Magazine of Sinetica Industries - Aprile/April 2013
ISSUE # 06 ANNO 4
Il nuovo headquarter De Agostini Le nouveau siège de De Agostini
Al Fuori Salone con Andrea Castrignano
Au Fuori Salone avec Andrea Castrignano
Food Revolution: James Oliver Design, gusto comune, moda: l’opinione di Nichetto e Castrignano Design, goût commun, mode : l’avis de Nichetto e Castrignano
FRAME + DESIGN SINETICA LAB
Photo:Beppe Raso
Sinetica Industries Srl via Plinio Fabrizio, 20 31046 Oderzo TV, Italy T +39 0422 501611 F +39 0422 501679 info@sinetica.com www.sinetica.com
Editorial
Matrioske Matriochkas Milano, Parigi, Londra, città di indiscutibile fascino cosmopolita. Città di respiro internazionale dove il mondo si contrae, si alimenta e rilancia nuove tendenze vitali. Luoghi del possibile, luoghi del tutto o del niente. Perché in fondo, che cos'è una città? Un agglomerato organizzato di edifici e strade, un unione di quartieri, una comunità di persone, un centro economico o un insieme di opportunità abitative, professionali, culturali e ricreative? Dipende, dipende dalle prospettive con cui la si guarda e dipende da chi la guarda. Siamo turisti, viaggiatori o autoctoni in una città? Ed ancora, ci spostiamo nel tempo o nello spazio di una città? Le risposte darebbero vertigini intellettuali tanto alto è l'approfondimento sociologico. Italo Calvino, nelle sue Città invisibili, seppe far sintesi allorché sentenziò «D'una città non godi le sette o le settantasette meraviglie, ma la risposta che dà a una tua domanda». Più banalmente anche noi, nel nostro lavoro, ci interroghiamo quotidianamente sul senso dello spazio, sulla valorizzazione e la longevità dei suoi elementi, sull'accessibilità di chi lo usufruisce, sull'ergonomia delle attività che in esso si svolgono. Siamo «urbanisti» di luoghi ristretti. Nel nostro piccolo, così come in un sentimento più ampio e condiviso, mai quanto in questo momento storico, siamo affascinati da una massima di un altro scrittore, Raffaele La Capria: «Cambiare la struttura urbanistica di una città significa cambiarne la morale». Perché in una società che ha necessariamente ridimensionato i bisogni e le aspettative, in cui le istanze sociali richiedono l'immediata esecuzione, dove l'individualità della persona e della piccola comunità hanno riconquistato la centralità, non è più possibile pensare ad una città – o ad un luogo – senza contemplare il senso dell'etica, della vivibilità democratica di chi lo abita, della vicinanza tra chi fornisce un servizio e chi ne può beneficiare. White Circus è da sempre la voce di questa ricerca ed anche questo numero ne è testimonianza. Per godere – diceva Calvino – di una risposta ad una nostra domanda.
Milan, Paris, Londres, villes au charme cosmopolite. Ville de respiration international où le monde se contracte, s’alimente et relance les nouvelles tendances vitales. Lieux du possible, lieux du tout ou du rien. Parce qu’au fond, qu’est-ce qu’une ville? Un agglomérat organisé de bâtiments et de routes, une union de quartiers, une communauté de personnes, un centre économique ou un ensemble d’opportunité de logement, professionnelles, culturelles et récréatives? Cela dépend. Cela dépend des prospectives avec lesquelles on la regarde et de qui la regarde. Sommes-nous touristes, voyageurs ou autochtones dans une ville? Et encore, nous déplaçons-nous dans le temps ou dans l’espace d’une ville? Les réponses provoqueraient des vertiges intellectuels tellement l’approfondissement sociologique est élevé. Italo Calvino, dans ses Villes invisibles, a su résumer alors qu’il déclara «D'une ville on ne jouit pas des sept ou soixante-dix-sept merveilles mais la réponse qu’elle donne à ta question». Plus banalement, même nous, dans notre travail, nous nous interrogeons quotidiennement sur le sens de l’espace, sur la valorisation et la longévité de ses éléments, sur l’accessibilité de qui en profite, sur l’ergonomie des activités que l’on exerce. Nous sommes «urbanistes» de lieux étroits. A notre échelle tout comme dans un sentiment plus ample et partagé, jamais autant que dans ce moment historique, nous somme fascinés par une maxime d’un autre écrivain, Raffaele La Capria: «Changer la structure urbaniste d’une ville signifie en changer la morale». Parce que dans une société qui par obligation a redimensionné les besoins et les attentes, dont les besoins fonctionnels requièrent l’exécution immédiate, où l'individualité de la personne et de la petite communauté ont reconquis la centralité, il n’est plus possible de penser à une ville – ou à un lieu – sans contempler le sens de l’éthique, de la visibilité démocratique de qui y habite, du rapprochement entre qui fournit un service et qui peut en bénéficier. White Circus est depuis toujours la voix de cette recherche et même ce numéro en est la preuve. Pour jouir – disait Calvino – d’une réponse à une de nos question.
Sinetica Lab Nel 2005 Sinetica ha creato «Sinetica Lab», un reparto, interno all’azienda, che si occupa di Marketing, Comunicazione e Design. Da qui le idee partono per il loro viaggio e prendono forma al susseguirsi delle stazioni nelle quali accogliamo i nostri compagni di viaggio, professionisti, collaboratori e fornitori specializzati che contribuiscono alla definizione di un progetto, di un prodotto o di un’iniziativa marchiata Sinetica. Un viaggio di idee dalla lontana destinazione, un viaggio che incrocerà nuovi paesaggi, nuove suggestioni, nuove riflessioni e si nutrirà, lui stesso, di altre ed innovative idee. // In 2005, Sinetica created «Sinetica Lab», an internal department of the company , which deals with Marketing, Communication and Design issues. From here ideas start their journey and take shape, one station after another. These are the stops where we welcome our travel mates: specialized professionals, collaborators and suppliers who contribute to defining either a project, or a product, or an initiative by Sinetica. A journey of ideas, to a far destination. A journey where new landscapes, suggestions and considerations will meet. And the journey itself will feed on further, innovative, ideas.
WHITE CIRCUS 1
Contributors Delia Bruno lavora come consulente per l’internazionalizzazione delle aziende, accompagnandole nell’analisi e nella scelta dei mercati più attrattivi e delle modalità di presenza all’estero più opportune. Da tempo interessata al design, collabora con Edimotion per la promozione all’estero di aziende italiane del settore arredamento. // travaille comme conseiller pour l’internationalisation des entreprises en les accompagnant dans l’analyse et dans la sélection des marchés les plus intéressants et des modalités de présence à l’étranger les plus opportunes. Il est, depuis longtemps intéressé au design et collabore avec Edimotion pour la promotion à l’étranger d’entreprises italiennes du secteur de l’ameublement.
2 WHITE CIRCUS
Bruno Lardera
Romina Gobbo laureata in Scienze politiche all’Università degli Studi di Padova, è giornalista professionista. Attualmente lavora come caposervizio al settimanale diocesano di Vicenza, ed è collaboratrice di testate quali Famiglia Cristiana e Jesus, con servizi dall'estero (in particolare dai Paesi in via di sviluppo), e Avvenire. In passato si è occupata di cronaca per quotidiani e mensili e per due emittenti televisive locali. Ha svolto attività di ufficio stampa per enti pubblici e ditte private. Ha all’attivo una prima pubblicazione relativa a tematiche sociali. // diplômée en Sciences politiques à l'Université de Padoue, elle est journaliste professionnelle. Elle travaille actuellement comme chef de service à l'hebdomadaire diocésain de Vicence, et est collaboratrice pour des titres tels que Famiglia Cristiana et Jesus, avec des reportages depuis l'étranger (en particulier des pays en voie de développement), et Avvenire. Dans le passé, elle s'est occupée de chroniques pour des quotidiens et des mensuels et pour deux chaines de télévision locales. Elle a effectué l'activité de revue de presse pour des organismes publics et des entreprises privées. Elle a à son actif une première publication relative à des thèmes sociaux.
Francesco Guazzoni affaticato copywriter pordenonese. Ritiene che non ci siano più le mezze ragioni e che il caffè sia un sentimento. Crede nel valore dell’epico, del grottesco e dello struggente. Considera «La sventurata rispose» il miglior slogan letterario della storia. È pigro, reduce di un dubbio e triscaidecafobico. // rédacteur fatigué originaire de Pordenone. Il est d'avis que les opinions mixtes n'existent pas et que le café est un sentiment. Il croit en la valeur de l'épique, du grotesque et du poignant. Il considère «La malheureuse répondit» le meilleur slogan littéraire de l'histoire. Il est paresseux, survivant d'un doute, et triskaïdékaphobique.
romano di nascita e brianzolo di adozione, ha sempre prediletto l’ambito commerciale e si è specializzato nel marketing e nell’organizzazione aziendale. Per 25 anni ha lavorato nel settore dei pneumatici; dal 1986 si occupadi mobili per ufficio e inizia l’attività in Sedus Italia, di cui sarà Consigliere Delegato per 18 anni. Dal 30 luglio 2004 Bruno Lardera va in pensione e comincia una nuova vita, coltivando le sue passioni… // romain de naissance et "brianzolo" (de la région Brianza) d'adoption, il a toujours préféré le domaine commercial et s'est spécialisé dans le marketing et dans l'organisation d'entreprise. Il a travaillé dans le secteur du pneu pendant 25 ans; depuis 1986 il s'occupe de meubles pour bureau et lance l'activité chez Sedus Italia où il sera Conseiller Délégué pendant 18 ans. Le 30 juillet 2004 Bruno Lardera part en retraite et commence une nouvelle vie, en cultivant ses passions.
Miguel Oliveira Imprenditore, ingegnere informatico ed MBA, è da sempre appassionato di tecnologia e design. Portoghese DOC, ha lavorato per anni negli Stati Uniti nel settore dell'arredo e dal 2003 vive in Italia dove lavora come partner e general manager di EasternGraphics Sud Europa. La sua missione è aiutare i commerciali e interior designer a migliorare la creazione e comunicazione dei loro progetti. // Entrepreneur, ingénieur informatique et MBA, il est depuis toujours passionné de technologie et de design. Portugais DOC, il a travaillé pendant des années aux Etats-Unis dans le secteur de l'ameublement et vit depuis 2003 en Italie où il travaille comme associé et directeur général d'EasternGraphics Europe du Sud. Sa mission est d'aider les commerciaux et les designers d'intérieur à améliorer la création et la communication de leurs projets.
Emilia Prevosti architetto e giornalista, è partner e AD di Edimotion. Si occupa da tempo di strategie di comunicazione per le aziende che operano nell’ambito dell’arredamento e dell’architettura, sviluppando servizi integrati di marketing, web e graphic design, editoria, PR, iniziative promozionali e ricerche di mercato. Tra gli altri collabora con Ottagono, Architonic e Koelnmesse. // architecte et journaliste, elle est associée et Administratrice Déléguée d'Edimotion. Elle s'occupe depuis longtemps de stratégies de communication pour les entreprises actives dans le domaine de l'ameublement et de l'architecture, en développant des services intégrés de marketing, web et graphic design, édition, relations publiques, initiatives promotionnelles et recherches de marché. Elle collabore notamment avec Ottagono, Architonic et Koelnmesse.
Beppe Raso dall’ 87 professionista, nel ‘90 comincia a lavorare nel mondo dell’arredo e dell’architettura, fotografando alcune importanti location in Asia, Europa e Canada. Entusiasta ogni volta che si deve racchiudere in un frame, qualcosa che sta già in una sua sintesi architettonica. Il piacere di rispettare le forme e valorizzarle. Il colore della luce è il suo colore. Si tratti di un’aeroporto o di una piccola casa, la luce comanda. Chiedetegli cose impossibili, vedrà cosa si può fare. // professionnel depuis 1987, il commence à travailler en 1990 dans le monde de l'ameublement et de l'architecture, en photographiant certains endroits d'Asie, d'Europe et du Canada. Enthousiaste à chaque fois qu'il faut capturer quelque chose qui possède représente déjà une synthèse architecturale. Le plaisir de respecter les formes et de les mettre en valeur. La couleur de la lumière est sa couleur. Qu'il s'agisse d'un aéroport ou d'une petite maison, la lumière commande. Demandez-lui des choses impossibles, il verra ce qu'il pourra faire.
Fabrizio Todeschini architetto e giornalista, vanta una lunga esperienza nel settore dell’editoria, dell’organizzazione fieristica e della promozione all’estero di aziende italiane del settore arredamento. Partner di Edimotion Srl, è direttore della rivista Habitat Ufficio e sales & marketing manager di Koelnmesse Srl. È specializzato in comunicazione mirata nel settore del design. // architecte et journaliste, il a une longue expérience dans le secteur de l'édition, de l'organisation de foires et de la promotion à l'étranger d'entreprises italiennes du secteur de l'ameublement. Associé d'Edimotion Srl, il est directeur de la revue Habitat Ufficio, et manager marketing et ventes de Koelnmesse Srl. Il est spécialisé dans la communication ciblée dans le secteur du design.
42 TRAVEL Sei bellissima You're beautiful Bruno Lardera
Styling Sinetica Lab
12 INTERVIEW Commistioni e legami tra moda e design, televisione e gusto comune Mixtures and links between fashion and design, television and popular taste. LUCA NICHETTO / ANDREA CASTRIGNANO Emilia Prevosti
Sabrina Zannier è giornalista, critico e curatore indipendente nel campo dell’arte contemporanea. Con il suo team di lavoro cura mostre, cataloghi ed eventi per musei, gallerie, Enti pubblici e aziende. Dal 2002 è direttore artistico della rassegna Maravee, di arte, design, moda e teatro, che si svolge in castelli e ville storiche del Friuli Venezia Giulia. // est journaliste, critique et conceptrice indépendante dans le domaine de l'art contemporain. Avec son équipe de travail, elle s'occupe d'expositions, de catalogues et d'événements pour des musées, des galeries, des Organismes publics et des entreprises. Depuis 2002 elle est directrice artistique du festival Maravee, d'art, de design, de mode et de théâtre, qui se déroule dans des châteaux et des villes historiques du Frioul Vénétie Julienne.
Fabio Zoratti lavora professionalmente come freelance per aziende private, case editrici ed enti pubblici, curando ogni aspetto della comunicazione: web design e grafica, art direction e fotografia. È docente di computer graphic presso Diskos (Scuola di comunicazione e pubblicità) di Schio. // travaille professionnellement en tant qu'indépendant pour des entreprises privées, des maisons d'édition et des organismes publics, en s'occupant de chaque aspect de la communication: web design et graphisme, direction artistique et photographie. Il est professeur de graphisme chez Diskos (Ecole de communication et de publicité) de Schio.
