
Work place /School
Centro histórico
3.94
Historic Centre
Cidade
3.98
City
Casa
Trabalho/Escola Work place /School
Centro histórico Historic Centre
Cidade City
situated above the midpoint of the response range, the same pattern is seen with respect to the various
FIG.7 Níveis de vinculação ao lugar
em relação aos diferentes lugares frequentados
Levels of place attachment in relation to the different places frequented
4.09
Home Neighbourhood
seen that both results (attachment and identity) are
3.40
Trabalho/Escola
Vizinhança
identity in relation to places frequented. It can be
4.29
Home
Vizinhança
levels of place attachment and the levels of place
3.18 3.42 3.50 3.51
FIG.8 Níveis de identidade de lugar
em relação aos diferentes lugares frequentados
Levels of place identity in relation to the different places frequented
77
N.º de itens
Média*
Scale
No. of items
Average*
Standard Deviation
12
3,97
0,70
12
3,91
0,67
Cidade City
Centro histórico Historic Centre
Local de trabalho Vinculação
Work place
Attachment
Escola School
Vizinhança Neighbourhood
Casa Home
Cidade City
Centro histórico Historic Centre
Local de trabalho Identidade
Work place
Identity
Escola School
Vizinhança Neighbourhood
Casa Home
*Valores médios baseados em respostas entre 1 e 5, com o correspondente ponto médio de 3. Quanto mais próximo de 5 maior o nível de vinculação e de identidade manifestado. Average values based on responses from 1 to 5, with
12
3,81
0,74
12
3,65
0,60
12
3,42
0,72
12
4,28
0,59
4
3,50
0,86
4
3,49
0,86
4
3,39
1,13
4
3,41
0,75
4
3,21
0,82
4
4,12
0,76
a corresponding midpoint 3. The closer to 5, the higher the level of attachment and
QUA.2 Análise descritiva dos valores obtidos em relação às duas escalas: vinculação ao lugar e identidade de lugar (nº de itens da escala, média e desvio padrão)
Descriptive analysis of the values obtained for the two scales: place attachment and place identity (number of items, average and standard deviations)
78
Desvio-Padrão
Escalas
identity expressed.
resposta, apresentando o mesmo padrão de resposta em relação aos vários lugares frequentados. De referir que em relação aos resultados que englobam toda a amostra de participantes (adultos e adolescentes), os lugares trabalho e escola serão sempre apresentados na mesma categoria “trabalho/escola”.
Análise da vinculação de lugar e da identidade de lugar em função das variáveis: grupo etário, área de residência, e geração
places frequented. It should be noted that in relation to the results that encompass the entire sample of participants (adults and adolescents), places of work and school will always be presented in the same category “work/school.”
Analysis of place attachment and place identity in terms of variables: age, area of residence, and generation In this type of analysis the aim is to assess the impact
Neste tipo de análise pretende-se avaliar o impacto das variáveis grupo etário, área de residência, e geração nos níveis de vinculação e identidade relativos aos vários lugares frequentados. Atendendo às análises estatísticas efetuadas só serão considerados os resultados com significância estatística.
of the variables of age group, area of residence, and generation on levels of attachment and identity for the various places. Given the statistical analyzes performed only the results with statistical significance shall be considered.
Age group
Grupo etário To analyze the impact of age (age group), three
Para analisar o impacto da idade (grupo etário) foram definidos três grupos de participantes: adolescentes (dos 15 aos 18 anos); jovens adultos (dos 19 aos 40 anos); adultos (dos 41 aos 74 anos).
groups of participants were defined: adolescents (15 to 18 years), young adults (19 to 40 years), adults (41 to 74 years). This analysis was intended to assess whether the
Nesta análise pretendeu-se avaliar se os níveis de vinculação e de identidade variam em função da idade dos participantes e do tipo de lugar frequentado na cidade de Guimarães (cidade, CH, local de trabalho/ escola, vizinhança e casa).
levels of attachment and identity vary depending on the age of the participants and the type of place frequented in the city of Guimarães (City, HC, work/ school, neighbourhood and home). The results show that the levels of attachment to
Os resultados revelam que os níveis de vinculação aos lugares são independentes da idade dos participantes, ou seja, esses valores não variam em função do grupo etário – ver Figura 9 – o mesmo se passando com os níveis de identidade de lugar – ver Figura 10. No entanto e embora seguindo o mesmo padrão para todas as idades, os valores de vinculação e identidade revelam diferenças em função do tipo de lugar frequentado – ver Figuras 9 e 10. Assim, independentemente da idade, todos os participantes estão afetivamente mais ligados ao lugar casa e menos ao lugar vizinhança. Os lugares cidade, centro histórico e local de trabalho, com valores intermédios em relação aos da casa e vizinhança,
the places are independent from the age of the participants, ie, these values did not vary by age group – see Figure 9 – the same is true with the levels of place identity – see Figure 10. However, and although following the same pattern for all ages, the values of attachment and identity reveal differences in the type of place – see Figures 9 and 10. Thus, regardless of age, all participants are affectively more attached to home and less to neighbourhood. The city, historical centre and work, with intermediate values in relation to the home and neighbourhood, have values close to each other, both in terms of attachment and identity.
79
apresentam valores próximos entre si, quer ao nível da vinculação e identidade.
This data allow us to conclude that it is these places and their characteristics, rather than the age of those who frequent them, which should
Estes dados permitem-nos concluir que são os lugares e as suas características, mais do que a idade de quem os frequenta que devem ser considerados quando se pensa a cidade de Guimarães e os lugares que esta oferece de envolvimento vivido aos seus cidadãos.
Casa Home
Jovens adultos young Adults Adolescentes teenagers
involved experiences for its citizens.
3.41 3.38 3.41
Vizinhança
3.89 3.88 3.41
Trabalho/Escola Work place/School
3.96 3.91 3.98
Centro histórico Historic Centre
3.97 3.92 4.04
Cidade City
Home
Guimaraes and the places that it provides for
4.26 4.27 4.33
Adultos Adults
Neighbourhood
Casa
be considered when thinking about the city of
Jovens adultos young Adults Adolescentes teenagers
Vizinhança
Trabalho/Escola Work place/School
Centro histórico Historic Centre
Cidade City
frequentados em função do grupo etário
Levels of attachment to places frequented in relation to age group
4.08 4.05 4.12
Adultos Adults
Neighbourhood
FIG.9 Níveis de vinculação aos lugares
3.2 3.04 3.26 3.53 3.41 3.39 3.49 3.41 3.54 3.51 3.43 3.56
FIG.10 Níveis de identidade dos lugares
frequentados em função do grupo etário
Levels of identity with places frequented in relation to age group
Área de residência
Area of residence
Para analisar o impacto da área de residência foram definidos quatro grupos de participantes de acordo com o local onde residem: centro histórico da cidade de Guimarães, cidade de Guimarães, freguesias e vilas do concelho de Guimarães e não residentes (não residem nem na cidade nem no concelho).
To analyze the impact of area of residence, four
80
groups of participants were defined according to where they live: Historic Centre of the city of Guimarães, city of Guimarães, parishes and villages of the county of Guimarães, and non-residents (who neither reside in the city nor in the county).
Nesta análise pretendeu-se avaliar se os níveis de vinculação e de identidade variam em função da residência dos participantes e do tipo de lugar frequentado (cidade, CH, local de trabalho/escola, vizinhança e casa).
This analysis was intended to assess whether the
Quando se analisa os resultados em função dos lugares frequentados, e independentemente da área de residência verifica-se que os maiores níveis de ligação afetiva são em relação ao lugar casa e os menores em relação ao lugar vizinhança. No entanto em relação aos restantes lugares (cidade, CH e trabalho/escola), o padrão de resultados já varia em função da área de residência dos participantes, sendo os lugares frequentados mais valorizados os que correspondem à área de residência das pessoas, excepto para as pessoas que não residem em Guimarães (cidade e concelho). Em relação a estas é de destacar não só os níveis menos elevados de vinculação para todos os lugares frequentados, mas também o facto de o lugar trabalho/ escola ser mais valorizado do que o lugar CH e cidade (contrariamente ao que acontece com os outros grupos) – ver Figura 11. Esta maior ligação ao lugar trabalho/ escola parece coincidir com o lugar mais frequentado por estas pessoas na cidade, já que se deslocam e contactam com a cidade através do seu local de trabalho/escola.
When analyzing the results in relation to the places
Já em relação aos níveis de identidade de lugar, os resultados obtidos não apresentam diferenças estatisticamente significativas em função da área de residência dos participantes – ver Figura 12.
In relation to the levels of place identity, the results did
levels of attachment and identity vary depending on the residence of the participants and the type of place frequented (city, HC, work/school, neighbourhood and home).
frequented, and regardless of area of residence, it is verified that the highest levels of affective attachment to place are in relation to home and the lowest are in relation to neighbourhood. However for the remaining places (city, HC and work/school), the pattern of results varies in relation to the participants’ area of residence, with the frequented places most valued being those that correspond to their area of residence, except for people who do not reside in Guimarães (city and county). In relation to this group it should be noted that not only do they have the lowest levels of attachment for all the places frequented, but also that the place work/ school is valued more than the places HC and city (in contrast to the results of the other groups) – see Figure 11. This greater attachment to workplace/ school seems to coincide with the place most frequented by these people in town, given that they travel and have contact with the city through their workplace/school.
not show statistically significant differences in relation to the participants’ area of residence – see Figure 12. This data allow us to conclude that being a resident
Estes dados permitem-nos concluir que ser habitante ou não da cidade de Guimarães, e dentro da cidade o local específico em que se reside, leva à criação diferenciada de laços afetivos com os vários lugares frequentados na cidade. A área de residência é um fator significativo de ligação à cidade de Guimarães, sendo que os habitantes estão mais ligados do que os não habitantes aos lugares da cidade, e dentre os habitantes verifica-se que quanto mais próximo do CH, mais este é valorizado.
or non-resident of the city of Guimarães, and the
Geração
Generation
Para analisar o impacto da geração (familiares ascendentes nascidos na cidade de Guimarães) foram definidos cinco grupos de participantes, tendo em consideração os seus ascendentes: “ninguém da família
To analyze the impact of generation (family
specific location of residence within the city, leads to the differentiation of affective bonds with the various places in the city. The area of residence is a significant factor in attachment to the city of Guimarães, where the inhabitants are more connected to it than non-inhabitants, and among the inhabitants, the closer one is to the historic centre, the more it is valued.
ancestors born in the city of Guimarães) five groups of participants were defined, taking into account their ancestors: “none of the family was born in
81
3.97
Centro histórico Centro histórico
Casa
Cidade Centro histórico
Home
Freguesias e Vilas Centro histórico
4.37 4.32 4.40
Não residentes Centro histórico
3.08 3.38 3.48 3.44
Vizinhança Neighbourhood
3.54 3.74 3.85 3.90
Trabalho/Escola Work place/School
3.38
Centro histórico Historic Centre
3.34
Cidade City
Centro histórico Centro histórico
Casa Home
3.84 4.06 4.32
FIG.11 Níveis de vinculação aos lugares
3.93 4.09 4.28
Levels of attachment to the places frequented in relation to area of residence
3.69
Cidade Centro histórico Freguesias e Vilas Centro histórico Não residentes Centro histórico
Vizinhança Neighbourhood
Trabalho/Escola Work place/School
Centro histórico Historic Centre
Cidade City
frequentados em função da área de residência
4.16 4.11 4.18
2.81 3.15 3.25 3.35 3.18 3.44 3.42 3.57 3.15 3.44 3.58 3.60
FIG.12 Níveis de identidade dos lugares
3.13 3.46 3.60 3.65
Levels of identity with places frequented in relation to area of residence
frequentados em função da área de residência
nasceu em Guimarães”; “pelo menos um dos avós nasceu em Guimarães”; “pelo menos o pai ou a mãe nasceu em Guimarães”; “apenas o participante nasceu em Guimarães”.
Guimarães”, “at least one grandparent was born in
Nesta análise pretendeu-se avaliar se os níveis de vinculação e de identidade variam em função da geração e do tipo de lugar frequentado (cidade, CH, local de trabalho/escola, vizinhança e casa).
This analysis was intended to assess whether the
Quando se analisa os resultados em função dos lugares frequentados, e independentemente da geração verifica-se que os maiores níveis de ligação afetiva são em relação ao lugar casa e os menores em relação ao lugar vizinhança. No entanto em relação aos restantes
When analyzing the results in relation to the places,
82
Guimarães”; “at least the father or mother was born in Guimarães “, “only the participant was born in Guimarães”.
levels of attachment and identity vary depending on the generation and the type of place frequented (city, HC, work/school, neighbourhood and home).
and regardless of the generation, it appears that highest levels of affective attachment are in relation to home and the lowest is in relation to neighbourhood. However for the remaining places (city, HC and work/
4.21 4.37 4.42 3.93
Casa Home
3.09
Vizinhança
3.49 3.43 3.16
Neighbourhood
3.65 3.81 3.91 3.71
Trabalho/Escola Work place/School
Centro histórico Historic Centre
3.31 Cidade City
3.25
Home
Neighbourhood
3.83 4.09 4.23
FIG.13 Níveis de vinculação aos lugares
frequentados em função de ascendentes nascidos (ou não) na cidade de Guimarães Levels of attachment to places frequented in relation to ancestors born (or not) in the city of Guimarães
3.99 4.14 4.27 3.65
Casa
Vizinhança
3.78 4.02 4.23
3.14 3.26 3.22 2.85 3.35 3.43 3.60 3.12
Trabalho/Escola Work place/School
Centro histórico Historic Centre
2.84 Cidade City
2.83
lugares (cidade, CH e trabalho/escola), o padrão de resultados já varia em função da geração em causa: os participantes em que “pelo menos um dos avós nasceu em Guimarães” e “pelo menos o pai ou a mãe nasceu em Guimarães” apresentam níveis de vinculação superiores aos participantes em que “ninguém da família nasceu em Guimarães” – ver Figura 13. Em relação a estes últimos é de destacar o facto de o lugar trabalho/escola ser mais valorizado do que o lugar CH e cidade (contrariamente ao que acontece com os outros grupos). O lugar trabalho/escola parece assim ser o lugar privilegiado de contacto e conhecimento da cidade para este grupo de participantes, contrariamente aos outros que parecem ter nos familiares as formas privilegiadas de ligação e conhecimento acerca da cidade.
3.52 3.55 3.76 3.41 3.57 3.80
FIG.14 Níveis de identidade dos lugares frequentados em função de ascendentes nascidos (ou não) na cidade de Guimarães
Levels of identity with places frequented in relation to ancestors born (or not) in the city of Guimarães
school), the pattern of results varies in relation to the generation in question: the participants with “at least one grandparent was born in Guimarães” and “at least the father or mother was born in Guimarães” have higher levels of attachment than the participants where “none of the family was born in Guimarães” – see Figure 13. Regarding the latter the fact should be noted that the place work/school is valued over city and HC (in contrast to the results of other groups). The place work/school thus seems to be the primary place of contact and knowledge of the city for this group of participants, unlike the others where the family appears to be the primary form of connection and knowledge about the city.
83
Do mesmo modo, constatou-se que os níveis de identidade em relação aos lugares frequentados também dependem da existência (ou não) de ascendentes que nasceram em Guimarães, seguindo o mesmo padrão de resultados obtidos em relação à vinculação aos lugares – Ver Figura 14.
Similarly, it was found that the levels of identity in
Portanto, é possível concluir-se que quer a vinculação ao lugar quer a identidade de lugar, são fortemente afetados pela existência de familiares ascendentes que nasceram em Guimarães e quanto mais antiga a geração nascida na cidade maiores os níveis de vinculação e de identidade dos participantes relativamente aos lugares frequentados.
Therefore, we can conclude that both place
relation to places frequented also depend on the existence (or not) of previous generations born in Guimarães, following the same pattern of results obtained in relation to attachment to places – See Figure 14.
attachment and place identity, are strongly affected by the existence of previous generations who were born in Guimarães and the older the generation born in the city, the greater the levels of attachment and identity to the places frequented.
Conclusões gerais
General conclusions This study allows some conclusions to be drawn
A realização deste estudo permite tirar algumas conclusões sobre a vinculação e identidade aos vários lugares da cidade de Guimarães frequentados pelas pessoas que regularmente aí participam.
about the identity and attachment to various places of the city of Guimarães frequented by people who regularly participate there. By comparing various places that are frequented by
Comparando vários lugares que são frequentados pelas pessoas na sua vida quotidiana (cidade, CH, trabalho/ escola, vizinhança, casa), o lugar casa é o que tem níveis de vinculação e identidade maiores e o lugar vizinhança o que tem níveis menores. Já os níveis de vinculação e identidade em relação aos lugares CH, cidade e trabalho/escola têm valores semelhantes entre si, embora possa ser distinguido um nível ligeiramente superior para o lugar cidade, seguido do CH e depois o lugar trabalho/escola.
people in the their daily lives (city, HC, work/school, neighbourhood, home), home is the place that has the greatest levels of attachment and identity, and neighbourhood is the place that has lowest levels. The levels of attachment and identity in relation to places HC, city and work/school have values similar to each other, even though a slightly higher level can be distinguished for city, followed by HC and then the place work/school. However, while the pattern of results for the home
No entanto enquanto que o padrão de resultados para os lugares casa e vizinhança se mantém constante quando se analisam os níveis de vinculação e identidade em função de outras variáveis, os resultados para os restantes lugares (cidade, CH e trabalho/escola) são diferentes em função do tipo de variável (excepto para a idade que não produziu quaisquer diferenças nestes resultados). Assim, há que destacar que em termos gerais são os residentes da cidade de Guimarães por oposição aos não residentes que têm os valores mais elevados de vinculação e identidade em relação ao CH e à cidade. Em relação aos não residentes é de realçar
84
and neighbourhood remains constant when considering the levels of attachment and identity in terms of other variables, the results for the remaining places (city, CH, and work/school) are different depending on the type of variable (except for age that did not produce any differences in these results). Thus, we must emphasize that in general it is the residents of the city of Guimarães as opposed to non-residents who have higher levels of attachment and identity in relation to HC and the city. In relation to non-residents it should be noted that the greatest attachment is to the place work/school and the least
a ligação mais forte ao lugar trabalho/escola e menos ao CH e à cidade. Este padrão encontra eco quando analisamos a ancestralidade, ou seja, a existência de raízes familiares parece constituir um fator crucial para o desenvolvimento quer da vinculação ao lugar quer da identidade de lugar, uma vez que a vinculação e a identidade são maiores quanto mais distante for o ascendente nascido em Guimarães.
is to the HC and city. This pattern is echoed when we examine ancestry, ie, the existence of family roots seems to be a crucial factor for the development of both place attachment and place identity, since attachment and identity are greater the farther back the generations were born in Guimarães. In this sense, and taking into account the results obtained, it should be noted that the city of
Neste sentido, e tendo em consideração os resultados obtidos, importa sublinhar que a cidade de Guimarães reúne características importantes que são em si fatores relevantes na promoção de ligações afetivas e identitárias fortes para os seus habitantes. A grande similaridade de resultados obtidos em relação aos lugares cidade e centro histórico faz pensar que os seus habitantes não dicotomizam estes dois lugares mas antes assumem-nos como um só, fazendo com que não esteja em causa uma dicotomia de pertença ao CH e não CH, mas tão simplesmente a pertença a uma cidade que é em si entendida como um centro histórico, emergindo assim um conceito de “cidade histórica”. Esta perspetiva parece ser reforçada pelos resultados relativos à área de residência e à geração/ancestralidade – quanto mais dentro da cidade se vive e mais antiga é a ligação familiar à cidade, maior a ligação afetivo-emocional aos lugares cidade/CH contribuindo para os processos de formação das identidades pessoais e de grupo dos seus cidadãos. Ou, numa perspetiva paralela e também corroborada pelos resultados, quanto mais afastado se vive da cidade /CH e não existe ligação familiar à cidade, menor é a ligação afetivo-emocional a esses lugares. Neste caso, é o lugar trabalho/escola que adquire um nível de destaque significativo no tipo de ligação e vivência à cidade.
Guimarães unites important characteristics which
Torna-se assim importante que quem pensa e dinamiza a cidade possa compreender quais as características que são associadas a cada lugar e às pessoas que aí vivem no sentido de conhecer quais os fatores facilitadores e promotores de laços afetivos e de processos identitários que tornam as pessoas envolvidas e comprometidas com a sua cidade. Só a partir daqui é possível pensar, desenhar e planear a construção de espaços e lugares envolventes porque vividos, e desejados porque positivamente ligados à emergência da identidade.
It is therefore important that those who envisage and
are in themselves relevant factors in promoting affective bonds and strong identity for its inhabitants. The great similarity of results obtained in relation to the places of city and Historic Centre leads one to believe that its inhabitants do not make a distinction between these two places, considering them to be one and the same, so that the question is not whether or not they belong to the HC, but simply whether they belong to the City, which is understood to be a historic centre, from which emerges the concept of “historic city”. This perspective seems to be reinforced by the results relating to area of residence and generation/ancestry – the closer to the city centre one lives, and the older ones family connection to the city, the greater the affectiveemotional connection to the places city/HC that contributes to the formation processes of the personal and group identities of its citizens. Or, in a parallel perspective and also corroborated by the results, the further away you live from the city/HC, and the lower the degree of family connection to the city, the lower the affective-emotional connection to these places. In this case, it is the place work/school that acquires greater significance concerning the type of connection and experience of the city.
revitalize the city, understand what characteristics are associated with each place and the people who live there, in order to know which factors facilitate and promote the affective bonding and identity processes that involve and engage people with their city. Only from here is it possible to envisage, plan, design the construction of the surrounding spaces and places, which are engaging because they are living and which are desirable because they are positively linked to the emergence of identity.
85
Avaliação da atividade (pontos fortes e fracos)
Activity assessment (strengths and weaknesses)
A partir deste estudo conseguiu-se dar resposta aos objetivos delineados, o que possibilitou uma maior compreensão acerca dos fatores que podem contribuir para maiores níveis de ligação afetiva das pessoas aos lugares da cidade de Guimarães, bem como o seu contributo para a formação de identidades pessoais e de cidadania dos seus habitantes.
From this study we were able to meet the defined
Como limitações do estudo, salienta-se o facto de a amostra de participantes não ser representativa da população de Guimarães, já que não foi usada nenhuma técnica de amostragem probabilística.
Regarding the limitations of the study, it is noted
goals, thus allowing a greater understanding of the factors that may contribute to higher levels of affective attachment of people to the places in the city of Guimarães, as well as its contribution to the formation of the personal and civic identities of its inhabitants.
that the sample of participants is not representative of the population of Guimarães, as no probability sampling technique was used.
Almeida, L., & Freire, T. (2008). Metodologia da investigação em Psicologia e Educação (5ª Ed.). Braga: Psiquilíbrios. Freire, T., & Teixeira, A. (2011a). Escala de vinculação ao lugar. Versão para investigação. Universidade do Minho. Freire, T., & Teixeira, A. (2011b). Escala de identidade de lugar. Versão para investigação. Universidade do Minho. Hidalgo, M. C., & Hernandez, B. (2001). Place attachment: conceptual and empirical questions. Journal of Environmental Psychology, 21, 273-281. Jorgensen, B., & Stedman, R. C. (2001). Sense of place as an attitude: Lakeshore owners attitudes toward their properties. Journal of Environmental Psychology, 21, 233-248. Lewicka, M. (2008). Place attachment, place identity, and place memory: Restoring the forgotten city past. Journal of Environmental Psychology, 28, 209-231. Low, S. (1992). Symbolic ties that bind: Place attachment in the plaza. In I. Altman & S. Low (Eds.), Place Attachment. New York: Plenum. Proshansky, H. M. (1978). The city and self-identity. Environment & Behaviour, 10, 147-169. Rollero, C., & Piccolli, N. (2010). Place attachment, identification and environment perception: An empirical study. Journal of Environmental Psychology, 30 (2), 198-205. Schuman, H., & Presser, S. (1981). Questions and Answers in Attitude Surveys. NY: Academic Press. Twigger-Ross, C. L. & Uzzell, D. L. (1996). Place and identity processes. Journal of Environmental Psychology, 16, 205-220.
86
MATEMÁTICA MATHEMATICS
Ana Isabel Filipe
A Matemática e o Centro Histórico de Guimarães Mathematics and the Historic Centre of Guimarães
Introdução
Introduction
A matemática distingue-se de outros conhecimentos pelo seu caráter abstrato. As suas definições são fixas e existem num mundo coeso e imaginário, a matemática continua a ser, num mundo em transição e caótico, a ciência do rigor e da ordem, promovendo o pensamento estruturado e o raciocínio rigoroso. No entanto, os conceitos matemáticos estão intimamente relacionados com a vivência e a perceção das realidades. Os estudos matemáticos podem ser, e são, utilizados no mundo real através de uma modelação adequada. A matemática permite um distanciamento emocional do acontecimento, possibilitando assim uma caraterização do problema e uma solução mais objetiva que pode ou não ser mais pragmática, mas tem a obrigação de ser mais funcional e dirigida à essência da resolução pretendida.
The abstract nature of Mathematics is what differentiates it from other kinds of knowledge. Its definitions are fixed and exist in a cohesive and imaginary world. In a chaotic and transitory world, mathematics continues to be the science of rigour and order, promoting structured thought and rigorous reasoning. However, mathematical concepts are closely related to the daily experience and perception of reality. Mathematical studies can be, and are, used in the real world through suitable modelling. Mathematics allows an emotional distancing from an event, allowing a more objective characterization of the problem and its solution, which may be pragmatic to a greater or lesser extent, but which will be more functional and focused on the essence of the intended resolution.
Um dos temas em estudo sobre o Centro Histórico de Guimarães aborda os modos de relação dos moradores e não moradores com aquele lugar, claramente traduzida na questão: como se relacionam os vimaranenses com o Centro Histórico da sua cidade? Por outro lado, na lista de temas que resultaram dos focus group realizados na primeira fase deste Estudo, encontram-se, como fatores negativos, a falta de segurança e a pouca diversidade do comércio.
One of the themes in a study of the Historic Centre of Guimaraes deals with the types of relationships of residents and non-residents with this place, clearly transformed into the question: how do the people of Guimarães relate to the Historic Centre of their city? On the other hand, amongst the list of issues arising from the focus group conducted in the first phase of this Study, insecurity and a lack of business diversity emerged as negative factors.
A circulação de pessoas e/ou veículos é um problema inerente a qualquer centro urbano. Problemas de acessibilidade, segurança e outros surgem quando a deslocação, de um ponto a outro de uma localidade, é necessária. A vivência de um espaço urbano depende muito das atividades que esse espaço possa permitir. Os acessos e as relações entre essas atividades são também um aspeto a considerar. Jacobs (1994) define condições para o desenvolvimento económico efetivo
The circulation of people and/or vehicles is a problem inherent in any urban centre. Problems of accessibility, security and so forth, arise whenever there is the need to travel from one location to another. The daily life of an urban space depends largely on the activities that this space can support. Access and the relationship between these activities are also aspects to be considered. Jacobs (1994)
89
de uma cidade: a) usos diferenciados dos espaços, o que permite ruas movimentadas a diferentes horas do dia, b) ruas estreitas de acesso local, o que permite a mobilidade pedestre.
defines the conditions for effective economic development of a city: a) differentiated uses of space, which result in busy streets at different times of day, b) narrow streets for local access, which allow for pedestrian mobility.
A análise aqui descrita permite estudar matematicamente, e fornecer um instrumento de ação, a relação entre a localização de atividades e a as respetivas acessibilidades no Centro Histórico de Guimarães. Este estudo baseia-se na teoria de grafos, a bibliografia consultada foi Pereira (2009) juntamente com as referências nele enumeradas. Antes, será feita uma breve exposição daquela teoria seguida da sua aplicação ao Centro Histórico e terminando com a apresentação de algumas conclusões.
The analysis described here aims to be a mathematical study, and provide an analytical tool, which relates the location of activities and accessibility between them in the Historic Centre of Guimarães. This study is based on graph theory, and the references consulted were Pereira (2009) and others cited therein. Below is presented a brief explanation of graph theory followed by its application to the Historical Centre and some conclusions regarding it.
Conceitos sobre Teoria de Grafos Denomina-se grafo G a um par (V, E) em que V é um conjunto finito não vazio de elementos v, e E um conjunto de subconjuntos de V com exatamente dois elementos. Os elementos de V chamam-se vértices e os elementos de E chamam-se arestas do grafo G.
Concepts regarding Graph Theory A pair (V,E) is defined as a graph G when V is a non-empty finite set of elements v, and E is a set of subsets of V with precisely two elements. The elements of V are called vertices and the elements of E are called edges of graph G.
O número de arestas incidentes num vértice v designase por grau do vértice v, e representa-se por grau(v).
The number of edges incident on a vertex v is designated as the degree of vertex v and is
Cada grafo pode ser representado graficamente: cada vértice v é representado por um ponto e cada aresta é representada por um arco que liga os pontos correspondentes às extremidades.
represented by dege(v). Each graph can be represented graphically: each vertex v is represented by a point and each edge is represented by a line connecting two vertices called
Para uma compreensão mais simples deste conceito abstrato apresentam-se de seguida dois exemplos e respetiva representação gráfica.
endpoints. To simplify the understanding of this abstract concept, two examples with their corresponding graphic representation, are presented next page.
90
O grafo G=(V, E) onde V={1, 2, 3, 4} e E={(1,2), (2,3), (3,4), (2,4), (1,4)}.
O grafo G'=(V, E´) onde V={1, 2, 3, 4} e E´={(2,3), (3,4), (2,4)}.
Graph G=(V, E) where V={1, 2, 3, 4} and E={(1,2), (2,3), (3,4), (2,4), (1,4)}.
Graph G'=(V, E´) where V={1, 2, 3, 4} and E´={(2,3), (3,4), (2,4)}.
A representação gráfica é:
A representação gráfica é:
Its graphic representation is:
Its graphic representation is:
1
2
4
3
Os vértices 1 e 3 têm duas ligações, logo têm grau 2, grau par. Os vértices 2 e 4 têm três ligações, logo têm grau 3, grau ímpar. Vertices 1 e 3 have two connections, thus they have a degree of 2, even degree. The vertices 2 and 4 have three connections, thus they have a degree of 3, odd degree.
1
2
4
3
O vértice 1 não têm ligações, logo têm grau 0. Os vértices 2, 3 e 4 têm duas ligações, logo têm grau 2, grau par. Vertex 1 has no connections, thus it has a degree of 0. The vertices 2, 3 and 4 have two connections, thus they have a degree of 2, even degree.
Define-se caminho de um grafo G como sendo uma sequência de vértices de V no qual dois vértices sucessivos definem uma aresta. Representa-se por <v1, v2,…, vk>. Denomina-se de comprimento de um caminho o número de arestas que definem o caminho.
The path of a graph G is defined as a sequence of
Se o caminho for tal que nenhum vértice é repetido então denomina-se de caminho elementar. Por outro lado, se um caminho é constituído sem repetição de arestas denomina-se de caminho simples ou atalho.
If the path is such that no vertex is repeated, it is
Dá-se o nome de ciclo a um caminho simples onde não há repetição de vértices além do vértice inicial e final.
A path, in which only the first and last vertex is
Define-se grafo conexo como um grafo no qual é possível definir um caminho entre quaisquer dos seus pontos. O grafo G é exemplo de um grafo conexo e o grafo G é um exemplo de um grafo não conexo.
A connected graph is defined as a graph in which it
Considerem-se os seguintes caminhos sobre o grafo G dado:
Consider the following paths through graph G
vertices of V in which two successive vertices define an edge. These are represented by <v1, v2,…, vk>. The number of edges defining a path is known as the path length.
known as an elemental path. If on the other hand, a path contains no repeated edges, it is known as a simple path or trail.
repeated, is known as a cycle.
is possible to define a path between any of its points. Graph G is an example of a connected graph; graph G’ is an example of an unconnected graph.
given that:
91
1
2 <1, 2, 3, 4, 2, 1> , tem comprimento 5, não é elementar (repetem-se os vértices 1 e 2) nem simples (repete-se a aresta (1, 2) ).
4
3
1
2
<1, 2, 3, 4, 2, 1>, has a length of 5, is neither elemental (vertices 1 and 2 are repeated), nor simple (edge (1, 2) is repeated).
<1, 2, 3, 4, 2> , tem comprimento 4, não é elementar (o vértice 2 está repetido) mas é simples (nenhuma aresta se repete).
4
3
1
2
<1, 2, 3, 4, 2>, has a length of 4, is not elemental (vertex 2 is repeated) but is simple (no edge is repeated).
<1, 2, 3, 4> , tem comprimento 3, é elementar e é simples. <1, 2, 3, 4>, has a length of 3, is elemental and simple.
4
3
1
2 <1, 2, 3, 4, 1>, tem comprimento 4, e é um ciclo. <1, 2, 3, 4, 1>, has a length of 4, and is a cycle
4
3
De modo a poder estudar grafos de maior dimensão recorre-se ao conceito de matriz de adjacência. Diz-se que a matriz [aij] ∈ M n×n (Zij) é uma matriz de adjacência de G se
In order to study graphs of a greater size, the
⎧ 0 se v não está ligado a v i j aij = ⎨ ⎩ 1 se vi está ligado a vj
⎧ 0 if v is not connected to v i j aij = ⎨ ⎩ 1 if vi is not connected vj
Para o grafo G acima definido a matriz de adjacência M é:
For the graph G above, the defined adjacency
⎡0 1 0 1⎤ ⎢ ⎥ 1 0 1 1 M= ⎢ ⎥ ⎢0 1 0 1⎥ ⎣1 1 1 0⎦ A matriz de adjacência identifica os vértices que possuem um caminho de comprimento 1 entre eles, isto é, permite saber quais os vértices adjacentes. A matriz
92
concept of adjacency matrix is used. The matrix [aij] ∈ M n×n (Zij) is said to be an adjacency matrix of G if
matrix M is: ⎡0 1 0 1⎤ ⎢1 0 1 1 ⎥ M= ⎢ ⎥ ⎢0 1 0 1⎥ ⎣1 1 1 0 ⎦ An adjacency matrix identifies the vertices possessing a path with a length of 1 between them, or
de adjacência possibilita a definição de um grafo, isto é, o grafo fica definido através de um conjunto E e uma matriz de adjacência. As várias potências n da matriz de adjacência M de um grafo identificam a existência de caminhos com comprimentos n entre os vários vértices. Apresentam-se de seguida algumas potências de M para o grafo G.
in other words, which vertices are adjacent. The adjacency matrix allows a graph to be defined, i.e., the graph is defined through a set E and an adjacency matrix. The various powers n of the adjacency matrix M of a graph identify the existence of paths with lengths n between their various vertices. Below are illustrated a few powers of M for the graph G:
⎡2 1 ⎢ 1 3 M2 = ⎢ ⎢2 1 ⎣1 2
2 1 2 1
1⎤ ⎥ 2 ⎥ 1⎥ 3⎦
⎡2 ⎢ 5 M3 = ⎢ ⎢2 ⎣5
2 5 2 5
5⎤ ⎥ 5 ⎥ 5⎥ 4⎦
5 4 5 5
⎡ 10 9 10 9 ⎤ ⎢ 9 15 9 14 ⎥ M4 = ⎢ ⎥ ⎢ 10 9 10 9 ⎥ ⎣ 9 14 9 15 ⎦
⎡ 18 29 18 29 ⎤ ⎢ 29 32 29 33 ⎥ M5 = ⎢ ⎥ ⎢ 18 29 18 29 ⎥ ⎣ 29 33 29 32 ⎦
v1 94 v2 123 v3 94 v4 123
Os elementos da matriz M2 representam o número de caminhos de comprimento 2 existentes entre cada dois vértices. Por outro lado os elementos da diagonal da matriz representam o número de ligações de cada vértice, isto é o seu grau. The elements of the matrix M2 represent the existing number of paths with a length of 2 between every two vertices. On the other hand, the elements of the diagonal of the table represent the number of connections of each vertex, or its degree.
Os elementos da matriz M3 representam o número de caminhos de comprimentos 3 existentes entre cada dois vértices. Por exemplo, do vértice 1 a 1 existem 2 caminhos de comprimento 3, são eles: <1, 2, 4, 1> e <1, 4, 2, 1> The elements of the matrix M3 represent the existing number of paths with a length of 3 between every two vertices. For example, from vertex 1 to 1 there are 2 paths of length 3, they are: <1, 2, 4, 1> and <1, 4, 2, 1>
Os elementos da matriz M4 representam o número de caminhos de comprimentos 4 existentes entre cada dois vértices. Por exemplo do vértice 1 a 1 existem 10 caminhos de comprimento 4, por exemplo: <1, 2, 1, 4, 1> e <1, 2, 1, 2, 1> The elements of the matrix M4 represent the existing number of paths with a length of 4 between every two vertices. For example, from vertex 1 to 1 there are 10 paths of length 4, for example: <1, 2, 1, 4, 1> and <1, 2, 1, 2, 1>
Os elementos da matriz M5 representam o número de caminhos de comprimentos 5 existentes entre cada dois vértices. Por exemplo do vértice 1 a 1 existem 18 caminhos de comprimento 5, por exemplo: <1, 2, 1, 2, 4, 1> e <1, 2, 4, 3, 2, 1> The elements of the matrix M5 represent the existing number of paths with a length of 5 between every two vertices. For example from vertex 1 to 1 there are 18 paths with a length of 5, for example: <1, 2, 1, 2, 4, 1> and <1, 2, 4, 3, 2, 1>
A soma dos elementos de cada linha da matriz anterior representa o número de caminhos de comprimento 5 existentes a partir de cada vértice. Note-se que os vértices 1 e 3 de grau 2 têm menos caminhos que os vértices 2 e 4 que têm grau 3. The sum of the elements on each line of the previous matrix represents the number of paths with a length of 5 that exist from each vertex. Note that the vertices 1 and 3, which have a degree of 2, have fewer paths than the vertices 2 and 4, which have a degree of 3.
93
Embora os conceitos aqui apresentados sobre teoria de grafos sejam básicos, necessitamos ainda de definir o que se consideram grafos eulerianos.
Although the concepts of graph theory presented
Dado um grafo G=(V,E) denomina-se de caminho euleriano a um caminho simples que contém todas as arestas do grafo. Um circuito euleriano é um caminho euleriano em que o primeiro e último vértice coincidem. Assim um grafo diz-se grafo euleriano se existir um circuito euleriano nesse grafo.
Within a given graph G=(V,E), a simple path which
Note-se que para que um grafo seja euleriano é necessário que o grafo seja conexo, o grafo G' dado não pode ser euleriano. No entanto não basta que o grafo seja conexo para ser euleriano, o grafo G também não é euleriano. De facto para um grafo ser euleriano tem de conter um ciclo que percorra todas as arestas sem as repetir. O grafo G tem 5 arestas logo deveria ser possível definir um ciclo de comprimento 5 que fosse simples.
Note that for a graph to be Eulerian it must be
1
here are only basic, we still need to define what are known as Eulerian graphs.
includes all the edges of the graph is known as an Euler path. An Euler circuit is an Euler path in which the first and last vertices coincide. Thus a graph is called an Eulerian graph when it contains an Euler circuit.
connected. The given graph G’ cannot be Eulerian. However it is not enough for a graph to be connected to be Eulerian; graph G is not Eulerian either. In fact for a graph to be Eulerian it must contain a circuit that passes through all its edges without repeating any of them. Graph G has 5 edges and thus it should be possible to describe a simple circuit with a length of 5.
2 Começando pelo vértice 1 pode-se definir o ciclo <1, 2, 3, 4, 2, 1> tem comprimento 5 mas a aresta (1,2) repete-se e a aresta (1, 4) não é percorrida. Não é um ciclo euleriano<1, 2, 3, 4, 1>, tem comprimento 4, e é um ciclo.
4
3
1
2
Starting from vertex 1 the circuit <1, 2, 3, 4, 2, 1> can be defined with a length of 5, but the edge (1,2) is repeated and the edge (1, 4) is not crossed. It is not a Euler circuit.
Começando pelo vértice 2 pode-se definir o ciclo <2, 3, 4, 2, 1, 4, 2> tem comprimento 6. De facto a aresta (4, 2) repete-se.
4
94
3
Starting from vertex 2 the circuit <2, 3, 4, 2, 1, 4, 2> can be defined with a length of 6. In fact the edge (4, 2) is repeated.
O facto dos vértices 2 e 4 terem grau 3, grau ímpar, faz com que um caminho que passe por estes vértices e por todas as arestas incidentes a estes vértices tenha que repetir pelo menos uma aresta.
The fact that vertices 2 and 4 have a degree of 3, an
Na realidade prova-se que um grafo conexo é euleriano se todos os seus vértices têm grau par.
In fact it is proven that a connected graph is Eulerian
Na próxima secção vamos analisar como estes conhecimentos matemáticos se podem aplicar ao Centro Histórico de Guimarães.
In the next section we will analyse how this
odd degree, results in a path which passes through these vertices and all edges incident to them must repeat at least one edge.
if all its vertices have an even degree.
mathematical knowledge can be applied to the Historic Centre of Guimarães.
Estudo de caso
Case study
O objetivo deste estudo é examinar as ligações entre os espaços comerciais, de serviços e culturais do Centro Histórico de Guimarães e avaliar sobre o uso diferenciado dos espaços. O estudo permitirá ainda averiguar se a disposição das várias atividades pode ser melhorada de modo a promover a circulação e as próprias atividades.
The aim of this study is to examine the links between
O método utilizado foi baseado na teoria de grafos, que permite determinar qual o número de caminhos possíveis, de vários comprimentos, em cada vértice. Para definir um grafo é necessário apresentar um conjunto de vértices e as ligações entre estes. Assim o grafo definido sobre o CH tem como vértices as interseções de arruamentos e as arestas como as ruas existentes. Não foram consideradas ruas que apenas tivessem zona habitacional. A Figura 15 apresenta os vértices escolhidos sobre o CH.
The method used was based on graph theory, with
the commercial, service and cultural spaces of the Historic Centre of Guimarães, and to evaluate the differentiated use of the spaces. The study will also investigate whether the various activities can be better placed to improve circulation and the activities themselves.
which the number of possible paths of different lengths at each vertex can be determined. To define a graph it is necessary to present a set of vertices and the links between them. Thus the graph defined for the HC has as vertices the intersections of streets and, as edges, the existing streets. Streets containing only housing were not considered. Figure 15 shows the vertices chosen for the HC.
1
2
3
4 5 6
7
11
8 9
10 12
16
15 13
14
21 22 20
17
18
19
23
24
FIG.15 Vértices escolhidos sobre
o Centro Histórico de Guimarães.
31
30
28 29
Vertices chosen for the Historic Centre of Guimarães.
27 25 26
95
3
1
4
1
1
1
1
6
1
of this matrix are 1 or 0, depending if the vertices are connected or not. For a better visualization the zeros
1 1 1
1
1 1
31
30
1 1
1
1
1
1
1
12
1
13
1
1 1
14
1 1
1
15
1
16
1 1
1
1
1
19
1
1 1 1
18
1 1
1
1 1
1
20
1 1
1
21
1
22
1
1
1
1
17
1
1 1
1 1
23
1
1
1 1
1 1
25 26
1
27
1
1
1
1
1
1 1
1
1
1 1
29
1
1
1 1
1 1
1
30
1
1
28
96
29
1
1
10
1
1 1
9
31
28
27
26
25
1
1
24
24
23
22
21
20
19
18
17
16
are omitted.
15
14
13
12
11
10
that is shown below. As referred before the elements
1
1
11
31 vertices chosen and by the Matrix of adjacency M
1 1
5
8
The graph, which is to be studied, is defined by the
1
1
7
9
1
8
2
7
1
6
4
1
2
1
1
3
M
5
O grafo que se pretende estudar fica definido pelos 31 vértices escolhidos e pela matriz de adjacência M que se apresenta de seguida. Os elementos da matriz são 1 ou 0, dependendo do facto dos vértices serem adjacentes ou não, como já foi referido. Para uma melhor vizualização os valores zero foram omitidos.
1 1 1
1
1 1 1 1
1 1
No Centro Histórico existem algumas praças. As praças têm uma vivência distinta de uma rua, para a modelação em causa apenas nos interessa considerar os caminhos que unem os vértices, como tal nas praças consideramse as ligações entre os vértices, podendo atravessar a praça. A Figura 16 apresenta as ligações consideradas no atravessamento sobre a Praça de Santiago, Largo da Oliveira e Largo da Misericórdia. O Largo Condessa do Juncal pela sua forma e ligações pode permitir o atravessamento da mesma de modo a definir as ligações (28, 25).e (27, 29). A Figura 17 apresenta estas ligações.
In the Historic Centre there are some squares. Squares have a pattern of use distinct from that of the streets. For the model in question we are only concerned with the paths that connect vertices and as such, in the squares, connections between vertices may be considered to extend across the squares.Figure 16 shows the connections considered in traversing the Praça de Santiago, Largo da Oliveira
1 and Largo da Misericórdia. Because of its form and
connections, the Largo Condessa do Juncal can be crossed so as to define the connections (28, 25), and (27, 29). 1 Figure 17 shows these connections.
A matriz de adjacência M permite calcular o grau de cada vértice, como descrito anteriormente, M2 permite calcular o número de caminhos de comprimento 2 que passam por cada vértice, similarmente 2 acontecendo 3 Quadro para cada uma das potências consideradas. No 4 5 e Figura 18 são apresentadas as relação entre os vértices e o nº de caminhos possíveis de2vários 3 comprimentos e que passam por cada vértice.
16
17
so forth for all the powers considered. Table 5 and
5 the relation between the vertices Figure 18 shows
and the number of possible paths of various lengths
4
that pass through each vertex.
5
6 11 12
FIG.16 Ligações sobre a Praça de Santiago, Largo da Oliveira e Largo da Misericórdia
10
9 13
21 22
15
1320
14
18
a length of 2 that pass through each vertex, and
7 8
14
M2 allows us to calculate the number of paths with
11
8
15
the degree of every vertex, as previously described.
6
7
16
The matrix of adjacency M allows us to calculate
19
12
21 22
Connections within Praça de Santiago, Largo da Oliveira and Largo da Misericórdia
24
20 17
31 30
18 28
19
23
24
27 FIG.17 Ligações sobre o Largo
Condessa do Juncal
29
27 28 26 31 30 25 29
Connections within the Largo Condessa do Juncal
26
97
Número de caminhos possíveis sobre cada vértice com diferentes comprimentos Vértice
Número de caminhos possíveis sobre cada vértice com diferentes comprimentos Number of possible paths through each vertex with different lengths 0
Number of possible paths through each vertex with different lengths
Vertex
1
2
3
4
5
1
1
2
8
24
83
270
2
2
2
8
24
84
275
3
3
4
12
42
137
466
4
4
4
12
41
133
457
5
5
3
10
31
111
369
6
3
11
36
126
427
7
4
14
48
166
577
8
4
12
42
138
487
9
3
10
34
122
430
9
10
3
13
46
176
640
10
500
1000
6 7 8
11
3
10
37
128
477
11
12
4
16
61
240
917
12
13
6
22
94
352
1407
14
3
14
50
206
768
15
3
9
34
116
443
16
3
10
32
115
402
17
3
11
39
148
554
18
5
19
78
300
1184
19
3
15
54
228
855
13 14
Vértice Vertex
15 16 17 18
20
4
13
56
203
827
21
4
17
63
257
975
22
3
12
46
180
700
23
3
12
40
162
589
24
3
9
33
108
417
22
25
5
18
73
278
1107
23
19 20 21
26
3
11
37
144
525
24
27
4
16
67
261
1046
25
28
4
17
67
270
1059
29
4
17
67
270
1059
30
4
16
63
250
979
31
3
10
38
139
542
26 27 28 29 30 31
QUA.5 Relação entre os vértices
e o número de caminhos possíveis em cada vértice Relation between vertices and the number of possible paths at each vertex
98
FIG.18 Relação entre os vértices e o número de caminhos possíveis
Relation between vertices and number of possible paths at each vertex
1 2 3 4 5
1500
Conclusão
Conclusion
Jacobs (1994) define como uma das condições para o desenvolvimento económico efetivo de uma cidade o uso diferenciado dos espaços. Quando num espaço estão presentes áreas de habitação, áreas de comércio e/ou de serviços, o facto de estas áreas terem diferentes horas de utilização permite uma segurança do espaço que advém da permanente circulação das pessoas que o utilizam.
Jacobs (1994) defines the differentiated use of
Como se comprova no Centro Histórico de Guimarães existem espaços habitacionais, comerciais, de serviços, e culturais espalhados por todo o espaço, quase não havendo ruas que não tenham pelo menos um restaurante ou bar. Os espaços comerciais têm horas diferentes de abertura, alguns estão abertos durante o dia, outros, os espaços de restauração, estão abertos até às 24 horas e alguns até mais tarde. Este facto faz com que haja movimento pedestre durante quase todo o dia. Este movimento conduz a uma sensação de segurança pois as ofensivas são mais propensas a existirem em espaços ermos sem testemunhas.
As has been verified in the Historic Centre of
O estudo aqui apresentado fornece ainda uma ferramenta para definir um caminho sobre o Centro Histórico de modo a percorrer alguns pontos de interesse, sem repetir ruas. Para tal basta definir um subgrafo do apresentado em que cada vértice tenha grau par. A Figura 19 apresenta um modo de definir um ciclo que iniciando no vértice 28 percorra o caminho <18, 19, 20>, (rua da Rainha) o caminho <25, 23> (rua Nova) e <12, 13, 21> (Praça de Santiago) sem repetir alguma rua.
The study presented here provides yet another tool, in
spaces as one of the conditions for the effective economic development of a city. When areas of housing, shopping and/or services are present in the same space, the fact that these areas are active at different hours results in the safety of a place that comes from the permanent circulation of the people who use it.
Guimarães there are zones of housing, commerce, services and culture spread throughout the area, with scarcely a street without at least one restaurant or bar. The commercial zones have different opening hours: some are open during the day, while the restaurants are open until midnight, and others even later. This fact means that there is pedestrian activity during practically the whole day. This movement engenders a sense of security, because crime is more likely to occur in deserted spaces without witnesses.
this case to define a path through the Historic Centre passing several points of interest without repeating any street. All that is needed for this is to define a subgraph of the one shown above, in which each vertex has an even degree. Figure 19 presents an example how do you define a circuit starting at vertex 28 which follows the path <18, 19, 20> (Rua da Rainha), the path <25, 23> (Rua Nova) and the path <12, 13, 21> (Praça de Santiago) without repeating any street?
Considerem-se os caminhos que se pretendem percorrer e acrescentem-se os necessários de modo a obter um grafo conexo tendo em conta que cada vértice tem de ter um grau par. Assim acrescentando a ligação (18, 13) para que o vértice 13 tenha grau par é necessário acrescentar (13, 19), para o vértice 19 ter grau par é agora necessário acrescentar (19, 27). Acrescenta-se ainda (20, 23) e (25, 29), (29, 28) e (28, 27) de modo a que o grafo seja conexo. Como todos os vértices têm grau par é possível definir um ciclo euleriano, de facto é possível definir o ciclo < 28, 27, 19, 18, 13, 12, 21, 13,19, 20, 23, 25, 29, 28 >. O ciclo apresentado não repete nenhuma rua como se pretendia e visita todas as ligações pretendidas.
To those paths along which one intends to pass, must be added those necessary to achieve a connected graph, taking into account that every vertex must have an even degree. Thus in adding the connection (18, 13), the edge (13, 19) must also be added so that vertex 13 has an even degree, and now for vertex 19 to have an even degree, it is also necessary to add the edge (19, 27). For the graph to be connected it is also necessary to add the edges (20, 23), (25, 29), (29, 28) and (28, 27). As all the vertices have even degrees, a Eulerian circuit can be defined, more precisely the circuit < 28, 27, 19, 18, 13, 12, 21, 13, 19, 20, 23, 25, 29, 28 >. As intended this circuit does not repeat any street and visits all the connections desired.
99
11
8
12 16
15 13
14
21 22 20
17
18
19
23
24 FIG.19 Ligações sobre o Largo Condessa do Juncal
31 30
28 29
Connections within the Largo Condessa do Juncal
27 25 26
Da análise dos valores apresentados no Quadro 5 e Figura 18, repara-se que os vértices com maior número de caminhos possíveis são os vértices 13, 12 e 21 que definem a Praça de Santiago, e os vértices 25, 27, 28 e 29 que definem o largo Condessa de Juncal. Verifica-se que existe na primeira praça uma grande atividade comercial o que não acontece na segunda que tem uma grande propensão a que tal exista. O largo Condessa de Juncal dá acesso a um Hotel, tem localizada uma escola de música, um restaurante e pouco mais. Este largo para além do número significativo de ligações que proporciona fica localizado junto ao Largo do Toural servindo-lhe de contraponto. O atual Largo do Toural pela sua amplitude permite acontecimentos, o largo Condessa do Juncal, mais fechado e arborizado permite um local de paragem. Uma regeneração urbana pensada para este local poderia permitir o desenvolvimento comercial desta zona que apresenta bastantes potencialidades.
From an analysis of the values in Table 5 and Figure
A Teoria de Grafos tem variadíssimas aplicações, no estudo de caminhos ou fluxos. O exemplo do caminho apresentado tinha como base um interesse turístico, mas a teoria de grafos pode ser utilizada para definir um percurso mínimo entre dois pontos o que pode ser vantajoso se o caminho pretendido acarreta custos, como por exemplo definir a instalação de uma rede de fibras óticas, estudar o tráfego urbano ou o sistema rodoviário.
Graph Theory has numerous applications in the study
18, it is demonstrated that the vertices with the largest number of possible paths are the vertices 13, 12 and 21, which define the Praça de Santiago, and the vertices 25, 27, 28 and 29, which define the Largo Condessa de Juncal. The considerable commercial activity identified in the first square is not detected in the second, which has great potential for it. The Largo Condessa de Juncal provides access to a hotel, contains a school of music, a restaurant and little else. In addition to providing a significant number of connections, this square is located next to the Largo do Toural and acts as a counterpoint to it. Due to its size the current Largo do Toural is used for events. Being more enclosed and with a greater amount of trees, the Largo Condessa do Juncal provides a place to stop and rest. Thoughtful urban regeneration would permit the commercial development of this zone, which has considerable potential.
of paths and flows. The example of the path shown above was based on the interests of tourism, but the graph theory can be used to define the shortest path between two points which can be advantageous if the intended path increases costs, as for example in the cases of an optical fibre network installation, an urban traffic study or a road system.
Jacobs, J. (1994). The Death and life of Great American Cities: the failure of Town Planning, London, Penguin Books. (Original work published 1961) Pereira, J. M. (2009). Matemática Discreta: grafos, redes, aplicações, Coimbra, Editora Luz da Vida.
100
ARTES PLÁSTICAS VISUAL ARTS WORKSHOPS
Lara Soares
Mapas provisórios – Oficinas de Artes Plásticas Provisional maps – Art Workshops
279 ANEXO 1 Guia por um dia... um roteiro para visitantes APPENDIX 1 Guide for a day... a tour for visitors
O que surge primeiro, o território ou o mapa? “O território nunca mais precede o mapa, nem sobrevive dele. Daqui em diante é o mapa que precede o território”1
What comes first, the territory or the map? “The territory no longer precedes the map, nor does it survives it. It is nevertheless the map that precedes the territory.”1
1. Baudrillard, J. (2010). Simulations. trans. Paul Foss, Paul Patton, Philip Beitchman. New York: semiotext(e).
FIG.20 Surrealist map of the world.2
Surrealist map of the world.2
“E o que os mapas nos dão. Realidade, uma realidade que excede o nosso alcance, a nossa visão, a extensão dos nossos dias, uma realidade que de outra forma não alcançaríamos. Estamos sempre a mapear o invisível ou o inatingível, ou o que pode ser apagado, o futuro ou o passado, qualquer coisa – que-não-está-aqui-presentepara-os-nossos-sentidos-agora e fazemo-lo através dos mapas, da sua transmutação para tudo aquilo que não o é no real, no quotidiano.”3
“And this is what maps give us, Reality, a reality that exceeds our reach, our vision, the span of our days, a reality we
2. Wood, D.(1992/1993). The Power of maps. Londres. Routledge Press.
achieve in no other way. We are always mapping the invisible or the unattainable or the erasable, the future or the past, the whatever-is-not-here-present-to-oursenses-now and, through the gift of maps, transmuting it into everything it is not ... into the real, into the everyday.”3
3. Wood, D.(2010) Rethinking the Power of Maps. The Guilford Press.
103
Desde sempre que o Homem cartografou o mundo em seu redor.
Since the beginning Man has charted the world
Nas paredes, sobre papel, no chão, desenhamos mapas no ar, na areia da praia, na neve, na toalha de papel do restaurante onde comemos. Os mapas por definição servem para comunicar objetivamente um determinado assunto.
On walls, on paper, on the ground, we draw maps in
around him.
the air, in the sand, in the snow, on paper napkins in the restaurant where we eat. Maps by definition serve to objectively communicate a specific subject. Nevertheless, here, maps are provisional. They
No entanto, aqui, os mapas são provisórios. Surgem como instrumentos usados para gerir e organizar recursos em contextos que estão em contínua transformação. De certo modo, são mapas que à partida, assumem a sua própria condição de mutantes. Esperamos que um mapa nos oriente, nos indique onde estamos e por onde podemos ir, ou nos mostre com a clareza possível as fronteiras do território que representa.
emerge as instruments used to manage and organize resources in contexts that are continually changing. In a sense, they are maps that from the outset assume their own condition of mutation. We expect a map to guide us, to show us where we are and where we can go, or to show us as clearly as possible the boundaries of the territory it represents. But a “provisional map”, in contrast, deals with events, with processes of disappearance. And even
Mas um “mapa provisório”, ao contrário, lida com acontecimentos, com processos de desaparição. E mesmo quando se refere a um espaço concreto como é este o caso (Centro Histórico de Guimarães – CHG), entende o espaço como evento, que não pode ser separado do que nele acontece.
when it refers to a specific space, as in this case (Historic Centre of Guimarães - HCG), the space is understood as an event, which cannot be separated from what happens in it. Specifically, this project arises out of a profound transformation of the city of Guimarães, which in
Em particular, este projeto surge perante uma transformação profunda da cidade de Guimarães, que no ano de 2012 assume a condição de Capital Europeia da Cultura. Esta mudança já tinha sido de alguma maneira iniciada em 2001, quando o centro histórico foi reconhecido pela UNESCO, como Património Cultural da Humanidade.
2012 assumed the status of European Capital of Culture. To certain extent this change has already been started in 2001 when the Historic Centre, was recognized by UNESCO as World Cultural Heritage. The primary objective of the proposal, which was set for the two work groups, was to establish a relation between the reflections about the city of
A proposta que foi lançada aos dois grupos de trabalho tinha como objectivo principal criar relações entre a reflexão e os modos de representação da cidade de Guimarães e do seu centro histórico.
Guimarães and its Historic Centre and the ways of representing them. The starting point, therefore, was the rationale of the project. A project with a methodology based on the
Partiu-se então da lógica de trabalho de projeto. Um projecto que tem como base metodológica as Artes Plásticas, mas que apresenta cruzamentos disciplinares, que abre novas possibilidades de criar, de expressar, de materializar.
Arts, but which was inter-disciplinary and opened up
Exploramos o trabalho de artistas, de livros, de textos, de perguntas sobre os temas principais de análise.
The project rationale allowed us to carry out a
new possibilities to create, to express, to materialize. We explored the work of artists, books, texts, and questions about the main themes of analysis.
study whose depth and organization increased as it progressed, creating bonds between the participants and their surroundings.
104
A lógica de projecto permitiu-nos realizar um estudo aprofundado e organizado ao longo do tempo, criando vínculos entre os participantes e o que os rodeava.
“In pedagogy, a project is not a formula, it is a concept of education, it is a proposal to be developed from research. The exchange of experiences is relevant so that each
“Em pedagogia, o projeto não é uma fórmula, é uma concepção de educação, é uma proposta para se trabalhar a partir da pesquisa. A troca de experiências é relevante para que cada um se situe, recrie e avance com mais segurança.”4
one positions, recreates and advances himself with greater confidence.”4 We start from representations of pre-conceptions
4. Leite, E. (2006). Como abordar a metodologia de trabalho de projecto. Areal Editores.
about Guimaraes, about the images we create of Guimarães, and the objective was figuring out how
Partimos de representações, de pré-conceitos sobre Guimarães, sobre as imagens que criamos de Guimarães e o objectivo foi descobrir como materializamos tudo isto.
to materialize all this. The entire project sought to explore the visual, graphic, sensorial and symbolic component of an immaterial element that had to be deconstructed
Todo o projecto pretendeu explorar a componente visual, gráfica, sensorial e simbólica de uma componente imaterial que tinha de ser desconstruída através das diversas oficinas.
through various workshops. The organized sessions with the participants were built around a base of collected material, such as writings, drawings, images, and forms that we
As sessões organizadas em conjunto com os participantes foram sendo construídas com base nos materiais recolhidos, como os escritos, os desenhos, as imagens, as formas que em conjunto criamos.
created together. We worked on such concepts as liveability, sustainability, civic participation, entertainment, localism, tradition, territory, which became very
Foram trabalhados conceitos como o de habitabilidade, sustentabilidade, participação cívica, animação, bairrismo, tradição, território, que se tornaram ferramentas muito importantes neste processo de partilha e reflexão.
important tools in this process of sharing and reflection. Questions were raised about image, decoration, illustration, drawing/mapping, art and artists, crafts and “handicrafts”, which enabled the mapping out of
Fez-se o levantamento de questões sobre a imagem, a decoração, a ilustração, o desenho/mapeamento, a arte e os artistas, o artesanato e as “manualidades” o que permitiu mapear um território para muitos desconhecido.
territory unknown to many. A city under construction, citizens in transformation, and exploratory tasks and practices. The colours took on new meanings, codes emerged
Uma cidade em construção, cidadãos em transformação, exercícios e práticas de exploração.
to represent that which we call ours, theirs, everyone else’s.
As cores tomaram novos sentidos, os códigos surgiram em representação daquilo a que chamamos de nosso, deles, do outro de todos.
105
Grupos de Trabalho
Work Groups
O trabalho desenvolveu-se em formato de oficinas práticas com dois grupos distintos.
the work has developed in the form of practical
GRUPO I Crianças dos 10 aos 14 anos Local de realização Paço dos Duques de Bragança de Guimarães Periodicidade Sessões quinzenais de maio a setembro de 2011 no total de 28 horas.
GROUP I Children from 10 to 14 years old
GRUPO II Adultos com mais de 50 anos de idade Local de realização UNAGUI (Universidade do Autodidacta e da Terceira Idade de Guimarães) Periodicidade Sessões quinzenais de setembro a dezembro de 2011 no total de 12 horas.
GRUPO II Adults over 50 years old
Pretendia-se trabalhar com dois grupos distintos de moradores no CHG, por um lado uma população jovem e em crescimento, entre os 10 e os 14 anos de idade. Por outro, um grupo de moradores já adultos, com memórias e histórias sobre este espaço, um grupo de moradores com mais de 50 anos de idade.
The aim was to work with two different groups of
No entanto, no processo de inscrições percebeu-se desde logo que a adesão de moradores ao projecto, seria quase inexistente e na verdade os dois grupos de trabalho eram constituidos por elementos não moradores no CHG.
Nevertheless, early on in the registration process
O grupo I constituido pelos mais novos, vivem o CH de dia, onde estudam e realizam as suas actividades extra-curriculares (aulas de música, instituto de linguas, passeio com a família, visitas a museus, etc.). O grupo II frequenta o CHG para aquisição de produtos alimentares e alguns produtos tradicionais, realizam as suas actividades na UNAGUI, que se situa na zona histórica e acima de tudo recordam as vivências, os convívios, as festividades, a rotina diária de mercearias, sapatarias e padarias, recordam um tempo passado.
Group I was composed of younger participants, who
workshops with two distinct groups.
Location Paço dos Duques de Bragança in Guimarães Schedule Sessions every two weeks from May to September 2011, total duration 28 hours.
Location UNAGUI (University for Continuing Education and Senior Citizens of Guimarães) Schedule Sessions every two weeks from September to December 2011, total duration 12 hours.
residents in the HCG, on the one hand, the young and growing population of 10 to 14 year olds. On the other, a group of mature adults, with memories and stories about this area, a group composed of residents over 50 years old.
it realized that resident participation in the project would be almost non-existent and, in fact, the two work groups were composed of non-residents of the HCG.
experience daily life in the CH, where they study and carry out their extra-curricular activities (music lessons, language institutes, outings with the family, visits to museums, etc..). Group II came to the HCG to purchase food and certain traditional products, to attend activities in the UNAGUI, which is situated in the historic zone, and above all to remember the experiences, the gatherings, the festivities, the daily routine of grocery shops, shoe shops and bakeries, recalling times past.
O que foi proposto?
What was proposed?
O processo de trabalho partiu de uma lógica projetual e de cocriação no pensamento e nas práticas sobre os lugares que habitamos, lugares da esfera coletiva e da esfera individual, lugares reais e imaginários.
the work process was based on projectual
106
methodology and on co-creation in thinking and practices about the places we inhabit, and the real and imaginary places in the collective and individual sphere.
As sessões iniciavam com perguntas e partilha de opiniões, gerando discussões muito frutíferas. De seguida eram lançadas propostas de experimentação que foram organizadas em quatro blocos de trabalho:
The sessions began with questions and sharing
Bloco 1: Eu e o outro num espaço!
Block 1: Self and the other in space!
Este bloco introdutório pretendeu explorar a noção espacial e contextual do grupo enquanto conjunto de indivíduos com características distintas e que podem contribuir para uma aprendizagem mais completa do colectivo.
opinions, generating very productive discussions. Next, the proposals for experiments were set, and were organized into four blocks of work:
This introductory block set out to explore the spatial and contextual notion of the group as a set of individuals with distinct characteristics, who can contribute to a fuller understanding of the collective.
Explorou-se a noção de MAPA segundo diferentes escalas: 1. Escala do corpo/ indivíduo/casa/quarto 2. Escala do grupo/cidade/território
The notion of MAP was explored according to different scales: 1. 2.
Palavras-chave: corpo, território, Indivíduo, cidadania, mapa, geografia, identidade
Scale of the body / individual / house / room Scale of the group / city / territory
Keywords: body, territory, Individual, citizenship, map, geography, identity
107
Algumas perguntas: Quem sou eu? Onde estou eu em relação ao outro? O que existe afinal aqui neste espaço? Que coisas me rodeiam? Objectos, formas, edifícios, pessoas… Quais os seus nomes? Como identificamos o que nos rodeia?
Some questions:
Bloco 2: Guimarães – Cidade inventada
Block 2: Guimarães – Invented city
Partimos do livro Pop Ville5 da escritora Joy Sorman com ilustrações de Anouck Boisrobert e Louis Rigaud que nos mostra uma pequena vila a transformar-se numa cidade com edifícios e infra-estruturas que nascem de página em página.
We start with the book Pop Ville 5 , written by Joy
Este segundo bloco pretendeu desenvolver uma percepção do CHG mais sensorial.
In this second group the aim was to develop a more
Representamos os cheiros, as texturas, as cores, trabalhamos com manchas, com pontos, com linhas.
We represent the smells, textures, and colours; we
108
Who am I? Where am I in relation to others? What really exists here in this space? What things surround me? Objects, shapes, buildings, people… What are their names? How do we identify what surrounds us?
Sorman with illustrations by Anouck Boisrobert and Louis Rigaud, which shows us a small village turning into a city with buildings and infrastructure that grow from page to page.
sensorial perception of the HCG.
work with blotches, with points, with lines.
5. Sorman, J.(2010). Pop ville. Bruaá.
A memória assumiu aqui um papel importante, pois foi a referência para a representação destes lugares.
