Secteur Vissoie et environs
FR DE EN
Secteur Vissoie et environs Sektor Vissoie und Umgebung / Vissoie and surrounding area
Au départ de / Start in / from Nouic 1 2 3 4
p. 4 p. 6 p. 8 p. 10
Route historique vers Sierre Chemin du Bisse La Source Beauregard - Plan Palet - Ponchet - Chandolin
Au départ de / Start in / from Fang 5 6 7 8 9
Chemin historique vers Vissoie Chemin historique vers Chandolin Chemin historique vers St-Luc Bisse des Sarrasins - Vercorin Les Pontis
p. 12 p. 14 p. 16 p. 18 p. 20
Au départ de / Start in / from Vissoie 10 Centre du Valais - Hôtel Weisshorn
p. 22
1 2 h
902 m
533 m
ROUTE HISTORIQUE VERS SIERRE
DÉPART Dernier virage en épingle à la sortie de Niouc, côté Sierre S’engager sur la ruelle en-dessous du vieux village de Niouc, sur la droite et suivre l’indication. Cette voie historique en terre se joue des contours actuels car son tracé reste plus linéaire. Traverser ensuite la route principale goudronnée puis rejoindre le pont qui traverse le Rhône en direction du centre-ville.
Variante 1 Couper les contours de Niouc par le raccourci pour atteindre rapidement le village de Chippis, là où la Navisence se jette dans le Rhône. Traverser le fleuve et rejoindre la gare de Sierre (1 h 30 - difficulté moyenne) B O N À S AV O I R
Ce parcours permet de marcher à rebours dans le temps, sur les pas des anciens qui ont tant de fois « remué » entre la plaine et la montagne, humains et animaux réunis pour les épopées saisonnières indispensables à la survie de tous.
START Letzte Haarnadelkurve am Ausgang von Niouc Richtung Siders Biegen Sie rechter Hand in das Strässchen unterhalb des alten Dorfkerns von Niouc ein und folgen Sie der Beschilderung. Dieser historische Schotterweg scheint die aktuelle Serpentinenstrecke zum Narren zu halten, denn sein Verlauf ist deutlich gerader. Überqueren Sie anschliessend die asphaltierte Hauptstrasse und wandern Sie dann zur Brücke über die Rhone in Richtung Innenstadt.
4
Variante 1 Verzichten Sie auf die Abwanderung der Serpentinenstrasse von Niouc, um über die Abkürzung schnell das Dorf Chippis zu erreichen, wo der Fluss Navizence in die Rhone mündet. Überqueren Sie den Fluss und laufen Sie zum Bahnhof von Siders (1,5 Std. - mittlerer Schwierigkeitsgrad) WISSENSWERTES
Diese Strecke führt Sie rückwärts durch die Zeit, auf den Spuren der Vorfahren, die im Zuge der Transhumanz so oft zwischen Talebene und Berg „pendelten“ - Mensch und Tier vereint für jenes saisonale Epos, das für das Überleben aller unerlässlich war.
STARTING POINT Final hairpin bend on the road out of Niouc, heading towards Sierre Turn right onto the little road below the old village of Niouc, and follow the sign. This ancient dirt track has little to do with the newer hairpin-bend road (known as Les contours de Niouc), following a much straighter route. Next, cross the surfaced main road and go along the bridge over the Rhône, heading towards the town centre.
Variant 1 For a quicker descent from Niouc, take the shortcut that brings you to the village of Chippis, where the Navizence joins the Rhône. Cross the river and walk to the train station in Sierre (1h30 - average difficulty) WORTH KNOWING
This walk transports you back in time, as you follow in the footsteps of past generations who travelled back and forth between the mountains and the plain. Their epic seasonal journeys with their animals were essential to the survival of all.
5
2 1h 30
902 m
1052 m
CHEMIN DU BISSE
DÉPART En amont du parking vers la place de jeux Vers le parking de la place de jeux, suivre la route qui part à droite de la route cantonale et se poursuit vers la décharge. Suivre le sentier qui serpente au-dessus du village. Une fois sur le bisse, cheminer tranquillement en suivant son cours et remonter en direction du couvert de Niouc. B O N À S AV O I R
La balade du bisse vaut le détour avec un point de vue bien différent sur Niouc et l’entrée du val d’Anniviers. Depuis la place de pique-nique, on peut voir le fameux Pont suspendu de l’Araignée et observer les courageux qui s’élancent pour un saut à l’élastique, le regard pointé vers la Navisence.