16 GREEN Essere trendy a Londra? Essere green! Want to be trendy in London? Be green! Fabrizio Todeschini
18
CASE HISTORY De Agostini il luogo in cui storia e avvenire sono un’unica cosa. De Agostini, the place where history and new becoming are one and the same. Fabrizio Todeschini
24 EVENTS Temporary Museum for New Design. Emila Prevosti
26
CASE HISTORY Un nuovo ambiente per la ricerca: il laboratorio della MTA. A new environment for research: the MTA laboratory. Delia Bruno
Index
4 TREND
46
HOW ITS MADE Rumore e concentrazione, la soluzione Sinetica. Noise and concentration, the Sinetica solution Fabrizio Todeschini
54 PEOPLE Orgatec, diario di un’avventura! Orgatec, an adventure story! Emilia Prevosti
60 ART
31
Milano, Londra, Parigi: il dialogo dell’arte fra storia e contemporaneità. Milan, London, Paris: the dialogue of art between history and modern day. Sabrina Zannier
61 BOOK 62 ETHICS Cambogia: Il recupero della memoria. Cambodia: salvaging a maimed memory. Romina Gobbo
30 PCON
34
Questo è il primo di una serie di tutorial pCon che saranno presenti su White Circus. This is the first of a series of pCon tutorials that will be featured in White Circus. EasternGraphics
31 FOOD 15 minuti con Jamie Oliver. 15 minuts with Jamie Oliver. Delia Bruno
34 EVENTS Sinetica arreda il nuovo ufficio di Andrea Castrignano. Sinetica is furnishing Andrea Castrignano's new office. Emilia Prevosti
Colophon Art Direction Sinetica Lab Concept e coordinamento editoriale: Publishing concept and coordination: Edimotion Progetto Grafico e impaginazione: Graphic design and DTP: Fabio Zoratti Comitato scientifico: Scientific Committee: Adriano Baldanzi, Emilia Prevosti, Beppe Raso, Fabrizio Todeschini, Sabrina Zannier, Team Sinetica Traduzioni: Translations: Transitus Stampa: Printing: GFP White Circus è una pubblicazione di: White Circus is a publication by Sinetica Industries S.r.l.
12
18
42
WHITE CIRCUS 3
Trend
Segno SIGNE disegno DESSIN sogno RÊVE creo CRÉATION
by Sinetica Lab Photo: Beppe Raso
Operativo e operatività…il prodotto Frame+ è perfetto! Bello, nuovo, accattivante, splendido abbinato ai contenitori Use Me, alle sedute Blue e ai praticissimi pouf. Un prodotto giovane e dinamico adatto a tutti e facilmente personalizzabile. Opérationnel et opérativité ... le produit Frame+ est parfait ! Beau, nouveau, captivant, splendidement assorti aux conteneurs Use Me, aux assises Blue et aux pouf très pratiques. Un produit jeune et dynamique qui convient à tous et est facilement personnalisable.
4 WHITE CIRCUS
Trend
#illustrator#blue#fresh
…nulla è meglio dei freschi toni dell’azzurro per svuotare la mente e dar vita e nuovi personaggi illustrati… …rien de mieux que des nuances fraîches de bleu pour éclaircir votre esprit et créer de nouveaux personnages illustrés ...
WHITE CIRCUS 5
Trend
#feminine#pink#fluo
Un mondo pink tutto al femminile…che meraviglia ma quante chiacchere! Per fortuna esistono prodotti fonoassorbenti…meglio se rosa! Un monde tout rose au féminin ... c'est merveilleux, mais que de bavardages ! Heureusement, il existe des produits phono-absorbants ... de préférence de couleur rose !
6 WHITE CIRCUS
Trend
#nature#white#beech
Naturale creatività svedese. Il calore del faggio modulato dai toni del bianco e del grigio avvolge i rapidi segni tracciati dal grafico… Créativité naturelle suédoise. La chaleur de l'hêtre modulé par les tonalités de blanc et gris enveloppe les signes rapides tracés par le graphique ...
WHITE CIRCUS 7
Trend
Affinità AFFINITÉ volontà VOLONTÉ incontro RENCONTRE volo VOL Elegante e minimalista Frame+ nelle versioni direzionale e meeting. Bellissimo inserito in qualsiasi ambiente abbinato alle nuovissime sedute Captain ed Ergo e alle librerie a giorno Wire e Abacus. Un modo nuovo per far emergere la personalità di chi vive l’ufficio e il mood aziendale Élégant et minimaliste Frame + dans les versions directionnelle et des réunions. Magnifique quelle que soit l'ambiance combiné avec les nouvelles séances Captain et Ergo et aux bibliothèques ouvertes Wire et Abacus. Une nouvelle façon de faire ressortir la personnalité de ceux qui vivent dans le bureau et l'ambiance d'entreprise 8 WHITE CIRCUS
Trend
#male#black#hearth
Virile, caldo, accogliente…ecco l’ufficio direzionale di un uomo importante! Virile, chaleureux, accueillant ... voici le bureau exécutif d'un homme important!
WHITE CIRCUS 9
Trend
#feminine#nature#receive
Ideale per incontrare delle persone, per confrontarsi, per accogliere. Dirigere un’azienda al femminile significa comprendere prima che imporre… Idéal pour rencontrer des personnes, échanger des avis et accueillir. Diriger une entreprise au féminin signifie comprendre avant d'imposer ...
10 WHITE CIRCUS
Trend
#japanese#flight#butterfly
Dal sapere orientale, inondato dal volo delle farfalle di carta, ecco lo spazio ideale per condividere una riunione! Du savoir oriental, inondé par le vol des papillons de papier, voici l'endroit idéal pour partager une réunion !
WHITE CIRCUS 11
How Interview it’s made Commistioni e legami tra moda e design, televisione e gusto comune. Mélanges et liens entre mode et design, télévision et goût commun.
12 WHITE CIRCUS
Intervista a / Interview à
Luca Nichetto by Emilia Prevosti
Sono sempre di più gli stilisti che firmano elementi di design; cosa ne pensi? Si, in effetti in questi ultimi anni i confini tra moda e design si sono rivelati labili. Questo però, a mio parere, è un errore. Presupposti e finalità di queste due realtà sono molto distanti. Nella moda si parla di stile; lo stile è qualche cosa di effimero, è un termine scorretto associato al design. Un accessorio o un abito dura al massimo una stagione, poi scompare, si brucia. Nel design invece sono i designer stessi a lavorare allo scopo di far vivere il prodotto il più a lungo possibile. Anche dimensioni e fatturato di queste due realtà sono molto diverse. Solo le aziende del fashion possono pagare campagne pubblicitarie per migliaia di euro, nel mobile le imprese sono più piccole con fatturati decisamente minori. Nel design, spesso è meglio risparmiare nella comunicazione e investire maggiormente sul prodotto. Gli arredi firmati dalle aziende della moda sono soprattutto reinterpretazioni; sono prodotti “modaioli” appunto, pensati come un abito. Quando si parla di design si intende qualche cosa di diverso. Secondo me, se si vuole ricominciare a parlare di prodotto di qualità è necessario fare meno e meglio. Oggi cosa significa affrontare un progetto di design? Ogni progetto di design è un’avventura fantastica in cui contemporaneamente impari e insegni. Un’avventura ogni volta unica e stimolante in cui azienda e designer condividono un lavoro e danno il meglio animati da uno scopo comune: creare qualche cosa di nuovo, qualche cosa di bello e funzionale.
TIl y a de plus en plus de stylistes qui signent des éléments de design; qu’en pensez-vous? En effet, ces dernières années les frontières entre la mode et le design sont de plus en plus étroites. Par contre, à mon avis ceci est une erreur. Les conditions et les objectifs de ces deux réalités sont très différents. Dans la mode on parle de style; le style est quelque chose d’éphémère, c’est un terme qui ne s’associe pas au design. Un accessoire ou un vêtement dure au maximum une saison, puis il disparaît ou on le brûle. Dans le design en revanche, ce sont les designers eux-mêmes à travailler dans le but de faire vivre le produit le plus longtemps possible. Même les dimensions et le chiffre d’affaire de ces deux activités sont très différents. Les entreprises de la mode sont les seules à pouvoir payer des milliers d’euros pour des campagnes publicitaires, pour l’ameublement les entreprises sont plus petites avec des chiffres d’affaire largement inférieurs. Dans le design, il est souvent préférable d’économiser dans la communication et d’investir plus sur le produit. Les meubles signés par les entreprises de la mode sont surtout des réinterprétations; ce sont des produits “à la mode” justement, pensés comme un vêtement. Quand on parle de design on pense à quelque chose de différent. D’après moi, si l’on veut recommencer à parler de produit de qualité il faut moins faire et mieux faire. Que signifie aujourd’hui d’affronter un projet de design? Chaque projet de design est une aventure fantastique où l’on apprend et enseigne à la fois. Une aventure unique et stimulante où les entreprises et les designers partagent un travail et s’investissent à fond animés par le même objectif: créer quelque chose de nouveau, quelque chose de beau et de fonctionnel.
photo: Alexander Lagergren
Interview
Luca Nichetto designer industriale nato a Venezia nel 1976, fonda il proprio studio di design, Nichetto&Partners, nel 2006 a Porto Marghera. Lo studio si occupa di design industriale e consulenza progettuale. Nel 2001 Nichetto apre un’attività anche a Stoccolma, in Svezia. La carriera del designer ha inizio però già nel 1999, con i primi progetti in vetro di Murano per Salviati. Nello stesso anno Nichetto comincia a collaborare con Foscarini, come product designer e consulente nel campo della ricerca di nuovi materiali e dello sviluppo del prodotto. Oggi Nichetto collabora con un’ampia gamma di aziende italiane ed estere. Nel corso della sua carriera è stato direttore di numerosi eventi internazionali dedicati al design e ha ottenuto molteplici riconoscimenti a livello internazionale. Di recente è stato ospite d’onore a IMM Colonia, dove gli è stato chiesto di realizzare la propria visione di casa perfetta per il progetto “Das Haus-Interiors on Stage 2013”. Luca Nichetto designer industriel né à Venise en 1976, fonde son studio de design, Nichetto&Partners, en 2006 à Porto Marghera. Le studio s'occupe de design industriel et de consultance projet. En 2001 Nichetto lance une activité à Stockholm, en Suède. Sa carrière de designer commence cependant déjà en 1999, avec les premiers projets en verre de Murano pour Salviati. La même année, Nichetto commence à collaborer avec Foscarini, comme designer produit et consultant dans le domaine de la recherche de nouveaux matériaux et du développement du produit. Aujourd'hui, Nichetto collabore avec un large éventail d'entreprises italiennes et étrangères. Au cours de sa carrière, il a été directeur de nombreux événements internationaux dédiés au design et a obtenu de multiples reconnaissances au niveau international. Récemment, il a été l'invité d'honneur à l'IMM Cologne, où il lui a été demandé de réaliser sa vision de maison parfaite pour le projet “Das Haus-Interiors on Stage 2013” WHITE CIRCUS 13
Interview Commistioni e legami tra moda e design, televisione e gusto comune. Mélanges et liens entre mode et design, télévision et goût commun.
14 WHITE CIRCUS
Intervista ad / Interview à
Andrea Castrignano by Emilia Prevosti
Interview Sono sempre di più le trasmissioni che, come la tua, “Cambio Casa, Cambio Vita” trattano i temi dell’abitare. Raccontano arredi e parlano di design di qualità. Questo sta modificano il gusto degli italiani? È vero! sono sempre di più le trasmissioni con format simile al mio, anche se in Italia siamo un po’ “ritardatari”; nei paesi anglosassoni vengono trasmesse già da parecchi anni. Cambio Casa Cambio Vita è una sorta di reality in differita in cui raccontiamo la storia di una ristrutturazione in tutto il suo work in progress senza celare nulla, neppure eventuali disguidi. Chi guarda programmi come il mio vuole suggerimenti; noi cerchiamo di darne tanti e di incoraggiare la gente a ristrutturare i propri spazi per vivere e lavorare meglio. Abbiamo avvicinato un pubblico che non avrebbe mai pensato di ristrutturare casa e abbiamo reso più leggera la figura dell’architetto. Amo raccontare questo aneddoto: la figlia di una signora che fa la custode di un condomino, mi ha scritto perché la madre vorrebbe consegnarmi i suoi risparmi per ristrutturare i 12 mq di portineria in cui passa tutta la sua giornata; oggi vuole uno spazio di qualità gradevole, comodo e confortevole in cui lavorare e trascorrere il tempo. Un abito dura 1, 2 massimo 3 stagioni; un elemento di arredo spesso una vita intera. Come vedi il futuro della moda e del design? Oggi, la gente ha gli armadi pieni e preferisce investire in una poltrona di design piuttosto che in un nuovo abito. Sta cambiando proprio la tendenza. Anche per questo sempre più stilisti si occupano di design. Io invece mi ritengo un po’ un sarto dell’architettura! Nonostante il famoso proverbio, l’abito fa il monaco ma l’ambiente, che sia residenziale o lavorativo, ancora di più. L’ambiente racconta chi sei. La tendenza odierna è food e design. Oggi la gente impara a cucinare e poi ha voglia di ricevere. È fondamentale che l’ambiente sia ospitale; sarebbe inutile servire un ottimo piatto in un ambiente squallido. Le due cose vanno di pari passo. È un po’ così anche nel mio nuovo studio: si lavora, si mangia, si ospita …si vive! Il prossimo format televisivo sarà sviluppato insieme ad uno chef e parlerà di food e design.
Il y a de plus en plus d'émissions comme la vôtre, "Cambio Casa, Cambio Vita!" (Je change de maison, je change de vie) qui traitent le thème de l'habitation. Elles racontent de l'ameublement et parlent de design de qualité. Ceci est en train de modifier le goût des italiens? C'est vrai! ce genre d'émissions est de plus en plus fréquent, même si en Italie nous sommes un peu en "retardataires"; dans les pays anglais ces émissions sont transmises depuis déjà de nombreuses années. "Cambio Casa, Cambio Vita!" (Je change de maison, je change de vie) est une sorte de reality où nous racontons l'histoire d'une restructuration dans tout son work in progress sans rien cacher (même pas les éventuelles erreurs). Qui regarde les programmes comme le mien cherche des conseils; nous essayons d'en donner beaucoup et d'encourager les gens à restructurer leurs propres espaces pour mieux vivre et travailler. Nous avons rapproché un public qui n'aurait jamais pensé de restructurer leur maison et nous avons rendu plus légère la figure de l'architecte. J'aime raconter cette anecdote: la fille d'une dame qui travaille comme concierge dans un immeuble en copropriété, m'a écrit parce que la mère voudrait me donner ses économies pour restructurer les 12 m² de conciergerie dans laquelle elle passe toute sa journée; elle souhaiterait aujourd'hui un espace plaisant, pratique et confortable où travailler et passer le temps. Un vêtement dure 1, 2 maximum 3 saisons; un élément d'ameublement dure souvent une vie entière. Comment voyez-vous le futur de la mode et du design? Aujourd'hui les gens ont les armoires pleines et préfère investir dans un fauteuil de design plutôt que dans un nouveau vêtement. La tendance est en train de changer. C'est d'ailleurs pour ça que de nombreux stylistes s'occupent de design. Moi en revanche je me considère plutôt un couturier de l'architecture! Malgré le fameux proverbe, l'habit ne fait pas le moine mais l'environnement, encore plus qu'il soit résidentiel ou de travail. L'environnement nous raconte. La tendance actuelle est food et design. Aujourd'hui les gens apprennent à cuisiner puis ils ont envie de recevoir. Il est fondamental que l'environnement soit accueillant: servir un plat succulent dans une pièce misérable serait inutile! Les deux choses vont de pair. C'est un peu comme ça dans mon nouveau studio: on travaille, on mange, on invite.....on vit! La prochaine émission sera développée avec un chef et parlera de food et de design.
