00:13:15:00
00:13:20:0
Frame <35m
0
m<<
00:13:25:00
20Jahre
ie /:28 1&::) W
Volume Leve
00:13:30: 00
Title =3 :
x08
00:13:40:00
00:13:35:00
% T 8/ : >> 55
5 < 03 %
00:13:45:00
I
Szene =1
pacit y
m.AVI OH 44 Fil
I §§
00:14:00: 00
00:13:55:00
T =6):
Opac ity ::O ional. AV M :o Internat crecs. < e olv dis Cross
0 00:13:50:0
Festival.AVI
41.000 Hz
00:14:05:00
Video ;53
T 53/
VI Innsbr uck.A
l 3/
31. Mai - 5. Juni 2011 Leokino | Cinematograph | Treibhaus
25:00
hre
00:13:30: 00
Title =3 :
x08
00:13:35:00
% T 8/ : >> 55
5 < 03 %
00:13:40:00
00:13:45:00
00:13:50:0
0
00:13:55:00
T =6):
Opac ity ::O ional. AVI M :o Internat crecs. < e olv Cross dis
Szene =1
pacit y
I §§
Festival.AVI
m.AVI OH 44 Fil
00:14:00: 00
41.000 Hz
00:14:05:00
00:14:10:00
Video ;53
T 53/
VI Innsbr uck.A
CUT 4$85_:
Vol.>> %6;)
20. Internationales Festival Innsbruck
Film
www.iffi.at
CUT 4$85
Vol
IFFI # 20 | Seite 3
www.cinetirol.com
film
A moment for eternity.
274_11 IFFI Inserat Cine Tirol.indd 1
11.04.2011 9:11 Uhr
trigon-film gratuliert dem IFFI zu 20 Jahren engagierter Filmvermittlung www.trigon-film.org Telefon +41 56 430 12 30
Oberfläche, Tiefe, Protest, Charme, Geld, Liebe, Bewegung, Leidenschaft, Unterhaltung, Tränen, Lachen, Schmerz, Nähe, Ferne, Freunde, Philosophie, Hoffnung, Gerechtigkeit, Entscheidung, Sieg, Niederlage, Rührung, Freude, Stimmung, Ohrfeigen, Betrug. Betrug? Film ist Betrug der trägen, menschlichen Akzeptor-Organe, ist Täuschung und Enttäuschung, Erlösung und Verzweiflung, ist Spiegel und Propaganda, ist Rahmen und Mitte, ist Ende, mitunter Beginn. Kuba, Nicaragua, Brasilien, Argentinien, El Salvador, alles Lateinamerika, 500 Jahre bis 1992, Lateinamerika-Filmfestival in Innsbruck, geboren aus der Solidarität mit Indianern, Landarbeitern und anderen von der Globalität Unterjochten, doch was ist Latein an Amerika? Nur Betrug, dessen Geschichte im Film festgehalten und im Festival in der Museumstraße auf die Leinwand gespien wurde, parteiisch und einseitig in der Ansicht, den Geldspeiern der Gegenseite zum Trotz, bis 1992. Dann hatte Helmut Groschup keine Zeit mehr für das Latein amerikanischer Exklusivität, denn Partner und Freunde brachten die ganze Welt ins Spiel. Vor etwa 120 Jahren erfanden die Gebrüder Lumière den Cinématographe. 100 Jahre später eröffnete im Cinematograph der Film NOW des Kubaners Santiago Álvarez das 1. Internationale Filmfestival in Innsbruck. Wieder Kuba, wieder Latein, aber auch Asien, Afrika und mehr, offen für Statements und Ansichten aller Seiten der Erde, der Oberfläche und der Tiefe. Im Internationalen Film Festival Innsbruck dürfen alle Seiten der Welt ans Wort. Alle dürfen alles sagen, müssen aber auch mit dem Protest leben. Letztendlich bestimmt auch bei der 20. Wiederkehr der Charme eines Films die Startposition im Innsbrucker Festival, nicht sein Geld. So werden die bisher Letzten zu den Ersten, und das große Hollywood muss sich hinten anstellen. Liebe, Bewegung, Leidenschaft, Unterhaltung, Tränen, Lachen und Schmerz auch heuer. Aus Nähe und Ferne die Freunde, Philosophie der Hoffnung auf Gerechtigkeit im Jury-Entscheid über Sieg und Niederlage, Rührung und Freude, Ohrfeigen fürs Banale, kein Betrug. Willkommen zum 20. IFFI!
Otto licha Schriftsteller, Gründungsund Präsidiumsmitglied des IFFI
Seite 4 | IFFI # 20
IFFI # 20 | Seite 5
Filmkunst Das 20. Internationale Film Festival Innsbruck gibt nicht nur Gelegenheit zum Feiern, sondern auch Anlass um darüber nachzudenken, welchen Platz die Filmkunst im Bereich der Kultur zwischen Musik-, Theater- und Ausstellungswelt einnimmt. Die Tiroler Landeshauptstadt positioniert sich hier mit dem Internationalen Film Festival Innsbruck im Rahmen des „Innsbrucker Sommers“ eindeutig: Film ein Medium, das nicht mehr wegzudenken ist, gehört heute als wichtige künstlerische Ausdrucksform zu einem vielfältigen Kulturleben dazu. Univ.-Prof.in Das IFFI bedeutet Filmkunst par excellence. Nicht umsonst hat es sich zum Dr.in Patrizia Moser fixen Bestandteil und traditionellen Auftakt des „Innsbrucker Sommers“ Kulturreferentin der Tiroler entwickelt. Von Beginn an gelang es Herrn Dr. Helmut Groschup, ein Festival Landeshauptstadt Innsbruck mit Schwerpunktproduktionen aus Asien, Afrika, Lateinamerika sowie aus Südund Osteuropa zu organisieren. Hier werden Filme aus aller Welt gezeigt, die Emotionen wecken und sich mit gesellschaftlichen Problemen beschäftigen, die Qualität und Originalität des Dargebotenen sind ausschlaggebend. Das IFFI präsentiert aber nicht nur Filme aus aller Welt, sondern es bringt auch die Filmwelt in die Tiroler Landeshauptstadt: International sind die Mitglieder der Jury, die FilmemacherInnen, RegisseurInnen, DarstellerInnen, JournalistInnen sowie CineastInnen, die eigens zum Filmfestival nach Innsbruck anreisen. Es ist damit eines der wichtigsten österreichischen Filmereignisse. Neben den Filmvorstellungen sorgt auch das Rahmenprogramm mit Ausstellungen, Podiumsdiskussionen, Workshops, Konzerten und Festen dafür, dass in der Festivalzeit das Thema „Film“ über die Kinosäle hinaus ins Zentrum des kulturellen Stadtgeschehens rückt. Als Kulturreferentin der Landeshauptstadt Innsbruck danke ich Herrn Dr. Helmut Groschup und seinem Team für ihren unermüdlichen Einsatz und wünsche dem 20. Internationalen Film Festival Innsbruck nur das Beste!
Entdeckungsreisen
NRin Mag. Gisela Wurm Delegationsleiterin der österreichischen Delegation zur parlamentarischen Versammlung des Europarates
Das Otto Preminger-Institut bringt nun schon seit Jahrzehnten Spielfilme aus aller Welt in die Sport- und Tourismusmetropole Innsbruck, und es handelt sich um Filme, die nicht kommerziell ausbeutbar sind, sondern die einer Betreuung von kompetenter Hand bedürfen. Das IFFI ist kein Festival der roten Teppiche und der Starlets. Beim IFFI feiern jene ihr Filmfest, denen der Zugang zu den PlexLeinwänden verwehrt wird. Es stellt sich die Frage: Werden Filme nicht gezeigt, weil sie nicht gesehen werden wollen, oder werden sie nicht gesehen, weil sie nicht gezeigt werden. Das IFFI gibt darauf seit 20 Jahren eine schlüssige Antwort: Filme werden gezeigt und es gibt dafür ein Publikum. In diesem Sinne wünsche ich entdeckungsreiche Tage.
Lust und Leidenschaft Unter dem Motto „Lust und Leidenschaft“ findet heuer zum 20. Mal das Internationale Film Festival in Innsbruck statt. Das Jubiläum bietet Anlass zu einer großen Retrospektive, und das Motto ist trefflich gewählt, schließlich stehen die Lust auf das Medium Film und die Leidenschaft der Filmemacher seit jeher im Zentrum des Filmfestivals. Neben der Retrospektive zeigt das Festival neue, hochkarätige Filme aus Afrika, Asien, Lateinamerika und Osteuropa. Zudem setzt sich das IFFI mit der Präsentation des Tiroler Films „Global Warning“ von Ernst Gossner mit aktuellen Geschehnissen kritisch auseinander. Ich bin überzeugt, Dr.in Beate Palfrader dass das IFFI in bewährter Manier Brücken zwischen den verschiedenen Kulturen Landesrätin für Bildung baut, den Dialog zwischen den Kulturschaffenden fördert und neue Perspektiven und Kultur aufzeigen wird. Der große Erfolg des IFFI ist maßgeblich dem langjährigen Festivaldirektor Helmut Groschup und seinem Team zu verdanken. Dafür ein aufrichtiges Dankeschön und herzliche Gratulation zum Jubiläum. Ich wünsche dem 20. Internationalen Film Festival einen guten Verlauf sowie viele interessierte BesucherInnen und spannende Diskussionen!
iffi # 20 Es ist egal, wie lange sich ein Event hält, Hauptsache es verspricht, was es hält. Was haben wir versprochen. Nichts. Was verspricht sich unser Publikum: Alles. Die Geldgeber sind sich nicht sicher, ob so was finanzierbar sei, äh, förderbar wäre. Aber sie sind stolz darauf, dass es in Innsbruck/Tyrol/Austria solch Strolche gibt, die sich Dinge traun, mit denen sie quasi nix verdienen. Selber machen lohnt sich nicht. Denn was hast du davon? Den Undank derer, die nicht eingeladen werden, den Undank derer, die nicht im Hauptprogramm ihre Filme zeigen dürfen, den Undank derer, die nicht im Wettbewerb nominiert werden. Den Undank derer, Helmut Groschup für die der Direktor keine Zeit hat, den Undank derer, die von der Presse nicht Festivaldirektor wahrgenommen werden, die Liste geht weiter. Was hast du wirklich davon? Dies ist eine Frage, auf die ich keine Antwort geben kann. Manchmal den Lohn der Angst und dann wieder die Angst vor dem Lohn. Ich weiß, dass ich Dinge sage, die non-konform sind, aber Unbequemlichkeit nützt dem Fortschritt der zivilen Gesellschaft. Wir sollten viel mehr protestieren, wir sollten viel weniger devot sein. Früher nannte man meine Arbeit Lobbying, dann Networking, im Mittelalter wurden Kuppler verbrannt. Eine mythische Wolke wird Innsbruck erhellen, Pier Paolo wird herabschauen und uns erinnern an die Zukunft. Kein besser Leben außerhalb des Kinos für fünf Tage. Seid alle willkommen. Crazy doc.
PROGRAMM | Seite 7
Seite 6 | PROGRAMM
Rahmenprogramm | Supporting Programme
Eröffnung | Opening Ceremony
Dienstag, 31. Mai | 19.00 Uhr | LEOKINO 1 Episodenfilme von Pier Paolo Pasolini und dem Schauspieler Ninetto Davoli, ZODIAC SCRAP & SCRATCHES von Daniel Jarosch
Vortrag & Diskussion | Talk & Panel Discussion
Mittwoch, 1. Juni | 16.00 Uhr | WKO Wirtschaftskammer Tirol (Meinhardstraße14) Vortrag und Diskussion zum Thema ‚Digital Cinema’. Vortragender: Georg Mayrhofer, Obmann der WKO-Fachgruppe Kino-, Kulturund Vergnügungsbetriebe
Inhalt P.P. Pasolini – 3 Welten
Seite 10
Internationaler Wettbewerb
Seite 14
Dok. Wettbewerb
Seite 18
Südwind-Filmpreis
Seite 22
Balkan-Clash
Seite 24
Specials
Seite 26
Retro 20 Jahre IFFI
Seite 34
Shorts
Seite 50
Konzerte
Seite 56
info | tickets
Kurzfilmwettbewerb | A Los Gurkos Short Film Festival
Mittwoch, 1. Juni | 18.30 Uhr | TREIBHAUS Ein von Los Gurkos Productions organisierter Kurzfilmwettbewerb mit Filmen von Tiroler Nachwuchstalenten
Internationales Film Festival Innsbruck
Egger-Lienzstraße 20 (Stöckelgebäude), A-6020 Innsbruck, Austria Tel: +43 512 57 12 62, Fax: +43 512 56 02 91-14 , info@iffi.at - www.iffi.at Veranstaltungsorte
IFFI-Ehrenpreis | Prize of Honour
Samstag, 4. Juni | 10.00 Uhr | LEOKINO 1
Leokino, Anichstraße 36, Innsbruck Cinematograph, Museumstraße 31, Innsbruck Treibhaus, Angerzellgasse 8, Innsbruck
Daniel Díaz Torres (Kuba) erhält den Ehrenpreis des IFFI für sein Lebenswerk, sein Film ALICIA EN EL PUEBLO DE MARAVILLAS wird gezeigt.
