Randonnées - Secteur Zinal et environs

Page 1

Secteur Zinal et environs

FR DE EN



Secteur Zinal et environs Sektor Zinal und Umgebung / Zinal and surrounding area Au départ de / Start in / from Zinal 1 Plats de la Lée 2 Chemin des Clautis 3 Mine de Cuivre de la Lée 4 Sorebois 5 Cabane du Petit Mountet 6 Barrage de Moiry 7 Roc de la Vache – Lac d’Arpitettaz 8 Hôtel Weisshorn 9 Col de la Forcletta 10 Cabane d’Arpitettaz 11 Cabane du Grand Mountet 12 Cabane de Tracuit 13 Sentier des Arolles 14 Sorebois – Cabane du Petit Mountet

p. 4 p. 6 p. 8 p. 10 p. 12 p. 14 p. 16 p. 18 p. 20 p. 22 p. 26 p. 28 p. 30 p. 32

Au départ de Mottec / Start in / from Mottec 15 Grimentz 16 Sorebois

p. 34 p. 35

Au départ d’ / Start in / from Ayer 17 18 19 20 21 22

Sentier didactique Zau Zoura Alpage de Nava Les Morasses Mission – Vissoie Hôtel Weisshorn Col de la Forcletta

p. 36 p. 40 p. 42 p. 45 p. 46 p. 48

Au départ de / Start in / from Mission 23 Grimentz 24 Gillou 25 Cuimey

p. 50 p. 53 p. 54

Au départ de / Start in / from La Combaz 26 Vissoie 27 Mission

p. 55 p. 56


1

PLATS DE LA LEE

DÉPART Pont de Singline 1 h

1675 m

1675 m

Pour se rendre de Zinal au départ des Plats de la Lée, suivre à pied la rue du vieux village ou la route principale jusqu’au parking de Singline au fond du village (15 minutes). En voiture, suivre la route cantonale jusqu’au parking de Singline. Longer la Navisence par la rive droite et revenir le long de la rive gauche.

Variante 1 Emprunter la petite route entre l’Hôtel Europe et le Restaurant La Ferme qui descend vers la Navisence, jusqu’au pont de la Barmettaz. Longer la Navisence jusqu’au pont de Singline, situé au début des Plats de la Lée (15 min - facile). B O N À S AV O I R

Circuit agréable et très facile pour les familles, adapté aux poussettes, qui permet d’effectuer une boucle. Place de pique-nique à disposition. Possibilité de se restaurer au Relais de la Tzoucdana, situé au bord d’un étang (jeux et animaux).

START Singline-Brücke Um von Zinal zum Anfang der Ebene „Plats de la Lée” zu gelangen, folgen Sie zu Fuss der Strasse durch das alte Dorf oder der Hauptstrasse bis zum Singline-Parkplatz unten im Dorf (15 Minuten). Wenn Sie mit dem Auto unterwegs sind, nehmen Sie die Kantonsstrasse bis zum Singline-Parkplatz. Laufen Sie auf dem Hinweg am rechten und auf dem Rückweg am linken Ufer der Navisence entlang.

4

Variante 1 Nehmen Sie die schmale Strasse zwischen dem Hotel Europe und dem Restaurant „La Ferme”, die abwärts Richtung Navisence führt, und folgen Sie ihr bis zur Barmettaz-Brücke. Laufen Sie am Fluss entlang, bis Sie zur Singline-Brücke gelangen, die am Anfang der Ebene „Plats de la Lée” liegt (15 Min. – geringer Schwierigkeitsgrad).


WISSENSWERTES

Eine angenehme, sehr leichte Strecke, die insbesondere für Familien, auch mit Kinderwagen, geeignet ist und sich als Rundweg abwandern lässt. Es steht ein Picknickplatz zur Verfügung. Unterwegs können Sie im Relais de la Tzoucdana einkehren; das an einem Teich gelegene Restaurant sorgt nicht nur für das leibliche Wohl der Gäste, sondern mit Spielgeräten und einigen Tieren auch für erfreuliche Entspannung.

STARTING POINT Singline bridge To get from Zinal to the starting point for the Plats de la Lée walk, walk along the street that runs through the old village, or along the main road, to the Singline car park at the end of the village (15 minutes). By car, follow the cantonal road to the Singline car park. Walk along the right bank of the river Navisence and return along the left bank.

Variant 1 Take the small road between the Hôtel Europe and the Restaurant La Ferme that goes down to the river Navisence, until you reach the La Barmettaz bridge. Walk along the river to the Singline bridge, which is at the start of the Plats de la Lée (15 min - easy). WORTH KNOWING

A pleasant and very easy family walk, which is suitable for baby strollers and can be done as a circular walk. Picnic area available. You can have a light meal at the Relais de la Tzoucdana, a restaurant with a large pond, animals and a play area.

5


2 1h

1720 m

CHEMIN DES CLAUTIS

DÉPART Route de Tracuit Suivre la route de Tracuit (Reka) dont le départ se trouve entre l’Hôtel des Bouquetins et l’Auberge Alpina jusqu’au début du chemin de Tracuit. Emprunter le chemin qui part sur la droite, continuer pendant une ½ heure et redescendre jusqu’à la place de pique-nique du Barmé.

1675 m

Variante 1 Commencer la balade au début des Plats de la Lée et longer la Navisence par la rive droite jusqu’à la place de pique-nique. Emprunter ensuite le chemin qui monte sur la gauche, et le suivre jusqu’à la route de Tracuit (1h – facile).

START Strasse von Tracuit Folgen Sie der Strasse von Tracuit (Reka), die zwischen dem Hotel „Les Bouquetins” und dem Gasthof Alpina beginnt, bis zum Anfang des Wegs „Chemin de Tracuit”. Nehmen Sie den rechts abzweigenden Weg, folgen Sie ihm etwa eine ½ Stunde lang, bevor es bergab bis zum Picknickplatz von Barmé geht.

6

Variante 1 Beginnen Sie die Wanderung zum Anfang der Ebene „Plats de la Lée” und laufen Sie am rechten Ufer der Navisence entlang bis zum Picknickplatz. Nehmen Sie anschliessend den links ansteigenden Weg und folgen Sie ihm bis zur Strasse von Tracuit (1 Std. – geringer Schwierigkeitsgrad).


STARTING POINT Route de Tracuit Follow the Route de Tracuit (Reka), which starts between the Hôtel des Bouquetins and the Auberge Alpina, until you reach the start of the Chemin de Tracuit. Take the path on the right, continue for about half an hour, and walk downhill to the Le Barmé picnic area.

Variant 1 Start the walk at the Plats de la Lée and walk along the right bank of the river Navisence as far as the picnic area. Then take the path that goes up to the left, and follow it until you reach the Route de Tracuit (1h – easy).

7


3

MINE DE CUIVRE DE LA LEE

DÉPART Parking de Singline 1  h 30

1675 m

Longer la Navisence sur l’une ou l’autre rive, puis emprunter le chemin qui monte à droite au fond des Plats de la Lée. Après environ 10 minutes de montée, suivre le sentier sur la droite. De là, il faut compter encore 20 minutes de marche pour atteindre l’entrée de la Mine. B O N À S AV O I R

1910 m

Témoin de l’histoire minière de la région, la Mine de Cuivre de la Lée nous plonge au cœur de l’histoire des hommes et des minéraux. La Mine étend ses galeries sur plus de 500 mètres au-dessous de l’alpage de la Lée et se visite en compagnie d’un guide, sur réservation à l’Office du Tourisme de Zinal. Un parcours ludique « Trésors cachés dans la montagne » permet de découvrir les minéraux.

START Singline-Parkplatz Laufen Sie am rechten oder linken Ufer der Navisence entlang und nehmen Sie dann den Weg, der am Ende der Ebene „Plats de la Lée” rechts bergauf führt. Folgen Sie nach ungefähr 10 Minuten Anstieg dem Pfad rechter Hand. Von dort an müssen Sie noch rund 20 Minuten einrechnen, bis Sie am Ende Ihrer Wanderung den Eingang zur Mine erreichen.

8


WISSENSWERTES

Als konkretes Überbleibsel der Bergbauhistorie der Region führt uns die Kupfermine von La Lée mitten in die Tiefe der engen Verbindung von Mensch, Gestein und Erz. Die Mine erstreckt sich mit ihren Stollen über mehr als 500 Meter unterhalb der Alp von La Lée und kann nach vorheriger Reservierung beim Verkehrsbüro von Zinal in Begleitung eines Führers besichtigt werden. Der Lehrpfad „Auf der Suche nach verborgenen Bergschätzen“ bietet einen spielerischen Einblick in die Welt der Mineralien.

STARTING POINT Singline car park Walk along either bank of the river Navisence, then take the path that climbs to the right at the end of the Plats de la Lée. After about 10 minutes’ walk uphill, follow the path on the right. Allow a further 20 minutes’ walking from this point to reach the entrance to the mine. WORTH KNOWING

The copper mine bears witness to the region’s history as a mining area, immersing visitors in the history of mankind and minerals. Its galleries extend for over 500 metres beneath the La Lée alpine pasture, and can be explored during a guided tour, which must be booked in advance at the Tourist Office in Zinal. A fun activity trail, “Trésors cachés dans la montagne” (Hidden treasures of the mountain), takes minerals as its theme.

9


4

SOREBOIS DÉPART Parking de Singline

2 H 30

1670 m

2438 m

Traverser le pont de Singline et suivre la route d’alpage qui traverse l’alpage de Singline et se poursuit jusqu’à Sorebois. Variante 1 Monter à Sorebois en téléphérique et descendre à Zinal en suivant cet itinéraire. Conseillé aux familles qui peuvent ainsi profiter du paysage (environ 2h - facile). Variante 2 Suivre la petite route qui descend, après l’Hôtel Europe, jusqu’au pont de la Barmettaz et emprunter le chemin à droite après le pont. Monter à Sorebois par ce chemin très pentu qui traverse la forêt et l’alpage au-dessous de la ligne du téléphérique. Variante plus sportive (2h – moyen).

B O N À S AV O I R

La terrasse du Restaurant d’altitude de Sorebois est le lieu idéal pour admirer les sommets de la Couronne Impériale. Jeux et trampoline pour les enfants. La route d’alpage de Singline peut être empruntée avec des poussettes dotées de grandes roues. Les pâturages de Sorebois donnent l’occasion d’admirer marmottes et chamois.