Andrea Castrignano Andrea Castrignano nasce a Milano nel 1969. Completa gli studi negli Stati Uniti e qui realizza le prime esperienze professionali come interior designer. Rientrato a Milano, nel 1997 apre uno Studio nella splendida cornice di Piazza del Liberty, a pochi passi da Piazza Duomo. Oggi si sta trasferendo in uno splendido loft in via Adige sempre a Milano. Andrea ha condotto insieme a Paola Marella le prime due edizioni della trasmissione “Vendo casa disperatamente” in onda su Real Time. Dal 5 ottobre 2011 è protagonista del programma "Cambio Casa, Cambio Vita!" di cui è anche autore insieme a Federico Berg. Da aprile torna in onda la quarta edizione di Cambio Casa Cambio Vita. Andrea Castrignano Andrea Castrignano naît à Milan en 1969. Il finit ses études aux États-Unis et y réalise ses premières expériences professionnelles en tant qu'architecte décorateur. Une fois rentré à Milan en 1997 il ouvre un studio dans le cadre splendide de Piazza del Liberty, à quelques pas de Piazza Duomo. Aujourd'hui il se transfère dans un magnifique loft rue Adige toujours à Milan. Andrea a conduit avec Paola Marella les deux premières éditions de l'émission “Vendo casa disperatamente” (Je vends ma maison désespérément) qui passe sur Real Time. Depuis le 5 octobre 2011 il est protagoniste du programme "Cambio Casa, Cambio Vita!" (Je change de maison, je change de vie) dont il est l'auteur avec Federico Berg. En avril il revient à la télévision avec la quatrième édition de "Cambio Casa, Cambio Vita!" (Je change de maison, je change de vie). WHITE CIRCUS 15
Green
Essere trandy a Londra? Essere green! Être trendy à Londres ? Être green ! by Fabrizio Todeschini
Un modo nuovo e diverso per visitare Londra? Farlo in modo ecologico! A piedi, in bicicletta, utilizzando i mezzi pubblici, meglio se di ultima generazione come i nuovi double decker ibridi, segno del mondo che cambia! L’importante è essere green come il bus a due piani che alla cerimonia di chiusura delle ultime Olimpiadi sfilava rivestito di prato. Percorrere le strade di Londra a piedi è un modo fantastico per visitarla, per scoprire scorci e respirare l’autentica atmosfera della città. Monumenti e attrazioni principali spesso sono più vicini di quanto si immagina e quando si è troppo stanchi si può sempre saltare su di un mezzo pubblico! È comunque lungo i marciapiedi che si collezionano i migliori ricordi di viaggio; le foto più belle e gli aneddoti più divertenti.
Une manière nouvelle et différente de visiter Londres ? Le faire de façon écologique ! À pied, à vélo, en utilisant les transports en commun, encore mieux s'ils sont de dernière génération comme les nouveaux doubles deckers hybrides, signe du monde qui change ! L'important, c'est d'être green comme le bus à deux étages qui a défilé, tout revêtu de gazon, lors de la cérémonie de clôture des dernières Olympiades. Parcourir les rues de Londres à pied est une manière fantastique de visiter la ville, pour en découvrir les secrets et en respirer l'atmosphère authentique. Les monuments et les attractions principales sont souvent plus proches que ce que l'on peut imaginer, et si l'on est trop fatigué, on peut toujours prendre les transports en commun ! Et puis c'est sur les trottoirs que l'on collectionne les meilleurs souvenirs de voyage, les photos les plus belles et les anecdotes les plus coquasses.
16 WHITE CIRCUS
Green LA METROPOLITANA DI LONDRA COMPIE 150 ANNI
Il 9 gennaio 1863 nasceva la prima linea metropolitana al mondo, quella di Londra. Lunga allora solo pochi chilometri (copriva la sola tratta tra Paddington e Farringdon) è oggi composta da 12 linee e 382 stazioni. Meta insostituibile per qualsiasi turista a Londra, salirci è un'esperienza caotica ma indimenticabile. Il London Transport Museum celebra l’evento con mostre ed eventi per tutto il 2013. www.tfl.gov.uk
LE MÉTRO DE LONDRES FÊTE SES 150 ANS
Le 9 janvier 1863 naissait la première ligne métropolitaine du monde, celle de Londres. Le métro de Londres, qui ne couvrait alors que quelques kilomètres (le tronçon entre Paddington et Farringdon), compte aujourd'hui 12 lignes desservant 382 stations. Destination incontournable pour tout visiteur de Londres, le métro vous fera vivre une expérience chaotique mais inoubliable. Le London Transport Museum célèbre l'événement à travers des expositions et des manifestations tout au long de 2013. www.tfl.gov.uk
AVENUE VERDE: IN BICI TRA LONDRA E PARIGI
Nel 2012 è stata inaugurata la Avenue Verde: un itinerario ciclabile che collega Londra a Parigi per un totale di circa 400 chilometri percorrendo la valle dell’Epte, o di 470 preferendo l’attraversamento della regione di Beauvais. L’Avenue Verde, su territorio francese si svolge tra strade di campagna a bassa percorrenza di vetture e vecchi tracciati ferroviari; in Inghilterra la pista si estende per 170 chilometri e utilizza invece la rete già esistente del National Cycle Network.
AVENUE VERTE : EN VÉLO ENTRE LONDRES ET PARIS
L'Avenue Verte, inaugurée en 2012, est un itinéraire cyclable reliant Londres et Paris, de 400 kilomètres pour le parcours qui suit la vallée de l'Epte, ou de 470 km en passant par la région de Beauvais. Sur le territoire français, l'Avenue Verte emprunte des routes de campagnes peu fréquentées et d'anciens tronçons ferroviaires ; en Angleterre, la piste de 170 km suit le réseau déjà existant du National Cycle Network.
BICYCLE LIBRARY
Un autobus a due piani che si sposta per Londra dove sono esposti modelli di bici che il passeggero può prendere in prestito come fossero libri. Sicuramente divertente, salendo a bordo è possibile sciogliere dubbi, consultare libri tecnici, visitare l’assortito showroom e individuare tra sette modelli campione la tipologia di bici più adatta. Fonte: Greenme.it
BICYCLE LIBRARY
Un autobus à deux étages se déplace en proposant des vélos que le passager peut emprunter comme si c'étaient des livres. Ça promet ! À bord, on peut demander des informations, consulter des livres techniques, visiter le showroom et choisir le type de vélo le mieux adapté parmi les sept modèles échantillons. Source: Greenme.it
nearly there
Avery Row can I walk from here?
Lancashire Court
LEGIBLE LONDON
what's around here?
Key
HYDE PARK
Marble Arch
MARYLEBONE
MAYFAIR
Bond Street
Portman Square Baker Street Edgware Road
London Underground Size 10mm
R O
Walking from here
St Pancras International AD
L
T
A
S TR
MPSTEAD R
E
ET
NR
S T U O
EustonE PE R
Euston Square OA D N R University University
O
College London Hospital
CE TN
V A
D
E TE SR
T
AD
W M AN E
E
ST IT DU CO
ET
ET
RE
RE
N
ST
O
B Y
ET E
E
S T
A V E N UE
.J
ET
AM
AL
M
S N
E
S
E
TE SH
Y
N TAR
D
STRAND
RO
TH
L
’S
AL
L
H
O
U L M B E R D’
Emb V A
GD
J
Horse Guards Parade
S EG U
M
R
ST
E
H E A L IT
AR D S
L
WE S T MI NST E R R OA
Cabinet War Rooms
D
GR
Y
R
O V EN
ST
RE
ET
W ES TMI NS T
Houses of Parliament
Westminster Abbey
B
IA
R
MILLBANK
LL B A N K
TRE NE S
E R O
OR T
M I
A E PL C
S LOA
R
Westminster
Westmin
Parliament Square
WA LK
D A O AW
OS
C VI
AD
RD
Gre Stre
UR
Royal Opera House
Covent G Piazza
WH
ES
TH
CA GE
St James’s Park
AC
FO
HG I
H
B
S
ST
T
D
AF
EE
E
R
R
TR
ST
LN A K
LL
St James’s Park
BIRD
G
Charing Cross
Trafalgar Square N
ST
S
PA
ST JAME S’S
C ON S T I T U T I ON H I L L
Buckingham Palace
OA
T
LY
NT
LE
C A
KE
AR P
ET
GE
KE
AR
RE
ER
RE
Green Park
I LD
E
DR
National Gallery
YM
ST
U AD E U TH
LY
RE
T TE SR E
N OL
National Portrait Gallery
HA
D N
SO
LB O D
IL
GU
T S S EL L
O F RD
C OV E N T GA R DE N
S R OA D
ST
D
SU
O
Seven Dials
Leicester Square
H S A F E T
D
T Y S
N
NT
BO
DLE
GE
U
S
V
EW
RE
U N A
T RE E T
N
CA
E E A V NU
R NG C O S AR I
RS
C
I
H
P
Y R
B
RC E
OU
C
D
SOHO
A
AR
IC
T R
U RY
ET
W
ST
LA
K
RY
ET
IC
U
RE D ST
W
X Tottenham N Court Road
RE
Wellington Arch
E
W
ST
DR
K
EA
GR
ST
D
N
A
Piccadilly
W
E
ST
C
IRD G
B E LG R AV I A
Harrods
E
T
RO
A
AD RO
B
RO
ET
ST
R
RD
D
ES
OA
CHA
R
N CRU O Z
P
T BS IG H
R
AC
Russell Square
British Museum
Goodge Street
N
E
JAM
OR
R T N P O
VI
BLOOM S B U RY
RT
RE
BE
O
N
R ST
A
MAY FA I R
Green Park
M O
TA
PL
ON
C OU
ME
Circus Royal Academy LY of Arts L DI
PT
EL
W
M
EET
Knightsbridge
AO
R
GT
IN
RR
M
RTI
O X F OR
TR T S
Hyde Park Corner K N
AD
B
TO
A
G
HY DE PA RK
N O O R
Natural History
ST
D
F I T Z ROV IA
Bond Street
You are here N OU
The Serpentine
T
KN I G H T S B R I DG E
V&A Museum
N
M HA
LA
W
TH
O
U
ET
E STR
O
H
EN
ISH
S
TT
END
Oxford Circus T
T EE RD SR
G T Q U
KC
CAV
College London
TO
ED
Selfridges
F X O
CE
EET
O
ALB
TO
S U E
Warren Street
A
STR
N EW
Wallace Wigmore Collection Hall
ET
Marble Arch
PL
MARY LE BON E
KER E S TR
Princess Diana Memorial
K E IS N G N
Royal Albert Hall
Science Museum
Great Portland Street S R E
AR
C E
BA
RGE
Marble Arch
RN
P
NE HI G T H STREE
A
GE O
OA D TER R
BU
D
MO
YS W A
O
R OA
NE
P LA
D
EB O
T
PAD DI N G TO N
W PL
O R EE
LE
R
AND
E T
C
R
R YL
Edgware Road
S
RTL
MA
A R Y LB E O
WA
E
ED
N
V
A
PO
R
Regents Park
M
DG P
Lancaster Gate B A
UR
E
O
N R S O G
I S L
a kl Madamet e w nu Tussaud’s 15m i Baker Street
OD
Marylebone
Edgware Road
AD
St Mary’s Hospital
Paddington
B
A
RO R O W A R
PL
CK O ST
W
A RPK R
H
10 min 12 min 18 min 19 min
King’s Cr St Pancra
D OA
UP
ODA
R E G E N T’S PAR K
British Library
O
H
ESRH
Regent’s Park Boating Lake
9 min 12 min 14 min 16 min 16 min 17 min 18 min
Bond Street Edgware Road Lancaster Gate Oxford Circus Baker Street Hyde Park Corner Knightsbridge Wallace Collection Wigmore Hall Madame Tussaud’s Princess Diana Memorial
I TR C O
E U S TON
TREET S
London Central Mosque
EV
Lord’s
14 min 17 min
Marylebone Paddington
ANY
what's around here?
WEST END
Oxford Street
ALB
Grazie al sistema Legible London camminare per la Capitale non è mai stato tanto semplice! Lungo le strade sono stati posti simboli e mappe che aiutano l’orientamento e permettono di stimare i tempi di percorrenza. http:// www.tfl.gov.uk
keep going
Docklands Light Railway Size 10mm
Cleve Str Marylebone Village
Harley Street 5 mi nute w a lk
Baker Street
how long will it take?
Great T i t c h fi e l d Street
where am i?
LEGIBLE LONDON
Grâce au système Legible London, se promener dans Londres n'a jamais été si simple ! Le long des rues, des symboles et des cartes aident à s'orienter et donnent des estimations des temps de parcours. http://www.tfl.gov.uk
Cavendish Square
Manchester Square
Market Place Portman Square
S t C h r i s t o p h e r ’s Place You are here
Hanover Square
South Molton Street
24hr
Carnaby
Brown Hart Gardens
London Overground Size 10mm
Bond Street Grosvenor Square Savile Row
Park Street
Street finder F5 A4 B4 B3 B4 F4 F5 F1 A4 E5 E3 F2 F4 C2 F4 D3 D4 E3 D3 D2 E3 D5 C2
Admiral Court Albion Close Albion Mews Albion Street Archery Close Baker Street Baker’s Mews Balcombe Street Bayswater Road Berkeley Mews Beverston Mews Bickenhall Street Blandford Street Brendon Street Broadstone Place Brown Street Brunswick Mews Bryanston Mews East Bryanston Mews West Bryanston Place Bryanston Square Bryanston Street Burwood Place
Landmark finder C1 B2 D3 D2 D1 E1 A3 A3 A3 D4 A3 C5 C4 B3 E1 C2 D2 E2 C5 F1 F3 F6 F6 D6 C3 E6 E2 F5 C3 B4
Cabbell Street Cambridge Square Castlereagh Street Cato Street Chapel Street Circus Mews Clarendon Close Clarendon Mews Clarendon Place Clenston Mews Connaught Close Connaught Place Connaught Square Connaught Street Cosway Street Crawford Place Crawford Street Crawford Street Cumberland Gate Dorset Square Dorset Street Duke Street Duke’s Mews Dunraven Street Edgware Road Edwards Mews Enford Street Fitzhardinge Street Forset Street Frederick Close
E5 E4 E4 A2 E6 F1 D4 D5 D6 C4 D1 E1 E1 D2 D1 D1 B2 A3 A3 A3 A2 A4 C1 B1 B3 F4 F2
George Street Gloucester Place Gloucester Place Mews Gloucester Square Granville Place Great Central Street Great Cumberland Mews Great Cumberland Place Green Street Hampden Gurney Street Harcourt Street Harewood Avenue Harewood Row Harrowby Street Homer Row Homer Street Hyde Park Crescent Hyde Park Gardens Hyde Park Garden Mews Hyde Park Square Hyde Park Square Mews Hyde Park Street Junction Mews Junction Place Kendal Street Kendall Place Knox Street
E1 A1 F5 F5 E1 F1 D2 F3 D4 E4 E3 E3 E4 D5 B2 A1 A1 A1 A4 D6 C3 C1 D5 E6 B3 D6
Lisson Grove London Mews Manchester Square Manchester Street Marylebone Road Melcombe Place Molyneux Street Montagu Mews North Montagu Mews South Montagu Mews West Montagu Place Montagu Square Montagu Street New Quebec Street Norfolk Crescent Norfolk Place Norfolk Square Norfolk Square Mews North Ride North Row Nutford Place Old Marylebone Road Old Quebec Street Orchard Street Oxford Square Oxford Street
C6 D6 C3 F6 B3 E5 E5 E6 C3 E6 C3 A1 A2 A2 A1 B1 D6 F5 F4 B1 F2 F6 E3 E5 D2 E1 D2
Park Lane Park Street Park West Place Picton Place Porchester Place Portman Close Portman Square Portman Street Portsea Mews Portman Mews South Portsea Place Praed Mews Praed Street Radnor Mews Radnor Place Rainsford Street Red Place Robert Adam Street Rodmarton Street Sale Place Salisbury Place Seymour Mews Seymour Place Seymour Street Sherwood Court Shillibeer Place Shouldham Street
A2 Somers Crescent B3 Southwick Yard A1 Southwick Mews B1 Southwick Street B1 St Michael’s Street B4 Stanhope Place B1 Star Street D4 Stourcliffe Street A2 Strathearn Place B1 Sussex Gardens E2 Tarrant Place C2 The Water Gardens F2 Thornton Place B3 Titchborne Row D1 Transept Street C5 Tyburn Way D4 Upper Berkeley Street F2 Upper Montagu Street E2 Virgil Place E2 Walmer Place D2 Watson’s Mews C3 West Garden Place F6 Wigmore Street E3 Wyndham Mews E3 Wyndham Place E2 Wyndham Street D4 Wythburn Place E2 York Street
C3 B3 C2 B1 B1 C3 B4 A1 C4 A4 C5 A1 A3 C4
British Dental Association Durrants Hotel The Heart Hospital The Hellenic Centre High Commision of The Republic of Maldives Jurys Clifton Hotel The Mandiville Hotel Park Plaza Sherlock Holmes Hotel Royal Society of Medicine Selfridges St. Peter’s University of Westminster Wallace Collection Wigmore Hall
Key Underground station National rail station Bus stop
TfL Piers Size 10mm National Rail Size 10mm Monolith Outer London layout
Finger post
WHITE CIRCUS 17
Case history
De Agostini il luogo in cui storia e avvenire sono un’unica cosa De Agostini, le lieu oÚ l'histoire et l'avenir ne font qu'un
18 WHITE CIRCUS
by Fabrizio Todeschini Photo Beppe Raso
Case history
Uno spazio di lavoro efficiente deve riflettere necessità e valori della realtà che ospita. Se l’obiettivo è anche quello di raggruppare all’interno di un solo edificio più società appartenenti a un unico gruppo, il progetto deve necessariamente risolvere parecchie complessità. E se poi il gruppo è una realtà di storico successo come De Agostini gli elementi da valorizzare e considerare sono tali e tanti da rendere il progetto un’esperienza di comprensione prima che di valorizzazione. Una sorta di percorso all’interno di una storia imprenditoriale.