Kartenvorverkauf | kartenreservierung
Preisverleihung | Award Ceremony
Samstag, 4. Juni | 19.00 Uhr | LEOKINO 2 Filmpreis des Landes Tirol, Publikumspreis der Stadt Innsbruck, Dokumentarfilmpreis des Innsbrucker Sommers, Südwind-Filmpreis, Los Gurkos Kurzfilmpreis
Abschlussparty | Closing Party
Samstag, 4. Juni | ab 21.00 Uhr | TREIBHAUS Abschlussfest des 20. Internationalen Film Festivals Innsbruck organisiert vom IFFI-Förderverein mit Live-Musik der Balkan Fratelli Band
Leokino, Anichstraße 36, Innsbruck Tel: +43 512 56 04 70 Reservierte Karten sind bis 30 Minuten vor Beginn der Vorstellung abzuholen. preise (EUR)
Einzelkarte 7,– Ermäßigte Einzelkarte 4,50 Festivalpass 50,– Ermäßigungen gegen Vorweis entsprechender Ausweise und Mitgliedskarten: OPI-Fördermitglieder, StandardAbonnentInnen, Ö1-Clubmitglieder, AK-Mitglieder, ÖH-Mitglieder, InhaberInnen eines IVB-Innsbruck Ticket Jahr und alle unter 25. (Änderungen vorbehalten) IMPRESSUM: M.VH. Otto Preminger-Institut, Innrain 37a, A-6020 Innsbruck, Tel. 0512 56 04 70 Layout: www.marille.cc, Druck: STEIGERDRUCK, Axams Alle Filme gemäß Tiroler Lichtspielgesetz „zugelassen für Jugendliche ab 16 Jahren“
Seite 8 | DIE Internationale jury | The international jury
Anka Schmid
The doc jury | DIE DOK JURY | Seite 9
jury
Geboren 1961 in Zürich. Germanistikstudium und Abschluss an der DFFB (Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin) mit dem mehrfach preisgekrönten Kinospielfilm HINTER VERSCHLOSSENEN TÜREN. Freischaffende Filmerin und Regieassistentin in Deutschland, in der Schweiz, Frankreich, Argentinien und in den USA. Sie lebt seit 1998 in Zürich und ist neben ihrem eigenen Schaffen auch als Filmdozentin und Leiterin von Trickfilm-Workshops aktiv. Sie versteht sich als Grenzgängerin zwischen Film und Kunst. Anka Schmid studied German language and literature studies and graduated from the German Academy of Film and TV in Berlin, her graduation film HINTER VERSCHLOSSENEN TÜREN (Behind Closed Doors) was awarded several times. She is a freelance filmmaker and assistant director living in Zurich and also works as a lecturer of film and animated film.
Res Balzli
jury
jury
Barbara Pichler
Geboren 1968. Studium der Theater- und Filmwissenschaft an der Universität Wien sowie MA in Film & TV Studies an der University of London/British Film Institute. Seit 1995 im Film- und Medienbereich als Kuratorin, Publizistin und Filmvermittlerin tätig. Konzeptionen für Filmreihen und Vermittlungsprogramme, Mitarbeit bei diversen Festivals und Veranstaltungen; Co-Herausgeberin der filmwissenschaftlichen Essaysammlung ”moving landscapes“. Landschaft und Film“ (Wien 2006) und der Monografie „James Benning“ (Wien 2007). Seit Juni 2008 Leiterin der Diagonale. Festival des österreichischen Films. Barbara Pichler studied theatre, film and TV studies in Vienna and London. She is a curator, journalist and has participated in the conception of numerous festivals and events. She is co-editor of the essay collection ‘moving landscapes’ and a monograph about James Benning. Festival director of Diagonale. Festival of the Austrian Film since 2008. jury
Martial Knaebel
Geboren 1952 in Bern. Sozialarbeiter, Filmproduzent, Regisseur und Gastwirt. War Stiftungsrat des Trigon Filmverleihs in der Schweiz, Verwaltungsrat bei Schwarz-Film, Mitglied der Migros Filmkommission, Aufbau und Leitung des „Laboratoire Culturel Villagre Nomade“, Mitglied der Filmakademie. Gründer der Filmproduktion „Balzli & Fahrer“ (ehemals Balzli & Cie) für Spiel- und Dokumentarfilme, Essays und Musikfilme, Gründer der Stiftung „Wunderland“. Sein Film BOUTON läuft als Guest-Special beim 20. IFFI.
Geboren in Frankreich, lebt seit 1978 in der Schweiz. Von 1992 bis 2007 Direktor des Internationalen Filmfestivals Fribourg (FIFF), Schweiz. Mitbegründer und Ausschussmitglied der trigon Filmstiftung in der Schweiz und ehemaliges Ausschussmitglied der Montecinemaverita-Stiftung. Mitbegründer und Berater des Filmfonds „Visions Sud Est“, der Produktionen aus Asien, Afrika, Lateinamerika und Osteuropa unterstützt und aus einer Initiative von trigon, FIFF und dem Dokumentarfilmfestival „Visions du Réel“ (Nyon) entstanden ist.
Res Balzli is a social worker, film producer, director and innkeeper from Bern, Switzerland. Former member of the foundation council of Trigon Film, member of the council at Schwarz-Film and of the Migros film commission, founder and head of the ’Laboratoire Culturel Villagre Nomade‘, member of the film academy. Founder of the film production company ’Balzli & Fahrer’ and director of the documentary film BOUTON (2010), which is part of the programme of the 20th IFFI.
Martial Knaebel born in France, living in Switzerland since 1978. Director of the Fribourg International Film Festival (Switzerland) from 1992 to 2007. Co-founder and board member of the Foundation trigon-film (Switzerland), former board member of the Montecinemaverita foundation. Co-founder and member of the experts board of the Fund ‘Visions Sud Est’.
Klaus Peter Bülz
jury
jury
Geboren 1954 in Regensburg, wohnhaft in München. Schauspieler mit Bühnenreifeprüfung mit über 70 Rollen in Fernsehen, Film und Theater. Rollen u.a.: Othello („Othello“/Shakespeare), Wladimir („Warten auf Godot“/Beckett), Lenz („Lenz“/Büchner, Preis als bester Schauspieler beim Festival Minoritatilur in Cluj/Rumänien), Josef K. („Der Prozeß“/Kafka), Aigisthos/Erzieher („Elektra“/ Sophokles), Giri, Sheet und O`Casey („Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui“/ Bertolt Brecht), Hoffer („Hoffer“/Peter Huber, 2009). Div. Hörspiele und Lesungen. Klaus-Peter Bülz is graduated actor living in Munich. He has played over 70 roles on TV, film and theatre, among them Othello (”Othello“/Shakespeare), Vladimir (”Waiting for Godot“/Beckett), Lenz (”Lenz“/Büchner, awarded best actor at the Minoritatilur Festival in Cluj/Romania), Josef K. (”The Trial“/Kafka), Aigisthos/Educator (”Electra“/ Sophokles), Giri, Sheet and O`Casey (in ”The Resistible Rise of Arturo Ui“/Bertolt Brecht). Audio book and play readings.
Angelika Gruber
Geboren 1970 in Bozen. Studium der Politikwissenschaften und Slawistik in Wien und München. Filmschule Zelig in Bozen, Ausbildung zur Cutterassistentin und Toncutterin. Regie für Dokumentarfilme und Comedy-Formate beim Fernsehen sowie Arbeiten für das Theater. Leitung von Camera-Acting-Workshops für Schauspieler, Dozentin für Script-Continuity im Filmhaus München, Drehbuchlektorate für Prokino Filmverleih, München, Postproduction Manager bei Tellux, München, Assistenz bei Schauspielseminaren von Lenard Petit, New York. Angelika Gruber studied political sciences and Slavic studies in Vienna and Munich, graduated at the Zelig film school Bolzano and is trained editing assistant and sound editor. Director of documentary films and comedy-shows for TV as well as theatre work. Lecturer of workshops for camera acting and script continuity, post production manager and assistant of acting workshops with Lenard Petit, New York.
PPP – 3 Welten | 3 Eröffnungsfilme | Seite 11
Foto: Fondo Pier Paolo Pasolini
Seite 10 | PPP – 3 Welten
La sequenza del fiore di carta
pier paolo pasolini
Italien 1968 35 mm | Farbe | 10 min | OF mit engl. UT | Episode aus: Amore e rabbia
Pier Paolo Pasolini
Ninetto Davoli (1966 und 2011)
Ninetto Davoli zu Gast beim 20. IFFI
Das 20. Internationale Film Festival Innsbruck steht u. a. im Zeichen von Pier Paolo Pasolini (1922-1975), dem kontroversen und vieldiskutierten Künstler und Intellektuellen aus Italien. Von Mai 2011 bis Mai 2012 widmen ihm das IFFI, die universitären Einrichtungen Italien Zentrum und die Forschungsplattform „PolitikReligion-Kunst“ in Zusammenarbeit mit dem Fondo Pier Paolo Pasolini aus Bologna einen Schwerpunkt, in welchem es um die Vermittlung, Diskussion und Aktualisierung seines Werkes geht. Unter dem Titel „Pasolinis Visionen: Bilder der Zerstörung, des Aufbruchs und der Hoffnung“ werden im Laufe dieses Jahres diverse cineastische, kulturelle und universitäre Veranstaltungen die Stadt am Inn bereichern (Retrospektive im Leokino, Ringvorlesung etc).
Der naive Ricietto (Ninetto Davoli) tingelt durch die hektischen Straßen Roms. Er ist fröhlich und unbekümmert, und sein Erscheinungsbild steht geradezu im Kontrast zu seiner Umwelt. Da geschieht das Unerwartete: Ricietto wird von Gott angesprochen und mit der Schuldhaftigkeit der Welt konfrontiert. Die Inspiration für
Pasolinis Visionen: Bilder der Zerstörung, des Aufbruchs und der Hoffnung: http://www.uibk.ac.at/italienzentrum/projekt-pasolini/
A naive Ricietto (Ninetto Davoli) wanders the streets of Rome. In contrast to his environment he is happy and unconcerned. Then it happens: God speaks to Ricietto about the world’s demerit.
Che cosa sono le nuvole?
pier paolo pasolini
Aus diesem Anlass wird Ninetto Davoli, Schauspieler und langjähriger Freund Pasolinis, das IFFI und zugleich den Themenschwerpunkt eröffnen. 1966 hatte der damals sechzehnjährige Bursche mit lockigem Haar und dem unverkennbaren schelmischen Lächeln seinen ersten Auftritt in Pasolinis Film MATTHÄUS – DAS ERSTE EVANGELIUM. Es folgten insgesamt acht weitere gemeinsame Produktionen, darunter GROSSE VÖGEL, KLEINE VÖGEL (1966) und EROTISCHE GESCHICHTEN AUS 1001 NACHT (1974), bis ihre Freundschaft durch die Ermordung Pasolinis im November 1975 ein tragisches Ende fand. In Italien ist Ninetto Davoli ein nach wie vor beliebter Schauspieler, der sich vor allem darum bemüht, das Gedächtnis und Erbe seines Freundes Pier Paolo aufrecht zu erhalten. Marco Russo
diesen Film fand Pasolini in der biblischen Erzählung des Feigenbaums, der keine Früchte trägt (LK 13,1-9).
Italien 1967 35 mm | Farbe | 20 min | OF mit engl. UT | Episode aus: Capriccio all’italiana In einem volkstümlichen Puppentheater wird Shakespeares „Othello“ aufgeführt. Othello (Ninetto Davoli) wird durch Jago (Totò) in die Irre geführt. Der listige Jago inszeniert eine vermeintliche Affäre zwischen Desdemona (Laura Betti) und Cassio
(Franco Franchi). Othello will sich an Desdemona rächen, doch die Situation droht zu eskalieren. Shakespeare’s ‘Othello’ is staged in a folksy puppet theatre. Othello (Ninetto Davoli) gets fooled by Jago (Totò).
La terra vista dalla luna
pier paolo pasolini
Italien 1966 35 mm | Farbe | 31 min | OF mit engl. UT | Episode aus: Le streghe In Zusammenarbeit mit ISTITUTO CINEMATOGRAFICO DELL‘AQUILA „La Lanterna Magica“
Die Episode erzählt die donquijotesken Abenteuer von Ciancicato Miao (Totò) und seinem Sohn Baciù (Ninetto Davoli). Nach der Trauer um ihre kürzlich verstorbene Gattin und Mutter Crisantema beschließen die beiden Alleingebliebenen die ideale Frau zu finden, die würdig die Rolle der Verstorbenen einnimmt. Nach mehreren Fehlschlägen begegnen sie Assurdina Caì (Laura Betti), die geradezu perfekt
ihren klischeehaften Vorstellungen entspricht: jung, hübsch, schweigsam und stets um den Haushalt bemüht. Doch wie könnte es wohl anders sein: Der Schein trügt! This episode tells the story of Ciancicato Miao (Totò) and his son Baciù (Ninetto Davoli) who mourn their wife’s and mother’s death and look for a perfect replacement.