Memory took a leading role here, as it was the
Palavras-chave: centro, escalas, lugares, arquitectura, urbanismo, percursos, zonas
Keywords: centre, scale, places, architecture,
Algumas perguntas: O que me lembro… Que lugares existem aqui? A que distância está a minha casa, da casa do meu amigo de escola? Como está distribuída a cidade de Guimarães? Como se parecem os monumentos desta cidade? Que zonas verdes existem? Há muitas estradas? Que formas fazem estas estradas? Que percursos percorro todos os dias? O que vejo, o que sinto, o que cheiro?
Some questions:
reference for the representation of these places.
urbanism, routes, zones
What I remember... What places exist here? How far away is my house, the house of my friend from school? How is the city of Guimarães distributed? What do the monuments of this city look like? What green areas are there? Are there many roads? What shapes do these roads form? What routes do I walk every day? What do I see, what do I feel, what do I smell?
109
Bloco 3: Guimarães – Habitares desalinhados
Block 3: Guimarães – misaligned dwellings
Partimos do livro Os de cima e os de baixo6 de Paloma Valdivia. Dois mundos paralelos que servem de mote ao nosso trabalho.
We start with the book Up Above and Down Below6
Cruzamos perspetivas, olhares, imagens, mapas… Invertemos os sentidos e tudo se vira de pernas para o ar.
We crossed perspectives, views, images, maps ...
by Paloma Valdivia. Two parallel worlds that serve as the theme of our work.
we inverted the meanings and everything turned upside down.
Este bloco permitiu um olhar político sobre esta urbanidade, sobre este centro de periferia.
This block permitted a politic view of this city, this centre of the periphery.
O que é um mapa invertido – desenhamos a nossa casa de cima e a de baixo.
What is an inverted map - we drew our house from above and from below.
CH Guimarães invertido – desenhamos um mapa do que pode ser o CHG de baixo de terra. Imaginamos um mundo novo, à nossa medida, com as cores preferidas, com habitantes novos, com regras diferentes.
HC Guimarães inverted - we drew a map of what the HCG would be below the ground. We imagine a new world, tailor made for us, with our favourite colours, with new inhabitants, with different rules.
Encontramos as personagens deste espaço. As pessoas que nos lembramos de ver, de falar, de ouvir. Quem são elas? O que fazem? Vamos identificá-las no nosso mapa.
We met the characters in this space. The people who we remember seeing, speaking, listening to. Who are they? What do they do? We identified them
Palavras-chave: comunidade, cidadania, tradição, memória, bairrismo, território.
on our map. Keywords: community, citizenship, tradition,
Algumas perguntas: Quem vive nesta cidade? Quem são os meus vizinhos? O que fica por baixo da terra? Que mundo será esse? Que animais, que objectos? Que importâncias têm as coisas deste lugar? Que hierarquia? Em que camadas vivem? Os de cima? Os de baixo?
memory, localism, territory. Some questions: Who lives in this city? Who are my neighbours? What lies beneath the earth? What kind of world is it? What animals, what objects? What importance do things have in this place? What hierarchy? In which layers do they live? Up above? Down below?
110
6. Valdivia, P. (2009). Os de cima e os de baixo. Kalandraka Portugal.
Bloco 4: Guimarães -História geral das ideias
Block 4: Guimarães – General History of Ideas
Neste último bloco demos voz às ideias. Das ideias do passado, aos desejos de futuro, as mudanças esperadas, os pensamentos secretos. Inspiramo-nos no livro The Map as Art7 onde diferentes artistas exploram o conceito de MAPA, cartografando, invertendo os sentidos e recriando novos lugares que ampliam a representação tradicional do espaço que se define pelas ruas, pelas estradas, pelos percursos criados pelo homem. Aqui apresenta-se um ponto de vista do pormenor, do subjetivo, do íntimo de cada lugar, onde o corpo se inscreve e participa nas ações.
In this last block we gave voice to ideas. From the ideas of the past, to the desires of the future, the changes expected, the secret thoughts. We were inspired by the book The Map as Art7 in which different artists explore the concept of MAP, charting, inverting the meanings and recreating new
7. Harmon, K. (2009). The map as art. Princeton Architectural Press.
places that expand the traditional representation of the space that is defined by man-made streets, roads, and routes. Here we present a detailed, subjective and intimate view of each place, where the body is registered and participates in the actions.
Palavras-chave: cartografia, politica, tempo, memória, criação
Keywords: cartography, politics, time, memory,
Algumas perguntas: Se eu pudesse mudar a minha cidade, o que mudava? O CHG visto aos meus olhos é? Se fosse um guia por um dia, o que mostrava? Sou estrangeiro neste lugar? Será o CHG a minha cidade, ou a minha cidade é o CHG? Onde fica a periferia?
Some questions:
creation
If I could change my city, what would I change? The HCG as seen through my eyes? If I were a guide for a day, what would I show? Am I a stranger in this place? Will the HCG be my city, or is my city the HCG? Where is the periphery?
111
O projecto MAPAS PROVISÓRIOS partiu dos MAPAS como mote conceptual e pretendeu acima de tudo colocar o indíviduo em relação consigo, com os outros e com os lugares onde vive, focando o CHG como núcleo central de pesquisa.
The project PROVISIONAL MAPS started with MAPS
O conjunto de sessões estruturado em torno dos 4 blocos centrais de investigação com cada grupo, priveligiaram os processos de trabalho em detrimento dos produtos finais.
The set of sessions, built around 4 central blocks of
as a conceptual theme and sought above all to place the individual in relationship to himself/herself, to others and to the places where they live, focusing on the HCG as the core of investigation.
investigation with each group, were focused on the working processes instead of the final products. At the end of each session there was time and space
No final de cada sessão havia tempo e espaço para debate, para partilha e avaliação do que foi feito e pensado.
for discussion, for sharing and evaluating what had been done and thought. The sessions were recorded photographically and this
As sessões foram registadas fotograficamente e este material foi sendo visionado com os participantes, especialmente com os mais novos. Foram organizadas duas sessões para pais e familiares, onde para além de se partilharem todos os materiais produzidos nas oficinas – desenhos, escritos, esquemas, vídeos – houve espaço para debate e reflexão a partir dos processos e experiencias de trabalho que estavam a ser realizadas. Muitos pais deram voz aos pensamentos e conversas que os seus filhos levavam para casa e eles próprios se questionaram sobre os conceitos e as representações deste território – CHG.
material was viewed with the participants, especially the younger ones. Two sessions were organized for parents and family members, where in addition to sharing all the materials produced in the workshops - drawings, writings, diagrams, videos - there was room for discussion and reflection based on the processes and experiences of work that was being conducted. Many parents talked about the thoughts and conversations that their children brought home and they themselves wondered about the concepts and representations of this territory – the HCG. An encounter between the two groups had been
Estava pensado um momento de encontro entre os dois grupos, que não foi possível de agendar, mas ao longo das sessões fui desafiando ambos os grupos com os desenhos e trabalhos dos outros.
considered but was not possible to schedule, however, during the sessions each group was confronted with the drawings and works of the others. Noticing the differences between the types of
Este encontro tinha por objectivo a aproximação conceptual entre ambos, percebendo as extensões criadas nos modos de representação de elementos com diferentes idades e experiências, quando confrontados nas mesmas práticas e nos mesmos processos de experimentação.
112
representations created by members of the different age and experience groups when confronted with the same exercises and the same processes of experimentation, this meeting was aimed at bringing the two groups closer together conceptually.
Como tudo aconteceu…
8. Faria, N. (2001). Pequeno manual (revisto e aumentado) de sobrevivência na paisagem – fragmentos para uma totalidade possível. Catálogo da Exposição In the Rough. Porto. Museu de Serralves. Faria, N. (2001). Pequeno manual (revisto e aumentado) de sobrevivência na paisagem — fragmentos para uma totalidade possível. (Small Manual (revised and enlarged) for survival in the landscape - fragments of a possible whole) Exhibition catalog from In the Rough. Porto. Serralves Museum.
How it all happened…
“Um mapa não é um sistema visual. É um sistema de orientação física, com coordenadas especificamente corporais, baseado por razões sobretudo residuais, num regime visual. – Através de mapa (uma carta, uma planta), e a partir de um certo estádio de desenvolvimento sensório-motor, todos nos conseguimos projetar num plano de pensamento abstrato que não só nos permite definir o ponto em que estamos relativamente à escala do mundo, como também, complementarmente, nos permite definir o espaço que nos envolve e onde nos movemos a partir do ponto em que fisicamente estamos, portanto a partir do centro em que cada um se constitui.
“A map is a visual system. It is a system of
Só quando compreendemos (representamos) o mundo fisicamente, quando, a partir da nossa escala corporal, interiorizamos os seus objectos como coordenadas concretas, estamos aptos a lê-lo, a codificá-lo visualmente na bidimensionalidade da planta. O mapa encerra no entanto uma ilusão de princípio – a ilusão de que conhecemos aquilo que representamos”8
the world physically, when, based on our
physical orientation, with specific bodily coordinates, based on reasons that are primarily residual, in a visual system. – Through a map (a chart, a plan), and from a certain stage of sensory-motor development, we all managed to project a plan of abstract thought that not only allows us to define the point where we are in relation to the size of the world, but also, in addition, allows us to define the space that surrounds us and in which we move from the point where we are physically, that is, from the centre that each person constitutes. Only when we understand (represent) bodily scale, we internalize its objects as specific coordinates, are we able to read it, encode it visually in the two-dimensionality of the plan. The map contains however an illusion from the start - the illusion that we know what we represent”8
FIG.21 Adriana Varejão, fotografia, 2000.
Adriana Varejão, Photograph, 2000.
113
Exercícios
Exercise
Bloco 1: Eu e o outro num espaço!
Block 1: Self and the other in space!
FIG.22 Mapa de ruído (Câmara Municipal de Guimarães acedido em fevereiro de 2011 http://www.cm-guimaraes. pt/PageGen.aspx?WMCM_Paginald=8292)
Noise map (Câmara Municipal de Guimarães accessed 2011 February http://www.cm-guimaraes.pt/PageGen. aspx?WMCM_Paginald=8292)
Um mapa de ruído serviu de mote para a construção do imaterial, do que surge no domínio do simbólico, do subjetivo. Daquilo que não vemos, que dificilmente tem representação, mas que todos reconhecemos, sentimos, ouvimos!
A noise map served as a theme for the construction
Com esta imagem abriu-se um campo de ação imaterial, onde se refletiu sobre o que nos rodeia, sobre o que nos afeta, o que nos comove, o que se sente, como se sente.
This image opened up a field for immaterial action,
of the immaterial, of what arises in the symbolic and subjective domain. From what we don’t see, which is difficult to express, but that we all recognize, feel, hear!
where one could reflect on what surrounds us, what affects us, what moves us, what we feel, how we feel.
Body map We started by making a body map where we identify specific areas and regions: the fears, the qualities, the defects, what we like, what identifies us, what sets us apart... Each body creates an image, occupies a space. Try FIG.23 Henrique Oliveira,
114
to think of the image that each one has of himself/
12 anos, 27 de maio de 2011.
herself, think of the lines of the body, the wrinkles,
Henrique Oliveira, 12 years old, 27 of May, 2011.
the birthmarks, weathered skin, symbols, etc ...
Mapa corporal Começamos por fazer um mapa corporal onde vamos identificar zonas e regiões especiais: os medos, as qualidades, os defeitos, o que gostamos, o que nos identifica, o que nos distingue.
FIG.24 Maria
Fernanda Teixeira, 80 anos, 7 de setembro de 2011.
Cada corpo cria uma imagem, ocupa um espaço. Procura-se pensar a imagem que cada um tem de si, pensar nos traços do corpo, nas rugas, nas marcas de nascença, vestígios do tempo, os símbolos, etc.
Maria Fernanda Teixeira, 80 years old, 7th of September, 2011.
Representação do espaço num processo de dentro para fora o que permitiu uma inscrição. FIG.25 Maria Helena Santos, 12 anos, 27 de maio de 2011.
Quem sou eu? Eu cidadão, eu urbano? Eu Vimaranense? Eu estrangeiro? Eu que por aqui passo? Eu que aqui habito?
Maria Helena Santos, 12 years old, 27th of May, 2011.
Foi fundamental o questionamento interior, trabalhar num processo que parte do indivíduo para o coletivo e que de alguma maneira faça pensar naquilo a que chamamos – o CIDADÃO VIMARANENSE.
Representation of the space in the process of
Nas propostas dos mais novos ressaltam as cores, as formas livres e descomprometidas, alegres e otimistas, enquanto no grupo II as propostas demonstram um olhar para o interior profundo, onde os processos de envelhecimento, de transformação do corpo são registados.
turning inside out, which can be inscribed. Who am I? The Self as citizen, as city? The Self as Guimarães? The Self as foreigner? The Self who passes here? The Self who dwells here? This inner questioning was fundamental, working in a
A cor ganha uma nova dimensão ao ser pensada como representação de alguma coisa imaterial, como um medo, uma qualidade, uma ação, ou outra característica individual. O preto por exemplo foi uma das cores mais discutida, como símbolo de luto, de dôr, da morte. Ou o vermelho que a Fernandinha usou para representar todo o seu esqueleto, frágil mas presente (Figura 24).
process that breaks up the individual into a collective and that in some way makes one think about what we call - the GUIMARÃES CITIZEN. In the proposals of the youngest, we see colours, free and uncompromised forms, joyful and optimistic, while the proposals of Group II reveal a profound look inside, where the processes of aging,
O desenho da Helena, exemplifica também, como ela escolhe uma cor diferente para identificar cada um dos seus irmãos, ou como associa o azul ao processo de transpiração nas mãos quando está nervosa (Figura 25).
of transformation of the body are recognized. The colour gains a new dimension when considered as a representation of something intangible, like a fear, a quality, an action, or another individual characteristic. Black, for example, was one of
EU no espaço
the colours that most discussed, as a symbol of mourning, of grief, of death. Or the red that
Começamos por fazer o mapa da sala. Fizemos a representação do espaço onde nos situamos, dos
Fernandinha used to depict her entire skeleton, fragile but present (Figure 24).
115
objetos existentes, das pessoas, etc. Todos fazem uma representação espacial em folhas A2.
Helena’s drawing, also exemplifies how she chose a different colour to identify each of her brothers, or how she associates blue with the process of her
Lanço a questão: E se eu fosse um gigante e conseguisse ver a sala por cima, pelo teto? O que vejo afinal?
hands sweating when she is nervous (Figure 25).
Por onde começar? Como represento as paredes? Onde estou eu em relação aos meus colegas? O que existe afinal aqui neste espaço? As dimensões das coisas? E as texturas? Os nomes? As imagens?
SELF in the space
Surgiram também novas representações das personagens deste espaço:
I pose the question: What if I were a giant and could
We started by making the map of the room. We depicted the space where we were, the existing objects, people, etc.. Everyone made a spatial representation using A2 sized sheets of paper.
see the room from up above, from the ceiling? What would I really see? Where to begin? How to represent the walls? Where am I in relation to my colleagues? What really exists here in this space? The dimensions of things? And the textures? The names? The images? New representations of the people in this space also emerge:
FIG.26 Lídia Ribeiro, 10 anos
Lídia Ribeiro, 10 years old
116
FIG.27 Mapa da cidade, setembro de 2011.
Map of the city, September 2011.
Bloco 2: Guimarães – Cidade inventada
Block 2: Guimarães – Invented City
Memórias organizadas
Structured memories
A memória permite viajar de um lado para o outro sem sair do lugar. Por outro lado traz ao presente pormenores e imagens que de outra forma nunca as tornamos presentes.
Memory permits travelling from one place to
Podemos pensar em diferentes escalas, texturas, posicionamentos, cheiros, paladares, sons…
We can think of different scales, textures, positions,
Proposta de trabalho para Grupo I: – Olhar para o mapa de Guimarães e perceber onde se situa a nossa casa, o Museu, o hospital, o estádio, as ruas, os lugares onde brincamos, etc… – Fazer a representação deste espaço num enorme papel de cenário e trabalhar as escalas, as proximidades, a visão espacial, a localização geográfica, etc…
Work proposal for Group I:
another without leaving one’s seat. Moreover it brings to the present details and images that we would otherwise not be aware of.
smells, flavours, sounds ...
Look at the map of Guimaraes and find the location of our house, the museum, the hospital, the stadium, the streets, the places where we play, etc... – Make a representation of this space with an enormous sheet of scenery paper and determine the scale, the vicinity, the spatial view, geographic location, etc... –
Observar este território e pensar que lugares existem aqui? A que distância está a minha casa, da casa do
117
meu amigo de escola? Como está distribuída a cidade de Guimarães? Como se parecem os monumentos desta cidade? Que zonas verdes existem? Há muitas estradas? Que formas fazem estas estradas?
Observe this territory and ask, what places exist here? How far away is my house, the house of my friend from school? How is the city of Guimarães distributed? What do the monuments of this city look like? What green areas are there? Are there many
Após esta primeira fase onde trabalhamos sobre o real, começamos a transformar este espaço em lugares diferentes, imaginários, inesperados, lugares que os nossos olhos não conhecem, mas que todos os dias habitamos…
roads? What shapes do these roads form? After this first phase where we depict what is real, we began to transform this space into different places, imaginary, unexpected places that our eyes do not recognize, but which we live in every day ...
Pretendia-se desenvolver uma percepção deste CH mais sensorial. Conseguir representar os cheiros, as texturas, as cores, trabalhar com manchas, com pontos, com linhas, escrever algumas ideias, partilhar opiniões e perceber se o que imaginamos corresponde ao real.
The intention was to develop a more sensorial perception of the HC. To be able to represent the smells, textures, and colours, working with blotches, with points, with lines, writing down ideas, sharing opinions and understanding if what we imagine
Proposta de trabalho para Grupo II:
corresponds to reality.
Fizemos listas:
Work proposal for Group II:
Lista de palavras: verbos, adjetivos, nomes, cores, etc… tudo o que relacionamos com: A. A nossa casa: descrever as divisões, cores, texturas, objetos especiais. B. A nossa rua: números de porta, sinais de trânsito, lojas, janelas com vizinhos, cães, buracos na estrada... C. Os nossos vizinhos: os seus nomes, as suas feições, cor das suas casas, profissões... D. O centro histórico: ruas principais, jardins, zonas de sombra, monumentos, grafitis... E. A minha cidade: centro da cidade, monumentos, ruas, escolas, cores, jardins, zonas de água, onde trabalho?
We made lists:
Pensamos os lugares como abrigos, como zonas de ações, podem ser quotidianas, podem ser pontuais... Pensar no modo como vivemos estes lugares, como nos lembramos deles, pensar na imagem que criamos deles. A paisagem, a geografia...
List of words: verbs, adjectives, names, colours, etc... everything that relates to us: A. Our house: describe the rooms, colours,
textures, special objects. B. Our street: door numbers, signs, shops, neighbours at windows, dogs, potholes in the road... C. Our neighbours: their names, their features, colour of their homes, occupations... D. The Historic Centre: the main streets, gardens, shaded areas, monuments, graffiti... E. My town: city centre, monuments, streets, schools, colours, gardens, water features, where do I work? We think about places like shelters, like busy areas, they can be daily events, they can be occasional
A proposta lançada ao grupo organiza-se por fases que se vão acumulando e transformando. Ninguém sabe o caminho a percorrer e de forma improvisada vai construindo, vai experimentando.
occurrences... Think how we live in these places, how we remember them, think about the image we create of them. The landscape, the geography... The proposal presented to the group is organized into phases that will accumulate and transform. Nobody knows the way to go and so in an improvised way they start building, they start experimenting.
118
Foi pedido a todas que escolhessem duas fotografias: A. um auto-retrato B. o meu lugar especial no CHG.
Everyone was asked to choose two photographs:
Todas tinham o seu suporte de papel vegetal, tamanho Ao para iniciar o seu desafio: 1. Desenhar o seu corpo ocupando todo o suporte de papel. 2. Escolher de entre as listas realizadas 7 palavras para inscrever neste corpo. 3. Escolher dois lugares para inscrever as duas fotografias escolhidas. 4. Responder com símbolos/códigos pessoais a 7 perguntas: a) E se eu fosse um objeto? b) E se eu fosse uma parte da casa? c) E se eu fosse um animal? d) E se eu fosse um gesto? e) E se eu fosse um som? f) E se eu fosse uma cor? g) E se eu fosse uma maneira de morrer?
Everyone had a sheet of A0 size tracing paper to
A. a self-portrait B. my special place in the HCG.
start their task:
Draw your body occupying the entire paper. 2. Choose from the lists seven words to write in this body. 3. Choose two places to include the two photographs chosen. 4. Respond to the seven questions using personal symbols/codes: 1.
a) What if I were an object? b) What if I was a part of a house? c) What if I was an animal? d) What if I were a gesture? e) What if I was a sound? f) What if I was a colour? g) What if I was a way of dying?
The representations were varied. The bodies were
As representações foram variadas. Os corpos foram preenchidos em camadas simbólicas, onde se sobrepuseram imagens, códigos, gestos, sons, verbos, etc.
filled in symbolic layers, where images, codes, gestures, sounds, verbs, etc, overlapped. This exercise enabled the questioning of the SELF in
Este exercício permitiu o questionamento do EU em relação ao espaço cidade e em particular CHG. As representações deste lugar partiram da experiência individual e alguns pontos foram discutidos:
relation to the city space and in particular the HCG. The representations of this place began from individual experience and certain points were discussed: 1. Historical/documentary and non-experiential
1.
2.
Reconhecimento histórico/documental e não experiencial dos espaços da cidade. As imagens que se associam ao CHG e a esta cidade são as imagens dos livros, do conhecimento turístico, dos monumentos, das igrejas, das praças São imagens de todos, de reconhecimento coletivo, não emocional, ou experiencial. Não havendo identificação com os espaços, não havendo vínculos, foi importante refletir sobre a inscrição num lugar, sobre o habitar, sobre o reconhecimento interno como algo que antecede o reconhecimento externo. Não reconhecimento do espaço do EU no território. O questionamento interior através de experiencias sobre o território, sobre o lugar a que chamamos
recognition of the spaces in the city.
The images that are associated with the HCG and this city are the images from books, tourist information, monuments, churches, parks ... They are generic images, of collective recognition, not emotional, or experiential. If there is no identification with the spaces, if there are no bonds, it was important to think about what is inscribed in a place, about the dwelling, about the internal recognition of something that precedes the external recognition. 2. Non recognition of the SELF’s space in the
territory. The inner questioning through experiences with the territory, of the place we call the Historic
119
FIG.28 E se eu fosse um objeto? E se eu fosse uma parte da casa? Seria um piano Seria a minha cabeça transformada em casa. Olga Fonseca, 73 anos
What if I were an object? What if I was a part of a house? I would be a piano ... my head would be transformed into a home ... Olga Fonseca, 73 years old
FIG.29 E se eu fosse um animal? Seria um pássaro… Olga Fonseca, 73 anos
What if I was an animal? I would be a bird…Olga Fonseca, 73 years old
FIG.31 E se eu fosse um gesto? Era o gesto de passear…. Lucinda Leite, 56 anos
FIG.30 E se eu fosse um gesto? Seria um abraço. Lucinda Leite, 56 anos
What if I were a gesture? I would be the act of strolling… Lucinda Leite, 56 years old
120
What if I were a gesture? I would be a hug… Lucinda Leite, 56 years old
FIG.32 E se eu fosse um som? Era o riso, ou o choro…
Arnaldina Lopes, 64 anos
What if I was a sound? I would be a laugh or a cry… Arnaldina Lopes, 64 years old
FIG.33 E se eu fosse uma cor? Seria o vermelho sangue… Maria da Conceição Alves, 58 anos, 19 de outubro de 2011.
What if I was a colour? I would be blood red… Maria da Conceição Alves, 58 years old, 19 of October 2011. FIG.35 E se eu
fosse uma maneira de morrer? Morria em silêncio, sem dor Maria Domingas de Carvalho, 70 anos
FIG.34 E se eu fosse uma maneira de morrer?
Morria de pé. Olga Fonseca, 73 anos
What if I was a way of dying? Dying standing up… Olga Fonseca, 73 years old
What if I was a way of dying? Dying standing up… Olga Fonseca, 73 years old Dying quietly, without pain… Maria Domingas de Carvalho, 70 years old
121
FIG.36 Maria de Belém Tavares, 68 anos
FIG.37 Maria Edite Silva, 64 anos.
O Eu como representação dos Eus
Maria Edite Silva, 64 years old.
Maria de Belém Tavares, 68 years old The Self as a representation of the many Selves
centro histórico. Os participantes não se identificam com o CHG, especialmente os mais novos. A ideia do CHG surge nos processos de representação como uma ideia, como um conceito pré-formatado pelo discurso sobre... Os jovens não circulam neste espaço, não o habitam.
Centre. The participants do not identify with the HCG, especially the younger ones. The idea of the HCG emerges in the processes of representation like an idea, like a concept pre-formatted by the discourse about ... The young people do not circulate in this space, they do not inhabit it.
Bloco 3: Guimarães – Habitares desalinhados
Block 3: Guimarães – Misaligned dwellings
CHG em duas partes hCG in two parts
122
A cidade vista de cima! A cidade vista de baixo também Quem vive em cima? Quem são os de baixo? O passado? O presente? O futuro?
The city seen from above!
Este terceiro bloco de trabalho centrou-se na perspectiva individual, fazendo pensar sobre o tempo. Nos mais novos, que o tempo ainda não tem escala, falase do agora, do aqui ou então, dos desejos de futuro.
This third block of work focused on the individual
The city seen from below as well ... Who lives up there? Who are those below? The past? The present? The future?
perspective, thinking about time. The younger ones, who have yet to develop a sense of time, talk about the here and now, or else, about desires for the future.
As referências são baseadas naquilo que conhecem, ou porque estudaram, ou porque visitaram.
References are based on what they know, or what
Foi curioso perceber que várias abordagens tiveram como base os binómios, o bom e o mau, o limpo e o sujo e também o antigo e o novo.
It was curious to notice that several approaches
Tendo como base uma linha que divide a folha de papel ao meio, o desafio era o de conceber um território contrastante. Um mapa que apresenta mundos paralelos.
Having as a basis a line that divides the sheet
Os mais velhos abordaram o exercício tendo por base grandes folhas de papel vegetal, que se moldaram na frente e no verso. Puderam nelas marcar as formas dos seus corpos, como se de um molde se tratasse.
The older ones began an exercise that was based
they’ve studied, or what they visited.
were based on contrasts, good and bad, clean and dirty, and also old and new.
of paper in half, the challenge was to devise a contrasting territory. A map that shows parallel worlds.
on large sheets of parchment paper, which they shaped to their fronts and backs. On them they could trace the shapes of their bodies, as if it were a template.
As folhas enrugaram, mancharam-se e deformaram… The sheets became wrinkled, stained and distorted ...
Em cima destas folhas puderam intervir desenhando o seu corpo, contornando a sua silhueta e imprimindo as suas identidades, as suas cicatrizes, as suas rugosidades.
On top of these sheets they could intervene by drawing their bodies, outlining its silhouette and writing their identities, their scars, their wrinkles.
Calcaram o papel, sentaram-se nele, riscaram e rasgaram.
They trampled the paper, sat on it, scribbled on it
Escolheram sempre que lado do suporte usar, o que ficava para cima e o que se situava em baixo.
They chose which side of the paper to use, which
Fizeram-se ligações com os processos de envelhecimento que transformam estes corpos.
They made connections with the aging processes
Lembramos os que já cá não estão e a saudade que deles sentimos
We remember those who were no longer here and
Foi difícil mas bom.
It was difficult but good.
and tore it up.
faced up and which faced down.
that transformed these bodies.
longing that we feel for them ...
123
FIG.38 A linha que separa os de cima e os de baixo no meu desenho funciona como um espelho… Inês dos Santos Araújo, 10 anos
The line that separates the above and below in my drawing functions like a mirror… Inês dos Santos Araújo, 10 years old
124
FIG.39 Um mundo
onde as escalas se alteram… Ana Sofia Martins, 10 anos
FIG.40 Um mundo chuvoso, onde o lixo impera Inês dos Santos Araújo, 10 anos
A world where the proportions change ... Ana Sofia Martins, 10 years old
A rainy world, where rubbish prevails… Inês dos Santos Araújo, 10 years old
FIG.41 Um mundo
onde uma casa voadora toca nas nuvens… Inês dos Santos Araújo, 10 anos
A world where a flying house touches the clouds… Inês dos Santos Araújo, 10 years old
FIG.42 Um mundo onde ninguém fica sozinho. Mariana Silva e Costa, 11 anos
A world where no one is alone. Mariana Silva e Costa, 11 years old
FIG.43 Um mundo onde as varandas
engalanadas contrastam com o castelo… Mariana Silva e Costa, 11 anos A world where the flowered balconies contrast with the castle… Mariana Silva e Costa, 11 years old
125
FIG.44 Um mundo onde os corpos se transformaram no tempo… Maria Edite Silva, 64 anos
A world where bodies are transformed in time… Maria Edite Silva, 64 years old
Bloco 4: Guimarães -História geral das ideias
Block 4: Guimarães – General history of ideas
O último bloco de exercícios pretendia abrir a escala para a cidade. Para esta cidade em transformação, que se tenta continuamente encontrar.
The last block of exercises was intended to open the
Foi lançado o desafio a cada um destes participantes a criar um roteiro. E se eu fosse Guia por um dia? O formato era livre, os suportes também. O que querem contar? O que querem dar a conhecer?
A challenge was posed to each of the participants
scale of the city. Of this city in transformation, which one continually tries to find.
to create a travel guide. What if I was a tour guide for a day? The format and media were open. What do they
Foram trabalhadas duas linhas de ação:
want to tell? What do they want to show?
1. O EU construído, o eu em mudança, o eu do presente e o eu do futuro.
Two lines of action were employed: 1. The constructed SELF, the changing SELF, the
A capacidade do indivíduo de viver no coletivo está muito vinculada aos grandes e importantes momentos simbólicos que têm lugar ao longo do ano e estão calendarizados.
SELF of the present and the SELF of the future. The ability of the individual to live in the collective is very closely linked to the great and important symbolic moments that take place and are
Permanece uma espécie de conservação pelo que é tradicional, pelo que é popular, pelo que faz parte da memória coletiva, mesmo que o indivíduo não se reconheça em determinadas práticas e ações do quotidiano.
126
scheduled throughout the year. It is part of a kind of conservation of what is traditional, of what is popular, of what is part of the collective memory, even if the individual does
not identify with certain practices and actions of everyday life. The symbols of the city, of the festivals, of religion, reinforce a stagnant and conservative image that prevents change and the emergence of the new, that which changes the practices of daily life. We realize that time here has a power to transform, the past, the present and the vision of the future, the building of a city for an event as unique as the Guimarães 2012. The monuments, and the churches now have other meanings, they have taken on an exaggerated and uncontrolled patriotism. The individual reassesses his place, his opinion. He is challenged daily, he reassesses his role as a citizen, becoming one who must pass on a legacy and thus FIG.45 Mariana Silva e Costa, 11 anos
assumes for himself the responsibility of GUIDE,
Mariana Silva e Costa, 11 years old
because he is the one who knows the territory. But how to pass on this legacy? How to pass on the
Os símbolos da cidade, as festas, as religiosidades aliam-se a uma imagem estagnada e conservadora que impede a mudança, o aparecimento do novo, daquilo que altera as práticas do dia-a-dia.
knowledge of the area, of living in this place?
Percebemos que o tempo aqui tem uma força transformadora, o passado, o presente e a visão do futuro, a construção de uma cidade para um evento tão peculiar que é este da Guimarães 2012.
2. The importance of memory in the construction
The individual wants a leading role, wants to sign up, wants to participate, wants to “play a part”.
of place Why create travel guides? Because you think of a trajectory, a route, because there is room to tell a
Os monumentos, as igrejas passam a ter um novo sentido, assumem um patriotismo exacerbado e não controlado.
story tailored to each one. Each member of the group had the opportunity to create a route through the city:
O indivíduo repensa o seu lugar, a sua opinião. É testado diariamente, repensa o seu papel enquanto cidadão, enquanto aquele que deve passar um legado e desta forma assume para si próprio a responsabilidade de GUIA, de ser aquele que conhece o território.
– – – – –
Mas como passar este legado? Como passar a conhecer o território, a viver este lugar?
– –
The streets, houses, institutions. Memory of streets that no longer exist, shops, cafes, people, balconies, traditions. The tastes, smells, sounds. Emotional / sensorial connection Individual and collective intervention in the current change. Active and passive participation. Suggestion for a view of the city
O indivíduo quer protagonismo, quer inscrever-se, quer participar, quer “fazer parte”.
127
FIG.46 Hugo
Martins, 11 anos Hugo Martins, 11 years old
2. A importância da memória na construção de um lugar
The routes travelled recognize, on the one hand, places of work/school, of experience, of everyday life for each of these individuals. On the other hand, they
Porquê a criação de roteiros? Porque se pensa um trajeto, um percurso, porque há espaço para contar uma história à medida de cada um.
demonstrate a concern to show to those who come from outside what Guimarães really is, in particular to focus on the centre of the city, on the historic and ancient zone.
Cada elemento teve oportunidade de criar um percurso pela cidade: – As ruas, as casas, as instituições. – Memória de ruas desaparecidas, de lojas, de cafés, de pessoas, das varandas, das tradições. – Os sabores, os cheiros, os sons. – Ligação emocional/sensorial – Intervenção individual e coletiva na mudança atual. – Participação ativa e passiva. – Sugestão para um olhar sobre a cidade
It was noticed that in general the HC is considered a dangerous area, but that it should be visited for its historic and symbolic importance. We have sought to provide the rationale for change (street cleaning, better police security, more lighting, more flowers and green areas); for greater revitalization (street concerts, outdoor theatre and dance, activities for children, tourist visits organized by the population); for creating opportunities (new
Os percursos percorridos reconhecem por um lado, os lugares de ocupação, de vivência, do quotidiano de cada um destes elementos. Por outro lado apresentam uma preocupação em mostrar a quem vem de fora aquilo que é Guimarães, que em particular se centra no centro da cidade, na zona histórica e antiga.
128
business - books, music, clothing, shoes, crafts, ice cream parlours); for community associations (association networks, markets, organization of joint events), etc.
Percebeu-se que em geral se considera o CH uma zona perigosa, mas que se deve visitar, pela sua importância simbólica e histórica.
There were suggestions for tourist, cultural, humanistic, emotional itineraries ... itineraries with distinct personalities and tailored to different audiences.
Procurou-se apresentar lógicas de mudança (limpeza das ruas, mais segurança policial, mais iluminação, mais flores e zonas verdes), de maior dinamismo (concertos na rua, teatro e dança ao ar livre, atividades para crianças, visitas a turistas organizadas pela população), de criação de oportunidades (novos negócios - livros, música, roupa, sapatos, artesanato, gelatarias), de associativismo (redes de associações, feiras de produtos, organização de eventos em conjunto), etc.
See appendix 1 – itinerary.
Surgiram roteiros turísticos, culturais, humanistas, emocionais roteiros com personalidades distintas e adaptados a públicos diferentes. Ver anexo 1 – roteiro. “Naquela rua existia um jovem néscio que vendia castanhas cozidas, embaladas num púcaro de barro envolto em trapos (eram as castanhas mais saborosas que jamais comi - deliciosamente quentes).” Maria Fernanda Teixeira, 82 anos.
“Down that street there was a young rascal who sold cooked chestnuts, packed in a clay pot, wrapped in rags (they were the tastiest chestnuts that I have ever eaten - deliciously warm). Maria Fernanda Teixeira, 82 years old.
Finally… In a study of this nature, the visual arts do not presume to establish a set of facts that summarize an analytical and objective evaluation about what was achieved. It is intended rather to develop ways that create destinations, places to discuss and create new meanings for everyday practices, to generate critical thinking and give voice to a more intangible and symbolic sphere that remains invisible but which greatly effects our actions.
Finalmente…
Thus, the findings presented here arise as a set of destinations and open reflections, which in someway interpret the new contemporary forms created by
Num estudo desta natureza, não será pretensão das artes plásticas determinar um conjunto de factos que resumem uma avaliação objetiva e analítica do que foi trabalhado. Pretende-se sim, desenvolver caminhos que criam pontos de passagem, lugares onde se discutam e se criem novos sentidos para as práticas quotidianas, gerar pensamento crítico e dar voz a uma esfera mais imaterial e simbólica que permanece invisível mas que tanto nos forma nas nossas ações.
the participants in these workshops. New ways to think, to act, to experiment, to see. This project not only allowed us to develop the potential of an encounter between contemporary artists and the community in which it took place, contributing to a strengthening of local cultural identity, as well as enhancing and developing the unique nature of each individual in the collective, promoting self-awareness, the ability of expression,
Deste modo, as conclusões aqui apresentadas surgem como um conjunto de pontos de chegada e reflexões em aberto e que de alguma maneira são a interpretação das novas formas contemporâneas criadas pelos participantes nestas oficinas. Novas formas de pensar, de agir, de experimentar, de ver.
relational skills and know-how. All these features allow a new look at reality, placing the individual at the centre, in harmony with the world around him.
129
Este projeto não só permitiu desenvolver as potencialidades do encontro entre artistas contemporâneos e a comunidade onde se desenvolveu, que passaram por um reforço da identidade cultural local, bem como valorizou e desenvolveu a natureza única de cada indivíduo no coletivo, promovendo o autoconhecimento, a capacidade de expressão, as competências relacionais e o saber-fazer.
We all realize that in a city in transformation, and especially in a year as European Capital of Culture, it is difficult to immediately accept the new images that arise in the city. The changes of monuments, the renovation of the buildings, the restructuring of infrastructure, creation of new cultural spaces, etc ... The population demands to be heard, to participate in decisions at this time and is very willing to be
Todas estas características permitem um novo olhar sobre a realidade, recolocando o indivíduo no centro em sintonia com o mundo que o rodeia.
available to “play a part” as the slogan of Guimarães 2012 advocates. It is understood that everyone wants to keep the city
Todos percebemos que numa cidade em transformação e em especial em ano de Capital Europeia da Cultura é dificil aceitar de imediato as novas imagens que surgem na cidade. As mudanças de monumentos, as recuperações de edifícios, a restruturação de infraestruturas, a criação de novos espaços culturais, etc…
beautiful, ready for visitors, with flowers, colours, symbols and initiatives. Everyone complains about the need to build bridges between institutions (cultural, social, solidarity, public and private, governmental, political ...) and jointly develop new ways of thinking about the city and in particular the HCG that by everyone considers the public face of
A população pede para ser ouvida, para participar neste momento de decisões e é com muita vontade que se disponibiliza para “Fazer parte”, tal como o slogan da Guimarães 2012 preconiza.
the city. Evening and afternoon events, that bring people out into the streets to celebrate and communicate, are one of the major requirements. Practical activities
130
Percebeu-se que todos desejam manter a cidade bonita, preparada para os visitantes, com flores, com cores, com símbolos e com dinamismo. Todos reclamam a necessidade de criar pontes entre instituições (culturais, sociais, solidariedade, privadas e públicas, governamentais, políticas ) e em conjunto conceber novas formas de pensar a cidade e em particular o CHG que é por todos apelidado da cara da cidade.
such as workshops, community projects, courses,
Eventos nocturnos e de fim de tarde, que tragam as gentes para a rua celebrar e comunicar, são um dos requisitos principais. Actividades de cariz prático, como oficinas, projectos com a comunidade, cursos, encontros temáticos, debates, tertúlias, concertos, feiras e mercados, actividades onde as gerações se encontrem, onde se valorize os produtos locais e sempre, actividades que criem rentabilidade financeira futura, novos negócios, como gelatarias, ou lojas de música, ou ainda livrarias, foram algumas das sugestões enunciadas no projecto.
For example, there was talk among many of
thematic meetings, debates, social gatherings, concerts, fairs and markets, activities where the different generations can mingle, where local produce is valued, and always, activities that create a financially profitable future, new businesses such as ice cream shops or music stores, or bookstores, were some of the suggestions listed in the project.
the possible occupation of empty houses and closed shops, even if only temporarily, for small competitions or challenges, performances, indoor concerts, philosophy sessions, political debates, etc.. Small scale sessions, but with a profound impact, which bring together the neighbourhood and create daily routines. Sessions of story telling, where
Por exemplo falou-se entre todos de uma possível ocupação de casas vazias e de lojas fechadas, mesmo que de forma temporária, como pequenos concursos ou desafios, performances, concertos de interior, sessões de filosofia, de debate político, etc. Sessões de escala mínima, mas de impacto profundo, que aproxime a vizinhança e crie rotinas quotidianas. Sessões de contos, onde se partilhem saberes e memórias, roteiros espontâneos, temáticos e que se organizam de forma informal, projectos que informem a comunidade, que permitam às gerações acompanhar a velocidade com que as mudanças se instalam e permitam a estes Vimaranenses uma construção individual mais informada.
they share knowledge and memories; thematic, spontaneous and informal tours; projects to inform the community, and enable the generations to follow the speed with which the changes arise and allow these Guimarães citizens to be better informed individuals. Projects like this, which bring together groups of people willing to learn by teaching. Where sharing between everyone was abundant and everyone grew with the new and the unexpected that we all have in our capacity to create. Where the character of continuity allows us to develop the ability to relate very obvious things with the errors and deviations that an experimental procedure such as this
Projectos como este, que aproxima um grupo de pessoas com vontade de aprender ensinando. Onde a partilha entre todos foi grande e todos crescemos com a novidade e o inesperado que todos temos na capacidade de criar. Onde o carácter de continuidade permite desenvolver a capacidade de relacionarmos coisas muito óbvias com os erros e os desvios que um processo experimental como este inevitavelmente cria.
inevitably creates. Having reached the end, we feel like starting over ... to return, to discuss, to draw.
Chegando ao fim, apetece recomeçar apetece voltar a estar, a discutir, a desenhar.
131
LITERATURA/ESCRITA CRIATIVA LITERATURE/CREATIVE WRITING
Pedro Chagas Freitas
escreVIVER o Centro Histórico The Historic Centre, Live it, Write it
escreVIVER: para perceber
Live it, write it: to understand
Magia, encantamento, História – e estórias. O Centro Histórico como fonte de escrita, de partilha, de cumplicidades, de memórias que assomam sobre o papel e se tornam em eternidade. Nestes ateliers, viajar foi a palavra de ordem: viajar nas asas das mãos, nas asas das palavras, nas asas de um local que é, mais do que um espaço físico, um espaço de humanidade. Foi tempo de o escreVIVER. E de perceber, depois, tudo aquilo que ele tinha (e tem) para dizer.
Magic, enchantment, history – and stories. The Historic Centre as a source of writing, of sharing, of complicity, of memories that rise above the paper and become eternal. In these workshops, travel was the watchword: travelling on the wings of hands, on the wings of words, on the wings of a place that is, more than a physical space, a space for humanity. It was time to Live it, Write it. And then, to understand everything it had (and has) to say.
Objetivos
Objectives
Objetivos genéricos:
Generic objectives:
–
Conhecer e dominar plenamente as cinco dimensões fundamentais da produção discursiva; – Desenvolver competências comunicativas; – Estimular a criatividade e a autonomia; – Desenvolver mecanismos de escrita.
–– Know and fully master the five key features of discursive production; –– Develop communication skills; –– Stimulate creativity and autonomy; –– Develop writing mechanisms.
Objetivos específicos:
Specific objectives:
Fomentar um olhar profundo sobre o Centro Histórico de Guimarães – um olhar que procure, desde o começo, ver mais longe e pensar mais profundo; – Chamar novos observadores da realidade (das realidades) do Centro Histórico de Guimarães, contribuindo, assim, para uma maior polissemia e uma real abrangência na forma como se olha para todas as questões inerentes a esta zona da cidade de Guimarães;
– Foster an in-depth observation of the Historic
–
Centre of Guimarães – an observation that seeks, from the beginning, to see farther and think deeper; – Bring forth new observers of the reality (of the
realities) of the Historic Centre of Guimarães, thus contributing towards a greater polysemy and a truer scope of how one looks at all the issues inherent in this zone of the city of Guimarães;
135
Diagnosticar a relação entre o Centro Histórico de Guimarães e as pessoas – dentro e fora do próprio Centro Histórico; – Conhecer e perceber os sentimentos despertados pelo Centro Histórico de Guimarães em todos os atores que com ele contracenam: visitantes, moradores da cidade de Guimarães e moradores do Centro Histórico de Guimarães; – Contribuir para a criação de soluções para melhoria, em todos os domínios passíveis de análise, da qualidade de vida no Centro Histórico de Guimarães; – Ser um real instrumento para documentação e ação futuras. –
– Assess the relationship between the Historical
Centre of Guimarães and the people – inside and outside the History Centre itself; – Know and understand the feelings aroused by the
Historic Centre of Guimarães in all the people who interact with it: visitors, residents of the city of Guimaraes and residents of the Historic Centre of Guimarães; – Contribute to the creation of solutions to improve,
in all possible areas of analysis, the quality of life in the Historic Centre of Guimarães; – Be a true instrument for documentation and
future action.
População-alvo
Target population
142 pessoas com idades compreendidas entre os 13 e os 60 anos, na sua maioria moradores de Guimarães e não-moradores do Centro Histórico de Guimarães.
142 people, between 13 and 60 years old, mostly residents of Guimarães and non-residents of the Historic Centre of Guimarães.
Desenho metodológico da intervenção
Methodological design of the intervention
A construção da linguagem como construção de identidade: foi esta a linha metodológica seguida. A linguagem enquanto princípio e fim de um caminho, enquanto base e topo da pirâmide.
The construction of language as the construction
“No Princípio Era o Verbo” – a frase, bíblica, é a trave‑mestra de toda a metodologia. Nela, condensa-se a capacidade de, através da linguagem, e da sua posterior passagem a texto escrito, percecionar e avaliar sensações, emoções, pensamentos e até pulsões.
“In the Beginning was the Word” – this Biblical
of identity: this was the methodological approach followed. Language, as the beginning and end of a path, as the base and top of the pyramid.
phrase is the backbone of the whole methodology. It condenses the capacity, through language, and its subsequent transition into written text, to perceive and evaluate sensations, emotions, thoughts and even impulses.
No fundo: é na linguagem que toda uma identidade é transpirada. Porque é ela, a linguagem, a mediadora (única mediadora) entre todos os processos que se seguem ao pensamento. Mais ainda: porque escrever não é escrever – escrever é pensar.
At its root: it is in language that all identity emerges. Because language is the mediator (the only mediator), between all processes that follow thought. And also: because writing is not only writing – writing is thinking.
136
Partindo desta linha metodológica, o trabalho foi bem claro – e dividido em dois grandes vetores: de um lado, a vertente genérica; do outro, a vertente específica.
Starting from this methodological approach, the work was quite clear – and divided into two main aspects: on one hand, the generic aspect; on the other, the specific aspect.
Na vertente genérica, as atenções centraram-se, a cem por cento, na aquisição, por parte de todos os participantes, de todos os instrumentos necessários para conseguirem, em pleno, passar para a linguagem (para, neste caso em concreto, o papel) todas as suas ideias, todos os seus pensamentos, todas as suas sensações e sentimentos. Em suma: oferecer a todos os participantes, em todos os campos fulcrais da construção textual e até de raciocínio, toda a paleta de ferramentas linguísticas que têm ao seu dispor. Deste modo, e só deste modo, seria possível, de facto, fazer dissipar, ou pelo menos diminuir ao máximo, o ruído na comunicação – o ruído que, em caso de insuficiências linguísticas, acaba por vir ao de cima e ferir, em muitos casos fatalmente, a força de uma mensagem: a força de uma identidade.
For the generic aspect, the focus was centred, one hundred percent, on the acquisition, by the participants, of all tools necessary to fully succeed in transmitting into language (or, in this particular case, onto paper) all their ideas, all their thoughts, all their feelings and emotions. In short: to provide all participants the whole palette of linguistic tools at their disposal in all the key areas of textual construction and even reasoning. In this way, and only in this way, is it indeed possible to dissipate, or at least reduce to a minimum, communication noise – noise that, in the case of linguistic shortcomings, ultimately builds up and drowns out, in many cases fatally, the strength of a message: the strength of identity. There is no identity without communication. There
Não há identidade sem comunicação. Não há comunicação sem técnica. Neste campo da metodologia, foi esse mesmo o grande almejo: garantir que todos os participantes estariam em condições, técnicas, de fazer as suas mensagens passarem. Para que nada ficasse pelo caminho. Numa frase: “oferecer a cana para pescar e não o peixe para comer”.
is no communication without technique. In the field of methodology, this was indeed the main desire: to ensure that all participants would have the ability and techniques to get their messages across. So that nothing would be left along the way. In a phrase: “give a person a rod to fish with, not a fish to eat”. In the second part, the specific, the methodology
Na segunda vertente, a concreta, a metodologia centrou-se, em exclusivo, na temática em análise. Neste ponto, procura-se a alma – libertar a alma – e não a técnica. A criatividade tem, aqui, de estar verdadeiramente à solta, permitindo viagens inesperadas, e insondáveis, e análises específicas e expressivas.
focused, exclusively, on the theme being analysed. At this stage, we sought to uncover the soul – to free the soul – and not the technique. For this, creativity has to be truly unleashed, allowing unexpected and undreamed of voyages, and specific and expressive analyses. It is here that the full force of Study, takes hold. A Study that is: able to examine the reality under
É aqui que o Estudo, na sua total força, toma posse. Um Estudo que o é: capaz de estudar a realidade sob observação, capaz de auscultar mentes, inquietudes e visões. Um Estudo que privilegie, sempre, a heterogeneidade e a liberdade de escolhas e de opiniões – no sentido de alcançar, no final, uma rede alargada, efetiva, de variáveis a estudar e a analisar em profundidade.
observation, capable of listening to thoughts, concerns and hopes. A Study that always favours heterogeneity and freedom of choice and opinion – to acquire in the end, an extensive and effective network of variables to study and analyze in depth. Once again: writing for use by the individual. And always: language as an indefatigable constructor of identity.
Novamente: a escrita ao serviço do indivíduo. E sempre: a linguagem como empreiteira, exaustiva, da identidade.
137
Descrição da actividade
Description of the activity
Sessão 1
Session 1
No princípio, a base. A base genérica. No começo, por isso, a sintaxe – a arquitetura do texto. Na primeira sessão, tudo começou pela capacidade de construir o edifício textual – de forma irrepreensível, sim. Mas também de forma criativa.
To begin with: the foundation. The generic
Nesse sentido, foram abordadas, em profundidade extrema (uma profundidade que não deixou, mesmo, qualquer ponta solta a este nível), todas as possibilidades e todas as problemáticas relacionadas com esta faculdade de colocar, tijolo após tijolo, todas as peças de um texto em diálogo harmonioso entre si. Só assim se consegue, desde os mais sólidos alicerces, construir o texto que vale a pena: o texto de real qualidade.
In this respect, we addressed, in extreme depth (a
foundation. Starting, therefore, with the syntax – the architecture of the text. In the first session, everything began with the ability to construct the textual building – flawlessly, yes. But also creatively.
depth that left absolutely no loose ends at this level), all possibilities and all the problems related to this ability for placing, brick by brick, every piece of text into a harmonious dialogue. Only then, on the most solid foundation, could a worthwhile text be built: a text of true quality. After overcoming the first step – assimilating the basic understanding of syntax – it was time to look
Ultrapassada a primeira etapa – assimilados conhecimentos fundamentais na vertente sintática –, foi tempo de olhar, com olhos que reparam para além de ver, para o Centro Histórico de Guimarães. Para isso, foi utilizada a convocação para a temática de referência. Como? Através da colocação de palavras‑chave variadas (como “Centro Histórico”, “Moradores”, “Jovens”, “Velhos”, “Amizade” – entre outras) na produção textual, obrigando, assim, os escreventes a direcionarem as suas atenções para aquilo que se pretendia: a identificação dos moradores e nãomoradores do Centro Histórico de Guimarães.
at the Historic Centre of Guimarães, with eyes that see what is beyond the surface. For this, the assembled group was used to determine the chosen theme. How? By placing various keywords (such as “Historic”, “Residents”, “Young people,” “Old people,” “Friendship” – among others) in the texts produced, thus compelling the writers to direct their attention towards the intended purpose: the identification of residents and non-residents of the Historic Centre of Guimarães. The texts, multifaceted approaches of infinite interpretations, would be – and were – the clear result
Os textos, sempre um poliedro de abordagens de infinitas interpretações, seriam – e foram – o produto claro dessa colocação: desse direcionamento. O produto claro de um olhar que efetivamente olha. E repara.
of this placement: this targeting. The clear result of a gaze, which actually sees. And notices.
Session 2
Sessão 2
It was time to broaden the horizons. And to broaden, further and further, the language skills of the
Era tempo de abrir horizontes. E de abrir, mais e mais, as capacidades linguísticas dos participantes. Depois de ultrapassada a base do texto – a sua estrutura, os seus alicerces –, passou-se para a palavra em si mesma: o léxico.
participants. After mastering the basics of writing – its structure, its foundations – it was time to move on to the words themselves: the lexicon. From the entire vocabulary, the spectrum was
Partindo do léxico total, fecha-se o espectro no léxico interno – no dicionário que todos os escreventes e falantes possuem dentro de si. Nele, as duas gavetas –
138
narrowed down to the internal lexicon – the dictionary that all writers and speakers possess inside themselves. Inside it are two drawers – active
léxico interno ativo e léxico interno passivo – assumem igual importância. Para as desenvolver, é necessário conquistar sapiência e mecanismos fulcrais para esse desenvolvimento: por um lado, ganhar novas unidades lexicais provindas de fora do círculo de conhecimento de cada falante/escrevente; por outro lado, conseguir promover a passagem de uma gaveta para a outra – de léxico interno passivo para léxico interno ativo. Uma passagem complexa, sim; demorada, sim; mas, ainda assim, perfeitamente possível.
internal lexicon and passive internal lexicon – of
Ainda dentro das fronteiras do léxico, a capacidade de construir unicidade, a capacidade de construir singularidade, foi também objeto de estudo e de labor – através da “dança dos pares únicos”, um conceito que explora o potencial de cada indivíduo no domínio lexical. Para, sempre, ir mais longe. E olhar mais fundo.
Within the context of vocabulary, the ability to build
Partiu-se, depois, para a temática de referência: os modos de relação dos moradores e não-moradores e a animação do Centro Histórico de Guimarães. Com esse intuito, procedeu-se à apresentação de imagens condutoras: moradores em convívio, polícia no Centro Histórico, turistas no Centro Histórico, lixo no Centro Histórico, concerto no Centro Histórico – entre algumas outras.
We then moved on to the relevant theme: the modes
equal importance. To develop them, it was necessary to gain the wisdom and mechanisms essential for this development: on one hand, to gain new vocabulary (lexical units) from outside the sphere of knowledge of each writer/speaker; and on the other, to develop the ability to transfer from one drawer to another – from the passive internal lexicon to the active internal lexicon. A complex ability, yes, time consuming, yes, but still entirely possible.
unity, the ability to build singularity, was also the subject of study and work – through the “duet of one”, a concept that explores the potential of every individual in the lexical field. To go ever further, and look ever deeper.
of interaction between the residents and nonresidents and the activities of the Historic Centre of Guimarães. With this intention, we began to show conducive images: residents interacting, police in the Historic Centre, tourists in the Historic Centre, litter in the Historic Centre, a concert in the Historic Centre – and other images.
Desse modo, foi mais uma vez possível proceder à intimação de todos os participantes para a observação de uma realidade que todos – de forma mais ou menos profunda – conhecem. E, novamente, a diversidade de ângulos de análise foi muito grande – o que só veio desenvolver, ainda mais, a força e a veemência do estudo.
In this way, it was once again possible to encourage all the participants to observe a reality that everyone – to a greater or lesser extent – was aware of. And again, the diversity of the range of analysis was very wide – which only served to further encourage the strength and determination of the study.
Sessão 3
Session 3
Na terceira sessão, a terceira das dimensões fulcrais para um completo processo de desenvolvimento das capacidades de comunicação – para um desenvolvimento real de escreventes e de falantes: a semântica – o segmento da gramática que estuda o significado das palavras.
In the third session, the third of the elements central to a comprehensive process for the development of communication skills – for a full development of writers and speakers: semantics – the part of grammar that studies the meanings of words. Within it is condensed the ability to efficiently
Nela, está condensada a faculdade de criar, com eficiência e correção, uma comunicação rica e sempre interessante entre os vários campos semânticos.
and correctly create a rich and interesting dialog between the various semantic fields. Always vibrant, the Portuguese language allows for enormous possibilities in this area – the fascinating
139
Sempre pujante, a língua portuguesa permite uma imensa mole de possibilidades nesta matéria – pela sempre interessante presença de unidades lexicais capazes de, pelos vários pontos dos seus semas, serem utilizadas nos mais variados campos e contextos. É daí que nasce a “teoria dos campos paralelos”, que ocupou a primeira metade desta sessão. Mais uma vez: dar a cana – para propiciar, depois, uma mais eficiente e competente sessão de pesca.
presence of lexical units that can, by the breakdown of their semes (the composition of the smallest semantic unit), be used in a great variety of fields and contexts. It is from this that the “theory of parallel fields” arises, which occupied the first half of this session. Once again, to give a fishing pole – in order to provide, in the future, a more efficient and productive fishing session. Next, the transposition was made to the issue to be
Fez-se, de seguida, a transposição para o tema a abordar: a habitação e fixação de moradores no Centro Histórico de Guimarães. Para que essa transposição fosse, de forma rápida e objetiva, conseguida, recorreuse, então, a jogos de espelhos semânticos: aproveitar os vários semas de algumas unidades lexicais (como “deserto”, “coração” ou “sentido”) para explorar a sua relação com o Centro Histórico de Guimarães. E assim, mais uma vez, foi possível perceber o que cada um dos participantes sentia e pensava sobre o que se pretendia abordar e escalpelizar.
Sessão 4
addressed: the housing and retaining of residents in the Historic Centre of Guimarães. In order to quickly and objectively achieve this transposition, we resorted to semantic mirror tricks: benefiting from the various semes of a few lexical units (such as “deserted,” “heart” or “meaning”) to explore their relationship with the Historic Centre of Guimarães. And so, once again, it was revealed what each of the participants felt and thought about what was to be addressed and dissected.
Session 4 From merely writing to being a writer. After syntax,
Do escrevente para o escritor. Depois da sintaxe, do léxico e da semântica – vetores incontornáveis para uma escrita irrepreensível e capaz de variações sempre coerentes e sólidas –, deu-se a passagem para um outro patamar: a narratividade – o modo de ser da narração. A narração vive em narratividade – e é da narratividade que nasce a capacidade de criar histórias, tramas. E muito mais.
lexicon and semantics – indispensible aspects for flawless writing, with a capacity for variations that are always consistent and solid – we move to the next level: the narrative – the form of the narration. The narration lives in the narrative – and it is the narrative that produces the ability to create stories, plots. And much more. First within this area to be presented were the
Neste domínio, foram apresentados, em primeira instância, os equilíbrios narrativos – os quatro equilíbrios que todas as narrativas (independentemente da sua área) devem levar em conta: psicologia vs ação; profundidade vs economia; caráter único vs caráter comum; transformação vs coerência.
concepts of narrative balance – four concepts that all narratives (regardless of their area) should take into consideration: psychology vs. action; depth vs. economy; uniqueness vs. commonality; transformation vs. consistency. Next, still within the narrative field, the techniques
De seguida, ainda dentro da narratividade, abordaram‑se as técnicas de voz – técnicas que permitem, através de mecanismos de vária ordem, dotar cada texto, cada narrativa, de uma voz própria e rara: uma voz que distinga um autor de todos os outros. Uma voz que seja, em si mesma, um traço distintivo.
140
of voice were addressed – techniques that give, through mechanisms of various kinds, each text, each narrative, its own singular voice: a voice that distinguishes one author from all the others. A voice that is, in itself, a distinctive feature.
Dissecada a vertente técnica, foi o momento de olhar para as temáticas a abordar: os negócios no Centro Histórico de Guimarães e o plano de gestão da cidade. A troca de peles foi o mecanismo usado para o conseguir competentemente; isto é: fazer com que cada um vestisse outra pele – uma pele que obrigasse a olhar de uma outra forma, de uma forma nunca antes olhada e experimentada, para uma mesma realidade. No fundo: baralhar os dados e conseguir, com eles, novas somas – novos resultados.
After examining the technical side, it was time to
Os mais velhos como criadores de um negócio novo e os mais novos como revitalizadores de um negócio velho: foi este o caminho percorrido. E um caminho que levou, em alguns casos de forma extremamente reveladora e capaz de fomentar conclusões incontornáveis, a produtos finais de grande qualidade e interesse.
Older people as creators of new businesses, and
Não se ficaria por aqui, contudo, a visão sobre esta temática. Para fechar, o mecanismo da supra-história: da história que tudo conta, que tudo abarca; a história para a qual tudo conflui. Neste caso, a supra-história que terminaria, em todos os textos, com as mesmas palavras, com a mesma ideia-chave: “Era assim que a cidade de Guimarães e o seu Centro Histórico deveriam ser no futuro.”
However, the vision of this theme did not stop
look at the issues to be addressed: businesses in the Historic Centre of Guimarães and the management plan of the city. “Role playing” was the mechanism used to best achieve this, that is: to make each person walk in another’s shoes – making them experience the same reality in a different way, in a way never before seen and experienced. Basically: shuffling the data and getting new numbers – new results – with them.
younger people as revitalizers of old businesses: this was the path travelled. And a path that led to final results of great quality and interest; in some cases in extremely revealing ways, capable of producing compelling findings.
here. To finish: the mechanism of the universal story (archetypal): the story that is all-telling, all-encompassing, the story to which everything converges. In this case, the universal story that would end, in all texts, with the same words, with the same key idea: “This is how the city of Guimaraes and its Historic
E assim foi: todas as histórias foram a confluência para este final – todas as histórias foram, talvez, aquilo que Guimarães e o seu Centro Histórico deveriam ser para cada um dos participantes.
Centre should be in the future.” And so it was: all the stories converged toward this end – all the stories were, perhaps, what Guimarães and its Historic Centre should be for each one of the participants.
Sessão 5 A derradeira sessão – com a derradeira das forças: a criatividade. O parque de diversões da mente. A que tudo começa – e a que tudo acaba. Em forma de linguagem: sempre. Porque tudo o que é pensado e imaginado é pensado em forma de linguagem.
Session 5 The last session – with the ultimate strength: creativity. The amusement park of the mind. Where it all starts – and where it all ends. In the form of language: always. For all that is thought and
Para laborar neste vetor – um vetor já trabalhado, de forma mais ou menos direta, nas sessões anteriores –, a técnica foi, pela primeira e última vez no percurso de todas as sessões, deixada para trás. Esteve presente, sim; mas de forma tácita – e nunca direta. A aprendizagem de instrumentos aconteceu por interposta pessoa: pela relação de cada uma das
imagined is thought in the form of language. For working on this aspect – an aspect already worked on, more or less directly, in the previous sessions –, for the first and last time during the course of all the sessions, technique was left behind. It was present, yes, but tacitly – and never directly.
141
dimensões trabalhadas anteriormente com todo o processo de criação. E assim a obra nasceu.
The learning of these skills was done through intermediaries: by the relationship of each of the dimensions previously worked on with the whole creative process. And so the work was born.
A obra nasceu – e nasceu como texto. E como ideia. Como projeto a concretizar, ou não, por quem de direito: por quem, factualmente, tem a capacidade de a levar ao terreno e fazer passar da ideia à corporização.
The work was born – and was born as text. And as an idea. As a project to be implemented, or not, by those in power: by those, in fact, who have the ability to take an idea and to turn it into reality.
O desafio foi lançado – e foi agarrado com as duas mãos por todos os participantes: conceber e criar uma Associação com base no Centro Histórico de Guimarães. As perguntas, a este nível, foram muitas, no sentido de lançar a discussão, a provocação, a quase alienação: como se chamaria a Associação? Qual seria a sua missão? Qual seria a sua filosofia? E depois: como se apresentaria ao público? Qual seria, até, o seu público?
The challenge was issued – and was seized with both hands by all
Questões, muitas. E respostas, muitas. Todas diferentes. Cada grupo a criar a sua Associação – cada grupo a querer fazer a sua história. Como fio condutor, como pano de fundo, transversal a todas elas, uma premissa indelével: estudar, conhecer e analisar de que forma se deveria consubstanciar a participação cívica de todos os cidadãos. Até onde deveria chegar? Sobre que pontos nevrálgicos deveria incidir? Haveria, na cidade e na sua realidade tão concreta, espaço efetivo para poder desempenhar da melhor forma o seu papel?
There were many questions. And many answers. All different. Each
the participants: to design and create an Association based in the Historic Centre of Guimarães. There were many questions at this level, regarding how to launch the discussion, the provocation, the near alienation: What should the Association to be called? What should be its mission? What should be its philosophy? Additionally: How should it be presented to the public? Who would even be its audience?
group creating their Association – each group wanting to tell their story. And as a guide, as a backdrop, across all of them, one indelible premise/assumption: to study, understand and analyze how civic participation of all citizens should be substantiated. How far should it reach? Which hot spots should be addressed? Would there be, in the city and in its physical reality, effective space where it could best perform its role? New questions. For new answers – that would never be answered.
Novas questões. Para novas respostas – que não ficariam, nunca, por responder.
Results
Resultados
Look back. Notice. Understand. Analyze in depth. Look again. Notice again. Understand again. Reanalyze in depth. And only then, only after
Olhar para trás. Reparar. Perceber. Analisar em profundidade. Voltar a olhar. Voltar a reparar. Voltar a perceber. Voltar a analisar em profundidade. E só depois, só depois de muitos ciclos como este, concluir. Concluir com base no todo, numa primeira instância – no comum a todos os grupos (ou a quase todos os grupos). E, depois, concluir com base na especificidade: com base no indivíduo; com base, no fundo, naquilo que um vê e sente e percebe e analisa – que os outros, porventura, não foram capazes de ver, sentir, perceber e analisar. Para que nada fique por ver, sentir, perceber, analisar. E, claro, concluir.
142
many repetitions of this process, a conclusion. A conclusion based on the whole, initially – on what was common to all the groups (or nearly all groups). And then a conclusion based on specifics: based on the individual, based, ultimately, on what one sees and feels and perceives and analyzes – that others, perhaps, were not able to see, feel, perceive and analyze. So that nothing remains to see, feel, perceive, analyze. And of course, to conclude.
Chave conclusiva basilar
Fundamental key conclusion
O impalpável como matéria mais palpável de uma perceção. Ver com a emoção como única razão possível quando se sente.
The intangible as the most tangible subject of
É essa a principal conclusão que, com transparência, se pode retirar de todo o trabalho – e de todo o Estudo que através dele se gerou. É o impalpável, aquilo que não se explica, aquilo que não tem consubstanciação, que não tem corporização, que conduz todo o conhecimento no que diz respeito ao Centro Histórico de Guimarães e àquilo que ele significa.
This is clearly the main conclusion that can be
Exatamente: é aquilo que não se vê que está por dentro do olhar de quem olha para o Centro Histórico. É a emoção, e não a razão, ou mesmo a sensação, que vê. É a emoção que faz com que esta zona da cidade tenha, efetivamente, o valor que tem. O resto, o objetivo, é muito pouco – e sustenta-se em bases muito pouco sólidas ou profundas.
To be exact: it’s that which is not seen that is retained
O vimaranense olha para o Centro Histórico como um pai olha para o seu filho – para o bem e para o mal. Para o bem porque é através desse olhar, sempre mediado pela emoção, que consegue sentir, nele, dele e com ele, tudo aquilo que ele vale. E ele vale, para quem o sente como só um vimaranense o sente, muito mais do que aquilo que, na realidade, porventura valerá.
