Sinfonia do Rio de Janeiro - 60 Anos de história musical da cidade

Page 1

Sinfonia do Rio de Janeiro 60 anos de história musical da cidade

Symphony of Rio de Janeiro 60 Years of the City’s Musical History

de Tom Jobim e Billy Blanco

João Máximo



Sinfonia do Rio de Janeiro 60 anos de história musical da cidade

Symphony of Rio de Janeiro 60 Years of the City’s Musical History


Idealização Concept Ronald Iskin Coordenação geral General Coordination Papel & Tinta Texto Text João Máximo Coordenação editorial Editorial Coordination Cristine Flores Design gráfico Graphic Design Sergio Laks Produção executiva Executive Producer Brígida Moreira Revisão e padronização de texto Proofreading and Standardization Arnaldo Marques Versão para o Inglês Translation into English Anna Luisa Araujo

Agradecimentos Acknowledgments Ana Duarte, Ângela Maria, Anselmo Maciel, Badeco Filho, Baden Powell (herdeiros/heirs), Beatriz Dornelas, Bill Farr (herdeiros/heirs), Carlos Ricardo Niemeyer, Chico Buarque de Hollanda, Ciro Oiticica, Clarice Magalhães, Dick Farney (herdeiros/heirs), Dóris Monteiro, Dulce Nunes, Elaine Medeiros, Elizabeth Machado Guedes, Emilinha Borba (herdeiros/heirs), Ériko Armani, Família Blanco, Família Jobim, Fernando Guttmann, Francisco Leão Diegues, Georgiana de Moraes, Getúlio Vargas (herdeiros/heirs), Gilberto Milfont (herdeiros/heirs), Gilson Peranzetta, Gregório Fortunato (herdeiros/heirs), Haroldo Costa, Herlinha Gomes de Souza, Hugo Oiticica, Isabel Leão Diegues, Jamelão (herdeiros/heirs), Jayme Monjardim, Jorge Goulart (herdeiros/heirs), Joyce, Leila Pinheiro, Letícia Ribeiro, Lorraine Castro Neves, Luciana Gomes de Souza, Lúcio Alves Filho, Luely Figueiró (herdeiros/heirs), Luiz Delfino (herdeiros/heirs), Marcos Valle, Maria Creusa Meza, Maria Ivanira Teixeira Gomes de Barros, Mariangela Toledo Silva Gonçalves, Mary Gonçalves (herdeiros/heirs), Meila Renata, Mercedes Batista (herdeiros/heirs), Mirta Costa, Nelly Gnattali, Nora Ney (herdeiros/ heirs), Paulo Cesar Valdez Junior, Paulo Marquez, Pixinguinha (herdeiros/heirs), Quartera (herdeiros/ heirs), Quarteto 004 (herdeiros/heirs), Ricardo Cordeiro Guerra, Risadinha (herdeiros/heirs), Roberto Menescal, Severino Filho, Sylvia Telles (herdeiros/heirs), Ted Moreno (herdeiros/heirs), Vera Lucia de Azevedo Miranda, Vinicius de Moraes (herdeiros/heirs), Waldir Viviani, Walter Ribeiro (herdeiros/ heirs), Zé Renato.

Gravação de 1954 1954 Recording Dick Farney, Os Cariocas, Gilberto Milfont, Elizeth Cardoso, Lúcio Alves, Dóris Monteiro, Emilinha Borba, Nora Ney, Jorge Goulart com/with Radamés Gnattali e sua/and his Orquestra

Copydesk e revisão da versão para o Inglês Copydesk and Revision of English Version Denise H. Sadicoff Abutbul

AUTORES/AUTHORS: Antonio Carlos Jobim e Billy Blanco – Fermata do Brasil e Copyright by Cap Music Edições.

Assessoria para direitos autorais Copyrights Assistance Maria Creusa Meza

Ted Moreno, Os Cariocas, Risadinha, Luely Figueiró, Albertinho Fortuna, Nelly Martins, Maysa e Jamelão

Gravação de 1960 1960 Recording

Assessoria de imprensa Press Office Meio e Imagem Comunicação

AUTORES/AUTHORS: Antonio Carlos Jobim e Billy Blanco – Fermata do Brasil e e Copyright by Cap Music Edições.

Tratamento gráfico de imagens Graphic Treatment of Images Pré-impressão Preprint Trio Studio

Licenciamento do fonograma Soundtrack Licensing

Produção gráfica Graphic Production Papel & Tinta Impressão Printer Gráfica Santa Marta Distribuição Distribution Arlequim Prensagem de CD CD Pressing Rimo Entertainment Direitos reservados: todos os esforços foram envidados, sem sucesso, para localizar os representantes ou herdeiros de alguns intérpretes da “Sinfonia do Rio” e de algumas pessoas que aparecem nas imagens publicadas nesta edição. Caso haja algum titular desses direitos, favor entrar em contato com a Editora para a devida formalização da respectiva autorização. All rights reserved: all efforts have been made, without success, to locate the representatives or heirs of some performers of “Symphony of Rio” and of some persons appearing in the images published in this edition. Should there be any holder of such rights, kindly contact the publisher for the due formalization of the authorization.

Warner Music Brasil Ltda., uma empresa Warner Music Group Warner Music Brasil Ltda., a Warner Music Group company

M464s Máximo, João, 1935Sinfonia do Rio de Janeiro : 60 anos de história musical da cidade = Symphony of Rio de Janeiro : 60 Years of the City’s musical history / [texto] João Máximo ; [Versão para o inglês Anna Luisa Araujo] - 1. ed. - Rio de Janeiro : Papel & Tinta, 2015. 256 p. : il. ; 25 cm Acompanhado de CD Texto bilíngue, português e inglês ISBN 978-85-86177-15-6 1. Jobim, Tom, 1927-1994. 2. Blanco, Billy, 1924-2011. 3. Compositores - Brasil. 4. Música popular - Rio de Janeiro (RJ) - História e crítica. I. Título. CDD: 782.42164098153 0029/2014

CDU: 784.4(815.3)

Bibliotecária Eliane Lemos CRB 5866

Capa / Cover: O brotinho Ivanira, José Medeiros, circa 1950, Praia de Copacabana / Copacabana Beach (Acervo Instituto Moreira Salles)


Sinfonia do Rio de Janeiro 60 anos de história musical da cidade

Symphony of Rio de Janeiro 60 Years of the City’s Musical History

João Máximo

Rio de Janeiro 2015




Symphony of Rio de Janeiro Tom Jobim and Billy Blanco

Overture (Dick Farney and chorus) Rio de Janeiro, that I will always love! Rio de Janeiro, the mountain, the sun, the sea! Festival of beauty, nature of unrivaled nature Rio de Janeiro, that I will always love! Hymn to the Sun (Dick Farney) I want to die on a sunny day in the fullness of life so beautiful and dear that ends tomorrow... Perhaps I will come back again on a bright sun ray on a raindrop that falls in the morning... In my Rio

there is no space in that world of sand I’ll run till Leblon or stay in Ipanema which is nice too if I find love around here I’ll go hide in the Arpoador

The Mountain (Emilinha Borba)

Arpoador (Lúcio Alves)

Anyone can lose hope on a better day, the eternal tomorrow the hills, the hills of Rio de Janeiro, Favela, Mangueira and Salgueiro.

Arpoador, my spot on the sand the business card of the South Zone inviting the mermaid. Arpoador, my enchanted refuge where I put aside my love pains with another love by my side. The sun that lights my Rio de Janeiro kissing the most beautiful woman in the country has saved for you the last look and, as it sets on the horizon, dies happy.

Daily Matters (Os Cariocas)

Rio Nights (Dóris Monteiro and Os Cariocas)

Seven o’clock so many people go to the streets, to catch a bus, a train, the jitney is running late late for work, the result, confusion

When the night comes the moon always comes to watch the romance of the beach with the waves of the sea. Copacabana awakens, bench without a place, sings the song that the night invites you to sing.

The day goes on, a scalding sun melting everyone heat, heat, I cannot work excuse me for a moment I’m going to get some coffee coffee... coffee...

Rio Nights, close to the sea it’s a nightclub or it’s a bar a Cadillac, a popsicle or an evening at the movies, a stroll, If I’m cold, I go into a bar, if it’s hot, I go into a bar, the night is over, the big child a new day comes, a new hope.

I Worked Myself to Death (Gilberto Milfont)

Rio de Janeiro that I will always love...

What a tiring day I worked myself to death I’m going to relax in the gafieira or playing cards maybe in the sun I’ll go to a soccer game but the blue sky is an invitation to the South Zone. Flamengo will lose I’m not going to the game I worked all week, I want my place in the sun a good weekend will be Copacabana I want to visit a denizen called sea. South Zone (Elizeth Cardoso) The sea, the sun, the blue sky compel me towards the South Zone Copacabana is always crowded

The Sea (Elizeth Cardoso and Dick Farney) The sea Waited so long for the city to arrive The sea Waited so long for the city to grow one day they tore the mountain apart the Leme Tunnel was opened The sea gently backed away and the beautiful neighborhood appeared Copacabana, pretty young city where the sea, the oldest denizen of the sand the most intimate friend of many mermaids angry in winter, because it is despised and so calm during the summer the sea in the noisy silence, does not seek solitude.

Up high, really high, so high near the sun that lights the sea keeping at its feet the beauty its great wealth is the apple of the eyes.

The Hill (Nora Ney and chorus) Hill, I know your history glorious past even without orchestration. Hill, of vengeance and intrigue even in a fight you seek inspiration. Hill, if your clothes are shabby God made you the chosen one to make the samba better. The hill, distant from the dust of the city where the samba is the real Brazil and progress still hasn’t corrupted it yet. The hill, where the owner of every shack is strong in the samba, and the samba is his weak spot a samba so good the city forgot. And when the sadness of the hill comes down, telling of its sorrows, its weeping offered in the lovely form of its Carnival. Coming Down the Hill (Jorge Goulart and chorus) Excuse me, sir, let me walk by the real samba that is born in the heights, that comes down the hill to the streets crying in such pain, ai, ai, ai. La-ra-ra-ra-rá! My Lord, when it’s hot don’t ask for rain, have mercy, the shacks don’t have blankets and it rains inside. The Samba of Tomorrow (Dick Farney and chorus) With this sun, the mountain and the sea I found three reasons for the beauty of life that ends tomorrow. After seeing, feeling and loving, it doesn’t matter if you die, because for me only the end after Rio de Janeiro my eternal and beautiful Rio de Janeiro of the mountain, the sun, the sea Rio de Janeiro, that I will always love!


Sinfonia do Rio de Janeiro Tom Jobim e Billy Blanco

Abertura (Dick Farney e coro) Rio de Janeiro, que eu sempre hei de amar! Rio de Janeiro, a Montanha, o Sol e o Mar! Festival de beleza, natureza sem par Rio de Janeiro, que eu sempre hei de amar! Hino ao Sol (Dick Farney) Eu quero morrer num dia de Sol na plenitude da vida tão bela e querida que acaba amanhã... Quem sabe eu voltarei outra vez num raio claro de Sol num pingo de chuva que cai de manhã... No meu Rio

não há lugar naquele mundo de areia eu vou correr para o Leblon ou fico em Ipanema que também é bom se eu encontrar por aí algum amor vou me esconder no Arpoador

A Montanha (Emilinha Borba)

Arpoador (Lúcio Alves)

Quem é que não perde a esperança no dia melhor, o eterno amanhã os morros, os morros do Rio de Janeiro, Favela, Mangueira e Salgueiro.

Arpoador, meu cantinho de areia o cartão de visita da Zona Sul convidando a sereia. Arpoador, meu recanto encantado onde eu deixo de lado as mágoas do amor com outro amor ao lado. O Sol que ilumina meu Rio de Janeiro beijando a mais bela mulher do país guardou pra você o olhar derradeiro e, ao descer no horizonte, ele morre feliz.

Coisas do Dia (Os Cariocas)

Noites do Rio (Dóris Monteiro e Os Cariocas)

Sete horas quanta gente vai à rua, procurando ônibus, trem, não vem o lotação atrasado no trabalho, resultado, confusão

Quando a noite desce uma lua vem sempre espiar o namoro da praia com as ondas do Mar. Copacabana que desperta, banco de praia sem lugar, canta a canção que a noite convida a cantar.

Segue o dia, sol bem quente derretendo toda gente calor, calor, não posso trabalhar, com licença, um momentinho vou tomar um cafezinho cafezinho... cafezinho...

Noites do Rio, perto do Mar é uma boate ou é um bar um Cadillac, um picolé ou um cinema, passeio a pé, se estou com frio, entro num bar, se faz calor, entro num bar, a noite acaba, grande criança vem novo dia, nova esperança.

Matei-me no Trabalho (Gilberto Milfont)

Rio de Janeiro que eu sempre hei de amar...

Que dia de canseira matei-me no trabalho vou espairecer na gafieira ou no baralho talvez com este Sol eu vá ao futebol porém o céu azul é um convite à Zona Sul. O Mengo vai perder não vou ao futebol lutei semana inteira, quero meu lugar ao Sol um bom fim de semana será Copacabana eu quero visitar um morador chamado Mar. Zona Sul (Elizeth Cardoso) O Mar, o Sol, o céu azul me obrigam a procurar a Zona Sul Copacabana sempre cheia

O Mar (Elizeth Cardoso e Dick Farney) O Mar quanto tempo esperou a cidade chegar O Mar quanto tempo esperou a cidade crescer um dia rasgaram a Montanha o Túnel do Leme se abriu O Mar recuou gentilmente e o bairro bonito surgiu Copacabana, cidade menina onde o Mar, o mais velho habitante da areia o mais íntimo amigo de tanta sereia zangado no inverno, pois é desprezado e tão sossegado durante o verão o Mar, na mudez barulhenta, não quer solidão.

No alto, bem alto, tão alto pertinho do Sol que ilumina este Mar mantendo aos seus pés a beleza sua grande riqueza é a luz do olhar.

O Morro (Nora Ney e coro) Morro, eu conheço a tua história um passado que é só glória mesmo sem orquestração. Morro, da desforra e da intriga até mesmo numa briga vais buscar inspiração. Morro, se na roupa és malvestido Deus te fez o escolhido pra fazer samba melhor. O morro, bem distante do pó da cidade onde o samba é Brasil de verdade e o progresso ainda não corrompeu. O morro, onde o dono de todo barraco é forte no samba, o samba é seu fraco um samba tão bom que a cidade esqueceu. E quando a tristeza do morro consegue descer, contando seu mal, o pranto nos é ofertado na forma bonita do seu Carnaval. Descendo o Morro (Jorge Goulart e coro) Dá licença, meu senhor, dá licença de passar o samba, que é verdadeiro, que nasce no alto, que desce do morro pra vir no asfalto chorar tanta dor, ai, ai, ai. La-ra-ra-ra-rá! Meu senhor, quando fizer calor não peça pra chover, por caridade, barracão não conhece cobertor e dentro dele chove de verdade. O Samba de Amanhã (Dick Farney e coro) Com este Sol, a Montanha e o Mar encontrei três razões de beleza da vida que acaba amanhã. Depois de ver, de sentir e amar, não importa morrer, pois pra mim só o fim depois do Rio de Janeiro meu eterno e belo Rio de Janeiro da Montanha, o Sol, o Mar Rio de Janeiro que eu sempre hei de amar!


Patrocinador Sponsor Quando Oscar Iskin funda uma pequena

When Oscar Iskin founded a small company

empresa em 1942, o Brasil era ainda um país

in 1942, Brazil was still an agrarian country. Our

agrário. Nossa arquitetura não sonhava com

architecture did not dream of Brasilia and our

Brasília e nosso cinema sequer imaginava a pro-

cinema could not even imagine the feverish

dução febril e inspirada do Cinema Novo. Mes-

and inspired production of the Cinema Novo

mo o futebol não desfrutava ainda do prestígio

(New Cinema). Even soccer did not yet enjoy

internacional conquistado pela geração de Pelé.

the international prestige achieved by Pelé’s

De fato, aquele em pouco evocava o país que

generation. In fact, it barely resembled the

conhecemos hoje, exceto, talvez, pela dádiva de

country we know today, except perhaps for

sua beleza natural. E, no entanto, já então o Bra-

the gift of natural beauty. And yet, even then

sil era, e vinha sendo por muitas décadas, o País

Brazil was, and had been for many decades, the

da Música.

Country of Music.

Por volta dos anos 40, Chiquinha Gonzaga,

By

the

1940s,

Chiquinha

Gonzaga,

Pixinguinha, Benedito Lacerda, Noel Rosa, Wil-

Pixinguinha, Benedito Lacerda, Noel Rosa,

son Batista, Garoto, Ary Barroso e Carmen Mi-

Wilson Batista, Garoto, Ary Barroso and Carmen

randa, dentre muitos outros, já haviam estabe-

Miranda, among many others, had already

lecido os pilares do legado musical brasileiro. A

established the foundations of the Brazilian

música vinha das ruas para as rádios e, por elas,

musical legacy. The music rose from the streets

se comunicava diretamente com o povo que lhes

to the radio, and then on to the very people who

dava a alma. Era coisa nossa, produto pronto e

invested their souls in it. It was ours, a finished

acabado, de incomparável apuro, embora muito

product of unparalleled refinement. However, it

ainda estivesse por vir.

was due to grow much more.

A década de 50 é ainda a década do sam-

The 1950s were still the decade of samba,

ba. Mas ele, agora, se faz definitivamente can-

but it now had the form of a song. The new


ção. A nova poética enfatiza a cena urbana que

poetics emphasized the urban scene that was

se transfere pouco a pouco para a Zona Sul ca-

moving slowly towards the South Zone of Rio.

rioca. Os jovens se identificam com ela e mergu-

Young people identified with it and immersed

lham na paixão pela música de seu país, aquela

themselves in the passion for the music of their

mesma que havia sido construída pelos grandes

country, that same music that had originated

nomes das primeiras décadas do século que ia

in the great names of the first decades of the

ao meio.

century and was now approaching its halfway

Jovens. Entre eles, certo Antonio Carlos Jo-

point.

bim e sua pasta cheia de partituras em desalinho

Young people. Among them, a certain

e contas a pagar. Como à capital da República

Antonio Carlos Jobim, his case filled with

chegava gente vinda de toda parte, não é de sur-

untidy scores and bills to pay. As people flew

preender que Billy Blanco, um paraense de muito

into the capital from all over the country, it did

talento, também viesse parar por aqui, e que,

not come as a surprise that Billy Blanco, a very

maravilhado com o que via a cada esquina, aca-

talented Pará native, would also find his way

basse por criar, num impulso, um par de versos

here. In amazement at what he saw at every

que logo se tornaria como que uma assinatura

turn, he wrote a couple of verses on the spur

musical da cidade: “Rio de Janeiro que eu sem-

of the moment, that would quickly become the

pre hei de amar; Rio de Janeiro, a Montanha, o

musical signature of the city, “Rio de Janeiro that

Sol e o Mar”.

I will always love; Rio de Janeiro, the mountain,

Se, nas palavras de Vinicius de Moraes, “a

the sun and the sea”.

vida é a arte do encontro”, o Rio de Janeiro belo

If, in the words of Vinicius de Moraes, “life

e cosmopolita era cenário e motivo para que eles

is the art of getting together”, the beautiful and

acontecessem a todo o momento. Não tardou e

cosmopolitan Rio de Janeiro was the setting

os talentos de Jobim e Blanco acabaram por se

and reason for people to come together all


reunir e, em breve, daqueles inspirados versos

the time. It didn’t take long and the talents of

iniciais, convertidos agora em leitmotiv, nasceria

Jobim and Blanco got together and soon, from

uma das principais obras musicais do nosso can-

those inspired first verses, now transformed into

cioneiro – a “Sinfonia do Rio de Janeiro”, curio-

a leitmotiv, one of the main works of Brazilian

samente ainda hoje pouco conhecida do grande

music was born – the “Symphony of Rio de

público.

Janeiro”, curiously largely unknown by the

O projeto Sinfonia do Rio de Janeiro – 60

greater public to this day.

anos de história musical da cidade recebe o

The Symphony of Rio de Janeiro – 60 Years

apoio da Oscar Iskin por resgatar não apenas

of the City’s Musical History Project enjoys the

uma importante parte da história da música po-

support of Oscar Iskin not only for retrieving an

pular brasileira como, também, por narrar uma

important part of the history of Brazilian popular

belíssima viagem a um Rio de Janeiro ainda livre

music, but also for telling of a beautiful journey

de boa parte dos arranha-céus, congestiona-

to a Rio de Janeiro still free of most skyscrapers,

mentos de trânsito e poluição que tentam em

traffic jams and the pollution which try in vain to

vão esmaecer o brilho de sua beleza. É também

dampen the glow of its beauty. It is also a return

uma volta a um conjunto de vozes maravilhosas

to a group of marvelous voices that are, for the

que, em sua maior parte, já não estão mais entre

most part, no longer among us, such as Dick

nós, como as de Dick Farney, Lúcio Alves, Elizeth

Farney, Lúcio Alves, Elizeth Cardoso, Jamelão

Cardoso, Jamelão e Maysa, entre tantas outras.

and Maysa. At the same time, it refers back to

É igualmente um retorno à obra extraordinária

the extraordinary work of one of the greatest

de um dos maiores músicos brasileiros – o maes-

Brazilian musicians – Maestro Radamés Gnattali

tro Radamés Gnattali – que tanto fez e ensinou

– a prolific composer who also taught the next

aos nossos jovens compositores, entre os quais

generation, among whom the young composers

os próprios autores da “Sinfonia”.

of the “Symphony”.


Tendo iniciado suas atividades nos anos

Since the beginning of its activities in the

40 do século passado, a história da Oscar Iskin

1940s, the history of Oscar Iskin is intermingled

confunde-se em boa parte com a própria his-

with the history of Brazilian popular music. The

tória da música popular brasileira. A empresa

company witnessed the consecration of the

assistiu à consagração do samba como marca

samba as an unmistakable symbol of national

inconfundível da identidade nacional, à criação

identity, the creation of “Symphony”, the

da “Sinfonia”, ponto culminante da forma sam-

culmination of the samba-canção as a musical

ba-canção, e ao nascimento da Bossa Nova e do

form, as well as the birth of Bossa Nova and

sucesso internacional que se seguiu. Continua

the international success that followed. The

hoje a acompanhar o desenvolvimento de uma

company continues, to this day, to follow the

das artes populares mais criativas e admiradas

development of this most creative and popular

em todo mundo.

arts art, admired worldwide.

É, portanto, com grande orgulho que pa-

It is therefore with great pride that we

trocinamos o projeto que resgata a beleza e a im-

sponsor the project that captures the beauty and

portância desta obra singular ao mesmo tempo

the importance of this unique work, honoring the

em que realça a memória de um elenco de can-

memory of a generation of singers and musicians

tores e músicos cujo legado é, por si só, parte im-

whose legacy is an important part of our musical

portante de nossa história musical. E, além disso,

history. Moreover, the project pays tribute to

oferece um tributo à cidade do Rio de Janeiro, no

the city of Rio de Janeiro, precisely when we

momento em que se comemoram 450 anos de

are celebrating the 450 years of its foundation,

sua fundação, homenageando dois de seus poe-

by commemorating two of its greatest poets:

tas maiores: Antonio Carlos Jobim e Billy Blanco.

Antonio Carlos Jobim and Billy Blanco.




Patrocinador Sponsor A H. Strattner tem muito orgulho em fazer

H. Strattner is very proud to be part of the

parte do desenvolvimento da Medicina no Brasil.

development of medicine in Brazil. Since 1950,

Desde 1950, a H. Strattner oferece aos médicos

H. Strattner has offered Brazilian doctors

brasileiros as melhores soluções e produtos, re-

the best solutions and products, holding the

presentando com exclusividade empresas líderes

exclusive representation of leading companies

no mercado médico-hospitalar mundial.

in the hospital-medical world market.

Prestes a completar 65 anos de fundação e

Approaching the 65th anniversary of its

experiência no mercado médico-hospitalar, a H.

founding and extensive experience in the

Strattner sempre teve sua cultura organizacional

hospital-medical market, H. Strattner has

focada no respeito, confiança, satisfação e cres-

always kept its organizational culture focused

cimento de seus colaboradores. Hoje, são mais

on respect, trust, satisfaction and the growth

de 300 profissionais em todo o território nacio-

of its collaborators. Today, there are over 300

nal garantindo uma ampla cobertura geográfica,

professionals across the country ensuring a

com escritórios e representantes nas principais

wide geographical coverage, with offices

capitais brasileiras, oferecendo qualidade no

and representatives in major Brazilian cities,

atendimento e agilidade nos serviços prestados.

providing quality service and agility in the

Mantendo, assim, o foco nas necessidades de

services offered, thus maintaining the focus

seus clientes.

on the needs of its clients.

Reconhecida pelo Great Place to Work

Recognized by Great Place to Work as one

como uma das melhores empresas para se tra-

of the best companies to work for in Rio de

balhar no Rio de Janeiro, Brasil e América Latina,

Janeiro, Brazil and Latin America, we are proud

nos orgulhamos de investir no crescimento pro-

of investing in the professional growth of our

fissional de nossos colaboradores, no desenvol-

collaborators, in the development of solidarity

vimento da solidariedade e no apoio à cultura.

and in the support for culture.


Praticamos o compartilhamento de conheci-

We advocate the sharing of individual

mentos individuais por meio do Projeto Santo de

knowledge through the Santo de Casa Faz

casa faz milagre – que vem sendo executado por

Milagres Project – carried out by employees

qualquer de nossos colaboradores que tenha co-

who possess knowledge in any professional

nhecimentos, em qualquer área de atuação, para

field, such as Excel or Household finances, to

repassar aos demais. Como, por exemplo, cursos

pass it on to others.

de Excel e Finanças domésticas.

As a means of disseminating joy and culture,

Como forma de disseminar alegria e cultura,

the H. Strattner Choir has been performing for

o Coral da H. Strattner tem se apresentado para

ever greater groups and promoting integration

grupos cada vez maiores, além de promover a in-

among participants.

tegração entre os participantes.

We believe that our responsibility to society

Entendemos que a nossa responsabilidade

goes beyond transparency in our duties. So,

com a sociedade vai além da transparência em

we support cultural and social projects we

nossos deveres e, por este motivo, apoiamos pro-

identify with our values and that may give

jetos culturais e sociais com os quais identifica-

people a new understanding of the culture

mos nossos valores e que, de certa forma, darão

of Rio. Therefore, we have chosen the book

à população um novo conhecimento da cultura

Symphony of Rio de Janeiro – 60 Years of the

carioca. Sendo assim, escolhemos o livro Sinfonia

City’s Musical History because it expresses our

do Rio de Janeiro – 60 anos de história musical da

love for music and this marvelous city. We

cidade que vai ao encontro do nosso amor pela

hope you enjoy it!

Música e por esta Cidade Maravilhosa. Esperamos que apreciem!