Dienstag, 31. Mai 19.00 Uhr LEOKINO 1 ERÖFFNUNG
Seite 12 | PPP – 3 Welten
PPP – 3 Welten | Seite 13
Appunti per un film sull‘india
pier paolo pasolini
Le mura di Sana‘a
pier paolo pasolini
Italien 1967/68
Italien 1970/71 35 mm | Farbe | 13 min | OF mit dt. UT
35 mm | Schwarzweiß | 34 min | OF mit engl. UT
Appunti per un‘orestiade africana
pier paolo pasolini
Italien 1968/69 35 mm | Schwarzweiß | 63 min | OF mit engl. UT
Mittwoch, 1. Juni 15.00 Uhr LEOKINO 1
Die beiden Dokumentarfilme APPUNTI PER UN FILM SULL’INDIA (1967/68) und APPUNTI PER UN’ORESTIADE AFRICANA (1968/69) entstanden im Rahmen eines geplanten Projektes über die Themen Religion und Hunger in den Ländern der „Dritten Welt“. Es waren weitere Dokumentationen über die Realitäten in den arabischen Ländern, in Lateinamerika und den afroamerikanischen Vierteln der USA geplant, die aber aufgrund anderer Projekte nie umgesetzt wurden. Pasolinis Faszination für diese Länder und Kulturen muss im Gesamtkontext seiner Gesellschaftskritik gesehen werden. Pasolini meinte, dass die eigentliche, noch nicht durch die zerstörerische Macht des Kapitals und des Konsums beeinflusste Kultur hauptsächlich im Proletariat und in agrarisch strukturierten Gesellschaften vorzufinden sei: Diese Gesellschaften seien das ursprüngliche Element und Prinzip der Ordnung selbst. Auch wenn die Länder der „Dritten Welt“ vom Westen kolonialisiert wurden, so finde man doch in diesen Gesellschaften mehr Authentisches als zum Beispiel in den Strukturen des korrupten Westen. Von diesen Ländern und Kulturen aus eröffne sich auch für den Westen eine positive Dynamik des Revolutionären, ein Gedanke, von dem sich Pasolini allerdings wenige Jahre später distanzierte, als er sich eingestehen musste,
dass nicht die erhoffte Revolution des Proletariates, sondern vielmehr die Revolution der Bourgeoisie vollzogen wurde. The two documentary films APPUNTI PER UN FILM SULL’INDIA (1967/68) and APPUNTI PER UN’ORESTIADE AFRICANA (1968/69) resulted from a planned film project about the topics of religion and hunger in the countries of the ‘Third World’. Originally more documentary films about the reality in Arabic countries, in Latin America and Afro-American parts of the USA were planned, but they were never done. Pasolini’s fascination of these countries and cultures must be seen in the whole context of his social critique. Pasolini’s idea was that the culture that is not yet influenced by the destructive power of capital and consumption is to be found in the proletariat and in societies with agrarian structures: these societies are the original element and principle of order itself. Even though the countries of the Third World have been colonized by the West, one can still find more authenticity in these societies than in the structures of the corrupt West. Those countries are also origin of a positive revolutionary dynamic towards the West – but a few years later Pasolini distanced himself from this thought when he realized that there was no revolution of the proletariat but that of the bourgeoisie.
Während der Dreharbeiten von DECAMERON (1970) verbrachten Pasolini und sein Filmteam einige Wochen im Jemen, um dort die Episode ALIMBECH zu drehen, die letztlich aus der Endfassung des Films geschnitten wurde und bis heute als verschollen gilt. Mit den übriggebliebenen wenigen Metern Film aus den Dreharbeiten machte sich Pasolini am 18. Oktober 1970 durch die Straßen Sanaas auf den Weg, um die wunderbaren Fassaden, Mauern und Türme dieses „wilden, auf Staub gebauten Venedig“ zu filmen. Ziel dieser Dokumentation war ein Appell an die UNESCO, diese einzigartige
„Perle des Orients“ als Teil des Weltkulturerbes aufzunehmen. During the shooting of DECAMERON (1970) Pasolini and his team spent a few weeks in Yemen for the episode ALIMBECH, which in the end was removed from the final version of the film and has been lost ever since. Pasolini took the remaining few metres of celluloid in October 1970 and filmed the streets of Sanaa, the beautiful facades, walls and towers of this ‘wild and dusty Venice’. The documentary’s aim was to make UNSECO aware of the importance and value of this place.
Donnerstag, 2. Juni 15.00 Uhr LEOKINO 1
Sopralluoghi in Palestina
pier paolo pasolini
per il vangelo secondo matteo Italien 1963/64 35 mm | SW | 55 min | OF mit dt. UT | In Zusammenarbeit mit RIPLEY‘S FILM Srl 1963 begab sich Pasolini auf eine Reise ins Heilige Land, um passende Drehorte für den geplanten Film IL VANGELO SECONDO MATTEO zu suchen. Er besuchte Israel, Palästina, Syrien und Jordanien und verweilte an den Wirkungsstätten Jesu, um dort nötige Inspiration für den Film zu finden. Doch diese Schauplätze entsprachen nicht seinen Vorstellungen: Das „moderne“ Heilige Land hatte inzwischen seine Chimäre des Ursprünglichen und Archaischen verloren, sodass Pasolini den Film doch in Süditalien drehte. Aus dem vorhandenen Filmmaterial entstand in Folge diese einmalige Dokumentation.
In 1963 Pasolini traveled to the Holy Land to find fitting locations for his new film IL VANGELO SECONDO MATTEO. He visited Israel, Palestine, Syria and Jordan. He spent some time in Jesus’ domains to find inspiration for his film. But the places did not match his imagination: The ‘modern’ Holy Land had lost its chimera of nativeness and archaism, and so Pasolini ended up shooting the film in Southern Italy. This documentary film is the result of the material developed during this journey.
Donnerstag, 2. Juni 15.00 Uhr LEOKINO 1
Seite 14 | Internationaler wettbewerb | Filmpreis Land Tirol | Publikumspreis Stadtmarketing
The Eternity Wheel
Nazim Abbasov
Filmpreis Land Tirol | Publikumspreis Stadtmarketing | Internationaler wettbewerb | Seite 15
eulogy to slowness
Usbekistan 2010 35 mm | Farbe | 79 min | OF mit engl. UT
Donnerstag, 2. Juni 10.00 Uhr LEOKINO 1 Freitag, 3. Juni 20.00 Uhr LEOKINO 1
Seit Generationen wird in Qurol Otas Familie das Töpfern gelehrt. Seit er blind ist, führt sein Sohn Fakhritdin das Familienunternehmen fort. Das Töpfern ist für ihn nicht nur eine Arbeit um zu überleben, sondern eine Philosophie, bei der man das Töpferrad schnell und gleichmäßig bewegen muss. Das Rad muss den Füßen gehorchen und mit den Händen gestaltet man Kunstwerke für die Ewigkeit. Er sagt man erschafft eine neue Welt; man hält eine Welt in Händen. Das Leben geht vorbei, doch die Tradition bleibt bestehen, solange es Liebe und somit einen Nachkommen gibt.
Italien 2010 | Video | Farbe | 88 min | OF mit engl. UT For generations Qurol Ota´s family has been teaching pottery. Ever since going blind, his son Fakhritdin has continued the traditional family business. To him pottery is not only a job to make a living but also a philosophy in which you have to spin the pottery wheel fast and consistently. The wheel has to obey the legs and the hands produce a piece of art for eternity. He says that one creates a new world; one holds a whole world in hands. Life goes by, but tradition persists as long as there is love and therefore a descendant.
Un homme qui crie – der weinende mann
Mahamet-Saleh Haroun
Tschad/Frankreich/Belgien 2010 35 mm | Farbe | 92 min | OF mit dt. UT
Mittwoch, 1. Juni 17.30 Uhr LEOKINO 1 Donnerstag, 2. Juni 22.30 Uhr LEOKINO 1
Früher war Adam ein bekannter Wettkampfschwimmer, nun ist er schon dreißig Jahre lang glücklich als Bademeister in einem Luxushotel in N‘Djamena, der Hauptstadt des Tschad. Als chinesische Investoren das Hotel übernehmen, wird Adam aber zum Parkplatzwächter degradiert. Außerdem bedroht der Bürgerkrieg sein bisher friedliches Leben: Die Rebellen rücken aus dem Norden zur Hauptstadt vor, und der District Chief stellt ihn vor die Wahl – entweder spendet er Geld für den Kampf gegen die Aufständischen, oder sein Sohn Abdel wird gewaltsam eingezogen. Adam hat nicht genug Geld.
Letters from the desert –
Michela Occhipinti
Seit zwanzig Jahren trägt Hari die Post in entlegene Dörfer der Thar-Wüste. Oftmals ist er das einzige Bindeglied zwischen den Menschen und ihren weit entfernten Verwandten und Freunden. Er bringt jeden Tag Nachrichten von Erfolgen und Niederlagen, von Liebe und Verzweiflung und liest sie denen, die es nicht selbst können, sogar vor. Über die Jahre sind tiefe Freundschaften entstanden. Haris Leben geht so seinen langsamen Gang, geprägt von den Geschichten, die er bringt, vom Monsun und seinen täglichen Wanderungen durch die Wüste. Dann aber beginnt die Veränderung.
For 20 years Hari has delivered the post in faraway villages of the Thar desert. Often he is the only connection between the people and their relatives and friends. Every day he brings messages of success, defeats, love and desperation and even reads them out to the ones who aren’t able to. As a result deep friendships were made over the years. Hari lives a slow life characterized by the stories he brings, by monsoon and his daily walks though the desert. But then a new tower starts to get build in his town and change is taking place.
Freitag, 3. Juni 18.00 Uhr LEOKINO 2
Lisanka
Daniel Díaz Torres
Kuba 2010 35 mm | Farbe | 113 min | OF mit engl. UT | Buch: Eduardo del Llano Adam used to be a popular swimmer. For more than thirty years he has been happy working as a pool supervisor in a luxury hotel in N’Djamena, the capital city of Chad. However, Chinese investors take over the hotel and Adam is being degraded to parking attendant. Aside from that the civil war affects his yet peaceful life: rebels from the north advance on the capital and the district chief gives him the choice – either he donates money for the fight against the riots or his son Abdel gets pressed into service. Adam doesn’t have enough money. In Kooperation mit:
Kuba, 1962: Als die Revolution beginnt, ist das Leben in der Kleinstadt Veredas, in der Lisanka und ihre Freunde Sergio und Aurelio leben, nicht mehr so friedlich. Die beiden jungen Männer sind der neuen politischen Richtung gegenüber äußerst unterschiedlich eingestellt. Dazu kommt, dass sie beide in Lisanka verliebt sind. Diese bemüht sich nach Kräften, die Revolution zu unterstützen – das schließt auch den russischen Soldaten Volodia mit ein, der auf einem sowjetischen Militärstützpunkt in der Nähe stationiert ist. Diese verwickelte persönliche Konstellation wird schließlich durch die Oktoberkrise unterbrochen.
Cuba, 1962: When the revolution starts, life in small town Veredas, where Lisanka and her friends Sergio and Aurelio live, isn’t that peaceful anymore. The two young men have completely different views on the new political direction. Furthermore, they are both in love with Lisanka. She gives her best to support the revolution – which involves Russian soldier Volodia, who is stationed on a Soviet military base in the vicinity. The complicated personal constellation finally gets interrupted by the October Crisis.
In Kooperation mit:
Mittwoch, 1. Juni 20.30 Uhr LEOKINO 1 Freitag, 3. Juni 10.00 Uhr LEOKINO 1
Seite 16 | Internationaler wettbewerb | Filmpreis Land Tirol | Publikumspreis Stadtmarketing
Mardi ke gilass hayash re khord –
Payman Haghani
Filmpreis Land Tirol | Publikumspreis Stadtmarketing | Internationaler wettbewerb | Seite 17
Le poids du serment –
Kollo Daniel Sanou
A man who ate his cherries
Das Gewicht des Gelübdes
Iran 2009 | 35 mm | Schwarzweiß | 77 min | OF mit engl. UT
Mittwoch, 1. Juni 10.00 Uhr LEOKINO 1 Freitag, 3. Juni 17.30 Uhr LEOKINO 1
Rezas Frau Zari will endgültig die Scheidung. Er ist zeugungsunfähig und pleite und sie hat genug. Als Reza eines Abends von der Arbeit in der Fabrik kommt, steht sie mit gepackten Koffern und den Scheidungspapieren vor ihm. Traditionellerweise muss er ihr nach einer Trennung die Mitgift zurückgeben, die er nicht mehr hat. Sie lässt sich jedoch erweichen, ihre Forderungen nach einer einmaligen Zahlung von 25 Millionen Toman einzustellen. Während Reza versucht, das Geld aufzutreiben, verliert ein Kollege in der Fabrik bei einem Unfall Finger und erhält eine großzügige Ausgleichszahlung. Das bringt Reza auf eine Idee.
Burkina Faso 2009 | 35 mm | Farbe | 87 min | OF mit dt. UT
Reza’s wife Zari finally wants to get divorced. He is sterile and broke and she is tired of it. When Reza comes home from work in the factory one evening she stands in front of him with packed bags and the divorce papers. Traditionally he has to refund her dowry after the split, but he doesn’t have the money anymore. Fortunately he can persuade her to quit the outstanding claim after a single payment of 25 million toman. While Reza tries to find money a workmate loses fingers in an accident and receives a generous compensation. That gives Reza an idea.