I progettisti di Milano Layout, lo studio di architettura scelto dalla committenza per dar vita al nuovo headquarter milanese in Brera, si sono accorti che all’interno delle sedi in cui fino ad ora erano ospitate le diverse società, era stato collezionato un vero e proprio “museo del design contemporaneo” che meritava di essere mantenuto. Così è iniziata la ricerca degli arredi di ultima generazione adeguati ad essere affiancati e valorizzare le icone del design di proprietà ma, soprattutto, adatti per postazioni di lavoro funzionali e belle. Il sistema Frame+
nelle versioni operativa e direzionale è stata la risposta perfetta. Un prodotto trasversale, dall’estetica lineare ideale per risolvere qualsiasi esigenza. In questo progetto molta importanza è stata attribuita al lavorare bene, in un ambiente corretto e confortevole tra arredi ergonomici e piacevoli. Partendo da questi obbiettivi, gli spazi interni sono stati tagliati in modo razionale mantenendo fluidità nei percorsi, garantendo così funzionalità e scambio tra i dipendenti senza penalizzare la necessaria privacy. Il risultato: ambienti luminosissimi, dal predominante colore bianco in armonia con il caldo pavimento dal sapore del legno. Uffici in cui è bello lavorare.
WHITE CIRCUS 19
Case history
Un espace de travail efficace doit refléter les besoins et les valeurs du contexte qu'il accueille. Si l'objectif est de regrouper dans un seul bâtiment plusieurs sociétés d'un même groupe, le projet doit nécessairement faire face à de nombreuses problématiques. Si en plus le groupe est historiquement une réalité à succès, comme De Agostini, les éléments à valoriser et dont il faut tenir compte sont si importants que le projet devient une expérience de compréhension plus que de valorisation. Une sorte de parcours dans l'histoire d'une entreprise. Les concepteurs de Milano Layout, le cabinet d'architecture choisi par les commanditaires pour donner naissance au nouveau headquarter milanais à Brera, se sont rendus compte que les sièges qui accueillaient jusqu'à maintenant les différentes sociétés, abritaient une collection digne d'un véritable "musée du design contemporain" qui méritait d'être conservé. C'est ainsi qu'a commencé la recherche de meubles
20 WHITE CIRCUS
How Case it’s history made
WHITE CIRCUS 21
Case history
22 WHITE CIRCUS
Case history
de dernière génération pouvant accompagner et valoriser les icônes du design déjà présentes, mais surtout qui pourraient créer des postes de travail beaux et fonctionnels. Le système Frame + dans les versions opérationnelles et de direction a été la réponse parfaite. Un produit transversal à l'esthétique linéaire, idéal pour répondre à toutes les exigences. Pour ce projet, une grande importance a été donnée au fait de pouvoir bien travailler, en créant un lieu adapté et confortable avec un mobilier ergonomique et agréable. En fonction de ces objectifs, les espaces intérieurs ont été découpés de façon rationnelle afin de maintenir la fluidité dans les parcours et garantir ainsi la fonctionnalité et les échanges entre les salariés, sans pénaliser pour autant la confidentialité nécessaire. Le résultat : des espaces très lumineux, où le blanc domine en se mariant harmonieusement avec les tons chauds du sol aux saveurs de bois. Des bureaux où il fait bon travailler.
WHITE CIRCUS 23
Events
Temporary Museum for New Design La nuova edizione del Temporary Museum for New Design organizzata per il Fuori Salone da Superstudio Group, su progetto di Gisella Borioli e con l’art direction di Giulio Cappellini, si sviluppa come sempre nelle due iconiche location di zona Tortona: il grande Superstudio Più, centro espositivo e di creatività e lo storico Superstudio 13. Il percorso proposto si snoda attraverso installazioni ed esposizioni che raccontano l’evoluzione del design in tutte le sue forme: i grandi brand internazionali e i famosi designer con le “mostre” che ci parlano del futuro, ma anche gli spazi dedicati alla ricerca, ai giovani progettisti nelle cui mani sono i nuovi frutti delle nostre radici. Quest’anno è in scena il Design Globale, ovvero la consapevolezza che l’influenza del design è passata dalla semplice “invenzione” di nuovi arredi a soluzioni per ogni settore della vita, dai device che utilizziamo ogni momento, alle auto, al fashion, all’uso del “verde”, ai materiali più tradizionali o innovativi, all’arte, agli oggetti e ai momenti della quotidianità, fino alle espressioni estreme di food-design o nail-design che esprimono una volta di più questa tendenza. Quest’anno è prevista l’apertura prolungata alle 23 con chiusura cancelli alle 22. Per l’occasione Fabio Baldassare, chef stellato del ristorante Unico, trasforma alla sera il Dada Café di Superstudio Più in un ristorante d’alta cucina e nuove esperienze di food-design. Al Superstudio Café di Superstudio 13 happy hour ad orario prolungato.
www.superstudiogroup.com www.facebook.com/superstudiogroup www.youtube.com/SuperstudioTweb 24 WHITE CIRCUS
La nouvelle édition du Temporay Museum for New Design pour le Fuori Salone organisé par Superstudio Group, conçu par Gisella Borioli et la direction artistique de Giulio Cappellini, se développe comme toujours en les deux emplacements emblématique de Zona Tortona, le grand Superstudio Più, centre d'exposition et de créativité et Superstudio 13 historique. Le tracé proposé se déroule à travers des installations et des expositions qui reflètent l'évolution du design sous toutes ses formes : les grandes marques internationales et les célèbres designers avec les "expositions" qui nous parlent de l'avenir, mais aussi les espaces dédiés à la recherche, les jeunes designers entre les mains desquels se trouvent les nouveaux fruits de nos racines. Cette année c'est le tour du Design Globale, soit la connaissance que l'influence de la conception est passée de la simple «invention» de nouvelles solutions d'ameublement pour tous les domaines de la vie, des appareils que nous utilisons chaque instant, aux voitures, à la mode, à l'utilisation de matériaux «verts» plus traditionnels ou novateurs, à l'art, aux objets et aux moments de la vie quotidienne, les expressions extrêmes de design culinaire ou des ongles exprimant une fois de plus cette tendance. Cette année est prévue l'ouverture prolongée à 23h00 avec fermeture à 22h00. Pour l'occasion, Fabio Baldassarre, chef étoilé du restaurant Unico, transforme le soir le Dada Café de Superstudio Piu dans un restaurant gastronomique et de nouvelles expériences de design culinaire. Au Superstudio Café de Superstudio 13, happy hour, horaire prolongé.
milAn deSign weeK 9th-14th April 2013
SUPERSTUDIO presents
GLOBAL DESIGN QUALITY AND RESEARCH ART INTERACTIONS INTERNATIONAL BRANDS TOP DESIGNERS EmERGING TALENTS Al SuperStudio più, vIA TORTONA 27: ALCANTARA, BEAU&BIEN, BGA ARQ&DESIGN - ITINERANT STRUCTURES, COTTO, CRISTALPLANT, CROATIAN CENTER FOR DESIGN, DAvID TRUBRIDGE & TSAR, DEL TONGO, DSG CERAmICHE-GIGACER, GAmmA DUE–ORNAmENTA, GISPEN, HOwE, HYUNDAI, ImIB, ImPAkTA LES, INPLES DESIGN, kABILjO INC., kANEkA, LG HAUSYS, mALETTI, mARSHAL OFFICE OF THE wIELkOPOLSkA REGION, mELOGRANOBLU, mOSA, NOvAk, POLISH DESIGN, QUI EST PAUL AND FATBOY, RAPTOR, SAmSUNG ELECTRONICS ITALIA, SwEDISH DESIGN GOES mILAN, TAGINA CERAmICHE D’ARTE, THAILAND’S SLOw HAND DESIGN, TUCANO, YOTHAkA, ZAvA, ZOLLANvARI DESIGN BY SoFarSoNear • BASement “diScovering, other tAlentS, other worldS, other ideAS”, vIA TORTONA 27: AIkO TELGEN, ALFREDO GALDI, BADRAUmHOLZ EvA mECHLER, CAOSCREO AND ORIGAmI STEEL, CRjOS DESIGN mILANO, DOROLIFESTYLE BY DORODESIGN, ELíAS kABABIE, F. AND D. BERGESE & G. COLTELLA, HELENA DAřBUjáNOvá, kUBICO, LUCA mARIA AROSIO AND PAOLO EmANUELE NAvA, mASAYUkI kUROkAwA AND YOSHITAkA mASUDA, mDAA + SARTEBA, PAOLO FABRI, PEGA PEGA D&E, QUINT ESSENCE, RE-CRAFT DESIGN, ROBERTO rovetta, teSte di legNo, Urbo, WoodoUt • Al SuperStudio 13 “freedomdeSign”, via Forcella 13/via Bugatti 9: AD HOC, AGANAHUEI, AGORà DESIGN, ANA FATIA, ARTBEAT, CHARLES wILSON, CICLOTTE, CLAUDIO PANTANA, DOmENICk DI PIETRANTONIO, DOmUS DESIGN, ELENA ROGNA AND FEDERICA CERIALI, EvERGREEN ORANGE wALL STICkERS, GEN ISHIkAwA, HONEYDEw RABBIT, kATIA vOZZA, k.S DESIGN, LACRImE D’ARTE, LAURA ZENI, LAYLA mEHDI POUR, LIFE GEOmETRY, LUINI DESIGN AND mARCO vALENTI, PALO, PIERPAOLO mONACO, ProdUct deSigN Madrid, PSykea, roMeo FerrariS, Sdaa, SiMoNa boiardi, Zac glaMoUr deSigN • exhiBit: “ARTS & CRAFTS & deSigN. il teMPo SecoNdo aleSSaNdro MeNdiNi e i SUoi artigiaNi” • SpeciAl proJectS: mOSTRA “ISBU?vIvERE (BENE) IN SCATOLA; art iNteractioNS by HiWHiM WitH aPParati eFFiMeri, roMaNo baratta, carlo berNardiNi, ProvocactioNart • tHaNkS to aSUS.
milan - Superstudio Più, via Tortona 27 - Superstudio 13, via Forcella 13 and via Bugatti 9 Ph +39 02 422501 - info@superstudiogroup.com - www.superstudiogroup.com WHITE CIRCUS 25 online registration: www.superstudioevents.com
Case history
Un nuovo ambiente per la ricerca: il laboratorio della MTA Un nouvel environnement pour la recherche: le laboratoire de la MTA by Delia Bruno
26 WHITE CIRCUS
Case history Creare un “paesaggio della ricerca”: questa l’idea alla base del progetto dell’arch. Nicola Tommaso Bettini per il nuovo Centro Ricerche della MTA, azienda leader nella produzione di componenti elettronici ed elettromeccanici per il mercato Automotive, OffHighway e Race. L’esigenza aziendale di disporre di un nuovo spazio funzionale e rappresentativo si è tradotta in una progettualità di immediato impatto e di grande suggestione. A Codogno, all’interno dell’edificio che ospita la casa madre italiana del Gruppo, una superficie di 1.600 mq è stata trasformata in un nuovo ambiente per le persone e per il lavoro. Alla complessità funzionale del nuovo centro ricerche viene contrapposta la massima flessibilità progettuale. Una pianta distributiva “randomizzata” e un metodo compositivo libero, solo apparentemente privo di una specifica intenzionalità, portano alla definizione di uno spazio che, ad uno sguardo attento, si rivela estremamente preciso e organizzato. Le attività di ricerca sono distinte in volumi separati e dislocate rispetto al loro utilizzo e alla reciproca interazione. In rapporto organico con l’architettura preesistente, i nuovi volumi definiscono uno spazio continuo ed integrato, un ambiente di lavoro reso variabile dal gioco delle differenti altezze e proporzioni. Pur nella loro specificità, le singole parti del progetto rimarcano l’appartenenza alla stessa unità progettuale: elementi differenti di uno stesso “paesaggio”. Per gli ambienti di lavoro operativi, singoli e in open space, e per le sale riunioni è stato scelto Diamond di Sinetica, un sistema leggero e dal design essenziale. La versatilità strutturale di Diamond, che ben si coniuga con la flessibilità alla base del progetto, ha reso possibile una significativa personalizzazione del prodotto, con l’inserimento nella struttura di un sistema di illuminazione di luce indiretta verso il soffitto.
