Sinfonia do Rio de Janeiro 60 anos de história musical da cidade
Symphony of Rio de Janeiro 60 Years of the City’s Musical History
de Tom Jobim e Billy Blanco
João Máximo
Sinfonia do Rio de Janeiro 60 anos de história musical da cidade
Symphony of Rio de Janeiro 60 Years of the City’s Musical History
Idealização Concept Ronald Iskin Coordenação geral General Coordination Papel & Tinta Texto Text João Máximo Coordenação editorial Editorial Coordination Cristine Flores Design gráfico Graphic Design Sergio Laks Produção executiva Executive Producer Brígida Moreira Revisão e padronização de texto Proofreading and Standardization Arnaldo Marques Versão para o Inglês Translation into English Anna Luisa Araujo
Agradecimentos Acknowledgments Ana Duarte, Ângela Maria, Anselmo Maciel, Badeco Filho, Baden Powell (herdeiros/heirs), Beatriz Dornelas, Bill Farr (herdeiros/heirs), Carlos Ricardo Niemeyer, Chico Buarque de Hollanda, Ciro Oiticica, Clarice Magalhães, Dick Farney (herdeiros/heirs), Dóris Monteiro, Dulce Nunes, Elaine Medeiros, Elizabeth Machado Guedes, Emilinha Borba (herdeiros/heirs), Ériko Armani, Família Blanco, Família Jobim, Fernando Guttmann, Francisco Leão Diegues, Georgiana de Moraes, Getúlio Vargas (herdeiros/heirs), Gilberto Milfont (herdeiros/heirs), Gilson Peranzetta, Gregório Fortunato (herdeiros/heirs), Haroldo Costa, Herlinha Gomes de Souza, Hugo Oiticica, Isabel Leão Diegues, Jamelão (herdeiros/heirs), Jayme Monjardim, Jorge Goulart (herdeiros/heirs), Joyce, Leila Pinheiro, Letícia Ribeiro, Lorraine Castro Neves, Luciana Gomes de Souza, Lúcio Alves Filho, Luely Figueiró (herdeiros/heirs), Luiz Delfino (herdeiros/heirs), Marcos Valle, Maria Creusa Meza, Maria Ivanira Teixeira Gomes de Barros, Mariangela Toledo Silva Gonçalves, Mary Gonçalves (herdeiros/heirs), Meila Renata, Mercedes Batista (herdeiros/heirs), Mirta Costa, Nelly Gnattali, Nora Ney (herdeiros/ heirs), Paulo Cesar Valdez Junior, Paulo Marquez, Pixinguinha (herdeiros/heirs), Quartera (herdeiros/ heirs), Quarteto 004 (herdeiros/heirs), Ricardo Cordeiro Guerra, Risadinha (herdeiros/heirs), Roberto Menescal, Severino Filho, Sylvia Telles (herdeiros/heirs), Ted Moreno (herdeiros/heirs), Vera Lucia de Azevedo Miranda, Vinicius de Moraes (herdeiros/heirs), Waldir Viviani, Walter Ribeiro (herdeiros/ heirs), Zé Renato.
Gravação de 1954 1954 Recording Dick Farney, Os Cariocas, Gilberto Milfont, Elizeth Cardoso, Lúcio Alves, Dóris Monteiro, Emilinha Borba, Nora Ney, Jorge Goulart com/with Radamés Gnattali e sua/and his Orquestra
Copydesk e revisão da versão para o Inglês Copydesk and Revision of English Version Denise H. Sadicoff Abutbul
AUTORES/AUTHORS: Antonio Carlos Jobim e Billy Blanco – Fermata do Brasil e Copyright by Cap Music Edições.
Assessoria para direitos autorais Copyrights Assistance Maria Creusa Meza
Ted Moreno, Os Cariocas, Risadinha, Luely Figueiró, Albertinho Fortuna, Nelly Martins, Maysa e Jamelão
Gravação de 1960 1960 Recording
Assessoria de imprensa Press Office Meio e Imagem Comunicação
AUTORES/AUTHORS: Antonio Carlos Jobim e Billy Blanco – Fermata do Brasil e e Copyright by Cap Music Edições.
Tratamento gráfico de imagens Graphic Treatment of Images Pré-impressão Preprint Trio Studio
Licenciamento do fonograma Soundtrack Licensing
Produção gráfica Graphic Production Papel & Tinta Impressão Printer Gráfica Santa Marta Distribuição Distribution Arlequim Prensagem de CD CD Pressing Rimo Entertainment Direitos reservados: todos os esforços foram envidados, sem sucesso, para localizar os representantes ou herdeiros de alguns intérpretes da “Sinfonia do Rio” e de algumas pessoas que aparecem nas imagens publicadas nesta edição. Caso haja algum titular desses direitos, favor entrar em contato com a Editora para a devida formalização da respectiva autorização. All rights reserved: all efforts have been made, without success, to locate the representatives or heirs of some performers of “Symphony of Rio” and of some persons appearing in the images published in this edition. Should there be any holder of such rights, kindly contact the publisher for the due formalization of the authorization.
Warner Music Brasil Ltda., uma empresa Warner Music Group Warner Music Brasil Ltda., a Warner Music Group company
M464s Máximo, João, 1935Sinfonia do Rio de Janeiro : 60 anos de história musical da cidade = Symphony of Rio de Janeiro : 60 Years of the City’s musical history / [texto] João Máximo ; [Versão para o inglês Anna Luisa Araujo] - 1. ed. - Rio de Janeiro : Papel & Tinta, 2015. 256 p. : il. ; 25 cm Acompanhado de CD Texto bilíngue, português e inglês ISBN 978-85-86177-15-6 1. Jobim, Tom, 1927-1994. 2. Blanco, Billy, 1924-2011. 3. Compositores - Brasil. 4. Música popular - Rio de Janeiro (RJ) - História e crítica. I. Título. CDD: 782.42164098153 0029/2014
CDU: 784.4(815.3)
Bibliotecária Eliane Lemos CRB 5866
Capa / Cover: O brotinho Ivanira, José Medeiros, circa 1950, Praia de Copacabana / Copacabana Beach (Acervo Instituto Moreira Salles)
Sinfonia do Rio de Janeiro 60 anos de história musical da cidade
Symphony of Rio de Janeiro 60 Years of the City’s Musical History
João Máximo
Rio de Janeiro 2015
Symphony of Rio de Janeiro Tom Jobim and Billy Blanco
Overture (Dick Farney and chorus) Rio de Janeiro, that I will always love! Rio de Janeiro, the mountain, the sun, the sea! Festival of beauty, nature of unrivaled nature Rio de Janeiro, that I will always love! Hymn to the Sun (Dick Farney) I want to die on a sunny day in the fullness of life so beautiful and dear that ends tomorrow... Perhaps I will come back again on a bright sun ray on a raindrop that falls in the morning... In my Rio
there is no space in that world of sand I’ll run till Leblon or stay in Ipanema which is nice too if I find love around here I’ll go hide in the Arpoador
The Mountain (Emilinha Borba)
Arpoador (Lúcio Alves)
Anyone can lose hope on a better day, the eternal tomorrow the hills, the hills of Rio de Janeiro, Favela, Mangueira and Salgueiro.
Arpoador, my spot on the sand the business card of the South Zone inviting the mermaid. Arpoador, my enchanted refuge where I put aside my love pains with another love by my side. The sun that lights my Rio de Janeiro kissing the most beautiful woman in the country has saved for you the last look and, as it sets on the horizon, dies happy.
Daily Matters (Os Cariocas)
Rio Nights (Dóris Monteiro and Os Cariocas)
Seven o’clock so many people go to the streets, to catch a bus, a train, the jitney is running late late for work, the result, confusion
When the night comes the moon always comes to watch the romance of the beach with the waves of the sea. Copacabana awakens, bench without a place, sings the song that the night invites you to sing.
The day goes on, a scalding sun melting everyone heat, heat, I cannot work excuse me for a moment I’m going to get some coffee coffee... coffee...
Rio Nights, close to the sea it’s a nightclub or it’s a bar a Cadillac, a popsicle or an evening at the movies, a stroll, If I’m cold, I go into a bar, if it’s hot, I go into a bar, the night is over, the big child a new day comes, a new hope.
I Worked Myself to Death (Gilberto Milfont)
Rio de Janeiro that I will always love...
What a tiring day I worked myself to death I’m going to relax in the gafieira or playing cards maybe in the sun I’ll go to a soccer game but the blue sky is an invitation to the South Zone. Flamengo will lose I’m not going to the game I worked all week, I want my place in the sun a good weekend will be Copacabana I want to visit a denizen called sea. South Zone (Elizeth Cardoso) The sea, the sun, the blue sky compel me towards the South Zone Copacabana is always crowded
The Sea (Elizeth Cardoso and Dick Farney) The sea Waited so long for the city to arrive The sea Waited so long for the city to grow one day they tore the mountain apart the Leme Tunnel was opened The sea gently backed away and the beautiful neighborhood appeared Copacabana, pretty young city where the sea, the oldest denizen of the sand the most intimate friend of many mermaids angry in winter, because it is despised and so calm during the summer the sea in the noisy silence, does not seek solitude.
Up high, really high, so high near the sun that lights the sea keeping at its feet the beauty its great wealth is the apple of the eyes.
The Hill (Nora Ney and chorus) Hill, I know your history glorious past even without orchestration. Hill, of vengeance and intrigue even in a fight you seek inspiration. Hill, if your clothes are shabby God made you the chosen one to make the samba better. The hill, distant from the dust of the city where the samba is the real Brazil and progress still hasn’t corrupted it yet. The hill, where the owner of every shack is strong in the samba, and the samba is his weak spot a samba so good the city forgot. And when the sadness of the hill comes down, telling of its sorrows, its weeping offered in the lovely form of its Carnival. Coming Down the Hill (Jorge Goulart and chorus) Excuse me, sir, let me walk by the real samba that is born in the heights, that comes down the hill to the streets crying in such pain, ai, ai, ai. La-ra-ra-ra-rá! My Lord, when it’s hot don’t ask for rain, have mercy, the shacks don’t have blankets and it rains inside. The Samba of Tomorrow (Dick Farney and chorus) With this sun, the mountain and the sea I found three reasons for the beauty of life that ends tomorrow. After seeing, feeling and loving, it doesn’t matter if you die, because for me only the end after Rio de Janeiro my eternal and beautiful Rio de Janeiro of the mountain, the sun, the sea Rio de Janeiro, that I will always love!
Sinfonia do Rio de Janeiro Tom Jobim e Billy Blanco
Abertura (Dick Farney e coro) Rio de Janeiro, que eu sempre hei de amar! Rio de Janeiro, a Montanha, o Sol e o Mar! Festival de beleza, natureza sem par Rio de Janeiro, que eu sempre hei de amar! Hino ao Sol (Dick Farney) Eu quero morrer num dia de Sol na plenitude da vida tão bela e querida que acaba amanhã... Quem sabe eu voltarei outra vez num raio claro de Sol num pingo de chuva que cai de manhã... No meu Rio
não há lugar naquele mundo de areia eu vou correr para o Leblon ou fico em Ipanema que também é bom se eu encontrar por aí algum amor vou me esconder no Arpoador
A Montanha (Emilinha Borba)
Arpoador (Lúcio Alves)
Quem é que não perde a esperança no dia melhor, o eterno amanhã os morros, os morros do Rio de Janeiro, Favela, Mangueira e Salgueiro.
Arpoador, meu cantinho de areia o cartão de visita da Zona Sul convidando a sereia. Arpoador, meu recanto encantado onde eu deixo de lado as mágoas do amor com outro amor ao lado. O Sol que ilumina meu Rio de Janeiro beijando a mais bela mulher do país guardou pra você o olhar derradeiro e, ao descer no horizonte, ele morre feliz.
Coisas do Dia (Os Cariocas)
Noites do Rio (Dóris Monteiro e Os Cariocas)
Sete horas quanta gente vai à rua, procurando ônibus, trem, não vem o lotação atrasado no trabalho, resultado, confusão
Quando a noite desce uma lua vem sempre espiar o namoro da praia com as ondas do Mar. Copacabana que desperta, banco de praia sem lugar, canta a canção que a noite convida a cantar.
Segue o dia, sol bem quente derretendo toda gente calor, calor, não posso trabalhar, com licença, um momentinho vou tomar um cafezinho cafezinho... cafezinho...
Noites do Rio, perto do Mar é uma boate ou é um bar um Cadillac, um picolé ou um cinema, passeio a pé, se estou com frio, entro num bar, se faz calor, entro num bar, a noite acaba, grande criança vem novo dia, nova esperança.
Matei-me no Trabalho (Gilberto Milfont)
Rio de Janeiro que eu sempre hei de amar...
Que dia de canseira matei-me no trabalho vou espairecer na gafieira ou no baralho talvez com este Sol eu vá ao futebol porém o céu azul é um convite à Zona Sul. O Mengo vai perder não vou ao futebol lutei semana inteira, quero meu lugar ao Sol um bom fim de semana será Copacabana eu quero visitar um morador chamado Mar. Zona Sul (Elizeth Cardoso) O Mar, o Sol, o céu azul me obrigam a procurar a Zona Sul Copacabana sempre cheia
O Mar (Elizeth Cardoso e Dick Farney) O Mar quanto tempo esperou a cidade chegar O Mar quanto tempo esperou a cidade crescer um dia rasgaram a Montanha o Túnel do Leme se abriu O Mar recuou gentilmente e o bairro bonito surgiu Copacabana, cidade menina onde o Mar, o mais velho habitante da areia o mais íntimo amigo de tanta sereia zangado no inverno, pois é desprezado e tão sossegado durante o verão o Mar, na mudez barulhenta, não quer solidão.
No alto, bem alto, tão alto pertinho do Sol que ilumina este Mar mantendo aos seus pés a beleza sua grande riqueza é a luz do olhar.
O Morro (Nora Ney e coro) Morro, eu conheço a tua história um passado que é só glória mesmo sem orquestração. Morro, da desforra e da intriga até mesmo numa briga vais buscar inspiração. Morro, se na roupa és malvestido Deus te fez o escolhido pra fazer samba melhor. O morro, bem distante do pó da cidade onde o samba é Brasil de verdade e o progresso ainda não corrompeu. O morro, onde o dono de todo barraco é forte no samba, o samba é seu fraco um samba tão bom que a cidade esqueceu. E quando a tristeza do morro consegue descer, contando seu mal, o pranto nos é ofertado na forma bonita do seu Carnaval. Descendo o Morro (Jorge Goulart e coro) Dá licença, meu senhor, dá licença de passar o samba, que é verdadeiro, que nasce no alto, que desce do morro pra vir no asfalto chorar tanta dor, ai, ai, ai. La-ra-ra-ra-rá! Meu senhor, quando fizer calor não peça pra chover, por caridade, barracão não conhece cobertor e dentro dele chove de verdade. O Samba de Amanhã (Dick Farney e coro) Com este Sol, a Montanha e o Mar encontrei três razões de beleza da vida que acaba amanhã. Depois de ver, de sentir e amar, não importa morrer, pois pra mim só o fim depois do Rio de Janeiro meu eterno e belo Rio de Janeiro da Montanha, o Sol, o Mar Rio de Janeiro que eu sempre hei de amar!
Patrocinador Sponsor Quando Oscar Iskin funda uma pequena
When Oscar Iskin founded a small company
empresa em 1942, o Brasil era ainda um país
in 1942, Brazil was still an agrarian country. Our
agrário. Nossa arquitetura não sonhava com
architecture did not dream of Brasilia and our
Brasília e nosso cinema sequer imaginava a pro-
cinema could not even imagine the feverish
dução febril e inspirada do Cinema Novo. Mes-
and inspired production of the Cinema Novo
mo o futebol não desfrutava ainda do prestígio
(New Cinema). Even soccer did not yet enjoy
internacional conquistado pela geração de Pelé.
the international prestige achieved by Pelé’s
De fato, aquele em pouco evocava o país que
generation. In fact, it barely resembled the
conhecemos hoje, exceto, talvez, pela dádiva de
country we know today, except perhaps for
sua beleza natural. E, no entanto, já então o Bra-
the gift of natural beauty. And yet, even then
sil era, e vinha sendo por muitas décadas, o País
Brazil was, and had been for many decades, the
da Música.
Country of Music.
Por volta dos anos 40, Chiquinha Gonzaga,
By
the
1940s,
Chiquinha
Gonzaga,
Pixinguinha, Benedito Lacerda, Noel Rosa, Wil-
Pixinguinha, Benedito Lacerda, Noel Rosa,
son Batista, Garoto, Ary Barroso e Carmen Mi-
Wilson Batista, Garoto, Ary Barroso and Carmen
randa, dentre muitos outros, já haviam estabe-
Miranda, among many others, had already
lecido os pilares do legado musical brasileiro. A
established the foundations of the Brazilian
música vinha das ruas para as rádios e, por elas,
musical legacy. The music rose from the streets
se comunicava diretamente com o povo que lhes
to the radio, and then on to the very people who
dava a alma. Era coisa nossa, produto pronto e
invested their souls in it. It was ours, a finished
acabado, de incomparável apuro, embora muito
product of unparalleled refinement. However, it
ainda estivesse por vir.
was due to grow much more.
A década de 50 é ainda a década do sam-
The 1950s were still the decade of samba,
ba. Mas ele, agora, se faz definitivamente can-
but it now had the form of a song. The new
ção. A nova poética enfatiza a cena urbana que
poetics emphasized the urban scene that was
se transfere pouco a pouco para a Zona Sul ca-
moving slowly towards the South Zone of Rio.
rioca. Os jovens se identificam com ela e mergu-
Young people identified with it and immersed
lham na paixão pela música de seu país, aquela
themselves in the passion for the music of their
mesma que havia sido construída pelos grandes
country, that same music that had originated
nomes das primeiras décadas do século que ia
in the great names of the first decades of the
ao meio.
century and was now approaching its halfway
Jovens. Entre eles, certo Antonio Carlos Jo-
point.
bim e sua pasta cheia de partituras em desalinho
Young people. Among them, a certain
e contas a pagar. Como à capital da República
Antonio Carlos Jobim, his case filled with
chegava gente vinda de toda parte, não é de sur-
untidy scores and bills to pay. As people flew
preender que Billy Blanco, um paraense de muito
into the capital from all over the country, it did
talento, também viesse parar por aqui, e que,
not come as a surprise that Billy Blanco, a very
maravilhado com o que via a cada esquina, aca-
talented Pará native, would also find his way
basse por criar, num impulso, um par de versos
here. In amazement at what he saw at every
que logo se tornaria como que uma assinatura
turn, he wrote a couple of verses on the spur
musical da cidade: “Rio de Janeiro que eu sem-
of the moment, that would quickly become the
pre hei de amar; Rio de Janeiro, a Montanha, o
musical signature of the city, “Rio de Janeiro that
Sol e o Mar”.
I will always love; Rio de Janeiro, the mountain,
Se, nas palavras de Vinicius de Moraes, “a
the sun and the sea”.
vida é a arte do encontro”, o Rio de Janeiro belo
If, in the words of Vinicius de Moraes, “life
e cosmopolita era cenário e motivo para que eles
is the art of getting together”, the beautiful and
acontecessem a todo o momento. Não tardou e
cosmopolitan Rio de Janeiro was the setting
os talentos de Jobim e Blanco acabaram por se
and reason for people to come together all
reunir e, em breve, daqueles inspirados versos
the time. It didn’t take long and the talents of
iniciais, convertidos agora em leitmotiv, nasceria
Jobim and Blanco got together and soon, from
uma das principais obras musicais do nosso can-
those inspired first verses, now transformed into
cioneiro – a “Sinfonia do Rio de Janeiro”, curio-
a leitmotiv, one of the main works of Brazilian
samente ainda hoje pouco conhecida do grande
music was born – the “Symphony of Rio de
público.
Janeiro”, curiously largely unknown by the
O projeto Sinfonia do Rio de Janeiro – 60
greater public to this day.
anos de história musical da cidade recebe o
The Symphony of Rio de Janeiro – 60 Years
apoio da Oscar Iskin por resgatar não apenas
of the City’s Musical History Project enjoys the
uma importante parte da história da música po-
support of Oscar Iskin not only for retrieving an
pular brasileira como, também, por narrar uma
important part of the history of Brazilian popular
belíssima viagem a um Rio de Janeiro ainda livre
music, but also for telling of a beautiful journey
de boa parte dos arranha-céus, congestiona-
to a Rio de Janeiro still free of most skyscrapers,
mentos de trânsito e poluição que tentam em
traffic jams and the pollution which try in vain to
vão esmaecer o brilho de sua beleza. É também
dampen the glow of its beauty. It is also a return
uma volta a um conjunto de vozes maravilhosas
to a group of marvelous voices that are, for the
que, em sua maior parte, já não estão mais entre
most part, no longer among us, such as Dick
nós, como as de Dick Farney, Lúcio Alves, Elizeth
Farney, Lúcio Alves, Elizeth Cardoso, Jamelão
Cardoso, Jamelão e Maysa, entre tantas outras.
and Maysa. At the same time, it refers back to
É igualmente um retorno à obra extraordinária
the extraordinary work of one of the greatest
de um dos maiores músicos brasileiros – o maes-
Brazilian musicians – Maestro Radamés Gnattali
tro Radamés Gnattali – que tanto fez e ensinou
– a prolific composer who also taught the next
aos nossos jovens compositores, entre os quais
generation, among whom the young composers
os próprios autores da “Sinfonia”.
of the “Symphony”.
Tendo iniciado suas atividades nos anos
Since the beginning of its activities in the
40 do século passado, a história da Oscar Iskin
1940s, the history of Oscar Iskin is intermingled
confunde-se em boa parte com a própria his-
with the history of Brazilian popular music. The
tória da música popular brasileira. A empresa
company witnessed the consecration of the
assistiu à consagração do samba como marca
samba as an unmistakable symbol of national
inconfundível da identidade nacional, à criação
identity, the creation of “Symphony”, the
da “Sinfonia”, ponto culminante da forma sam-
culmination of the samba-canção as a musical
ba-canção, e ao nascimento da Bossa Nova e do
form, as well as the birth of Bossa Nova and
sucesso internacional que se seguiu. Continua
the international success that followed. The
hoje a acompanhar o desenvolvimento de uma
company continues, to this day, to follow the
das artes populares mais criativas e admiradas
development of this most creative and popular
em todo mundo.
arts art, admired worldwide.
É, portanto, com grande orgulho que pa-
It is therefore with great pride that we
trocinamos o projeto que resgata a beleza e a im-
sponsor the project that captures the beauty and
portância desta obra singular ao mesmo tempo
the importance of this unique work, honoring the
em que realça a memória de um elenco de can-
memory of a generation of singers and musicians
tores e músicos cujo legado é, por si só, parte im-
whose legacy is an important part of our musical
portante de nossa história musical. E, além disso,
history. Moreover, the project pays tribute to
oferece um tributo à cidade do Rio de Janeiro, no
the city of Rio de Janeiro, precisely when we
momento em que se comemoram 450 anos de
are celebrating the 450 years of its foundation,
sua fundação, homenageando dois de seus poe-
by commemorating two of its greatest poets:
tas maiores: Antonio Carlos Jobim e Billy Blanco.
Antonio Carlos Jobim and Billy Blanco.
Patrocinador Sponsor A H. Strattner tem muito orgulho em fazer
H. Strattner is very proud to be part of the
parte do desenvolvimento da Medicina no Brasil.
development of medicine in Brazil. Since 1950,
Desde 1950, a H. Strattner oferece aos médicos
H. Strattner has offered Brazilian doctors
brasileiros as melhores soluções e produtos, re-
the best solutions and products, holding the
presentando com exclusividade empresas líderes
exclusive representation of leading companies
no mercado médico-hospitalar mundial.
in the hospital-medical world market.
Prestes a completar 65 anos de fundação e
Approaching the 65th anniversary of its
experiência no mercado médico-hospitalar, a H.
founding and extensive experience in the
Strattner sempre teve sua cultura organizacional
hospital-medical market, H. Strattner has
focada no respeito, confiança, satisfação e cres-
always kept its organizational culture focused
cimento de seus colaboradores. Hoje, são mais
on respect, trust, satisfaction and the growth
de 300 profissionais em todo o território nacio-
of its collaborators. Today, there are over 300
nal garantindo uma ampla cobertura geográfica,
professionals across the country ensuring a
com escritórios e representantes nas principais
wide geographical coverage, with offices
capitais brasileiras, oferecendo qualidade no
and representatives in major Brazilian cities,
atendimento e agilidade nos serviços prestados.
providing quality service and agility in the
Mantendo, assim, o foco nas necessidades de
services offered, thus maintaining the focus
seus clientes.
on the needs of its clients.
Reconhecida pelo Great Place to Work
Recognized by Great Place to Work as one
como uma das melhores empresas para se tra-
of the best companies to work for in Rio de
balhar no Rio de Janeiro, Brasil e América Latina,
Janeiro, Brazil and Latin America, we are proud
nos orgulhamos de investir no crescimento pro-
of investing in the professional growth of our
fissional de nossos colaboradores, no desenvol-
collaborators, in the development of solidarity
vimento da solidariedade e no apoio à cultura.
and in the support for culture.
Praticamos o compartilhamento de conheci-
We advocate the sharing of individual
mentos individuais por meio do Projeto Santo de
knowledge through the Santo de Casa Faz
casa faz milagre – que vem sendo executado por
Milagres Project – carried out by employees
qualquer de nossos colaboradores que tenha co-
who possess knowledge in any professional
nhecimentos, em qualquer área de atuação, para
field, such as Excel or Household finances, to
repassar aos demais. Como, por exemplo, cursos
pass it on to others.
de Excel e Finanças domésticas.
As a means of disseminating joy and culture,
Como forma de disseminar alegria e cultura,
the H. Strattner Choir has been performing for
o Coral da H. Strattner tem se apresentado para
ever greater groups and promoting integration
grupos cada vez maiores, além de promover a in-
among participants.
tegração entre os participantes.
We believe that our responsibility to society
Entendemos que a nossa responsabilidade
goes beyond transparency in our duties. So,
com a sociedade vai além da transparência em
we support cultural and social projects we
nossos deveres e, por este motivo, apoiamos pro-
identify with our values and that may give
jetos culturais e sociais com os quais identifica-
people a new understanding of the culture
mos nossos valores e que, de certa forma, darão
of Rio. Therefore, we have chosen the book
à população um novo conhecimento da cultura
Symphony of Rio de Janeiro – 60 Years of the
carioca. Sendo assim, escolhemos o livro Sinfonia
City’s Musical History because it expresses our
do Rio de Janeiro – 60 anos de história musical da
love for music and this marvelous city. We
cidade que vai ao encontro do nosso amor pela
hope you enjoy it!
Música e por esta Cidade Maravilhosa. Esperamos que apreciem!