Muensel
Karma Tshering
Eigentlich sind Sibiri und Nyama Freunde. Sie gehören einer Bruderschaft von Jägern an und haben sich mit einem Eid Treue und Loyalität geschworen. Als sie jedoch wieder einmal gemeinsam auf der Jagd sind, stößt Sibiri Nyama, in dessen Frau Sarah er heimlich verliebt ist, in einen Brunnen und lässt, zurück im Dorf, eine Todesanzeige veröffentlichen. Der Freund kehrt jedoch Monate später ins Dorf zurück. Er leidet an Amnesie und hat sich einer Sekte angeschlossen. Sibiri, der die ganze Zeit beruhigt in dem Glauben gelebt hat, Nyama wäre tot, rastet völlig aus. Und Nyamas Erinnerung kehrt zurück.
Vlado Škafar
Samstag, 4. Juni 16.30 Uhr LEOKINO 2
MUENSEL is the true life story of a blind boy. Growing up in a convent for visually impaired children and teenagers, he soon learns to manage his life on his own. Togetherness and helpfulness are the main values he learns. After attending university he works at a hospital healing people despite his handicap. The movie tries to develop and inculcate a sense of love and respect towards people who are under such conditions. Every one has a reason to be born in this world and a reason to live.
Donnerstag, 2. Juni 20.00 Uhr LEOKINO 1 Freitag, 3. Juni 15.00 Uhr LEOKINO 1
ˆ – VATER OCA Slowenien 2010 35 mm | Farbe | 71 min | OF mit engl. UT
Bhutan 2010 Video | Farbe | 106 min | OF mit dt. UT | Internationale Erstaufführung MUENSEL ist die wahre Geschichte eines blinden Jungen. Er wächst in einem Kloster für sehbehinderte Kinder und Teenager auf und lernt schnell sich alleine im Leben zurecht zu finden. Zusammengehörigkeit und Hilfsbereitschaft sind die Grundwerte, die er lernt. Nach einer Ausbildung an der Universität arbeitet er im Krankenhaus, um andere kranke Menschen zu heilen, trotz seiner Behinderung. Der Film versucht einen Sinn von Liebe und Respekt gegenüber Menschen, die mit solchen Bedingungen leben müssen, zu entwickeln und zu schärfen. Jeder hat einen Grund in dieser Welt geboren zu sein und zu leben.
Sibiri and Nyama are supposed to be friends. They both belong to a brotherhood of hunters and even swore a loyalty oath. However, by the time they are hunting together again Sibiri pushes Nyama in a well because he is in love with Nyama’s wife Sarah. After his return to the village he publishes an obituary. However, after months his friend returns to town. He is suffering from amnesia and has joined a sect. Sibiri who was confident of Nyama’s death goes crazy. And Nyama starts to remember.
Ein Vater verbringt nach einiger Zeit wieder einen ganzen Tag mit seinem Sohn, der bei seiner geschiedenen Frau lebt. Die beiden haben sich voneinander entfernt. Während sie nun einen Tag im Wald mit Fischen verbringen, reden sie über alles Mögliche miteinander. Der Vater ist überrascht und fasziniert, wie tiefsinnig die Antworten seines Sohnes sind. Er ist stolz auf seinen klugen Jungen, der mit der Scheidung gut zurecht gekommen zu sein scheint. Trotzdem macht er sich Sorgen. Er könnte seinen Job verlieren und damit wäre auch die Zukunft des Jungen finanziell nicht mehr sicher.
After some time a father spends a whole day together with his son who is living with his ex-wife. The distance between them has been growing during the separation. While they spend the day together fishing in the forest they talk about all sorts of things. The father is surprised and fascinated by the deep answers of his son. He is proud of his clever boy who seems to have managed the divorce quite well. Nevertheless, he is worried. He might lose his job and therefore the future of his son wouldn’t be financially secure any more.
Donnerstag, 2. Juni 17.30 Uhr LEOKINO 1
Seite 18 | Dokumentarfilmwettbewerb des Innsbrucker Sommers
Dokumentarfilmwettbewerb des Innsbrucker Sommers | Seite 19
Burger highlife explosion !!!
Global Warning
ernst gossner
Wilma Kiener, Dieter Matzka, Yahaya Alpha Suberu
Österreich/Italien/USA 2011 Video | Farbe | 45 min | dt./engl. OF mit UT
Ghana/Deutschland 2009 | Video | Farbe | 60 min | engl. OF
Mittwoch, 1. Juni 22.15 Uhr LEOKINO 2
Highlife ist Musik aus Ghana, die als so genannte Fusion Music den speziellen ghanaischen Beat mit anderen afrikanischen Elementen sowie mit wechselnden westlichen Einflüssen verbindet. BURGER HIGHLIFE EXPLOSION !!! beginnt mit der Zeit des musikalischen Umbruchs zu erzählen, als elektronische Instrumente die Welt der traditionellen Musik revolutionierten. Damals verließen viele Musiker aus politischen Gründen und Geldmangel Ghana, ließen sich überall auf der Welt inspirieren und kehrten zurück, um Highlife zu der unglaublich populären Musik zu machen, die sie heute ist.
Burma displaced
Highlife is music from Ghana which links typical Ghanaian beats to other African elements and constantly changing Western influences. As such it is called Fusion music. BURGER HIGHLIFE EXPLOSION !!! starts telling with the time of the change in music when electronic instruments revolutionised the world of traditional music.
Freitag, 3. Juni 16.30 Uhr TREIBHAUS
Every year new relics from the First World War are brought to the surface due to the melting of North Italy’s glaciers. Among them, not only live ammunition and fire weapons, but also the bodies of fallen soldiers, which were preserved in the ice. Ernst Gossner’s documentary GLOABAL WARNING detects connections between global warming and the economic motivations of warfare. Since the military conflicts of WW1 global disputes seem to increase, as is the global temperature.
Bahnhof Schwaz For decades Burma has been controlled and exploited by a military dictatorship. Government critics have fled, if they are not dead or in prison. The peaceful demonstration for democracy initiated by Buddhist monks in 2007 was beaten down forcibly. Burma is a multiracial state where minorities barely have any rights. The people flee at least if they can. Roland Wehap visited the refugees and let them tell about their memories of Burma. He shows destroyed villages, war and desperate people and combines the pictures with music by Myanmar Future Generation, a rap group which tells of the misery.
Der Weltladen Schwaz und der Verein schranken-los.at präsentieren eine Auswahl an Filmen aus dem Programm des 20. IFFI im Bahnhof Schwaz: Donnerstag, 2. Juni, 20.00 Uhr: KINSHASA SYMPHONY Claus Wischmann, Martin Baer, DE 2010, 90 min, OmU Freitag, 3. Juni, 20.00 Uhr: GLOBAL WARNING Ernst Gossner, AT/IT/USA 2010, 45 min, OmU Sonntag, 5. Juni, 10.30 Uhr: DIE LEIDEN DES HERRN KARPF Lola Randl, Rainer Egger, AT/DE 2007-2009, 31 min, dt. OF BURGER HIGHLIFE EXPLOSION !!! W. Kiener, D. Matzka, Y.A. Suberu, GH/DE 2009, 60 min, OmU
Welturaufführung
Mittwoch, 1. Juni 20.15 Uhr LEOKINO 2 Samstag, 4. Juni 22.15 Uhr LEOKINO 2
In Kooperation mit:
Roland Wehap
Österreich 2010 Video | Farbe | 90 min | OF mit dt. UT Seit Jahrzehnten wird Burma von einer Militärdiktatur beherrscht und ausgebeutet. Kritiker der Regierung sind geflohen, tot oder in Haft. Die friedliche Demonstration, die 2007 von buddhistischen Mönchen für Demokratie initiiert wurde, wurde niedergeschlagen. Burma ist ein Vielvölkerstaat, in dem Minderheiten kaum Rechte haben. Die Menschen, die können, fliehen. Roland Wehap hat sie gesucht und lässt sie von ihrer Erinnerung an Burma erzählen. Er zeigt zerstörte Dörfer, Krieg und verzweifelte Menschen, begleitet von Musik der burmesischen Rap-Gruppe Myanmar Future Generation, die das Elend benennt.
Jedes Jahr geben die schwindenden Gletscher Norditaliens neue Reliquien aus dem ersten Weltkrieg frei. Darunter nicht nur scharfe Munition und Feuerwaffen, sondern auch die durch das Eis erhaltenen Körper gefallener Soldaten. Ernst Gossners Dokumentation GLOBAL WARNING spürt Verbindungen zwischen der globalen Erwärmung und der industriell-kommerziellen Orientierung des Kriegs auf. Seit den kriegerischen Auseinandersetzungen des ersten Weltkriegs scheinen die globalen Konflikte immer hitziger zu werden und dasselbe gilt für das Weltklima.
Seite 20 | Dokumentarfilmwettbewerb des Innsbrucker Sommers
KAHLSCHLAG –
Dokumentarfilmwettbewerb des Innsbrucker Sommers | Seite 21
Marco Keller
Lorenzo Buccella, Vito Robbiani
Sorelle d‘italia – Sisters of italy
Der Kampf um Brasiliens letzte Wälder (Director´s Cut) Schweiz/Italien 2011
Brasilien/Deutschland 2011 | HD | Farbe | 90 min | OF mit engl. UT
Mittwoch, 1. Juni 18.00 Uhr LEOKINO 2
Die Urwaldlandschaft Brasiliens ist Schauplatz einer menschlichen Tragödie. Dieses einzigartige, für uns alle lebenswichtige Ökosystem, wird Tag für Tag durch Holzfäller, Sojabauern, Maisanbauer und Viehzüchter zerstört. Vor allem aber kapitalkräftige, ausländische Großkonzerne sind verantwortlich für den täglichen Raubbau am Regenwald und der dort lebenden Tiere und Menschen. KAHLSCHLAG zeigt, wie sich die Ureinwohner mit der Tatsache konfrontiert sehen, ihre Lebensgrundlage zu verlieren. An den Rand gedrängt und ihrer Kultur weitgehend beraubt, versuchen sie ein letztes Stück Identität zu bewahren.
The Brazilian primeval forest is the scene of a human tragedy. This unique ecosystem, which is essential to us all, is being destroyed day by day by lumbermen, soy-farmers, corn-growers and cattlebreeders. But first of all well-funded foreign conglomerates are responsible for the daily ruthless exploitation of the rainforest and its animals and people. KAHLSCHLAG shows how natives see themselves confronted with losing their livelihoods. Marginalized and to a large extend deprived of their culture, they try to save a last piece of their identity.
In Kooperation mit:
Sira – Songs of the crescent moon
Video | Farbe | 78 min | OF mit engl. UT
Wie denkt das weibliche Italien über seine Präsident Silvio Berlusconi? 101 Frauen wurden von den Filmemachern in verschiedenen italienischen Regionen auf der Straße angesprochen und aufgefordert, ihre Meinung zu Silvio Berlusconi und seiner Regierungspolitik zu äußern. Die Kommentare reichen von subjektiven Sympathiebekundungen zu seinen Gunsten bis hin zu kritischen Reflexionen seiner politischen Fehltritte und entfalten ein facettenreiches Bild der omnipräsenten Medienfigur des Präsidenten Silvio Berlusconi.
Katharina Deuber
Sandra Gysi, Ahmed Abdel Mohsen
Donnerstag, 2. Juni 18.00 Uhr LEOKINO 2 Samstag, 4. Juni 15.00 Uhr LEOKINO 1
Sira is a collection of 5 million verses telling the stories of the nation of the half moon. 80-year-old Sayyed es-Dawwy is the last of the living poets of the greatest of all Arabic epics. For generations the verses have been told mouth to mouth and that is why he wants to pass them on to his grandson Ramadan. But while Sayyed wants Ramadan to learn them in the traditional way, the young man is only interested in contemporary interpretations. The film accompanies them on their concert tour through Egypt and shows the world between tradition and modernity.
Freitag, 3. Juni 20.15 Uhr LEOKINO 2
In Kooperation mit:
Spuren einer Mission Schweiz 2007/2009 Video | Farbe | 46 min | dt./engl. OF
Schweiz/Ägypten 2011 | 35 mm | Farbe | 77 min | OF mit engl. UT Sira, das sind 5 Millionen Verse, die die Geschichten vom Volk des Halbmondes erzählen. Sayyed es-Dawwy ist mit seinen 80 Jahren der letzte der lebenden Dichter des größten arabischen Epos, der alle Verse auswendig kennt. Da seit Generationen die Verse nur mündlich weitererzählt werden, will er sie an seinen Enkel Ramadan weitergeben. Doch während Sayyed seinem Enkel die Sira im traditionellen Sinne weitergeben will, hat der mehr Interesse an zeitgenössischen Interpretationen. Der Film begleitet die beiden auf ihren Konzert-Tourneen durch Ägypten und zeigt die Welt zwischen Tradition und Moderne.
What does female Italy think about its president Silvio Berlusconi? The filmmakers approached 101 different women on the street in various Italian regions and asked them to offer their opinion about Silvio Berlusconi and his government policy. The given comments range from subjective expressions of sympathy to critical reflections on his political slips, unfolding a multifaceted picture of the omnipresent media figure of president Silvio Berlusconi.
Die Moderatorin Katharina Deuber begibt sich in Ghana auf die Suche nach Spuren ihres Urgroßvaters. Vor mehr als 100 Jahren war dieser an die afrikanische Westküste gekommen, um für die Basler Mission zu arbeiten. Er lernte dort auch seine Frau kennen, mit der er nach 10 Jahren wieder in die Schweiz zurückkehrte. Gibt es tatsächlich noch Beweise dafür, dass Arnold Deuber einst in Ghana war? Was haben die Basler Missionare bis heute bewirkt? Gemeinsam mit HansRuedi Roth, der seit mehr als 60 Jahren in Ghana lebt, beginnt die Journalistin zu forschen. Ihre Suche beginnt in der „Basel Street“ in Accra.
