F & NATURE PANORAMA ASION ACTION &ÉV IE& DÉTENTE GASTRONOM RADITION CULTURE& T
été r Sierre-Anniviers hive
UNE DESTINAT I O N, DE UX MO NDE S
D
E
Comment s’y rendre / Wie anreisen / How to get here En voiture
En train
Le Valais est accessible par l’autoroute A9.
Suisse: Liaisons directes de Bâle, Berne, Genève/ aéroport, Lausanne et Zurich/aéroport chaque 30 min.
Les cols suivants sont ouverts à l’année: Col de la Forclaz, Pas de Morgins, Col du Simplon, le tunnel routier du Grand-St-Bernard (tél. +41 27 788 44 00). Sont ouverts pendant la saison d’été: Col du Grimsel, Col de la Furka, Col du Grand Saint-Bernard. Par les tunnels ferroviaires avec transport de véhicules: Lötschberg BLS (Kandersteg-Goppenstein) – tél. +41 900 55 33 33; Furka (Realp-Oberwald) – tél. +41 27 927 77 71; Simplon (Iselle-Brig) – tél. +41 900 300 300.
Etranger: Correspondances directes avec Freiburg, Cologne, Wiesbaden, Hambourg, Dort m und, Luxembourg, Bruxelles, Florence, Rome, Venise-Milan (Cisalpino), Paris (TGV) et Strasbourg. Correspondances avec tout le réseau européen. Tél. +41900 300 300 – www.cff.ch
En avion Liaisons aériennes par les aéroports de Genève-Cointrin et ZurichKloten ou Bâle-Mulhouse et Berne. Vols charters et privés depuis l’aéroport de Sion, tél. +41 27 329 06 00. Vols charters et privés avec Air-Glaciers, tél. +41 27 329 14 15.
Mit dem Auto Die Autobahn A9 führt ins Wallis. Die folgende Alpenpässe sind ganzjährig geöffnet: Col de la Forclaz, Pas de Morgins, Simplonpassstrasse, Strassentunnel des Grossen St.-Bernhard (Tel. +41 (0)27 788 44 00). Nur im Sommer geöffnet sind: Grimselpass, Furkapass, Nufenenpass, Passstrasse Grosser St.-Bernhard. Zudem besteht die Möglichkeit vom Autoverlad durch den: Lötschbergtunnel BLS (Kandersteg-Goppenstein) – Tel. +41 900 55 33 33; Furkatunnel (Realp-Oberwald) – Tel. +41 27 927 77 71; Simplontunnel (Iselle-Brig) – Tel. +41 900 300 300.
Mit dem Zug Schweiz: direkte Verbindungen von Basel, Bern, Genf/Flughafen, Lausanne und Zürich/ Flughafen alle 30 Min. Ausland: das ganze Jahr direkte Verbindungen nach Freiburg, Köln, Wiesbaden, Hamburg, Dortmund, Luxemburg, Brüssel, Florenz, Rom, Venedig-Mailand (Cisalpino), Paris (TGV) und Strasbourg. Verbindungen mit dem gesamten europäischen Bahnnetz. Tel. +41 900 300 300 – www.sbb.ch
By car Access to the Valais region is via the A9 motorway. The following alpine passes are open throughout the year: Col de Forclaz, Pas de Morgins, Simplon, Grand St-Bernard tunnel (info: phone +41 27 788 44 00). Only open in summer: Grimsel, Furka, Nufenen and Grand St-Bernard alpine passes. Or via the rail tunnels on vehicle transporters: Lötschbergtunnel BSL (KanderstegGoppens tein) – info: phone +41 900 55 33 33; Furkatunnel (Realp-Oberwald) – info: phone +41 27 927 77 71; Simplontunnel (Iselle-Brig) – info: phone +41 900 300 300.
