Randonnées - Secteur Grimentz et environs

Page 1

Secteur Grimentz et environs

FR DE EN



Secteur Grimentz et environs Sektor Grimentz und Umgebung / Grimentz and surrounding area Au départ de / Start in / from Grimentz 1 Chemin des Animaux 2 Grand Bisse 3 Grimentz - Roua - l’Iretta - Mayens de Pinsec 4 Grimentz - Mottec 5a Grimentz - Bendolla par les Meyes 5b Grimentz - Bendolla par les Amis de la Nature 6 Chemin des Cascades (Grimentz-Mission) 7 Grimentz - Barrage de Moiry 8 Arrivée du téléphérique de liaison - Col de Sorebois - Barrage de Moiry

p. 4 p. 6 p. 8 p. 10 p. 12 p. 14 p. 16 p. 18 p. 20

Au départ du barrage de Moiry / Start am Moiry-Staudamm / from the Moiry dam 9 10 11 12 13

Tour du Lac de Moiry Barrage de Moiry - Alpage de Torrent - Retour par Chemin 2500 (boucle) Cabane de Moiry Col de Torrent Chemin 2500 - Haut Tour du Lac

p. 22 p. 25 p. 26 p. 28 p. 30

Au départ de / Start in / from Bendolla 14 15 16 17 18

Chemin de Sotier Roc d’Orzival (panorama) Alpage d’Orzival Les Crêts - Basset de Lona Cabane des Becs-de-Bosson

p. 32 p. 34 p. 36 p. 38 p. 40

Au départ de / Start in / from Pinsec 19 Bisse des Sarrasins

p. 42

Au départ de / Start in / from Mayoux 20 Circuit de la Puchotaz

p. 44


1

CHEMIN DES ANIMAUX

DÉPART Place de l’Office du Tourisme 1 h

1564 m

1395 m

Juste après l’Hôtel des Becs-de-Bosson, prendre la petite route qui monte légèrement sur la gauche en direction de Roua. Au carrefour, à hauteur des immeubles, suivre la route qui descend sur la droite, passer au pied de l’antenne sur environ 200m, puis emprunter le Chemin des Animaux qui permet de rejoindre St-Jean de manière ludique, à travers la forêt (les 200 derniers mètres avant d’arriver à St-Jean sont assez raides). Variante 1 Retour à Grimentz possible en bus depuis St-Jean Variante 2 Route à Grimentz par le Grand Bisse (1h), voir balade n°2 B O N À S AV O I R

Parcours ludique pour les enfants, qui permet de découvrir les animaux de la région.

START Platz vor dem Verkehrsbüro Nehmen Sie unmittelbar hinter dem Hotel „Becs-de-Bosson“ die kleine Strasse Richtung Roua, die auf der linken Seite leicht bergauf führt. An der Kreuzung, auf Höhe der Gebäude, folgen Sie der rechts hinunterführenden Strasse, am Fuss der Antenne vorbei, entlang einer Strecke von etwa 200 m, bevor Sie den Tierlehrpfad „Chemin des Animaux“ einschlagen; er führt auf spielerische Weise durch den Wald nach Saint-Jean (die letzten 200 Meter vor der Ankunft in Saint-Jean sind ziemlich steil). Variante 1 Rückkehr nach Grimentz mit dem Bus ab Saint-Jean Variante 2 Route nach Grimentz über den „Chemin du Grand Bisse“, siehe Wanderung Nr. 2 (1 Std.)

4


WISSENSWERTES

Ein spielerischer Lehrpfad, auf dem die Kinder die Tiere der Region kennenlernen kĂśnnen.

STARTING POINT Square in front of the Tourist Office Just after the HĂ´tel Les Becs-de-Bosson, take the small road on the left that heads upwards towards Roua. At the crossroads, near the apartment buildings, turn right onto the road that goes downhill. Walk beneath the transmitter for about 200m, then take the Chemin des Animaux which is a fun route through the wood to St-Jean (the last 200 metres before reaching St-Jean are quite steep. Variant 1 Return from St-Jean to Grimentz by bus Variant 2 Return to Grimentz via the Grand Bisse, see walk no. 2 (1h) WORTH KNOWING

A fun walk for children, during which they find out about the local wildlife.

5


2

GRAND BISSE

DÉPART Place de la Poste 1h 45

1564 m

1205 m

Suivre la route goudronnée qui descend sur la gauche entre les immeubles. Depuis la Chapelle du Trontsec, emprunter le chemin jusqu’à la rivière (le petit pont de bois est fermé). Remonter jusque sur la route cantonale et suivre cette route en direction de Zinal. 200m plus loin, un chemin balisé part sur la gauche et descend le long de la rivière La Gougra. Traverser le pont en béton et emprunter le chemin du Grand Bisse en direction de St-Jean. Aux Fios, le chemin se fait plus étroit. Environ 2km plus loin, traverser la route cantonale puis reprendre le joli sentier dans la forêt jusqu’à St-Jean d’En-Haut (passage devant le Gîte de St-Jean). Le chemin serpente ensuite jusqu’à la Cascade de la Puchotaz de Mayoux. Variante 1 Retour par le chemin de la Puchotaz jusqu’à St-Jean (1h) Variante 2 Retour à Grimentz possible en bus Variante 3 Retour par le Chemin des Animaux (1h), voir balade n°1 Variante 4 Retour par les Bouesses (2h30)

START Platz vor der Post Folgen Sie der Asphaltstrasse, die links zwischen den Gebäuden hinunterführt. Nehmen Sie ab der Kapelle „Chapelle du Trontsec“ den Weg bis zum Fluss (die kleine Holzbrücke ist geschlossen). Gehen Sie nun bergauf bis zur Kantonsstrasse und folgen Sie ihr Richtung Zinal. 200 m weiter beginnt links ein markierter Weg, der am Fluss Gougra entlang hinabführt. Überqueren Sie die Betonbrücke und nehmen Sie den Weg „Chemin du Grand Bisse“ Richtung Saint-Jean. In Les Fios wird der Weg schmaler. 2 km weiter überqueren Sie die Kantonsstrasse und folgen dem schönen Weg dann weiter bis SaintJean d’en-Haut (an der Wanderherberge „Gîte de St-Jean“ vorbei). Der Weg schlängelt sich anschliessend bis zum Wasserfall „Cascade de la Puchotaz“ von Mayoux.

6


Variante 1 Rückkehr über den Weg „Chemin de la Puchotaz“ bis nach Saint-Jean (1 Std.) Variante 2 Rückkehr nach Grimentz mit dem Bus Variante 3 Rückkehr über den Tierlehrpfad „Chemin des Animaux“ ab der Wanderherberge „Gîte de St-Jean“, siehe Wanderung Nr. 1 (1 Std.) Variante 4 Rückkehr über Les Bouesses (2,5 Std.)