TV presenter Katherina Deuber searches for traces her great grandfather has left in Ghana. More than hundred years ago he came to the African west coast to work for the Basel Mission. Furthermore, he met his wife there who accompanied him ten years after at his return to Switzerland. Are there actually any proofs for Arnold Deuber’s stay in Ghana? Are the achievements of the Basel missionaries still visible today? The journalist begins to research in conjunction with HansRuedi Roth who has lived in Ghana for more than 60 years. Their search starts at “Basel Street” in Accra.
Freitag, 3. Juni 15.30 Uhr LEOKINO 2
Seite 22 | Südwind-Filmpreis vergeben von einer SchülerInnenjury
Südwind-Filmpreis vergeben von einer SchülerInnenjury | Seite 23
Film ist ein wichtiges Medium, dem Globalen Süden eine Stimme zu geben. Um die Wertschätzung für das Filmschaffen in Afrika, Asien und Lateinamerika zu verdeutlichen, hat die entwicklungspolitische Organisation „Südwind“ sich 2009 entschieden, den seit 2001 bestehenden Filmpreis selbst zu stiften. Verliehen wird der mit 1000 Euro dotierte Preis von einer SchülerInnen-Jury. Jugendliche haben dabei die Gelegenheit, Know-How zur erwerben, um sich kritisch mit dem Medium Film auseinandersetzen können. Gleichzeitig werden sie in für uns oft fremde Lebenswelten entführt, die neue Perspektiven eröffnen.
Un homme qui crie – der weinende mann
Mahamet-Saleh Haroun
Tschad/Frankreich/Belgien 2010 35 mm | Farbe | 92 min | OF mit dt. UT Filmbeschreibung siehe Seite 14 | Page 14 Mittwoch, 1. Juni, 17.30 Uhr LEOKINO 1 Donnerstag. 2. Juni, 22.30 Uhr LEOKINO 1
Jean Gentil
Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas
Sara Boulyain
Frankreich/Burkina Faso 2010 35 mm | Farbe | 82 min | OF mit engl. UT Nach dem Tod ihres französischen Vaters reist die junge Frau Aminata nach Burkina Faso, um dort nach ihrer Mutter zu suchen, die sie seit ihrem achten Lebensjahr nicht mehr gesehen hat. In Bobo trifft sie auf einen Teil ihrer Familie, stellt jedoch fest, dass sie sich hier ebenso fremd fühlt wie in Frankreich. In Paris lässt sich die gutgestellt Ester von ihrer Haushaltshilfe Mariam die afrikanische Sprache Dioula beibringen. NOTRE ÉTRANGÈRE erzählt zwei Geschichten der Heimatlosigkeit und verwebt die Schicksale ihrer Protagonistinnen zwischen Frankreich und Afrika auf berührende Art und Weise.
Dragomir Sholev
Dominikanische Republik/Mexiko/Deutschland 2010 35 mm | Farbe | 84min | OF mit engl. UT
Donnerstag, 2. Juni 15.30 Uhr LEOKINO 2
Jean, ein haitischer Französischlehrer, arbeitet in Santo Domingo. Als er kurz nacheinander Job und Wohnung verliert, steht er mit nichts als einer Einkaufstasche alleine auf der Straße. Die Arbeit auf der Baustelle lehnt er ab, weil er hofft, etwas intellektuell Anspruchsvolleres zu finden. Auf der immer verzweifelter werdenden Suche nach Arbeit durchquert er die Stadt und ländliche Gegenden, bis er schließlich zum Dschungel kommt. Mit dem Wechsel der Landschaften verändert sich auch Jeans Stimmung. Er wird immer hoffnungsloser, sehnt sich nach einer Familie und einem neuen Lebensinhalt.
Jean works as French teacher in Santo Domingo. When the Haitian man loses his job and flat in quick succession he stands out there alone with nothing but a shopping bag. In hope for more intellectual and challenging work he refuses a job on the construction site. While his search for work gets more desperate he crosses the city and rural regions until he finally reaches the jungle. Jean’s mood changes with the shift of landscapes. He becomes more and more hopeless and longs for a family and a new purpose in life.
Notre ÉtrangÈre
After her father‘s death Aminata decides to leave France, where she has always been feeling out of place. She had been separated from her mother at the age of eight and hadn‘t seen her since, but still hopes to find her in Burkina Faso. Once in Bobo she gets to meet parts of her family, yet she has to recognize that she still feels like a stranger. In Paris, Ester, a wealthy white lady, is being taught an African language by her housemaid Mariam, who has come to France forty years ago. NOTRE ÉTRANGÈRE tells two stories of rootlessness and interweaves its protagonists fates between France and Africa.
Mittwoch, 1. Juni 15.30 Uhr LEOKINO 2
In Kooperation mit:
Podslon – Shelter Bulgarien 2010 35 mm | Farbe | 88 min | OF mit engl. UT
Der bulgarische Teenager Radostin streitet mit seinen Eltern, nachdem er zwei Tage lang verschwindet und dann seine beiden neuen Freunde mit nach Hause bringt – es sind Punks. Sein Vater ist schockiert darüber, dass sie sich so benehmen, als wäre seine Wohnung ihr Zuhause, während die Mutter sich über die Rückkehr ihres Sohns freut und alle bedient. Der Film spielt zeitlich an einem Tag und räumlich großteils in der kleinen Wohnung der Stoychev Familie. Es scheint vorprogrammiert, dass die Eltern irgendwann ihre Fassung verlieren; die Kluft zwischen ihnen und Radostins anarchistischen Freunden ist einfach unüberbrückbar.
The Bulgarian teenager Radostin collides with his parents by disappearing for two days and then bringing home his two new friends – devoted punks. His dad is horrified to see them behave as if they were at home, while the mother is more than happy that her son has been found and puts herself out to please everyone. The film takes place on one day and largely in the oppressive apartment of the Stoychev family. It seems inevitable that the parents will lose their grip on Radostan; there is an unbridgeable chasm between them and his anarchist friends.
Dienstag, 31. Mai 15.00 Uhr LEOKINO 1 Samstag, 4. Juni 22.30 Uhr LEOKINO 1
Seite 24 | Balkan-Clash
Cirkus Columbia
Balkan-clash | Seite 25
Danis Tanovic’
Goran Vojnovic’
Bosnien-Herzegowina 2010 35 mm | Farbe | 113 min | OF mit dt. UT
Samstag, 4. Juni 20.00 Uhr LEOKINO 1
Bosnien und Herzegowina 1991. Die Kommunisten sind gefallen und Divko Buntic kehrt in seine Heimatstadt zurück, um sich sein Familienhaus zurück zu holen. Nach einem 20-jährigen Exil in Deutschland kommt Divko in einem glänzenden roten Mercedes mit seiner sexy Freundin Azra, der Glückskatze Bonny und einer Tasche voll D-Mark an. Als seine Katze plötzlich verschwindet, beteiligt sich die ganze Stadt an der Suche, um den Finderlohn zu ergattern. Dabei fällt keinem auf, dass die immer stärker werdenden politischen Unruhen drohen, Bosnien und Herzegowina zu entzweien...
Mein Haus stand in Sulukule
Slowenien 2010 35 mm | Farbe | 100 min | OF mit engl. UT Bosnia and Herzegovina, 1991. The communists have fallen from power and Divko Buntic returns to the small town where he grew up to reclaim his family home. After a 20-year exile in Germany, Divko arrives in his flashy red Mercedes with his sexy young girlfriend Azra, lucky black cat Bonny and a pocketful of Deutschmarks. When Divko‘s beloved cat Bonny disappears, the whole town joins in a frantic search to get the cash reward, not taking note of the political unrest that threatens to divide Bosnia and Herzegovina...
Astrid Heubrandtner
PIRAN–PIRANO erzählt die Geschichte von drei Menschen und wie ihr Schicksal sie verbindet. Der italienische Antonio, der bosnische Veljko und die slowenische Anica sehen als Kinder dem Terror des Krieges ins Auge, und jeder von ihnen wird auf seine Weise ein Kriegsopfer. Ein halbes Jahrhundert später kreuzen sich ihre Pfade wieder, und die letzten Tage des Krieges, die Angst, Verzweiflung, Liebe und unbeschreiblichen Emotionen leben wieder auf – dieses Mal, weil Antonio nach Piran zurückkehrt, um seinen Geburtsort ein letztes Mal vor seinem Tod zu sehen.
Österreich/Türkei 2010
Donnerstag, 2. Juni 16.30 Uhr TREIBHAUS
PIRAN – PIRANO tells the story of three individuals and how their destinies are unusually intertwined. The Italian Antonio, the Bosnian Veljko and the Slovenian girl Anica face the terror of war as children and each of them becomes a war victim in their own way. Half a century later their paths cross again and the last days of war full of fear, despair, love and inexplicable emotions live up again – this time because Antonio returns to Piran to see his place of birth once again before he dies.
Conny Kipfer, Renate Metzger-Breitenfellner
Sonntag, 5. Juni 10.00 Uhr LEOKINO 1
Srebrenica 360° Schweiz/Bosnien-Herzegowina 2010 Video | Farbe | 55 min | OF mit dt. UT
Video | Farbe | 94 min | OF mit dt. UT Sulukule ist ein historischer Stadtteil Istanbuls und gleichzeitig die älteste Roma-Siedlung der Welt. Bis zu den 1990ern lebten die Roma dort von ihrer Musik und dem Tanz. Sulukule beherbergte fast 40 Veranstaltungsräume, die bei den Türken und bei Touristen beliebt waren, bis die Clubs geschlossen wurden. 2005 beschloss die Stadtverwaltung, das Viertel zu sanieren, was nichts anderes heißt, als mit Gewalt ein neues nobles Villenviertel zu errichten, und die Roma, die es sich nicht mehr leisten können dort zu wohnen, werden hinausgeworfen...
Piran – Pirano
Sulukule is a historical district of Istanbul and the oldest Roma settlement in the world. Until the 1990s the Roma made a living with music and dance. Sulukule was the home of nearly 40 entertainment houses which were popular with Turks and tourists until the clubs were closed down. 2005 an urban renewal project started: The municipality wanted to buy all the buildings and replace them with luxury villas, transforming the neighbourhood. Because the local inhabitants can never afford to live in these new houses, they shall be evicted...
Die ostbosnische Stadt Srebrenica erlangte im Juli 1995 traurige Berühmtheit: Serbische Nationalisten ermordeten während des Bosnienkrieges mehr als 8.000 Männer und Buben. Der Genozid von damals ist auch heute noch präsent: Den Frauen fehlen die Männer, die Brüder, die Väter, die Söhne. Wie die Hinterbliebenen leben, erzählen sie im Film SREBRENICA 360°. Nach dem Film findet ein Gespräch mit der Regisseurin Renate Metzger-Breitenfellner statt.
In July 1995 the Bosnian city Srebrenica became famous for a sad reason: During the Bosnian war, Serbian nationalists murdered more than 8.000 men and boys. The genocide of back then is still present now: The women miss their husbands, brothers, fathers and sons. The film SREBRENICA 360° shows how the survivors get on with their lives. There will be a discussion with director Renate MetzgerBreitenfellner after the screening.
In Kooperation mit Initiative Minderheiten und dem bosnischen Kulturverein
Donnerstag, 2. Juni 20.00 Uhr TREIBHAUS
Seite 26 | Balkan-clash | Specials: Schlingensief
Sarajevo city of film 2010
Donnerstag, 2. Juni 18.30 Uhr TREIBHAUS
Sarajevo City of Film ist ein vom Sarajevo Film Festival ins Leben gerufener Fonds, der Filmprojekte unterstützt, die durch die technische und künstlerische Kooperation zwischen jungen FilmemacherInnen aus Südosteuropa entstehen. Der jährlich stattfindende Sarajevo Talent Campus ist Ausgangspunkt dieser Kooperationen. Ziel ist es, ein Netzwerk aus jungen talentierten KünstlerInnen in der Balkan-Region aufzubauen.
Specials: HaÏti | Raoul Peck | Seite 27
Talent campus
Sarajevo City of Film is the fund supporting the realization of short microbudget films, created through artistic and technical cooperation between the young film authors from South-Eastern Europe. In this way the Sarajevo Film Festival wants to initiate the creation of a new network of young talented and creative authors of the region whose work represents the future of the regional cinematography.
Frigidance Kelmend Karun | Bosnien-Herzegowina/Albanien 2010 | 9 min Smart girls Hana Juši´c & Sonja Taroki´c | Bosnien-Herzegowina/Albanien 2010 | 9 min Reverse Georgis Grigorakis | Bosnien-Herzegowina/Griechenland 2010 | 19 min The ticket collector Catalin Musat | Bosnien-Herzegowina/Rumänien 2010 | 24 min
United Trash
Christoph Schlingensief
Freitag, 3. Juni 22.30 Uhr LEOKINO 1 Sonntag, 5. Juni 22.00 Uhr LEOKINO 1
Haïti/Frankreich 2009 Video | Farbe | 107 min | OF mit engl. UT Jean Dieu, einst demokratisch gewählter Präsident, heute korrupt und machtbesessen, bereitet sich in seiner Villa in den Bergen Haitis auf die Feier des 200. Unabhängigkeitstages vor. Dazu wurden zahlreiche ausländische Staatsgäste eingeladen, Ehrungen sind geplant. Währenddessen beginnt das Volk Haitis, das den Präsidenten und seine repressive Machtausübung längst leid ist, mit Aufständen. Die meisten Gäste, abgeschreckt von den Auseinandersetzungen, sagen ihr Kommen ab. Doch noch will Dieu nicht aufgeben. Er sagt die Feierlichkeiten nicht ab, ignoriert die Rebellion und lädt zum Dinner...