START Singline-Parkplatz Passieren Sie die Singline-Brücke und folgen Sie der Alpstrasse, die über die Alp von Singline bis nach Sorebois führt. Variante 1 Fahren Sie mit der Seilbahn nach Sorebois und wandern Sie auf der beschriebenen Strecke abwärts nach Zinal. Diese Lösung empfiehlt sich für Familien, die auf diese Weise die Landschaft voll und ganz geniessen können (rund 2 Std. – geringer Schwierigkeitsgrad). Variante 2 Folgen Sie der kleinen Strasse, die hinter dem Hotel Europe abwärts bis zur Barmettaz-Brücke führt und nehmen Sie dann den Weg rechts hinter der Brücke. Bewältigen Sie den

10


Anstieg nach Sorebois über diesen sehr steilen Weg, der durch den Wald und die Alpwiese unterhalb der Seilbahn verläuft. Sportlichere Variante (2 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad). WISSENSWERTES

Die Terrasse des Bergrestaurants von Sorebois ist der ideale Ort, um die Gipfel der Kaiserkrone zu bewundern. Für Kinder stehen Spielgeräte und ein Trampolin bereit. Die Alpstrasse von Singline lässt sich mit geländegängigen Kinderwagen durchaus bewältigen. Auf den Weideflächen von Sorebois bietet sich nicht selten die Gelegenheit, Murmeltiere und Gämsen zu beobachten.

STARTING POINT Singline car park Cross the Singline bridge and follow the alpine pasture route (route d’alpage), which runs across the Singline alpine pasture and continues to Sorebois. Variant 1 Travel by cable car to Sorebois and walk down to Zinal using this route. Recommended for families, who can then fully enjoy the scenery (about 2h - easy). Variant 2 Follow the little road that runs downhill, after the Hôtel Europe, to the La Barmettaz bridge, cross the bridge then take the path on the right. Walk up to Sorebois on this steeply-sloping path, which runs through woodland and alpine pasture below the line of the cable car. A more strenuous variant (2h – average).

WORTH KNOWING

The terrace at the Sorebois mountain restaurant is the ideal place for admiring the peaks of the Couronne Impériale. Play area for children, including a trampoline. The Singline alpine pasture route is suitable for large-wheeled strollers. Marmots and chamois can be seen in the Sorebois pastures.

11


5

CABANE DU PETIT MOUNTET DÉPART Parking de Singline

2 h

1670 m

2142 m

Longer la Navisence sur l’une ou l’autre rive. Une fois au fond des Plats de la Lée, emprunter la petite route forestière qui monte sur la droite, avec une belle vue sur les cascades. Poursuivre jusqu’à la Cabane du Petit Mountet, qui domine le glacier de Zinal. Variante 1 Après la première montée d’environ 15 minutes, emprunter le chemin qui part sur la droite, avant l’ancienne maison d’alpage. Ce chemin rejoint la cabane en passant par la forêt. Solution agréable, à la montée ou à la descente, qui permet d’effectuer une boucle (45 min - moyen à difficile, en raison de petits passages glissants, avec chaînes notamment). Variante 2 Emprunter le chemin qui mène à l’alpage de la Lée au départ de la Cabane du Petit Mountet (45 min – facile). Profiter de la vue panoramique et descendre par le chemin assez raide qui rejoint le chemin pour Zinal à proximité de l’ancienne maison d’alpage (1h10 – moyen). B O N À S AV O I R

D’accès assez facile, cette cabane est un but de promenade idéal pour les familles et également pour l’observation de la faune. La balade jusqu’à la cabane permet de découvrir la flore grâce à la brochure « Flore du Petit Mountet » en vente à la cabane et à l’Office du Tourisme de Zinal au prix de CHF. 2.-. Eviter de cueillir des fleurs, car de nombreuses espèces sont protégées.

START Singline-Parkplatz Laufen Sie am rechten oder linken Ufer der Navisence entlang. Nachdem Sie am Ende der Ebene „Plats de la Lée” angelangt sind, nehmen Sie die kleine Forststrasse, die rechts bergauf führt und eine schöne Aussicht auf die Wasserfälle bietet. Folgen Sie dieser Strasse bis zur „Cabane du Petit Mountet”, die den Zinalgletscher beherrscht.

12

Variante 1 Nehmen Sie nach den ersten 15 Minuten Anstieg den Weg, der vor der alten Alphütte rechts abzweigt. Dieser Weg führt durch den Wald zur „Cabane du Petit Mountet”. Es ist eine beim Anstieg wie beim Abstieg schöne Strecke, die eine Rundwanderung erlaubt (45 Min. – mittlerer bis hoher Schwierigkeitsgrad, da kurze rutschige Passagen vorhanden sind, die mit Ketten gesichert sind).


Variante 2 Nehmen Sie den Weg, der von der „Cabane du Petit Mountet” zur Alp von La Lée führt (45 Min. – geringer Schwierigkeitsgrad). Nachdem Sie den Panoramablick ausgiebig genossen haben, beginnen Sie den Abstieg über den ziemlich steilen Weg, der in der Nähe der alten Alphütte in den Weg nach Zinal mündet (1 Std. 10 Min. – mittlerer Schwierigkeitsgrad). WISSENSWERTES

Diese relativ leicht erreichbare Hütte ist nicht nur ein ideales Ausflugsziel für Familien, sondern auch ein beliebter Ort zur Beobachtung der einheimischen Fauna. Während der Wanderung zur Hütte lässt sich dank der Broschüre „Flore du Petit Mountet“ auch die hiesige Flora entdecken; die Broschüre ist zum Preis von CHF 2.- in der Hütte und beim Verkehrsbüro von Zinal erhältlich. Die Blumen sollten Sie jedoch keinesfalls pflücken, da viele Arten unter Naturschutz stehen.

STARTING POINT Singline car park Walk along either bank of the river Navisence. Once you are at the end of the Plats de la Lée, take the small forest track that goes up to the right, with a fine view of the waterfalls. Continue to the Cabane du Petit Mountet, which stands above the Zinal glacier. Variant 1 After an initial climb of about 15 minutes, and before you reach the old mountain hut, turn off onto the path on the right. This path leads through the forest to the Cabane du Petit Mountet. A pleasant alternative, either on the way up or the way down, which makes this into a circular walk (45 min - average to difficult, because of the short slippery sections, which have chains). Variant 2 Take the path from the Cabane du Petit Mountet to the La Lée alpine pasture (45 min – easy). Enjoy the panoramic view and descend via the fairly steep path that joins the path to Zinal near the old mountain hut (1h10 – average). WORTH KNOWING

The Petit Mountet mountain hut is fairly easy to reach and makes an ideal destination for family walks and also for watching the wildlife. A brochure entitled “Flore du Petit Mountet” (French only) gives details of some of the plants and flowers to be seen on this walk, and is on sale at the hut and the Zinal Tourist Office, price CHF 2. You should not pick the flowers, because many of them are protected species.

13


6 2 h 30

2440 m

2250 m

BARRAGE DE MOIRY

DÉPART Sorebois Après avoir rejoint Sorebois en téléphérique, suivre le chemin qui conduit près de la Corne de Sorebois (2895 m) en 1h30 environ. Profiter de la vue panoramique sur les Alpes avant d’entreprendre la descente en direction du barrage de Moiry (1h). B O N À S AV O I R

Possibilité de revenir en bus (gratuit avec le pass Anniviers Liberté) depuis Moiry jusqu’à Grimentz et Zinal. Informations sur les horaires auprès des Offices du Tourisme.

START Sorebois Nachdem Sie mit der Seilbahn nach Sorebois gelangt sind, folgen Sie dem Weg, der Sie nach rund 1,5 Std. in die Nähe des Corne de Sorebois (2895 m) führt. Geniessen Sie die herrliche Aussicht auf die Alpen, bevor Sie sich an den Abstieg zum Moiry-Staudamm machen (1 Std.). WISSENSWERTES

Von Moiry aus können Sie mit dem Bus nach Grimentz und Zinal zurückkehren (kostenlose Fahrt mit dem Pass Anniviers Liberté). Auskünfte zu den Abfahrtszeiten erhalten Sie bei den Verkehrsbüros.

14


STARTING POINT Sorebois After travelling to Sorebois by cable car, follow the path that brings you close to the Corne de Sorebois (2895m) in about 1h30. Enjoy the panoramic view of the Alps before heading down towards the Moiry dam (1h). WORTH KNOWING

It is possible to return from Moiry to Grimentz and Zinal by bus (this is free if you have an Anniviers LibertĂŠ pass). Timetable information is available from Tourist Offices.

15


7

ROC DE LA VACHE LAC D’ARPITETTAZ DÉPART Parking de Singline

4 h 30

1675 m

2220 m

Depuis le parking, revenir sur la route en amont qui passe devant l’Auberge Alpina. Emprunter la route de Tracuit (Reka) dont le départ est situé à droite après l’Auberge Alpina et la suivre jusqu’au départ du chemin de la Cabane de Tracuit. Après l’alpage, en amont de la cascade, rester sur le sentier de droite qui traverse le torrent. Passer derrière le Roc de la Vache (point de vue sur Zinal et le fond de la vallée), puis descendre jusqu’au Lac d’Arpitettaz. De là, suivre le chemin qui descend, traverse deux ponts et rejoint sur la droite le chemin qui mène aux Plats de la Lée et à Zinal. Variante 1 Effectuer la boucle en sens inverse. Traverser les Plats de la Lée et emprunter le chemin qui mène au Lac d’Arpitettaz (4h30 – moyen). Variante 2 Attention : Le raccourci du Pas du Chasseur, situé au fond des Plats de la Lée en amont de la rive droite de la Navisence, est déconseillé aux personnes sujettes aux vertiges, qui sont accompagnées par des enfants ou qui se promènent avec un chien. Le Pas du Chasseur est une petite falaise équipée de chaînes qui requiert les compétences nécessaires (1h20 - difficile). B O N À S AV O I R

Le Lac d’Arpitettaz, avec sa vue sur les glaciers et les sommets, est l’endroit rêvé pour un pique-nique seul ou en famille.

