Randonnée hiver 2018-2019 / Secteur Grimentz-Zinal

Page 1

G R I M E N T Z   /   S T- J E A N & AY E R   /   Z I N A L

VALDANNIVIERS.CH

GO! SUIVeZ Le GUIDe.

FOLGeN SIe DeN SPUReN. FOLLOW THe GUIDe.

FR -De -eN

RANDONNÉES HIVER


Ha! BIeNVeNUe. WILLKOMMeN. WeLCOMe.


RaNDONNÉES HIVER 2019 SCHNeeSCHUHTOUReN WINTeR 2019 WINTeR 2019 SNOWSHOe TOURS

GRIMeNTZ / ST-JeAN 1. Boucle de la Montagnetta

6

2. Parcours de Bendolla

7

3. Grimentz / Observatoire de la faune

8

4. Grimentz / Mottec

11

5. Parcours des Animaux

12

6. Pinsec / Les Lès

13

7. Parcours d’Orzival

14

10. Grand Bisse

16

11. St-Jean / Mottec

18

AYeR / ZINAL 1. Zinal / Les Plats de la Lée

22

2a. Sorebois / Buvette de la Marmotte

23

2b. Buvette de la Marmotte / Bar à Pente

24

3. Ayer / Sentier Zau Zoura

27

5. Zinal / Chemin des Clautis

28

Sécurité - Sicherheit - Safety 30

3


4

SeCTeUR GRIMENTZ ST-JEaN


5


6

8,7 KM > 3 H 30

1. BOUCLe De LA MONTAGNeTTA - DÉPART : 1570 m /

Départ : départ des Remontées Mécaniques Depuis la gare de départ des Remontées Mécaniques, longer la route qui conduit dans la partie supérieure du village de Grimentz. Emprunter le chemin qui part sur la gauche et qui grimpe jusqu’à la Pierre d’Avoin. Continuer sur ce chemin jusqu’au croisement de la route forestière des Tsougdires. Poursuivre sur la route forestière. Après quelques kilomètres, emprunter le chemin qui descend sur la droite, qui passe par les mayens de Pramprilett, puis des Ziettes et qui permet de rejoindre la piste de ski de fond. Retour sur Grimentz par cette route forestière.

Start: Talstation der Bergbahnen Von der Talstation der Bergbahnen wandern Sie die Strasse entlang, die zum oberen Teil des Dorfes Grimentz führt. Nehmen Sie den Weg, der links abzweigt und bis zur Alp Pierre d’Avoin ansteigt. Wandern Sie weiter auf dem Weg bis

500 m /

500 m -

zur Kreuzung mit der Forststrasse nach Les Tsougdires. Gehen Sie auf der Forststrasse weiter. Nach einigen Kilometern schlagen Sie den Weg ein, der rechts hinunterführt, über Les Mayens de Pramprilett und dann Les Mayens des Ziettes verläuft und auf die Langlaufloipe stösst. Rückkehr nach Grimentz auf dieser Forststrasse.

Starting point: Ski lift station From the ski lift departure station, walk along the road that leads to the upper part of the village of Grimentz. Take the path on the left that goes uphill towards Pierre d’Avoin. Continue along this path until it meets the Tsougdires forest track, then follow the forest track. After a few kilometres, take the path on the right that descends to the Mayens de Pramprilett, then the Mayens des Ziettes, before reaching the cross-country skiing route. Return to Grimentz on this forest track.


4,1 KM > 1 H 30

2. PARCOURS De BeNDOLLA - DÉPART : 2129 m /

Départ : Bendolla Ce parcours débute à Bendolla, à l’arrivée de la télécabine. De là, suivre la piste de ski qui part sur la droite direction St-Jean et qui descend jusqu’au Chalet Blanc du Chéquèt. Une fois passé la bâtisse, emprunter le chemin qui traverse le pré en-dessous. Plus loin, le chemin croise la route forestière puis continue sa descente jusqu’à Grimentz.

24 m /

560 m -

Starting point: Bendolla This walk starts at the gondola lift arrival station in Bendolla. From there, follow the ski run that goes off to the right towards St-Jean and descends to Le Chalet Blanc at Le Chèquet. Go past the building, then take the path that crosses the meadow below it. Further on, the path crosses the forest track then continues downhill to Grimentz.