Jean Dieu is a corrupt and power-crazed president, even though he once was elected democratically. He is preparing for the celebration of the 200. Independence Day in his mansion in the hills of Haiti. For this purpose several popular foreign guests are invited and honours are planed. Meanwhile the Haitian people start revolting since they are totally tired of their president and his oppressive exercise of power. Most of the guests are deterred of the conflicts and decline their invitations. Nevertheless, Dieu doesn’t want to give up yet. Instead of canceling the celebratory he ignores the revolt and invites for dinner…
Freitag, 3. Juni 22.15 Uhr LEOKINO 2
Le profit et rien d‘autre –
Raoul Peck
Profit, nichts als Profit
Deutschland 1996 35 mm | Farbe | 77 min | dt./engl. OF Damit er an Weihnachten den amerikanischen Präsidenten töten kann, erhält ein afrikanischer Diktator Hitlers V2-Rakete vom deutschen UNOGeneral. Dessen Frau hat eine Affäre mit einem wegen Kindesmissbrauch exkommunizierten österreichischen Bischof, wird schwanger und bringt einen schwarzen Jungen namens Jesus Peter Panne auf die Welt. Eine missglückte Operation des Arztes, der von Josef Mengele ausgebildet wurde, führt dazu, dass das Kind eine gigantische Vagina auf dem Kopf trägt. Bald wird es von den Einheimischen als Erlöser verehrt – und verhilft dem Diktator sogar noch zum Flug in die USA.
Moloch Tropical
Raoul Peck
Frankreich /Haïti/Deutschland 2001 | Video | Farbe | 57 min | OF mit dt. UT In order to kill the US president on Christmas day, a German UN General hands over Hitler’s V2 missile to an African dictator. His wife has an affair with an Austrian bishop who has been excommunicated due to child abuse. She gets pregnant and gives birth to a black boy named Jesus Peter Panne. A surgery made by a doctor who was trained by Josef Mengele failed. Because of that the child carries a gigantic vagina on his head. The natives worship him as saviour and besides he helps the dictator to fly to the United States.
Port á Piment ist ein Fischerdorf in Haiti. In seinem Filmessay stellt es Raoul Peck als Gegensatz zu den Metropolen dieser Welt dar, in denen das gnadenlose Streben nach Kapital und Erfolg die Menschen prägt. Anstatt den alles bestimmenden Finanzmärkten und Börsen gibt es in der Kleinstadt nur einen Markt, auf dem die Menschen mit minimaler Gewinnspanne Lebensmittel verkaufen. Kann Profit wirklich Lebenssinn sein? Der zentralen Frage des Films wird durch Szenen aus dem täglichen Leben, Nachrichten und alten Spielfilmen Nachdruck verliehen, unterstrichen von Abdullah Ibrahims Musik.
Port á Piment is a village of fishermen in Haiti. In his film essay Raoul Peck uses it as contrast to the metropolises of the world where relentless pursuit for capital and success characterizes the people. Instead of dominating financial markets and stock exchanges there is only a market in the small town where people sell food with narrow profit margin. Shall profit really be meaning of life? Accompanied by Abdullah Ibrahim’s music the movie gives utterance to this central question through scenes of daily life, TV news and old feature films.
In Kooperation mit:
Mittwoch, 1. Juni 16.30 Uhr TREIBHAUS
Seite 28 | guest specials
Specials: Goethe | Bozner filmtage | Seite 29
Bouton
guest special – res balzli
Ariane Astrid Atodji
Koundi et le jeudi national Kamerun 2011
Schweiz 2011
Video | Farbe | 86 min | OF mit dt. UT
Video | Farbe | 78 min | OF mit dt. UT
Sonntag, 5. Juni 15.30 Uhr LEOKINO 2
Nur wenige Drehtage standen Res Balzli für dieses einfühlsame filmische Portrait der an Krebs erkrankten Schauspielerin und Puppenführerin Johana Bory zur Verfügung. BOUTON – das ist der Name der selbst angefertigten Marionette, mit der Johana bei ihren Aufführungen Kinder zum Lachen bringt. Gleichzeitig ist er ihr Sprachrohr, ihr Vertrauter und ihr Gegenpart, mit dem und durch den sie über ihre Gefühle und Erfahrungen reflektiert. Zwischen Realität und poetischer Fiktion, zwischen Lachen und Weinen stellt sie sich Fragen im Bewusstsein ihrer Sterblichkeit.
Res Balzli had just a few days to shoot this insightful portrait of the Swiss actress and puppeteer Johana Bory. BOUTON – that’s the name of the selfmade puppet which is a part of Johana’s comedic performances for children. At the same time Bouton is her voice, her confidant and her counterpart through whom she is reflecting her feelings and experiences. Between reality and fiction, between laughter and tears, she is dealing with the question how to handle living, knowing that you are dying.
Isa Hesse-Rabinovitch –
guest special – anka schmid
Koundi, ein Dorf mit 1200 Einwohnern, gehört zu den größeren Dörfern der Provinz Ost-Kamerun. Mit Hilfe ihres wertvollsten Rohstoffes, dem Wald, wollen sich die Einwohner ein besseres Leben erarbeiten. Um den Wald legal nutzen zu können, gründet die Dorfgemeinschaft eine Genossenschaft. Neben der modernen Lebensweise sind Traditionen noch wichtig. Um auch in Zukunft ihre Existenz zu sichern, beschließen sie ein Stück Wald zu roden, um dort eine Kakaoplantage anzulegen. Ein Nationaler Donnerstag wird ausgerufen: Einmal im Monat arbeiten alle an der neuen zukünftigen Existenzgrundlage.
Claus Wischmann, Martin Baer
Koundi is a village with 1200 inhabitants. It is one of the major villages of Cameroon´s East Province. With the help of their most important resource timber the inhabitants want to improve their living conditions. In order to legalize forestry operations, they create their own organization. Tradition is, besides modern lifestyle, still important to the community. To safeguard their existence in the future, they decide to clear a piece of forest and create a cacao field. They declare a National Thursday: Once a month everyone works together for their new future means of existence. In Kooperation mit:
Kinshasa symphony
Das groSSe Spiel Film
Deutschland 2010 Video | Farbe | 90 min | OF mit dt. UT
Schweiz 2009 | Video | Farbe | 52 min | OF mit dt. UT
Samstag, 4. Juni 16.45 Uhr TREIBHAUS
Anka Schmid zeigt in diesem Film durch das Verwenden von Archivmaterial, Werkausschnitten und Interviews das eigenwillig verspielte Werk der außergewöhnlichen Künstlerin Isa Hesse-Rabinovitch. Dieses Portrait zeigt, wie sie unter anderem für ihre poetischen Arbeiten in der männerdominierten Schweizer Filmszene der 1970er Jahre trotz internationaler Erfolge kämpfen musste. Nachdem sie als Illustratorin, Reporterin und Fotografin tätig war, wagte sie nach experimentellen Kurzfilmen mit 67 Jahren den Schritt in das neue Medium Video und hinterließ ein vielfältiges, zeitloses Film und Videowerk.
Freitag, 3. Juni 15.00 Uhr TREIBHAUS
Anka Schmid shows in this movie by means of archive material, clips from the original works and interviews the unconventional, playful work of remarkable artist Isa Hesse-Rabinovitch. Amongst other things this portrait shows her fight for her poetic work in the male-dominated Swiss film scene of the Seventies despite her huge international success. Working as illustrator, reporter and photographer, she dared as a 67-year-old to try the new medium of video after experimental short films. She has left us with a manifold and timeless collection of film and video works. In Kooperation mit:
KINSHASA SYMPHONY ist ein Film über den Kongo, über die Menschen von Kinshasa und über Musik. Der Film handelt davon, wie Menschen inmitten einer der chaotischsten Städte der Welt eines der komplexesten Systeme menschlicher Zusammenarbeit aufbauen: ein Symphonieorchester. Man darf sich ein afrikanisches Orchester nicht wie ein europäisches vorstellen. In Kinshasa gibt es weder Musikunterricht noch fertige Instrumente. Alle sind Autodidakten, die Geigen oder Celli haben sie selbst gebaut. Das Orchester gibt es nun seit 15 Jahren, und es wächst stetig. Dokumentarfilmpreis Bozner Filmtage 2011.
KINSHASA SYMPHONY is a film about Congo, about the people of Kinshasa and about music. The film is about how – in one of the most chaotic cities of the world – people manage to build one of the most complex systems of human interaction: a symphonic orchestra. An African orchestra is by no means comparable to a European one, though. In Kinshasa there is neither music school nor given instruments. Everyone is autodidact, and their violins and cellos are self-made. The orchestra has been around for 15 years now, and is still growing. Documentary film award Bozner Filmtage 2011. In Kooperation mit:
Samstag, 4. Juni 20.15 Uhr LEOKINO 2
mittwoch, 1. juni
Donnerstag, 2. juni
freitag, 3. juni
10.00 THE ETERNITY WHEEL | Nazim Abbasov UZ 2010, OmeU, 79min Int. Wettbewerb
10.00 LISANKA | Daniel Díaz Torres CU 2010, OmeU, 113min Int. Wettbewerb
15.00 APPUNTI PER UN‘ORESTIADE AFRICANA (1969 - 63min), APPUNTI PER UN FILM SULL‘INDIA (1968 - 34min) P.P.P. - 3 Welten
15.00 SOPRALLUOGHI IN PALESTINA PER IL VANGELO SECONDO MATTEO (1964 – 55min), LE MURA DI SANA‘A (1971 – 13min) P.P.P. - 3 Welten
15.00 LE POIDS DU SERMENT | Daniel Sanou Kollo BF 2009, OmU, 87min Int. Wettbewerb
ˇ | Vlado Škafar 17.30 OCA SI 2010, OmeU, 71min Int. Wettbewerb
17.30 A MAN WHO ATE HIS CHERRIES | Payman Haghani | IR 2009, OmeU, 77min Int. Wettbewerb
20.00 LE POIDS DU SERMENT | Daniel Sanou Kollo BF 2009, OmU, 87min Int. Wettbewerb
20.00 THE ETERNITY WHEEL | Nazim Abbasov UZ 2010, OmeU, 79min Int. Wettbewerb
22.45 BLUE MOON | Andrea Maria Dusl AT 2001, OmU, 90min Retro
22.30 UN HOMME QUI CRIE | Mahamat-Saleh Haroun TD/FR/BE 2010, OmU, 92min Int. Wettbewerb Südwind-Filmpreis
22.30 UNITED TRASH | Christoph Schlingensief DE 1996, 35mm, 77 min, dt./engl. OF Special
15.30 BREAD & ROSES | Ken Loach GB/FR/DE/CH 2000, OmU, 110min Retro
15.30 NOTRE ÉTRANGÈRE | Sara Boulyain FR/BF 2010, OmeU, 82min Südwind-Filmpreis
15.30 JEAN GENTIL | Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas, DO/MX/DE 2010, OmeU, 84min Südwind-Filmpreis
15.30 SPUREN EINER MISSION | Katharina Deuber CH 2009, OmU, 46min Dok-Wettbewerb
18.00 AMAZONIA - VOICES FROM THE RAINFOREST Glenn Switkes, Rosaines „Monti“ Aguirre USA 1991, OmU, 70 min Retro
18.00 KAHLSCHLAG | Marco Keller BR/DE 2010, OmU, 98min Dok-Wettbewerb
18.00 SIRA SONGS OF THE CRESCENT MOON Sandra Gysi, Ahmed Abdel Mohsen CH 2011, 77 min, OmU Dok-Wettbewerb