18


Ă?ndice Index 18 Uma cidade em 10 polegadas City in 10 inches 98 Abertura Overture 110 Hino ao Sol Hymn to the Sun 126 Coisas do Dia Daily Matters 142 Matei-me no Trabalho I Worked Myself to Death 156 Zona Sul South Zone 172 Arpoador Arpoador 180 Noites do Rio Rio Nights 192 O Mar The Sea 204 A Montanha The Mountain 216 O Morro The Hill 228 Descendo o Morro Coming Down the Hill 240 O Samba de AmanhĂŁ The Samba of Tomorrow


Uma cidade em 10 polegadas City in 10 inches Se é verdade que o fato vale menos que

If it is true that the facts are worth less

as versões do fato, a história de “Rio de Janei-

than the versions of the facts, the story of “Rio

ro: a Montanha, o Sol, o Mar – Sinfonia Po-

de Janeiro: the Mountain, the Sun, the Sea

pular em Tempo de Samba” deve ser contada

– Popular Symphony in Samba Time” should

a partir das diferentes versões sobre o quê,

be told based on the different versions of

quem, quando, onde, como e por quê tudo

what, who, when, where, how and why it all

aconteceu.

happened.

O quê é o mais simples: a “Sinfonia”, de

The what is the simplest: the “Symphony”

nome longo e pomposo, é na verdade uma

with the long and fancy name is actually a

suíte de 12 temas sobre a cidade, apresenta-

suite of 12 themes about the city, presented

18


da num disco de 10 polegadas (25 centíme-

on a 10-inch (25cm) record, pressed in vinyl

tros), prensada em vinil (ou seja, o velho long-

(that is, the old long-play record, commonly

-playing, mais conhecido como LP) e lançada

known as LP) and released in December 1954

em dezembro de 1954 pela gravadora Conti-

by the Continental label.

nental.

When you talk about who, caution is

Ao se falar em quem, é preciso cuida-

warranted: with so many talented people

do. Há tanta gente de talento envolvida que

involved there is always the risk of leaving

sempre se corre o risco de omissão. Na frente

someone out. At the top, composer (and

de todos estão o compositor (também letrista)

lyricist) Antonio Carlos Brasileiro de Almeida

Vista do Rio de Janeiro Antonio Caetano, 2014 View of Rio de Janeiro

Antonio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim, o

Jobim, known as Tom, and lyricist (as well

Tom, e o letrista (também compositor) William

as composer) William Blanco Abrunhosa

Capa do LP da gravação de 1954 Produtor/Producer: Roberto Ameriot LP cover of the 1954 recording

Blanco Abrunhosa Trindade, o Billy. Dos outros,

Trindade, known as Billy. We will talk about

vamos falando enquanto a história avança.

the others as the story develops.

página à esquerda facing page

19


O compositor Tom Jobim JosĂŠ Medeiros, circa 1955 Composer Tom Jobim Acervo Instituto Moreira Salles

20


O compositor Billy Blanco Foto Arquivo, 1970 Composer Billy Blanco AgĂŞncia O Globo 21


Quando se deu a gravação já não é pos-

It is hard to know the exact date of the

sível precisar. Os arquivos da Continental, hoje

first recording. The Continental archives, now

em poder da Warner Music, podem ter ajuda-

owned by Warner Music, may have helped

do os pesquisadores que se incumbiram de da-

the researchers who have undertaken the task

tar as gravações dos discos de 78 rotações por

of dating recordings of the 78 rpm records.

minuto. Já quanto aos de 33 ¹/³, os LPs, não

As for the 33¹/³ records, the LPs, that is not

há como. Mas resta uma pista, a ser detalha-

possible. We will discuss one last clue dating

da mais adiante, que nos permite afirmar que

the recording to a single day in late May or

ela foi feita num só dia, em fim de maio ou

early June 1954. Where? At the Continental

começo de junho de 1954. Onde? No estúdio

studio on the second floor of number 47 of

da Continental, no segundo andar do número

Rio Branco Avenue, on the corner of Teófilo

47 da Avenida Rio Branco, esquina com Teófilo

Otoni Street, not far from the Rádio Nacional

Otoni, não muito distante da Rádio Nacional.

(National Radio).

O como tem um lado simples e outro

The how has a simple side to it, but

longe disso. O primeiro parte do fato de Car-

also a complicated one. The first part starts

los Alberto Ferreira Braga – Braguinha para os

with the fact that Carlos Alberto Ferreira

amigos, João de Barro para a música popular

Braga – Braguinha to his friends, known as

– ser o diretor artístico da Continental, o que

João de Barro in popular music – was the

possibilitou a tarefa de arregimentar os canto-

artistic director of Continental, which made it

res do seu elenco, dividir os temas entre eles

possible to enlist singers from his cast, divide

e entregar os arranjos ao maestro Radamés

the themes between them and hand over the

Gnattali. O lado longe de ser simples nos in-

arrangements to Maestro Radamés Gnattali.

troduz no movediço terreno das versões: como

The more complex side leads us into a quagmire

Tom Jobim e Billy Blanco terão trabalhado a

of versions: how did Tom Jobim and Billy Blanco

22

Prédio da Rádio Nacional Antonio Caetano, 2014 Rádio Nacional’s building


Maestro Radamés Gnattali Foto Arquivo, 1965 Maestro Radamés Gnattali Agência O Globo

quatro mãos na obra que o primeiro batizou

work together on the piece that the former

de “sinfoneca”? Por fim, o porquê. É por ele

called a “little symphony”? Finally, the why. It is

que começamos a expor os fatos. Ou melhor,

through the why that we can begin to explain

as versões dos fatos.

the facts. Or rather, the versions of the facts.

Por que uma suíte popular sobre cenas e

Why should a popular suite about the

cenários da vida carioca justamente no ano em

scene and landscape of Carioca life be

que a cidade de São Paulo, comemorando seu

commemorated precisely when the city of Sao

quarto centenário, é que mereceria homena-

Paulo was celebrating its fourth centennial?

gens? Segundo Billy, tudo teria começado du-

According to Billy, it all started during a jitney

rante uma viagem de lotação do Centro para

trip from downtown Rio to Copacabana, 23


24


Copacabana, quando, “hipnotizado pela bele-

when, “hypnotized by the beauty” of the city,

za” da cidade, ocorreram-lhe música e letra de

the tune and lyrics of a song came to him

um esboço de canção que ele ficou repetindo

and he kept repeating them so he would not

para não esquecer:

forget:

“Rio de Janeiro, que eu sempre hei de amar...

Rio de Janeiro, which I will always love...

Rio de Janeiro, a Montanha, o Sol, o Mar...”

Rio de Janeiro, the mountain, the sun, the sea...”

página à esquerda facing page

Vista aérea do Rio de Janeiro Milan Alram, 1950 Aerial view of Rio de Janeiro Vista aérea da Baía de Guanabara Antonio Caetano, 2014 Aerial view of Guanabara Bay 25


Quando o lotação parou na Barata Ribei-

When the jitney stopped on Barata Ribeiro

ro, esquina com República do Peru, Billy de-

Street corner of República do Peru, Billy decided

cidiu saltar, entrar num botequim, pedir um

to get off, go into a bar, order a coffee and call

café e telefonar para Tom. Precisava de que

Tom. He needed a friend to write down the

o amigo anotasse melodia e palavras daque-

tune and the lyrics of this outline. Billy rushed

le esboço. Certo de que isso já estava feito,

to Tom’s place on Francisco Otaviano Street,

Billy dirigiu-se às pressas para o apartamento

corner of Bulhoes de Carvalho, certain the

de Tom, segundo ele, na Francisco Otaviano

work was done. There, from the brief outline

esquina com Bulhões de Carvalho. Lá, partin-

described over the phone, Billy had an idea

do do breve esboço passado por telefone, Billy

that he immediately passed on to Tom: “Let’s

teve a ideia que imediatamente transmitiu a

create a suite with several songs about Rio de

Tom: “Vamos fazer uma suíte com várias mú-

Janeiro, with this small theme as a connecting

sicas sobre o Rio de Janeiro, tendo como ele-

element”. And so it was.

mento de ligação esse temazinho”. E assim foi. 26

Or maybe it was not, since Tom never

Avenida Nossa Senhora de Copacabana Foto Arquivo, 1958 Nossa Senhora de Copacabana Avenue Agência O Globo Avenida Nossa Senhora de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Nossa Senhora de Copacabana Avenue


Ou assim pode ter sido, já que Tom ja-

confirmed or denied this version. Not literally.

mais confirmou ou contestou esta versão. Não

At most, in an interview given to Ruy Castro

literalmente. No máximo, em entrevista a Ruy

for the book Chega de saudade, he would be

Castro para o livro Chega de saudade, ironi-

ironic about the version in which the “small

zaria a versão em que o “temazinho” virou

theme” turned into a symphony:

sinfonia:

Óculos e partitura de Antonio Carlos Jobim Ana Lontra Jobim, 1987 Antonio Carlos Jobim’s glasses and score Acervo Jobim Music Ltda.

“Billy Blanco was always very “Billy Blanco sempre foi mui-

generous. He was always walking

to generoso. Ele vivia pela rua,

around, creating these marvelous

criando essas coisas maravilho-

pieces and he also gave out

sas, e ainda dava parceria. Por

partnerships. Why didn’t he walk

que não andava com um grava-

around with a tape recorder?”

dor?” Billy’s version is wrong in at least one A versão de Billy se equivoca ao menos

detail: in 1954, Tom was already living with

num ponto: em 1954, Tom já morava com mu-

his wife and son at Nascimento Silva Street, in

lher e filho na Nascimento Silva, em Ipanema.

Ipanema. As to having worked together, there

Já quanto aos dois terem trabalhado juntos,

is no doubt. But how? Who composed the

não há dúvida. Mas como? Quem compôs as

tune, who wrote the lyrics? Except for a few

músicas, quem escreveu as letras? Com exce-

cases – as in the songs that he was to write

ção de alguns casos – como nas canções que

with Vinicius de Moraes and Chico Buarque –

ainda fará com Vinicius de Moraes e Chico Bu-

Tom was never very clear about who did what

arque – Tom nunca foi muito claro quanto a

in his collaborations. On the collaborations

quem fez o quê em suas parcerias. Sobre as

with Newton Mendonça, for example, to

colaborações com Newton Mendonça, por

this day we discuss the extent to which each

exemplo, até hoje se discute em que medi-

participated. Besides stating that the beginning 27


da cada um participou. Billy, além de afirmar

of the song and “Arpoador” are his alone, Billy

que o começo de canção e “Arpoador” são

noted that in the other movements, he and

somente seus, observava que, nos demais

Tom had written both the lyrics and the tune.

movimentos, ele e Tom participaram tanto da

It is possible. What is certainly not correct is

letra como da música. É possível. Só não pro-

the version with Tom taking a supporting role

cede a versão de um Tom assumindo papel de

to the point of proposing that “Symphony” be

coadjuvante a ponto de propor que a “Sinfo-

signed only by Billy. Even though he called it

nia” fosse assinada somente por Billy. Mesmo

a “small symphony”, Tom had reasons to like

chamando-a de “sinfoneca”, Tom tinha razões

what he did (or helped do), and to want the

para gostar do que fez (ou ajudou a fazer). E

credit for it. In 1954, both of them – Tom Jobim,

de querer crédito por isso. Em 1954, os dois – Tom Jobim, carioca

a

27-year-old

Carioca

from

the

Tijuca

da Tijuca, 27 anos, e Billy Blanco, paraense de

neighborhood, and Billy Blanco, 30, a native

Belém, 30 – ainda estavam longe da fama, do

of Belém in the state of Pará, 30 – were still

prestígio e da consagração que ainda alcança-

distant from the fame, prestige and acclaim

riam. Pouco conhecidos no meio musical e ab-

they were yet to achieve. For relatively

solutamente desconhecidos do grande público,

unknown composers, the possibility of having

a possibilidade de ter sua “Sinfonia” gravada

their “Symphony” recorded by the main cast of

pelo elenco principal de importante gravadora

an important label was more than worthwhile.

era mais do que valiosa. O Tom de então vivia

At the time, Tom lived off arrangements he

mais dos arranjos que escrevia para cantores

wrote for Continental singers, rather than the

da Continental, e do piano que tocava na noi-

songs he was already composing. In 1952,

te, do que das músicas que já compunha. Em

at a nightclub in Copacabana called Posto 5,

1952, numa boate de Copacabana, a Posto 5,

Billy came to show Tom “a few things he was

28


Billy procurou-o para mostrar-lhe “algumas coi-

tinkering with” and also find out if the friends

sinhas que vinha fazendo” e, ao mesmo tempo,

who spoke so highly of Tom were right. On

saber até que ponto tinham razão os amigos

that night, they became friends and soon after,

comuns que falavam tão bem de Tom. Naque-

collaborators. They would compose 14 songs

la noite, ficaram amigos e, logo em seguida,

together. Only one would have a somewhat

parceiros. Ainda fariam 14 canções juntos. Das

long life: “Lost Hope” (“I was just another one

primeiras, apenas uma teria vida mais ou me-

for you/You were everything for me/I made

nos longa: “Esperança Perdida” (“Eu pra você

you my heaven/My reason for being, my

Ensaio para a primeira gravação do LP “Sinfonia do Rio de Janeiro – a Montanha, o Sol, o Mar” Autor desconhecido, 1954 Unknown photographer, 1954 Rehearsal for the first LP recording of the “Symphony of Rio de Janeiro – the Mountain, the Sun, the Sea” Antonio Carlos Jobim ao piano e, da esquerda para a direita, Bill Farr, Luiz Delfino, Waldir Viviani (solista, percussionista e quinta voz do grupo Os Cariocas), Billy Blanco e Os Cariocas: Emmanoel Furtado (o Badeco, terceira voz e violão), Jorge Quartarone (o Quartera, quarta voz e percussão), Ismael Netto (arranjador, primeira voz e violão) e Severino Filho (segunda voz e percussão), durante ensaio para a primeira gravação do LP “Sinfonia do Rio de Janeiro – a Montanha, o Sol, o Mar”. Antonio Carlos Jobim on the piano; from left to right, Bill Farr, Luiz Delfino, Waldir Viviani (soloist, percussionist and fifth voice of the group Os Cariocas), Billy Blanco and Os Cariocas: Emmanoel Furtado (the Badeco, third voice and guitar), Jorge Quartarone (the Quartera, fourth voice and percussion), Ismael Netto (arranger, first voice and guitar) and Severino Filho (second voice and percussion), during rehearsal for the first LP recording of “Symphony of Rio de Janeiro – the Mountain, the Sun, the Sea“.

Acervo Jobim Music Ltda. 29


fui mais um/Você foi tudo pra mim/Fiz de você o meu céu/Minha razão, meu tudo enfim...”), que Lúcio Alves gravaria no selo Mocambo, já em 1955. Portanto, depois da “Sinfonia”. Antes da música, a arquitetura tinha sido o único interesse comum aos novos parceiros, Tom fazendo apenas três meses de curso e Billy indo bem adiante, formando-se e chegando a exercer a profissão. Quando os dois se reuniram para escrever a “Sinfonia”, Tom já tinha três composições gravadas, todas pelo selo Sinter: “Incerteza” (“Eu vivo uma noite

everything...”), which Lúcio Alves would record

sem lua/Que nunca se acaba/De tanta triste-

through the Mocambo label, already in 1955.

za...”), parceria com Newton Mendonça, na

This was, of course, after “Symphony”.

voz de Mauricy Moura; “Pensando em Você”

Before music, the only interest the new

(“De manhã cedo/Quando acordo eu penso

collaborators had in common was architecture.

em você/Quando adormeço/Em meus sonhos

Tom had studied for three months whereas

eu vejo você...”), de Tom sozinho; e “Faz uma

Billy had graduated and worked as an architect.

Semana” (“Faz uma semana que eu não vejo

When the two joined to write “Symphony”,

o meu amor/Faz uma semana que eu não sei

Tom had already recorded three compositions,

aonde estou...”), com o baterista Juquinha Sto-

all through the Sinter label: “Uncertainty” (“I

ckler, as duas últimas na voz de Ernani Filho.

live a night without a moon/That never ends/

Enquanto o parceiro já tinha ambiente

From so much sadness...”), a collaboration with

na Continental, às vésperas de ter composição

Newton Mendonça, sung by Mauricy Moura;

30

O cantor Lúcio Alves Foto Arquivo, 1956 Singer Lúcio Alves Agência O Globo


sua gravada por cantores da casa, Billy segui-

“Thinking About You” (“Early in the morning/

ra por outro caminho, muito ajudado por Do-

When I wake I think of you/When I sleep/I

lores Duran. Apaixonada por seus sambas, e

see you in my dreams...”), composed solely

pelo autor também, Dolores incluiu alguns em

by Tom; and “It’s Been a Week” (“It’s been a

seu repertório, com destaque para “Outono”

week since I’ve seen my love/It’s been a week

(“Outono, sopra o vento, folhas mortas vão ao

since I’ve known where I am...”), with drummer

chão/Para se erguer em poeira que volta erran-

Juquinha Stockler, the last two performed by

te numa brisa de verão...”), estreia de ambos

Ernani Filho.

em disco. Foi Dolores, também, quem levou o

Tom

already

had

a

contract

with

namorado para conhecer o agito febril da Rá-

Continental and was close to having his songs

dio Nacional. Agora, graças a um começo de

performed by the house singers. Meanwhile,

canção caído do céu, numa viagem de lotação

Billy was following a different path, with the

do Centro para Copacabana, Billy e Tom esta-

help of Dolores Duran. Passionate about his

vam novamente juntos.

sambas, as well as about the author, Dolores

Avenida Beira Mar – Centro José Medeiros, 1960 Beira Mar Avenue – Downtown Acervo Instituto Moreira Salles Obelisco da Avenida Rio Branco – Centro Foto Arquivo, 1958 Obelisk on Rio Branco Avenue – Downtown Agência O Globo 31


A música popular brasileira passava por

included some of them in her repertoire,

interessante momento de transição em me-

especially “Autumn” (“Autumn, the wind

ados da década. Eram os tempos do samba-

blows, dead leaves fall to the ground/To rise in

canção romântico, lento, geralmente triste,

dust that comes back wandering on a summer

falando de fins de caso e de esperanças per-

breeze...”), the debut album for both. It was

didas. Os que se dedicavam a ele, compondo

also Dolores who took her boyfriend to get to

ou interpretando, defendiam que o samba não

know the feverish bustle of Rádio Nacional.

poderia se ater aos limites da tradição, mais

Now, thanks to the beginnings of a song that

ritmado, mais batucado. As lições que vinham

came on the spur of the moment, during a jitney ride from downtown to Copacabana, Billy and Tom were together again. Brazilian popular music was undergoing an interesting moment of transition in the middle of the decade. These were the days of the romantic samba-canção, slow, usually sad, telling of the end of affairs and lost hopes. Those who devoted themselves to it, composing or singing, argued that the samba could not be held to the limits of tradition, more rhythmic, with a faster beat. The lessons that came from abroad, especially from American music and the Mexican bolero would be more appropriate to the new singers who came to replace the big names of the past like Francisco

32

Dick Farney Iracema Dutra e Silva, 1954 Acervo Dick Farney


João da Bahiana, Pixinguinha e Ângela Maria com os LPs da gravadora Continental Autor desconhecido, 1955 Unknown photographer, 1955 João da Bahiana, Pixinguinha and Ângela Maria with the LPs of Continental Records Acervo Instituto Moreira Salles

33


34


página à esquerda facing page

A cantora Dulce Nunes na Praia Vermelha José Medeiros, década de 1950 / 1950s Singer Dulce Nunes at Praia Vermelha Acervo Instituto Moreira Salles Praia Vermelha Antonio Caetano, 2014

de fora, sobretudo da canção americana e do

Alves (who died in 1952), Orlando Silva (who

bolero mexicano, seriam mais adequadas aos

lost his voice) and Sílvio Caldas (a bohemian

novos intérpretes que vinham substituir os

and a gypsy, often nowhere to be found).

grandes nomes do passado, como Francisco

These were the days of Dick Farney and Lúcio

Alves (morto em 1952), Orlando Silva (cuja voz

Alves, influenced by American crooners, but 35


36


página à esquerda facing page

Tom, Thereza e os filhos Elizabeth Jobim e Paulo Jobim, na casa da rua Nascimento Silva, 107, Ipanema Vincent Ciantar, 1959 Tom, Thereza and their children Elizabeth Jobim and Paulo Jobim, at the house on the Nascimento Silva Street 107, Ipanema Acervo Jobim Music Ltda. Tom Jobim na casa da rua Nascimento Silva, 107, Ipanema Autor desconhecido, 1950 Unknown photographer, 1950 Tom Jobim, at the house on the Nascimento Silva Street 107, Ipanema Acervo Jobim Music Ltda.

se perdera) e Sílvio Caldas (boêmio e cigano,

perfect for turning “End Point” by José Maria

quase sempre sumido). Agora eram os tempos

de Abreu & Jair Amorim, and “Bitterness”,

de Dick Farney e Lúcio Alves, influenciados pe-

by Radamés Gnattali & Alberto Ribeiro, into

los crooners americanos, mas perfeitos para

the first classics of the modern Brazilian love

fazerem de “Ponto Final”, de José Maria de

songs. This had its critics, though. The more

Abreu & Jair Amorim, e “Amargura”, de Ra-

vehement ones did not even consider the

damés Gnattali & Alberto Ribeiro, os primeiros

songs that Dick and Lúcio sang as sambas. 37


clássicos da moderna canção de amor brasileira. A qual, por outro lado, tinha seus críticos. Os mais veementes sequer reconheciam como sambas o que Dick e Lúcio cantavam. Eram “samboleros”, tão lentos que soavam sob me-

They called them “samboleros”, so slow that

dida para os bailes da moda, onde o dois-pra-

they sounded custom-made for the balls in

lá-dois-pra-cá do bolero ameaçava desbancar

fashion then, where the cheek to cheek of the

o samba na preferência dos dançarinos.

bolero threatened to override the dominance

Poucas vezes se discutiu tanto “os ru-

of samba in the preference of the dancers.

mos da música popular brasileira” como na-

“The course of Brazilian popular music”

quela metade de década. Uns defendiam que

was seldom as discussed as during that

38

Acesso ao Aeroporto SantosDumont no Aterro do Flamengo Pepe Schettino, 2014 Santos-Dumont Airport access in Aterro do Flamengo Aeroporto Santos-Dumont Milan Alram, 1953 Santos-Dumont Airport


Vista da Praia do Flamengo Foto Arquivo, 1959 View of Flamengo Beach Agência O Globo Vista do Aterro do Flamengo Pepe Schettino, 2014 View of the Aterro do Flamengo

era preciso modernizá-la, o que significava a

half decade. Some defended that it had to

adoção de arranjos, harmonizações, anda-

be modernized, which meant the use of

mentos, vocalizações, climas, nos moldes do

arrangements, harmonizations, vocalizations,

samba-canção do novo romantismo. Outros,

moods, following the example of the samba-

pelo contrário, se batiam pelo respeito às ra-

canção from the new romanticism. Others,

ízes, quando não por uma volta ao passado,

by contrast, were fighting for respect for the 39


Jardim Bot창nico (Flora) Marcel Gautherot, circa 1956 Botanical Garden (Flora) Acervo Instituto Moreira Salles

40


Vista do Corcovado Antonio Caetano, 2014 View of the Corcovado

ao samba de sempre, como os de Ary Barroso

roots, if not for a return to the past, to the

e Ataulfo Alves, de preferência revalorizando

samba of always, like that of Ary Barroso and

compositores e intérpretes que tinham perdido

Ataulfo Alves, preferably revaluing composers

seu espaço.

and performers who had lost their space.

É neste período que Tom e Billy começam

It is during this period that Tom and Billy

a compor. Tom, mais sensível ao novo. Seus já

start to compose. Tom, more sensitive to the

citados três primeiros trabalhos em disco são

new. His first three previously mentioned

exemplos de jovem compositor alinhado com

recorded pieces are fine examples of a young

a modernidade. Billy não chegava a se opor ao

composer in tune with modernity. Billy was

novo, até porque ainda haveria de provar sua

not really opposed to the new, because he

habilidade para escrever o que os saudosistas

still had to prove his ability to compose what 41


42


página à esquerda facing page

Arcos da Lapa e Santa Teresa Antonio Caetano, 2014 Lapa Arches and Santa Teresa Bonde de Santa Teresa sobre os Arcos da Lapa Foto Arquivo, 1958 Santa Teresa street car crossing the Lapa Arches Agência O Globo

43


Largo do Machado José Medeiros, década de 1950 / 1950s Acervo Instituto Moreira Salles

chamavam de “samboleros”. Mas o samba

the eulogizers of the past called “samboleros”.

tradicional de fato o atraía mais que a Tom.

But in fact the traditional samba attracted him

Do contrário, não criaria versos convocando o

more than it did Tom. He, on the contrary,

pandeiro, o tamborim e o reco-reco para dar

would not create verses calling on the

vivas ao samba... “brasileiro porque tem tele-

pandeiro, the tamborine and the reco-reco to

coteco”. Como os de Ary e Ataulfo.

hail samba... “Brazilian because of the beat”,

O que conta é que a parceria para a “Sin-

like those by Ary and Ataulfo.

fonia” se formou num tempo em que Billy

What matters is that the collaboration

Blanco e Tom Jobim se lançavam às respecti-

for “Symphony” took place at a time when

vas carreiras de compositores populares cerca-

Billy Blanco and Tom Jobim threw themselves

dos, um mais que o outro, por duas correntes

into their careers as popular composers

44


Rua do Centro do Rio de Janeiro José Medeiros, década de 1950 / 1950s Street in Downtown of Rio de Janeiro Acervo Instituto Moreira Salles Gafieira Estudantina na Praça Tiradentes Antonio Caetano Gafieira Estudantina at Tiradentes Square

de samba que, se se opunham nos debates,

deeply involved in two currents of samba

coexistiriam harmoniosamente ao longo dos

that although opposed in theory, coexisted

12 temas da suíte. Tom e Billy, pouco importa

harmoniously throughout the 12 themes of

quem tenha feito o quê, acabaram resumindo

the suite. Tom and Billy, regardless of who did

em menos de 16 minutos as várias maneiras de

what, managed to summarize in less than 16

cantar uma cidade maravilhosamente musical.

minutes the several different ways to sing a

Concluída a “Sinfonia”, então intitulada

marvelously musical city.

“Rio de Janeiro – a Montanha, o Sol, o Mar”, os

Subsequent to the completion of the

dois autores andaram mostrando o resultado a

“Symphony”, titled “Rio de Janeiro – the

amigos, principalmente nos bares que ambos

Mountain, the Sun, the Sea”, the authors

frequentavam em Copacabana. A reação dos

showed the results to friends, mainly at bars

que iam ouvindo era tão entusiasmada que o

they both frequented in Copacabana. The

caminho lógico seria o disco. Quem primeiro

reaction of those who listened to it was

se interessou foi Paulo Serrano, diretor da Sin-

so enthusiastic that the logical path would

ter, nova e pioneira gravadora que representa-

be an album. The first person to show any

ria valioso papel na indústria fonográfica dos

interest was Paul Serrano, director of Sinter,

anos 50. Além de ser a lançadora do primeiro

a new and pioneering label that would play 45


LP produzido no Brasil (uma coleção de sam-

an important role in the music industry of the

bas e marchas para o carnaval de 1951), a Sin-

1950s. In addition to the release of the first LP

ter estaria atenta aos dois lados dos debates: o

produced in Brazil (a collection of sambas and

da modernidade, descobrindo talentos novos

marchas for the 1951 Carnival), Sinter would

como Johnny Alf e João Donato; e o da tradi-

be attentive to both sides of the debate: one

ção, trazendo de volta admiráveis artistas do

of modernity, discovering new talents such as

passado, muitos deles semiesquecidos, como

Johnny Alf and João Donato; and the other of

Pixinguinha e a Velha Guarda, Ismael Silva,

tradition, bringing back wonderful artists of

Lamartine Babo, Almirante, Ataulfo Alves. O

the past, many of them somewhat forgotten

que a Sinter não tinha, em 1954, é o elenco

like Pixinguinha and the Old Guard, Ismael

adequado à novidade criada por Tom e Billy.