18
Ă?ndice Index 18 Uma cidade em 10 polegadas City in 10 inches 98 Abertura Overture 110 Hino ao Sol Hymn to the Sun 126 Coisas do Dia Daily Matters 142 Matei-me no Trabalho I Worked Myself to Death 156 Zona Sul South Zone 172 Arpoador Arpoador 180 Noites do Rio Rio Nights 192 O Mar The Sea 204 A Montanha The Mountain 216 O Morro The Hill 228 Descendo o Morro Coming Down the Hill 240 O Samba de AmanhĂŁ The Samba of Tomorrow
Uma cidade em 10 polegadas City in 10 inches Se é verdade que o fato vale menos que
If it is true that the facts are worth less
as versões do fato, a história de “Rio de Janei-
than the versions of the facts, the story of “Rio
ro: a Montanha, o Sol, o Mar – Sinfonia Po-
de Janeiro: the Mountain, the Sun, the Sea
pular em Tempo de Samba” deve ser contada
– Popular Symphony in Samba Time” should
a partir das diferentes versões sobre o quê,
be told based on the different versions of
quem, quando, onde, como e por quê tudo
what, who, when, where, how and why it all
aconteceu.
happened.
O quê é o mais simples: a “Sinfonia”, de
The what is the simplest: the “Symphony”
nome longo e pomposo, é na verdade uma
with the long and fancy name is actually a
suíte de 12 temas sobre a cidade, apresenta-
suite of 12 themes about the city, presented
18
da num disco de 10 polegadas (25 centíme-
on a 10-inch (25cm) record, pressed in vinyl
tros), prensada em vinil (ou seja, o velho long-
(that is, the old long-play record, commonly
-playing, mais conhecido como LP) e lançada
known as LP) and released in December 1954
em dezembro de 1954 pela gravadora Conti-
by the Continental label.
nental.
When you talk about who, caution is
Ao se falar em quem, é preciso cuida-
warranted: with so many talented people
do. Há tanta gente de talento envolvida que
involved there is always the risk of leaving
sempre se corre o risco de omissão. Na frente
someone out. At the top, composer (and
de todos estão o compositor (também letrista)
lyricist) Antonio Carlos Brasileiro de Almeida
Vista do Rio de Janeiro Antonio Caetano, 2014 View of Rio de Janeiro
Antonio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim, o
Jobim, known as Tom, and lyricist (as well
Tom, e o letrista (também compositor) William
as composer) William Blanco Abrunhosa
Capa do LP da gravação de 1954 Produtor/Producer: Roberto Ameriot LP cover of the 1954 recording
Blanco Abrunhosa Trindade, o Billy. Dos outros,
Trindade, known as Billy. We will talk about
vamos falando enquanto a história avança.
the others as the story develops.
página à esquerda facing page
19
O compositor Tom Jobim JosĂŠ Medeiros, circa 1955 Composer Tom Jobim Acervo Instituto Moreira Salles
20
O compositor Billy Blanco Foto Arquivo, 1970 Composer Billy Blanco AgĂŞncia O Globo 21
Quando se deu a gravação já não é pos-
It is hard to know the exact date of the
sível precisar. Os arquivos da Continental, hoje
first recording. The Continental archives, now
em poder da Warner Music, podem ter ajuda-
owned by Warner Music, may have helped
do os pesquisadores que se incumbiram de da-
the researchers who have undertaken the task
tar as gravações dos discos de 78 rotações por
of dating recordings of the 78 rpm records.
minuto. Já quanto aos de 33 ¹/³, os LPs, não
As for the 33¹/³ records, the LPs, that is not
há como. Mas resta uma pista, a ser detalha-
possible. We will discuss one last clue dating
da mais adiante, que nos permite afirmar que
the recording to a single day in late May or
ela foi feita num só dia, em fim de maio ou
early June 1954. Where? At the Continental
começo de junho de 1954. Onde? No estúdio
studio on the second floor of number 47 of
da Continental, no segundo andar do número
Rio Branco Avenue, on the corner of Teófilo
47 da Avenida Rio Branco, esquina com Teófilo
Otoni Street, not far from the Rádio Nacional
Otoni, não muito distante da Rádio Nacional.
(National Radio).
O como tem um lado simples e outro
The how has a simple side to it, but
longe disso. O primeiro parte do fato de Car-
also a complicated one. The first part starts
los Alberto Ferreira Braga – Braguinha para os
with the fact that Carlos Alberto Ferreira
amigos, João de Barro para a música popular
Braga – Braguinha to his friends, known as
– ser o diretor artístico da Continental, o que
João de Barro in popular music – was the
possibilitou a tarefa de arregimentar os canto-
artistic director of Continental, which made it
res do seu elenco, dividir os temas entre eles
possible to enlist singers from his cast, divide
e entregar os arranjos ao maestro Radamés
the themes between them and hand over the
Gnattali. O lado longe de ser simples nos in-
arrangements to Maestro Radamés Gnattali.
troduz no movediço terreno das versões: como
The more complex side leads us into a quagmire
Tom Jobim e Billy Blanco terão trabalhado a
of versions: how did Tom Jobim and Billy Blanco
22
Prédio da Rádio Nacional Antonio Caetano, 2014 Rádio Nacional’s building
Maestro Radamés Gnattali Foto Arquivo, 1965 Maestro Radamés Gnattali Agência O Globo
quatro mãos na obra que o primeiro batizou
work together on the piece that the former
de “sinfoneca”? Por fim, o porquê. É por ele
called a “little symphony”? Finally, the why. It is
que começamos a expor os fatos. Ou melhor,
through the why that we can begin to explain
as versões dos fatos.
the facts. Or rather, the versions of the facts.
Por que uma suíte popular sobre cenas e
Why should a popular suite about the
cenários da vida carioca justamente no ano em
scene and landscape of Carioca life be
que a cidade de São Paulo, comemorando seu
commemorated precisely when the city of Sao
quarto centenário, é que mereceria homena-
Paulo was celebrating its fourth centennial?
gens? Segundo Billy, tudo teria começado du-
According to Billy, it all started during a jitney
rante uma viagem de lotação do Centro para
trip from downtown Rio to Copacabana, 23
24
Copacabana, quando, “hipnotizado pela bele-
when, “hypnotized by the beauty” of the city,
za” da cidade, ocorreram-lhe música e letra de
the tune and lyrics of a song came to him
um esboço de canção que ele ficou repetindo
and he kept repeating them so he would not
para não esquecer:
forget:
“Rio de Janeiro, que eu sempre hei de amar...
Rio de Janeiro, which I will always love...
Rio de Janeiro, a Montanha, o Sol, o Mar...”
Rio de Janeiro, the mountain, the sun, the sea...”
página à esquerda facing page
Vista aérea do Rio de Janeiro Milan Alram, 1950 Aerial view of Rio de Janeiro Vista aérea da Baía de Guanabara Antonio Caetano, 2014 Aerial view of Guanabara Bay 25
Quando o lotação parou na Barata Ribei-
When the jitney stopped on Barata Ribeiro
ro, esquina com República do Peru, Billy de-
Street corner of República do Peru, Billy decided
cidiu saltar, entrar num botequim, pedir um
to get off, go into a bar, order a coffee and call
café e telefonar para Tom. Precisava de que
Tom. He needed a friend to write down the
o amigo anotasse melodia e palavras daque-
tune and the lyrics of this outline. Billy rushed
le esboço. Certo de que isso já estava feito,
to Tom’s place on Francisco Otaviano Street,
Billy dirigiu-se às pressas para o apartamento
corner of Bulhoes de Carvalho, certain the
de Tom, segundo ele, na Francisco Otaviano
work was done. There, from the brief outline
esquina com Bulhões de Carvalho. Lá, partin-
described over the phone, Billy had an idea
do do breve esboço passado por telefone, Billy
that he immediately passed on to Tom: “Let’s
teve a ideia que imediatamente transmitiu a
create a suite with several songs about Rio de
Tom: “Vamos fazer uma suíte com várias mú-
Janeiro, with this small theme as a connecting
sicas sobre o Rio de Janeiro, tendo como ele-
element”. And so it was.
mento de ligação esse temazinho”. E assim foi. 26
Or maybe it was not, since Tom never
Avenida Nossa Senhora de Copacabana Foto Arquivo, 1958 Nossa Senhora de Copacabana Avenue Agência O Globo Avenida Nossa Senhora de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Nossa Senhora de Copacabana Avenue
Ou assim pode ter sido, já que Tom ja-
confirmed or denied this version. Not literally.
mais confirmou ou contestou esta versão. Não
At most, in an interview given to Ruy Castro
literalmente. No máximo, em entrevista a Ruy
for the book Chega de saudade, he would be
Castro para o livro Chega de saudade, ironi-
ironic about the version in which the “small
zaria a versão em que o “temazinho” virou
theme” turned into a symphony:
sinfonia:
Óculos e partitura de Antonio Carlos Jobim Ana Lontra Jobim, 1987 Antonio Carlos Jobim’s glasses and score Acervo Jobim Music Ltda.
“Billy Blanco was always very “Billy Blanco sempre foi mui-
generous. He was always walking
to generoso. Ele vivia pela rua,
around, creating these marvelous
criando essas coisas maravilho-
pieces and he also gave out
sas, e ainda dava parceria. Por
partnerships. Why didn’t he walk
que não andava com um grava-
around with a tape recorder?”
dor?” Billy’s version is wrong in at least one A versão de Billy se equivoca ao menos
detail: in 1954, Tom was already living with
num ponto: em 1954, Tom já morava com mu-
his wife and son at Nascimento Silva Street, in
lher e filho na Nascimento Silva, em Ipanema.
Ipanema. As to having worked together, there
Já quanto aos dois terem trabalhado juntos,
is no doubt. But how? Who composed the
não há dúvida. Mas como? Quem compôs as
tune, who wrote the lyrics? Except for a few
músicas, quem escreveu as letras? Com exce-
cases – as in the songs that he was to write
ção de alguns casos – como nas canções que
with Vinicius de Moraes and Chico Buarque –
ainda fará com Vinicius de Moraes e Chico Bu-
Tom was never very clear about who did what
arque – Tom nunca foi muito claro quanto a
in his collaborations. On the collaborations
quem fez o quê em suas parcerias. Sobre as
with Newton Mendonça, for example, to
colaborações com Newton Mendonça, por
this day we discuss the extent to which each
exemplo, até hoje se discute em que medi-
participated. Besides stating that the beginning 27
da cada um participou. Billy, além de afirmar
of the song and “Arpoador” are his alone, Billy
que o começo de canção e “Arpoador” são
noted that in the other movements, he and
somente seus, observava que, nos demais
Tom had written both the lyrics and the tune.
movimentos, ele e Tom participaram tanto da
It is possible. What is certainly not correct is
letra como da música. É possível. Só não pro-
the version with Tom taking a supporting role
cede a versão de um Tom assumindo papel de
to the point of proposing that “Symphony” be
coadjuvante a ponto de propor que a “Sinfo-
signed only by Billy. Even though he called it
nia” fosse assinada somente por Billy. Mesmo
a “small symphony”, Tom had reasons to like
chamando-a de “sinfoneca”, Tom tinha razões
what he did (or helped do), and to want the
para gostar do que fez (ou ajudou a fazer). E
credit for it. In 1954, both of them – Tom Jobim,
de querer crédito por isso. Em 1954, os dois – Tom Jobim, carioca
a
27-year-old
Carioca
from
the
Tijuca
da Tijuca, 27 anos, e Billy Blanco, paraense de
neighborhood, and Billy Blanco, 30, a native
Belém, 30 – ainda estavam longe da fama, do
of Belém in the state of Pará, 30 – were still
prestígio e da consagração que ainda alcança-
distant from the fame, prestige and acclaim
riam. Pouco conhecidos no meio musical e ab-
they were yet to achieve. For relatively
solutamente desconhecidos do grande público,
unknown composers, the possibility of having
a possibilidade de ter sua “Sinfonia” gravada
their “Symphony” recorded by the main cast of
pelo elenco principal de importante gravadora
an important label was more than worthwhile.
era mais do que valiosa. O Tom de então vivia
At the time, Tom lived off arrangements he
mais dos arranjos que escrevia para cantores
wrote for Continental singers, rather than the
da Continental, e do piano que tocava na noi-
songs he was already composing. In 1952,
te, do que das músicas que já compunha. Em
at a nightclub in Copacabana called Posto 5,
1952, numa boate de Copacabana, a Posto 5,
Billy came to show Tom “a few things he was
28
Billy procurou-o para mostrar-lhe “algumas coi-
tinkering with” and also find out if the friends
sinhas que vinha fazendo” e, ao mesmo tempo,
who spoke so highly of Tom were right. On
saber até que ponto tinham razão os amigos
that night, they became friends and soon after,
comuns que falavam tão bem de Tom. Naque-
collaborators. They would compose 14 songs
la noite, ficaram amigos e, logo em seguida,
together. Only one would have a somewhat
parceiros. Ainda fariam 14 canções juntos. Das
long life: “Lost Hope” (“I was just another one
primeiras, apenas uma teria vida mais ou me-
for you/You were everything for me/I made
nos longa: “Esperança Perdida” (“Eu pra você
you my heaven/My reason for being, my
Ensaio para a primeira gravação do LP “Sinfonia do Rio de Janeiro – a Montanha, o Sol, o Mar” Autor desconhecido, 1954 Unknown photographer, 1954 Rehearsal for the first LP recording of the “Symphony of Rio de Janeiro – the Mountain, the Sun, the Sea” Antonio Carlos Jobim ao piano e, da esquerda para a direita, Bill Farr, Luiz Delfino, Waldir Viviani (solista, percussionista e quinta voz do grupo Os Cariocas), Billy Blanco e Os Cariocas: Emmanoel Furtado (o Badeco, terceira voz e violão), Jorge Quartarone (o Quartera, quarta voz e percussão), Ismael Netto (arranjador, primeira voz e violão) e Severino Filho (segunda voz e percussão), durante ensaio para a primeira gravação do LP “Sinfonia do Rio de Janeiro – a Montanha, o Sol, o Mar”. Antonio Carlos Jobim on the piano; from left to right, Bill Farr, Luiz Delfino, Waldir Viviani (soloist, percussionist and fifth voice of the group Os Cariocas), Billy Blanco and Os Cariocas: Emmanoel Furtado (the Badeco, third voice and guitar), Jorge Quartarone (the Quartera, fourth voice and percussion), Ismael Netto (arranger, first voice and guitar) and Severino Filho (second voice and percussion), during rehearsal for the first LP recording of “Symphony of Rio de Janeiro – the Mountain, the Sun, the Sea“.
Acervo Jobim Music Ltda. 29
fui mais um/Você foi tudo pra mim/Fiz de você o meu céu/Minha razão, meu tudo enfim...”), que Lúcio Alves gravaria no selo Mocambo, já em 1955. Portanto, depois da “Sinfonia”. Antes da música, a arquitetura tinha sido o único interesse comum aos novos parceiros, Tom fazendo apenas três meses de curso e Billy indo bem adiante, formando-se e chegando a exercer a profissão. Quando os dois se reuniram para escrever a “Sinfonia”, Tom já tinha três composições gravadas, todas pelo selo Sinter: “Incerteza” (“Eu vivo uma noite
everything...”), which Lúcio Alves would record
sem lua/Que nunca se acaba/De tanta triste-
through the Mocambo label, already in 1955.
za...”), parceria com Newton Mendonça, na
This was, of course, after “Symphony”.
voz de Mauricy Moura; “Pensando em Você”
Before music, the only interest the new
(“De manhã cedo/Quando acordo eu penso
collaborators had in common was architecture.
em você/Quando adormeço/Em meus sonhos
Tom had studied for three months whereas
eu vejo você...”), de Tom sozinho; e “Faz uma
Billy had graduated and worked as an architect.
Semana” (“Faz uma semana que eu não vejo
When the two joined to write “Symphony”,
o meu amor/Faz uma semana que eu não sei
Tom had already recorded three compositions,
aonde estou...”), com o baterista Juquinha Sto-
all through the Sinter label: “Uncertainty” (“I
ckler, as duas últimas na voz de Ernani Filho.
live a night without a moon/That never ends/
Enquanto o parceiro já tinha ambiente
From so much sadness...”), a collaboration with
na Continental, às vésperas de ter composição
Newton Mendonça, sung by Mauricy Moura;
30
O cantor Lúcio Alves Foto Arquivo, 1956 Singer Lúcio Alves Agência O Globo
sua gravada por cantores da casa, Billy segui-
“Thinking About You” (“Early in the morning/
ra por outro caminho, muito ajudado por Do-
When I wake I think of you/When I sleep/I
lores Duran. Apaixonada por seus sambas, e
see you in my dreams...”), composed solely
pelo autor também, Dolores incluiu alguns em
by Tom; and “It’s Been a Week” (“It’s been a
seu repertório, com destaque para “Outono”
week since I’ve seen my love/It’s been a week
(“Outono, sopra o vento, folhas mortas vão ao
since I’ve known where I am...”), with drummer
chão/Para se erguer em poeira que volta erran-
Juquinha Stockler, the last two performed by
te numa brisa de verão...”), estreia de ambos
Ernani Filho.
em disco. Foi Dolores, também, quem levou o
Tom
already
had
a
contract
with
namorado para conhecer o agito febril da Rá-
Continental and was close to having his songs
dio Nacional. Agora, graças a um começo de
performed by the house singers. Meanwhile,
canção caído do céu, numa viagem de lotação
Billy was following a different path, with the
do Centro para Copacabana, Billy e Tom esta-
help of Dolores Duran. Passionate about his
vam novamente juntos.
sambas, as well as about the author, Dolores
Avenida Beira Mar – Centro José Medeiros, 1960 Beira Mar Avenue – Downtown Acervo Instituto Moreira Salles Obelisco da Avenida Rio Branco – Centro Foto Arquivo, 1958 Obelisk on Rio Branco Avenue – Downtown Agência O Globo 31
A música popular brasileira passava por
included some of them in her repertoire,
interessante momento de transição em me-
especially “Autumn” (“Autumn, the wind
ados da década. Eram os tempos do samba-
blows, dead leaves fall to the ground/To rise in
canção romântico, lento, geralmente triste,
dust that comes back wandering on a summer
falando de fins de caso e de esperanças per-
breeze...”), the debut album for both. It was
didas. Os que se dedicavam a ele, compondo
also Dolores who took her boyfriend to get to
ou interpretando, defendiam que o samba não
know the feverish bustle of Rádio Nacional.
poderia se ater aos limites da tradição, mais
Now, thanks to the beginnings of a song that
ritmado, mais batucado. As lições que vinham
came on the spur of the moment, during a jitney ride from downtown to Copacabana, Billy and Tom were together again. Brazilian popular music was undergoing an interesting moment of transition in the middle of the decade. These were the days of the romantic samba-canção, slow, usually sad, telling of the end of affairs and lost hopes. Those who devoted themselves to it, composing or singing, argued that the samba could not be held to the limits of tradition, more rhythmic, with a faster beat. The lessons that came from abroad, especially from American music and the Mexican bolero would be more appropriate to the new singers who came to replace the big names of the past like Francisco
32
Dick Farney Iracema Dutra e Silva, 1954 Acervo Dick Farney
João da Bahiana, Pixinguinha e Ângela Maria com os LPs da gravadora Continental Autor desconhecido, 1955 Unknown photographer, 1955 João da Bahiana, Pixinguinha and Ângela Maria with the LPs of Continental Records Acervo Instituto Moreira Salles
33
34
página à esquerda facing page
A cantora Dulce Nunes na Praia Vermelha José Medeiros, década de 1950 / 1950s Singer Dulce Nunes at Praia Vermelha Acervo Instituto Moreira Salles Praia Vermelha Antonio Caetano, 2014
de fora, sobretudo da canção americana e do
Alves (who died in 1952), Orlando Silva (who
bolero mexicano, seriam mais adequadas aos
lost his voice) and Sílvio Caldas (a bohemian
novos intérpretes que vinham substituir os
and a gypsy, often nowhere to be found).
grandes nomes do passado, como Francisco
These were the days of Dick Farney and Lúcio
Alves (morto em 1952), Orlando Silva (cuja voz
Alves, influenced by American crooners, but 35
36
página à esquerda facing page
Tom, Thereza e os filhos Elizabeth Jobim e Paulo Jobim, na casa da rua Nascimento Silva, 107, Ipanema Vincent Ciantar, 1959 Tom, Thereza and their children Elizabeth Jobim and Paulo Jobim, at the house on the Nascimento Silva Street 107, Ipanema Acervo Jobim Music Ltda. Tom Jobim na casa da rua Nascimento Silva, 107, Ipanema Autor desconhecido, 1950 Unknown photographer, 1950 Tom Jobim, at the house on the Nascimento Silva Street 107, Ipanema Acervo Jobim Music Ltda.
se perdera) e Sílvio Caldas (boêmio e cigano,
perfect for turning “End Point” by José Maria
quase sempre sumido). Agora eram os tempos
de Abreu & Jair Amorim, and “Bitterness”,
de Dick Farney e Lúcio Alves, influenciados pe-
by Radamés Gnattali & Alberto Ribeiro, into
los crooners americanos, mas perfeitos para
the first classics of the modern Brazilian love
fazerem de “Ponto Final”, de José Maria de
songs. This had its critics, though. The more
Abreu & Jair Amorim, e “Amargura”, de Ra-
vehement ones did not even consider the
damés Gnattali & Alberto Ribeiro, os primeiros
songs that Dick and Lúcio sang as sambas. 37
clássicos da moderna canção de amor brasileira. A qual, por outro lado, tinha seus críticos. Os mais veementes sequer reconheciam como sambas o que Dick e Lúcio cantavam. Eram “samboleros”, tão lentos que soavam sob me-
They called them “samboleros”, so slow that
dida para os bailes da moda, onde o dois-pra-
they sounded custom-made for the balls in
lá-dois-pra-cá do bolero ameaçava desbancar
fashion then, where the cheek to cheek of the
o samba na preferência dos dançarinos.
bolero threatened to override the dominance
Poucas vezes se discutiu tanto “os ru-
of samba in the preference of the dancers.
mos da música popular brasileira” como na-
“The course of Brazilian popular music”
quela metade de década. Uns defendiam que
was seldom as discussed as during that
38
Acesso ao Aeroporto SantosDumont no Aterro do Flamengo Pepe Schettino, 2014 Santos-Dumont Airport access in Aterro do Flamengo Aeroporto Santos-Dumont Milan Alram, 1953 Santos-Dumont Airport
Vista da Praia do Flamengo Foto Arquivo, 1959 View of Flamengo Beach Agência O Globo Vista do Aterro do Flamengo Pepe Schettino, 2014 View of the Aterro do Flamengo
era preciso modernizá-la, o que significava a
half decade. Some defended that it had to
adoção de arranjos, harmonizações, anda-
be modernized, which meant the use of
mentos, vocalizações, climas, nos moldes do
arrangements, harmonizations, vocalizations,
samba-canção do novo romantismo. Outros,
moods, following the example of the samba-
pelo contrário, se batiam pelo respeito às ra-
canção from the new romanticism. Others,
ízes, quando não por uma volta ao passado,
by contrast, were fighting for respect for the 39
Jardim Bot창nico (Flora) Marcel Gautherot, circa 1956 Botanical Garden (Flora) Acervo Instituto Moreira Salles
40
Vista do Corcovado Antonio Caetano, 2014 View of the Corcovado
ao samba de sempre, como os de Ary Barroso
roots, if not for a return to the past, to the
e Ataulfo Alves, de preferência revalorizando
samba of always, like that of Ary Barroso and
compositores e intérpretes que tinham perdido
Ataulfo Alves, preferably revaluing composers
seu espaço.
and performers who had lost their space.
É neste período que Tom e Billy começam
It is during this period that Tom and Billy
a compor. Tom, mais sensível ao novo. Seus já
start to compose. Tom, more sensitive to the
citados três primeiros trabalhos em disco são
new. His first three previously mentioned
exemplos de jovem compositor alinhado com
recorded pieces are fine examples of a young
a modernidade. Billy não chegava a se opor ao
composer in tune with modernity. Billy was
novo, até porque ainda haveria de provar sua
not really opposed to the new, because he
habilidade para escrever o que os saudosistas
still had to prove his ability to compose what 41
42
página à esquerda facing page
Arcos da Lapa e Santa Teresa Antonio Caetano, 2014 Lapa Arches and Santa Teresa Bonde de Santa Teresa sobre os Arcos da Lapa Foto Arquivo, 1958 Santa Teresa street car crossing the Lapa Arches Agência O Globo
43
Largo do Machado José Medeiros, década de 1950 / 1950s Acervo Instituto Moreira Salles
chamavam de “samboleros”. Mas o samba
the eulogizers of the past called “samboleros”.
tradicional de fato o atraía mais que a Tom.
But in fact the traditional samba attracted him
Do contrário, não criaria versos convocando o
more than it did Tom. He, on the contrary,
pandeiro, o tamborim e o reco-reco para dar
would not create verses calling on the
vivas ao samba... “brasileiro porque tem tele-
pandeiro, the tamborine and the reco-reco to
coteco”. Como os de Ary e Ataulfo.
hail samba... “Brazilian because of the beat”,
O que conta é que a parceria para a “Sin-
like those by Ary and Ataulfo.
fonia” se formou num tempo em que Billy
What matters is that the collaboration
Blanco e Tom Jobim se lançavam às respecti-
for “Symphony” took place at a time when
vas carreiras de compositores populares cerca-
Billy Blanco and Tom Jobim threw themselves
dos, um mais que o outro, por duas correntes
into their careers as popular composers
44
Rua do Centro do Rio de Janeiro José Medeiros, década de 1950 / 1950s Street in Downtown of Rio de Janeiro Acervo Instituto Moreira Salles Gafieira Estudantina na Praça Tiradentes Antonio Caetano Gafieira Estudantina at Tiradentes Square
de samba que, se se opunham nos debates,
deeply involved in two currents of samba
coexistiriam harmoniosamente ao longo dos
that although opposed in theory, coexisted
12 temas da suíte. Tom e Billy, pouco importa
harmoniously throughout the 12 themes of
quem tenha feito o quê, acabaram resumindo
the suite. Tom and Billy, regardless of who did
em menos de 16 minutos as várias maneiras de
what, managed to summarize in less than 16
cantar uma cidade maravilhosamente musical.
minutes the several different ways to sing a
Concluída a “Sinfonia”, então intitulada
marvelously musical city.
“Rio de Janeiro – a Montanha, o Sol, o Mar”, os
Subsequent to the completion of the
dois autores andaram mostrando o resultado a
“Symphony”, titled “Rio de Janeiro – the
amigos, principalmente nos bares que ambos
Mountain, the Sun, the Sea”, the authors
frequentavam em Copacabana. A reação dos
showed the results to friends, mainly at bars
que iam ouvindo era tão entusiasmada que o
they both frequented in Copacabana. The
caminho lógico seria o disco. Quem primeiro
reaction of those who listened to it was
se interessou foi Paulo Serrano, diretor da Sin-
so enthusiastic that the logical path would
ter, nova e pioneira gravadora que representa-
be an album. The first person to show any
ria valioso papel na indústria fonográfica dos
interest was Paul Serrano, director of Sinter,
anos 50. Além de ser a lançadora do primeiro
a new and pioneering label that would play 45
LP produzido no Brasil (uma coleção de sam-
an important role in the music industry of the
bas e marchas para o carnaval de 1951), a Sin-
1950s. In addition to the release of the first LP
ter estaria atenta aos dois lados dos debates: o
produced in Brazil (a collection of sambas and
da modernidade, descobrindo talentos novos
marchas for the 1951 Carnival), Sinter would
como Johnny Alf e João Donato; e o da tradi-
be attentive to both sides of the debate: one
ção, trazendo de volta admiráveis artistas do
of modernity, discovering new talents such as
passado, muitos deles semiesquecidos, como
Johnny Alf and João Donato; and the other of
Pixinguinha e a Velha Guarda, Ismael Silva,
tradition, bringing back wonderful artists of
Lamartine Babo, Almirante, Ataulfo Alves. O
the past, many of them somewhat forgotten
que a Sinter não tinha, em 1954, é o elenco
like Pixinguinha and the Old Guard, Ismael
adequado à novidade criada por Tom e Billy.