The inhabitants of Guimaraes look at the Historic
Mas o vimaranense também olha para o Centro Histórico como um pai olha para o seu filho para o mal. Para o mal porque a mediação da emoção ofusca, muitas vezes, a visão da realidade pura e dura – e tende a minimizar os aspetos, certamente presentes (porque nada é perfeito), menos positivos que nele se podem efetivamente encontrar. A emoção mascara a realidade – eis um facto límpido que resulta deste Estudo. A emoção maquilha a realidade e dá-lhe um outro tom: o tom da emoção – e não o tom da própria realidade.
But inhabitants of Guimarães also look at the Historic
awareness. Seeing with emotion is the only possible reason for the way one feels.
taken from all the work – and the entire study that it generated. It is intangible, that which cannot be explained, which cannot be substantiated, which has no physical embodiment, that is behind all the knowledge with regard to the Historic Centre of Guimarães and what it means.
when one looks at the Historic Centre. It is the emotion, not the reason, or even the sensation, that one sees. It is emotion in fact that gives this area of the city its value. Of the rest, the objective, there is very little – and it is sustained on very shaky and shallow foundations.
Centre like a father looks at his child – for better or for worse. For better because through their gaze, always filtered by emotion, they can sense – in it, for it and with it – all of its worth. And it is worth, for those who feel as only a person from Guimaraes can feel, much more than what, in reality, it might be worth.
Centre like a father looks at his child, for worse. For worse because the filter of emotion often obscures the hard cold reality – and tends to overlook the less positive aspects (because nothing is perfect), that can certainly be found in it. Emotion masks reality – this is a clear fact in the results of this study. Emotion disguises reality and gives it a different look: one coloured by emotion – rather than by reality itself. This sway of emotion over reality also brings up
Este sobrevir da emoção sobre a realidade traz ao de cima, também, um outro aspeto que não pode deixar de ser focado – e, em profundidade, analisado: a pouca substância, o pouco conhecimento real, que o vimaranense demonstra possuir sobre aquelas que são, efetivamente, as mais-valias da cidade em geral e do seu Centro Histórico em particular. Quando colocados, objetivamente, perante elas, as suas respostas não
another aspect that must be focused on – and closely analyzed: the lack of substance?, and the lack of real knowledge that the people of Guimarães display towards those aspects which are in effect the most valuable part of the city in general and its Historic Centre in particular. When placed objectively before them, their responses did not differ at all (or only slightly), from those given by someone not from Guimarães.
143
diferem, em nada (ou em quase nada), das que um não‑vimaranense consegue dar.
In conclusion: the prevalence of the emotional is total. And, ironically, it is perhaps from there, that the true value (the human value) of the Historic Centre
Em suma: a prevalência do emocional é total. E é daí, talvez, ironicamente, que o real valor (o humano) do Centro Histórico nasce. Porque também (só?) a emoção é real.
arises. Because (only?) emotion is real.
Chaves conclusivas específicas: as dicotomias incontornáveis
Aging vs. Youth
Specific key conclusions: the unavoidable dichotomies
The idea seems to be entrenched: the population
Envelhecimento vs Juventude
living in the Historic Centre of Guimarães is predominantly older – in stark contrast to
A ideia parece enraizada: a população habitante do Centro Histórico de Guimarães é eminentemente idosa – em evidente contraste com a população que usufrui do espaço, que é eminentemente jovem. Desta dicotomia podem nascer – e nascem – conflitos que merecem efetiva reflexão. Como conseguir o equilíbrio? Como agradar a ambas as partes? Como trazer jovens para habitar, e encher de nova vida, o Centro Histórico?
the population that uses this space, which is predominantly younger. From this dichotomy conflicts can, and do, arise that deserve real reflection. How can a balance be achieved? How can both sides be pleased? How can young people be encouraged to live in the Historic Centre, and fill it with new life?
Community vs. Individuality
Solidariedade vs Individualidade Perhaps due to the dichotomy presented above, a
Quem habita o Centro Histórico de Guimarães, talvez devido à relação com a dicotomia apresentada anteriormente, é visto como alguém que tem bem presentes noções basilares – como as de entreajuda e de solidariedade. Os moradores desta zona da cidade tratam-se pelo nome, conhecem-se bem e às suas necessidades e são capazes de se auxiliarem na busca da supressão dessas mesmas dificuldades. No fundo: os moradores do Centro Histórico vêem o outro: vêem realmente o outro. E preocupam-se com ele e com o seu bem-estar.
person living in the Historic Centre of Guimarães, is seen as someone who has very defined basic ideas – such as those of mutual aid and a sense of community. The residents in this part of the city greet each other by name, they know each other, and their needs, well and are able to help one another in the effort to resolve these challenges. Basically: the residents of the Historic Centre see each other: truly see each other. And are concerned about each other and their welfare. The others, the non-residents, in turn, are seen as
Os outros, os não-moradores, por seu turno, são vistos como bem mais individualistas: centrados em si mesmos e nas suas necessidades concretas, não apresentando grandes preocupações com as necessidades do outro desde que as suas sejam supridas da melhor forma. É daí que surgem, porventura, problemas de insegurança e de sujidade: lixo atirado para o chão e falta de respeito pelo próximo.
144
much more individualistic: focused on themselves and on their own specific needs, not greatly concerned for the needs of others as long as their own needs are properly catered to. It is perhaps from there that problems of safety and littering arise: rubbish thrown on the ground and lack of respect for one’s neighbours.
Pouca Esperança /Cinzentismo vs Esperança / Ambição
Low Expectations/Apathy vs. Hope/Ambition Also relating to the characterization of both residents
Ainda no domínio da caraterização dos moradores e dos não-moradores do Centro Histórico, uma outra conclusão pode ser retirada do Estudo: a ideia sobre os moradores é a de que estão, porventura (mais uma vez) por relação direta com a sua idade, pouco esperançados no futuro e naquilo que ele pode trazer – para si e para a própria cidade. Para o comprovar, a grande frequência de expressões marcadamente pessimistas como “não há nada a fazer”, “agora já não há respeito por ninguém”, e “isto está tudo perdido”.
and non-residents of the Historic Centre, another conclusion can be drawn from the study: the idea about the residents is that perhaps, (yet again) as a result of their age, they are not very hopeful about the future and what it may bring – for themselves and the city itself. Proof of this is the great frequency with which markedly pessimistic expressions are used, like “nothing can be done about it”, “there is no respect for anyone anymore” and “all is lost.” On the contrary, the non-residents, characterized
Os não-moradores, caracterizados como mais jovens, são, pelo contrário, mundos de ambição e de esperança – não obstante as dificuldades que os contextos social e económico lhes apresentam. Sabem o que querem, como querem. Mas não sabem, muitas vezes, como chegar até lá. Expressões como “é possível mudar o mundo” e “a revolução é o único caminho possível” são paradigmáticas dessa mesma postura – diametralmente oposta à que carateriza os moradores.
as younger, have worlds of ambition and hope – despite the difficulties that the social and economic contexts present them. They know what they want, how they want it. But often they do not know how to get it. Phrases like “you can change the world” and “revolution it is the only possible way” are paradigmatic of this same dilemma – diametrically opposite to the characteristics of the residents/locals.
Enjoyment vs. disruption
Alegria vs Perturbação On the one hand, the enjoyment that entertainment,
De um lado, a alegria que a animação, sobretudo noturna, traz. A animação que traz vida, que traz convívio, que traz movimento – que traz, por óbvia consequência, benefícios também palpáveis a nível económico.
especially nightlife brings. Entertainment that brings life, that brings sociability, that brings movement – which also brings, for obvious results, tangible benefits at an economic level. On the other hand, there is disruption. That which
Do outro lado, a perturbação. O que se perde, o que não se pode fazer, o que a alegria e a animação acabam por inibir. A paz que não existe, o sono que não se dorme, a acalmia de que tantas vezes se necessita.
is lost, which cannot be done, which enjoyment and
É da relação entre estes dois lados que nasce uma das maiores problemáticas que envolve o Centro Histórico. Mais uma vez: o equilíbrio parece ser missão difícil – impossível?
From the relationship between these two sides arises
nightlife end up inhibiting. The peace that does not exist, sleep that does not bring rest, the lull that so often is needed.
one of the most problematic issues involving the Historic Centre. Yet again: the balance seems to be a difficult mission – impossible?
145
Vida vs Perecimento
Life vs. Loss
Na sequência da dicotomia anterior, mais uma que não pode ser evitada – e que merece ser concretizada e percebida em profundidade: de um lado, a vida; do outro, o perecimento.
Following the previous dichotomy, there is yet
A vida que pode ser real (a constante oposição entre aqueles que se vêem com pouca vida para viver e aqueles que têm ainda pouca vida vivida) – mas que também pode ser metafórica. Porque há a vida de um bar com música alta a opor-se ao perecimento de uma casa solitária, de uma casa com silêncio dentro; porque há a vida de um comércio ativo e reivindicativo a opor-se ao perecimento de um bairro que, como todos os bairros, talvez preferisse menos ação e mais privacidade – de um bairro que talvez preferisse, pelo menos por momentos, não ser parte de uma imensa montra física e arquitetónica.
Life can be real (the constant opposition between
another that cannot be avoided – and that deserves to be expressed and fully understood: on one hand, life, on the other, loss.
those who see themselves as not having much life left to live and those who have yet to live life) – but it can also be metaphorical. Because there is life in a bar with loud music as opposed to the lifelessness of a lonely house, a house that is silent within; because there is life in vibrant and assertive commerce as opposed to the lifelessness of a neighbourhood that, like all neighbourhoods, might have preferred less activity and more privacy – a neighbourhood that might have preferred, at least for the moment, not to be part of an immense physical and architectural showcase.
Novamente: como resolver a equação? Mais uma vez: como ser vida com uma pitada de perecimento – com uma pitada do perecimento possível?
Once again: how to solve the equation? And again: how to live with the trace of loss – with the trace of possible loss?
Beleza vs Praticidade Beauty vs. Practicality
O belo. O que os olhos captam e fixam e metamorfoseiam em prazer. O que a retina transforma, tantas vezes, em inesquecível por dentro das gavetas infinitas da memória.
The beautiful. That which the eye captures and retains and metamorphoses into pleasure. That which the retina so often transforms into the unforgettable within the endless drawers of memory.
E o prático. O que efetivamente faz falta – o que efetivamente faz a diferença. O que permite encontrar soluções, gerar qualidade de vida. O que não fica nos olhos mas fica na vida – na vida de todos os dias, na vida que se faz todos os dias.
And the practical. That which is actually needed – which actually makes a difference. That allows one to find solutions, to create quality of life. That which is not just for being seen but is used in life – the daily life, life that one lives every day.
A unanimidade, a este nível, é impossível. Há quem acredite que o equilíbrio é já real – que, hoje, o Centro Histórico consegue mesclar beleza e praticidade; e há quem acredite no exato contrário – que o Centro Histórico é apenas um museu de pedra, incapaz de oferecer (sobretudo aos seus habitantes) as condições essenciais para uma real qualidade de vida.
Unanimity at this level is impossible. Some people believe that a balance has already been achieved – that today, the Historic Centre is able to merge beauty and practicality, and some believe the exact opposite – that the Historic Centre it is just a museum of stone, unable to offer (especially to its inhabitants) the essential conditions for true quality of life.
Será o belo, por si só, belo? Ou é a praticidade, e aquilo que oferece, o que realmente é belo? Eis, de facto, duas belas questões.
Is the beautiful, for it’s own sake, beautiful? Or is practicality, and what it offers, what is really beautiful? Here are, in fact, two beautiful questions.
146
Estatuto vs Verdade
Status vs. Truth
Há o estatuto – o estatuto de uma zona Património Mundial da Humanidade. E há a verdade: o que é o Centro Histórico? O que vale o Centro Histórico?
There is status – the status of a World Heritage site.
Para muitos, o Centro Histórico é uma questão de moda. “Fica bem viver no Centro Histórico”, “fica bem estar no Centro Histórico”, “fica bem gostar do Centro Histórico”. Fica bem, em essência, ser o Centro Histórico. Mas, objetivamente, é impossível encontrar porquês, reais e irrebatíveis, para esse estatuto. É um estatuto que, como todos os estatutos, tem origens sociais profundas. Raízes que, novamente, não se vêem nem se tocam – apenas se sentem.
For many, the Historic Centre is a matter of fashion.
O que se vê vs O que é vs O que parece
And there is truth: what is the Historic Centre? What is the value of the Historic Centre?
“It looks good to live in the Historic Centre”, “it looks good to be in the Historic Centre”, “it looks good to like the Historic Centre.” It looks good, in essence, to be the Historic Centre. But objectively, it is impossible to find out the true and irrefutable reasons for this status. It is a status that, like all statuses, has deep social roots. Roots which, again, one cannot see or touch – but only sense.
What can be seen vs. What is vs. What seems to be
Uma tripla relação – uma tripla relação que deriva, sem margem para equívocos, da relação exposta anteriormente. Há o que se vê. O que está diante do olhar. Há o que é – o que de facto é. E há o que parece. E é este último – o que parece – que faz a mediação (e a diferença) entre o que se vê e o que é. E é nesta tripla relação que se joga muita da essência da análise à realidade do Centro Histórico de Guimarães. Se, por um lado, é importante parecer (e aparecer) bem na fotografia, também é importante sustentar isso com aquilo que realmente se é. E é isso, a súmula dos dois, que origina aquilo que se vê – com derivas, evidentemente, de indivíduo para indivíduo.
A threefold relationship – a threefold relationship that stems from the dichotomy described previously, leaving no margin for error. There is what one sees. What is in front of ones eyes. There is that which is – what actually is. And there is what it seems. And it is this last one – what seems to be – that mediates (and distinguishes) between what is seen and what is. It is this triple relationship that is the essence of the analysis of the reality of the Historic Centre of Guimarães. If, on one hand, it is important to look (and to appear) well in the photo, it is also important to maintain that which one truly is. And it is the sum of these two, which influences what one sees – with
Como harmonizar esta relação? Mais: como normalizar, na medida do possível e do saudável, esta relação?
differences, of course, from individual to individual. How can we synchronize this relationship? Furthermore: how can this relationship be
Modernidade vs Tradição
normalized, to the extent that it is possible and healthy to do so?
De um lado, a modernidade – a necessidade de querer fazer diferente, de querer fazer novo, de querer inovar. Do outro, a necessidade de conservar, de manter, de assegurar que não se perde a força de uma tradição riquíssima.
Tradition vs. Modernity On the one hand, modernity – the need to want to do things differently, of wanting to remake, of wanting
Ambos os polos são necessários – ambos os polos têm de existir. Mais ainda: ambos os polos têm de coexistir.
to innovate. On the other, the need to conserve, maintain, to ensure that the strength of an extremely rich tradition is not lost.
147
Existir em conjunto, existir juntos. Co-existir. O que, nesse sentido, foi feito é apreciado. Aplaudido. Mas a ideia de que mais e melhor é possível está também presente: “numa cidade perfeita, todos os dias a modernidade ajuda a conservar a tradição”. É esse, certamente, o caminho: uma ao serviço da outra.
Both extremes are necessary – both extremes must exist. Furthermore, both extremes must coexist. Exist as a whole, exist together. Co-exist. In this sense what has been done is appreciated. Applauded. But the idea that bigger and better is possible also exists: “in a perfect city, the modern helps to uphold tradition everyday.” This certainly is the way: one benefiting
“Conservar sem deixar de alterar”: eis o rumo colocado na linha do horizonte. De difícil exequibilidade, sim. Mas não impossível.
the other. “Conservation without abandoning change”: that is the course that has been set. Difficult in practice, yes. But not impossible.
Comércio vs Descomércio O comércio. O comércio que traz pessoas, vida, movimento. O comércio como necessidade de rentabilizar, também, o espaço – com pessoas, com ação.
Commerce vs. anti-commerce Commerce. Commerce that attracts people, life, movement. Commerce as a necessity for creating a
E o descomércio. O comércio que, pela sua especificidade, pela especificidade do seu público-alvo, acaba por – ao invés de trazer pessoas – repelir pessoas. Porque há públicos que, sob o ponto de vista de muitos, são incompatíveis.
profitable space – with people, with activity. And “anti-commerce”. Commerce that, due to its specificity, the specificity of its target audience, ends up – instead of attracting people – repelling them. Because, in the view of many, there are groups of
O que fazer então? Abdicar de novos comércios, abdicar de inovação a este nível – ou, pelo contrário, procurar juntar vários públicos e diluir as suas diferenças? Como o conseguir com eficiência?
people who are incompatible. What, then, is to be done? Give up on new businesses, giving up on innovation at this level – or, conversely, attempt to bring together various groups and dilute their differences? How can this be
Falta de vontade vs Falta de espaço O espaço público. A responsabilidade civil. A sociedade a olhar para a realidade e a ser parte ativa – e não apenas observadora. Neste ponto, um espelho de insuficiências: de um lado a falta de vontade de muitos, traduzida no seu quase desligar do que acontece à sua volta, na sua cidade (“a minha cidade é a minha casa”); do outro lado a falta de espaço para intervenção por quem quer, de facto, intervir: “até tenho ideias mas não sei como as fazer chegar a quem de direito”, “não vale a pena dar a minha opinião porque são sempre os mesmos a decidir”.
achieved efficiently?
Lack of willingness vs. Lack of space Public space. Civic responsibility. Society looking at reality and taking an active part – and not just as an observer. At this point, the inadequacies are reflected on both sides: on one hand, the unwillingness of many causes them to almost tune out from what is happening around them in their city (“my home is my city”); on the other hand, the lack of space for intervention by those who actually want to intervene: “I even have ideas but don’t know how
Estará o sistema, de facto, a coartar a capacidade de intervenção da sociedade civil? Estarão os órgãos institucionais a castrar a possibilidade de as pessoas, as
148
to reach those in power,” “its not worth giving my opinion because it is always the same people making the decisions.”
pessoas anónimas, individual e coletivamente, poderem ter uma palavra a dizer? Até que ponto há espaço para fazer a diferença quando se quer mesmo fazer a diferença?
Will the system, in fact, hamper the public’s capacity to intervene? Will the institutional bodies castrate the ability of people, and small businesses, both individual and collective, to have their say? To what extent is there room to make a difference if one
É em torno destas questões, e de outras semelhantes, que o debate se poderá, e deverá, centrar neste domínio. A bem de uma tomada de decisão mais eficiente – e mais sustentada naquelas que são as visões, sentimentos e observações de quem vive essas decisões.
really wants to make a difference? It is on these and similar issues that the debate can, and should focus. In the interests of more efficient decision-making – and decisions that will better uphold the views, feelings and observations of those who will live with them.
Avaliação da atividade Pontos fortes Adesão dos participantes. Foi grande o número de participantes por turma – e, sobretudo, extremamente diverso a todos os níveis: idade, grau de escolaridade e áreas de trabalho. E foi daí que resultou uma imensa riqueza de abordagens e de ângulos de análise, o que enriqueceu, em muito, este Estudo e aquelas que eram – e foram – as suas linhas condutoras. – Disponibilidade mental dos participantes. Todos mergulharam, sem receios, no processo catártico e observador que todas as sessões procuraram ser. Com a alma aberta e a mente desperta, conseguiram, assim, visitar o seu Eu – e a sua cidade e o seu Centro Histórico por dentro do seu Eu. Mais uma vez: foi o Estudo quem saiu, e bastante, a ganhar com isso. – Capacidade de assimilação teórica e técnica dos participantes. A grande maioria foi capaz de, com facilidade e rapidez, compreender e aprender todas as ferramentas linguísticas, nos mais diversos domínios, que lhes foram sendo oferecidas. Com isso, a mensagem que foram passando foi, sempre mais e mais, límpida – e aumentou, indelevelmente, a força e a capacidade analítica e conclusiva do estudo. –
Evaluation of the activity Strengths – Adherence of the participants. There was a large
number of participants per group – and, above all, a great diversity at all levels: age, level of education and types of employment. And it was this that led to a wealth of approaches and angles of analysis, which greatly enriched, this Study and those which were, and had been, its guidelines. – The willingness of the participants. Everyone dove
fearlessly into the cathartic and observational process that all sessions sought to be. With an open soul and an alert mind, they succeeded in visiting their inner selves – and the city and its Historic Centre within their inner selves. Once again: it was the Study that gained very much from it. – The participants capacity for theoretical and
technical assimilation. The vast majority were quickly and easily able to understand and learn all the linguistic tools, in diverse fields, that they were offered. As such, the message was delivered with increased clarity – and indelibly increased the strength and the analytical and conclusive capacity of the study.
149
Pontos fracos
Weaknesses
Pontualidade dos participantes. Naquele que parece ser um mal de que enfermam todas as áreas de trabalho em Portugal, o atraso na chegada de muitos dos participantes a cada uma das sessões fez com que algum tempo, precioso, fosse perdido – o que prejudicou o Estudo. Mas acabou por prejudicar, ainda mais, os próprios participantes.
Punctuality of the participants. In what appears to
150
be a problem that has tainted all working sectors in Portugal, the late arrival of many of the participants to each session resulted in the loss of precious time – which hampered the Study. But ultimately it was the participants themselves who lost out.
DESIGN
Nuno Coelho Márcia S. Lento
DesGuia do Centro Histórico de Guimarães DeTour of the Historic Centre of Guimarães
“Morar, é narrar. Fomentar ou restaurar esta narratividade, é também uma tarefa de reabilitação.”
“To live, is to narrate. Promoting or restoring this narration is also one of the tasks of rehabilitation.”
(Certeau et al, 1984 como citado em Dosse, 2004, p. 88) 1
(Certeau et al, 1984 as referred Dosse, 2004, p. 88) 1
Aqui nasceu este estudo – Introdução
The birth of this study – Introduction
Pensar o espaço urbano e, neste caso, o espaço urbano específico do Centro Histórico da cidade de Guimarães, através da perspetiva da disciplina do Design, foi a proposta do Estudo Multidisciplinar Centro Histórico de Guimarães que esteve na origem do desenvolvimento da presente reflexão. Numa época em que as centralidades urbanas se deslocaram dos centros históricos para os centros comerciais, torna-se urgente refletir sobre as vivências contemporâneas que ainda se produzem nestes centros históricos, durante centenas de anos nucleares na vida social urbana. Mais pertinente nos pareceu este desafio, pelo potencial de Guimarães no afastamento de um padrão, infelizmente comum à maioria das cidades portuguesas, cujos centros históricos se encontram carenciados de dinâmicas revitalizadoras do tecido social.
The proposal of the Multidisciplinary Study of the
Guimarães é uma cidade única no país, distinguindo‑se pelo seu contexto histórico e cultural, património edificado e reconhecimento pela UNESCO como Património Cultural da Humanidade, em 2001. Volvida mais de uma década sobre a classificação atribuída pela agência das Nações Unidas, é agora Capital Europeia da Cultura, a terceira cidade portuguesa a conseguir esse título depois de Lisboa, em 1994, e do Porto, em 2001. Actualmente “é sede de um concelho
Guimarães is a unique city in the country,
Historic Centre of Guimarães, from which this reflection originated, was to think about urban space and, in this case, the urban space specific
1. Dosse, F. (2004, Jul.Dez.). O espaço habitado segundo Michel de Certeau, ArtCultura Nº 9, 81-92. Consultado em 10 de dezembro de 2011, de http://www.artcultura. inhis.ufu.br/PDF%209/ ArtCultura%209_dosse.pdf 1. Dosse, F. (2004, Jul.-Dez.).
to the Historic Centre of Guimarães, through the
O espaço habitado segundo
perspective of the discipline of Design. At a time
Nº 9, 81-92. Acesseded on
Michel de Certeau, ArtCultura
when the urban centres have moved from the
10th December, 2011, de http://
historic centres to the shopping malls, it is urgent
PDF%209/ArtCultura%209_
to reflect on the contemporary experiences that
www.artcultura.inhis.ufu.br/ dosse.pdf
are still produced in these historic centres, which for hundreds of years have been the nucleus of urban social life. This challenge seemed to us all the more relevant, given Guimarães’ potential to escape the pattern, unfortunately common to most cities in Portugal, whose historic centres are in need of initiatives to revitalize their social fabric.
distinguished by its historical and cultural patrimony and recognition by UNESCO as World Cultural Heritage in 2001. More than a decade since classification by the United Nations agency, it is now European Capital of Culture, the third Portuguese city to achieve this title after Lisbon in 1994, and Porto in 2001. Currently it “is the capital of a densely populated county, with over 160,000 inhabitants,
153
densamente povoado, com mais de 160.000 habitantes, sendo o segundo maior município português fora das áreas metropolitanas de Lisboa e Porto, em população residente, e um dos mais jovens da Europa – quase 50% dos seus habitantes tem menos de 30 anos.” (Guimaraes 2012, consultado em 20 novembro, 2011, do http://www.guimaraes2012.pt/index.php?cat=115)
and is the second largest Portuguese city in terms
Este conjunto de características singulares influencia a exemplaridade de Guimarães quanto às políticas de preservação e de divulgação do seu centro histórico, distanciando-se da muito generalizada tendência para a “museificação” do espaço urbano classificado. A transformação dos antigos centros urbanos em museus ao ar livre, valorizando-se o edificado em detrimento da imaterialidade, tem vindo a estabelecer regras demasiado rígidas, restringindo as possibilidades de reinvenção destes espaços. Esta tendência procura, em primeiro lugar, preservar um discurso histórico coletivo vocacionado principalmente para o turismo, relegando, para segundo plano, os discursos subjetivos.
This set of unique characteristics influences the
of the resident population, outside the metropolitan areas of Lisbon and Porto, and one of the youngest in Europe – almost 50% of its inhabitants are under 30 years old.” (Guimaraes 2012, accessed on 20th November, 2011, http://www.guimaraes2012.pt/index. php?cat=115)
exemplarity nature of Guimarães in its policies for the preservation and promotion of its historic centre, distancing itself from the widespread tendency towards “museumification” of classified urban areas. The transformation of old urban centres into open-air museums, valuing the buildings at the expense of the non-material, has established rules that are too rigid, restricting the possibilities of reinventing these spaces. This tendency seeks, first, to preserve a collective historical dialogue devoted primarily to tourism, relegating to the background, the subjective dialogue. What is the best way to articulate the enrichment
Como articular da melhor forma a valorização do espaço urbano edificado e as actividades quotidianas e tradicionais dos seus próprios habitantes? Afinal não são as cidades, antes de tudo, as pessoas que as habitam? Será que a cidade turística, a “cidade‑postal” normalmente destinada aos turistas, é a mesma vivenciada pelos seus habitantes? Como transformar os habitantes locais em viajantes da sua própria cidade, fazendo-os redescobrir, renovar ou mesmo reinventar modos de vivência pessoais e coletivos? Tendo como ponto de partida a formulação destas questões, o presente estudo iniciou a sua caminhada exploratória pelo Centro Histórico de Guimarães.
of the built urban environment and the everyday activities and traditions of its inhabitants? After all, aren’t the cities, above all, the people who inhabit them? Is the tourist town, the “picture postcard” normally intended for tourists, the same as the one experienced by its inhabitants? How can locals be turned into travellers in their own city, helping them to rediscover, renew or even reinvent ways of personal and collective experience? Taking as its starting point the formulation of these questions, this study began its exploratory journey through the Historic Centre of Guimarães.
Colocar o design no centro – design social e centro histórico
Place design in the centre – social design and historic centre In 1964 a manifesto, called “First Things First”,
Em 1964, foi publicado em Inglaterra um manifesto, denominado “First Things First”, subscrito por um grupo de designers, fotógrafos e estudantes, apelando
154
was published in England, endorsed by a group of designers, photographers and students, calling for the urgent need of the Design discipline to
à urgência da disciplina do Design em valorizar a sua dimensão humanista, envolvendo-se ativamente na construção de uma sociedade melhor e afirmando-se como uma visão crítica da então crescente cultura consumista dos anos 60 do século XX. Os designers são vistos como catalisadores culturais, agentes com responsabilidade na criação de uma realidade social diversa da que o sistema capitalista oferece. Enquanto disciplina projetual, o Design deverá ser aplicado em sistemas que transformem a perceção do ambiente envolvente, permitindo uma maior troca de valores, não apenas comerciais, mas essencialmente culturais. Revisitado em 2000, esta segunda versão do manifesto veio não só confirmar a atualidade do texto original, como até enfatizou, na viragem do milénio, a pertinência da sua mensagem.
appreciate its humanistic dimension, by actively engaging in building a better society and taking a critical view of the then growing consumer culture of the 1960s. The designers are seen as cultural catalysts, agents responsible for creating a different social reality than that offered by the capitalist system. As a project based discipline, Design should be applied to systems that transform the perception of the surrounding environment, allowing a greater exchange of values, not only commercial, but essentially cultural. Revisited in 2000, the second version of this manifesto not only confirmed the relevance of the original text, but also emphasized the relevance of its message at the turn of the millennium. Even today, this manifesto triggers strong reactions
Este manifesto desencadeou, até aos dias de hoje, fortes reações na comunidade do Design. No seu livro “Design for the Real World – Human Ecology and Social Change”, publicado em 1971, Victor Papanek propõe que os designers assumam um papel social, fortemente construtivo e intervencionista, como veículo de oposição às forças consumistas (Whiteley, 2008, p.67). Contrapondo a tendência do Design ser cada vez mais visto como uma ferramenta operativa marcadamente comercial, designou-se por “Design social” a vertente da disciplina com um papel mais ativo na transformação da vida em sociedade, facilitando a relação existente entre o indivíduo e o seu entorno. Nesta perspetiva, o designer não é somente um técnico, mas um profissional criador dos seus próprios programas e conteúdos. Ao desenvolver projetos em comunidade e para a comunidade, o designer tenta responder a necessidades, resolvendo problemas existentes, muitas vezes por si identificados. O designer não é, portanto, um mero executante presente em apenas uma das fases do programa, mas poderá definir o programa, participando na conceção, concretização e implementação de todas as suas fases. Em contextos como o do Estudo Multidisciplinar Centro Histórico de Guimarães, cria-se a possibilidade de o designer se distanciar da figura de prestador de serviços, para se aproximar, senão mesmo coincidir, com a de autor e de investigador.
in the Design community. In his book “Design for the Real World – Human Ecology and Social Change,” published in 1971, Victor Papanek suggests that designers take on a constructive and highly interventionist social function as a vehicle of opposition to the forces of consumerism (Whiteley, 2008, p.67). To counter the tendency of Design being viewed increasingly as a markedly commercial tool, an aspect of the discipline was developed called “Social Design”, with a more active role in transforming society, facilitating the relationship between the individual and his surroundings. From this perspective, the designer is not just a technician but, a professional creator of his/her own agendas and content. By developing projects in the community and for the community, the designer tries to respond to needs, by solving existing problems, often identified by them. Therefore, the designer is not a mere agent present in only one phase of the program, but is capable of defining the program, by participating in the conception, development and implementation of all its phases. In contexts such as the Multidisciplinary Study of the Historic Centre of Guimarães, it becomes possible for the designer to distance himself from the role of service provider, and come close to, if not attain, the role of author and researcher. Following this logic, and not responding to any
Nesta lógica, e não respondendo a uma problemática específica previamente identificada, partimos à (re)descoberta do Centro Histórico de Guimarães
specific, predefined problem, we began the (re)discovery of the Historic Centre of Guimarães without a defined plan of action or pre-determined
155
FIG.47 Exemplo
de uma apropriação subjetiva do espaço. Example of subjective appropriation of spaces.
sem um plano de ação definido nem fórmulas pré‑programadas. Efetuámos inúmeras deambulações pela cidade para recolha de elementos, na sua larga maioria, não mensuráveis. Deixámos a subjetividade, a aleatoriedade e o acaso tomarem as rédeas da investigação. Observámos as pessoas e a forma como utilizam e se apropriam dos espaços, em detrimento da observação exclusiva da sua configuração formal (Figura 47). Encetámos conversas informais com diversas pessoas com quem nos cruzámos e preterimos a quantidade em favor da qualidade dos contactos estabelecidos. Deixámos que a especificidade do local e, principalmente, das suas pessoas, definisse aquelas que seriam as actividades por nós programadas e a aplicação das respectivas metodologias.
156
idea. We took many walks through the city to collect data, the vast majority of which was not measurable. We let subjectivity, randomness and chance take the steer the investigation. We observed people and how they use and appropriate spaces, instead of a more formal type of observation (Figure 47). We started informal conversations with various people with whom we crossed paths and gave greater value to the quality rather than the quantity of contacts. We let the specific location and, especially, its people, define what activities we would plan and the application of the respective methodologies.
Se a cidade é um cenário, o que se passa nos bastidores? – lugares e não-lugares
If the city is a stage, what happens behind the scenes? – Places and non-places
O antropólogo Marc Augé, ao definir um lugar como algo “identitário, relacional e histórico”, igualmente considera “um espaço que não pode definir-se nem como identitário, nem como relacional, nem como histórico” como um “não-lugar” (Augé, 1995, p.67). Os “não-lugares” são todos os que “não integram os lugares antigos” classificados e promovidos a “lugares de memória”. Com o intuito de revitalizar o meio urbano, nomeadamente os centros históricos, recorre-se frequentemente à “musealização” da cidade (Huyssen, 2000) que acontece com a “museificação” dos espaços. Esta revitalização socorre-se muitas vezes de processos de “espetacularização” (Debord, 1997), na tentativa de realçar a visibilidade destes locais como atração turística.
The anthropologist Marc Augé, in defining a place
Embora servindo de meio de revitalização, por si só, o turismo pode reduzir o espaço urbano classificado a um objeto de consumo simbólico. O contacto entre o turista e as zonas históricas da cidade que visita é, muitas vezes, efémero e superficial, um momento programado e controlado. Na maior parte dos casos, este tipo de contacto não permite a criação de laços ou uma vivência mais profunda do espaço urbano, por oposição ao habitante, que se relaciona de forma continuada com esse mesmo espaço. Nos dias de hoje, as viagens e as visitas turísticas tornaram-se encenações, servindo exclusivamente para entretenimento, através do recurso ao valor histórico e memorial da urbe (Consciência, 2009, p.52).
While it serves as a means of revitalizing, tourism
Por seu lado, o “fachadismo”, também designado de “arquitetura de fachada”, serve como processo revitalizador no qual se opta por preservar a carga histórica do meio, presente nas fachadas dos edifícios, descurando, no entanto, o interior dos mesmos. Este processo reduz assim a identidade histórica urbana a meras marcas cénicas, criando conjuntos teatrais estáticos. Exemplo máximo desta situação em Portugal é a vila de Óbidos, na qual o meio se converteu numa
For its part, the “facadism”, also called “facade
as something “relational, historical and concerned with identity”, also defined “a space that cannot be defined either as concerned with identity or as relational, or as historical” as a “non-place” (Augé, 1995, p.67). The “non-places” are all those that “are not connected to older places” classified and promoted to “places of memory”. With the intention of revitalizing the urban environment, particularly the historic centres, the recourse is often the “mausoleumification” of the city (Huyssen, 2000), which happens with the “museumification” of spaces. This revitalization is often aided by processes of “spectacle” (Debord, 1997), in an attempt to enhance the visibility of these sites as tourist attractions.
for its own sake can reduce the classified urban area into an object of symbolic consumption. The contact between the tourist and historical areas of town that they visit is often ephemeral and superficial, a programmed and controlled moment. In most cases, this type of contact does not allow for the creation of bonds or for a more profound experience of the urban area, as opposed to that of the inhabitants, who interact continuously with that space. Nowadays, travel and sightseeing have become performances, serving exclusively for entertainment at the expense of urban history and memory (Consciência, 2009, p.52).
architecture”, serves as a process of renovation in which one chooses to preserve the historic aspect of the environment, present in the facades of buildings, but neglects the interior thereof. This process thus reduces the historic urban identity to mere scenic gestures, creating static theatrical sets. The ultimate example of this situation in Portugal is the town of Óbidos, where the environment has become a
157
composição teatral cujo cenário resulta do valor histórico, da sua função “ad memoriam” e na sua elevada carga estética. Por outras palavras, Óbidos é hoje um parque temático. Neste caso, frustra-se a construção de relações empáticas no e com o entorno, despersonalizando os espaços e, paradoxalmente, tornando o meio urbano classificado num “não-lugar”.
Histórias centrais do centro histórico – Narrativas, percursos e mapas
value, its function “ad memoriam” and its highly charged aesthetic. In other words, Óbidos is now a theme park. In this case, it inhibits the formation of empathetic relationships in and with its surroundings, depersonalizing the space and, paradoxically, turning the urban environment into a “non-place.”
Central stories of the historic centre – Narratives, paths and maps
“Caminhar é falta de lugar. É o processo indefinido de estar ausente e à procura de um próprio.”
“To walk is to lack a place. It is the undefined process of being absent from and in search of, a place of one’s own.“
(Certeau, 1998, p.183)
(Certeau, 1998, p.183).
Michel de Certeau formulou, em 1974, uma das mais importantes reflexões sobre a vida quotidiana no seu livro “A Invenção do Quotidiano”. Este historiador francês refere que o processo de caminhar, de vaguear, pode reportar-se a “mapas urbanos de maneira a transcrever-lhes os traços, aqui densos, ali mais leves, e as trajetórias, passando por aqui e não por lá” (Certeau, 1998, p.176). E que as “curvas em cheio ou em vazios” que se criam, são como palavras e espaços em branco, sendo os espaços em branco a “ausência daquilo que se passou” (Certeau, 1998, p.176). Por seu lado, o mapa tradicional contraria o ato de vaguear ao induzir os transeuntes a optar por percursos previamente escolhidos pelas instituições que os organizam e divulgam. Ou seja, valorizam determinadas narrativas ao destacarem zonas classificadas, monumentos, locais históricos, pontos turísticos e/ou ruas predominantemente comerciais. E, tal como na fotografia, em que o enquadramento define não só aquilo que se fixa mas também tudo aquilo que se opta por deixar de fora, o mapa perpetua a assimetria entre os elementos urbanos classificados e os não-classificados.
158
theatrical set whose scenery is a result of its historical
Michel de Certeau formulated, in 1974, one of the most important reflections on everyday life in his book “The Practice of Everyday Life”. This French historian says that the process of walking, or wandering, can be projected onto “city maps in such a way as to transcribe their paths, well trodden here, fainter there, and their trajectories, passing this way and not that way” (Certeau, 1998, p.176). And that the “thick or thin curves” that are created, are like words and blank spaces, with blank space being the “absence of what has passed by” (Certeau, 1998, p.176). For its part, the traditional map contradicts the act of wandering by inducing the passersby to choose paths previously chosen by the institutions that organize and publicize them. That is, they give value to certain narratives by highlighting classified zones, monuments, historic sites, tourist sites and/or predominantly commercial streets. And, as in photography, in which the cropping defines not only what is captured but also everything that it chooses to leave out, the map perpetuates the imbalance between classified and unclassified city elements.
Por seu lado, os mapas mentais das pessoas que habitam as cidades não distinguem esta dicotomia da visão oficial do espaço urbano. As vivências que criam e desenvolvem são leituras subjetivas do espaço muito particulares e distintas da do mero visitante. Para os habitantes da cidade de Guimarães, a própria perceção de centro histórico é muito mais ampla e geograficamente mais vasta que a classificada pela UNESCO. Provavelmente, são também os que menos usufruem dos símbolos máximos da cidade, como é o caso do Castelo e dos Paços dos Duques de Bragança, visitados pela maioria dos turistas.
For its part, the mental maps of the people living in cities do not distinguish between this dichotomy of the official view of urban space. The experiences that they create and develop are subjective interpretations of the space that are very private and distinct from that of a mere visitor. For the inhabitants of the city of Guimarães, the very perception of the historic centre is much larger and geographically more vast than that classified by UNESCO. They are probably also the ones who least appreciate the important symbols of the city, such as the Castle and the Paços dos Duques de Bragança, visited by most tourists.
Partindo deste pressuposto, e recorrendo às palavras de Certeau, foi importante identificar aqueles que são, de fato, os “lugares praticados” no Centro Histórico de Guimarães pelos vimaranenses – habitantes e não-habitantes do centro histórico. Para isso, deambulámos por ruas e praças, em vários dias da semana e a diferentes horas do dia; pedimos informações, ouvimos histórias e comentários; visitámos lojas de comércio tradicional, associações, unidades de restauração;
Starting from this assumption, and using the words of Certeau, it was important to identify those that are, in fact, the “experienced places” in the Historic Centre of Guimarães for the inhabitants of the city – residents and non-residents of the Historic Centre. For this, we walked through the streets and squares, during different days of the week and at different times of the day, we ask for information,
FIG.48 Registo e mapeamento de locais
para atividades do jogo.
Registration and mapping of locations for the game activities.
159
mantivemos conversas, umas curtas e superficiais, outras longas e substanciais. Através do registo e do mapeamento destes locais (e pessoas), pretendeu-se contrariar a “descrição redutora totalizante das observações” possibilitando uma visão renovada e não-viciada do espaço que os vimaranenses diariamente habitam e usufruem (Figura 48). Assim, este conjunto de narrativas da vivência do espaço urbano constitui uma “prática do espaço” muitas vezes ausente dos percursos oficiais. Podemos, assim, olhar o espaço urbano como uma fonte inesgotável de narrativas subjetivas, em que cada uma das experiências pessoais contribuem para a construção de uma memória vivencial e cultural da cidade.
we listened to stories and comments; we visited traditional shops, associations, restaurants; held conversations, some short and superficial, others long and substantial. Through the registration and mapping of these locations (and people), it was intended to counter the “comprehensively reductive descriptions of observations” enabling a renewed and unbiased vision of the area that the people of Guimarães live in and use daily (Figure 48). Thus, this set of narratives about the experience of the city forms an “experience of place” that is often absent from the official tours. We can therefore look at the urban space as an inexhaustible source of subjective narratives, in which each of the personal experiences contributes to constructing an experiential and cultural history of the city.
“Reality game” – a vida enquanto jogo Guy Debord, filósofo francês fundador do movimento Internacional Situacionista, dedicou muita da sua atenção à psicogeografia, definição emergente da união entre a psicologia e a geografia. Tendo como objetivo a avaliação do impacto emocional e comportamental do espaço no indivíduo, segundo Debord, a psicogeografia “faz parte da perspetiva materialista do condicionamento da vida e do pensamento pela natureza objetiva”. Seria, então, “o estudo das leis exatas e dos efeitos precisos do meio geográfico, conscientemente planeados ou não, que agem diretamente sobre o comportamento dos indivíduos.” (Debord et al, 1955 como citado em Jacques, 2003, p. 39).
“Reality Game” - life as a game Guy Debord, French philosopher, founder of the Situationist International movement, devoted much of his attention to “psychogeography”, a definition that emerged from the union of psychology and geography. With the objective of evaluating the emotional and behavioural impact of space on the individual, psychogeography, according to Debord, “is part of the materialist perspective of the conditioning of life and thought by objective nature.” It is then, “the study of the precise laws and specific effects of the geographical environment, consciously organized or not, on the emotions and behaviour
Com a psicogeografia, os situacionistas não pretendiam criar mapas detalhados, objetivos ou comuns mas, sim, “mapeamentos cognitivos” (Jameson, 1996, p.77) aproximando o espaço urbano da arte, formulando um discurso crítico ao urbanismo que consideravam como “totalitário”. Os mapas psicogeográficos de Paris criados por Debord representam graficamente a teoria da deriva ilustrando a capital francesa como uma cidade fragmentada. Cada fragmento da cidade constitui uma unidade de vivência que não corresponde à sua
160
of individuals.” (Debord et al, 1955 as referred on Jacques, 2003, p. 39) With psychogeography, the Situationists did not intend to create objective or ordinary, detailed maps, but rather “cognitive mapping” (Jameson, 1996, p.77) approaching the urban space as art, by making a critical discourse of the urbanism they regarded as “totalitarian.” The psychogeographical maps of Paris created by Debord, represent graphically the theory
localização exata, simbolizando a relação afetiva do autor com o seu entorno físico. A unir os fragmentos, inúmeras setas indicam os possíveis sentidos de deriva. Debord pretendia alterar a forma como percepcionamos e habitamos a cidade, modificando o seu significado através do acaso e da deriva (Dias, 2007, p. 207).
of the “dérive” (drifting) by illustrating the French capital as a fragmented city. Each fragment of the city is a living unit that does not correspond to its exact location, symbolizing the author’s emotional relationship with his physical surroundings. To join the fragments, numerous arrows indicate the possible directions of the drift. Debord wanted to alter the way
O poeta Charles Baudelaire, por sua vez, reforça a importância da experiência do lugar através da deriva com a formulação do termo “flâneur” (1985) que, na sua definição, é aquele que caminha a cidade a fim de a poder experienciar. Com Baudelaire, a palavra, que no seu sentido literal significa “vagabundo”, ganha uma conotação positiva ao definir “o modo de comportamento experimental ligado às condições da sociedade urbana: técnica da passagem rápida por ambiências variadas. Diz-se também, mais particularmente, para designar a duração de um exercício contínuo dessa experiência.” (Jacques, 2003, p. 65).
we perceive and inhabit the city, changing it’s meaning by chance and drifting (Dias, 2007, p. 207). The poet Charles Baudelaire, in his turn, reinforces the importance of the experience of place through the dérive with the formulation of the term “flâneur” (1985) which, by its definition, is one who walks the city in order to experience it. With Baudelaire, the word, which in its literal sense means “stroller”, earns a positive connotation through the definition “the mode of experimental behaviour linked to the conditions of urban society: a technique of rapid passage through varied ambiences. The term
Opondo-se à perspetiva de transformar as cidades em museus, Certeau mostra que “o homem ordinário” inventa o quotidiano, uma espécie de “caça não autorizada”, como forma de escapar à rotina imposta. O autor aproxima o seu conceito de quotidiano à noção de jogo, em que as ações são as situações vividas, sendo ele articulado de práticas de dois tipos – as estratégias e as táticas. Com estes conceitos, Certeau rompeu com a definição de quotidiano como rotinização para dar lugar à ideia de quotidiano como movimento (Leite, 2010).
also designates a specific uninterrupted period of deriving.“ (Jacques, 2003, p. 65). Opposing the perspective of transforming cities into museums, Certeau shows that the “ordinary man” invents his routine, a kind of “unauthorized hunting” as a way to escape the imposed routine. The author compares his concept of everyday practice to the notion of a game, in which the moves are the experienced situations, for which he describes two types of practices – strategies and tactics. With these
Por seu lado, Debord, que conduziu a sua vida como se de um jogo se tratasse, formulou teoricamente que, dessa forma, se poderia provocar uma reviravolta revolucionária: “A única direção emocionante continua a ser a busca fragmentária para uma nova forma de vida” começa com “provocação sistemática”, que transforma a existência num “jogo integrante e emocionante” (Debord, 1955). Os situacionistas pretendiam demonstrar a necessidade de unir a vida quotidiana e o fator lúdico do jogo.
concepts, Certeau broke away from the definition of everyday as “routinization” to give rise to the idea of everyday life as movement (Leite, 2010). For his part, Debord, who lived his life as if it were a game, formulated theoretically that, as such, he could provoke a revolutionary upheaval: “The sole thrilling direction remains the fragmented search for a new way of life” beginning with “systematic provocation” that transforms existence into an “integral, thrilling game” (Debord, 1955). The
Huizinga (1938), considerado o percursor da investigação na área dos jogos tendo em conta o seu trabalho antropológico e social, compreendia o jogo como fenómeno cultural e definia-o como “uma atividade livre, conscientemente considerada
Situationists sought to demonstrate the need to unite everyday life and the playfulness of the game. Huizinga (1938), considered the precursor of research in the gaming area because of his
161
como não fazendo parte da vida ‘comum’ e sendo ‘não séria’, mas ao mesmo tempo, absorvendo os jogadores intensa e completamente” (Huizinga et al, 1983 como citado em Montola, 2009, p. 7). Porém, esta definição de jogo, em que a realidade e o quotidiano se demarcam do lúdico e da brincadeira, parece não fazer tanto sentido nos nossos dias. Ao longo do tempo, a fronteira entre realidade e jogo foi-se esbatendo, criando uma relação fluida entre os dois lados, permitindo uma maior comunicação entre jogo, jogador e realidade. O jogo deixa de estar “fixo” a um determinado tempo e/ou espaço, explorando a riqueza do mundo físico e interligando o mundo virtual dos jogos com as nossas experiências do quotidiano (Montola, 2009, p.12). Montola define o jogo que expande a sua espacialidade, temporalidade e sociabilidade como “jogo ubíquo”, aquele que está ao mesmo tempo em toda a parte. Hoje em dia, o termo aplica-se sobretudo aos jogos que nascem da interceção da cultura da cidade, com a tecnologia móvel, a comunicação em rede, a ficção e as artes performativas (Montola, 2009, p.7).
anthropological and social work, understood the game as a cultural phenomenon and defined it as “a free activity standing quite consciously outside ‘ordinary’ life as being ‘not serious’ but at the same time absorbing the player intensely and utterly” (Huizinga et al, 1983 as refered on Montola, 2009, p. 7). However, this definition of play, in which reality and daily life is separate from the playful and the fun, does not seem to make much sense today. Over time, the boundary between reality and the game has become blurred, creating a fluid relationship between the two sides, allowing greater communication between game, player and reality. No longer “fixed” in a particular time and/ or space, the game explores the richness of the physical world and links the virtual world of games with our everyday experiences (Montola, 2009, p.12). Montola defines the game that expands its spatiality, temporality and sociability as “ubiquitous gaming”, one that is everywhere at the same time. Today, the term applies mainly to games that arise from the intersection of culture of the city, mobile technology, network communication, fiction and the performing arts (Montola, 2009, p.7).
DesGuia do Centro Histórico de Guimarães – um exemplo prático Partindo da experiência deambulatória no Centro Histórico de Guimarães e da reflexão teórica daí resultante, decidimos desenvolver um projeto prático que pudesse, de alguma forma, testar os princípios básicos enunciados. No âmbito do Mestrado em Design e Multimédia da Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade de Coimbra, foi desenvolvido um protótipo de um jogo para dispositivos móveis designado por “DesGuia do Centro Histórico de Guimarães”. O protótipo foi desenvolvido no Departamento de Engenharia Informática pela mestranda Márcia Santos, no âmbito da sua Dissertação, orientada pelos docentes Nuno Coelho e Licínio Roque (Figura 49).
(DesGuia) DeTour of the Historic Centre of Guimarães – a practical example Based on the walking experience in the Historic Centre of Guimarães and the resulting theoretical reflection, we decided to develop a practical project that would, in some way, test the basic principles stated. As part of the Masters course in Design and Multimedia at the Faculty of Science and Technology of the University of Coimbra, a prototype was developed of a game for mobile devices called “(DesGuia) DeTour of the Historic Centre of Guimarães”. The prototype was developed at the Department of Informatics and Engineering by graduate student Márcia Santos, as part of her dissertation, guided by faculty members Nuno Coelho and Licínio Roque (Figure 49).
162
FIG.49 Processo de desenvolvimento do protótipo do jogo.
Development process of the game prototype. FIG.50 O telemóvel como dispositivo físico do jogo.
The mobile phone as the physical device for the game.
O jogo “DesGuia” começa quando “estranhos” convites aparecem pelas lojas de comércio tradicional, cafés e pastelarias do Centro Histórico de Guimarães, contendo uma “misteriosa” mensagem e um convite para lerem o pequeno Código QR (QR Code, matriz/código bidimensional), com os seus telemóveis. Ao fazer-se a leitura do Código QR é descarregada uma aplicação para o telemóvel e inicia-se assim o jogo, sendo o jogador convidado a participar a partir da sua localização atual. No entanto, se começar o jogo a partir de uma das várias Portas da Cidade recebe um bónus. Ao longo de uma narrativa criada especialmente para o Centro Histórico de Guimarães, o jogador é convidado a resolver desafios e a cada desafio ou conjunto de desafios é desbloqueado um segredo, que pode desvendar algo desconhecido na narrativa até ao momento ou dar ao utilizador novas pistas para desvendar os desafios seguintes. Uma vez que pretendemos encorajar os participantes a jogar enquanto passeiam pelo Centro Histórico, escolhemos o telemóvel como dispositivo físico do jogo (Figura 50).
The game “DeTour” begins when “strange” invitations appear by the traditional shops, cafes and pastry shops of the Historic Centre of Guimarães, containing a “mysterious” message and an invitation to scan the small QR Code (QR Code, matrix/two-dimensional code), with their mobile phones. Upon scanning the QR Code an application is downloaded to the phone and the games begins with the player being invited to participate from their current location. However, by starting the game from one of several City Gates one receives a bonus. Throughout a narrative created especially for the Historic Centre of Guimarães, the player is invited to solve challenges, and each challenge or set of challenges. unlocks a secret that can reveal something as yet unknown in the narrative or give new clues to the user to reveal the next challenge. Because we want to encourage participants to play while walking through the Historic Centre, we choose the mobile phone as the physical device for the game (Figure 50).
163
FIG.51 Os jogadores são convidados
a fazerem uso de alguns tipos de interação/ação.
Players are invited to use certain types of interactions/actions.
Como em todos os jogos, também no “DesGuia” é necessário promover a interação e o envolvimento no jogo. Para cumprir esse requisito, convidamos o jogador a fazer uso de alguns tipos de interação/ação, entre eles, destacamos os seguintes: capturar imagens e sons (Figura 51); completar puzzles; responder a perguntas; recolher objetos; contar elementos no espaço e/ou recolher informações. Todas estas tarefas necessitam sempre de ser o resultado de algum tipo de interação com outros transeuntes. Todas as tarefas são influenciadas pelo local onde o jogador se encontra e pelas pessoas com quem se cruza.
164
Like all games, in “DeTour” (DesGuia) it is also necessary to promote interaction and involvement in the game. To fulfil this requirement, players are invited to use certain types of interactions/actions, among them we highlight the following: record images and sounds (Figure 51), complete puzzles, answer questions, collect objects, count elements in the space and/or collect information. All these tasks are always the result of some interaction with other passersby. All tasks are influenced by where the player is and by the people he/she encounters.
O protótipo foi desenvolvido tendo por base as seis formas de perspetivar a participação enunciadas por Pereira e Roque (2011): Brincadeira, Desafio, Corporalidade, Sociabilidade, Criação de Sentido e Estimulação Sensorial. “De forma a guiar a racionalização da participação no processo de design, o modelo sugere três níveis de operação: Intenção (formulação da intenção para a participação do jogador), Artefacto (seleção das características do artefacto para suportar a participação pretendida) e Participação (análise da participação dos jogadores tendo em conta a intenção inicial).” (Pereira, 2011, p.4). O autor apresenta uma síntese do modelo de Game Design: seis formas de participação em três níveis de operação (Quadro 6).
The prototype was developed based on the six types of participation listed by Pereira and Roque (2011): Play, Challenge, Corporeality, Sociability, Creating Meaning and Sensory Stimulation. “In order to guide the rationalization of participation in the design process, the model suggests three levels of operation: Intention (formulation of intention of the player’s participation), Artefact (selection of the characteristics of the artefact to support the participation intended) and Participation (analysis of the participation of the players given the original intention).” (Pereira, 2011, p.4). The author presents an overview of the model of Game Design: six ways to participate in three levels of operation (Table 6). The “DeTour” (DesGuia) is defined as a device
O “DesGuia” define-se como um dispositivo para a regeneração do espaço urbano e interação social tendo, como principal objetivo a criação de uma nova vivência do espaço urbano. Desta forma, pretende-se alterar o modo como os vimaranenses vêem a sua própria cidade a partir da interação social proporcionada pela atividade lúdica. Sob a forma de pequenos desafios, pretende-se motivar os habitantes de Guimarães a vivenciarem o seu Centro Histórico e a estreitarem as relações entre si, aliando o gosto de jogar com o de socializar. O projeto “DesGuia” é uma forma de contrariar a tendência de transformar o Património Histórico em representações teatrais, criando uma efetiva relação com o espaço urbano. Trata-se de um jogo ubíquo para um espaço, no espaço e com o espaço, um jogo omnipresente que conduzirá os habitantes a explorarem novas perceções e perspetivas do espaço urbano comum, a reapropriarem-se do mesmo ou a transcender as circulações actualmente dominantes. Desta forma, pretende-se resgatar o “brincar na rua” através da apropriação do espaço como se tratasse de um tabuleiro de jogo, alterando a perceção física e emocional, sobrepondo o passado e o presente, o imaginário e o real, o quotidiano e o lúdico.
for the regeneration of urban space and social interaction having, as its main objective, the creation of a new experience of the city. In this way, we intend to change the way people of Guimarães see their own city from the social interaction provided by the activity of play. In the form of small challenges, intended to motivate the inhabitants of Guimaraes to experience its Historic Centre and strengthen their connection with each other, combining the enjoyment of playing with that of socializing. The project “DeTour” (DesGuia) is one way to counteract the trend of transforming historical patrimony into a theatrical performance, by creating a true relationship with the urban space. This is a ubiquitous game for space, in space and with space, an omnipresent game the leads the inhabitants to explore new perspectives and perceptions of a common urban space, to reappropriate this space or transcend the habitually used routes. In this way, we intend to rescue “playing in the street” through the appropriation of space as if it were a game board, changing physical and emotional perception, overlapping past and present, imaginary and real, everyday life and play.
165
Intenção (exemplos de tipos de experiências)
Artefacto (exemplos de características de artefactos)
Participação (exemplos de potenciais indicadores)
Intention (examples of types of experiences)
Artefact (examples of the artefact characteristics)
Participation (examples of potential indicators)
• Explorar Explore
• Descobrir Brincadeira Play
Discover
• Natureza da agência dos jogadores (liberdade de movimentação espacial, acções disponíveis, etc.) Type of action/intervention of the players (freedom of spatial movement, available actions, etc.)
• Recriar
• Tipologia física do mundo de jogo
Recreate
Physical typology of the game world
• Personalizar Personalize
• Nível de exploração Level of exploration
• Profundidade / Largura de exploração Depth / Width of exploration
• Elementos interactivos do jogo (objectos, personagens, etc.) Interactive game elements (objects, characters, etc.)
• Ganhar Win
• Perder Lose
Desafio Challenge
• Alcançar um desafio Overcome a challenge
• Estabelecer uma estratégia Establish a strategy
• A natureza do desafio (física ou mental) The nature of the challenge (physical or mental)
• Tipo de penalizações e recompensas Type of penalties and rewards
• Estrutura do desafio (organizado por níveis, evolução de uma personagem
• Controlo Control
• Ritmo de progresso Speed of Progress
• Tempo de execução de tarefas Execution time of tasks
Structure of the challenge (organized by levels, character evolution)
• Derrotar Defeat
• Dominar uma habilidade Master a skill
• Envolvimento físico Physical involvement
Corporealidade Corporeality
• Simulação física (conduzir, andar, correr, saltar, etc.) Physical simulation (driving, walking, running, jumping, etc.)
• Representação do mundo de jogo (2D/3D) Representation of the game world (2D/3D)
• Perspectiva dos jogadores sobre o mundo de jogo Players perspective about the game world
• Controlo de movimentos Motion control
• Fluxo de movimentos Motion flow
• Tipo de Interface (videojogo-jogadores) Type of Interface (video game/players)
• Representação dos jogadores no mundo de jogo Representation of the players in the game world
• Leis físicas do mundo de jogo Physical laws of the game world
• Competição Competition
• Cooperação Cooperation
Sociabilidade Social characteristics
• Amizade Friendship
• Identificação Identification
• Natureza das relações propostas (competição, cooperação, comunicação, etc.) Proposed type of relationships (competition, cooperation, communication, etc.).
• Intensidade da interacção entre jogadores Consistency of actions with the players’ roles
• Configuração da estrutura social (equipas, hierarquia, etc.)
• Equilíbrio das relações de competição/cooperação
Configuration of the social structure (teams, hierarchy, etc.).
Level of exploration of the represented phenomenon
• Partilha Sharing
• Reconhecimento Recognition
• Desempenho de um papel Role playing
Criação de Sentido Creation of meaning
• Fantasia Fantasy
• Expressão Expression
• Tema do jogo Game Theme
• Tipo de representações (imagens, modelos, sons, etc.) Type of representations (images, models, sounds, etc.).
• Papel dos jogadores no fenómeno representado Players Role in the represented phenomenon
Estimulação Sensorial Sensory stimuli
166
• Contemplação
• Estilo (drama, terror, acção, humor)
Comtemplation
Style (drama, horror, action, humour)
• Deslumbramento
• Natureza dos estímulos (animações, efeitos visuais, efeitos sonoros, etc.)
Wonder
Nature of stimuli (animations, visual effects, sound effects, etc.).
• Coerência das acções com o papel dos jogadores Consistency of actions with the players’ roles
• Nível de exploração do fenómeno representado Level of exploration of the represented phenomenon
• Nível de exposição aos estímulos Level of exposure to stimuli
• Interacção com fontes de estimulos Interaction with sources of stimuli
Moradores Centro Histórico Historic Centre Residents
Racional Conhecimento
Relação Visão
Rational Knowledge
Relative View
Emocional Afectiva Emotional Affective
FIG.52 O jogo como proposta
Não Moradores Centro Histórico Historic Centre Non-residents
O importante não é chegar, é o caminho – Conclusões Esta reflexão sobre o Centro Histórico de Guimarães pretende, assim, a partir de uma perspetiva tornada possível pela disciplina do Design, sugerir caminhos para a implementação de projetos que possibilitem interpretações críticas do espaço urbano e privilegiem leituras distintas e inovadoras em relação ao seu uso e significado (Figura 52). Acrescentando à documentação tradicional dos espaços assente, maioritariamente, no uso de registos fotográficos e narrativas históricas inalteráveis, uma dimensão que alia as tecnologias hoje disponíveis a uma fruição humanista do espaço, o Design pode dar um efetivo contributo para a reconfiguração imaterial destas vivências contemporâneas como forma de regeneração urbana.
resultante da relação e visão.
The game as the proposal resulting from the relation and vision.
It’s the journey, not the destination that is important – Conclusions From a perspective made possible through Design, this reflection on the Historic Centre of Guimarães intends to suggest ways to implement projects that allow for critical interpretations of the urban space and permit distinct and innovative readings in relation to its use and meaning (Figure 52). To the traditional documentation of the spaces, based mostly on the use of inalterable photographic records and historical narratives, is added a dimension that combines the technologies available today for a humanistic use to space, Design can make an real contribution to the non-material reconfiguration of these contemporary experiences as a form of urban regeneration.
QUA.6 Síntese do Modelo de Game Design: 6 formas de participação em 3 níveis de operação (Pereira & Roque, 2011)
Synthesis of Game Design Model: 6 ways to participate in 3 levels of operation (Pereira & Roque, 2011)
167
Augé, M. (1994). Não-Lugares: Introdução a uma antropologia da supermodernidade (M. L. Pereira, Trad.). Coleção Travessia do Século. Campinas, SP: Papirus. (Obra original publicada em 1992). Certeau, D. M. (1998). A invenção do cotidiano. Artes de fazer (E. F. Alves, Trad.). Petrópolis, RJ: Vozes. (Obra original publicada em 1990). Consciência, A. (2009). Postal de Paraty: Reflexão sobre a ideia de património. Prova Final de Licenciatura em Arquitectura, Departamento de Arquitectura (UC), Coimbra, Portugal. Debord, G. (1997). A sociedade do espetáculo: comentários sobre a sociedade do espetáculo (E. S. Abreu, Trad.). Rio de Janeiro: Contraponto. (Obra original publicada em 1967). Dias, M. M. J. (2007). The great game to come”: the Situationist International and the idea of the urban game. In Estud. pesqui. psicol. 7(2). Acedido a 27 de Novembro, 2011, de http://pepsic.bvsalud.org/ scielo.php?pid=S1808- 42812007000200006&script=sci_arttext Dosse, F. (2004, Jul.-Dez.). O espaço habitado segundo Michel de Certeau. In ArtCultura Nº 9, 81-92. Acedido em 10 de Dezembro, 2011, de http:// www.artcultura.inhis.ufu.br/PDF%209/ArtCultura%209_dosse.pdf Huyssen, A. (2000). Seduzidos pela Memória: arquitetura, monumentos, mídia. (S. Alcides, Trad.). Seleção de Heloisa Buarque de Hollanda. 2a. Ed. Rio de Janeiro: Aeroplano. (Obra original publicada em 1995). Jacques, B. P. (2003). Apologia da Deriva – escritos situacionistas sobre a cidade. Rio de Janeiro: Casa da Palavra. Jacques, B. P. (2003). Breve histórico da Internacional situacionista. In Arquitextos: texto especial 176. Acedido em 20 Novembro, 2011, de http:// www.vitruvius.com.br/revistas/read/arquitextos/03.035/696 Jameson, F. (1996). Pós-Modernismo: A Lógica Cultural do Capitalismo Tardio. São Paulo: Ática. Leite, P. R. (2010). A Inversão do Cotidiano: Práticas Sociais e Rupturas na vida Urbana Contemporânea. In Dados: Revista de Ciências Sociais, 53(3), 737-756. Acedido em 25 Novembro, 2011, de http://www.scielo.br/pdf/dados/v53n3/a07v53n3.pdf Montola, M.; Stenros J. & Waern, A. (2009). Pervasive Games: Theory and Design, Burlington: Morgan Kaufmann Publishers. Papanek, V. (1985). Design for the Real World: Human Ecology and Social Change. New York: Pantheon Books. Pereira, L. & Roque, L. (2011). Um Modelo de Game Design orientado à Participação, SBC – Proceedings of SBGames, Salvador, BA:X SBGames. Acedido em 5 Dezembro, 2011, de http://www.sbgames.org/ sbgames2011/proceedings/sbgames/papers/art/full/92141.pdf Whiteley, N. (1998). O designer valorizado. In Revista Arcos, 1(1), 63-75. Acedido em 5 Novembro, 2011, de http://www.esdi. uerj.br/arcos/arcos-01/01-05.artigo_nigel(63a75).pdf
168
DeCiDe
Henrique Praça
DeCiDe – Debate o Centro Histórico de Guimarães DeCiDe – Debate the Historic Centre of Guimarães
Conteúdos originais
Content creators Henrique Praça e Pedro Chagas Freitas
Dinamização das sessões-debate Debate sessions’ leader Henrique Praça
281 ANEXO 1 Tabuleiro de Jogo APPENDIX 1 Game Board
283 ANEXO 2 Cartas de História, Cartas de Informação e Cartas de Controvérsia APPENDIX 2 Life Story Cards, Information Cards and Issue Cards
290 ANEXO 3 Ficha de Posição APPENDIX 3 Position Matrix
Vetor fundamental da estratégia metodológica do “Estudo Multidisciplinar Centro Histórico de Guimarães. Projeto de Animação Pedagógica do Centro Histórico” (adiante referido por Estudo), já referido em capítulos anteriores, foi o da participação dos cidadãos, em particular dos vimaranenses, nas diferentes atividades propostas. Nesse sentido, foi considerado relevante a realização de debates como instrumento privilegiado para audição dos cidadãos daquela cidade. Afastada a hipótese da realização de debates em moldes tradicionais, alicerçada em comunicações de técnicos especialistas, personalidades relevantes da cultura, ou mesmo notáveis da cidade, onde a comunicação é desequilibrada por força de um debate reduzido ou, nalguns casos, inexistente, havia que encontrar um modelo onde a circulação de ideias fosse mais partilhada, mais horizontal e, por isso, mais aberta e alargada. Importava também que os cidadãos fossem confrontados com a tomada de decisão partilhada face aos assuntos em debate, ainda que esta não tivesse caráter vinculativo face à realidade em discussão. Isto é, a simulação de uma cidadania ativa, responsável, que coloca o cidadão no lugar do decisor, o lugar do conflito face ao conjunto mais ou menos complexo de informações, conhecimentos e interesses legítimos, particulares e públicos. Não se tratava, portanto, de ouvir a opinião de especialistas ou de personalidades relevantes no panorama cultural da cidade, mas a opinião das pessoas e fundamentalmente conhecer as suas decisões face a um determinado e bem delimitado assunto, embora complexo, isto é, a voz dos vimaranenses enquanto habitantes e fazedores da polis.