WHITE CIRCUS 27
Case history
28 WHITE CIRCUS
Case history
Créer un “paysage de la recherche”: c'est l'idée à la base du projet de l’arch. Nicola Thomas Bettini pour le nouveau Centre de recherche MTA, un fabricant leader de composants électroniques et électromécaniques pour le marché, automobile OffHighway et les voitures de course. L'exigence de l'entreprise de disposer d'un nouvel espace représentatif et fonctionnel a conduit à une conception époustouflante et très impressionnante. A Codogno, le bâtiment qui abrite la société mère italienne du Groupe, une superficie de 1.600 mètres carrés a été transformée en un nouvel environnement pour les personnes et pour l'emploi. A la complexité fonctionnelle du nouveau centre de recherche on y oppose une flexibilité de conception maximale. Un plan d'agencement des espaces "aléatoire" et une méthode de composition totalement libre, apparemment sans intention spécifique, entraînent la mise en place d'une zone qui, après un examen plus approfondi, s'avère être extrêmement précise et structurée. Les activités de recherche sont divisés en espaces séparés et situés en fonction de leur utilisation et de l'interaction mutuelle. En pleine harmonie de type "organique" avec l'architecture existante, les nouveaux espaces forment un aménagement continu et intégré, un environnement de travail rendu variable par une dédale de différentes hauteurs et proportions. En dépit de leur spécificité, les différentes parties du projet soulignent les unités appartenant à la même conception: des éléments différents d'un même «paysage». Pour les environnements de travail opérationnels, simples et en espace ouvert et pour les salles de réunion on a choisi Diamond Sinetica, un design léger et minimaliste. La polyvalence structurelle de Diamond, qui se marie bien avec la flexibilité derrière le projet, a permis une personnalisation importante et l'insertion dans la structure d'un système d'éclairage de la lumière indirecte vers le plafond.
WHITE CIRCUS 29
Questo è il primo di una serie di tutorial pCon che saranno presenti su White Circus.
by EasternGraphics
C'esz le premier didacticiel pCon sera présent lors du prochain White Circus.
Una delle idee fondamentali alla base di pCon.planner è la semplicità unita alla professionalità. Uno dei campi nei quali questa filosofia può essere vista in azione è il motore di render. pCon.planner è caratterizzato da un render engine molto potente, che produce immagini di altissima qualità con una serie di opzioni avanzate come Photon Mapping oppure sun sky. Il problema è che queste opzioni sarebbero troppo complicate per un grande gruppo di utenti che cercano un modo per creare render di buona qualità in pochi click. Per questo gruppo di utenti abbiamo creato la possibilità di produrre render molto attraenti in pochi click. In questo tutorial desideriamo mostrare come creare un render semplice ma attraente. • Configura una composizione utilizzando il catalogo Sinetica’s OFML. • Crea un pavimento utilizzando lo ‘strumento rettangolo’, assicurati di selezionare l’opzione ‘con riempimento’. • Mettiamo una vernice sul pavimento per creare un leggero riflesso; questo renderà il tuo progetto più attraente dal punto di vista visivo. Vai su ‘Modifica’, ‘Mondo dei materiali’, ‘Smalto’, seleziona quella bianca e applicala al pavimento appena inserito. • Muovi la videocamera nella posizione, nella quale vuoi creare il rendering. • Non ti dovrai preoccupare di posizionare delle sorgenti luminose. Quando avvii un progetto, pCon.planner crea immediatamente quattro luci direzionali ideali per questa tecnica di rendering. • Ora che abbiamo fatto tutto il lavoro di preparazione, creiamo un rendering. Vai a ‘Presentazione’, ‘Media Maker’ e nella nuova finestra avrai due semplici opzioni da selezionare – la dimensione dell’immagine e la qualità. Troverai numerosi profili già creati. Ti raccomandiamo di usare ‘Render – Standard’. Poi devi semplicemente cliccare sul pulsante verde ‘Avvia’ per avviare il rendering. Se sei un utente professionale, puoi accedere alle opzioni avanzate cliccando sull’icona della matita posizionata vicino ai profili.
30 WHITE CIRCUS
Une des idées de base qui se cache derrière pCon.planner est l'alliance entre convivialité et professionnalisme. Le moteur de rendu témoigne de l'un des aspects de cette philosophie. pCon.planner dispose d'un moteur de rendu très puissant qui est capable de produire des images de très haute qualité avec une série d'options avancées telles que Photon Mapping ou le Sun sky. Le problème est que ces options s'avéreraient trop complexe pour un grand groupe d'utilisateurs qui sont à la recherche d'un moyen de créer des rendus de bonne qualité en quelques clics. C'est pourquoi nous avons créé pour ce groupe d'utilisateurs la possibilité d'obtenir un rendu très captivant en quelques clics. Dans ce tutoriel, nous souhaitons vous montrer comment créer un rendu simple mais captivant. • Configurez la composition à l'aide du catalogue OFML de Sinetica. • Créez un sol à l'aide de ‘l'outil rectangle’, en veillant à sélectionner les options ‘Rempli’. • Plaçons une peinture sur le sol afin de créer une légère réflexion, ce qui rendra vos projets encore plus captivants sur le plan visuel. Allez à 'Edition', 'Monde de matériaux »,« Peinture », sélectionnez la blanche et appliquez-la au sol qui vient d'être inséré • Déplacez la caméra à la position où vous souhaitez créer le rendu. • Vous n'aurez pas à vous soucier de placer les sources lumineuses. Lorsque vous démarrez un projet pCon.planner crée déjà quatre lumières directionnelles, l'idéal pour cette technique de rendu par défaut. • Maintenant que nous avons fait le travail de préparation, nous allons créer le rendu. Allez à «Présentation», «Media Maker» et dans la nouvelle fenêtre, vous aurez deux options simples pour sélectionner la dimension de l'image et de la qualité. Vous trouverez plusieurs profils pré-créés, nous vous recommandons d'utiliser «Rendu - Standard». Il vous suffit de cliquer sur le bouton vert «Démarrer» pour commencer le rendu. Si vous êtes un utilisateur professionnel, vous pouvez accéder aux options avancées en cliquant sur l'icône de crayon disponibles à côté des profils.
15 JAMIE OLIVER minuti con minutes avec
by Delia Bruno La star della cucina inglese e internazionale, Jamie Oliver, ci regala due ricette tratte dal suo ultimo libro “Le mie ricette da 15 minuti”. Appetitosi piatti unici da preparare in un quarto d'ora soltanto. Ricette che traggono ispirazione dalle tradizioni gastronomiche di tutto il mondo per una cucina semplice, gustosa e divertente. La star de la cuisine britannique et internationale, Jamie Oliver, nous fait cadeau de deux recettes tirées de son dernier livre, "Mes recettes de 15 minutes. Des plats unique appétissant à préparer en un quart d'heure. Recettes inspirées par les traditions culinaires du monde entier pour une cuisine simple, savoureuse et amusante.
WHITE CIRCUS 31
Food
ingredienti sottomano • Acqua portata a bollore • Forno a 220°C/gas • Robot da cucina (lama tritatutto) • Casseruola grande con coperchio, fuoco medio 4 PORZIONI 516 CALORIE Pane all’aglio 1 pane di tipo ciabatta 3-4 spicchi d’aglio Qualche ramoscello di timo limone fresco 1 cucchiaio di olio extravergine d'oliva
Zuppa di pesce vivace Salsa allo zafferano & pane all’aglio
Soupe de poisson colorée, sauce au safran et pain à l'ail
Preparazione Incidete la ciabatta con dei profondi tagli a zig zag Mettete sopra il pane l'aglio non sbucciato spremuto con lo spremiaglio, condite con sale, pepe, ramoscelli di timo e olio extravergine d'oliva • Fate penetrare il condimento anche dentro le fessure, poi infornate fino a doratura Dividete a metà il finocchio (tenendo da parte le eventuali cime verdi) e tritatelo finemente con il robot da cucina insieme alle acciughe, alle cipolle novelle pulite e al peperoncino • Versate nella casseruola con 2 cucchiai di olio d'oliva e alzate il fuoco al massimo, mescolando regolarmente •Spremete l'aglio, versate il vino e lasciate cuocere • Aggiungete la passata e circa metà dell'acqua portata a bollore (350ml), completate con quasi tutte le foglie di basilico, il sale e il pepe Tagliate il pesce in modo da ottenere quattro pezzi per tipo, poi mettete i gamberoni e tutti i frutti di mare in pentola (buttate cozze e vongole che non si aprono se colpite leggermente), coprite e lasciate sobbollire • Sbucciate l'aglio e pestatelo in un mortaio con una presa di sale e lo zafferano, poi aggiungete lo yogurt e spremete il limone • Quando le cozze e le vongole si saranno aperte (buttate via quelle rimaste chiuse), anche il pesce sarà pronto (circa 4 minuti) • Salate e pepate a piacere, poi servite con le restanti foglie di basilico, le cime di finocchio, la salsa allo zafferano e il pane all'aglio.
Préparation Inciser la ciabatta avec des coupes profondes en zig zag Mettez sur le pain les gousses d'ail non pelées et pressées avec le presse-ail, saisonnez avec du sel, du poivre, des brins de thym et de l'huile d'olive extra vierge • Faites pénétrer la sauce même dans les fissures et faites cuire jusqu'à obtenir une coloration dorée. Réduise de moitié le fenouil (en gardant de côté les cimes vertes) et hachez-les finement au robot culinaire avec les anchois, les oignons et les piments • Versez dans une casserole avec 2 cuillères à soupe d'huile d'olive et mettez le feu au maximum, en remuant régulièrement • Pressez l'ail, versez le vin et faites cuire • Ajoutez la purée de tomate et près de la moitié de l'eau portée à ébullition (350 ml), avec la quasi-totalité les feuilles de basilic, sel et poivre Coupez le poisson en vue d'obtenir quatre pièces de chaque, puis mettez les crevettes et tous les fruits de mer dans le pot (jetez les palourdes et les moules qui ne s'ouvrent pas si vous frappez un peu), recouvrez et laissez mijoter • Pelez l'ail et hachez dans un mortier avec une pincée de sel et le safran, puis ajoutez le yaourt et pressez le citron • Lorsque les moules et les palourdes sont ouvertes (jetez celles qui restent fermées), même le poisson est prêt (environ 4 minutes) • Salez et poivrez à volonté et servez avec les feuilles de basilic restantes, les sommets de fenouil, la sauce au safran et le pain à l'ail.
32 WHITE CIRCUS
Zuppa di pesce 1 finocchio 4 filetti di acciuga 4 cipolle novelle 1/2-1 peperoncino piccante fresco olio d'oliva 2 spicchi d'aglio 125ml di vino bianco 700g di passata di pomodoro 1 mazzetto piccolo di basilico fresco 400g di filetti di pesce misti, squamati e diliscati (rana pescatrice, triglia, pesce San Pietro, branzino, merlango, ecc.) 400g di cozze e vongole, spazzolate e lavate 4 gamberoni con il guscio Salsa 1 spicchio d'aglio 1 presa di zafferano 3 cucchiai abbondanti di yogurt magro al naturale ½ limone ingrédients sous la main • eau portée à ébullition • four à 220 ° C / gaz 7 Robot de cuisine (lame robot culinaire) grande casserole avec couvercle, feu moyen 4 PORTIONS 516 CALORIES Pain à l'ail 1 pain de type ciabatta 3-4 gousses d'ail Des brins de thym et citron frais 1 cuillère à soupe d'huile d'olive extra vierge Soupe de poisson 1 fenouil 4 filets d'anchois 4 oignons de saison 1/2-1 piment frais huile d'olive 2 gousses d'ail 125 ml de vin blanc 700g de purée de tomates 1 petit bouquet de basilic frais 400g de filets de poisson mixtes, écaillés et désossées (lotte, rougets, poisson San Pierre, loup de mer, merlan, etc.) 400g de moules et les palourdes, brossées et lavées 4 crevettes non décortiquées Sauce 1 gousse d'ail 1 pincée de safran 3 cuillères à soupe de yaourt naturel ½ citron
Food Ingredienti sottomano • Acqua portata a bollore • Padella grande, fuoco medio • Pentola grande con coperchio, fuoco medio alto 4 PORZION 687 CALORIE Polpette 400g di macinato magro di agnello 1 cucchiaino abbondante di garam masala olio d'oliva 1 presa di zafferano ½-1 peperoncino piccante fresco 2 cipolle novelle 1/2 mazzetta di coriandolo fresco 2 spicchi d'aglio 400g di ceci in lattina 350g di passata di pomodoro Insalata 1/2 cetriolo 2 cuori piccoli di lattuga 1 mazzo di ravanelli 2 pomodori maturi 1 cucchiaio di olio extravergine d'oliva 1 limone Per servire 1 cucchiaino abbondante di salsa harissa (salsa piccante nordafricana) 4 cucchiai abbondanti di yogurt magro al naturale 8 tortillas piccole di farina integrale 1 arancia Ingrédients à portée de main • Eau à ébullition • Grande poêle, feu moyen • Grand pot avec couvercle, feu moyen élevé 4 PORTIONS I 687 CALORIES
Polpette d'agnello Insalata & yogurt alla salsa harissa
Boulettes d'agneau, salade et yaourt à la sauce harissa
Preparazione In una ciotola, mescolate il macinato con il sale, il pepe e il garam masala • Dividetelo in 4, poi formate con le mani inumidite altrettante polpette e mettetele in padella con 1 cucchiaio di olio d'oliva • Rigiratele regolarmente sino a farle imbrunire su tutti i lati •Versate lo zafferano in una tazza, copritelo con acqua portata a bollore e lasciatelo in ammollo.
Préparation Dans un bol, mélangez la viande hachée avec le sel, le poivre et le garam masala • Divisez le mélange en 4 parties, et formez avec les mains humides autant de boulettes et mettez-les dans la poêle avec de 1 cuillère à soupe d'huile d'olive • Tournez-les régulièrement jusqu'à les faire revenir des deux côtés • Versez le safran dans un bol, couvrir avec de l'eau portée à ébullition et laissez tremper !
Tagliate sottile il peperoncino, le cipolle novelle pulite e i gambi di coriandolo (tenendo da parte le foglie). metteteli nella padella grande con 1 cucchiaio di olio d'oliva, poi aggiungete l'aglio spremuto con lo spremiaglio • Soffriggete per 40 secondi, aggiungete lo zafferano con la sua acqua, i ceci scolati e la passata di pomodoro, coprite e portate a ebollizione • In un piattino, incorporate la salsa harissa nello yogurt. Tritate grossolanamente e mescolate tutte le verdure per l'insalata su un tagliere • Aggiungete l'olio extravergine d'oliva e il succo di limone, poi salate e pepate a piacere • Se necessario, stemperate la salsa con una spruzzata d'acqua, poi versatela nella padella con le polpette e aggiustate di sale • Scaldate le tortillas nel microonde (800W) per 45 secondi • Servite il tutto con spicchi d'arancia e una manciata di foglie di coriandolo.