Silva, Lamartine Babo, Almirante, Ataulfo
Logo, a solução era recorrer ao empréstimo de
Alves. What Sinter did not have, in 1954, was
cantores de outras gravadoras.
a cast up to the novelty created by Tom and
Procurados por Serrano, João de Barro e sua Continental entraram em cena. João de
Billy. So, the solution was to hire singers on loan from other record companies.
Barro também conhecia a “Sinfonia”. Ouvira-a
Sought out by Serrano, João de Barro
do próprio Tom no intervalo entre duas gra-
and Continental joined the scene. João de
vações. Assim, quando Serrano foi a ele – e
Barro also knew the “Symphony”. He had
sabendo que o outro tinha planos para produ-
heard it from Tom himself during a break
zir na Sinter um LP com Lúcio Alves – o atento
between two recordings. João de Barro was
diretor da Continental já o recebeu propondo
aware of Serrano’s intention to record an
uma troca: os direitos sobre a “Sinfonia” pelo
album with Lúcio Alves, at Sinter. So, when
empréstimo de Lúcio à Sinter. Tudo certo. Lú-
Serrano approached João de Barro – the savvy
cio não chegaria a fazer o LP que Serrano que-
director of Continental immediately proposed
46
ria (foram apenas dois discos simples, quatro
an exchange: the rights to the “Symphony” in
faixas, uma delas “Faceira”, de Ary Barroso),
exchange for the loaning of Lúcio to Sinter.
mas João de Barro já tinha tudo em casa para
Everything was agreed. Lúcio would not get to
gravar a “Sinfonia”.
make the LP that Serrano wanted (there were
A entrada em cena de João de Barro e sua
only two simple records, four tracks, one of
gravadora é capítulo importante nessa história
them “Coquette” by Ary Barroso), but João de
de versões. Porque, se num primeiro momen-
Barro had everything he needed at home to
to parecia que a Continental fazia um favor a
record “Symphony”.
Serrano, a Billy e ao seu contratado Tom, na
João de Barro and his label constitute
verdade a “Sinfonia” chegava a ela num mo-
an important chapter in this version of the
mento mais que apropriado. Criada em 1943
facts. If at first it seemed that Continental
– para substituir a Columbia Records, quando
did Serrano a favor, to Billy and Tom, their
esta encerrou suas atividades no Brasil – a Con-
artists on contract, “Symphony” actually
tinental Gravações Elétricas S. A. começou sob
reached the label at a more than appropriate
o comando do mesmo empresário que vinha
time. Created in 1943 to replace Columbia
representando a gravadora americana: Alberto
Records when it ended its activities in Brazil,
Jackson Byington Junior. Seu braço-direito, já
Continental Gravações Elétricas S. A. began
nas funções de diretor artístico, era justamen-
under the leadership of the same manager
te João de Barro. Talvez por levar em conta
who had represented the American label:
que as duas principais gravadoras atuantes no
Alberto Jackson Byington Junior. His right-
mercado brasileiro, a Odeon e a RCA Victor,
hand already in the role of artistic director was
detinham os direitos da quase totalidade dos
precisely João de Barro. Perhaps because it
artistas estrangeiros, Byington consultou João
took into account that the two key players in
de Barro sobre a possibilidade de a Continen-
the Brazilian record market, Odeon and RCA 47
tal dar certo somente com discos brasileiros, já que todo o catálogo nacional da Columbia continuaria com ele, Byington. Como conta Jairo Severiano no livro Yes, nós temos Braguinha, João de Barro respondeu com outra pergunta: “Quantos discos precisamos vender por mês para movimentar a fábrica?” Byington calculou em 10 ou 15 mil, números que permitiram ao braço-direito considerar a tarefa “perfeitamente possível”. E assim, com João
Victor, held the rights to nearly all foreign
de Barro na direção artística, Sávio Silveira na
artists, Byington consulted João de Barro on
parte comercial e elenco formado exclusiva-
the possibility of Continental succeeding only
mente por artistas brasileiros, a Continental
with Brazilian albums, since Columbia’s entire
partiu para se tornar um projeto vitorioso.
national catalog continued with him, Byington.
Em seus primeiros dez anos, o catálogo
According to Jairo Severiano’s account in the
Continental resumiu-se a discos de 78 rota-
book Yes, nós temos Braguinha, João de Barro
ções por minuto. O LP de estreia, uma seleção
answered with another question: “How many
de oito lados destes discos, saiu em 1953. Por-
albums do we have to sell per month to move
tanto, cinco anos depois do primeiro lançado
the factory?” Byington calculated around 10
nos Estados Unidos e dois depois do pionei-
or 15 thousand, numbers that allowed the
ro da Sinter. Os quatro LPs seguintes obede-
right-hand man to consider the task “perfectly
ceram ao mesmo esquema: reunião de lados
possible”. And so, with João de Barro as artistic
lançados antes em 78 rotações, nas vozes de
director, Sávio Silveira in the commercial area
seus contratados. Entre eles, Dick Farney, Nora
and a cast made up exclusively of Brazilian
48
Cantora Emilinha Borba é coroada Rainha do Rádio 1953 por sua antecessora Mary Gonçalves Foto Arquivo, 1953 Singer Emilinha Borba is crowned Queen of Radio 1953 by her predecessor Mary Gonçalves Agência O Globo
Ney, Lúcio Alves e Emilinha Borba, para citar
artists, Continental set out to become a
quatro que seriam selecionados para a “Sin-
successful project.
fonia”. Mas João de Barro sabia que os discos
During its first ten years, the Continental
de longa duração tinham sido feitos para mui-
catalog was limited to 78 rpm albums. The
to mais do que meras colchas de retalhos sem
first LP, a selection of eight tracks from these
novidade. Era preciso aderir ao que o LP tinha
albums, was released in 1953, i.e., five years
de melhor: a possibilidade de se perpetuarem
after the first LP released in the United States
em disco obras conceituais escritas, editadas
and two after the pioneering LP from Sinter.
e gravadas além dos limites de três minutos
The next four LPs followed the same pattern:
impostos pelos de 78 rotações. O quinto dis-
a collection of the tracks previously released
co do catálogo Continental foi o que chegou
in 78 rpm records, in the voices of its artists.
mais perto da proposta: sucessos de carnavais
Among them, Dick Farney, Nora Ney, Lúcio
antigos apresentados em forma de medley
Alves and Emilinha Borba, just to name four
pelo elenco da gravadora, com arranjos de
who would be selected for “Symphony”. But
Radamés Gnattali. Aliás, o mesmo Radamés
João de Barro knew that long play records
a quem João de Barro entregaria a missão de
had been made for much more than a mere
gravar, com grande orquestra, os dois LPs mais
patchwork of songs without anything new to
ambiciosos da Continental até ali: Ernesto Na-
offer. It was necessary to explore what the LP
zareth (Radamés ao piano acompanhado de
did best: the ability to perpetuate conceptual
cordas) e Joias musicais brasileiras (oito clás-
pieces composed, edited and recorded beyond
sicos do nosso cancioneiro em orquestrações
the limits of the three minutes imposed by
de um requinte ouvido pela primeira vez em
the 78 rpm records. The fifth record from
disco gravado no país). Foi justamente neste
the Continental catalog came closest to the
momento, com João de Barro aberto à ideia
proposition: hits from old carnivals performed 49
Pão de Açúcar e bondinho Foto Arquivo, 1957 Sugar Loaf and cable car Agência O Globo Pão de Açúcar e bondinho Antonio Caetano, 2014 Sugar Loaf and cable car
50
do LP conceitual, que Paulo Serrano apareceu
in a medley by the label’s cast and arranged
para pedir cantores emprestados. E a “Sinfo-
by Radamés Gnattali. Incidentally, the same
nia” começou a nascer.
Radamés whom João de Barro would entrust
No dia da gravação, um imprevisto: An-
with the mission of recording, with a full
tonio Carlos Jobim chegou propositadamente
orchestra, the two most ambitious LPs by
atrasado. Como ele mesmo confessaria, “ama-
Continental up to that point: Ernesto Nazareth
relou”. Quer dizer, não teve coragem de reger a
(Radamés at the piano accompanied by strings)
orquestra, da mesma forma que não se sentira
and Brazilian Musical Jewels (eight classics from
capaz de escrever o arranjo, como se pensou
our repertoire in fine orchestrations heard for
inicialmente. As duas tarefas acabaram entre-
the first time on an album recorded in Brazil).
gues mais uma vez a Radamés Gnattali. A ideia
It was precisely at this moment, with João de
inicial, a de Dick Farney gravar todos os temas,
Barro open to the idea of a conceptual LP, that
também tinha sido abandonada. O próprio
Paulo Serrano showed up to ask to borrow
Dick achou que seu estilo não se adequava a
singers. And the “Symphony” was born.
alguns temas, em especial ao samba mais ba-
On the day of the recording session,
tucado, o que sugere a descida da escola para
Antonio Carlos Jobim deliberately arrived late.
o asfalto. Tinha razão. Impressionado, porém,
As he himself would confess later on, “he
com os sambas mais lentos, e aproveitando
chickened out”. That is, he could not muster
que Lúcio Alves ali estava para gravar “Arpoa-
the courage to conduct the orchestra, in the
dor”, Dick sugeriu a Billy que fizesse com Tom
same way that he did not think he was capable
algo para os dois, ele e Lúcio, cantarem juntos.
of doing the arrangement, as initially thought.
Seria simpático desmentido da falsa rivalidade
The two tasks were handed once again to
entre os dois, alimentada pelos respectivos ad-
Radamés Gnatalli. The initial idea, that Dick
miradores, sócios dos já extintos Sinatra-Far-
Farney would record all the themes, had also 51
Lagoa Rodrigo de Freitas Antonio Caetano, 2014 Rodrigo de Freitas Lagoon Lagoa Rodrigo de Freitas Foto Arquivo, sem data / undated Rodrigo de Freitas Lagoon AgĂŞncia O Globo
52
53
Jardim Bot창nico (Flora) Marcel Gautherot, circa 1956 Botanical Garden (Flora) Acervo Instituto Moreira Salles
54
Avenida Rio Branco Milan Alram, 1949 Rio Branco Avenue
ney Fan Club e Dick Haymes-Lúcio Alves Fan
been abandoned. Dick himself felt that his style
Club. A sugestão, logo abraçada por Lúcio, foi
did not suit some of the themes, especially the
feita pouco antes de Radamés empunhar a ba-
samba with the faster beat, which suggested
tuta para reger a “Sinfonia”.
the arrival of a samba school on the street.
Em depoimento à coleção Gente, editada
He was right. Impressed, however, with the
pelo Departamento de Pesquisa da Universida-
slower sambas, and taking advantage of
de Estácio de Sá, Billy confirma que a gravação
the fact that Lúcio Alves was there to record
da “Sinfonia” se deu “no mesmo dia em que,
“Arpoador”, Dick suggested that Billy and
coincidentemente,” lhes foi encomendado o
Tom do something for Dick and Lúcio to sing
samba que viria a ser “Teresa da Praia” (“Te-
together. It would be a nice rebuttal of the 55
resa é da praia, não é de ninguém/Não pode
rumors of rivalry between the two, fueled
ser tua, nem minha também...”). É ainda Billy
by their respective admirers, members of the
quem informa que ele e Tom o escreveram na
already extinct Sinatra-Farney Fan Club and
mesma noite e que a gravação ocorreu uma
the Dick Haymes-Lúcio Alves Fan Club. The
semana depois. No caso, sendo um disco de
suggestion, quickly accepted by Lúcio, was
78 rotações por minuto, os arquivos da Conti-
made shortly before Radamés wielded the
nental são elucidativos. Dão a pista que men-
baton to conduct the “Symphony”.
cionamos sobre o quando. Tendo Dick e Lúcio
In a statement to the Gente collection,
gravado “Teresa da Praia” no dia 7 de junho,
edited by the Research Department of
como atestam os arquivos, conclui-se que o re-
Estácio de Sá University, Billy confirmed that
gistro da “Sinfonia” é mesmo de fim de maio
the recording of “Symphony” occurred “on
ou início de junho. O lançamento é que foi em
the same day, coincidentally”, when they
dezembro, cinco meses após “Teresa da Praia”
were commissioned to write the samba that
chegar às lojas, tendo no lado B “Casinha Pe-
would come to be known as “Teresa of the
quena”, de Lúcio, também cantada pela dupla.
Beach” (“Teresa belongs to the beach, she is
Voltando ao dia da gravação da “Sinfo-
no one’s/She cannot be yours or mine...”). It
nia”, é necessário dizer que ela se fez no pe-
was also Billy who informed us that he and
queno mas eficaz estúdio da Continental, ca-
Tom had written it in one night and that the
pitaneado por Norival Reis, 30 anos de vida,
recording had taken place a week later. In this
mais de dez como técnico de som. Norival,
case, being a 78 rpm record, the Continental
também compositor, sambista ligado a esco-
files are explanatory. They give us the clue
las, tinha acompanhado toda a evolução dos
we referred to before, the when. Since Dick
estúdios da Continental, desde os tempos em
and Lúcio recorded “Teresa of the Beach”
que um incêndio destruiu o da Columbia na
on June 7, as evidenced by the archives, it
56
Vista do Pão de Açúcar José Medeiros, circa 1955 View of Sugar Loaf Acervo Instituto Moreira Salles 57
Jockey Club na Gávea José Medeiros, década de 1950 / 1950s Acervo Instituto Moreira Salles
Avenida Venezuela. Como atesta Jairo Seve-
can be concluded that the recording of the
riano, o atual “era um estúdio ótimo, polici-
“Symphony” indeed took place late in May or
líndrico, projetado por engenheiros da Disney
in early June. It was released in December, five
e construído por Paul Victor, um francês que
months after “Teresa of the Beach” reached
entendia muito do assunto”. Melhor ainda,
the stores, featuring “Little Cottage”, by Lúcio
acrescentamos nós, quando funcionando nas
on the B side, also sung by the duo.
mãos de um técnico competente, dono de rara 58
Back to the day “Symphony” was recorded,
capacidade de improvisação, como era o caso
needless to say it took place at the small but
de Norival Reis. Capaz, por exemplo, de trans-
efficient Continental studio, captained by
formar os banheiros do segundo andar em
Norival Reis, 30 years old, more than ten as
câmara de eco para Waldir Azevedo e seu ca-
a sound engineer. Norival, also a composer,
vaquinho gravarem “Pedacinhos do Céu” com
a samba musician connected to samba
efeitos reverberantes, ou mesmo para se obter
schools, had followed the entire evolution of
de uma orquestra melhor qualidade de som.
the Continental studios since the days a fire
Na sessão em que foi gravada a “Sinfonia”, o
destroyed Columbia’s studio on Venezuela
próprio Norival cuidou do posicionamento dos
Avenue. As vouched by Jairo Severiano, the
músicos e cantores de modo a estarem todos
current studio “was a great, poly-cylindrical
juntos no estúdio, servidos por apenas um mi-
studio, designed by Disney engineers and
crofone multidirecional, sendo o registro feito
built by Paul Victor, a Frenchman who knew
em apenas um canal. A Continental, como as
his subject well”. It functioned even better in
demais gravadoras brasileiras, não dispunha
the hands of a competent technician who had
de equipamento estereofônico, com o qual,
the rare ability to improvise, such as Norival
mesmo nos Estados Unidos e na Inglaterra, os
Reis. He was able, for example, to transform
primeiros discos em dois canais só começariam
the bathrooms on the second floor into an
a ser produzidos em 1958.
echo chamber for Waldir Azevedo and his
Os recursos ao alcance de Norival Reis
cavaquinho to record “Little Corner in Heaven”
eram mesmo limitados. A matriz da “Sinfonia”
with reverberating effects, or even to obtain a
foi cortada em acetato, ali mesmo, na hora,
better sound quality from an orchestra. During
de modo que qualquer erro por parte dos ar-
the session that recorded “Symphony”, Norival
tistas interrompia a gravação e inutilizava o
himself positioned the musicians and singers
acetato. Sempre improvisando, Norival teve o
so that they were all together in the studio, 59
cuidado de produzir e guardar uma segunda
served by a single multidirectional microphone,
matriz, só com a orquestra, para que no futu-
recording on one single channel. Continental,
ro, se preciso, vozes lhe fossem acrescentadas.
like other Brazilian record companies, had no
Com isso, Norival marcava dois pontos. O pri-
stereo equipment, even in the United States
meiro, introduzir na Continental um processo
and England, and recording on two channels
que, adotado nas gravadoras americanas com
started only in 1958.
o nome de background, no Brasil ficaria ina-
The resources available to Norival Reis were
propriadamente conhecido como playback. O
indeed limited. The “Symphony” matrix was
segundo, profeticamente, preparar-se para a
cut on acetate, right then and there, so that
possibilidade, então impensável, de um dia se
any error by any of the artists interrupted the
querer regravar a “Sinfonia”.
recording and scrapped the acetate. Always
Radamés Gnattali à frente da orquestra,
improvising, Norival produced and stored a
um a um os cantores vão entrando após o
second matrix, featuring only the orchestra,
coro cantar a “Abertura”, isto é, os dois ver-
so that voices could be added to it later on,
sos que inspiraram Billy Blanco na viagem de
if necessary. This way, Norival scored two
lotação. Dois outros versos são acrescentados
points. First, he introduced the “background”
ao tema já na voz de Dick Farney, que, no seu
process at Continental, adopted in American
estilo samba-canção, apresenta o “Hino ao
record companies and inappropriately named
Sol”. Pela ordem seguem “Coisas do Dia” (Os
“playback” in Brazil. Second, prophetically,
Cariocas), “Matei-me no Trabalho” (Gilberto
he prepared for the possibility, unthinkable
Milfont), “Zona Sul” (Elizeth Cardoso), “Ar-
then, of one day wanting to re-record the
poador” (Lúcio Alves), “Noites do Rio” (Dóris
“Symphony”.
Monteiro), “O Mar” (Elizeth e Dick), “A Mon-
With
tanha” (Emilinha Borba), “O Morro” (Nora 60
Radamés
Gnattali
leading
the
orchestra, the singers come in one by one after
the choir sings the “Overture”, that is, the two Os Cariocas Foto Arquivo, 1966 Agência O Globo
Ney) e “Descendo o Morro” (Jorge Goulart).
verses that inspired Billy Blanco on the jitney
Por fim, Dick Farney e coro voltam para encer-
trip. Two other verses are added to the theme
Elizeth Cardoso e Dóris Monteiro Foto Arquivo, 1957 Agência O Globo
rar com “O Samba de Amanhã”.
already in the voice of Dick Farney, who, in his
Tom Jobim e Billy Blanco não podiam es-
samba-canção style, presents the “Hymn to
perar melhor tratamento à sua obra. Se tec-
the Sun”. Then “Daily Matters” (Os Cariocas),
nicamente o disco ficou a distâncias do que
“I Worked Myself to Death” (Gilberto Milfont),
Norival Reis teria obtido com os métodos de
“South Zone” (Elizeth Cardoso), “Arpoador”
registro, edição e prensagem que as grava-
(Lúcio Alves), “Rio Nights” (Dóris Monteiro),
doras brasileiras, a Continental entre elas, só
“The Sea” (Elizeth and Dick), “The Mountain”
conheceriam anos depois, artisticamente o
(Emilinha Borba), “The Hill” (Nora Ney) and
resultado é irretocável. As limitações técni-
“Coming Down the Hill” (Jorge Goulart). 61
Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1956 Copacabana Beach Agência O Globo página à direita facing page
Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach
62
63
cas, maiores no caso de uma orquestra do
Finally, Dick Farney and the choir return to end
que no de solistas, na certa impedem que
with “The Samba of Tomorrow”.
se apreciem, como merecem, os arranjos de
Tom Jobim and Billy Blanco could not
Radamés Gnattali. Mas o elenco que João de
expect better treatment for their work.
Ressaca na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1956 Undertow on Copacabana Beach Agência O Globo 64
Ressaca na Praia de Copacabana Foto Arquivo, sem data / undated Undertow on Copacabana Beach Agência O Globo Banhista caminhando na Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Bather walking on Copacabana Beach
Barro selecionou brilha do começo ao fim.
While the record was technically very distant
Em 1954, estavam todos no melhor de sua
from what Norival Reis would have obtained
forma. Dick Farney, que oito anos antes regis-
with the recording, editing and pressing
trara com “Copacabana” (“Existem praias tão
methods that Brazilian labels, Continental
lindas cheia de luz/Nenhuma tem o encanto
among them, would only know years later,
que tu possuis...”) o mais espetacular sucesso
the result is artistically flawless. The technical
da Continental, já estava mais ou menos livre
limitations, greater in the case of an orchestra
das influências dos “crosbys” e “sinatras” dos
than with soloists, certainly do not prevent us
primeiros dias. Lúcio Alves, a mesma coisa, o
from enjoying the arrangements by Radamés
timbre aveludado conquistando corações e li-
Gnattali. But the cast that João de Barro put
vrando-o do apelido maldoso que lhe deram
together shines from start to finish. In 1954,
quando alguém o comparou a Orlando Silva,
they were all at the height of their powers. Dick
o “cantor das multidões”. O apelido maldo-
Farney, who eight years earlier had recorded
so? Aqui está: “o cantor das multidinhas”.
“Copacabana” (“There are beaches so beautiful
Elizeth Cardoso, voz iluminada, bonita e pre-
full of light/None have the enchantment that
ciosa o bastante para poder cantar qualquer
you have...”) the most spectacular hit from 65
Passeio na Praia de Copacabana José Medeiros, década de 1950 / 1950s Walk on Copacabana Beach Acervo Instituto Moreira Salles Avenida Atlântica em Copacabana Antonio Caetano, 2014 Atlantica Avenue in Copacabana
tipo de samba, tradicional ou moderno. Dóris
Continental, was already more or less free from
Monteiro, na flor de seus 20 anos, uma graça
the influences of the “Crosbys” and “Sinatras”
de mulher, um modelo de cantora. Tom faria
of the first days. The same was true of Lúcio
muito bem em dar para ela gravar um de seus
Alves, the velvet tones seducing hearts and
66
Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach
próximos sambas-canções (“Se é por falta de
releasing him from the malicious nickname that
adeus/Vá se embora desde já/Se é por falta de
he received when someone compared him to
adeus, não precisa mais ficar...”). Emilinha Bor-
Orlando Silva, the “singer of the multitudes”.
ba, a cuja popularidade como diva dos auditó-
The malicious nickname? Here it is: “the singer
rios muitos resistiam, deu seu recado na parte
of the minitudes”. Elizeth Cardoso, the voice
que lhe coube, provando ser melhor cantora
that was inspired, lovely and precious enough
do que se pensava. Nora Ney, egressa dos fan
to be able to sing any kind of samba, traditional
clubs de Dick ou Lúcio, já estava em outra, in-
or modern. Dóris Monteiro, in the blossom of
térprete afinada e personalíssima do moderno
her 20 years, an enchanting woman, a model
samba-canção. Jorge Goulart, seu marido, era
singer. Tom would do well to give her one of
o oposto: vozeirão, homem do samba. Gilber-
his next sambas-canções (“If it is for a lack of
to Milfont, tão bom compositor quanto cantor,
goodbye/Go away already/If it is for a lack of
gravado por Lúcio em “Reverso” (“Você vai so-
goodbye, you don’t have to stay...”). Emilinha
frer muito mais do que eu já sofri, você vai...”)
Borba, whose popularity as a diva of concert
e por Dick em “Meu Erro” (“Eu desprezei vá-
halls was resisted by many, sent her message 67
Banhistas na Praia de Ipanema Foto Arquivo, 1957 Bathers on Ipanema Beach Agência O Globo página à direita facing page
Praia de Ipanema Antonio Caetano, 2014 Ipanema beach
rios amores, sim/Nunca liguei quando chegava
in the piece reserved for her, proving to be
o fim...”), mas bem menos conhecido que seus
a better singer than was believed. Nora Ney,
intérpretes. E, muito especialmente, Os Cario-
who came from the Dick and Lúcio fan clubs,
cas, o mais moderno grupo vocal brasileiro,
was already in a different position, a wonderful
ainda liderado por seu fundador, Ismael Netto,
and personable singer of the modern samba-
que morreria um mês depois de a “Sinfonia”
canção. Jorge Goulart, her husband, was
ter chegado às lojas de Rio e São Paulo.
the opposite: a deep voice, a man of samba.