STARTING POINT Square in front of the Post Office Follow the surfaced road that goes down to the left between the apartment buildings. From the Chapelle du Trontsec, take the track to the river (the small wooden bridge is closed). Walk up to the cantonal road and follow this road towards Zinal for 200 metres before turning left onto the waymarked path that goes down alongside the river Gougra. Cross the concrete bridge and take the Chemin du Grand Bisse towards St-Jean. At Les Fios, the path becomes narrower. About 2km further on, cross the cantonal road and then continue on the pretty path through the wood as far as St-Jean d’en Haut (passing in front of the Gîte de St-Jean). The path then winds along to the La Puchotaz waterfall at Mayoux. Variant 1 Return via the Chemin de la Puchotaz as far as St-Jean (1h). Variant 2 Return to Grimentz by bus Variant 3 Return via the Chemin des Animaux from the Gîte de St-Jean, see walk no. 1 (1h) Variant 4 Return via Les Bouesses (2h30)

7


3

GRIMENTZ ROUA - L’IRETTA MAYENS DE PINSEC

2 h

1564 m

1648 m

DÉPART Place de l’Office du Tourisme Juste après l’Hôtel des Becs-de-Bosson, prendre la petite route qui monte légèrement sur la gauche en direction de Roua. Au carrefour, à hauteur des immeubles, suivre la route qui part sur la gauche. Passage par Les Herdés pour atteindre l’Iretta. Depuis l’Iretta, il faut compter 30 minutes pour rejoindre Les Bouesses, puis environ 25 minutes pour arriver jusqu’aux Lés. À partir de là, un petit chemin dans la forêt permet de rejoindre les Mayens de Pinsec en une vingtaine de minutes de marche environ.

Variante 1 À la hauteur de la Cascade du Torrent de la Cretta, rejoindre St-Jean par la route (1h) Variante 2 Continuer jusqu’à Vercorin (1h30)

START Platz vor dem Verkehrsbüro Nehmen Sie unmittelbar hinter dem Hotel „Becs-de-Bosson“ die kleine Strasse Richtung Roua, die auf der linken Seite leicht bergauf führt. An der Kreuzung, auf Höhe der Gebäude, folgen Sie der links beginnenden Strasse. Der Weg führt an Les Herdés vorbei nach L’Iretta. Hinter L’Iretta müssen Sie etwa 30 Minuten einrechnen, um nach Les Bouesses zu gelangen; bis nach Les Lés sind es weitere 25 Minuten. Von dort erreichen Sie über einen kleinen Waldweg nach etwa 20 Minuten Les Mayens de Pinsec.

8

Variante 1 Auf Höhe des Wasserfalls des Torrent de la Cretta können Sie über die Strasse nach Saint-Jean gelangen (1 Std.) Variante 2 Folgen Sie dem Weg weiter bis nach Vercorin (1,5 Std.)


STARTING POINT Square in front of the Tourist Office Just after the Hôtel Les Becs-de-Bosson, take the small road on the left that heads upwards towards Roua. At the crossroads, near the apartment buildings, take the road on the left. Go through Les Herdés to l’Iretta. From l’Iretta, allow 30 minutes to reach Les Bouesses, and then about 25 minutes to reach Les Lés. From there, it takes about 20 minutes along a small woodland path to reach Les Mayens de Pinsec.

Variant 1 At the Torrent de la Cretta waterfall, walk along the road to St-Jean (1h) Variant 2 Continue as far as Vercorin (1h30)

9


4

GRIMENTZ - MOTTEC DÉPART Place de la Poste

1 h 30

1564 m

1550 m

Suivre la route goudronnée qui descend sur la gauche entre les immeubles. Depuis la Chapelle du Trontsec, emprunter le chemin jusqu’à la rivière (le petit pont de bois est fermé). Remonter jusque sur la route cantonale et suivre cette route en direction de Zinal sur une centaine de mètres. Emprunter le petit chemin qui part sur la droite dans la forêt jusqu’à Mottec. Variante 1 À mi-parcours entre Grimentz et Mottec, possibilité de rejoindre Ayer par le sentier qui descend jusqu’à la rivière La Navizence (Grimentz - Ayer : 1h30) Variante 2 Depuis Mottec, continuer jusqu’à Zinal par la rive gauche de la Navizence (30 minutes) Variante 3 Retour à Grimentz par la route forestière qui passe par Tsirouc (1h30)

B O N À S AV O I R

Promenade agréable en forêt. Possibilité de visiter la Chapelle St-Laurent à Mottec.

START Platz vor der Post Folgen Sie der Asphaltstrasse, die links zwischen den Gebäuden hinunterführt. Nehmen Sie ab der Kapelle „Chapelle du Trontsec“ den Weg bis zum Fluss (die kleine Holzbrücke ist geschlossen). Gehen Sie nun bergauf bis zur Kantonsstrasse und folgen Sie ihr rund einhundert Meter weit Richtung Zinal. Nehmen Sie den kleinen Weg, der rechts durch den Wald bis nach Mottec führt. Variante 1 Auf halber Strecke zwischen Grimentz und Mottec können Sie über den abwärts bis zum Fluss Navizence führenden Weg nach Ayer gelangen (Grimentz - Ayer: 1,5 Std.) Variante 2 Wandern Sie von Mottec aus am linken Ufer des Flusses Navizence weiter bis nach Zinal (30 Minuten)

10


Variante 3 Kehren Sie über die durch Tsirouc verlaufende Forststrasse nach Grimentz zurück (1,5 Std.) WISSENSWERTES

Angenehme Wanderung durch den Wald. Möglichkeit, in Mottec die Kapelle St-Laurent zu besichtigen.

STARTING POINT Square in front of the Post Office Follow the surfaced road that goes down to the left between the apartment buildings. From the Chapelle du Trontsec, take the path to the river (the small wooden bridge is closed). Walk up to the cantonal road and follow this road towards Zinal for about 100 metres, then turn right onto the small path that goes into the wood, and walk along this path to Mottec. Variant 1 Half-way between Grimentz and Mottec, you can walk to Ayer along the footpath that goes down to the river Navizence (Grimentz - Ayer: 1h30) Variant 2 From Mottec, continue along the left bank of the Navizence to Zinal (30 minutes) Variant 3 From Mottec, continue along the left bank of the Navizence to Zinal (30 minutes)

WORTH KNOWING

Pleasant woodland walk. Option of visiting the Chapelle St-Laurent at Mottec.

11


5a 2 h

1564 m

2112 m

GRIMENTZ - BENDOLLA PAR LES MEYES

DÉPART Gare de départ de la télécabine de Bendolla Emprunter le sentier qui serpente dans les prés, en-dessous de la télécabine. Depuis les Meyes, possibilité de rejoindre Bendolla, soit par le chemin assez abrupt qui passe par la chapelle puis dans la forêt, soit en longeant la route goudronnée pour une montée plus en douceur.

Variante 1 Depuis le deuxième croisement de la route forestière, possibilité de rejoindre sur la droite le Chemin de Croix qui mène également aux Meyes (45 minutes) B O N À S AV O I R

Bâtie en 1971 par Vital Salamin, la chapelle des Meyes est dédiée à Notre-Dame des Roses en reconnaissance de grâces obtenues et pour protéger le village de Grimentz. Les promeneurs ont coutume d’y faire une prière à la Vierge et d’y sonner la cloche.

START Talstation der Bendolla-Gondelbahn Schlagen Sie den Weg ein, der sich unterhalb der Gondelbahn durch die Wiesen schlängelt. Von Les Meyes aus können Sie Bendolla sowohl über die recht steile Strecke erreichen, die an der Kapelle vorbei durch den Wald führt, als auch über die Asphaltstrasse, die einen etwas sanfteren Anstieg ermöglicht.