Start: Bendolla Diese Strecke beginnt in Bendolla an der Bergstation der Gondelbahn. Von dort folgen Sie der Skipiste, die rechterseits Richtung Saint-Jean abzweigt und bis zum Chalet Blanc du Chéquèt hinabführt. Sobald Sie an dem Haus vorbei sind, nehmen Sie den Weg, der die Wiese unterhalb durchquert. Später kreuzt der Weg die Forststrasse und verläuft dann weiter bergab bis Grimentz.

7


2,9 KM > 1 H 10

8

3. GRIMeNTZ /  OBSeRVATOIRe De LA FAUNe - DÉPART : 1572 m /

Départ : à la télécabine Suivre la route du barrage de Moiry jusqu’au poste d’observation de la faune. Possibilité d’observer les animaux à l’aide de jumelles fixes. Attention aux lugeurs et skieurs qui descendent par cette route.

Start: bei der Gondelbahn Folgen Sie der Strasse zum MoiryStausee bis zur Wildbeobachtungsstation. Dort haben Sie die Möglichkeit, Tiere über fest installierte Fernrohre zu beobachten.

Bitte achten Sie auf Rodler und Skifahrer, die auf dieser Strasse hinabfahren.

233 m /

3 m -

Starting point: gondola lift station Follow the road to the Moiry Dam to the Nature/Wildlife Observatory. Fixed binoculars allow visitors to observe wild-life from this point.

Caution Skiers and persons on sleds come down this path.


9


10


5,6 KM > 2 H 15

4. GRIMeNTZ / MOTTeC - DÉPART : 1564 m /

Départ : à l’arrêt du bus, en face du bureau de poste Longer la route en direction de Zinal. Une fois sur le pont, continuer sur la route environ 100 m, puis emprunter le chemin qui part à droite dans la forêt. Le chemin continue tout droit jusqu’à Mottec. Retour à Grimentz possible en bus navette gratuit. 1. A mi-chemin, possibilité de rejoindre St-Jean par le chemin N° 11 (durée 1 h). 2. A mi-chemin, possibilité de rejoindre Ayer (durée 1 h 15).

Start: bei der Bushaltestelle gegenüber der Post Gehen Sie die Strasse Richtung Zinal entlang. Etwa 100 m nach der Brücke nehmen Sie den Weg, der rechts in den Wald hineinführt, und laufen Sie geradeaus weiter bis nach Mottec. Für die Rückkehr nach Grimentz können Sie den kostenlosen Pendelbus nehmen.

127 m /

127 m -

1. Auf halbem Weg besteht die Möglichkeit, über den Wander weg Nr. 11 nach Saint-Jean zu gelangen (Dauer: 1 Std.). 2. Auf halbem Weg besteht die Möglichkeit, nach Ayer zu gelangen (Dauer: 1 Std. 15 Min.).

Starting point: bus stop opposite the post office Take the road in the direction of Zinal. Once you reach the bridge, continue on the road for about 100 m, then take the path that rises on the right leading into the forest. This path goes directly to Mottec. It is possible to return from there to Grimentz on a free shuttle bus. 1. at the half-way point, it is possible to go to St-Jean on route n° 11 (Time required: 1 h) 2. at the half-way point, it is possible to go to Ayer (Time required: 1 h 15).

11


12

6,4 KM > 2 H 20

5. PARCOURS DeS ANIMAUX - DÉPART : 1570 m /

Départ : départ des Remontées Mécaniques Depuis la gare de départ des Remontées Mécaniques, suivre la route de l’étable communautaire (en-dessous du supermarché), puis emprunter la route cantonale sur une distance d’environ 100 m. De là, emprunter le chemin du Grand Bisse qui mène jusqu’à St-Jean d’en-haut. Depuis là, remonter en direction de la piste de ski, et suivre le Chemin des Animaux qui part sur la gauche et qui permet de rejoindre Grimentz.

Start: Talstation der Bergbahnen Von der Talstation der Bergbahnen nehmen Sie die Strasse zum Gemeinschaftsstall (unterhalb des Supermarkts), danach folgen Sie etwa 100 m der Kantonsstrasse.