By train Switzerland: Direct lines from Basel, Bern, Geneva airport, Lausanne and Zurich airport every 30 min. From abroad: Direct lines from Freiburg, Cologne, Wiesbaden, Hamburg, Dortmund, Luxembourg, Brussels, Florence, Rome, Venice-Milan (Cisalpino), Strasbourg and Paris (TGV). Connections with the entire European network. Info: phone +41 900 300 300 – www.rail.ch
Mit dem Flugzeug Internationale Flugverbindungen zu den Flughäfen Genf-Cointrin und Zürich-Kloten oder Basel-Mulhouse und Bern. Diese sind optimal an das öffentliche Verkehrsnetz (Swiss Travel System) angeschlossen. Linien, Charter und Privatflüge ab Flughafen Sion Charter und Privatflüge, Air Glaciers. Tel. +41 27 329 14 15.
By plane Connecting flights from the international airports of Geneva-Cointrin and Zurich-Kloten or Basel-Mulhouse and Bern. Direct, charter, private flights from Sion Airport, info: phone +41 27 329 06 00. Charter and private flights, Air Glaciers, info: phone +41 27 329 14 15.
sommer summer
Points d’intérêt / Punkte von Interesse / Points of interest
1
Parc naturel de Pfyn-Finges / Naturpark Pfyn-Finges / Nature Park Pfyn-Finges
Périmètre du Parc Naturel Pfyn-Finges / Perimeter Naturpark Pfyn-Finges / Nature Park PfynFinges’ perimeter
2
Illgraben
3
3’
Musée valaisan de la vigne et du vin / Walliser Reb- und Weinmuseum / Valaisan vineyard and wine Museum (Salgesch 3 - Sierre 3’ )
4
Sentier Viticole Sierre-Salgesch / Rebweg SierreSalgesch / the vineyard path Sierre-Salgesch
5
Musée Charles-Clos Olsommer, Veyras
6
Lac de Géronde / Géronde-See / Lake of Géronde, Sierre
7
Fondation Rainer Maria Rilke, Sierre
8
Château de Villa, Sierre
9
Ferme agritouristique de Chalais / Agritouristischer Bauernhof von Chalais/ Agritouristic farm of Chalais
été
10
Golf de Sierre
11
Bungy Jumping de Niouc
12
Musée Ella Maillart, Chandolin
13
Bike Park de St-Luc
14
Observatoire astronomique et sentier des planètes / Astronomisches Observatorium und Planetenweg / The astronomical Observatory and the planetery footpath, St-Luc
15
Tour d’Anniviers, Vissoie
16
Mine de cuivre de Zinal / Kupfermine von Zinal / The Copper Mine of Zinal
17
Via ferrata de Moiry, Grimentz
18
Vin des glaciers / Gletscherwein / Glacier wine, Grimentz
19
Forêt Aventure / Abenteuerwald / Adventure forest, Vercorin
20
Espace Vallet, Vercorin
21
Vallon de Réchy, Vercorin
RE
ATU N & A M A R O PAN
«Amis qui nous rendez visite, hâtez-vous lentement ! Arrêtez-vous, par exemple au virage qui marque la fin du village de Niouc. Observez vers le Sud. Au premier plan, une croix, au fond les montagnes d’Anniviers, en contrebas le Pont suspendu. On peut y voir l’expression symbolique de ce qui rendit la vie possible en ces lieux : foi, courage, ingéniosité.» Jean-Claude Pont, Créateur de la Course Sierre-Zinal „Liebe Besucher, nehmen Sie sich Zeit, unsere Region zu entdecken! Legen Sie eine Pause ein, zum Beispiel an der Kurve, die das Ende des Dorfes Niouc bildet. Werfen Sie einen Blick nach Süden. Im Vordergrund ein Kreuz, im Hintergrund die Berge von Anniviers, weiter unten die Hängebrücke. Man kann darin den symbolischen Ausdruck dessen sehen, was das Leben an diesen Orten möglich macht: Glaube, Mut und Erfindungsgabe.“ Jean-Claude Pont, Initiator des Berglaufs Sierre-Zinal