12

Variante 1 Von der zweiten Kreuzung der Forststrasse aus können Sie rechts den Weg „Chemin de Croix“ nehmen, der ebenfalls nach Les Meyes führt (45 Minuten)


WISSENSWERTES

Das kleine Gotteshaus Chapelle des Meyes wurde 1971 von Vital Salamin zu Ehren Unserer Lieben Frau der Rosen errichtet, um ihr f체r empfangene Gnaden zu danken und Schutz f체r das Dorf Grimentz zu erbitten. Viele Ausfl체gler verweilen kurz zu einem Gebet an die Heilige Jungfrau und l채uten die Glocke.

STARTING POINT Departure station of the Bendolla gondola lift Take the path that winds through the meadows, beneath the ski-lift. From Les Meyes, you can reach Bendolla either via the fairly steep path that goes past the chapel and then into the forest, or, if you prefer a gentler climb, via the surfaced road.

Variant 1 From the point where the forest track is crossed for the second time, you can take the Chemin de Croix, on the right, which also goes to Les Meyes (45 minutes) WORTH KNOWING

Built by Vital Salamin in 1971, the Chapelle des Meyes is dedicated to Notre-Dame des Roses as a thanksgiving for blessings received and to protect the village of Grimentz. Walkers often stop there to pray to the Virgin and ring the bell.

13


5b

GRIMENTZ - BENDOLLA VIA LES AMIS DE LA NATURE

2 h

1564 m

2112 m

DÉPART Route des Amis de la Nature Depuis la route des Amis de la Nature qui conduit aux mayens de Crêté, suivre l’indication Pierre d’Avoin. C’est un chemin assez raide mais plein de charme qui monte dans la forêt et mène à l’alpage d’Avoin. Depuis l’alpage, il faut compter environ 45 minutes pour rejoindre Bendolla par la route.

Variante 1 Depuis l’alpage d’Avoin, possibilité de relier l’alpage d’Orzival par les Tsougdires (1h45)

START Strasse „Route des Amis de la Nature“ Folgen Sie ausgehend von der Strasse „Route des Amis de la Nature“, die zu den Maiensässen von Crêté führt, dem Hinweisschild Pierre d’Avoin. Dies ist ein ziemlich steiler, aber zauberhafter Weg, der bergauf durch den Wald bis zur Alp Avoin verläuft. Von der Alp aus benötigen Sie noch rund 45 Minuten, um die Strasse entlang bis nach Bendolla zu wandern.

14

Variante 1 Von der Alp Avoin aus können Sie über Les Tsougdires bis zur Alp Orzival gelangen (1 Std. 45 Min.)


STARTING POINT Route des Amis de la Nature From the Route des Amis de la Nature, which leads to the hamlet at Crêté, follow the sign for Pierre d’Avoin. The path is fairly steep but it’s very pretty, climbing into woodland and continuing to the alpine pasture known as the Alpage d’Avoin. From there, allow about 45 minutes to return to Bendolla via the road.

Variant 1 From the Alpage d’Avoin, continue to the Alpage d’Orzival via Les Tsougdires (1h45)

15


6 1h

1564 m

1294 m

CHEMIN DES CASCADES (GRIMENTZ - MISSION) DÉPART Place de la Poste Suivre la route goudronnée qui descend sur la gauche entre les immeubles. Depuis la Chapelle du Trontsec, emprunter le chemin jusqu’à la rivière (le petit pont de bois est fermé). Remonter jusqu’à la route cantonale et suivre cette route en direction de Zinal. 200m plus loin, un chemin balisé part sur la gauche et descend le long de la rivière La Gougra. Longer la rive droite de la Gougra, en plein cœur de la forêt, jusqu’à la scierie de Mission. Variante 1 Rejoindre Vissoie en longeant la rivière (1h15) Variante 2 Rejoindre Ayer par la rive droite de la Navizence (1h30) Variante 3 Rejoindre le village de Mission (20 min) B O N À S AV O I R

Balade rafraîchissante dans la forêt.

START Platz vor der Post Folgen Sie der Asphaltstrasse, die links zwischen den Gebäuden hinunterführt. Nehmen Sie ab der Kapelle „Chapelle du Trontsec“ den Weg bis zum Fluss (die kleine Holzbrücke ist geschlossen). Gehen Sie nun bergauf bis zur Kantonsstrasse und folgen Sie ihr Richtung Zinal. 200 m weiter beginnt links ein markierter Weg, der am Fluss Gougra entlang hinabführt. Laufen Sie nun am rechten Ufer entlang, mitten durch den Wald mit Blick auf die GougraWasserfälle, bis zum Sägewerk von Mission. Achtung: Wegen der Gefahr plötzlich ansteigender Wassermassen bitte nicht in Flussnähe parken.

16

Variante 1 Folgen Sie dem Wasserlauf weiter bis nach Vissoie (1 Std. 15 Min.)


Variante 2 Wandern Sie am rechten Ufer des Flusses Navizence entlang bis nach Ayer (1 Std. 30 Min.) Variante 3 Wandern Sie zum Dorf Mission (20 Minuten) WISSENSWERTES

Erfrischende Wanderung durch den Wald.

STARTING POINT Square in front of the Post Office Follow the surfaced road that goes down to the left between the apartment buildings. From the Chapelle du Trontsec, take the path to the river (the small wooden bridge is closed). Walk up to the cantonal road and follow this road towards Zinal for 200 metres, then turn left onto the waymarked path that runs alongside the river Gougra. Walk along the right bank of the Gougra, in the heart of the forest, with a view of the Gougra waterfalls, until you reach the sawmill at Mission. Note: Do not park near the river because of the danger of sudden flooding. Variant 1 Walk along the river to Vissoie (1h15) Variant 2 Walk to Ayer along the right bank of the Navizence (1h30) Variant 3 Walk to the village of Mission (20 minutes) WORTH KNOWING

Refreshing stroll in the forest.

17


7

GRIMENTZ BARRAGE DE MOIRY

2 h 15

DÉPART L’Ilôt Bosquet 1564 m

2250 m

Traverser le pont de la Gougra et emprunter le sentier qui longe la rive droite de la rivière jusqu’à l’entrée des gorges. Traverser le pont, puis suivre la route qui monte en lacets jusqu’aux Plats de Moretta. La balade se poursuit sur un sentier qui longe d’abord la rivière, puis qui continue légèrement sur le coteau en direction du barrage de Moiry. Une fois au pied du mur, traverser la route et effectuer une dernière montée en lacets jusqu’au couronnement du barrage de Moiry. B O N À S AV O I R

A l’Ilot Bosquet, possibilité de découvrir le chemin des Pierres à Cupules, avec la grande Pierre des Martyrs. Au temps des païens, les gens se réunissaient près des pierres et faisaient des sacrifices pour implorer la clémence des Dieux. Brochure et informations à l’Office du Tourisme.

START Campingplatz Ilôt Bosquet Überqueren Sie die Brücke über die Gougra und nehmen Sie den Weg am rechten Flussufer entlang bis zum Eingang der Schluchten. Überqueren Sie die Brücke und folgen Sie dann der Strasse, die serpentinenförmig aufwärts bis zur Hochebene Plats de Moretta führt. Weiter geht es auf einem Weg, der zunächst am Fluss entlangführt und sich dann leicht hangaufwärts Richtung Moiry-Staudamm fortsetzt. Am Fuss der Staumauer angelangt, müssen Sie die Strasse überqueren und noch eine letzte Strecke serpentinenförmig nach oben bis zur Mauerkrone des Damms zurücklegen.