START Singline-Parkplatz

16

Kehren Sie vom Parkplatz aus zur oberhalb gelegenen Strasse zurück, die vor dem Gasthaus Alpina vorbeiführt. Nehmen Sie die Strasse von Tracuit (Reka), die rechts hinter dem Gasthaus beginnt und folgen Sie ihr bis zum Anfang des Wegs der Tracuit-Hütte. Nachdem Sie die Alp passiert haben, bleiben Sie oberhalb des Wasserfalls auf dem rechten Weg, der den Gebirgsbach überquert. Wandern Sie hinter dem Roc de la Vache (Aussichtspunkt auf Zinal und die Talsohle) vorbei und laufen Sie dann bergab bis zum See „Lac d’Arpitettaz”. Folgen Sie von dort dem absteigenden Weg, der zwei Brücken überquert und rechts in den Weg mündet, der zur Ebene „Plats de la Lée” und nach Zinal führt.


Variante 1 Wandern Sie den Rundweg in entgegengesetzter Richtung ab. Überqueren Sie die Ebene „Plats de la Lée” und nehmen Sie den Weg zum „Lac d’Arpitettaz” (4,5 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad). Variante 2 Achtung: Von der Abkürzung über den „Pas du Chasseur”, die sich am Ende der Ebene „Plats de la Lée” oberhalb des rechten Ufers der Navisence befindet, wird ausdrücklich abgeraten, wenn Sie nicht schwindelfrei oder mit Kindern oder Hunden unterwegs sind. Beim „Pas du Chasseur” handelt es sich um eine kleine, mit Ketten gesicherte Felswand, die bestimmte Fertigkeiten erfordert (1 Std. 20 Min. – hoher Schwierigkeitsgrad). WISSENSWERTES

Mit seiner Aussicht auf Gipfel und Gletscher ist der „Lac d’Arpitettaz” ein traumhafter Ort für ein gemütliches Picknick allein oder mit der Familie.

STARTING POINT Singline car park From the car park, go back onto the road above, which passes in front of the Auberge Alpina. Take the Route de Tracuit (Reka), which starts on the right, after the Auberge Alpina, and follow it to the beginning of the Chemin de la Cabane de Tracuit. After the alpine pasture, upstream from the waterfall, stay on the righthand path, which crosses the river. Walk behind the Roc de la Vache (viewing point over Zinal and the valley floor), then walk down to the Lac d’Arpitettaz. From this lake, follow the path that goes downhill, crosses two bridges and then, on the right, meets the path to the Plats de la Lée and Zinal. Variant 1 Do this circular walk in the opposite direction. Cross the Plats de la Lée and take the path that leads to the Lac d’Arpitettaz (4h30 – average). Variant 2 Please note: The Pas du Chasseur shortcut, at the end of the Plats de la Lée, above the right bank of the river Navisence, should be avoided by anyone who suffers from vertigo or who is walking with a dog or children. The Pas du Chasseur is a small cliff fitted with chains, and should be attempted only by those who possess the necessary abilities (1h20 - difficult). WORTH KNOWING

The Lac d’Arpitettaz, with its view of peaks and glaciers, is an ideal spot for a picnic, either for solo walkers or families.

17


8

HÔTEL WEISSHORN DÉPART Les Erables

4 h

1675 m

2337 m

Depuis Les Erables (piscine communale), suivre la petite route qui monte sur la gauche jusqu’au départ du chemin. Le sentier, assez raide, traverse une forêt de mélèzes jusqu’à l’alpage de Lirec. A partir de l’alpage de Barneusa, le chemin se poursuit en légère montée jusqu’à l’alpage de Nava et l’Hôtel Weisshorn. Variante 1 Se rendre en bus à Saint-Luc, puis en funiculaire à Tignousa. De là, suivre le Chemin des Planètes qui mène à l’Hôtel Weisshorn en 1h30. Emprunter le chemin qui mène à Zinal. Cet itinéraire permet d’effectuer la randonnée face aux sommets qui dominent le fond de vallée. Depuis l’alpage de Lirec la descente jusqu’à Zinal est très raide (4h – moyen). B O N À S AV O I R

L’Hôtel Weisshorn, situé à 2337 m, domine toute la vallée. C’est un passage-clé de la course Sierre-Zinal, qui a lieu chaque année en août et attire des milliers de participants. Ceux qui souhaitent effectuer le parcours de la course se rendent en bus au début de la route d’Anniviers et suivent le chemin qui mène à Ponchet, Chandolin, Tignousa, Hôtel Weisshorn, Nava, Barneusa, Lirec et enfin à Zinal (7h environ - moyen).

START Les Erables (öffentliches Schwimmbad) Folgen Sie von Les Erables aus der kleinen Strasse, die links ansteigt, bis Sie zum Beginn des Wanderwegs gelangen. Dieser ziemlich steile Weg führt durch einen Lärchenwald bis zur Alp Lirec und setzt sich dann – flacher ansteigend – bis zur Alp Barneusa fort. Von dort geht der Weg mit einem leichten Anstieg weiter bis zur Alp Nova und schliesslich zum Hotel Weisshorn.

18

Variante 1 Fahren Sie mit dem Bus nach Saint-Luc und dann mit der Seilbahn nach Tignousa. Von dort aus folgen Sie dem Planetenweg (Chemin des Planètes), der Sie binnen 1,5 Std. zum Hotel Weisshorn führt. Nehmen Sie den Weg nach Zinal. Bei dieser Route geniessen Sie während der Wan-


derung den Blick auf die Gipfel, die das Tal umgeben. Hinter der Alp Lirec ist der Abstieg bis nach Zinal sehr steil (4 Std. – mittlerer WISSENSWERTES

Das in 2337 m Höhe gelegene Hotel Weisshorn blickt über das ganze Tal. Es ist auch eine entscheidende Etappe des alljährlich im August stattfindenden Berglaufs „Siders-Zinal“, der Tausende von Teilnehmenden ins Wallis lockt. Wenn Sie die Strecke des Berglaufs abwandern möchten, fahren Sie mit dem Schwierigkeitsgrad). Bus zum Beginn der Strasse von Anniviers und folgen Sie dem Weg, der über Ponchet, Chandolin und Tignousa zum Hotel Weisshorn, nach Nava, Barneusa, Lirec und schliesslich nach Zinal führt (rund 7 Std. – mittlerer Schwierigkeitsgrad).

STARTING POINT Les Erables (municipal swimming pool) From Les Erables, follow the little road that goes uphill to the left, until you reach the start of the path, which is quite steep. It runs through a larch forest to the Lirec alpine pasture, then continues less steeply to the Barneusa alpine pasture. From there, it continues gently uphill to the Nava alpine pasture and the Hôtel Weisshorn. Variant 1 Travel by bus to St-Luc, and then by funicular railway to Tignousa. From there, follow the Chemin des Planètes (Planets Trail) which takes you to the Hôtel Weisshorn in 1h30. Follow the path to Zinal. This itinerary means that, as you walk, you look towards the peaks that tower above the valley floor. The descent from the Lirec alpine pasture to Zinal is very steep (4h – average). WORTH KNOWING

The Hôtel Weisshorn, at an altitude of 2337m, stands high above the whole valley. It marks a key point in the Sierre-Zinal mountain running race, which takes place annually in August and attracts thousands of entrants. Those who want to walk along the race route can travel by bus to the start of the Route d’Anniviers and follow the path, which goes to Ponchet, Chandolin, Tignousa, Hôtel Weisshorn, Nava, Barneusa and Lirec before finally reaching Zinal (about 7h - average).

19


9 3 h 30

1675 m

2874 m

COL DE LA FORCLETTA

DÉPART Les Erables Depuis Les Erables (piscine communale), suivre la petite route qui monte sur la gauche jusqu’au départ du chemin. Le sentier, assez raide, traverse une forêt de mélèzes jusqu’à l’alpage de Lirec, puis se poursuit avec moins de dénivelé en direction de l’alpage de Barneusa. Suivre le chemin qui mène à l’alpage de Nava (40 min) et bifurquer sur le chemin du Col de la Forcletta qui passe par le Tsahelet. B O N À S AV O I R

Depuis le Col de la Forcletta, le chemin permet de relier Gruben en 2h30. « Zinal-Forcletta-Gruben » est l’une des étapes du Tour du Cervin, qui s’effectue en une semaine environ. C’est également un passage de la Haute Route qui relie Chamonix à Zermatt.

START Les Erables (öffentliches Schwimmbad) Folgen Sie von Les Erables aus der kleinen Strasse, die links ansteigt, bis Sie zum Beginn des Wanderwegs gelangen. Dieser ziemlich steile Weg führt durch einen Lärchenwald bis zur Alp Lirec und setzt sich dann – flacher ansteigend – bis zur Alp Barneusa fort. Folgen Sie dem Weg, der zur Alp Nava führt (40 Min.) und biegen Sie auf den an Le Tsahélet vorbeiführenden Weg zum Forcletta-Pass ein. WISSENSWERTES

20

Vom Forcletta-Pass aus kann man über diesen Weg in 2,5 Std. nach Gruben gelangen. Die Strecke „Zinal-Forcletta-Gruben“ ist eine der Etappen der Matterhorn-Tour, die rund eine Woche in Anspruch nimmt. Sie ist auch ein Abschnitt der Bergtour „Haute Route Chamonix-Zermatt“.


STARTING POINT Les Erables (municipal swimming pool) From Les Erables, follow the little road that goes uphill to the left, until you reach the start of the path, which is quite steep. It runs through a larch forest to the Lirec alpine pasture, then continues less steeply to the Barneusa alpine pasture. Follow the path for the Nava alpine pasture (40 min) and at the fork, turn onto the path for the Col de la Forcletta which runs through the point called Le Tsahélet. WORTH KNOWING

The path continues from the Col de la Forcletta to Gruben (2h30). “Zinal-Forcletta-Gruben” is one of the stages in the Tour du Cervin (Matterhorn Tour) hiking trail, which takes about a week to complete. It is also part of the Haute Route trek between Chamonix and Zermatt.