A obra de Tom & Billy ocupava o lado 68
Gilberto Milfont, as good a composer as a
69
Banca de jornal no Largo de São Francisco – Centro Foto Arquivo, 1957 Newsstand at Largo de São Francisco – Downtown Agência O Globo
A do LP. No lado B, o Quinteto de Radamés
singer, recorded by Lúcio in “Reverse” (“You
Gnattali (ele no piano, Zé Menezes no violão,
will suffer much more than I ever suffered,
Chiquinho no acordeom, Vidal no contrabai-
you will...”) and by Dick in “My Mistake” (“I
xo e Luciano Perrone na bateria) completava
despised several loves, yes/I never called when
o disco com versões instrumentais de “Arpoa-
the end came...”), but far less well known than
dor”, “Noites do Rio”, “O Samba de Amanhã”,
his singers. And, quite especially, Os Cariocas,
“Hino ao Sol” e “Descendo o Morro”. Numa
the most modern Brazilian vocal group, still led
comparação que não chegou a ser muito feita
by its founder, Ismael Netto, who would die
70
na ocasião – mas que não escapou aos que
one month later after “Symphony” arrived at
acompanhavam de perto a música popular –,
stores in Rio and São Paulo.
nenhuma gravadora concorrente (Odeon, RCA
Tom and Billy’s work took the A side of
Victor, Copacabana, Sinter) teria elenco à al-
the LP. On the B side, the Quintet of Radamés
tura daquele. Assim, o 10 polegadas da Con-
Gnattali (himself on the piano, Zé Menezes
tinental, número de catálogo LPA-1000, tinha
on the acoustic guitar, Chiquinho on the
tudo para ser um sucesso.
accordion, Vidal on the contrabass and Luciano
Mas não foi. Pelo contrário. A maior par-
Perrone on the drums) completed the album
te das três mil cópias iniciais transformou-se
with instrumental versions of “Arpoador”, “Rio
em encalhe nos depósitos da gravadora. O LP
Nights”, “The Samba of Tomorrow”, “Hymn
ainda era um produto caro. E a obra de Tom e
to the Sun” and “Coming Down the Hill”. In a
Billy, mesmo dizendo-se popular, ainda tinha o
comparison that was not taken very seriously at
rótulo de “sinfonia” para afugentar possíveis
the time – but did not escape those who closely
interessados. Não se pensou em lançar sepa-
followed popular music – no competing label
radamente os temas que, construídos com co-
(Odeon, RCA Victor, Copacabana, Sinter) would
meço, meio e fim, funcionariam perfeitamen-
have a cast to match that one. Therefore, the
te num 78 rotações que talvez pudesse atrair
Continental 10-inch record, catalog number
para o todo. A única exceção, “O Morro”, na
LPA-1000, had everything to be a hit.
voz de sua lançadora, Nora Ney, saiu um ano
But it was not. On the contrary. The better
depois, do outro lado de um samba de Lupi-
part of the three thousand initial copies were
cínio Rodrigues. Foi o único a tocar no rádio,
left to rot in the record label’s warehouses.
o que, para a “Sinfonia”, com seus 15 minu-
The LP was still an expensive product. And
tos e pouco de duração, era inviável. A rea-
Tom and Billy’s work, even though purportedly
ção da imprensa também foi desapontadora.
popular, also had the “symphony” label to scare 71
Avenida Presidente Vargas Milan Alram, 1953 Presidente Vargas Avenue pĂĄgina Ă direita facing page
Avenida Presidente Vargas Antonio Caetano, 2014 Presidente Vargas Avenue
72
73
Rua do Leblon Foto Arquivo, 1957 Street in Leblon Agência O Globo
A melhor publicação especializada da época,
off potential buyers. They had not considered
a Revista da Música Popular, de Lúcio Rangel
releasing the different themes separately
e Pérsio Moraes, que circulou de outubro de
which, constructed with a beginning, a middle
1954 a setembro de 1956, não tomou conhe-
and an end, would work perfectly on a 78
cimento da “Sinfonia”. A única menção a ela é
rpm record that might attract attention to
feita em seu décimo-quarto e último número,
the whole. The only exception, “The Hill”, in
num anúncio em que a Continental lista todos
the voice of its singer, Nora Ney, was released
os LPs de seu catálogo. Mais impressionante:
one year later, on the other side of a samba
os nomes de Tom Jobim e Billy Blanco em mo-
by Lupicínio Rodrigues. It was the only one
mento algum aparecem em qualquer dos nú-
to play on the radio, which, for “Symphony”,
meros da revista. Nem mesmo no tal anúncio.
with its approximately 15-minute duration,
E, no entanto, um e outro já eram conhecidos
was impossible. The reaction of the press was
74
como os autores de “Teresa da Praia”, um dos
also disappointing. The best trade publication
maiores sucessos do ano.
of the time, the Revista da Música Popular, by
Para reforçar a estranheza quanto ao si-
Lúcio Rangel and Pérsio Moraes, published
lêncio em torno da “Sinfonia”, acrescente-se
from October 1954 through September 1956,
que, nos seis meses da gravação ao lançamen-
made no mention of “Symphony” except in
to, Tom e Billy fizeram mais do que o dueto
its fourteenth and last issue, in an ad listing
para Dick e Lúcio reafirmarem amizade. Tom
all the LP’s in Continental catalogs. Even more
teve dois bons sambas-canções gravados na
impressive: the names of Tom Jobim and Billy
Avenida Visconde de Albuquerque no Leblon Foto Arquivo, 1957 Visconde de Albuquerque Avenue in Leblon Agência O Globo 75
Continental. Um por Nora Ney, letra de Alcides
Blanco do not appear at all in any of the issues
Fernandes, intitulava-se “Solidão” e começava
of the magazine. Not even in the Continental
com uma frase melódica pouco usual para a
ad. And yet, both of them were already known
época (“Sofro calada na solidão/Guardo comi-
as the authors of “Teresa of the Beach”, one of
go a memória/Do seu vulto em vão...”). O se-
the greatest hits of the year.
gundo, por Dick Farney, letra do próprio Tom,
To stress the strangeness of the silence
era “Outra Vez” (“Outra vez sem você/Outra
surrounding the “Symphony”, it should be
vez sem amor/Outra vez vou sofrer, vou chorar/
added that, in the six months between the
Até você voltar...”). De clima romanticamente
recording and the release, Tom and Billy had
jobiniano, ainda seria usado em cursos de mú-
done more than the duet for Dick and Lúcio to
sica como exemplo da transformação que o
reaffirm their friendship. Tom had two good
samba-canção sofreria ao saltar da fossa velha
samba-canções recorded by Continental. One
para a bossa nova. A gravação de Dick, or-
by Nora Ney, lyrics by Alcides Fernandes, was
questrada por Tom em 1954, é lenta, pausada,
entitled “Solitude” and began with an unusual
grave. A de Elizeth Cardoso, arranjo do mes-
melodic phrase for the time (“I suffer in quiet
mo Tom para o LP Canção do amor demais, de
solitude/I cherish the memory/Of his figure in
1958, é ágil, pulsante, viva. O que aconteceu
vain...”). The second, by Dick Farney, with lyrics
nos quatro anos que separaram uma da outra?
by Tom himself was “Once Again” (“Once
Simples: o violão de João Gilberto. Com o qual
again without you/Once again without love/
Tom e Billy sequer sonhavam em 1954.
Another time I will suffer, I will cry/Till you
Billy, da mesma forma, com “Estatutos
come back...”). Thanks to its Jobinian romantic
de Gafieira” (“Moço, olha o vexame/O am-
mood, it would be used in music courses as
biente exige respeito/Pelos estatutos de nos-
an example of the transformation that the
sa gafieira/Dance a noite inteira, mas dance
samba-canção would undergo while leaping
76
Oscar Niemeyer, Tom Jobim, Vinicius de Moraes e sua mulher Lila Bôscoli nos bastidores do Theatro Municipal na estreia de Orfeu da Conceição José Medeiros, 1956 Oscar Niemeyer, Tom Jobim, Vinicius de Moraes and his wife Lila Bôscoli backstage at the Municipal Theater at the premiere of Orfeu da Conceição Acervo Instituto Moreira Salles
direito...”), criação de Inezita Barroso, já dera
from the old torch songs to the Bossa Nova.
início à série de sambas-crônicas que retrata-
Dick’s recording, orchestrated by Tom in 1954,
riam, como poucos, episódios e personagens
is slow, leisurely, serious. Elizeth Cardoso’s
da vida carioca. Enfim, quando a “Sinfonia”
recording, with an arrangement by the same
saiu, era possível prever o futuro que ele e Tom
Tom for the Too much love song LP, of 1958,
teriam pela frente.
is agile, pulsing, alive. What happened in the
O quadro começaria a mudar menos de
four years separating the two? The answer is
dois anos depois, quando Tom aceitou convite
simple: the acoustic guitar of João Gilberto,
de Vinicius de Moraes para musicar Orfeu da
which Tom and Billy never even dreamed of
Conceição, peça em versos em que o poeta
back in 1954. 77
Vinicius de Moraes, Haroldo Costa e ator da peça Orfeu da Conceição José Medeiros, 1956 Vinícius de Moraes, Haroldo Costa and actor of the play Orfeu da Conceição Acervo Instituto Moreira Salles
e diplomata transportava para os morros ca-
Likewise, Billy, with “Gafieira Statutes”
riocas a tragédia do mito grego. Premiada em
(“Mister, don’t embarrass yourself/The place
1954 em concurso promovido como parte das
demands respect/By the statutes of our
comemorações do IV Centenário da Cidade de
gafieira/Dance all night, but dance properly...”),
São Paulo, o musical – já se pode chamá-lo
a creation by Inezita Barroso, it had already
assim – foi o principal acontecimento cultural
begun the series of samba chronicles that would
da primavera carioca de 1956. Cenários de
portray, like few songs, episodes and characters
Oscar Niemeyer, cartazes de Carlos Scliar e
from Rio’s scene. Anyway, when “Symphony”
Carlos Leão, figurinos de Lila de Moraes, dire-
came out, it was possible to predict the future
ção de Leo Jusi, elenco negro encabeçado por
that lay ahead for Tom and him.
Haroldo Costa (Orfeu) e Daisy Paiva (Eurídice),
The picture began to change less than two
o espetáculo era revelador da capacidade de
years later, when Tom accepted an invitation
78
Vinicius como compositor (sua valsa “Eurídice”
from Vinicius de Moraes to set to music Orfeu
era soberbamente solada por Luís Bonfá) e, é
da Conceição, the play in verse in which the
claro, da excelência de Tom. De tudo resultou
poet and diplomat transported the tragedy of
o primeiro grande sucesso da dupla Tom & Vi-
the Greek myth to the slums of Rio. Winner
nicius, “Se Todos Fossem Iguais a Você” (“Vai
in 1954 in a contest promoted as part of the
sua vida/ Seu caminho é de paz e amor...”) e,
celebrations of the Fourth Centennial of the
um ano e pouco depois, com o citado LP Can-
city of São Paulo, the musical – it could already
Tom Jobim e Vinicius de Moraes na estreia de Orfeu da Conceição no Theatro Municipal José Medeiros, 1956 Tom Jobim and Vinicius de Moraes at the opening of Orfeu da Conceição at Theatro Municipal Acervo Instituto Moreira Salles 79
ção do amor demais, a consagração dos dois e
be defined as such – was the main cultural
um dos marcos iniciais da Bossa Nova. Marco
event in Rio in the spring of 1956. With stage
este, é preciso ressaltar, que se deve menos
sets by Oscar Niemeyer, posters by Carlos Scliar
às canções de Tom & Vinicius (não exatamen-
and Carlos Leão, costumes by Lila de Moraes,
te dois bossa-novistas, embora reconhecidos
direction by Leo Jusi, a cast of black actors
como tal), menos também aos arranjos econô-
headed by Haroldo Costa (Orpheus) and Daisy
micos de Tom, menos ainda à voz de Elizeth,
Paiva (Eurydice), the play revealed Vinicius’s
do que ao violão de João Gilberto, original e
ability as a composer (his waltz “Eurydice”
transgressor, que acabaria sendo o principal,
was superbly soloed by Luís Bonfá) and, of
senão único, elo entre os participantes do cha-
course, Tom’s excellence. This resulted in the
mado “movimento”, e sua sonora marca re-
first major hit from the duo Tom & Vinicius, “If
gistrada. O que se seguiu, como se costuma
Everyone Were Like You” (“Go on with your
dizer, é História.
life/Your path is of peace and love...”), and
Camelô em Copacabana Antonio Caetano, 2014 Street vendor in Copacabana 80
Camelô em Copacabana Foto Arquivo, 1959 Street vendor in Copacabana Agência O Globo
Billy não ficou atrás. Além de pegar ca-
about a year later, with the already mentioned
rona na Bossa Nova, manteve-se fiel aos seus
LP Too much love song, came the acclaim of
sambas-crônicas, provavelmente o melhor de
the two as well as one of Bossa Nova’s early
sua obra. O camelô, o piston de gafieira, o es-
milestones. This milestone, it must be stressed,
tatuto da boate, a banca do distinto, o mo-
is owed less to the songs of Tom & Vinicius
cinho bonito, o nouveau riche, tudo isso foi
(not exactly two Bossa Nova musicians,
o bastante para que se reconhecesse nele um
although renowned as such), less also to Tom’s
herdeiro de Noel Rosa, quando, na realidade,
economical arrangements, and much less to 81
Casarios na rua do Lavradio – Centro Antonio Caetano, 2014 Houses on Lavradio Street – Downtown página à direita facing page
Paço Imperial na Praça XV Antonio Caetano, 2014 Imperial Palace at Quinze Square
havia muito de estilo próprio em suas crônicas
Elizeth’s voice, than to João Gilberto’s guitar,
musicais. Descobertos Tom e Billy, redesco-
original and transgressive, that would be the
briu-se a “Sinfonia”. Em outras palavras: não
main, if not the sole, connection between the
tivessem os dois conquistado a projeção que
participants of the so-called “movement” and
mereciam (a de Tom destinada a ultrapassar
its trademark sound. What followed, as they
fronteiras), é pouco provável que suas sauda-
say, is history.
ções à Montanha, ao Sol e ao Mar tivessem
Billy did not stay behind. In addition to
sobrevivido. Em 1959, ao embalo do sucesso
Bossa Nova, he remained faithful to his samba
de sua voz em Orfeu do Carnaval, o premia-
chronicles, probably his best work. The peddler,
do filme do francês Marcel Camus, Agostinho
the gafieira horn, the nightclub statute, the
82
83
dos Santos gravava na RGE “Hino ao Sol” e
poise of the big guy, the handsome lad, the
“O Morro”. E, em 1960, a Continental decidia
nouveau riche, all earned him the status of heir
Centro da cidade Antonio Caetano, 2014 Downtown Rio
regravar a íntegra da “Sinfonia” num LP de 12
to Noel Rosa when, in reality, there was a lot of
página à direita facing page
polegadas, aproveitando aquele playback que
his own style in his musical chronicles. Having
Norival Reis teve a feliz iniciativa de guardar
discovered Tom and Billy, the “Symphony” was
e completando o disco com canções de Tom
rediscovered. In other words: if the two had not
84
Casarios na rua do Lavradio – Centro Antonio Caetano, 2014 Houses in Lavradio Street – Downtown
won the fame they deserved (and Tom’s was destined to reach beyond Brazil’s frontiers), it is unlikely that their hailings to the mountain, the sun and the sea would have survived. In 1959, when his voice had become a hit, in Black Orpheus, the award-winning film by Frenchman Marcel Camus, Agostinho dos Santos recorded at RGE “Hymn to the Sun” and “The Hill”. And in 1960, Continental decided to re-record the whole of “Symphony” on a 12-inch LP, taking advantage of the ‘background’ that Norival Reis had saved and completed the album with 85
e Billy, juntos ou não. Na nova regravação,
songs by Tom and Billy. In the new recording,
só Os Cariocas repetiram seu papel de 1954.
only Os Cariocas repeated their performance of
No mais, Ted Moreno canta as partes de Dick
1954. For the rest, Ted Moreno sang the parts
Farney, Risadinha a de Gilberto Milfont, Luely
that were Dick Farney’s, Risadinha replaced
Figueiró as de Elizeth Cardoso, Albertinho For-
Gilberto Milfont, Luely Figueiró replaced Elizeth
Bonde em Santa Teresa Foto Arquivo, sem data / undated Street Car in Santa Teresa Agência O Globo 86
Prédios da Câmara dos Vereadores e do bar Amarelinho – Cinelândia Antonio Caetano, 2014 Buildings of the City Council and the Amarelinho bar – Cinelandia
tuna a de Lúcio Alves, Nelly Martins a de Dóris
Cardoso, Albertinho Fortuna replaced Lúcio
Monteiro, Maysa as de Emilinha Borba e Nora
Alves, Nelly Martins replaced Dóris Monteiro,
Ney, e Jamelão a de Jorge Goulart.
Maysa sang the parts originally performed by
Dois outros revivals ainda teria a “Sinfonia”. O primeiro, uma versão orquestrada por
to Emilinha Borba and Nora Ney, and Jamelão those of Jorge Goulart.
Lyrio Panicalli e cantada por Lana Bittencourt e
“Symphony” would undergo two other
Haroldo de Almeida, aproveitada em 1961 por
revivals. The first, an orchestrated version by
Hugo Christensen em seu filme Esse Rio que
Lyrio Panicalli and sung by Lana Bittencourt 87
eu amo (quatro histórias baseadas em contos
and Haroldo de Almeida, used in 1961 by Hugo
brasileiros adaptados por Millôr Fernandes).
Christensen in his film Rio, I Love You (four
Esta versão, incluída no LP Columbia com a
stories based on Brazilian short stories adapted
trilha sonora, seria relançada pela RCA Victor,
by Millôr Fernandes). This version, included in
também em LP, em 1965. 41 anos passariam
the Columbia LP with the soundtrack, would be
até que uma nova versão fosse apresentada
re-released by RCA Victor also on LP in 1965.
num concerto comemorativo dos 80 anos de
Forty-one years would pass until a new version
Billy Blanco, na Sala Cecília Meirelles, Rio, e
was presented at a concert commemorating
em seguida editada em CD. Pery Ribeiro, Zé
Billy Blanco’s 80th birthday, at Sala Cecília
Renato, Dóris Monteiro, Leila Pinheiro e Paulo
Meirelles, in Rio, and then released on CD.
88
Leila Pinheiro, Dóris Monteiro, Estrela Blanco, Billy Blanco, Lua Blanco, Pery Ribeiro, Ana Terra Blanco, Zé Renato e Paulo Marquez na apresentação da “Sinfonia do Rio de Janeiro” na Sala Cecília Meirelles André Valentim, 2006 Leila Pinheiro, Dóris Monteiro, Estrela Blanco, Billy Blanco, Lua Blanco, Pery Ribeiro, Ana Terra Blanco, Zé Renato and Paulo Marquez at the presentation of “Symphony of Rio de Janeiro” at the Sala Cecília Meirelles Acervo Família Blanco
Marquez são os cantores, em papéis não cor-
Pery Ribeiro, Zé Renato, Dóris Monteiro, Leila
respondentes aos dos discos da Continental.
Pinheiro and Paulo Marquez are the singers,
A orquestração de Gilson Peranzzetta é esten-
in roles that do not correspond to those on
dida, torna a suíte 11 minutos mais longa e
the Continental records. The orchestration by
lhe acrescenta passagens sinfônicas como se a
Gilson Peranzzetta is extended, making the
justificar o rótulo com que ela nasceu.
suite 11 minutes longer and adding symphonic
O que representará hoje, como capítulo da história da música popular brasileira, a obra que Tom Jobim e Billy Blanco criaram há exatos
passages as if to justify the label under which it was born. What could the work that Tom Jobim and
Leila Pinheiro, Paulo Marquez, Billy Blanco, Dóris Monteiro, Joyce, Gilson Peranzzetta e Zé Renato Leonardo Aversa, 2006 Agência O Globo 89
Gravação do LP Brasília – Sinfonia da Alvorada Autor desconhecido, 1960 Unknown photographer, 1960 Recording of the LP Brasilia – Symphony of Dawn Antonio Carlos Jobim nos estúdios da Columbia, no canto direito, regendo a Orquestra Sinfônica do Rio de Janeiro durante a gravação do disco Brasília – Sinfonia da Alvorada Antonio Carlos Jobim at the Columbia studios, in the right corner, conducting the Symphonic Orchestra of Rio de Janeiro during the recording of the album Brasília – Sinfonia da Alvorada
Acervo Jobim Music Ltda. página à direita facing page
Antonio Carlos Jobim em frente ao Palácio da Alvorada, caminhando ao lado de Oscar Niemeyer, por ocasião do lançamento de Brasília – Sinfonia da Alvorada Autor desconhecido, 1960 Unknown photographer, 1960 Antonio Carlos Jobim, in front of the Alvorada Palace, walking with Oscar Niemeyer, at the launch of Brasilia – Symphony of Dawn Acervo Jobim Music Ltda.
60 anos? Para se saber se ela deve ou não ser
Billy Blanco created 60 years ago represent as
acrescentada às incontáveis peças precursoras
a chapter in the history of Brazilian popular
da Bossa Nova, se pode ou não ser entendi-
music today? In order to find out whether it
da como um esforço inovador, se foi ou não o
should be added to the countless precursor
melhor tributo prestado ao Rio de Janeiro até
pieces of the Bossa Nova, whether it can be
então, para citar apenas algumas referências
understood as an innovative effort, whether it
feitas a ela, é preciso ouvi-la mais uma vez. O
was the best tribute paid to Rio de Janeiro until
indiscutível é que foi a partir da “Sinfonia” que
then, to mention just a few references to it, it is
se soube que dois imensos talentos chegavam
necessary to hear it again. What is undeniable
para enriquecer a música brasileira.
is that with “Symphony”, two immense talents
Depois que Tom e Billy tiveram esse reco-
had arrived to enrich Brazilian music.
nhecimento, outras “sinfonias” saíram da lavra
After Tom and Billy achieved this recog-
de um e de outro, não mais como parceiros. A
nition, they produced other “symphonies”,
90
de Tom seria sinfonia, mesmo: a “da Alvora-
though no longer as partners. Tom’s would
da”, dedicada a Brasília e ilustrada com a poe-
really be a symphony: “The Symphony of
sia de Vinicius de Moraes. A de Billy – que ele
Dawn”, dedicated to Brasília and illustrated
preferiu não chamar de sinfonia, mas de “re-
with poetry by Vinicius de Moraes. Billy’s
trato de uma cidade” – homenageia São Paulo
– which he chose not to call a symphony,
seguindo a linha da suíte carioca. Tom ainda
but “Portrait of a City” – honors São Paulo,
aproveitou fragmentos da sua em outras obras
along the lines of the Rio suite. Tom also used
foto à direita facing picture
Tom e Vinicius em Brasília Jader Neves, década de 1960 / 1960s Acervo Jobim Music Ltda.
91
orquestrais gravadas aqui e nos Estados Uni-
fragments his other works in other orchestral
dos. Billy não teve a mesma sorte: sua “Pau-
pieces recorded here and in the United States.
listana”, de 1974, é inspirada, sincera, bem
Billy was not so lucky: his “Paulistana”, from
cantada (Pery Ribeiro, Cláudia, Elza Soares,
1974, is inspired, sincere, a good performance
Corpo Marítimo de Salvamento na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1959 Maritime Rescue Group on Copacabana Beach Agência O Globo página à direita facing page
Vista do Corcovado com o Cristo Redentor Antonio Caetano, 2014 View from the Corcovado with Christ the Redeemer 92
93
Nadinho da Vila, Claudete Soares, Miltinho e
by Pery Ribeiro, Cláudia, Elza Soares, Nadinho
coro) e lindamente orquestrada (Chiquinho de
da Vila, Claudette Soares, Miltinho and choir
Moraes), mas sem a vida longa da que cele-
and beautifully orchestrated (Chiquinho de
brava o Rio de 20 anos antes. Por quê? Difícil
Moraes) but did not last as long as the one that
dizer, pois perenidade em música, como em
celebrated Rio 20 years earlier. Why is it so? It
qualquer arte, nem sempre se explica. Quem
is hard to say, because agelessness in music, as
sabe não terão faltado, para ajudar Billy, aque-
in any art, cannot always be explained. Who
la Montanha, aquele Sol, aquele Mar e, numa
knows what was missing, what would have
palavra... Tom.
helped Billy, that mountain, that sun, that sea, in sum,... Tom.
94
Tom Jobim na Praia de Ipanema Otto Stupakoff, circa 1964 Tom Jobim at Ipanema Beach Acervo Instituto Moreira Salles páginas seguintes next pages
Pão de Acúcar Antonio Caetano, 2014 Sugar Loaf 95
96
97
Abertura Overture Rio de Janeiro, que eu sempre hei de amar! Rio de Janeiro, a Montanha, o Sol e o Mar! Festival de beleza, natureza sem par Rio de Janeiro, que eu sempre hei de amar!
Rio de Janeiro, that I will always love! Rio de Janeiro, the mountain, the sun, the sea! Festival of beauty, nature without equal Rio de Janeiro, that I will always love!
página à esquerda facing page
Vista do Corcovado a partir do Mirante Dona Marta Antonio Caetano, 2014 View of Corcovado from the Dona Marta Belvedere Montanhas do Rio de Janeiro Antonio Caetano, 2014 Mountains of Rio de Janeiro
É curioso – e significativo – o fato de
It is an interesting and significant fact that
os dois versos que abrem a “Sinfonia” terem
the two verses that open the “Symphony”
ocorrido a Billy Blanco quando ele se desloca-
occurred to Billy Blanco while he was
va do Centro para Copacabana, justamente o
commuting from Downtown to Copacabana,
caminho que a vida noturna, a boemia, parte
exactly the direction that night life, the
da cultura e a própria música tinham tomado
bohemian scene, part of the culture and music
desde o fim da Segunda Guerra Mundial. Tom
had taken since the end of World War II. Tom
e Billy representavam, na canção popular, o
and Billy represented what was most Carioca in
que havia de mais carioca: a sensibilidade, o
popular music: sensitivity, humor, refinement,
humor, a perspicácia, a nostalgia, o lirismo, o
nostalgia, lyricism, the love of life and Rio.
amor ao Rio e à vida.
Few Cariocas, whether native or adopted,
Poucos cariocas, da gema ou adotados,
expressed the state of mind of the young in
expressavam tão bem o estado de espírito do
1954 so well. They both had the poetic-musical
jovem de 1954. Tinham ambos a alma poéti-
soul that the city demanded from those who
co-musical que a cidade exigia de quem qui-
wanted to sing about it. They were both lived 99
sesse cantá-la e eram ambos moradores da
in the southern part of the city, an extensive
Zona Sul, extensa área montanhosa, solar e
mountainous area on the shore, which was
litorânea, que era então, como tinha sido por
then, as it had been throughout the previous
toda a última década, a cara da própria cidade.
decade, the business card of their city – at
Se não tanto, ao menos no modo de o visitan-
least in the eyes of visitors who tried to see
te ver e entender o Rio.
and understand Rio. From then on, Tom and
100
Praias de Ipanema e Leblon Antonio Caetano, 2014 View of Ipanema and Leblon Beaches
Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach
A partir disso, a obra de Tom e Billy é ba-
Billy’s work is basically a love song to the South
sicamente um canto de amor à Zona Sul. E, em
Zone, and especially, a confessed tribute to
especial, confessado tributo a Copacabana,
Copacabana, the neighborhood that, at the
bairro que, na época, superava seus vizinhos
time, surpassed its neighbors in terms of
101
em termos de frequência, atrativos, agitação e
people, attractions, nightlife and excitement.
vida noturna. Leme e, principalmente, Arpoa-
Leme and, especially Arpoador, would also
dor também teriam sua vez ao longo da suíte,
have their turn in the suite, but Leblon and
mas Leblon e Ipanema mereceriam não mais
Ipanema would not deserve more than a simple
do que uma citação. O Centro e a Zona Norte
mention. Downtown and the North Zone are
são apenas tangenciados. Ou seja, mais suge-
brieflly mentioned, that is, they are more
ridos que percorridos. E os bairros e subúrbios
mentioned than visited. The neighborhoods
distantes são representados pelos morros, dos
and far away suburbs are represented by the
102
Praia de Copacabana vista do Leme Antonio Caetano, 2014 View of Copacabana Beach from Leme
Rua Rodolfo Dantas em Copacabana Foto Arquivo, 1958 Rodolfo Dantas Street at Copacabana AgĂŞncia O Globo
103
Pôr do Sol visto do Pão de Açúcar Antonio Caetano, 2014 Sunset seen from the Sugar Loaf
quais os autores, ao homenageá-los, não fo-
hills, of which the authors speak of like those
gem à regra: falam deles como quem os olha,
who look at them only from down below.
sempre, cá de baixo.