18


WISSENSWERTES

Am Campingplatz Ilôt Bosquet haben Sie die Möglichkeit zu einem Abstecher zum Weg der Schalensteine mit dem grossen Stein der Märtyrer. In heidnischer Vorzeit dienten manche Schalenstein-Gruppierungen vermutlich als Kultstätten. Eine Broschüre und nähere Informationen sind im Verkehrsbüro erhältlich.

STARTING POINT L’Ilôt Bosquet Cross the bridge over the river Gougra and take the path that runs along the right bank of the river as far as the entrance to the gorge. Cross the bridge, then follow the road that zig-zags up to Les Plats de Moretta. The walk continues along a path that initially runs alongside the river, and then slopes gently up the hillside towards the Moiry dam. On reaching the foot of the dam wall, cross the road and make one last zig-zag climb to the top of the Moiry dam. WORTH KNOWING

At the Ilot Bosquet, you can walk along the Chemin des Pierres à Cupules (Cup-and-ring stone trail), which includes the large Martyrs Stone. In pagan times, some groups of cup-and-ring stones were probably used as worship sites. Booklet and information available from the Tourist Office.

19


8

ARRIVÉE DU TÉLÉPHÉRIQUE DE LIAISON COL DE SOREBOIS - BARRAGE DE MOIRY Bergstation der Verbindungsseilbahn - Col de Sorebois - Moiry-Staudamm Cable car arrival point - Col de Sorebois - Moiry dam

2 h

2701 m

2250 m

Prendre le téléphérique de liaison « Grimentz-Sorebois ». À l’arrivée du téléphérique emprunter le chemin qui mène au Col de Sorebois (direction ouest). Depuis le col (2835m.), entreprendre une descente d’une heure environ en direction du barrage de Moiry, avec une série de lacets en début de parcours. Variante 1 Dans la descente du Col de Sorebois, 15 minutes avant d’arriver au barrage, possibilité d’emprunter le Chemin 2500 pour effectuer le Haut Tour du Lac à une altitude de 2500m environ Variante 2 Depuis le barrage, retour à Grimentz possible en bus (de fin-juin à mi-octobre) Variante 3 Depuis le barrage, retour à Grimentz par le sentier (1h45), voir balade n°7 B O N À S AV O I R

Depuis le Col de Sorebois, vue imprenable sur la Couronne Impériale et sur toute la région de Moiry.

Nehmen Sie die Verbindungsseilbahn Grimentz-Sorebois. An der Bergstation der Seilbahn angelangt, schlagen Sie den Weg ein, der zum Pass „Col de Sorebois” führt (in westlicher Richtung). Vom Pass aus (in 2835 m Höhe) beginnen Sie den rund einstündigen Abstieg in Richtung Moiry-Staudamm mit einer Reihe von Serpentinen am Anfang der Strecke. Variante 1 Beim Abstieg vom Col de Sorebois haben Sie 15 Minuten vor Erreichen des Staudamms die Möglichkeit, den Wanderweg 2500 einzuschlagen, um auf einer Höhe von rund 2500 m den Höhenrundweg um den Stausee abzu wandern.

20


Variante 2 Vom Staudamm aus können Sie mit dem Bus nach Grimentz zurückkehren (von Ende Juni bis Mitte Oktober) Variante 3 Vom Staudamm aus können Sie auch zu Fuss nach Grimentz zurückkehren, siehe Wanderung Nr. 7 (1 Std. 45 Min)

WISSENSWERTES

Vom Pass „Col de Sorebois” aus bietet sich eine herrliche Aussicht auf die Gipfel der Kaiserkrone und das gesamte Gebiet von Moiry.

Take the cable car from Grimentz to Sorebois. At the cable car arrival point, take the path that heads westwards to the Col de Sorebois. From the col (2835m), there is a descent of about an hour towards the Moiry dam, with a series of zig-zags at the start of the descent. Variant 1 On the descent from the Col de Sorebois, 15 minutes before reaching the dam, take the Chemin 2500 and do the Haut Tour du Lac walk, at an altitude of about 2500m) Variant 2 From the dam, return to Grimentz by bus (end of June to mid-October) Variant 3 From the dam, return to Grimentz via the path, see walk no. 7 (1h45)

WORTH KNOWING

From the Col de Sorebois, there’s an amazing view over the Couronne Impériale and the whole of the Moiry area.

21


9

TOUR DU LAC DE MOIRY

2 h

2250 m

2250 m

Traverser le couronnement du barrage et emprunter un petit bout de la route qui monte en direction de l’alpage de Torrent. Au premier petit replat, descendre légèrement en direction du lac de Moiry. Poursuivre sur le chemin balisé qui longe toute la rive gauche du lac. Le retour par la rive droite se fait le long de la route goudronnée. Variante 1 À mi-chemin, au bout du lac, possibilité de rejoindre le parking du Glacier de Moiry (15 minutes) Variante 2 Depuis le parking Glacier de Moiry, monter jusqu’à la Cabane de Moiry (1h30)

Überqueren Sie die Mauerkrone des Staudamms und folgen Sie kurz der Strasse, die zur Torrentalp hinaufführt. An der ersten kleinen Geländeterrasse wandern Sie dann leicht abwärts Richtung Moiry-Stausee. Nehmen Sie nun den markierten Weg, der am ganzen linken Seeufer entlangführt. Die Rückkehr am rechten Ufer entlang erfolgt über die Asphaltstrasse. Variante 1 Am Ende des Sees, also auf halber Strecke, haben Sie die Möglichkeit, zum Parkplatz des Moiry-Gletschers zu gelangen (15 Minuten) Variante 2 Vom Parkplatz des Moiry-Gletschers können Sie den Aufstieg bis zur Moiry-Hütte beginnen (1,5 Std.)

22


Walk across the top of the dam and along a small section of the road that goes up towards the Alpage de Torrent. At the first small plateau, go down a little towards the Lac de Moiry. Continue along the waymarked path that runs along the whole of the left bank of the lake. Return along the right bank, on the surfaced road. Variant 1 At the half-way point, at the end of the lake, continue to the car park at the Moiry glacier (15 minutes) Variant 2 From the Moiry glacier car park, walk up to the Cabane de Moiry (1h30)

23


10 2 h 30

BARRAGE DE MOIRY ALPAGE DE TORRENT - RETOUR PAR CHEMIN 2500 (BOUCLE) Moiry-Staudamm - Torrentalp - Rückkehr über den Wanderweg 2500 (Rundweg) Moiry dam - Alpage de Torrent - Return via Chemin 2500 (circular walk)

2250 m

2503 m

Traverser le couronnement du barrage et emprunter la petite route qui grimpe jusqu’au premier replat. Prendre sur la droite le chemin qui monte en direction de l’alpage de Torrent. Passer devant l’alpage et la fromagerie. La randonnée continue ensuite en pente douce puis remonte légèrement jusqu’au fond du petit vallon, en franchissant deux petites rivières. Poursuivre sur ce sentier jusqu’au croisement du Chemin des 2500. À partir de là, prendre la direction du barrage pendant une vingtaine de minutes, avec un passage devant le Lac du Louché. Une fois à la bifurcation, continuer toujours tout droit et terminer la boucle comme elle a commencé.