21


10

CABANE D’ARPITETTAZ

DÉPART Parking de Singline 4 h

1675 m

2786 m

„ Longer la Navisence sur l’une ou l’autre rive, puis emprunter la petite route forestière qui monte à droite au fond des Plats de la Lée. Quitter le chemin qui mène à la Cabane du Petit Mountet pour descendre sur la gauche et traverser le pont. Emprunter le chemin sur la droite et traverser un 2e pont. Puis suivre le chemin qui contourne le Lac d’Arpitettaz et se poursuit jusqu’à la Cabane d’Arpitettaz avec une belle vue sur les glaciers et les sommets. Variante 1 Le raccourci du Pas du Chasseur, situé au fond des Plats de la Lée en amont de la rive droite de la Navisence, est déconseillé aux personnes sujettes aux vertiges, qui sont accompagnées par des enfants ou qui se promènent avec un chien. Le Pas du Chasseur est une petite falaise équipée de chaînes qui requiert les compétences nécessaires (1h20 - difficile). Variante 2 Pour atteindre la Cabane de Tracuit par le Col de Milon, emprunter le chemin qui part sur la droite en aval de la Cabane d’Arpitettaz et le suivre jusqu’au Col (1h). Puis le chemin très raide, doté de chaînes (versant à l’ombre souvent gelé ou mouillé), descend jusqu’à un grand pierrier. S’informer sur les conditions du chemin (3h – difficile).

B O N À S AV O I R

Située au pied du Weisshorn, la Cabane d’Arpitettaz est le lieu idéal pour l’observation de la faune. Elle ne propose pas de demi-pension ni de restauration à la carte, exception faite pour des boissons, soupes et planchettes fromage et saucisse (on peut apporter ses propres provisions ou son pique-nique).

22


START Singline-Parkplatz Laufen Sie am rechten oder linken Ufer der Navisence entlang und nehmen Sie dann die kleine Forststrasse, die am Ende der Ebene „Plats de la Lée” rechts bergauf führt. Verlassen Sie den zur „Cabane du Petit Mountet” führenden Weg, indem Sie links bergab laufen und die Brücke überqueren. Nehmen Sie nun den Weg rechter Hand und überqueren Sie eine zweite Brücke. Folgen Sie dann dem Weg, der den See „Lac d’Arpitettaz” umrundet und bis zur „Cabane d’Arpitettaz” führt; die Aussicht auf die Gletscher und die Gipfel ist herrlich. Variante 1 Von der Abkürzung über den „Pas du Chasseur”, die sich am Ende der Ebene „Plats de la Lée” oberhalb des rechten Ufers der Navisence befindet, wird ausdrücklich abgeraten, wenn Sie nicht schwindelfrei oder mit Kindern oder Hunden unterwegs sind. Beim „Pas du Chasseur” handelt es sich um eine kleine, mit Ketten gesicherte Felswand, die bestimmte Fertigkeiten erfordert (1 Std. 20 Min. – hoher Schwierigkeitsgrad). Variante 2 Um über den Pass „Col de Milon” zur Tracuit-Hütte zu gelangen, nehmen Sie den Weg, der rechts unterhalb der „Cabane d’Arpitettaz” beginnt und folgen Sie ihm bis zum Pass (1 Std.). Danach führt der sehr steile, mit Ketten gesicherte Weg (der im Schatten liegende Hang ist oft von Frost oder Nässe bedeckt) bergab bis zu einer grossen Geröllfläche. Sie sollten sich vor Wanderungsbeginn über den Zustand des Wegs informieren (3 Std. – hoher Schwierigkeitsgrad).

WISSENSWERTES

Am Fuss des Weisshorns gelegen, ist die Hütte „Cabane d’Arpitettaz” ideal, um die hiesige Fauna zu beobachten. Gäste finden dort zwar weder Halbpension noch ein 4-Gänge-Menü, aber wohltuende Getränke, Suppen sowie Wurst- und Käseplatten; ausserdem kann jeder Wanderer seinen eigenen Proviant mitbringen.

23


10

CABANE D’ARPITETTAZ

STARTING POINT Singline car park 4 h

1675 m

2786 m

Walk along either bank of the river Navisence, then take the small forest track that climbs to the right at the end of the Plats de la Lée. Turn left, leaving the path that continues to the Cabane du Petit Mountet, and walk downhill to the bridge. Cross the bridge, take the path on the right and cross a second bridge. After this, follow the path that skirts Lac d’Arpitettaz and continues to the Cabane d’Arpitettaz, with a lovely view over the peaks and glaciers.

Variant 1 The Pas du Chasseur shortcut, at the end of the Plats de la Lée, above the right bank of the river Navisence, should be avoided by anyone who suffers from vertigo or who is walking with a dog or children. The Pas du Chasseur is a small cliff with chains, and should be attempted only by those who possess the necessary abilities (1h20 - difficult) Variant 2 To walk to the Cabane de Tracuit via the Col de Milon, take the path that goes off to the right below the Cabane d’Arpitettaz and follow it to the col (1h). The path that descends from the col to a large area of scree is very steep and is fitted with chains (the slope in shade is often icy or wet). You should find out beforehand about conditions on this path (3h – difficult).

WORTH KNOWING

Situated at the foot of Weisshorn, the Cabane d’Arpitettaz is an ideal place for observing wildlife. It does not provide any meals, just drinks, soups, and plates of cheese and sausage, so you should bring your own provisions, or a picnic.

24


25


11 5 h

1675 m

2886 m

CABANE DU GRAND MOUNTET

DÉPART Parking de Singline Longer la Navisence sur l’une ou l’autre rive, puis emprunter la petite route forestière qui monte à droite au fond des Plats de la Lée. Après environ 30 minutes, bifurquer sur la gauche en direction du pont qui traverse la Navisence. De là, emprunter le chemin sur la droite qui monte en lacets au-dessus de la moraine et se poursuit sur le versant du Besso avec une belle vue sur le glacier de Zinal. Après la traversée d’une passerelle et d’un passage équipé de cordes et de chaînes, reste encore un long pierrier quasiment à plat, avant d’atteindre la cabane. B O N À S AV O I R

Située au cœur de la Couronne Impériale, la Cabane du Grand Mountet est le point de départ de différentes ascensions. Des bouquetins se trouvent souvent à proximité. Le tour des cabanes de Zinal permet d’en découvrir quatre en 3-4 jours.

START Singline-Parkplatz Laufen Sie am rechten oder linken Ufer der Navisence entlang und nehmen Sie dann die kleine Forststrasse, die am Ende der Ebene „Plats de la Lée” rechts bergauf führt. Zweigen Sie nach rund 30 Minuten links in Richtung der Brücke über die Navisence ab. Nehmen Sie von dort aus den Weg, der rechts serpentinenförmig oberhalb der Moräne ansteigt und sich mit einer schönen Aussicht auf den Zinalgletscher am Hang des Besso fortsetzt. Nachdem Sie einen Steg und einen mit Seilen und Ketten gesicherten Abschnitt hinter sich gebracht haben, ist noch eine lange, praktisch ebene Geröllfläche zu überwinden, bevor Sie die Hütte erreichen.

26


WISSENSWERTES

Im Herzen der Kaiserkrone gelegen, ist die „Cabane du Grand Mountet” der ideale Ausgangspunkt für verschiedene Besteigungen. In der Nähe sind häufig auch Steinböcke zu sehen. Bei der Tour der Hütten von Zinal können Sie in 3-4 Tagen vier Gipfel erforschen.

STARTING POINT Singline car park Walk along either bank of the river Navisence, then take the small forest track that climbs to the right at the end of the Plats de la Lée. After about 30 minutes, turn left at the fork in the path and head towards the bridge over the Navisence. From there, take the path on the right that zig-zags up above the moraine and continues along the slope of Mt Besso, with a lovely view over the Zinal glacier. After walking across a footbridge and a section fitted with ropes and chains, there is just a long, almost flat stretch of scree before you reach the cabane. WORTH KNOWING

The Cabane du Grand Mountet is right in the heart of the Couronne Impériale, and is the starting point for a number of different ascents. Ibex can often be seen nearby. The “Tour des cabanes de Zinal” (tour of the Zinal mountain huts) takes you to four huts in 3-4 days.

27


12

CABANE DE TRACUIT DÉPART Parking de Singline

5 h

1675 m

3256 m

Depuis le parking, prendre la route en amont qui passe devant l’Auberge Alpina et emprunter la route de Tracuit (Reka) à droite, jusqu’au départ du chemin de la Cabane de Tracuit. Suivre ce chemin qui traverse la forêt, puis l’alpage, et enfin le Col du Roc de la Vache. L’itinéraire, qui se poursuit avec une belle vue sur les glaciers et les sommets, ne présente aucune difficulté particulière, excepté la longue montée. Depuis la Tour (2930 m) et son petit oratoire, il ne reste que 320 m de dénivellation.

Variante 1 Pour atteindre la Cabane d’Arpitettaz par le Col de Milon, emprunter le chemin qui part sur la gauche après environ 25 minutes de descente. Après la traversée d’un pierrier, le chemin très raide, doté de chaînes (versant à l’ombre souvent gelé ou mouillé), monte jusqu’au Col. S’informer sur les conditions du chemin (3h – difficile). B O N À S AV O I R

La Cabane de Tracuit est le point de départ pour l’ascension du Bishorn (4153 m) et du Weisshorn (4506 m) par son arête nord. Elle jouit d’une vue inoubliable sur les grands sommets des Alpes.

START Singline-Parkplatz Nehmen Sie vom Parkplatz aus die obere Strasse, die an dem Gasthaus Alpina vorbeiführt, und dann die Strasse von Tracuit (Reka) rechter Hand bis zum Anfang des Wegs zur Tracuit-Hütte. Folgen Sie diesem Weg, der durch den Wald, über die Alp und schliesslich zum Pass „Col du Roc de la Vache” verläuft. Die Strecke mit schöner Aussicht auf Gletscher und Gipfel weist bis auf den langen Anstieg keine besonderen Schwierigkeiten auf. Nach Erreichen von La Tour (2930 m) und der dazu gehörigen kleinen Kapelle sind nur noch 320 Höhenmeter zu überwinden.

28


Variante 1 Um über den Pass „Col de Milon” zur „Cabane d’Arpitettaz” zu gelangen, nehmen Sie den Weg, der nach ungefähr 25 Minuten Abstieg links beginnt. Nach Überqueren einer Geröllfläche führt der sehr steile, mit Ketten gesicherte Weg (der im Schatten liegende Hang ist oft von Frost oder Nässe bedeckt) bergauf bis zum Pass. Sie sollten sich vor Wanderungsbeginn über den Zustand des Wegs informieren (3 Std. – hoher Schwierigkeitsgrad). WISSENSWERTES

Die Tracuit-Hütte ist der Ausgangspunkt für die Besteigung des Bishorns (415 m) und des Weisshorns (4506 m) über den Nordkamm. Die Hütte bietet eine unvergessliche Aussicht auf die erhabenen Alpengipfel.