Back to the South Zone, it is important to
De volta à Zona Sul, é importante regis-
note that Billy and Tom also shared a passion
trar que Tom e Billy também dividiam a paixão
for the landscape around them – a festival of
pela paisagem à sua volta – o festival de bele-
beauty. Billy had indulged in the landscape at
za. Billy deixara-se hipnotizar por ela num fim
sunset as if it weren’t his daily routine. Tom’s
de tarde, como se aquele não fosse seu traje-
heart would harbor, until the end, a love of the
to de todos os dias. O coração de Tom ainda
water, the green, the flowers, the birds, not only
abrigaria, até o fim, o amor pelas águas, pelos
in Rio but all over Brazil – nature without equal.
verdes, pelas flores, pelos pássaros, não só do
It is not wrong to see the Carioca of those
Rio, mas de todo o Brasil – a natureza sem par.
times as a basically happy character. With
104
Entardecer na Praia de Ipanema Antonio Caetano, 2014 Sunset at Ipanema Beach
Não é errado rever o carioca de então
problems, worries, frustrations, love pains,
como um personagem basicamente feliz. Com
but in essence, happy. Rio de Janeiro had, in
problemas, inquietudes, frustrações, dores de
the 1950s, the intoxicating power of forcing
cotovelo, cada qual com os seus, mas, na es-
a smile on the lips of the Carioca, no matter
sência, feliz. O Rio de Janeiro da década de 50
how sad he or she felt. Back in 1954, Rio used
tinha o poder embriagador de acrescentar um
to be synonymous to Brazil, itself, a country in
sorriso nos lábios do carioca, por mais enfossa-
which the city, then wonderful, was not just
do que estivesse. O Rio de 1954, é preciso lem-
the capital, but also a socio-cultural microcosm
brar, confundia-se com o próprio Brasil, país do
that projected all the good and the bad of big
qual a cidade, então maravilhosa, era não só a
cities north and south: music, the good; the
105
Jovens pulando corda na praia JosĂŠ Medeiros, 1950 Youths jumping rope on the beach Acervo Instituto Moreira Salles 106
Mulher sentada na beira do Mar Carlos Moskovics, sem data / undated Woman lying on the beach Acervo Instituto Moreira Salles
capital, mas também um microcosmo sociocul-
riotous year marked by political crises, terrorist
tural a emanar para o Norte e para o Sul tudo
attacks, clashes, uncertainties and the tragic
de bom ou de mau que as grandes metrópoles
suicide of President Getúlio Vargas, the bad.
têm. De bom, a música. De mau, o tumultua-
“Symphony” reached the public at the end
do ano político marcado por crises, atentados,
of a year shattered by these events but had
confrontos, incertezas e o desfecho trágico do
been written and recorded before, in another
suicídio do presidente Getúlio Vargas.
context, inspiring and contagious. We can only
A “Sinfonia” chegou ao público num fim
to speculate whether Billy and Tom would have
de ano abalado por tais acontecimentos, mas
felt comfortable to praise their hometown so 107
fora escrita e gravada antes, em outro contex-
passionately at such hard times as were then.
to, inspirador, contagiante. Não há como espe-
It is also hard to guess whether the LP would
cular se, em momento tão desfavorável, Billy e
have gotten a better reception, had it not been
Tom teriam se sentido à vontade para louvar
released at such a mournful year end.
com a mesma entrega a cidade em que viviam.
Hypotheses and speculations aside, we
Nem como pensar na hipótese de o LP ter me-
must recognize the Cariocas’ ability to come
lhor recepção, se não saísse em tão pesaroso
back, to turn their hardest moments into
fim de ano.
music. This was not, of course, the case of
Hipóteses e especulações à parte, é pre-
“Symphony”, but regardless of the episodes
ciso reconhecer a capacidade de reerguimento
that marked 1954, it is part of a series of works
do povo carioca para transformar em música
where the love of the city and the desire to
seus momentos mais difíceis. Não foi este, é
sing about it overcomes everything else.
claro, o caso da “Sinfonia” mas, mesmo independendo dos episódios que marcaram 1954, ela se insere numa série de obras onde o amor à cidade, e a vontade de cantá-la, supera tudo.
Getúlio Vargas protegido por Gregório Fortunato José Medeiros, 1951 Getúlio Vargas protected by Gregório Fortunato Acervo Instituto Moreira Salles página à direita facing page
Pico da Tijuca Antonio Caetano, 2014 Tijuca Peak 108
109
Hino ao Sol Hymn to the Sun Eu quero morrer num dia de Sol na plenitude da vida t達o bela e querida que acaba amanh達... Quem sabe eu voltarei outra vez num raio claro de Sol num pingo de chuva que cai de manh達... No meu Rio
I want to die on a sunny day in the fullness of life so beautiful and dear that ends tomorrow... Perhaps I will come back again on a bright sun ray on a raindrop that falls in the morning... In my Rio
página à esquerda facing page
Pão de Açucar visto do Aterro do Flamengo ao amanhecer Antonio Caetano, 2014 View of Sugar Loaf from Aterro do Flamengo at dawn Praia de Copacabana José Medeiros, década de 1950 / 1950s Copacabana Beach Acervo Instituto Moreira Salles
Billy Blanco e Tom Jobim representavam a
Billy Blanco and Tom Jobim represented
cidade, ou melhor, o carioca daqueles tempos,
the city, or rather the Carioca of those times,
também nas mutações diante do que se passa
facing the changes around them, responding
à sua volta: reagindo com humor ao lado ruim
with humor to the difficulties of daily life or
do seu dia a dia, ou se rendendo à melancolia
surrendering to the melancholy when all
quando tudo parece estar bem. Essa dualida-
seemed well. This duality is very clear in the
de está muito clara nas letras de suas canções,
lyrics of their songs, including the two ends of 111
Praia do Leblon Foto Arquivo, década de 1950 / 1950s Leblon Beach Agência O Globo página à direita facing page
Praias de Ipanema e do Leblon Antonio Caetano, 2014 Ipanema and Leblon Beaches
inclusive nas duas pontas da “Sinfonia”, este
the “Symphony”, the “Hymn to the Sun” and
“Hino ao Sol” e “O Samba de Amanhã”.
“The Samba of Tomorrow”.
Muitos anos depois de tê-la escrito com
Many years later Billy would knock on
Tom, Billy batia na madeira ao lembrar os pri-
wood when recalling the first verses of the
meiros versos deste samba, como se a reco-
samba, as if identifying in them a dubious
nhecer neles um arrebatamento de sentido
sense of rapture. After all, who would be
dúbio. Afinal, quem gostaria de morrer na
willing to die in the prime of life, even on the
plenitude da vida, por mais ensolarado que
sunniest of days? Billy’s intention was clearly
112
Banhista de mai么 na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1957 Bather in swimsuit on Copacabana Beach Ag锚ncia O Globo 114
Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach
estivesse o dia? É evidente que a intenção do
to celebrate the glorious sun that bathes the
poeta, provavelmente o próprio Billy, foi de ce-
city, so beautiful, so radiant, so generous, that
lebrar o glorioso Sol da cidade, tão belo, tão
maybe could bring the singer back.
radiante, tão generoso, que talvez pudesse trazer o cantor de volta.
The sunrise in Rio de Janeiro may not be as famous as those the early risers of the North
O nascer do Sol no Rio de Janeiro pode
and Northeast boast about, but provincialisms
não ser o mais famoso do país, como aqueles
and patriotic feelings aside, it is among the
dos quais se ufanam os madrugadores do Nor-
most stunning in the world. Watching the
te e do Nordeste, mas, independentemente de
sun rise over a beach in Rio has always been
bairrismos e patriotadas, estão entre os mais
a spectacle. The then sovereign Copacabana
deslumbrantes do mundo. Ver o Sol nascer
and the still deserted Barra da Tijuca were
numa praia do Rio sempre foi um espetácu-
the favorites for those who woke up early 115
Nascer do Sol na Praia de Copacabana – Posto 6 Antonio Caetano, 2014 Sunrise in Copacabana Beach – Posto 6
116
117
Praia de Copacabana – Posto 6 Foto Arquivo, 1958 Copacabana Beach – Posto 6 Agência O Globo
lo. A então soberana Copacabana e a ainda
(the residents) and those who went to bed
deserta Barra da Tijuca eram as preferidas dos
late (the people of the night), who adapted
que acordavam cedo (os moradores) e dos que
their schedules so they would miss anything.
dormiam tarde (a gente da noite), que adapta-
Seemingly inspired by the words of English
vam seus horários para não perder nada. Era
thinker William George Ward: “Opportunities
118
are like the sunrise: if you wait too long, you will miss them”. Many, certainly the residents, took the trouble of checking the solar Vista da Avenida Atlântica na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1957 View of Atlantica Avenue in Copacabana Beach Agência O Globo Barra da Tijuca – Estrada do Joá Foto Arquivo, 1956 Agência O Globo
calendar for the exact time, around six in the morning, when the sun would appear on the horizon, even more beautiful thanks to of the mountains rising on the beachfront (the hotels in the area were yet to add this extra charge to 119
como se os guiassem as palavras do pensador inglês William George Ward: “As oportunidades são como o nascer do Sol: se você esperar demais, vai perdê-las.” Muitos, certamente mais os moradores, davam-se até ao trabalho de consultarem tabelas de calendários solares que estabeleciam o horário exato, por volta das seis da manhã, em que o Sol surgiria no horizonte, mais belo ainda porque por trás das montanhas que se erguiam em frente à praia (hotéis da região ainda acrescentariam essas tabelas aos serviços a seus hóspedes, como uma das muitas atrações da cidade). 120
Pôr do Sol visto da Urca Antonio Caetano, 2014 Sunset seen from Urca Praia de Copacabana – Posto 6 Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach – Posto 6
Naturalmente, a gente da noite não consultava tabelas. Sair das boates e de outros
Praia de Copacabana vista do Leme Antonio Caetano, 2014 View of Copacabana Beach from Leme
their services to guests as one of the many of the city’s attractionsz).
pousos já ao amanhecer quase os obrigava a ir
Naturally, the people of the night did not
até a praia, respirar o ar que vinha do Mar e –
check the tables. Coming out of the clubs
já que estavam ali – ver o Sol nascer. Tom e Billy
and other places already at dawn, they were
não eram exatamente gente da noite. Mesmo
compelled to go to the beach to breathe the
considerando que, no modesto começo de sua
air coming from the sea and watch the sunrise.
carreira musical, Tom tocou piano em boate, e
Tom and Billy were not exactly people of the
que Billy, trabalhando sobre sua prancheta no
night. Still, in the humble beginnings of his
Centro, volta e meia aparecia para ouvir Tom e
musical career, Tom played the piano at clubs,
outros amigos do meio musical. Pode ser que
and Billy, mostly at his drafting table downtown,
121
nasceres de Sol não fizessem parte de seus há-
would show up now and then to hear Tom and
bitos, fosse como moradores, fosse como se-
other friends in the music business. Perhaps
res noturnos. Já os pores do Sol da Zona Sul,
they were not in the habit of watching the sun
estes, podemos apostar, Billy, Tom, como todo
rise, neither as residents nor as people of the
carioca, amaram.
night. However, like every Carioca, they surely
Pode-se imaginar o que sentiriam os dois
loved the sunset in the South Zone.
ao serem surpreendidos pelo resultado de
It is easy to guess their response to the
concurso recente destinado a eleger os mais
outcome of a competition to choose the most
belos pores do Sol do Brasil. A votação, en-
beautiful sunsets in Brazil. Viewers across
tre telespectadores de todo o país, apontou,
the country, selected the cities of President
pela ordem, as cidades de Presidente Epitácio
Epitácio
(São Paulo), Coremas (Paraíba), Colatina (Es-
Colatina (Espírito Santo), Manaus (Amazonas)
pírito Santo), Manaus (Amazonas) e Cabede-
and Cabedelo (Paraíba). The most voted sunset
lo (Paraíba). Não foi divulgado o pôr do Sol
of Rio was not announced, but the very fact
mais bem votado do Rio, mas o simples fato de
that there was not even one among the top
não haver pelo menos um entre os cinco pri-
five winners shows that, with all due respect,
meiros prova que, com todo enlevo e respeito
this contest has sinned by its very existence:
que merecem os cinco primeiros lugares, tal
how can one assess in votes the beauty of a
concurso já pecou por existir: como é possível
sun that hides in the horizon?
medir em votos a beleza de um Sol que se esconde no horizonte?
(São
Paulo),
Coremas
(Paraíba),
Wishing to die on a sunny day – and in the fullness of life – is a poetic rapture for which,
Querer morrer num dia de Sol – e na ple-
Billy Blanco saw fit to knock on wood, years
nitude da vida – é arroubo poético pelo qual,
after “Symphony”. He did not have to. The
anos depois da “Sinfonia”, ao menos Billy
love of the city that he and his partner Tom
122
Entrada da Baía de Guanabara vista de Niterói Antonio Caetano, 2014 View of the entrance of Guanabara Bay seen from Niterói
Blanco achou por bem bater na madeira. Não
Jobim celebrated in music and lyrics, allowed
precisava. Seu amor, e do parceiro Tom Jobim,
for raptures. Maybe they will return. In a
pela cidade que celebraram em música e le-
raindrop... or on a ray of sunshine.
próximas páginas next pages
tra, permitia arroubos. Talvez voltem outra vez.
Praia de Copacabana vista do Posto 6 Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach seen from Posto 6
Num pingo de chuva... ou num raio de Sol.
123
124
125
Coisas do Dia Daily Matters Sete horas quanta gente vai à rua, procurando ônibus, trem, não vem o lotação atrasado no trabalho, resultado, confusão
Seven o’clock so many people go to the streets, to catch a bus, a train, the jitney is running late late for work, the result, confusion
Segue o dia, Sol bem quente derretendo toda gente calor, calor, não posso trabalhar, com licença, um momentinho vou tomar um cafezinho cafezinho... cafezinho...
The day goes on, a scalding sun melting everyone heat, heat, I cannot work excuse me for a moment I’m going to get some coffee coffee... coffee...
Sob o título vago deste segmento está
Under this vaguely titled segment is the
a Zona Norte que a “Sinfonia” tangencia. A
North Zone that “Symphony” touches upon.
menção ao trem é sugestiva. O Rio sequer so-
The mention of the train is suggestive. Rio did
nhava com o Metrô, o primeiro trem que che-
not even dream of the subway, which would
garia à Zona Sul (não considerando, é claro, o
be the first train to arrive in the South Zone
velho bonde, não citado na letra, mas mere-
(except for the old streetcar, not mentioned in
cendo ser lembrado mais adiante). A melodia,
the lyrics, but brought up later on). The melody,
ágil, apressada, que acompanha os versos do
nimble, quick, which accompanies the verses
movimento, dão ideia de um Rio agitado, de
of the movement, creates the impression of
página à esquerda facing page
Linha do trem José Medeiros, década de 1950 / 1950s Train tracks Acervo Instituto Moreira Salles Homem atarefado em um café José Medeiros, década de 1950 / 1950s Busy man at a cafe Acervo Instituto Moreira Salles
127
Pedestre desafia o calor do verão Foto Arquivo, 1957 Pedestrian defies the heat of summer Agência O Globo Lojas e comércio na rua do Ouvidor – Centro Foto Arquivo, 1959 Shops and trade in Ouvidor Street – Downtown Agência O Globo Verão na rua do Ouvidor esquina com o Largo de São Francisco (atrás vemos a lateral da Igreja de São Francisco de Paula) – Centro Foto Arquivo, 1958 Summer on the street corner with Largo de São Francisco (the Church of São Francisco de Paula in the background) – Downtown Agência O Globo
muita correria, o carioca preocupado com o
a bustling Rio, a Carioca worried about time
horário e, mais ainda, com o calor.
and, even more, about the heat.
128
Comércio popular na rua Senhor dos Passos – Centro Antonio Caetano, 2014 Popular shopping at Senhor dos Passos Street – Downtown 129
Bonde em rua do Rio de Janeiro José Medeiros, década de 1950 / 1950s Streetcar in street of Rio de Janeiro Acervo Instituto Moreira Salles
Choque de lotações na rua Voluntários da Pátria – Botafogo José Medeiros, 1958 Jitney on Voluntários da Pátria Street – Botafogo Acervo Instituto Moreira Salles
Há detalhes datados nos versos sobre coisas do dia. Um deles, a questão do transporte, problema muito mais sério do que seria anos depois. Em 1954, o carioca dispunha de três meios para ir de um ponto a outro das
Details of daily issues can be traced back
áreas urbanas da cidade: o ônibus, o bonde e
in those verses. One of them, the issue of
o lotação, enquanto o trem, partindo das es-
transportation, a problem that would become
tações da Central do Brasil ou da Leopoldina,
much more serious in later years. In 1954,
fazia a ligação entre os subúrbios. Dos três, o
the Carioca had three ways to get around:
ônibus seria o único a sobreviver à moderniza-
the bus, the streetcar and the jitney. The
ção da cidade. O bonde e o lotação deixaram
train, departing from the Central do Brasil
de circular em meados dos anos 60, quando
or Leopoldina stations, made the connection
a instauração da indústria automobilística no
with the suburbs. The bus, however, would
Brasil, um ano depois da “Sinfonia”, aumentou
be the only one to survive the modernization
gradativamente o número de carros na cidade,
of the city. The streetcar and the jitney
tornando inviáveis tanto um como o outro.
stopped circulating in the mid-1960s, when
130
Central do Brasil – transporte ferroviário Foto Arquivo, 1958 Railway – Central Station Agência O Globo
Muitos cariocas lamentaram o fim do bonde, um lamento mais sentimental do que prático. Desde 1859, o carril de ferro fazia parte da História da antiga capital, citado em romances, crônicas, anedotas, poemas e versos de canção. Mais lento e mais barato, o bonde era também o mais democrático, cabendo nele o operário, o estudante, o idoso, o homem de Transportes urbanos Antonio Caetano, 2014 Urban transports
paletó e gravata a caminho da repartição. Se não houve espaço para ele em “Coisas do Dia”
the introduction of the automobile industry in Brazil, one year after “Symphony”, gradually increased the number of cars in the city, pushing both into oblivion. Many locals mourned the end of the streetcar, a more sentimental rather than practical regret. Since 1859, the railway had been part of the history of the old capital, quoted in novels, chronicles, anecdotes, poems. Slower but cheaper, the streetcar was also the most democratic, transporting the worker, the student, the elderly person, the 131
Trem na Estação do Méier Foto Arquivo, 1958 Train at the Meier Station Agência O Globo Transporte ferroviário – Estação Central do Brasil Antonio Caetano, 2014 Railway – Central Station
132
man in a suit to the office. If there was no room for it in “Daily Matters”, it is certainly because Billy and Tom never or rarely rode, not at the time they teamed up to compose the themes of the suite. But... what about the jitney? What was that vehicle in which Billy was inspired and that, in one of the things of the day, let down the worker who was running against the clock? Two types of jitney could be found in the city streets before they had the same fate Engarrafamento no Centro da cidade Milan Alram, 1960 Traffic Jam in Downtown Rio Ônibus Papa-filas (Linha 106 Lins-Urca) Foto Arquivo, 1955 Papa-filas bus (106 Lins-Urca line) Agência O Globo
é porque, certamente, Billy e Tom nunca ou
as the streetcar. One, the 20-seat minibus that
raramente o utilizavam. Não na época em que se associaram para compor os temas da suíte. Mas... e o lotação? O que vinha a ser aquele veículo dentro do qual Billy se inspirou e que, numa das coisas do dia, deixou na mão o trabalhador que corria contra o relógio? Dois tipos de lotação trafegavam pelas ruas da cidade antes que tivessem o mesmo fim do bonde. Um, o micro-ônibus de 20 lugares que funcionou como alternativa ao ônibus comum, mais caro que este e também mais temido. Seus motoristas eram, longe, os mais arrojados 133
do trânsito carioca, velozes, impetuosos, imprudentes. Merecida ou não, essa era a fama que eles tinham entre os cariocas que, mesmo assim, não os dispensavam. Como chegar a tempo no trabalho? O outro tipo era o táxi-lotação, automóveis com permissão para levar cinco ou oito passageiros, dependendo de ter ou não banquinhos dobráveis entre o banco de trás e o do motorista. O Rio parecia uma cidade maior em 1954. Demorava-se mais para viajar da Zona Norte à Zonal Sul. Nenhuma linha de bonde ia de uma a outra. Quem quisesse fazer a travessia era 134
Bondes Foto Arquivo, sem data / undated Streetcars Agência O Globo Baiana no Centro da cidade Foto Arquivo, 1957 Baiana Downtown Agência O Globo
Túnel Novo – Botafogo Antonio Caetano, 2014
Construção do Túnel do Pasmado – Botafogo Foto Arquivo, 1952 Construction of Pasmado Tunnel – Botafogo Agência O Globo Inauguração do Túnel do Pasmado – Botafogo Foto Arquivo, 1952 Opening of Pasmado Tunnel – Botafogo Agência O Globo
obrigado a baldeações em terminais do Centro,
served as an alternative to the standard bus,
a mais movimentada sendo a do Tabuleiro da
more expensive than the latter and also more
Baiana, no Largo da Carioca, entre as esquinas
dreaded. Their drivers were, by far, the boldest
de 13 de Maio e Senador Dantas. Quanto aos
in Rio’s traffic, fast, brash, reckless. Whether
ônibus e lotações, eram forçados a um trajeto
deservedly or not, this was the reputation they
que passava pelo Centro, margeava as praias
had among Cariocas who nevertheless, could
do Flamengo (o Aterro só seria inaugurado em
not part with them. How would they get to
1965) e de Botafogo, até que o Túnel do Leme,
work on time? The other type was the taxi-
o Túnel Novo, finalmente levasse a Copacaba-
jitney, cars with permission to transport five or
na. Norte e Sul, portanto, mais distantes.
eight passengers, depending on whether or
A aproximação começou com os dois túneis, o Santa Bárbara, inaugurado em 1963,
not they had jump seats between the backseat and the driver’s seat.
135
Túnel Novo e Igreja Santa Terezinha Milan Alram, 1953 New Tunnel and Santa Terezinha Church página à direita facing page
Túnel Novo e Igreja Santa Terezinha Antonio Caetano, 2014 New Tunnel and Santa Terezinha Church
unindo o Catumbi a Laranjeiras, e o Rebou-
Rio looked like a larger city in 1954. It took
ças, em 1967, do Rio Comprido à Lagoa. Fo-
longer to travel from the North Zone to the
ram obras demoradas, sobretudo a do Santa
South Zone. There was no streetcar line from
Bárbara, cuja abertura começou em 1947. A
one neighborhood to the other. Commuters
prolongada e judicialmente complicada desa-
from the North to the South Zone were forced
propriação de 75 imóveis (43 no Catumbi e 32
to transfer at the Downtown terminals, the
em Laranjeiras) explica os 16 anos de espera.
busiest being the Tabuleiro da Baiana, on Largo
Os versos de “Coisas do Dia” realmen-
da Carioca, between 13 de Maio and Senador
te têm mais a ver com a Zona Norte. E não
Dantas. Buses and jitneys were forced to ride
136
137
só pela citação ao trem. Afinal, se o calor da
through the downtown area, bordering the
Zona Sul também era capaz de “derreter”, seu
beaches of Flamengo (the park would only be
morador jamais pensaria em enfrentá-lo... com
opened in 1965) and Botafogo, until the Leme
um cafezinho.
Tunnel, the New Tunnel, finally cut through to Copacabana. North and South, therefore, were more distant. The approach began with the two tunnels, Santa Bárbara, opened in 1963 to link Catumbi to Laranjeiras, and Rebouças, in 1967, which connects Rio Comprido to Lagoa. These were time-consuming
works,
especially
Santa
Bárbara, innaugurated in 1947. It was delayed by the 16 years of prolonged and complicated judicial expropriations of 75 properties (43 in Catumbi and 32 in Laranjeiras). The “Daily Matters” verses are indeed more connected to the North Zone and not just because of the mention of the train – after all, even if the heat in the South Zone were also “melting,” its residents would never think of facing it... with a cup of coffee.
Banhistas na Praia de Copacabana Milan Alram, 1961 Bathers on Copacabana Beach 138
Amigas tomando cafezinho juntas JosĂŠ Medeiros, circa 1955 Girls having coffee together Acervo Instituto Moreira Salles Amigos bebendo cerveja em dia quente Foto Arquivo, 1958 Friends drinking beer on a hot day AgĂŞncia O Globo
139
Sorveteiro na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1958 Ice cream seller on Copacabana Beach Agência O Globo página à direita facing page
Sorveteiro na Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Ice cream seller on Copacabana Beach
140
141
Matei-me no Trabalho I Worked Myself to Death Que dia de canseira matei-me no trabalho vou espairecer na gafieira ou no baralho talvez com este Sol eu vá ao futebol porém o céu azul é um convite à Zona Sul.
What a tiring day I worked myself to death I’m going to relax in the gafieira or playing cards maybe in the sun I’ll go to a soccer game but the blue sky is an invitation to the South Zone.
O Mengo vai perder não vou ao futebol lutei semana inteira, quero meu lugar ao Sol um bom fim de semana será Copacabana eu quero visitar um morador chamado Mar.
Flamengo will lose I’m not going to the game I worked all week, I want my place in the sun a good weekend will be Copacabana I want to visit a resident called sea.
Há outros indícios de Zona Norte ou,
There are further references to the North
mais provavelmente, do Centro, nos versos do
Zone or, more likely, Downtown, the fourth
quarto samba da “Sinfonia”. A referência ao
samba in “Symphony”. The “invitation to the
página à esquerda facing page
“convite à Zona Sul” e a “visitar um morador
South Zone” and “visiting a resident called
Trem na Estação Central do Brasil Antonio Caetano, 2014 Train at the Central Station
chamado Mar” é sinal de que o cantor é mes-
“sea” are signs that the singer is really on the
mo do outro lado da cidade. Ou do Centro,
other side of town or from Downtown, where
onde ficavam as gafieiras e os proibidos panos
people gambled on forbidden green felt table
verdes sobre os quais se jogava, a dinheiro,
covers, in the gafieiras. Those who lived in the
Operário no vagão de trem José Medeiros, 1948 Worker in the train carriage Acervo Instituto Moreira Salles
143
Mercedes Batista e Valter Ribeiro na gafieira Estudantina José Medeiros, 1956 Mercedes Batista and Valter Ribeiro at the Estudantina gafieira Acervo Instituto Moreira Salles
ronda e outros carteados. Quem morava na
South Zone really did not need to escape there
Zona Sul realmente não precisava fugir para lá
on sunny days: they were already there. As for
nos dias do Sol: já estava lá. Quanto ao fute-
soccer, it came in mostly to rhyme with sun,
bol, entra mais para rimar com Sol, pois desde
for as long as it has existed, in its democratic
que existiu, em sua democrática imponência,
grandeur, the Maracanã stadium did not
144
o Maracanã não era de bairro algum, mas de
belong to any neighborhood in particular, but
todo o Rio.
to the whole of the city of Rio.
A ida em direção ao Mar de que fala a
The lyrics speak of the way to the ocean,
letra é a mesma que a vida noturna, com a
the same road taken by nightlife, along with its
música embutida, empreendeu, como já lem-
music, since the end of the second world war.