START Oberhalb des Parkplatzes am Spielplatz Nehmen Sie mit Blick auf den Parkplatz des Spielplatzes die Strasse, die rechts von der Kantonsstrasse abzweigt und zur Deponie führt. Folgen Sie dem Weg, der sich oberhalb des Dorfs entlangschlängelt. Nachdem Sie die Suone erreicht haben, folgen Sie ihrem Verlauf und wandern Sie bergauf zum überdachten Picknickplatz „Couvert de Niouc”. WISSENSWERTES
6
Die Wanderung entlang der Suone ist den Umweg wert, denn sie bietet eine ganz andere Sicht auf Niouc und den Anfang des Val d’Anniviers. Vom Picknickplatz aus ist die berühmte Hängebrücke „Pont de l’Araignée“ zu sehen und wenn Sie Glück haben, können Sie auch ein paar mutige BungeeJumper sehen, die sich mit Blick auf den Fluss Navizence in die Tiefe stürzen.
STARTING POINT Above the car park near the play area Near the car park for the play area, follow the road on the right that branches off the cantonal road and continues towards the waste disposal site. Follow the winding path that runs above the village. Once you reach the bisse (ancient irrigation channel), follow it as it flows peacefully along, and head up towards the Niouc covered picnic area. WORTH KNOWING
The walk along the bisse is worth doing for the very different view it gives over Niouc and the entrance to the Anniviers valley. From the picnic area, you can watch brave bungeejumpers launch themselves from a well-known suspension bridge, the Pont suspendu de l’AraignÊe, above the river Navizence.
7
3
LA SOURCE
DÉPART Parking vers la place de jeux 1 h
902 m
902 m
Attention : en hiver les chemins de la source, qui sont très étroits, peuvent être inaccessibles, selon les conditions d’enneigement. En été, en cas de pluie ils peuvent être très glissants. Des précipices se trouvent au-dessous de l’aire de la source. Descendre l’escalier et longer la route cantonale à gauche jusqu’aux peupliers au bord de la route. En aval des peupliers, suivre le chemin d’accès nord qui mène à la source. Cette source était l’unique source d’eau potable utilisée autrefois par les habitants de Niouc pour eux-mêmes et leur bétail. Remonter par le chemin côté sud et poursuivre à droite, traverser le quartier des raccards jusqu’à la route cantonale. B O N À S AV O I R
Table de pique-nique à disposition. Autrefois, les vaches qui étaient conduites à l’abreuvoir descendaient par le chemin côté sud et remontaient par celui côté nord (peupliers).
START Parkplatz am Spielplatz Achtung: Im Winter kann es sein, dass die sehr schmalen Wege, die zur Quelle führen, wegen des Schneeaufkommens unpassierbar sind. Im Sommer können sie bei Regen sehr rutschig sein. Unterhalb des Quellgebiets befinden sich einige Abgründe. Steigen Sie die Treppe hinab und laufen Sie links an der Kantonsstrasse entlang, bis Sie zu den Pappeln am Strassenrand gelangen. Folgen Sie nun unterhalb der Pappeln dem nördlichen Zugangsweg, der zur Quelle führt. Diese Quelle war einst die einzige Trinkwasserversorgung und wurde von den Einwohnern von Niouc sowohl für sie selbst als auch für das Vieh genutzt.
8
Für den Rückweg gehen Sie bergauf über den Weg an der Südseite und wenden sich rechts; durchqueren Sie das Viertel der Holzstadel, bis Sie zur Kantonsstrasse gelangen. WISSENSWERTES
Es steht ein Picknicktisch zur Verfügung. Früher wurden die Kühe abwärts über den Weg an der Südseite zur Tränke geführt und nutzten für den Wiederaufstieg den Weg an der Nordseite (Pappeln).