For the “Multidisciplinary Study of the Historic Centre of Guimarães: Educational Activity Project” (hereinafter referred to as the Study), cited in earlier chapters, the fundamental element of methodological strategy was the participation of the citizens, particularly the residents of Guimarães, in the various proposed activities. In this sense, it was considered relevant to hold debates as an important instrument for listening to the citizens of that city. Setting aside the possibility of conducting debates in traditional ways, which are based on conversations with experts, leading cultural personalities, or even city dignitaries, where communication is biased by a limited or, in some cases, nonexistent debate, a model had to be found in which the exchange of ideas was broader and less hierarchical and, therefore, more open and encompassing. It was also important that citizens be faced with making a shared decision about the matters under debate, even though, in reality, it was not binding to the situation being discussed. That is, the simulation of active, responsible citizenship, which puts the citizen in the place of the decision maker, a place in which clash a more or less complex set of information, knowledge and legitimate interests, private and public. It was not, therefore, to hear the opinion of experts or leading personalities in the cultural landscape of the city, but to hear the people’s views and ultimately to understand their decisions when faced with a specific and well-defined, though complex, topic, i.e., the voice of the people of Guimarães as inhabitants and makers of polis (policies). The available set of models and methods of public
O conjunto de modelos e métodos de participação pública ao dispor é grande e variado. A seleção e escolha definitiva por um deles deve obedecer a critérios bem definidos, sob pena de cairmos em equívocos e prejuízos para quem promove, aplica e
participation is large and varied. The selection and final choice of one of them must follow welldefined criteria, in order to avoid committing mistakes and causing damage to those promoting, implementing and participating in the process.
171
participa no processo. Apresentavam-se, portanto, alguns modelos e métodos à disposição para alcançar aqueles objetivos, tendo sido considerados para a respetiva seleção quatro critérios, a saber: a) o propósito do processo; b) o nível de participação dos cidadãos/participantes definido em função do impacto esperado1 (Involve. (2005)) ; c) os resultados a alcançar (outcomes); d) o conhecimento e a experiência na utilização da metodologia. Ponderados os critérios, a decisão recaiu pela metodologia Decide/Democs.
Therefore, certain models and methods were made available for achieving those goals, and four criteria were considered for the aforementioned selection, namely1 : a) the purpose of the process; b) the level of participation of citizens/participants defined according to the expected impact ; c) the results to be achieved (outcomes); d) knowledge
172
The International Association for Public Participation has defined
and experience in using the methodology. After
five levels of public participation,
pondering the criteria, it was decided to use the
participants: information,
Decide/Democs methodology.
Decide by Democs 2. O projeto Decide, financiado no âmbito do quadro de programas europeus FP6 adaptou os conteúdos do Democs, para promover debates sobre temas de ciência. Foram desenvolvidos sete temas: Células Estaminais, Diagnóstico Genético Pré-Implantação, VIH-SIDA, Organismos Geneticamente Modificados, Xenotransplantes, Alterações Climáticas, Nanotecnologia. Os debates Play-Decide, no âmbito daquele projeto europeu, realizaram-se na sua maioria entre 2004 e 2008, em centros de ciência, universidades e escolas, um pouco por toda a Europa. Em 2007, a Setepés, no âmbito de um financiamento da Agência Ciência Viva, realizou sessões-debate Decide sobre aqueles temas, em centros de ciência, bibliotecas, museus e cafés de 11 cidades de norte a sul de Portugal, com a participação de 756 pessoas. Em 2009, desenhou novos conteúdos, agora sobre o tema “A Europa dos Resultados”, promovido pelo Centro Informação Europeeu Jacques Delors, representante em Portugal da Comissão Europeia, Lisboa, com a qual realizou sessões de formação para professores em dezenas de Escolas Secundárias do país.
1. A International Association for Public Participation definiu cinco níveis de participação pública, em função do impacto nos cidadãos/participantes: informativo; consultivo; envolvimento; colaborativo; empower.
Decide, acrónimo de Deliberative Citizens Debates, é uma metodologia de participação pública, desenhada pelo projeto europeu Decide2 , inspirada na metodologia Democs, esta última concebida pela The New Economics Foundation, um think-and-do-tank, de Londres. A metodologia Decide, em tudo semelhante ao Democs, foi criada para promover a discussão e a tomada de decisão, com caráter consultivo, sobre assuntos políticos, sociais, científicos ou culturais, aberta à participação de qualquer cidadão. Enquanto outros métodos deliberativos de participação pública como, por exemplo, Júris de Cidadãos, estão limitados a poucas pessoas selecionadas e convidadas a participar, as sessões Decide são debates abertos a qualquer cidadão não importando o local, apenas as condições de acolhimento ficam condicionadas ao número de participantes que se quer alcançar. Esta metodologia tem apenas relevância enquanto processo que ajuda os cidadãos a refletir sobre um determinado assunto, definido em termos de política a seguir, a formar e partilhar opiniões com outros cidadãos e a formular uma posição com a qual todos os participantes estejam de acordo, em última análise, com a qual possam viver confortavelmente, isto é, sem grandes constrangimentos. O Decide ajuda os participantes nas sessões-debate a conhecerem melhor o assunto a debater, antes de exprimirem a sua opinião, discutirem entre si e no fim decidirem, por consenso, as políticas em confronto, previamente formuladas e do conhecimento dos participantes.
regarding the impact on citizens/ consultation, involvement, collaboration, empowerment.
Decide by Democs Decide, an acronym for Deliberative Citizens Debates, is a methodology for public participation, designed by the European project, Decide 2 , inspired by the methodology Democs (Deliberative Meeting of Citizens), the latter designed by The New Economics Foundation, a think-and-do-tank, in London. The methodology Decide, similar in many ways to Democs, was created to promote discussion and decision-making, in an advisory role, on political, social, scientific or cultural matters, open to participation by any citizen. While other deliberative methods of public participation, such as Citizens’ Juries, are limited to a few people selected and invited to attend, the Decide sessions are debates open to any citizen regardless of location; only the reception conditions restrict the number of participants who want to attend. This methodology only has relevance as a process that helps citizens: to reflect on a particular subject (defined in terms of the policy below); to form and share opinions with other citizens; and to formulate a position on which all participants agree and, ultimately, with which they can live comfortably, that is, without major constraints. Decide helps the participants in the debate sessions to learn more about the subject to be discussed before expressing their opinion, to discuss among themselves and in the end to decide by consensus the policies under debate, which were previously formulated and understood by the participants.
The Decide project, financed within the framework of the European programs FP6, was adapted from the content of Democs to promote the debate of scientific topics. Seven themes were developed: Stem Cell Research, Pre-Implantation Genetic Diagnosis, HIV-AIDS, Genetically Modified Food,
As condicionantes da sessão-debate Decide são semelhantes às de um debate tradicional, embora naquela não haja lugar a plateia e mesa para os convidados uma vez que não faz sentido, nestas sessões-debate, a distinção entre convidados e público3 , nem a distinção entre especialista e não especialista do assunto em debate.
Xenotransplantation, Climate Change, and Nanotechnology. The Play-Decide debates, within the same European project, took place mainly between 2004 and 2008 in science centres, universities and schools, all across Europe. In 2007, Setepés, under the funding of the Ciência Viva agency – carried out Decide debate sessions on those issues, in science centres, libraries, museums and cafes in 11 cities from the north to the south of Portugal, with the participation of 756 people. In 2009, they created new content, currently on the theme “Europe of Results” promoted by Jacques Delors European Information Centre, Lisbon, with which they conducted training sessions for teachers in dozens of secondary schools in the country.
3. “Imagine um debate: um moderador, convidados e uma plateia de frente para os convidados. O moderador começa por pedir desculpa aos presentes pelo atraso, promete recuperar, anuncia que cada convidado tem 20 minutos de intervenção e que no final haverá lugar a perguntas da plateia. No fim, cada convidado excedeu o tempo em dez, quinze ou vinte minutos, o moderador interveio mais do que qualquer dos convidados e o debate resumiu-se a, “- Ainda temos cinco minutos para perguntas. Façam favor!”. Esqueça tudo isto! Em cada sessão DeCiDe cada um é ao mesmo tempo moderador, convidado e plateia. O debate é permanente, a participação é democrática e as decisões são tomadas por consenso.” (Transcrição de um desdobrável de divulgação do DeCiDeDebate o Centro Histórico de Guimarães, 2011). “Imagine a debate: a moderator, guests and a audience facing them. The moderator begins by apologizing for the delay to those present, promises to
The conditions of Decide debate sessions are similar to those of a traditional debate, although there is no audience area or guest panel since it makes no sense, in these debate sessions, to distinguish between guests and public 3 , nor between expert and non-expert of the subject under discussion. Each debate session is mediated by a game board
Cada sessão-debate é mediada por um jogo de tabuleiro e cartas (Anexo 1-2) sendo distribuído um tabuleiro a cada participante e três conjunto de cartas4 a cada mesa. As regras do jogo, muito simples, estão escritas no próprio tabuleiro, mas nas sessões do Estudo foi usado também um vídeo com duração de 4 minutos que apresenta o objetivo do jogo, as fases e as regras através da visualização de um grupo de quatro pessoas a simular uma sessão-debate. O objetivo do jogo, e por conseguinte da sessão-debate, é a decisão, tomada por consenso, de uma posição política face ao assunto em questão. No tabuleiro de jogo estão inscritas quatro posições políticas. No entanto, os participantes podem optar pela escolha de uma delas ou formular uma política diferente, uma 5ª política. Na mesa de jogo estão quatro baralhos de cartas: cartas de história, cartas de informação e cartas de controvérsia.
and cards (Appendix 1-2); a board is distributed to each participant and three sets of cards 4 to each table. The very simple rules of the game are written on the board itself, but during the “Study” sessions, a 4 minutes video was also used, which presented the objective of the game, the stages and the rules through visualization of a group of four simulating a debate session. The objective of the game, and hence the debate session, is the decision by consensus, of a policy position regarding the issue in question. On the game board are written four policy positions. However, participants may opt to choose one of them or to formulate a different policy, a 5th policy. At the table are three decks of cards: Story cards, Information cards and Issue cards. Story cards. Ten cards which have fictional, but plausible, histories (stories). These are inspired
Cartas de História. Em número de dez, as cartas apresentam histórias (estórias) ficcionadas, mas verosímeis. Para esse efeito são inspiradas usualmente em notícias dos meios de comunicação social, mas podem ter qualquer outra fonte de inspiração.
usually from the news in media sources, but may have another source of inspiration. Information cards. These present data and objective information, which are accurate and confirmed about the subject under discussion. The number of these
Cartas de Informação. Apresentam dados e informação objetiva, rigorosa e confirmada sobre o assunto em debate. O número destas cartas não deve ultrapassar as três dezenas.
cards should not exceed three dozen. Issue cards. As the name implies, these cards are to provoke debate, controversy, to stimulate the confrontation of ideas, using speech that is often
Cartas de controvérsia. Como o próprio nome indica são cartas para provocar o debate, a controvérsia, estimular o confronto de ideias, usando um discurso muitas vezes interrogativo e outras provocatório. O seu número não deve ser muito elevado, sendo aceitável duas dezenas.
interrogative or otherwise provocative. The number of these cards should not be too high, two-dozen are acceptable. Each debate session should not exceed 50/60 people, grouped in tables of six to eight participants. Each Decide debate session lasts an hour and a half
Cada sessão-debate não deve ultrapassar as 50/60 pessoas, agrupadas em mesas de seis a oito participantes. Cada sessão-debate Decide tem uma duração de uma hora e meia a duas horas e tem três fases: informação, debate e decisão.
to two hours, and has three stages: information, debate and decision. Information Stage. In this first phase the participants learn about the purpose of the game –
make up the time, announces
173
that each guest has 20 minutes to talk and that in the end there will be questions from the audience. In the end, each guest goes over their time limit by ten, fifteen or twenty minutes, the moderator intervenes more than any of the guests and the debate finishes like this, “- We still have five minutes for questions. Go ahead please.” Forget all this! In each Decide session everyone is simultaneously moderator, guest and audience. The debate is ongoing, participation is democratic and decisions are taken by consensus.” (Transcript of a leaflet publicizing the Decide – Debate the Historic Centre of
Fase de Informação. Nesta primeira fase os participantes tomam conhecimento do objetivo do jogo – escolherem, por consenso dos participantes da mesa, uma das políticas inscritas no tabuleiro ou formularem uma nova política; fazem a leitura das posições políticas inscritas no tabuleiro; lêm todos os tipos de cartas (as cartas de história devem ser lidas em primeiro lugar); escolhem as cartas (uma de história, duas de informação e duas de controvérsia) que melhor clarificam as opiniões e interesses pessoais e a que dão mais importância, colocando-as no respetivo lugar do tabuleiro. Na parte final desta fase todos os participantes devem ler aos outros cada uma das cartas escolhidas. O tempo de duração desta fase é de ±30 min.
In the debate sessions of this “Study” only three sets of cards were used, a simplified version of Decide/ Democs which normally uses five sets. The two sets of cards removed do not affect the overall structure of Decide.
the table, one of the policies listed on the board or formulate a new policy; they read the policy positions listed on the board; they read all of the cards (the Story Cards should be read first); they choose the cards (one Story card, two Information cards and two Issue cards) which best clarify their opinions and personal interests and which they consider more important, placing them in the respective place on the board. At the end of this stage all participants should read each others chosen cards. The duration of this phase is ± 30 min. Debate Stage. This stage begins the discussion among the participants of the table. They identify the
Guimarães, 2011).
4. Nas sessões-debate deste “Estudo” foram usadas apenas três conjuntos de cartas, uma versão simplificada do Decide/Democs que usa cinco conjuntos. Os dois conjuntos de cartas suprimidas não influenciam a estrutura global do Decide.
they choose, by a consensus of the participants of
Fase de debate. Nesta fase dá-se início à discussão entre os participantes da mesa. Identificam-se aqui as questões mais relevantes, debatem-se as escolhas que cada um fez refletidas nas cartas que selecionou. As cartas de história têm nesta fase uma grande relevância pois são manifesto de opções, por concordância ou discordância, de quem as escolheu. As cartas de controvérsia são aqui usadas pelos participantes para promoverem o debate, algumas vezes com sentido de mera provocação para “aquecer” o debate. As cartas de informação são usadas para confirmar posições ou para impedir que o debate contradiga orientações, leis ou outros instrumentos legais em vigor. Esta fase dura ±30 min.
most relevant questions here, debating the choices that each one has made as reflected in the cards selected. Story cards have a great relevance at this stage because they show the options, for agreement or disagreement, of those who chose them. The Issue cards here are used by participants to stimulate the debate, sometimes with a sense of sheer provocation to “heat up” the debate. The Information cards are used to confirm positions or to prevent the debate from contradicting guidelines, laws or other current legislation. This phase takes ± 30 min. Decision Stage. After the information and the debate, it is now time to decide. The group of
Fase de Decisão. Depois da informação e do debate é chegado o momento de decidir. O grupo de participantes de uma mesa tem que negociar para encontrar a posição política inscrita no tabuleiro com a qual está de acordo. A decisão é, portanto, por consenso. Há ainda a possibilidade do grupo, não estando de acordo com nenhumas das posições políticas assumidas à partida para a sessão Decide, formular uma nova posição. Esta fase tem a duração de ± 20 min.
participants from a table have to negotiate to find the policy position written on the board with which they agree. The decision is therefore by consensus. There is also the possibility of the group, not agreeing with any of the policy positions assumed at the outset of the Decide session, to formulate a new position. This stage lasts for ± 20 min. The Decide debate session encourage participants to have an active voice in the matter at hand, prevents
As sessões-debate Decide encorajam os participantes a terem uma voz ativa sobre o assunto em questão, evita a inibição que é frequente quando se está perante comunicações de especialistas, faz apelo à experiência dos cidadãos e atribui valor a essa mesma experiência e, por último, tendo cada sessão-debate um formato de jogo atribui a cada sessão um caráter de divertimento e convívio. No entanto, esta metodologia tem também os seus pontos fracos: não tem caráter representativo de uma comunidade ou população; enquanto processo consultivo os resultados do processo devem ser
174
the inhibition that is common when one is faced with specialist dialogue, draws on the experience of the citizens and attributes value to that same experience and, finally, as each debate session is in the form of game it gives each session a sense of fun and sociability. However, this approach also has its weaknesses: it is not representative of a community or population; as a consultative process its results should be articulated with other methods of decision-making; and it can create conflicts between participants.
articulados com outros métodos de tomada de decisão; pode criar conflitos entre participantes; melhora a eficácia com um facilitador/dinamizador de sessão experiente na metodologia e com boa capacidade comunicação.
As sessões DeCiDe – Debate o Centro Histórico de Guimarães Com a metodologia escolhida, foi necessário conceber os conteúdos para o jogo que serve de suporte às sessões-debate. Se o assunto estava definido à partida – o Centro Histórico de Guimarães – havia que definir as políticas a apresentar e os conteúdos das cartas de história, informação e controvérsia. Quanto ao Centro Histórico foi considerada a área classificada pela UNESCO, Zona Classificada como Património Cultural da Humanidade 5 . Há que referir que, para o cidadão não especialista, nem sempre os limites daquela classificação coincidem com os “limites” que o sentido genérico de Centro Histórico tem para aqueles. Não consideramos, no entanto, que aquela noção genérica colocasse obstáculos ao debate, porque a inteligibilidade daquele conceito é perfeitamente operacional para a grande maioria dos cidadãos e das atividades do dia a dia que aqueles protagonizam, nas quais se incluíram as sessões-debate DeCiDe. Para a definição das políticas partiu-se de duas premissas: o que está feito e o que pode ser feito. Esta simplicidade de partida foi traduzida no parágrafo final da introdução inscrita no tabuleiro de jogo: “Agora que esse trabalho está feito e que a consagração é um facto, algumas questões fundamentais se colocam no que diz respeito ao rumo a dar a esta zona da cidade”.
Efficiency can be improved with a session facilitator/ moderator who is experienced in the methodology and has excellent communication skills.
The DeCiDe sessions – Debate the Historic Centre of Guimarães Using the chosen methodology, it was necessary to develop the content for the game that forms the basis for the debate sessions. As the subject – the Historic Centre of Guimarães – was defined at the beginning, it was necessary to define the policies to be presented and the contents of the History, Information and Issue cards. As to the Historic Centre being considered a classified area by UNESCO, classified as a World Cultural Heritage Site 5 , it should be noted, for the non-expert citizen, that the limits of this classification do not always coincide with the generally held idea of the “limits” of the
5. Excluiu-se, portanto, a Zona Especial de Proteção à Zona Classificada como Património Cultural da Humanidade. Excluded, therefore, from the
Historic Centre. We do not consider, however, that
Special Area of Conservation
this general concept created obstacles for the debate
Cultural Heritage Site.
(SAC) within the World
because the intelligibility of that concept is perfectly adequate for the majority of citizens and the day-today activities they take part in, which are included in the Decide debate sessions. The definition of the policies is broken into two premises: what has been done and what can be done. The simplicity of this starting point was transmitted in the final paragraph of the introduction printed on the game board: “Now that this work is done and is an established fact, some fundamental questions arise with regard to the course to set for this area of the city “.
Definiram-se então as quatro posições políticas para debate: 1. O Centro Histórico de Guimarães deve assentar num objetivo claro: servir os visitantes que o procuram pelo seu caráter histórico e monumental, tornando o seu património num produto rentável. O investimento deve ser canalizado para a conservação e reabilitação de todo o espaço, com comércio de vocação exclusivamente turística.
Therefore, the four policy positions for debate were defined: 1.
The Historic Centre of Guimarães must be based on a clear objective: to serve the visitors who visit it for the historic and monumental character, and turn its patrimonial assets into a profitable product. Investment must be channelled into the conservation and rehabilitation of the entire space, with commerce focused exclusively on tourism.
175
FIG.53 Tabuleiro e cartas da sessão DeCiDe.
Game board and cards DeCiDe FIG.54 Sessão DeCiDe realizada na Escola Secundária Francisco de Holanda, 26 de janeiro de 2012.
Session DeCiDe at Escola Secundária Francisco de Holanda, 2012, January, 26th.
FIG.55 Sessão DeCiDe realizada na Escola Secundária Martins Sarmento, 24 de novembro de 2011.
Session DeCiDe at Escola Secundária Martins Sarmento, 2011, November, 24th.
176
2.
O Centro Histórico deve ser, mais do que um centro eminentemente histórico e voltado para os seus visitantes, um centro nevrálgico da vida da cidade, oferecendo serviços e comércio que o tornem um polo de desenvolvimento económico da cidade. 3. O Centro Histórico deve ser pensado, a todos os níveis, para servir os seus habitantes – investindo-se na melhoria das condições de habitabilidade sempre de acordo com a tradição local. 4. O Centro Histórico deve ser um local que ofereça boas condições de habitabilidade aos seus moradores, procurando uma modernização efetiva, sem temer criar uma rutura com a tradição.
2.
Definidas as políticas foram desenvolvidos os conteúdos para os três tipos de cartas com os requisitos já expostos anteriormente. Para as Cartas de História, em número de 10, foram usadas notícias publicadas em jornais locais de Guimarães, não se identificando pessoas e ficcionando o corpo da notícia. Nas Cartas de Informação, em número de 16, foram extraídas informações de regulamentos municipais e outros instrumentos legais (Câmara Municipal de Guimarães. (1994)), RGEU. (2006)), (Aviso nº 15371/2010. (2001)) e do Census 2011. Foram desenvolvidos conteúdos para 18 Cartas de Controvérsia.
Having defined the policies, the content for the
As sessões-debate DeCiDe (Figuras 53-55) foram abertas a toda a população e, dada a natureza do debate e a metodologia escolhida, optou-se pela não identificação dos participantes apenas se tendo solicitado a freguesia de residência.
The DeCiDe debate sessions (Figures 53-55) were
More than just an eminent historic centre oriented towards its visitors, the Historic Centre should be the hub of city life, offering services and commerce that make it the centre of economic development in the city. 3. The Historic Centre should be designed, at all levels, to serve the inhabitants – investing in improving living conditions in strict accordance with the local tradition. 4. The Historic Centre should be a place that offers good living conditions for its residents, striving for significant modernization, without fear of breaking with tradition.
three types of cards were developed according to the conditions set out above. For the 10 Story Cards, news stories published in local newspapers of Guimarães were used, keeping the peoples’ identities anonymous and fictionalizing the content of the news. In the 16 Information Cards, information was taken from the municipal regulations and other legal documents (Câmara Municipal de Guimarães. (1994)), RGEU. (2006)), (Aviso nº 15371/2010. (2001)), and from the 2011 Census. Content was developed for 18 Issue Cards.
open to the whole population and, given the nature of the debate and the methodology chosen, it was decided to identify the participants by their parish of residence only if requested.
Resultados
Results
Nas cinco sessões DeCide – Debate o Centro Histórico de Guimarães, estiveram 128 participantes, uma média de 32 por sessão, sendo 93,2% moradores no concelho de Guimarães, distribuídos por 23 freguesias de um total de 69. Destes, apenas 6 são moradores no Centro Histórico, na Freguesia de Oliveira Castelo, isto é 5,4%. Se considerarmos toda a Zona Classificada Património Cultural da Humanidade e a Zona Especial de Proteção
In the five DeCiDe sessions – Debate the Historic Centre of Guimarães, there were 128 participants, an average of 32 per session, and 93.2% were residents in the municipality of Guimarães, spread over 23 of the 69 parishes/districts. Of these, only 6 were residents in the Historic Centre, the parish of Oliveira Castelo, i.e. 5.4%. If we consider the whole World Cultural Heritage Site and Special Area
177
of Conservation (SAC) within the World Cultural
O Quadro 7 apresenta as escolhas de políticas realizadas pelos participantes. Para o apuramento dos resultados optou-se por atribuir fatores de ponderação diferenciados para as posições políticas referenciadas para a sessão (fator de ponderação 1) e para as formuladas pelos participantes (fator de ponderação 0,5) apenas pela razão de que essas posições são reformulações das 4 propostas para cada sessão, isto é, são posições que conjugam duas, três ou mesmo quatro, das posições em referência, sem qualquer originalidade ou inovação.
Table 7 shows the policy choices made by the
Heritage Site, the number of participants reaches 21, i.e. 19% of total residents in the municipality.
participants. For determining the results it was decided to attribute differential weighting factors to the policy positions referred to in the session (weighting factor 1) and to those made by participants (weighting factor 0.5) only because these positions are reformulations of the 4 proposals for each session, i.e., they are positions that combine two, three or four of the positions in question,
1
d N .º
d
St aç at ão em en t
O Centro Histórico de Guimarães deve assentar num objetivo claro: servir os visitantes que o procuram pelo seu caráter histórico e monumental, tornando o seu património num produto rentável. O investimento deve ser canalizado para a conservação e reabilitação de todo o espaço, com comércio de vocação exclusivamente turística.
N e o. E of sc Ch ol oi ha ce s s
without any originality or innovation.
en fic ti aç fic ã at o io R n e
Id en Id t i
Po
s
Po i ç lit ão ic P al ol Po ít s i ic a tio ns
à Zona Classificada como Património Cultural da Humanidade, o número de participantes sob para 21, isto é, 19% do total de moradores no concelho.
1
The Historic Centre of Guimarães must be based on a clear objective: to serve the visitors who visit it for the historic and monumental character, and turn its patrimonial assets into a profitable product. Investment must be channelled into the conservation and rehabilitation of the entire space, with commerce focused exclusively on tourism.
Posição política definida para as sessões Policy positions defined for the session
2
O Centro Histórico deve ser, mais do que um centro eminentemente histórico e voltado para os seus visitantes, um centro nevrálgico da vida da cidade, oferecendo serviços e comércio que o tornem um polo de desenvolvimento económico da cidade.
4
More than just an eminent historic centre oriented towards its visitors, the Historic Centre should be the hub of city life, offering services and commerce that make it a centre of economic development in the city.
3
O Centro Histórico deve ser pensado, a todos os níveis, para servir os seus habitantes – investindo-se na melhoria das condições de habitabilidade sempre de acordo com a tradição local.
2
The Historic Centre should be designed, at all levels, to serve the inhabitants – investing in improving living conditions in strict accordance with the local tradition.
4
O Centro Histórico deve ser um local que ofereça boas condições de habitabilidade aos seus moradores, procurando uma modernização efetiva, sem temer criar uma rutura com a tradição. The Historic Centre should be a place that offers good living conditions for its residents, striving for significant modernization, without fear of breaking with tradition.
178
1
n
en t
N
.º
m
2+3+4
N de o. E of s C h co oi l h ce a s s
io p s ns re iti - o
po bi l n de ític açã fin a e o d Co id m a m a f n in po s un ov te si pa çã a de rm tio ra o po fin s o n o a da si ed f t f n s s s p çã fo he ew es os o R r t po p sõ i ed he s ol es çõ es S t aç se itio icy at ã ss n s p e o o
Id
e
Id nti en fi t i ca fic ç at ão Co io m n
Po
s
Po i ç lit ão ic P a l ol Po ít s i ic a tio ns
5A
O Centro Histórico deve ser um local que ofereça boas condições de habitabilidade aos seus moradores, procurando uma modernização efetiva, oferecendo serviços e comércio que o tornem num pólo de desenvolvimento económico da cidade, respeitando a tradição local.
1
The Historic Centre should be a place that offers good living conditions for its residents, striving for significant modernization, offering services and commerce that make it a centre of economic development of the city, respecting local tradition.
5B
2+3+4
A política n.º2 deverá ser completada com uma política de melhoria das condições de habitabilidade de acordo com a tradição, sem intransigências, com notas de modernidade.
1
Policy no. 2 should be supplemented by a policy of improving living conditions in accordance with tradition, without being inflexible, with touches of modernity.
5C
Nova posição política formulada pelos participantes
1+3
O Centro Histórico de Guimarães deve assentar num objetivo claro: servir os visitantes que o procuram pelo seu caráter histórico e monumental, tornando o seu património num produto rentável. O investimento deve ser canalizado para a conservação e reabilitação de todo o espaço, investindo-se na melhoria das condições de habitabilidade sempre de acordo com a tradição local.
1
The Historic Centre of Guimarães must be based on a clear objective: to serve the visitors who seek the historic and monumental character, turning its patrimonial assets into a profitable product. The investment must be channeled into the conservation and rehabilitation of the entire space, investing in improving living conditions in strict accordance with the local tradition.
5D
1+3
New policy positions formulated by the participants
O Centro Histórico deve ser pensado sobre duas traves-mestras: os seus habitantes, através da oferta de boas condições de habitabilidade; e os seus visitantes, através da oferta de serviços e de comércio.
1
The Historic Centre should be designed based on two key elements: its inhabitants, by offering good living conditions, and its visitors, by offering services and commerce.
5E
1+2+3
O Centro Histórico deve ser pensado a todos os níveis para servir quem lá habita, trabalha e visita.
1
The Historic Centre should be designed at all levels to serve those who live, work and visit there.
5F
2+4
O Centro Histórico deve ser pensado a todos os níveis. Um espaço que ofereça boas condições de habitabilidade, procurando-se uma modernização efetiva. Ainda deve ser um centro nevrálgico da vida da cidade oferecendo serviços e comércio que o tornem num polo de desenvolvimento económico da cidade.
1
The Historic Centre should be thought of at all levels. An area that provides good living conditions, and strives for significant modernization. It also should be a hub of city life and commerce offering services that make it a centre of economic development of the city.
5G
2+3
O espaço dever ser um centro histórico conciliando habitabilidade, comércio, serviços, restauração (bares) e respeitando a história com espírito de modernidade.
1
The Historic Centre should be a space that harmoniously combines housing, commerce, services, restaurants (bars) and respects tradition with a modern spirit.
5H
2+3
O centro Histórico deve ser, mais do que um centro eminentemente histórico e voltado para os seus visitantes, deve oferecer boas condições de habitabilidade aos seus moradores. Deve ser também um espaço de cultura.
1
The Historic Centre, more than just an eminently historical centre focused on its visitors, should provide good living conditions for its residents. It should also be a cultural space.
5I
1+2
O investimento deve ser canalizado para a reabilitação de todo o espaço com comércio de vocação exclusivamente turística. O centro histórico deve ser um centro nevrálgico da vida da cidade, ofrecendo serviços e comércio que o tornem num pólo de desenvolvimento económico da cidade.
1
Investment must be channelled into the conservation and rehabilitation of the whole space, with commerce focused exclusively on tourism. The Historic Centre should be a hub of city life, offering services and commerce that make it a centre of economic development in the city.
5J
2+3
Sem redação
1
No statement
5K
1+2-3+4
Sem redação
1
No statement
5L
1+2+3
Sem redação
1
No statement
5M
2+3+4
Sem redação No statement
1
QUA.7 Posições
Políticas e número de escolhas Political positions and number of choices
179
N.º posição política
1
2
3
4
1
4
2
1
1
1
1
1
1
4
2
1
5A
0
1
1
1
5B
0
1
1
1
5C
1
0
1
0
5D
1
0
1
0
5E
1
1
1
0
5F
0
1
0
1
5G
0
1
1
0
5H
0
1
1
0
5I
1
1
0
0
5J
0
1
1
0
5K
1
1
1
1
5L
1
1
1
0
5M
0
1
1
1
6
11
11
5
0.5
0.5
0.5
0.5
3
5.5
5.5
2.5
1
2
3
4
No. of politicy position
N.º escolhas No. of choices
Fator de ponderação Weighting factor
para as sessões
Nº de escolhas (resultado final) No. of choices (final result)
N.º da posição política No. of the policy position
Nº escolhas (total) No. of choices (total)
Fator de ponderação Weighting factor
Nª de escolhas (resultado final) No. of choices (final result)
N.º da posição política Politicy position
Total Final Nº de escolhas final das posições políticas definidas para as sessões Final number of choices defined in the sessions
180
QUA.8 Posição política definida
Policy position pre-defined for the sessions
QUA.9 Nova posição poliítica
(escolhas com referência à posição política definida para as sessões ) New policy position (with references to the choices defined in the sessions)
QUA.10 Nº de escolhas final
4
9.5
7.5
3.5
das posições políticas definidas para as sessões Final number of choices defined in the sessions
A análise conjugada dos Quadros 8-10 permite concluir: – A posição que obteve maior consenso foi a referenciada como o nº2 no tabuleiro de jogo, “O centro Histórico deve ser, mais do que um centro eminentemente histórico e voltado para os seus visitantes, um centro nevrálgico da vida da cidade, oferecendo serviços e comércio que o tornem um polo de desenvolvimento económico da cidade.” – A posição referenciada pelo nº 3, obteve um consenso próximo da nº 2: ”O Centro Histórico deve ser pensado, a todos os níveis, para servir os seus habitantes – investindo-se na melhoria das condições de habitabilidade sempre de acordo com a tradição local.” – No conjunto, as posições políticas nº 2 e nº 3 obtiveram mais de 2/3 de consenso, isto é 69,4%. – As quatro posições políticas em confronto nas sessões, inscritas no tabuleiro de jogo, foram consensuais para 38% dos participantes. – As posições políticas dos extremos, nº 1 e nº 4, juntas, foram consensuais para 30,6% dos participantes, isto é, igual aos que escolheram apenas a posição nº3, e inferior a metade da soma das duas posições nº 2 e nº 3 em conjunto, as mais consensuais, com 69,4%. – Não há nenhuma posição política nova formulada pelos participantes. Os participantes que não escolheram as referenciadas para as sessões, redigiram combinações de duas, três ou mesmo quatro daquelas, isto é, não houve nenhuma posição inovadora.
The combined analysis of the Tables 8-10 allows us to conclude: –
–
– –
–
–
The position with highest consensus was the one referred to as No. 2 on the board, “More than just an eminent historic centre oriented towards its visitors, the Historic Centre should be the hub of city life, offering services and commerce that make it the centre of economic development in the city” The position referred to as No. 3, obtained a consensus close to No. 2: “The Historic Centre should be designed, at all levels, to serve the inhabitants – investing in improving living conditions in strict accordance with the local tradition.” Overall, the policy positions No. 2 and No. 3 had more than two thirds of the consensus, 69.4%. The four policy positions debated in the sessions, printed on the game board, have been agreed on by 38% of the participants. The policy positions on either end, No. 1 and No. 4, together, were agreed on by 30.6% of the participants, which is equal to those who chose only No. 3, and less than half the sum of No. 2 and 3 in together, which had the highest agreement, with 69.4%. No new policy position was formulated by the participants. Participants who did not select the positions referred to in the sessions, drafted combinations of two, three or four of these, i.e. there was no new position.
Conclusões
Conclusions
Em termos gerais, e tomando em conta os resultados das sessões DeCiDe – Debate o Centro Histórico de Guimarães, podemos afirmar que as posições políticas assumidas maioritariamente pelos participantes, estão em linha com as políticas orientadoras definidas ao logo de mais de 25 anos pelo Município de Guimarães e postas em prática pelo Gabinete Técnico Local (GTL), criado em 1985, e responsável pela gestão e salvaguarda do Centro Histórico da cidade. Reafirmam os resultados que o Centro Histórico dever ser “um centro nevrálgico da vida da cidade” querendo com isto
In general terms, and taking into account the results of the DeCiDe sessions – Debate the Historic Centre of Guimarães, we can affirm that the policy positions taken by the majority of participants are in line with policy guidelines of the City of Guimarães over the past 25 years and implemented by the Local Technical Office (GTL), established in 1985 and responsible for managing and safeguarding of the Historic City Centre. The results reaffirm that the Historic Centre should be “a hub of city life” in which there should flourish “services [and] commerce
181
afirmar que ali devem florescer “serviços [e] o comércio que o tornem um pólo de desenvolvimento da cidade”, e em simultâneo “servir os seus habitantes investindose na melhoria das condições de habitabilidade”, mas tendo em conta sempre “a tradição local”. Tudo isto, sem colocar em causa o valor patrimonial, histórico, fonte de atração para os visitantes, e portanto, gerador de valor económico. Expressam estas conclusões, aquilo que são duas das três vertentes principais da experiência de reabilitação do Centro Histórico de Guimarães no dizer do Arqto José Aguiar (como citado em CMG, 2008, p.13): a) uma reabilitação pela e para as pessoas, evitando os processos de gentrificação; b) A conservação e preservação dos valores identitários [...] preservando as qualidades referenciais existentes na arquitetura da cidade histórica [...];
that make it the centre of city development,” and simultaneously “to serve the inhabitants by investing in improving living conditions”, but always taking into account “local tradition”. All this, without calling into question, its historic and patrimonial value as the source of attraction for visitors, and as such, a source of economic value. These conclusions demonstrate two of the three main aspects of the experience of rehabilitation of the Historic Centre of Guimarães, in the words of Architect José Aguiar :
a rehabilitation by and for the people, avoiding the process of gentrification; b) conservation and preservation of identity [...] while preserving the characteristic qualities that exist in the architecture of the historic town [...]; a)
On the contrary, the results show that the majority
Ao contrário, os resultados demonstram uma rejeição maioritária pelo modelo “Centro Histórico – Museu” ou “Centro Histórico – Parque Temático”, confirmado pelo pouco consenso que gerou a posição política que afirma que o Centro Histórico deve assentar num modelo que enfatiza apenas “servir os visitantes” e o “comércio de vocação exclusivamente turística”. Mas também desaprovam maioritariamente os modelos que optam pela rutura com a tradição apostando numa “modernização efetiva, sem temer criar uma rutura com a tradição”.
182
reject the concept of “Historic Centre – Museum” or “Historic Centre – Theme Park”, confirmed by the lack of consensus generated by the policy position which states that the Historic Centre should be based on a model that emphasizes that it should only “serve visitors” and “commerce should be focused exclusively on tourism”. But the majority also disapprove of the models that choose to break with tradition, which risk a “a significant modernization, without fear of breaking with tradition.” 6
Avaliação da atividade
Evaluation of the activity
Comparativamente a outras sessões-debate Decide, e tendo em conta a experiência da coordenação deste projeto na conceção de conteúdos e dinamização de mais de quatro dezenas de sessões-debate Decide realizadas sobre temas muito diferentes, pode considerar-se que a percentagem de consensos para as posições políticas definidas à partida é de 50% a 60%, maior do que aquela que se verificou nestas sessões DeCiDe. A restante percentagem é para posições diferentes daquelas, novas portanto, embora destas apenas metade sejam inovadoras, isto é, realmente
Compared to other DeCiDe debate session, and taking into account the experience of the coordinators of this project in creating the contents and leading more than four dozen DeCiDe debate sessions held on very different topics, the percentage of consensus for policy positions defined in advance is usually 50% to 60%, this is greater than that which occurred in these DeCiDe sessions. The remaining percentages are for other, new positions, though only half of these are original, that is, really different from those proposed in the DeCiDe
diferentes das que são propostas para a sessão-debate Decide. Tal não aconteceu nestas sessões uma vez que não houve nenhuma posição política inovadora proposta pelos participantes.
debate session. This did not happen in these sessions because no original policy position was proposed by the participants. As to the number of participants, these were
Quanto ao número de participantes esteve dentro dos limites aceitáveis para este tipo de sessão-debate Decide tal como é referido na caraterização da metodologia. Na maioria das sessões os participantes aderiram com alguma rapidez ao modelo da sessão, muito embora o primeiro contato com o dispositivo (sala, mesas de jogo, tabuleiros e cartas) tenha sido sempre um momento de alguma desorientação, já que a conceito que têm de um debate os remeta para um modelo tradicional, o mais frequente. Apenas numa das sessões se verificou uma forte rejeição e algum incómodo de parte dos participantes, motivado precisamente pelo desfasamento anteriormente referido. Assim, e não se adaptando nem querendo participar, 9 dos 12 participantes optaram por deixar a sala pouco depois do início da sessão.
within the acceptable limits for this type of DeCiDe debate session as stated in the characterization of the methodology. In most of the session the participants quickly adapted to the format of the session, although the first contact with the apparatus (room, game tables, boards and cards) was always a moment of some disorientation, since the concept of having a debate usually refers to the more common, traditional model. Only in one of the sessions was there a strong rejection and some discomfort on the part of the participants, motivated precisely by the discrepancy mentioned above. Thus, neither wanting to adapt or to participate, 9 of the 12 participants chose to leave the room shortly after the start of the session. One of the more negative aspects of this activity was
Um dos aspetos mais negativos desta atividade foi a fraca mobilização de moradores no Centro Histórico, apesar dos meios envolvidos na divulgação das sessões-debate.
the weak mobilization of residents in the Historic Centre, in spite of the efforts made in publicizing the debate sessions.
183
Involve. (2005) People & participation. How to put citizens at the heart of decision-making. London Câmara Municipal de Guimarães. Gabinete Técnico Local. (1994). RICUH – Regulamento de Intervenção no Centro Urbano e Histórico de Guimarães. RGEU – Regulamento Geral de Edificações Urbanas e o Decreto-Lei 163/2006, de 8 de Agosto Aviso nº 15371/2010, de 3 de Dezembro de 2001 (Lista do Património Mundial da UNESCO). Câmara Municipal de Guimarães. (2008). Parceria para a Regeneração Urbana do Centro Histórico de Guimarães. Política de Cidades Polis XXI. Programa Operacional da Região Norte 2007-2013. Programa de Ação. Guimarães
184
WATCH
Henrique Praça
WATCH – Inquérito online WATCH – online survey
292 ANEXO 1 Inquérito online APPENDIX 1 Online survey
No âmbito do Estudo foi o produzido o site www.chguimaraes.com como meio de divulgação do projeto, com páginas em português e inglês, e no qual foi colocado o inquérito on-line WATCH, com visualização (Figura 56), em tempo real, dos resultados apurados. O questionário WATCH apresentava um primeiro corpo de identificação da nacionalidade e local de residência do respondente e um segundo corpo com três grupos de questões: o primeiro grupo com questões acerca da qualidade do Centro Histórico; o segundo, sobre os fatores positivos e negativos observados naquele Centro; o terceiro, inquirindo sobre o que para o respondente devia ser o Centro Histórico. No fim do inquérito uma caixa para texto intitulada “Sugestões”.
Within the framework of the Study, the site www. chguimaraes.com was produced as a means of publicizing the project, with pages in both English and Portuguese, and in which was placed the WATCH on-line survey, which displays its results in real time (Figure 56). In the WATCH survey, the first field is for the respondent to indicate their nationality and place of residence and there is a second field with three groups of questions: the first group has questions about the quality of various aspects of the Historic Centre; the second, about the positive and negative factors observed in the Historic Centre; the third, asks the respondent what the Historic Centre should be. At the end of the survey is a text box, entitled “Suggestions”.
FIG.56 Grafismo apresentando os resultados para o item, “Qualidade da conservação e reabilitação do Centro Histórico” (print screen www.chguimaraes.com/watch)
Print screen “Qualitiy of the Historic Centre: conservation and reabititation” (www.chguimaraes.com/watch)
187
Resultados
Results
Os resultados apresentados dizem respeito ao período de junho de 2011 a janeiro de 2012. Foram recebidos 31 inquéritos, todos referenciados como respondentes de nacionalidade portuguesa, embora um tenha indicado como sendo de Moçambique. Daquele total, 15 indicaram residir em Guimarães, 5 não residir naquela cidade e os restantes 11 não identificaram o local de residência (Figura 57 a 59).
The results presented cover the period from June
Para o corpo de questões relativos à qualidade do Centro Histórico, 4 itens (Conservação e Reabilitação, Património, Oferta Cultural, Oferta de Serviços) foi elaborada uma escala qualitativa com a seguinte gradação: 1 - Muito Mau; 2 – Mau: 3 – Razoável; 4 – Bom; 5 – Muito Bom; 6 – Excelente.
For the section of questions concerning the quality
A análise da Figura 60 mostra-nos que 96% dos respondentes têm uma apreciação da qualidade do Centro Histórico entre o bom e o excelente, verificandose uma percentagem semelhante no que respeita à qualidade do património, como mostra a Figura 61, embora com ligeiras diferenças para cada grau da escala.
The analysis of Figure 60 shows that 96% of
2011 to January 2012. 31 surveys were received, all the respondents indicated that they were Portuguese, although one stated that they were from Mozambique. Of that total, 15 indicated that they reside in Guimarães, 5 do not reside in that city and the remaining 11 did not identify their place of residence (Figure 57 to 59).
of four aspects (Conservation and Rehabilitation, Heritage, Cultural Offering, Services Provided) of the Historic Centre, a qualitative scale was developed with the following classifications: 1 - Very Bad, 2 – Bad, 3 – Ok, 4 - Good, 5 - Very Good, 6 - Excellent.
respondents assess the quality of the Historic Centre between good and excellent, the same percentage is achieved in regards to the historical quality, as shown in the Figure 61, although there are slight differences in each scale. In regards to the quality of cultural events, Figure 62,
Já no que diz respeito à qualidade da oferta cultural, Figura 62, embora se mantenham percentagens elevadas, 67%, entre bom e excelente, há 32% a indicar apenas como razoável. A qualidade da oferta de serviços, Figura 63, segue a mesma tendência da anterior sendo ligeiramente superior à da oferta cultural, para os mesmos graus de bom a excelente, com 74%.
although percentages remain high, 67%, between good to excellent, 32% assess it as only reasonable. The quality of services provided, Figure 63, follows the same trend as the previous graph, although slightly higher than that for cultural events, on the scale of good to excellent, with 74%. In the next group two lists of 7 items each were
No grupo seguinte apresentavam-se duas listas com 7 itens cada uma e pedia-se a escolha de duas opções de cada lista para indicar fatores, respetivamente, positivos e negativos do Centro Histórico. As Figuras 64 e 65 apresentam os resultados para cada um daqueles fatores considerados, destacando-se, como fatores positivos, o património histórico, as ruas limpas e cuidadas e o ambiente tranquilo e amigável, e como fatores negativos, a existência de edifícios abandonados, a falta de informação turística e a pouca animação cultural.
presented and participants were asked to select two options from each list as positive and negative aspects of the Historic Centre. Figures 64 and 65 illustrate the results for each of the criteria considered, notably, the positive factors, such as heritage, the clean and well-kept streets, and the peaceful and friendly environment, and the negative factors, such as the existence of abandoned buildings, the lack of tourist information and the scarcity of cultural entertainment. Lastly, the respondents’ opinions about what the
Por último a opinião que os respondentes têm quanto ao que o Centro Histórico devia ser, expresso na Figura 66. Aqui de destacar três grandes grupos: as opções
188
Historical Centre should be, expressed in the Figure 66. Three main groups are highlighted here: the choices for a Historic Centre, “Preserve its original
Tipo de Residência Type of Resident
Ind
e
fi de nid fi n o ed
Un
100%
35%
Residentes em Guimarães
Portuguesa
Resident of Guimarães
Portuguese
48% 0%
Estrangeira Foreign
No o res n -r esi iden den tes t of e Gu m G u im a rã i ma es rã
es
16%
FIG.57 Tipo de Residência
FIG.58 Nacionalidade
Type of Resident
Nationality
Ot her
Razoável
Quality
Outro 3%
Reasonable
Nã
Qualidade
Ex
E x cele ce lle nte nt
97%
3%
32%
Bomd Goo
Portugal 32%
0%
Muito Bom
32%
Bad
Ex
3%
Mau
Degree of quality of the conservation and restoration of the Historic Centre
te len ce ent E x ce l l
Razoável
Reasonable
Country of origin
Very Bad
FIG.60 Qualidade da Conservação e Reabilitação do Centro Histórico
Very Good
FIG.59 País de Origem
0%
Muito Mau
m Bo ood
32%
G
23%
el áv le zo n a b a o R s Re
a
19%
Excelente
Excellent
29%
0% 0%
Muito Mau
0%
Very Bad
Mau Bad
o Bom Muit G Ver y
ood
29%
19%
0%
Muito Mau Very Bad
Mau Bad
45%
Degree of quality of Patrimonial Heritage
FIG.62 Qualidade Goo d
Património Histórico
Bom
Ve
m Bo ito ood Mu ry G
FIG.61 Qualidade do
da Oferta Cultural
Degree of quality of Cultural Activities Available 189
R
Re a z a s oá on ve ab l le
Bad
on
Mau
N R (no resp
de Não respon se)
E
e nt le t ce len Ex xcel
3%3%
19%
16% 29%
m Bo ito ood u M ry G
29%
Muito Mau
0%
Very Bad
B
Go om od
Ve
FIG.63 Qualidade da Oferta de Serviços
Degree of quality of Services Available
Ao visitar o Centro Histórico constatei..
When visiting the Historic centre I noticed… Ofertas de restaurantes com qualidade
Falta de visitas guiadas
6
Good Quality restaurants
Ruas limpas e cuidadas Ambiente tranquilo e amigável Património histórico relevante Simpatia das pessoas
High prices
Informação relevante e cuidada
3
Falta de informação turística
9
Lack of tourist information
Edíficios abandonados
8
Friendliness of the people
Quality of customer service
Preços altos
19
Important patrimonial heritage
8
Few cultural events
10
Calm, friendly environment
Atendimento de qualidade
Pouca animação cultural
16
Clean, well cared for streets
11
Abandoned buildings
Comércio pouco atrativo
5
Relevant and well-prepared information
5
Lack of guided tours
7
Unattractive shops
Comércio fechado
1
Businesses closed
6
FIG.64 Fatores Positivos Observados no Centro Histórico
FIG.65 Fatores Negativos Observados no Centro Histórico
Positive factors
Negative factors
s ne o tig ic li Pa an istor s r i h se r a h a m a est For viço bita ça arli The Historic centre should be: tra its e ser hous s e c ção, a it h c u v ic i su es ng, c ltur omé na ng w o an rci do keepi d c m me a o a , u lt rv in u re rce, 35% ese e d P r er v
O Centro Histórico devia ser:
Pre
s
0% 0%
35%
n
A
0%
A n ope
190
25%
e ar livr seu ao Um mu -air museum
E x la te rga nd d ed o to a t t h od e w aa ho c le id ci ad ty e
5%
0% 0%
Transformado num parque temático Transformed into a theme park
Um centro comercial com ruas modernas A shopping centre with modern streets
Remodelado com edifícios novos e modernos Remodelled with new and modern buildings
Apenas para habitação Only for housing
Apenas para comércio e serviços Only for shops and services
FIG.66 O Centro Histórico
devia ser.
The Historic centre should be.
por um Centro Histórico “Preservado na sua traça mais antiga” (35%), “Para habitação, comércio, serviços e cultura” (35%) e “Um museu ao ar livre” (25%), que no total agregado totaliza 95% das opiniões. As restantes opções, no total de 6 itens, apenas obtêm 5%. Inferimos daqui a rejeição pelo centro histórico tipo “parque temático”, ou como “centro comercial” e apenas para “habitação”.
plan” (35%), “For housing, commerce, services and culture” (35%) and “An open-air museum” (25%), which in total equals 95% of the opinion. The other choices, a total of six items, obtain only 5%. From this we can infer the rejection of the Historic Centre as a “theme park”, or “shopping mall” or only for “housing.” The survey also asked for suggestions or ideas for
O inquérito pedia ainda que fossem deixadas sugestões ou ideias para o Centro Histórico de Guimarães. Destacamos as que se seguem, optando por não colocar as que tinham uma relevância temporal muito definida relacionadas com acontecimentos relativos a 2012.
the Historic Centre of Guimarães. Excluding those that had a very specific temporal relevance to events for 2012, we highlight the following: “Homes remodelled with more upto-date housing conditions, but
“Habitações remodeladas com condições de habitabilidade mais atuais, mas mantendo a traça mais antiga.”
keeping the historic lines.” “One idea: the outdoor seating at the bars in the Praça de Santiago/Oliveira could be more
“Uma ideia: as esplanadas dos bares da Praça de Santiago/Oliveira poderiam ser mais confortáveis. Haver uns puffs ou uns sofás. As atuais esplanadas são em ferro. Penso que se deveria apostar mais no conforto dos espaços.”
comfortable. There could be a few beanbag chairs or some sofas. The present seating area is made from iron. I think we should invest more in the comfort of these spaces.” “The tourist offices should be open later
“Os postos de turismo deviam estar abertos até mais tarde (20h pelo menos no verão) e aos fins de semana. Sinto isso porque trabalho num museu e os turistas lamentam chegar ao fim-de-semana a Guimarães e não ter postos de turismo abertos.”
(until 20h00, at least in summer) and on weekends. I think this because I work in a museum and the tourists complain about coming to Guimarães on the weekend and not having the tourist offices open.” “Keep the same guidelines and the
“Manter as linhas e a política que temos até aqui.”
policies we´ve had up until now.”
“Nunca acabar com os bares, restauração e comércio.”
“Never get rid of the bars, restaurants
Conclusão Uma apreciação global dos resultados deste inquérito apontam para uma concordância muito forte com as linhas políticas e as estratégicas colocadas em prática pelo município e pelo Gabinete Técnico Local ao longo de quase três dezenas de anos de trabalho na reabilitação do Centro Histórico de Guimarães, em particular as que se referem à qualidade da
and shops.”
Conclusion An overall assessment of the results of this survey indicate a strong correlation with the guidelines and the strategic policies put into practice by the municipality and by the Local Technical Office (GTL) throughout the nearly three decades of work for the rehabilitation of the Historic Centre of Guimarães, in particular those regarding the quality
191
conservação e reabilitação daquele espaço. Muito apreciada a qualidade do património, da oferta cultural e de serviços.
of rehabilitation and preservation of that space.
Podemos ainda afirmar que a manutenção do espaço, da responsabilidade do município, é também muito positivamente referenciada, como é o caso da limpeza das ruas, mas os aspetos relacionados com o ambiente humano e a sociabilidade são também destacados pela positiva, como é o caso do “ambiente tranquilo e amigável” e a “Simpatia das pessoas”. Terão que ser pensadas soluções para diminuir o impacto negativo que os edifícios abandonadas representam, bem como melhorar a informação turística e falta de visitas guiadas. Por último, uma referência ao comércio: melhorar a qualidade e a atratividade e diminuir o impacto negativo que representa o comércio fechado em dias e horas com frequência de visitantes. Comércio de conveniência pode ser parte da solução.
We can also affirm that the maintenance of the
The quality of the heritage, cultural offerings, and services are greatly appreciated.
centre, which is a responsibility of the municipality, is also mentioned very positively, as in the case of street cleaning. Aspects related to the human environment and sociability are also positively highlighted, as in the “peaceful and friendly environment” and the “Friendliness of people.” Solutions will have to be designed to reduce the negative impact that abandoned buildings represent, as well as to improve tourist information and the lack of guided tours. Finally, in reference to commerce: improve quality and attractiveness, and reduce the negative impact caused by shops being closed on days and at times with a high frequency of visitors. Convenience stores could be part of the solution.
Avaliação da atividade
Evaluation of the activity
A natureza on-line do inquérito WATCH coloca algumas questões que podem ser relevantes quanto à apreciação da fiabilidade dos resultados. Há que referir que tecnicamente não era permitido que o mesmo respondente preenchesse mais do que uma vez o inquérito, mas a fiabilidade quanto às respostas referentes à identificação, não têm possibilidade de controlo, não podendo daí ser inferidas quaisquer conclusões.
The nature of the WATCH online survey raises questions that may be relevant in assessing the reliability of results. It should be noted that technically the same respondent was not allowed to fill out the survey more than once, but because the reliability of the answers regarding identification could not be verified, no conclusions can be inferred. The most relevant factor to highlight is the very low number of respondents to the survey, especially
O fator mais relevante a destacar é o número muito baixo de respondentes ao inquérito, sobretudo se atendermos ao número de acessos ao site que, para o mesmo período a que se referem os resultados do WATCH, foi de 10 252. De destacar também, a participação nula de estrangeiros, apesar do inquérito ter acesso na língua inglesa.
192
if we consider the number of accesses to the site during the same period to which the WATCH results refer, was 10,252 hits. Of note also was the zero participation of foreigners, although the survey was available in the English.
Mariana Rodrigues
www.facebook.com/centrohistoricoguimaraes
Enquanto plataforma virtual, a rede social Facebook permitiu aplicar uma nova forma de participação e de estudo que, aliado aos domínios mais convencionais, como a sociologia ou a psicologia, cumprisse os propósitos deste Estudo.
As a virtual platform, the social network Facebook
Explorou-se tanto a vertente do conhecimento efetivo em relação a este espaço patrimonial, quanto a vertente afetiva, percebendo as ligações emocionais dos cidadãos, moradores e não moradores do Centro Histórico, com aquela zona de Guimarães.
The effective aspect of knowledge in relation to
allowed the implementation of a new form of participation and study, which, together with the more conventional approaches, such as sociology or psychology, fulfilled the purpose of this Study.
this heritage space has been explored as much the affective aspect, understanding the emotional connections of citizens, both residents and nonresidents of the Historic Centre, with that area of Guimarães.
Dada a natureza das redes sociais era expectável a participação de jovens e adultos jovens, mais participativos nestas plataformas, embora não em exclusivo. Tal não pode ser confirmado porque optouse pela não caraterização sociodemográfica dos participantes, com exceção da área de residência.
Given the nature of social networks, it was expected that adolescents and young adults would be the primary, but not the only, participants, as they are more involved in these platforms. This cannot be confirmed because it was decided not to define the socio-demographics of participants, with the
Na página desta rede social foi criado um ‘perfil’ para o Estudo, identificado através de uma imagem representativa e contextualizando a atividade no âmbito do projecto global.
exception of their place of residence. On this social network site a “profile” page was created for the Study, identified by a representative image and contextualizing the activity within the
Se por um lado foi possível lançar questões (já definidas nos temas objeto de estudo) e procurar obter respostas resultantes da experiência vivenciada do Centro Histórico, por outro procurou-se estimular o debate entre os participantes, a troca de ideias e discussão dos temas mais alargados, polémicos ou de resposta menos imediata.
framework of the overall project. If on the one hand, it was possible to pose questions (as defined in the topics under study) and to seek answers based on the experience of living in the Historic Centre, on the other hand, an attempt was made to stimulate the debate among the participants, the exchange of ideas and the discussion of issues that were more far reaching, more controversial or which required more thought.
195
Por último, uma nota quanto à metodologia usada nos questionários. Para cada questão eram colocadas uma ou mais opções de resposta. No entanto, era possível aos participantes/respondentes colocarem outras opções não definidas à partida, com a possibilidade dos intervenientes seguintes passaram a ter aquela opção como possível. Esta variável, introduzida nos questionários e possível pela interatividade própria das redes sociais, apareceu em consequência das discussões que iam sendo incentivadas pela dinamizadora da página.
Finally, a note on the methodology used in the questionnaires. For each question, there were one or more options for response. However, it was possible for participants/respondents to add new options to those initially defined, which then became available as options for subsequent participants. This variable introduced in the questionnaires and made possible by the interactivity of social networking itself, appeared as a result of discussions that were encouraged by the page’s moderator. In conclusion, it should be noted that Facebook
Para terminar de referir que o Facebook constituiu uma oportunidade de expressão informal, que poderia não ser tão explorada nas outras dimensões do Estudo.
196
provided an opportunity for informal expression that could not be as well explored in other areas of the Study.
Resultados
Results
O número de participantes que a página do Facebook conseguiu conectar foi de 535 pessoas (“Amigos”), considerando o período de junho de 2011 a janeiro de 2012, ainda que o número de participantes diretos, aqueles que tiveram uma postura mais ativa respondendo a questões e participando em debates, tenha sido manifestamente inferior, entre o mínimo de 18 e um máximo de 189. A análise da Figura 67, mostra que a maioria dos participantes inclui-se no grupo dos não-morados no Centro Histórico de Guimarães, sendo que o grupo dos que se identificaram como moradores naquele centro é cerca de metade daqueles. É de referir ainda o número muito reduzido dos que dizem que gostariam de viver naquele centro.
The number of participants that the Facebook page
Da análise dos dados e dos comentários dos participantes, destaca-se a opção por um Centro Histórico enquanto espaço multifuncional com habitação, comércio, serviços e cultura (Figura 68). No entanto, os conflitos intrínsecos à relação destas dinâmicas, nomeadamente, entre a habitação e o comércio ou a animação cultural, suscitam divisão de opiniões. É consensual a falta de diversidade do comércio no Centro Histórico (Figura 69) e ainda a estagnação no tempo e a falta de atratividade de alguns estabelecimentos, como foi salientado nas discussões. Neste sentido, os participantes apontaram algumas
From the analysis of data and participants’
was able to connect was 535 people (“Friends”), during the period from June 2011 to January 2012, although the number of direct participants, who had a more active response to questions and participated in debates, was markedly lower, ranging from a minimum of 18 and a maximum of 189. The analysis of Figure 67 shows that the majority of participants are non-residents of the Historic Centre of Guimarães, with the group who identified themselves as residents of the Centre being about half that number. It is also worth mentioning the very small number of those who say they would like to live in the Centre.
comments, there is a marked preference for the Historic Centre as a multifunctional space with housing, retail, services and culture (Figure 68). However, the conflicts inherent in the relationship of these activities, particularly between housing and commerce or cultural events, give rise to differences of opinion. There is general consensus on the lack of diversity of commerce in the Historic Centre (Figure 69) and even on the outdated and unattractive nature of some businesses, as noted in the discussions. In response to this, the participants
Não vivo
33
No
Sim
No, but I have lived there
Não, mas vivo nos arredores No, but I live in the outskirts
Gostaria de viver I would like to
Um museu ao ar livre Comércio, serviços e cultura
4
5
Commerce, services and culture
Preservado a sua traça mais antiga
1
Preserved in keeping with its earliest historic lines
Remodelado com edifícios novos e modernos
1
Refurbished with new and modern buildings
3 1
FIG.67 Vive no Centro
FIG.68 O Centro Histórico
Do you live in the Historic Centre of Guimarães?
The Historic Centre of Guimarães should be
Sim
de Guimarães devia ser
Sim
29
Yes No
6
An outdoor museum
Histórico de Guimarães?
Não
33
For housing, commerce, services and culture
15
Yes
Não, mas já vivi
Para habitação, comércio, serviços e cultura
4
No
FIG.69 Há ou não pouca
no Centro Histórico?
Is there a lack of security in the Historic Centre?
Is there little diversity of commerce in the Historic Centre?
Deve entrar apenas para cargas e descargas reguladas do comércio
19
Entry only for controlled commercial loading and unloading
Deve ser permitida a entrada de carros de moradores
7
Residents’ cars should be allowed to enter
Deve garantir-se lugares de estacionamenrto ao comércio
7
Parking spaces for businesses must be guaranteed
Não deve ser totalmente pedonalizado com risco de acentuar o seu abandono
4
It should not be totally pedestrianized at the risk of increasing its abandonment
Cars should not be allowed entry, as it is easy to walk around
25
There should be more to revitalize the Historic Centre
Good
1
3
Businesses should give up their parking spaces
Não deve entrar, pois percorre-se bem a pé
Devia haver mais para dinamizar o Centro Histórico
Boas
O comércio deve abdicar dos lugares de estacionamento para os seus
Cars should not be allowed entry. There is parking all around the HCG
10 FIG.70 Há falta de segurança
diversidade do comércio no Centro Histórico?
Não deve entrar. Existe estacionamento na envolvente do CHG
25
Yes
Não
1
1
FIG.72 Qual a opinião acerca da
animação cultural existente?
What is your opinion about the existing cultural activities?
FIG.71 Qual o papel do automóvel no CHG? Podem assinalar uma ou mais opções.
What is the role of cars in the HCG? You may choose more than one option
197
Durante todo o ano
Música ao ar livre
28
Throughout the whole year
Teatro
They should take place when there is the greatest influx of tourists
Often, if there are only temporary residents in the Historical Centre
Muito raramente para não perturbar os moradores do Centro Histórico Very rarely, so as not to disturb the residents of the Historic Centre
Exposições
7
Cinema ao ar livre
2
Recordar tradições da cidade Celebration of city traditions
Tertúlias Social/cultural gatherings
1
Feiras de artesanato, gastronomia, etc. Craft fairs, food fairs, etc… Dance
Debates
devem acontecer eventos/ animação no CHG? Que impactos positivos e negativos para os moradores?
Debates
Animação para crianças Activities for children
How often should events/activities occur in HCG? What are the positive and negative impacts for the residents?
Sim
43
Yes
Deve agradar também a quem o habita
43
It should also appeal to those who live there
Não só, mas também Not exclusively
5
Outdoor cinema
Dança
No
10
Exhibitions
FIG.73 Com que regularidade
Não
12
Theatre
Na altura de maior afluência de turistas
Várias vezes se no Centro Histórico houvesse apenas habitação temporária
28
Outdoor concerts
5
2 2 2 1 1 1
FIG.74 Que tipo de eventos gostariam que acontecessem?
What kind of events would you like to happen?
Sim
51
Yes
Não No
17 FIG.76 Consideram que existe um excesso
1 FIG.75 Deve o Centro Histórico ser encarado como uma espécie de Cidade-Museu, pensada para servir e agradar a quem a visita?
de investimento canalizado para o CHG e uma falta de atenção, em geral, com as restantes freguesias?
Do you think that there is too much investment in the HCG and a lack of spending, in general, on the other districts?
Should the Historic Centre to be seen as a kind of Museum-City, designed to serve and please visitors?
Não
53
No
Sim
6
Yes
FIG.77 O Centro Histórico é uma zona da cidade de
Guimarães. Deverá este receber um tratamento diferenciado e, desse modo, fazer com que as outras zonas sejam “esquecidas”? The Historic Centre is one area in the city of Guimarães. Should it be treated differently and thus cause other areas to be “forgotten”?