Jogo da Copa do Mundo de 1950 no Maracanã José Medeiros, 1950 Game of the World Cup 1950 at the Maracanã Acervo Instituto Moreira Salles 145
Menino na arquibancada do Maracanã na final da Copa do Mundo de 1950 José Medeiros, 1950 Boy at Maracanã Stadium in the final of World Cup 1950 Acervo Instituto Moreira Salles 146
Torcedores do Flamengo no Maracanã Antonio Caetano, 2014 Supporters of Flamengo team at Maracanã Stadium
brado, desde o fim da Guerra. Uma soma de
The Downtown area lost its status as the
fatores contribui para que o Centro perdesse
capital of entertainment, cultural movement,
sua condição de capital do entretenimento, do
the bohemian life
movimento cultural, da boemia. A Lapa dei-
Lapa had ceased to be Lapa; movie theaters
xara de ser a Lapa. Os cinemas da Cinelândia
at Cinelândia had become similar to those in
passaram a ter similares nos bairros, principal-
residential neighborhoods, specially in the
mente nos da Zona Sul. Os teatros da Praça
South Zone. The theaters at Tiradentes Square
Tiradentes e arredores ainda resistiram, mas
and the surrounding areas still hung on, but
não por muito tempo. O começo da mudança
not for very long. Change may well have
bem pode ter sido a cruzada moralizadora que
started with the moralizing crusade promoted
o chefe de Polícia do então Distrito Federal, o
in 1942-1943 by the Chief of Police of the then
due to several factors:
147
148
Maracan達 Antonio Caetano, 2014 Ademar Ferreira da Silva no campo de atletismo do Maracan達 Foto Arquivo, 1959 Ademar Ferreira da Silva on the athletic field of Maracan達 Stadium Ag棚ncia O Globo
149
coronel Alcides Etchegoyen, moveu em 1942-
Federal District, Colonel Alcides Etchegoyen, to
1943 para livrar a Lapa da fama de “bairro do
rid Lapa of its reputation as a “neighborhood of
pecado”. Homens e mulheres foram presos,
sin”. Men and women were arrested, cabarets,
cabarés, bares e pensões tiveram suas portas
bars and guesthouses were shut down,
fechadas, muitas vezes em ações violentas. Ao
often in violent actions. At the same time,
mesmo tempo, enquanto Flamengo e Bota-
while Flamengo and Botafogo maintained
fogo mantinham sua tradição de bairros resi-
their tradition as residential neighborhoods,
denciais, Copacabana crescia de outra forma.
Copacabana developed differently. Houses
As casas foram dando lugar aos edifícios de
gave way to apartment buildings, the number
apartamentos, o número de lojas aumentou,
of stores increased, nightclubs sprouted
as boates surgiram e, com elas, um novo mo-
introducing a new entertainment style, new
delo de diversão, um novo hábito, uma nova
habits, a new city, new music.
cidade, uma nova música.
In 1954, the Downtown area still had some
Em 1954, ainda ficavam no Centro al-
important hubs: the shows at the Night & Day
guns núcleos importantes. Os shows da bo-
nightclub, all the newspapers, every radio
ate Night & Day, todos os jornais, todas as
station, every record company, all merged
150
Arcos da Lapa Antonio Caetano, 2014 Lapa Arches Casal dançando no Cine Carioca – Lapa Foto Arquivo, 1957 Couple dancing at Cine Carioca – Lapa Agência O Globo Fundição Progresso – Lapa Antonio Caetano, 2014
Bar Amarelinho – Cinelândia Antonio Caetano, 2014
emissoras de rádio, todas as gravadoras de
in a bohemian evening led by musicians,
disco, resultando disso uma boemia vesper-
journalists and various artists, who gathered in
tina exercida por músicos, jornalistas, artistas
bars like Vermelhinho, Amarelinho, Pardelas,
vários, que se reuniam em bares como o Ver-
Juca’s, each with a group of regulars brought
melhinho, o Amarelinho, o Pardelas, o Juca’s,
together by a cause, a craft, an affinity. For
cada qual com um grupo de assíduos frequen-
the musical history of the city, none was as
tadores unidos por uma causa, um ofício, uma
important as the Villarino – not just because
afinidade. Para a história musical da cidade,
it would be the site of the emblematic coming
Teatro João Caetano – Praça Tiradentes Antonio Caetano, 2014 João Caetano Theater – Tiradentes Square Teatro João Caetano – Praça Tiradentes José Medeiros, 1950 João Caetano Theater – Tiradentes Square Acervo Instituto Moreira Salles 151
nenhum teve a importância do Villarino. Não
together of Tom and Vinicius, but because
só porque seria o local da emblemática apro-
of the bohemian evening unfolding to the
ximação de Tom e Vinicius, mas porque nele a
sound of music. Yes, evening, because all of its
boemia vespertina era mesmo embalada por
patrons, Tom among them, would end up on
música. Vespertina, sim, porque todos os seus
the other side of the city by the break of dawn.
frequentadores, Tom entre eles, iam acabar a
Downtown started losing its space from
noite do outro lado da cidade.
the mid-1940s onwards. Who would still
O Centro foi perdendo seu espaço da
remember that the first Bossa Nova records
metade dos anos 40 em diante. Quem ainda
were recorded at the São Borja building, in
se lembraria que os primeiros discos de Bossa
Cinelândia? Or that everything about the
Nova foram gravados no Edifício São Borja, na
Tom and Vinicius collaboration – the meeting,
152
Casa Villarino Bar Antonio Caetano, 2014
páginas seguintes next pages
Praia de Copacabana vista da Pedra do Leme Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach seen from Pedra do Leme
Theatro Municipal – Cinelândia Antonio Caetano, 2014 Municipal Theater – Cinelandia Theatro Municipal e Museu Nacional de Belas Artes – Cinelândia Foto Arquivo, 1956 Municipal Theater and National Museum of Fine Arts – Cinelandia Agência O Globo
Cinelândia? Ou que tudo a respeito da parceria
Orfeu da Conceição, the Too much love song
Tom & Vinicius – o encontro, Orfeu da Concei-
LP – had happened there? But more germane
ção, o LP Canção do amor demais – acontecera
to our story: who would remember that Street
no Centro? Mais importante para a nossa his-
“Symphony” had become an album precisely
tória: quem guardaria que foi na esquina de
there, on the corner of Rio Branco Avenue and
Rio Branco com Teófilo Otoni que a “Sinfonia”
Teófilo Otoni Street? For all their worth, these
virou disco? Por suas causas e consequências,
facts would end up – actually, quite fairly –
todos esses fatos acabariam – aliás, com justi-
attributed to the South Zone. The prophetical
ça – sendo tributados à Zona Sul. O que torna
“I Worked Myself to Death”, unintentionally,
a letra de “Matei-me no Trabalho”, sendo esta
perhaps, anticipated that Rio de Janeiro was
ou não a intenção de quem a escreveu, a an-
moving towards the sea.
tecipação de uma verdade: o Rio de Janeiro avançava na direção do Mar.
153
154
155
Zona Sul South Zone O Mar, o Sol, o céu azul me obrigam a procurar a Zona Sul Copacabana sempre cheia não há lugar naquele mundo de areia eu vou correr para o Leblon ou fico em Ipanema que também é bom se eu encontrar por aí algum amor vou me esconder no Arpoador
The sea, the sun, the blue sky compel me towards the South Zone Copacabana is always crowded there is no space in that world of sand I’ll run till Leblon or stay in Ipanema which is nice too if I find love around here I’ll go hide in the Arpoador
página à esquerda facing page
Banhistas na Praia de Ipanema – Arpoador Antonio Caetano, 2014 Bathers at Ipanema Beach – Arpoador Banhistas na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1957 Bathers at Copacabana Beach Agência O Globo
Basicamente dedicada à Zona Sul, o que
Basically dedicated to the South Zone, the
a “Sinfonia” mais exalta é Copacabana, como
“Symphony” glorifies Copacabana the most, as
se de lá partisse a inspiração e para lá se vol-
if it were the source of all inspiration and poets
tassem os poetas. Bairros próximos, como
converged there. Nearby neighborhoods, like
Leblon e Ipanema, só são citados uma vez,
Leblon and Ipanema, are mentioned only
justamente neste quinto movimento. E assim
once, precisely in the fifth movement, if only
mesmo por já não haver para banhistas e se-
because there is no more space in the vast
reias lugar no mundo de areia de Copacabana.
sands of Copacabana for the bathers and the
O Leblon, naqueles dias que já vão longe, não tinha mesmo o prestígio de Copacabana.
mermaids. Leblon, in those long gone days, did not 157
Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach
158
159
Na maioria das vezes, só entrava em letra de
enjoy the same prestige as Copacabana. For
música como rima para “bom”, recurso que
the most part, it only came into the lyrics as a
Billy e Tom usariam em “Teresa da Praia”. Ipa-
rhyme for “bom” (good), a solution that Billy
nema, então, era ainda menos cotada que o
and Tom would use in “Teresa of the Beach”.
Leblon. Estava à espera de que dois cariocas
Ipanema had even less prestige than Leblon.
a homenageassem em letra de música e levas-
It would have to wait for two Cariocas to pay
sem sua garota a ganhar o mundo. Em 1954,
tribute to it in the lyrics of a song and take
160
Jogo de vôlei nas areias da Praia de Copacabana Foto Arquivo,1959 Volleyball on the sands of Copacabana Beach Agência O Globo
Jogo de vôlei nas areias da Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Volleyball on the sands of Copacabana Beach
por mais inimaginável que pareça ao jovem
its theme girl around the world. In 1954, as
de hoje, Ipanema juntava-se ao Leblon como
unthinkable as it might seem to today’s youths,
bairro próximo, porém menos importante, ou
Ipanema joined Leblon merely as a nearby
menos concorrido, do que a “princesinha do
neighborhood, less important and less sought
Mar”.
after than the “little princess of the sea”.
A transformação de Copacabana no
Copacabana’s transformation into the
bairro mais famoso, mais procurado, mais
most famous and sought after neighborhood,
movimentado e mais cantado daqueles dias
the most vibrant and sung about in those
começa em 1923 com a inauguração do Co-
days, started in 1923 with the opening of 161
pacabana Palace, passa pela abertura de vias
the Copacabana Palace Hotel, through to
de acesso e acaba na rápida substituição de
the paving of streets and the replacement
suas casas e sobrados por arranha-céus. O ho-
of townhouses with skyscrapers. The hotel
tel jamais perderia sua classe, mesmo quando
would never lose its style, not even when
dezenas de outros fossem construídos na re-
dozens more were built in the area. Access
gião. Os meios de se ir lá tinham aumentado
had improved thanks to the introduction of
Vista aérea de Copacabana com o Hotel Copacabana Palace ao centro José Medeiros, década de 1950 / 1950s Aereal view of Copacabana with the Copacabana Palace Hotel in the center Acervo Instituto Moreira Salles página à direita facing page
Hotel Copacabana Palace Antonio Caetano, 2014 162
163
com a chegada do ônibus, em 1931, e mais
buses in 1931, and the opening of the Corte
ainda com a abertura do Corte do Cantaga-
do Cantagalo road seven years later. In the
lo, sete anos depois. Já a caminho dos anos
1950s, Copacabana, the upper middle class’s
50, com o crescimento vertical do que tinha
luxurious beachfront refuge, is overcrowded.
sido um refúgio de luxo – imenso e tranquilo
The
balneário da alta classe-média – Copacabana
practically turned it into a city within a city.
superpovoa-se. A especulação imobiliária que
The glamor lost due to the closing down of
se seguiu fez dela, quase, uma cidade dentro
the Atlântico Casino in 1946 was restored by
164
subsequent
real
estate
speculation
Bairro de Ipanema com Arpoador ao fundo Antonio Caetano, 2014 Ipanema neighborhood with Arpoador in the background
de outra. Se com o fechamento do Cassino
new attractions like movie theaters, theaters,
Atlântico, em 1946, algo do velho glamour se
restaurants, bars, galleries, nightclubs.
perdera, novos atrativos vinham ocupar o seu
In 1954, Atlântica Avenue was a two-way
lugar: cinemas, teatros, restaurantes, bares,
lane with parking space on both sides. This
galerias, clubes noturnos, boates.
asphalt strip covering 4.15 kilometers from
Em 1954, a Avenida Atlântica só tinha
Leme to the Copacabana Fort was already
uma pista, de mão dupla, carros estacionando
a landfill expansion into the ocean. First but
de um lado e do outro. Assim mesmo, essa
certainly not the last. Historians assure that its
faixa de asfalto, cobrindo 4,15 quilômetros do
design was inspired by the one on the banks
Leme ao Forte, já era o resultado de um alar-
of the Tagus River in Portugal. This accounts
gamento rumo ao Mar. O primeiro e, certa-
for the promenade paved with Portuguese
mente, não o último. Historiadores garantem
wave-shaped stones, a characteristic of the
que seu traçado inspirou-se no que já existia
neighborhood.
à margem do rio Tejo, em Portugal. O que ex-
And so it was that all Downtown attractions
plicaria o calçadão pavimentado com pedras
moved to Copacabana. Just as Rio was Brazil
portuguesas em forma de ondas, uma das ca-
– the symbol of Brazil – Copacabana was the
racterísticas do bairro.
symbol of South Zone. Ipanema, Leblon and,
Foi para Copacabana que todas aque-
much later, Barra da Tijuca would each have
las atrações do Centro se transferiram. Assim
their later on. In many aspects, they would
como o Rio era o Brasil – a representação do
overtake Copacabana. But at the time the
Brasil – Copacabana era a Zona Sul. Ipanema,
authors of “Symphony” lived their night-lives
Leblon e, bem depois, a Barra da Tijuca ainda
and praised it, Copacabana really was a little
teriam cada qual a sua vez. Em muitos pontos,
sovereign princess, widely acclaimed. Billy lived
ultrapassariam Copacabana. Mas, na época em
there and bragged about it. In the many songs 165
Praia de Copacabana à noite Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach by night
que os autores da “Sinfonia” a conheceram, vi-
that he would still write, only one is dedicated
veram suas noites e, por fim, a enalteceram, era
to a different section of town, the “Samba of
mesmo uma princesinha cuja soberania todos
Lagoa” (“I look out that window/Onto Epitácio
reconheciam. Billy morava lá e gabava-se disso.
Pessoa/The neighborhood called Lagoa/Rio de
Salvo engano, nas muitas canções que ainda
Janeiro, GB...”). Tom, who had already moved
faria, só uma é dedicada a um bairro do Rio, o
to Ipanema, would not miss the opportunities
“Samba da Lagoa” (“Olho daquela janela/Na
to sing the South Zone. Aboard a plane (“My
Epitácio Pessoa/Bairro chamado Lagoa/Rio de
soul sings/I see Rio de Janeiro/I miss it so much/
Janeiro, GB...”). Tom, que já se havia mudado
Rio, its sea, endless beach...”), on a stroll (“A
para Ipanema, não perderia a chance de can-
cold beer in Copacabana/Walking along the
tar sua Zona Sul. A bordo de um avião (“Mi-
beach to Leblon...”) or in the company of
166
Lagoa Rodrigo de Freitas Antonio Caetano, 2014 Rodrigo de Freitas Lagoon
nha alma canta/Vejo o Rio de Janeiro/Estou
Vinicius to greet the “tall and tan and lovely”
morrendo de saudade/Rio, seu Mar, praia sem
girl from Ipanema. But really, everything
fim...”), num passeio (“Um chope gelado em
started in 1954.
Copacabana/Andar pela praia até o Leblon...”)
As in other moments, the fifth theme of
ou na companhia de Vinicius ao saudar a moça
the “Symphony” leads to another. Here, the
167
página à direita facing page
Mulher na Praia de Ipanema José Medeiros, circa 1955 Woman at Ipanema Beach Acervo Instituto Moreira Salles páginas seguintes next pages
de “corpo dourado do Sol de Ipanema”. Mas
romance hides in the sands of Arpoador. As
tudo começou mesmo em 1954.
we shall see, it was not quite like that.
Entrada da Baía de Guanabara vista de Niterói Antonio Caetano, 2014 Entrance of Guanabara Bay seen from Niterói
Como em outros momentos, o quinto tema da “Sinfonia” encaminha para outro. Aqui, o romance se escondendo na areia do Arpoador. Como logo veremos, não era bem assim.
168
Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach
169
170
171
Arpoador Arpoador Arpoador, meu cantinho de areia o cartão de visita da Zona Sul convidando a sereia. Arpoador, meu recanto encantado onde eu deixo de lado as mágoas do amor com outro amor ao lado.
Arpoador, my spot on the sand the business card of the South Zone inviting the mermaid. Arpoador, my enchanted refuge where I put aside my love pains with another love by my side.
O Sol que ilumina meu Rio de Janeiro beijando a mais bela mulher do país guardou pra você o olhar derradeiro e, ao descer no horizonte, ele morre feliz.
The sun that lights my Rio de Janeiro kissing the most beautiful woman in the country has saved for you the last look and, as it sets on the horizon, dies happy.
página à esquerda facing page
Praias de Ipanema e Leblon vistas do Arpoador Antonio Caetano, 2014 Ipanema and Leblon Beaches seen from Arpoador Jogo de peteca na praia José Medeiros, 1950 Badminton game on the beach Acervo Instituto Moreira Salles
Há muito mais do que um pôr do Sol
There is much more than an amazing
portentoso entre os encantos do Arpoador. A
sunset among the charms of Arpoador. The
Pedra projetando-se Mar adentro e o “canti-
Arpoador Rock projecting into the sea and
nho de areia” entre Copacabana e Ipanema
the “piece of sand” between Copacabana and
têm algo de mágico que torna o local, com
Ipanema have something magical that makes
seus 500 e poucos metros de extensão, uma
the 500-odd-meter long strip a reference as
referência tão notável quanto as maiores e
remarkable as the largest and most famous
mais famosas praias vizinhas. Em 1954, o Ar-
beaches nearby. In 1954, Arpoador really was
poador era mesmo um dos cartões de visita
one of the business cards of the South Zone.
da Zona Sul.
The magic starts with the name. The story 173
Campanha para os tecidos Domus, Cia. Gaspar Gasparian Francisco Albuquerque, 1959 Campaign for Domus Fabrics, Cia. Gaspar Gasparian Acervo Instituto Moreira Salles
A mágica começa pelo nome. Conta-se
goes that from that rock, intrepid Portuguese
que, daquela pedra, intrépidos portugueses,
and Indians wielded their harpoons to hunt
e índios também, empunhavam seus arpões
whales approaching the coast. The name
para caçar as baleias que se aproximavam da
Arpoador was given first to the rock and, later,
costa. O nome Arpoador foi dado primeiro à
to the beach.
pedra e, depois, à praia. 174
Much like other stretches of sand along
Tanto quanto outras faixas de areia ao
Copacabana, and more than the whole of
longo de Copacabana, e mais do que as de
Ipanema, Arpoador was a meeting point of
toda a Ipanema, o Arpoador era um ponto de
local groups faithful to the spot – beachgoers
encontro de turmas fiéis ao local. Frequenta-
as loyal as the weather allowed, intellectuals,
dores tão assíduos quanto o tempo permitia.
students, young people, always taking the day
Intelectuais, estudantes, muitos jovens, praia-
off, beautiful girls with “daring” two-piece
nos permanentemente em dia de folga, lindas
swimsuits, almost laughable years later. The
garotas com “ousados” maiôs de duas peças,
tourists usually came, lingered on for a while,
Mulheres na Praia de Ipanema com a Pedra da Gávea ao fundo José Medeiros, circa 1955 Women at Ipanema Beach with Gávea Rock in the background Acervo Instituto Moreira Salles 175
quase risíveis anos depois. O turista geralmente
maybe until they could applaud the sunset, and
vinha, ficava um pouco, talvez até acrescentar
then left. That is, they didn’t blend, because
suas palmas ao pôr do Sol, mas depois se ia.
the groups were closed, exclusive, each group
Quer dizer, não se enturmava, pois os grupos
was separate.
eram fechados, exclusivos, cada patota na sua.
As for the applause, it should be pointed
Sobre as palmas, ressalte-se que em
out that in 1954, as today, it was as though
1954, como nos dias de hoje, era como se en-
they were dedicated to a celebration of nature
tregues a uma celebração à natureza que mo-
where residents and visitors went to see the
radores e visitantes iam ver o Sol esconder-se
sun set, late in the afternoon. A spectacle of
no fim da tarde. Um espetáculo de tal beleza
such beauty that, in an uncontrollable crowd
Praia de Ipanema com o Morro Dois Irmãos e Pedra da Gávea ao fundo Foto Arquivo, 1957 Ipanema Beach with Dois Irmãos Hill and Gávea Rock in the background Agência O Globo 176
Morro Dois Irmãos e Pedra da Gávea vistas do Arpoador José Medeiros, 1952 Dois Irmãos Hill and Gávea Rock seen from Arpoador Acervo Instituto Moreira Salles
que, numa incontrolável reação coletiva, era –
reaction, it was – and still is – greeted with
e ainda é – saudado com aplausos.
applause.
Os esportes não tinham no Arpoador o
Sports occupied less space in Arpoador
espaço que sempre ocuparam em Copacaba-
than
na. Futebol, vôlei, frescobol, peteca? Os habi-
frescobol,
tués do Arpoador preferiam um bom papo.
Arpoador prefer a good chat. Of course,
Naturalmente, o surfe ainda não tinha sido
Brazilians had not discovered surfing yet.
descoberto pelo brasileiro. Quando isso acon-
When they did, the waves of Arpoador would
tecesse, as ondas do Arpoador estariam entre
be among the favorites of the youths with
as favoritas dos jovens com suas pranchas e
their surf boards and their fearlessness.
seu destemor.
in
Copacabana. badminton?
Soccer, The
volleyball,
regulars
of
Billy and Tom were not beach sports
Nem Billy nem Tom se incluíam entre os
lovers, or lovers of any other sports, for that
amantes dos esportes, de praia ou de qual-
matter. Tom cheered for Fluminense and
quer tipo. Tom torcia pelo Fluminense e Billy,
Billy for Flamengo, but they did not often
pelo Flamengo, mas não eram de ir ao Ma-
go to Maracanã. In 1954, perhaps they may
racanã. Em 1954, talvez tenham comentado
have talked more about the two inches that 177
mais as duas polegadas que derrotaram Mar-
defeated Martha Rocha in the Miss Universe
tha Rocha em Miami do que os quatro gols
contest in Miami than the four goals by the
com que os húngaros eliminaram o Brasil da
Hungarians that eliminated Brazil from the
Copa do Mundo na Suíça, dois episódios en-
World Cup in Switzerland. The recording of
tre os quais se deu a gravação da “Sinfonia”.
“Symphony” took place between these two
Tom, jovem, ainda se dedicava à pesca, nas
episodes. Tom, still young, devoted his time to
águas então muito limpas do litoral. Billy, em
fishing, in the waters of the shore, then still
suas memórias, só faz referência ao futebol
clear. Billy, in his memoirs, only refers to soccer
como torcedor.
as a fan.
Dois sentimentais, romântica é a sua po-
Both were sensitive, their poetry, romantic.
esia. O detalhe de deixar as mágoas de lado
The detail of putting aside one’s troubles and
para ter outro amor ao lado tenta conferir ao
getting another love is an attempt at imparting
Arpoador uma condição que ele não tinha,
to Arpoador a characteristic it did not have,
pois, em 1954, a praia preferida pelos namo-
because in 1954, the beach preferred by
rados era mesmo a do Leblon, mais distante,
lovers was actually Leblon, farther away
mais deserta. O que não impedia que a lua do
and more deserted. This did not prevent the
Arpoador, tão inspiradora quanto o Sol, ilumi-
moon at Arpoador, as inspiring as the sun,
nasse eventuais romances de areia que o ca-
to illuminate any romances on the sand that
rioca, com seu humor irreverente, batizou de
Cariocas, with their irreverent sense of humor,
“sexo à milanesa”. Coisas de uma época de
christened “breaded sex”. Details from times
menos intimidades e nenhum motel. O certo é
of less intimacy and no motels. Surely enough,
que, no quesito namoro noturno em praias do
the category of nighttime petting on Rio’s
Rio, Arpoador, Copacabana, Ipanema e outras
beaches, Arpoador, Copacabana, Ipanema
perdiam para o Leblon.
and others lost out to Leblon.
178
Ilhas Cagarras vistas da Praia de Ipanema Antonio Caetano, 2014 View of Cagarras Islands from Ipanema Beach
Sob sóis e luas, o Arpoador sempre pro-
Under suns and moons, Arpoador always
clamou sua independência. O carioca jamais se
proclaimed its independence. The Carioca
atreveu a vê-lo como um apêndice de Copaca-
never dared see it as an appendage of
bana. Colado ao Forte histórico, tinha vida e
Copacabana. Adjacent to the historical Fort,
alma próprias. Outros pontos do Rio podiam
it possessed a life and soul of its own. Other
sofrer com a gozação de quem os tratava
points of Rio could be mocked by those who
como meros apêndices de bairros maiores,
regarded them as mere appendages of larger
caso, por exemplo, do Humaitá em relação a
neighborhoods, such as Humaitá relatively to
Botafogo. Ou da Aldeia Campista em relação
Botafogo; or Aldeia Campista relatively to Vila
a Vila Isabel. O Arpoador sempre foi ele mes-
Isabel. Arpoador was always its own self, an
mo, recanto encantado, pôr do Sol portento-
enchanted refuge, a mighty sunset, an inspiring
so, lua inspiradora e, de quebra, o Mar.
moon, and the perks of being by the ocean.
179
Noites do Rio Rio Nights Quando a noite desce uma lua vem sempre espiar o namoro da praia com as ondas do Mar. Copacabana que desperta, banco de praia sem lugar, canta a canção que a noite convida a cantar.
When the night comes the moon always comes to watch the romance of the beach with the waves of the sea. Copacabana awakens, bench without a place, sings the song that the night invites you to sing.
Noites do Rio, perto do Mar é uma boate ou é um bar um Cadillac, um picolé ou um cinema, passeio a pé, se estou com frio, entro num bar, se faz calor, entro num bar, a noite acaba, grande criança vem novo dia, nova esperança.
Rio Nights, close to the sea It’s a night club or it’s a bar a Cadillac, a popsicle or an evening at the movies, a stroll, if I’m cold, I go into a bar, if it’s hot, I go into a bar, the night is over, the big child a new day comes, a new hope.
Rio de Janeiro que eu sempre hei de amar...
Rio de Janeiro that I will always love...
página à esquerda facing page
Rio de Janeiro visto do Pão de açúcar Antonio Caetano, 2014 View of Rio de Janeiro from the Sugar Loaf Praia do Flamengo com o Pão de Açúcar ao fundo José Medeiros, circa 1960 Flamengo Beach with the Sugar Loaf in the background Acervo Instituto Moreira Salles
Muito da fama e da glória da Copacaba-
Much of the fame and glory of Copacabana
na dos anos 50 deve-se tanto à praia quanto à
in the 1950s is due both to the beach and
noite. Os prazeres e as emoções vividos numa
its nightlife. The pleasures and emotions
e noutra podiam ser tão diferentes quanto o
experienced in either could be as different as
Sol e a Lua, mas igualavam-se aos dois lados
the sun and the moon, but they were like the
de uma moeda que elevava o bairro ao nível
two sides of a coin that raised the neighborhood
de número um na preferência do carioca e do
to the number one spot in the preference of
turista. Copacabana, como se disse, era o Rio.
the Cariocas and tourists. Copacabana, as it
E sua noite – longa, livre, viva, apaixonada,
was said, was Rio. Its nightlife – long, free, 181
efervescente, musical – tinha mesmo de ga-
lively, passionate, effervescent, musical – really
nhar de Tom e Billy, dois de seus mais eminen-
deserved the gift of a samba from two of its
tes conhecedores, um samba de presente.
most eminent connoisseurs, Tom and Billy.