212 m /

212 m -

Von dort schlagen Sie den Chemin du Grand Bisse ein, der bis SaintJean d’en-haut führt. Von da aus wandern Sie in Richtung der Skipiste hinauf und folgen dem links abzweigenden Tierlehrpfad „Chemin des Animaux“, der Sie nach Grimentz zurückbringt.

Starting point: Ski lift station From the ski lift departure station, take the road down towards the village cowshed (below the supermarket), then walk about 100 metres along the cantonal road before taking the Chemin du Grand Bisse, which leads to St-Jean d’en-haut. From there, head uphill towards the ski run, and turn left onto the Chemin des Animaux, which takes you back to Grimentz.


1,7 KM > 1 H

6. PINSeC / LeS LèS - DÉPART : 1292 m /

Départ : à la place du village de Pinsec Suivre le chemin balisé jusqu’au lieu-dit « les Lès ».

364 m -

Starting point: village square in Pinsec Follow the route leading to the place called “les Lès”.

Start: beim Dorfplatz von Pinsec Folgen Sie dem markierten Weg bis nach Les Lès.

13


14

8,8 KM > 4 H 30

7. PaRCOURS D’ORZIVaL - DÉPART : 1395 m /

Départ : St-Jean d’en-haut Au départ de la piste de ski, emprunter le chemin qui monte à gauche. Arrivé sur la piste de ski de fond, prendre à droite et suivre cette route forestière sur environ 50 mètres. La suite de la montée se fait le long de la piste de ski de St-Jean, jusqu’à Crêté. Une fois dans les mayens, poursuivre sur le chemin qui monte jusqu’à la route forestière. De là, suivre cette route en direction du Crêt-du-Midi, toujours tout droit, jusqu’au lieu-dit Orzival. La 1 re partie de la descente est une marche à flanc de coteaux jusqu’aux Luisannes. Le chemin serpente ensuite dans la forêt jusqu’au croisement de la piste de ski de fond. Suivre le sentier qui traverse la forêt et qui mène au village de Mayoux. 1. Retour possible jusqu’à St-Jean avec le car postal. Horaires disponibles dans les Offices du Tourisme.

754 m /

935 m -

Start: Saint-Jean d’en-haut Von der Skipiste aus nehmen Sie den Weg, der links hinaufführt. Wenn Sie die Langlaufloipe erreicht haben, biegen Sie rechts ab und folgen etwa 50 m dieser Forststrasse. Der weitere Aufstieg erfolgt entlang der Skipiste von Saint-Jean bis Crêté. Sobald Sie bei den Maiensässen angelangt sind, nehmen Sie den Weg, der bis zur Forststrasse ansteigt. Von dort folgen Sie dieser Strasse in Richtung Crêt-du-Midi, immer geradeaus, bis zum Ort „Orzival“. Der 1. Teil des Abstiegs ist eine Wanderung an den Berghängen bis Les Luisannes. Der Weg schlängelt sich dann durch den Wald bis zur Kreuzung mit der Langlaufloipe. Folgen Sie dem Weg, der den Wald durchquert und zum Dorf Mayoux führt. 1. Rückfahrmöglichkeit nach Saint-Jean mit dem Postauto. Fahrpläne in den Verkehrsbüros erhältlich.


Starting point: St-Jean d’en-haut Starting from the ski run, take the path on the left that goes uphill. On reaching the cross-country skiing route, turn right onto a forest track and follow it for about 50 metres then head uphill alongside the StJean ski run, as far as Crêté. On reaching the mid-alpine pastures, take the path that goes up to the forest track. Follow the forest track towards Le Crêt-du-Midi, keeping straight on, until you reach the hamlet of Orzival. The first part of the descent is a hillside walk to Les Luisannes. The path then winds through woodland until it meets the cross-country skiing route. Follow the path that goes through the forest and on to the village of Mayoux. 1. You can return to St-Jean by post bus. Timetables are available in local tourist offices.