Émincez la piment, les oignons de printemps et les tiges de coriandre (mettez les feuilles de côté). Mettez-les dans la poêle avec 1 cuillère à soupe d'huile d'olive, puis ajouter l'ail écrasé avec le presse-ail • Faites frire pendant 40 secondes, ajouter le safran avec son eau, les pois chiches égouttés et la purée de tomate, couvrez et porter à ébullition • Dans un petit bol, mélanger la sauce au yogourt et le harissa
Boulettes de viande 400g d'agneau haché maigre 1 cuillère à café abondante de garam masala huile d'olive 1 pincée de safran ½ -1 de piment frais 2 oignons de printemps 1/2 botte de coriandre fraîche 2 gousses d'ail 400g de pois chiches en conserve 350g de purée de tomates Salade 1/2 concombre 2 cœurs de laitue petits 1 botte de radis 2 tomates bien mûres 1 cuillère à soupe d'huile d'olive extra vierge 1 citron Pour servir 1 cuillère à café généreuse de sauce harissa (sauce piquante d'Afrique du Nord) 4 cuillères à soupe abondantes de yaourt naturel à 8 petites tortillas de blé complet 1 orange
Hachez grossièrement et mélangez tous les légumes pour la salade sur une planche à découper • Ajoutez l'huile d'olive et le jus de citron, saler et poivrer comme vous souhaitez • Si nécessaire, diluez la sauce avec un peu d'eau, et versez-la dans la poêle avec les boulettes de viande en ajouter le selon les goûts • Chauffez les tortillas au micro-ondes (800W) pendant 45 secondes • Servez avec des quartiers d'orange et une poignée de feuilles de coriandre
In tutte le librerie ed on-line. / In all of the bookcases and on-line
Ricette e foto sono tratte da 'Le mie ricette da 15 minuti' di Jamie Oliver Copyright © 2012 by Jamie Oliver Copyright per le fotografie: © 2012 by David Loftus © 2012 TEA S.p.A., Milano
WHITE CIRCUS 33
Events
Sinetica arreda il nuovo ufficio di Andrea Castrignano e diventa protagonista dell’evento piÚ cool del Fuori Salone di Milano by Emilia Prevosti
34 WHITE CIRCUS
Events
WHITE CIRCUS 35
Events
Sinetica è stata scelta ancora una volta da Andrea Castrignano, tailor made dell’architettura, per arredare il loft che sta trasformando nel suo nuovo studio progettato per comprendere anche una “casa campione”. Questo spazio interamente concepito all'insegna del design in cui i concetti base del lavoro di Andrea vengono tradotti in un linguaggio innovativo, sarà inaugurato e accessibile al pubblico durante l’evento del Fuori Salone Hi Home. L’appuntamento è a Milano, in via Adige 11, dal 9 al 14 aprile. Abbiamo incontrato Andrea Castrignano nel cantiere del suo nuovo ufficio milanese. Andrea, ci siamo lasciati poco tempo fa nel tuo vecchio ufficio. Come mai un nuovo ufficio? E anche un nuovo concept di ambiente di lavoro? Si, l’ultima volta ci siamo visti in un ufficio che ho amato molto nella cornice di piazza Liberty a Milano, ma avevo la necessità di cambiare location. E così…nuovo ufficio, nuova opportunità! Questa volta ho scelto un loft in cui incorporare anche una “casa campione”; il residenziale coadiuvato con lo star bene in ufficio; questa l’idea di base. Una casa come oggi dovrebbe essere concepita, partendo dagli impianti fino all’estetica. Una casa da mostrare al cliente per farlo innamorare di una filosofia e offrirgli l’opportunità di scegliere all’interno di ambienti veri e non attraverso semplici cataloghi. Una casa che prende le distanze dal classico showroom ma diventa spazio di aggregazione in cui accadono tante cose. Quaranta le aziende che hanno collaborato alla realizzazione di questo concept in cui comodità, ecosostenibilità, risparmio energetico e tecnologia al servizio della persona sono alla base. E così oggi siamo il primo studio di progettisti in Italia con annessa una realtà permanente che verrà inaugurata durante il Fuori Salone ma che sarà sempre utilizzabile dalle aziende partner. Uno spazio da condividere, un luogo in cui l’unione fa la forza. L’ingresso dello studio coincide con la zona giorno con cucina a vista della casa campione. Qui il cliente viene accolto. La cucina di quest’area è operativa ma verrà utilizzata per showcooking ed eventi organizzati dalle aziende partner. In fondo allo studio ho previsto una seconda cucina in cui condividere ogni giorno la pausa pranzo con tutto lo staff. Evidentemente prediligi spazi aperti e sistemi condivisi. Come intendi il lavoro e l’ambiente di lavoro? Noi siamo un team, su ogni progetto lavorano più teste. Per questo per me è importante lavorare in un open space. Io credo molto all’unione tra colleghi che si scambiano idee e imparano vicendevolmente. Io stesso non so progettare impianti o domotica e semplicemente chiedo aiuto a chi ne è capace. Tutto questo fa gruppo e unisce. Credo sia inutile essere troppo accentratori. Io ho lasciato che le cose mi travolgessero, però senza l’aiuto degli altri tutto ciò non sarebbe accaduto. Voglio condividere il mio successo con il mio team. Più un ufficio è caldo e accogliente, più un dipendente è contento di lavorare. Ho scelto nuovamente Sinetica per arredare il mio studio perché mi sono trovato benissimo. Loro sono in sintonia con me. Hanno sposato subito il mio progetto. Hanno apprezzato anche l’idea di ricordare il lavoro in un ambiente residenziale. 36 WHITE CIRCUS
Events
WHITE CIRCUS 37
Events
Sinetica meuble le nouveau bureau d'Andrea Castrignano et devient protagoniste de l'Êvènement plus cool du "Fuori salone" de Milan. 38 WHITE CIRCUS
Events
Sinetica à été choisie encore une fois par Andrea Castrignano, architecte personnalisé, pour meubler le loft qu'il est en train de transformer dans son nouveau studio étudié pour accueillir également une “maison échantillon”. Cet espace entièrement conçu à l'enseigne du design dont les concepts de base du travail d'Andrea sont traduits dans un langage innovant, sera inauguré et accessible au public pendant l'évènement de "Fuori salone hi home". Le rendez-vous est à Milano, rue Adige 11, du 9 au 14 avril. Nous avons rencontré Andrea Castrignano dans le chantier de son nouveau bureau milanais. Andrea, nous nous sommes laissés dernièrement dans ton vieux bureau. Pourquoi un nouveau bureau? Et un nouveau concept de milieu de travail? C'est vrai, la dernière fois nous nous sommes rencontrés dans un bureau que j'aime beaucoup dans le cadre de place Liberty à Milan, mais j'avais besoin de changer d'endroit. C'est comme ça... nouveau bureau, nouvelles opportunités! Cette fois j'ai choisi un loft où incorporer aussi une "maison échantillon"; le résidentiel ajouté au bien-être au bureau; voici l'idée de base. Aujourd'hui une maison devrait être conçue en partant des installations jusqu'à l'esthétique. Une maison à faire visiter au client pour le faire tomber amoureux d'une philosophie et lui offrir l'opportunité de choisir à l'intérieur des milieux réels à travers de simples catalogues. Une maison qui prend les distances du show-room classique mais qui devient un espace de rencontre où se passent beaucoup de choses. Quarante entreprises qui ont collaborés à la réalisation de ce concept dont le confort, l'éco-durabilité, l'économie d'énergie et la technologie au service de la personne sont à la base. Aujourd'hui nous sommes le
premier studio de concepteurs en Italie avec une réalité permanente qui sera inaugurée pendant le "Fuori salone" qui sera toujours utilisé par les partenaires. Un espace à partager, un lieu où l'union fait la force. L’entrée du studio coïncide avec la salle de séjour-cuisine en vue de la maison échantillon. C'est ici que le client est accueilli. La cuisine de cette zone est opérationnelle mais elle sera utilisée pour le show-cooking et les évènements organisés par les partenaires. Au fond du studio, j'ai prévu une deuxième cuisine où partager chaque jour la pause repas avec toute l'équipe. Il est évident que tu préfères les espaces ouverts et les systèmes de partage. Comment considères-tu le travail et le milieu de travail? Nous sommes une équipe, plusieurs personnes travaillent sur le même projet. C'est pour cela qu'il est important pour moi de travailler en espace ouvert. Je crois beaucoup en l'union entre collègues qui s'échangent des idées et apprennent réciproquement. Moimême je ne sais pas concevoir des systèmes et de la domotique et je demande simplement de l'aide à qui en est capable. Tout ceci forme un groupe et unit. Je crois que c'est inutile d'être trop autoritaire. J'ai laissé que les choses m'emportent mais sans l'aide des autres tout ceci n'aurait pas eu lieu. Je souhaite partager mon succès avec mon équipe. Plus un bureau est chaleureux et accueillant, plus un employé est content de travailler. J'ai encore choisi Sinetica pour meubler mon studio car j'ai été très satisfait. Sinetica est en syntonie avec moi. Ils ont épousés immédiatement mon projet. Ils ont apprécié également l'idée de rappeler le travail dans un milieu résidentiel.
WHITE CIRCUS 39
Events
40 WHITE CIRCUS
Events
Il programma Cambio casa, cambio vita! è un programma scritto da Andrea Castrignano e Federico Berg. Prodotto da Fedra Entertainment S.r.l. con Quadrio S.r.l., Francesca Lucente ne è produttrice esecutiva R.t.i. e Max Pastore firma la regia. In onda su La5, canale televisivo italiano privato affiliato a Canale 5, edito da Mediaset che è il secondo gruppo televisivo privato d'Europa in termini di fatturato è tra i più rilevanti a livello mondiale nel mercato globale dei media. Nel 2010 è risultato miglior gruppo media italiano e quinto europeo nella classifica stilata da Thomson Reuters Extel.
Le programme "Cambio Casa, Cambio Vita!" (Je change de maison, je change de vie) est un programme écrit par Andrea Castrignano et Federico Berg. Produit par Fedra Entertainment S.r.l. avec Quadrio S.r.l., Francesca Lucente en est la productrice exclusive R.t.i. et Max Pastore signe la régie. Sur La5, canal télévisif italien privé affilié à "Canale 5", édité par Mediaset qui est le deuxième groupe télévisif d'Europe en termes de chiffre d'affaire est parmi les plus importants au niveau mondial dans le marché global des médias. En 2010 il a été le meilleur groupe média italien et le cinquième européen dans le classement de Thomson Reuters Extel.
WHITE CIRCUS 41
Travel
SEI BELLISSIMA… TU ES MAGNIFIQUE... Milano gente, è bellissima! Io so da tanto tempo che tu, Milano sei bellissima. Ti frequento da una vita, per intenderci dalla fine della guerra, quando da piccolissimo arrivai al nord con la mia numerosa famiglia, anticipando di qualche decennio i tanti emigranti in cerca di fortuna o, semplicemente, di lavoro. Mi piacesti all’istante, con il tuo ritmo andante mosso, quando cominciai da ragazzo, a guardarti nella tua grandiosità con gli occhi curiosi di un giovane al quale si apriva un mondo tutto nuovo, ad esplorarti, non solo nei tuoi monumenti e palazzi più belli e conosciuti, ma anche nei luoghi meno noti e, a poco a poco a conoscerti nei particolari più affascinanti. Quasi subito ho scoperto la tua vocazione del fare (in quel tempo appena finite le scuole “commerciali” si iniziava a lavorare) e non stare con le mani in mano, come diceva la famosa canzone del cantante milanese Giovanni Danzi, e di conseguenza mi sono letteralmente tuffato nelle tante opportunità che tu, città all’avanguardia offrivi a tutti, nel lavoro ma non solo. 42 WHITE CIRCUS
by Bruno Lardera
Ho scoperto le tue bellezze architettoniche, le tue chiese e i tuoi palazzi ricchi d’arte, gli splendidi monumenti, e i locali alla moda e di tendenza. Ricordo il mitico Bar Basso che diede inizio a quello che fu il periodo della Milano da bere. Abitavo a poche centinaia di metri dal bar e spesso, tornando dalla scuola serale dove studiavo dattilografia e stenografia, passavo lentamente davanti ai tavolini e osservavo chi si poteva permettere di gustare un calice di “Rossini”, mix di Campagne e succo di fragola, ad un prezzo proibitivo per le mie povere tasche; ho dovuto aspettare anni per poter gustare quella specialità a lungo desiderata. Non posso dimenticare il già famoso bar Giamaica di via Brera, ritrovo d’intellettuali più o meno impegnati che si incontravano per discutere e sviluppare temi sociali e politici, nonché di giovani artisti, quasi sempre sconosciuti, che studiavano nella vicina Pinacoteca e che vendevano, quando ci riuscivano, le loro opere di giornata per mantenersi. Ho conosciuto diversi di loro, poiché lavoravo nel palazzo di fronte a
Travel
Brera dove, soprattutto nei giorni più caldi d’estate, entravo per godermi un poco di fresco all’ombra del chiostro; successivamente mi sono avvicinato anche ai suoi capolavori assaporandoli nel tempo. Mi piaceva passeggiare per la Milano del economico degli ani 60 dove la vivacità contenuta dei Navigli ti rallegrava e la musica che si ascoltava nelle tipiche trattorie e nei bar che vi si trovavano non disturbava, ma trasmetteva un senso di serenità. Vivere la città era più semplice: nessuna prenotazione era necessaria per visitare i musei ed era facile salire in cima al Duomo per ammirare nei particolari le sue guglie spaziando con lo sguardo sulla città, ammirare a lungo l’Ultima Cena di Leonardo nella Chiesa di Santa Maria delle Grazie, contemplando con il naso all’insù e da vicino quel capolavoro. Era possibile godere della bellezza dei particolari delle vesti colorate, dei volti preoccupati e stupiti degli apostoli e, dalla posizione delle mani, ed immaginare ciò che Gesù, con il volto triste e lo sguardo rassegnato, stava loro dicendo. Quante cose si potrebbero raccontare su Milano, ma non basterebbero mille pagine. Ora la città guarda al futuro, alle nuove tendenze artistiche sfornando mostre d’ogni genere, creando nuovi progetti futuristici e spazi espositivi. Il nuovo palazzo della Regione e i grattacieli di Porta Nuova stanno trasformando la città che completerà il suo percorso passando dal nuovo progetto City Life che sta ridisegnando lo storico quartiere dell’ex fiera campionaria, fino ad arrivare trionfante, si spera ma non ne siamo sicuri, all’Expo 2015 che porteranno Milano al pari di altre capitali europee. Milano è bellissima gente; se ve lo dico io, nato nella città eterna, potete crederci. WHITE CIRCUS 43
Travel
Chers amis, Milan est magnifique ! Ça fait longtemps que je le sais que toi, Milan, tu es magnifique. Je te fréquente depuis une éternité, depuis la fin de la guerre, lorsque tout petit encore, nous arrivâmes dans le nord avec notre famille nombreuse, en avance de quelques décennies sur les nombreux émigrants en quête de fortune ou plus simplement de travail. Tu me plus tout de suite, avec ton rythme lent et agité à la fois, quand adolescent je commençai à admirer ta grandeur avec les yeux curieux du jeune homme pour qui s'ouvre un monde tout nouveau, et à explorer non seulement les monuments et les palais les plus beaux et les plus célèbres, mais aussi les lieux méconnus ; c’est ainsi que j'appris à te connaître petit à petit dans tes recoins les plus fascinants. Très vite, j'ai découvert ta vocation à l'action (à cette époque, on commençait tout de suite à travailler à la sortie des "écoles de commerce") et à ne pas rester les bras croisés, comme disait la célèbre chanson du chanteur milanais Giovanni Danzi. Ainsi, je me suis littéralement plongé dans les innombrables opportunités de travail, mais pas seulement, que tu offrais à tous, toi ville à la pointe du progrès, J'ai découvert tes trésors architecturaux, tes églises et tes bâtisses regorgeant d'art, les monuments splendide, mais aussi les bars à la mode et les endroits les plus tendance. Je me souviens du mythique 44 WHITE CIRCUS
Bar Basso, qui marqua le début de ce qui fut appeler le "Milan à boire". J'habitais à quelques centaines de mètre du bar et souvent, en rentrant des cours du soir où j'étudiais la dactylographie et la sténotypie, je passais lentement devant la terrasse en observant ceux qui pouvaient se permettre le luxe d'un verre de "Rossini", un mélange de Champagne et de jus de fraise, à un prix prohibitif pour mes modestes moyens ; j'ai dû attendre plusieurs années avant de pouvoir déguster cette spécialité si longtemps désirée. Je ne pourrai jamais oublier le bar Giamaica, déjà célèbre alors, de Via Brera, repaire d'intellectuels plus ou moins engagés qui se retrouvaient pour discuter et développer des thèmes sociaux et politiques, mais aussi de jeunes artistes, inconnus pour la plupart, qui étudiaient à la Pinacothèque voisine et qui vendaient, pour les plus chanceux, leurs œuvres de la journée pour vivre. J'en ai connu plusieurs d'entre eux car je travaillais dans l'immeuble en face de Brera où, notamment l'été lors des journées de canicule, j'entrais pour profiter d'un peu de fraîcheur à l'ombre du cloître ; plus tard je me suis aussi approché de chefs d'œuvre de Milan en les savourant progressivement. J'aimais me promener dans le Milan du miracle économique des années 1960 où la vivacité des Navigli donnait de la joie au cœur et la musique que l'on entendait dans les petits restos et les bars n'était pas dérangeante mais transmettait un sens
de sérénité. Vivre la ville était plus simple : on n'avait pas besoin de réserver pour visiter les musées, il était facile de monter au sommet du Dôme pour admirer dans le détail ses flèches en embrassant du regard toute la ville, on pouvait admirer longuement La Cène de Léonard de Vinci dans l'Église de Santa Maria delle Grazie, en contemplant le nez en l'air et de près le chef d'œuvre. Il était possible d’étudier à loisir les détails des habits colorés, des visages préoccupés et stupéfaits des apôtres et d'imaginer à travers la position de ses mains, ce que Jésus, l'expression triste et le regard résigné, leur disait. Que de choses pourrait-on raconter sur Milan, mille pages n'y suffiraient pas. Maintenant la ville est orientée vers le futur, vers les nouvelles tendances artistiques avec des expositions en tous genres, de nouveaux projets futuristes et des espaces d'exposition. Le nouvel immeuble de la Région et les gratte-ciel de Porta Nuova sont en train de transformer la ville qui achèvera sa métamorphose avec le nouveau projet City Life : l'ancien quartier historique de la foire de Milan sera redessiné et l’avènement triomphal, on l'espère mais ce n'est pas sûr, de l'Expo 2015, donnera à Milan le rayonnement des autres capitales européennes. Milan est magnifique mes chers amis ; et si c'est moi qui vous le dis, moi qui suis né dans la ville éternelle, vous pouvez me croire.