“Visitors, please take your time to enjoy our lovely region! For instance, when you reach the bend that marks the end of the village of Niouc, stop. Look southwards. In the foreground is a cross, in the background the mountains of Anniviers, and below is the suspension bridge. These three things symbolise what makes life possible here: faith, courage and ingenuity.” Jean-Claude Pont, Founder of the Sierre-Zinal running race
S A U VA G E
Wild / Wilderness
ON I S A V É & N O I ACT
«S’évader au Val d’Anniviers, c’est entrer dans la nature. Chez nous toutes les randonnées sont des expériences qui permettent d’approcher les grands sommets.» Augustin Rion, Guide de montagne, 2 premières hivernales au Weisshorn et au Zinalrothorn „Wer einen Ausflug nach Val d’Anniviers unternimmt, betritt das Reich der Natur. Bei uns sind alle Wanderungen Erfahrungen, die uns den grossen Gipfeln näherbringen.“
Augustin Rion, Bergführer, 2 Wintererstbesteigungen: Weisshorn und Zinalrothorn “To get away to the Val d’Anniviers is to draw closer to nature. Here, every hike is an experience that brings you closer to the mighty peaks.” Augustin Rion, mountain guide, 2 winter firsts at the Weisshorn and the Zinalrothorn
Freiheit / Freedom
LIBRE
E:
, PROFITEZ D
T BONNEMEN IEREN SIE VON : A L U E S N U VEC , PROFIT EN HIVER, A EM SKIPASS Y: MIT NUR EIN , R E T IN W IM E PASS, ENJO N O Y L N O H IT IN WINTER, W
220 km
de pistes / skitrails / Skipisten
15 descentes de plus de 1’000 mètres de dénivelée /
mit mehr als 1’000 MeterHöhenunterschied / 1’000 1515 Abfahrten descents longer than 1,000 meter difference in height
100 Pistes damées / Pisten / Groomed trails 5 Jardins des neiges / Kinderschneegarten / Snow garden 4 Snowparks / Freestyle Parks 3 Domaines skiables / Skigebiete / Ski resorts
∞
Un domaine infini de freeski, freeride et backcountry / Unendliches Freeski, Freeride u. Backcountry Gebiet / A boundless freeski, freeride and backcountry resort Pistes de luge / Schlittelpisten / Sledge slopes Sentiers pédestres hivernaux damés et balisés / Gepflegte Winterwanderwegen / Winter hiking trails, marked and groomed Sentiers raquettes balisés / Schneeschuhwege / Snowshoes trails
hiver
Winter
1 St-Luc / Chandolin 2 Grimentz / Zinal 3 Vercorin
Gare CFF SBB Bahnhof SBB Train Station
NTE
DÉTE & E I M O N O GASTR
«Un paysage, un coin de terre, un terroir qui est une source d’inspiration permanente.» Didier de Courten, Chef étoilé „Eine Landschaft, ein Fleckchen Erde, eine Region, die eine ständige Quelle der Inspiration ist.“
Didier de Courten, Sternekoch “The place, the people, the produce - an infinite source of inspiration.” Didier de Courten, Michelin-starred chef
CONVIVIAL
Herzlich / Conviviality
e br er o t b r oc kto obe à O ct in ju i bis o O de un e t é J un t J er von b i m l o s fr ss as pa tsp ass e tr ihei m p o V re do r F ee Ih r fr u Yo
Plus de 20 activités et transports offerts Dormez en Anniviers et profitez d'un maximum d'avantages pour vos loisirs et transports.
Mehr als 20 Aktivitäten und Transportmittel angeboten
Over 20 activities and transport offered
Schlafen Sie in Anniviers und nützen Sie viele Vorteile für ihre Freizeit und die Beförderungen aus!