STARTING POINT Singline car park From the car park, go back onto the road above, which passes in front of the Auberge Alpina. Turn right onto the Route de Tracuit (Reka), and walk along it to the beginning of the Chemin de la Cabane de Tracuit. Follow this path, which passes through the forest, then the alpine pasture, and finally the Col du Roc de la Vache. The route continues with a lovely view of the peaks and glaciers, and has no particular difficulties, other than the long upward climb. Once you reach the point called La Tour (2930m), with its little oratory, the remaining ascent to the Cabane de Tracuit is just 320 metres.

Variant 1 To reach the Cabane d’Arpitettaz via the Col de Milon, take the path that goes off to the left after about 25 minutes’ walk downhill. Cross an area of scree, then walk up to the col on the steeply-sloping path, which is equipped with chains (the slope in shade is often icy or wet). You should find out beforehand about conditions on this path (3h – difficult). WORTH KNOWING

The Cabane de Tracuit is the starting point for the ascent of Bishorn (4153m) and Weisshorn (4506m) via its north ridge. It has an unforgettable view over the high alpine peaks.

29


13

SENTIER DES AROLLES

DÉPART Les Erables 3 h

1675 m

2220 m

Depuis Les Erables (piscine communale), suivre la petite route qui monte sur la gauche jusqu’au départ du chemin. Emprunter le sentier raide qui monte dans la forêt jusqu’à l’alpage de Lirec (1h). Continuer sur le chemin sur la droite qui longe la forêt d’arolles, en amont des alpages, et rejoint le chemin de Tracuit. Traverser l’alpage avec vue sur la cascade du Roc de la Vache et poursuivre jusqu’à Zinal. Attention : après de fortes pluies, la traversée des couloirs et des torrents peut être difficile, voire même impossible. S’informer auprès de l’Office du Tourisme de Zinal. B O N À S AV O I R

Les arolles poussent jusqu’aux environs de 2200 mètres environ et marquent la limité des forêts.

START Les Erables (öffentliches Schwimmbad) Folgen Sie von Les Erables aus der kleinen Strasse, die links ansteigt, bis Sie zum Beginn des Wanderwegs gelangen. Nehmen Sie den steilen Pfad, der durch den Wald bergauf bis zur Alp Lirec führt (1 Std.). Folgen Sie von dort aus dem Weg rechter Hand, der oberhalb der Alpwiesen am Arvenwald entlangführt und in den „Chemin de Tracuit” mündet. Durchqueren Sie die Alpwiese mit Blick auf den Wasserfall „Roc de la Vache” und wandern Sie weiter bis nach Zinal. Achtung: Nach starken Regenfällen kann die Überquerung der Couloirs und Gebirgsbäche schwierig oder gar unmöglich sein. Sie sollten sich vor Wanderungsbeginn beim Verkehrsbüro in Zinal informieren.

30


WISSENSWERTES

Arven wachsen bis in rund 2‘200 Metern HĂśhe und markieren die Waldgrenze.

STARTING POINT Les Erables (municipal swimming pool) From Les Erables, follow the little road that goes uphill to the left until you reach the start of the path, which runs steeply uphill through woodland to the Lirec alpine pasture (1h). Continue on the path on the right, which runs alongside the forest of Arolla pines (arolles), above the alpine pastures, and joins the Chemin de Tracuit. Cross the alpine pasture, with its view over the Roc de la Vache waterfall, and continue to Zinal. Note: After heavy rain, it can be difficult or impossible to cross the couloirs and rivers. Check beforehand at the Zinal Tourist Office. WORTH KNOWING

Arolla pines can grow at altitudes of up to 2200 metres and mark the upper limit of forests.

31


14

SOREBOIS CABANE DU PETIT MOUNTET DÉPART Parking du téléphérique

3 h 30

1675 m 2438 m

2142 m

Rejoindre Sorebois en téléphérique, puis prendre le chemin à gauche qui permet de faire une traversée à flanc de coteau jusqu’à l’alpage de la Lée. Le chemin traverse l’alpage de la Lée et rejoint la Cabane du Petit Mountet (prévoir 1h30 pour le retour depuis la cabane jusqu’à Zinal). Variante 1 Depuis l’alpage de la Lée, emprunter le chemin qui rejoint celui du Petit Mountet à proximité de l’ancienne maison d’alpage. Descente assez raide (1h10 – moyen). Variante 2 Depuis le parking de Singline, rejoindre Sorebois par la route d’alpage de Singline (2h30). Emprunter ensuite le chemin qui mène à la Cabane du Petit Mountet.

Attention : cet itinéraire est fortement déconseillé aux familles et aux personnes sujettes aux vertiges. Le chemin peut être fermé en raison de chutes de pierres. Renseignements auprès de l’Office du Tourisme de Zinal. B O N À S AV O I R

Possibilité de se restaurer au Restaurant d’altitude de Sorebois et à la Cabane du Petit Mountet.

START Parkplatz der Seilbahn Fahren Sie mit der Seilbahn nach Sorebois, nehmen Sie den linken Weg, der die Wanderung entlang der Hangflanke bis zur Alp von La Lée ermöglicht. Nach Überqueren der Alp führt der Weg zur „Cabane du Petit Mountet” (für den Rückweg von der Hütte nach Zinal sollten Sie 1,5 Std. einplanen).

32

Variante 1 Nehmen Sie von der Alp von La Lée aus den Weg, der in der Nähe der alten Alphütte in den Weg des Petit Mountet mündet. Der Abstieg ist ziemlich steil (1 Std. 10 Min. – mittlerer Schwierigkeitsgrad).


Variante 2 Wandern Sie vom Singline-Parkplatz aus über die Alpstrasse von Singline nach Sorebois (2,5 Std.). Nehmen Sie dann den zur „Cabane du Petit Mountet” führenden Weg.

Achtung: Diese Strecke ist für Familien und nicht schwindelfreie Personen absolut ungeeignet. Es kann auch vorkommen, dass der Weg aufgrund von Steinschlag gesperrt wird. Entsprechende Informationen erhalten Sie beim Verkehrsbüro in Zinal. WISSENSWERTES

Im Bergrestaurant von Sorebois und in der „Cabane du Petit Mountet” können Sie sich nach Herzenslust stärken.

STARTING POINT Car park for cable car station Travel by cable car to Sorebois, then take the path on the left that takes you across the hillside to the La Lée alpine pasture, across that alpine pasture, and then on to the Cabane du Petit Mountet (allow 1h30 for the return walk from the mountain hut to Zinal). Variant 1 From the La Lée alpine pasture, take the path that joins the Petit Mountet path near the old mountain hut. The descent is quite steep (1h10 – average). Variant 2 From the Singline car park, take the Singline alpine pasture route (route d’alpage) to Sorebois (2h30), then take the path to the Cabane du Petit Mountet.

Note: This walk is not recommended for families, or people who suffer from vertigo. The route may be closed as a result of rockfalls. Further information is available from the Zinal Tourist Office. WORTH KNOWING

Meals are available at the Sorebois mountain restaurant, and at the Cabane du Petit Mountet.

33


15

GRIMENTZ DÉPART Chapelle Sainte-Claire

2 h 30

1550 m

Emprunter la route d’alpage qui monte en face de la petite chapelle. Suivre ensuite le chemin qui quitte la route forestière sur la droite. Promenade agréable et facile quasiment à plat au cœur de la forêt qui mène à la route au-dessous du village de Grimentz. Traverser le pont et poursuivre jusqu’à Grimentz. Retour possible en bus.

1572 m

START Kapelle Sainte-Claire Nehmen Sie die gegenüber der kleinen Kapelle bergauf führende Forststrasse und folgen Sie anschliessend dem Weg, der rechter Hand abzweigt. Diese Wanderung ist ein angenehmer, fast ebener Waldspaziergang, der zur unterhalb des Dorfs Grimentz verlaufenden Strasse führt. Überqueren Sie die Brücke und laufen Sie weiter bis nach Grimentz. Die Rückkehr ist auch mit dem Bus möglich.

STARTING POINT Chapelle Sainte-Claire Take the forest track that runs uphill opposite the small chapel, then follow the path that turns off to the right. A pleasant, easy and almost level walk in the heart of the forest, which takes you to the road below the village of Grimentz. Cross the bridge and continue to Grimentz. It is possible to return by bus.

34


SOREBOIS

16

DÉPART Chapelle Sainte-Claire Suivre la route forestière qui débute en face de la chapelle Sainte-Claire. Le sentier monte ensuite au milieu des pâturages et traverse une forêt de mélèzes. Retour possible à Zinal en téléphérique, puis à Mottec en bus.

3 h

1550 m

START Kapelle Sainte-Claire

2420 m

Folgen Sie der Forststrasse, die gegenüber der Kapelle Sainte-Claire beginnt. Der Weg führt anschliessend durch Weideflächen und durchquert einen Lärchenwald. Für die Rückkehr nach Zinal können Sie die Seilbahn nehmen und danach mit dem Bus nach Mottec weiterfahren

STARTING POINT Chapelle Sainte-Claire Follow the forest track that begins opposite the Chapelle Sainte-Claire. The path then goes uphill across pastures, then runs through a larch forest. The return journey can be made by cable car to Zinal, then by bus to Mottec.

35


17

SENTIER DIDACTIQUE ZAU ZOURA

DÉPART Place de la Bourgeoisie 4 h

1476 m

1807 m

Monter jusqu’à l’orée de la forêt près du torrent (15 minutes), puis suivre le chemin forestier durant environ 30 minutes jusqu’à la route de Nava. Continuer vers le nord sur une centaine de mètres, puis emprunter le nouveau chemin pédestre qui mène aux mayens des Moyes. Redescendre en direction de la route de Nava, suivre le chemin près des mayens des Frayés jusqu’à la route et continuer vers le sud jusqu’au terminus. Rejoindre le village le long du chemin des Vaches.

Variante 1 Suivre le même itinéraire jusqu’à la route de Nava, puis la route forestière vers le sud. Une fois au bout du chemin, emprunter le chemin des Vaches qui permet de rejoindre le village. Variante plus courte (2h30, temps de marche sans les arrêts aux postes – facile).