STARTING POINT Car park near the play areae Note: In winter, the (very narrow) paths to the spring may be inaccessible, depending on snow conditions. In summer, they can be very slippery after rain. There are some steep drops below the area around the spring. Go down the flight of steps and walk along the cantonal road on the left, as far as the poplar trees by the side of the road. Below the poplars, take the northern path to the spring, which used to be the only source of drinking water for the inhabitants of Niouc and their animals. Return via the path on the south side and keep to the right, walking through the quartier des raccards (granaries quarter) until you reach the cantonal road. WORTH KNOWING
Picnic table available. In the past, when cattle were watered at the spring, they used to go down via the southern path and come back up via the northern path (with the poplars).
9
4 3 h 30
902 m
1920 m
BEAUREGARD - PLAN PALET PONCHET - CHANDOLIN
DÉPART Parking vers la place de jeux Traverser la route cantonale, monter sur une distance de 50 m et partir à gauche vers la décharge communale. S’élever sur le promontoire qui domine les contours de Niouc par le chemin voisin de la conduite forcée. Arrivé à hauteur du château de Beauregard, poursuivre la montée par Plan Palet, premier point de ravitaillement de la célèbre course « Sierre-Zinal ». Il ne faut pas se décourager, car la suite se veut tout aussi exigeante. Arrivé à la clairière de Ponchet, agréable alpage boisé récemment restauré, on reprend son souffle en observant les troupeaux de chamois. Continuer jusqu’à Chandolin et admirer le site d’érosion impressionnant de l’Illgraben en cours de route. B O N À S AV O I R
Le château de Beauregard était réputé imprenable à l’époque de sa construction (15e siècle). En cours de restauration aujourd’hui, il offre un point de vue remarquable sur le Valais central.
START Parkplatz am Spielplatz Überqueren Sie die Kantonsstrasse, laufen Sie etwa 50 m weit bergauf und biegen Sie dann links Richtung Gemeindedeponie ab. Nehmen Sie den neben der Druckleitung verlaufenden Weg hinauf auf den Steilhang, der die Serpentinenstrasse von Niouc beherrscht. Auf Höhe des Schlosses Beauregard angelangt, wandern Sie weiter bergauf, vorbei an Plan Palet, wo sich die erste Verpflegungsstation des berühmten Berglaufs „Siders-Zinal“ befindet. Von dort aus sollten Sie frohen Mutes weiter marschieren, obwohl die restliche Strecke mindestens genauso anspruchsvoll ist. An der Lichtung von Ponchet angelangt – einer schönen, bewaldeten Alp, die vor kurzem restauriert wurde – haben Sie dann erst einmal Gelegenheit, Atem zu schöpfen und die Gämsen zu beobachten. Wandern Sie danach weiter bis nach Chandolin; unterwegs
10
können Sie den beeindruckenden, durch Erosion verursachten Illgraben bewundern. WISSENSWERTES
Das Schloss Beauregard galt zum Zeitpunkt seiner Errichtung (15. Jahrhundert) als uneinnehmbar. Die derzeit einer Restaurierung unterzogene Anlage bietet eine herrliche Aussicht auf das Mittelwallis.
STARTING POINT Car park near the play area Cross the cantonal road, then walk uphill for 50 metres and turn off to the left towards the municipal waste disposal site. Take the path that runs close to the hydroelectric pipe and walk up onto the bluff that looks down onto the hairpin-bend road (Les contours de Niouc). After reaching the Château de Beauregard, continue uphill to Plan Palet, which is the first refreshment stop in the famous Sierre-Zinal running race. The next stretch is equally demanding but don’t let that deter you. You can get your breath back when you reach the Ponchet clearing, a lovely alpine pasture, recently restored, where you can sit beneath a tree and watch herds of chamois. As you continue to Chandolin, you can admire the impressive Illgraben erosion site. WORTH KNOWING
When the Château de Beauregard was built, in the 15th century, it was considered to be impregnable. Now being restored, it offers a superb vantage point from which to look out over central Valais.
11
5 1 h 30
966 m
1204 m
CHEMIN HISTORIQUE VERS VISSOIE
DÉPART Fang d’en-haut Depuis le moulin de Fang d’en-haut, partir à droite dans la forêt. Continuer en-dessous de la route carrossable sur le coteau aride, puis remonter dans un nouveau pan de forêt pour aboutir dans la petite zone industrielle de Vissoie. De là, en 10 min. on arrive sur la place centrale du village. B O N À S AV O I R
Il fallait autrefois passer obligatoirement par le village de Fang pour atteindre Vissoie. C’est donc par ce chemin très emprunté par les anciens qu’on s’y rend, tout en admirant là encore les nombreuses falaises et piliers qui soutiennent la route carrossable moderne. Constructions osées et environnement minéral se côtoient pour permettre un accès aisé dans cette vallée alpine.