Travel
WHITE CIRCUS 45
How its made
Rumore e concentrazione, la soluzione Sinetica. Bruit et concentration, la solution Sinetica. by Fabrizio Todeschini Avete mai provato a leggere in un ambiente rumoroso? E a parlare con un’amica di cose importanti in una pizzeria affollata? O a guardare la televisione con il sottofondo degli schiamazzi dei vicini? Difficile concentrarsi in certe situazioni. I suoni rivestono un’importanza fondamentale che influisce direttamente sull’umore e sulla concentrazione. Infatti se è pur vero che lavorare in assoluto silenzio è deconcentrante perché pone l’individuo in uno stato di allerta, lavorare nel rumore è stancante e controproducente. 46 WHITE CIRCUS
Avez-vous déjà essayer de lire dans un endroit bruyant? Et de parler avec une amie de choses importantes dans une pizzeria blindée? Ou de regarder la télévision avec comme bruit de fond le vacarme des voisins? Difficile de se concentrer dans certaines situations. Les sons revêtent une importance fondamentale qui influence directement sur l'humeur et la concentration. En effet, même s'il est vrai que travailler dans le silence absolu déconcentre l'individu car il le met en état d'alerte, travailler dans le bruit est fatiguant et contre-productif.
How its made
WHITE CIRCUS 47
How its made
BEFORE
48 WHITE CIRCUS
How its made
AFTER
WHITE CIRCUS 49
How its made Secondo le ultime ricerche, per mantenere il focus sulla nostra attività principale, una leggera fonte di rumore, come il suono prodotto da un sistema di riscaldamento o da un condizionatore, è ideale. Ma per gli schiamazzi, le urla e le conversazioni dei colleghi con cui si collabora gomito a gomito che fare? Gli americani credono molto nei benefici che il rumore bianco può esercitare durante il lavoro, aumentando la produttività di ciascuno e attenuando gli effetti negativi del continuo brusio circostante. Un esempio di White Noise? Le onde del mare. Ma questo sistema nei fatti copre semplicemente i rumori molto molesti ma non li elimina. Come tutti quanti sappiamo i suoni sono onde. Quando un’onda incontra una parete, una parte della sua energia è assorbita, una parte la attraversa e una parte viene riflessa nell’ambiente. In ambienti realizzati con materiali rigidi con limitato potere assorbente come cemento, marmo e vetro, si possono generare riverberi fastidiosi e, nei casi peggiori, echi. Proprio con questi materiali sono realizzati la maggior parte degli uffici!
50 WHITE CIRCUS
How its made
D'après les dernières recherches, pour maintenir l'attention sur notre activité principale, une légère source de bruit, comme le son produit par un système de réchauffement ou par un climatiseur, est l'idéal. Mais pour les vacarmes, les hurlements et les conversations des collègues avec lesquels on collabore coude à coude comment faire? Les américains croient beaucoup dans les bénéfices que le bruit "blanc" peut avoir pendant le travail en augmentant la productivité de chacun et en atténuant les effets négatifs du bourdonnement constant des alentours. Un exemple de White Noise? Les vagues de la mer. Mais ce système couvre simplement les bruits gênants mais il ne les élimine pas. Comme nous le savons bien les bruits sont des ondes! Quand une onde rencontre un mur, une partie de son énergie est absorbée, une partie le traverse et une partie est réfléchie dans l'environnement. Dans les milieux réalisés avec des matériaux rigides avec pouvoir absorbant limité (ciment, marbre ou verre) peuvent se produire des réverbérations gênantes et, dans le pire des cas, des échos. La plupart des bureaux sont réalisés avec ces matériaux!
WHITE CIRCUS 51
How its made
E allora che fare? Oggi esistono prodotti con capacità fonoassorbenti, cioè in grado di assorbire l’energia sonora, e di conseguenza, migliorare l’acustica di un ambiente. La soluzione di Sinetica è il nuovissimo AluScreen, il sistema per schermare e dividere lo spazio di lavoro garantendo privacy acustica e visiva. Alu-Screen consente di vivere in open space al meglio senza perdere identità e intimità, rimanendo sempre connessi al team di lavoro. Nato pensando a Frame+ di cui ne completa l’estetica, è perfettamente applicabile a tutti i tavoli operativi a firma Sinetica come Diamond e Ten Up. In tessuto, con struttura in allumino, AluScreen è disponibile nei colori brill e verniciato bianco e aluminio. : grigio chiaro, grigio scuro, verde, rosso, blu e azzurro. La barra porta accessori superiore consente di poter agganciare degli accessori per organizzare e personalizzare la propria postazione.
52 WHITE CIRCUS
How its made
Que faire? Il existe aujourd'hui des produits avec des capacités absorbantes acoustiques, c'est-à-dire en mesure d'absorber l'énergie sonore et par conséquent d'améliorer l'acoustique d'une pièce. La solution de Sinetica est le nouveau Aluscreen, le système pour isoler et diviser l'espace de travail en garantissant confidentialité acoustique et visuelle. Alu-Screen permet de vivre au mieux en espace ouvert sans perdre l'identité et l'intimité, en restant ainsi connectés à l'équipe de travail. Né en pensant à Frame+ dont il en complète l'esthétique, il s'applique parfaitement à toutes les tables opérationnelles signées Sinetica comme Diamond et Ten Up. En tissu, avec structure en aluminium, AluScreen est disponible dans les couleurs brill et peintes en blanc et en aluminium. La barre porte-accessoires supérieure permet de pouvoir accrocher des accessoires pour organiser et personnaliser son propre poste de travail.
WHITE CIRCUS 53
People
Orgatec, diario di un’avventura! Orgatec, journal d'une aventure ! By Emilia Prevosti Photo: Beppe Raso, Fabio Zoratti
15 ottobre Drinnnnn, drinnnnn, drinnnnn…ecco la sveglia! Doccia, caffè e…niente brioche ma salsiccia! Niente giacca ma jeans e maglione…niente ufficio! In alternativa alla solita rutin quasi l’intero staff Sinetica si risveglia a Colonia per montare lo stand a Orgatec! Uno stand nuovo che rispecchi i valori aziendali. E allora… tutti in taxi direzione, Koelnmesse… …arrivati!...questo è lo spazio assegnato a noi. Questo anno è proprio grande lo stand Sinetica e quanti marchi importanti intorno a noi. Soprattutto in queste occasioni si diventa consapevoli di far parte di un’importante realtà!
54 WHITE CIRCUS
15 octobre
Dring, dring, dring, dring... ah, le réveil ! Une douche, un café et... des brioches ? Non, de la saucisse ! Pas de cravate, mais un jeans et un sweater... aujourd'hui pas de bureau ! Pour sortir de la routine, la quasitotalité du staff de Sinetica s'est réveillée à Cologne pour monter le stand à Orgatec ! Un nouveau stand qui représente les valeurs de l'entreprise. Et donc, taxi pour tout le monde, direction Koelnmesse... ... arrivés !... voilà l'espace qui nous est réservé. Cette année le stand Sinetica est vraiment grand, et combien de grandes marques autour de nous ! C'est dans ces occasions que l'on prend conscience de faire partie d'une réalité importante !
People
18 octobre
Le plus gros est fait ! Les murs sont posés et le stand commence à prendre forme. L'olivier, fantastique ! Tout le monde, même le président, s'active à monter, à aménager... quelle équipe ! Tous veulent le succès de Sinetica, où seul le produit compte ! Quel boulot, mais quel bonheur ! Comme toujours, nous collaborons tous ensemble, mais aujourd'hui nous sommes tous dans le même espace, sans division entre les bureaux et la production.
18 ottobre Il grosso è fatto! Le pareti ci sono e lo stand inizia a prendere forma. Fantastico l’olivo. Tutti proprio tutti, anche il presidente si diletta a montare e sistemare… questa è la nostra squadra: tutti concorrono al successo Sinetica, solo il prodotto è protagonista! Che fatica, ma che meraviglia! come sempre si collabora tutti insieme, ma questa volta nello stesso spazio, non divisi tra uffici e produzione.
WHITE CIRCUS 55
People
19 ottobre
Siamo agli ultimi dettagli. Gli arredi sono praticamente tutti montati manca solo qualche libro e alcuni oggetti da posizionare sui tavoli e nelle librerie…il gioco è fatto! I mobili Sinetica sono nati per essere vissuti e rispecchiare la personalità di chi li usa. Un’aggiustata alle luci…niente ombre sui prodotti! E poi…la cosa più bella…tutti insieme a mangiare!!!
56 WHITE CIRCUS
19 octobre
Nous en sommes aux derniers détails. Les meubles sont presque tous montés, il ne manque plus que quelques livres et objets à mettre sur les tables ou dans les bibliothèques... les meubles Sinetica sont nés pour être vécus et pour refléter la personnalité de leurs propriétaires ! Un petit réglage des lumières... pas d'ombres sur les produits ! Enfin... le plus agréable... à table tous ensemble !!! On y est... dernière toilette et tout le monde au lit, demain c'est le grand jour !
People
20 ottobre
Ora ci siamo…ultima pulita e poi tutti a letto domani è il grande giorno! Dopo tanto lavoro però ci concediamo un ultimo giro per lo stand…che meraviglia! Sono proprio belli i nostri arredi e…questo stand è perfetto! La fiera non potrà che essere un successo, siamo tutti emozionatissimi…
20 octobre
Après tant de travail nous nous accordons un dernier petit tour dans le stand…quelle merveille! Notre mobilier est vraiment beau et… ce stand est parfait! Le salon ne pourra qu’être un succès, nous sommes très émus…
WHITE CIRCUS 57
People
21 ottobre
Orgatec è iniziato! Si alzi il sipario!... clienti affezionati e visitatori nuovi arrivano…tutti benvenuti! Allo stand Sinetica nessuno si sente estraneo e chiunque può fermarsi per uno spuntino…rigorosamente italiano!
58 WHITE CIRCUS
People
21 octobre
Orgatec a commencé ! Que le rideau se lève !... des clients affectionnés et de nouveaux visiteurs arrivent... soyez tous les bienvenus ! Au stand Sinetica, personne ne se sent étranger et chacun peut s'arrêter pour un encas... rigoureusement italien !
WHITE CIRCUS 59
Art
Milano, Londra, Parigi: il dialogo dell’arte fra storia e contemporaneità. Milan, Londres, Paris : le dialogue de l'art entre histoire et époque contemporaine. di Sabrina Zannier
Jeff Wall /Actuality.
Fino al 9 giugno il PAC Padiglione d’Arte Contemporanea di Milano presenta la prima grande retrospettiva italiana del fotografo canadese Jeff Wall (Vancouver 1946), protagonista della scena internazionale. Intitolata Actuality (attualità ma anche realtà, verità) mette in scena l’ambiguità del reale attraverso la fotografia che ri-crea la realtà. Perché se di primo acchito le scene metropolitane, i gesti e le posture della mondanità, così come gli interni dal sapore ottocentesco o i dettagli dimenticati, come le finestre sbarrate e i muri scrostati delle 42 opere esposte paiono immortalati all’improvviso dallo scatto fotografico, poi ci si accorge che sono il frutto di composizioni sapientemente costruite in studio, risultato della pianificazione di ogni dettaglio da parte di Wall e di giorni, a volte settimane, di prove e shooting. Un lungo lavoro sul set, per ri-comporre il vero restituendone l’immediatezza, ma nel tempo lungo della pittura, che ha portato Wall dal pionierismo della fotografia concettuale alla definizione di “pittore della vita moderna”, come a suo tempo Baudelaire aveva definito artisti del calibro di Manet o Courbet. La grandezza di Jeff Wall sta proprio nella capacità di ingerire la storia dell’arte per leggere il proprio tempo con una personale poetica contemporanea, dove la fotografia non si limita a ritagliare il vero ma lo ri-costruisce utilizzando scenografia, costumi, performance e “ridisegnando” il rapporto temporale fra istantanea e narrazione.
Jeff Wall /Actuality.
Jusqu'au 9 juin, le PAC Pavillon d'Art Contemporain de Milan présente la première grande rétrospective italienne du photographe canadien Jeff Wall (Vancouver 1946), protagoniste de la scène internationale. Intitulée Actuality (actualité mais aussi réalité, vérité), cette rétrospective met en scène l'ambigüité du réel à travers la photographie qui recrée la réalité. Car si au premier abord les scènes métropolitaines, les gestes et les postures de la mondanité, tout comme les intérieurs aux saveurs du XIXème ou les détails oubliés, les fenêtres condamnés et les murs décrépis des 42 œuvres exposées, apparaissent comme immortalisées par la photo, on se rend compte ensuite qu'elles sont le fruit de compositions savamment construites en studio, et le résultat de la planification de chaque détail de la part de Wall, pendant des jours et des semaines d'essais et de prises de vue. Un long travail sur le plateau, pour re-composer le vrai en rendant son immédiateté, mais si l'on remonte plus loin, c'est la peinture qui a emmené Wall du pionniérisme de la photo conceptuelle à la définition de "peintre de la vie moderne", que Baudelaire avait donnée en son temps à des artistes du calibre de Manet ou de Courbet. La grandeur de Jeff Wall réside justement dans la capacité d'ingérer l'histoire de l'art pour lire sa propre époque, avec une poésie contemporaine toute personnelle où la photographie ne se limite pas à redessiner le vrai mais où elle le re-construit en utilisant des décors, des costumes, des acteurs et "en redessinant" le rapport temporel entre instantané et récit. 60 WHITE CIRCUS
Roy Lichtenstein.