B O N À S AV O I R

NOUVEAU - Le sentier didactique « Zau Zoura, l’étage montagnard du village au mayen » a été totalement remis à neuf. Situé dans la forêt en amont du village d’Ayer, il permet de découvrir l’écosystème entre le village et le mayen, ainsi que l’intégration de l’homme dans le milieu grâce à des panneaux didactiques. La brochure du parcours, ainsi que le jeu « Le vol de Croa » spécialement conçu pour les enfants sont disponibles au Café-restaurant Qi Lin et dans les Offices du Tourisme. Version audio disponible.

36


START Place de la Bourgeoisie Wandern Sie bergauf bis zum Waldessaum in der Nähe des Gebirgsbachs (15 Minuten) und folgen Sie dann etwa 30 Minuten lang dem Forstweg bis zur Strasse von Nava. Laufen Sie rund einhundert Meter weiter Richtung Norden, nehmen Sie dann den neuen Fussweg, der zu den Maiensässen von Les Moyes führt. Wandern Sie nun wieder bergab in Richtung der Strasse von Nava, folgen Sie dem Weg in der Nähe der Maiensässe von Les Frayés bis zur Strasse und laufen Sie weiter gen Süden bis zur Endstation des Lehrpfads. Über den „Chemin des Vaches” gelangen Sie schliesslich zum Dorf.

Variante 1 Folgen Sie der gleichen Strecke bis zur Strasse von Nava und nehmen Sie dann die Forststrasse in südlicher Richtung. Am Ende des Wegs angelangt, nehmen Sie den „Chemin des Vaches”, über den Sie das Dorf erreichen. Diese Variante ist kürzer (2 Std. 30 Minuten, reine Wanderzeit ohne Stopps an den Stationen – geringer Schwierigkeitsgrad).

WISSENSWERTES

NEU – Der Lehrpfad „Zau Zoura, vom Dorf zum Maiensäss“ wurde komplett erneuert. Im Wald oberhalb des Dorfs Ayer gelegen, ermöglicht er dank entsprechender Lehrtafeln die Erkundung des Ökosystems zwischen Dorf und Maiensäss und die Einbindung des Menschen in dieses Umfeld. Die Broschüre des Naturwegs ist ebenso wie das für die Kinder eigens erstellte Spiel „Le vol de Croa“ (Croas Flug) im Hotel-Restaurant Qi Lin sowie in den Verkehrsbüros erhältlich. Es ist auch eine Audio-Version verfügbar.

37


17

SENTIER DIDACTIQUE ZAU ZOURA

STARTING POINT Place de la Bourgeoisie 4 h

1476 m

1807 m

Walk uphill to the edge of the forest near the stream (15 minutes), then follow the forest track for about 30 minutes as far as the Route de Nava. Continue northwards for about 100 metres then take the new footpath that leads to the Les Moyes mid-alpine pastures (mayens). Walk down towards the Route de Nava, follow the path near the Les Frayés mayens as far as the road and continue southwards to the end of the trail. Walk along the Chemin des Vaches to reach the village.

Variant 1 Follow the same itinerary as far as the Route de Nava, then head southwards on the forest track. On reaching the end of the track, walk along the Chemin des Vaches to reach the village. This is a shorter route (2h30, walking time excluding stops at information points – easy). WORTH KNOWING

NEW- The “Zau Zoura, from the village to the mid-alpine pasture” educational trail has been completely revamped. Situated in the forest above the village of Ayer, it uses information posts to help visitors to explore the ecosystem between the village and the mid-alpine pasture and the integration of human beings into the environment. The leaflet about the trail and the specially-designed children’s game, “Le vol de Croa” (Croa’s flight), are available from Tourist Offices and the Qi Lin hotel-restaurant (Ayer). Audio version available.

38


39


18

ALPAGE DE NAVA

DÉPART Place de la Bourgeoisie 1 h 30

Suivre le chemin qui mène à l’alpage en traversant la forêt. Ce chemin fait partie du Sentier didactique Zau Zoura.

1476 m

2034 m

Variante 1 Emprunter la route Ayer - Saint-Luc, puis suivre la route d’alpage de Nava (2h30 – facile). Possibilité d’emprunter plusieurs raccourcis. La balade peut être effectuée jusqu’au mayen du Déjert, qui offre une belle vue sur les sommets du fond de vallée (1h – facile). B O N À S AV O I R

L’alpage de Nava accueille chaque été les vaches en provenance des différentes étables de la région. Le jour de l’Inalpe en juin est une belle occasion pour voir les vaches de la race d’Hérens lutter dans un enclos. En septembre, à la Désalpe, le cortège des vaches de retour au village est ouvert par la reine de l’alpage, celle qui a gagné sur toutes les autres au cours de l’été.

START Place de la Bourgeoisie Folgen Sie dem Weg, der durch den Wald zur Alp führt. Dieser Weg ist Teil des Zau Zoura-Lehrpfads.

40

Variante 1 Nehmen Sie die Strasse Ayer - Saint-Luc und folgen Sie dann der Alpstrasse von Nava (2,5 Std. – geringer Schwierigkeitsgrad). Sie haben auch die Möglichkeit, mehrere Abkürzungen zu nehmen. Die Wanderung lässt sich bis zum Maiensäss Le Déjert fortsetzen, das eine schöne Aussicht auf die umliegenden Gipfel bietet.


WISSENSWERTES

Die Alp Nava beherbergt jeden Sommer Kühe aus verschiedenen Ställen der Region. Der Tag des Alpaufzugs im Juni ist eine schöne Gelegenheit, um die Eringer-Kühe kämpfen zu sehen. Beim Alpabzug im September wird die Reihe der ins Dorf zurückkehrenden Kühe durch die Alpkönigin eröffnet, also die Kuh, die sich im Laufe des Sommers gegen alle anderen durchsetzen konnte.

STARTING POINT Place de la Bourgeoisie Follow the path to the alpine pasture, passing through the forest. This path forms part of the Zau Zoura educational trail.

Variant 1 Walk along the Ayer - St-Luc road, then follow the Nava alpine pasture route (2h30 – easy). There are several shortcuts. It is possible to walk to the Déjert mid-alpine pasture (mayen), where there is a lovely view of the peaks at the end of the valley (1h – easy). WORTH KNOWING

Each year, cows from various different cowsheds in the region come to the Nava alpine pasture for the summer. The day of the inalpe (the journey from village to alpine pasture) in June is a good opportunity to watch local Hérens breed cows fight one another in an enclosure. The cow that beats all the others during the summer becomes the “queen” of the pasture, and leads the procession of cows when they make the return journey (désalpe) in September.

41


19 0 h 45

1550 m

LES MORASSES

DÉPART Arrêt du bus à proximité du Café-restaurant Qi Lin Suivre la route en aval sur environ 50 mètres, puis prendre l’escalier qui descend sur la gauche, près du raccard. Continuer sur ce chemin jusqu’au pont qui traverse la Navisence et poursuivre sur le sentier assez raide qui mène à la route forestière des Morasses. Suivre la route à droite, jusqu’à la chapelle des Morasses, et continuer jusqu’au pont qui traverse la Gougra.

1343 m

Variante 1 Poursuivre le long du chemin qui descend le long de la Gougra pour admirer les chutes de la Gougra ainsi que l’oratoire du Gougré. Attention : éviter de stationner près du torrent à cause du danger de crue subite des eaux. Revenir à Ayer en longeant la Navisence (1h15 – facile). Variante 2 Suivre la route forestière jusqu’au pont, puis la route jusqu’à Mission. Revenir à Ayer en empruntant la route qui monte sur la droite au-dessus de Mission jusqu’à la route cantonale. Poursuivre sur la droite et emprunter la ruelle en terre qui monte en amont de la route jusqu’à Ayer (0h50 – facile).

B O N À S AV O I R

Visiter la chapelle Saint-Félix et Sainte-Agnès des Morasses afin de découvrir son autel et ses ex-voto.

42


START Bushaltestelle beim Hotel-Restaurant Qi Lin Laufen Sie die Strasse etwa 50 Meter nach unten und nehmen Sie dann die Treppe, die beim Holzstadel linker Hand abwärts führt. Folgen Sie diesem Weg bis zur Brücke über die Navisence und weiter auf dem recht steilen Pfad, der zur Forststrasse von Les Morasses führt. Nehmen Sie den Weg rechts bis zur Kapelle von Les Morasses und wandern Sie weiter bis zur Brücke über die Gougra.

Variante 1 Setzen Sie den Weg abwärts entlang der Gougra fort, um die Wasserfälle und die kleine Kapelle Gougré zu bewundern. Achtung: Wegen der Gefahr plötzlich ansteigender Wassermassen bitte nicht in Flussnähe parken. Kehren Sie entlang des Ufers der Navisence nach Ayer zurück (1 Std. 15 Min. – geringer Schwierigkeitsgrad). Variante 2 Folgen Sie der Forststrasse bis zur Brücke und nehmen Sie dann die Strasse bis nach Mission. Wählen Sie für die Rückkehr nach Ayer die Strasse, die rechter Hand oberhalb von Mission ansteigt und folgen Sie ihr bis zur Kantonsstrasse. Laufen Sie rechts weiter und nehmen Sie den oberhalb der Strasse bergauf führenden Schotterweg bis nach Ayer (50 Min. – geringer Schwierigkeitsgrad).

WISSENSWERTES

Die den Heiligen Felix und Agnes geweihte Kapelle von Les Morasses verfügt über einen sehenswerten Altar und faszinierende Votivgaben.

43


19 0 h 45

1550 m

1343 m

LES MORASSES

STARTING POINT Bus stop near the Qi Lin hotel-restaurant Follow the road downwards from the restaurant for 50 metres, then go down the flight of steps on the left, near the old granary (raccard). Continue along this route, which crosses the river Navisence at the bridge, and then follow the fairly steep path that leads to the Les Morasses forest track. Follow the track to the right, to the Chapelle des Morasses, and continue to the bridge across the Gougra. Variant 1 Continue along the path that goes down along the bank of the Gougra, to admire the Gougra waterfalls and the Le Gougré oratory. Note: Do not park near the river because of the danger of sudden flooding. Return to Ayer along the bank of the Navisence (1h15 – easy). Variant 2 Follow the forest track to the bridge, then follow the road to Mission. Return to Ayer on the road that goes uphill to the right above Mission, to the cantonal road. Continue to the right and take the little dirt track to Ayer, which runs uphill above the road (0h50 – easy).

WORTH KNOWING

The Chapelle des Morasses, dedicated to St-Félix and Ste-Agnès, is worth visiting for its altar and ex votos (items donated in thanksgiving).