15


16

5,5 KM > 2 H

10. GRAND BISSe - D É P A R T  : 1 5 6 4 m /

Départ : à l’arrêt du bus, en face du bureau de poste Longer la route cantonale en direction de Zinal. Traverser le pont. Environ 200 m plus loin, emprunter le chemin à gauche qui descend à la rivière. Suivre le chemin du Grand Bisse en direction de St-Jean. 2 km plus loin, traverser la route cantonale puis reprendre le chemin jusqu’à St-Jean d’enhaut (passage devant le Gîte de StJean). Le chemin serpente ensuite jusqu’à la Cascade de la Puchotaz de Mayoux. 1. Retour possible à Grimentz avec le bus navette (gratuit). 2. Retour (boucle) par le Chemin des Animaux N° 5 (1 h). 3. Retour (boucle) par les Bouesses N°8a (2 h 30).

42 m /

389 m -

Start: bei der Bushaltestelle, gegenüber der Post Gehen Sie die Kantonsstrasse Richtung Zinal entlang und überqueren Sie die Brücke. Etwa 200 m weiter schlagen Sie links den Weg ein, der zum Fluss hinunterführt. Folgen Sie dem Weg „Chemin du Grand Bisse“ Richtung Saint-Jean. 2 km weiter überqueren Sie die Kantons strasse und gehen dann auf dem Weg weiter bis Saint-Jean d’en-haut (an der Wanderherberge „Gîte de Saint-Jean“ vorbei). Der Weg schlängelt sich dann bis zum Wasserfall „Cascade de la Puchotaz“ von Mayoux. 1. Rückkehr nach Grimentz mitdem Pendelbus (gratis) 2. Rückkehr (Rundweg) über den Tierlehrpfad „Chemin des Animaux“ Nr. 5 (1 Std.) 3. Rückkehr (Rundweg) über Les Bouesses Nr. 8a (2 St. 30 Min.)


Starting point: bus stop opposite the post office Walk along the main road in the direction of Zinal. Cross the bridge. About 200 m further on, take the path on the left that leads down to the stream. Take the Grand Bisse path in the direction of St-Jean. 2 km further on, cross the main road and return to the footpath leading to St-Jean d’en-haut (passing in front of the Gîte de St-Jean). The path then winds along toward the Waterfall of the Puchotaz de Mayoux. 1. Return to Grimentz on the shuttle bus (free of charge) 2. Return via the “Wildlife Path” n°5 (Time required: 1 h) 3. Return via the Bouesses n°8a (Time required: 2 h 30)

17


18

6,9 KM > 2 H 45

11. ST-JeAN / MOTTeC - DÉPART : 1395 m /

Départ : devant l’arrêt du bus de St-Jean d’en-bas Suivre la route en direction de Mission et traverser St-Jean d’enbas. Après un passage par les Barmes, puis par les Morasses, le chemin croise la route cantonale Grimentz- Zinal. Traverser la route, puis suivre le balisage jusqu’à Mottec. 1. Retour à Grimentz possible par le chemin N° 4.

Start: vor der Bushaltestelle von Saint-Jean d’en-bas Folgen Sie der Strasse Richtung Mission und durchqueren Sie SaintJean d’en-bas. Nach einer Strecke über Les Barmes und Les Morasses kreuzt der Weg die Kantonsstrasse

321 m /

92 m -

Grimentz-Zinal. Überqueren Sie die Strasse und folgen Sie dann den Markierungen bis nach Mottec. 1. Rückkehr nach Grimentz über den Wanderweg Nr. 4.

Starting point: in front of the St-Jean d’en-bas bus stop Follow the road in the direction of Mission and cross through St-Jean d’en-bas. After going through the Barmes, and then the Morasses, the path crosses the main GrimentzZinal road. Cross the road, then follow the signs leading to Mottec. 1. Return to Grimentz on route n° 4.


19


20

SeCTeUR aYER ZINaL


21


3,7 KM > 1 H 10

22

1. ZINAL /  LeS PLATS De LA Lée - DÉPART : 1670 m /

Départ : au parking de Singline au départ des Plats de la Lée ski de fond (rive droite) jusqu’au pont de Gietti au fond des Plats et revenir par la rive gauche jusqu’au pont de Singline. 1. Faire la boucle dans l’autre sens.