Überqueren Sie die Mauerkrone des Staudamms und nehmen Sie die kleine Strasse, die bis zur ersten Geländeterrasse emporführt. Schlagen Sie den Weg ein, der rechts zur Torrentalp hinaufführt. Gehen Sie an der Alp und der Käserei vorbei. Die Wanderung geht anschliessend mit einem sanften Gefälle weiter, bevor es wieder leicht bergauf geht, über zwei Bäche bis zur Sohle des kleinen Tals. Folgen Sie diesem Weg bis zur Kreuzung mit dem Wanderweg 2500. Von da an wandern Sie etwa zwanzig Minuten lang Richtung Staudamm, wobei Sie auch am See „Lac du Louché” vorbeikommen. Bei Erreichen der Gabelung gehen Sie geradeaus und beenden den Rundweg so wie er begonnen hat.

24


Walk across the top of the dam and take the little road that goes up to the first small plateau. Take the path on the right that climbs up to the Alpage de Torrent. Pass in front of the alpine pasture and the cheese dairy. The walk then continues along a gentle slope before climbing a little to the head of the little valley, crossing two small rivers. Continue along this path until it meets the Chemin des 2500. From there, head towards the dam for about twenty minutes, passing in front of the Lac du LouchĂŠ. At the fork in the path, keep straight on and end this circular walk in the same way as you began it.

25


11 2 h 30

2250 m

2825 m

CABANE DE MOIRY

Depuis le barrage, emprunter le chemin du Tour du Lac par la rive gauche (1re partie de la balade n°10). Une fois à l’extrémité du lac, continuer jusqu’au parking du Glacier de Moiry, puis suivre le large chemin qui part sur la gauche (côté est). Ce chemin se transforme en un petit sentier qui se rapproche des parois rocheuses des Aiguilles de la Lé. Poursuivre la montée dans un terrain rocheux qui rejoint la crête morainique du Glacier de Moiry. Un peu plus loin, la prudence est de mise pour la traversée du passage à flanc de coteau, souvent recouvert de névés. Continuer sur le sentier qui monte en lacets, puis traverser le pierrier sur une centaine de mètres avant d’arriver à la cabane. B O N À S AV O I R

Possibilité de se restaurer à la cabane. Vue imprenable sur le glacier de Moiry.

Folgen Sie vom Parkplatz des Moiry-Gletschers aus dem breiten Weg, der links beginnt (Ostseite). Dieser Weg verschmälert sich zu einem Pfad, der sich den Felswänden der Aiguilles de la Lé nähert. Setzen Sie den Anstieg bis zu einem felsigen Bereich fort, der an den Moränenkamm des Moiry-Gletschers angrenzt. Etwas weiter voran ist bei der Überquerung der Stelle an der Flanke des Berghangs Vorsicht geboten, da diese häufig von Firnschnee bedeckt ist. Folgen Sie dem Pfad, der serpentinenförmig aufwärts führt, und überqueren Sie dann die Geröllfläche auf etwa einhundert Metern, bis Sie zur Hütte gelangen. WISSENSWERTES

In der Hütte können Sie sich nach Herzenslust für Ihre Wanderung stärken. Sie geniessen zudem eine herrliche Aussicht auf den Moiry-Gletscher.

26


From the car park at the Moiry glacier, follow the broad track that heads off to the left (on the east side). This track turns into a small path that runs close to the rock walls of the Aiguilles de la LĂŠ. Continue upwards through rocky terrain until you reach the moraine ridge of the Moiry glacier. Take great care when crossing the hillside a little further on, as it is frequently covered with patches of icy, compacted snow in summer. Continue on the path as it zigzags upwards, then walk across about a hundred metres of scree to reach the mountain hut. WORTH KNOWING

Meals are available at the cabane. Wonderful view over the Moiry glacier.

27


12 2 h 30

2250 m

COL DE TORRENT

Traverser le couronnement du barrage et emprunter la petite route qui grimpe jusqu’au premier replat. Prendre sur la droite le chemin qui monte en direction de l’alpage de Torrent. À mi-chemin entre l’alpage et le Col de Torrent, une petite pause au bord du majestueux Lac des Autannes est la bienvenue, table et bancs à disposition. Les 500 derniers mètres avant le Col de Torrent sont un peu plus raides. Variante 1 Depuis le Col de Torrent, rejoindre Evolène (3h)

2920 m B O N À S AV O I R

Etape du Tour du Cervin

Überqueren Sie die Mauerkrone des Staudamms und nehmen Sie die kleine Strasse, die bis zur ersten Geländeterrasse emporführt. Schlagen Sie den Weg ein, der rechts zur Torrentalp hinaufführt. Auf halber Strecke zwischen der Alp und dem Col de Torrent empfiehlt sich eine kleine Pause am Ufer des malerischen Bergsees „Lac des Autannes”; Tisch und Bänke stehen zur Verfügung. Die letzten 500 Meter vor Erreichen des Gipfels des Col de Torrent sind etwas steiler.

Variante 1 Vom Col de Torrent aus können Sie nach Evolène gelangen (3 Std.) WISSENSWERTES

Etappe der Matterhorn-Tour.

28


Walk across the top of the dam and take the small road that goes upwards to the first small plateau. Take the track on the right that climbs up towards the Alpage de Torrent. Half-way between this alpine pasture and the Col de Torrent, there is a picnic spot (with a table and benches) by the magnificent Lac des Autannes, where you can stop for a break. The final 500 metres to the Col de Torrent are a little steeper. Variant 1 From the Col de Torrent, walk to Evolène (3h)

WORTH KNOWING

Part of the Tour du Cervin high-altitude hike.

29


13 5 h

CHEMIN 2500 - HAUT TOUR DU LAC

Tour du Lac de Moiry par les hauts, à une altitude de 2500m env. 350m de dénivelé de chaque côté

2250 m

2250 m

Traverser le couronnement du barrage et emprunter la petite route qui monte en direction de l’alpage de Torrent. Suivre le balisage du Chemin 2500. Peu après la bifurcation apparaît le magnifique Lac du Louché. La balade se poursuit avec des petits passages tantôt en montée, tantôt en descente sur un sentier agréable. Depuis le bucolique petit lac de la Bayenna, le chemin redescend vers le parking du Glacier de Moiry. Remonter la rive droite jusqu’à l’altitude de 2500m. Le sentier traverse des pâturages et franchit plusieurs ravines de torrents. La boucle se termine par la descente sur le restaurant de Moiry.

Variante 1 De fin-juin à début-septembre : possibilité de s’arrêter à mi-chemin et de prendre le bus au parking du Glacier de Moiry pour retourner au barrage

Rundweg um den Moiry-Stausee auf einer Höhe von 2500 m rund 350 m Höhenunterschied auf jeder Seite Überqueren Sie die Mauerkrone des Staudamms und nehmen Sie die schmale Strasse, die zur Torrentalp hinaufführt. Folgen Sie der Markierung des Wanderwegs 2500. Kurz hinter der Gabelung kommt der herrliche See „Lac du Louché” in Sicht. Der Rundweg geht weiter auf einer angenehmen Strecke, die teils bergauf, teils bergab führt. Nach dem bukolischen Bergsee „Lac de la Bayenna” führt der Weg hinab zum Parkplatz des Moiry-Gletschers. Folgen Sie dem rechten Ufer bis auf eine Höhe von 2500 m. Der Weg durchquert

30


Weideflächen und passiert die Schluchten mehrerer Gebirgsbäche. Er endet mit dem Abstieg zum Restaurant von Moiry. Der Rundweg kann auch in der anderen Richtung abgewandert werden. Variante 1 Von Ende Juni bis Anfang September haben Sie die Möglichkeit, auf halber Strecke anzuhalten und mit dem Bus vom Parkplatz des Moiry-Gletschers zum Staudamm zurückzukehren.