44


MISSION ET VISSOIE

DÉPART Arrêt du bus du Café-restaurant Qi-Lin Suivre la route en aval sur environ 50 mètres, puis prendre l’escalier qui descend sur la gauche, près du raccard. Emprunter ensuite le chemin qui descend jusqu’à la Navisence. Le chemin qui suit la rive droite jusqu’à Mission et Vissoie permet de faire une balade très paisible au fil de l’eau. Possibilité de revenir à Ayer en bus (gratuit avec le pass Anniviers Liberté).

START Bushaltestelle beim Hotel-Restaurant Qi Lin

20 0h40 1h30

1550 m

1204 m 1304 m

Laufen Sie die Strasse etwa 50 Meter nach unten und nehmen Sie dann die Treppe, die beim Holzstadel linker Hand abwärts führt. Folgen Sie dann dem Weg, der bergab bis zur Navisence führt. Der am rechten Flussufer verlaufende Weg setzt sich bis nach Mission und Vissoie fort und ist ideal für einen entspannten Spaziergang am Wasser. Für die Rückkehr nach Ayer können Sie den Bus nehmen (kostenlose Fahrt mit dem Pass Anniviers Liberté).

STARTING POINT Bus stop by the Qi Lin hotel-restaurant Follow the road downwards from the restaurant for 50 metres, then go down the flight of steps on the left, near the old granary (raccard). Next, take the path that goes downhill to the Navisence, and enjoy the very peaceful riverside stroll along the right bank to Mission and Vissoie. It is possible to return to Ayer by bus (free for holders of an Anniviers Liberté pass).

45


21 3 h

1476 m

HÔTEL WEISSHORN

DÉPART Place de la Bourgeoisie Suivre l’indication pour les Moyes jusqu’au mayen du Déjert qui jouit d’une vue splendide sur les sommets de la Couronne Impériale. Emprunter le chemin qui monte en direction des mayens de Gillou et se poursuit jusqu’à l’Hôtel Weisshorn.

2237 m

B O N À S AV O I R

A proximité de Gillou d’en-haut, au bord du chemin qui mène du Prilett à l’Hôtel Weisshorn, se trouve le centre géographique (point d’équilibre) du Valais, marqué par un poteau.

START Place de la Bourgeoisie Folgen Sie den Schildern nach Les Moyes bis zum Maiensäss Le Déjert, das eine herrliche Aussicht auf die Gipfel der Kaiserkrone bietet. Nehmen Sie den Weg, der hinauf zum Maiensäss Gillou und weiter bis zum Hotel Weisshorn führt.

WISSENSWERTES

In der Nähe von Gillou d’en-Haut befindet sich am Rande des Wegs, der von Prilett zum Hotel Weisshorn führt, der durch einen Mast gekennzeichnete geografische Mittelpunkt des Wallis.

46


STARTING POINT Place de la Bourgeoisie Follow the sign for Les Moyes as far as the Le Déjert mid-alpine pasture (mayen), which has a magnificent view over the 4000-metre peaks that form the Couronne Impériale. Take the path that goes upwards to the Gillou mid-alpine pastures and on to the Hôtel Weisshorn. WORTH KNOWING

Near Gillou d’en-haut, next to the path that runs from Le Prilett to the Hôtel Weisshorn, you will find a post that marks the geographic centre of the Valais canton.

47


22 4 h

1550 m

COL DE LA FORCLETTA

DÉPART Place de la Bourgeoisie Emprunter le chemin assez raide qui mène en direction de l’alpage de Nava et poursuivre jusqu’au Tsahélet, d’où on aperçoit le col qu’on atteint en 1h de marche. B O N À S AV O I R

2874 m

Depuis le Col de la Forcletta, le chemin relie Gruben en 2h30. « Zinal-Forcletta-Gruben » est l’une des étapes du Tour du Cervin, qui s’effectue en une semaine environ. C’est également un passage de la Haute Route qui relie Chamonix à Zermatt.

START Place de la Bourgeoisie Nehmen Sie den recht steilen Weg, der in Richtung Nava-Alp führt und wandern Sie weiter bis nach Le Tsahélet, von wo aus der Pass zu sehen ist, der in rund einer Stunde erreichbar ist.

WISSENSWERTES

Vom Forcletta-Pass aus kann man über diesen Weg in 2,5 Std. nach Gruben gelangen. Die Strecke „Zinal-Forcletta-Gruben“ ist eine der Etappen der Matterhorn-Tour, die rund eine Woche in Anspruch nimmt. Sie ist auch ein Abschnitt der Bergtour „Haute Route Chamonix-Zermatt“.

48


STARTING POINT Place de la Bourgeoisie Take the fairly steep path that runs towards the Nava alpine pasture and continue to Le Tsahélet. From there, you can see the col, which is about an hour’s walk away. WORTH KNOWING

The path continues from the Col de la Forcletta to Gruben (2h30). “Zinal-Forcletta-Gruben” is one of the stages in the Tour du Cervin (Matterhorn Tour) hiking trail, which takes about a week to complete. It is also part of the Haute Route trek between Chamonix and Zermatt.

49


23 1 h 30

1304 m

1572 m

GRIMENTZ DÉPART Parking de la chapelle Sainte-Marie-Madeleine Depuis le parking, revenir sur la route Mission - St-Jean et la suivre jusqu’à la Navisence. Traverser le pont et emprunter le chemin qui longe la Gougra en passant par les cascades et l’oratoire du Gougré. Le chemin continue jusqu’au pont situé en aval du village de Grimentz. Suivre la route jusqu’au Café-restaurant Le Mélèze et sur sa droite emprunter le chemin qui monte au village. Variante 1 Après les chutes de la Gougra, lorsque le chemin rejoint la route forestière, tourner sur la gauche et poursuivre jusqu’à la chapelle des Morasses (0h15 – facile). Variante 2 Après les chutes de la Gougra, lorsque le chemin rejoint la route forestière, tourner sur la droite et poursuivre jusqu’au village de St-Jean (0h15 – facile).

B O N À S AV O I R

Tous les villages d’Anniviers sont dotés de Parcours Historiques qui permettent de faire leur découverte à sa guise. Brochures en français, anglais et allemand, en vente dans les Offices du Tourisme au prix de CHF. 3.- . Les Chemins des Chapelles, en vente également à CHF 3.-, proposent des circuits à la découverte du patrimoine religieux. Le livre « Rozinna, raconte-nous Anniviers », en vente au prix de CHF. 30.- propose 7 contes et 7 balades à la découverte des lieux, théâtre des faits et gestes relatés.

50


START Parkplatz der Kapelle Sainte-Marie-Madeleine Kehren Sie vom Parkplatz aus zur Strasse Mission – Saint-Jean zurück und folgen Sie ihr bis zur Navisence. Überqueren Sie die Brücke und nehmen Sie den Weg entlang der Gougra, vorbei an den Wasserfällen und der kleinen Kapelle Gougré. Der Weg setzt sich bis zur unterhalb von Grimentz gelegenen Brücke fort. Folgen Sie der Strasse bis zum Café-Restaurant „Le Mélèze” und nehmen Sie rechts davon den Weg, der hinauf ins Dorf führt. Variante 1 Biegen Sie hinter den Wasserfällen der Gougra dort, wo der Weg in die Forststrasse mündet, links ab und laufen Sie weiter bis zur Kapelle von Les Morasses (15 Min. – geringer Schwierigkeitsgrad). Variante 2 Biegen Sie hinter den Wasserfällen der Gougra dort, wo der Weg in die Forststrasse mündet, rechts ab und laufen Sie weiter bis zum Dorf Saint-Jean (15 Min. – geringer Schwierigkeitsgrad). WISSENSWERTES

Alle Dörfer des Val d’Anniviers verfügen über historische Rundgänge, die ganz nach Belieben zur Erkundung einladen. In den Verkehrsbüros sind zum Preis von CHF 3.- Broschüren in französischer, englischer und deutscher Sprache verfügbar. Die ebenfalls für CHF 3.- erhältliche Broschüre über die Kapellenwege „Chemins des Chapelles” schildert Rundwege zur Erforschung des religiösen Baubestands. Das Buch „Rozinna, raconte-nous Anniviers“ (Rozinna, erzähl uns etwas über Anniviers) enthält zum Preis von CHF 30.- sieben Märchen und sieben Ausflüge zur Entdeckung der Orte, an denen die betreffenden Ereignisse und Handlungen stattgefunden haben.

51


23 1 h 30

1304 m

1572 m

GRIMENTZ STARTING POINT Car park at the Chapelle Sainte-Marie-Madeleine From the car park, go back along the Mission - St-Jean road and follow it until you reach the river Navisence. Cross the bridge and take the path that runs next to the river Gougra, via the waterfalls and Le Gougré oratory. This path continues to the bridge situated below the village of Grimentz. Follow the road until you reach the Le Mélèze café-restaurant, then take the path on the right, which goes up to the village. Variant 1 After the Gougra waterfalls, turn left when the path reaches the forest track and continue to the Chapelle des Morasses (0h15 – easy). Variant 2 After the Gougra waterfalls, turn right when the path reaches the forest track and continue to the village of St-Jean (0h15 – easy).

WORTH KNOWING

Every village in Anniviers has its own Heritage Trail, enabling visitors to explore each village at their own pace. Leaflets in French, English and German are on sale in Tourist Offices, price CHF 3. “Les Chemins des Chapelles” (French only), also on sale at CHF 3, gives itineraries for exploring the religious heritage of the area. A French book entitled “Rozinna, raconte-nous Anniviers”, price CHF 30, tells 7 local stories and outlines 7 walks which include the places featured in these stories.

52


GILLOU

24

DÉPART Café-restaurant Cholaïc Suivre le chemin qui monte en face du Cholaïc jusqu’à la route d’alpage de Nava. Poursuivre jusqu’au mayen de Gillou. De là, il est possible de relier l’Hôtel Weisshorn en 1h environ. B O N À S AV O I R

A proximité de Gillou d’en-haut, au bord du chemin qui mène du Prilett à l’Hôtel Weisshorn, se trouve le centre géographique (point d’équilibre) du Valais, marqué par un poteau.