198
Ser uma peça à parte da cidade no seu todo
45
It should be treated separately from the city as a whole
Devia ser visto como apenas mais uma zona de Guimarães It should be seen as just another area of Guimarães
1 FIG.78 O Centro Histórico
deve ser:
The Historic Centre should be:
medidas: informar e incentivar os comerciantes sobre novas técnicas de apresentação do produto, maior exposição/publicidade das lojas, fundamental para a regeneração comercial, e ainda uma visão política de incentivo ao comércio tradicional/de rua em detrimento da aposta em grandes superfícies comerciais shoppings – na periferia. Não obstante verificam-se opiniões divergentes acerca do prolongamento dos horários de encerramento do comércio, ainda que seja consensual no que diz respeito à restauração, que o barulho e distúrbios que perturbam os moradores durante a noite ocorram após o encerramento destes estabelecimentos. Este fenómeno, aliado à falta de policiamento constituem os aspetos negativos mais mencionados tendo sido ainda apontadas a falta de segurança e a fraca iluminação de determinadas zonas daquele centro (Figura 70).
suggested some measures: inform and encourage shop keepers about new techniques for displaying their products, and greater exposure/advertising of shops, which is central to the regeneration of commerce, and also a political vision to encourage traditional/high street commerce instead of the large shopping centres on the periphery of town. However there are differing opinions about extending business hours, even though there is consensus with regard to restaurants and bars that the noise and disruption that disturb residents at night occur after the closing of these establishments. This phenomenon, coupled with the lack of policing are the most frequently mentioned negative aspects, while the lack of security and poor lighting in certain areas of the Centre were also pointed out (Figure 70). Nevertheless, given the scale of the Historic Centre,
No entanto, dada a escala do Centro Histórico que permite que este seja facilmente percorrido a pé, o comércio revela um enorme potencial de crescimento permitido pelas novas vivências do espaço público. Os participantes consideraram uma mais valia a diminuição do papel do automóvel no Centro Histórico, desde que seja garantido o acesso para cargas e descargas reguladas do comércio e aos moradores alguns lugares de estacionamento (Figura 71). A pedonalização da Rua de Santo António foi uma ideia recorrente nas discussões, apesar da sua recente requalificação.
which can be easily traversed on foot, there is huge potential for the growth of commerce enabled by new ways of using public space. Participants considered the diminishing role of the car in the Historic Centre a positive factor, so long as access for regulated loading and unloading for businesses and some parking places for residents were guaranteed (Figure 71). The pedestrianisation of Rua de Santo António was a recurring idea in the discussions, despite its recent redevelopment. For the item “cultural activities”, the results were as
No item “animação cultural” os resultados foram os esperados, isto é, preconiza-se mais animação de forma a dinamizar o Centro Histórico (Figura 72), sublinhandose que a nível temporal estes eventos devem acontecer durante todo o ano, principalmente nas alturas de maior afluência turística (Figura 73). Ainda relativamente à animação cultural as atividades mais desejadas são: música ao ar livre, teatro, exposições, cinema ao ar livre, recordar tradições da cidade e tertúlias (Figura 74). Num âmbito mais alargado, sublinhou-se especificamente as potenciais vantagens de uma maior articulação com outras infra-estruturas sub-regionais e regionais de programação cultural.
expected, that is, more cultural events are called for in order to revitalize the Historical Centre (Figure 72), it being stressed that the dates of these events should be spread throughout the year, principally at times of greatest tourist influx (Figure 73). Still on the subject of cultural activities, the events most called for were: outdoor music, theatre, exhibitions, outdoor cinema, celebrating the city’s traditions, and cultural gatherings (Figure 74). On a wider scale, the potential benefits of greater coordination of cultural programming with other sub-regional and regional organisations were underlined. The answers to the question “Should the Historic
As respostas à pergunta “Deve o Centro Histórico ser encarado como uma espécie de Cidade-Museu, pensada para servir e agradar a quem a visita?” (Figura 75) dividem-se entre os que aceitam aquela proposta e aqueles que a complementam com a nova opção “Deve agradar também a quem o habita”. Na discussão
Centre to be seen as a kind of City-Museum, designed to serve and please the visitor?” (Figure 75) are divided between those who accept the proposal and those who qualify it with the new option “should also appeal to those who live there.” In the discussion it was noted that the opinions expressed
199
Sim, parece-me uma boa iniciativa
159
Yes, it seems to be a good initiative
Sim, mas não há dinheiro Yes, but there is no money for this
17
Sim, desde que privilegiassem tipologias de habitação para casais com filhos
10
Yes, as long as preference is given to types of housing for couples with children
Não. Deve ser reabilitado por privados e vendido a qualquer faixa etária No. It should be rehabilitated and sold privately to any age group
1
38
Yes
Não
26
No
Breaking with tradition is not necessarily negative. We must have quality too
de Habitação Jovem no Centro Histórico? Teria como objetivo fundamental a revitalização desta zona, promovendo o rejuvenescimento da população nela residente e a fixação de população jovem no concelho. A Câmara poderia, por exemplo, através de parcerias, reabilitar determinados edifícios, regular as normas de atribuição das habitações, bem como, fixar o valor de renda em conformidade com o mercado, prevendo incentivos. What is your opinion about the possibility of a Youth Housing Program in the Historic Centre? The primary aim would be to revitalize this area, promoting a younger resident population therein and establish a younger population in the county. The City Council could, for example, through partnerships, rehabilitate certain buildings, regulating the rules for the allocation of housing, as well as establishing rents in accordance with the market, providing incentives.
Sim
Uma ruptura com a tradição não é necessaramente negativa. Há que ter qualidade
FIG.79 Qual a opinião acerca da possibilidade de um Programa
8
FIG.80 O Centro Histórico deve procurar uma modernização efetiva, sem temer criar uma ruptura com a tradição?
Should the Historic Centre seek strategic modernization, without fear of breaking with tradition?
Património historico restaurado e conservado com qualidade
20
Patrimonial heritage restored and conserved with quality
A sua própria identidade
16
Its own unique identity
A carga histórica de emergência da identidade nacional portuguesa
6
Historic role in the emergence of Portuguese national identity
Ruas limpas e cuidadas Clean and well maintained streets
Maior qualidade na oferta cultural Higher quality cultural events
Oferece serviços de qualidade: restauração, hotelaria, comércio
FIG.81 Portugal tem quatro centros históricos
classificados pela UNESCO: Angra do Heroísmo (1983), Évora (1988), Porto (1996) e Guimarães (2001). O que tem o CHG de único ou de melhor para oferecer?
Portugal has four historic centres classified by UNESCO: Angra do Heroísmo (1983), Évora (1988), Porto (1996) and Guimarães (2001). What does the HCG have to offer that is unique or better? 200
Quality services: restaurants, hotels, shops
Ambiente tranquilo e amigável Relaxed and friendly environment
Oferece produtos locais e de boa qualidade
3
1
1 1
1
Good quality, local produce
Gestão cuidada do trânsito automóvel Careful management of traffic
1
percebeu-se que os resultados expressos poderiam resultar de um desconhecimento relativo ao conceito de “Cidade-Museu” e dos casos concretos de possível constatação das consequências, de que é exemplo Carcassonne, em França. Ainda em consequência da discussão, pode apresentar-se outra interpretação: uma formulação errada da pergunta induzindo a uma resposta positiva focada na segunda parte da questão “pensada para servir e agradar a quem a visita”.
could be a result of the relative unfamiliarity with the concept of “City-Museum” and of the specific cases of its possible consequences, as exemplified by Carcassonne in France. Also as a result of the discussion, another interpretation may be made: that the incorrect formulation of the question led to a positive response focused on the second part of the question “designed to serve and please the visitor.” From the analysis of the Figures 76-78 it can be
A análise conjunta das Figuras 76-78 permite afirmar: a maioria dos participantes considera existir um “excesso de investimento no Centro Histórico e uma falta de atenção com as restantes freguesias.”; reforçam esta ideia ao defender que o Centro Histórico não deve receber um tratamento especial; por outro lado uma larga maioria afirma que aquele centro deve “Ser uma peça à parte da cidade no seu todo.” Na discussão verificou-se que aqueles que defendiam esta última opção realçavam a importância do investimento naquele centro dada a sua excecionalidade e que este valoriza não apenas o Centro Histórico, mas toda a cidade. O investimento é localizado, mas toda a cidade usufrui do retorno.
affirmed that the majority of participants consider that there is an “over-investment in the Historic Centre and a lack of attention to the other parishes.” They reinforce this idea by arguing that the Historic Centre should not be given special treatment; on the other hand a large majority affirm that the Centre should “be considered separately from the city as a whole.” In the discussion it was found that those who defended the latter, emphasized the importance of investment given the exceptional nature of the Centre that enriches not only the Historic Centre, but the entire city. The investment is localized, but the whole town benefits from its returns. Apart from the role of the City Council, the
Para além do papel da Câmara, os participantes atribuem aos investidores particulares uma importância significativa na recuperação do seu edificado, sem necessariamente recorrer a incentivos autárquicos.
participants attribute significant importance to private investors in the rehabilitation of its buildings, without necessarily resorting to municipal incentives. The revitalization of housing in the Historic
A revitalização habitacional do Centro Histórico poderia estimular a fixação da população jovem, através de parcerias que permitissem a reabilitação de edifícios para este fim e a implementação de um valor de renda adequado (Figura 79), e também garantir que os visitantes/turistas se tornassem munícipes temporários, permanecendo mais tempo na cidade.
Centre could encourage young people to settle
Quanto à realização das requalificações a efetuar existiu uma grande divisão dentro do grupo de participantes quanto à rutura com a tradição em contraponto com uma modernização efetiva (Figura 80).
As for the rehabilitation that has yet to be done,
Por fim, note-se que um dos aspetos mais positivos realçado pelos participantes é, com efeito, as pessoas e a sociabilização que carateriza este espaço. Deste modo, para além do “património restaurado e conservado com qualidade”, destaque igualmente para “a sua própria identidade” para realçar o que tem de único o Centro Histórico de Guimarães (Figura 81), o
Finally, it should be noted that one of the most
there, through partnerships that would allow the rehabilitation of buildings for this purpose and the establishment of appropriate levels of rent (Figure 79). This would also ensure that visitors/tourists could become temporary residents, staying in the city longer.
there is disagreement amongst the participants as to an effective modernization without breaking with tradition (Figure 80).
positive aspects highlighted by the participants is, effectively, the people and the sociability that characterises the space. In this way, in addition to the “quality of restoration and conservation of the heritage”, almost equal prominence is given to “its own identity” in highlighting what is unique
201
que se percebe dadas as relações maioritariamente afetivas e subjetivas que se estabelecem neste lugar que permanecem latentes embora impalpáveis.
about the Historic Centre of Guimarães (Figure 81), which is understandable given the predominantly affective and subjective bonds which people have established with the place and which continue latent, albeit intangibly.
Avaliação da atividade Não obstante o debate nunca ter alcançado a dinâmica desejada, regista-se a vontade de participação, quer de vimaranenses quer de não-vimaranenses, ainda que sem grande aprofundamento das questões. De facto as redes sociais têm potencial para encorajar a participação social dos indivíduos na vida pública e cívica uma vez que constituem um modo desinibido de discussão, expressão e confronto de ideias comuns, não existindo uma hierarquização das intervenções.
Assessment of the activity Notwithstanding that the debate never reached the desired intensity, a willingness to participate was demonstrated both by residents and non-residents of Guimarães, though the issues were not explored in any great depth. In fact social networks have the potential to encourage social participation by individuals in public and civic life since they provide an outlet for uninhibited discussion, expression and the exchange ideas, with no hierarchy of
No início da atividade, os participantes aderiram com mais dificuldade à metodologia aplicada de “Perguntas” com opções de escolha pré-definidas ou acrescentadas pelos mesmos. À medida que o grupo aumentava e as perguntas se tornaram mais frequentes e participadas, a recetividade aumentou e a discussão foi espontaneamente gerada pelos indivíduos, ainda que não tenham sido propostas posições ou ideias de futuro inovadoras. Tendo em conta o caráter experimental da aplicação desta metodologia, no quadro do Estudo, os resultados obtidos estão em consonância com as questões lançadas na fase inicial e serão validados quando confrontados com as conclusões obtidas pelas restantes atividades do projeto global.
interventions. At the beginning of the activity, participants found it harder to follow the applied methodology of “Questions” with choices from options that had been predefined or added by the participants themselves. As the group grew larger and the frequency and number of respondents to the questions increased, there was greater receptivity and discussions were spontaneously generated by individuals, although no innovative positions or ideas for the future were proposed. Given the experimental nature of the usage of this methodology in the context of the Study, the results are consistent with the questions posed in the initial phase and will be validated when compared with the conclusions reached by the other activities of the overall project.
202
VISUAL TAGS
Henrique Praça César Santos Silva
VISUAL TAGS – Inquérito on-line para dispositivos móveis VISUAL TAGS – Online survey for mobile devices
Conteúdos
Content Henrique Praça
Colaboração
Collaboration César Santos Silva / Reverse S.A.
293 ANEXO 1 Tag – Padrão do Salado APPENDIX 1 Tag – The Salado Memorial
Visual Tags, desenvolvido no âmbito deste Estudo para o Centro Histórico de Guimarães, é uma aplicação informática para dispositivos móveis, smartphone, com sistema Android 1 , que fornece ao utilizador informação de interesse sobre o património daquele centro. Complementarmente solicita o preenchimento de um inquérito on-line.
Visual Tags, developed within the scope of the Study
O principal objetivo deste projeto era obter informação dos visitantes do Centro Histórico sobre este lugar. Em troca oferecia-se ao utilizador um serviço gratuito de informação turística sobre 28 pontos de interesse do Centro Histórico. O modelo assim produzido constitui-se como uma atividade win-win, isto é, o utilizador recebe um serviço, informação turística sobre o local, e presta outro serviço, neste caso, informação para o Estudo, através da resposta a um inquérito.
The main objective of this project was to obtain
of the Historic Centre of Guimarães, is a software application for mobile devices, smartphones with the Android system, which provides the user with information of interest about the heritage of the Historic Centre. In addition, the completion of an online survey is requested.
1. Acessível no Android Market em http://play. google.com/store/apps/ details?id=pt.com. reverse.chguimaraes At http://play.google.com/ store/apps/details?id=pt.
2 Etiqueta
com.reverse.chguimaraes
information from the visitors to the Historic Centre about this place. In return the user is offered a free service of tourist information about 28 places of interest in the Historic Centre. The model thus produces a win-win activity, that is, the user receives a service, local tourist information, and provides another service, in this case, information for the Study, by responding to a survey.
Descrição do projeto
Project Description
O mapa seguinte (Figura 82) mostra os 28 locais de interesse no Centro Histórico selecionados para constituir o conjunto de Visual Tags, para cada um dos quais foi produzida informação em português e inglês. Todos os locais foram previamente fotografados, constituindo cada uma das imagens o referencial para a programação da respetiva tag2 . Em simultâneo foi produzido o inquérito (Anexo 1) a ser disponibilizado pela mesma aplicação.
The following map (Figure 82) shows the 28 places
Depois de produzida a aplicação para sistema Android, cada tag permite o reconhecimento dos 28 pontos de
After programming the application for the Android
of interest in the Historic Centre that were selected to form the set of Visual Tags, with information for each in Portuguese and English. All sites were previously photographed, and each one of the images was used as a reference for programming the relevant technical tag. At the same time, the survey was produced (Appendix 1) to be made available by the same application.
system, each tag enabled the recognition of 28 points
205
Castelo de Guimarães
Paço Duques de Bragança
Lg. Martins Sarmento R. A. Ba
rbosa R. Serp
a Pinto
R. Stª
Mari
a
Lg. Condessa Mumadona
ares
. Álv
R. N
ldon R. Va
R. de St
º Antó
nio
as
Lg. Laranjais
Pr. S. Tiago Lg da Misericórdia Lg. Oliveira
R. da Rainha
R.
Eg a
sM
on iz
Lg. Retiro
Lg. Condª do Juncal
FIG.82 QR Code (esquerda) e mapa de localização de Tags para Smartphones no Centro Histórico de Guimarães
QR Code (left) and Smartphone Visual Tag Location Map for the Historic Centre of Guimarães
206
Locais a fotografar/ Sites to shoot Locais de onde deve tirar a fotografia com o smartphone/ Shooting angle
interesse do Centro Histórico, através de uma simples fotografia, captada pelo dispositivo móvel do utilizador.
of interest in the Historic Centre through a simple
O “Mapa de Localização de Tags para Smartphones no Centro Histórico de Guimarães” produzido para ser distribuído aos visitantes contém a informação relevante sobre o Estudo e as instruções para usar a aplicação Visual Tags: 1. Descarregue a aplicação para o seu smartphone (sistema Android) para visualizar as Tags no sítio www.chguimaraes.com na atividade Visual Tags. 2. Aponte a câmara do telemóvel para os locais assinalados neste Mapa (monumentos, casas, praças e ruas) e tire uma foto. 3. No écran do seu telemóvel aparecerá informação relativa ao local e um inquérito. Após responder ao inquérito, faça “Submeter”. Só precisa de responder uma vez.”
The “Smartphone Visual Tag Location Map for
Foram também disponibilizados aos dois postos de turismo de Guimarães, dois tablets com a aplicação Visual Tags já incluída, para fornecer aos visitantes que ali se dirigem e que não possuem smartphone ou não pretendem fazer o download da aplicação para o seu dispositivo móvel.
photograph, taken with the user’s mobile device.
the Historic Centre of Guimarães”, produced for distribution to visitors, contains the relevant information about the Study and instructions for using the Visual Tags:
Download the application to visualize the TAGs on to your smartphone (Android system) on the site www.chguimaraes.com, through the link “Visual TAGs”. 2. Point the camera phone to the places marked in this map (monuments, houses, plazas and streets) and take a picture. 3. On your mobile phone screen, information will appear relating to the location, and a survey. After responding to the survey, please enter “Submit”. You only need to answer once.” 1.
Two tablets with the Visual Tags application already installed have been provided to the two tourist information offices in Guimarães, to be made available to visitors who go there but do not have smartphones or do not want to download the application to their mobile device.
Funcionamento da aplicação Visual Tag Com a aplicação Visual Tag no seu dispositivo móvel, smarphone, e depois de tirar uma fotografia a um local do Centro Histórico utilizando aquela aplicação, a imagem é enviada via internet para um servidor onde, graças a robustas técnicas de processamento de imagem, é feito o reconhecimento do local específico (edifício, rua, monumento, etc) correspondente àquele que o utilizador captou na fotografia. Em maior detalhe, a imagem é comparada com uma série de outras fotografias presentes na base de dados das imagens até se obter um resultado satisfatório. Quando o reconhecimento é realizado, é possível visualizar no dispositivo informação sobre o respetivo ponto de interesse do Centro Histórico.
Operation of the Visual Tag application With the Visual Tag application on your smartphone, and after taking a picture of a location in the Historic Centre using that application, the image is sent via internet to a server where, thanks to robust technology of image processing, the recognition of the specific location (building, street, monument, etc.) is processed from the photograph taken by the user. To be more exact, the image is compared with a series of other photographs in the image database until a satisfactory match is obtained. When the recognition process is completed, information can be viewed on the device about the respective place of interest in the Historic Centre.
207
Grande variedade de locais de interesse Wide variety of places of interest
2
Património histórico restaurado e conservado com qualidade
5
Historical heritage, restored and maintained with quality
Gestão cuidada do trânsito local Careful management of local traffic
4
Oferta de produtos locais e de boa qualidade nos restaurantes e cafetarias
8
Selection of good quality, local products in restaurants and cafes
Oferta de produtos locais e de boa qualidade nas lojas
11
Selection of good quality, local products in shops
FIG.83 Ao visitar o Centro Histórico de Guimarães gostei.
While visiting the the Historic Centre of Guimaraes, I liked.
Pouca variedade de locais de interesse
2
Lack of variety in places of interest
Fraca qualidade no restaurado conservação do património histórico Poor quality of restoration and maintainence of heritage sites
Automóveis estacionados em locais inadequados Cars parked in inapropriate places
Falta de produtos locais e de boa qualidade nos restaurantes e cafetarias Lack of good quality, local products in restaurants and cafes
Falta de produtos locais e de boa qualidade nas lojas Lack of good quality, local products in shops
É igual a tantos outros Same as so many others
Boa surpresa Nice Surprise
Desilusão Disappointing
0 0 0 6 3
Vou recomendar
14
I would recommend it
FIG.85 Seleccione dois itens
Select 2 items
208
5
7
While visiting the the Historic Centre of Guimaraes, I did not like.
É único
Needs a lot of improvement
3
FIG.84 Ao visitar o Centro Histórico de Guimarães não gostei.
It’s unique
Tem muito que melhorar
1
Na eventualidade de o reconhecimento por imagem não ser efetuado, o telemóvel baseia-se na localização geográfica do utilizador (posição GPS) e disponibiliza no ecrã a lista de pontos de interesse mais próximos.
In the event that image recognition is not achieved, the phone, using the user’s geographical location (GPS position), provides a list of nearby places of interest.
Resultados
Results During the period considered for this Study, two
Os resultados aqui apresentados dizem respeito ao período de 6 de janeiro a 27 de fevereiro de 2012, pelo que não devem ser considerados relevantes dado o escasso número de inquéritos recebidos. Tal facto é consequência do curto período de tempo em análise. A aplicação Visual Tags estará disponível para download no site do Estudo até ao final de junho de 2012 e no Android Market no endereço já referido, o mesmo acontecendo com os tablets disponíveis nos postos de turismos de Guimarães, pelo que é espectável que o número de respostas ao inquérito tenha aumentado significativamente à data da publicação desta edição.
months, from January 6th to February 2012, the application was downloaded 100 times, with a total of 36 surveys completed. Of these, 10 identified themselves as residents in Guimarães, 7 as nonresidents of Guimarães, and the remaining 19 did not identify their place of residence. From the analysis of Figure 83, respondents highlight the range of good quality, local produce available both in shops and in restaurants and cafeterias, contradicting what is emphasized in Figure 84, i.e., respondents highlight the lack of good quality, local produce available in the same establishments. This
No período considerado foram realizados 100 downlouds da aplicação, tendo sido preenchidos um total de 36 inquéritos. Destes, 10 identificaram-se como residentes em Guimarães, 7 como não residentes naquela cidade não se tendo identificado os 19 restantes.
contradiction is only apparent in 1/3 of the responses to those items. We can thus conclude, that opinion is very divided as to the availability/poor quality of products in shops, restaurants and cafeterias. Finally in reference to the vast majority of
Da análise da Figura 83 os respondentes destacam a oferta de produtos locais e de boa qualidade quer em lojas quer nos restaurantes e cafetarias, em contradição com o destacado da Figura 84, isto é, em que a falta de produtos locais e de boa qualidade nos mesmo estabelecimentos é a resposta em destaque. Esta contradição apenas se refere a 1/3 das respostas para aqueles itens. Concluímos assim, por uma opinião muito dividida quanto à oferta/falta de qualidade de produtos em lojas, restaurantes e cafetarias.
respondents who intended to recommend (visiting?) the Historic Centre, there were no enthusiastic answers (Completely Agree), nor for “Disappointed”, nor for “Nice surprise” (Figure 85).
Por último de referir que a grande maioria dos respondentes têm intenção de recomendar (a visita?) o Centro Histórico, não havendo respostas entusiastas, nem para “Desilusão” nem para “Boa surpresa” (Figura 85).
209
Avaliação
Evaluation
A aplicação Visual Tags foi concluída muito tardiamente, estando disponível para download quer na loja on-line dos sistema Android quer no site do projeto apenas em janeiro de 2012. Daí que os dados para análise, sendo escassos, deles não se podem inferir resultados consistentes. O facto de a aplicação continuar disponível, pelo menos até junho de 2012, permitirá nessa altura apurar resultados mais fiáveis.
The Visual Tags application was completed too
Por último reitera-se aqui o que já tinha sido dito para o inquérito on-line WATCH, isto é, dada a natureza do mesmo a apreciação quanto à fiabilidade dos resultados é sempre uma questão a ter em conta.
Lastly we reiterate here what had been said about
210
late, only being available for download at both the Android system online store and the project location in January 2012. Hence, consistent results cannot be inferred from the scarcity of data analyzed. The fact that the application will remain available until at least June 2012, will allow more reliable results to be obtained at that time.
the WATCH online survey, that is, given the nature of the assessment, the reliability of the findings is always a factor to be taken into account.
WORKSHOP
Henrique Praça
Workshop de Geração de Ideias Brainstorming workshop
294 ANEXO 1 Matriz 635 APPENDIX 1 Matrix 635
295 ANEXO 2 Matriz Associação Livre APPENDIX 2 Free Association Matrix
296 ANEXO 3 Matriz Mudança de Paradigma APPENDIX 3 Shift Paradigm Matrix
O workshop de geração de ideias criativas teve lugar em janeiro de 2012, na Fraterna – Centro Comunitário de Solidariedade e Integração Social, com o objetivo de encontrar soluções inovadoras para serem propostas em Plano de Ação nos domínios do comércio local e da animação cultural. Numa atividade desta natureza não estão garantidos à partida, resultados práticos significativos, pois para além do número de ideias geradas importa a qualidade das mesmas. Minimizar os fatores que podem impedir o melhor desempenho dos participantes, selecionar as técnicas mais adequadas e definir com clareza os problemas e desafios a propor, são componentes que cabe ao dinamizador do workshop providenciar. Por outro lado, ao propor a realização de um workshop desta natureza, aumentava-se o leque de opções em termos de metodologias a usar no Estudo bem como o espetro de questões que poderiam ser elencadas para o efeito, o que foi considerado relevante.
The creative brainstorming workshop took place in January 2012, in Fraterna – the Community Centre for Unity and Social Integration, with the objective of finding innovative solutions in the areas of local commerce and cultural activities, which would be proposed in the Action Plan. In an activity of this nature, significant practical results are not guaranteed at the outset, because aside from the number of ideas generated, what matters is their quality. Reducing the factors that could hinder the performance of the participants, selecting the most appropriate techniques and correctly defining the issues and challenges to submit, are components that must provided by the workshop moderator. However, in proposing to hold a workshop of this kind, the increase in the range of options in terms of methodologies used in the Study, as well as the spectrum of questions that could be selected for this purpose, was considered relevant.
Descrição da atividade
Description of the activity
Num workshop deste tipo, geração de ideias criativas, são quatro os itens principais a considerar: a definição dos problemas e desafios para os quais se procuram soluções criativas; as técnicas de geração de ideias; os participantes; o espaço de realização. Referir ainda que as ideias finais resultantes deste tipo de workshops devem ainda ser confrontadas com outras pesquisas de modo a perceber não só a sua viabilidade operacional como o seu desenvolvimento posterior. Todos estes
In a workshop of this kind, creative brainstorming, there are four key points to consider: the definition of the issues and challenges for which creative solutions are sought; the techniques for generating ideas; the participants; and the venue. It should also be mentioned that the creative end results of such workshops should still be compared with other research in order to understand not only their operational feasibility but also their subsequent
213
processos estão bem caraterizados, mas não se tratava aqui de proceder neste sentido, apenas verificar e avaliar o interesse e a razoabilidade da execução de algumas das ideias geradas.
development. All these processes are well defined, but the intention here is not to proceed in that direction, just to verify and assess the relevance and reasonableness of carrying out some of the ideas that were generated.
Os problemas A definição dos problemas e desafios a colocar aos participantes são componentes fundamentais deste tipo de workshops, deles estando também dependentes a escolha das metodologias e técnicas a utilizar. Foram três os domínios considerados, apresentando-se para cada um o elenco de desafios lançados.
The issues Defining the issues and challenges to put before the participants is a key component of this type of workshop, one that will also determine the choice of methodologies and techniques to use. Three areas were considered, each one with its own set of the challenges.
Comércio – O Centro Histórico de Guimarães vai criar uma mascote. Como se vai chamar a mascote? Com a seguinte alternativa: qual o símbolo para o design da mascote? – Os comerciantes do C.H. de Guimarães vão criar um cartão-cliente de fidelização. Qual o nome do cartão? – Os comerciantes do CHG vão fazer uma “noite branca”, a uma sexta-feira (24h seguidas de porta aberta). O que deveriam fazer para o sucesso da iniciativa? Para os jovens (16 aos 25 anos). Com as seguintes alternativas: para pessoas casadas; para séniores (>65 anos); para mulheres; para jornalistas e órgãos de comunicação social.
Commerce –
The Historic Centre of Guimarães will create a mascot. What should be the mascot’s name? With the following alternative: what should be the symbol for the design of the mascot?
–
The businesses in HC of Guimarães are going to create a customer-loyalty card. What should be the name of the card?
–
The businesses in HCG are going have a “White Night Festival”, to take place on a Friday (open for 24 consecutive hours). What should they do to promote the success of this initiative? Targeted toward young people (16 to 25 years). With the following alternatives: married couples; senior
Atendimento ao público – Serviço de entrega de produtos ao domicílio. Com as seguintes alternativas: atendimento ao cliente no restaurante; atendimento ao público no museu; visitas guiadas; acolhimento a turistas. – Suporte informativo turístico de Guimarães. Com a seguinte alternativa: ementa de restaurante.
citizens (> 65 years); women; journalists and media. Customer Service –
A home delivery service for products. With the following alternatives: customer service in restaurants, customer service in museums, guided tours, hosting tourists.
Espaços e animação – Desenhe/construa a maqueta de um mercado temporário, flexível, desmontável, de geometria variável, para o Centro Histórico de Guimarães, para venda de serviços e produtos dos comerciantes do Centro Histórico de Guimarães (CHG) e das organizações culturais e do património de toda a cidade, não apenas do CHG. – Desenhe/construa a maqueta de uma biblioteca ao ar livre, temporária, flexível, desmontável, de geometria variável, a localizar no CHG.
214
–
A tourist information document about Guimaraes. With the following alternative: a restaurant menu.
Venues and entertainment –
Design/build a scale model of a temporary, flexible, demountable, modular market, for the Historic Centre of Guimarães, to sell services and products of businesses in the Historic Centre of Guimarães (HCG) and for cultural and heritage organizations throughout the city, not just the HCG.
FIG.86 Construção de protótipos no workshop
Construction of prototypes at the workshop
Desenhe/construa a maqueta de uma loja exclusivamente para pessoas séniores (> 65 anos) para o Centro Histórico de Guimarães, gerida por pessoas também elas séniores. – Desenhe/construa a maqueta de três espaços à sua escolha, apenas três, para um conjunto habitacional que junta várias casas do CHG, destinados a séniores (>65 anos), com pensões de reforma maiores ou iguais a 1 500€. – Desenhe/construa a maqueta de um hotel para crianças dos 7 aos 12 anos a localizar numa casa do CHG com 3 pisos. Nenhum adulto pode ficar nesse hotel, à exceção dos funcionários. –
–
Design/build a scale model of an open air, temporary, flexible, demountable, modular library, to be located in the HCG.
–
Design/build a scale model of a store exclusively for senior citizens (> 65 years) for the HCG, to be managed also by senior citizens.
–
Design/build a scale model of three spaces of your choice, only three, for a housing project that combines several houses within the HCG, aimed at senior citizens (> 65 years), with pensions greater than or equal to €1 500.
–
Design/build a scale model of a hotel for children from 7 to 12 years, to be built in a three-storey house in the HCG. No adults are allowed in this hotel, except for employees.
As técnicas de geração de ideias. Foram utilizadas quatro técnicas para a geração de ideias: Matriz 635, BrainStation; Associação Livre; Mudança de Paradigma (Anexo 1) e ainda o desenho/ construção de protótipos (Figura 86). Nesta última formaram-se cinco grupos e forneceu-se a cada um materiais diversos (peças de lego, caixas, palhinhas de refresco, cartolinas, tubos de cola, tesouras, etc) e desafiaram-se os participantes a construir maquetas para as ideias lançadas. Todas as propostas foram, no final, apresentadas e discutidas por todos os participantes.
Techniques for generating ideas. Four techniques were used for generating ideas: Matrix 635, BrainStation; Free Association; Paradigm Shift (Annex 1), and also the design/construction of prototypes (Figure 86). In the latter, five groups were formed and each one was provided with various materials (Lego bricks, boxes, soft drink straws, cardboard, glue sticks, scissors, etc.) and the participants were challenged to build models for the proposed ideas. At the end, all proposals were presented and discussed by all the participants.
215
Os participantes
Participants
Para a seleção e convite dos participantes foram elencados quatro critérios e respetivas percentagens; – género (M50% e F50%); – idade: menor de 18 anos (20); 18 a 45 anos (60); maiores de 45 anos (20). – profissão: empresário/comerciante (25); técnico autárquico (20); técnico de intervenção social (10); docente (10); estudante (20); outras (15). Local de residência: concelho de Guimarães (80) e fora do concelho de Guimarães (20).
–
–
For the selection and invitation of participants, four criteria and their respective percentages were chosen;
–
gender (M50% and F50%);
–
age: under 18 (20%), 18 to 45 years (60%), over 45 years (20%).
–
Occupation: entrepreneur/businessman (25%); municipal technician (20%); social intervention technician (10%); teacher (10%); student (20%); others (15%). Place of residence: municipality of Guimarães (80%) and outside the municipality of
O Quadro 11 apresenta a distribuição do total de participantes e as respetivas percentagens para os critérios utilizados.
Guimarães (20%). Table 11 shows the distribution of all participants and the respective percentages for the criteria used.
Participantes Participants
N.º Participantes
13
No. of Participants
Género Gender
Idade Age
M
7
53%
F
6
47%
≤18
2
15%
>18 e ≤45
9
70%
>45
2
15%
4
31%
1
8%
2
15%
1
8%
2
15%
3
23%
11
85%
Empresário/Comerciante Business/Commerce
Técn. Autárquico Civil Servant
Critério Criteria
Técn. Intervenção Social Profissão
Social Intervention specialist
Profession
Docente Teacher
Estudante Student
Outras profissões Other professions
Guimarães (Concelho) Residência place of Residence
Guimarães (Municipality)
Fora do concelho de Guimarães Outside the municipality of Guimarães
216
QUA.11 Caraterísticas
2
15%
sociodemográficas dos participantes Participants socio-demographic characteristics
O espaço
Space
Foi selecionada uma sala da Fraterna, multifuncional, ampla, com boas condições de luz natural e com acesso, pelo interior do edifício, ao serviço de catering. A sala tinha disponíveis mesas e cadeiras para serem utilizadas quando necessário. Foram colocados posters nas paredes motivadores da criatividade e que foram utilizados como ice breakers no início da sessão. O workshop teve a duração total de 5 horas.
A room in Fraterna was selected, which was multipurpose, large, had good natural light, and access through the interior of the building to the catering service. The room had tables and chairs available for use when needed. Creative motivational posters were placed on the walls and were used as icebreakers at the beginning. The total duration of the workshop was 5 hours.
Resultados
Results
Seguindo a máxima “A melhor maneira de ter uma boa ideia é ter muitas ideias” o workshop resultou em cerca de quatro centenas de ideias das quais foram selecionadas e avaliadas aquelas que apresentam um potencial de desenvolvimento mais promissor. Um conceito bastante comum a muitas das ideias geradas foi a da participação e envolvimento dos cidadãos, moradores ou não no Centro Histórico, na proposição de atividades ou eventos, isto é, o envolvimento na fase de ideação ou conceção. Não se trata de substituir os agentes promotores ou organizadores, mas sim a mudança do paradigma do consumidor passivo para o paradigma do promotor-consumidor (prosumer, na expressão inglesa), isto é, o cidadão enquanto produtor de um serviço ou produto que ele próprio consume. Ator, portanto. Não sendo novidade em outros setores económicos, pode ser aqui aplicado também às atividades de animação e cultura.
Following the maxim “The best way to get one good idea is to have lots of ideas”, the workshop resulted in almost four hundred ideas of which were selected and evaluated those that showed the most promising potential for development. A concept quite common to many of the ideas generated was the participation and involvement of all citizens, whether or not residents in the Historic Centre, in proposing activities or events, that is, involvement in the process of initiating ideas and concepts. This is not to replace the promoters or organizers, but to shift the paradigm of passive consumer to the paradigm of promoter-consumer (“prosumer”), that is, the citizen as a producer of a product or service that he himself consumes. Therefore, an actor. This not a new concept in other economic sectors, and it can be applied also to the entertainment and cultural sectors. Following this logic of finding patterns in the ideas
Seguindo ainda nesta lógica de encontrar padrões nas ideias geradas, formalizando-os em conceitos, aparece a ideia de geração de eventos de proximidade, entendida no duplo sentido: geográfico e de memória cultural. Isto é, atividades ou eventos de entretenimento ou ocupação de tempos livres assentes em aspetos culturais que apelam aos usos e saberes, às memórias individuais ou coletivas, na lógica de Lavoisier, “Na natureza [na cultura] nada se perde nada se ganha, tudo se transforma” a que os cidadãos estão recetivos.
generated, and formalizing them into concepts, came the idea for creating events of proximity, understood in the sense of both geography and shared culture. That is, entertainment activities or events, or leisure activities based on cultural aspects that appeal to the habits and knowledge, and to the individual or collective memory, using the logic of Lavoisier, “In nature [culture] nothing is lost, nothing is gained, everything is transformed”: citizens are the receivers.
217
Por último algumas ideias concretas: – Novos modelos de visitas guiadas ao Centro Histórico, no conteúdo e/ou na forma. No primeiro, alargar os temas orientadores da visita a que correspondem novos guiões: a visita na perpetiva da economia, da literatura, da medicina, da moda, do erotismo/sexualidade, da gastronomia, da geologia, entre outros, apenas dependentes da riqueza do património e percurso a realizar. No segundo, a visita em que o visitante é convidado a realizar um serviço efetivo, experienciando uma profissão: limpeza, rececionista, vendedor ambulante, entre outras. Ou ainda, a visita em padrões diferentes: enquanto terapia, de manutenção física, de aventura ou de duração no tempo, por exemplo, 24/24 horas. – Biblioteca ao ar livre: destaque para a concepção de uma biblioteca temporária, ao ar livre, a realizar periodicamente no Centro Histórico. Foi apresentado o conceito de labirinto para dar forma à Biblioteca. O espaço, o conforto dos visitantes e os serviços a prestar foram itens fundamentais a considerar para aquela estrutura temporária. – Novas utilizações para edifícios: o conceito de hotel para crianças foi uma ideia apresentada e que tem um grande potencial para investimento privado, nomeadamente para investidores do ramo hoteleiro.
Lastly some concrete ideas: –
New types of guided tours of the Historic Centre, in content and/or in form. For the first, broadening the defining themes of the tour with corresponding new guide material: tourism from the perspectives of economics, literature, medicine, fashion, eroticism/sexuality, food, and geology, to name a few, dependent only on the rich heritage and the routes to be taken. In the second, tourism in which the visitor is invited to perform an actual service, to experience work as: cleaner, receptionist, or travelling salesman, among others. Or, tourism based on a different format: as therapy, physical fitness, adventure, or endurance, eg. 24 hours.
–
Outdoor Library: Featuring the design of a temporary, outdoor library, to be held periodically in the Historic Centre. The concept of a maze that forms the Library was presented. The space, the visitors’ comfort and the services provided were key items of consideration for this temporary structure.
–
New uses for buildings: the concept of a hotel for children was one idea presented that has great potential for private investment, particularly for investors in the hotel business.
Avaliação
Evaluation
A imprevisibilidade dos resultados deste tipo de atividades é um pressuposto e um risco que se tem como adquiridos, sobretudo a qualidade potencial das ideias geradas. Estas estão fortemente dependentes de múltiplos fatores alguns dos quais são difíceis de controlar. Podemos, no entanto, afirmar que os resultados apresentados são válidos e com bom potencial para serem desenvolvidos, ainda que tenham ficado aquém do previsto.
The unpredictability of the outcomes of such activities is a given and a risk one has to take, especially given the potential quality of ideas generated. These are heavily dependent on multiple factors, some of which are difficult to control. We can, however, affirm that the results are valid and have good potential to be developed, even though less than foreseen. The number of participants was lower than what was
O número de participantes foi menor do que aquele que estava listado, com desistências de última hora, o que prejudicou um pouco a dinâmica que este tipo de evento necessita.
218
expected, with last minute cancellations, which was somewhat detrimental to the momentum that this type of event needs.
paisagem n.º3 landscape no. 3
S/Título. Conclusões
Untitled. Conclusions
219
220
221
222
Iniciamos o Estudo Multidisciplinar Centro Histórico de Guimarães com perguntas, apresentadas no Capítulo I, para que as diferentes disciplinas técnico-científicas, artísticas e projetos partissem em busca de respostas. Um ano e alguns meses depois, finalizamos com algumas respostas e mais perguntas. Entre umas e outras encontrar-se-ão, ao longo do tempo, as certezas, precárias, circunstanciais e falíveis, sempre prontas ao sacrifício imposto pelo próxima pergunta-resposta. Até lá, as conclusões aqui apresentadas são as que resultaram de um trabalho empenhado, competente e informado. São elas, em conjunto com outras, que devem contribuir para a tomada de decisões informadas, esclarecidas, orientadoras de políticas culturais, sociais, económicas e urbanísticas. Não é este o objetivo de um estudo, isto é, para aumentar o nosso conhecimento de um assunto, potenciar outro e orientar a ação? Com este Projeto ficamos a saber mais sobre o Centro Histórico de Guimarães e os seus moradores? Sobre a ligação cognitiva, afetivaemocional e comportamental aos espaços e lugares da cidade? Sobre a cidade e os seus habitantes? Com certeza que sim. É tempo então de apresentarmos as conclusões mais genéricas, já que as parcelares estão descritas na apresentação de cada atividade no Capítulo II. São estas, muitas vezes articuladas com conclusões mais parcelares e específicas, que veiculam e legitimam as propostas explícitas no Plano de Ação, apresentado no último capítulo deste livro.
We started the Multidisciplinary Study of the Historic Centre of Guimarães with questions, presented in Chapter I, so that the different disciplines of science/ technology, arts and projects could go in search of answers. A year and some months later, we have finished with a few answers and more questions. Amongst them will be found, over time, certainties that are precarious, circumstantial and unreliable, ready to be sacrificed if necessary for the next questionanswer. Until then, the conclusions presented here are the result of competent and informed hard work. It is these, together with others, that will contribute to making informed, educated decisions that guide cultural, social, economic and urban planning policies. Is this not the objective of a study, i.e., to increase our understanding of a subject, contribute to another [study] and to guide the action? With this project have we learned more about the Historical Centre of Guimarães and its residents? About the cognitive, affective/emotional and behavioural link between spaces and places in the city? About the city and its inhabitants? Absolutely, yes. Now is the time then to present the broader conclusions, since the individual results are described in each activity’s presentation in Chapter II. These often express the more particular and specific findings that convey and justify the explicit proposals in the Action Plan, presented in the last chapter of this book.
223
Apontamentos sociodemográficos (Moradores no Centro Histórico)
Socio-demographic notes (Residents in the Historic Centre) The population in the Historic Centre of Guimarães
O Centro Histórico de Guimarães (CH) apresenta uma população com uma percentagem muito elevada do sexo feminino, tendencialmente envelhecida, situada nos níveis iniciais da escolaridade, podendo ainda afirmar-se que os moradores do CH pertencem às posições intermédias e tendencialmente mais baixas da estrutura de classes sociais. Parte significativa destes moradores residiu desde sempre no CH e a grande maioria sempre na mesma casa.
(HC) is a predominantly female and aging population, with basic levels of schooling, and it can also be said that the residents of the HC belong to mid-to-lower levels of the social class structure. A significant portion of these residents has always lived in the HC, most of them in the same house.
Sociability and identity
Sociabilidade(s) e identidade(s) Nos moradores do CH as interações quotidianas caracterizam-se por fortes laços de sociabilidade e vizinhança. Estão bem presentes noções basilares, como as de entreajuda e de solidariedade. Os moradores desta zona da cidade conhecem-se bem e às suas necessidades e são capazes de se auxiliarem entre si.
The daily interactions of the residents in the HC are characterized by strong bonds of sociability and neighbourliness. Basic notions, such as mutual assistance and a sense of community, are very present. The residents of this area of the city know each other, and their needs, well and are able to assist one another. When comparing the various places frequented by people in their daily lives (city, HC, work/school, neighbourhood, home), “home” is the place that
Comparando vários lugares frequentados pelas pessoas na sua vida quotidiana (cidade, CH, trabalho/ escola, vizinhança, casa), para os residentes na cidade a “casa” é o lugar que apresenta níveis de vinculação e identidade maiores, seguido do lugar “cidade”, ligeiramente superior ao “centro histórico” e ao lugar “trabalho/escola”. O lugar “vizinhança” é o que apresenta níveis mais baixos. Há, no entanto, diferenças em função da análise de outras variáveis (idade, área de residência, a ascendência familiar nascida em Guimarães/geração) embora os lugares “casa” e “vizinhança” se mantenham constantes e independentes da variável em consideração, isto é, maior para “casa” e menor para “vizinhança”. Já os outros lugares, “cidade”, “centro histórico” e “trabalho/ escola” apresentam valores diferentes quando introduzidas aquelas variáveis, exceto para a variável idade que não influencia aqueles valores.
224
has the highest levels of attachment and identity for residents of Guimaraes, followed by “city”, which is slightly higher than the “historic centre” and the place “work/school”. The place “neighbourhood” is the one with the lowest levels. There are, however, differences depending on the analysis of other variables (age, area of residence, family ancestors born in Guimarães/generation), although the position of “home” and “neighbourhood” remain constant and independent of the variable in consideration, that is, higher for “home” and lower for “neighbourhood”. However, the other places, “city”, “historic centre” and “work/school”, have different values when the variables are introduced, except for the variable of age, which does not affect those values.
São os residentes da cidade de Guimarães por oposição aos não residentes que apresentam valores mais elevados de vinculação e identidade em relação ao CH e à cidade, com os não residentes a apresentarem valores mais elevados para o lugar “trabalho/escola” e menos ao “centro histórico” e “cidade”.
It is the residents of the city of Guimarães who show higher levels of attachment and identity in relation to the HC and the city, in contrast to the non-residents, who show higher values for the place “work/school” and lower for the “historic centre” and “city”. There is a strong appreciation of the HC as a
Há uma forte valorização do CH enquanto símbolo da identidade vimaranense. Existe, ainda assim, uma grande similaridade nos resultados conjugados relativos à vinculação e identidade aos vários lugares considerados da cidade de Guimarães, em particular aos lugares “cidade” e “centro histórico”. O resultado é que os vimaranenses não separam estes dois lugares, “CH” e “cidade” assumindo-os como um só, não estando em causa uma dicotomia de pertença ao CH e não CH, mas a pertença a uma cidade. Guimarães é assim entendida como um centro histórico, emergindo desse modo o conceito de “cidade histórica”.
symbol of Guimarães’s identity. There is still a great similarity in the combined results relating to attachment and identity to the various other places considered in the city of Guimarães, particularly to the places of “city” and “historic centre”. The finding is that the people of Guimarães do not make a distinction between these two places, the “HC” and the “city”, considering them to be one and the same; irrespective of their belonging or not to the Historic Centre, they belong to the City. Guimarães is therefore understood to be a historical centre, from which emerges the concept of “historic city”.
Regeneração urbana do CH
Urban Regeneration of the HC
A maioria do residentes na cidade expressam uma concordância positiva com as políticas definidas e implementadas, ao longo de mais de 25 anos, na regeneração do CH, isto é, um CH multifuncional: um polo de desenvolvimento da cidade, com comércio e serviços, habitação, animação cultural e respeito pela tradição local, sem colocar em causa o património histórico. Rejeitam, maioritariamente, o modelo “Centro Histórico - Museu” ou “Centro Histórico – Parque Temático”, modelos que enfatizam servir os visitantes/ turistas e o comércio de vocação exclusivamente turística e de grandes massas. Desaprovam também os modelos que optam pela rutura com a tradição.
Most of the city’s residents express positive
Quando se analisa a dicotomia entre o reabilitado (património, ruas, praças, habitação) e as funcionalidades, (habitabilidade, comércio, serviços, conforto), as posições dos residentes na cidade e em especial dos moradores no CH, são antagónicas. Há quem afirme que o equilíbrio é já real – que, hoje, o CH consegue mesclar beleza e funcionalidade; e há quem afirme o contrário – que o CH é incapaz de oferecer,
When analyzing the dichotomy between the
agreement with the policies established and implemented, over the past 25 years, for the regeneration of the HC, i.e., a multifunctional HC: a hub of development of the city, with commerce and services, housing, cultural activities and respect for local tradition, without jeopardizing the historic heritage. The model “Historic Centre - Museum” or “Historic Centre - Theme Park” is mainly rejected, as are the models that emphasize serving visitors/ tourists and focus exclusively on mass tourism. The models that opt for a break with tradition are also frowned upon.
rehabilitated object (heritage, streets, plazas, housing) and its use (housing, commerce, services, comfort), the city’s residents, and especially the residents in the HC, have conflicting opinions. Some claim that the balance has already been achieved - that today, the HC is able to merge beauty and functionality; and some would argue the opposite
225
sobretudo aos seus habitantes, as condições essenciais para uma real qualidade de vida. Nesta insatisfação o fator mais relevante é a questão das condições da habitação.
- that the HC is unable to offer, especially to its
Não há consensualidade entre os moradores no CH com atividade de comércio/serviço naquele lugar quanto ao impacto da regeneração urbana nas suas atividades, embora se verifique uma tendência para o valorizar positivamente. Identificam esse impacto como resultado da maior atração de público ao CH e ao aumento do turismo.
There is no consensus among residents of the HC
inhabitants, the essential conditions for a real quality of life. The issue of housing conditions is the most obvious factor for this dissatisfaction.
who work in commerce/services in the centre, regarding the impact of urban regeneration on their activities, although there is a tendency to view it positively. This impact is identified as a result of the greater attraction of the public to the HC and the increase in tourism.
Animação cultural
Cultural Activities
A animação cultural e de entretenimento realizada no CH é motivo de uma forte dicotomia entre moradores no CH e não moradores (outros residentes na cidade, visitantes e turistas) resultado de três fatores principais: a natureza, a localização e as consequências daquelas atividades. Do primeiro pode dizer-se que os moradores no CH sentem-se excluídos da maior parte daquelas atividades, quer pelos conteúdos quer pelos horários de realização, isto é, não são pensadas em função dos seus interesses, das suas preferências nem mesmo dos seus horários de vida. Já quanto ao segundo, há uma acentuada concentração de animação cultural e de entretenimento numa área muito restrita do CH, a Praça da Oliveira e a Praça de Santiago. Do terceiro fator, pode dizer-se que a perturbação do período de descanso dos moradores é a principal consequência negativa daquelas atividades, mais em razão das novas formas de sociabilidade resultante da animação noturna em torno dos bares, do que à animação cultural de outra natureza.
The cultural activities and entertainment in the HC are the cause of a marked dichotomy between residents and non-residents in HC (other city residents, visitors and tourists), which result from three main factors: the nature, location, and consequences of those activities. In reference to the first, it can be said that the residents in the HC feel excluded from most of those activities, either because of the content or the time they finish, i.e., these activities do not take into account their interests, their preferences or even their daily schedules. As for the second, there is a marked concentration of cultural activities and entertainment in a very restricted area of the HC, the Oliveira and the Santiago Plazas. Of the third factor, the disturbance of the residents during their sleeping hours may be cited as the main negative consequence of those activities, caused mostly by the new forms of social interaction resulting from the nightlife around bars, rather than any other kind of cultural activity.
O incremento e a melhoria da qualidade da animação cultural e de entretenimento realizada no CH é mais desejado pelos não-moradores no CH; a alteração da natureza e horários é mais desejada pelos moradores do CH. Estes pedem mais atividades de proximidade e de preenchimento da sua vida quotidiana, em especial durante o dia. Estas atividades de proximidade, devem
226
The increase and improvement in the quality of the cultural activities and entertainment held in the HC is most desired by non-residents of the HC; while a change in the nature and time of the activities is most desired by residents of the HC. They request more neighbourhood activities to
ser entendidas no duplo sentido: geográfico e de memória cultural, isto é, atividades ou eventos a realizar no CH, de entretenimento ou ocupação de tempos livres assentes em aspetos culturais que apelam aos usos e saberes, às memórias individuais ou coletivas.
fill their daily life, especially during the day. These activities of proximity should be understood in both ways: geographic and shared cultural, that is, the entertainment and leisure activities or events to be held in the HC should be based on cultural aspects that appeal to the habits and knowledge, and to the individual or collective memory (of the residents).
Habitação Pouco atrativa para novos moradores devido às condições de habitabilidade, aos custos da reabilitação e à insuficiente diferenciação na tipologia das habitações. Os não moradores no CH propõem soluções diversificadas para arrendamento temporário a estudantes e a visitantes/turistas, a partir de programas de incentivo. Os moradores expressam um sentimento pessimista quanto ao futuro do CH por via da pouca atratividade das habitações para novos habitantes antevendo uma desertificação que colocará a tranquilidade e segurança da zona em questão.
Housing Unappealing to new residents due to living conditions, costs of rehabilitation and insufficient variation in housing typologies. Non-residents in the HC propose diverse solutions for temporary leasing to students and visitors/tourists, using incentive programs. Residents express pessimism about the future of the HC, anticipating that the housing’s lack of appeal to new residents will lead to a desertification that will adversely affect the peace and safety of the area.
No CH a habitação e as condições de habitabilidade são, com muita certeza, a equação mais complexa de solucionar. As variáveis são muitas, as soluções são difíceis de encontrar. Mas a urgência é grande. É na tríada, proprietários, arrendatários e políticas públicas, municipais e governamentais, que residirão as soluções. Os interesses são divergentes, mas a concertação terá que fazer caminho. Este é o perigo real a enfrentar no CH.
Housing and living conditions in the HC are certainly the most complex problem to solve. There are many variables, and solutions are hard to find. But there is a great urgency. It is from the three elements - owners, tenants and public, municipal and government policy - that solutions will arise. Their interests are divergent, but an agreement on a way forward is necessary. This is the real danger facing the HC.
Ambiente Os não residentes no CH e os visitantes colocam a tranquilidade do lugar CH no topo das qualidades evidenciadas por aquele lugar a par da qualidade do património e da sua conservação, fruto do processo de regeneração urbana realizada. Os moradores no CH atribuem aos frequentadores dos bares as causas da maior intraquilidade vivida no CH, evocando como causa principal o barulho que se faz sentir a horas adiantadas
Environment Non-residents and visitors of the HC put tranquillity as the main quality of the HC at the top of the list of qualities shown by the place, together with the quality of its heritage and conservation, the result of the process of urban regeneration carried out. Residents in the HC attribute the disturbance experienced there to the people who frequent
227
da noite. Quanto à limpeza do CH duas conclusões: uma grande maioria valoriza a intervenção do município quanto à efetiva manutenção e limpeza do CH; os moradores consideram que o lixo é resultado sobretudo das atividades dos visitantes e muito menos dos próprios. Apelam por isso a campanhas de sensibilização para atenuar esse facto e propõem o aumento do número de recipientes para o lixo, incluíndo para pontas de cigarros.
the bars, citing them as the main cause of noise made in early hours of the night. As for cleaning the HC, there are two conclusions: a large majority appreciate the effective maintenance and cleaning of the HC through the municipality’s initiatives; and residents believe that the litter is primarily a result of visitors’ activities and much less a result of their own. Therefore, they call for awareness campaigns to alleviate this fact and propose increasing the number
São os moradores no CH que mais evocam o sentimento de insegurança e falta de policiamento. No entanto, entre a percebida e a real, não fica clara esta distinção. É necessário, portanto, realizar um estudo mais aprofundado do tema, sem o qual não é possível verificar as afirmações produzidas.
of litterbins, including receptacles for cigarette butts. The residents in the HC are the ones that most express the feeling of insecurity and lack of policing. However, it is unclear whether this distinction is perceived or real. It is therefore necessary to conduct further study of the subject, without which it is not possible to verify the statements made.
Comércio e serviços São os moradores que declaram realizar o seu comércio no interior do CH sendo que os não moradores não o fazem, e segundo os comerciantes locais, porque consideram o comércio pouco atrativo e o estacionamento difícil. Uma parte substancial dos moradores não frequentam a restauração, sendo o custo o grande obstáculo. São os não moradores e visitantes os que mais frequentam os bares, cafés e a animação nocturna, e entre aqueles, os mais jovens.
Commerce and services Residents claim that they do their shopping in the HC while non-residents do not because, according to local businesses, they consider the shops less appealing and the parking difficult. A large proportion of residents do not go to restaurants, with cost being the biggest obstacle. It is the nonresidents and visitors, especially the younger people, who most frequent the bars, cafes and nightlife.
Com exceção da restauração, o comércio é pouco atrativo, carece de maior diversidade e de produtos e serviços de melhor qualidade. O investimento privado é manifestamente insuficiente e apresenta falta de dinamismo. Os moradores com atividade comercial no CH atribuem estes factos, quase em exclusivo, a causas externas a si próprios, que não dominam, e esperam do contexto social e económico e da envolvente – regeneração urbana, eventos como a Capital Europeia da Cultura, animação cultural e de entretenimento – a salvação dos seus negócios.
With the exception of the food and drink sector, commerce is less appealing, and needs a greater range and better quality of products and services. Private investment is clearly insufficient and shows a lack of incentive. Residents working in the HC attribute these facts, almost exclusively to external factors, over which they have no control, and they hope that the social and economic situation and associated factors - urban regeneration, events such as the European Capital of Culture, cultural activities and entertainment – will rescue their businesses.
Se é certo que uma maioria de moradores e de não moradores, incluíndo empresários, concordam que o CH deve ser um polo de desenvolvimento da cidade, com comércio e serviços atrativos e dinâmicos, não se espera,
228
While it is true that a majority of residents and nonresidents, including business owners, agree that the HC should be the hub of development in the city,
a curto e médio prazo, uma mudança significativa nesse domínio. As soluções de empreendedorismo social podem vir a ser uma alternativa.
with attractive and dynamic trade and services, a significant change in this area is not expected in the short and medium term. Social entrepreneurship may become an alternative solution.
Espaço público: envolvimento e participação dos cidadãos e governação Promoção de iniciativas que estimulem a participação, criar espaços e momentos de intervenção cívica aumentando o sentimento de pertença, responsabilidade e identidade associados ao CH, são propostas que resultam transversais aos resultados de diversas atividades do Estudo. A participação e o envolvimento público carece de novas modalidades, sem destruir aquelas mais tradicionais, como as que são proporcionadas pelas associações culturais, ainda frequentadas por alguma população, em especial por moradores dos CH. A mediação de conflitos, a proposição de soluções partilhadas, o diálogo entre técnicos, especialistas e as populações, são caraterísticas de uma democracia adulta, participada e informada. As propostas exclusivamente top-down, hierarquizadas e burocráticas encontram cada vez mais obstáculos à sua plena execução, numa sociedade complexa, dinâmica e cada vez mais educada, ainda que a bondade das decisões não esteja em causa. Dar voz, ser ator, “fazer parte”, para evocar um slogan da CEC2012, isto é, dinamizar um espaço público aportando novas metodologias, são imperativos que estes resultados evocam.
Public Space: involvement and participation of citizens and governance The promotion of initiatives that encourage participation, creating spaces and moments for civic intervention by increasing the feeling of belonging to, responsibility for and identity with the HC, are proposals that recur throughout the findings of the various activities of the Study. Public participation and involvement require new forms, without destroying the more traditional ones such as those offered by cultural associations, which are still frequented, especially by residents of the HC. The mediation of conflicts, the proposal of shared solutions, the dialogue between technicians and specialists and the public, are characteristics of a participatory and informed, mature democracy. Proposals that are exclusively top-down, hierarchical and bureaucratic, find increasingly more obstacles to their full implementation, in a complex, dynamic and increasingly educated society, even though the goodwill of the decisions is not in question. To give a voice to, to be a participant, “to be part of”, to evoke a slogan of ECC2012, that is, to revitalize public spaces by bringing in new methodologies, is imperative to these results.
229
paisagem n.º4 landscape no. 4
A Moldura. Plano de Ação
The Frame. Action Plan
231
232
233
234
Terminada a fase de estudo, reflexão e discussão, protagonistas das fases anteriores, estava também explícito no programa inicial do projeto a elaboração de um Plano de Ação decorrente das conclusões finais do Estudo. Afirmava-se, deste modo, o sentido de futuro do projeto, ainda que sem compromisso de concretização das suas propostas, total ou parcial. Enquanto instrumento e guia para a ação, o Plano está fortemente ancorado no Estudo realizado e nas respetivas conclusões legitimando desse modo as ações, atividades e projetos nele inscritos. No entanto, nada impede, antes se aconselha, que das mesmas conclusões evidenciadas ao longo das páginas deste Estudo, parcelares ou finais, se possam criar outras iniciativas diferentes daquelas que aqui se apresentam.
Having finished the phase of study, reflection and discussion, the central themes of the previous phases, the initial program design also required that an Action Plan be drawn up, based on the final conclusions of the study. In this way, the future direction of the project was affirmed, although without any obligation to the full or partial implementation of the proposals presented. As a tool and guide for action, the Plan is firmly anchored in the Study conducted, and in the respective conclusions, thus legitimizing the actions, activities and projects contained in it. However, the creation of other initiatives, in addition to those presented here, based on the same partial or final conclusions highlighted throughout the pages of this Study, should not be discouraged, but rather, encouraged.
O Plano de Ação está estruturado a partir do “The Place Diagram” (PPS Project for Public Spaces, 2012, consultado em 7 de janeiro, 2012, do http://www.pps. org/articles/grplacefeat), elaborado pelo Project for Public Spaces, Nova Iorque. Segundo esta organização os lugares públicos de sucesso, isto é, os lugares de festa e celebração, de encontro, de trocas sociais e económicas intensas, de fortes intercâmbios culturais, de envolvimento e participação cívica e comunitária, apresentam quatro qualidades: têm boas acessibilidades e ligações, físicas e visuais; as pessoas participam nas atividades que ali têm lugar; são confortáveis, atrativas, seguras e têm uma boa imagem; são lugares de socialização, onde as pessoas se encontram e onde levam outras a visitar. Além desta perspetiva descritiva das qualidades que fazem de um espaço um lugar de sucesso, o Diagrama pode ser utilizado como uma ferramenta de avaliação de um lugar, seja este uma praça, uma rua, um parque ou, numa escala maior, o centro histórico de uma cidade.
The Action Plan is structured on the “The Place Diagram” (PPS Project for Public Spaces, 2012, accessed on 7th of january, 2012, http://www.pps. org/articles/grplacefeat), developed by the Project for Public Spaces in New York. According to this organization, successful public places (i.e. places of festivity and celebration, of meeting, of intense social and economic exchanges, of strong cultural exchanges, of civic and community engagement and participation), have four key qualities: these places have good access and links, both physical and visual; people participate in activities that take place there; these places are comfortable, appealing, safe and have a good image; these are sociable places, where people go to meet each other and where they take others to visit. In addition to the descriptive perspective of the qualities that make a space a successful place, the diagram can be used as an evaluation tool of a place, be it a plaza, a street, a park or, on a larger scale, the historic centre of a city.
235
Propriedade dos negócios locais
Número de mulheres, crianças e idosos
Local business ownership
Number of women, children & elderly
Padrões de ocupação do solo
Land-use patterns
Redes sociais
Social networks
Valor dos imóveis
Property values
Lugar in
es ad s d ili çõe ages k
L nne o
Acessív e
l Access ible
P
Con rático ven ient
L
Re eg ad íve ab l Pe do le W náv a l k el ab le
Attra
Mode splits
tivo Atra ctive
Historic
Histórico
Modo de divisão
Re a al l
e Us
o rativ emo Com ratory Cele
b
Sustentável Sustainable
Seguro
Safe
Limp
Clea
“Ve
n
o
“Gr rde” ee n ” Pe d W al oná ka bl vel e
Ch
e ffi s d Tra o d Da
l Úti ful
r sa an sc de a ar sp re ga ble l Lu tta ua Si rit pi al Es iritu or Sp tad ca n g En armin
o eg a áf dat r t c
Ace e ssi
es çõ d iga cte
Li b A c e s s & ga L
x Pro Proxim
I
e dad y imi it
Conf ort C
Conti
place
ne to s tó enou u A dig In
onf o or e t
uidade Contin nuity
s Sp pe e c Re cial ial
E
Soc
Welcom ing
Retail sales
it Vit al al
Ativ o
Activ e
Divertido
A
i
b
il
c
Acolhe dor
C
ade d ili ity
So ab ci a
r I nte ativo ract ive
Uso e A s do Use tiv s&
ço pa Es ades ies id tivit
Inte
igá
ien vel dly
Vendas a retalho
m age Im mage
Fr
Pr lho id e
Rent levels
V
Or gu
Street life
Am
e
N
Estilo de vida local
Fun
Evening use
o
Divers
Vida noturna
Nível das rendas
&
Volunteerism
Divers
or trad inis ship d r AdmStewa o tiv e era tiv op era Co op ça Co an rly nh ou zi h b Vi eig
Voluntariado
Estatísticas criminais
Crime statistics
Circulação do trânsito
Taxas sanitárias
Transit usage
Sanitation rating
Atividade pedestre
Condições dos edifícios
Padrões de parqueamento de viaturas
Informação ambiental
Pedestrian activity
Building conditions
Parking usage patterns
Avaliações
Measurements
Intangíveis
Intangibles
FIG.1 Os atributos-chave de um lugar
The key attributes of a ‘place’
236
Environmental data
Atributos-chave Key Attributes
Ao olhar para o Centro Histórico de Guimarães munidos daquele Diagrama e atendendo aos atributos intangíveis que nele se nomeiam, é fácil concluir que aquele lugar preenche, num grau elevado, muitos dos atributos ali referenciados, por exemplo, é um lugar de “celebração”, “histórico”, “pedonável” e “diversificado”. Relativamente a outros, as carências são maiores, como é caso dos atributos “verde/ sustentável”, “de conveniência” ou “com forte atividade (comercial)” para citar apenas três.
When looking at the Historical Centre of Guimarães armed with the Diagram and given the intangible aspects that it names, it is easy to conclude that this place fulfils to a high degree many of the attributes referred to, for example, it is “celebratory”, “historic”, “walkable” and “diverse”. In regard to others, the shortcomings are greater, as is the case of “green/ sustainable”, “convenient” or “vital (commerce)”, to name just three. It was not the intention of this Study to assess the
Não foi intenção deste Estudo avaliar as qualidades, tangíveis e intangíveis do Centro Histórico, a partir daquele diagrama, pois o propósito e os métodos utilizados foram diferentes. No entanto, enquanto modelo, serviu como organizador do Plano, estruturando as ações, as atividades e os projetos ali propostos decorrentes das conclusões parciais e finais apresentadas no Estudo.
intangible and tangible aspects presented in the Diagram, because the purpose and methods used were different. However, as a model, it served to organize the Plan, structuring the actions, activities and projects herein proposed, which resulted from the partial and final conclusions presented in the Study. In addition to the four qualities proposed – Sociability, Activities and Uses of the Space, Comfort and
Para além das quatro dimensões propostas – Sociabilidade, Usos do Espaço e Atividades, Conforto e Imagem e Acessibilidades e Ligações – estruturantes do Plano de Ação, optou-se por incluir a dimensão “Governação”, separada das outras quatro em razão de aquela não ser uma qualidade, tal como definida no Diagrama anterior, mas um domínio da gestão.
Image, and Access and Linkages – which structure the Action Plan, it was decided to include the aspect “Governance”, separated from the other four because it is not a quality, as defined in the previous Diagram, but an area of management. A final explanation of the modalities2 proposed for the five areas considered in the Action Plan:
Um explicação final das modalidades1 propostas para as cinco dimensões consideradas no Plano de Ação: Ações – Proposição de iniciativas a concretizar em atividades ou projetos. Atividades – Iniciativas estruturadas. Projetos – Iniciativas a estruturar em programas de natureza diversa. Por último, referir que as diferentes modalidade propostas são descritas de um modo sumário, indicando os conceitos e/ou objetivos a partir dos quais é possível realizar, para cada uma, um projeto com todas as suas componentes.
Actions – Proposal of initiatives to be implemented with activities or projects. Activities – Structured Initiatives.
1. A fim de evitar repetições optou-se por alocar cada modalidade apenas a uma dimensão, embora haja algumas transversais a mais do que uma dimensão. A titulo de exemplo: a Escultura Social é transversal às dimensões “Sociabilidade“ e “Usos do Espaço e Atividades”, tal como as propostas no domínio da Participação Pública são transversais às dimensões “Governação” e “Sociabilidade”.
Projects – Initiatives for structuring programs of
In order to avoid repetitions
various kinds.
modality only one quality
we chose to allocate to each although there are some that
Finally, it should be noted that the different
bisect more than one. For example: Social Sculpture
modalities proposed are described in summary,
bisects the qualities of
indicating the concepts and/or objectives from which
and Uses of Space”, and in the
“Sociability” and “Activities
it is possible to carry out, for each one, a project with
same way, the proposals in the
all its components.
bisect the qualities of
area of Public Participation “Governance” and “Sociability”.
237
tur
al,
itie
en s te & rt ai n
So
ci
li bi
ni
des ida ais) tiv merci
a
ab
e ad d ili t y
ce e A , co o nto f spaercial) e m e s o c om m s t, U me n
So ci
Uso s ura do E , en s Ac tre pa (Cu l t iv te ç (Cul t
historic centre of guimarães
Li
es nk
&
I
A ilid c es ad s&
em ag Im age m
Ace ssi b Governance
e
e ag
Co nf o
G ove r n aç ão
238
Co rto n fo rt
es açõ g i eL s
centro histórico de guimarães
Sociabilidade Sociability
ACTIONS
o espaço e Ativid os d tenimento, com ade Us ura, entre erc s
(Cu
dades e Liga sibili çõ s e Ac Acess & Linkages es
AÇÕES
Open Day for Businesses. In the context of sociability in the workplace and in order to promote this place as a source of connection to the city, an Open Day for Businesses is proposed, in which employees of participating companies are invited to promote an activity linking it with the town and city residents are invited to visit the company. The activities created by the company may involve the performing of the company’s jobs/work by the visiting public themselves, including tourists (Creative Tourism).
Bolsa de Acolhimento. Criação de uma Bolsa de Residentes na cidade para acolhimento de novos residentes na cidade. Privilegiam-se nesta Bolsa os residentes que vivem há mais tempo na cidade ou com ligações ancestrais. Os participantes nesta bolsa devem criar eles mesmos as atividades de acolhimento (visita, convívio social, entre outras). O serviço deve ser promovido online no site da Câmara Municipal de Guimarães.