START Fang d’en-haut Wandern Sie von der Mühle in Fang d’en-Haut aus rechts Richtung Wald. Laufen Sie nun unterhalb der befahrbaren Strasse den dürren, kahlen Hang entlang und laufen Sie dann wieder bergauf in ein weiteres Waldstück hinein, bis Sie das Industriegebiet von Vissoie erreichen. Von dort aus gelangen Sie nach weiteren 10 Minuten zum Dorfplatz von Vissoie.
12
WISSENSWERTES
Früher führte der Weg nach Vissoie unweigerlich durch das Dorf Fang. Diese Wanderung folgt somit den Spuren ganzer Generationen an Vorfahren, vorbei an zahlreichen steilen Abhängen und den Pfeilern, die die moderne Strasse abstützen. Gewagte Bauwerke und felsige Landschaften scheinen hier zusammenzuarbeiten, um Reisenden den Zugang zu diesem Alpental zu erleichtern.
STARTING POINT Fang d’en-haut From the mill at Fang d’en-haut, turn right and go into the forest. Continue along the bare hillside, below the road, then walk up into a new area of woodland, emerging in Vissoie’s small industrial area. From there, it’s a 10-minute walk to the square in the centre of the village. WORTH KNOWING
In the past, travellers had to go through the village of Fang to reach Vissoie, so this walk follows a route that was once heavily used. Nowadays, it enables walkers to admire the many cliffs and pillars along which the modern road runs. Bold engineering work running through an environment of rock and stone makes travelling along this alpine valley easy.
13
6 2 h 30
966 m
1987 m
CHEMIN HISTORIQUE VERS CHANDOLIN DÉPART Fang d’en-haut Longer la chapelle, traverser la route cantonale et s’engager dans la longue montée en lacets vers Chandolin. La dénivellation est importante et donne l’impression que chaque pas nous rapproche du ciel ! La forêt s’éclaircit de plus en plus et on atteint enfin la Rèche, mayen situé en contrebas de Chandolin. Une dernière montée permet de rejoindre le village de Chandolin. B O N À S AV O I R
Laissons-nous porter par l’histoire et imaginons les familles d’autrefois arrivant de leurs quartiers sierrois, profitant d’un dernier arrêt avant d’attaquer l’ultime montée, mulets et adultes chargés de victuailles, enfants chassant les chèvres, moutons et cochons, vaches et veaux suivant ce cortège hétéroclite ! Aujourd’hui, on suit ce même parcours qu’empruntent les coureurs qui participent au célèbre KM de Chando.
START Fang d’en-haut Laufen Sie an der Kapelle entlang, überqueren Sie die Kantonsstrasse und beginnen Sie den langen, serpentinenförmigen Anstieg Richtung Chandolin. Der Höhenunterschied bei dieser Wanderung ist beachtlich und erweckt den Eindruck, dass man sich mit jedem Schritt dem Himmel weiter annähert! Der Wald lichtet sich immer mehr, bis Sie schliesslich das unterhalb von Chandolin gelegene Maiensäss La Rèche erreichen. Über einen letzten Anstieg gelangen Sie zum Dorf Chandolin.
14
WISSENSWERTES
Auf diesem historischen Weg fällt es leicht, sich das Leben längst vergangener Generationen vorzustellen: ganze Familien, die nach Verlassen ihrer Wohnungen in Siders nun das letzte Stück des Anstiegs in Angriff nehmen – mit Proviant schwer beladene Erwachsene und Maultiere, Kleinvieh vor sich her treibende Kinder und Kühe und Kälber, die dieser bunten Prozession hinterhertrotten. Heute folgt man der gleichen Strecke, die die Teilnehmer des berühmten Bergrennens „KM de Chando“ absolvieren.