Sleep in Anniviers and take a lot of advantage for your leisure activities and transport!
anniviers-liberte.ch
Tour pédestre
Wandertour Hiking Tour
Val d’Anniviers EN LIBERTÉ
Tour pédestre «à la carte» Dès 4 nuits en hôtel et cabane 1 Transport de bagage inclus par personne entre chaque étape Env. 5 heures de marche par jour
„A la carte“ Wandertour Ab 4 Nächten in Hotel und Hütte 1 Transport eines Gepäckstücks pro Person zwischen den Etappenzielen Ca. 5 Stunden wandern per Tag
“A la carte“ hiking tour From 4 nights in hotel and mountain hut Transfer of 1 item of luggage per person from one overnight stay to the next About 5 hours walk per day
tour-val-anniviers.ch
wandertour-anniviers.ch
hikingtour-anniviers.ch
ION T I D A R T & E R CULTU
«Les traditions évoluent mais restent bien vivantes! Dans certains villages, on boit encore dans des gobelets en bois lors des assemblées bourgeoisiales. C’est l’occasion de partager le vin et les travaux de la vigne, de retrouver ses racines. S’interroger sur notre passé, c’est comprendre notre présent.» Anne-Dominique Zufferery, Directrice du Musée valaisan de la Vigne et du Vin, Sierre-Salgesch „Die Traditionen entwickeln sich weiter, aber sie bleiben sehr lebendig! In manchen Dörfern trinkt man bei Burgerversammlungen noch aus Holzbechern. Dies ist die Gelegenheit, den Wein und die Arbeiten im Weinberg zu teilen, seine Wurzeln wiederzuentdecken. Wenn wir uns Fragen zu unserer Vergangenheit stellen, verstehen wir auch unsere Gegenwart.“ Anne-Dominique Zufferery, Direktorin des Walliser Reb- und Weinmuseums, Sierre-Salgesch
“Traditions evolve but they remain very much alive! In some villages, people still drink from wooden goblets at community meetings. It’s a chance for people to share wine and the work of the wine-grower, to get back to their roots. By looking back to our past, you can understand our present.” Anne-Dominique Zufferery, Director of the Valais Wine and Vine Museum, Sierre-Salgesch
Authentisch / Authentic
AUTHENTIQUE
Ski de fond / Langlauf / Cross-country skiing Luge d’hiver / Schlitteln / Seldging Snowpark / Snowpark / Freestylepark Domaine freeride / Freeridezone / Freeride area Ecole de ski, snowboard, télémark / Ski-, Snowboard- und Telemarkschule / Ski-, snowboard- and telemarkschool Patinoire / Eisbahn / Ice-skating rink Cascade de glace / Eisfall / Icefall Murs, voies d’escalade / Kletterwand / Climbing wall Ecole de parapente / Gleitschirmschule / Paragliding school Trottinette / Trottinett / Scooter Tennis Mini-golf / Minigolf / Minigolf Place de jeux / Spielplatz / Playground area Randonnée équestre / Reitausflug / Horseback riding Piscine / Schwimmbad / Swimming pool Pêche / Fischerei / Fishing Poste d’observation de la faune / Beobachtungsposten der Fauna / Wildlife observation posts Musée / Museum / Museum Moulins / Mühle / Mill Camping
facebook.com/valanniviers facebook.com/sierretourisme.5 twitter.com/valdanniviers twitter.com/sierretourisme youtube.com/rmanniviers youtube.com/sierretourisme We’re on Flickr
Sierre-Anniviers Marketing Techno-pôle 1, CH – 3960 Sierre +41 848 848 027 info@sierre-anniviers.ch www.sierre-anniviers.ch www.sierre-anniviers-booking.com
Photos: Sierre-Anniviers, Photo-Genic, Alliance Graphique, Olivier Maire, Livio Piatta, Martin Söderqvist, Pierre Vallet, Léon Maillard
Sierre-Salgesch
Chandolin
St-Luc
Vissoie
Zinal-Ayer
Grimentz-St-Jean
Vercorin Ski alpin / Ski / Alpine skiing