Silva, Lamartine Babo, Almirante, Ataulfo

Logo, a solução era recorrer ao empréstimo de

Alves. What Sinter did not have, in 1954, was

cantores de outras gravadoras.

a cast up to the novelty created by Tom and

Procurados por Serrano, João de Barro e sua Continental entraram em cena. João de

Billy. So, the solution was to hire singers on loan from other record companies.

Barro também conhecia a “Sinfonia”. Ouvira-a

Sought out by Serrano, João de Barro

do próprio Tom no intervalo entre duas gra-

and Continental joined the scene. João de

vações. Assim, quando Serrano foi a ele – e

Barro also knew the “Symphony”. He had

sabendo que o outro tinha planos para produ-

heard it from Tom himself during a break

zir na Sinter um LP com Lúcio Alves – o atento

between two recordings. João de Barro was

diretor da Continental já o recebeu propondo

aware of Serrano’s intention to record an

uma troca: os direitos sobre a “Sinfonia” pelo

album with Lúcio Alves, at Sinter. So, when

empréstimo de Lúcio à Sinter. Tudo certo. Lú-

Serrano approached João de Barro – the savvy

cio não chegaria a fazer o LP que Serrano que-

director of Continental immediately proposed

46


ria (foram apenas dois discos simples, quatro

an exchange: the rights to the “Symphony” in

faixas, uma delas “Faceira”, de Ary Barroso),

exchange for the loaning of Lúcio to Sinter.

mas João de Barro já tinha tudo em casa para

Everything was agreed. Lúcio would not get to

gravar a “Sinfonia”.

make the LP that Serrano wanted (there were

A entrada em cena de João de Barro e sua

only two simple records, four tracks, one of

gravadora é capítulo importante nessa história

them “Coquette” by Ary Barroso), but João de

de versões. Porque, se num primeiro momen-

Barro had everything he needed at home to

to parecia que a Continental fazia um favor a

record “Symphony”.

Serrano, a Billy e ao seu contratado Tom, na

João de Barro and his label constitute

verdade a “Sinfonia” chegava a ela num mo-

an important chapter in this version of the

mento mais que apropriado. Criada em 1943

facts. If at first it seemed that Continental

– para substituir a Columbia Records, quando

did Serrano a favor, to Billy and Tom, their

esta encerrou suas atividades no Brasil – a Con-

artists on contract, “Symphony” actually

tinental Gravações Elétricas S. A. começou sob

reached the label at a more than appropriate

o comando do mesmo empresário que vinha

time. Created in 1943 to replace Columbia

representando a gravadora americana: Alberto

Records when it ended its activities in Brazil,

Jackson Byington Junior. Seu braço-direito, já

Continental Gravações Elétricas S. A. began

nas funções de diretor artístico, era justamen-

under the leadership of the same manager

te João de Barro. Talvez por levar em conta

who had represented the American label:

que as duas principais gravadoras atuantes no

Alberto Jackson Byington Junior. His right-

mercado brasileiro, a Odeon e a RCA Victor,

hand already in the role of artistic director was

detinham os direitos da quase totalidade dos

precisely João de Barro. Perhaps because it

artistas estrangeiros, Byington consultou João

took into account that the two key players in

de Barro sobre a possibilidade de a Continen-

the Brazilian record market, Odeon and RCA 47


tal dar certo somente com discos brasileiros, já que todo o catálogo nacional da Columbia continuaria com ele, Byington. Como conta Jairo Severiano no livro Yes, nós temos Braguinha, João de Barro respondeu com outra pergunta: “Quantos discos precisamos vender por mês para movimentar a fábrica?” Byington calculou em 10 ou 15 mil, números que permitiram ao braço-direito considerar a tarefa “perfeitamente possível”. E assim, com João

Victor, held the rights to nearly all foreign

de Barro na direção artística, Sávio Silveira na

artists, Byington consulted João de Barro on

parte comercial e elenco formado exclusiva-

the possibility of Continental succeeding only

mente por artistas brasileiros, a Continental

with Brazilian albums, since Columbia’s entire

partiu para se tornar um projeto vitorioso.

national catalog continued with him, Byington.

Em seus primeiros dez anos, o catálogo

According to Jairo Severiano’s account in the

Continental resumiu-se a discos de 78 rota-

book Yes, nós temos Braguinha, João de Barro

ções por minuto. O LP de estreia, uma seleção

answered with another question: “How many

de oito lados destes discos, saiu em 1953. Por-

albums do we have to sell per month to move

tanto, cinco anos depois do primeiro lançado

the factory?” Byington calculated around 10

nos Estados Unidos e dois depois do pionei-

or 15 thousand, numbers that allowed the

ro da Sinter. Os quatro LPs seguintes obede-

right-hand man to consider the task “perfectly

ceram ao mesmo esquema: reunião de lados

possible”. And so, with João de Barro as artistic

lançados antes em 78 rotações, nas vozes de

director, Sávio Silveira in the commercial area

seus contratados. Entre eles, Dick Farney, Nora

and a cast made up exclusively of Brazilian

48

Cantora Emilinha Borba é coroada Rainha do Rádio 1953 por sua antecessora Mary Gonçalves Foto Arquivo, 1953 Singer Emilinha Borba is crowned Queen of Radio 1953 by her predecessor Mary Gonçalves Agência O Globo


Ney, Lúcio Alves e Emilinha Borba, para citar

artists, Continental set out to become a

quatro que seriam selecionados para a “Sin-

successful project.

fonia”. Mas João de Barro sabia que os discos

During its first ten years, the Continental

de longa duração tinham sido feitos para mui-

catalog was limited to 78 rpm albums. The

to mais do que meras colchas de retalhos sem

first LP, a selection of eight tracks from these

novidade. Era preciso aderir ao que o LP tinha

albums, was released in 1953, i.e., five years

de melhor: a possibilidade de se perpetuarem

after the first LP released in the United States

em disco obras conceituais escritas, editadas

and two after the pioneering LP from Sinter.

e gravadas além dos limites de três minutos

The next four LPs followed the same pattern:

impostos pelos de 78 rotações. O quinto dis-

a collection of the tracks previously released

co do catálogo Continental foi o que chegou

in 78 rpm records, in the voices of its artists.

mais perto da proposta: sucessos de carnavais

Among them, Dick Farney, Nora Ney, Lúcio

antigos apresentados em forma de medley

Alves and Emilinha Borba, just to name four

pelo elenco da gravadora, com arranjos de

who would be selected for “Symphony”. But

Radamés Gnattali. Aliás, o mesmo Radamés

João de Barro knew that long play records

a quem João de Barro entregaria a missão de

had been made for much more than a mere

gravar, com grande orquestra, os dois LPs mais

patchwork of songs without anything new to

ambiciosos da Continental até ali: Ernesto Na-

offer. It was necessary to explore what the LP

zareth (Radamés ao piano acompanhado de

did best: the ability to perpetuate conceptual

cordas) e Joias musicais brasileiras (oito clás-

pieces composed, edited and recorded beyond

sicos do nosso cancioneiro em orquestrações

the limits of the three minutes imposed by

de um requinte ouvido pela primeira vez em

the 78 rpm records. The fifth record from

disco gravado no país). Foi justamente neste

the Continental catalog came closest to the

momento, com João de Barro aberto à ideia

proposition: hits from old carnivals performed 49


Pão de Açúcar e bondinho Foto Arquivo, 1957 Sugar Loaf and cable car Agência O Globo Pão de Açúcar e bondinho Antonio Caetano, 2014 Sugar Loaf and cable car

50


do LP conceitual, que Paulo Serrano apareceu

in a medley by the label’s cast and arranged

para pedir cantores emprestados. E a “Sinfo-

by Radamés Gnattali. Incidentally, the same

nia” começou a nascer.

Radamés whom João de Barro would entrust

No dia da gravação, um imprevisto: An-

with the mission of recording, with a full

tonio Carlos Jobim chegou propositadamente

orchestra, the two most ambitious LPs by

atrasado. Como ele mesmo confessaria, “ama-

Continental up to that point: Ernesto Nazareth

relou”. Quer dizer, não teve coragem de reger a

(Radamés at the piano accompanied by strings)

orquestra, da mesma forma que não se sentira

and Brazilian Musical Jewels (eight classics from

capaz de escrever o arranjo, como se pensou

our repertoire in fine orchestrations heard for

inicialmente. As duas tarefas acabaram entre-

the first time on an album recorded in Brazil).

gues mais uma vez a Radamés Gnattali. A ideia

It was precisely at this moment, with João de

inicial, a de Dick Farney gravar todos os temas,

Barro open to the idea of a conceptual LP, that

também tinha sido abandonada. O próprio

Paulo Serrano showed up to ask to borrow

Dick achou que seu estilo não se adequava a

singers. And the “Symphony” was born.

alguns temas, em especial ao samba mais ba-

On the day of the recording session,

tucado, o que sugere a descida da escola para

Antonio Carlos Jobim deliberately arrived late.

o asfalto. Tinha razão. Impressionado, porém,

As he himself would confess later on, “he

com os sambas mais lentos, e aproveitando

chickened out”. That is, he could not muster

que Lúcio Alves ali estava para gravar “Arpoa-

the courage to conduct the orchestra, in the

dor”, Dick sugeriu a Billy que fizesse com Tom

same way that he did not think he was capable

algo para os dois, ele e Lúcio, cantarem juntos.

of doing the arrangement, as initially thought.

Seria simpático desmentido da falsa rivalidade

The two tasks were handed once again to

entre os dois, alimentada pelos respectivos ad-

Radamés Gnatalli. The initial idea, that Dick

miradores, sócios dos já extintos Sinatra-Far-

Farney would record all the themes, had also 51


Lagoa Rodrigo de Freitas Antonio Caetano, 2014 Rodrigo de Freitas Lagoon Lagoa Rodrigo de Freitas Foto Arquivo, sem data / undated Rodrigo de Freitas Lagoon AgĂŞncia O Globo

52


53


Jardim Bot창nico (Flora) Marcel Gautherot, circa 1956 Botanical Garden (Flora) Acervo Instituto Moreira Salles

54


Avenida Rio Branco Milan Alram, 1949 Rio Branco Avenue

ney Fan Club e Dick Haymes-Lúcio Alves Fan

been abandoned. Dick himself felt that his style

Club. A sugestão, logo abraçada por Lúcio, foi

did not suit some of the themes, especially the

feita pouco antes de Radamés empunhar a ba-

samba with the faster beat, which suggested

tuta para reger a “Sinfonia”.

the arrival of a samba school on the street.

Em depoimento à coleção Gente, editada

He was right. Impressed, however, with the

pelo Departamento de Pesquisa da Universida-

slower sambas, and taking advantage of

de Estácio de Sá, Billy confirma que a gravação

the fact that Lúcio Alves was there to record

da “Sinfonia” se deu “no mesmo dia em que,

“Arpoador”, Dick suggested that Billy and

coincidentemente,” lhes foi encomendado o

Tom do something for Dick and Lúcio to sing

samba que viria a ser “Teresa da Praia” (“Te-

together. It would be a nice rebuttal of the 55


resa é da praia, não é de ninguém/Não pode

rumors of rivalry between the two, fueled

ser tua, nem minha também...”). É ainda Billy

by their respective admirers, members of the

quem informa que ele e Tom o escreveram na

already extinct Sinatra-Farney Fan Club and

mesma noite e que a gravação ocorreu uma

the Dick Haymes-Lúcio Alves Fan Club. The

semana depois. No caso, sendo um disco de

suggestion, quickly accepted by Lúcio, was

78 rotações por minuto, os arquivos da Conti-

made shortly before Radamés wielded the

nental são elucidativos. Dão a pista que men-

baton to conduct the “Symphony”.

cionamos sobre o quando. Tendo Dick e Lúcio

In a statement to the Gente collection,

gravado “Teresa da Praia” no dia 7 de junho,

edited by the Research Department of

como atestam os arquivos, conclui-se que o re-

Estácio de Sá University, Billy confirmed that

gistro da “Sinfonia” é mesmo de fim de maio

the recording of “Symphony” occurred “on

ou início de junho. O lançamento é que foi em

the same day, coincidentally”, when they

dezembro, cinco meses após “Teresa da Praia”

were commissioned to write the samba that

chegar às lojas, tendo no lado B “Casinha Pe-

would come to be known as “Teresa of the

quena”, de Lúcio, também cantada pela dupla.

Beach” (“Teresa belongs to the beach, she is

Voltando ao dia da gravação da “Sinfo-

no one’s/She cannot be yours or mine...”). It

nia”, é necessário dizer que ela se fez no pe-

was also Billy who informed us that he and

queno mas eficaz estúdio da Continental, ca-

Tom had written it in one night and that the

pitaneado por Norival Reis, 30 anos de vida,

recording had taken place a week later. In this

mais de dez como técnico de som. Norival,

case, being a 78 rpm record, the Continental

também compositor, sambista ligado a esco-

files are explanatory. They give us the clue

las, tinha acompanhado toda a evolução dos

we referred to before, the when. Since Dick

estúdios da Continental, desde os tempos em

and Lúcio recorded “Teresa of the Beach”

que um incêndio destruiu o da Columbia na

on June 7, as evidenced by the archives, it

56


Vista do Pão de Açúcar José Medeiros, circa 1955 View of Sugar Loaf Acervo Instituto Moreira Salles 57


Jockey Club na Gávea José Medeiros, década de 1950 / 1950s Acervo Instituto Moreira Salles

Avenida Venezuela. Como atesta Jairo Seve-

can be concluded that the recording of the

riano, o atual “era um estúdio ótimo, polici-

“Symphony” indeed took place late in May or

líndrico, projetado por engenheiros da Disney

in early June. It was released in December, five

e construído por Paul Victor, um francês que

months after “Teresa of the Beach” reached

entendia muito do assunto”. Melhor ainda,

the stores, featuring “Little Cottage”, by Lúcio

acrescentamos nós, quando funcionando nas

on the B side, also sung by the duo.

mãos de um técnico competente, dono de rara 58

Back to the day “Symphony” was recorded,


capacidade de improvisação, como era o caso

needless to say it took place at the small but

de Norival Reis. Capaz, por exemplo, de trans-

efficient Continental studio, captained by

formar os banheiros do segundo andar em

Norival Reis, 30 years old, more than ten as

câmara de eco para Waldir Azevedo e seu ca-

a sound engineer. Norival, also a composer,

vaquinho gravarem “Pedacinhos do Céu” com

a samba musician connected to samba

efeitos reverberantes, ou mesmo para se obter

schools, had followed the entire evolution of

de uma orquestra melhor qualidade de som.

the Continental studios since the days a fire

Na sessão em que foi gravada a “Sinfonia”, o

destroyed Columbia’s studio on Venezuela

próprio Norival cuidou do posicionamento dos

Avenue. As vouched by Jairo Severiano, the

músicos e cantores de modo a estarem todos

current studio “was a great, poly-cylindrical

juntos no estúdio, servidos por apenas um mi-

studio, designed by Disney engineers and

crofone multidirecional, sendo o registro feito

built by Paul Victor, a Frenchman who knew

em apenas um canal. A Continental, como as

his subject well”. It functioned even better in

demais gravadoras brasileiras, não dispunha

the hands of a competent technician who had

de equipamento estereofônico, com o qual,

the rare ability to improvise, such as Norival

mesmo nos Estados Unidos e na Inglaterra, os

Reis. He was able, for example, to transform

primeiros discos em dois canais só começariam

the bathrooms on the second floor into an

a ser produzidos em 1958.

echo chamber for Waldir Azevedo and his

Os recursos ao alcance de Norival Reis

cavaquinho to record “Little Corner in Heaven”

eram mesmo limitados. A matriz da “Sinfonia”

with reverberating effects, or even to obtain a

foi cortada em acetato, ali mesmo, na hora,

better sound quality from an orchestra. During

de modo que qualquer erro por parte dos ar-

the session that recorded “Symphony”, Norival

tistas interrompia a gravação e inutilizava o

himself positioned the musicians and singers

acetato. Sempre improvisando, Norival teve o

so that they were all together in the studio, 59


cuidado de produzir e guardar uma segunda

served by a single multidirectional microphone,

matriz, só com a orquestra, para que no futu-

recording on one single channel. Continental,

ro, se preciso, vozes lhe fossem acrescentadas.

like other Brazilian record companies, had no

Com isso, Norival marcava dois pontos. O pri-

stereo equipment, even in the United States

meiro, introduzir na Continental um processo

and England, and recording on two channels

que, adotado nas gravadoras americanas com

started only in 1958.

o nome de background, no Brasil ficaria ina-

The resources available to Norival Reis were

propriadamente conhecido como playback. O

indeed limited. The “Symphony” matrix was

segundo, profeticamente, preparar-se para a

cut on acetate, right then and there, so that

possibilidade, então impensável, de um dia se

any error by any of the artists interrupted the

querer regravar a “Sinfonia”.

recording and scrapped the acetate. Always

Radamés Gnattali à frente da orquestra,

improvising, Norival produced and stored a

um a um os cantores vão entrando após o

second matrix, featuring only the orchestra,

coro cantar a “Abertura”, isto é, os dois ver-

so that voices could be added to it later on,

sos que inspiraram Billy Blanco na viagem de

if necessary. This way, Norival scored two

lotação. Dois outros versos são acrescentados

points. First, he introduced the “background”

ao tema já na voz de Dick Farney, que, no seu

process at Continental, adopted in American

estilo samba-canção, apresenta o “Hino ao

record companies and inappropriately named

Sol”. Pela ordem seguem “Coisas do Dia” (Os

“playback” in Brazil. Second, prophetically,

Cariocas), “Matei-me no Trabalho” (Gilberto

he prepared for the possibility, unthinkable

Milfont), “Zona Sul” (Elizeth Cardoso), “Ar-

then, of one day wanting to re-record the

poador” (Lúcio Alves), “Noites do Rio” (Dóris

“Symphony”.

Monteiro), “O Mar” (Elizeth e Dick), “A Mon-

With

tanha” (Emilinha Borba), “O Morro” (Nora 60

Radamés

Gnattali

leading

the

orchestra, the singers come in one by one after


the choir sings the “Overture”, that is, the two Os Cariocas Foto Arquivo, 1966 Agência O Globo

Ney) e “Descendo o Morro” (Jorge Goulart).

verses that inspired Billy Blanco on the jitney

Por fim, Dick Farney e coro voltam para encer-

trip. Two other verses are added to the theme

Elizeth Cardoso e Dóris Monteiro Foto Arquivo, 1957 Agência O Globo

rar com “O Samba de Amanhã”.

already in the voice of Dick Farney, who, in his

Tom Jobim e Billy Blanco não podiam es-

samba-canção style, presents the “Hymn to

perar melhor tratamento à sua obra. Se tec-

the Sun”. Then “Daily Matters” (Os Cariocas),

nicamente o disco ficou a distâncias do que

“I Worked Myself to Death” (Gilberto Milfont),

Norival Reis teria obtido com os métodos de

“South Zone” (Elizeth Cardoso), “Arpoador”

registro, edição e prensagem que as grava-

(Lúcio Alves), “Rio Nights” (Dóris Monteiro),

doras brasileiras, a Continental entre elas, só

“The Sea” (Elizeth and Dick), “The Mountain”

conheceriam anos depois, artisticamente o

(Emilinha Borba), “The Hill” (Nora Ney) and

resultado é irretocável. As limitações técni-

“Coming Down the Hill” (Jorge Goulart). 61


Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1956 Copacabana Beach Agência O Globo página à direita facing page

Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach

62


63


cas, maiores no caso de uma orquestra do

Finally, Dick Farney and the choir return to end

que no de solistas, na certa impedem que

with “The Samba of Tomorrow”.

se apreciem, como merecem, os arranjos de

Tom Jobim and Billy Blanco could not

Radamés Gnattali. Mas o elenco que João de

expect better treatment for their work.

Ressaca na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1956 Undertow on Copacabana Beach Agência O Globo 64


Ressaca na Praia de Copacabana Foto Arquivo, sem data / undated Undertow on Copacabana Beach Agência O Globo Banhista caminhando na Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Bather walking on Copacabana Beach

Barro selecionou brilha do começo ao fim.

While the record was technically very distant

Em 1954, estavam todos no melhor de sua

from what Norival Reis would have obtained

forma. Dick Farney, que oito anos antes regis-

with the recording, editing and pressing

trara com “Copacabana” (“Existem praias tão

methods that Brazilian labels, Continental

lindas cheia de luz/Nenhuma tem o encanto

among them, would only know years later,

que tu possuis...”) o mais espetacular sucesso

the result is artistically flawless. The technical

da Continental, já estava mais ou menos livre

limitations, greater in the case of an orchestra

das influências dos “crosbys” e “sinatras” dos

than with soloists, certainly do not prevent us

primeiros dias. Lúcio Alves, a mesma coisa, o

from enjoying the arrangements by Radamés

timbre aveludado conquistando corações e li-

Gnattali. But the cast that João de Barro put

vrando-o do apelido maldoso que lhe deram

together shines from start to finish. In 1954,

quando alguém o comparou a Orlando Silva,

they were all at the height of their powers. Dick

o “cantor das multidões”. O apelido maldo-

Farney, who eight years earlier had recorded

so? Aqui está: “o cantor das multidinhas”.

“Copacabana” (“There are beaches so beautiful

Elizeth Cardoso, voz iluminada, bonita e pre-

full of light/None have the enchantment that

ciosa o bastante para poder cantar qualquer

you have...”) the most spectacular hit from 65


Passeio na Praia de Copacabana José Medeiros, década de 1950 / 1950s Walk on Copacabana Beach Acervo Instituto Moreira Salles Avenida Atlântica em Copacabana Antonio Caetano, 2014 Atlantica Avenue in Copacabana

tipo de samba, tradicional ou moderno. Dóris

Continental, was already more or less free from

Monteiro, na flor de seus 20 anos, uma graça

the influences of the “Crosbys” and “Sinatras”

de mulher, um modelo de cantora. Tom faria

of the first days. The same was true of Lúcio

muito bem em dar para ela gravar um de seus

Alves, the velvet tones seducing hearts and

66


Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach

próximos sambas-canções (“Se é por falta de

releasing him from the malicious nickname that

adeus/Vá se embora desde já/Se é por falta de

he received when someone compared him to

adeus, não precisa mais ficar...”). Emilinha Bor-

Orlando Silva, the “singer of the multitudes”.

ba, a cuja popularidade como diva dos auditó-

The malicious nickname? Here it is: “the singer

rios muitos resistiam, deu seu recado na parte

of the minitudes”. Elizeth Cardoso, the voice

que lhe coube, provando ser melhor cantora

that was inspired, lovely and precious enough

do que se pensava. Nora Ney, egressa dos fan

to be able to sing any kind of samba, traditional

clubs de Dick ou Lúcio, já estava em outra, in-

or modern. Dóris Monteiro, in the blossom of

térprete afinada e personalíssima do moderno

her 20 years, an enchanting woman, a model

samba-canção. Jorge Goulart, seu marido, era

singer. Tom would do well to give her one of

o oposto: vozeirão, homem do samba. Gilber-

his next sambas-canções (“If it is for a lack of

to Milfont, tão bom compositor quanto cantor,

goodbye/Go away already/If it is for a lack of

gravado por Lúcio em “Reverso” (“Você vai so-

goodbye, you don’t have to stay...”). Emilinha

frer muito mais do que eu já sofri, você vai...”)

Borba, whose popularity as a diva of concert

e por Dick em “Meu Erro” (“Eu desprezei vá-

halls was resisted by many, sent her message 67


Banhistas na Praia de Ipanema Foto Arquivo, 1957 Bathers on Ipanema Beach Agência O Globo página à direita facing page

Praia de Ipanema Antonio Caetano, 2014 Ipanema beach

rios amores, sim/Nunca liguei quando chegava

in the piece reserved for her, proving to be

o fim...”), mas bem menos conhecido que seus

a better singer than was believed. Nora Ney,

intérpretes. E, muito especialmente, Os Cario-

who came from the Dick and Lúcio fan clubs,

cas, o mais moderno grupo vocal brasileiro,

was already in a different position, a wonderful

ainda liderado por seu fundador, Ismael Netto,

and personable singer of the modern samba-

que morreria um mês depois de a “Sinfonia”

canção. Jorge Goulart, her husband, was

ter chegado às lojas de Rio e São Paulo.

the opposite: a deep voice, a man of samba.