18.00 LETTERS FROM THE DESERT | Michela Occhipinti IT 2010, OmeU, 88min Int. Wettbewerb
20.15 KLEINES TROPIKANA | Daniel Díaz Torres CU/ES/DE 1997, OmU, 112min Retro
20.15 SORELLE D‘ITALIA | Lorenzo Buccella, Vito Robbiani, CH/IT 2011, OmeU, 78 min Dok-Wettbewerb
22.15 BURGER HIGHLIFE EXPLOSION !!! | W. Kiener, D. Matzka, Y. A. Suberu, GH/DE 2009, OmU, 60min Dok-Wettbewerb
22.15 NOSTALGIA DE LA LUZ | Patricio Guzmán CL 2010, OmU, 94min Retro
22.15 MOLOCH TROPICAL | Raoul Peck HT/FR 2009, OmeU, 107min Haïti-Special
16.00 ANNAS SOMMER | Jeanine Meerapfel DE/GR 2000, OmU, 107min Retro
16.00 LA MUERTE DE UN BURÓCRATA | Tomás Gutiérrez Alea, CU 1966, OmU, 85min Retro
16.00 O SERTÃO DAS MEMÓRIAS | José Araújo BR 1996, OmeU, 102min Retro
18.30 QUER DURCH DEN OLIVENHAIN | Abbas Kiarostami, IR 1994, OmU, 103min Retro
ˇ 18.30 EKSPRES, EKSPRES | Igor Sterk SI 1997, OmU, 76min Retro
20.30 TOUKI BOUKI | Djibril Diop Mambéty SN 1973, OmU, 95min Retro
20.30 ARDIENTE PACIENCIA | Antonio Skarmeta PT/DE 1983, OmU, 80min Retro
22.30 UN BESO A ESTA TIERRA | Daniel Goldberg US/MX 1995, OmU, 93min Retro
22.30 KLAMEK JI BO BEKO | Nizamettin Ariç DE/AM 1992, OmU, 100min Retro
16.30 MEIN HAUS STAND IN SULUKULE Astrid Heubrandtner, AT/TR 2010, OmU, 94min Balkan-Clash
15.00 KOUNDI ET LE JEUDI NATIONAL| Ariani Astrid Atodji, CM 2011, OmU, 86min Goethe-Special
18.30 SARAJEVO CITY OF FILM 2010 BA/AL/HR /GR/RO 2010, OmeU, 76min Balkan-Clash
16.30 BURMA DISPLACED | Roland Wehap AT 2010, OmU, 90min Dok-Wettbewerb
20.00 SREBRENICA 360° | Conny Kipfer, Renate Metzger-Breitenfellner, CH/BH 2010, OmU, 55min Balkan-Clash
18.30 CRAZY DOC‘S SHORT FILM COLLECTION AT/DE/SI/AT/CI/CH/LS/IT, 166min Shorts
KONZERT: MAIS UMA
KONZERT: LATINORIENTE
19.00
ERÖFFNUNG LA TERRA VISTA DALLA LUNA, LA SEQUENZA DEL FIORE DI CARTA, CHE COSA SONO LE NUVOLE? P.P.P. - 3 Welten ZODIAC, SCRAP & SCRATCHES Shorts
17.30 UN HOMME QUI CRIE | Mahamat-Saleh Haroun TD/FR/BE 2010, OmU, 92min Int. Wettbewerb Südwind-Filmpreis 20.30 LISANKA | Daniel Díaz Torres CU 2010, OmeU, 113min Int. Wettbewerb
20.15 GLOBAL WARNING | Ernst Gossner AT/IT/USA 2010, 45min, OmU, Uraufführung Dok-Wettbewerb
16.00 MEMORIA DEL SAQUEO | Fernando E. Solanas AR/FR/CH 2004, 118min, OmU Retro 18.30 LUNA PAPA | Bakhtiyar Khudojnazarov RU/AT/DE/CH 1999, OmU, 100min Retro 20.30 EL VERANO DE LA SEÑORA FORBES Jaime Humberto Hermosillo, MX 1988, OmU, 90min Retro 22.30 DOLLAR MAMBO | Paul Leduc MX/ES 1993,ohne Dialog, 80min Retro
18.30 DER GELATI KILLER | Kurt Lanthaler UNSERE AFRIKAREISE | Peter Kubelka DER UNTERGANG DES ALPENLANDES Berger/Pirchner, KEBAB & ROSOLI Karl Saurer, Elena M. Fischli Retro 22.30 THE PEREZ FAMILY | Mira Nair, US 1995, OF, 112min Retro
leokino 2
15.00 PODSLON | Dragomir Sholev, BG 2010, OmeU, 88min Südwind-Filmpreis
leokino 1
10.00 A MAN WHO ATE HIS CHERRIES | Payman Haghani | IR 2009, OmeU, 77min Int. Wettbewerb
cinematograph
cinematograph
leokino 2
leokino 1
Dienstag, 31. Mai
18.30 LOS GURKOS SHORT FILM FESTIVAL | Shorts
KONZERT: VINO ROSSO
KONZERT: Bensh
treibhaus
treibhaus
16.30 PROFIT, NICHTS ALS PROFIT | Raoul Peck FR/HT/DE 2001, OmU, 57min Haïti-Special
cinematograph
leokino 2
leokino 1
SAMSTAG, 4. juni 10.00 ALICIA EN EL PUEBLO DE MARAVILLAS Daniel Díaz Torres, CU 1990, OmU, 93min, Hommage DDT Retro
10.00 PIRAN - PIRANO | Goran Vojnovi´c SI 2010, OmeU, 100min Balkan-Clash
15.00 SIRA SONGS OF THE CRESCENT MOON Sandra Gysi, Ahmed Abdel Mohsen, CH/EG 2011, OmU, 77 min Dok-Wettbewerb
15.00 EL VERANO DE LA SEÑORA FORBES Jaime Humberto Hermosillo, MX 1988, 90min Retro
17.30 WELCOME HOME | Andreas Gruber AT/DE 2004, dt. OF, 98min Retro
17.30 KLEINES TROPIKANA | Daniel Díaz Torres CU/ES/DE 1997, OmU, 112min Retro
20.00 CIRKUS COLUMBIA | Danis Tanovi’c BA 2010, OmU, 113min Balkan-Clash
19.30 Gewinnerfilm Internationaler Wettbewerb
22.30 PODSLON | Dragomir Sholev, BG 2010, OmeU, 88min Südwind-Filmpreis
22.00 UNITED TRASH | Christoph Schlingensief DE 1996, 35mm, 77 min, dt./engl. OF Special
16.30 MUENSEL | Karma Tshering BT 2010, OmeU, 106 min Int. Wettbewerb
15.30 BOUTON | Res Balzli CH 2011, OmU, 78min Guest Special
19.00 Preisverleihung
18.00 Kurzfilme | von Eduardo del Llano und Rainer Egger Shorts
20.15 KINSHASA SYMPHONY | Claus Wischmann Martin Baer, DE 2010, OmU, 90min Special Bozner Filmtage
20.15 O SERTÃO DAS MEMÓRIAS | José Araújo BR 1996, OmeU, 102min Retro
22.15 GLOBAL WARNING | Ernst Gossner AT/IT/USA 2010, 45min, OmU, Dok-Wettbewerb
22.15 LA HISTORIA OFICIAL | Luis Puenzo, Jaoquin Calatayud, AR 1985, OmU, 110min Retro
16.00 GIZLI YÜZ | Ömer Kavur TR 1991, OmU, 114min Retro
16.00 ADANGGAMAN | Roger Gnoan M‘Bala CI/FR/CH 2000, OmU, 90min Retro
18.30 TERRA EM TRANSE | Glauber Rocha BR 1967, OmU, 106min Retro
18.30 PIRAVI | Shaji N. Karun IN 1988, OmU, 110min Retro
20.30 THE BALLAD OF GREGORIO CORTEZ Robert M. Young, US 1983, OmU, 99min Retro
20.30 HIGH AND LOW | Akira Kurosawa JP 1963, OmU, 143min Retro
22.30 DOLLAR MAMBO | Paul Leduc 1993, ohne Dialog, 80min Retro 16.00 NIYAMGIRI YOU ARE STILL ALIVE | Suma Josson IN 2010, OmeU, 17min Shorts
treibhaus
SONNTAG, 5. juni
Seite 33
IFFI-MitarbeiterInnen | IFFI-Organisation Präsident: Hans Kohl (München) Vizepräsident: Franz Frei (Basel), Ute Mader (Leverkusen) Präsidium des IFFI: Gabi Geist (München), Natascha Gikas (Frankfurt), Martin Kaufmann (Bozen), Otto Licha (Innsbruck), Paul Püschel (Bonn), Jean-Louis Poitevin (Paris), Manfred Vosz (Düsseldorf), Renate Wurm (Salzburg), Karl Zieger (Valenciennes), Dietmar Zingl (Innsbruck), Vlado ˇSkafar (Ljubljana), Markus Heltschl (München), Raimund Obkircher (Bozen), Sonja Hofmann (Köln) Vorstand Otto Preminger Institut: Markus Dziemballa, Evi Binder,
Martina Lassacher, Martin Lauterer, Ines Zanella
Festivalleitung/Gesamtkonzept: Helmut Groschup Stellv. Leitung: Evelin Stark Assistenz: Harald Schernthaner Geschäftsführer Otto Preminger Institut: Dietmar Zingl Filmauswahl: Helmut Groschup, Evelin Stark, Franz Frei, Ute Mader,
Dietmar Zingl, Barbara Tasser
PraktikantInnen: Thomas Schweigl, Stefan Kuen VolontärInnen: Angelika Bielowski, Steffi Stolz, Daniel Dlouhy Redaktion Programmheft: Evelin Stark Texte Programmheft: Helmut Groschup, Evelin Stark, Daniela Rückner,
Ruth Wolf, Harald Schernthaner, Marco Russo
Korrekturen: Karin Jaschke Grafik, Sujet 2011: Maria Markt Homepage: Bernhard Saltuari Kopienlogistik: Andrea Groschup-Rosenberg, Evelin Stark Transporte: Roland Miller, Friedrich C. Schmidt Finanzmanagement: Christine Aichner, Evelin Stark Technische Betreuung: Helmut Huber, Martin Lauterer, Richard Zingl Foto- und Videoprojektionen Foyer: Martin Lauterer, Wolfgang Tinhofer Fotos: Joˇze Rehberger Ogrin Untertitel: Markus Dziemballa Infostand, Kassa: Monika Greier MitarbeiterInnen am Info-Stand: Magdalena Nicolussi, Benjamin Nicolussi,
Georg Kasebacher
Calendarium-Redaktion: Walter Groschup Technik Treibhaus: Günther Buratti VorführerInnen: Hans Schernthaner, Dieudonnè Mfutila, Steffi Stolz,
Daniel Jarosch, Benni Lechner, Simon Rainer
Bar: Fatima Bornemissza, Irene Dobler, Günter Gstrein, Kris Petschauer,
16.45 ISA HESSE-RABINOVITCH | Anka Schmid CH 2009, OmU, 52min Guest Special 17.45 Verein Multikulturell präsentiert: FACE2FACE Shorts KONZERT: BALKAN FRATELLI BAND
Klaus Schennach, Teresa Schnitzer, Tommi Sölder
MitarbeiterInnen an der Kassa: Monika Greier, Christine Oberauer,
Maria Riedmüller, Reinhold Schöffthaler, Georg Kasebacher
Einlass: Christine Oberauer, Reinhold Schöffthaler
Seite 34 | Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & Leidenschaft
Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & leidenschaft | Seite 35
Adanggaman
Roger Gnoan M‘Bala
Glenn Switkes, Rosaines „Monti“ Aguirre
Voices from the rainforest
Côte d’Ivoîre/Frankreich/Schweiz 2000 35 mm | Farbe | 90 min | OF mit engl. UT
Sonntag, 5. Juni , 16.00 Uhr CINEMATOGRAPH
Westafrika: Im späten 17. Jahrhundert führt König Adanggaman einen erbitterten Krieg gegen benachbarte Stämme. Die Dörfer der Feinde werden von seinen Soldaten in Schutt und Asche gelegt, die Menschen ermordet oder an europäische Sklavenhändler verkauft. Auch Osseis Dorf wird von Adanggamans Männern zerstört. Seine ganze Familie außer seiner Mutter, die verschleppt wurde, fiel den Soldaten zum Opfer. Ossei kann sich retten und beschließt, sie zu befreien. Hilfe erhält er dabei von der Kriegerin Naka, die als Kind selbst verschleppt wurde.
USA 1991 | 35 mm | Farbe | 70 min | OF mit dt. UT West Africa: In the late 17th century King Adanggaman conducts a fierce battle against contiguous tribes. His soldiers raze the villages of enemies to ground, they kill the people or sell them to European slave traders. Ossei’s village was destroyed by Adanggaman’s men, too. His whole family except his mother who was kidnapped fell victim to the soldiers. Ossei is able to hide and decides to rescue her. Thereby he obtains help from warrior Naka, who was abducted herself as a child.
Alicia en el pueblo de maravillas
Daniel Díaz Torres
AMAZONIA ist ein Dokumentarfilm in drei Teilen, der zuerst das ursprüngliche Leben der indianischen Ureinwohner im Amazonasgebiet beschreibt. Der zweite Teil handelt von den Kautschukzapfern, die die Ressourcen des Gebiets seit dem 19. Jahrhundert nutzen. Zuletzt wird das Leben der Siedler, die mit der Hoffnung auf ein besseres Leben aus den ärmsten Gegenden Brasiliens kamen, gezeigt. Große landwirtschaftliche Unternehmen verhindern jede Chance auf ein eigenes Stück Land. Der inzwischen getötete Chico Mendes kämpft mit ihnen gegen Ungerechtigkeit und Korruption der Konzerne für den Erhalt des Regenwalds. Jeanine Meerapfel
Kuba 1990 | Hommage Daniel Díaz Torres | Buch: Eduardo del Llano 35 mm | Farbe | 93 min | OF mit dt. UT
Samstag, 4. Juni 10.00 Uhr LEOKINO 1
Ein Kulturauftrag führt die Theaterwissenschaftlerin Alicia in den Ort Maravillas (Wunder), von dem sich herausstellt, dass er in seiner Absurdität Lewis Carrols Wunderland ebenbürtig ist. Die Ansässigen der düsteren Gemeinde verhalten sich überaus seltsam und Alicia erlebt eine bizarre Situation nach der anderen, bis sich in ihr der Verdacht formt, dass die Irrenanstalt Satan für die grotesken Zustände verantwortlich ist. Daniel Díaz Torres – selbst Revolutionsbefürworter – übt mit dieser Realsatire humoristisch Kritik an den Verirrungen und Fehlentwicklungen der Revolution in Kuba.