Start: beim Parkplatz „Singline“ Anfang der Plats de la Lée Folgen Sie dem markierten Weg, auf der Seite von Tzoucdana (rechtes Ufer) entlangführt, bis zur Gietti-Brücke im hinteren Teil von Les Plats, und kehren Sie über das linke Ufer bis zur Singline-Brücke zurück. 1. Wandern Sie auf dem Rundweg in der anderen Richtung.

59 m /

59 m -

Starting point: Singline parking area at the beginning of the Plats de la Lée Follow the marked path that runs along the cross-country ski run (right bank) to the Gietti Bridge at the end of the Plats and return on the left bank back to Singline. 1. Take the same path but in the opposite direction.


1,5 KM > 45 MIN

2A. SOReBOIS /  BUVeTTe De LA MARMOTTe - D É P A R T  : 2 4 3 8 m /

Départ : à proximité de la station d’arrivée du téléphérique à Sorebois Suivre les balises sur la gauche sur 300 m jusqu’au téléski de la Combe. Le sentier est ensuite balisé et damé jusqu’à la buvette de la Marmotte

186 m /

3 m -

Starting point: near the cabin lift arrival station at Sorebois Follow the waymarks on the left for 300 m until you reach the drag lift “La Combe”. The path is then marked and groomed up to the Buvette de la Marmotte.

Start: in der Nähe der Bergstation von Sorebois Folgen Sie den Markierungen links auf 300 m bis zum Skilift „La Combe“. Der Weg ist dann bis zur Berghütte „La Marmotte“ markiert und präpariert.

23


24

0,4 KM > 15 MIN

2B. BUVeTTe De LA MARMOTTe / BAR À PeNTe - DÉPART : 2620 m /

Départ : à la buvette de La Marmotte Depuis la buvette La Marmotte, monter jusqu’au Bar à Pente en suivant l’itinérairebalisé. 1. Redescendre à Grimentz en téléphérique.

Start: bei der Berghütte „La Marmotte“ Von der Berghütte „La Marmotte“ aus folgen Sie rechts dem markierten Weg bis zur „Bar à Pente“ hinauf. 1. Fahren Sie mit der Seilbahn nach Grimentz hinab.

74 m /

3 m -

Starting point: Buvette La Marmotte From the Buvette “La Marmotte”, go uphill to the right as far as the “Bar à Pente”, following the waymarked route. 1. Return to Grimentz on the cable car.


25


26


4,2 KM > 2 H

3. AYeR / SeNTIeR ZAU ZOURA - DÉPART : 1475 m /

Départ : à l’arrêt de bus d’Ayer parking à proximité de l’Hôtel Qi-Lin Suivre la ruelle du Petit Chêne, jusqu’à la place en amont de l’église. Traverser la place et suivre le balisage du parcours didactique Zau Zoura jusqu’au sommet du village. Le chemin parcourt ensuite la forêt jusqu’à une route forestière. Se diriger vers le sud puis prendre un chemin sur la droite pour redescendre au village d’Ayer. Possibilité d’effectuer cette boucle dans les deux sens. Point culminant : 1787 m

Start: bei der Bushaltestelle von Ayer Parkplatz in der Nähe des Hotels „Qi-Lin“ Folgen Sie dem Gässchen „Petit Chêne“ bis zum oberhalb der Kirche gelegenen Platz. Überqueren Sie den Platz und folgen Sie den Markierungen des Lehrpfads „Zau Zoura“ bis zum höchsten Punkt des Dorfes. Der Weg führt dann durch

359 m /

359 m -

den Wald bis zu einer Forststrasse. Wenden Sie sich nach Süden und nehmen Sie den Weg auf der rechten Seite, um wieder zum Dorf Ayer hinabzusteigen. Dieser Rundweg kann in beiden Richtungen begangen werden. Höchster Punkt 1787 m

Starting point: Ayer bus stop parking lot near the Qi-Lin Hotel Take the small Petit Chêne street to the square above the church. Cross the square and follow the signs for the “Zau Zoura” educational trail until you reach the highest part of the village. The path then leads to a forest road. Head south then take the path on the right to go back down to the village of Ayer. The path can be taken in either direction. Highest point is at 1787m