Approda in Europa, alla Tate Modern di Londra (visitabile fino al 27 maggio), dalla National Gallery of Art di Washington, la più grande e completa retrospettiva mai realizzata di Roy Lichtenstein (19231997). Conosciuto a livello internazionale per il suo iconico stile fumettistico che funziona sia nelle scene di guerra sia nelle vignette romantiche, annoverato tra i più intellettuali artisti della pop art americana, che ha però saputo dotare i suoi lavori di una sensazionale potenza visiva, sorretta da umorismo e spirito, Lichtenstein ha analizzato l’artificio della pittura e, tra le altre cose, i concetti di paternità e originalità dell’opera, nel contesto della cultura di massa e dei mezzi di comunicazione. Pregio della mostra, che riunisce circa 125 dipinti e sculture, nonché una significativa selezione di opere su carta, è di ripercorrere l’intera opera lungo l’arco cronologico delle diverse fasi della vita dell’artista. Oltre ai più celebri dipinti pop, quelli che molti visitatori si aspettano di vedere, ci sono anche opere impreviste, come la serie di specchi o i paesaggi in stile cinese, alcune anche inedite, che riservano qualche sorpresa nella complessiva rilettura storico-critica di questa singolare figura della storia dell’arte internazionale.
Roy Lichtenstein.
La plus grande exposition, et la plus complète, jamais montée sur Roy Lichtenstein (1923-1997) débarque en Europe, à la la Tate Modern de Londres (ouverte au public jusqu'au 27 mai), en provenance de la National Gallery of Art de Washington. Connu dans le monde pour son style iconique renvoyant à la BD, qui fonctionne aussi bien pour les scènes de guerre que pour les vignettes romantiques, reconnu parmi les artistes les plus intellectuels du pop art américain, tout en donnant néanmoins à ses travaux une puissance visuelle sensationnelle, Lichtenstein a analysé l'artifice de la peinture, mais aussi les concepts de paternité et d'originalité de l'œuvre, dans le contexte de la culture de masse et des moyens de communication. Cette exposition, qui réunit près de 125 peintures et sculptures, ainsi qu'une sélection significative d'œuvres sur papier, a le mérite de reparcourir l'œuvre de l'artiste en suivant la chronologie des différentes phases de sa vie. En plus des peintures pop plus célèbres, celles que le spectateur s'attend à voir, il y a aussi beaucoup d'œuvres imprévues, comme la série de miroirs ou les paysages en style chinois, dont certaines sont inédites. Celles-ci nous réservent quelques surprises dans une relecture historique et critique d'ensemble de ce personnage singulier de l'histoire de l'art contemporain.
Book Nasce il re del Rock'n'Roll. Il motivo del successo di Elvis, dietro le quinte
Julio Le Parc. Fino al 13 Maggio, il Palais
de Tokyo di Parigi presenta, per la prima volta in Francia, una grande mostra dedicata a Julio Le Parc (Argentina, 1928) e con i suoi 2000 mq di esposizione permette di avere una visione completa della sua opera di pittura, scultura e installazioni monumentali. Precursore dell’Arte Cinetica e dell’Optical Art, Julio Le Parc è una figura influente della creazione contemporanea, che grazie alle ricerche sulla luce e il movimento ha saputo proporre “un’arte d’immersione”, invitando l’osservatore a scoprire e sperimentare nuovi modi per interagire con il mondo, partecipando a un’utopia sociale che, facendo leva su modalità industriali, partecipa alla ricostruzione, sempre in corso, del nostro ambiente. Pur essendo un artista storicizzato, resta intensa la sua attualità e la sua capacità di tracciare ancora il passo delle nuove ricerche sull’inganno visivo, sulla relazione esperienziale fra opera e spettatore e sul dialogo tra riduzione e amplificazione delle forme.
Julio Le Parc. Jusqu'au 13 Mai, le Palais de
Tokyo de Paris présente pour la première fois en France, une grande exposition consacrée à Julio Le Parc (Argentine, 1928) avec 2000 m2 d'espace d'exposition qui permettent d'avoir une vision complète de ses peintures, de ses sculptures et de ses installations monumentales. Précurseur de l'Art Cinétique et de l'Op Art, Julio Le Parc est une figure influente de la création contemporaine et, grâce à ses recherches sur la lumière et le mouvement, il a su proposé "un art d'immersion", en invitant l'observateur à découvrir et à expérimenter de nouvelles façons d’interagir avec le monde, à travers la participation à une utopie sociale qui se sert des modalités industrielles pour participer à la reconstruction, toujours inachevée, de notre environnement. Même si c'est un artiste qui est entré dans l'histoire, son œuvre reste intensément actuelle et sa capacité à tracer encore la voie aux nouvelles recherches sur la mystification visuelle, sur la relation expérientielle entre l'œuvre et le spectateur et sur le dialogue entre réduction et amplification des formes, demeure entière.
Le King du Rock'n'Roll est né. La naissance d'Elvis, derrière les coulisses
“Elvis chi?” è stata la risposta del fotografo Alfred Wertheimer quando, all’inizio del 1956, un agente pubblicitario della casa discografica RCA Victor gli chiese di fotografare un cantante di Memphis in ascesa. Wertheimer scattò quasi 3.000 fotografie di Presley quell’anno, creando un ritratto acuto di un uomo sul punto di diventare una superstar. Questa edizione per collezionisti, che comprende soltanto 1706 copie numerate e firmate da Wertheimer, mette insieme i suoi scatti più straordinari di Elvis dal 1956 e include una selezione di sue foto storiche della star del 1958 mentre veniva inviato a una base militare in Germania. Nonostante molte delle fotografie di Elvis fatte da Wertheimer siano tra le più conosciute, quasi la metà delle foto presenti in questo libro non è mai stata pubblicata prima.
“Elvis qui ?” dit-il le photographe Alfred Wertheimer’s au début de 1956, à un publiciste de RCA Victor lui demandant de photographier un crooner en herbe de Memphis. Wertheimer prit à l'époque près de 3000 photographies de Presley cette année-là, en créant un portrait pénétrant d'un homme prêt à se lancer dans devenir une légende. Cette édition "collector" de seulement 1.706 exemplaires numérotés et signés par Wertheimer, rassemble ses plus remarquables clichés d'Elvis de 1956, avec une sélection de ses photos historiques de 1958 de l'étoile étant expédiée à une base militaire en Allemagne. Bien que de nombreuses photos d'Elvis de Wertheimer soient parmi les plus connues, près de la moitié des photographies de ce livre n'ont jamais été publiées auparavant.
Bright
Bright
Illuminazione architettonica e impianti di luci. Bright presenta una ricca selezione di 38 progetti innovativi che stanno fissando delle tendenze nell’uso creativo della luce. Le opere incluse nel libro sono state implementate in un contesto sia commerciale sia culturale in giro per il mondo. Ogni progettista o studio di progettazione è ritratto in un articolo di otto pagine, nel quale sono riportate formidabili fotografie accompagnate da informazioni dettagliate. Il libro include inoltre una guida tecnica sull’illuminazione. Bright è uno strumento di riferimento aggiornato rivolto a professionisti che lavorano nel campo della progettazione di impianti d’illuminotecnica, nell’architettura e nell’arte.
London calling
Un viaggio fotografico attraverso la storia della città epica Samuel Johnson notoriamente ha affermato: “Quando un uomo è stanco di Londra, è stanco di vivere.” La straordinaria storia di Londra, la sua architettura, le mete storiche, le strade, lo stile, i suoi residenti distaccati, intrepidi ed eleganti sono raffigurati in centinaia di interessanti fotografie reperite da una grande quantità di archivi sparsi in tutto il mondo. Questo libro rende omaggio a tutti i londinesi, alla loro città e alla sua storia. Oltre alla ricchezza delle immagini che questo libro contiene, molte delle quali non erano mai state pubblicate, la storia di Londra è raccontata attraverso centinaia di citazioni, vivaci componimenti e riferimenti tratti da importanti film, libri e testimonianze.
Éclairage architectural et installations lumineuses Bright présente une riche sélection de 38 projets novateurs qui font tendance dans l'utilisation créative de la lumière. L'œuvre incluse a été mis en œuvre un contexte commercial et culturel dans le monde entier. Chaque entreprise ou concepteur est dépeinte sur huit pages avec des photos étonnantes et des informations de texte détaillées. Le livre comprend également un guide technique sur l'éclairage. Bright est un outil de référence mis à jour pour les professionnels travaillant dans les domaines de la conception de l'éclairage, de l'architecture et de l'art.
Alfred Wertheimer. Elvis and the Birth of Rock and Roll. Edizione multilingue/Edition multilingue: English, French, German Disponibilità/Disponibilité: March 2013 ISBN 978-3-8365-3423-9
Publication 2008 Frame Publishers Edito da/Publié par : Clare Lowther, Sarah Schultz Lingua/Language: English ISBN 978-3-89955-301-7
London calling
Un voyage photographique à travers l'histoire de cette ville épique Samuel Johnson dit cette phrase célèbre : «Quand un homme est fatigué de Londres, il est fatigué de la vie." Remarquable histoire de Londres, architecture, monuments, rues, style, cool, et assurance ; les résidents vaillants sont représentés dans des centaines de photographies convaincantes provenant d'un large éventail d'archives dans le monde entier. Ce livre rend hommage à tous ces Londoniens, à leur ville et à son histoire. En plus de la richesse des images incluses dans ce livre, et de nombreux inédits, l'histoire de Londres est racontée à travers des centaines de citations, des essais animés et des références à des films, livres et enregistrements clés.
London. Portrait of a City Edizione multilingue/Multilingual Edition: Italian, Portuguese, Spanish Edition multilingue : Italien, portugais, espagnol ISBN 978-3-8365-3239-6
WHITE CIRCUS 61
Ethics
CAMBOGIA: IL RECUPERO DELLA MEMORIA Cambodge : la récupération de la mémoire
L
'arte khmer riparte dai bambini. Sono loro che possono dare nuova vitalità a ciò che il regime di Pol Pot ha oscurato. Il leader dei Khmer Rossi sapeva bene che per annientare un popolo bisogna azzerarne l'identità: eliminare gli intellettuali, chiudere le scuole, distruggere templi e palazzi. Otto anni fa, per risanare queste ferite profonde, è nata la Scuola d'Arte di Siem Reap, nel nord-ovest della Cambogia. Da allora si sono diplomati 349 ragazzi. «Ma l'obiettivo è anche far sì che questa scuola formi a una professione», spiega Paolo Palmerini, responsabile del settore cooperazione del Ciai (Centro italiano aiuti all'infanzia), associazione che si è fatta carico del progetto, promuovendo le adozioni a distanza dei piccoli artisti. Siem Reap, capoluogo dell'omonima provincia è una città turistica, considerata la capitale culturale del Paese. «Il turista che arriva - continua Paolo - non è capace di distinguere tra un bravo artista e uno improvvisato. I ragazzi che si diplomano nella nostra scuola (gestita assieme ai Ministeri della cultura e dell'istruzione) sono una garanzia, perché apprendono i segreti delle antiche arti dagli ultimi superstiti. I maestri stessi sono considerati dall'Unesco patrimonio dell'umanità». I loro insegnamenti fanno fiorire nelle nuove generazioni l'amore per un passato prezioso. La bellezza: questione di mente, di mani e di cuori. E questa bellezza inizia già con l'edificio nel quale i ragazzi studiano, una pagoda realizzata utilizzando elementi architettonici tradizionali. «La nostra sfida consiste nel far capire che il recupero della cultura non è un lusso, ma la leva che permette di uscire dalla povertà», conclude Palmerini. Grazie all'aiuto internazionale, alcuni bambini, mendicanti presso i templi di Angkor, sono stati strappati alla strada. Adesso suonano, cantano, ballano, realizzano costumi e maschere per i loro spettacoli. Se il buongiorno si vede dal mattino... 62 WHITE CIRCUS
by Romina Gobbo Photo: Fabio Zoratti
Ethics
www.ciai.it
L
'art khmer renaît grâce aux enfants. Ce sont eux qui peuvent donner une nouvelle vitalité à ce que le régime de Pol Pot a offusqué. Le leader des Khmers rouges savait bien que pour anéantir un peuple, il fallait annuler son identité : éliminer les intellectuels, fermer les écoles, détruire les temples et les palais. Il y a huit ans, l'École d'Art de Siem Reap, au nord-ouest du Cambodge, a vu le jour pour refermer ces profondes blessures. Depuis, 349 jeunes y ont obtenu le diplôme. « Mais l'objectif est aussi de faire en sorte que cette école offre une formation à une profession », explique Paolo Palmerini, responsable du secteur coopération du Ciai (Centre italien d'aide à l'enfance), l'association qui se charge du projet en promouvant les adoptions à distance de petits artistes. Siem Reap, chef-lieu de la province du même nom, est une ville touristique considérée comme la capitale culturelle du pays. « Un touriste qui arrive - continue Paolo - n'est pas en mesure de faire la distinction entre un bon artiste et un artiste improvisé. Les jeunes qui obtiennent leur diplôme dans notre école (gérée conjointement par les Ministères de la culture et de l'éducation) sont une garantie, car ils apprennent les secrets des arts anciens grâce aux derniers survivants. Les maîtres sont d'ailleurs considérés par l'Unesco patrimoine de l'humanité». Leurs enseignements permettent l'éclosion chez les jeunes générations de l'amour pour un passé précieux. La beauté : une question d'esprit, de mains et de cœurs. Et cette beauté commence déjà avec le bâtiment dans lequel les enfants étudient, une pagode construite en utilisant des éléments architecturaux traditionnels. « Notre défi consiste à faire comprendre que la récupération de la culture n'est pas un luxe mais un levier qui permet de sortir de la pauvreté », conclut Palmerini. Grâce aux aides internationales, certains enfants, qui mendiaient aux abords des temples d'Angkor, ont été arrachés à la rue. Maintenant, ils jouent des instruments, ils dansent, ils fabriquent des costumes et des masques pour leurs spectacles. Alors, si c'est le matin qui annonce une belle journée... WHITE CIRCUS 63
Input
NOW WE LISTEN YOU
Arrivederci! Vi abbiamo dato qualche suggerimento interessante? Vi abbiamo suggerito qualche spunto per un nuovo progetto?...o per rinnovare il vostro ufficio? Noi ci auguriamo proprio di si! Aiutateci a rendere questo magazine sempre più interessante! Inviateci suggerimenti, progetti, foto, idee….collaboriamo insieme a questo nuovo progetto! Goodbye! Have we given you some interesting suggestions? Have we suggested some ideas for a new design project?...or for restyling your office? We really hope so! Help us to make this magazine always interesting! Send us your suggestions, design projects, CVs, photos and ideas….we will work on this new project together! Scrivi a: / Write to:
SUGGESTIONS@SINETICA.COM
64 WHITE CIRCUS
FRAME + MEETING DESIGN SINETICA
Photo:Beppe Raso
Sinetica Industries Srl via Plinio Fabrizio, 20 31046 Oderzo TV, Italy T +39 0422 501611 F +39 0422 501679 info@sinetica.com www.sinetica.com
SPARK ROUND WALL
Photo:Beppe Raso
TECNOLOGICAL PARTNER
Sinetica Industries Srl via Plinio Fabrizio, 20 31046 Oderzo TV, Italy T +39 0422 501611 F +39 0422 501679 info@sinetica.com www.sinetica.com