A obra de Tom & Billy ocupava o lado 68

Gilberto Milfont, as good a composer as a


69


Banca de jornal no Largo de São Francisco – Centro Foto Arquivo, 1957 Newsstand at Largo de São Francisco – Downtown Agência O Globo

A do LP. No lado B, o Quinteto de Radamés

singer, recorded by Lúcio in “Reverse” (“You

Gnattali (ele no piano, Zé Menezes no violão,

will suffer much more than I ever suffered,

Chiquinho no acordeom, Vidal no contrabai-

you will...”) and by Dick in “My Mistake” (“I

xo e Luciano Perrone na bateria) completava

despised several loves, yes/I never called when

o disco com versões instrumentais de “Arpoa-

the end came...”), but far less well known than

dor”, “Noites do Rio”, “O Samba de Amanhã”,

his singers. And, quite especially, Os Cariocas,

“Hino ao Sol” e “Descendo o Morro”. Numa

the most modern Brazilian vocal group, still led

comparação que não chegou a ser muito feita

by its founder, Ismael Netto, who would die

70


na ocasião – mas que não escapou aos que

one month later after “Symphony” arrived at

acompanhavam de perto a música popular –,

stores in Rio and São Paulo.

nenhuma gravadora concorrente (Odeon, RCA

Tom and Billy’s work took the A side of

Victor, Copacabana, Sinter) teria elenco à al-

the LP. On the B side, the Quintet of Radamés

tura daquele. Assim, o 10 polegadas da Con-

Gnattali (himself on the piano, Zé Menezes

tinental, número de catálogo LPA-1000, tinha

on the acoustic guitar, Chiquinho on the

tudo para ser um sucesso.

accordion, Vidal on the contrabass and Luciano

Mas não foi. Pelo contrário. A maior par-

Perrone on the drums) completed the album

te das três mil cópias iniciais transformou-se

with instrumental versions of “Arpoador”, “Rio

em encalhe nos depósitos da gravadora. O LP

Nights”, “The Samba of Tomorrow”, “Hymn

ainda era um produto caro. E a obra de Tom e

to the Sun” and “Coming Down the Hill”. In a

Billy, mesmo dizendo-se popular, ainda tinha o

comparison that was not taken very seriously at

rótulo de “sinfonia” para afugentar possíveis

the time – but did not escape those who closely

interessados. Não se pensou em lançar sepa-

followed popular music – no competing label

radamente os temas que, construídos com co-

(Odeon, RCA Victor, Copacabana, Sinter) would

meço, meio e fim, funcionariam perfeitamen-

have a cast to match that one. Therefore, the

te num 78 rotações que talvez pudesse atrair

Continental 10-inch record, catalog number

para o todo. A única exceção, “O Morro”, na

LPA-1000, had everything to be a hit.

voz de sua lançadora, Nora Ney, saiu um ano

But it was not. On the contrary. The better

depois, do outro lado de um samba de Lupi-

part of the three thousand initial copies were

cínio Rodrigues. Foi o único a tocar no rádio,

left to rot in the record label’s warehouses.

o que, para a “Sinfonia”, com seus 15 minu-

The LP was still an expensive product. And

tos e pouco de duração, era inviável. A rea-

Tom and Billy’s work, even though purportedly

ção da imprensa também foi desapontadora.

popular, also had the “symphony” label to scare 71


Avenida Presidente Vargas Milan Alram, 1953 Presidente Vargas Avenue pĂĄgina Ă direita facing page

Avenida Presidente Vargas Antonio Caetano, 2014 Presidente Vargas Avenue

72


73


Rua do Leblon Foto Arquivo, 1957 Street in Leblon Agência O Globo

A melhor publicação especializada da época,

off potential buyers. They had not considered

a Revista da Música Popular, de Lúcio Rangel

releasing the different themes separately

e Pérsio Moraes, que circulou de outubro de

which, constructed with a beginning, a middle

1954 a setembro de 1956, não tomou conhe-

and an end, would work perfectly on a 78

cimento da “Sinfonia”. A única menção a ela é

rpm record that might attract attention to

feita em seu décimo-quarto e último número,

the whole. The only exception, “The Hill”, in

num anúncio em que a Continental lista todos

the voice of its singer, Nora Ney, was released

os LPs de seu catálogo. Mais impressionante:

one year later, on the other side of a samba

os nomes de Tom Jobim e Billy Blanco em mo-

by Lupicínio Rodrigues. It was the only one

mento algum aparecem em qualquer dos nú-

to play on the radio, which, for “Symphony”,

meros da revista. Nem mesmo no tal anúncio.

with its approximately 15-minute duration,

E, no entanto, um e outro já eram conhecidos

was impossible. The reaction of the press was

74


como os autores de “Teresa da Praia”, um dos

also disappointing. The best trade publication

maiores sucessos do ano.

of the time, the Revista da Música Popular, by

Para reforçar a estranheza quanto ao si-

Lúcio Rangel and Pérsio Moraes, published

lêncio em torno da “Sinfonia”, acrescente-se

from October 1954 through September 1956,

que, nos seis meses da gravação ao lançamen-

made no mention of “Symphony” except in

to, Tom e Billy fizeram mais do que o dueto

its fourteenth and last issue, in an ad listing

para Dick e Lúcio reafirmarem amizade. Tom

all the LP’s in Continental catalogs. Even more

teve dois bons sambas-canções gravados na

impressive: the names of Tom Jobim and Billy

Avenida Visconde de Albuquerque no Leblon Foto Arquivo, 1957 Visconde de Albuquerque Avenue in Leblon Agência O Globo 75


Continental. Um por Nora Ney, letra de Alcides

Blanco do not appear at all in any of the issues

Fernandes, intitulava-se “Solidão” e começava

of the magazine. Not even in the Continental

com uma frase melódica pouco usual para a

ad. And yet, both of them were already known

época (“Sofro calada na solidão/Guardo comi-

as the authors of “Teresa of the Beach”, one of

go a memória/Do seu vulto em vão...”). O se-

the greatest hits of the year.

gundo, por Dick Farney, letra do próprio Tom,

To stress the strangeness of the silence

era “Outra Vez” (“Outra vez sem você/Outra

surrounding the “Symphony”, it should be

vez sem amor/Outra vez vou sofrer, vou chorar/

added that, in the six months between the

Até você voltar...”). De clima romanticamente

recording and the release, Tom and Billy had

jobiniano, ainda seria usado em cursos de mú-

done more than the duet for Dick and Lúcio to

sica como exemplo da transformação que o

reaffirm their friendship. Tom had two good

samba-canção sofreria ao saltar da fossa velha

samba-canções recorded by Continental. One

para a bossa nova. A gravação de Dick, or-

by Nora Ney, lyrics by Alcides Fernandes, was

questrada por Tom em 1954, é lenta, pausada,

entitled “Solitude” and began with an unusual

grave. A de Elizeth Cardoso, arranjo do mes-

melodic phrase for the time (“I suffer in quiet

mo Tom para o LP Canção do amor demais, de

solitude/I cherish the memory/Of his figure in

1958, é ágil, pulsante, viva. O que aconteceu

vain...”). The second, by Dick Farney, with lyrics

nos quatro anos que separaram uma da outra?

by Tom himself was “Once Again” (“Once

Simples: o violão de João Gilberto. Com o qual

again without you/Once again without love/

Tom e Billy sequer sonhavam em 1954.

Another time I will suffer, I will cry/Till you

Billy, da mesma forma, com “Estatutos

come back...”). Thanks to its Jobinian romantic

de Gafieira” (“Moço, olha o vexame/O am-

mood, it would be used in music courses as

biente exige respeito/Pelos estatutos de nos-

an example of the transformation that the

sa gafieira/Dance a noite inteira, mas dance

samba-canção would undergo while leaping

76


Oscar Niemeyer, Tom Jobim, Vinicius de Moraes e sua mulher Lila Bôscoli nos bastidores do Theatro Municipal na estreia de Orfeu da Conceição José Medeiros, 1956 Oscar Niemeyer, Tom Jobim, Vinicius de Moraes and his wife Lila Bôscoli backstage at the Municipal Theater at the premiere of Orfeu da Conceição Acervo Instituto Moreira Salles

direito...”), criação de Inezita Barroso, já dera

from the old torch songs to the Bossa Nova.

início à série de sambas-crônicas que retrata-

Dick’s recording, orchestrated by Tom in 1954,

riam, como poucos, episódios e personagens

is slow, leisurely, serious. Elizeth Cardoso’s

da vida carioca. Enfim, quando a “Sinfonia”

recording, with an arrangement by the same

saiu, era possível prever o futuro que ele e Tom

Tom for the Too much love song LP, of 1958,

teriam pela frente.

is agile, pulsing, alive. What happened in the

O quadro começaria a mudar menos de

four years separating the two? The answer is

dois anos depois, quando Tom aceitou convite

simple: the acoustic guitar of João Gilberto,

de Vinicius de Moraes para musicar Orfeu da

which Tom and Billy never even dreamed of

Conceição, peça em versos em que o poeta

back in 1954. 77


Vinicius de Moraes, Haroldo Costa e ator da peça Orfeu da Conceição José Medeiros, 1956 Vinícius de Moraes, Haroldo Costa and actor of the play Orfeu da Conceição Acervo Instituto Moreira Salles

e diplomata transportava para os morros ca-

Likewise, Billy, with “Gafieira Statutes”

riocas a tragédia do mito grego. Premiada em

(“Mister, don’t embarrass yourself/The place

1954 em concurso promovido como parte das

demands respect/By the statutes of our

comemorações do IV Centenário da Cidade de

gafieira/Dance all night, but dance properly...”),

São Paulo, o musical – já se pode chamá-lo

a creation by Inezita Barroso, it had already

assim – foi o principal acontecimento cultural

begun the series of samba chronicles that would

da primavera carioca de 1956. Cenários de

portray, like few songs, episodes and characters

Oscar Niemeyer, cartazes de Carlos Scliar e

from Rio’s scene. Anyway, when “Symphony”

Carlos Leão, figurinos de Lila de Moraes, dire-

came out, it was possible to predict the future

ção de Leo Jusi, elenco negro encabeçado por

that lay ahead for Tom and him.

Haroldo Costa (Orfeu) e Daisy Paiva (Eurídice),

The picture began to change less than two

o espetáculo era revelador da capacidade de

years later, when Tom accepted an invitation

78


Vinicius como compositor (sua valsa “Eurídice”

from Vinicius de Moraes to set to music Orfeu

era soberbamente solada por Luís Bonfá) e, é

da Conceição, the play in verse in which the

claro, da excelência de Tom. De tudo resultou

poet and diplomat transported the tragedy of

o primeiro grande sucesso da dupla Tom & Vi-

the Greek myth to the slums of Rio. Winner

nicius, “Se Todos Fossem Iguais a Você” (“Vai

in 1954 in a contest promoted as part of the

sua vida/ Seu caminho é de paz e amor...”) e,

celebrations of the Fourth Centennial of the

um ano e pouco depois, com o citado LP Can-

city of São Paulo, the musical – it could already

Tom Jobim e Vinicius de Moraes na estreia de Orfeu da Conceição no Theatro Municipal José Medeiros, 1956 Tom Jobim and Vinicius de Moraes at the opening of Orfeu da Conceição at Theatro Municipal Acervo Instituto Moreira Salles 79


ção do amor demais, a consagração dos dois e

be defined as such – was the main cultural

um dos marcos iniciais da Bossa Nova. Marco

event in Rio in the spring of 1956. With stage

este, é preciso ressaltar, que se deve menos

sets by Oscar Niemeyer, posters by Carlos Scliar

às canções de Tom & Vinicius (não exatamen-

and Carlos Leão, costumes by Lila de Moraes,

te dois bossa-novistas, embora reconhecidos

direction by Leo Jusi, a cast of black actors

como tal), menos também aos arranjos econô-

headed by Haroldo Costa (Orpheus) and Daisy

micos de Tom, menos ainda à voz de Elizeth,

Paiva (Eurydice), the play revealed Vinicius’s

do que ao violão de João Gilberto, original e

ability as a composer (his waltz “Eurydice”

transgressor, que acabaria sendo o principal,

was superbly soloed by Luís Bonfá) and, of

senão único, elo entre os participantes do cha-

course, Tom’s excellence. This resulted in the

mado “movimento”, e sua sonora marca re-

first major hit from the duo Tom & Vinicius, “If

gistrada. O que se seguiu, como se costuma

Everyone Were Like You” (“Go on with your

dizer, é História.

life/Your path is of peace and love...”), and

Camelô em Copacabana Antonio Caetano, 2014 Street vendor in Copacabana 80


Camelô em Copacabana Foto Arquivo, 1959 Street vendor in Copacabana Agência O Globo

Billy não ficou atrás. Além de pegar ca-

about a year later, with the already mentioned

rona na Bossa Nova, manteve-se fiel aos seus

LP Too much love song, came the acclaim of

sambas-crônicas, provavelmente o melhor de

the two as well as one of Bossa Nova’s early

sua obra. O camelô, o piston de gafieira, o es-

milestones. This milestone, it must be stressed,

tatuto da boate, a banca do distinto, o mo-

is owed less to the songs of Tom & Vinicius

cinho bonito, o nouveau riche, tudo isso foi

(not exactly two Bossa Nova musicians,

o bastante para que se reconhecesse nele um

although renowned as such), less also to Tom’s

herdeiro de Noel Rosa, quando, na realidade,

economical arrangements, and much less to 81


Casarios na rua do Lavradio – Centro Antonio Caetano, 2014 Houses on Lavradio Street – Downtown página à direita facing page

Paço Imperial na Praça XV Antonio Caetano, 2014 Imperial Palace at Quinze Square

havia muito de estilo próprio em suas crônicas

Elizeth’s voice, than to João Gilberto’s guitar,

musicais. Descobertos Tom e Billy, redesco-

original and transgressive, that would be the

briu-se a “Sinfonia”. Em outras palavras: não

main, if not the sole, connection between the

tivessem os dois conquistado a projeção que

participants of the so-called “movement” and

mereciam (a de Tom destinada a ultrapassar

its trademark sound. What followed, as they

fronteiras), é pouco provável que suas sauda-

say, is history.

ções à Montanha, ao Sol e ao Mar tivessem

Billy did not stay behind. In addition to

sobrevivido. Em 1959, ao embalo do sucesso

Bossa Nova, he remained faithful to his samba

de sua voz em Orfeu do Carnaval, o premia-

chronicles, probably his best work. The peddler,

do filme do francês Marcel Camus, Agostinho

the gafieira horn, the nightclub statute, the

82


83


dos Santos gravava na RGE “Hino ao Sol” e

poise of the big guy, the handsome lad, the

“O Morro”. E, em 1960, a Continental decidia

nouveau riche, all earned him the status of heir

Centro da cidade Antonio Caetano, 2014 Downtown Rio

regravar a íntegra da “Sinfonia” num LP de 12

to Noel Rosa when, in reality, there was a lot of

página à direita facing page

polegadas, aproveitando aquele playback que

his own style in his musical chronicles. Having

Norival Reis teve a feliz iniciativa de guardar

discovered Tom and Billy, the “Symphony” was

e completando o disco com canções de Tom

rediscovered. In other words: if the two had not

84

Casarios na rua do Lavradio – Centro Antonio Caetano, 2014 Houses in Lavradio Street – Downtown


won the fame they deserved (and Tom’s was destined to reach beyond Brazil’s frontiers), it is unlikely that their hailings to the mountain, the sun and the sea would have survived. In 1959, when his voice had become a hit, in Black Orpheus, the award-winning film by Frenchman Marcel Camus, Agostinho dos Santos recorded at RGE “Hymn to the Sun” and “The Hill”. And in 1960, Continental decided to re-record the whole of “Symphony” on a 12-inch LP, taking advantage of the ‘background’ that Norival Reis had saved and completed the album with 85


e Billy, juntos ou não. Na nova regravação,

songs by Tom and Billy. In the new recording,

só Os Cariocas repetiram seu papel de 1954.

only Os Cariocas repeated their performance of

No mais, Ted Moreno canta as partes de Dick

1954. For the rest, Ted Moreno sang the parts

Farney, Risadinha a de Gilberto Milfont, Luely

that were Dick Farney’s, Risadinha replaced

Figueiró as de Elizeth Cardoso, Albertinho For-

Gilberto Milfont, Luely Figueiró replaced Elizeth

Bonde em Santa Teresa Foto Arquivo, sem data / undated Street Car in Santa Teresa Agência O Globo 86


Prédios da Câmara dos Vereadores e do bar Amarelinho – Cinelândia Antonio Caetano, 2014 Buildings of the City Council and the Amarelinho bar – Cinelandia

tuna a de Lúcio Alves, Nelly Martins a de Dóris

Cardoso, Albertinho Fortuna replaced Lúcio

Monteiro, Maysa as de Emilinha Borba e Nora

Alves, Nelly Martins replaced Dóris Monteiro,

Ney, e Jamelão a de Jorge Goulart.

Maysa sang the parts originally performed by

Dois outros revivals ainda teria a “Sinfonia”. O primeiro, uma versão orquestrada por

to Emilinha Borba and Nora Ney, and Jamelão those of Jorge Goulart.

Lyrio Panicalli e cantada por Lana Bittencourt e

“Symphony” would undergo two other

Haroldo de Almeida, aproveitada em 1961 por

revivals. The first, an orchestrated version by

Hugo Christensen em seu filme Esse Rio que

Lyrio Panicalli and sung by Lana Bittencourt 87


eu amo (quatro histórias baseadas em contos

and Haroldo de Almeida, used in 1961 by Hugo

brasileiros adaptados por Millôr Fernandes).

Christensen in his film Rio, I Love You (four

Esta versão, incluída no LP Columbia com a

stories based on Brazilian short stories adapted

trilha sonora, seria relançada pela RCA Victor,

by Millôr Fernandes). This version, included in

também em LP, em 1965. 41 anos passariam

the Columbia LP with the soundtrack, would be

até que uma nova versão fosse apresentada

re-released by RCA Victor also on LP in 1965.

num concerto comemorativo dos 80 anos de

Forty-one years would pass until a new version

Billy Blanco, na Sala Cecília Meirelles, Rio, e

was presented at a concert commemorating

em seguida editada em CD. Pery Ribeiro, Zé

Billy Blanco’s 80th birthday, at Sala Cecília

Renato, Dóris Monteiro, Leila Pinheiro e Paulo

Meirelles, in Rio, and then released on CD.

88

Leila Pinheiro, Dóris Monteiro, Estrela Blanco, Billy Blanco, Lua Blanco, Pery Ribeiro, Ana Terra Blanco, Zé Renato e Paulo Marquez na apresentação da “Sinfonia do Rio de Janeiro” na Sala Cecília Meirelles André Valentim, 2006 Leila Pinheiro, Dóris Monteiro, Estrela Blanco, Billy Blanco, Lua Blanco, Pery Ribeiro, Ana Terra Blanco, Zé Renato and Paulo Marquez at the presentation of “Symphony of Rio de Janeiro” at the Sala Cecília Meirelles Acervo Família Blanco


Marquez são os cantores, em papéis não cor-

Pery Ribeiro, Zé Renato, Dóris Monteiro, Leila

respondentes aos dos discos da Continental.

Pinheiro and Paulo Marquez are the singers,

A orquestração de Gilson Peranzzetta é esten-

in roles that do not correspond to those on

dida, torna a suíte 11 minutos mais longa e

the Continental records. The orchestration by

lhe acrescenta passagens sinfônicas como se a

Gilson Peranzzetta is extended, making the

justificar o rótulo com que ela nasceu.

suite 11 minutes longer and adding symphonic

O que representará hoje, como capítulo da história da música popular brasileira, a obra que Tom Jobim e Billy Blanco criaram há exatos

passages as if to justify the label under which it was born. What could the work that Tom Jobim and

Leila Pinheiro, Paulo Marquez, Billy Blanco, Dóris Monteiro, Joyce, Gilson Peranzzetta e Zé Renato Leonardo Aversa, 2006 Agência O Globo 89


Gravação do LP Brasília – Sinfonia da Alvorada Autor desconhecido, 1960 Unknown photographer, 1960 Recording of the LP Brasilia – Symphony of Dawn Antonio Carlos Jobim nos estúdios da Columbia, no canto direito, regendo a Orquestra Sinfônica do Rio de Janeiro durante a gravação do disco Brasília – Sinfonia da Alvorada Antonio Carlos Jobim at the Columbia studios, in the right corner, conducting the Symphonic Orchestra of Rio de Janeiro during the recording of the album Brasília – Sinfonia da Alvorada

Acervo Jobim Music Ltda. página à direita facing page

Antonio Carlos Jobim em frente ao Palácio da Alvorada, caminhando ao lado de Oscar Niemeyer, por ocasião do lançamento de Brasília – Sinfonia da Alvorada Autor desconhecido, 1960 Unknown photographer, 1960 Antonio Carlos Jobim, in front of the Alvorada Palace, walking with Oscar Niemeyer, at the launch of Brasilia – Symphony of Dawn Acervo Jobim Music Ltda.

60 anos? Para se saber se ela deve ou não ser

Billy Blanco created 60 years ago represent as

acrescentada às incontáveis peças precursoras

a chapter in the history of Brazilian popular

da Bossa Nova, se pode ou não ser entendi-

music today? In order to find out whether it

da como um esforço inovador, se foi ou não o

should be added to the countless precursor

melhor tributo prestado ao Rio de Janeiro até

pieces of the Bossa Nova, whether it can be

então, para citar apenas algumas referências

understood as an innovative effort, whether it

feitas a ela, é preciso ouvi-la mais uma vez. O

was the best tribute paid to Rio de Janeiro until

indiscutível é que foi a partir da “Sinfonia” que

then, to mention just a few references to it, it is

se soube que dois imensos talentos chegavam

necessary to hear it again. What is undeniable

para enriquecer a música brasileira.

is that with “Symphony”, two immense talents

Depois que Tom e Billy tiveram esse reco-

had arrived to enrich Brazilian music.

nhecimento, outras “sinfonias” saíram da lavra

After Tom and Billy achieved this recog-

de um e de outro, não mais como parceiros. A

nition, they produced other “symphonies”,

90


de Tom seria sinfonia, mesmo: a “da Alvora-

though no longer as partners. Tom’s would

da”, dedicada a Brasília e ilustrada com a poe-

really be a symphony: “The Symphony of

sia de Vinicius de Moraes. A de Billy – que ele

Dawn”, dedicated to Brasília and illustrated

preferiu não chamar de sinfonia, mas de “re-

with poetry by Vinicius de Moraes. Billy’s

trato de uma cidade” – homenageia São Paulo

– which he chose not to call a symphony,

seguindo a linha da suíte carioca. Tom ainda

but “Portrait of a City” – honors São Paulo,

aproveitou fragmentos da sua em outras obras

along the lines of the Rio suite. Tom also used

foto à direita facing picture

Tom e Vinicius em Brasília Jader Neves, década de 1960 / 1960s Acervo Jobim Music Ltda.

91


orquestrais gravadas aqui e nos Estados Uni-

fragments his other works in other orchestral

dos. Billy não teve a mesma sorte: sua “Pau-

pieces recorded here and in the United States.

listana”, de 1974, é inspirada, sincera, bem

Billy was not so lucky: his “Paulistana”, from

cantada (Pery Ribeiro, Cláudia, Elza Soares,

1974, is inspired, sincere, a good performance

Corpo Marítimo de Salvamento na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1959 Maritime Rescue Group on Copacabana Beach Agência O Globo página à direita facing page

Vista do Corcovado com o Cristo Redentor Antonio Caetano, 2014 View from the Corcovado with Christ the Redeemer 92


93


Nadinho da Vila, Claudete Soares, Miltinho e

by Pery Ribeiro, Cláudia, Elza Soares, Nadinho

coro) e lindamente orquestrada (Chiquinho de

da Vila, Claudette Soares, Miltinho and choir

Moraes), mas sem a vida longa da que cele-

and beautifully orchestrated (Chiquinho de

brava o Rio de 20 anos antes. Por quê? Difícil

Moraes) but did not last as long as the one that

dizer, pois perenidade em música, como em

celebrated Rio 20 years earlier. Why is it so? It

qualquer arte, nem sempre se explica. Quem

is hard to say, because agelessness in music, as

sabe não terão faltado, para ajudar Billy, aque-

in any art, cannot always be explained. Who

la Montanha, aquele Sol, aquele Mar e, numa

knows what was missing, what would have

palavra... Tom.

helped Billy, that mountain, that sun, that sea, in sum,... Tom.

94


Tom Jobim na Praia de Ipanema Otto Stupakoff, circa 1964 Tom Jobim at Ipanema Beach Acervo Instituto Moreira Salles páginas seguintes next pages

Pão de Acúcar Antonio Caetano, 2014 Sugar Loaf 95


96


97


Abertura Overture Rio de Janeiro, que eu sempre hei de amar! Rio de Janeiro, a Montanha, o Sol e o Mar! Festival de beleza, natureza sem par Rio de Janeiro, que eu sempre hei de amar!

Rio de Janeiro, that I will always love! Rio de Janeiro, the mountain, the sun, the sea! Festival of beauty, nature without equal Rio de Janeiro, that I will always love!


página à esquerda facing page

Vista do Corcovado a partir do Mirante Dona Marta Antonio Caetano, 2014 View of Corcovado from the Dona Marta Belvedere Montanhas do Rio de Janeiro Antonio Caetano, 2014 Mountains of Rio de Janeiro

É curioso – e significativo – o fato de

It is an interesting and significant fact that

os dois versos que abrem a “Sinfonia” terem

the two verses that open the “Symphony”

ocorrido a Billy Blanco quando ele se desloca-

occurred to Billy Blanco while he was

va do Centro para Copacabana, justamente o

commuting from Downtown to Copacabana,

caminho que a vida noturna, a boemia, parte

exactly the direction that night life, the

da cultura e a própria música tinham tomado

bohemian scene, part of the culture and music

desde o fim da Segunda Guerra Mundial. Tom

had taken since the end of World War II. Tom

e Billy representavam, na canção popular, o

and Billy represented what was most Carioca in

que havia de mais carioca: a sensibilidade, o

popular music: sensitivity, humor, refinement,

humor, a perspicácia, a nostalgia, o lirismo, o

nostalgia, lyricism, the love of life and Rio.

amor ao Rio e à vida.

Few Cariocas, whether native or adopted,

Poucos cariocas, da gema ou adotados,

expressed the state of mind of the young in

expressavam tão bem o estado de espírito do

1954 so well. They both had the poetic-musical

jovem de 1954. Tinham ambos a alma poéti-

soul that the city demanded from those who

co-musical que a cidade exigia de quem qui-

wanted to sing about it. They were both lived 99


sesse cantá-la e eram ambos moradores da

in the southern part of the city, an extensive

Zona Sul, extensa área montanhosa, solar e

mountainous area on the shore, which was

litorânea, que era então, como tinha sido por

then, as it had been throughout the previous

toda a última década, a cara da própria cidade.

decade, the business card of their city – at

Se não tanto, ao menos no modo de o visitan-

least in the eyes of visitors who tried to see

te ver e entender o Rio.

and understand Rio. From then on, Tom and

100

Praias de Ipanema e Leblon Antonio Caetano, 2014 View of Ipanema and Leblon Beaches


Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach

A partir disso, a obra de Tom e Billy é ba-

Billy’s work is basically a love song to the South

sicamente um canto de amor à Zona Sul. E, em

Zone, and especially, a confessed tribute to

especial, confessado tributo a Copacabana,

Copacabana, the neighborhood that, at the

bairro que, na época, superava seus vizinhos

time, surpassed its neighbors in terms of

101


em termos de frequência, atrativos, agitação e

people, attractions, nightlife and excitement.

vida noturna. Leme e, principalmente, Arpoa-

Leme and, especially Arpoador, would also

dor também teriam sua vez ao longo da suíte,

have their turn in the suite, but Leblon and

mas Leblon e Ipanema mereceriam não mais

Ipanema would not deserve more than a simple

do que uma citação. O Centro e a Zona Norte

mention. Downtown and the North Zone are

são apenas tangenciados. Ou seja, mais suge-

brieflly mentioned, that is, they are more

ridos que percorridos. E os bairros e subúrbios

mentioned than visited. The neighborhoods

distantes são representados pelos morros, dos

and far away suburbs are represented by the

102

Praia de Copacabana vista do Leme Antonio Caetano, 2014 View of Copacabana Beach from Leme


Rua Rodolfo Dantas em Copacabana Foto Arquivo, 1958 Rodolfo Dantas Street at Copacabana AgĂŞncia O Globo

103


Pôr do Sol visto do Pão de Açúcar Antonio Caetano, 2014 Sunset seen from the Sugar Loaf

quais os autores, ao homenageá-los, não fo-

hills, of which the authors speak of like those

gem à regra: falam deles como quem os olha,

who look at them only from down below.

sempre, cá de baixo.