STARTING POINT Fang d’en-haut Walk along by the chapel, cross the cantonal road, and start on the long, zig-zag climb towards Chandolin. There is a significant difference in altitude, giving the impression that you are walking right up to heaven! The woodland thins out, until at last you reach La Rèche, a mid-alpine pasture below Chandolin. A final climb brings you up into the village. WORTH KNOWING
Travel back in time and imagine the families of yesteryear arriving from their winter quarters in Sierre, to enjoy a rest before tackling the final climb: adults and mules laden with provisions, children running after the goats, sheep and pigs, and cows and calves bringing up the rear of this motley procession! Nowadays, this same route is used by participants in the famous “KM de Chando” running race.
15
7 1 h 30
966 m
1655 m
CHEMIN HISTORIQUE VERS ST-LUC DÉPART Fang d’en-haut Longer la chapelle, traverser la route cantonale et s’engager dans la longue montée en lacets en direction de St-Luc/Chandolin. Au panneau indicatif, bifurquer à droite. Le chemin domine la route cantonale, traverse le torrent de Fang par un joli petit pont. Plus loin, un couloir sablonneux fait ressentir l’instabilité du terrain montagneux. Poursuivre par le chemin creux bien pentu, toujours en zigzag. Voilà que les premières prairies apparaissent en aval de St-Luc. B O N À S AV O I R
Peu après le début de la grande montée, se trouve « la lagè dou pang » (le mélèze du pain) avec ses grandes racines en forme de banc qui invitent à s’installer et reprendre un peu de force. À cet endroit, la pause devait être sacrée pour tous les habitants d’autrefois sur leur parcours du remuage.
START Fang d’en-haut Laufen Sie an der Kapelle entlang, überqueren Sie die Kantonsstrasse und beginnen Sie den langen, serpentinenförmigen Anstieg Richtung SaintLuc/Chandolin. Am Hinweisschild müssen Sie rechts abbiegen. Dieser Weg verläuft oberhalb der Kantonsstrasse und überquert mit einer hübschen kleinen Brücke den Wildbach Fang. Im weiteren Streckenverlauf erinnert ein sandiger Couloir an die Instabilität des bergigen Geländes. Folgen Sie stets zickzackartig dem Hohlweg mit beachtlichem Gefälle und schon bald kommen unterhalb von Saint-Luc die ersten Wiesen in Sicht.
16
WISSENSWERTES
Kurz nach Beginn des grossen Anstiegs treffen Sie auf „La lagè dou pang“ (die Brotzeit-Lärche), deren beeindruckende, bankförmige Wurzeln zum Verweilen und Verschnaufen einladen. Dieser Ort muss für die einstigen Talbewohner bei ihren Transhumanzen ein geradezu heiliger Ruheplatz gewesen sein.
STARTING POINT Fang d’en-haut Walk along by the chapel, cross the cantonal road, and start on the long, zigzag climb towards St-Luc/Chandolin. At the sign board, turn off to the right. The path runs above the cantonal road, and crosses the river Fang via a pretty little bridge. Further on, a sandy couloir provides a reminder underfoot of the unstable nature of mountainous terrain. Continue zig-zagging upwards along a steep sunken path. Finally, the first meadows come into sight, below St-Luc. WORTH KNOWING
Soon after the start of the long climb, you can see the “lagè dou pang” (mélèze du pain in French, meaning “larch tree for eating bread”) whose large roots form a seat. It’s tempting to follow the custom of previous generations of inhabitants, who walked this route regularly, and sit here for a while.
17
8 3 h
BISSE DES SARRASINS VERCORIN
DÉPART Fang d’en-bas Passages vertigineux bien sécurisés.
966 m
1322 m
Suivre la franche descente indiquant « Bisse des Sarrasins ». Traverser la Navisence, principal torrent anniviard, et remonter sur la rive gauche, pour rejoindre le bisse des Sarrasins. Il ne peut plus être mis en eau actuellement mais son parcours est vraiment spectaculaire. De belles sensations le jalonnent. Etre très attentifs avec les enfants, même si le bisse est bien sécurisé. Vercorin se fait désirer par une montée un peu ardue. B O N À S AV O I R
Le retour peut se faire en bus Vercorin - Pinsec - Mayoux Vissoie. Se renseigner sur les horaires.