High level circuit of the Lac de Moiry, at an altitude of 2500m Approx. 350m ascent/descent during the walk Walk across the top of the dam and take the little road that goes up towards the alpine pasture known as the Alpage de Torrent. Follow the waymarking for the Chemin 2500. Shortly after the fork, the splendid Lac du Louché comes into view. The walk continues along a pleasant path, with a few short sections that go uphill or downhill. From the charming little Lac de la Bayenna, the path heads back down towards the Moiry glacier car park. Walk back up along the right-hand side of the lake to an altitude of 2500m. The path goes through pastures and crosses several gullies made by streams, ending with a descent to the restaurant at Moiry. This route can be walked in the opposite direction.

Variant 1 From late June to early September: you can stop half-way along at the Moiry glacier car park and take the bus back to the dam.

31


14 2 h 30

2112 m

2250 m

CHEMIN DE SOTIER

Depuis le restaurant, prendre la direction du barrage de Moiry en suivant une très ancienne piste de ski à flanc de montagne, à la limite supérieure des forêts. Le chemin serpente ensuite au pied des parois rocheuses du Sex Marenda. Traversée d’un pierrier sur une distance d’environ 200 mètres. Plus loin, le chemin descend en direction de la route cantonale. Juste au-dessus de la route, le sentier continue en direction du barrage. Attention Le chemin de Sotier n’est pas conseillé en début de saison lorsque la neige est encore présente dans les couloirs, ainsi qu’en automne, en raison du risque de gel dans les revers.

Variante 1 Depuis le croisement avec la route cantonale, possibilité de rejoindre Grimentz

Schlagen Sie vom Restaurant aus die Richtung zum Moiry-Staudamm ein und folgen Sie dabei einer sehr alten Skipiste, die an der Waldgrenze an der Bergflanke verläuft. Der Weg schlängelt sich anschliessend am Fuss der Felswände des Sex de Marenda entlang. Auf einer etwa 200 Meter langen Strecke müssen Sie eine Geröllfläche überqueren. Im weiteren Verlauf führt der Weg abwärts Richtung Kantonsstrasse. Knapp oberhalb dieser Strasse setzt sich der Weg Richtung Staudamm fort. Achtung Zu Anfang der Jahreszeit ist von der Nutzung des Wanderwegs „Chemin de Sotier“ abzuraten, da dann in den Couloirs noch Schnee liegt; dies gilt auch im Herbst wegen der Frostgefahr in den der Sonne abgewandten Hanglagen.

32

Variante 1 Von der Kreuzung mit der Kantonsstrasse aus können Sie nach Grimentz gelangen (45 Minuten)


From the restaurant, head towards the Moiry dam, following a very old skiing piste on the mountainside, at the upper edge of the woods. The path then winds along at the foot of the rocky walls of Le Sex de Marinda and crosses an area of scree about 200 metres wide. Further on, the path goes down towards the cantonal road and then runs just above it towards the dam. Note The Chemin de Sotier should be avoided at the beginning of the summer, when there is still snow in the couloirs, and in the autumn because of the risk of ice in areas that receive little sun.

Variant 1 Walk to Grimentz from the point where the path crosses the cantonal road (45 minutes)

33


15 2 h

2112 m

2816 m

ROC D’ORZIVAL (PANORAMA)

Depuis l’arrivée de la télécabine, prendre la direction de la Tsarva. À la bifurcation, une vingtaine de minutes plus tard, suivre le chemin qui part à gauche et qui permet de rejoindre la buvette de la Tsarva (buvette d’hiver). De là, entreprendre une dernière montée d’une demi-heure environ pour rejoindre le Roc d’Orzival. Possibilité de grimper jusqu’au sommet du Roc d’Orzival (2853m).

Variante 1 Rejoindre les Crêts-du-Midi (arrivée de la télécabine de Vercorin) par les crêtes (2h30). Attention : ce chemin alpin est déconseillé aux personnes sujettes au vertige B O N À S AV O I R

La table panoramique d’Orzival est l’un des plus beaux points de vue des Alpes.

Schlagen Sie von der Bergstation der Gondelbahn aus die Richtung von La Tsarva ein. Etwa zwanzig Minuten später stossen Sie auf eine Gabelung, wo Sie links abzweigen müssen; dieser Weg führt Sie zur Winterhütte „Buvette de La Tsarva”. Von dort aus erwartet Sie ein letzter, rund halbstündiger Anstieg bis zum Roc d’Orzival. Sie haben die Möglichkeit, bis zum Gipfel des Roc d’Orzival (2853 m) hinaufzuklettern.

34

Variante 1 Wanderung zu den Crêts-du-Midi (Bergstation der Gondelbahn von Vercorin) über die Kammstrecke (2,5 Std.) Achtung: Dieser Alpenweg ist nur für schwindelfreie Wanderer geeignet


WISSENSWERTES

Die Panoramatafel von Orzival ist einer der schönsten Aussichtspunkte der Alpen.

From the cable car arrival point, head towards La Tsarva. After about twenty minutes’ walking, the path forks. Take the path on the left, which leads to the La Tsarva snack bar (open in winter only). From there, walk uphill for about half an hour to reach the Roc d’Orzival. It is possible to climb to the top of the Roc d’Orzival (2853m). Variant 1 Walk along the ridges to Les Crêts-du-Midi, the arrival point of the cable car from Vercorin (2h30) Please note: avoid this high-level path if you suffer from vertigo WORTH KNOWING

The orientation table at Orzival is situated at one of the finest viewing points in the Alps.

35


16

ALPAGE D’ORZIVAL

2 h

2112 m

2097 m

Depuis l’arrivée de la télécabine, emprunter la route qui part sur la droite jusqu’à la Cave Blanche d’Avoin. La randonnée se poursuit ensuite le long d’un petit chemin qui permet de rejoindre la route des Tsougdires. Au terminus de la route, le chemin se fait plus étroit. Il passe par une magnifique forêt de mélèzes, enjambe le Torrent de Mayoux et traverse quelques faux-plats buissonneux avant d’atteindre le but de la randonnée, l’alpage d’Orzival.

Variante 1 Possibilité de rejoindre les Crêts-du-Midi (arrivée de la télécabine de Vercorin) en passant par l’alpage de Tracuit (2h)

Nehmen Sie von der Bergstation der Gondelbahn aus die rechts abzweigende Strasse und folgen Sie ihr bis nach Cave Blanche d’Avoin. Weiter geht es entlang eines schmalen Wegs, über den die Strasse von Les Tsougdires erreichbar ist. Am Ende der Strecke wird der Weg enger. Er führt durch einen herrlichen Lärchenwald, überwindet den Gebirgsbach „Torrent de Mayoux” und durchquert so manche mit Büschen bewachsene Senke, bevor das Ziel der Wanderung, die Alp Orzival erreicht ist.