Back to the South Zone, it is important to

De volta à Zona Sul, é importante regis-

note that Billy and Tom also shared a passion

trar que Tom e Billy também dividiam a paixão

for the landscape around them – a festival of

pela paisagem à sua volta – o festival de bele-

beauty. Billy had indulged in the landscape at

za. Billy deixara-se hipnotizar por ela num fim

sunset as if it weren’t his daily routine. Tom’s

de tarde, como se aquele não fosse seu traje-

heart would harbor, until the end, a love of the

to de todos os dias. O coração de Tom ainda

water, the green, the flowers, the birds, not only

abrigaria, até o fim, o amor pelas águas, pelos

in Rio but all over Brazil – nature without equal.

verdes, pelas flores, pelos pássaros, não só do

It is not wrong to see the Carioca of those

Rio, mas de todo o Brasil – a natureza sem par.

times as a basically happy character. With

104


Entardecer na Praia de Ipanema Antonio Caetano, 2014 Sunset at Ipanema Beach

Não é errado rever o carioca de então

problems, worries, frustrations, love pains,

como um personagem basicamente feliz. Com

but in essence, happy. Rio de Janeiro had, in

problemas, inquietudes, frustrações, dores de

the 1950s, the intoxicating power of forcing

cotovelo, cada qual com os seus, mas, na es-

a smile on the lips of the Carioca, no matter

sência, feliz. O Rio de Janeiro da década de 50

how sad he or she felt. Back in 1954, Rio used

tinha o poder embriagador de acrescentar um

to be synonymous to Brazil, itself, a country in

sorriso nos lábios do carioca, por mais enfossa-

which the city, then wonderful, was not just

do que estivesse. O Rio de 1954, é preciso lem-

the capital, but also a socio-cultural microcosm

brar, confundia-se com o próprio Brasil, país do

that projected all the good and the bad of big

qual a cidade, então maravilhosa, era não só a

cities north and south: music, the good; the

105


Jovens pulando corda na praia JosĂŠ Medeiros, 1950 Youths jumping rope on the beach Acervo Instituto Moreira Salles 106


Mulher sentada na beira do Mar Carlos Moskovics, sem data / undated Woman lying on the beach Acervo Instituto Moreira Salles

capital, mas também um microcosmo sociocul-

riotous year marked by political crises, terrorist

tural a emanar para o Norte e para o Sul tudo

attacks, clashes, uncertainties and the tragic

de bom ou de mau que as grandes metrópoles

suicide of President Getúlio Vargas, the bad.

têm. De bom, a música. De mau, o tumultua-

“Symphony” reached the public at the end

do ano político marcado por crises, atentados,

of a year shattered by these events but had

confrontos, incertezas e o desfecho trágico do

been written and recorded before, in another

suicídio do presidente Getúlio Vargas.

context, inspiring and contagious. We can only

A “Sinfonia” chegou ao público num fim

to speculate whether Billy and Tom would have

de ano abalado por tais acontecimentos, mas

felt comfortable to praise their hometown so 107


fora escrita e gravada antes, em outro contex-

passionately at such hard times as were then.

to, inspirador, contagiante. Não há como espe-

It is also hard to guess whether the LP would

cular se, em momento tão desfavorável, Billy e

have gotten a better reception, had it not been

Tom teriam se sentido à vontade para louvar

released at such a mournful year end.

com a mesma entrega a cidade em que viviam.

Hypotheses and speculations aside, we

Nem como pensar na hipótese de o LP ter me-

must recognize the Cariocas’ ability to come

lhor recepção, se não saísse em tão pesaroso

back, to turn their hardest moments into

fim de ano.

music. This was not, of course, the case of

Hipóteses e especulações à parte, é pre-

“Symphony”, but regardless of the episodes

ciso reconhecer a capacidade de reerguimento

that marked 1954, it is part of a series of works

do povo carioca para transformar em música

where the love of the city and the desire to

seus momentos mais difíceis. Não foi este, é

sing about it overcomes everything else.

claro, o caso da “Sinfonia” mas, mesmo independendo dos episódios que marcaram 1954, ela se insere numa série de obras onde o amor à cidade, e a vontade de cantá-la, supera tudo.

Getúlio Vargas protegido por Gregório Fortunato José Medeiros, 1951 Getúlio Vargas protected by Gregório Fortunato Acervo Instituto Moreira Salles página à direita facing page

Pico da Tijuca Antonio Caetano, 2014 Tijuca Peak 108


109


Hino ao Sol Hymn to the Sun Eu quero morrer num dia de Sol na plenitude da vida t達o bela e querida que acaba amanh達... Quem sabe eu voltarei outra vez num raio claro de Sol num pingo de chuva que cai de manh達... No meu Rio

I want to die on a sunny day in the fullness of life so beautiful and dear that ends tomorrow... Perhaps I will come back again on a bright sun ray on a raindrop that falls in the morning... In my Rio


página à esquerda facing page

Pão de Açucar visto do Aterro do Flamengo ao amanhecer Antonio Caetano, 2014 View of Sugar Loaf from Aterro do Flamengo at dawn Praia de Copacabana José Medeiros, década de 1950 / 1950s Copacabana Beach Acervo Instituto Moreira Salles

Billy Blanco e Tom Jobim representavam a

Billy Blanco and Tom Jobim represented

cidade, ou melhor, o carioca daqueles tempos,

the city, or rather the Carioca of those times,

também nas mutações diante do que se passa

facing the changes around them, responding

à sua volta: reagindo com humor ao lado ruim

with humor to the difficulties of daily life or

do seu dia a dia, ou se rendendo à melancolia

surrendering to the melancholy when all

quando tudo parece estar bem. Essa dualida-

seemed well. This duality is very clear in the

de está muito clara nas letras de suas canções,

lyrics of their songs, including the two ends of 111


Praia do Leblon Foto Arquivo, década de 1950 / 1950s Leblon Beach Agência O Globo página à direita facing page

Praias de Ipanema e do Leblon Antonio Caetano, 2014 Ipanema and Leblon Beaches

inclusive nas duas pontas da “Sinfonia”, este

the “Symphony”, the “Hymn to the Sun” and

“Hino ao Sol” e “O Samba de Amanhã”.

“The Samba of Tomorrow”.

Muitos anos depois de tê-la escrito com

Many years later Billy would knock on

Tom, Billy batia na madeira ao lembrar os pri-

wood when recalling the first verses of the

meiros versos deste samba, como se a reco-

samba, as if identifying in them a dubious

nhecer neles um arrebatamento de sentido

sense of rapture. After all, who would be

dúbio. Afinal, quem gostaria de morrer na

willing to die in the prime of life, even on the

plenitude da vida, por mais ensolarado que

sunniest of days? Billy’s intention was clearly

112



Banhista de mai么 na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1957 Bather in swimsuit on Copacabana Beach Ag锚ncia O Globo 114


Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach

estivesse o dia? É evidente que a intenção do

to celebrate the glorious sun that bathes the

poeta, provavelmente o próprio Billy, foi de ce-

city, so beautiful, so radiant, so generous, that

lebrar o glorioso Sol da cidade, tão belo, tão

maybe could bring the singer back.

radiante, tão generoso, que talvez pudesse trazer o cantor de volta.

The sunrise in Rio de Janeiro may not be as famous as those the early risers of the North

O nascer do Sol no Rio de Janeiro pode

and Northeast boast about, but provincialisms

não ser o mais famoso do país, como aqueles

and patriotic feelings aside, it is among the

dos quais se ufanam os madrugadores do Nor-

most stunning in the world. Watching the

te e do Nordeste, mas, independentemente de

sun rise over a beach in Rio has always been

bairrismos e patriotadas, estão entre os mais

a spectacle. The then sovereign Copacabana

deslumbrantes do mundo. Ver o Sol nascer

and the still deserted Barra da Tijuca were

numa praia do Rio sempre foi um espetácu-

the favorites for those who woke up early 115


Nascer do Sol na Praia de Copacabana – Posto 6 Antonio Caetano, 2014 Sunrise in Copacabana Beach – Posto 6

116


117


Praia de Copacabana – Posto 6 Foto Arquivo, 1958 Copacabana Beach – Posto 6 Agência O Globo

lo. A então soberana Copacabana e a ainda

(the residents) and those who went to bed

deserta Barra da Tijuca eram as preferidas dos

late (the people of the night), who adapted

que acordavam cedo (os moradores) e dos que

their schedules so they would miss anything.

dormiam tarde (a gente da noite), que adapta-

Seemingly inspired by the words of English

vam seus horários para não perder nada. Era

thinker William George Ward: “Opportunities

118


are like the sunrise: if you wait too long, you will miss them”. Many, certainly the residents, took the trouble of checking the solar Vista da Avenida Atlântica na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1957 View of Atlantica Avenue in Copacabana Beach Agência O Globo Barra da Tijuca – Estrada do Joá Foto Arquivo, 1956 Agência O Globo

calendar for the exact time, around six in the morning, when the sun would appear on the horizon, even more beautiful thanks to of the mountains rising on the beachfront (the hotels in the area were yet to add this extra charge to 119


como se os guiassem as palavras do pensador inglês William George Ward: “As oportunidades são como o nascer do Sol: se você esperar demais, vai perdê-las.” Muitos, certamente mais os moradores, davam-se até ao trabalho de consultarem tabelas de calendários solares que estabeleciam o horário exato, por volta das seis da manhã, em que o Sol surgiria no horizonte, mais belo ainda porque por trás das montanhas que se erguiam em frente à praia (hotéis da região ainda acrescentariam essas tabelas aos serviços a seus hóspedes, como uma das muitas atrações da cidade). 120

Pôr do Sol visto da Urca Antonio Caetano, 2014 Sunset seen from Urca Praia de Copacabana – Posto 6 Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach – Posto 6


Naturalmente, a gente da noite não consultava tabelas. Sair das boates e de outros

Praia de Copacabana vista do Leme Antonio Caetano, 2014 View of Copacabana Beach from Leme

their services to guests as one of the many of the city’s attractionsz).

pousos já ao amanhecer quase os obrigava a ir

Naturally, the people of the night did not

até a praia, respirar o ar que vinha do Mar e –

check the tables. Coming out of the clubs

já que estavam ali – ver o Sol nascer. Tom e Billy

and other places already at dawn, they were

não eram exatamente gente da noite. Mesmo

compelled to go to the beach to breathe the

considerando que, no modesto começo de sua

air coming from the sea and watch the sunrise.

carreira musical, Tom tocou piano em boate, e

Tom and Billy were not exactly people of the

que Billy, trabalhando sobre sua prancheta no

night. Still, in the humble beginnings of his

Centro, volta e meia aparecia para ouvir Tom e

musical career, Tom played the piano at clubs,

outros amigos do meio musical. Pode ser que

and Billy, mostly at his drafting table downtown,

121


nasceres de Sol não fizessem parte de seus há-

would show up now and then to hear Tom and

bitos, fosse como moradores, fosse como se-

other friends in the music business. Perhaps

res noturnos. Já os pores do Sol da Zona Sul,

they were not in the habit of watching the sun

estes, podemos apostar, Billy, Tom, como todo

rise, neither as residents nor as people of the

carioca, amaram.

night. However, like every Carioca, they surely

Pode-se imaginar o que sentiriam os dois

loved the sunset in the South Zone.

ao serem surpreendidos pelo resultado de

It is easy to guess their response to the

concurso recente destinado a eleger os mais

outcome of a competition to choose the most

belos pores do Sol do Brasil. A votação, en-

beautiful sunsets in Brazil. Viewers across

tre telespectadores de todo o país, apontou,

the country, selected the cities of President

pela ordem, as cidades de Presidente Epitácio

Epitácio

(São Paulo), Coremas (Paraíba), Colatina (Es-

Colatina (Espírito Santo), Manaus (Amazonas)

pírito Santo), Manaus (Amazonas) e Cabede-

and Cabedelo (Paraíba). The most voted sunset

lo (Paraíba). Não foi divulgado o pôr do Sol

of Rio was not announced, but the very fact

mais bem votado do Rio, mas o simples fato de

that there was not even one among the top

não haver pelo menos um entre os cinco pri-

five winners shows that, with all due respect,

meiros prova que, com todo enlevo e respeito

this contest has sinned by its very existence:

que merecem os cinco primeiros lugares, tal

how can one assess in votes the beauty of a

concurso já pecou por existir: como é possível

sun that hides in the horizon?

medir em votos a beleza de um Sol que se esconde no horizonte?

(São

Paulo),

Coremas

(Paraíba),

Wishing to die on a sunny day – and in the fullness of life – is a poetic rapture for which,

Querer morrer num dia de Sol – e na ple-

Billy Blanco saw fit to knock on wood, years

nitude da vida – é arroubo poético pelo qual,

after “Symphony”. He did not have to. The

anos depois da “Sinfonia”, ao menos Billy

love of the city that he and his partner Tom

122


Entrada da Baía de Guanabara vista de Niterói Antonio Caetano, 2014 View of the entrance of Guanabara Bay seen from Niterói

Blanco achou por bem bater na madeira. Não

Jobim celebrated in music and lyrics, allowed

precisava. Seu amor, e do parceiro Tom Jobim,

for raptures. Maybe they will return. In a

pela cidade que celebraram em música e le-

raindrop... or on a ray of sunshine.

próximas páginas next pages

tra, permitia arroubos. Talvez voltem outra vez.

Praia de Copacabana vista do Posto 6 Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach seen from Posto 6

Num pingo de chuva... ou num raio de Sol.

123


124


125


Coisas do Dia Daily Matters Sete horas quanta gente vai à rua, procurando ônibus, trem, não vem o lotação atrasado no trabalho, resultado, confusão

Seven o’clock so many people go to the streets, to catch a bus, a train, the jitney is running late late for work, the result, confusion

Segue o dia, Sol bem quente derretendo toda gente calor, calor, não posso trabalhar, com licença, um momentinho vou tomar um cafezinho cafezinho... cafezinho...

The day goes on, a scalding sun melting everyone heat, heat, I cannot work excuse me for a moment I’m going to get some coffee coffee... coffee...


Sob o título vago deste segmento está

Under this vaguely titled segment is the

a Zona Norte que a “Sinfonia” tangencia. A

North Zone that “Symphony” touches upon.

menção ao trem é sugestiva. O Rio sequer so-

The mention of the train is suggestive. Rio did

nhava com o Metrô, o primeiro trem que che-

not even dream of the subway, which would

garia à Zona Sul (não considerando, é claro, o

be the first train to arrive in the South Zone

velho bonde, não citado na letra, mas mere-

(except for the old streetcar, not mentioned in

cendo ser lembrado mais adiante). A melodia,

the lyrics, but brought up later on). The melody,

ágil, apressada, que acompanha os versos do

nimble, quick, which accompanies the verses

movimento, dão ideia de um Rio agitado, de

of the movement, creates the impression of

página à esquerda facing page

Linha do trem José Medeiros, década de 1950 / 1950s Train tracks Acervo Instituto Moreira Salles Homem atarefado em um café José Medeiros, década de 1950 / 1950s Busy man at a cafe Acervo Instituto Moreira Salles

127


Pedestre desafia o calor do verão Foto Arquivo, 1957 Pedestrian defies the heat of summer Agência O Globo Lojas e comércio na rua do Ouvidor – Centro Foto Arquivo, 1959 Shops and trade in Ouvidor Street – Downtown Agência O Globo Verão na rua do Ouvidor esquina com o Largo de São Francisco (atrás vemos a lateral da Igreja de São Francisco de Paula) – Centro Foto Arquivo, 1958 Summer on the street corner with Largo de São Francisco (the Church of São Francisco de Paula in the background) – Downtown Agência O Globo

muita correria, o carioca preocupado com o

a bustling Rio, a Carioca worried about time

horário e, mais ainda, com o calor.

and, even more, about the heat.

128


Comércio popular na rua Senhor dos Passos – Centro Antonio Caetano, 2014 Popular shopping at Senhor dos Passos Street – Downtown 129


Bonde em rua do Rio de Janeiro José Medeiros, década de 1950 / 1950s Streetcar in street of Rio de Janeiro Acervo Instituto Moreira Salles

Choque de lotações na rua Voluntários da Pátria – Botafogo José Medeiros, 1958 Jitney on Voluntários da Pátria Street – Botafogo Acervo Instituto Moreira Salles

Há detalhes datados nos versos sobre coisas do dia. Um deles, a questão do transporte, problema muito mais sério do que seria anos depois. Em 1954, o carioca dispunha de três meios para ir de um ponto a outro das

Details of daily issues can be traced back

áreas urbanas da cidade: o ônibus, o bonde e

in those verses. One of them, the issue of

o lotação, enquanto o trem, partindo das es-

transportation, a problem that would become

tações da Central do Brasil ou da Leopoldina,

much more serious in later years. In 1954,

fazia a ligação entre os subúrbios. Dos três, o

the Carioca had three ways to get around:

ônibus seria o único a sobreviver à moderniza-

the bus, the streetcar and the jitney. The

ção da cidade. O bonde e o lotação deixaram

train, departing from the Central do Brasil

de circular em meados dos anos 60, quando

or Leopoldina stations, made the connection

a instauração da indústria automobilística no

with the suburbs. The bus, however, would

Brasil, um ano depois da “Sinfonia”, aumentou

be the only one to survive the modernization

gradativamente o número de carros na cidade,

of the city. The streetcar and the jitney

tornando inviáveis tanto um como o outro.

stopped circulating in the mid-1960s, when

130

Central do Brasil – transporte ferroviário Foto Arquivo, 1958 Railway – Central Station Agência O Globo


Muitos cariocas lamentaram o fim do bonde, um lamento mais sentimental do que prático. Desde 1859, o carril de ferro fazia parte da História da antiga capital, citado em romances, crônicas, anedotas, poemas e versos de canção. Mais lento e mais barato, o bonde era também o mais democrático, cabendo nele o operário, o estudante, o idoso, o homem de Transportes urbanos Antonio Caetano, 2014 Urban transports

paletó e gravata a caminho da repartição. Se não houve espaço para ele em “Coisas do Dia”

the introduction of the automobile industry in Brazil, one year after “Symphony”, gradually increased the number of cars in the city, pushing both into oblivion. Many locals mourned the end of the streetcar, a more sentimental rather than practical regret. Since 1859, the railway had been part of the history of the old capital, quoted in novels, chronicles, anecdotes, poems. Slower but cheaper, the streetcar was also the most democratic, transporting the worker, the student, the elderly person, the 131


Trem na Estação do Méier Foto Arquivo, 1958 Train at the Meier Station Agência O Globo Transporte ferroviário – Estação Central do Brasil Antonio Caetano, 2014 Railway – Central Station

132


man in a suit to the office. If there was no room for it in “Daily Matters”, it is certainly because Billy and Tom never or rarely rode, not at the time they teamed up to compose the themes of the suite. But... what about the jitney? What was that vehicle in which Billy was inspired and that, in one of the things of the day, let down the worker who was running against the clock? Two types of jitney could be found in the city streets before they had the same fate Engarrafamento no Centro da cidade Milan Alram, 1960 Traffic Jam in Downtown Rio Ônibus Papa-filas (Linha 106 Lins-Urca) Foto Arquivo, 1955 Papa-filas bus (106 Lins-Urca line) Agência O Globo

é porque, certamente, Billy e Tom nunca ou

as the streetcar. One, the 20-seat minibus that

raramente o utilizavam. Não na época em que se associaram para compor os temas da suíte. Mas... e o lotação? O que vinha a ser aquele veículo dentro do qual Billy se inspirou e que, numa das coisas do dia, deixou na mão o trabalhador que corria contra o relógio? Dois tipos de lotação trafegavam pelas ruas da cidade antes que tivessem o mesmo fim do bonde. Um, o micro-ônibus de 20 lugares que funcionou como alternativa ao ônibus comum, mais caro que este e também mais temido. Seus motoristas eram, longe, os mais arrojados 133


do trânsito carioca, velozes, impetuosos, imprudentes. Merecida ou não, essa era a fama que eles tinham entre os cariocas que, mesmo assim, não os dispensavam. Como chegar a tempo no trabalho? O outro tipo era o táxi-lotação, automóveis com permissão para levar cinco ou oito passageiros, dependendo de ter ou não banquinhos dobráveis entre o banco de trás e o do motorista. O Rio parecia uma cidade maior em 1954. Demorava-se mais para viajar da Zona Norte à Zonal Sul. Nenhuma linha de bonde ia de uma a outra. Quem quisesse fazer a travessia era 134

Bondes Foto Arquivo, sem data / undated Streetcars Agência O Globo Baiana no Centro da cidade Foto Arquivo, 1957 Baiana Downtown Agência O Globo


Túnel Novo – Botafogo Antonio Caetano, 2014

Construção do Túnel do Pasmado – Botafogo Foto Arquivo, 1952 Construction of Pasmado Tunnel – Botafogo Agência O Globo Inauguração do Túnel do Pasmado – Botafogo Foto Arquivo, 1952 Opening of Pasmado Tunnel – Botafogo Agência O Globo

obrigado a baldeações em terminais do Centro,

served as an alternative to the standard bus,

a mais movimentada sendo a do Tabuleiro da

more expensive than the latter and also more

Baiana, no Largo da Carioca, entre as esquinas

dreaded. Their drivers were, by far, the boldest

de 13 de Maio e Senador Dantas. Quanto aos

in Rio’s traffic, fast, brash, reckless. Whether

ônibus e lotações, eram forçados a um trajeto

deservedly or not, this was the reputation they

que passava pelo Centro, margeava as praias

had among Cariocas who nevertheless, could

do Flamengo (o Aterro só seria inaugurado em

not part with them. How would they get to

1965) e de Botafogo, até que o Túnel do Leme,

work on time? The other type was the taxi-

o Túnel Novo, finalmente levasse a Copacaba-

jitney, cars with permission to transport five or

na. Norte e Sul, portanto, mais distantes.

eight passengers, depending on whether or

A aproximação começou com os dois túneis, o Santa Bárbara, inaugurado em 1963,

not they had jump seats between the backseat and the driver’s seat.

135


Túnel Novo e Igreja Santa Terezinha Milan Alram, 1953 New Tunnel and Santa Terezinha Church página à direita facing page

Túnel Novo e Igreja Santa Terezinha Antonio Caetano, 2014 New Tunnel and Santa Terezinha Church

unindo o Catumbi a Laranjeiras, e o Rebou-

Rio looked like a larger city in 1954. It took

ças, em 1967, do Rio Comprido à Lagoa. Fo-

longer to travel from the North Zone to the

ram obras demoradas, sobretudo a do Santa

South Zone. There was no streetcar line from

Bárbara, cuja abertura começou em 1947. A

one neighborhood to the other. Commuters

prolongada e judicialmente complicada desa-

from the North to the South Zone were forced

propriação de 75 imóveis (43 no Catumbi e 32

to transfer at the Downtown terminals, the

em Laranjeiras) explica os 16 anos de espera.

busiest being the Tabuleiro da Baiana, on Largo

Os versos de “Coisas do Dia” realmen-

da Carioca, between 13 de Maio and Senador

te têm mais a ver com a Zona Norte. E não

Dantas. Buses and jitneys were forced to ride

136


137


só pela citação ao trem. Afinal, se o calor da

through the downtown area, bordering the

Zona Sul também era capaz de “derreter”, seu

beaches of Flamengo (the park would only be

morador jamais pensaria em enfrentá-lo... com

opened in 1965) and Botafogo, until the Leme

um cafezinho.

Tunnel, the New Tunnel, finally cut through to Copacabana. North and South, therefore, were more distant. The approach began with the two tunnels, Santa Bárbara, opened in 1963 to link Catumbi to Laranjeiras, and Rebouças, in 1967, which connects Rio Comprido to Lagoa. These were time-consuming

works,

especially

Santa

Bárbara, innaugurated in 1947. It was delayed by the 16 years of prolonged and complicated judicial expropriations of 75 properties (43 in Catumbi and 32 in Laranjeiras). The “Daily Matters” verses are indeed more connected to the North Zone and not just because of the mention of the train – after all, even if the heat in the South Zone were also “melting,” its residents would never think of facing it... with a cup of coffee.

Banhistas na Praia de Copacabana Milan Alram, 1961 Bathers on Copacabana Beach 138


Amigas tomando cafezinho juntas JosĂŠ Medeiros, circa 1955 Girls having coffee together Acervo Instituto Moreira Salles Amigos bebendo cerveja em dia quente Foto Arquivo, 1958 Friends drinking beer on a hot day AgĂŞncia O Globo

139


Sorveteiro na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1958 Ice cream seller on Copacabana Beach Agência O Globo página à direita facing page

Sorveteiro na Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Ice cream seller on Copacabana Beach

140


141


Matei-me no Trabalho I Worked Myself to Death Que dia de canseira matei-me no trabalho vou espairecer na gafieira ou no baralho talvez com este Sol eu vá ao futebol porém o céu azul é um convite à Zona Sul.

What a tiring day I worked myself to death I’m going to relax in the gafieira or playing cards maybe in the sun I’ll go to a soccer game but the blue sky is an invitation to the South Zone.

O Mengo vai perder não vou ao futebol lutei semana inteira, quero meu lugar ao Sol um bom fim de semana será Copacabana eu quero visitar um morador chamado Mar.

Flamengo will lose I’m not going to the game I worked all week, I want my place in the sun a good weekend will be Copacabana I want to visit a resident called sea.


Há outros indícios de Zona Norte ou,

There are further references to the North

mais provavelmente, do Centro, nos versos do

Zone or, more likely, Downtown, the fourth

quarto samba da “Sinfonia”. A referência ao

samba in “Symphony”. The “invitation to the

página à esquerda facing page

“convite à Zona Sul” e a “visitar um morador

South Zone” and “visiting a resident called

Trem na Estação Central do Brasil Antonio Caetano, 2014 Train at the Central Station

chamado Mar” é sinal de que o cantor é mes-

“sea” are signs that the singer is really on the

mo do outro lado da cidade. Ou do Centro,

other side of town or from Downtown, where

onde ficavam as gafieiras e os proibidos panos

people gambled on forbidden green felt table

verdes sobre os quais se jogava, a dinheiro,

covers, in the gafieiras. Those who lived in the

Operário no vagão de trem José Medeiros, 1948 Worker in the train carriage Acervo Instituto Moreira Salles

143


Mercedes Batista e Valter Ribeiro na gafieira Estudantina José Medeiros, 1956 Mercedes Batista and Valter Ribeiro at the Estudantina gafieira Acervo Instituto Moreira Salles

ronda e outros carteados. Quem morava na

South Zone really did not need to escape there

Zona Sul realmente não precisava fugir para lá

on sunny days: they were already there. As for

nos dias do Sol: já estava lá. Quanto ao fute-

soccer, it came in mostly to rhyme with sun,

bol, entra mais para rimar com Sol, pois desde

for as long as it has existed, in its democratic

que existiu, em sua democrática imponência,

grandeur, the Maracanã stadium did not

144


o Maracanã não era de bairro algum, mas de

belong to any neighborhood in particular, but

todo o Rio.

to the whole of the city of Rio.

A ida em direção ao Mar de que fala a

The lyrics speak of the way to the ocean,

letra é a mesma que a vida noturna, com a

the same road taken by nightlife, along with its

música embutida, empreendeu, como já lem-

music, since the end of the second world war.