START Fang d’en-bas Die schwindelerregenden Abschnitte sind gut gesichert, aber insbesondere mit Kindern ist trotzdem Vorsicht geboten. Folgen Sie dem steilen Abstieg mit dem Hinweis zur Suone „Bisse des Sarrasins“. Überqueren Sie den wichtigsten Gebirgsbach im Val d‘Anniviers, den Navizence, und wandern Sie anschliessend am linken Ufer wieder bergauf bis zur Suone namens „Bisse des Sarrasins“. Sie kann zwar derzeit nicht mit Wasser befüllt werden, doch ihr Streckenverlauf ist wirklich spektakulär und gespickt mit wunderschönen Eindrücken. Vercorin verlangt von seinen Besuchern das Opfer eines etwas schwierigen Anstiegs.
18
WISSENSWERTES
Für den Rückweg können Sie mit dem Bus Vercorin - Pinsec Mayoux – Vissoie fahren. Wir empfehlen Ihnen, sich über die Abfahrtszeiten zu informieren.
STARTING POINT Fang d’en-bas Note: the route incorporates safety measures, but please be vigilant if you are walking with children. Take the steeply descending route signposted for “Bisse des Sarrasins”. Cross the Navizence, the main river in Anniviers, and walk uphill along its left bank to reach the bisse. This ancient irrigation channel can no longer be filled with water, but its route is truly spectacular, taking you from one lovely view to another. The climb up to Vercorin is a little steep, making you all the more keen to arrive there. WORTH KNOWING
You can return from Vercorin by bus, the route runs Vercorin - Pinsec - Mayoux – Vissoie. You will need to check the timetable.
19
9
LES PONTIS
DÉPART Fang d’en-bas 1 h 30
966 m
Rejoindre le bas de la vallée en suivant le panneau STEP, longer la Navisence, remonter vers le hameau des Barmes. Au premier mayen, suivre à gauche l’indication Pontis/Fribougze. Le chemin offre alors un spectaculaire tracé en-dessous des falaises, du pont et de la chapelle des Pontis. Remonter sur le flanc aride pour atteindre l’arrêt postal situé à côté du Café-restaurant « Relais des Pontis ».
1001 m
Variante 1 Depuis le premier mayen des Barmes, on peut choisir de rejoindre l’arrêt postal du même nom en remontant abru ptement vers la route cantonale (1 h - difficulté moyenne) B O N À S AV O I R
La vue sur les nombreuses falaises qui bordent l’accès à la vallée, ainsi que sur les pentes arides et caillouteuses, est impressionnante. Au hameau des Barmes poussaient autrefois de beaux fruits livrés aux grands hôtels de St-Luc et Chandolin.
START Fang d’en-bas Gehen Sie dem Schild mit dem Hinweis zur Abwasserreinigungsanlage (STEP) folgend zur Talsohle, laufen Sie am Fluss Navizence entlang und wandern Sie dann bergauf Richtung Barmes. Folgen Sie am ersten Maiensäss links dem Hinweisschild nach Pontis/Fribougze. Dieser Weg hat einen aufregenden Verlauf unterhalb der Steilklippen, der Brücke und der Kapelle von Les Pontis. Wandern Sie an der dürren, kahlen Bergflanke bergauf bis zur Postauto-Haltestelle, die sich neben dem Café-Restaurant „Relais des Pontis” befindet. Der Rundweg kann auch in der anderen Richtung abgewandert werden.
20
Variante 1 Nach dem ersten Maiensäss (Barmes) können Sie über einen steilen Anstieg Richtung Kantonsstrasse die Postauto-Haltestelle Barmes erreichen (1 Std. - mittlerer Schwierigkeitsgrad) WISSENSWERTES
Die Aussicht auf die zahlreichen steilen Abhänge, die den Zugang zum Tal umrahmen, sowie auf die dürren, steinigen Hänge ist beeindruckend. Im Weiler Barmes gediehen einst schöne Früchte, die an die feinen Hotels von Saint-Luc und Chandolin geliefert wurden.
STARTING POINT Fang d’en-bas Follow the sign for the water treatment plant (STEP) to reach the bottom of the valley, then walk along the river Navizence, and up to the hamlet of Les Barmes. Turn left at the first mayen (barn with living accommodation), following the sign for Pontis/Fribougze. The path takes a spectacular route below the cliffs, the bridge and the Chapelle des Pontis. Walk up the bare hillside until you reach the bus stop next to the Café-restaurant “Relais des Pontis”.