Hosting grants Creation of a grant for city residents to accommodate residents new to the city. For this grant, priority will be given to the residents who have lived the longest in the city or who have ancestral links. Participants in this grant program must create the hosting activities themselves (visits, social interaction, among others). The service will be promoted online on the Municipality of Guimarães’s website.
(Cu
t reten imento, com e rc a, en i
& activities Uses
ltu r
ais )
ia i
s)
Con
ge
forto e Imag Con fort & Ima em
r v e er Go Gov
ATIVIDADES
lt
Dia Aberto da Empresa. No âmbito da sociabilidade no local de trabalho e com o objetivo de promover aquele local como fonte de ligação à cidade, propõe-se o Dia Aberto da Empresa em que os trabalhadores das empresas aderentes são convidados a promover uma atividade de ligação com a cidade e os habitantes da cidade a visitar a empresa. As atividades a criar pela empresa podem comportar a realização de trabalho/ofício da empresa pela própria população visitante, incluindo turistas (Turismo Criativo).
ACTIVITIES
Inovação social em serviços na participativos na atividades Serviços participativos são quotidianas levadas a efeito por ç çã ão de uma maior cooperação entre serviços estruturados que dependem o indivíduos, por exemplo, vizinhos ou comunidades de interesses. O modelo dos serviços participativos mostra como a cooperação local, a ajuda mútua e o uso partilhado ajuda a reduzir significativamente a necessidade individual de produtos e de espaço útil, a otimizar o uso de equipamentos, a reduzir os desperdícios e o impacto no ambiente. O modelo promove também a coesão social, as relações de vizinhança e a vinculação interindividual. Tendo em conta que representam uma mudança de paradigma significativo, partilhar, trocar, pôr em comum bens e serviços, a implementação deste tipo de serviços leva tempo, necessita de organização e de flexibilidade. A proposta passa pela realização de atividades de promoção e de formação-ação em Serviços Participativos.
Social Innovation and Participatory Services Participatory Services are everyday activities carried out by structured services that rely on greater cooperation between individuals, for example, neighbours or shared interest groups. The participatory service model shows how local cooperation, mutual assistance and shared use helps to significantly reduce the individual need for products and usable space, to optimize the use of equipment, and to reduce waste and environmental impact. The model also promotes social cohesion, neighbourhood relations and links between individuals. Taking into account that this represents a significant change in the concepts of sharing, exchanging, and pooling goods and services, the implementation of this type of service takes time, and requires organization and flexibility. The proposal is achieved through carrying out promotional activities and training events in Participatory Services.
projetos
projects
Escultura Social É uma escultura-edifício ou um edifício-escultura, de baixo custo, para serviços sociais de proximidade, cujo desenho e valências devem ser participados pela comunidade de residentes no Centro Histórico. Tal como uma escultura está aberta (visitável) 24h/24h, 365dias/365dias; o(s) serviço(s) deve(m) ser assegurado(s) por um corpo de voluntários. Propõe-se como objetivo a criação de soluções inovadoras para serviços de proximidade com forte ligação aos moradores séniores, a faixa etária com maior expressão no Centro Histórico. A promoção e o reforço dos laços intergeracionais é outro dos objetivos que deve ser perseguido neste projeto. Propõe-se a metodologia de participação pública “Future Search” para a definição das valências e plano de gestão. Apresenta-se como referência de uma Escultura Social a Biblioteca ao Ar Livre, Magdeburgo, Alemanha.
Social Sculpture This is a low cost sculpture-building or a building-sculpture, for neighbourhood social services, in which the community residing in the Historic Centre should participate in determining its design and usage. Just like a sculpture, it will be open (to visit) 24h a day, 365 days a year; the service(s) must be provided by a corps of volunteers. The objective is the creation of innovative solutions for local services with strong links to the senior residents, the age group with highest representation in the Historic Centre. The promotion and strengthening of intergenerational ties is another of the objectives to be pursued in this project. The methodology proposed is that of “Future Search”, public participation to define the uses and the management plan. The Open Air Library in Magdeburg, Germany is presented as an example of a Social Sculpture.
o Espaço e Ativi os ad, entretenimento, comde ades s U ltur rcia ties & Uses of
i s i (Cu Act ivl, enter tain ment, com mpace s) e ra (Cu
ltu
rc i a
l)
AÇÕES
ACTIONS
Casa Nova, Rua Egas Moniz Disponibilizar o edifício para visitas do público (visitantes/turistas).
Casa Nova, on Rua Egas Moniz
Dias Ativos Dada a forte presença de uma população sénior no CH promover atividades de melhoria da qualidade de vida e da sociabilidade, mais próximas dos interesses e necessidades dessa população, desenvolvidas no Centro Histórico enquanto espaço multifuncional sem intervenção urbana de qualquer espécie (o CH como circuito de manutenção, etc.) São exemplos: melhoria da performance física; artísticas ligadas à memória (ofícios e tradições).
Activity Days
“É uma barbearia portuguesa, com certeza” Objetivo: promover um plano de regeneração do comércio tradicional, aliando o tradicional e o moderno. A primeira fase desse plano será a montagem de um Projeto-piloto com incidência nas barbearias existentes no CHG. O objetivo passará por modernizar aqueles estabelecimentos, sem que percam o seu lado tradicional, que é a sua identidade, para cativar público mais jovem que valoriza o passado e o atendimento personalizado. Incentivar o horário alargado, a introdução de novos produtos e serviços. Entre outras iniciativas a levar a efeito neste Projeto-Piloto, promover, numa primeira fase, o encontro de stakeholders (proprietários, ACIG, fornecedores, públicos), um concurso de ideias para designers e a conceção de um Plano de Ação.
“It’s a Portuguese barbershop, for sure”
Make this building available to the public (visitors/tourists).
Given the high percentage of senior citizens in the HC, activities should be promoted, which are closer to the interests and needs of this population, to improve the quality of life and of social interactions, by developing multifunctional space in the Historic Centre without any kind of urban intervention (the HC as an exercise circuit, etc.) Some examples: improving physical fitness; crafts linked to the past (workshops and traditions).
Objective: to promote a regeneration plan for traditional commerce, combining the traditional with the modern. The first phase of this plan will be to mount a Pilot Project focusing on the existing barbershops in the HCG. The aim will be to modernize those facilities without losing their traditional side, which is their identity, to captivate a younger audience that values the past and personalized service. This will provide an incentive for extended opening hours, and the introduction of new products and services. Among other initiatives to be undertaken in this Pilot Project are, the promotion of meetings between the parties involved (owners, ACIG (Commercial and Industrial Association of Guimarães), suppliers, and the public), an ideas competition for designers, and the conception of an Action Plan.
ATIVIDADES
ACTIVITIES
Visitas Guiadas Novos modelos de visitas guiadas ao Centro Histórico, no conteúdo e/ou na forma. No primeiro, alargar os temas orientadores da visita a que correspondem novos guiões: a visita na perspetiva da economia, da literatura, da medicina, da moda, do erotismo/sexualidade, da gastronomia, da geologia, entre outros, apenas dependentes da riqueza do património e percurso a realizar. No segundo, a visita em que o visitante é convidado a realizar um serviço efetivo, experienciando uma profissão: limpeza, atendimento ao público, vendedor ambulante,
Guided Visits New types of guided tours of the Historic Centre, in content and/or in form. For the first, broadening the defining themes of the tour with corresponding new guide material: tourism from the perspectives of economics, literature, medicine, fashion, eroticism/sexuality, food, and geology, to name a few, dependent only on the rich heritage and the routes to be taken. In the second, tourism in which the visitor is invited to perform an actual service, to experience work as: cleaner, receptionist, or
entre outras. Ou ainda, a visita em padrões diferentes: enquanto terapia, de manutenção física, de aventura ou de duração no tempo, por exemplo, 24 horas.
travelling salesman, among others. Or, tourism based
Feiras e mercados Incentivar a realização de feiras e mercados temporários, regulares, promovendo outros locais geográficos do CH que não apenas aqueles mais sobrecarregados por iniciativas de animação cultural. São iniciativas muito vulgares nas cidades europeias quase sempre em locais históricos e centrais. Trata-se de pequenas iniciativas, bem reguladas e para as quais é necessário introduzir algumas formas de contemporaneidade, por exemplo, no mobiliário. São atividades populares e que favorecem também o comércio logista local. A titulo de exemplo: feira do pão (no Largo da Condessa do Juncal, conhecida pelos vimaranenses por largo da feira do pão), mercado das flores e dos aromas (ervas aromáticas), para referir as que podem ter um caráter mais memorialista; a feira da saúde, mercado do design e dos produtos culturais, mercado da poesia e da música, para referir exemplos de feiras e mercados a “inventar”.
Fairs and markets
on a different format: as therapy, physical fitness, adventure, or endurance sports, e.g. 24 hours.
Encourage the organization of regular temporary fairs and markets, which promote other geographical areas within the HC, not just those that are already overloaded
Hotel para Crianças Novas utilizações para edifícios do C.H. com potencial para investimento privado, nomeadamente para investidores do ramo hoteleiro. Trata-se de um estabelecimento hoteleiro para crianças dos 7 aos 10/11 anos, onde não são admitidos adultos com exceção da equipa do estabelecimento. Os serviços devem ser desenhados como base em quatro princípios: ludicidade, aventura, conhecimento e segurança.
always held in historic sites and centres. These are small well-regulated initiatives that require the addition of some type of contemporary element, for example, street furniture. They are popular activities, which also promote local shop trade. For example: A bread market (in the Largo Condessa de Juncal, known by the locals in Guimarães as bread market plaza), and a flower and fragrance (aromatic herbs) market, to mention those that may have a more nostalgic character; or a health fair, an art and design market, a poetry and music market, to give examples of “invented” fairs and markets.
projetos
PROJECTS
Desguia CHGuimarães. Jogo para dispositivo móvel Jogo ubíquo desenvolvido para ser jogado exclusivamente no espaço urbano do CHG. Ao longo de uma narrativa criada especialmente para o CHG, o jogador é convidado a resolver desafios e a cada desafio ou conjunto de desafios é desbloqueado um segredo, que pode desvendar algo desconhecido na narrativa até ao momento ou dar ao utilizador novas pistas para desvendar os desafios seguintes. Para cada ação, o jogo depende fundamentalmente da interação com os transeuntes. Uma vez que se pretende encorajar os participantes a jogar enquanto passeiam pelo Centro Histórico, foi escolhido o telemóvel como dispositivo físico do jogo. O jogo “DesGuia” utiliza as funcionalidades dos dispositivos móveis (smartphones e tablets), convidando os vimaranenses a tirar partindo das câmaras fotográficas, de envio de sms, da georeferenciação (GPS), entre outras funcionalidades. O jogo poderá ser igualmente desenvolvido em formato livro. O “DesGuia” tem como público-alvo os habitantes de Guimarães, embora tenha potencial para ser usufruído pelos turistas. (O protótipo de jogo “Desguia CHGuimarães”, desenvolvido no âmbito do Estudo, será apresentado em Setembro de 2012).
DeTour HC Guimarães. Game for mobile devices
especially for the HCG, the player is invited to address challenges, and each challenge or set of challenges unlocks a secret that can reveal something previously unknown in the narrative, or give the user clues to solve the next challenges. For each action, the game depends crucially on the interaction with passersby. Because it is intended to encourage participants to play while walking through the Historic Centre, the mobile phone was chosen as the physical device for the game. The game “DeTour” takes advantage of the functionality of mobile devices (smartphones and tablets), by inviting the people of Guimarães to make use of photographs, the sending of sms, and georeferencing (GPS), among other features. The game could also be developed in book form. The target audience of “DeTour” are the inhabitants of Guimarães, although it has the potential to be enjoyed by tourists. (The game prototype “DeTour HC Guimarães” developed as part of the Study, will be presented in September 2012).
private investment, particularly for investors in the hotel industry. A hotel for children from 7 to 10/11 years old, where adults are not admitted except for the hotel staff. The services would be designed based on four principles: playfulness, adventure, learning and security.
Empreendedorismo social: Supermercado Fraterno Criar uma empresa social, comercialmente sustentável,
Create a commercially sustainable social enterprise,
um misto de cooperativa e organização de voluntariado, no setor da distribuição alimentar, promovendo o desenvolvimento e a coesão da comunidade do CH. Opera preferencialmente com produtores locais e regionais ligando a comunidade urbana à comunidade agrícola local, oferecendo uma alternativa ao comércio das grandes superfícies, oferecendo produtos locais e saudáveis a preços mais baixos. Oferece ainda um conjunto de iniciativas e eventos na área da restauração (Cozinha Fraterna), alimentação, saúde, comércio justo, inovação social (debates, workshops, formação). Complementarmente contribui para a afirmação do Centro Histórico enquanto lugar aberto e promotor da dinamização económica e social da cidade. Baseado em The People’s Supermarket, Londres
the food distribution sector, to promote community
Ubiquitous game designed to be played exclusively in urban areas of the HCG. Throughout a narrative created
New uses for buildings in the HC with potential for
Social entrepreneurship: Fraterno’s Supermarket
with cultural entertainment initiatives. These initiatives are very common in European cities and are almost
Children/Kids Only Hotel
a mix of cooperative and volunteer organization in development and cohesion in the HC. Working preferably with local and regional producers, to link the urban community to the local farming community, providing an alternative to supermarkets, by offering healthy local produce at lower prices. A range of initiatives and events is also offered in the area of restaurants (Fraterna’s Kitchen), food, health, fair trade, and social innovation (debates, workshops, training). Additionally it contributes to the affirmation of the Historic Centre as an open place and a promoter of economic and social revitalization in the city. Based on The People’s Supermarket, London Open air Library In the context of temporary events, the proposal of an
Biblioteca ao ar livre No âmbito dos eventos temporários, a realizar periodicamente no Centro Histórico, propõe-se uma Biblioteca ao Ar Livre, afastando-se criativamente da tradicional feira do livro. O labirinto é o conceito estruturante da biblioteca alastrando também às casas dos moradores do Centro Histórico. A programação deve incluir oficinas de leitura, ilustração, escrita criativa, design gráfico, caligrafia. Outras iniciativas: Comunidade de Leitores; Mercado da Poesia; Jantares Literários. O conforto dos visitantes num espaço lounge e os serviços a prestar devem ser itens fundamentais a considerar naquele evento temporário.
Open Air Library, to be held periodically in the Historic Centre, distinguishes itself creatively from the traditional book fair. A labyrinth is the structural concept for the library that also spreads to the homes of the Historic Centre residents. The schedule should include reading workshops, illustration, creative writing, graphic design, and calligraphy. Other initiatives: Community of Readers, Poetry Market; Literary themed dinners. Visitor comfort in a lounge space and the services provided should be the fundamental items of consideration for this temporary event.
forto e Imag Con fort & Ima em ge
ia i
s)
ia i
s)
ACTIONS
Criar o conceito/marca “Cidade Histórica” No âmbito do marketing e comunicação propõese a criação do conceito de “Cidade Histórica”, cujo objetivo é diluir as fronteiras do centro histórico e alargar a representação da “pertença histórica”, aos habitantes e aos visitantes da cidade. e rc
Design the concept/brand “Historic City”
c om
& activ Usetsretenimentoi,ties
As part of marketing and communication, creation of the concept of “Historic City” has been proposed, the objective of which is to blur the boundaries of the historic centre and broaden the idea of “historic belonging” to include
, en
the inhabitants and visitors of the city.
(Cu
(Cu
a ltu r
Narrativas para uma cidade Inventar novas narrativas para a cidade para reinventar os discursos de informação aos visitantes/turistas. Para atingir esse fim é necessário mobilizar os discursos e os protagonistas das artes plásticas, da literatura, da arquitetura, do cinema, do design, da história, das ciências, da tradição popular. As narrativas devem conjugar o conceito de “Cidade Histórica” com as marcas da contemporaneidade inscritas nos discursos referidos. Algumas das iniciativas no âmbito da Capital Europeia da Cultura 2012 podem ser um catalizador destas novas narrativas.
lt
bilidades e Ligaçõ essi Ac Acess & Linkages es
AÇÕES
paço e A do es tenimento tividad s o , com e Us ura, entre erc s
Con
Stories for a city
Inventing new narratives for the city to reinvent the informational discourse for visitors/tourists (obsolete and undifferentiated). In order to attain this end it is necessary to mobilize the discourses and protagonists of art, literature, architecture, film, design, history, science, and popular tradition. The narratives should combine the concept of the
Sociability
Sociabilidade
“Historic City” with the distinctive contemporary features inscribed in those same discourses. Some of the initiatives in the European Capital of Culture 2012 can be a catalyst for these new narratives.
projetos
projects
Lugares para sentar, repousar. Aumentar significativamente o número de lugares ao ar livre para as pessoas, moradores e visitantes do Centro Histórico, descansarem ou apenas para conversarem. Não é aconselhável existirem apenas lugares para sentar em espaço comerciais, por exemplo, esplanadas. Um bom exemplo está patente na Alameda de São Dâmaso, Guimarães, pós-regeneração.
Places to sit, rest. Significantly increase the number of outdoor places for the residents and visitors of the Historic Centre, to relax or to just talk. It is not advisable to only have seating in commercial establishments, for example, outdoor cafes. A good example can be seen in the Alameda de São Dâmaso, Guimarães. HC Green Plan
Plano CH Verde Plano de implementação de práticas sustentáveis no Centro Histórico a todos os níveis (edificado, espaços comerciais, espaço privado, vida quotidiana, mobilidade) nos domínios da eficiência energética, resíduos, emissões de GEE. Conceção de um Guia Verde para moradores como primeiro passo para a consciencialização e mudança de hábitos/comportamentos.
Plan for the implementation of sustainable practices in the Historic Centre at all levels (buildings, commercial spaces, private spaces, daily life, mobility), in the fields of energy efficiency, waste, and greenhouse gas emissions. The design of a Green Guide for residents as a first step toward raising awareness and changing habits/behaviours.
bilidades e Lig essi ess & Linkag ações c es A Ac
ACTIONS
Campanha “Guimarães, uma cidade pedonável” Promover a circulação a pé na cidade, tornar o andar a pé o modo fashion de mobilidade em Guimarães. Promover o triângulo “Estação da CP, Castelo, Avenida Conde de Margaride” como espaço privilegiado para o exercício daquele tipo de mobilidade, demarcando a área com sinalética dedicada, associando esta iniciativa a campanhas de promoção da saúde para todas as idades, e ao ambiente (poupança de combustível, diminuição dos GEE e à melhoria da qualidade do ar). Envolver as Escolas de todos os níveis de ensino nesse desígnio da cidade.
“Guimarães, a walkable city” campaign
Guimarães. Promote the “CP Station, Castle, Conde de Margaride Avenue” triangle as a space which gives priority to this type of mobility, delineating the area with specific signage, linking this mobility to campaigns to promote health for all ages, and to the environment (fuel savings, reduced greenhouse gases and improved air quality). Involve Schools at all levels of education in this designation of the city.
(Cu
ge
Con
walking the fashionable way to get around in
Sociability
ACTIVITIES (Cu
lt
ltu r
t reten imento, com e rc a, en i
& activities Uses
ais )
ATIVIDADES
Promote pedestrian circulation in the city, making
Sociabilidade
forto e Imag Con fort & Ima em
AÇÕES
ia i
s)
o espaço e Ativid os d tenimento, com ade Us ura, entre erc s
Livro de visitas online Desenvolver um livro de visitas online onde os moradores e os visitantes de Guimarães poderão submeter comentários e fotografias sobre o CHG. Seria também desenvolvida uma aplicação para dispositivos móveis. O site poderia ser alimentado não só a partir de qualquer computador com acesso à internet mas também diretamente dos dispositivos móveis dos usuários (smartphones e tablets), tirando partindo das câmaras fotográficas, de envio de sms, da georeferenciação (GPS), entre outras funcionalidades. Desta forma pretende-se um reforço da cidadania apelando à participação ativa dos moradores e não moradores do CHG.
Online Guestbook
projetos
projects
Promoção e revitalização do Largo da Condessa do Juncal O local com mais acessibilidades dentro do Centro Histórico deve ser potencialmente valorizado com incentivos à realização de atividades naquele local, descentralizando o CH no que diz respeito à animação cultural e comercial. Permitirá aumentar significativamente o espaço dedicado a animação cultural, diminuindo a pressão sobre outros locais do CH como as Praça da Oliveira e de Santiago.
Promotion and renovation of the
Develop an online guestbook where the residents and visitors to Guimarães could submit comments and photographs about the HCG. An application for mobile devices could also be developed. The site could be accessed not only from any computer with Internet access but also directly from the users’ mobile devices (smartphones and tablets), to make use of photographs, the sending of sms, and georeferencing (GPS), among other features. Thus it is intended to strengthen citizenship by appealing to the active participation of residents and non-residents of the HCG.
Condessa do Juncal Plaza The most accessible site within the Historic Centre should potentially be upgraded with incentives to carry out activities in that location, decentralizing the HC in relation to cultural and commercial activities. It will greatly increase the area dedicated to cultural activities, reducing the pressure on other parts of the HC such as the Oliveira and Santiago plazas.
G ove r n aç ão Governance
nf or t
m
c en
Sites Classified as Cultural Heritage, an Operational Guide for Implementing the World Heritage Convention, was published in 2002, which recommends a Management Plan that ensures the guidelines for all stakeholders and agents who work in those classified areas. The Management Plan is a tool that makes use of models of sustainable development to find answers that establish a balance between the urban and functional historic values of the past, the needs of our time and demands of the future. Thereby guiding those who perform their activities at various levels in the classified zone, the recipients of the Management Plan: residents,
ab
bi
s iais) tie omerc i c tiv to,
recognizing the vital role of an active management of
So ci
(Cu l tur
a
,e s n t re & te a ni
m
and ratified by Portugal in 1980. In response to this,
a
o en
and Natural Heritage of 16 November 1972, by UNESCO,
de da ili lity
Co nf o Co rto
Ac ilid es ad is an imperative of the World Centre of Guimarães s& Heritage Convention, on the Protection of World Cultural
ci
i
t me e Ato, co
si
b of a Management Plan for the Historic The preparation
So
s adeais) d i iv rci
A e
Li
tr Us eten aç e
Uso s d oe sp
(Cul tu
ra ,
en
Conselho de Comunidade do Centro Histórico Constituído por moradores, comerciantes e representantes da autarquia, da polícia e das instituições culturais do CH. Ouvir em permanência os diferentes interlocutores locais, proporcionar o diálogo entre interesses divergentes, mediar conflitos e propor atividades sociais e culturais são alguns dos objetivos deste Conselho. Metade mais um dos conselheiros devem ser moradores no CH. Como referência indica-se o Conselho de Comunidade de Couros no âmbito do projeto “Couros.CampUrbis. Envolvimento da População Local”.
Management Plan for the Historic
c s of Guimarães Centre
s çõe iga e L es es nkag
Plano de Gestão do Centro Histórico de Guimarães m Elaborar um Plano de Gestão do CentroaHistórico de ge e Guimarães é um imperativo decorrente do Im daagConvenção e Património Mundial Património Mundial, sobre a Proteção doIm & Cultural e Natural, de 16 de Novembro de 1972, da UNESCO, ratificada por Portugal em 1980. Aquela instância, reconhecendo o papel fundamental de uma gestão ativa dos Sítios Classificados como Património Cultural, publicou em 2002 o Guia Operacional para a Implementação da Convenção do Património Mundial, o qual recomenda um Plano de Gestão que assegure as linhas de atuação para todos os intervenientes e agentes que atuam naqueles espaços classificados. O Plano de Gestão é um instrumento que faz uso de modelos de desenvolvimento sustentado para encontrar respostas num equilíbrio entre os valores históricos, urbanísticos e funcionais do passado, as necessidades do nosso tempo e as exigências do futuro. Orienta, deste modo, todos os que exercem a sua ação, a vários níveis, no espaço classificado, os destinatários do Plano de Gestão: os residentes, visitantes, trabalhadores e investidores; o Município; o Estado; a UNESCO.
visitors, employees and investors; the municipality; the state; UNESCO.
Community Council of the Historic Centre Composed of residents, shop owners and representatives from the municipality, the police and cultural institutions of the HC. To provide a permanent platform for the different local participants, to provide a dialogue between diverging interests, to mediate conflicts and to propose social and cultural activities, these are some of the objectives of this Council. One half plus one of the directors must be HC residents. Indicated as a reference is The Community Council of Couros, within the project “Couros. CampUrbis. Involvement of Local Population.”
Promoção da Participação Pública Criação de mecanismos de promoção da participação pública com referência a metodologias inovadoras no domínio da governação local (cidade). Neste contexto, eleger o Centro Histórico como laboratório de iniciativas de envolvimento e participação dos cidadãos para, em fase posterior e com os resultados obtidos, alargar a outras áreas e domínios da governação da cidade. Elencam-se algumas áreas prioritárias para o Centro
Promotion of Public Participation Creation of mechanisms to promote public participation with reference to innovative methodologies in the field of local (city) governance. In this context, to designate the History Centre as a laboratory for civic engagement and participation initiatives to extend to other areas and fields of city governance, at a later stage when the results have been obtained. We list a few priorities for the Historical Centre:
Histórico: a) Resolução de Conflitos. Metodologia a implementar: Consensus Building/Dialogue. Esta metodologia ajuda os participantes a identificar uma base comum de soluções para um problema. O processo envolve os stakeholders na definição do problema, a desenvolver os métodos e iniciativas a aplicar e a criar as soluções. O objetivo mínimo é encontrar um compromisso aceitável para as partes, mas o processo visa construir um consenso proativo. Exemplo de conflito no CH: moradores/ animação noturna (bares). b) Segurança. Metodologia a implementar: User Panels. São reuniões regulares de utentes de um serviço sobre a qualidade desse serviço ou tópicos com ele relacionados. Ajudam a identificar as preocupações e as prioridades dos utentes e pode levar à identificação precoce de problemas ou à implementação de ideias de melhoria. Para o tema referido, os participantes nestes painéis são: as autoridades policiais locais, os moradores no CH e os proprietários de estabelecimentos de restauração.
a) Conflict Resolution. Methodology to implement:
Apoio à Governação De forma a aprofundar o conhecimento acerca da população residente e não residente do Centro Histórico (CH) e perceber necessidades, aspirações e expetativas dos moradores e não moradores do CH: a) Alargar a administração do inquérito por questionário a mais interlocutores nos diferentes estatutos considerados (moradores, não moradores, turistas, comerciantes, jovens…) b) Desenvolver entrevistas em profundidade aos moradores do CH c) Dar sequência aos registos de observação direta dos espaços públicos e da programação prevista nestes espaços pela Capital Europeia da Cultura e/ou de outras entidades.
Governance Support
Consensus Building / Dialogue. This methodology helps participants to identify a common set of solutions to a problem. The process involves stakeholders defining the problem, developing the methods and initiatives to be implemented and creating solutions. The minimum goal is to find an acceptable compromise for all parties, but the process aims to build a proactive consensus. An example of conflict in the HC: residents / nightlife (bars). b) Security. Methodology to implement: User Panels. These are regular meetings of users of a service about the quality of that service or topics related to it. They help to identify the concerns and priorities of the users and can lead to early identification of problems or the implementation of ideas for improvement. For the topic mentioned, the participants in these panels are: the local police authorities, residents in the HC and restaurant/bar owners.
In order to deepen the understanding of the residents and non-resident of the Historic Centre (HC) and understand their needs, aspirations and expectations: a) Broaden the administration of the survey to more people in the various categories considered (residents, non-residents, tourists, shop-owners, and young people...) b) Conduct in-depth interviews with residents of the HC c) Provide follow-up to the records of direct observation of public spaces and the programming planned in these spaces by the European Capital of Culture and/ or other entities.
Notas Biográficas Biographical notes
247
Autores Authors
Ana Isabel Paula Correia Filipe
Henrique Praça.
Lara Soares
Professora Auxiliar do Departamento de Matemática
Licenciado em Biologia pela Universidade de
Porto, 1982. Mestre em Prática e Teoria do Desenho
e Aplicações da Universidade do Minho. Doutorada
Coimbra, Bacharelato em Teatro/Direção de
pela Faculdade de Belas Artes da Universidade do
em 1989 em Ciências de Matemática - Análise
Cena pela ESMAE-I.P.Porto e pós-graduado
Porto. Licenciatura em Artes Plásticas pela ESAD
Numérica pela Universidade do Minho, obteve o grau
em Comunicação e Educação em Ciência pela
C.R. (Escola Superior de Artes das Caldas da Rainha).
de Master of Sciences em Análise Numérica no ano
Universidade de Aveiro. Realizou Erasmus em Teatro
Nos últimos anos tem colaborado com diferentes
de 1982 pela Universidade de Brunel, em Inglaterra.
na University College of Ripon&York, York, U.K. Tem
estruturas de Arte Contemporânea, onde destaca o
Desde 1991 desenrola a sua atividade docente, no
o Curso de Gestão do Conhecimento e Inovação,
trabalho desenvolvido no CENTA [Centro de Estudos
Campus de Azurém, em Guimarães, partilhando
APICER/Academia PME-IPAMEI.
de Novas Tendências Artísticas]e no BALLETEATRO
conhecimentos de Álgebra e Análise Matemática com
Foi professor efetivo de Ciências e Matemática de
no âmbito da coordenação e produção de projectos
alunos dos vários cursos de Mestrado Integrado em
1982 a 2004. Encenou e foi assistente de encenação,
de criação e formação artística.
Engenharia. É especialista em educação por projeto,
dramaturgia e diretor de cena em teatro e ópera,
Na área da criação tem realizado várias exposições e
tem artigos publicados na especialidade bem como
tendo trabalho com encenadores portugueses e
comunicações sobre o seu processo criativo.
tem dado várias palestras e conferências, nacional e
estrangeiros. Fundou, em 1998, a empresa SETEPÉS,
Atualmente integra a equipa do serviço educativo do
internacionalmente, sobre esta temática. É coautora
de que é sócio-diretor. Na empresa tem a seu cargo
Centro Cultural Vila Flor em Guimarães e desenvolve
do livro “Bolonha: ensino e aprendizagem por
a conceção e a consultoria de projetos culturais e de
uma série de projetos de criação e formação,
projeto” editado pela Centro Atlântico em 2007.
educação e comunicação em ciência, a coordenação
nomeadamente o projeto ENTRETECER produzido
Mais recentemente, tem vindo a desenvolver
de projetos, a assessoria na formação profissional na
pela Associação Cultural Pé de Pano.
investigação nas áreas de interseção da Matemática
cultura e, enquanto formador, os cursos e workshops
Docente no curso de Arte e Design e Gerontologia
e da Arquitetura, tendo apresentado palestras nesta
em técnicas e metodologias de criatividade.
Social, no Instituto Politécnico de Coimbra e
Degree (Licenciatura) in Biology from the University of
de Terapia Ocupacional.
Ana Isabel Paula Correia Filipe. Assistant Professor,
Coimbra, Undergraduate degree (Bacharelato) in Drama/
lara.natacha.soares@gmail.com / www.anamnese.pt
Department of Mathematics and Applications at the
Stage Direction from ESMAE-I.P. Porto (College of Music
/ www.larasoares.blogspot.com
University of Minho. Ph.D. in 1989 in Mathematical
and Performing Arts - Polytechnic Institute) and post-
Sciences - Numerical Analysis from the University of
graduate degree in Communication and Education in
Porto, 1982, Master’s Degree in Practice and Theory of
Minho, received the Master of Science degree in Numerical
Science from the University of Aveiro. He was an Erasmus
Design, Faculty of Fine Arts, University of Porto. Degree
Analysis in 1982 from Brunel University in England. Since
student in Theatre at the University College of Ripon &
(Licenciatura) in Fine Arts from the ESAD C. R. (School of
1991 she has developed her teaching career at the Azurém
York, York, UK. He completed the course of Knowledge
Arts of Caldas da Rainha).
Campus in Guimarães, sharing knowledge of Algebra and
and Innovation Management at APICER/Academia PME-
In recent years she has collaborated with different
Calculus with students of the various Integrated Master’s
IPAMEI (Professional education school).
Contemporary Art institutions, most notably the work
courses in Engineering. She specializes in project-based
He was a tenured professor of Mathematics and Science
developed at CENTA [Studies Centre of New Artistic
teaching, has published articles about the specialty and
from 1982 to 2004. He directed, and was assistant
Trends], and at BALLETEATRO in the coordination and
has given many lectures and conferences, both nationally
director, playwright and stage director for theatre and
production of creative projects and artistic training.
and internationally, on this subject. She is co-author of
opera, and has worked with Portuguese and foreign
In the creative area she has held several exhibitions and
the book “Bolonha: ensino e aprendizagem por projeto”
directors. In 1998, he founded the company SETEPÉS,
lectures about the creative process.
(Bologna: Project-based teaching and learning by design)
of which he is a managing partner. At the company he
Currently she is part of the educational service team of
published by Centro Atlântico in 2007.
is responsible for design and consultation of cultural
the Vila Flor Cultural Centre in Guimaraes and has been
More recently she has been developing research in the
projects, educational and scientific communication
developing a series of creative and training projects,
crossover areas of Mathematics and Architecture, and has
projects, project coordination, vocational training advisor
including the project ENTRETECER produced by Pé de
presented lectures on this topic since 2008.
for the cultural sector, and as a teacher, he has conducted
Pano Cultural Association.
courses and workshops in creativity techniques and
She is a Lecturer for the Art and Design and Social
methodologies.
Gerontology course at the Polytechnic Institute of
temática desde 2008.
colaboradora na CESPU – Gandra no departamento
Coimbra and a collaborator with CESPU (Cooperative Polytechnic University) of Gandra in the Department of Occupational Therapy.
248
Márcia Santos Lento.
Mariana Rodrigues.
Natália Azevedo
Mestranda em Design e Multimédia da Faculdade de
1991. Actualmente a estudar no 3º ano do curso
Socióloga, PhD. É professora auxiliar do
Ciências e Tecnologia da Universidade de Coimbra.
de Mestrado Integrado em Arquitectura, na Escola
Departamento de Sociologia da Faculdade de Letras
Licenciada em Educação e Comunicação Multimédia
Superior Artística do Porto. A dois anos de concluir
da Universidade do Porto onde leciona nos cursos
pela Escola Superior de Educação de Santarém.
o curso, integra este Projecto que constitui a sua
de 1.º, 2.º e 3.º ciclos em sociologia. É investigadora
Participou em eventos como o 3 Day Startup
primeira experiência profissional de trabalho.
integrada do Instituto de Sociologia da Universidade
Portugal e em formações nas áreas de programação
do Porto (linha de investigação “Desigualdades,
de objetos para o Second Life, DotProject e
1991. Currently in the 3rd year of a Master’s Degree course
cultura e território”), onde coordena e integra equipas
Eduspaces.
in Architecture, at the Escola Superior Artística [School of
de investigação. Tem como áreas privilegiadas de
Art] in Porto. With two years left to complete the course,
investigação a sociologia da cultura e das artes,
this Project is her first professional work experience.
nas temáticas das culturas urbanas, práticas e
Master’s Degree in Design and Multimedia at the Faculty of Science and Technology of the University of Coimbra.
políticas culturais, desenvolvimento local e turismo
Degree (Licenciatura) in Education and Multimedia
cultural, bem como metodologias de investigação,
Communication at the Escola Superior de Educação
intervenção social e avaliação. Tem exercido funções
(School of Education) of Santarém. Participated in events
de consultoria metodológica e de avaliação externa
such as “3 Day Startup Portugal”, and training courses
de projetos de investigação e intervenção no domínio
in the areas of programming of objects for Second Life,
social e artístico. Orienta teses de mestrado e de
DotProject and Eduspaces.
doutoramento na área da sociologia. Tem publicações em livros e artigos científicos. No momento presente, é Diretora da Licenciatura em Sociologia da FLUP. No âmbito do presente Estudo, foi autora e coordenadora da investigação na área da sociologia e participou na conceção, dinamização e análise dos grupos focais. Sociologist, Ph.D. She is assistant professor in the Department of Sociology at the Faculty of Arts of the University of Porto where she teaches courses of sociology (degree, master and PhD). She is permanent researcher at the Institute of Sociology of the University of Porto (research group of “Cultural and Territorial Inequalities”), where she coordinates and participates in teams carrying out research projects. Her specialized areas of research are sociology of culture and arts, issues of urban cultures, cultural practices and policies, local development and cultural tourism, as well as research methods, social intervention, and evaluation. She has also worked in methodological consultancy and external evaluation of research and intervention projects in the social and artistic fields. She supervises Master’s and PhD in sociology students and has publications in books and scientific articles. At the present moment, she is the Director of the Degree in Sociology of FLUP. In the present study, she was the author and coordinator of the research in the field of sociology and participated in conception, animation and analysis of the focus groups..
249
Nuno Coelho
Pedro Chagas Freitas
Teresa Freire
Designer de Comunicação e Docente nos cursos de
Escritor, orador e professor de escrita. Tem 17 obras
Professora Auxiliar da Escola de Psicologia
Licenciatura e Mestrado em Design e Multimédia da
publicadas, entre ficção, filosofia, crónica, biografia,
(Departamento de Psicologia Aplicada), da
Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade
história e humor. É um fabricante de ideias. Estudou
Universidade do Minho, é docente do Mestrado
de Coimbra. Investigador Colaborador do CEIS20
linguística e liderou redacções e equipas criativas.
Integrado em Psicologia e do Doutoramento em
da UC – Centro de Estudos Interdisciplinares do
Criou artigos de jornal, guiões, anúncios, slogans
Psicologia. Supervisiona diversas teses de mestrado
Século XX da Universidade de Coimbra. Doutorando
e programas de rádio. Foi nomeado para vários
e doutoramento, na área da psicologia social, clínica
em Arte Contemporânea no Colégio das Artes
prémios literários de nível nacional. Desde 2001
e da saúde. Tem diversas publicações nacionais e
da Universidade de Coimbra. Master em Design e
que é coordenador de sessões de escrita criativa
internacionais em livros e artigos científicos. Tem-se
Produção Gráfica pela Faculdade de Belas Artes da
um pouco por todo o lado. É o criador da Engética
dedicado ao estudo da experiência subjetiva dos
Universidade de Barcelona. Licenciado em Design de
do Discurso, uma área de análise e de trabalho que
indivíduos no sentido de conhecer as dimensões
Comunicação e Arte Gráfica pela Faculdade de Belas
traz a Engenharia e a Estética para o processo de
cognitiva, afetiva e motivacional que estruturam a
Artes da Universidade do Porto. Como Designer
construção discursiva. Tem vindo a coordenar e a
experiência quotidiana, e os processos de interação
desenvolveu trabalhos para diversas entidades na
levar ao terreno palestras, seminários e workshops
com os vários contextos de vida. Coordena ainda
Alemanha, Espanha, Etiópia, Noruega, Palestina,
em Portugal e no estrangeiro. É solteiro em
projetos de investigação e de intervenção na
Portugal e Reino Unido. Organizou e participou em
comunhão de bens.
comunidade académica e não académica.
exposições que tiveram lugar na Alemanha, Austrália,
www.escritacriativa.org; www.themeforce.org;
É atualmente Diretora do Serviço de Psicologia
Áustria, Brasil, Espanha, Grécia, Itália e Portugal.
www.pedrochagasfreitas.com
(ServPsi) da Escola de Psicologia, estruturado para a
É regularmente convidado para participar como
prestação de serviços à comunidade nas várias áreas
orador em conferências tanto em contexto público
Writer, speaker and writing professor. He has published
da psicologia aplicada.
como escolar. Realizou palestras na Austrália, Brasil,
17 works, encompassing the genres of fiction, philosophy,
No projeto desenvolvido e apresentado neste livro,
Grécia, México e Portugal. O seu trabalho pode ser
chronicles, biography, history and humour. He is an
foi autora e coordenou as várias etapas do estudo
visto em www.nunocoelho.net
idea creator. He studied linguistics and has led editorial
realizado na área da psicologia.
and creative teams. He has created newspaper articles, Communication Designer and Lecturer for the
scripts, ads, slogans and radio programs. He has been
Assistant Professor at the School of Psychology
Undergraduate and Master’s degree courses in Design
nominated for several national literary awards. Since 2001
(Department of Applied Psychology) at the University
and Multimedia at the Faculty of Science and Technology
he has coordinated creative writing sessions throughout
of Minho, teaching a Integrated Master’s degree course
of the University of Coimbra. He is a Researcher at the
the world. He is the creator of Engética da Discurso
in Psychology and a PhD course in Psychology. She
CEIS20 UC - Centre for 20th Century Interdisciplinary
(Engesthetics of Speech), an area of analysis and work that
supervises several master and doctoral theses in the
Studies at the University of Coimbra. Currently he is
brings engineering and aesthetics to the communication
fields of social and clinical psychology, and health. Her
completing a PhD in Contemporary Art at the Colégio das
process. He has coordinated and implemented lectures,
work has been published in various books and scientific
Artes of the University of Coimbra. He received a Master’s
seminars and workshops in Portugal and abroad. A
articles, both nationally and internationally. She has
Degree in Graphic Design and Production from the School
bachelor with shared assets.
dedicated herself to the study of the subjective experience
of Fine Arts of the University of Barcelona, following
www.escritacriativa.org; www.themeforce.org;
of individuals in order to understand the cognitive,
completion of his degree course in Communication
www.pedrochagasfreitas.com
emotional and motivational aspects that structure
Design and Graphic Art at the Faculty of Fine Arts of
everyday experience, and the interactive processes in
the University of Porto. As a designer, he has worked
different living conditions. She also coordinates research
for individuals and organizations in Germany, Norway,
and intervention projects in academic and non-academic
Palestine, Portugal, Spain and the United Kingdom. He has
communities.
exhibited his work in Australia, Austria, Brazil, Germany,
Currently she is Director of the Psychology Services
Greece, Italy, Portugal and Spain. He’s regularly invited
(ServPsi) at the School of Psychology, structured to
as a guest lecturer at academic and public conferences.
provide services to the community in various areas of
He has given talks in Australia, Brazil, Greece, Mexico and
applied psychology.
Portugal. His work can be seen at www.nunocoelho.net
For the project developed and presented in this book, she wrote and coordinated the various stages of the psychology study.
250
Colaboradores Collaborators
Ana Maria Teixeira
César Santos Silva
Raquel Cadilhe Pereira
Realiza o doutoramento na Escola de Psicologia
CEO e fundador da Reverse . Fundou a empresa em
Socióloga. Licenciada em Sociologia pela
da Universidade do Minho. É membro do Serviço
2001, após obter o grau de Doutor em Engenharia
Faculdade de Letras da Universidade do Porto
de Psicologia (ServPsi) da Escola de Psicologia.
Electrotécnica pelo Instituto Superior Técnico
(2008-2011). Frequenta no momento presente
Tem colaborado em projetos de investigação
em Lisboa. Na altura, colaborou ativamente no
o Curso de Mestrado em Sociologia e Saúde da
e intervenção na comunidade, apresentando
desenvolvimento e comercialização de sistemas de
Faculdade de Medicina e da Faculdade de Letras da
publicações científicas.
digitalização tridimensional do qual tem registada
Universidade do Porto. Tem como áreas de interesse
No projeto desenvolvido e apresentado neste livro,
uma patente nacional. Entre 2001 e 2009, leccinou
a metodologia de investigação-ação, saúde e bem-
foi colaboradora do estudo realizado na área da
nas áreas de processamento de imagem e visão por
estar e qualidade de vida da população. No âmbito
psicologia, ao nível da construção e validação de
computador e conta mais de dez artigos científicos
deste projeto, participou no estudo desenvolvido
escalas psicológicas, administração de questionários
publicados em revistas técnicas.
pela área da sociologia, nomeadamente na conceção
junto da população, e análise e interpretação de dados.
e administração do inquérito por questionário, CEO and founder of Reverse. He founded the company
na realização dos registos de observação e no
Received a PhD from the School of Psychology, at the
in 2001 after obtaining his Ph.D. in Electrical Engineering
tratamento e análise dos dados obtidos.
University of Minho. She is a member of the Psychology
from Instituto Superior Técnico (Technical Institute)
Services (ServPsi) at the School of Psychology. She has
in Lisbon. At that time, he actively collaborated in the
Sociologist. Degree in Sociology from the Faculty of Arts
collaborated on research and community intervention
development and marketing of 3D scanning systems for
at the University of Porto (2008-2011). She attends at the
projects, resulting in scientific publications.
which he has a nationally registered patent. Between 2001
present time the Master’s Degree course in Sociology
For the project developed and presented in this book,
and 2009, he taught in the areas of image processing and
and Health at the School of Medicine and the Faculty of
she collaborated on the psychology study, constructing
computer vision, and has more than ten scientific papers
Arts of the University of Porto. She specializes in the
and verifying the psychological scales, administering
published in technical journals.
methodology of action research, health and well-being
questionnaires to the population, and analysing and
and quality of life in the community. For this project,
interpreting the data.
she participated in the study developed by the area of
Nathalie Dias
sociology, particularly in the design and administration of the questionnaire survey, the completion of observation records and the processing and analysis of the data.
Janete Silva, Jennifer Cunha, Joana Pereira, Margarida Pereira, Marta Araújo, Saydi Nosolini
Socióloga. Licenciada em Sociologia pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto (2008-2011). Tem como área de interesse a sociologia do envelhecimento. No âmbito deste projeto, participou no estudo desenvolvido pela área da sociologia,
Estudantes da Universidade do Minho, estiveram
nomeadamente na conceção e administração do
presentes na etapa do estudo dedicada à
inquérito por questionário
administração de questionários aos participantes em contexto de rua, espaços públicos e escolas.
Sociologist. Degree in Sociology from the Faculty of Arts at the University of Porto (2008-2011). She specializes in the
Students at the University of Minho, who assisted
sociology of aging. For this project, she participated in the
during the stage of the study that was devoted to the
study developed by the area of sociology, particularly in the
administration of questionnaires to participants in the
design and administration of the questionnaire survey.
streets, public spaces and schools.
251
Promotor Promotor
Conceção, Coordenação e Gestão
Fraterna - Centro Comunitário de Solidariedade e Integração Social
Setepés
é uma Cooperativa de Interesse Público de
Porto, 1998. É uma empresa do setor cultural e
Accredited by DGERT - Directorate General for Employment
Responsabilidade Limitada, equiparada a Instituição
criativo. Trabalha em consultoria em políticas,
and Labour Relations
Particular de Solidariedade Social, constituída aos treze
estratégias e gestão cultural, planos diretores para
Full Member of the ENCATC - European Network of Cultural
dias do mês de Janeiro do ano mil novecentos e noventa e
equipamentos culturais, estudos, conceção de
Administration Training Centres
nove, numa perspectiva de complementar a intervenção
projetos e eventos culturais (exposições, projetos
Organization Member of the CHRC - Cultural Human
do município ao nível da promoção do desenvolvimento
educativos e de comunicação de ciência), gestão
Resources Council, Canada.
social, tendo por base os seguintes objectivos:
de desempenho, diagnósticos de necessidades de
Member of ADDICT - Agency for the Development of
• Eliminar situações de exclusão social;
formação e programas de formação profissional,
Creative Industries in Northern Portugal.
• Desenvolver actividades que contribuam para o
gestão editorial, workshops e conferências.
Official representative in Portugal for the civil society
processo de Coesão Social, a nível local, regional,
Tem trabalhado como uma grande diversidade de
initiative “A Soul for Europe”
nacional e transnacional;
organizações: municípios, museus, teatros e redes
www.setepes.pt
• Criar e dinamizar um serviço alimentar contra a Fome;
de teatros, centros culturais, capitais europeias
• Criar e administrar serviços de apoio ao idoso,
da cultura, fundações, universidades, associações
designadamente, Centros de Dia, Centros de Ocupação
empresariais, direções regionais, agências de
de Tempos Livres e Serviços de Apoio Domiciliário;
desenvolvimento e empresas privadas.
Design, Coordination and Management
• Criar e administrar serviços de apoio a jovens em
Acreditada pela DGERT – Direção Geral do Emprego e
vias e/ou em situação de exclusão social;
das Relações de Trabalho
• Criar e administrar serviços de apoio a
Full Member do ENCATC - European Network of
desempregados de longa duração;
Culture Administration Training Center
• Promover formação profissional;
Organization Member da CHRC - Cultural Human
• Prestar apoio técnico e logístico aos membros da
Resources Council, Canadá.
cooperativa que desenvolvam actividades nas áreas
Associado da ADDICT - Agência para o
de solidariedade social;
Desenvolvimento das Indústrias Criativas da Região Norte de Portugal.
Fraterna - Community Center for Solidarity and Social
Escritório oficial em Portugal da iniciativa da
Integration is a Public Limited Liability Cooperative,
sociedade civil “A Soul for Europe”
equivalent to a Private Institution for Social Solidarity,
www.setepes.pt
formed on the thirteenth day of January of the year nineteen hundred and ninety-nine, with a view to complementing
Porto, 1998. Setepés is a company in the creative and
the municipality’s initiatives in the promotion of social
cultural sector. It specializes in consulting on policies,
development, based upon the following objectives:
strategies and cultural management, master plans for
• Eliminate social exclusion;
cultural institutions, studies, project and cultural event
• Develop activities that contribute to the process of
design (exhibitions, educational programs and scientific
Social Cohesion at the local, regional, national and
communication), performance management, training
transnational levels;
needs diagnostics and professional training programs,
• Create and foster a food program against Hunger;
editorial management, workshops and conferences.
• Create and manage support services for the elderly, in
Setepés has worked with a wide variety of organizations:
particular, Day Centres, Leisure Activities Centres and
municipalities, museums, theatres and theatre
Home Care Services;
chains, cultural centres, European capitals of culture,
• Create and manage support services for young people who
foundations, universities, business associations, regional
are heading towards and/or are in situations of social exclusion;
administrations, development agencies and private
• Create and manage support services for the long-term
companies.
unemployed; • Promote vocational training; • Provide technical and logistical support to members of the cooperative who develop activities in the areas of social solidarity;
Anexos Appendix
254
ANEXO 1 FOCUS GROUP 1 – GUIÃO DATA: 6 de Dezembro de 2010, 17h, Câmara Municipal de Guimarães DURAÇÃO: 1h30 a 2h N.º DE ELEMENTOS: 6 participantes + 2 animadores/observadores + 1 técnico de filmagem PARTICIPANTES Alexandra Gesta, Vereadora do Departamento de Projectos e Planeamento Urbanístico da Câmara Municipal de Guimarães César Machado, Vereador do Departamento de Fiscalização, Contencioso e Polícia Municipal da Câmara Municipal de Guimarães Francisca Abreu, Vereadora da Cultura, Educação e Juventude da Câmara Municipal de Guimarães Filipe Fontes, Departamento de Projectos e Planeamento Urbanístico da Câmara Municipal de Guimarães Elisabete Gomes, Departamento do Património da Câmara Municipal de Guimarães Paula Oliveira, Directora da FRATERNA
Appendix 1
Anexo 1
Focus Group 1 – Guide
Focus Group 1 – Guião
OBJECTIVO GERAL Realizar uma avaliação ex-ante do Estudo Multidisciplinar do Centro Histórico de Guimarães (CHG) através da análise dos modos como a população local se identifica e se relaciona com a área classificada como CHG (Património Cultural da Humanidade), das potencialidades e dificuldades do CHG e da intervenção possível e necessária no território. OBJECTIVOS ESPECÍFICOS 1. Fazer o levantamento das representações, comportamentos e expectativas dos interlocutores do poder político local e da associação promotora do Estudo Multidisciplinar do CHG face ao centro histórico da cidade e à relação entre o CHG e a realização da Capital Europeia da Cultura (CEC) em 2012. 2. Inventariar, junto destes interlocutores, potencialidades e dificuldades subjacentes à requalificação do centro histórico, à animação social e cultural do território urbano e às vivências quotidianas do CHG pela população local (moradores e não moradores). 3. Delimitar junto destes interlocutores propostas de intervenção no CHG a partir do Estudo em causa e numa relação estreita com o projecto de CEC em 2012. DESENHO METODOLÓGICO 1. Focus Group (FG) mediante registo vídeo. 2. Registos de observação directa e participante realizados pelos animadores após a conclusão do FG (diário de campo). 3. Plano da Sessão do Focus Group 1 a) Apresentação breve dos animadores b) Apresentação breve do FG c) Apresentação breve do Estudo Multidisciplinar do CHG d) Apresentação breve dos interlocutores participantes e) Animação da sessão com temas/questões previstos f) Recolha de informação sociodemográfica dos interlocutores participantes g) Terminus do FG
FOCUS GROUP
4.
Dinamização da Sessão a) Fase da Introdução – “quebra gelo” (20 minutos) Dar as boas vindas Fazer a apresentação breve dos animadores/observadores Fazer a apresentação breve do FG e da estruturação da sessão - objectivos e objecto 1
Henrique Praça e Natália Azevedo Dezembro 2010
255
2
256
Henrique Praça e Natália Azevedo Dezembro 2010
FOCUS GROUP
Appendix 1
PLANO DE TEMAS/QUESTÕES 1. Como convenceria alguém a vir morar para o CHG? [Como descreveria o CHG para alguém de fora do concelho e da cidade?] 2. Reside no CHG? Se pudesse residia? Porquê? 3. “O CHG é um território pensado para os turistas” – comentar 4. “O CHG é uma ideia dos políticos, arquitectos urbanistas, sociólogos, historiadores, ou seja, dos técnicos” – comentar 5. “O CHG é uma memória dos vimaranenses que poucas condições tem no dia-a-dia das pessoas” – comentar 6. Como se relacionam enquanto actores políticos e associativos com o CHG? 7. Como se relacionam os habitantes de Guimarães com o CHG? 8. O que falta às pessoas moradoras e não moradoras na relação com o CHG? 9. Quais são as potencialidades do CHG (económicas, turísticas, sociais)? 10. O que tem o CHG (infraestruturas, serviços)? 11. O que não tem o CHG? 12. O que poderá ter o CHG? 13. Quais são os principais problemas do CHG? 14. Que actividades poderão ser feitas para dinamizar o CHG? 15. Como é a habitabilidade do CHG (condições)? 16. Como é a mobilidade no CHG (condições)? 17. Como é a animação cultural do CHG? 18. Como são as sociabilidades da população local com o CHG? 19. Qual (e como) é a identificação da população local com o CHG? E vossa? 20. O que melhorou/piorou na vida das pessoas do CHG após a requalificação urbana? 21. O que ganhou/perdeu a cidade e o concelho com o CHG? 22. O que modificariam no CHG?
Anexo 1
- duração - filmagem - participantes: que se espera deles (motivação para a participação; “não há boas ou má respostas”; são importantes na concretização do projecto) Pedir uma apresentação breve dos interlocutores participantes e distribuir a folha de identificação (a preencher no final da sessão) - nome, actividade profissional, formação de base, idade, área de residência b) Fazer a Apresentação do Estudo Multidisciplinar do CHG (10m) c) Fase da Discussão – “aquecer a atmosfera” (1h15 minutos) Animar a sessão com temas/questões previstas – lançar a primeira questão e gerir as respostas dadas Gerir as intervenções de cada (falarem todos e sem lideranças emergentes) Atender à ordem dos temas/questões (dos gerais para os específicos; dos comportamentos e experiências para as atitudes e expectativas) d) Fase da Conclusão – “fechar a sessão” (10m) Solicitar temas/questões suplementares Agradecer a participação Distribuir a Folha de Identificação de cada participante
ANNEX 1 FOCUS GROUP 1 – GUIDE
DATE: 6 of December 2010, 17:00, City Council of Guimarães DURATION: 1 1/2 to 2 hours No. OF INDIVIDUALS: 7 participants + 2 monitors/observers + 1 film technician PARTICIPANTS Miguel Sousa, Deputy Mayor of the City Council of Guimarães Alexandra Gesta, Councillor of the Department of Projects and Urban Planning of the City Council of Guimarães César Machado, Councillor of the Department of Supervision, Litigation and Municipal Police of the City Council of Guimarães Francisca Abreu, Councillor for Culture, Education and Youth of the City Council of Guimarães Filipe Fontes, Department of Projects and Urban Planning of the City Council of Guimarães Elisabete Gomes, Heritage Department of the City Council of Guimarães Paula Oliveira, Director of FRATERNA
GENERAL OBJECTIVE Conduct a preliminary evaluation of the Multidisciplinary Study of the Historic Centre of Guimarães (HCG) through the analysis of the ways in which the local people identify with and relate to the classified area of the HCG (World Cultural Heritage), of the opportunities and challenges of the HCG and of the possible and necessary interventions in the territory.
FOCUS GROUP
Appendix 1
Anexo 1
SPECIFIC OBJECTIVES 1. To survey the representations, behaviours and expectations of representatives of the local political authorities and of the association promoting the Multidisciplinary Study of the HCG in regards to the historic city centre, and to the relation between the HCG and the staging of the European Capital of Culture (ECC) in 2012. 2. Make a list, together with these participants, of the opportunities and challenges involved in rehabilitation of the historic centre, the social and cultural activity of the urban territory, and the daily experiences of the HCG by the local population (residents and nonresidents). 3. Outline, together with these participants, intervention proposals for the HCG based on the Study in question and in close connection with the ECC Project in 2012. DESIGN METHODOLOGY 1. Focus Group (FG) to be recorded on video. 2. Records of direct and participant observation to be carried out by the monitors after the conclusion of the FG (in a field journal). 3. Session Plan for Focus Group 1 a) Brief presentation of the monitors b) Brief presentation of the FG c) Brief presentation of the Multidisciplinary Study of the HCG d) Brief presentation of the participating individuals e) Conducting session with the topics/issues provided f) Collection of the participating individuals’ socio-demographic information. g) Conclusion of the FG
4. Session Motivation a) Introduction – “ice breakers” (20 minutes) § Welcome the participants § Give a brief presentation of the monitors/observers § Give a brief presentation of the FG and the structure of the session - Objectives and purpose - duration - filming - Participants: what is expected of them (motivation for participation, “there are no good or bad responses”, importance of finishing the project) § Ask the participants to briefly introduction themselves and distribute an information sheet (to be completed at the end of the session) - Name, occupation, basic education, age, area of residence b) Present the Multidisciplinary Study of HCG (10m) c) Discussion Phase – “warm-up” (1 hours 15 minutes) § Moderate the session with the topics/issues provided – propose the first issue and manage the responses § Manage the input of each person (everyone talks and no one dominates the discussion) § Follow the order of the topics/issues (from general to specific; behaviours and experiences to attitudes and expectations) d) Concluding Stage – “closing the session” (10m) § Request additional themes/questions § Thank the participants § Collect the Identification Sheet from each participant
THEMES/QUESTIONS 1. How would you convince someone to come and live in the HCG? [How would you describe the HCG to someone from outside the county and the city?] 2. Do you reside in the HCG? If you could, would you reside there? Why? 3. “The HCG is an area designed for tourists” – comment 4. “The HCG is an idea of politicians, architects, urban planners, sociologists, historians, or experts” – comment 5. “The HCG is but a memory of the people of Guimarães, with poor daily living conditions” – comment 6. How, as politicians and associations, do you relate to the HCG? 7. How do the inhabitants of Guimarães relate to the HCG? 8. What is missing for residents and non-residents in relation to the HCG? 9. What are the opportunities for the HCG (economic, tourist, social)? 10. What does the HCG have (infrastructure, services)? 11. What doesn’t the HCG have? 12. What could the HCG have? 13. What are the main problems of the HCG? 14. What activities can be done to revitalize the HCG? 15. How are the living conditions in the HCG? 16. How is mobility in the HCG (conditions)? 17. How are the cultural activities of the HCG? 18. How is the sociability of the local population with the HCG? 19. To what extent (and how), do the local population identify with the HCG? And you? 20. What has improved/worsened in the lives of those in the HCG since the urban regeneration? 21. What has the city and county gained/lost with the HCG? 22. What would you change in the HCG?
257
ANEXO 2 FOCUS GROUP 2 – GUIÃO
1
258
Henrique Praça e Natália Azevedo Janeiro de 2011
Focus Group 2 – Guide Appendix 2
Anexo 2 FOCUS GROUP
DATA: : 18 de Fevereiro de 2011, 18.30h, instalações da DAS/Fraterna DURAÇÃO: 1h30 a 2h N.º DE ELEMENTOS: 10 participantes + 1 animador/observador + 1 técnico de filmagem PARTICIPANTES Ana Margarida Pereira Rodrigues António Paulo Martins Sousa Bessa Arminda Vidal Sousa Ribeiro Deolinda Maria Beça Fernandes Helder Ribeiro José Maria Castelar Luísa Sobral Maria Amélia Oliveira Pinto Rodrigues Paulo César Oliveira Castelar Pedro Jorge Ribeiro de Castro Ferreira OBJECTIVO GERAL Realizar uma avaliação ex-‐ante do Estudo Multidisciplinar do Centro Histórico de Guimarães (CHG) através da análise dos modos como a população local se identifica e se relaciona com a área classificada como CHG (Património Cultural da Humanidade), das potencialidades e dificuldades do CHG e da intervenção possível e necessária no território. OBJECTIVOS ESPECÍFICOS 1. Fazer o levantamento das representações, comportamentos e expectativas de moradores do CHG e de não-‐moradores do CHG (moradores na cidade, mas fora do CH) face ao centro histórico da cidade e à sua visão de futuro para aquele espaço urbano. 2. Inventariar, junto destes interlocutores, potencialidades e dificuldades subjacentes à requalificação do centro histórico, à animação social e cultural do território urbano e às vivências quotidianas do CHG pela população local (moradores e não moradores). 3. Delimitar junto destes interlocutores propostas de intervenção no CHG. DESENHO METODOLÓGICO 1. Focus Group (FG) mediante registo vídeo. 2. Registos de observação directa e participante realizado pelo animador após a conclusão do FG (diário de campo). 3. Plano da Sessão do Focus Group 2 a) Apresentação breve do animador b) Apresentação breve dos interlocutores participantes c) Apresentação breve do objectivo do FG d) Animação da sessão com temas/questões previstos e) Recolha de informação sociodemográfica dos interlocutores participantes f) Apresentação breve do Estudo Multidisciplinar do CHG g) Terminus do FG 4. Dinamização da Sessão a) Fase da Introdução – “quebra gelo” (20 minutos) § Dar as boas vindas § Fazer a apresentação breve do animador/observador
Focus Group 2 – Guião
Pedir uma apresentação breve dos interlocutores participantes e distribuir a folha de identificação (a preencher no final da sessão) -‐ nome, actividade profissional, formação de base, idade, área de residência § Fazer a apresentação breve do FG e da estruturação da sessão -‐ objectivos e objecto -‐ duração -‐ filmagem -‐ participantes: que se espera deles (motivação para a participação; “não há boas ou má respostas”; são importantes na concretização do projecto) b) Fase da Discussão – “aquecer a atmosfera” (1h15 minutos) § Animar a sessão com temas/questões previstas – lançar a primeira questão e gerir as respostas dadas § Gerir as intervenções de cada (falarem todos e sem lideranças emergentes) § Atender à ordem dos temas/questões (dos gerais para os específicos; dos comportamentos e experiências para as atitudes e expectativas) c) Fazer a Apresentação do Estudo Multidisciplinar do CHG (10m) d) Fase da Conclusão – “fechar a sessão” (10m) § Solicitar temas/questões suplementares § Agradecer a participação § Distribuir a Folha de Identificação de cada participante
FOCUS GROUP
Appendix 2
Anexo 2
§
PLANO DE TEMAS/QUESTÕES A. DESCREVER/DE QUEM É O CH 1. Como descreveria o CHG para alguém de fora do concelho e da cidade? 2. “O CHG é um território pensado para os turistas” – comentar 3. “O CHG é uma ideia dos políticos, arquitectos urbanistas, sociólogos, historiadores, ou seja, dos técnicos” – comentar 4. Quais são para si os limites do CHG? O que considera CHG? B. O QUE TEM/OFERECE versus NÃO TEM/NÃO OFERECE 1. “O CHG é uma memória dos vimaranenses que poucas condições tem para oferecer no dia-‐a-‐dia das pessoas” – comentar 2. O CHG está bem servido de infraestruturas, serviços. Comentar 3. O que não tem o CHG? 4. Como convenceria alguém a vir morar para o CHG? [Reside no CHG? Se pudesse residia? Porquê? 5. Como é a habitabilidade do CHG (condições)? 6. Quais são os principais problemas do CHG? 7. O que melhorou/piorou na vida das pessoas do CHG após a requalificação urbana? Qual o balanço? 8. O que ganhou/perdeu a cidade e o concelho com o CHG? Qual o balanço? C. A RELAÇÃO DAS PESSOAS COM O CHG 1. Como se relacionam os habitantes de Guimarães com o CHG? 2. O que falta às pessoas moradoras e não moradoras na relação com o CHG? 3. Como são as sociabilidades da população local com o CHG? 4. Qual (e como) é a identificação da população local com o CHG? D. IDEIAS PARA O FUTURO 1. O que modificariam ou melhoraria no CHG? 2. O que deveria ter o CHG? Indique duas áreas. 3. Quais são as potencialidades do CHG (económicas, turísticas, sociais, culturais)? 4. Que actividades poderão ser feitas para dinamizar o CHG? 5. Quais seriam para si os limites do CHG no futuro? Alargado? Restrito? Coincidente com a Classificação de Património Mundial da UNESCO? 6. CHG ano 2020. Descreva em três palavras. 2
Henrique Praça e Natália Azevedo Janeiro de 2011
259
ANNEX 2 FOCUS GROUP 2 – GUIDE
SPECIFIC OBJECTIVES 1. To survey the representations, behaviours and expectations of the residents of the HCG and non-residents of HCG (residents in the city, but outside of the HC), in regards to the historic city centre and their vision of the future for that urban space. 2. Make a list, together with these participants, of the opportunities and challenges involved in rehabilitation of the historic centre, the social and cultural activity of the urban territory, and the daily experiences of the HCG by the local population (residents and nonresidents). 3. Outline, together with these participants, intervention proposals for the HCG. DESIGN METHODOLOGY 1. Focus Group (FG) to be recorded on video. 2. Records of direct and participant observation to be carried out by the monitors after the conclusion of the FG (in a field journal). 3. Session Plan for Focus Group 2 a) Brief presentation of the monitor b) Brief presentation of the participating individuals c) Brief presentation of the FG goal d) Conducting session with the topics/issues provided e) Collection of the participating individuals’ socio-demographic information. f) Brief presentation of the Multidisciplinary Study of the HCG g) Conclusion of the FG 4. Session Motivation a) Introduction – “ice breakers” (20 minutes) § Welcome the participants § Give a brief introduction of the monitor/observer § Ask the participants to briefly introduction themselves and distribute an information sheet (to be completed at the end of the session) - Name, occupation, basic education, age, area of residence
260
THEMES/QUESTIONS A. DESCRIBE/WHAT IS THE HCG 1. How would you describe the HCG to someone from outside the county and the city? 2. “The HCG is an area designed for tourists” – comment 3. “The HCG is an idea of politicians, architects, urban planners, sociologists, historians, or technicians” – comment 4. What do you consider to be the boundaries of the HCG? What do you consider the HCG? B. WHAT IT HAS/OFFERS versus WHAT IT DOESN’T HAVE/OFFER 1. “The HCG is but a memory of the people of Guimarães, with poor daily living conditions” – comment 2. The HCG has good infrastructure/services. Comment 3. What doesn’t the HCG have? 4. How would you convince someone to come and live in the HCG? [Do you live in the HCG? If you could, would you live there? Why?] 5. How are the living conditions in the HCG? 6. What are the main problems of the HCG? 7. What has improved/worsened in the lives of those in the HCG since the urban regeneration? What is the outcome on balance? 8. What has the city and county gained/lost with the HCG? What is the outcome on balance? C. PEOPLES RELATIONSHIP WITH THE HCG 1. How do the inhabitants of Guimarães relate to the HCG? 2. What is missing for residents and non-residents in relation to the HCG? 3. How is the sociability of the local population with the HCG? 4. To what extent (and how), do the local population identify with the HCG? D. IDEAS FOR THE FUTURE 1. What would you change or improve in the HCG? 2. What should the HCG have? Indicate two areas. 3. What are the opportunities for the HCG (economic, tourist, social)? 4. What activities could be introduced to revitalize the HCG? 5. What would you consider to be the limits of the HCG in the future? Expanded? Restricted? The same as those determined by UNESCO for the World Heritage Site? 6. The HCG in the year 2020. Describe it in three words.