36

Variante 1 Wanderung zu den Crêts-du-Midi (Bergstation der Gondelbahn von Vercorin) über die Alp Tracuit (2 Std.)


From the cable car arrival point, take the road that goes off to the right, as far as the Cave Blanche d’Avoin. From there, the walk continues along a small path that takes you to the Les Tsougdires road, which eventually ends and becomes a narrower track. This track passes through a magnificent larch forest, goes over the Torrent de Mayoux and crosses some shrubcovered flatter areas before reaching the walk’s destination, the Orzival alpine pasture.

Variant 1 Walk to Les Crêts-du-Midi (arrival point of the cable car from Vercorin) via the Alpage de Tracuit (2h).

37


17

LES CRÊTS - BASSET DE LONA

2112 m

Du départ du télésiège des Crêts, suivre le sentier du Pas de Lona qui monte en direction sud-ouest. Traversée des pâturages en première partie, puis montée dans les rochers jusqu’au Lac de Lona (2638m). Terrasses superposées, lacs, verts pâturages et ruisseaux paisibles et sinueux visibles dans la région de Lona. Une fois au lac de Lona, il faut compter environ 40 minutes de marche pour rejoindre le Basset de Lona (direction sud-est).

2790 m

4 h

Variante 1 Rejoindre le Barrage de Moiry (1h) - retour à Grimentz possible en bus (de fin-juin à mi-octobre) Variante 2 Depuis le Lac de Lona, rejoindre le Pas de Lona (45 min) Variante 3 Depuis le Lac de Lona, rejoindre la Cabane des Becs-de Bosson (1h) B O N À S AV O I R

La région du Basset de Lona est traversée par les coureurs du Grand Raid, célèbre course VTT qui relie Verbier à Grimentz.

Folgen Sie ausgehend von der Talstation des Sessellifts von Les Crêts dem in südwestlicher Richtung ansteigenden Weg des Pas de Lona. Nach der Durchquerung von Weideflächen im ersten Teil beginnt der Anstieg zwischen den Felsen bis zum Bergsee „Lac de Lona” (2638 m). Das Gebiet Lona bezaubert mit überlappenden Geländeterrassen, klaren Bergseen, grünen Weideflächen und leise gurgelnden Bächen. Am Lac de Lona angelangt, müssen Sie noch etwa 40 Minuten einrechnen, bis Sie zum Basset de Lona kommen (südöstliche Richtung). Variante 1 Kehren Sie zum Moiry-Staudamm zurück (1 Std) - von dort aus können Sie mit dem Bus nach Grimentz zurückkehren (von Ende Juni bis Mitte Oktober) Variante 2 Wandern Sie vom Lac de Lona aus weiter zum Pas de Lona (45 Min.)

38


Variante 3 Wandern Sie vom Lac de Lona aus weiter zur Hütte „Cabane des Becs-de-Bosson“ (1 Std.) WISSENSWERTES

Das Gebiet von Basset de Lona wird von den Teilnehmern des berühmten MTB-Rennens Grand Raid durchquert, das Verbier mit Grimentz verbindet.

From the chair-lift departure point at Les Crêts, follow the path to Pas de Lona, which heads uphill in a south-westerly direction. The path goes through pastures at first, and then climbs up among the rocks to the Lac de Lona (2638m). Lona is an area of terraced slopes, lakes, green pastures and quiet, winding little streams. From the Lac de Lona, allow about 40 minutes to reach the summit of the Basset de Lona (to the south-east). Variant 1 Walk to the Moiry dam (1h) - option of returning to Grimentz by bus (from late June to mid-October only). Variant 2 From the Lac de Lona, walk to the pass at Pas de Lona (45 min). Variant 3 From the Lac de Lona, walk to the Cabane des Becs-de Bosson (1h).

WORTH KNOWING

Competitors in the Grand Raid, a famous mountain-bike race between Verbier and Grimentz, cycle across the Basset de Lona region.

39


18 4 h

2112 m

CABANE DES BECS-DE-BOSSON

Depuis l’arrivée de la télécabine, entreprendre une longue montée en direction de la Tsarva, puis suivre l’indication de la Cabane des Becs-de-Bosson jusqu’au sommet des installations. L’itinéraire traverse de magnifiques pâturages le long du Torrent du Marais, puis des paysages plus rocailleux. Le chemin traverse ensuite des pierriers lunaires et conduit au col des Becs-deBosson (2962 m). La traversée d’un nouveau pierrier permet de rejoindre la cabane des Becs-de-Bosson en une dizaine de minutes. Variante 1 Retour possible à Bendolla par le Lac de Lona (2h30)

2983 m

B O N À S AV O I R

Vue imprenable sur le Mont-Blanc et les 4000 d’Anniviers.

Von der Bergstation der Gondelbahn aus beginnen Sie einen langen Anstieg Richtung La Tsarva und folgen dann den Hinweisen zur Hütte „Cabane des Becs-de-Bosson” bis zum höchsten Punkt der Anlagen. Die Strecke führt durch herrliche Weideflächen längs des Gebirgsbachs „Torrent du Marais”, gefolgt von steinigeren Landschaften. Anschliessend durchquert der Weg mondartig anmutende Geröllflächen und führt zum Pass „Col des Becs-deBosson” (2962 m). Nach Überquerung einer weiteren Geröllfläche gelangen Sie innerhalb von rund 10 Minuten zur Berghütte.

Variante 1 Sie können über den Lac de Lona nach Bendolla zurückkehren (2,5 Std.) WISSENSWERTES

Eine unvergessliche Aussicht auf den Mont Blanc und die Viertausender von Anniviers.

40


From the cable car arrival point, start the long climb uphill towards La Tsarva, then follow the sign to the Cabane des Becs-de-Bosson and continue to the top of the ski lift installations. The route runs through some beautiful pastures next to the Torrent du Marais, before heading into rockier, almost lunar landscapes, and across several areas of scree to reach the Col des Becs-de-Bosson (2962m). From there, it’s about ten minutes’ walk over another area of scree to the Cabane des Becs-de-Bosson. Variant 1 Return to Bendolla via the Lac de Lona (2h30) WORTH KNOWING

Superb view of Mont Blanc and the 4000-metre peaks in Anniviers.

41


19

BISSE DES SARRASINS

DÉPART Chapelle de Pinsec 4 h

1992 m

1320 m

Descendre au bas du village en direction de la rivière La Navizence, jusqu’au panneau indicateur du bisse. À partir de là, le bisse des Sarrasins s’étire jusqu’à Vercorin, à flanc de coteau, avec des passerelles en bois sécurisées et des petits passages aériens. Une fois arrivé aux Voualans (1023m), il reste un petit quart d’heure de montée pour rejoindre la buvette et y faire une halte. Une dernière montée assez raide d’environ 45 minutes permet de relier le village de Vercorin. Variante 1 Retour à Pinsec en bus navette (de mi-juillet à mi-octobre) B O N À S AV O I R

17 panneaux didactiques sont visibles le long du bisse. Ils retracent son histoire et présentent les curiosités à découvrir aux alentours du chemin.