Jogo da Copa do Mundo de 1950 no Maracanã José Medeiros, 1950 Game of the World Cup 1950 at the Maracanã Acervo Instituto Moreira Salles 145


Menino na arquibancada do Maracanã na final da Copa do Mundo de 1950 José Medeiros, 1950 Boy at Maracanã Stadium in the final of World Cup 1950 Acervo Instituto Moreira Salles 146


Torcedores do Flamengo no Maracanã Antonio Caetano, 2014 Supporters of Flamengo team at Maracanã Stadium

brado, desde o fim da Guerra. Uma soma de

The Downtown area lost its status as the

fatores contribui para que o Centro perdesse

capital of entertainment, cultural movement,

sua condição de capital do entretenimento, do

the bohemian life

movimento cultural, da boemia. A Lapa dei-

Lapa had ceased to be Lapa; movie theaters

xara de ser a Lapa. Os cinemas da Cinelândia

at Cinelândia had become similar to those in

passaram a ter similares nos bairros, principal-

residential neighborhoods, specially in the

mente nos da Zona Sul. Os teatros da Praça

South Zone. The theaters at Tiradentes Square

Tiradentes e arredores ainda resistiram, mas

and the surrounding areas still hung on, but

não por muito tempo. O começo da mudança

not for very long. Change may well have

bem pode ter sido a cruzada moralizadora que

started with the moralizing crusade promoted

o chefe de Polícia do então Distrito Federal, o

in 1942-1943 by the Chief of Police of the then

due to several factors:

147


148


Maracan達 Antonio Caetano, 2014 Ademar Ferreira da Silva no campo de atletismo do Maracan達 Foto Arquivo, 1959 Ademar Ferreira da Silva on the athletic field of Maracan達 Stadium Ag棚ncia O Globo

149


coronel Alcides Etchegoyen, moveu em 1942-

Federal District, Colonel Alcides Etchegoyen, to

1943 para livrar a Lapa da fama de “bairro do

rid Lapa of its reputation as a “neighborhood of

pecado”. Homens e mulheres foram presos,

sin”. Men and women were arrested, cabarets,

cabarés, bares e pensões tiveram suas portas

bars and guesthouses were shut down,

fechadas, muitas vezes em ações violentas. Ao

often in violent actions. At the same time,

mesmo tempo, enquanto Flamengo e Bota-

while Flamengo and Botafogo maintained

fogo mantinham sua tradição de bairros resi-

their tradition as residential neighborhoods,

denciais, Copacabana crescia de outra forma.

Copacabana developed differently. Houses

As casas foram dando lugar aos edifícios de

gave way to apartment buildings, the number

apartamentos, o número de lojas aumentou,

of stores increased, nightclubs sprouted

as boates surgiram e, com elas, um novo mo-

introducing a new entertainment style, new

delo de diversão, um novo hábito, uma nova

habits, a new city, new music.

cidade, uma nova música.

In 1954, the Downtown area still had some

Em 1954, ainda ficavam no Centro al-

important hubs: the shows at the Night & Day

guns núcleos importantes. Os shows da bo-

nightclub, all the newspapers, every radio

ate Night & Day, todos os jornais, todas as

station, every record company, all merged

150

Arcos da Lapa Antonio Caetano, 2014 Lapa Arches Casal dançando no Cine Carioca – Lapa Foto Arquivo, 1957 Couple dancing at Cine Carioca – Lapa Agência O Globo Fundição Progresso – Lapa Antonio Caetano, 2014


Bar Amarelinho – Cinelândia Antonio Caetano, 2014

emissoras de rádio, todas as gravadoras de

in a bohemian evening led by musicians,

disco, resultando disso uma boemia vesper-

journalists and various artists, who gathered in

tina exercida por músicos, jornalistas, artistas

bars like Vermelhinho, Amarelinho, Pardelas,

vários, que se reuniam em bares como o Ver-

Juca’s, each with a group of regulars brought

melhinho, o Amarelinho, o Pardelas, o Juca’s,

together by a cause, a craft, an affinity. For

cada qual com um grupo de assíduos frequen-

the musical history of the city, none was as

tadores unidos por uma causa, um ofício, uma

important as the Villarino – not just because

afinidade. Para a história musical da cidade,

it would be the site of the emblematic coming

Teatro João Caetano – Praça Tiradentes Antonio Caetano, 2014 João Caetano Theater – Tiradentes Square Teatro João Caetano – Praça Tiradentes José Medeiros, 1950 João Caetano Theater – Tiradentes Square Acervo Instituto Moreira Salles 151


nenhum teve a importância do Villarino. Não

together of Tom and Vinicius, but because

só porque seria o local da emblemática apro-

of the bohemian evening unfolding to the

ximação de Tom e Vinicius, mas porque nele a

sound of music. Yes, evening, because all of its

boemia vespertina era mesmo embalada por

patrons, Tom among them, would end up on

música. Vespertina, sim, porque todos os seus

the other side of the city by the break of dawn.

frequentadores, Tom entre eles, iam acabar a

Downtown started losing its space from

noite do outro lado da cidade.

the mid-1940s onwards. Who would still

O Centro foi perdendo seu espaço da

remember that the first Bossa Nova records

metade dos anos 40 em diante. Quem ainda

were recorded at the São Borja building, in

se lembraria que os primeiros discos de Bossa

Cinelândia? Or that everything about the

Nova foram gravados no Edifício São Borja, na

Tom and Vinicius collaboration – the meeting,

152

Casa Villarino Bar Antonio Caetano, 2014


páginas seguintes next pages

Praia de Copacabana vista da Pedra do Leme Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach seen from Pedra do Leme

Theatro Municipal – Cinelândia Antonio Caetano, 2014 Municipal Theater – Cinelandia Theatro Municipal e Museu Nacional de Belas Artes – Cinelândia Foto Arquivo, 1956 Municipal Theater and National Museum of Fine Arts – Cinelandia Agência O Globo

Cinelândia? Ou que tudo a respeito da parceria

Orfeu da Conceição, the Too much love song

Tom & Vinicius – o encontro, Orfeu da Concei-

LP – had happened there? But more germane

ção, o LP Canção do amor demais – acontecera

to our story: who would remember that Street

no Centro? Mais importante para a nossa his-

“Symphony” had become an album precisely

tória: quem guardaria que foi na esquina de

there, on the corner of Rio Branco Avenue and

Rio Branco com Teófilo Otoni que a “Sinfonia”

Teófilo Otoni Street? For all their worth, these

virou disco? Por suas causas e consequências,

facts would end up – actually, quite fairly –

todos esses fatos acabariam – aliás, com justi-

attributed to the South Zone. The prophetical

ça – sendo tributados à Zona Sul. O que torna

“I Worked Myself to Death”, unintentionally,

a letra de “Matei-me no Trabalho”, sendo esta

perhaps, anticipated that Rio de Janeiro was

ou não a intenção de quem a escreveu, a an-

moving towards the sea.

tecipação de uma verdade: o Rio de Janeiro avançava na direção do Mar.

153


154


155


Zona Sul South Zone O Mar, o Sol, o céu azul me obrigam a procurar a Zona Sul Copacabana sempre cheia não há lugar naquele mundo de areia eu vou correr para o Leblon ou fico em Ipanema que também é bom se eu encontrar por aí algum amor vou me esconder no Arpoador

The sea, the sun, the blue sky compel me towards the South Zone Copacabana is always crowded there is no space in that world of sand I’ll run till Leblon or stay in Ipanema which is nice too if I find love around here I’ll go hide in the Arpoador


página à esquerda facing page

Banhistas na Praia de Ipanema – Arpoador Antonio Caetano, 2014 Bathers at Ipanema Beach – Arpoador Banhistas na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1957 Bathers at Copacabana Beach Agência O Globo

Basicamente dedicada à Zona Sul, o que

Basically dedicated to the South Zone, the

a “Sinfonia” mais exalta é Copacabana, como

“Symphony” glorifies Copacabana the most, as

se de lá partisse a inspiração e para lá se vol-

if it were the source of all inspiration and poets

tassem os poetas. Bairros próximos, como

converged there. Nearby neighborhoods, like

Leblon e Ipanema, só são citados uma vez,

Leblon and Ipanema, are mentioned only

justamente neste quinto movimento. E assim

once, precisely in the fifth movement, if only

mesmo por já não haver para banhistas e se-

because there is no more space in the vast

reias lugar no mundo de areia de Copacabana.

sands of Copacabana for the bathers and the

O Leblon, naqueles dias que já vão longe, não tinha mesmo o prestígio de Copacabana.

mermaids. Leblon, in those long gone days, did not 157


Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach

158


159


Na maioria das vezes, só entrava em letra de

enjoy the same prestige as Copacabana. For

música como rima para “bom”, recurso que

the most part, it only came into the lyrics as a

Billy e Tom usariam em “Teresa da Praia”. Ipa-

rhyme for “bom” (good), a solution that Billy

nema, então, era ainda menos cotada que o

and Tom would use in “Teresa of the Beach”.

Leblon. Estava à espera de que dois cariocas

Ipanema had even less prestige than Leblon.

a homenageassem em letra de música e levas-

It would have to wait for two Cariocas to pay

sem sua garota a ganhar o mundo. Em 1954,

tribute to it in the lyrics of a song and take

160

Jogo de vôlei nas areias da Praia de Copacabana Foto Arquivo,1959 Volleyball on the sands of Copacabana Beach Agência O Globo


Jogo de vôlei nas areias da Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Volleyball on the sands of Copacabana Beach

por mais inimaginável que pareça ao jovem

its theme girl around the world. In 1954, as

de hoje, Ipanema juntava-se ao Leblon como

unthinkable as it might seem to today’s youths,

bairro próximo, porém menos importante, ou

Ipanema joined Leblon merely as a nearby

menos concorrido, do que a “princesinha do

neighborhood, less important and less sought

Mar”.

after than the “little princess of the sea”.

A transformação de Copacabana no

Copacabana’s transformation into the

bairro mais famoso, mais procurado, mais

most famous and sought after neighborhood,

movimentado e mais cantado daqueles dias

the most vibrant and sung about in those

começa em 1923 com a inauguração do Co-

days, started in 1923 with the opening of 161


pacabana Palace, passa pela abertura de vias

the Copacabana Palace Hotel, through to

de acesso e acaba na rápida substituição de

the paving of streets and the replacement

suas casas e sobrados por arranha-céus. O ho-

of townhouses with skyscrapers. The hotel

tel jamais perderia sua classe, mesmo quando

would never lose its style, not even when

dezenas de outros fossem construídos na re-

dozens more were built in the area. Access

gião. Os meios de se ir lá tinham aumentado

had improved thanks to the introduction of

Vista aérea de Copacabana com o Hotel Copacabana Palace ao centro José Medeiros, década de 1950 / 1950s Aereal view of Copacabana with the Copacabana Palace Hotel in the center Acervo Instituto Moreira Salles página à direita facing page

Hotel Copacabana Palace Antonio Caetano, 2014 162


163


com a chegada do ônibus, em 1931, e mais

buses in 1931, and the opening of the Corte

ainda com a abertura do Corte do Cantaga-

do Cantagalo road seven years later. In the

lo, sete anos depois. Já a caminho dos anos

1950s, Copacabana, the upper middle class’s

50, com o crescimento vertical do que tinha

luxurious beachfront refuge, is overcrowded.

sido um refúgio de luxo – imenso e tranquilo

The

balneário da alta classe-média – Copacabana

practically turned it into a city within a city.

superpovoa-se. A especulação imobiliária que

The glamor lost due to the closing down of

se seguiu fez dela, quase, uma cidade dentro

the Atlântico Casino in 1946 was restored by

164

subsequent

real

estate

speculation

Bairro de Ipanema com Arpoador ao fundo Antonio Caetano, 2014 Ipanema neighborhood with Arpoador in the background


de outra. Se com o fechamento do Cassino

new attractions like movie theaters, theaters,

Atlântico, em 1946, algo do velho glamour se

restaurants, bars, galleries, nightclubs.

perdera, novos atrativos vinham ocupar o seu

In 1954, Atlântica Avenue was a two-way

lugar: cinemas, teatros, restaurantes, bares,

lane with parking space on both sides. This

galerias, clubes noturnos, boates.

asphalt strip covering 4.15 kilometers from

Em 1954, a Avenida Atlântica só tinha

Leme to the Copacabana Fort was already

uma pista, de mão dupla, carros estacionando

a landfill expansion into the ocean. First but

de um lado e do outro. Assim mesmo, essa

certainly not the last. Historians assure that its

faixa de asfalto, cobrindo 4,15 quilômetros do

design was inspired by the one on the banks

Leme ao Forte, já era o resultado de um alar-

of the Tagus River in Portugal. This accounts

gamento rumo ao Mar. O primeiro e, certa-

for the promenade paved with Portuguese

mente, não o último. Historiadores garantem

wave-shaped stones, a characteristic of the

que seu traçado inspirou-se no que já existia

neighborhood.

à margem do rio Tejo, em Portugal. O que ex-

And so it was that all Downtown attractions

plicaria o calçadão pavimentado com pedras

moved to Copacabana. Just as Rio was Brazil

portuguesas em forma de ondas, uma das ca-

– the symbol of Brazil – Copacabana was the

racterísticas do bairro.

symbol of South Zone. Ipanema, Leblon and,

Foi para Copacabana que todas aque-

much later, Barra da Tijuca would each have

las atrações do Centro se transferiram. Assim

their later on. In many aspects, they would

como o Rio era o Brasil – a representação do

overtake Copacabana. But at the time the

Brasil – Copacabana era a Zona Sul. Ipanema,

authors of “Symphony” lived their night-lives

Leblon e, bem depois, a Barra da Tijuca ainda

and praised it, Copacabana really was a little

teriam cada qual a sua vez. Em muitos pontos,

sovereign princess, widely acclaimed. Billy lived

ultrapassariam Copacabana. Mas, na época em

there and bragged about it. In the many songs 165


Praia de Copacabana à noite Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach by night

que os autores da “Sinfonia” a conheceram, vi-

that he would still write, only one is dedicated

veram suas noites e, por fim, a enalteceram, era

to a different section of town, the “Samba of

mesmo uma princesinha cuja soberania todos

Lagoa” (“I look out that window/Onto Epitácio

reconheciam. Billy morava lá e gabava-se disso.

Pessoa/The neighborhood called Lagoa/Rio de

Salvo engano, nas muitas canções que ainda

Janeiro, GB...”). Tom, who had already moved

faria, só uma é dedicada a um bairro do Rio, o

to Ipanema, would not miss the opportunities

“Samba da Lagoa” (“Olho daquela janela/Na

to sing the South Zone. Aboard a plane (“My

Epitácio Pessoa/Bairro chamado Lagoa/Rio de

soul sings/I see Rio de Janeiro/I miss it so much/

Janeiro, GB...”). Tom, que já se havia mudado

Rio, its sea, endless beach...”), on a stroll (“A

para Ipanema, não perderia a chance de can-

cold beer in Copacabana/Walking along the

tar sua Zona Sul. A bordo de um avião (“Mi-

beach to Leblon...”) or in the company of

166


Lagoa Rodrigo de Freitas Antonio Caetano, 2014 Rodrigo de Freitas Lagoon

nha alma canta/Vejo o Rio de Janeiro/Estou

Vinicius to greet the “tall and tan and lovely”

morrendo de saudade/Rio, seu Mar, praia sem

girl from Ipanema. But really, everything

fim...”), num passeio (“Um chope gelado em

started in 1954.

Copacabana/Andar pela praia até o Leblon...”)

As in other moments, the fifth theme of

ou na companhia de Vinicius ao saudar a moça

the “Symphony” leads to another. Here, the

167


página à direita facing page

Mulher na Praia de Ipanema José Medeiros, circa 1955 Woman at Ipanema Beach Acervo Instituto Moreira Salles páginas seguintes next pages

de “corpo dourado do Sol de Ipanema”. Mas

romance hides in the sands of Arpoador. As

tudo começou mesmo em 1954.

we shall see, it was not quite like that.

Entrada da Baía de Guanabara vista de Niterói Antonio Caetano, 2014 Entrance of Guanabara Bay seen from Niterói

Como em outros momentos, o quinto tema da “Sinfonia” encaminha para outro. Aqui, o romance se escondendo na areia do Arpoador. Como logo veremos, não era bem assim.

168

Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach


169


170


171


Arpoador Arpoador Arpoador, meu cantinho de areia o cartão de visita da Zona Sul convidando a sereia. Arpoador, meu recanto encantado onde eu deixo de lado as mágoas do amor com outro amor ao lado.

Arpoador, my spot on the sand the business card of the South Zone inviting the mermaid. Arpoador, my enchanted refuge where I put aside my love pains with another love by my side.

O Sol que ilumina meu Rio de Janeiro beijando a mais bela mulher do país guardou pra você o olhar derradeiro e, ao descer no horizonte, ele morre feliz.

The sun that lights my Rio de Janeiro kissing the most beautiful woman in the country has saved for you the last look and, as it sets on the horizon, dies happy.


página à esquerda facing page

Praias de Ipanema e Leblon vistas do Arpoador Antonio Caetano, 2014 Ipanema and Leblon Beaches seen from Arpoador Jogo de peteca na praia José Medeiros, 1950 Badminton game on the beach Acervo Instituto Moreira Salles

Há muito mais do que um pôr do Sol

There is much more than an amazing

portentoso entre os encantos do Arpoador. A

sunset among the charms of Arpoador. The

Pedra projetando-se Mar adentro e o “canti-

Arpoador Rock projecting into the sea and

nho de areia” entre Copacabana e Ipanema

the “piece of sand” between Copacabana and

têm algo de mágico que torna o local, com

Ipanema have something magical that makes

seus 500 e poucos metros de extensão, uma

the 500-odd-meter long strip a reference as

referência tão notável quanto as maiores e

remarkable as the largest and most famous

mais famosas praias vizinhas. Em 1954, o Ar-

beaches nearby. In 1954, Arpoador really was

poador era mesmo um dos cartões de visita

one of the business cards of the South Zone.

da Zona Sul.

The magic starts with the name. The story 173


Campanha para os tecidos Domus, Cia. Gaspar Gasparian Francisco Albuquerque, 1959 Campaign for Domus Fabrics, Cia. Gaspar Gasparian Acervo Instituto Moreira Salles

A mágica começa pelo nome. Conta-se

goes that from that rock, intrepid Portuguese

que, daquela pedra, intrépidos portugueses,

and Indians wielded their harpoons to hunt

e índios também, empunhavam seus arpões

whales approaching the coast. The name

para caçar as baleias que se aproximavam da

Arpoador was given first to the rock and, later,

costa. O nome Arpoador foi dado primeiro à

to the beach.

pedra e, depois, à praia. 174

Much like other stretches of sand along


Tanto quanto outras faixas de areia ao

Copacabana, and more than the whole of

longo de Copacabana, e mais do que as de

Ipanema, Arpoador was a meeting point of

toda a Ipanema, o Arpoador era um ponto de

local groups faithful to the spot – beachgoers

encontro de turmas fiéis ao local. Frequenta-

as loyal as the weather allowed, intellectuals,

dores tão assíduos quanto o tempo permitia.

students, young people, always taking the day

Intelectuais, estudantes, muitos jovens, praia-

off, beautiful girls with “daring” two-piece

nos permanentemente em dia de folga, lindas

swimsuits, almost laughable years later. The

garotas com “ousados” maiôs de duas peças,

tourists usually came, lingered on for a while,

Mulheres na Praia de Ipanema com a Pedra da Gávea ao fundo José Medeiros, circa 1955 Women at Ipanema Beach with Gávea Rock in the background Acervo Instituto Moreira Salles 175


quase risíveis anos depois. O turista geralmente

maybe until they could applaud the sunset, and

vinha, ficava um pouco, talvez até acrescentar

then left. That is, they didn’t blend, because

suas palmas ao pôr do Sol, mas depois se ia.

the groups were closed, exclusive, each group

Quer dizer, não se enturmava, pois os grupos

was separate.

eram fechados, exclusivos, cada patota na sua.

As for the applause, it should be pointed

Sobre as palmas, ressalte-se que em

out that in 1954, as today, it was as though

1954, como nos dias de hoje, era como se en-

they were dedicated to a celebration of nature

tregues a uma celebração à natureza que mo-

where residents and visitors went to see the

radores e visitantes iam ver o Sol esconder-se

sun set, late in the afternoon. A spectacle of

no fim da tarde. Um espetáculo de tal beleza

such beauty that, in an uncontrollable crowd

Praia de Ipanema com o Morro Dois Irmãos e Pedra da Gávea ao fundo Foto Arquivo, 1957 Ipanema Beach with Dois Irmãos Hill and Gávea Rock in the background Agência O Globo 176


Morro Dois Irmãos e Pedra da Gávea vistas do Arpoador José Medeiros, 1952 Dois Irmãos Hill and Gávea Rock seen from Arpoador Acervo Instituto Moreira Salles

que, numa incontrolável reação coletiva, era –

reaction, it was – and still is – greeted with

e ainda é – saudado com aplausos.

applause.

Os esportes não tinham no Arpoador o

Sports occupied less space in Arpoador

espaço que sempre ocuparam em Copacaba-

than

na. Futebol, vôlei, frescobol, peteca? Os habi-

frescobol,

tués do Arpoador preferiam um bom papo.

Arpoador prefer a good chat. Of course,

Naturalmente, o surfe ainda não tinha sido

Brazilians had not discovered surfing yet.

descoberto pelo brasileiro. Quando isso acon-

When they did, the waves of Arpoador would

tecesse, as ondas do Arpoador estariam entre

be among the favorites of the youths with

as favoritas dos jovens com suas pranchas e

their surf boards and their fearlessness.

seu destemor.

in

Copacabana. badminton?

Soccer, The

volleyball,

regulars

of

Billy and Tom were not beach sports

Nem Billy nem Tom se incluíam entre os

lovers, or lovers of any other sports, for that

amantes dos esportes, de praia ou de qual-

matter. Tom cheered for Fluminense and

quer tipo. Tom torcia pelo Fluminense e Billy,

Billy for Flamengo, but they did not often

pelo Flamengo, mas não eram de ir ao Ma-

go to Maracanã. In 1954, perhaps they may

racanã. Em 1954, talvez tenham comentado

have talked more about the two inches that 177


mais as duas polegadas que derrotaram Mar-

defeated Martha Rocha in the Miss Universe

tha Rocha em Miami do que os quatro gols

contest in Miami than the four goals by the

com que os húngaros eliminaram o Brasil da

Hungarians that eliminated Brazil from the

Copa do Mundo na Suíça, dois episódios en-

World Cup in Switzerland. The recording of

tre os quais se deu a gravação da “Sinfonia”.

“Symphony” took place between these two

Tom, jovem, ainda se dedicava à pesca, nas

episodes. Tom, still young, devoted his time to

águas então muito limpas do litoral. Billy, em

fishing, in the waters of the shore, then still

suas memórias, só faz referência ao futebol

clear. Billy, in his memoirs, only refers to soccer

como torcedor.

as a fan.

Dois sentimentais, romântica é a sua po-

Both were sensitive, their poetry, romantic.

esia. O detalhe de deixar as mágoas de lado

The detail of putting aside one’s troubles and

para ter outro amor ao lado tenta conferir ao

getting another love is an attempt at imparting

Arpoador uma condição que ele não tinha,

to Arpoador a characteristic it did not have,

pois, em 1954, a praia preferida pelos namo-

because in 1954, the beach preferred by

rados era mesmo a do Leblon, mais distante,

lovers was actually Leblon, farther away

mais deserta. O que não impedia que a lua do

and more deserted. This did not prevent the

Arpoador, tão inspiradora quanto o Sol, ilumi-

moon at Arpoador, as inspiring as the sun,

nasse eventuais romances de areia que o ca-

to illuminate any romances on the sand that

rioca, com seu humor irreverente, batizou de

Cariocas, with their irreverent sense of humor,

“sexo à milanesa”. Coisas de uma época de

christened “breaded sex”. Details from times

menos intimidades e nenhum motel. O certo é

of less intimacy and no motels. Surely enough,

que, no quesito namoro noturno em praias do

the category of nighttime petting on Rio’s

Rio, Arpoador, Copacabana, Ipanema e outras

beaches, Arpoador, Copacabana, Ipanema

perdiam para o Leblon.

and others lost out to Leblon.

178


Ilhas Cagarras vistas da Praia de Ipanema Antonio Caetano, 2014 View of Cagarras Islands from Ipanema Beach

Sob sóis e luas, o Arpoador sempre pro-

Under suns and moons, Arpoador always

clamou sua independência. O carioca jamais se

proclaimed its independence. The Carioca

atreveu a vê-lo como um apêndice de Copaca-

never dared see it as an appendage of

bana. Colado ao Forte histórico, tinha vida e

Copacabana. Adjacent to the historical Fort,

alma próprias. Outros pontos do Rio podiam

it possessed a life and soul of its own. Other

sofrer com a gozação de quem os tratava

points of Rio could be mocked by those who

como meros apêndices de bairros maiores,

regarded them as mere appendages of larger

caso, por exemplo, do Humaitá em relação a

neighborhoods, such as Humaitá relatively to

Botafogo. Ou da Aldeia Campista em relação

Botafogo; or Aldeia Campista relatively to Vila

a Vila Isabel. O Arpoador sempre foi ele mes-

Isabel. Arpoador was always its own self, an

mo, recanto encantado, pôr do Sol portento-

enchanted refuge, a mighty sunset, an inspiring

so, lua inspiradora e, de quebra, o Mar.

moon, and the perks of being by the ocean.

179


Noites do Rio Rio Nights Quando a noite desce uma lua vem sempre espiar o namoro da praia com as ondas do Mar. Copacabana que desperta, banco de praia sem lugar, canta a canção que a noite convida a cantar.

When the night comes the moon always comes to watch the romance of the beach with the waves of the sea. Copacabana awakens, bench without a place, sings the song that the night invites you to sing.

Noites do Rio, perto do Mar é uma boate ou é um bar um Cadillac, um picolé ou um cinema, passeio a pé, se estou com frio, entro num bar, se faz calor, entro num bar, a noite acaba, grande criança vem novo dia, nova esperança.

Rio Nights, close to the sea It’s a night club or it’s a bar a Cadillac, a popsicle or an evening at the movies, a stroll, if I’m cold, I go into a bar, if it’s hot, I go into a bar, the night is over, the big child a new day comes, a new hope.

Rio de Janeiro que eu sempre hei de amar...

Rio de Janeiro that I will always love...


página à esquerda facing page

Rio de Janeiro visto do Pão de açúcar Antonio Caetano, 2014 View of Rio de Janeiro from the Sugar Loaf Praia do Flamengo com o Pão de Açúcar ao fundo José Medeiros, circa 1960 Flamengo Beach with the Sugar Loaf in the background Acervo Instituto Moreira Salles

Muito da fama e da glória da Copacaba-

Much of the fame and glory of Copacabana

na dos anos 50 deve-se tanto à praia quanto à

in the 1950s is due both to the beach and

noite. Os prazeres e as emoções vividos numa

its nightlife. The pleasures and emotions

e noutra podiam ser tão diferentes quanto o

experienced in either could be as different as

Sol e a Lua, mas igualavam-se aos dois lados

the sun and the moon, but they were like the

de uma moeda que elevava o bairro ao nível

two sides of a coin that raised the neighborhood

de número um na preferência do carioca e do

to the number one spot in the preference of

turista. Copacabana, como se disse, era o Rio.

the Cariocas and tourists. Copacabana, as it

E sua noite – longa, livre, viva, apaixonada,

was said, was Rio. Its nightlife – long, free, 181


efervescente, musical – tinha mesmo de ga-

lively, passionate, effervescent, musical – really

nhar de Tom e Billy, dois de seus mais eminen-

deserved the gift of a samba from two of its

tes conhecedores, um samba de presente.

most eminent connoisseurs, Tom and Billy.