27


28

2,2 KM > 1 H

5 . ZINAL / CHeMIN DeS CLAUTIS - DÉPART : 1675 m /

Départ : au parking de Singline au départ des Plats de la Lée Monter le long de la piste de luge située au début des Plats de la Lée, rive droite. Puis, au niveau de la digue para avalanches, poursuivre à droite le long du Chemin des Clautis sur 1 km, jusqu’au torrent. Suivre l’itinéraire balisé qui descend vers les Plats de la Lée, jusqu’à la place de pique-nique au bord de la Navisence. Poursuivre sur la droite pour revenir au parking de Singline. 1. Poursuivre pour faire le tour des Plats de la Lée. Une fois à la place de piquenique, rive droite, suivre l’itiné raire balisé le long de la Navisence jusqu’au pont au fond des Plats et revenir par la rive gauche jusqu’au parking (1 h 30).

106 m /

106 m -

Start: beim Parkplat „Singline“ vor der Ebene Les Plats de la Lée Steigen Sie entlang der Rodelbahn am Anfang der Ebene am rechten Ufer hinauf. Gehen Sie dann auf der Höhe des Lawinendamms rechts auf dem Weg „Chemin des Clautis“ 1 km weiter, bis zum Gebirgsbach. Folgen Sie dem markierten Weg, der zu der Ebene Plats de la Lée hinunterführt, bis zum Picknickplatz am Ufer der Navizence. Gehen Sie auf dem Weg rechts weiter, um zum Parkplatz von Singline zurückzukehren. 1. Gehen Sie weiter, um die Ebene zu umwandern. Sobald Sie an dem Picknick platz am rechten Ufer an gekommen sind, folgen Sie dem markierten Weg entlang der Navizence bis zur Brücke am Ende der Ebene und kehren Sie über das linke Ufer zum Park platz zurück (1 St. 30 Min.).


Starting point: Singline car park at the beginning of the Plats de la Lée Walk uphill next to the toboggan run at the beginning of the Plats de la Lée, on the right bank of the river. Then, at the avalanche protection barrier, continue to the right along the Chemin des Clautis for 1km, as far as the stream. Follow the waymarked route that goes downhill towards the Plats de la Lée, as far as the picnic area next to the river Navizence. Continue to the right to return to the Singline car park. 1. Continue walking to do a circuit of the Plats de la Lée. On reaching the picnic area, on the right bank of the river Navizence, follow the way-marked route along the river as far as the bridge at the bottom of Les Plats and return along the left bank to the car park (1 h 30).

29


30

SéCURITé SICHERHEIT SaFETY

Les parcours raquettes de Sorebois et des Plats de La Lée sont situés dans un secteur sécurisé par les Remontées mécaniques. Zinal, par sa situation au pied de pentes abruptes et de couloirs avalanche, n’offre pas d’autres parcours sécurisables. Les conditions météorologiques et l’état du manteau neigeux peuvent évoluer très rapidement. Les personnes qui désirent faire de la raquette sans accompagnement professionnel en dehors du secteur sécurisé ouvert le font à leurs risques et périls. Ceux qui souhaitent effectuer une randonnée à raquettes de plusieurs heures, au départ de Zinal, peuvent s’inscrire auprès des guides et des accompagnateurs en moyenne montagne, pour la visite des grottes du glacier de Zinal.


Die Schneeschuhwanderwege von Sorebois und Les Plats de La Lée liegen in einem von den Bergbahnen Remontées Mécaniques de Grimentz-Zinal gesicherten Bereich. Zinal bietet durch seine Lage am Fuss von steilen Abhängen und Lawinenzügen keine weiteren Wege, die gesichert werden können. Die Wetterverhältnisse und der Zustand der Schneedecke können sich sehr schnell ändern. Wer Schneeschuhwanderungen ohne professionelle Begleitung ausserhalb des gesicherten offenen Bereichs unternehmen will, tut dies auf eigene Gefahr. Wer eine mehrstündige Schneeschuhwanderung ab Zinal machen möchte, kann sich bei den Bergführern und Wanderleitern (Mittelgebirge) für eine Besichtigung der Höhlen des Zinal gletschers anmelden.