Variant 1 From the first mayen at Les Barmes, you can reach the bus stop of the same name by walking straight up to the cantonal road (1h - average difficulty) WORTH KNOWING
There is an impressive view of the many cliffs at the entrance to the valley and the dry, rocky slopes. The hamlet of Les Barmes used to produce fine fruit, which was delivered to the upmarket hotels in St-Luc and Chandolin.
21
10
CENTRE DU VALAIS HÔTEL WEISSHORN
3 h
DÉPART Place de la Tour d’Anniviers
1204 m
2337 m
Quitter la route Ayer-Zinal et suivre la ruelle qui mène vers le haut du village, jusqu’au torrent des Moulins. Traverser le torrent et rejoindre le petit chemin de terre à gauche. Franchir la route du Rotzec et poursuivre sur le même petit chemin. Arrivé à la Tenda, passer sur le pont du vieux bisse et continuer à monter jusqu’à la route goudronnée St-Luc/Ayer. La suivre sur une centaine de mètres à gauche et s’engager sur la route forestière en terre à droite. Continuer en suivant les panneaux Gillou/Hôtel Weisshorn. Arrivé au sommet de la clairière de Gillou d’en Haut, descendre sur 100 m à gauche pour voir le centre géographique du Valais (point d’équilibre), là où flotte le drapeau sur le mât de mélèze gravé des coordonnées de situation exacte. Encore une heure de montée pour enfin atteindre le mythique Hôtel Weisshorn. B O N À S AV O I R
Des brochures des parcours historiques de tous les villages cités dans ces randonnées sont en vente dans les Offices du Tourisme d’Anniviers au prix de CHF 3.-.
START Place de la Tour in Anniviers Verlassen Sie die Strasse Ayer-Zinal und folgen Sie dem zum oberen Teil des Dorfs führenden Strässchen bis zum Gebirgsbach Moulins. Überqueren Sie den Bach und nehmen Sie den kleinen Schotterweg links. Überqueren Sie die Strasse nach Rotzec und bleiben Sie weiter auf dem Schotterweg. Nachdem Sie in Tenda angekommen sind, passieren Sie die Brücke der alten Suone und wandern Sie weiter bergauf bis zur asphaltierten Strasse SaintLuc/Ayer. Folgen Sie dieser etwa einhundert Meter weit links und biegen Sie dann rechts auf die nicht asphaltierte Forststrasse ein. Folgen Sie nun den
22
Schildern mit dem Hinweis Gillou/Hotel Weisshorn. Oben auf der Lichtung von Gillou d’en Haut angelangt, laufen Sie 100 m links nach unten, um den geografischen Mittelpunkt des Wallis zu sehen; ein Lärchenmast, in den die genauen Koordinaten eingraviert sind, dient als Fahnenstange und zeigt den Mittelpunkt an. Nun erwartet Sie noch ein einstündiger Anstieg, bevor Sie das berühmte Hotel Weisshorn erreichen. WISSENSWERTES
In den Verkehrsbüros von Anniviers sind zum Preis von CHF 3.- Broschüren mit den historischen Rundgängen aller in diesen Wanderungen erwähnten Dörfer erhältlich.
STARTING POINT Place de la Tour d’Anniviers Leave the Ayer-Zinal road and follow the small street that leads to the upper part of the village, until you reach the Les Moulins river. Cross the river and take the small dirt track on the left. Cross the Route du Rotzec and continue along the same small track. At La Tenda, take the bridge across the old bisse and continue walking uphill until you reach the surfaced road between St-Luc and Ayer. Turn left onto this road, follow it for about 100 metres, then turn right onto the unsurfaced forest track. Keep on the track, following the signs for Gillou and the Hôtel Weisshorn. At the highest point of the clearing at Gillou d’en Haut, go downhill to the left for 100 metres to see the geographic centre of Valais, where the Valais flag flies from a larch-wood pole carved with the coordinates of its precise position. Another hour’s uphill walking brings you to the legendary Hôtel Weisshorn. WORTH KNOWING
Booklets of heritage trails around the historic parts of all the villages mentioned in these walks are on sale in the various Tourist Offices in Anniviers at a price of CHF 3.