O caráter musical das noites de Copa-

The musical character of Copacabana’s

cabana (não por acaso este samba intitula-se

nightlife (it is more than a mere coincidence

“Noites do Rio”) é o que conta para nossa his-

that this samba is called “Rio Nights”) is what

tória. Porque Copacabana não herdou apenas

really matters to our story. Copacabana did

a literatura boêmia que fizera da Lapa de déca-

not only inherit the bohemian literature that

das atrás a nossa Montmartre tropical. Herdou,

had turned Lapa into our tropical Montmartre

também, a atmosfera musical que prevalecera

decades before. It also inherited the musical

no passado (e que ainda resistia em poucos

atmosphere that had prevailed in the past

locais, como a boate Night & Day, na Cinelân-

(and that still lived on in a few places, like the

dia). Com um adendo fundamental: um novo

Night & Day nightclub, in Cinelândia) – with a

182


tipo de música foi criado em função dos locais

crucial addendum: a new kind of music was

em que ela era ouvida em Copacabana.

created depending on where it was played in

O reduzido espaço das boates, construí-

Copacabana.

das em porões, salas ou lojas estreitas, reduziu

The crowded nightclubs, built in basements,

o número de músicos a pequenos conjuntos,

narrow rooms or stores, reduced the number

trios ou mesmo solistas, como no chama-

of musicians to small ensembles, trios or even

do “piano bar”. A influência do som ouvido

soloists such as in the so-called “piano bar”.

nos nightclubs americanos atingiu também

The music from American nightclubs also had

a canção brasileira, o que explica o samba a

an impact on Brazilian music and explains the

que Tom se dedicou como alternativa ao tradi-

kind of samba Tom chose as an alternative

cional, ritmado, batucado, já referido quando

to the traditional, rhythmic, beat mentioned

se descreveu o ambiente musical em que foi

before. Such were the roots of the Bossa Nova.

criada a “Sinfonia”. Som, enfim, em que foram

Although “Rio Nights” speaks of several

plantadas as sementes da Bossa Nova.

pleasures within everyone’s reach – music,

Embora os versos de “Noites do Rio” fa-

dating, movies, ice cream, the beach bench,

lem de vários prazeres ao alcance de todos – a

the walking tour – it is to the bar they point, in

música, o namoro, o cinema, o sorvete, o ban-

cold or hot weather. This was so omnipresent

co de praia, o passeio a pé – é para o bar que

in people’s minds that two recent historians of

eles apontam, faça frio, faça calor. De tal for-

bohemian Rio, Leo Feijó and Marcus Wagner

página à esquerda facing page

ma isso estava presente na gente da noite que

allow themselves to title the chapter on the

Amanhecer na cidade Antonio Caetano, 2014 Dawn in the city

dois recentes historiadores do Rio boêmio, Leo

neighborhood with a pun that truly defines

Feijó e Marcus Wagner, permitem-se intitular o

the time and the place: “Copacabana, the little

capítulo sobre o bairro com um trocadilho que

princess of the bar”. From Sacha’s in Leme to

define bem a época e o lugar: “Copacabana,

the Bar dos Pescadores in Arpoador, the bars

página à esquerda facing page

Casal na Praia Vermelha Antonio Caetano, 2014 Couple at Praia Vermelha

183


princesinha do bar”. Do Sacha’s, no Leme, ao

where they drank, ate and listened to music

Bar dos Pescadores, no Arpoador, multiplica-

multiplied, mostly between the beach and

vam-se as casas onde se bebia, comia e ouvia

Barata Ribeiro Street. Some places would also

música, quase todas entre a praia e a Barata Ri-

have suggestive names like Beco da Chave

beiro. Alguns trechos ainda ganhariam nomes

(Key’s Alley) and Beco das Garrafas (Bottles’

sugestivos, como o Beco da Chave e o Beco

Alley). The former’s name, inspired by the

das Garrafas. O nome do primeiro, inspirado

bohemian who, upon arriving home at dawn,

no boêmio que, ao chegar de madrugada, te-

would yell to the girl in an apartment: “Throw

ria gritado para a garota de um apartamento:

me the key, my love”. The latter’s name was

“Joga a chave, meu amor!”. O nome do se-

based

gundo, nas relações nada amistosas entre mo-

residents who slept early and the noisy

radores que dormiam cedo e boêmios baru-

bohemians, the former throwing bottles upon

184

on the unfriendly relations between

Centro da cidade à noite Antonio Caetano, 2014 Downtown by night


lhentos, aqueles jogando garrafas sobre estes.

the latter. In 1954, however, these places did

Naquele 1954, porém, tais pontos ainda não

not enjoy the fame they would earn when the

tinham a notoriedade que ganhariam quando

Bossa Nova came to celebrate them.

a Bossa Nova chegasse para celebrizá-los.

Beco das Chaves – Copacabana Antonio Caetano, 2014

Eight months after “Symphony” was

Oito meses depois de a “Sinfonia” sair,

released, a fire broke out at the Vogue

um incêndio, iniciado na boate Vogue, des-

nightclub, destroying the entire hotel above

truiu todo o hotel acima, numa das tragédias

it in one of the tragedies experienced by the

sentidas por toda a cidade e não somente por

entire city and not just Copacabana. Thanks to

Copacabana. A boate, pela frequência e pela

its patronage and music, the club was almost

música, era quase um símbolo de tudo aquilo.

a symbol of all of that. Other houses were

185


Jovens em lambretas Foto Arquivo, 1958 Young people on scooters Agência O Globo

Outras casas ficaram por muito mais tempo: Ji-

around for longer: Jirau, Au Bon Gourmet,

rau, Au Bon Gourmet, Bottle’s, Drink, Arpège,

Bottle’s, Drink, Arpège, Ma Griffe, Sacha’s,

Ma Griffe, Sacha’s, esta, funcionando das 7 às

the latter open from 7 to 7, making a point of

7, fazendo questão de propagar sua condição

publicizing its feature as the first to open and

de primeira a abrir e última a fechar. Somem-

the last to close. Add to these and to dozens

se a elas e a dezenas mais a Posto 5, aquela

more Posto 5, the one where Billy went to look

em que Billy foi procurar o jovem pianista Tom.

for young pianist Tom.

Realmente, uma nova música surgiu para

Truly, a new kind of music appeared to

atender à nova fauna noturna. As boates, qua-

cater to the new night fauna. The nightclubs,

se todas embaladas por música, tinham fre-

mostly fueled by music, had a varied patronage:

quência múltipla: políticos e anônimos, escri-

politicians and anonymous people, writers and

186


Beco das Garrafas – Copacabana Antonio Caetano, 2014

tores e artistas, milionários e bicões, beldades

artists, millionaires and hangers on, beauties

e playboys, toda sorte de colunáveis e colunis-

and playboys, all sorts of celebrities and

tas, estes escrevendo sobre aqueles e criando

journalists writing about them and creating a

novo tipo de matéria jornalística: a crônica so-

new kind of news genre: the social chronicle.

cial. Ibrahim Sued e Jacinto de Thormes eram

Ibrahim Sued and Jacinto de Thormes were the

os mais conhecidos. Uns, como Antônio Ma-

most well-known. Some, like Antônio Maria,

ria, atuavam como repórteres da noite, dedi-

acted as night reporters, devoting themselves

cando-se a assuntos mais distantes da “gente

from subjects more distant to the “good

bem”. Embora um deles, Joel Silveira, tenha se

people”. Joel Silveira, in a reference to the

referido à noite de Copacabana certo de que

Copacabana night claimed that “everything

187


Baile no Copacabana Palace José Medeiros, década de 1950 / 1950s Ball at the Copacabana Palace Hotel Acervo Instituto Moreira Salles

“tudo ali existe em função da praia”, a vida

that exists depends on the beach”. However,

noturna do bairro era mesmo a outra face da

the nightlife of the neighborhood was truly

moeda. Nos anos seguintes, entrando pela dé-

the other side of the coin. In the following

cada de 60, novas áreas litorâneas tentariam

years, going into the 1960s, new coastal

seguir os passos de Copacabana na intensifi-

areas would try to follow in the footsteps of

cação de uma boemia musical que acabaria

Copacabana in the intensification of a musical

mudando os rumos da canção popular. Ipane-

bohemian life that would change the course of

ma, por exemplo. Podia até ficar tão famosa

Brazilian popular music. Ipanema, for instance,

quanto, mas não seria a mesma coisa.

would become as famous as Copacabana, but it would not be the same thing.

188


Baile de carnaval na Boate Casablanca – Urca José Medeiros, circa 1950 Carnival Ball at the Casablanca Nightclub – Urca Acervo Instituto Moreira Salles 189


Cristo Redentor à noite Antonio Caetano, 2014 Christ the Redeemer by night página à direita facing page

Lagoa Rodrigo de Freitas Antonio Caetano, 2014 Rodrigo de Freitas Lagoon

190


191


O Mar The Sea O Mar quanto tempo esperou a cidade chegar O Mar quanto tempo esperou a cidade crescer um dia rasgaram a Montanha o Túnel do Leme se abriu O Mar recuou gentilmente e o bairro bonito surgiu

The sea Waited so long for the city to arrive The sea Waited so long for the city to grow one day they tore the mountain apart the Leme Tunnel was opened The sea gently backed away and the beautiful neighborhood appeared

Copacabana, cidade menina onde o Mar, o mais velho habitante da areia o mais íntimo amigo de tanta sereia zangado no inverno, pois é desprezado e tão sossegado durante o verão o Mar, na mudez barulhenta, não quer solidão.

Copacabana, pretty young city where the sea, the oldest denizen of the sand the most intimate friend of many mermaids angry in winter, because it is despised and so calm during the summer the sea in the noisy silence, does not seek solitude.


A onipresença de Copacabana nos versos

The ubiquity of Copacabana in the verses

da “Sinfonia” quase obscurece um de seus tre-

of “Symphony” almost obscures one of its

chos de praia mais queridos, embora menor,

most beloved stretches of beach. Although

com não mais que um quilômetro da Pedra

smaller, no more than a kilometer from the

que lhe empresta o nome aos limites da Prin-

Arpoador Rock, it lends its name to the limits

cesa Isabel. Afinal, quando o Túnel do Leme

of Princesa Isabel Avenue. Finally, when the

se abriu, em 1906, o bairro bonito que surgiu

Leme Tunnel is opened in 1906, the beautiful

não foi apenas a cidade menina de que falam

neighborhood that emerged was not just the

página à esquerda facing page

Billy e Tom, mas o próprio Leme, o qual, à sua

young pretty city that Billy and Tom spoke of,

Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach

maneira, sempre teve aparência, jeito e vida

but Leme itself, which, in its own way, always

peculiares.

had its own peculiar looks and lifestyle.

Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1959 Copacabana Beach Agência O Globo

Mas é o Mar que banha Copacabana,

But it is the sea that bathes Copacabana,

o mesmo do Leme, que o oitavo samba da

the same as Leme, that the eighth samba in 193


Avenida Atlântica José Medeiros, circa 1955 Atlântica Avenue Acervo Instituto Moreira Salles página à direita facing page

Avenida Atlântica Antonio Caetano, 2014 Atlântica Avenue

194


195


Praia de Copacabana – Avenida Atlântica Foto Arquivo, sem data / undated Copacabana Beach – Atlântica Avenue Agência O Globo

“Sinfonia” exalta. Mar que mais de um poeta

“Symphony” reveres. A ssea considered the

elegeram o mais belo do mundo – o eterno

most beautiful in the world by many a poet;

cantor que, nos arroubos de João de Barro

the eternal singer who, in the raptures of

& Alberto Ribeiro, ficou perdido de amor ao

João de Barro and Alberto Ribeiro, fell deeply

beijar suas areias. Em sua dedicatória musical,

in love by kissing its sands. In their musical

Billy e Tom prendem-se mais à história, desde

dedication, Billy and Tom stick more to history,

a Montanha sendo rasgada para a abertura

beginning with the mountain being torn to

do túnel. O Mar zangado no inverno não tem

open the tunnel. The angry sea in winter is not

196


nada a ver com as sucessivas ressacas sofridas

related to the successive undertows suffered

por Copacabana nas primeiras décadas do sé-

by Copacabana in the first decades of the

culo XX. Por causa de uma delas, a de 1919,

20th century. One of these, in 1919, wreaked

provocando estragos nas casas que beiravam a

havoc in the homes along the beachfront of

areia numa Atlântica então estreita, uma gran-

a then narrow Atlântica Avenue, prompting

de reforma foi feita por iniciativa do prefeito

a major renovation initiated by the Federal

Ressaca na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1956 Undertow at Copacabana Beach Agência O Globo 197


Praia de Copacabana – Pedra do Leme Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach – Pedra do Leme 198


Aterro do Flamengo – Centro da cidade ao fundo Antonio Caetano, 2014 Aterro do Flamengo –Downtown in the background

do Distrito Federal, Paulo de Frontin. Alargan-

District mayor, Paulo de Frontin. He had the

do-se a avenida, empurrou-se o Mar mais para

avenue widened, pushing the sea further

longe. Esta medida tornou possível o cumpri-

away. This measure made it possible to carry

mento de uma vontade do presidente da Re-

out a wish of the President of the Republic,

pública, Epitácio Pessoa: a construção do hotel

Epitácio Pessoa: the construction of a luxurious

de luxo que começou a dar a Copacabana a

hotel that began to impart to Copacabana the

magnitude que, já então, o bairro merecia.

magnitude it already deserved.

Aterros no Rio de Janeiro seriam constan-

Landfills in Rio de Janeiro would be a

199


tes, nem sempre por causa da zanga do Mar.

constant, though not always due to the anger

Copacabana, mesmo, teve suas pistas mais

of the sea. Copacabana itself, had its lanes

uma vez alargadas, com a faixa de areia cres-

widened once more, while the sand strip

cendo na direção das águas, durante a década

expanded toward the water in the 1960s.

de 60. Pela mesma época, igual procedimen-

Around the same time, the same kind of work

to deu-se na praia do Flamengo, surgindo ali

was performed on Flamengo beach, thus

campos de futebol, áreas de lazer, jardins, a

creating soccer pitches, play areas, gardens,

marina e até prédios, tudo em decorrência do

a marina and even buildings, all thanks to the

recuo do Mar.

retreat of the sea.

Mas terá sido esse um recuo gentil, de

But was this a gentle retreat, of good

boa vontade, como afirma o samba? Por muito

will, as stated by the samba? For a long time,

tempo nossos avós alimentaram a crença de

our grandmothers nurtured the belief that

200

Praia do Flamengo Antonio Caetano, 2014 Flamengo Beach


Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach

que avanços no Mar constituíam agressões à

advances into the sea constituted assaults

natureza, daí, segundo eles, as temíveis e re-

on nature, hence, the dreaded and repetitive

petitivas ressacas. Algo de acordo com o dito

undertows. Something akin the popular

popular “O que se tira do Mar, o Mar toma de

saying “What you take from the sea, the sea

volta”. Evidentemente, uma crença anterior às

takes back”. Obviously, a belief that pre-dated

modernas engenharias de aterro, incluindo a

modern landfill engineering, which included

instalação de seguros e eficazes interceptores

the construction of safe and effective oceanic

oceânicos.

interceptors.

Nem com sua generosidade e suas cons-

Neither

its

generosity

nor

constant

tantes transformações o Mar de Copacabana

transformations prevented the Copacabana Sea

deixaria de motivar poetas e contadores de

from motivating poets and storytellers. At least

estórias. Pelo menos um, Rubem Braga, numa

one, Rubem Braga, in an anthology of essays,

antológica crônica, usou o Mar, sua zanga, sua

used the sea, its anger, violence, intolerance

violência, sua intolerância dos tempos de nos-

from the times of our grandparents, to talk

sos avós, para falar do novo “bairro do peca-

about the new “neighborhood of sin” (again

do” (mais uma vez Copacabana no papel que

Copacabana in the role that had belonged to

pertencera à velha Lapa). Faz isso pela voz de

old Lapa). He achieves this through the voice 201


um apocalíptico Poseidon a ameaçar o bairro

of an apocalyptic Poseidon threatening the

por sua libertária modernidade:

neighborhood for its libertarian modernity:

“Ai de ti, Copacabana, porque a

“Woe

to

thee,

Copacabana,

ti chamaram Princesa do Mar, e

because you were called Princess

cingiram tua fronte com uma co-

of the sea, and thy brow was

roa de mentiras; e deste risadas

girded with a crown of lies; and

ébrias e vãs no seio da noite.”

thou laughed drunkenly and idly in the bosom of the night.”

“Já movi o Mar de uma parte e de outra parte, e suas ondas to-

“I have moved the sea from one

maram o Leme e o Arpoador, e

part and from another, and its

tu não viste este sinal; estás per-

waves overtook Leme and Ar-

dida e cega no meio de tuas ini-

poador, but you did not notice

quidades e de tua malícia”.

this sign; you are lost and blind in the midst of thy iniquities and

“Sem Leme, quem te governará?

wickedness”.

(...)” Admirável metáfora do grande cronista,

“Without Leme (a rudder), who will guide you? (...)”

que na verdade morava em Ipanema, mas, como seus amigos Tom Jobim e Billy Blanco, amava Copacabana e adorava o Mar.

An admirable metaphor by the great chronicler, who actually lived in Ipanema, but like his friends Tom Jobim and Billy Blanco, loved Copacabana and adored the sea.

202

página à direita facing page

Mar e Pão de Açúcar ao fundo Antonio Caetano, 2014 Sea and Sugar Loaf in the background


203


A Montanha The Mountain No alto, bem alto, tão alto pertinho do Sol que ilumina este Mar mantendo aos seus pés a beleza sua grande riqueza é a luz do olhar.

Up high, really high, so high

Quem é que não perde a esperança no dia melhor, o eterno amanhã os morros, os morros do Rio de Janeiro, Favela, Mangueira e Salgueiro.

Anyone can lose hope on the better day, the eternal tomorrow

near the sun that lights the sea keeping at its feet the beauty its great wealth is the light of the eyes.

the hills, the hills of Rio de Janeiro, Favela, Mangueira and Salgueiro.


página à esquerda facing page

Morro Dois Irmãos Antonio Caetano, 2014 Dois Irmãos Hill Desfile de Escola de Samba Henri Ballot, 1959 Samba School Parade Acervo Instituto Moreira Salles

Todos sabemos que o Rio deve muito de

We all know that Rio owes a lot of its

sua magia ao imponente e sinuoso contorno

magic to the imposing and sinuous outline of

de suas montanhas. Sabemos, também, que

its mountains. We also know that most of the

grande parte dos problemas da cidade – ha-

city’s problems – housing, structural, social 205


bitacionais, estruturais, sociais – situam-se nos

– are located in the hills. Topographically,

morros. Topograficamente, a diferença entre

the difference between mountain and hill

Montanha e morro é estabelecida pela altitude

is established by the altitude of each in

de cada um em relação ao nível do Mar, sendo

relation to the sea level, the highest being the

a Montanha mais elevada. Na prática, porém,

mountain. In practice, however, and it is in this

e é neste sentido que Tom e Billy se referem

sense that Tom and Billy refer to the two in

aos dois no nono samba da “Sinfonia”, a Mon-

the ninth samba of “Symphony”, the mountain

tanha encanta e o morro espera.

enchants and the hill awaits.

Pedra Bonita Foto Arquivo, 1958 Agência O Globo 206


Maciço da Tijuca visto da Zona Sul Antonio Caetano, 2014 View of the Tijuca Massif from South Zone

Como ponto de partida, diga-se que, se

On the one hand, the authors speak

os dois autores falavam com autoridade da

authoritatively of the mountain regions; on the

região montanhosa da Zona Sul, vale repetir

other hand, much has been said of the songs

aqui o que já foi dito em livro sobre as canções

about Rio: by composers and poets from down

do Rio: “Estão cobertos de razão os que dizem

below, motivated by an idealized vision of up

que a maior parte das canções que enaltecem

there”. Including Billy and Tom.

os morros da cidade foi feita à distância, por

The mountain sung in “Symphony” belongs

compositores e poetas cá de baixo, movidos

to one of three massifs that cut through 207


por uma visão idealizada lá de cima”. Billy e

the city between the bays of Guanabara

Tom inclusive.

and Sepetiba: the Tijuca Massif. This massif

A Montanha cantada na “Sinfonia” per-

surrounds the entire South Zone, embracing

tence a um dos três maciços que cortam a ci-

it with its ranges and rock formations and

dade entre as baías da Guanabara e de Sepe-

the intense green of its forests. The whole of

tiba: o Maciço da Tijuca. É ele que contorna

Rio is stretched out at the feet of the three

toda a Zona Sul, abraçando-a com suas serras

massifs. The Pedra Branca Massif occupies the

e formações rochosas e com o intenso verde

vast region between Recreio and the West

Vista aérea da cidade Milan Alram, sem data / undated Aerial view of the city 208


Maciço da Tijuca visto da Zona Norte Antonio Caetano, 2014 View of the Tijuca Massif from North Zone

de suas matas. Todo o Rio estende-se ao pé

Zone, including neighborhoods like Guaratiba,

dos três maciços. O da Pedra Branca ocupa

Jacarepaguá and several suburbs of Central.

vasta região entre o Recreio e a Zona Oeste,

The Gericinó Massif, harboring the Mendanha

incluindo bairros como Guaratiba, Jacarepa-

Range, is further north. It is the farthest from

guá e vários subúrbios da Central. O do Ge-

the sea. From these reference points, it is easy

ricinó, abrigando a Serra do Mendanha, fica

to understand why Billy and Tom chose to

mais ao norte. É o mais distante do Mar. Por

focus on the Tijuca Massif, the most beautiful,

essas referências, é fácil compreender por que

the most seductive, the closest to the ocean.

Billy e Tom concentraram a luz de seu olhar no

In 1954, this rich mountainous area of the

Maciço da Tijuca, o mais belo, o mais sedutor,

city was already appreciated more from below

o mais perto do Mar.

though in the old days one of the pleasures 209


210


página à esquerda facing page

Morro Dois Irmãos Antônio Caetano, 2014 Dois Irmãos Hill Salto de asa-delta da Pedra Bonita Antonio Caetano, 2014 Jump Hang Gliding from Pedra Bonita

Em 1954, essa rica região montanhosa

of the Carioca was simply hiking in the forest.

da cidade já era apreciada mais cá de baixo,

There was something special in exploring

porque houve tempos em que um dos praze-

these treks, something romantic that was

res do carioca era justamente percorrer a pé

disappearing with the opening of the tunnels,

os caminhos de terra abertos mata adentro.

but specially the paving of the roads.

Havia nesses passeios algo de exploração, algo

At any rate, Billy admired the mountains

de romântico, que foi desaparecendo com a

of the city from a distance. Tom, who was

abertura dos dois novos túneis mas, sobretu-

more attached to nature, would not rest until

do, com a pavimentação das estradas.

he built his dream house in the midst of trees 211


De qualquer forma, era mesmo de longe

and birds at the top of the Botanical Garden

que Billy admirava as montanhas do Rio. Tom,

neighborhood. Or, as he himself would say in

mais apegado à natureza, não descansaria en-

verse, 30 years after “Symphony”, “at the top

quanto não construísse a casa de seus sonhos

of the plateau, on the top of a chimera”.

entre as árvores e os pássaros do alto do Jar-

The hills are those of the idealized vision.

dim Botânico. Ou, como ele mesmo dirá em

As if their main asset were never to lose hope

versos, 30 anos depois da “Sinfonia”, “no alto

– poor today, maybe better in the eternal

do chapadão, no alto de uma quimera”.

tomorrow. Nor would it be necessary to recall

Os morros são os da visão idealizada.

that the hills of Rio in 1954 were different, not

Como se sua principal divisa fosse nunca per-

so crowded, not as violent, not so taken by evil.

der a esperança. Pobre no presente, talvez me-

At the time, they were mostly in the suburbs

lhor no eterno amanhã. Nem seria necessário

of the North Zone. Rocinha, destined to be

Favela da Rocinha Antonio Caetano, 2014 Rocinha slum 212


páginas seguintes next pages

Morro da Conceição Antonio Caetano, 2014 Conceição Hill

lembrar que os morros cariocas de 1954 eram

the largest favela in Rio, on the outskirts of

outros, não tão populosos, não tão violentos,

Gávea, São Conrado and Vidigal, only began

não tão ocupados pelo mal. Na época, a quase

to expand in the 1960s. Who would think of

totalidade deles estava na Zona Norte, nos su-

singing about it?

búrbios. A Rocinha, fadada a ser a maior favela

The ninth movement of the suite ends in

do Rio, nos limites da Gávea, São Conrado e

tune and lyrics inviting us to look up, close

Vidigal, só começaria a expandir-se na década

to the sun, to Rio’s heights. But not up to

de 60. Quem pensaria em cantá-la?

distinguished hills, through history or tourist

O nono movimento da suíte termina com

appeal, such as the Corcovado, home to

música e letra nos convidando a olhar para

one of the wonders of the world, Christ the

cima, para perto do Sol, onde estão as eleva-

Redeemer; nor to those of Urca and the Sugar

ções do Rio. Não para morros ilustres, pela his-

Loaf with its cable car. But rather, to the others,

tória ou apelo turístico, como o do Corcovado,

Favela, Mangueira, Salgueiro.

onde se ergue uma das maravilhas do mundo, o Cristo Redentor; nem para os da Urca e do Pão de Açúcar, com seu bondinho aéreo. Mas para os outros, da Favela, da Mangueira, do Salgueiro.

213


214


215


O Morro The Hill Morro, eu conheço a tua história um passado que é só glória mesmo sem orquestração. Morro, da desforra e da intriga até mesmo numa briga vais buscar inspiração. Morro, se na roupa és malvestido Deus te fez o escolhido pra fazer samba melhor. O morro, bem distante do pó da cidade onde o samba é Brasil de verdade e o progresso ainda não corrompeu. O morro, onde o dono de todo barraco é forte no samba, o samba é seu fraco um samba tão bom que a cidade esqueceu.

Hill, I know your history glorious past even without orchestration. Hill, of vengeance and intrigue even in a fight you seek inspiration. Hill, if your clothes are shabby God made you the chosen one to make the samba better. The hill, distant from the dust of the city where the samba is the real Brazil and progress still hasn’t corrupted it yet. The hill, where the owner of every shack is strong in the samba, and the samba is his weak spot a samba so good the city forgot.

E quando a tristeza do morro consegue descer, contando seu mal, o pranto nos é ofertado na forma bonita do seu Carnaval.