The snowshoe trails at Sorebois and the Plats de La Lée are located in areas that are monitored for safety by the Remontées mécaniques (lift company). Because it is located in an ar ea with steep slopes and avalanche corridors, Zinal does not have any other safety-monitored snowshoe trails. Weather and snow conditions can change very rapidly. If you wish to use snowshoes, unaccompanied by a professional guide, outside the safety-monitored area, you do so at your own risk. If you wish to go on a long snowshoe walk from Zinal, you can sign up with the mountain and mid-mountain guides to visit the ice caves in the Zinal glacier.

31


32

PRUDeNCe eN MONTAGNe POUR De BONNeS VACANCeS ! IN DEN BERGEN IST VORSICHT GEBOTEN! STaY SaFE IN THE MOUNTaINS aND ENJOY YOUR HOLIDaY!


Les Offices du Tourisme déclinent toute responsabilité en cas d’accident. Pour votre sécurité, renseignez-vous sur la météo et les conditions de neige avant d’emprunter ces tracés. Respectez la signalisation et les interdictions (piste fermée et danger d’avalanche). Si vous ne possédez pas suffisamment de connaissances pour décider de votre parcours de manière autonome en fonction du degré de danger, il est impératif d’engager un professionnel. Die Verkehrsbüros lehnen jegliche Haftung bei Unfällen ab. Bevor Sie sich auf den Weg begeben, erkundigen Sie sich zu Ihrer eigenen Sicherheit nach dem Wetterbericht und den Schneeverhältnissen. Beachten Sie die Signalisation und die Verbote (gesperrte Pisten und Lawinengefahr). Falls Sie nicht über ausreichende Kenntnisse verfügen, um eine Ihren Fähigkeiten entsprechende Route auszuwählen, wenden Sie sich bitte an einen Wanderleiter. Tourist Offices cannot be held responsible in the case of accidents. For your safety, check the weather and snow conditions before setting out on these trails. Observe the signs and prohibitions (piste closures and risk of avalanche). If you are not suf ficiently knowledgeable to choose your trail according to your ability, you are strongly advised to hire a professional guide.

URGeNCeS NOTRUFNUMMeRN eMeRGeNCY SeRVICeS Météo 162

Police

117

Air-Glaciers 1415

Feu

118

La Rega

SOS - URGENCES

144

1414

33


34

éCHeLLe DU DANGeR D’AVALANCHeS LaWINENGEFaHRENSKaLa aVaLaNCHE DaNGER SCaLE

HeP! Pour toute information complémentaire merci de contacter le Bureau des Guides : Für weitere Auskünfte wenden Sie sich bitte an das Bergführerbüro: For more information please contact the Mountain Guides Office: +41 78 965 71 20 info@guides-anniviers.ch


1. FAIBLE - GERING - LOW

Conditions généralement favorables. Des déclenchements ne sont en général possibles que par forte surcharge dans des endroits isolés au terrain raide extrême.

2. LIMITÉ - MÄSSIG - MODERAT

Conditions principalement favorables. Des déclenchements sont possibles surtout par forte surcharge et dans les pentes raides indiquées dans le bulletin. Des départs spontanés d’avalanches de grandeampleur ne sont pas à attendre.

3. MARQUÉ - ERHEBLICH - CONSIDERABLE

Conditions partiellement défavorables. Des déclenchements sont possibles parfois même par faible surcharge et surtout dans les pentes raides indiquées dans le bulletin. Dans certaines situations, quelques départs spontanés d’avalanches de taille moyenne, et parfois grosse, sont possibles.

4. FORT - GROSS - HIGH

Conditions défavorables. Des déclenchements sont probables même par faible surcharge dans de nombreuses pentes raides. Dans certaines situations, de nombreux départs spontanés d’avalanches de taille moyenne, et parfois grosse, sont à attendre.

5. TRÈS FORT - SEHR GROSS - EXTREME

Conditions très défavorables. Spontanément, de nombreux départs de grosses, et parfois de très grosses avalanches sont à attendre y compris en terrain peu raide.

35


Ha!

Des questions, des besoins, des urgences ? Fragen, Anliegen, Notfälle? Need help or info?

Office du Tourisme de Grimentz

Office du Tourisme de Zinal

+ 41 27 476 17 00

+ 41 27 476 17 05


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.