Appendix2
GENERAL OBJECTIVE Conduct a preliminary evaluation of the Multidisciplinary Study of the Historic Centre of Guimarães (HCG) through the analysis of the ways in which the local people identify with and relate to the classified area of the HCG (World Cultural Heritage), of the opportunities and challenges of the HCG and of the possible and necessary interventions in the territory.
Anexo 2
PARTICIPANTS Ana Margarida Pereira Rodrigues António Paulo Martins Sousa Bessa Arminda Vidal Sousa Ribeiro Deolinda Maria Beça Fernandes Helder Ribeiro José Maria Castelar Luísa Sobral Maria Amélia Oliveira Pinto Rodrigues Paulo César Oliveira Castelar Pedro Jorge Ribeiro de Castro Ferreira
Give a brief presentation of the FG and the structure of the session - Objectives and purpose - duration - filming - Participants: what is expected of them (motivation for participation, “there are no good or bad responses”, importance of finishing the project) b) Discussion Phase – “warm-up” (1 hours 15 minutes) § Moderate the session with the topics/issues provided – propose the first issue and manage the responses § Manage the input of each person (everyone talks and no one dominates the discussion) § Follow the order of the topics/issues (from general to specific; behaviours and experiences to attitudes and expectations) c) Present the Multidisciplinary Study of HCG (10m) d) Concluding Stage – “closing the session” (10m) § Request additional themes/questions § Thank the participants § Collect the Information Sheet from each participant §
FOCUS GROUP
DATE: 18 of February 2011, 18:30, DAS/Fraterna installations DURATION: 1 1/2 to 2 hours No. OF INDIVIDUALS: 10 participants + 1 monitor/observer + 1 film technician
ANEXO 3 FOCUS GROUP 3 – GUIÃO
FOCUS GROUP
Appendix 3
Anexo 3
Focus Group 3 – Guide
Focus Group 3 – Guião
DATA: : 18 de Fevereiro de 2011, 21.30h, instalações da DAS/Fraterna DURAÇÃO: 1h30 a 2h N.º DE ELEMENTOS: 5 participantes + 1 animador/observador + 1 técnico de filmagem PARTICIPANTES Francisco José Viamonte da Silveira António José Ferraz de Moura Manuel Luís da Silva Cardoso Dario Manuel Carvalho Silva Manuel Ferreira OBJECTIVO GERAL Realizar uma avaliação ex-‐ante do Estudo Multidisciplinar do Centro Histórico de Guimarães (CHG) através da análise dos modos como a população local se identifica e se relaciona com a área classificada como CHG (Património Cultural da Humanidade), das potencialidades e dificuldades do CHG e da intervenção possível e necessária no território. OBJECTIVOS ESPECÍFICOS 1. Fazer o levantamento das representações, comportamentos e expectativas de moradores do CHG e de não-‐moradores do CHG (moradores na cidade, mas fora do CH) face ao centro histórico da cidade e à sua visão de futuro para aquele espaço urbano. 2. Inventariar, junto destes interlocutores, potencialidades e dificuldades subjacentes à requalificação do centro histórico, à animação social e cultural do território urbano e às vivências quotidianas do CHG pela população local (moradores e não moradores). 3. Delimitar junto destes interlocutores propostas de intervenção no CHG. DESENHO METODOLÓGICO 1. Focus Group (FG) mediante registo vídeo. 2. Registos de observação directa e participante realizado pelo animador após a conclusão do FG (diário de campo). 3. Plano da Sessão do Focus Group 2 a) Apresentação breve do animador b) Apresentação breve dos interlocutores participantes c) Apresentação breve do objectivo do FG d) Animação da sessão com temas/questões previstos e) Recolha de informação sociodemográfica dos interlocutores participantes f) Apresentação breve do Estudo Multidisciplinar do CHG g) Terminus do FG 4. Dinamização da Sessão a) Fase da Introdução – “quebra gelo” (20 minutos) § Dar as boas vindas § Fazer a apresentação breve do animador/observador § Pedir uma apresentação breve dos interlocutores participantes e distribuir a folha de identificação (a preencher no final da sessão) -‐ nome, actividade profissional, formação de base, idade, área de residência § Fazer a apresentação breve do FG e da estruturação da sessão -‐ objectivos e objecto 1
Henrique Praça e Natália Azevedo Janeiro de 2011
261
2
262
Henrique Praça e Natália Azevedo Janeiro de 2011
FOCUS GROUP
Appendix 3
PLANO DE TEMAS/QUESTÕES A. DESCREVER/DE QUEM É O CH 1. Como descreveria o CHG para alguém de fora do concelho e da cidade? 2. “O CHG é um território pensado para os turistas” – comentar 3. “O CHG é uma ideia dos políticos, arquitectos urbanistas, sociólogos, historiadores, ou seja, dos técnicos” – comentar 4. Quais são para si os limites do CHG? O que considera CHG? B. O QUE TEM/OFERECE versus NÃO TEM/NÃO OFERECE 1. “O CHG é uma memória dos vimaranenses que poucas condições tem para oferecer no dia-‐a-‐dia das pessoas” – comentar 2. O CHG está bem servido de infraestruturas, serviços. Comentar 3. O que não tem o CHG? 4. Como convenceria alguém a vir morar para o CHG? [Reside no CHG? Se pudesse residia? Porquê? 5. Como é a habitabilidade do CHG (condições)? 6. Quais são os principais problemas do CHG? 7. O que melhorou/piorou na vida das pessoas do CHG após a requalificação urbana? Qual o balanço? 8. O que ganhou/perdeu a cidade e o concelho com o CHG? Qual o balanço? C. A RELAÇÃO DAS PESSOAS COM O CHG 1. Como se relacionam os habitantes de Guimarães com o CHG? 2. O que falta às pessoas moradoras e não moradoras na relação com o CHG? 3. Como são as sociabilidades da população local com o CHG? 4. Qual (e como) é a identificação da população local com o CHG? D. IDEIAS PARA O FUTURO 1. O que modificariam ou melhoraria no CHG? 2. O que deveria ter o CHG? Indique duas áreas. 3. Quais são as potencialidades do CHG (económicas, turísticas, sociais, culturais)? 4. Que actividades poderão ser feitas para dinamizar o CHG? 5. Quais seriam para si os limites do CHG no futuro? Alargado? Restrito? Coincidente com a Classificação de Património Mundial da UNESCO? 6. CHG ano 2020. Descreva em três palavras.
Anexo 3
-‐ duração -‐ filmagem -‐ participantes: que se espera deles (motivação para a participação; “não há boas ou má respostas”; são importantes na concretização do projecto) b) Fase da Discussão – “aquecer a atmosfera” (1h15 minutos) § Animar a sessão com temas/questões previstas – lançar a primeira questão e gerir as respostas dadas § Gerir as intervenções de cada (falarem todos e sem lideranças emergentes) § Atender à ordem dos temas/questões (dos gerais para os específicos; dos comportamentos e experiências para as atitudes e expectativas) c) Fazer a Apresentação do Estudo Multidisciplinar do CHG (10m) d) Fase da Conclusão – “fechar a sessão” (10m) § Solicitar temas/questões suplementares § Agradecer a participação § Distribuir a Folha de Identificação de cada participante
ANNEX 3 FOCUS GROUP 3 – GUIDE
DATE: 18 of February 2011, 18:30, DAS/Fraterna installations DURATION: 1 1/2 to 2 hours No. OF INDIVIDUALS: 5 participants + 1 monitor/observer + 1 film technician PARTICIPANTS Francisco José Viamonte da Silveira António José Ferraz de Moura Manuel Luís da Silva Cardoso Dario Manuel Carvalho Silva Manuel Ferreira
GENERAL OBJECTIVE Conduct a preliminary evaluation of the Multidisciplinary Study of the Historic Centre of Guimarães (HCG) through the analysis of the ways in which the local people identify with and relate to the classified area of the HCG (World Cultural Heritage), of the opportunities and challenges of the HCG and of the possible and necessary interventions in the territory.
FOCUS GROUP
Appendix 3
Anexo 3
SPECIFIC OBJECTIVES 1. To survey the representations, behaviours and expectations of the residents of the HCG and non-residents of HCG (residents in the city, but outside of the HC), in regards to the historic city centre and their vision of the future for that urban space. 2. Make a list, together with these participants, of the opportunities and challenges involved in rehabilitation of the historic centre, the social and cultural activity of the urban territory, and the daily experiences of the HCG by the local population (residents and nonresidents). 3. Outline, together with these participants, intervention proposals for the HCG. DESIGN METHODOLOGY 1. Focus Group (FG) to be recorded on video. 2. Records of direct and participant observation to be carried out by the monitors after the conclusion of the FG (in a field journal). 3. Session Plan for Focus Group 3 a) Brief presentation of the monitor b) Brief presentation of the participating individuals c) Brief presentation of the FG goal d) Conducting session with the topics/issues provided e) Collection of the participating individuals’ socio-demographic information. f) Brief presentation of the Multidisciplinary Study of the HCG g) Conclusion of the FG 4. Session Motivation a) Introduction – “ice breakers” (20 minutes) § Welcome the participants § Give a brief introduction of the monitor/observer § Ask the participants to briefly introduction themselves and distribute an information sheet (to be completed at the end of the session) - Name, occupation, basic education, age, area of residence § Give a brief presentation of the FG and the structure of the session - Objectives and purpose - duration - filming
- Participants: what is expected of them (motivation for participation, “there are no good or bad responses”, importance of finishing the project) b) Discussion Phase – “warm-up” (1 hours 15 minutes) § Moderate the session with topics/issues provided – propose the first issue and manage the responses § Manage the input of each person (everyone talks and no one dominates the discussion) § Follow the order of the topics/issues (from general to specific; behaviours and experiences to attitudes and expectations) c) Present the Multidisciplinary Study of HCG (10m) d) Concluding Stage – “closing the session” (10m) § Request additional themes/questions § Thank the participants § Collect the Information Sheet from each participant
THEMES/QUESTIONS A. DESCRIBE/WHAT IS THE HCG 1. How would you describe the HCG to someone from outside the county and the city? 2. “The HCG is an area designed for tourists” – comment 3. “The HCG is an idea of politicians, architects, urban planners, sociologists, historians, or technicians” – comment 4. What do you consider to be the boundaries of the HCG? What do you consider the HCG? B. WHAT IT HAS/OFFERS versus WHAT IT DOESN’T HAVE/OFFER 1. “The HCG is but a memory of the people of Guimarães, with poor daily living conditions” – comment 2. The HCG has good infrastructure/services. Comment 3. What doesn’t the HCG have? 4. How would you convince someone to come and live in the HCG? [Do you live in the HCG? If you could, would you live there? Why?] 5. How are the living conditions in the HCG? 6. What are the main problems of the HCG? 7. What has improved/worsened in the lives of those in the HCG since the urban regeneration? What is the outcome on balance? 8. What has the city and county gained/lost with the HCG? What is the outcome on balance? C. PEOPLES RELATIONSHIP WITH THE HCG 1. How do the inhabitants of Guimarães relate to the HCG? 2. What is missing for residents and non-residents in relation to the HCG? 3. How is the sociability of the local population with the HCG? 4. To what extent (and how), do the local population identify with the HCG? D. IDEAS FOR THE FUTURE 1. What would you change or improve in the HCG? 2. What should the HCG have? Indicate two areas. 3. What are the opportunities for the HCG (economic, tourist, social)? 4. What activities could be introduced to revitalize the HCG? 5. What would you consider to be the limits of the HCG in the future? Expanded? Restricted? The same as those determined by UNESCO for the World Heritage Site? 6. The HCG in the year 2020. Describe it in three words.
263
Inquérito n.º Entrevistador:
1.
Apenas morador
2.
Morador com actividade no CH
3.
Não morador com actividade no CH
4.
Não morador
2.2.Considera que a reabilitação do CH afectou a actividade comercial/serviços de forma: 1.
1. INQUIRIDOS MORADORES
3.
Não teve qualquer impacto
Especifique/Exemplifique por favor:
1.2. Tipo de alojamento em que mora: 1.
3. INQUIRIDOS NÃO MORADORES
Moradia independente
2.
Apartamento numa moradia
3.
Apartamento num prédio
4.
Quarto independente
5.
Outro:
3.1. Já alguma vez morou no CH?
SIM
2.
NÃO
1.
Custo da habitação
2.
Degradação da habitação
1.
Sociabilidades/ vizinhança
3.
Barulho da animação
2.
Ter nascido/vivido sempre aqui
4.
Falta de segurança
3.
Proximidade das facilidades do centro
5.
Outra razão:
4.
Encantamento pela zona nobre da cidade
5.
Acesso à cultura e animação no CH
6.
Arquitectura e historicidade do local
7.
Estilo de vida do CH reabilitado
8.
Outra razão:
4. TODOS OS INQUIRIDOS
4.1. Com que frequência visita os espaços públicos do CH para comércio/serviços/entretenimento ?
1.
Mais de 3 vezes por semana Menos de 3 vezes por semana
Fortes laços de sociabilidade e vizinhança
3.
2.
Relacionamentos superficiais
4.
5. 4.2. Que tipo de espaços frequenta? 1. Comércio
2. INQUIRIDOS COM ACTIVIDADE NO CH 2.1. Área de actividade em que está envolvido:
2.
Restauração
3.
Bares, cafés, animação nocturna
4.
Serviços:
5.
Outra:
Esporadicamente Nunca
Ausência de qualquer tipo de relação
Comércio
Todos os dias
2.
1.
1.
1.4. Como caracteriza as sociabilidades quotidianas entre moradores do CH?
1/3 264
1.
3.2. Se SIM, quais os motivos que o levaram a sair? (poderá escolher mais do que uma opção)
1.3. O que o levou a morar nesta zona da cidade?
3.
Maioritariamente negativa
1.1. Há quanto tempo mora no CH?
2.
(poderá escolher mais do que uma opção)
Maioritariamente positiva
2.
Restauração
3.
Bares, cafés, animação nocturna
4.
Museus, monumentos e locais de cultura
5.
Praças e jardins públicos
6.
Outros:
Survey for the residents and non-residents of the Historic Centre of Guimarães
A)Relação com o CH de Guimarães:
Appendix 1
sociology
Este questionário visa caracterizar o perfil dos moradores e não moradores do Centro Histórico de Guimarães e averiguar as suas opiniões sobre o mesmo. Será assegurada a confidencialidade de todas as respostas. Agradecemos a sua colaboração.
Anexo 1
do Centro Histórico de Guimarães
sociologia
Inquérito aos moradores e não-moradores do Centro Histórico de Guimarães
Inquérito aos moradores e não moradore s
B)Representações, discursos e opiniões
1. Indique como se posiciona face às seguintes afirmações:
Appendix 1
Anexo 1
Discordo
Concordo
B) O CH poderia ser um local mais limpo.
C) A oferta de animação cultural desta zona da cidade é satisfatória.
D) As pessoas têm uma falta de cultura cívica relativamente à necessidade de preservação do CH.
E) O evento “Guimarães Capital da Cultura” trará uma oportunidade de afirmação da cidade internacionalmente.
F) A dinamização nocturna do CH é prejudicial para os seus moradores (ex. barulho).
G) A iluminação nocturna do CH é deficitária.
H) A reabilitação dos edifícios do CH melhorou o seu aspecto arquitectónico.
I) O evento “Guimarães Capital da Cultura” será uma experiência positiva para todos os vimaranenses.
J) O CH pode ser considerado um local inseguro.
K) Os estabelecimentos comerciais deveriam abrir ao fim de semana e à noite.
L) A oferta do CH em termos de comércio e serviços é suficiente.
M) O CH é atractivo para a fixação de moradores.
N) O CH da cidade está preparado para receber o evento “Guimarães Capital da Cultura”.
1.
SIM
2.
Concordo totalmente
3. Indique os três aspectos que mais gosta no CH de Guimarães.
2. Considera que a animação do CH é satisfatória? NÃO
1)
2)
2.1. Se “NÃO” indique quais os factores de insatisfação dentro das opções abaixo referidas (poderá escolher mais do que um factor)
3)
1.
Não vai de encontro aos meus gostos pessoais
2.
A oferta é pouco diversa
4. Indique os três aspectos que menos gosta e que mudaria no CH.
É demasiado sazonal (muita oferta em certos
1)
Está demasiado centrada num só local
2)
O ambiente e as pessoas não me agradam
6.
Faltam pequenos acontecimentos artísticos
7.
Há uma falta de iniciativa e de envolvimento das pessoas nas actividades culturais
9.
3)
C) Caracterização sociodemográfica
O barulho prejudica os moradores Outro(s):
períodos e pouca ao longo do ano)
5.
8.
sociology
Não concordo nem discordo
4.
sociologia
A) O CH é o principal símbolo da cidade de Guimarães.
3.
Discordo totalmente
1.
Sexo:
2.
Idade:
3. Naturalidade:
2/3
1.
M
2.
F
265
1.
Solteiro(a)
das seguintes alíneas e responda às questões). Ao
2.
Casado(a)/ União de Facto
especificar a profissão evite expressões como função pública
3.
Divorciado(a)/ Separado(a)
e/ou militar.
4.
Viúvo(a)
7. Condição perante o trabalho do cônjuge (situe-‐se numa
7.1.1.Exerce profissão, desempregado ou reformado � Profissão actual ou exercida anteriormente:
5. Habilitações literárias: 1.
Nenhuma
2.
1ºciclo do ensino básico (até ao 4ºano )
3.
2ºciclo do ensino básico (até ao 6ºano)
4.
3ºciclo do ensino básico (até ao 9º ano)
5.
Ensino secundário (até ao 12º ano)
6.
Ensino superior (frequência universitária)
Situação na profissão:
� Patrão (mais de 5 trabalhadores) � Trabalhador por conta própria (até 5 trabalhadores) � Trabalhador por conta de outrem 7.1.2. Executante das tarefas do lar �
8. Condição perante o trabalho dos pais (situe-‐se numa das seguintes alíneas e responda às questões). Ao especificar a
6. Condição perante o trabalho do inquirido(situe-‐se numa
profissão evite expressões como ‘função pública’ e/ou
das seguintes alíneas e responda às questões). Ao
‘militar’.
especificar a profissão evite expressões como ‘função pública’
e/ou ‘militar’.
8.1. Condição perante o trabalho da mãe:
6.1. Exerce profissão � Qual? Situação na profissão:
8.1.1.Exerce profissão, desempregado ou reformado � Profissão actual ou exercida anteriormente:
� 1) Patrão (mais de 5 trabalhadores) � 2)Trabalhador por conta própria (até 5 trabalhadores) � 3)Trabalhador por conta de outrem 6.2. Desempregado � Última profissão: Situação na profissão:
Situação na profissão:
8.2. Condição perante o trabalho do pai:
� 1) Patrão (mais de 5 trabalhadores) � 2)Trabalhador por conta própria (até 5 trabalhadores) � 3)Trabalhador por conta de outrem
6.3. Reformado � Última profissão: Situação na profissão:
� 1) Patrão (mais de 5 trabalhadores) � 2)Trabalhador por conta própria (até 5 trabalhadores) � 3)Trabalhador por conta de outrem
8.2.1.Exerce profissão, desempregado ou reformado � Profissão actual ou exercida anteriormente:
Situação na profissão:
� 1) Patrão (mais de 5 trabalhadores) � 2)Trabalhador por conta própria (até 5 trabalhadores) � 3)Trabalhador por conta de outrem 8.2.2. Executante das tarefas do lar �
Comentários:
6.4. Executante das tarefas do lar � (caso seja casado(a), viva em união de facto ou seja viúvo(a) passe para a pergunta 7; se for solteiro(a), separado(a) ou divorciado(a) passe para a pergunta 8).
266
� 1) Patrão (mais de 5 trabalhadores) � 2)Trabalhador por conta própria (até 5 trabalhadores) � 3)Trabalhador por conta de outrem 8.1.2. Executante das tarefas do lar �
Appendix 1
4. Estado civil (de Facto):
Anexo 1
6.5. Estudante � (passe para a pergunta 8)
sociology
4. Local de residência (freguesia):
sociologia
Agradecemos a sua colaboração.
3/3
Survey n.º Interviewer:
Survey for the residents and non-‐residents
of the Historic Centre of Guimarães
This questionnaire aims to characterize the profile of residents and non-‐residents of the Historic Centre of Guimarães and ascertain their opinions about it. All responses are completely confidential. Thank you for your cooperation.
A) Relation to the HC and Guimarães: 1.
Resident only
2.
Resident with occupation in HC
1.
3.
Non-‐resident with occupation in HC
2.
Mostly Negative
4.
Non-‐resident
3.
It has had no impact
Appendix 1
Anexo 1
sociology
sociologia
Please Specify/Give examples:
1.2. Type of living accommodations: 1.
Individual house
2.
Apartment in a house
5.
Mostly positive
1.1. How long have you lived in the HC?
4.
1. RESIDENT SURVEY
3.
2.2. In what way has the rehabilitation of the HC affected business/services:
3. NON-‐RESIDENT SURVEY
3.1. Have you ever lived in the HC?
Apartment in a building
Individual Room Other:
1.
YES
2.
NO
3.2. If YES, what were your reasons for leaving? (You may choose more than one option)
1.3. What brought you to live in this area of the city?
(You may choose more than one option)
1.
Housing costs
Sociability/neighbourhood
2.
Deterioration of the housing
2.
Was born/have always lived here
3.
Noise from activities
3.
Nearness to the facilities in the centre
4.
Lack of security
4.
Enchantment with prime area of the city
5.
Other reason:
5.
Access to culture and activities in the HC
6.
Architecture and history of the area
7.
Lifestyle in the renovated HC
8.
Other reason:
1.
1. 2.
Superficial relationships
3.
Absence of any kind of relationship
4. ALL RESPONDENTS
4.1. How often do you visit the public spaces of the HC for shopping/services/entertainment?
1.4. How do you characterize daily sociability among the residents of the HC? Strong social and neighbourhood bonds
1.
Everyday
2.
More than 3 times per week
3.
Less than 3 times per week
4.
Occasionally
Never 5. 4.2. What type of places do you visit? 1. Commerce
2. RESPONDENTS WITH OCCUPATIONS IN THE HC 2.1. What occupation are you involved in:
2.
Restaurants
1.
Commerce
3.
Bars, cafés, nightlife
2.
Restaurants
4.
Museums, monuments, places of interest
3.
Bars, cafés, nightlife
5.
Squares and Public Gardens
4.
Services:
6.
Others:
5.
Other:
1/3
267
B) Thoughts, comments, opinions
Neither agree nor disagree
Disagree
Agree
A) The HC is the main symbol of the city of Guimarães.
B) The HC could be a cleaner place.
C) The choice of cultural events available in this area is satisfactory.
D) People show a lack civic culture concerning the need to preserve the HC.
E) The event “Guimarães Capital of Culture” will be an opportunity to affirm the city internationally.
F) The dynamics of the HC nightlife are detrimental to its residents (i.e. noise).
G) The night-‐time lighting of the HC is inadequate.
H) The rehabilitation of the buildings in the HC has improved its architectural appearance.
I) The event “Guimarães Capital of Culture” will be a positive experience for all the inhabitants of Guimarães.
J) The HC can be considered an unsafe place.
K) The shops should be open on weekends and evenings.
L) The range of shops and services in the HC is insufficient.
M) The HC is conducive to retaining residents.
N) The HC of the city is ready to hold the event.
2. Are there sufficient activities in the HC? 1.
YES
2.
Totally Agree
3. List the 3 things you like most about the HC 1)
NO
2)
2.1. If “NO” indicate the reasons for your dissatisfaction from the options listed below (You may choose more than one option)
3)
1.
4. List the 3 things you like least about the HC
It is not to my personal taste
1)
2.
The selection is not very diverse
3.
It is too seasonal (a lot of choice at certain times and not much during the rest of the year)
2)
4.
It is too focused on one area
3)
5.
I don’t like the environment and the people
6.
There is a lack of small artistic events
7.
There is a lack of initiative and involvement by the people in cultural activities
8. 9.
C) Socio-‐demographic characteristics
1.
Sex:
2.
Age:
The noise disturbs the residents Other(s):
1.
M
2.
F
3. Birth place:
268
Appendix 1
Totally Disagree
Anexo 1
sociology
sociologia
1. Indicate your level of agreement with the following statements:
2/3
6.5. Student � (skip to question 8) 7. Employment status of your spouse (choose one of the following lines and answer the question). When specifying the profession avoid phrases like public functionary and/or military.
4. Place of residence (parish):
4. Civil status: 1.
Single
2.
Married/ Living together
3.
Divorced/ Separated
4.
Widow(er)
7.1.1. Working, unemployed or retired � Current or previously held occupation:
5. Education:
1.
None
2.
1 stage of basic education (up to 4 grade)
3.
2 stage of basic education (up to 6th grade)
4.
3 stage of basic education (up to 9 grade)
5.
Secondary education (up to 12º grade)
6.
Higher education (attended university)
st
th
7.1.2. Homemaker �
8. Employment status of parents (choose one of the following lines and answer the question). When specifying the profession avoid phrases like civil servant and/or military.
6. Employment status of respondent (choose one of the
following lines and answer the question). When specifying the profession avoid phrases like civil servant and/or military.
8.1. Employment status of mother:
6.1. Professional occupation � Which? Professional situation:
8.1.1. Working, unemployed or retired ☐ Current or previously held occupation:
8.1.2. Homemaker ☐
8.2. Employment status of father:
� 1) Boss (more than 5 employees) � 2) Self employed (up to 5 employees) � 3) Employed by other
8.2.1. Working, unemployed or retired ☐ Current or previously held occupation:
sociology
Professional situation:
☐ 1) Boss (more than 5 employees) ☐ 2) Self employed (up to 5 employees) ☐ 3) Employed by other
� 1) Boss (more than 5 employees) � 2) Self employed (up to 5 employees) � 3) Employed by other
8.2.2. Homemaker ☐
sociologia
Professional situation:
☐ 1) Boss (more than 5 employees) ☐ 2) Self employed (up to 5 employees) ☐ 3) Employed by other
6.3. Retired � last job: Professional situation:
Appendix 1
Anexo 1
� 1) Boss (more than 5 employees) � 2) Self employed (up to 5 employees) � 3) Employed by other 6.2. Unemployed � last job: Professional situation:
Professional situation:
� 1) Boss (more than 5 employees) � 2) Self employed (up to 5 employees) � 3) Employed by other
th
nd rd
Comments:
6.4. Homemaker � (if you are married, living together or are a widow(er)) skip to question 7; if you are single, separated or divorced, skip to question 8).
Thank you for your collaboration.
3/3
269
Terça-feira, 24 de Janeiro de 2012 10h50min.
Guide for the Direct Observation of Public Spaces of the Historic Centre of Guimarães – Example
1.1. Coordenadas temporais
Largo da Oliveira, Guimarães Esplanada, de frente para a Igreja da Oliveira Ângulo de visão no sentido da Praça Santiago
270
2.2. Modos de apresentação
Informalidade no vestuário. A maioria das pessoas está com óculos de sol (menos os idosos).
2.3. Modalidades de interação
Nas esplanadas vemos pessoas a tomarem café sozinhas, em par ou em grupo, nunca ultrapassando as 3 pessoas; um casal de namorados turistas espanhóis explora o mapa local.
2.4. Linguagem cinética
Postura informal “à vontade”. Hexis corporal descontraída.
2.5. Apropriação do espaço e atividades
Total apropriação do espaço pelos habitantes locais; “olhar curioso” por parte dos turistas. Algum movimento; paragens longas no café; comércio parado, as pessoas não entram, só ficam a conversar à porta do estabelecimento; há 2 polícias parados na praça a observarem.
1.1.Coordenadas temporais
Terça-feira, 24 de Janeiro de 2012 11h30min.
1.2. Coordenadas espaciais
Praça Santiago, Guimarães Antigos Paços do Concelho (por baixo dos arcos) Ângulo de visão no sentido do Posto de Turismo e Rua Gravador Molarinho Descrição do espaço físico: Chão de calçada, ar pitoresco e tradicional; roupa nos estendais; cores apelativas das casas; janelas abertas; cheiro a comida.
2.1. Perfil
Presença de várias gerações; habitantes locais e trabalhadores da zona; ambos os sexos.
2.2. Modos de apresentação
Informalidade no vestuário. Hexis corporal descontraída.
2.3. Modalidades de interação
Os trabalhadores locais atravessam a praça só de passagem; existem pessoas idosas a fumar na praça distantes umas das outras; idosos e adultos a falarem em grupo; ouve-se um “Bom dia!” em tom muito alto; moradores que frequentam a praça só de passagem como modo de travessia para as lojas de comércio; a partir das 12h começam a aparecer jovens em grupo, a brincarem uns com os outros antes de decidirem o destino do almoço; há um varredor a limpar a praça; a partir do meiodia verifica-se que já há algumas pessoas a dirigirem-se para almoçar, embora só se verifique frequência nos snack-bares, os restaurantes tradicionais estão vazios; alguns jovens estão interessados em visitar a galeria de arte que só tem abertura prevista para dia 4 de Fevereiro.
2.4. Linguagem cinética
Postura informal “à vontade”. Hexis corporal descontraída.
2.5. Apropriação do espaço e atividades
Total apropriação do espaço e diferentes usos do mesmo.
Appendix 2
Presença de várias gerações: habitantes locais e turistas. Ambos os sexos. Está um sem-abrigo sentado na escadaria da igreja.
sociology
2. Atores Sociais
2.1. Perfil
Grelha de Observação Direta de Espaços Públicos do Centro Histórico de Guimarães – Exemplo
Praça Santiago
1. Cenário das práticas culturais
Descrição do espaço físico: Os estabelecimentos comerciais estão decorados com o símbolo de Guimarães 2012 adaptados pelos funcionários e proprietários com uma decoração própria; a esplanada do café mais convencional (snack-bar) e que está localizada ao sol está muito bem organizada; algumas janelas encontram-se abertas e há flores nas varandas das casas; aspeto muito colorido; existem muitas pombas na praça.
Anexo 2
2. Atores Sociais
1.2. Coordenadas espaciais
sociologia
Largo da Oliveira
1. Cenário das práticas culturais
1.1.Coordenadas temporais
Terça-feira, 24 de Janeiro de 2012 13h30min. Toural, Guimarães Bancos em torno da fonte Ângulo de visão no sentido norte
Toural
1. Cenário das práticas culturais
1.2. Coordenadas espaciais
2.1. Perfil
Várias faixas etárias: idosos, indivíduos de meia-idade parecendo executivos que trabalham na zona em causa, muitos jovens e crianças talvez pela hora de saída da escola; ambos os sexos.
2.2. Modos de apresentação
Informalidade no vestuário nos jovens e idosos. Roupa formal nalguns trabalhadores (executivos).
2.3. Modalidades de interação
Brincadeiras no chafariz por parte dos jovens estudantes, conversas informais entre os idosos que estão sentados nos bancos onde dá sombra e entre os adultos que circulam pela praça em pares e em grupos (casais ou grupos do sexo feminino); idosos parados à porta dos estabelecimentos comerciais e das casas a fumarem ou a observarem simplesmente; turistas a tirarem fotos; local de ponto de encontro.
2.4. Linguagem cinética
Postura informal “à vontade”. Hexis corporal descontraída. Excepto grupo de executivos que se expressa de forma bastante formal.
2.5. Apropriação do espaço e atividades
Movimento considerável, nomeadamente de trabalhadores locais, idosos e estudantes; 2 polícias presentes debaixo de um toldo de uma loja comercial a conversarem e mais 2 a fazerem a ronda ao Toural; bastante frequência ao comércio tradicional; total apropriação do espaço; diferentes usos do mesmo.
1.1.Coordenadas temporais
Terça-feira, 24 de Janeiro de 2012 15h00min.
Jardim da Alameda de S.Dâmaso
Appendix 2 sociology
sociologia
Anexo 2
2. Atores Sociais
1. Cenário das práticas culturais
2. Atores Sociais
Descrição do espaço físico: As árvores estão completamente secas, parecendo queimadas; pouca sombra; bancos cinzentos tipo ferro; barulho do trânsito; sol radiante e bastante quente; existem 2 bancos para sentar que estão vedados; várias lojas e estabelecimentos de serviços; edifícios com anúncio de advogados e clínica dentária nas varandas; uma única varanda tem roupa no estendal; apenas estão abertas as lojas das cadeias comerciais mais conhecidas; há ourivesarias, lojas de bijutaria, cafés sem esplanada, talho, quiosque, loja de artigos em metal, farmácia, restaurante sem esplanada, bancos, pastelaria; há uma galeria que só abre à quarta e ao sábado.
1.2. Coordenadas espaciais
Jardim da Alameda de S. Dâmaso, Guimarães Bancos do jardim Ângulo de visão no sentido norte Descrição do espaço físico: As árvores verdes, chão de cimento; bancos de jardim tradicionais em madeira; alguma sombra.
2.1. Perfil
Grande maioria idosos; predomina o sexo masculino. 2 a 3 turistas de passagem.
2.2. Modos de apresentação
Informalidade do vestuário.
2.3. Modalidades de interação
Brincadeiras e conversas informais entre os moradores (parecem serem amigos de há muitos anos). A maioria está sentada ou a pé em grupo. Alguns encontram-se sentados sozinhos. Os bancos do jardim estão todos preenchidos; os turistas andam a pé e a tirarem fotos.
2.4. Linguagem cinética
Postura informal “à vontade”. Hexis corporal descontraída.
2.5. Apropriação do espaço e atividades
Bastante movimento da parte dos habitantes locais (idosos); paragens prolongadas.
271
1.1.Coordenadas temporais
1.2. Coordenadas espaciais
2.1. Perfil
Os funcionários do museu pertencem à faixa etária entre os 25 e os 50 anos; predominância do sexo feminino.
2.2. Modos de apresentação
Vestuário formal.
2.3. Modalidades de interação
Nenhum movimento; às 16h o museu estava vazio; visitámos o museu na companhia de uma funcionária que nos deu todas as informações que precisávamos; a funcionária referiu que a terça-feira é o dia em que há menos visitas, sendo mais frequentado ao fim-de-semana, nomeadamente ao domingo de manhã que é gratuito – disse-nos que de uma maneira geral o museu é muito frequentado, nos “piores dias passam por volta de 500 a 600 pessoas, em detrimento das 4000 pessoas que foram visitar o museu” no dia da abertura do evento «Guimarães Capital Europeia da Cultura».
2.4. Linguagem cinética
Postura formal. Hexis corporal revela rigor e profissionalismo.
2.5. Apropriação do espaço e atividades
Total apropriação do espaço por parte dos funcionários do museu.
1.1. Temporal coordinates
Tuesday, January 24, 2012 10:50 Largo da Oliveira, Guimarães Esplanade, in front of the Igreja da Oliveira Field of vision, looking toward the Praça Santiago Description of the physical area: The shops are decorated with the symbol of Guimarães 2012 adapted by the employees and owners with their own decoration; the esplanade belongs to a more conventional cafe (snack bar), is in a sunny location, and is very well organized; some windows are open and there are flowers on the balconies of the houses; very colourful appearance; there are many pigeons in the square.
2.1. Profile
Various age groups are present; local residents and tourists. Both sexes. There is a homeless person seated on the church steps.
2.2. Modes of appearance
Informal dress. Most people are wearing sunglasses (except the elderly).
2.3. Modes of Interaction
On the esplanades we see people drinking coffee by themselves, in pairs or in groups, never more than 3 people; two Spanish tourists (boyfriend/girlfriend) studying the local map.
2.4. Kinetic language
Informal “at ease” posture. Relaxed bodily hexis.
2.5. Appropriation of space and activities
Total appropriation of space by the local residents; tourists looking around curiously. Some activity, long stops at the cafe, business is very slow, people don’t enter the shops, they only stop to talk at the door of the establishment, there are two policemen standing in the square, watching.
2. Social Composition
Appendix 2
Largo da Oliveira
1.2. Spatial coordinates
Anexo 2
1. Socio-cultural environment
272
Descrição do espaço físico: Pouca luminosidade; ar antigo; predominância da pedra; tons dourados e bronze das peças expostas; envidraçados; alguns ecrãs de museu interativo.
sociology
2. Atores Sociais
Toural, Guimarães Bancos em torno da fonte Ângulo de visão no sentido norte
sociologia
Museu Alberto Sampaio
1. Cenário das práticas culturais
Terça-feira, 24 de Janeiro de 2012 16h00min.
1.1. Temporal coordinates
Praça Santiago
1. Socio-cultural environment
2. Social Composition
1.2. Spatial coordinates
Tuesday, January 24, 2012 11:30 Praça Santiago, Guimarães Old Town Hall (Antigos Paços do Concelho) (under the arches) Field of vision, looking toward the Tourist Office and Rua Gravador Molarinho Description of the physical area: Cobbled pavement, picturesque and traditional looking; clothes hanging from clotheslines; appealing colours of the houses; open windows, the smell of food.
2.1. Profile
Various age groups are present; local residents and workers from this area; both sexes.
2.2. Modes of appearance
Informal dress. Relaxed bodily hexis.
2.3. Modes of Interaction
Local workers pass through the square; there are elderly people smoking in the square standing away from each other; elderly people and adults talking in groups; someone shouts “good morning!” in a loud voice; residents who are only in the square as a way of crossing to the shops; from 12 am groups of kids begin to appear, playing with each other before deciding where to have lunch; there is a road sweeper cleaning the square; from mid-day there are already some people going for lunch, although only to the snack bars, the traditional restaurants are empty; some young people are interested in visiting the art gallery that is only scheduled to open on February 4th.
2.4. Kinetic language
Informal “at ease” posture. Relaxed bodily hexis.
2.5. Appropriation of space and activities
Total appropriation of space and various uses of it.
1.1. Temporal coordinates
Tuesday, January 24, 2012 13:30 Toural, Guimarães Benches around the fountain Field of vision, looking toward the North
Appendix 2
Anexo 2
Toural
1. Socio-cultural environment
sociology
sociologia
2. Social Composition
1.2. Spatial coordinates
Description of the physical area: The trees are completely dry, they look burnt; very little shade; cast iron grey benches, traffic noise; bright sun and very hot; there are two seating benches that are roped off; several shops and service establishments; buildings with signs for attorneys and dental clinic on the balconies; one balcony has clothes drying on it; the only shops open belong to well-known retail chains; there are jewelers, accessory shops, cafes without outdoor seating, butchers, kiosk, metalwork shop, pharmacy, restaurant without outdoor seating, banks, pastry shop; there is a gallery that is only open on Wednesdays and Saturdays.
2.1. Profile
Various age groups: elderly people, middle-aged individuals who look like executives from businesses in this area, many adolescents and children maybe because it is the time school finishes; both sexes.
2.2. Modes of appearance
Informal clothes for the young and the elderly. Business attire for some workers (executives).
2.3. Modes of Interaction
Young students playing around in the fountain, informal conversations among the elderly who are sitting on the benches in the shade and among adults who circulate through the square in pairs and in groups (couples or groups of females); elderly people standing at the doors of commercial establishments and houses to smoke or simply to observe; tourists taking pictures; local meeting place.
2.4. Kinetic language
Informal “at ease” posture. Relaxed bodily hexis. Except for a group of executives whose body language is quite formal.
2.5. Appropriation of space and activities
Considerable movement, including local workers, elderly people and students; two policemen are talking under the awning of a shop and two more are doing the rounds of the Toural; the traditional shops are quite busy; total appropriation of space, various uses of it.
273
1. Socio-cultural environment
Jardim da Alameda de S. Dâmaso, Guimarães Benches in the garden Field of vision, looking toward the North Description of the physical area: Green trees, concrete paving, traditional wooden park benches; some shade.
274
Mostly elderly people, predominantly male. 2-3 tourists passing by.
2.2. Modes of appearance
Informal clothing.
2.3. Modes of Interaction
Joking and informal conversations among residents (seem to be friends for many years). Most are sitting or standing in groups. Some are seated alone. The benches in the garden are all filled; tourists are walking around and taking pictures.
2.4. Kinetic language
Informal “at ease” posture. Relaxed bodily hexis.
2.5. Appropriation of space and activities
A lot of movement on the part of local inhabitants (elderly); prolonged pauses.
1.1. Temporal coordinates
Tuesday, January 24, 2012 16:00
Description of the physical area: Dim lighting, ancient looking; predominance of stone; tones of bronze and golden in the displayed items; glass display cases; some interactive museum displays.
2.1. Profile
The museum staff are between 25 and 50 years old, predominantly female.
2.2. Modes of appearance
Business attire.
2.3. Modes of Interaction
No movement, at 16:00 the museum was empty; we visited the museum in the company of an employee who gave us all the information we needed; the employee said that Tuesday is the day when there are fewer visits, and attendance is higher at the weekend, namely on Sunday morning, which is free – we were told that in general the museum is very busy, on the “worst days around 500 to 600 people visit, as opposed to the 4000 people who visited the museum” on the opening day of the event “European Capital of Culture Guimarães”.
2.4. Kinetic language
Formal posture. Bodily hexis reveals rigour and professionalism.
2.5. Appropriation of space and activities
Total appropriation of space by the museum staff.
Appendix 2
1.2. Spatial coordinates
Toural, Guimarães Benches around the fountain Field of vision, looking toward the North
Anexo 2
2. Social Composition
2.1. Profile
sociology
2. Social Composition
1. Socio-cultural environment Alberto Sampaio Museum
1.2. Spatial coordinates
Tuesday, January 24, 2012 15:00
sociologia
Alameda de S. Dâmaso Gardens
1.1. Temporal coordinates
Appendix 1
Anexo 1
Socio-Demographic Questionnaire - Version for Adults
Questionário sociodemográfico – Versão para Adultos
QUESTIONÁRIO SOCIO-‐DEMOGRÁFICO – Versão para Adultos 1. Dados pessoais Data: ___/___/___ Idade:____ Sexo: � Masculino; � Feminino Naturalidade: _____________________________ Nacionalidade: _________________________ Freguesia onde reside:______________________ Há quantos anos vive nesta freguesia: _______ Cidade onde reside: ________________________ Há quantos anos vive nesta cidade: _________ Estado civil: � Solteiro(a) � Casado(a) � União de fato � Divorciado(a) � Separado(a) � Viúvo(a) Agregado familiar: Número de pessoas que vive em sua casa: ____ Parentesco: ________________________________________________________ Número de filhos: ____ Idade dos filhos: _____;_____;_____;_____;_____;_____; Geração na cidade de Guimarães: � Não nasci nesta cidade � Da minha família apenas eu nasci nesta cidade � O meu pai e/ou mãe nasceu nesta cidade � Pelo menos um dos meus avós nasceu nesta cidade � Outro. Especifique______________________________________________________________________ Habilitações Literárias: � Sem escolaridade � 1º Ciclo do ensino básico � 2º Ciclo do ensino básico � 3º Ciclo do ensino básico � Ensino Secundário � Curso tecnológico/profissional (nível III) � Bacharelato � Licenciatura � Mestrado � Doutoramento � Outro. Especifique qual _________________________________________ Profissão: ____________________________________________________________________ Situação Profissional: � Nunca trabalhei � Empregado(a) � Desempregado(a) � Reformado(a) 2. Trabalho (Se nunca trabalhou pode saltar para o ponto 3) Freguesia do seu local de trabalho: ____________________________________________ Há quantos anos trabalha neste local: __________________________________________ 3. Outras atividades (fora do horário de trabalho) Quais as atividades que realiza:
Freguesia onde realiza a atividade:
Psychology
psicologia
4.
Com que frequência realiza esta atividade: � diária � semanal � quinzenal � mensal � diária � semanal � quinzenal � mensal � diária � semanal � quinzenal � mensal
Há quantos anos realiza esta atividade:
Centro Histórico de Guimarães
� Sim � Não Vive no Centro Histórico de Guimarães: Conhece o Centro Histórico de Guimarães: � Sim � Não Conhece a delimitação geográfica do Centro Histórico de Guimarães: � Sim � Não Frequenta o Centro Histórico de Guimarães: � Sim � Não Para que fins: ________________________________________________________________________________ Com que regularidade: � diária � semanal � quinzenal � mensal Numa escala de 1 a 6 assinale o quanto gosta do Centro Histórico de Guimarães, sendo que 1 significa não gosto nada e 6 gosto muito: 1
2
3
4
5
6 275
SOCIO-‐DEMOGRAPHIC QUESTIONNAIRE -‐ Version for Adults 1. Personal Information Date: ___/___/___ Age:____ Sex: � Male; � Female Place of birth: _____________________________ Nationality: _________________________ Parish of Residence:______________________ How many years have you resided in this parish?: _______ City of Residence: ________________________ How many years have you resided in this city?: _________ Marital Status: � Single � Married � Living together � Divorced � Separated � Widow(er) Family unit: Number of people living at home: ____ Relationship: ________________________________________________________ Number of children: ____ Ages of children: _____;_____;_____;_____;_____;_____; Generation of family in Guimaraes: � I was not born in this city � Of my family, only I was born in this city � My father and/or mother was born in this city � At least one of my grandparents was born in this city � Other. Specify______________________________________________________________________ Education: � No schooling � 1st stage Basic education � 2nd stage Basic education � 3rd stage Basic education � Secondary education � Technical/Professional course (level III) � Undergraduate Degree (Bacharelato) � Undergraduate Degree (Licenciatura) � Master’s Degree � PhD � Other. Specify which _________________________________________ Occupation: ____________________________________________________________________ Professional Situation: � Have never worked � Employed � Unemployed � Retired 2. Work (If you have never worked skip to item 3) Parish of your place of work: ____________________________________________ How many years have you worked there: __________________________________________ 3. Other activities (outside of work)
4.
Historic Centre of Guimarães
� Yes � No Do you live in the Historic Centre of Guimarães: Do you know the Historic Centre of Guimarães: � Yes � No Do you know the geographic boundaries of the Historic Centre of Guimarães: � Yes � No Do you frequent the Historic Centre of Guimarães: � Yes � No For what purpose:________________________________________________________________________________ How often: � daily � weekly � every 2 weeks � monthly On a scale from 1 to 6 indicate how much you like the Historic Centre of Guimarães, 1 signifies “I don’t like it at all” and 6 signifies “I like it a lot”: 1 276
Appendix 1
How many years have you done this activity:
Anexo 1
How often do you do this activity: � daily � weekly � every 2 weeks � monthly � daily � weekly � every 2 weeks � monthly � daily � weekly � every 2 weeks � monthly
Psychology
Parish where is the activity located:
psicologia
What are your other activities:
2
3
4
5
6
Appendix 2
Anexo 2
Socio-Demographic Questionnaire - Version for Adolescents
Questionário sociodemográfico – Versão para Adolescentes
QUESTIONÁRIO SOCIO-‐DEMOGRÁFICO – Versão para Adolescentes 1. Dados pessoais Data: ___/___/___ Idade:____ Sexo: � Masculino; � Feminino Naturalidade: _____________________________ Nacionalidade: _________________________ Freguesia onde resido:______________________ Há quantos anos vivo nesta freguesia: _______ Cidade onde resido: ________________________ Há quantos anos vivo nesta cidade: _________ Agregado familiar: Número de pessoas que vive em minha casa: ____ Parentesco: _________________________________________ Número de irmãos: ______Idade dos irmãos: _____;_____;_____;_____;_____;_____; Geração na cidade de Guimarães: � Não nasci nesta cidade � Da minha família apenas eu nasci nesta cidade � O meu pai e/ou mãe nasceu nesta cidade � Pelo menos um dos meus avós nasceu nesta cidade � Outro. Especifique_____________________________________________________________________ Habilitações Literárias do pai: � Sem escolaridade � 1º Ciclo do ensino básico � 2º Ciclo do ensino básico � 3º Ciclo do ensino básico � Ensino Secundário � Curso tecnológico/profissional (nível III) � Bacharelato � Licenciatura � Mestrado � Doutoramento � Outro. Especifique qual _________________________________________ Profissão do pai: _____________________________________________________________________________ Situação Profissional do pai: � Nunca trabalhou � Empregado � Desempregado � Reformado Habilitações Literárias da mãe: � Sem escolaridade � 1º Ciclo do ensino básico � 2º Ciclo do ensino básico � 3º Ciclo do ensino básico � Ensino Secundário � Curso tecnológico/profissional (nível III) � Bacharelato � Licenciatura � Mestrado � Doutoramento � Outro. Especifique qual _________________________________________ Profissão da mãe: ____________________________________________________________________________ Situação Profissional da mãe: � Nunca trabalhou � Empregada � Desempregada � Reformada 2. Escola Ano de escolaridade:_______________________________________________ Freguesia da minha escola: ____________________________________________ Há quantos anos estudo nesta escola: _________________________________ 3. Outras atividades (fora do horário escolar) Quais as atividades que realizo:
Freguesia onde realizo a atividade:
Psychology
psicologia
Com que frequência realizo esta atividade: � diária � semanal � quinzenal � mensal � diária � semanal � quinzenal � mensal � diária � semanal � quinzenal � mensal
Há quantos anos realizo esta atividade:
4. Centro Histórico de Guimarães � Sim � Não Vive no Centro Histórico de Guimarães: Conhece o Centro Histórico de Guimarães: � Sim � Não Conhece a delimitação geográfica do Centro Histórico de Guimarães: � Sim � Não Frequenta o Centro Histórico de Guimarães: � Sim � Não Para que fins: ________________________________________________________________________________ Com que regularidade: � diária � semanal � quinzenal � mensal Numa escala de 1 a 6 assinale o quanto gosta do Centro Histórico de Guimarães, sendo que 1 significa não gosto nada e 6 gosto muito: 1
2
3
4
5
6 277
SOCIO-‐DEMOGRAPHIC QUESTIONNAIRE -‐ Version for Adolescents
1. Personal Information Date: ___/___/___ Age:____ Sex: � Male; � Female Place of birth: _____________________________ Nationality: _________________________ Parish of Residence:______________________ How many years have I resided in this parish?: _______ City of Residence: ________________________ How many years have I resided in this city?: _________ Family Unit: Number of people that live in my house: ____ Relationship to you: _________________________________________ Number of brothers/sisters: ______Brother’s/sister’s age: _____;_____;_____;_____;_____;_____; Generation of family in Guimaraes: � I was not born in this city � Of my family, only I was born in this city � My father and/or mother was born in this city � At least one of my grandparents was born in this city � Other. Specify______________________________________________________________________ Father’s Education: � No schooling � 1st stage Basic education � 2nd stage Basic education � 3rd stage Basic education � Secondary education � Technical/Professional course (level III) � Undergraduate Degree (Bacharelato) � Undergraduate Degree (Licenciatura) � Master’s Degree � PhD � Other. Specify which _________________________________________ Father’s Occupation: ____________________________________________________________________ Father’s Professional Situation: � Have never worked � Employed � Unemployed � Retired Mother’s Education: � No schooling � 1st stage Basic education � 2nd stage Basic education � 3rd stage Basic education � Secondary education � Technical/Professional course (level III) � Undergraduate Degree (Bacharelato) � Undergraduate Degree (Licenciatura) � Master’s Degree � PhD � Other. Specify which _________________________________________ Mother’s Occupation: ____________________________________________________________________ Mother’s Professional Situation: � Have never worked � Employed � Unemployed � Retired 2. School School year:_______________________________________________ Parish of my school: ____________________________________________ How many years have I studied at this school: _________________________________ 3. Other activities (outside of school)
4. Historic Centre of Guimarães � Yes � No Do you live in the Historic Centre of Guimarães: Do you know the Historic Centre of Guimarães: � Yes � No Do you know the geographic boundaries of the Historic Centre of Guimarães: � Yes � No Do you frequent the Historic Centre of Guimarães: � Yes � No For what purposes:_______________________________________________________________________________ How often: � daily � weekly � every 2 weeks � monthly On a scale from 1 to 6 indicate how much you like the Historic Centre of Guimarães, 1 signifies “I don’t like it at all” and 6 signifies “I like it a lot”: 1
278
2
3
4
5
6
Appendix 2
How many years have I done this activity:
Anexo 2
How often do I do this activity: � daily � weekly � every 2 weeks � monthly � daily � weekly � every 2 weeks � monthly � daily � weekly � every 2 weeks � monthly
Psychology
Parish where is the activity located:
psicologia
What are my other activities:
GUIA POR UM DIA… um roteiro para visitantes. Certo dia propus-me fazer um roteiro pelos pontos principais da minha cidade não só para a apreciar como ela é atualmente mas também para estabelecer diferenças a abrir o meu baú de recordações, comparando-a com um passado já distante e um pouco esquecido. Começo pelo Castelo, capelinha de S. Miguel, o Paço dos Duques de Bragança e o monumento a D. Afonso Henriques. Do outro lado da rua aparece o Hospital dos Capuchos (Hospital Velho). Até agora nada mexe muito com as minhas recordações embora reconheça que está tudo muito mais bem tratado, enquadrado e harmonioso.
Guide for a day... a tour for visitors
Guia por um dia... um roteiro para visitantes
Desço até ao Largo do Carmo e aí as lembranças vêm ao de cima e reportam-me à minha infância. Vivi numa rua que hoje não existe, a rua do Sabugal, que ficava onde hoje se situa o Infantário de Stª Estefânia. Era uma rua sem saída, com algumas casas e um quintal enorme circundado por um muro que dava para a rua de Santa Cruz, nas imediações do Castelo. Aí vivi uma meninice maravilhosa. Também o jardim do Carmo foi palco de imensas brincadeiras quando ao entardecer vínhamos brincar ao esconde, aos reis e às rainhas, Às fitinhas, ao girofle-flé-flá e outras brincadeiras da época. Interrompo os meus pensamentos e começo a descer a rua de Stª Maria. Do lado esquerdo, há uma casa pequenina onde vendem as deliciosas tortas de Guimarães, um dos doces típicos da cidade. Do lado direito aparece a casa da Srª. Aninhas, madrinha dos estudantes. Era ali no seu pequeno comércio, que os acolhia, aconselhava e muitas vezes “fiava” uns cigarritos que nunca eram pagos. Continuo a descer e entro no Largo da Câmara. Do lado direito existiu uma escola, a escola de Stª. Clara, que eu frequentei até À 4ª classe. À nossa esquerda aparece a Câmara Municipal, antigo Mosteiro de Stª Clara, onde durante muitos anos funcionou o Liceu que eu frequentei do 1º ao 5º ano. Aqui não deixei de me lembrar dos meus colegas, amigos, professores e mil peripécias vieram ao meu pensamento. Não posso deixar de referir as festas Nicolinas, antiquíssimas e que ainda hoje se realizam embora muito diferentes das de antigamente. No meu tempo só os alunos do liceu tomavam parte nelas. As raparigas apenas participavam nas “Maçãzinhas” e no “Baile”. Não tocavam caixa, nem tambor e só iam ao Pinheiro para assistir ao desfile.
Appendix 1 visual Arts Workshops
Artes plásticas
Anexo 1
Voltando a entrar na rua de Stª Maria, recordo que era uma rua quase interdita. As mães proibiam as filhas de passar lá por ser habitada, diziam, por pessoas de mau porte. Entro na praça de Santiago e fico encantada com as varandas engalanadas com vasos de flores multicores e que nada tem a ver com o passado. Na casa onde depois funcionou o Centro de Saúde, lembro-me de fabricarem uma manteiga deliciosa que era vendida a retalho. Sigo para o largo da Oliveira, por baixo do edifício das arcadas e deito um olhar circundante pela Igreja da Oliveira e padrão do Salado. Aí juntam-se o presente e o passado numa harmonia que fazem desta praça uma das mais típicas que conheço.
No cimo do edifício das arcadas, antiga Domus Municipalis vê-se uma estátua que representa um guerreiro armado com um segundo rosto desenhado na armadura. Esta figura representa a cidade de Guimarães e o rosto desenhado na armadura, levou muita gente a apelidar pejorativamente os vimaranenses de “duas caras”, quando a realidade é bem diferente. Entro na rua da Rainha e ao fundo, já no Largo João Franco aparece do lado esquerdo, a igreja da Misericórdia. Descendo a porta da Vila, entro no Largo do Toural, hoje quase irreconhecível. Parece maior, árido, vazio. Não querendo ser “botas de elástico”, acho que descaracterizaram esta praça. Talvez depois das obras concluídas este espaço consiga dizer algo mais, ganhe vida. Lembro-me de levar o meu neto para ali, quando era pequenino e pareceme ouvir as gargalhadas dele quando corria atrás das pombas e se encantava a vê-las levantar voo. Levanto os olhos para a igreja de S. Pedro e continuo a notar a falta de uma torre… Começo a descer a rua D. João I e À minha direita aparece a Igreja de S. Domingos e antigo convento onde existe um lar de 3ª idade. Mais abaixo, numa rua transversal, à esquerda, vê-se a igreja das Dominicas, antigo Convento Dominicano. Continuo a descer e quase no fim da rua encontro o padrão de S. Lázaro. Conta a história que D. João I, em ação de graças pela batalha de Aljubarrota, foi a pé e descalço, desde este padrão até à Igreja da Oliveira, oferecendo a Nª Srª. Uma meada em ouro igual ao tamanho do percurso. Chego ao fim da rua e ao fim do meu roteiro. Regresso a casa por Creixomil. Quase a chegar ao Continente, lembro-me que naquelas imediações existia o Matadouro Municipal onde as rezes eram abatidas e depois distribuídas pelos talhos da cidade e redondezas. Também me veio à ideia que os campos de Creixomil foram sempre conhecidos pelas boas hortaliças que produziam. O motivo só o soube mais tarde. Contaram-me que havia um ribeiro que passava por aquelas terras e trazia dejetos e restos de curtir as peles nas fábricas de Couros. Chamava-se a esse ribeiro o “Herdeiro”, mas como era tão sujo e tinha um cheiro tão nauseabundo apelidaram-no na gíria popular de “O Merdeiro”. Que rico adubo para aquelas terras!!!
Maria Domingas Teixeira de Carvalho, 70 anos
279
GUIDE FOR A DAY... a tour for visitors
I continue to go down the road and enter the Town Hall Square (Largo da Câmara). On the right there was a school, the school of Stª. Clara, which I attended until the fourth grade. To our left is the Town Hall, the former Monastery of Stª. Clara, where for many years there was a secondary school, which I attended from 1st to 5th year. Here I can’t help but to remember my colleagues, friends and teachers, and thousands of incidents come to my mind. I must mention the very ancient “Nicolinas” festivals, which still take place albeit very different than before. In my time only the secondary school boys took part in them. The girls only participated in “Maçãzinhas” and the “Dance”. They did not play the drums, and only went to the Pinheiro to watch the parade. Returning to the street of Stª. Maria, I recall that this road was practically forbidden. Mothers forbade their daughters to go there because, they said, people of ill repute lived there. I enter the Santiago Square and I am delighted by the balconies bedecked with pots of multicoloured flowers, it is nothing like it used to be. In the house in which the Health Centre later functioned, I remember they made a delicious butter that was sold at the shops. I continue on to Oliveira Square, underneath the arches of the building and cast a look over the Church of Oliveira and the Padrão do Salado. Here the present and past join together harmoniously, making this square one of the most characteristic I know.
280
I walk down to the village gate, and go into the Toural Square, now almost unrecognizable. It seems larger, barren, and empty. I don’t want to be an “old fogey”, but I think they have taken away the character of this square. Maybe after the work is completed this space will gain some character, will come alive. I remember taking my grandson there, when he was little and it seems I can still hear his laughter as he chased the pigeons and his delight at seeing them take flight. I look up to the church of St. Pedro and I still notice that a tower is missing... I start walking down D. João I Street and to my right appears the church of S. Domingos, the former convent where now there is a senior citizens’ home. Further down, on a side street to the left, one can see the church of Dominicas, the former Dominican Convent. I continue to walk and near the end of the street I find the Padrão de S. Lázaro. The story goes that D. João I, in thanksgiving for the battle of Aljubarrota, walked barefoot from this gothic canopy to the Church of Oliveira, to offer Our Lady a golden thread of the same length as the route. I reach the end of the street and the end of my route. I return home through Creixomil. As I approach “Continente”, I remember that nearby was the Municipal Slaughterhouse where cattle were slaughtered and then distributed to the butchers of the city and the surrounding area. The thought also comes to me that the fields of Creixomil were always known for producing good vegetables. I only learned the reason much later. They told me there was a stream that passed through these lands and it brought waste and debris from the leather tanning factories in Couros. This river was called the “Herdeiro”, but as it was so dirty and smelled so nauseating it was nicknamed in popular slang, “The Merdeiro”. What rich compost for the land!!! Maria Domingas Teixeira de Carvalho, 70 years old
Appendix 1
I interrupt my thoughts and start walking down the Stª. Maria Street. On the left, there is a little house where they sell delicious Guimarães pastries (tortas de Guimarães), one the city’s traditional desserts. On the right appears Sra. Anininha’s house, godmother of the students. There in her little shop, she welcomed them, counselled them and often rolled little cigarettes that were never paid for.
I turn onto Rainha Street and in the background, in João Franco Square, the church of Misericórdia can be seen on the left.
Anexo 1
I go down to the Carmo square and there the memories start to surface and remind me of my childhood. I lived on a street that doesn’t exist today, Sabugal Street, which was where the Stª Estefânia nursery is now. It was a dead end street with few houses and an enormous garden surrounded by a wall that faced Santa Cruz Street, near the Castle. I had a wonderful childhood there. The garden of Carmo was also the site of huge games in the evening when we came to play hide-and-seek, kings and queens, ring-around-the-rosie (“fitinhas”), “Girofle-flé-fla” and other games from that time.
This figure represents the city of Guimarães, and the face carved into the armour led many people to derisively nickname the Guimarães people as “two faced”, when the reality is quite different.
visual Arts Workshops
I begin at the Castle, the little chapel of S. Miguel, the Paço dos Duques de Bragança (Palace of the Dukes of Bragança) and the monument to D. Afonso Henriques. Across the street the Capuchos Hospital (Old Hospital) can be seen. So far nothing really stirs my memories even though I recognize that everything is in much better condition, neat and tidy.
At the top of the building of arches, the old Town Hall, one sees a statue of an armoured warrior with a second face carved into the armour.
Artes plásticas
One day I decided to go on a tour of the main sights of my city, not only to appreciate how it is now but also to see what has changed, opening my box of memories and comparing it with a distant and somewhat forgotten past.
Game board
Tabuleiro de Jogo
4. Ou deve, pelo contrário, o Centro Histórico apostar no comércio e nos serviços – tornando-se num centro de ação e não de visita?
3. Deve o Centro Histórico procurar atrair mais habitantes, procurando-se, para isso, oferecer mais e melhor oferta no capítulo da habitação?
2. Deve o Centro Histórico ser uma peça à parte dentro da cidade no seu todo – ou deve ser visto como apenas mais uma zona de Guimarães?
1. Deve o Centro Histórico ser encarado como uma espécie de cidade-museu, pensada para servir e agradar a quem a visita?
Agora que esse trabalho está feito e que a consagração é um facto, algumas questões fundamentais se colocam no que diz respeito ao rumo a dar a esta zona da cidade:
Esse processo acabou mesmo por se tornar num exemplo ímpar daquele que deve ser o trabalho de preservação do património. Pela sua riqueza, que assenta na preservação de um conjunto urbanístico com grande carga histórica, harmonioso e coerente – para além da sua beleza monumental (consubstanciada em alguns monumentos de imenso valor); e pela forma como a reabilitação foi efetuada, utilizando-se materiais e técnicas tradicionais.
Os conteúdos dos materiais deste DeCiDe (tabuleiro e cartões) são da responsabilidade da equipa da Setepés e servem apenas os objetivos do “Estudo Multidisciplinar Centro Histórico de Guimarães”
4. O Centro Histórico deve ser um local que ofereça boas condições de habitabilidade aos seus moradores, procurando uma modernização efetiva, sem temer criar uma rutura com a tradição.
3. O Centro Histórico deve ser pensado, a todos os níveis, para servir os seus habitantes – investindo-se na melhoria das condições de habitabilidade sempre de acordo com a tradição do local.
2. O Centro Histórico deve ser, mais do que um centro eminentemente histórico e voltado para os seus visitantes, um centro nevrálgico da vida da cidade, oferecendo serviços e comércio que o tornem num pólo de desenvolvimento económico da cidade.
1. O Centro Histórico deve assentar num objetivo claro: servir os visitantes que o procuram pelo seu caráter histórico e monumental, tornando o seu património num produto rentável. O investimento deve ser canalizado para a conservação e reabilitação de todo o espaço, com comércio de vocação exclusivamente turística.
Considerada o Berço da Nacionalidade por aqui ter nascido D. Afonso Henriques, o primeiro Rei de Portugal e por ter sido o palco de eleição de alguns dos mais importantes acontecimentos que levaram à independência da nação portuguesa, Guimarães viu, em Dezembro de 2001, o seu Centro Histórico ser consagrado, pela UNESCO, como Património Cultural da Humanidade.
A consagração, amplamente celebrada pelos seus habitantes extremamente bairristas e amantes da sua cidade, foi o resultado mais mediático de um exaustivo e cuidadoso processo, iniciado no já longínquo ano de 1984, de recuperação e requalificação urbanística.
Posições políticas:
Centro Histórico de Guimarães
Appendix 1
Anexo 1
Introdução
DeCiDe
Promotor Conceção e Gestão
Co-financiamento
Projeto de Animação Pedagógica
Decide Inspired by Democs
This process eventually became a unique example of what heritage preservation should be; because of its richness, which is based on the preservation of a harmonious and coherent urban grouping of great historical significance, in addition to its monumental beauty (embodied in various monuments of immense value) and by the way in which the rehabilitation was carried out, using traditional materials and techniques. Now that this work is done and that the classification is a fact, some fundamental questions arise with regard to the direction to take this area of the city: 1. Should the Historic Centre to be seen as a kind of City-Museum, designed to serve and please the visitor? 2. Should the Historic Centre be considered separately from the city as a whole - or should be seen as just another area of Guimarães? 3. Should the Historic Centre seek to attract more residents, by attempting to offer a greater and better choice of housing? 4. Or instead, should the Historic Centre encourage commerce and services - making it a centre of activity rather than a place to visit?
Policy positions 1. The Historic Centre of Guimarães must be based on a clear objective: to serve the visitors who visit it for the historic and monumental character, and turn its patrimonial assets into a profitable product. Investment must be channelled into the conservation and rehabilitation of the entire space, with commerce focused exclusively on tourism. 2. More than just an eminent historic centre oriented towards its visitors, the Historic Centre should be the hub of city life, offering services and commerce that make it the centre of economic development in the city. 3. The Historic Centre should be designed, at all levels, to serve the inhabitants - investing in improving living conditions in strict accordance with the local tradition.
Respect other people. Let others finish before speaking. Enjoy diversity. Accept the sense of surprise and confusion as a sign that you are being confronted with new ideas and perspectives. Try to reach a consensus. “But“ emphasizes difference; “and” emphasizes similarities.
Three PHases 1. Information Clarify your personal opinions on the subject, from the reading and selection of cards that most interest you and that you consider more importance. Put the cards on your board, and when it’s your turn, read them aloud to the other players. ± 30 min. 2. Debate Along with other players, begin to discuss and identify one or more general questions that you all feel are relevant. Everyone gets a chance to speak. Put your cards on the table when you present your arguments for each issue being discussed. ± 30 min. 3. Shared group response Think about the issues that the group has identified and the cards related to the arguments presented. As a group, can you reach a consensus on the policy position that best reflects the vision of the group? You can also formulate a new policy position for the group, if they so wish. ± 20 min.