O caráter musical das noites de Copa-
The musical character of Copacabana’s
cabana (não por acaso este samba intitula-se
nightlife (it is more than a mere coincidence
“Noites do Rio”) é o que conta para nossa his-
that this samba is called “Rio Nights”) is what
tória. Porque Copacabana não herdou apenas
really matters to our story. Copacabana did
a literatura boêmia que fizera da Lapa de déca-
not only inherit the bohemian literature that
das atrás a nossa Montmartre tropical. Herdou,
had turned Lapa into our tropical Montmartre
também, a atmosfera musical que prevalecera
decades before. It also inherited the musical
no passado (e que ainda resistia em poucos
atmosphere that had prevailed in the past
locais, como a boate Night & Day, na Cinelân-
(and that still lived on in a few places, like the
dia). Com um adendo fundamental: um novo
Night & Day nightclub, in Cinelândia) – with a
182
tipo de música foi criado em função dos locais
crucial addendum: a new kind of music was
em que ela era ouvida em Copacabana.
created depending on where it was played in
O reduzido espaço das boates, construí-
Copacabana.
das em porões, salas ou lojas estreitas, reduziu
The crowded nightclubs, built in basements,
o número de músicos a pequenos conjuntos,
narrow rooms or stores, reduced the number
trios ou mesmo solistas, como no chama-
of musicians to small ensembles, trios or even
do “piano bar”. A influência do som ouvido
soloists such as in the so-called “piano bar”.
nos nightclubs americanos atingiu também
The music from American nightclubs also had
a canção brasileira, o que explica o samba a
an impact on Brazilian music and explains the
que Tom se dedicou como alternativa ao tradi-
kind of samba Tom chose as an alternative
cional, ritmado, batucado, já referido quando
to the traditional, rhythmic, beat mentioned
se descreveu o ambiente musical em que foi
before. Such were the roots of the Bossa Nova.
criada a “Sinfonia”. Som, enfim, em que foram
Although “Rio Nights” speaks of several
plantadas as sementes da Bossa Nova.
pleasures within everyone’s reach – music,
Embora os versos de “Noites do Rio” fa-
dating, movies, ice cream, the beach bench,
lem de vários prazeres ao alcance de todos – a
the walking tour – it is to the bar they point, in
música, o namoro, o cinema, o sorvete, o ban-
cold or hot weather. This was so omnipresent
co de praia, o passeio a pé – é para o bar que
in people’s minds that two recent historians of
eles apontam, faça frio, faça calor. De tal for-
bohemian Rio, Leo Feijó and Marcus Wagner
página à esquerda facing page
ma isso estava presente na gente da noite que
allow themselves to title the chapter on the
Amanhecer na cidade Antonio Caetano, 2014 Dawn in the city
dois recentes historiadores do Rio boêmio, Leo
neighborhood with a pun that truly defines
Feijó e Marcus Wagner, permitem-se intitular o
the time and the place: “Copacabana, the little
capítulo sobre o bairro com um trocadilho que
princess of the bar”. From Sacha’s in Leme to
define bem a época e o lugar: “Copacabana,
the Bar dos Pescadores in Arpoador, the bars
página à esquerda facing page
Casal na Praia Vermelha Antonio Caetano, 2014 Couple at Praia Vermelha
183
princesinha do bar”. Do Sacha’s, no Leme, ao
where they drank, ate and listened to music
Bar dos Pescadores, no Arpoador, multiplica-
multiplied, mostly between the beach and
vam-se as casas onde se bebia, comia e ouvia
Barata Ribeiro Street. Some places would also
música, quase todas entre a praia e a Barata Ri-
have suggestive names like Beco da Chave
beiro. Alguns trechos ainda ganhariam nomes
(Key’s Alley) and Beco das Garrafas (Bottles’
sugestivos, como o Beco da Chave e o Beco
Alley). The former’s name, inspired by the
das Garrafas. O nome do primeiro, inspirado
bohemian who, upon arriving home at dawn,
no boêmio que, ao chegar de madrugada, te-
would yell to the girl in an apartment: “Throw
ria gritado para a garota de um apartamento:
me the key, my love”. The latter’s name was
“Joga a chave, meu amor!”. O nome do se-
based
gundo, nas relações nada amistosas entre mo-
residents who slept early and the noisy
radores que dormiam cedo e boêmios baru-
bohemians, the former throwing bottles upon
184
on the unfriendly relations between
Centro da cidade à noite Antonio Caetano, 2014 Downtown by night
lhentos, aqueles jogando garrafas sobre estes.
the latter. In 1954, however, these places did
Naquele 1954, porém, tais pontos ainda não
not enjoy the fame they would earn when the
tinham a notoriedade que ganhariam quando
Bossa Nova came to celebrate them.
a Bossa Nova chegasse para celebrizá-los.
Beco das Chaves – Copacabana Antonio Caetano, 2014
Eight months after “Symphony” was
Oito meses depois de a “Sinfonia” sair,
released, a fire broke out at the Vogue
um incêndio, iniciado na boate Vogue, des-
nightclub, destroying the entire hotel above
truiu todo o hotel acima, numa das tragédias
it in one of the tragedies experienced by the
sentidas por toda a cidade e não somente por
entire city and not just Copacabana. Thanks to
Copacabana. A boate, pela frequência e pela
its patronage and music, the club was almost
música, era quase um símbolo de tudo aquilo.
a symbol of all of that. Other houses were
185
Jovens em lambretas Foto Arquivo, 1958 Young people on scooters Agência O Globo
Outras casas ficaram por muito mais tempo: Ji-
around for longer: Jirau, Au Bon Gourmet,
rau, Au Bon Gourmet, Bottle’s, Drink, Arpège,
Bottle’s, Drink, Arpège, Ma Griffe, Sacha’s,
Ma Griffe, Sacha’s, esta, funcionando das 7 às
the latter open from 7 to 7, making a point of
7, fazendo questão de propagar sua condição
publicizing its feature as the first to open and
de primeira a abrir e última a fechar. Somem-
the last to close. Add to these and to dozens
se a elas e a dezenas mais a Posto 5, aquela
more Posto 5, the one where Billy went to look
em que Billy foi procurar o jovem pianista Tom.
for young pianist Tom.
Realmente, uma nova música surgiu para
Truly, a new kind of music appeared to
atender à nova fauna noturna. As boates, qua-
cater to the new night fauna. The nightclubs,
se todas embaladas por música, tinham fre-
mostly fueled by music, had a varied patronage:
quência múltipla: políticos e anônimos, escri-
politicians and anonymous people, writers and
186
Beco das Garrafas – Copacabana Antonio Caetano, 2014
tores e artistas, milionários e bicões, beldades
artists, millionaires and hangers on, beauties
e playboys, toda sorte de colunáveis e colunis-
and playboys, all sorts of celebrities and
tas, estes escrevendo sobre aqueles e criando
journalists writing about them and creating a
novo tipo de matéria jornalística: a crônica so-
new kind of news genre: the social chronicle.
cial. Ibrahim Sued e Jacinto de Thormes eram
Ibrahim Sued and Jacinto de Thormes were the
os mais conhecidos. Uns, como Antônio Ma-
most well-known. Some, like Antônio Maria,
ria, atuavam como repórteres da noite, dedi-
acted as night reporters, devoting themselves
cando-se a assuntos mais distantes da “gente
from subjects more distant to the “good
bem”. Embora um deles, Joel Silveira, tenha se
people”. Joel Silveira, in a reference to the
referido à noite de Copacabana certo de que
Copacabana night claimed that “everything
187
Baile no Copacabana Palace José Medeiros, década de 1950 / 1950s Ball at the Copacabana Palace Hotel Acervo Instituto Moreira Salles
“tudo ali existe em função da praia”, a vida
that exists depends on the beach”. However,
noturna do bairro era mesmo a outra face da
the nightlife of the neighborhood was truly
moeda. Nos anos seguintes, entrando pela dé-
the other side of the coin. In the following
cada de 60, novas áreas litorâneas tentariam
years, going into the 1960s, new coastal
seguir os passos de Copacabana na intensifi-
areas would try to follow in the footsteps of
cação de uma boemia musical que acabaria
Copacabana in the intensification of a musical
mudando os rumos da canção popular. Ipane-
bohemian life that would change the course of
ma, por exemplo. Podia até ficar tão famosa
Brazilian popular music. Ipanema, for instance,
quanto, mas não seria a mesma coisa.
would become as famous as Copacabana, but it would not be the same thing.
188
Baile de carnaval na Boate Casablanca – Urca José Medeiros, circa 1950 Carnival Ball at the Casablanca Nightclub – Urca Acervo Instituto Moreira Salles 189
Cristo Redentor à noite Antonio Caetano, 2014 Christ the Redeemer by night página à direita facing page
Lagoa Rodrigo de Freitas Antonio Caetano, 2014 Rodrigo de Freitas Lagoon
190
191
O Mar The Sea O Mar quanto tempo esperou a cidade chegar O Mar quanto tempo esperou a cidade crescer um dia rasgaram a Montanha o Túnel do Leme se abriu O Mar recuou gentilmente e o bairro bonito surgiu
The sea Waited so long for the city to arrive The sea Waited so long for the city to grow one day they tore the mountain apart the Leme Tunnel was opened The sea gently backed away and the beautiful neighborhood appeared
Copacabana, cidade menina onde o Mar, o mais velho habitante da areia o mais íntimo amigo de tanta sereia zangado no inverno, pois é desprezado e tão sossegado durante o verão o Mar, na mudez barulhenta, não quer solidão.
Copacabana, pretty young city where the sea, the oldest denizen of the sand the most intimate friend of many mermaids angry in winter, because it is despised and so calm during the summer the sea in the noisy silence, does not seek solitude.
A onipresença de Copacabana nos versos
The ubiquity of Copacabana in the verses
da “Sinfonia” quase obscurece um de seus tre-
of “Symphony” almost obscures one of its
chos de praia mais queridos, embora menor,
most beloved stretches of beach. Although
com não mais que um quilômetro da Pedra
smaller, no more than a kilometer from the
que lhe empresta o nome aos limites da Prin-
Arpoador Rock, it lends its name to the limits
cesa Isabel. Afinal, quando o Túnel do Leme
of Princesa Isabel Avenue. Finally, when the
se abriu, em 1906, o bairro bonito que surgiu
Leme Tunnel is opened in 1906, the beautiful
não foi apenas a cidade menina de que falam
neighborhood that emerged was not just the
página à esquerda facing page
Billy e Tom, mas o próprio Leme, o qual, à sua
young pretty city that Billy and Tom spoke of,
Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach
maneira, sempre teve aparência, jeito e vida
but Leme itself, which, in its own way, always
peculiares.
had its own peculiar looks and lifestyle.
Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1959 Copacabana Beach Agência O Globo
Mas é o Mar que banha Copacabana,
But it is the sea that bathes Copacabana,
o mesmo do Leme, que o oitavo samba da
the same as Leme, that the eighth samba in 193
Avenida Atlântica José Medeiros, circa 1955 Atlântica Avenue Acervo Instituto Moreira Salles página à direita facing page
Avenida Atlântica Antonio Caetano, 2014 Atlântica Avenue
194
195
Praia de Copacabana – Avenida Atlântica Foto Arquivo, sem data / undated Copacabana Beach – Atlântica Avenue Agência O Globo
“Sinfonia” exalta. Mar que mais de um poeta
“Symphony” reveres. A ssea considered the
elegeram o mais belo do mundo – o eterno
most beautiful in the world by many a poet;
cantor que, nos arroubos de João de Barro
the eternal singer who, in the raptures of
& Alberto Ribeiro, ficou perdido de amor ao
João de Barro and Alberto Ribeiro, fell deeply
beijar suas areias. Em sua dedicatória musical,
in love by kissing its sands. In their musical
Billy e Tom prendem-se mais à história, desde
dedication, Billy and Tom stick more to history,
a Montanha sendo rasgada para a abertura
beginning with the mountain being torn to
do túnel. O Mar zangado no inverno não tem
open the tunnel. The angry sea in winter is not
196
nada a ver com as sucessivas ressacas sofridas
related to the successive undertows suffered
por Copacabana nas primeiras décadas do sé-
by Copacabana in the first decades of the
culo XX. Por causa de uma delas, a de 1919,
20th century. One of these, in 1919, wreaked
provocando estragos nas casas que beiravam a
havoc in the homes along the beachfront of
areia numa Atlântica então estreita, uma gran-
a then narrow Atlântica Avenue, prompting
de reforma foi feita por iniciativa do prefeito
a major renovation initiated by the Federal
Ressaca na Praia de Copacabana Foto Arquivo, 1956 Undertow at Copacabana Beach Agência O Globo 197
Praia de Copacabana – Pedra do Leme Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach – Pedra do Leme 198
Aterro do Flamengo – Centro da cidade ao fundo Antonio Caetano, 2014 Aterro do Flamengo –Downtown in the background
do Distrito Federal, Paulo de Frontin. Alargan-
District mayor, Paulo de Frontin. He had the
do-se a avenida, empurrou-se o Mar mais para
avenue widened, pushing the sea further
longe. Esta medida tornou possível o cumpri-
away. This measure made it possible to carry
mento de uma vontade do presidente da Re-
out a wish of the President of the Republic,
pública, Epitácio Pessoa: a construção do hotel
Epitácio Pessoa: the construction of a luxurious
de luxo que começou a dar a Copacabana a
hotel that began to impart to Copacabana the
magnitude que, já então, o bairro merecia.
magnitude it already deserved.
Aterros no Rio de Janeiro seriam constan-
Landfills in Rio de Janeiro would be a
199
tes, nem sempre por causa da zanga do Mar.
constant, though not always due to the anger
Copacabana, mesmo, teve suas pistas mais
of the sea. Copacabana itself, had its lanes
uma vez alargadas, com a faixa de areia cres-
widened once more, while the sand strip
cendo na direção das águas, durante a década
expanded toward the water in the 1960s.
de 60. Pela mesma época, igual procedimen-
Around the same time, the same kind of work
to deu-se na praia do Flamengo, surgindo ali
was performed on Flamengo beach, thus
campos de futebol, áreas de lazer, jardins, a
creating soccer pitches, play areas, gardens,
marina e até prédios, tudo em decorrência do
a marina and even buildings, all thanks to the
recuo do Mar.
retreat of the sea.
Mas terá sido esse um recuo gentil, de
But was this a gentle retreat, of good
boa vontade, como afirma o samba? Por muito
will, as stated by the samba? For a long time,
tempo nossos avós alimentaram a crença de
our grandmothers nurtured the belief that
200
Praia do Flamengo Antonio Caetano, 2014 Flamengo Beach
Praia de Copacabana Antonio Caetano, 2014 Copacabana Beach
que avanços no Mar constituíam agressões à
advances into the sea constituted assaults
natureza, daí, segundo eles, as temíveis e re-
on nature, hence, the dreaded and repetitive
petitivas ressacas. Algo de acordo com o dito
undertows. Something akin the popular
popular “O que se tira do Mar, o Mar toma de
saying “What you take from the sea, the sea
volta”. Evidentemente, uma crença anterior às
takes back”. Obviously, a belief that pre-dated
modernas engenharias de aterro, incluindo a
modern landfill engineering, which included
instalação de seguros e eficazes interceptores
the construction of safe and effective oceanic
oceânicos.
interceptors.
Nem com sua generosidade e suas cons-
Neither
its
generosity
nor
constant
tantes transformações o Mar de Copacabana
transformations prevented the Copacabana Sea
deixaria de motivar poetas e contadores de
from motivating poets and storytellers. At least
estórias. Pelo menos um, Rubem Braga, numa
one, Rubem Braga, in an anthology of essays,
antológica crônica, usou o Mar, sua zanga, sua
used the sea, its anger, violence, intolerance
violência, sua intolerância dos tempos de nos-
from the times of our grandparents, to talk
sos avós, para falar do novo “bairro do peca-
about the new “neighborhood of sin” (again
do” (mais uma vez Copacabana no papel que
Copacabana in the role that had belonged to
pertencera à velha Lapa). Faz isso pela voz de
old Lapa). He achieves this through the voice 201
um apocalíptico Poseidon a ameaçar o bairro
of an apocalyptic Poseidon threatening the
por sua libertária modernidade:
neighborhood for its libertarian modernity:
“Ai de ti, Copacabana, porque a
“Woe
to
thee,
Copacabana,
ti chamaram Princesa do Mar, e
because you were called Princess
cingiram tua fronte com uma co-
of the sea, and thy brow was
roa de mentiras; e deste risadas
girded with a crown of lies; and
ébrias e vãs no seio da noite.”
thou laughed drunkenly and idly in the bosom of the night.”
“Já movi o Mar de uma parte e de outra parte, e suas ondas to-
“I have moved the sea from one
maram o Leme e o Arpoador, e
part and from another, and its
tu não viste este sinal; estás per-
waves overtook Leme and Ar-
dida e cega no meio de tuas ini-
poador, but you did not notice
quidades e de tua malícia”.
this sign; you are lost and blind in the midst of thy iniquities and
“Sem Leme, quem te governará?
wickedness”.
(...)” Admirável metáfora do grande cronista,
“Without Leme (a rudder), who will guide you? (...)”
que na verdade morava em Ipanema, mas, como seus amigos Tom Jobim e Billy Blanco, amava Copacabana e adorava o Mar.
An admirable metaphor by the great chronicler, who actually lived in Ipanema, but like his friends Tom Jobim and Billy Blanco, loved Copacabana and adored the sea.
202
página à direita facing page
Mar e Pão de Açúcar ao fundo Antonio Caetano, 2014 Sea and Sugar Loaf in the background
203
A Montanha The Mountain No alto, bem alto, tão alto pertinho do Sol que ilumina este Mar mantendo aos seus pés a beleza sua grande riqueza é a luz do olhar.
Up high, really high, so high
Quem é que não perde a esperança no dia melhor, o eterno amanhã os morros, os morros do Rio de Janeiro, Favela, Mangueira e Salgueiro.
Anyone can lose hope on the better day, the eternal tomorrow
near the sun that lights the sea keeping at its feet the beauty its great wealth is the light of the eyes.
the hills, the hills of Rio de Janeiro, Favela, Mangueira and Salgueiro.
página à esquerda facing page
Morro Dois Irmãos Antonio Caetano, 2014 Dois Irmãos Hill Desfile de Escola de Samba Henri Ballot, 1959 Samba School Parade Acervo Instituto Moreira Salles
Todos sabemos que o Rio deve muito de
We all know that Rio owes a lot of its
sua magia ao imponente e sinuoso contorno
magic to the imposing and sinuous outline of
de suas montanhas. Sabemos, também, que
its mountains. We also know that most of the
grande parte dos problemas da cidade – ha-
city’s problems – housing, structural, social 205
bitacionais, estruturais, sociais – situam-se nos
– are located in the hills. Topographically,
morros. Topograficamente, a diferença entre
the difference between mountain and hill
Montanha e morro é estabelecida pela altitude
is established by the altitude of each in
de cada um em relação ao nível do Mar, sendo
relation to the sea level, the highest being the
a Montanha mais elevada. Na prática, porém,
mountain. In practice, however, and it is in this
e é neste sentido que Tom e Billy se referem
sense that Tom and Billy refer to the two in
aos dois no nono samba da “Sinfonia”, a Mon-
the ninth samba of “Symphony”, the mountain
tanha encanta e o morro espera.
enchants and the hill awaits.
Pedra Bonita Foto Arquivo, 1958 Agência O Globo 206
Maciço da Tijuca visto da Zona Sul Antonio Caetano, 2014 View of the Tijuca Massif from South Zone
Como ponto de partida, diga-se que, se
On the one hand, the authors speak
os dois autores falavam com autoridade da
authoritatively of the mountain regions; on the
região montanhosa da Zona Sul, vale repetir
other hand, much has been said of the songs
aqui o que já foi dito em livro sobre as canções
about Rio: by composers and poets from down
do Rio: “Estão cobertos de razão os que dizem
below, motivated by an idealized vision of up
que a maior parte das canções que enaltecem
there”. Including Billy and Tom.
os morros da cidade foi feita à distância, por
The mountain sung in “Symphony” belongs
compositores e poetas cá de baixo, movidos
to one of three massifs that cut through 207
por uma visão idealizada lá de cima”. Billy e
the city between the bays of Guanabara
Tom inclusive.
and Sepetiba: the Tijuca Massif. This massif
A Montanha cantada na “Sinfonia” per-
surrounds the entire South Zone, embracing
tence a um dos três maciços que cortam a ci-
it with its ranges and rock formations and
dade entre as baías da Guanabara e de Sepe-
the intense green of its forests. The whole of
tiba: o Maciço da Tijuca. É ele que contorna
Rio is stretched out at the feet of the three
toda a Zona Sul, abraçando-a com suas serras
massifs. The Pedra Branca Massif occupies the
e formações rochosas e com o intenso verde
vast region between Recreio and the West
Vista aérea da cidade Milan Alram, sem data / undated Aerial view of the city 208
Maciço da Tijuca visto da Zona Norte Antonio Caetano, 2014 View of the Tijuca Massif from North Zone
de suas matas. Todo o Rio estende-se ao pé
Zone, including neighborhoods like Guaratiba,
dos três maciços. O da Pedra Branca ocupa
Jacarepaguá and several suburbs of Central.
vasta região entre o Recreio e a Zona Oeste,
The Gericinó Massif, harboring the Mendanha
incluindo bairros como Guaratiba, Jacarepa-
Range, is further north. It is the farthest from
guá e vários subúrbios da Central. O do Ge-
the sea. From these reference points, it is easy
ricinó, abrigando a Serra do Mendanha, fica
to understand why Billy and Tom chose to
mais ao norte. É o mais distante do Mar. Por
focus on the Tijuca Massif, the most beautiful,
essas referências, é fácil compreender por que
the most seductive, the closest to the ocean.
Billy e Tom concentraram a luz de seu olhar no
In 1954, this rich mountainous area of the
Maciço da Tijuca, o mais belo, o mais sedutor,
city was already appreciated more from below
o mais perto do Mar.
though in the old days one of the pleasures 209
210
página à esquerda facing page
Morro Dois Irmãos Antônio Caetano, 2014 Dois Irmãos Hill Salto de asa-delta da Pedra Bonita Antonio Caetano, 2014 Jump Hang Gliding from Pedra Bonita
Em 1954, essa rica região montanhosa
of the Carioca was simply hiking in the forest.
da cidade já era apreciada mais cá de baixo,
There was something special in exploring
porque houve tempos em que um dos praze-
these treks, something romantic that was
res do carioca era justamente percorrer a pé
disappearing with the opening of the tunnels,
os caminhos de terra abertos mata adentro.
but specially the paving of the roads.
Havia nesses passeios algo de exploração, algo
At any rate, Billy admired the mountains
de romântico, que foi desaparecendo com a
of the city from a distance. Tom, who was
abertura dos dois novos túneis mas, sobretu-
more attached to nature, would not rest until
do, com a pavimentação das estradas.
he built his dream house in the midst of trees 211
De qualquer forma, era mesmo de longe
and birds at the top of the Botanical Garden
que Billy admirava as montanhas do Rio. Tom,
neighborhood. Or, as he himself would say in
mais apegado à natureza, não descansaria en-
verse, 30 years after “Symphony”, “at the top
quanto não construísse a casa de seus sonhos
of the plateau, on the top of a chimera”.
entre as árvores e os pássaros do alto do Jar-
The hills are those of the idealized vision.
dim Botânico. Ou, como ele mesmo dirá em
As if their main asset were never to lose hope
versos, 30 anos depois da “Sinfonia”, “no alto
– poor today, maybe better in the eternal
do chapadão, no alto de uma quimera”.
tomorrow. Nor would it be necessary to recall
Os morros são os da visão idealizada.
that the hills of Rio in 1954 were different, not
Como se sua principal divisa fosse nunca per-
so crowded, not as violent, not so taken by evil.
der a esperança. Pobre no presente, talvez me-
At the time, they were mostly in the suburbs
lhor no eterno amanhã. Nem seria necessário
of the North Zone. Rocinha, destined to be
Favela da Rocinha Antonio Caetano, 2014 Rocinha slum 212
páginas seguintes next pages
Morro da Conceição Antonio Caetano, 2014 Conceição Hill
lembrar que os morros cariocas de 1954 eram
the largest favela in Rio, on the outskirts of
outros, não tão populosos, não tão violentos,
Gávea, São Conrado and Vidigal, only began
não tão ocupados pelo mal. Na época, a quase
to expand in the 1960s. Who would think of
totalidade deles estava na Zona Norte, nos su-
singing about it?
búrbios. A Rocinha, fadada a ser a maior favela
The ninth movement of the suite ends in
do Rio, nos limites da Gávea, São Conrado e
tune and lyrics inviting us to look up, close
Vidigal, só começaria a expandir-se na década
to the sun, to Rio’s heights. But not up to
de 60. Quem pensaria em cantá-la?
distinguished hills, through history or tourist
O nono movimento da suíte termina com
appeal, such as the Corcovado, home to
música e letra nos convidando a olhar para
one of the wonders of the world, Christ the
cima, para perto do Sol, onde estão as eleva-
Redeemer; nor to those of Urca and the Sugar
ções do Rio. Não para morros ilustres, pela his-
Loaf with its cable car. But rather, to the others,
tória ou apelo turístico, como o do Corcovado,
Favela, Mangueira, Salgueiro.
onde se ergue uma das maravilhas do mundo, o Cristo Redentor; nem para os da Urca e do Pão de Açúcar, com seu bondinho aéreo. Mas para os outros, da Favela, da Mangueira, do Salgueiro.
213
214
215
O Morro The Hill Morro, eu conheço a tua história um passado que é só glória mesmo sem orquestração. Morro, da desforra e da intriga até mesmo numa briga vais buscar inspiração. Morro, se na roupa és malvestido Deus te fez o escolhido pra fazer samba melhor. O morro, bem distante do pó da cidade onde o samba é Brasil de verdade e o progresso ainda não corrompeu. O morro, onde o dono de todo barraco é forte no samba, o samba é seu fraco um samba tão bom que a cidade esqueceu.
Hill, I know your history glorious past even without orchestration. Hill, of vengeance and intrigue even in a fight you seek inspiration. Hill, if your clothes are shabby God made you the chosen one to make the samba better. The hill, distant from the dust of the city where the samba is the real Brazil and progress still hasn’t corrupted it yet. The hill, where the owner of every shack is strong in the samba, and the samba is his weak spot a samba so good the city forgot.
E quando a tristeza do morro consegue descer, contando seu mal, o pranto nos é ofertado na forma bonita do seu Carnaval.