START Kapelle von Pinsec Laufen Sie bergab in Richtung des Flusses Navizence bis zum Hinweisschild der Suone. Von dort erstreckt sich die Suone „Bisse des Sarrasins“ entlang der Hangflanke bis nach Vercorin, mit abgesicherten Holzstegen und kurzen Passagen in luftiger Höhe. Nachdem Sie bei Les Voualans (1023 m) angelangt sind, haben Sie noch knapp 15 Minuten Anstieg vor sich, bis Sie an der Berghütte ankommen und rasten können. Über einen weiteren, ziemlich steilen Anstieg von rund 45 Minuten können Sie das Dorf Vercorin erreichen.

42

Variante 1 Rückkehr nach Pinsec mit dem Pendelbus (von Mitte Juli bis Mitte Oktober)


WISSENSWERTES

Entlang der Suone sind 17 Lehrtafeln zu sehen. Sie skizzieren die Geschichte der Bewässerungsanlage und weisen auf interessante Stellen in der Umgebung der Wanderstrecke hin.

STARTING POINT Chapelle de Pinsec Go downhill towards the river Navizence as far as the sign board for the bisse. From here, the Bisse des Sarrasins runs along the hillside to Vercorin. The route includes some sturdy wooden footbridges and some short sections above a steep drop. Once you have reached Les Voualans (1023m), you are just a 15-minute climb from the snack bar, where you can take a break. A fairly steep final ascent brings you to the village of Vercorin in about 45 minutes.

Variant 1 Return to Pinsec by shuttle bus (from mid-July to mid-October) WORTH KNOWING

17 information boards, sited at intervals along the bisse, describe its history and highlight some interesting things to see near the route of the walk.

43


20

CIRCUIT DE LA PUCHOTAZ DÉPART Place du four banal de Mayoux

1 h 30

1205 m

1576 m

Monter le long de la route goudronnée. Après 20 mètres, emprunter le petit chemin sur la gauche qui traverse les prés, puis qui s’engage en lacets dans la forêt. Continuer toujours tout droit jusqu’au carrefour au lieu-dit Les Bouesses (1576m alt.). À partir de là, s’engager sur la gauche sur un magnifique chemin dans la forêt en direction de St-Jean. Plus loin, une route non goudronnée conduit à St-Jean d’En-Haut. Traverser le village et, à hauteur du parking, emprunter le parcours du Bisse de St-Jean, jusqu’à Mayoux.

START Backhaus-Platz in Mayoux Gehen Sie die Asphaltstrasse hinauf und biegen Sie nach 20 Metern links auf den kleinen Weg ein, der die Wiese überquert und anschliessend serpentinenförmig in den Wald hineinführt. Wandern Sie nun immer geradeaus bis zur Kreuzung in Les Bouesses (in 1576 m Höhe). Dort biegen Sie links auf einen wunderschönen Waldweg nach Saint-Jean ab. Weiter voraus führt eine nicht asphaltierte Strasse nach Saint-Jean d’en-Haut. Durchqueren Sie das Dorf und folgen Sie auf Höhe des Parkplatzes der Strecke der Suone „Bisse de SaintJean“ bis nach Mayoux.

STARTING POINT Square with the communal oven, Mayoux

44

Walk uphill along the surfaced road for 20 metres, then take the small path on the left, which crosses the meadows then zig-zags up through the forest. Keep straight on until you reach the crossroads at Les Bouesses (1576m). From there, head left along a beautiful path through the forest towards StJean. Further along, an unsurfaced road leads to St-Jean d’en-Haut. Walk through the village and, at the car park, take the Bisse de St-Jean path to Mayoux.


45


Conseils aux randonneurs • Étudiez votre itinéraire et choisissez un parcours à votre niveau. • Renseignez-vous à l’Office du Tourisme. • Consultez la météo. Le temps change vite en montagne. • Sachez faire demi-tour en cas de difficultés. • Tenez compte du balisage et des indications. • Ayez un équipement adapté à la montagne (souliers, carte détaillée, bâtons, etc.). • Tenez compte des panneaux d’avertissement sur le danger permanent de stationner dans le lit de la rivière ou sur ses rives, qui peuvent être inondées plusieurs fois par jour. AMIS DE LA NATURE

• Respectez la nature en la gardant propre. Ne laissez rien sur place. • Les animaux aiment la tranquillité, évitez de les déranger. • Les plantes des Alpes sont protégées. Admirez-les sans les cueillir. EN MONTAGNE, PRUDENCE = BONNES VACANCES !

Les Offices du Tourisme déclinent toute responsabilité en cas d’accident. Si vous ne possédez pas suffisamment de connaissances pour décider de votre parcours de manière autonome en fonction du degré de danger, il est impératif d’engager un professionnel.

Ratschläge für Wanderer • Planen Sie Ihre Wanderung und wählen Sie eine Strecke, die Ihrem Niveau entspricht. Erkundigen Sie sich im Verkehrsbüro. • Prüfen Sie den Wetterbericht. In den Bergen ist das Wetter sehr wechselhaft. • Kehren Sie um, falls Schwierigkeiten auftreten. • Beachten Sie die Markierungen und Hinweise. • Verwenden Sie geeignete Ausrüstung (Schuhe, detaillierte Karte, Wanderstöcke usw.). • Beachten Sie die Hinweisschilder: Das Parkieren im Flussbett ist gefährlich und die Flussufer können mehrmals täglich überschwemmt werden. NATURLIEBHABER

• Respektieren Sie die Natur und halten Sie sie sauber. Hinterlassen Sie keine Abfälle. • Tiere lieben Ruhe, bitte stören Sie sie nicht. • Alpenblumen sind geschützt. Bewundern Sie sie, ohne sie zu pflücken.


IN DEN BERGEN IST VORSICHT GEBOTEN!

Die Verkehrsbüros lehnen jegliche Haftung bei Unfällen ab. Falls Sie nicht über ausreichende Kenntnisse verfügen, um eine Ihren Fähigkeiten entsprechende Route auszuwählen, wenden Sie sich bitte an einen Wanderleiter.

Tips for hikers • Choose a walk that is at the right level for you and examine the route carefully. • Obtain information from the Tourist Office. • Check the weather forecast. The weather changes quickly in the mountains. • Do not hesitate to turn back if you encounter difficulties. • Pay attention to waymarking and signposts. • Ensure you have the right equipment for mountain hiking (suitable footwear, detailed map, hiking sticks, etc.) • As the warning signs indicate, you should not park in the river bed or on the banks. These areas are at constant risk of flooding, which may occur several times each day. NATURE LOVERS

• Please protect the environment by keeping it clean. Leave nothing behind except footprints. • Wild animals like peace and quiet too! Please avoid disturbing them in any way. • Many plants that grow in the Alps are protected by law. Admire them, but do not pick them. STAY SAFE IN THE MOUNTAINS AND ENJOY YOUR HOLIDAY!

Tourist Offices cannot be held liable in the event of an accident. If you are not sufficiently knowledgeable to choose your trail for yourself according to the level of risk, it is essential to use the services of a professional guide. I N F O R M AT I O N S - I N F O R M AT I O N E N - I N F O R M AT I O N

Guides - Bergführer - Guides: + 41 78 965 71 20 info@guides-anniviers.ch Premiers secours - Rettungsdienst - Emergency: 144 Chemin de randonnée - Wanderweg - Hiking trail: Chemin de montagne - Bergwanderweg Mountain trail:


INFORMATIONS Office du Tourisme de Grimentz +41 27 476 17 00 grimentz@anniviers.ch www.valdanniviers.ch

Coordination : Anniviers Tourisme Rédaction : Chantal Epiney


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.