Story Card Place Story Card here Information Card Place first Information Card here Information Card Place second Information Card here
4. The Historic Centre should be a place that offers good living conditions for its residents, striving for significant modernization, without fear of breaking with tradition.
Issue Card Place first Issue Card here
The contents of this material Decide (board and cards) are the responsibility of the team Setepés and only serve the goals of “Multidisciplinary Study Historical Centre of Guimarães”
Issue Card Place second Issue Card here
282
Appendix 1
The classification, widely celebrated by the extremely loyal inhabitants devoted to their city, was the most publicized result of a comprehensive and thorough process of urban regeneration and requalification, started way back in 1984.
Value your life experiences.
Anexo 1
Considered the cradle of the nation for being the birthplace of D. Afonso Henriques, the first King of Portugal and for having been the stage chosen for some of the most important events that led to the independence of the Portuguese nation, Guimarães saw its Historic Centre classified by UNESCO as World Cultural Heritage, in December 2001.
Directions You have the right to be heard: Give your opinion, but be brief.
DeCiDe
Introduction
Cartão de História de Vida*02.
Cartão de História de Vida* 03.
Cartão de História de Vida* 04.
Ca de
História de um excesso de atenção
História de um incêndio que assustou
História de uma impossibilidade crónica
História de uma ajuda muito especial
Hist repo
“Não faz sentido, não faz sentido”, queixa-se José Gouveia, morador na freguesia de Polvoreira, uma das muitas do concelho de Guimarães. E uma das muitas que se queixam de falta de atenção. “Não faz sentido que todo o investimento seja canalizado para o Centro Histórico e que se esqueçam das restantes freguesias que estão à volta. É como se uns fossem filhos e outros enteados. Não faz sentido”, repete José Gouveia, que criou mesmo um movimento para responder à injustiça de que fala: “Por uma Guimarães de Todos e para Todos” é o nome do movimento que promete atacar aquilo que considera ser um “excesso de atenção” ao Centro Histórico da cidade-berço.
Foi extinto por volta das 13h45, cerca de uma hora depois de ter sido dado o alerta, o incêndio que estava a ameaçar consumir vários edifícios no Centro Histórico de Guimarães – Património da Humanidade. Não há, para já, feridos a registar. O alerta foi dado pelas 12:45, dando conta de um incêndio na Rua de Camões, no Largo do Toural. O fogo ter-se-á propagado depois a vários edifícios. No local estão ainda oito viaturas e 22 homens daquela corporação de bombeiros. Os edifícios afetados pelas chamas eram habitados e os moradores e frequentadores foram evacuados, estando entre eles as crianças de um infantário, que foram levados para um edifício próximo. São ainda desconhecidas as causas do incêndio.
Não há volta a dar: Carlos Valentim quer, há mais de 10 anos, reabilitar o seu imóvel, localizado no Centro Histórico de Guimarães. Mas não consegue. Porquê? “Há barreiras intransponíveis e crónicas a este nível nesta cidade”, explica. E continua, sem se deter. “Por um lado, os meus inquilinos, apesar de se queixarem de problemas de habitabilidade, não me permitem efetuar as obras de fundo que eu pretendo fazer. E, por outro lado, e talvez ainda mais importante, a Câmara não regulamenta em favor do investimento privado. Isto é um verdadeiro labirinto. Assim é impossível fazer com que seja muito mais cómodo morar nesta zona da cidade, como tanto gostam de apregoar os políticos”, exclama, visivelmente irritado.
Arrancou em Guimarães o Programa Integrado de Policiamento de Proximidade (PIPP). Este programa resulta da junção da Escola Segura e Equipa de Proximidade e Apoio à Vítima e abrange três freguesias (Oliveira do Castelo, S. Sebastião e S. Paio) do Centro Histórico da cidade, escolhidas por possuírem características muito especiais: muitos idosos entre os residentes, um comércio tradicional quase familiar e a proximidade a escolas. “Estes agentes são o rosto humano da PSP”, explica o gestor local do programa. “É um policiamento inserido na comunidade. Os agentes destacados para este programa não vão para mais lado nenhum, trabalham para ganhar a confiança das pessoas e conhecer os problemas”.
Está auscu do Pl Guim apres que s Urban tradu da au de de zona É fun respo criar habita Na re fazer que p Centr
*Texto ficcionado
*Texto ficcionado
*Texto ficcionado
*Texto ficcionado
*Texto
ão de História ida* 04.
Cartão de História de Vida* 05.
Cartão de História de Vida* 06.
Cartão de História de Vida* 07.
Cartão de História de Vida* 08.
Ca de
Life Story Cards
História de um repovoamento necessário
História de uma vizinhança problemática
História de um casal sonhador
História de um velho do Restelo
Hist ines
em Guimarães o Programa de Policiamento de de (PIPP). Este programa junção da Escola Segura de Proximidade e Apoio e abrange três freguesias do Castelo, S. Sebastião do Centro Histórico da scolhidas por possuírem ticas muito especiais: osos entre os residentes, cio tradicional quase a proximidade a escolas. entes são o rosto humano explica o gestor local ma. “É um policiamento a comunidade. Os agentes os para este programa ara mais lado nenhum, para ganhar a confiança oas e conhecer os s”.
Está já em curso o processo de auscultação pública para a revisão do Plano de Urbanização de Guimarães. Na reunião de Câmara foi apresentado em traços gerais aquilo que se pretende para o Plano de Urbanização – numa proposta que se traduz, sobretudo, numa preocupação da autarquia em inverter o processo de degradação e despovoamento da zona nobre da cidade. É fundamental trabalhar para responder à necessidade de criar condições para garantir a habitabilidade do Centro Histórico. Na reabilitação que se pretende fazer serão garantidas condições que permitirão o repovoamento do Centro Histórico.
Está a degradar-se o ambiente que se vive em algumas artérias do Centro Histórico de Guimarães. A razão que tal aconteça é a chegada e permanência de novos moradores, alegadamente toxicodependentes. Segundo foi possível apurar, a situação é mais problemática nas ruas Egas Moniz, Ourado e João de Melo. Estima-se que estão em causa duas dezenas de pessoas que estão inseridas no programa de reinserção da Segurança Social de Guimarães. A situação é ainda mais problemática pela proximidade das instalações do Lar de Santo António, onde a cozinha económica junta diariamente dezenas de arrumadores de automóveis – também eles, na sua maioria, toxicodependentes.
Ele chama-se Carlos, ela chama-se Maria. Ele tem 36 anos, ela 35. Vivem no centro histórico de Guimarães há cerca de seis meses. E estão fartos. “Viver no Centro Histórico foi um sonho lindo que nós tivemos. Um sonho que desde há muito acalentávamos e que finalmente, há meio ano, conseguimos concretizar. Ficámos muito felizes com isso”, explica Carlos. E é Maria quem completa e explica que, por vezes, nem tudo é o que parece. “Aos poucos começámos a perceber que não há condições mínimas para viver com conforto aqui. Há muito ruído e as condições de habitabilidade não são as ideais. Por muito que nos custe, vamos ter de mudar em breve. Já andamos a ver casas para isso. Bem mais baratas e com outras condições...”
“Isto agora é tudo uma balbúrdia”. É assim que José Gouveia, 72 anos de idade e morador no Centro Histórico de Guimarães há mais de meio século, transmite aquilo que sente quando lhe perguntam sobre a vida desta emblemática zona vimaranense. “É verdade que fizeram um grande trabalho nas casas, que estavam estragadas e ficaram impecáveis. Mas eu não suporto ver a miudagem e os jovens de agora aí perdidos pelos cantos à noite. Esta zona deveria ser para as pessoas viverem e passearem tranquilamente. Deviam tirar daqui estes bares noturnos, que só servem para fazer barulho e confusão. Isto agora é tudo uma balbúrdia”.
Cham sex-s polém pleno negó por p que n numa a abe inacre vergo uma uma Ferre “Corp tanta outra enqu de se o futu preco
nado
*Texto ficcionado
*Texto ficcionado
*Texto ficcionado
*Texto ficcionado
*Texto
Cartas de História
Cartão de História de Vida* 01.
DeCiDe
Appendix 2
Anexo 2
a de uma ajuda especial
zeram
am o ver ora aí Esta as mente.
azer é tudo
História de um negócio inesperado
História de um empresário com visão
Chama-se “Corpo Ardente”, é uma sex-shop e está a gerar imensa polémica em Guimarães. Situada em pleno Centro Histórico da cidade, o negócio está a ser alvo de criticas por parte de moradores e não só, que não entendem como foi possível, numa zona nobre da cidade, permitir a abertura de uma loja destas. “É inacreditável! A câmara devia ter vergonha na cara e não permitir que uma loja deste género aqui”, expõe uma moradora mais exaltada. Para Ferreira Gonçalves, gerente da “Corpo Ardente”, não há motivos para tanta polémica. “Esta é uma loja como outra qualquer e deveria ser encarada enquanto tal. O Centro Histórico tem de se abrir para a modernidade, para o futuro, e não pode ficar preso a preconceitos”.
“É fundamental rentabilizar esta zona. Não faz sentido estarmos presos a tradições. Toda a gente tem de entender que o Centro Histórico de Guimarães deve ser autosuficiente.” É com estas palavras que Gonçalo Viegas, empresário vimaranense com negócios espalhados pelos quatro cantos do mundo, explica a sua visão quanto ao Centro Histórico da sua cidadenatal. E vai ainda mais longe. “É crucial fazer com que o Centro Histórico seja não apenas uma fonte de rendimento através do turismo – mas que seja também um pólo dinamizador da própria cidade. Há que trazer serviços para essa zona, dar-lhe vida, dar-lhe negócios. Só assim faz sentido o investimento que todos os dias é feito nele”.
*Texto ficcionado
*Texto ficcionado
284
Appendix 2
ntro s de ue bre
Cartão de História de Vida* 10.
Anexo 2
a”.
Cartão de História de Vida* 09.
DeCiDe
ória
Life Story Card* 01.
Life Story Card*02.
Life Story Card* 03.
Life Story Card* 04.
Story of too much attention “It doesn’t make sense, it doesn’t make sense”, complained José Gouveia, a resident in the parish of Polvoreira, one of many in the municipality of Guimarães. And one of many that complain of lack of attention. “It makes no sense that all the investment is being channelled into the Historic Centre and the other parishes that are around are forgotten. It’s as if some were children and others stepchildren. It makes no sense,” repeats José Gouveia, who even created a movement in response to the injustice of which he speaks: “Guimarães for One and All” is the name of the movement that promises to tackle what it sees as an “too much attention” to the Historic Centre of the founding city.
Story of an alarming fire At about 13:45, around an hour after the alarm was raised, the fire that threatened to consume several buildings in the Historic Centre of Guimarães – World Heritage, was extinguished. There are, for now, no injuries reported. The warning was sounded around 12:45, in response to a fire at Rua de Camões on Largo do Toural. The fire then spread to several buildings. Eight vehicles and 22 men of the fire brigade are still at the location. The buildings affected by the flames were inhabited and the residents and visitors were evacuated, among them children from a nursery, who were taken to a nearby building. The causes of the fire are still unknown.
Story of chronic failure There is no going around it: for over 1O years, Carlos Valentim has wanted to restore his property, located in the Historic Centre of Guimarães. But he can’t. Why? “There are persistent and insurmountable barriers at this level in this city”, he explains. And he continues, without pausing. “On the one hand, my tenants, despite complaining of housing problems, don’t allow me to carry out the basic work that I would like to do. And, secondly, and perhaps more importantly, the City Council doesn’t regulate in favour of private investment. It’s a real maze. And so it’s impossible to make it much more convenient to live in this area of the city, even though politicians like to claim it is”, he exclaims, visibly irritated.
Story of very special assistance Guimaraes has launched the Integrated Program of Neighbourhood Policing (PIPP). This program results from the joining together of School Safety, and Outreach and Victim Support Teams and covers three parishes (Oliveira do Castelo, S. Sebastião and S. Paio) of the Historic City Centre, chosen because they have very special characteristics: mostly elderly residents, primarily family run traditional shops, and proximity to schools. “These officers are the human face of the PSP,” says the local organizer of the program. “It is policing inserted into the community. Officers assigned to this program do not go anywhere else, they work to earn the trust of the people and learn about the problems.”
Life Story Card* 05.
Life Story Card* 06.
Life Story Card* 07.
Life Story Card* 08.
Story of necessary repopulation The public hearing process for the revision of the Urbanization Plan of Guimarães has already begun. At the meeting of the City Council the general terms of what is intended for the Urban Plan has been presented – in a proposal that mainly reflects the concern of the local authority to reverse the process of degradation and depopulation of the prime area of the city. It is essential to work to meet the need for creating conditions that ensure the liveability of the Historic Centre. The intended rehabilitation would guarantee conditions that would make the repopulation of the Historic Centre possible.
Story of a problematic neighbourhood The neighbourhood atmosphere is starting to deteriorate along some arteries of the Historic Centre of Guimarães. The reason for this is the arrival of new residents, alleged drug addicts. As far as can be ascertained, the situation is more problematic on Ruas Egas Moniz, Ourado and João de Melo. An estimated two-dozen people who are in Guimarães’s Social Security rehabilitation program are involved. The situation is even more problematic due to the proximity of the Santo António care facility, where dozens of “car parkers” gather daily for inexpensive meals. Most of them are drug addicts too.
Story of a couple of dreamers His name is Carlos, she is called Maria. He is 36, she is 35. They have lived in the Historic Centre of Guimarães for about six months. And they are fed up. “Living in the Historic Centre was a beautiful dream that we had. It has been a long cherished dream and finally, half a year ago, we made it come true. We were very happy with it,” explains Carlos. It is Maria who finishes and explains that sometimes not everything is as it seems. “Gradually we began to realize that there were no basic conditions for living comfortably here. There is a lot of noise and the housing conditions are not ideal. As much as it saddens us, we will have to move soon. We’ve already started looking at houses. Much cheaper and with better conditions ... “
Story of an elderly man from Restelo “It’s bedlam now”. That’s how José Gouveia, 72 years old and resident in the Historic Centre of Guimarães for more than half a century, conveys what he feels when asked about the life in this emblematic zone of Guimarães. “It is true that they did a great job on the houses that were damaged and are now impeccable. But I cannot stand to see how the girls and boys nowadays wander around in the night. This area should be for people to live and walk around in peace. They should take away these nightclubs, which serve only to create noise and confusion. It’s bedlam now”.
Life Story Card* 09.
Life Story Card* 10.
Story of an unexpected business It’s called “Corpo Ardente” (Hot Body), it’s a sex-shop and its generating huge controversy in Guimarães. Located in the Historic Centre of the City, the business is the target of criticism by residents and others, who don’t understand how it was possible that this type of shop was allowed to open in the prime area of the city. “It’s unbelievable! The City Council should be ashamed and should not allow a shop of that kind here”, explains a very upset female resident. To Ferreira Gonçalves, manager of the “Corpo Ardente”, there is no reason for such controversy. “This is a shop like any other and should be seen as such. The Historic Centre has to open up to modernity, to the future, it can’t get held back by prejudices”.
Story of an entrepreneur with a vision “It is essential to make this area profitable. It doesn’t make sense that we are held prisoner by tradition. Everyone has to understand that the Historic Centre of Guimarães must be self sufficient.” It is with these words that Gonçalo Viegas, Guimarães entrepreneur with businesses spread throughout the world, explains his vision for the Historic Centre in his hometown. And he goes even further. “It’s crucial that the Historic Centre is not only a source of income through tourism - but that it is also a dynamic centre of the city itself. We must bring services to this area, give it life, give it business. Only then does it make sense to continue with the investment that is put into it everyday. “
DeCiDe
Appendix 2
Anexo 2
*Fictional text
285
ias
e.
na ial 0).
ão a de na do
e a ra ão es
Cartão de Cartão de 06. Informação Informação 05.
Designação oficial Humanidade, classificado Normas Práticas pela UNESCO de Gestão
O Centro Histórico de “Excepcionalmente preservado, Para além do RICUH – Guimarães compreende através de um trabalho continuado de Regulamento de Intervenção a Zona Classificada como boa gestão urbanística”, o conjunto no Centropor Urbano e da Histórico Património Cultural conhecido Centro Histórico de de Guimarães, 1994, têm Humanidade e de uma área Guimarães, localizado nas freguesias sido consolidadas ao longo de Oliveira do Castelo, S. Paio e S. mais extensa designada Zona Sebastião, foi, em 2001, incluído dos anos,de normas práticas dena Especial Proteção à Zona lista indicativa do Património gestão consonantes comMundial o Classificada como Património da UNESCO. (Aviso nº 15371/2010). RICUH. Cultural da Humanidade. Em 3 de Dezembro de 2011
Designação oficial Património Cultural da Humanidade, classificado pela UNESCO O Centro Histórico de Guimarães compreende a Zona Classificada como “Excepcionalmente preservado, através de umCultural trabalho continuado de Património da boa gestão urbanística”, conjunto Humanidade e uma oárea conhecido por Centro Histórico de mais extensa designada Zona Guimarães, localizado nas freguesias Especial deCastelo, Proteção à Zona de Oliveira do S. Paio e S. Sebastião, foi, em 2001, incluído na Classificada como Património lista indicativa do Património Mundial Cultural da Humanidade.
comemoram-se 10 anos daquela classificação.
da UNESCO. (Aviso nº 15371/2010). Em 3 de Dezembro de 2011 comemoram-se 10 anos daquela classificação.
Cartão de Cartão de 08. Informação 09. Informação 07.
Cartão de Cartão de 09. Informação 10. Informação 08.
Património Cultural da
1984 Casa Novade Freguesia O G.T.L.- como Gabinete Técnico Oliveira doumCastelo Conhecida edifício
Casa Nova Partes autónomas 1984 dos edifícios Conhecida como um edifício
O Regulamento Geral de Regulamento de Intervenção Edificações Urbanas e o Decretono 163/2006 Centro Urbano e Histórico Lei , de 8 de Agosto de Guimarães, de 1994, têm (que define as normas técnicas sido consolidadas ao longo sobre acessibilidades) são dois dos anos, legais normas práticas normativos que impõemde regras no âmbitocom das o gestãogerais consonantes edificações RICUH. urbanas e como tal, importante legislação a observar para além do RICUH.
“Excepcionalmente preservado, Para além do RICUH – através de um trabalho continuado de Regulamento de Intervenção boa gestão urbanística”, o conjunto no Centro Urbano e Histórico conhecido por Centro Histórico de de Guimarães, de 1994, têm Guimarães, localizado nas freguesias sido consolidadas longo de Oliveira do Castelo,ao S. Paio e S. Sebastião, em 2001, incluído dos anos, foi, normas práticas dena lista indicativa do Património Mundial gestão consonantes com o da UNESCO. (Aviso nº 15371/2010). RICUH. Em 3 de Dezembro de 2011
Designação oficia Património Cultural da Humanidade, classificad pela UNESCO O Centro Histórico de Guimarães compreende a Zona Classificada como “Excepcionalmente preservado através de umCultural trabalho continu Património da boa gestão urbanística”, conju Humanidade e uma oárea conhecido por Centro Histórico mais extensa designada Guimarães, localizado nas freg Especial deCastelo, Proteção àZ de Oliveira do S. Paio Sebastião, foi, em 2001, incluí Classificada como Patrim lista indicativa do Património M Cultural da Humanidade.
Cartão de Cartão de 07. Informação Informação 06.
Cartão de Cartão de 08. Informação Informação 07.
Cartão de Cartão de 09 Informação Informação 08.
A maior parte da Zona
Local foi o responsável pelo início plano intervenção A maiordo parte da de Zona e reabilitação na Património área urbana Classificada como designada Centro Histórico Cultural da Humanidade situa- de Guimarães, emde1984, liderado se na freguesia Oliveira do Castelo, sendo que uma pequena pelo arquiteto Fernando parte pertence às freguesias de Távora.
Para além do RICUH –
Freguesia de Oliveira do Castelo Designação oficial
Classificada como Património O Centro Histórico de Cultural da Humanidade situaGuimarães compreende na freguesia de Oliveira aseZona Classificada comodo Castelo, sendo que uma Património Cultural da pequena parte pertence às freguesias de Humanidade e uma área S. Paio e S. Sebastião. Embora mais extensa designada Zona aquela freguesia se estenda para Especial de Proteção à Zona lá da daquela Zona, a população Classificada como Património residente era de 3448 habitantes Cultural Humanidade. (dados deda2001).
Cartão de Cartão de Informação 11. Informação 09. Coberturas dos Casa Nova edifícios
Humanidade, Práticas classificado Normas pela UNESCO de Gestão
comemoram-se 10 anos daquela classificação.
1984 Freguesia de O G.T.L.- Gabinete Técnico Oliveira do Castelo
S. Paio e S. Sebastião. Embora aquela freguesia se estenda para lá da daquela Zona, a população residente era de 3448 habitantes (dados de 2001).
posterior integrada no espírito edifício. Foram utilizados mate técnicas tradicionais e utilizada obra local especializada.
Zonificação População residente
Alojamentos Famil
Funcional (dados referentes à freguesia de Oliveira do Castelo) Em toda a zona intra-muros, largo doresidente Toural, na Ano população naRua de Sto António e nodoLargo freguesia de Oliveira Castelo do Carmo, fica proibida diminuiu de 3448 habitantes a ocupação por talhos e (Census de 2001) para 3251 habitantes de 2011), peixarias,(Census mantendo-se uma variação negativa de 6,06%. apenas em funcionamento as De 1991 paraexistentes. 2001 a variação atualmente (Artigo tinha sido também negativa: 29, Capítulo VI do RICUH).
Conhecida como um edifício Na Zona Classificada como característico de Guimarães, de Património Cultural da das primeiras origem medieval, foi uma casas a ser recuperada servindo de Humanidade apenas são modelo pedagógico e deestruturadas incentivo à admitidas coberturas recuperação e preservação do Centro a madeira. É proibida a utilização Histórico. O critério na sua de lajes de betão utilizado nas coberturas. recuperação foi o de consolidar a É igualmente interdita a alteração estrutura, mantendo a organização do número dos planos de interna, introdução de lavabos inclinação das coberturas. (Artigo (inexistentes) e uma nova fachada 19, Capítulo IV donoRICUH). posterior integrada espírito do edifício. Foram utilizados materiais e técnicas tradicionais e utilizada mão de obra local especializada.
Cartão de Informação 13.
Cartão de Informação 14.
Cartão de Informação 15.
Cartão de Informação 16.
População residente
Alojamentos Familiares
Número de edifícios
Famílias clássicas
A população população residente residente na na A freguesia de de Oliveira Oliveira do do Castelo Castelo freguesia diminuiu de de 3448 3448 habitantes habitantes diminuiu (Census de de 2001) 2001) para para 3251 3251 (Census habitantes (Census (Census de de 2011), 2011), habitantes uma variação variação negativa negativa de de 6,06%. 6,06%. uma De 1991 1991 para para 2001 2001 aa variação variação De tinha sido sido também também negativa: negativa: tinha 6,5%. 6,5%.
O número número de de alojamentos alojamentos O familiares na na freguesia freguesia de de Oliveira Oliveira familiares do Castelo Castelo aumentou aumentou 10,73%, 10,73%, de de do 1497 (Census (Census 2001) 2001) para para 1677 1677 1497 (Census 2011). 2011). (Census
O número número de de edifícios edifícios na na O freguesia de de Oliveira Oliveira do do Castelo Castelo freguesia aumentou 2,24%, 2,24%, de de 787 787 (Census (Census aumentou 2001) para para 805 805 (Census (Census 2011). 2011). 2001)
O número de famílias clássicas da freguesia de Oliveira do Castelo aumentou 5,78%, de 1173 (Census 2001) para 1245 (Census 2011).
(dados referentes referentes àà freguesia freguesia (dados de Oliveira Oliveira do do Castelo) Castelo) de
Conhecida como um edifício característico de Guimarães, d
O G.T.L.- Gabinete Técnic origem medieval, foi uma das p Local responsável pe casas afoi serorecuperada servind início plano dee interven modelodo pedagógico de incen e preservação do erecuperação reabilitação na área urb Histórico. O critério utilizado na designada Centro Históric recuperação foi o de consolida Guimarães, em 1984, lide estrutura, mantendo a organiza pelo arquiteto Fernando interna, introdução de lavabos (inexistentes) e uma nova fach Távora.
Cartão de Informação 14.
característico de Guimarães, de O G.T.L.- Gabinete Técnico origem foi uma das primeiras Na Zonamedieval, Classificada como Património Local responsável pelode casas seroHumanidade, recuperada servindo Culturalafoi da a atividade início do plano de intervenção modelo pedagógico e de incentivo à comercial pode ser exercida nos pisos e preservação do Centro térreos; as atividades de serviços no erecuperação reabilitação na área urbana Histórico. critério utilizado sua piso 1 e 2,Oconsoante oHistórico n.º dena pisos designada Centro de recuperação o de consolidar a do edificado efoi nos restantes pisos, Guimarães, em 1984, liderado estrutura, a organização habitação.mantendo Admitem-se exceções pelo arquiteto Fernando interna, introdução de lavabos relativamente à ocupação funcional (inexistentes) e uma nova fachada Távora. dos edifícios prevista no RICUH, posterior integrada no espírito do dependendo das características edifício. Foram utilizados materiais e morfológicas e tipológicas do edificado técnicas tradicionais utilizada (exiguidade da área).e(Artigo 28,mão de obra local especializada. Capítulo VI do RICUH)
(dados referentes referentes àà freguesia freguesia (dados de Oliveira Oliveira do do Castelo) Castelo) de
Casa Nova 1984
Cartão de Cartão de Informação 12. Informação 13.
característico de Guimarães,pelo de Local foi o responsável origem do medieval, foi uma das primeiras início plano de intervenção A maior parte da Zona casas a ser recuperada servindo de e reabilitação na ePatrimónio área urbana Classificada como modelo pedagógico de incentivo à designada Histórico de Cultural da Humanidade situarecuperação eCentro preservação do Centro se na freguesia Oliveira Histórico. O critério utilizado nadosua Guimarães, emde1984, liderado recuperação foi oque de consolidar a Castelo, sendo uma pequena pelo arquiteto Fernando estrutura, mantendo a organização parte pertence às freguesias de Távora. interna, de lavabos S. Paio introdução e S. Sebastião. Embora (inexistentes) e uma nova fachada aquela freguesia se estenda para posterior integrada no espírito do lá da daquela Zona, a população edifício. Foram utilizados materiais e residente era de 3448 habitantes técnicas tradicionais e utilizada mão de (dados deespecializada. 2001). obra local
(dados referentes referentes àà freguesia freguesia (dados de Oliveira Oliveira do do Castelo) Castelo) de
da UNESCO. (Aviso nº 15371/ Em 3 de Dezembro de 2011 comemoram-se 10 anos daque classificação.
6,5%.
Information Cards
o
Cartão de Cartão de 05. Informação 06. Informação 04.
Património Cultural da
Cartão de Cartão de 06 Informação Informação 05.
(dados referentes à fregue de Oliveira do Castelo)
O número de alojamentos familiares na freguesia de O do Castelo aumentou 10,73% 1497 (Census 2001) para 16 (Census 2011).
(dados referentes à freguesia de Oliveira do Castelo)
Appendix 2
o ode
Lei 163/2006 , de 8 de Agosto (que define as normas técnicas No Centro Histórico, para sobre acessibilidades) sãoalém dois do RICUH, élegais importante observar normativos que impõem oregras Regulamento de gerais noMunicipal âmbito das Edificações Urbanas.e como tal, edificações urbanas importante legislação a observar para além do RICUH.
Cartão de Cartão de 05. Informação Informação 04.
Cartas de Informação
s
Edificações Urbanas O Regulamento Geral de O RICUH - Regulamento de Edificações Urbanas e o DecretoIntervenção Centro Lei 163/2006no, de 8 de Urbano Agosto Centro Histórico, para além eNo Histórico de (que definede asGuimarães, normas técnicas do RICUH,de é importante observar Novembro 1994, descreve sobre acessibilidades) são dois o Regulamento Municipal de todas as regras relativas a normativos legais que impõem Edificações Urbanas. licenciamentos, comerciais, regras gerais noáreas âmbito das publicidade, documentos a tal, edificações urbanas e como apresentar, materiais, a taxas e importante legislação observar licenças, outras, para o para alémentre do RICUH. Centro Urbano e Histórico de Guimarães.
RGEU e D.L. 163/2006 Regulamento Municipal O Regulamento de Geral de Edificações Urbanas e o DecretoEdificações Urbanas
Cartão de Cartão de 04. Informação Informação 03. Normas Práticas RGEU e D.L. 163/2006 de Gestão
Anexo 2
var ais,
Regulamento RGEU e D.L. 163/2006
RICUH Municipal de
Cartão de Cartão de 03. Informação Informação 02.
DeCiDe
s
Cartão de Cartão de 02. Informação 03. Informação 01.
Appendix 2
Anexo 2
Information Card 02.
Information Card 03.
Information Card 04.
RICUH The RICUH - Regulation for Intervention in the Urban and Historic Centre of Guimarães, November 1994, describes all the rules on licensing, commercial areas, advertising, documents to submit, materials, fees and licenses, among other things, for the Urban and Historic Centre of Guimarães.
Municipal Regulation of Urban Construction In the Historic Centre, in addition to RICUH, it is important to comply with the Municipal Regulation of Urban Construction.
RGEU e D.L. 163/2006 The General Regulation of Urban Construction (RGEU) and the Decree Law 163/2006 of 8 August (which defines the technical standards on accessibility) are two legal standards that impose general guidelines in the context of urban construction and, as such, are important legislation to comply with in addition to RICUH.
Management Practice Standards In addition to RICUH-Regulation for Intervention in the Urban and Historic Centre of Guimarães, 1994, management practice standards, in line with the RICUH, have been consolidated over the years.
Information Card 05.
Information Card 06.
Information Card 07.
Information Card 08.
World Cultural Heritage listed by UNESCO “Exceptionally preserved through the ongoing work of good urban management”, the grouping known as the Historic Centre of Guimarães, located in the parishes of Oliveira do Castelo, S. Paio e S. Sebastião was, in 2001, included in the final list of UNESCO World Heritage Sites. (Notice nº 15371/2010). On December 3, 2011 the 10th anniversary of that classification was celebrated.
Official name The Historic Centre of Guimarães comprises a Zone Classified as World Cultural Heritage and a more extensive area designated as Special Area of Conservation within the zone classified as World Cultural Heritage
Oliveira do Castelo Parish Most of the Zone Classified as World Cultural Heritage is located in the parish of Oliveira do Castelo, with a small part belonging to the parishes of S. Paio e S. Sebastião. Although that parish extends beyond that Zone, the resident population was 3448 inhabitants (2001 data).
1984 The GTL - Local Technical Office was responsible for the early intervention and rehabilitation plan in the urban area designated as the Historic Centre of Guimarães in 1984, led by architect Fernando Tavora.
Information Card 09.
Information Card 10.
Information Card 11.
Information Card 12.
Casa Nova Known as a building characteristic of Guimarães, of medieval origin, it was one of the first houses to be restored, and served as a teaching model and an incentive for the restoration and preservation of the Historic Centre. The criteria used in its restoration were the consolidation of the structure, the keeping of the internal organization, the introduction of toilets (nonexistent) and the building of a new rear facade in the spirit of the building. Traditional materials and techniques were used as well as specialized local craftsmen.
Autonomous parts of buildings In the Zone Classified as World Cultural Heritage, commercial activity can be carried out on ground floors; service activities on the floor 1 and 2, depending on the number of floor in the building; and on the remaining floors, housing. Exceptions for the functional occupancy of buildings are allowed under RICUH, depending on the morphological and typological features of the building (size restrictions). (Article 28, Chapter VI of RICUH)
Building rooftops In the Zone Classified as World Cultural Heritage only timber structured roofing is permitted. The use of concrete slabs on roofs is prohibited. It is also forbidden to change the number of inclined roof-planes. (Article 19, Chapter IV of RICUH).
Functional zoning Within the entire walled area, Largo do Toural, Rua Santo António Street and Largo do Carmo, butchers and fishmongers’ shops are prohibited; only those currently existing may remain in operation. (Article 29, Chapter VI of RICUH).
DeCiDe
Information Card 01.
287
a
a
r
a
da a
da
O Centro Histórico de Guimarães é para os vimaranenses e é apenas para os vimaranenses que deve ser pensado. O Centro Histórico é apenas mais uma zona da cidade. É urgente que não receba um tratamento diferenciado – e que faça com que as outras A tradição deve ser a maior zonas sejam esquecidas e força do Centro Histórico. ostracizadas. Devem, por isso, ser recuperados velhos costumes e velhos festejos, rejeitandoO presente e o futuro do que -se pseudo-modernidades A tradição deve ser a maior Centro Histórico deveriam descaracterizam o espaço força do Centro Histórico. estar nas emãos dos (humano físico). Devem, por isso, ser vimaranenses: da sociedade recuperados velhos costumes vimaranense. Deveria ser e velhos festejos, rejeitandoiniciado um debate aberto a -se pseudo-modernidades O presente e o futuro do que todos os cidadãos sobre essa descaracterizam o espaço Centro Histórico deveriam temática. (humano físico). estar nas emãos dos vimaranenses: da sociedade vimaranense. Deveria ser Deve deixar-se o Centro iniciado um debate aberto a Histórico em paz – sobre e investir todos os cidadãos essa todas as atenções em outras temática. zonas carenciadas da cidade. Já chega de investir no mesmo A Capital Europeia da Cultura espaço. 2012 é uma oportunidade de ouro para apostar ainda mais no Centro Histórico, fazendo dele o ex-libris da cidade e Os bares docom Centro chamando, isso,Histórico mais A Capital Europeia da Cultura e a sua vida são do visitantes de noturna outras regiões 2012 é uma oportunidade de uma edas maiores maispaís dosuas estrangeiro. ouro para apostar ainda mais valias. Devem, por isso, ser no Centro Histórico, fazendo apoiadas todas as estratégias dele o ex-libris da cidade e e atividades de animação chamando, isso,Histórico mais Os bares docom Centro noturna. visitantes de noturna outras regiões e a sua vida são do país do suas estrangeiro. uma edas maiores maisvalias. Devem, por isso, ser apoiadas todas as estratégias O ruído dos bares do Centro e atividades de animação Histórico noturna. é um drama para os moradores e para o próprio local. Os bares deveriam ser obrigados a encerrar no Se o dinheiro gasto no Centro máximo à meia-noite. Histórico tivesse sido gasto, por exemplo, no apoio às empresas, Guimarães não estaria na situação social dramática em que está Se o dinheiro gasto no Centro atualmente. Histórico tivesse sido gasto, por exemplo, no apoio às empresas, Guimarães não estaria na situação social dramática em que está atualmente.
Cartão de controvérsia 03.
Cartão de controvérsia 05.
Cartão de de Cartão controvérsia 05. 07. controvérsia Cartão de controvérsia 07.
Cartão de controvérsia 09. Cartão de controvérsia 11.
Cartão de de Cartão controvérsia 11. 13. controvérsia Cartão de controvérsia 13.
Cartão de controvérsia 15.
Cartão de controvérsia 17.
Cartão de controvérsia 17.
288
Cartão de controvérsia 02.
Cartão de controvérsia 04.
Cartão de controvérsia 06.
Cartão de de Cartão controvérsia 06. 08. controvérsia Cartão de controvérsia 08.
Cartão de controvérsia 10.
Cartão de controvérsia 12.
Cartão de de Cartão controvérsia 12. 14. controvérsia Cartão de controvérsia 14.
Cartão de controvérsia 16.
Cartão de controvérsia 18.
O Centro Histórico é apen mais uma zona da cidade urgente que não receba u tratamento diferenciado – que faça com que as outr A tradição deve ser a mai zonas sejam esquecidas força do Centro Histórico. ostracizadas. Devem, por isso, ser recuperados velhos costu e velhos festejos, rejeitan -se pseudo-modernidades A tradição deve ser a mai descaracterizam o espaço força do Centro Histórico. (humano e físico). Devem, por isso, ser recuperados velhos costu e velhos festejos, rejeitan -se pseudo-modernidade descaracterizam o espaç (humano e físico).
Cartão de controvérsia 03.
Cartão de controvérsia 05.
Cartão de controvérsia 07.
Cartão de controvérsia 09.
Cartão de controvérsia 09. Cartão de controvérsia 11.
Cartão de controvérsia 13.
Cartão de controvérsia 15.
Cartão de controvérsia 15.
Cartão de controvérsia 17.
Cartão de controvérsia 04.
Cartão de controvérsia 04.
Cartão de controvérsia 06.
Cartão de controvérsia 08.
Cartão de controvérsia 10.
Cartão de controvérsia 10.
Cartão de controvérsia 12.
Cartão de controvérsia 14.
Cartão de controvérsia 16.
Cartão de controvérsia 16.
Cartão de controvérsia 18.
Cartão de controvérsia 0
Cartão de controvérsia 0
Cartão de controvérsia 0
Deve deixar-se o Centro Histórico em paz – e inve todas as atenções em ou zonas carenciadas da cid Já chega de investir no m A Capital Europeia da Cu espaço. 2012 é uma oportunidade ouro para apostar ainda m no Centro Histórico, fazen dele o ex-libris da cidade chamando, com isso, mai A Capital Europeia da Cu visitantes de outras regiõe 2012 é uma oportunidade país e do estrangeiro. ouro para apostar ainda m no Centro Histórico, fazen dele o ex-libris da cidade chamando, com isso, ma visitantes de outras regiõ país e do estrangeiro.
Cartão de controvérsia 1
Cartão de controvérsia 1
Cartão de controvérsia 1
O ruído dos bares do Cen Histórico é um drama par moradores e para o própr local. Os bares deveriam ser obrigados a encerrar Se o dinheiro gasto no Ce máximo à meia-noite. Histórico tivesse sido gas por exemplo, no apoio às empresas, Guimarães nã estaria na situação social dramática em que está Se o dinheiro gasto no Ce atualmente. Histórico tivesse sido gas por exemplo, no apoio às empresas, Guimarães nã estaria na situação social dramática em que está atualmente.
Cartão de controvérsia 1 Issue Cards
a
Cartão de controvérsia 01.
O Centro Histórico é uma espécie de museu vivo, que deve ser tratado enquanto tal, não devendo, de forma alguma, colocar-se em perigo O Centro Histórico é para ser esse estatuto. explorado comercialmente o mais possível. Devem ser criadas mais zonas de bares e de restauração e deve ser criado mais e mais comércio O Centro Histórico é para ser variado. explorado comercialmente o mais possível. Devem ser criadas mais zonas de bares e de restauração e deve ser O Centro Histórico criado mais e mais está comércio parado no tempo e tem de variado. ser revitalizado de todas as maneiras possíveis. Deve por isso ser modernizado sem medo de ferir A Câmara e assuscetibilidades entidades e os velhos dodevem Restelo. decisoras não admitir que os cidadãos interfiram nas suas visões sobre aquilo que deve ser o Centro Histórico. Não decisões faz qualquer São quesentido devem ser aproveitarpelos a Capital Europeia tomadas especialistas. da Cultura 2012 para investir ainda mais no Centro Histórico. Deve expandir-se a vida da cidade. Não faz qualquer sentido aproveitar a Capital Europeia da Cultura 2012 para investir ainda mais no Centro Histórico. Deve expandir-se a A vida vida danoturna cidade.do Centro Histórico deve ser reduzida ao mínimo possível. Só traz lixo e poluição visual e sonora a uma zona que tem de ser preservada da sua O comércio na de força qualquer tradição.deveria ser retirado espécie do Centro Histórico. Trata-se de uma zona que deveria ser reservada, exclusivamente, É habitação inadmissível ainda haja a de que qualidade – casas no Centro Histórico facilitando-se, assim, a sua sem boas condições de conservação. habitabilidade. Enquanto um trabalho a esse nível não for feito, o futuro não augura nada É inadmissível que ainda haja de bom. casas no Centro Histórico sem boas condições de habitabilidade. Enquanto um trabalho a esse nível não for O Centro Histórico é altamente feito, o futuro não augura nada inseguro. de bom. Não se admite que não haja uma maior e mais apertada vigilância nesta região nobre da cidade.
Cartão de controvérsia 03.
Cartão de controvérsia 1
Appendix 2
r a r
O Centro Histórico é uma espécie de museu vivo, que deve ser tratado enquanto tal, não devendo, de forma alguma, colocar-se em perigo esse estatuto. O Centro Histórico é uma espécie de museu vivo, que deve ser tratado enquanto tal, não devendo, de forma alguma, colocar-se em perigo O Centro Histórico é para ser esse estatuto. explorado comercialmente o mais possível. Devem ser criadas mais zonas de bares e de restauração e deve ser criado mais e mais está comércio O Centro Histórico variado.no tempo e tem de parado ser revitalizado de todas as maneiras possíveis. Deve por isso ser modernizado sem A Câmara e assuscetibilidades entidades medo de ferir O Centro Histórico está decisoras admitir e os velhosnão do devem Restelo. parado no tempo e tem de que os cidadãos interfiram nas ser revitalizado de todas as suas visões sobre aquilo que maneiras possíveis. Deve por deve ser o Centro Histórico. isso ser modernizado sem São decisões que devem ser medo de ferir A Câmara e assuscetibilidades entidades tomadas pelos especialistas. e os velhosnão do devem Restelo. decisoras admitir que os cidadãos interfiram nas suas visões sobre aquilo que deve ser o Centro Histórico. Não decisões faz qualquer São quesentido devem ser aproveitarpelos a Capital Europeia tomadas especialistas. da Cultura 2012 para investir ainda mais no Centro Histórico. Deve expandir-se a vida danoturna cidade.do Centro A vida Histórico deve ser reduzida ao mínimo possível. Só traz lixo e poluição visual e sonora a uma zona que tem de ser O comércio na de força qualquer preservada da sua A vida noturna do Centro espécie deveria ser retirado tradição. Histórico deve ser reduzida do Centro Histórico. Trata-se ao mínimo possível. Só traz de uma zona que deveria ser lixo e poluição visual e sonora reservada, exclusivamente, a uma zona que tem de ser a habitação de qualidade – preservada da sua O comércio na de força qualquer facilitando-se, assim, a sua tradição. espécie deveria ser retirado conservação. do Centro Histórico. Trata-se de uma zona que deveria ser reservada, exclusivamente, É habitação inadmissível ainda haja a de que qualidade – casas no Centro Histórico facilitando-se, assim, a sua sem boas condições de conservação. habitabilidade. Enquanto um trabalho a esse nível não for feito, o futuro não augura nada O Centro Histórico é altamente de bom. Não se admite que inseguro. não haja uma maior e mais apertada vigilância nesta região nobre da cidade.
O Centro Histórico de Guimarães é para os vimaranenses e é apenas para os vimaranenses que deve ser pensado. O Centro Histórico é apenas mais uma zona da cidade. É urgente que não receba um tratamento diferenciado – e que faça com que as outras zonas sejam esquecidas e O Centro Histórico é apenas ostracizadas. mais uma zona da cidade. É urgente que não receba um tratamento diferenciado – e que faça com que as outras A tradição deve ser a maior zonas sejam esquecidas e força do Centro Histórico. ostracizadas. Devem, por isso, ser recuperados velhos costumes e velhos festejos, rejeitando-sepresente pseudo-modernidades O e o futuro do que descaracterizam o espaço Centro Histórico deveriam (humano físico). estar nas emãos dos vimaranenses: da sociedade vimaranense. Deveria ser Deve deixar-se o Centro iniciado um debate aberto a Histórico em paz – sobre e investir todos os cidadãos essa todas as atenções em outras temática. zonas carenciadas da cidade. Já chega de investir no mesmo espaço. Deve deixar-se o Centro Histórico em paz – e investir todas as atenções em outras zonas carenciadas da cidade. Já chega de investir no mesmo A Capital Europeia da Cultura espaço. 2012 é uma oportunidade de ouro para apostar ainda mais no Centro Histórico, fazendo dele o ex-libris da cidade e chamando, isso,Histórico mais Os bares docom Centro visitantes de noturna outras regiões do e a sua vida são país e dosuas estrangeiro. uma das maiores maisvalias. Devem, por isso, ser apoiadas todas as estratégias O atividades ruído dos bares do Centro e de animação Histórico é um drama para os noturna. moradores e para o próprio local. Os bares deveriam ser obrigados a encerrar no máximo à meia-noite. O ruído dos bares do Centro Histórico é um drama para os moradores e para o próprio local. Os bares deveriam ser obrigados a encerrar no Se o dinheiro gasto no Centro máximo à meia-noite. Histórico tivesse sido gasto, por exemplo, no apoio às empresas, Guimarães não estaria na situação social dramática em que está atualmente.
Cartas de Controvérsia
as e
O Centro Histórico de Guimarães é para os vimaranenses e é apenas para os vimaranenses que deve ser pensado.
controvérsia 0
Anexo 2
r
Cartão de controvérsia 02.
controvérsia 02.
Cartão de controvérsia 18.
Cartão de controvérsia 19.
Cartão de controvérsia 20.
Cartão de controvérsia 21
O Centro Histórico é altamente inseguro. Não se admite que não haja uma maior e mais apertada vigilância nesta região nobre da cidade.
Os vimaranenses dizem-se muito bairristas e apaixonados pelo seu Centro Histórico – mas quando chega a hora de intervirem diretamente e terem uma palavra a dizer pouco ou nada participam.
Já chega de comércio tradicional no Centro Histórico. Vamos trazer novos negócios: negócios inovadores e conduzidos por empreendedores jovens e ousados.
Os melhores exemplos ao nível da preservação e dinamização do Centro Histórico devem ser segui É sempre bom aprender c outras experiências.
DeCiDe
o r
Cartão de controvérsia 01.
controvérsia 01.
Cartão de controvérsia 22.
a de comércio nal no Centro o. Vamos trazer egócios: negócios res e conduzidos por ndedores jovens e s.
Os melhores exemplos ao nível da preservação e dinamização do Centro Histórico devem ser seguidos. É sempre bom aprender com outras experiências.
Seguir exemplos de trabalhos efetuados em Centros Históricos de outras cidades é um erro crasso. Guimarães é única e deve ser tratada enquanto tal. Sem comparações.
Issue Card 01. The Historic Centre of Guimarães is for the inhabitants of Guimarães and it is for them alone that it should be developed.
Issue Card 02. The Historical Centre is a sort of living museum, which should be treated as such, and this status must not be endangered in any way.
Issue Card 03. The Historic Centre is just one area of the city. It is vital that it does not receive special treatment – making the other areas feel neglected and ostracized.
Issue Card 04. The Historic Centre is to be developed commercially as much as possible. More zones for bars and restaurants should be established and an ever-greater variety of shops should be created.
Issue Card 05. Tradition must be the greatest strength of the Historic Centre. Therefore the old customs and celebrations should be brought back, rejecting the pseudo-modernity that de-characterizes the space (physical and human).
Issue Card 06. The Historic Centre is frozen in time and must be revitalized in every way possible. It should therefore be modernized without fear of hurting the susceptibilities and the old people of Restelo.
Issue Card 07. The present and future of the Historic Centre should be in the hands of the people of Guimarães: of the Guimarães community. A debate, open to all citizens, should be started about this topic.
Issue Card 08. The City Council and the relevant decision-makers should not let the citizens interfere with their views about what the Historic Centre should be. These are decisions that must be made by experts.
Issue Card 09. The Historic Centre should be left in peace – and all the attention should be directed at other needier areas of the city. There’s been enough investing in the same space!
Issue Card 10. It makes absolutely no sense to use the European Capital of Culture 2012 as a reason to further invest in the Historic Centre. The city’s life should be expanded.
Issue Card 11. The European Capital of Culture 2012 is a golden opportunity to invest even further in the Historic Centre, making it the ex-libris of the city and, as such, bringing in more visitors from other regions of the country and abroad.
Issue Card 12. The nightlife of the Historic Centre should be reduced to a minimum. It only brings litter, and visual and noise pollution to an area whose strength of tradition must be preserved.
Issue Card 13. The bars and nightlife of the Historic Centre are some of its biggest assets. All plans and activities for nightlife should therefore be supported.
Issue Card 14. Commerce of any kind should be removed from the Historic Centre. This is an area that should be reserved exclusively for quality housing – thus facilitating its conservation.
Issue Card 15. The noise from the bars of the Historic Centre creates turmoil for the local residents and the place itself. The bars should be forced to close before midnight at the latest.
Issue Card 16. It is unacceptable that there are still houses in the Historic Centre without good living conditions. While work at this level remains undone, the future does not bode well.
Issue Card 17. If the money spent in the Historic Centre had been spent, for example, to support businesses, Guimarães would not be in the dramatic social situation in which it is today.
Issue Card 18. The Historic Centre is extremely unsafe. It is inadmissible that there is not a better and closer surveillance in this central area of the city.
Issue Card 19. The Guimarães residents said to be very proud and passionate through its Historic Centre - but when it comes to intervene directly and have a say little or nothing they do.
Issue Card 20. Enough of traditional shops trade in the Historic Centre! We will bring new business: business innovative and driven by young and audacious entrepreneurs.
Issue Card 21. The best examples of preservation and promotion of the Historic Centre should be followed. It’s always good to learn from other experiences.
Issue Card 22. Following other examples of Historic Centres in other cities is a big mistake. Guimarães is unique and must be treated as such, without comparisons.
DeCiDe
Appendix 2
Cartão de controvérsia 21.
Anexo 2
ão de rovérsia 20.
289
DeCiDe
O Centro Histórico deve assentar num objetivo claro: servir os visitantes que o procuram pelo seu caráter histórico e monumental, tornando o seu património num produto rentável. O investimento deve ser canalizado para a conservação e reabilitação de todo o espaço, com comércio de vocação exclusivamente turística.
1.
Appendix 3
Anexo 3
O Centro Histórico deve ser, mais do que um centro eminentemente histórico e voltado para os seus visitantes, um centro nevrálgico da vida da cidade, oferecendo serviços e comércio que o tornem num pólo de desenvolvimento económico da cidade.
2.
Position Matrix
Ficha de Posição
3.
O Centro Histórico deve ser pensado, a todos os níveis, para servir os seus habitantes – investindo-se na melhoria das condições de habitabilidade sempre de acordo com a tradição do local.
Centro Histórico de Guimarães O Centro Histórico deve ser um local que ofereça boas condições de habitabilidade aos seus moradores, procurando uma modernização efetiva, sem temer criar uma rutura com a tradição.
4.
Historic Centre of Guimarães 1. The Historic Centre of Guimarães must be based on a clear objective: to serve the visitors who visit it for the historic and monumental character, and turn its patrimonial assets into a profitable product. Investment must be channelled into the conservation and rehabilitation of the entire space, with commerce focused exclusively on tourism. 2. More than just an eminent historic centre oriented towards its visitors, the Historic Centre should be the hub of city life, offering services and commerce that make it the centre of economic development in the city. 3. The Historic Centre should be designed, at all levels, to serve the inhabitants - investing in improving living conditions in strict accordance with the local tradition.
Appendix 3
DeCiDe
Anexo 3
4. The Historic Centre should be a place that offers good living conditions for its residents, striving for significant modernization, without fear of breaking with tradition.
291
292
watch
Appendix 1
Anexo 1
Online survey (print screen)
Inquérito online (print screen)
Projeto de Animação Pedagógica
PADRÃO DO SALADO
Alpendre gótico erguido no reinado de D.Afonso IV, para comemorar a Batalha do Salado travada em 1340. Esta batalha foi travada entre cristãos e mouros, junto da ribeira do Salado, na província de Cádis (sul de Espanha). D. Afonso IV, rei de Portugal integrou as hostes cristãs que saíram vitoriosas frente aos mouros comandados por Abul-Hassan, rei de Fez e de Marrocos e o seu aliado, o emir de Granada.
Colabore num estudo respondendo este inquérito
visual Tags
Appendix 1
Anexo 1
Tag – The Salado Memorial
Tag – Padrão do Salado
1. PORTUGUÊS Resido em Guimarães Não resido em Guimarães 2. ESTRANGEIRO escolha um país
Projeto de Animação Pedagógica
THE SALADO MEMORIAL PADRÃO DO SALADO
This Gothic monument built during the Alpendre gótico erguidowas no reinado de D.Afonso IV, kingdom of King D. Afonso IV, commemorate para comemorar a Batalha do to Salado travada em the Battle of Salado, inentre 1340 between 1340. Esta batalha foifought travada cristãos e mouros, Christians and Moors, by the of Salado, junto da ribeira do Salado, naStream província de Cádis (sul in province CadisIV, (South Spain). King dethe Espanha). D.of Afonso rei deofPortugal integrou D. IV, the que Kingsaíram of Portugal took part in aos the as Afonso hostes cristãs vitoriosas frente Christian army that won battle against the mouros comandados porthe Abul-Hassan, rei de Fez e de Moors commanded by Abdul-Hassan, the King of Marrocos e o seu aliado, o emir de Granada. Fez and Morocco and his ally, the Emir of Granada.
Colabore num estudo Take part in a este studyinquérito by respondendo answering the following survey 1. PORTUGUÊS 1. PORTUGUESE Resido em Guimarães I liveresido in Guimarães o Não em Guimarães I don’t live in Guimarães o 2. ESTRANGEIRO 2. FOREIGNER escolha um país Choose a country
3. AO VISITAR O CENTRO HISTÓRICO DE GUIMARÃES GOSTEI: (assinale dois itens) Oferta de produtos locais e de boa qualidade nas lojas. Oferta de produtos locais e de boa qualidade nos restaurantes e cafetarias. Gestão cuidada do trânsito automóvel. Património histórico restaurado e conservado com qualidade. Grande variedade de locais de interesse.
3. AO VISITAR O CENTRO HISTÓRICO DE 3. HAVING VISITED THE HISTORICAL CENTER OF GUIMARÃES GOSTEI: (assinale dois itens) GUIMARÃES I LIKED: (please Oferta de produtos locais echose de two items) of local quality products available boa offer qualidade nasand lojas. o The in shops. Oferta de produtos locais e de boa offer ofnos local and qualityeproducts available in qualidade restaurantes cafetarias. o The restaurants anddo cafeterias. Gestão cuidada trânsito automóvel. The way thehistórico traffic ofrestaurado vehicles is managed with care. e o Património way historic is restored and preserved conservado com heritage qualidade. o The with quality. Grande variedade de locais de interesse. o The large variety of sites of interest.
4. AO VISITAR O CENTRO HISTÓRICO DE GUIMARÃES NÃO GOSTEI: (assinale dois itens) Falta de produtos locais e de boa qualidade nas lojas. Falta de produtos locais e de boa qualidade nos restaurantes e cafetarias. Automóveis estacionados em locais inadequados. Fraca qualidade no restauro e conservação do património histórico Pouca variedade de locais de interesse.
4. AO VISITAR O CENTRO HISTÓRICO DE 4. HAVING VISITED THE HISTORICAL CENTER OF GUIMARÃES NÃO GOSTEI: (assinale dois itens) GUIMARÃES I DIDN’Tlocais LIKE: (please two items) Falta de produtos e de boachose qualidade o The nas lack lojas.of local and quality products available in shops.de produtos locais e de boa qualidade Falta o The of local and quality products available in nos lack restaurantes e cafetarias. restaurants and cafeterias.em locais Automóveis estacionados o Vehicles parked in inappropriate places. inadequados. o Fraca The quality historic heritageeisconservação restored and qualidade no restauro preserved is quite poor. do património histórico o Pouca The small varietyde oflocais sites of variedade deinterest. interesse.
5. SELECIONE DOIS ITENS: Vou recomendar Tem muito que melhorar É único Desilusão Boa surpresa É igual a tantos outros
5. PLEASE SELECT TWO ITEMS: SELECIONE DOIS ITENS: I’m going to recommend recomendar o Vou Theremuito is a lotque to be improved melhorar o Tem unique o ÉI’súnico Disappointment o Desilusão Great surprise surpresa o Boa theasame asoutros so many others igual tantos o ÉJust
WWW.CHGUIMARAES.COM
WWW.CHGUIMARAES.COM WWW.CHGUIMARAES.COM
ENVIAR
ENVIAR SEND 293
294
5
4
3
1 2
workshop
6
PROBLEMA:
Appendix 1
Anexo 1
A
Matrx 635
Matriz 635
B
BRAINWRITING (MATRIZ) 6-‐3-‐5
C
PROBLEMA: problem:
ASSOCIAÇÃO LIVRE FREE ASSOCIATION
1. ___________________________________________ 11. ________________________________________________ 2. ___________________________________________
12. _______________________________________________
3. ___________________________________________ 13. ________________________________________________ 4. ___________________________________________
14. _______________________________________________
Matriz Associação Livre
5. ___________________________________________ 15. ________________________________________________
Free Association Matrix
6. ___________________________________________
7. ___________________________________________ 17. ________________________________________________ 8. ___________________________________________
18. _______________________________________________
9. ___________________________________________ 19. ________________________________________________ 20
workshop
Appendix 2
10. ___________________________________________
Anexo 2
16. _______________________________________________
295
296
Product/service A:
PRODUTO/SERVIÇO A:
Product/service b:
PRODUTO/SERVILÇO B:
ATRIBUTOS/CARACTERÍSTICAS
shift paradigm
MUDANÇA DE PARADIGMA
____________________________________________
____________________________________________
___________________________________________
workshop
Appendix 3
Anexo 3
___________________________________________
Shift Paradigm Matrix
Matriz Mudança de Paradigma
__________________________________________
___________________________________________ ___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________ ____________________________________________
___________________________________________
___________________________________________ ____________________________________________
___________________________________________
__________________________________________ ____________________________________________
new Product/service A
NOVO PRODUTO/SERVIÇO A
attributes/caracteristics
Participantes Ficha Técnica Participants Technical Information
Participantes
List of Participants
A Fraterna e a Setepés agradecem a todos os cidadãos que participaram nas atividades do “Estudo Multidisciplinar Centro Histórico de Guimarães. Projeto de Animação Pedagógica.” Dada a natureza confidencial dos inquéritos realizados no trabalho de campo da Psicologia e da Sociologia e dos respondentes nos inquéritos online e redes sociais, Watch, Visual Tags e Facebook, apenas se nomeiam os participantes nos Focus Group, DeCiDe, Artes Plásticas, Escrita Criativa e Workshop de Geração de Ideias.
Fraternal and Setepés would like to thank all the citizens who participated in the activities of the “Multidisciplinary Study Historical Centre of Guimarães. Educational Activity Project.” Given the confidential nature of the surveys carried out in the field work for Psychology and Sociology, and of the respondents in the online and social network surveys, Watch, Visual Tags and Facebook, only a few of the participants in the Focus Group, DeCiDe, Visual Arts, Creative Writing, and Brainstorming Workshop will be named.
Adriana Brasil Adriana Matos Adriana Miranda Ribeiro Alberto Lopes Alexandra Gesta Alexandra Manuela Freitas da Silva Alice Fernandes Alzira Fernandes Ana Alexandra Macedo Balinha Ana Alice Gonçalves Rodrigo Ana Caldas Araújo Ana Carolina Rocha Ana Catarina Ana Catarina Azevedo Pinheiro Ana Catarina Rodrigues Mendes Ana Cristina Azevedo da Silva Ana Filipa Ana Francisca Castro Ana Hortense Gomes Vieira Ana Inês Espírito Santo Ana Isabel Filipe Ana Isabel Jordão Ana Lemos Ana Margarida Almendre Ana Margarida Pereira Rodrigues Ana Paula Barroso Faria Ana Pinheiro Ribeiro Ana Raquel Cosme Ana Rita Coelho Ana Rita Miranda Ana Rita Ribeiro Mendes Ana Rita Salgado Mendes Ana Sofia Ana Sofia Madama Martins Anabela Guimarães Anabela Lopes André Cardoso Andreia Isabel Araújo Salgado Andreia Soraia Pereira de Andrade
298
Ângela Fernandes Ângela Rodrigues Oliveira Ângelo Fortes António Freitas António José Cunha António José Ferraz de Moura António Leite António Paulo Martins Sousa Bessa António Rodrigues Arlindo Pinto Armando Fernandes Arminda Vidal Sousa Ribeiro Arnaldina Augusta Oliveira Ferreira Pinto Lopes Bárbara Machado Beatriz Machado Bibiana Rodrigues Carla Cristina Abreu Carla Margarida Alves Martinho de Freitas Carla Rosa Ribeiro Gonçalves Leite Carla Sofia Fernandes Rodrigues Carlos Jorge A. Ferreira Carlos Manuel de O. Ferreira Carlos Martins Carlos Teixeira Carolina Moreira Silva Catarina Isabel Freitas da Silva Catarina Isabel Silva Castro Catarina Laranjeiro Catarina Leão Catarina Lopes Cardoso Catarina Pereira Gomes Cátia Isabel Fumega Soares Cátia Sofia Faria Gonçalves Cecília Delgado Célia Pontes César Machado
Cidália Maria Ferreira Teixeira Cláudia Coelho Cláudia Costa Cláudia Sofia Nogueira Oliveira Conceição Sousa Cristiana F. de Freitas Lopes Cristiana Ribeiro Custódia Patrícia Silva Dalila Teixeira Daniela Dias Dario Manuel Carvalho Silva Deolinda Lopes Faria Deolinda Maria Beça Fernandes Diana Alves Diana Dias Ribeiro Diana Macedo Diogo André Gonçalves Ribeiro Diogo Faria Diogo Novais Domingos Melro Eduardo Duarte Eduardo Freitas Eduardo Macedo Elsa Freitas Elsa Regina Matos Oliveira Elsa Santos Ema Paula Coelho Ferreira Nunes Emanuel Fonseca Emília Magalhães Ermelinda Conceição F. Freitas Ermelinda Fernandes Freitas Fábia Pontes Fátima Fernandes Domingos Lopes Fernanda Teixeira Fernando Oliveira Filipe Fontes Francisca Abreu Francisca Cunha Francisca Paiva
Francisco Fonseca Francisco José Viamonte da Silveira Francisco Lopes Francisco Neto Francisco Tadeu Gabriel Freitas Gonçalo Piaio Gustavo Lickfold Hélder Ribeiro Helena Pimenta Helena Sousa Henrique José Teibão Oliveira Hugo Costa Hugo Fernandes Hugo Manuel Costa Hugo Miguel Rodrigues Martins Ilda Costa Inês Bettencourt Martins Amorim Inês dos Santos Araújo Inês Fernandes Inês Pedro Fernandes Isabel da Cunha Lopes Fernandes Jaime Marques Joana Catarina Antunes Ferreira Joana Guerreiro João Abreu João Costa João Luís Teixeira João Marques João Moreira João Pedro Machado João Ribeiro João Sanfins Jorge Ferreira Jorge Martins Jorge Rodrigues Jorge Santos
José Carlos Castro José Cunha José do Nascimento Silva José Gomes José Gonçalves Fernandes José Guilherme Costa José Guilherme Silva José João Maia José João Silva José Maia José Manuel O. Silva José Maria Castelar José Maria Couceiro da Costa José Miguel Pereira Novais José Vasconcelos Juliana Nunes Leandro Lopes Leonor Santos Lídia Daniela Ramos Ribeiro Liliana Cristina Martins Barbosa Luciano João Novais Lucinda C. Carvalho Silva Leite Luís Peixoto Luís Silva Luísa Rodrigues Luísa Sobral Lurdes Vilar Mafalda Leite Mafalda Marques Mafalda Oliveira Mafalda Silva Manuel Anjo Manuel Ferreira Manuel Luís da Silva Cardoso Manuel Martins Manuel Salgado Ferreira Manuela Freitas Marco Alexandre Alves Marco Oliveira Margarida Bravo
Margarida Carvalho Margarida Mendes Maria Adelaide Ferreira Maria Amélia Oliveira Pinto Rodrigues Maria Beatriz Carrilho Maria Carolina Teixeira Maria Conceição Cunha Baptista Maria Crisálida Oliveira Martins Maria da Conceição da Silva Pinto Alves Maria da Conceição Pinheiro de Macedo Martins Maria de Belém Forte Tavares Maria Domingas Teixeira de Carvalho Maria Edite C.R. Silva Maria Fátima Costa Maria Fernanda Braga Maria Fernanda da Silva M. Teixeira Maria Fernanda Lopes Maria Francisca Cordeiro Maria Francisca Gonçalves Maria Gabriela Cação Maria Helena de Quadros Flores e Santos Maria Helena Mendes Maria João Costa Maria João Teixeira Maria José Dias Ribeiro Maria Macedo Maria Manuel Lemos Maria Olívia de Castro Guimarães Costa Maria Ruth Araújo Mariana da Conceição Pereira da Silva Mariana Fernandes
Mariana Lopes Cardoso Mariana Ruvina Mariana Silva e Costa Mariana Silva Rodrigues Mário Alves Mário Costeira Mário Cunha Reis Marlene Cardoso Marta Pinheiro Maurício Fernando M. Almeida Miguel Frazão Miguel Horta Miguel Novais Natália Andrade Natália da Conceição Fernandes de Freitas Nuno Filipe da Rocha Amorim Vieira Nuno Pacheco Nuno Pacheco Octávio Rodrigues Olga Manuela Maurício Tavares da Fonseca Patrícia Oliveira Patrícia Soares da Costa Paula Alexandra Freitas Cunha Paula Oliveira Paula Ribeiro Paulo César Oliveira Castelar Paulo Cruz Pedro Cardoso Pedro Carneiro Pedro Fernandes Pedro Ferreira Pedro Freitas Pedro Jorge Ribeiro de Castro Ferreira Pedro Mendes Pedro Ribeiro Ricardo Ribeiro Rita Lopes Fernandes
Rita Pereira Rosa Maria Leiras Rosa Maria Pereira Dinis Rui Gonçalves Rui João Fernandes Rui Miguel Silva Rui Porfírio Rui Silva Ruth Araújo Samuel Costa Gonçalves Samuel Gaspar Sandra Gomes Sandra Lopes Sara Soares Sara Tadeu Silvana Pereira Sílvia Magalhães Sílvio José Oliveira Abreu Sofia de Jesus da Silva Sousa Sofia Queirós Sofia Sousa Sónia Feijó Pinto Sónia Lopes Susana Lobo Xavier Tânia Daniela S. Mendes Tânia Fernandes Tânia Raquel Marques Vieira Tânia Silva Teresa Vaz Vieira Tiago Ferreira Tiago Filipe A. Fonseca Tiago Marques Tiago Pereira Tiago Rodrigues Tomás Cabral Vânia Rodrigues Vânia Maria Rodrigues Vítor Hugo Leite Lopes Vítor Machado Vítor Silva Zeferina Chagas
299
Ficha Técnica
Technical Information
Titulo Paisagem com Cidade e Maçãs Vermelhas. Estudo Multidisciplinar Centro Histórico de Guimarães. Projeto de Animação Pedagógica.
Promotor
Promoter Fraterna, Centro Comunitário de Solidariedade e Integração Social
Presidente
President António Magalhães
Diretora Executiva Executive Director Paula Oliveira
Colaboradora
Collaborator Ana Rita Miranda
Conceção e gestão
Autores
Authors Ana Isabel Filipe Henrique Praça Lara Soares Márcia Santos Lento Mariana Rodrigues Natália Azevedo Nuno Coelho Pedro Chagas Freitas Teresa Freire
Colaboradores
Collaborators Ana Maria Teixeira César Santos Silva Nathalie Dias Raquel Cadilhe Pereira
Concept and management Setepés
Design
Coordenação
Fotografias
Coordinator Henrique Praça
GSAdesign.net
Photographs (p. 14-15, 28-29, 220-221, 232-233) Marcus Garcia Moreira
Tradução
Translation Phala Gabinete de Tradução, Lda.
Gestão Editorial
Editorial Management Setepés
Edição
Editor Fraterna, Centro Comunitário de Solidariedade e Integração Social
Impressão
Printing Gráfica Diário do Porto
Tiragem Edition 500 ex.
Guimarães, Maio de 2012 Guimarães, May 2012
Depósito legal Legal Deposit xxxxxx
ISBN 978-989-97826-0-0
Edição gratuita Free Edition