And when the sadness of the hill comes down, telling of its sorrows, its weeping offered in the lovely form of its Carnival.
página à esquerda facing page
Favela Dona Marta – Botafogo Antonio Caetano, 2014 Dona Marta slum – Botafogo Favela da Catacumba – Lagoa Rodrigo de Freitas Foto Arquivo, 1959 Catacumba slum – Rodrigo de Freitas Lagoon Agência O Globo
Não há dúvida de que ao menos a letra
The lyrics of this samba are undoubtedly
deste samba é obra de Billy Blanco. Tem o esti-
the work of Billy Blanco. It bears his style, more
lo dele, um estilo mais Zona Norte do que Tom
similar to the North Zone than Tom Jobim‘s.
Jobim teria. Muitos personagens dos sambas-
Many characters of samba-crônicas (samba
crônicas em que era mestre estão mais para os
chronicles), his specialty, are about the less
meios menos sofisticados do Rio. Por exemplo,
sophisticated milieus of Rio. For example,
o dono de barraco cuja força está em manter
the owner of the shack whose strength lies
vivo o melhor samba carioca, o samba que a
in keeping the best Carioca samba alive, the
cidade esqueceu. É a este esquecimento que se
samba that the city forgot. This omission is
refere grande parte da oposição entre os dois
referred to in the opposition between the two 217
Favela no Morro do Cantagalo com o bairro de Ipanema ao fundo Foto Arquivo, 1958 Slum at the Cantagalo Hill with Ipanema neighborhood in the background Agência o Globo
lados da música popular focalizada nas linhas
sides of popular music focused on the story
que cantam a história da “Sinfonia”: o samba
of “Symphony”: the traditional samba and
tradicional e o samba-canção moderno, dito
modern samba-canção, called a “sambolero”,
“sambolero”, que roubava espaço ao outro, no
which stole the other’s place on the radio, on
rádio, no disco, nos bailes. Também nisso Billy
records, at balls. Even here, Billy belonged
era mais Zona Norte que Tom, embora fosse,
more in the North Zone than Tom, though he
218
Foli천es fantasiados no Carnaval Antonio Caetano, 2014 Costumed revelers at Carnival 219
Favela do Morro de Santo Antônio Foto Arquivo, 1952 Slum of the Santo Antônio Hill Agência O Globo
em tudo mais, um convicto morador de Copa-
was, in everything else, a devoted resident of
cabana. Um dia ainda daria para Sílvio Caldas
Copacabana. The day would still come when
cantar um samba em defesa daquele que as or-
Sílvio Caldas would sing a samba to defend
questrações (como a de Radamés Gnattali para
orchestrations (like Radamés Gnattali’s for
a “Sinfonia”) e o progresso ainda não tinham
“Symphony”) and progress still had not been
corrompido (“Meu samba, viva meu samba
corrupted (“My samba, living my Brazilian
brasileiro/Porque tem telecoteco...”).
samba/Because it has a samba beat...”).
220
A questão de se ver o morro à distân-
The perspective of the hill from a distance
cia insere-se perfeitamente aqui. Pois o morro
fits in perfectly here. Because the hill of 1954,
de 1954, se era diferente do de hoje, também
albeit different from the present one, was
pouco tinha dos tempos em que desforras e
not inspiring for revenge and intrigue either.
intrigas eram inspiradoras. Billy, se de fato é
Assuming Billy did write the lyrics of “The Hill,”
dele a letra de “O Morro”, decerto começava a
the title of heir to Noel Rosa is then warranted.
justificar ali a condição que lhe seria atribuída
The same Noel who had been to all the hills in
de “herdeiro musical de Noel Rosa”. O Noel
the city, specially Mangueira, at a time when
que andara por todos os morros da cidade,
a composer from the city below could get to
o da Mangueira em especial, num tempo em
know the world of the hills well.
que um compositor cá de baixo conhecia de perto o mundo lá de cima.
Anyhow, “The Hill” is a nice effort to sing with empathy and feeling a universe opposed
Foliões fantasiados no Carnaval Antonio Caetano, 2014 Costumed revelers at Carnival 221
222
página à esquerda facing page
Carnaval Marcel Gautherot, 1954 Carnival Acervo Instituto Moreira Salles Carnaval Marcel Gautherot, circa 1950 Carnival Acervo Instituto Moreira Salles
De qualquer forma, “O Morro” é bonito
in every aspect to that of the South Zone, and
esforço para cantar com simpatia e sentimento
whose glories, if any, lay in the past. It was the
um universo que em tudo se opunha ao da
first (and for a long time the only) samba to
Zona Sul, e cujas glórias, se havia, estavam no
have a life outside of “Symphony”. Recorded
passado. Foi o primeiro (e por muito tempo
by its lead singer, the expressive Nora Ney, it
único) samba a ter vida própria fora da “Sin-
would be played on the radio without any 223
fonia”. Gravado por sua lançadora, a expres-
association to a suite. Everything about it
siva Nora Ney, seria ouvido no rádio sem que
sounds sincere, although at times anachronistic.
o associassem a uma suíte. Tudo nele soa sin-
The music and lyrics have the same quality.
cero, por mais anacrônico que seja em alguns
And since there is no way of knowing for sure,
momentos. Música e letra têm a mesma quali-
let’s risk a “maybe”: if the lyrics are Billy’s, the
dade. E como já não podemos saber, arrisque-
music, closer to the modern samba-canção,
mos um talvez: se a letra é de Billy, a música,
must be Tom’s.
mais chegada ao samba-canção moderno, há de ser de Tom.
Carnaval – Cinelândia Marcel Gautherot, circa 1950 Carnival – Cinelandia Acervo Instituto Moreira Salles
The transition from one movement to another, this time, is to come down the hill,
O encaminhamento de um movimento
the samba musician exchanging the shack
para outro, desta feita, é para a descida do
for the asphalt, to sing his sorrows and
224
página à direita facing page
Carnaval na Avenida Rio Branco Geraldo Tonel, 1957 Carnival at Rio Branco Avenue Agência O Globo
225
morro, o sambista trocando o barraco para
troubles. It was not so in 1954 any longer.
cantar suas dores e dissabores no asfalto. Já
The idea of the block groups and pioneering
não era assim em 1954. A ideia dos blocos e
samba schools only going downtown when
escolas pioneiras só indo à Cidade quando a
the police allowed it originates much earlier,
Polícia permitisse é muito anterior, dos dias em
from the days when dancing samba was a
que sambar era atividade proibida, restrita ao
forbidden activity, restricted to the carnival.
carnaval. Assim mesmo, contando com a boa-
Even then, it depended on the goodwill of
vontade do delegado mais próximo. Só então
the nearest police officer. Only then men and
homens e mulheres dos morros aproveitavam
women from the hills took advantage of the
a oportunidade para cantar seus problemas
opportunity to sing their personal, romantic
pessoais, amorosos ou sociais. Faziam isso nos
or social problems. They did this in the first
primeiros blocos, em geral com o sambista
blocks in general with the samba musician
improvisando, na hora, a partir de um refrão.
improvising on the spot, based on a chorus.
Blocos que, crescendo e se inspirando na orga-
These block groups started to grow and drew
nização dos ranchos e das grandes sociedades
their inspiration from organizations such as the
carnavalescas, acabariam virando escolas. Mas
ranchos and large carnival societies, eventually
esta, como se costuma dizer, é outra história.
turning into samba schools. But this, as they like to say, is another story.
226
página à direita facing page
Travestis no Carnaval Maureen Bisilliat, sem data / undated Transvestites at Carnival Acervo Instituto Moreira Salles
227
Descendo o Morro Coming Down the Hill Dá licença, meu senhor, dá licença de passar o samba, que é verdadeiro, que nasce no alto, que desce do morro pra vir no asfalto chorar tanta dor, ai, ai, ai. La-ra-ra-ra-rá! Meu senhor, quando fizer calor não peça pra chover, por caridade, barracão não conhece cobertor e dentro dele chove de verdade.
Excuse me, sir, let me go by the real samba that is born on high, that comes down the hill to the streets crying in such pain, ai, ai, ai. La-ra-ra-ra-rá! My Lord, when it’s hot don’t ask for rain, have mercy, the shacks don’t have blankets and it rains inside.
página à esquerda facing page
Percussão de Escola de Samba Antonio Caetano, 2014 Percussion of the Samba School Bonde no Centro da cidade – Carnaval Marcel Gautherot, circa 1950 Streetcar in Downtown Rio – Carnival Acervo Instituto Moreira Salles
Outro samba bonito, sincero, mas que
Another beautiful, sincere samba, that
fala de uma época que ficara para trás havia
speaks of a time forgotten for at least a quarter
pelo menos um quarto de século. Em 1954,
of century. In 1954, the samba musician did
o sambista já não pedia licença para o samba
not have to ask permission to showcase his
passar. Nem vinha ao asfalto para chorar tan-
samba. Nor did he come to the streets to cry
ta dor. Muito menos para expor a pobreza de
his pains or to expose the poverty of his shack
seu barracão ou para implorar que rezassem
or to beg that they pray for him. Sambas in
por ele. Sambas nesse tom eram feitos – por
that tone were made – by samba musicians
sambista dos morros ou por compositores da
of the hills or the city composers – as isolated
cidade – como peças isoladas para serem can-
pieces to be sung all year round, never during 229
tadas o ano inteiro, nunca num desfile de car-
a carnival parade. In this respect, the hill
naval. Neste, o que o morro expunha era um
exposed a luxury that only existed in dreams,
luxo que s贸 existia em sonho. E que promovia
that promoted paraders in the roles of kings
quem desfilava aos pap茅is de reis e damas da
and court ladies, nobles and heroes, rich and
corte, nobres e her贸is, ricos e famosos, vividos
famous on the catwalk for only 90 minutes.
na passarela por apenas 90 minutos.
It is the history of the Carioca carnival.
Carnaval de Escola de Samba Foto Arquivo, 1957 Carnival of the Samba School Ag锚ncia O Globo 230
Carros alegóricos do Bloco do Arsenal de Marinha Foto Arquivo, 1952 Floats from the Arsenal de Marinha block Agência O Globo
É a própria história do carnaval carioca.
In 1932, when the competition between the
Em 1932, quando se instituiu oficiosamente o
samba schools was instituted extra-officially,
concurso entre as escolas, e mais ainda a partir
and specially after 1935, when the contest
de 1935, quando a disputa foi oficializada, um
was made official, a regulation imposed on
regulamento imposto às participantes obriga-
the participants obliged them to march with
va-as a desfilar com enredos temáticos brasi-
Brazilian themes, historical or cultural, where
leiros, históricos ou culturais, onde não havia
there was no place for the samba communities
lugar para que as comunidades do samba
to use the carnival to speak of their ills.
usassem o carnaval para falar de suas mazelas.
In “Symphony,” Tom and Billy achieve a 231
O que Tom e Billy fazem na “Sinfonia”
metaphorical reference to the great institution
é uma referência mais uma vez metafórica
of samba schools, as if to show that their only
à grande instituição das escolas, como se a
possible statement was samba and carnival.
mostrar que sua única afirmação possível era
And so it would be, specially at a different time
o samba e o carnaval. Aliás, como seria para
from 1954: the schools grew gigantic, rich, a
sempre, mesmo, ou principalmente, quando
sumptuous spectacle for those who could pay
ao desfile estivesse reservado um futuro em
to watch it. And the stars of this show would
nada parecido com o ano de 1954: as escolas
not be the samba dancers from the hills, but
se agigantariam, enriqueceriam, se transfor-
men and women whose fame and fortune
mariam em espetáculo suntuoso para quem
were not mere costumes.
232
Tom Jobim homenageado pela Escola de Samba da Mangueira Evandro Teixeira, 1992 Tom Jobim honored by the Mangueira Samba School Acervo Jobim Music Ltda.
pudesse pagar para assisti-lo. E os astros desse
In 1954, though, the metaphor was valid.
show já não seriam passistas e cabrochas do
The music that accompanies the lyrics of
morro, mas homens e mulheres cuja fama e
“Coming Down the Hill” is a stylized “sambão”,
fortuna não eram meras fantasias.
with a timing that virtually anticipates the
Para 1954, porém, era legítima a metá-
most rhythmic sambas Tom would compose,
Rei Momo no Carnaval do Bola Preta Foto Arquivo, 1958 King of the Revels in the Bola Preta Carnival Agência O Globo 233
fora. A música que veste a letra de “Descen-
two years from then for Orfeu da Conceição.
do o Morro” é um “sambão” estilizado, com
Antonio Carlos Jobim, already famous, had
andamento que praticamente antecipa o dos
good reasons for stating, one day, as the guest
sambas mais ritmados que Tom comporia, dali
of honor at one of the nights at Zicartola, that
a dois anos, para Orfeu da Conceição. Anto-
he was actually “a composer of sambas” – not
nio Carlos Jobim tinha lá suas razões para um
a full-time Bossa Nova musician.
dia, já famoso, convidado de honra numa das
The 1954 parade took place on Sunday,
noites do Zicartola, afirmar que na verdade era
February 28, on a runway 60 meters long, 20
“um compositor de sambas” – e não um bos-
meters wide and one meter tall, constructed
sa-novista full-time.
by the Department of Tourism of the Federal
O desfile de 1954 aconteceu no domin-
District on Presidente Vargas Avenue, between
Desfile de clube de frevo Pás Douradas na Avenida Rio Branco Foto Arquivo, 1959 Parade of the Pás Douradas frevo club on Rio Branco Avenue Agência O Globo Carnaval na Avenida Rio Branco Antonio Caetano, 2014 Carnival at Rio Branco Avenue página à direita facing page
Bloco de rua Inocente do Valadares – Cinelândia Marcel Gautherot, circa 1950 Inocente do Valadares street block – Cinelândia Acervo Instituto Moreira Salles 234
235
236
página à esquerda facing page
Carnaval no bairro do Flamengo Foto Arquivo, 1958 Carnival in the Flamengo neighborhood Agência O Globo
go, 28 de fevereiro, sobre tablado de 60 me-
Uruguaiana Street and Passos Avenue. Nothing
tros de comprimento, 20 de largura e um de
separated the public from the schools, not
altura, armado pelo Departamento de Turismo
even the rope that would be adopted three
do Distrito Federal na Avenida Presidente Var-
years later. With the theme Rio through the
gas, entre Rua Uruguaiana e Avenida Passos.
ages – past and present, Mangueira was
Nada separava o público das escolas, nem
crowned champion. Other samba schools
mesmo a corda que seria adotada três anos
sang of a pilgrimage in Bahia, a tribute to the
depois. Com o enredo Rio através dos séculos
Brazilian Air Force, another to Santos Dumont,
– passado e presente, a Mangueira sagrou-se
two to the Guarani Indians, four to the fourth
campeã. Outras escolas cantaram uma roma-
centennial of São Paulo, one to Brazil in the
ria na Bahia, uma homenagem à FEB, outra a
spring, a few others to military figures and
Santos-Dumont, duas ao Guarani, quatro ao
relics of Old Rio. All strictly in accordance with
quarto centenário de São Paulo, uma ao Bra-
the regulations. Therefore, loves and praises,
sil primaveril, outras mais a vultos militares e
yes. However, no pains and no troubles.
relíquias do Rio Antigo. Todas rigorosamente obedientes ao regulamento. Portanto, amores e louvores, sim. Dores e dissabores... não.
237
Escola de Samba da Mangueira no Carnaval de 2014 Luis Alvarenga, 2014 Mangueira Samba School at the 2014 Carnival AgĂŞncia O Globo
238
Escola de Samba da Mangueira no Carnaval de 2012 Pablo Jacob, 2012 Mangueira Samba School at the 2012 Carnival AgĂŞncia O Globo
239
O Samba de Amanhã The Samba of Tomorrow Com este Sol, a Montanha e o Mar encontrei três razões de beleza da vida que acaba amanhã.
With this sun, the mountain and the sea I found three reasons for the beauty of life that ends tomorrow.
Depois de ver, de sentir e amar, não importa morrer, pois pra mim só o fim depois do Rio de Janeiro meu eterno e belo Rio de Janeiro da Montanha, o Sol, o Mar Rio de Janeiro que eu sempre hei de amar!
After seeing, feeling and loving, it doesn’t matter if you die, because for me only the end after Rio de Janeiro my eternal and beautiful Rio de Janeiro of the mountain, the sun, the sea Rio de Janeiro, that I will always love!
página à esquerda facing page
Praia de Ipanema Antonio Caetano, 2014 Ipanema Beach Carnaval – Cinelândia Marcel Gautherot, circa 1950 Carnival – Cinelandia Acervo Instituto Moreira Salles
Billy Blanco orgulhava-se de sua “Sinfo-
Billy Blanco was proud of his “Symphony”.
nia”. Tom Jobim, talvez menos. É a impressão
Tom Jobim, maybe less. This is the impression
que fica depois das tantas entrevistas que os
that remained from the many interviews they
dois tiveram que dar pela vida afora, sobretu-
gave throughout their lives, especially when
do ao se tornarem famosos. Tom classificou o
they became famous. Tom described the work
trabalho como uma “sinfoneca”. Não para di-
as a “little symphony”. Not to diminish it, but to
minuí-la, mas para deixar claro que os homens
make it clear that the men of Continental, João
da Continental, João de Barro à frente, exage-
de Barro at the lead, exaggerated in calling a
raram ao chamar de sinfonia uma simples suíte
simple suite of sambas a symphony. But Billy
de sambas. E foi como tal que Billy a concebeu.
had envisioned it as such, as said several times
Como ele mesmo contou e repetiu, naquela
during that jitney ride. For Tom – or the self241
242
página à esquerda facing page
Sylvia Telles, Tom Jobim, Roberto Menescal e Marcos Valle no estúdio da RCA Victor Luiz Conceição, 1960 Sylvia Telles, Tom Jobim, Roberto Menescal and Marcos Valle in the RCA Victor Studio Acervo Jobim Music Ltda. Tom Jobim na casa da rua Barão da Torre – Ipanema Antônio Trindade, 1960 Tom Jobim at his house in Barão da Torre Street – Ipanema Acervo Jobim Music Ltda.
viagem de lotação. Para Tom – ou pela autoa-
assessment that he could do of his work – the
valiação que ele poderia fazer de sua obra – a
“Symphony” was a worthwhile experience
“Sinfonia” foi uma experiência válida, mas que
that did not, however, give his career the
não deu à sua carreira o impulso espetacular
spectacular boost that would come with Orfeu
que viria com Orfeu da Conceição, a parceria
da Conceição, the partnership with Vinicius,
com Vinicius, o LP Canção do amor demais, o
the Too much love song LP, the “Chega de
“Chega de Saudade” de João Gilberto, a Bos-
Saudade” by João Gilberto, the Bossa Nova
sa Nova e tudo mais.
and everything else.
Billy, em seu livro autobiográfico Tirando
Billy, in his autobiographical book Tirando
de letra e música, diz que a “Sinfonia” tornou
de letra e música, says “Symphony” made it
mais fácil ele e Tom serem conhecidos “na di-
easier for him and Tom to become known
fícil praça onde só dava Ary Barroso, Dorival
“in the difficult scene where the famous Ary
Caymmi, Ataulfo Alves, João de Barro e Alber-
Barroso, Dorival Caymmi, Ataulfo Alves, João 243
to Ribeiro, Antônio Maria e Fernando Lobo,
de Barro and Alberto Ribeiro, Antônio Maria
que diziam ‘Quem são esses caras?’ Aí nós res-
and Fernando Lobo would ask ‘who are these
pondemos para dizer a que viemos...” Billy se
guys?’ So we responded to tell what we are
orgulhava de verdade de sua obra.
here for...” Billy was indeed proud of his work.
Como não podia deixar de ser, a “Sinfo-
As expected, “Symphony” comes to an
nia” chega ao fim como começou: a repeti-
end in the same way it started: repeating the
ção do esboço de Billy transformado em mote.
outline that Billy transformed into a theme.
Novamente como uma volta ao princípio, “O
Again as a return to the beginning, “The Samba
Samba de Amanhã” começa por retomar a
of Tomorrow” begins by taking up again the
dualidade que o letrista empresta a versos que
duality that the lyricist lends to the verses that
Baden Powell e Billy Blanco Autor desconhecido, sem data Unknown photographer, undated Acervo Família Blanco página à direita facing page
Entardecer na Enseada de Botafogo Antonio Caetano, 2014 Sunset at Botafogo Bay 244
245
Lagoa Rodrigo de Freitas Foto Arquivo, 1957 Rodrigo de Freitas Lagoon AgĂŞncia O Globo
246
Lagoa Rodrigo de Freitas Antonio Caetano, 2014 Rodrigo de Freitas Lagoon
247
Oscar Castro Neves e Billy Blanco Autor desconhecido, sem data Unknown photographer, undated Acervo Família Blanco
falam de amor à cidade (“Rio de Janeiro que
speak of the love of the city (“Rio de Janeiro
eu sempre hei de amar...”) e desamor à vida
that I will always love...”) and the disaffection
(“não importa morrer...”). Também neste verso
for life (“it doesn’t matter if I die...”). Billy could
Billy poderia bater na madeira, certo de que a
knock on wood in this verse too, certain that
beleza da vida não acaba amanhã.
the beauty of life would not end tomorrow.
À guisa de explicação, em defesa mes-
By way of explanation, even in defense
mo dos dois poetas, impõe-se repetir que
of the two poets, it must be reiterated that
Billy Blanco e Tom Jobim eram dois perfeitos
Billy Blanco and Tom Jobim were two perfect
248
representantes do carioca daqueles tempos.
representatives of the Cariocas of those times.
Há melancolia e humor na obra de um e do
There is melancholy and humor in the work of
outro, tanto na “Sinfonia” como no que reali-
one and the other, both in “Symphony” as in
zariam depois.
everything they would create later on.
Ouvida hoje, seis décadas depois de fei-
Hearing it again today, six decades after it
ta, ela parece melhor do que deu a parecer
was composed, it sounds better than it did in
Quarteto 004, Nara Leão e Chico Buarque rodeando Tom Jobim ao violão Josemar Ferrari, 1960 Quarteto 004, Nara Leão and Chico Buarque around Tom Jobim with a guitar Acervo Jobim Music Ltda. 249
nos primeiros momentos. Vale a pena conhe-
its first moments. It is worth getting to know it
cê-la ou revisitá-la. Quanto mais se a ouve,
or revisiting it. The more one hears, the more
mais se gosta dela. Pela ousadia dos versos,
one likes it. For the boldness of the verses, the
pela originalidade da música, pela orquestra e
originality of the music, the orchestra and the
pelo elenco de cantores. Na época, só a Conti-
cast of singers. At the time, only Continental
nental tinha um cast de tal estatura, resultado
had a cast of such stature, the result of the bet
da aposta que, com o apoio de João de Barro,
made by Alberto Jackson Byington Jr. in 1943,
Alberto Jackson Byington Jr. fizera em 1943:
with the support of João de Barro: a record
uma gravadora para produzir, exclusivamente,
label to produce exclusively Brazilian records.
discos brasileiros.
“The Samba of Tomorrow” is simply a
“O Samba de Amanhã” é simplesmente
closure, a necessary finale to a suite that is,
um fecho, um finale necessário para uma suí-
at least, a precursor. Thanks to the talent of
te, no mínimo, precursora. E que, pelo talento
the two partners, we were able to predict
dos dois parceiros, permitiu antever o futuro
their future. Billy would never cease to be a
dos dois. Billy jamais deixaria de ser o com-
recognized, winning composer with a style that
positor reconhecido, vitorioso, com um estilo
revived and reinvigorated the Carioca tradition
que reviveu e revigorou uma tradição carioca
of the chronicle in the rhythm of a samba. He
de crônica em ritmo de samba. Estabeleceu
established pleasurable statutes for nightclubs
saborosos estatutos para boates e gafieiras,
and gafieiras, glossed the handsome guy from
glosou o mocinho bonito de Copacabana e o
Copacabana and the honored poseur, the rich
distinto cheio de pose, a grã-fina metida em
woman mixed up in samba and the Brazilian
samba e o brasileiro que paga royalties até
who pays royalties even in his sleep. This last
dormindo. Esta última crítica, motivada pela
criticism, motivated by the obscure purchase
obscura compra da Light pelo Governo Geisel,
of the Light electricity company by the Geisel
250
Tom Jobim observando um cartão postal em rua de Los Angeles no período das gravações do disco Francis Albert Sinatra & Antonio Carlos Jobim Autor desconhecido, 1967 Unknown photographer, 1967 Tom Jobim watching a postcard in a street in Los Angeles at the time of the recording of the album Francis Albert Sinatra & Antonio Carlos Jobim Acervo Jobim Music Ltda.
meteu-o em apuros. Como o próprio Billy dis-
Administration, got him in trouble. As Billy
se, com humor bem carioca, custou-lhe “uma
himself said, in typical Carioca humor, it cost
temporada artística em ‘cannes’, fora da Fran-
him “an artistic season in ‘Cannes’ (meaning
ça”. Corria o ano de 1979.
imprisonment), outside of France”. It was the
Já então, Tom Jobim – a obra e o homem
year of 1979.
– era artista e cidadão do mundo. Frank Sina-
Already then, Tom Jobim – the work and
tra e outros cantores de fora, alguns dos me-
the man – was an artist and citizen of the
lhores músicos de jazz dos Estados Unidos e
world. Frank Sinatra and other singers from
da Europa, já haviam se sensibilizado pela for-
abroad, some of the best jazz musicians from
ça de sua música. Com tudo isso, parte do que
the United States and Europe had already been
fez tinha estreitos traços do que criara a quatro
moved by the power of his music. Nevertheless,
mãos com Billy Blanco: Ipanema, Leblon, Co-
part of what he did had close ties to what he 251
pacabana, a saudade do Rio, os braços abertos
had created with Billy Blanco: Ipanema, Leblon,
sobre a Guanabara, a natureza, a arquitetura
Copacabana, the longing for Rio, the open arms
de morar, o samba, tudo ecoando sons e ver-
over Guanabara, the nature, the architecture
sos da “sinfoneca”.
of living, samba, everything echoing to the
página à direita facing page
Cristo Redentor Antonio Caetano, 2014 Christ the Redeemer páginas seguintes next pages
Tom nos deixou em 1994. Billy, em 2011. Um e outro cumpriram até o fim os votos de amar o Rio para sempre.
sounds and verses of the “little symphony”. Tom left us in 1994. Billy in 2011. Both fulfilled to the end their vows to love Rio forever.
252
Pôr do Sol visto do Arpoador Antonio Caetano, 2014 Sunset seen from Arpoador Billy Blanco e a esposa Ruth Múcio Lodi, 1955 Billy Blanco and his wife Ruth Acervo Família Blanco
253
254
Tom Jobim Carlos Mancini, 1994 Acervo Jobim Music Ltda. Billy Blanco na Sala Baden Powell Marco Antônio Cavalcanti, 2002 Billy Blanco at Sala Baden Powell Agência O Globo
Esta publicação celebra os 60 anos da primeira gravação da “Sinfonia do Rio de Janeiro” e os 450 anos da cidade. Foram editados 1.000 exemplares com textos na tipologia Frutiger. 256
Publication commemorating the 60th anniversary of the first recording of the “Symphony of Rio de Janeiro”. 1.000 copies were published with texts in Frutiger font.
patrocínio
258
produção
distribuição
realização