And when the sadness of the hill comes down, telling of its sorrows, its weeping offered in the lovely form of its Carnival.


página à esquerda facing page

Favela Dona Marta – Botafogo Antonio Caetano, 2014 Dona Marta slum – Botafogo Favela da Catacumba – Lagoa Rodrigo de Freitas Foto Arquivo, 1959 Catacumba slum – Rodrigo de Freitas Lagoon Agência O Globo

Não há dúvida de que ao menos a letra

The lyrics of this samba are undoubtedly

deste samba é obra de Billy Blanco. Tem o esti-

the work of Billy Blanco. It bears his style, more

lo dele, um estilo mais Zona Norte do que Tom

similar to the North Zone than Tom Jobim‘s.

Jobim teria. Muitos personagens dos sambas-

Many characters of samba-crônicas (samba

crônicas em que era mestre estão mais para os

chronicles), his specialty, are about the less

meios menos sofisticados do Rio. Por exemplo,

sophisticated milieus of Rio. For example,

o dono de barraco cuja força está em manter

the owner of the shack whose strength lies

vivo o melhor samba carioca, o samba que a

in keeping the best Carioca samba alive, the

cidade esqueceu. É a este esquecimento que se

samba that the city forgot. This omission is

refere grande parte da oposição entre os dois

referred to in the opposition between the two 217


Favela no Morro do Cantagalo com o bairro de Ipanema ao fundo Foto Arquivo, 1958 Slum at the Cantagalo Hill with Ipanema neighborhood in the background Agência o Globo

lados da música popular focalizada nas linhas

sides of popular music focused on the story

que cantam a história da “Sinfonia”: o samba

of “Symphony”: the traditional samba and

tradicional e o samba-canção moderno, dito

modern samba-canção, called a “sambolero”,

“sambolero”, que roubava espaço ao outro, no

which stole the other’s place on the radio, on

rádio, no disco, nos bailes. Também nisso Billy

records, at balls. Even here, Billy belonged

era mais Zona Norte que Tom, embora fosse,

more in the North Zone than Tom, though he

218


Foli천es fantasiados no Carnaval Antonio Caetano, 2014 Costumed revelers at Carnival 219


Favela do Morro de Santo Antônio Foto Arquivo, 1952 Slum of the Santo Antônio Hill Agência O Globo

em tudo mais, um convicto morador de Copa-

was, in everything else, a devoted resident of

cabana. Um dia ainda daria para Sílvio Caldas

Copacabana. The day would still come when

cantar um samba em defesa daquele que as or-

Sílvio Caldas would sing a samba to defend

questrações (como a de Radamés Gnattali para

orchestrations (like Radamés Gnattali’s for

a “Sinfonia”) e o progresso ainda não tinham

“Symphony”) and progress still had not been

corrompido (“Meu samba, viva meu samba

corrupted (“My samba, living my Brazilian

brasileiro/Porque tem telecoteco...”).

samba/Because it has a samba beat...”).

220


A questão de se ver o morro à distân-

The perspective of the hill from a distance

cia insere-se perfeitamente aqui. Pois o morro

fits in perfectly here. Because the hill of 1954,

de 1954, se era diferente do de hoje, também

albeit different from the present one, was

pouco tinha dos tempos em que desforras e

not inspiring for revenge and intrigue either.

intrigas eram inspiradoras. Billy, se de fato é

Assuming Billy did write the lyrics of “The Hill,”

dele a letra de “O Morro”, decerto começava a

the title of heir to Noel Rosa is then warranted.

justificar ali a condição que lhe seria atribuída

The same Noel who had been to all the hills in

de “herdeiro musical de Noel Rosa”. O Noel

the city, specially Mangueira, at a time when

que andara por todos os morros da cidade,

a composer from the city below could get to

o da Mangueira em especial, num tempo em

know the world of the hills well.

que um compositor cá de baixo conhecia de perto o mundo lá de cima.

Anyhow, “The Hill” is a nice effort to sing with empathy and feeling a universe opposed

Foliões fantasiados no Carnaval Antonio Caetano, 2014 Costumed revelers at Carnival 221


222


página à esquerda facing page

Carnaval Marcel Gautherot, 1954 Carnival Acervo Instituto Moreira Salles Carnaval Marcel Gautherot, circa 1950 Carnival Acervo Instituto Moreira Salles

De qualquer forma, “O Morro” é bonito

in every aspect to that of the South Zone, and

esforço para cantar com simpatia e sentimento

whose glories, if any, lay in the past. It was the

um universo que em tudo se opunha ao da

first (and for a long time the only) samba to

Zona Sul, e cujas glórias, se havia, estavam no

have a life outside of “Symphony”. Recorded

passado. Foi o primeiro (e por muito tempo

by its lead singer, the expressive Nora Ney, it

único) samba a ter vida própria fora da “Sin-

would be played on the radio without any 223


fonia”. Gravado por sua lançadora, a expres-

association to a suite. Everything about it

siva Nora Ney, seria ouvido no rádio sem que

sounds sincere, although at times anachronistic.

o associassem a uma suíte. Tudo nele soa sin-

The music and lyrics have the same quality.

cero, por mais anacrônico que seja em alguns

And since there is no way of knowing for sure,

momentos. Música e letra têm a mesma quali-

let’s risk a “maybe”: if the lyrics are Billy’s, the

dade. E como já não podemos saber, arrisque-

music, closer to the modern samba-canção,

mos um talvez: se a letra é de Billy, a música,

must be Tom’s.

mais chegada ao samba-canção moderno, há de ser de Tom.

Carnaval – Cinelândia Marcel Gautherot, circa 1950 Carnival – Cinelandia Acervo Instituto Moreira Salles

The transition from one movement to another, this time, is to come down the hill,

O encaminhamento de um movimento

the samba musician exchanging the shack

para outro, desta feita, é para a descida do

for the asphalt, to sing his sorrows and

224

página à direita facing page

Carnaval na Avenida Rio Branco Geraldo Tonel, 1957 Carnival at Rio Branco Avenue Agência O Globo


225


morro, o sambista trocando o barraco para

troubles. It was not so in 1954 any longer.

cantar suas dores e dissabores no asfalto. Já

The idea of the block groups and pioneering

não era assim em 1954. A ideia dos blocos e

samba schools only going downtown when

escolas pioneiras só indo à Cidade quando a

the police allowed it originates much earlier,

Polícia permitisse é muito anterior, dos dias em

from the days when dancing samba was a

que sambar era atividade proibida, restrita ao

forbidden activity, restricted to the carnival.

carnaval. Assim mesmo, contando com a boa-

Even then, it depended on the goodwill of

vontade do delegado mais próximo. Só então

the nearest police officer. Only then men and

homens e mulheres dos morros aproveitavam

women from the hills took advantage of the

a oportunidade para cantar seus problemas

opportunity to sing their personal, romantic

pessoais, amorosos ou sociais. Faziam isso nos

or social problems. They did this in the first

primeiros blocos, em geral com o sambista

blocks in general with the samba musician

improvisando, na hora, a partir de um refrão.

improvising on the spot, based on a chorus.

Blocos que, crescendo e se inspirando na orga-

These block groups started to grow and drew

nização dos ranchos e das grandes sociedades

their inspiration from organizations such as the

carnavalescas, acabariam virando escolas. Mas

ranchos and large carnival societies, eventually

esta, como se costuma dizer, é outra história.

turning into samba schools. But this, as they like to say, is another story.

226

página à direita facing page

Travestis no Carnaval Maureen Bisilliat, sem data / undated Transvestites at Carnival Acervo Instituto Moreira Salles


227


Descendo o Morro Coming Down the Hill Dá licença, meu senhor, dá licença de passar o samba, que é verdadeiro, que nasce no alto, que desce do morro pra vir no asfalto chorar tanta dor, ai, ai, ai. La-ra-ra-ra-rá! Meu senhor, quando fizer calor não peça pra chover, por caridade, barracão não conhece cobertor e dentro dele chove de verdade.

Excuse me, sir, let me go by the real samba that is born on high, that comes down the hill to the streets crying in such pain, ai, ai, ai. La-ra-ra-ra-rá! My Lord, when it’s hot don’t ask for rain, have mercy, the shacks don’t have blankets and it rains inside.


página à esquerda facing page

Percussão de Escola de Samba Antonio Caetano, 2014 Percussion of the Samba School Bonde no Centro da cidade – Carnaval Marcel Gautherot, circa 1950 Streetcar in Downtown Rio – Carnival Acervo Instituto Moreira Salles

Outro samba bonito, sincero, mas que

Another beautiful, sincere samba, that

fala de uma época que ficara para trás havia

speaks of a time forgotten for at least a quarter

pelo menos um quarto de século. Em 1954,

of century. In 1954, the samba musician did

o sambista já não pedia licença para o samba

not have to ask permission to showcase his

passar. Nem vinha ao asfalto para chorar tan-

samba. Nor did he come to the streets to cry

ta dor. Muito menos para expor a pobreza de

his pains or to expose the poverty of his shack

seu barracão ou para implorar que rezassem

or to beg that they pray for him. Sambas in

por ele. Sambas nesse tom eram feitos – por

that tone were made – by samba musicians

sambista dos morros ou por compositores da

of the hills or the city composers – as isolated

cidade – como peças isoladas para serem can-

pieces to be sung all year round, never during 229


tadas o ano inteiro, nunca num desfile de car-

a carnival parade. In this respect, the hill

naval. Neste, o que o morro expunha era um

exposed a luxury that only existed in dreams,

luxo que s贸 existia em sonho. E que promovia

that promoted paraders in the roles of kings

quem desfilava aos pap茅is de reis e damas da

and court ladies, nobles and heroes, rich and

corte, nobres e her贸is, ricos e famosos, vividos

famous on the catwalk for only 90 minutes.

na passarela por apenas 90 minutos.

It is the history of the Carioca carnival.

Carnaval de Escola de Samba Foto Arquivo, 1957 Carnival of the Samba School Ag锚ncia O Globo 230


Carros alegóricos do Bloco do Arsenal de Marinha Foto Arquivo, 1952 Floats from the Arsenal de Marinha block Agência O Globo

É a própria história do carnaval carioca.

In 1932, when the competition between the

Em 1932, quando se instituiu oficiosamente o

samba schools was instituted extra-officially,

concurso entre as escolas, e mais ainda a partir

and specially after 1935, when the contest

de 1935, quando a disputa foi oficializada, um

was made official, a regulation imposed on

regulamento imposto às participantes obriga-

the participants obliged them to march with

va-as a desfilar com enredos temáticos brasi-

Brazilian themes, historical or cultural, where

leiros, históricos ou culturais, onde não havia

there was no place for the samba communities

lugar para que as comunidades do samba

to use the carnival to speak of their ills.

usassem o carnaval para falar de suas mazelas.

In “Symphony,” Tom and Billy achieve a 231


O que Tom e Billy fazem na “Sinfonia”

metaphorical reference to the great institution

é uma referência mais uma vez metafórica

of samba schools, as if to show that their only

à grande instituição das escolas, como se a

possible statement was samba and carnival.

mostrar que sua única afirmação possível era

And so it would be, specially at a different time

o samba e o carnaval. Aliás, como seria para

from 1954: the schools grew gigantic, rich, a

sempre, mesmo, ou principalmente, quando

sumptuous spectacle for those who could pay

ao desfile estivesse reservado um futuro em

to watch it. And the stars of this show would

nada parecido com o ano de 1954: as escolas

not be the samba dancers from the hills, but

se agigantariam, enriqueceriam, se transfor-

men and women whose fame and fortune

mariam em espetáculo suntuoso para quem

were not mere costumes.

232

Tom Jobim homenageado pela Escola de Samba da Mangueira Evandro Teixeira, 1992 Tom Jobim honored by the Mangueira Samba School Acervo Jobim Music Ltda.


pudesse pagar para assisti-lo. E os astros desse

In 1954, though, the metaphor was valid.

show já não seriam passistas e cabrochas do

The music that accompanies the lyrics of

morro, mas homens e mulheres cuja fama e

“Coming Down the Hill” is a stylized “sambão”,

fortuna não eram meras fantasias.

with a timing that virtually anticipates the

Para 1954, porém, era legítima a metá-

most rhythmic sambas Tom would compose,

Rei Momo no Carnaval do Bola Preta Foto Arquivo, 1958 King of the Revels in the Bola Preta Carnival Agência O Globo 233


fora. A música que veste a letra de “Descen-

two years from then for Orfeu da Conceição.

do o Morro” é um “sambão” estilizado, com

Antonio Carlos Jobim, already famous, had

andamento que praticamente antecipa o dos

good reasons for stating, one day, as the guest

sambas mais ritmados que Tom comporia, dali

of honor at one of the nights at Zicartola, that

a dois anos, para Orfeu da Conceição. Anto-

he was actually “a composer of sambas” – not

nio Carlos Jobim tinha lá suas razões para um

a full-time Bossa Nova musician.

dia, já famoso, convidado de honra numa das

The 1954 parade took place on Sunday,

noites do Zicartola, afirmar que na verdade era

February 28, on a runway 60 meters long, 20

“um compositor de sambas” – e não um bos-

meters wide and one meter tall, constructed

sa-novista full-time.

by the Department of Tourism of the Federal

O desfile de 1954 aconteceu no domin-

District on Presidente Vargas Avenue, between

Desfile de clube de frevo Pás Douradas na Avenida Rio Branco Foto Arquivo, 1959 Parade of the Pás Douradas frevo club on Rio Branco Avenue Agência O Globo Carnaval na Avenida Rio Branco Antonio Caetano, 2014 Carnival at Rio Branco Avenue página à direita facing page

Bloco de rua Inocente do Valadares – Cinelândia Marcel Gautherot, circa 1950 Inocente do Valadares street block – Cinelândia Acervo Instituto Moreira Salles 234


235


236


página à esquerda facing page

Carnaval no bairro do Flamengo Foto Arquivo, 1958 Carnival in the Flamengo neighborhood Agência O Globo

go, 28 de fevereiro, sobre tablado de 60 me-

Uruguaiana Street and Passos Avenue. Nothing

tros de comprimento, 20 de largura e um de

separated the public from the schools, not

altura, armado pelo Departamento de Turismo

even the rope that would be adopted three

do Distrito Federal na Avenida Presidente Var-

years later. With the theme Rio through the

gas, entre Rua Uruguaiana e Avenida Passos.

ages – past and present, Mangueira was

Nada separava o público das escolas, nem

crowned champion. Other samba schools

mesmo a corda que seria adotada três anos

sang of a pilgrimage in Bahia, a tribute to the

depois. Com o enredo Rio através dos séculos

Brazilian Air Force, another to Santos Dumont,

– passado e presente, a Mangueira sagrou-se

two to the Guarani Indians, four to the fourth

campeã. Outras escolas cantaram uma roma-

centennial of São Paulo, one to Brazil in the

ria na Bahia, uma homenagem à FEB, outra a

spring, a few others to military figures and

Santos-Dumont, duas ao Guarani, quatro ao

relics of Old Rio. All strictly in accordance with

quarto centenário de São Paulo, uma ao Bra-

the regulations. Therefore, loves and praises,

sil primaveril, outras mais a vultos militares e

yes. However, no pains and no troubles.

relíquias do Rio Antigo. Todas rigorosamente obedientes ao regulamento. Portanto, amores e louvores, sim. Dores e dissabores... não.

237


Escola de Samba da Mangueira no Carnaval de 2014 Luis Alvarenga, 2014 Mangueira Samba School at the 2014 Carnival AgĂŞncia O Globo

238


Escola de Samba da Mangueira no Carnaval de 2012 Pablo Jacob, 2012 Mangueira Samba School at the 2012 Carnival AgĂŞncia O Globo

239


O Samba de Amanhã The Samba of Tomorrow Com este Sol, a Montanha e o Mar encontrei três razões de beleza da vida que acaba amanhã.

With this sun, the mountain and the sea I found three reasons for the beauty of life that ends tomorrow.

Depois de ver, de sentir e amar, não importa morrer, pois pra mim só o fim depois do Rio de Janeiro meu eterno e belo Rio de Janeiro da Montanha, o Sol, o Mar Rio de Janeiro que eu sempre hei de amar!

After seeing, feeling and loving, it doesn’t matter if you die, because for me only the end after Rio de Janeiro my eternal and beautiful Rio de Janeiro of the mountain, the sun, the sea Rio de Janeiro, that I will always love!


página à esquerda facing page

Praia de Ipanema Antonio Caetano, 2014 Ipanema Beach Carnaval – Cinelândia Marcel Gautherot, circa 1950 Carnival – Cinelandia Acervo Instituto Moreira Salles

Billy Blanco orgulhava-se de sua “Sinfo-

Billy Blanco was proud of his “Symphony”.

nia”. Tom Jobim, talvez menos. É a impressão

Tom Jobim, maybe less. This is the impression

que fica depois das tantas entrevistas que os

that remained from the many interviews they

dois tiveram que dar pela vida afora, sobretu-

gave throughout their lives, especially when

do ao se tornarem famosos. Tom classificou o

they became famous. Tom described the work

trabalho como uma “sinfoneca”. Não para di-

as a “little symphony”. Not to diminish it, but to

minuí-la, mas para deixar claro que os homens

make it clear that the men of Continental, João

da Continental, João de Barro à frente, exage-

de Barro at the lead, exaggerated in calling a

raram ao chamar de sinfonia uma simples suíte

simple suite of sambas a symphony. But Billy

de sambas. E foi como tal que Billy a concebeu.

had envisioned it as such, as said several times

Como ele mesmo contou e repetiu, naquela

during that jitney ride. For Tom – or the self241


242


página à esquerda facing page

Sylvia Telles, Tom Jobim, Roberto Menescal e Marcos Valle no estúdio da RCA Victor Luiz Conceição, 1960 Sylvia Telles, Tom Jobim, Roberto Menescal and Marcos Valle in the RCA Victor Studio Acervo Jobim Music Ltda. Tom Jobim na casa da rua Barão da Torre – Ipanema Antônio Trindade, 1960 Tom Jobim at his house in Barão da Torre Street – Ipanema Acervo Jobim Music Ltda.

viagem de lotação. Para Tom – ou pela autoa-

assessment that he could do of his work – the

valiação que ele poderia fazer de sua obra – a

“Symphony” was a worthwhile experience

“Sinfonia” foi uma experiência válida, mas que

that did not, however, give his career the

não deu à sua carreira o impulso espetacular

spectacular boost that would come with Orfeu

que viria com Orfeu da Conceição, a parceria

da Conceição, the partnership with Vinicius,

com Vinicius, o LP Canção do amor demais, o

the Too much love song LP, the “Chega de

“Chega de Saudade” de João Gilberto, a Bos-

Saudade” by João Gilberto, the Bossa Nova

sa Nova e tudo mais.

and everything else.

Billy, em seu livro autobiográfico Tirando

Billy, in his autobiographical book Tirando

de letra e música, diz que a “Sinfonia” tornou

de letra e música, says “Symphony” made it

mais fácil ele e Tom serem conhecidos “na di-

easier for him and Tom to become known

fícil praça onde só dava Ary Barroso, Dorival

“in the difficult scene where the famous Ary

Caymmi, Ataulfo Alves, João de Barro e Alber-

Barroso, Dorival Caymmi, Ataulfo Alves, João 243


to Ribeiro, Antônio Maria e Fernando Lobo,

de Barro and Alberto Ribeiro, Antônio Maria

que diziam ‘Quem são esses caras?’ Aí nós res-

and Fernando Lobo would ask ‘who are these

pondemos para dizer a que viemos...” Billy se

guys?’ So we responded to tell what we are

orgulhava de verdade de sua obra.

here for...” Billy was indeed proud of his work.

Como não podia deixar de ser, a “Sinfo-

As expected, “Symphony” comes to an

nia” chega ao fim como começou: a repeti-

end in the same way it started: repeating the

ção do esboço de Billy transformado em mote.

outline that Billy transformed into a theme.

Novamente como uma volta ao princípio, “O

Again as a return to the beginning, “The Samba

Samba de Amanhã” começa por retomar a

of Tomorrow” begins by taking up again the

dualidade que o letrista empresta a versos que

duality that the lyricist lends to the verses that

Baden Powell e Billy Blanco Autor desconhecido, sem data Unknown photographer, undated Acervo Família Blanco página à direita facing page

Entardecer na Enseada de Botafogo Antonio Caetano, 2014 Sunset at Botafogo Bay 244


245


Lagoa Rodrigo de Freitas Foto Arquivo, 1957 Rodrigo de Freitas Lagoon AgĂŞncia O Globo

246


Lagoa Rodrigo de Freitas Antonio Caetano, 2014 Rodrigo de Freitas Lagoon

247


Oscar Castro Neves e Billy Blanco Autor desconhecido, sem data Unknown photographer, undated Acervo Família Blanco

falam de amor à cidade (“Rio de Janeiro que

speak of the love of the city (“Rio de Janeiro

eu sempre hei de amar...”) e desamor à vida

that I will always love...”) and the disaffection

(“não importa morrer...”). Também neste verso

for life (“it doesn’t matter if I die...”). Billy could

Billy poderia bater na madeira, certo de que a

knock on wood in this verse too, certain that

beleza da vida não acaba amanhã.

the beauty of life would not end tomorrow.

À guisa de explicação, em defesa mes-

By way of explanation, even in defense

mo dos dois poetas, impõe-se repetir que

of the two poets, it must be reiterated that

Billy Blanco e Tom Jobim eram dois perfeitos

Billy Blanco and Tom Jobim were two perfect

248


representantes do carioca daqueles tempos.

representatives of the Cariocas of those times.

Há melancolia e humor na obra de um e do

There is melancholy and humor in the work of

outro, tanto na “Sinfonia” como no que reali-

one and the other, both in “Symphony” as in

zariam depois.

everything they would create later on.

Ouvida hoje, seis décadas depois de fei-

Hearing it again today, six decades after it

ta, ela parece melhor do que deu a parecer

was composed, it sounds better than it did in

Quarteto 004, Nara Leão e Chico Buarque rodeando Tom Jobim ao violão Josemar Ferrari, 1960 Quarteto 004, Nara Leão and Chico Buarque around Tom Jobim with a guitar Acervo Jobim Music Ltda. 249


nos primeiros momentos. Vale a pena conhe-

its first moments. It is worth getting to know it

cê-la ou revisitá-la. Quanto mais se a ouve,

or revisiting it. The more one hears, the more

mais se gosta dela. Pela ousadia dos versos,

one likes it. For the boldness of the verses, the

pela originalidade da música, pela orquestra e

originality of the music, the orchestra and the

pelo elenco de cantores. Na época, só a Conti-

cast of singers. At the time, only Continental

nental tinha um cast de tal estatura, resultado

had a cast of such stature, the result of the bet

da aposta que, com o apoio de João de Barro,

made by Alberto Jackson Byington Jr. in 1943,

Alberto Jackson Byington Jr. fizera em 1943:

with the support of João de Barro: a record

uma gravadora para produzir, exclusivamente,

label to produce exclusively Brazilian records.

discos brasileiros.

“The Samba of Tomorrow” is simply a

“O Samba de Amanhã” é simplesmente

closure, a necessary finale to a suite that is,

um fecho, um finale necessário para uma suí-

at least, a precursor. Thanks to the talent of

te, no mínimo, precursora. E que, pelo talento

the two partners, we were able to predict

dos dois parceiros, permitiu antever o futuro

their future. Billy would never cease to be a

dos dois. Billy jamais deixaria de ser o com-

recognized, winning composer with a style that

positor reconhecido, vitorioso, com um estilo

revived and reinvigorated the Carioca tradition

que reviveu e revigorou uma tradição carioca

of the chronicle in the rhythm of a samba. He

de crônica em ritmo de samba. Estabeleceu

established pleasurable statutes for nightclubs

saborosos estatutos para boates e gafieiras,

and gafieiras, glossed the handsome guy from

glosou o mocinho bonito de Copacabana e o

Copacabana and the honored poseur, the rich

distinto cheio de pose, a grã-fina metida em

woman mixed up in samba and the Brazilian

samba e o brasileiro que paga royalties até

who pays royalties even in his sleep. This last

dormindo. Esta última crítica, motivada pela

criticism, motivated by the obscure purchase

obscura compra da Light pelo Governo Geisel,

of the Light electricity company by the Geisel

250


Tom Jobim observando um cartão postal em rua de Los Angeles no período das gravações do disco Francis Albert Sinatra & Antonio Carlos Jobim Autor desconhecido, 1967 Unknown photographer, 1967 Tom Jobim watching a postcard in a street in Los Angeles at the time of the recording of the album Francis Albert Sinatra & Antonio Carlos Jobim Acervo Jobim Music Ltda.

meteu-o em apuros. Como o próprio Billy dis-

Administration, got him in trouble. As Billy

se, com humor bem carioca, custou-lhe “uma

himself said, in typical Carioca humor, it cost

temporada artística em ‘cannes’, fora da Fran-

him “an artistic season in ‘Cannes’ (meaning

ça”. Corria o ano de 1979.

imprisonment), outside of France”. It was the

Já então, Tom Jobim – a obra e o homem

year of 1979.

– era artista e cidadão do mundo. Frank Sina-

Already then, Tom Jobim – the work and

tra e outros cantores de fora, alguns dos me-

the man – was an artist and citizen of the

lhores músicos de jazz dos Estados Unidos e

world. Frank Sinatra and other singers from

da Europa, já haviam se sensibilizado pela for-

abroad, some of the best jazz musicians from

ça de sua música. Com tudo isso, parte do que

the United States and Europe had already been

fez tinha estreitos traços do que criara a quatro

moved by the power of his music. Nevertheless,

mãos com Billy Blanco: Ipanema, Leblon, Co-

part of what he did had close ties to what he 251


pacabana, a saudade do Rio, os braços abertos

had created with Billy Blanco: Ipanema, Leblon,

sobre a Guanabara, a natureza, a arquitetura

Copacabana, the longing for Rio, the open arms

de morar, o samba, tudo ecoando sons e ver-

over Guanabara, the nature, the architecture

sos da “sinfoneca”.

of living, samba, everything echoing to the

página à direita facing page

Cristo Redentor Antonio Caetano, 2014 Christ the Redeemer páginas seguintes next pages

Tom nos deixou em 1994. Billy, em 2011. Um e outro cumpriram até o fim os votos de amar o Rio para sempre.

sounds and verses of the “little symphony”. Tom left us in 1994. Billy in 2011. Both fulfilled to the end their vows to love Rio forever.

252

Pôr do Sol visto do Arpoador Antonio Caetano, 2014 Sunset seen from Arpoador Billy Blanco e a esposa Ruth Múcio Lodi, 1955 Billy Blanco and his wife Ruth Acervo Família Blanco


253


254



Tom Jobim Carlos Mancini, 1994 Acervo Jobim Music Ltda. Billy Blanco na Sala Baden Powell Marco Antônio Cavalcanti, 2002 Billy Blanco at Sala Baden Powell Agência O Globo

Esta publicação celebra os 60 anos da primeira gravação da “Sinfonia do Rio de Janeiro” e os 450 anos da cidade. Foram editados 1.000 exemplares com textos na tipologia Frutiger. 256

Publication commemorating the 60th anniversary of the first recording of the “Symphony of Rio de Janeiro”. 1.000 copies were published with texts in Frutiger font.



patrocínio

258

produção

distribuição

realização


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.