23
Conseils aux randonneurs • Étudiez votre itinéraire et choisissez un parcours à votre niveau. • Renseignez-vous à l’Office du Tourisme. • Consultez la météo. Le temps change vite en montagne. • Sachez faire demi-tour en cas de difficultés. • Tenez compte du balisage et des indications. • Ayez un équipement adapté à la montagne (souliers, carte détaillée, bâtons, etc.). • Tenez compte des panneaux d’avertissement sur le danger permanent de stationner dans le lit de la rivière ou sur ses rives, qui peuvent être inondées plusieurs fois par jour. AMIS DE LA NATURE
• Respectez la nature en la gardant propre. Ne laissez rien sur place. • Les animaux aiment la tranquillité, évitez de les déranger. • Les plantes des Alpes sont protégées. Admirez-les sans les cueillir. EN MONTAGNE, PRUDENCE = BONNES VACANCES !
Les Offices du Tourisme déclinent toute responsabilité en cas d’accident. Si vous ne possédez pas suffisamment de connaissances pour décider de votre parcours de manière autonome en fonction du degré de danger, il est impératif d’engager un professionnel.
Ratschläge für Wanderer • Planen Sie Ihre Wanderung und wählen Sie eine Strecke, die Ihrem Niveau entspricht. Erkundigen Sie sich im Verkehrsbüro. • Prüfen Sie den Wetterbericht. In den Bergen ist das Wetter sehr wechselhaft. • Kehren Sie um, falls Schwierigkeiten auftreten. • Beachten Sie die Markierungen und Hinweise. • Verwenden Sie geeignete Ausrüstung (Schuhe, detaillierte Karte, Wanderstöcke usw.). • Beachten Sie die Hinweisschilder: Das Parkieren im Flussbett ist gefährlich und die Flussufer können mehrmals täglich überschwemmt werden. NATURLIEBHABER
• Respektieren Sie die Natur und halten Sie sie sauber. Hinterlassen Sie keine Abfälle. • Tiere lieben Ruhe, bitte stören Sie sie nicht. • Alpenblumen sind geschützt. Bewundern Sie sie, ohne sie zu pflücken.
IN DEN BERGEN IST VORSICHT GEBOTEN!
Die Verkehrsbüros lehnen jegliche Haftung bei Unfällen ab. Falls Sie nicht über ausreichende Kenntnisse verfügen, um eine Ihren Fähigkeiten entsprechende Route auszuwählen, wenden Sie sich bitte an einen Wanderleiter.
Tips for hikers • Choose a walk that is at the right level for you and examine the route carefully. • Obtain information from the Tourist Office. • Check the weather forecast. The weather changes quickly in the mountains. • Do not hesitate to turn back if you encounter difficulties. • Pay attention to waymarking and signposts. • Ensure you have the right equipment for mountain hiking (suitable footwear, detailed map, hiking sticks, etc.) • As the warning signs indicate, you should not park in the river bed or on the banks. These areas are at constant risk of flooding, which may occur several times each day. NATURE LOVERS
• Please protect the environment by keeping it clean. Leave nothing behind except footprints. • Wild animals like peace and quiet too! Please avoid disturbing them in any way. • Many plants that grow in the Alps are protected by law. Admire them, but do not pick them. STAY SAFE IN THE MOUNTAINS AND ENJOY YOUR HOLIDAY!
Tourist Offices cannot be held liable in the event of an accident. If you are not sufficiently knowledgeable to choose your trail for yourself according to the level of risk, it is essential to use the services of a professional guide. I N F O R M AT I O N S - I N F O R M AT I O N E N - I N F O R M AT I O N
Guides - Bergführer - Guides: + 41 78 965 71 20 info@guides-anniviers.ch Premiers secours - Rettungsdienst - Emergency: 144 Chemin de randonnée - Wanderweg - Hiking trail: Chemin de montagne - Bergwanderweg Mountain trail:
INFORMATIONS Office du Tourisme de St-Luc +41 27 476 17 10 saint-luc@anniviers.ch Office du Tourisme de Chandolin +41 27 476 17 15 chandolin@anniviers.ch www.valdanniviers.ch
Coordination : Anniviers Tourisme Rédaction : Simone Salamin