2 h

1304 m

1823 m

START Café-Restaurant Cholaïc Folgen Sie dem Weg, der gegenüber des Cholaïc hinaufführt, bis zur Alpstrasse von Nava. Wandern Sie weiter bis zum Maiensäss Pinsec. Von dort aus können Sie in ungefähr 1 Stunde das Hotel Weisshorn erreichen. WISSENSWERTES

In der Nähe von Gillou d’en-Haut befindet sich am Rande des Wegs, der von Prilett zum Hotel Weisshorn führt, der durch einen Mast gekennzeichnete geografische Mittelpunkt des Wallis.

STARTING POINT Café-Restaurant Cholaïc Follow the path opposite the Cholaïc that runs uphill to the Nava alpine pasture route. Continue to the Gillou mid-alpine pasture (mayen). From there, it is possible to walk to the Hôtel Weisshorn in about 1h. WORTH KNOWING

Near Gillou d’en-haut, next to the path that runs from Le Prilett to the Hôtel Weisshorn, you will find a post that marks the geographic centre of the Valais canton.

53


25 0 h 30

1304 m

1280 m

CUIMEY DÉPART Parking de la chapelle Sainte-Marie-Madeleine Emprunter la petite route en terre, ancien chemin muletier, qui va en direction de Cuimey et offre une belle vue sur le village de St-Jean. Suivre ensuite le chemin qui monte jusqu’à la route cantonale à proximité de la chapelle Saint-Nicolas. Variante 1 Poursuivre le long de la route cantonale en direction de Vissoie jusqu’à l’arrêt de bus, puis emprunter la route sur la droite qui mène à la chapelle Saint-Laurent de La Combaz (0h15 – facile).

START Parkplatz der Kapelle Sainte-Marie-Madeleine Nehmen Sie den Schotterweg – ein alter Saumpfad –, der Richtung Cuimey führt und eine schöne Aussicht auf das Dorf Saint-Jean bietet. Folgen Sie danach dem Weg, der in der Nähe der Kapelle Saint-Nicolas bis hinauf zur Kantonsstrasse führt. Variante 1 Folgen Sie der Kantonsstrasse Richtung Vissoie bis zur Bushaltestelle und nehmen Sie dann die Strasse rechter Hand, die zur Kapelle Saint-Laurent de La Combaz führt (15 Min. – geringer Schwierigkeitsgrad).

STARTING POINT Car park at the Chapelle Sainte-Marie-Madeleine Take the small dirt track to Cuimey, which was once a mule track and has a lovely view over the village of St-Jean. Then follow the path that goes uphill to the cantonal road, near the Chapelle Saint-Nicolas. Variant 1 Continue along the cantonal road towards Vissoie, as far as the bus stop, then take the road on the right that leads to t he Chapelle Saint-Laurent de La Combaz (0h15 – easy).

54


VISSOIE

26

DÉPART Chapelle St-Laurent Suivre le chemin qui monte dans le village et rejoint la route forestière. Tourner à gauche et poursuivre sur cette route jusqu’au sommet du village de Vissoie. B O N À S AV O I R

La chapelle St-Laurent date de 1724. La chapelle St-Nicolas de Cuimey a été édifiée au début du XVIIIe siècle.

0 h 30

1280 m

1204 m

START Kapelle Saint-Laurent Folgen Sie dem Weg, der hinauf ins Dorf führt und in die Forststrasse mündet. Biegen Sie links ab und laufen Sie diese Strasse weiter entlang, bis Sie den höchsten Punkt des Dorfs Vissoie erreicht haben. WISSENSWERTES

Die Kapelle Saint-Laurent stammt aus dem Jahr 1724. Auch die Kapelle Saint-Nicolas von Cuimey wurde Anfang des 18. Jahrhunderts erbaut.

STARTING POINT Chapelle St-Laurent Follow the path that goes up into the village and joins the forest track. Turn left and continue along this track until you reach the highest point in the village of Vissoie. WORTH KNOWING

The Chapelle St-Laurent dates from 1724. The Chapelle St-Nicolas de Cuimey was also built in the first part of the 18th century.

55


27

MISSION DÉPART Chapelle St-Laurent

1 h

1280 m

1304 m

Suivre la route en direction de Cuimey. Traverser la route cantonale, passer devant la chapelle St-Nicolas de Cuimey et emprunter le chemin qui descend sur la droite jusqu’à une petite route en terre. Tourner à gauche et suivre le chemin jusqu’à la chapelle Sainte-Marie-Madeleine de Mission. Variante 1 Poursuivre le long de la route Mission - St-Jean jusqu’à St-Jean et visiter les trois quartiers de ce dernier (0h30 – facile). Variante 2 Depuis la chapelle St-Laurent, suivre le chemin qui monte dans le village et rejoint la route forestière. Prendre cette route à droite jusqu’au premier grand virage, puis continuer tout droit le long du chemin jusqu’aux Effinecs de Mission (0h45 – facile).

START Kapelle Saint-Laurent Folgen Sie der Strasse Richtung Cuimey. Überqueren Sie die Kantonsstrasse, passieren Sie die Kapelle Saint-Nicolas von Cuimey und nehmen Sie den Weg, der rechter Hand bergab bis zu einem Schotterweg führt. Biegen Sie links ab und folgen Sie dem Weg bis zur Kapelle Sainte-Marie-Madeleine von Mission. Variante 1 Laufen Sie entlang der Strasse Mission–Saint-Jean weiter bis nach Saint-Jean und besichtigen Sie die drei Dorfviertel (30 Min. – geringer Schwierigkeitsgrad). Variante 2 Folgen Sie von der Kapelle Saint-Laurent aus dem Weg, der hinauf ins Dorf führt und in die Forststrasse mündet. Nehmen Sie diese Strasse rechts bis zur ersten grossen Kurve und laufen Sie dann weiter geradeaus auf dem Weg bis zu Les Effinecs in der Nähe von Mission (45 Min. – geringer Schwierigkeitsgrad).

56


STARTING POINT Chapelle St-Laurent Follow the road towards Cuimey. Cross the cantonal road, pass in front of the Chapelle St-Nicolas de Cuimey and take the path on the right that goes downhill to a little dirt track. Turn left and follow this track to the Chapelle Sainte-Marie-Madeleine de Mission. Variant 1 Continue along the road from Mission until you reach St-Jean, and visit its three districts (0h30 – easy). Variant 2 From the Chapelle St-Laurent, follow the path that goes up into the village and joins the forest track. Turn right onto this track and continue as far as the first big hairpin bend, then keep straight on along the path to Les Effinecs, near Mission (0h45 – easy).

57


Conseils aux randonneurs • Étudiez votre itinéraire et choisissez un parcours à votre niveau. • Renseignez-vous à l’Office du Tourisme. • Consultez la météo. Le temps change vite en montagne. • Sachez faire demi-tour en cas de difficultés. • Tenez compte du balisage et des indications. • Ayez un équipement adapté à la montagne (souliers, carte détaillée, bâtons, etc.). • Tenez compte des panneaux d’avertissement sur le danger permanent de stationner dans le lit de la rivière ou sur ses rives, qui peuvent être inondées plusieurs fois par jour. AMIS DE LA NATURE

• Respectez la nature en la gardant propre. Ne laissez rien sur place. • Les animaux aiment la tranquillité, évitez de les déranger. • Les plantes des Alpes sont protégées. Admirez-les sans les cueillir. EN MONTAGNE, PRUDENCE = BONNES VACANCES !

Les Offices du Tourisme déclinent toute responsabilité en cas d’accident. Si vous ne possédez pas suffisamment de connaissances pour décider de votre parcours de manière autonome en fonction du degré de danger, il est impératif d’engager un professionnel.

Ratschläge für Wanderer • Planen Sie Ihre Wanderung und wählen Sie eine Strecke, die Ihrem Niveau entspricht. Erkundigen Sie sich im Verkehrsbüro. • Prüfen Sie den Wetterbericht. In den Bergen ist das Wetter sehr wechselhaft. • Kehren Sie um, falls Schwierigkeiten auftreten. • Beachten Sie die Markierungen und Hinweise. • Verwenden Sie geeignete Ausrüstung (Schuhe, detaillierte Karte, Wanderstöcke usw.). • Beachten Sie die Hinweisschilder: Das Parkieren im Flussbett ist gefährlich und die Flussufer können mehrmals täglich überschwemmt werden. NATURLIEBHABER

• Respektieren Sie die Natur und halten Sie sie sauber. Hinterlassen Sie keine Abfälle. • Tiere lieben Ruhe, bitte stören Sie sie nicht. • Alpenblumen sind geschützt. Bewundern Sie sie, ohne sie zu pflücken.


IN DEN BERGEN IST VORSICHT GEBOTEN!

Die Verkehrsbüros lehnen jegliche Haftung bei Unfällen ab. Falls Sie nicht über ausreichende Kenntnisse verfügen, um eine Ihren Fähigkeiten entsprechende Route auszuwählen, wenden Sie sich bitte an einen Wanderleiter.

Tips for hikers • Choose a walk that is at the right level for you and examine the route carefully. • Obtain information from the Tourist Office. • Check the weather forecast. The weather changes quickly in the mountains. • Do not hesitate to turn back if you encounter difficulties. • Pay attention to waymarking and signposts. • Ensure you have the right equipment for mountain hiking (suitable footwear, detailed map, hiking sticks, etc.) • As the warning signs indicate, you should not park in the river bed or on the banks. These areas are at constant risk of flooding, which may occur several times each day. NATURE LOVERS

• Please protect the environment by keeping it clean. Leave nothing behind except footprints. • Wild animals like peace and quiet too! Please avoid disturbing them in any way. • Many plants that grow in the Alps are protected by law. Admire them, but do not pick them. STAY SAFE IN THE MOUNTAINS AND ENJOY YOUR HOLIDAY!

Tourist Offices cannot be held liable in the event of an accident. If you are not sufficiently knowledgeable to choose your trail for yourself according to the level of risk, it is essential to use the services of a professional guide. I N F O R M AT I O N S - I N F O R M AT I O N E N - I N F O R M AT I O N

Guides - Bergführer - Guides: + 41 78 965 71 20 info@guides-anniviers.ch Premiers secours - Rettungsdienst - Emergency: 144 Chemin de randonnée - Wanderweg - Hiking trail: Chemin de montagne - Bergwanderweg Mountain trail:


INFORMATIONS Office du Tourisme de Zinal +41 27 476 17 05 zinal@anniviers.ch www.valdanniviers.ch

Coordination : Anniviers Tourisme Rédaction : Adriana Tenda Claude


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.