Amazonia –
A cultural assignment leads the drama expert Alicia to Maravillas (Wonders), a village which turns out to match Lewis Carrol’s Wonderland in its absurdity. The inhabitants of the obscure township are acting alarmingly strange and Alicia experiences one bizarre situation after another, until she comes to suspect that the mental asylum Satan is responsible for the weird on-goings. Through this real-life satire Daniel Díaz Torres – himself an advocate of the revolution – levels criticism at the aberrations and the maldevelopments of the Cuban revolution.
AMAZONIA is a documentary in three parts, which initially describes the original life of Indian natives in the Amazon region. The second part relates to rubber tappers using the resources of the region since the nineteenth century. Finally the life of the settlers who came with hope for a better life from the poorest areas of Brazil is shown. Chico Mendes, who was afterwards killed, fights with them against injustice and corruption of the trusts for the preservation of the rainforest.
Dienstag, 31. Mai 18.00 Uhr LEOKINO 2
Annas Sommer Deutschland/Griechenland 2000 35 mm | Farbe | 107 min | OF mit dt. UT
Als Anna Kastelano, eine 50-jährige Fotografin, nach vielen Jahren wieder in das Ferienhaus ihrer Eltern nach Griechenland zurückkehrt um es zu verkaufen, hat sie nicht mit den Erinnerungen gerechnet, die dort auf sie warten. Die Großmutter starb in Theresienstadt, der Vater in seiner Heimat, und auch ihren Mann verlor sie vor kurzem. Auf der idyllischen Insel beginnt sie, mit den Toten zu sprechen und vergangene Momente noch einmal zu erleben. Langsam versteht sie, dass sie die geliebten Menschen nicht vergessen muss, um das Leben wieder zu genießen. Auch der junge Fischer Nikola trägt seinen Teil dazu bei.
When Anna Kastelano, a fifty year old photographer returns to Greece after many years to sell the vacation home of her parents she hasn’t expected the memories waiting there for her. Her grandmother had died in Terezin, her father died in his homeland and short time ago she also lost her husband. On the idyllic island she starts to talk to the dead and to experience bygone moments once more. Slowly she begins to realise that she doesn’t have to forget beloved people to enjoy life again. Young fisherman Nikola does his bit to her recovery as well.
Mittwoch, 1. Juni, 16.00 Uhr CINEMATOGRAPH
Seite 36 | Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & Leidenschaft
Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & leidenschaft | Seite 37
Ardiente paciencia –
Antonio Skarmeta
Daniel Goldberg
Un beso a esta tierra – a kiss to this land
Mit brennender Geduld
USA/Mexiko 1995 35 mm | Farbe | 93 min | OF mit dt. UT
Portugal/Deutschland 1983 | 35 mm | Farbe | 80 min | OF mit dt. UT
Freitag, 3. Juni, 20.30 Uhr CINEMATOGRAPH
1973. Seit der berühmte chilenische Dichter und Politiker Pablo Neruda ein Landhaus auf Isla Negra bezogen hat, gibt es für den Postboten Mario viel zu tun. Verheißungsvolle Sendungen aus Schweden wecken seine Neugier, und aus der täglichen Begegnung zwischen Briefträger und Poet entwickelt sich eine freundschaftliche Beziehung. Neruda wird sogar zum lyrischen Kuppler und Ehestifter für Mario und Beatriz, bevor er als Botschafter nach Paris gerufen wird. MIT BRENNENDER GEDULD ist die mehrfach ausgezeichnete Verfilmung des gleichnamigen Romans von Skarmeta, der hiermit sein Eigenregiedebut gab.
The ballad of Gregorio Cortez
1973. Mailman Mario’s workload has increased since the famous Chilean poet and politician Pablo Neruda moved into his country house on Isla Negra. Especially the promising letters from Sweden arouse Mario’s curiosity, and so the brief daily encounters between the postman and the poet soon develop into a friendly relationship. Naruda even becomes the lyrical matchmaker for Mario and Beatriz, before he leaves for Paris as an ambassador. MIT BRENNENDER GEDULD is the film adaptation of the same-titled novel by Skarmeta and has received several awards.
Robert M. Young
UN BESO A ESTA TIERRA dokumentiert die Geschichte der jüdischen EinwandererInnen in Mexiko in den 1920er und 1930er Jahren, basierend auf den Erinnerungen von ZeitzeugInnen und mündlich überlieferten Erzählungen. Eindrucksvolle Archivaufnahmen zeugen von der Vielfalt der kulturellen Hintergründe der jüdischen ImmigrantInnen, die in Videointerviews von den Hindernissen berichten, denen sie sich zu stellen hatten, bis sie Mexiko als ihre Heimat empfanden.
Andrea Maria Dusl
USA 1983 35 mm | Farbe | 99 min | OF mit dt. UT
Samstag, 4. Juni, 20.30 Uhr CINEMATOGRAPH
Im Juni 1901 tötet ein texanischer Sheriff aufgrund eines Übersetzungsfehlers bei einer Zeugenaussage den Bruder des mexikanischen Farmhelfers Gregorio Cortez Lira. Aus Notwehr erschießt dieser den Sheriff und flieht. Daraufhin wird der bislang unbekannte Cortez von sechshundert Texas-Rangern quer durch das ganze Land gejagt. Seine Flucht und Gefangennahme wurden zum Symbol des Widerstands der mexikanischen Einwanderer und sind bis heute legendär.
A KISS TO THIS LAND documents the history of Jewish immigration to Mexico during the 1920s and the 1930s, based on the recollections of contemporary witnesses and on oral narratives. Striking archival footage depicts the variety of cultural backgrounds among the Jewish immigrants in Mexico and provides an impression of the obstacles they had to face, until they felt at home in this country.
Donnerstag, 2. Juni, 22.30 Uhr CINEMATOGRAPH
Blue moon Österreich 2002 35 mm | Farbe | 90 min | OF mit dt. UT
In June 1901 a Texan sheriff kills the brother of Mexican farm worker Gregorio Cortez Lira due to mistranslation of a testimony. In self-defence Cortez shoots the sheriff and flees. After that Cortez isn’t unknown anymore and six hundred Texas Rangers hunt him across the whole country. His escape and capture became symbol of the resistance of the Mexican immigrants and are legendary up to the present day.
Der „Blue Moon“ steht für etwas Seltenes und Besonderes – wie für die unerwartete Begegnung mit der Liebe… Bei einer Geldübergabe wird der kleinkriminelle Bote, der sich selbst Johnny Pichler nennt, mit unvorhergesehenen Komplikationen konfrontiert, und von einem Moment zum nächsten findet er sich in einem Auto auf einer Straße gen Osten neben dem schönen Callgirl Shirley wieder. Als diese sich unangekündigt absetzt, macht sich Johnny mit wenigen Hinweisen auf die Suche nach ihr. Seine Irrfahrt durch den Osten führt ihn letztlich bis nach Odessa…
The ’Blue Moon‘ stands for something rare and special – like an unexpected encounter with love. A money handover ends up in unforeseen complications for the legman and small-time-criminal who calls himself Johnny Pichler. Soon afterwards he finds himself in a car, next to the beautiful callgirl Shirley, racing towards the East. When Shirley suddenly takes off, he follows the few clues he has about her background, trying to find her. Ultimately his odyssey brings him to Odessa...
Mittwoch, 1. Juni 22.45 Uhr LEOKINO 1
Seite 38 | Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & Leidenschaft
Bread and roses
Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & leidenschaft | Seite 39
Ken Loach
Ekspres, ekspres
Igor Šterk
Slowenien 1997 35 mm | Farbe | 76 min | OF mit engl. UT
GB/Frankreich/Deutschland/Schweiz 2000 35 mm | Farbe | 110 min | OF mit dt. UT
Dienstag, 31. Mai 15.30 Uhr LEOKINO 2
Die Mexikanerin Maya arbeitet, genau wie Hunderte andere illegale Einwanderer aus aller Welt, nachts als Putzhilfe in den Büros der Wolkenkratzer von Los Angeles. Sie kann sich mit den menschenunwürdigen Arbeitsverhältnissen und dem praktisch nicht vorhandenen Lohn nicht abfinden. Dass sie den Job nur bekommen hat, weil ihre Schwester Rosa ihrem Chef dafür mit sexuellen Gefälligkeiten danken musste, weiß sie gar nicht. Als der Gewerkschafter Sam Shapiro auftaucht, beginnt Maya mit seiner Hilfe Widerstand zu organisieren.
Dollar mambo
The Mexican Maya works as janitor in the offices of the skyscrapers in Los Angeles just as hundreds of other illegal immigrants from all around the world do. She cannot resign herself to the inhuman labour conditions and the effectively non existing wage. Furthermore, she doesn’t know that she only got the job because of her sister Rosa thanking her boss with sexual favours. By the time unionist Sam Shapiro appears Maya starts to organise resistance with his support.
Paul Leduc
Ein junger Mann, der nicht weiß, wohin seine Reise ihn führen soll, trifft in einem Zugabteil eine junge Frau mit einer Kommode und einer Wäscheleine. Er löst beim Schaffner immer nur ein Ticket für die nächste Station, sie wäscht ihre Socken im Zug. Die beiden scheinen in ihrer Exzentrik füreinander bestimmt zu sein, doch dann steigt sie aus. Todunglücklich verlässt auch er irgendwann den Zug – um sie am Bahnhof wieder zu treffen. Gemeinsam setzen sie ihre Reise ins Unbekannte fort.
Ömer Kavur
Dienstag, 31. Mai, 22.30 Uhr CINEMATOGRAPH Samstag, 4. Juni, 22.30 Uhr CINEMATOGRAPH
Freitag, 3. Juni, 18.30 Uhr CINEMATOGRAPH
Gizli yüz – Das verborgene Gesicht
Mexiko/Spanien 1993 35 mm | Farbe | 80 min | ohne Dialog Im Salon Panama, einem schäbigen kleinen Nachtclub, treffen sich zur Zeit der amerikanischen Invasion in Panama jeden Abend Jugendliche, Kleinkriminelle und Hafenarbeiter, um die Vorstellungen der Variétekünstler und Showtänzerinnen zu sehen. Die Stimmung ist ausgelassen, bis eine Gruppe amerikanischer Soldaten das Lokal stürmt und eine Tänzerin vergewaltigt wird. Die Amerikaner bestehen darauf, dass das Programm fortgesetzt wird... DOLLAR MAMBO ist ein Film, der völlig ohne Dialoge auskommt, die Bedeutung wird durch Tanz, Musik und Pantomime transportiert.
A young man who doesn’t know where his journey will lead him meets a young woman in a train compartment carrying a dresser and a clothesline. He never obtains a ticket for more than one station; she washes her socks in the train. The both of them seem to be meant for each other due to their eccentrics. Thus, after that she dismounts. Desperately unhappy he also leaves the train at some point, only to meet her again at the station. Together they continue their journey to the unknown.
Türkei 1991 35 mm | Farbe | 114 min | OF mit dt. UT At the time of the US Invasion in Panama every night teenagers, small-time criminals and dockworkers meet in the shabby little night club Salon Panama to see the shows of the vaudeville artists and dancers. The mood in there is hilarious until a group of US soldiers storm the tavern and a dancer gets raped. The Americans insist on the ongoing of the show… DOLLAR MAMBO is a movie working completely without dialogues, the meaning is transported through dance, music and pantomime.
Als eine Frau unter Hunderten von Fotografien aus einem Nachtclub ein Gesicht entdeckt, das sie lange Zeit nur in ihren Träumen sehen konnte, verlässt sie innerhalb von zwei Tagen alles, was ihr zwanzig Jahre lang wichtig war. Sie verschwindet spurlos mit dem Mann auf dem Foto, einem Uhrmacher, der das Geheimnis der verborgenen Magie der Zeit und des Sinns des Lebens kennt. Der junge Fotograf, von dem die Bilder stammen, macht sich selbst auf die Suche nach der geheimnisvollen Frau.
By the time a woman discovers a picture of a person she has seen in her dreams over and over again she leaves everything which was important to her for twenty years within two days. She disappears without a trace in company of the man on the photograph. He is a clockmaker who knows secrets of the hidden magic of time and the meaning of life. The young photographer who took the pictures begins to search for the mysterious woman himself.
Samstag, 4. Juni, 16.00 Uhr CINEMATOGRAPH
Seite 40 | Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & Leidenschaft
Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & leidenschaft | Seite 41
La historia oficial
Luis Puenzo, Jaoquin Calatayud
Argentinien 1985 35 mm | Farbe | 110 min | OF mit dt. UT
Sonntag, 5. Juni 22.15 Uhr LEOKINO 2
Die Geschichtslehrerin Alicia lebt mit ihrem Mann und ihrer kleinen Adoptivtochter Gaby in Buenos Aires ein glückliches Leben. Eines Tages jedoch erfährt sie, dass während des schmutzigen Krieges in den 1970er Jahren politisch unbequeme Menschen verschleppt und ermordet und ihre Kinder Mitgliedern der Militärelite, die keine Fragen stellten, zur Adoption gegeben wurden. Sie beginnt nachzuforschen, wer Gabys leibliche Eltern waren und was aus ihnen wurde. Ihre Bemühungen bleiben ihrem Mann nicht verborgen.
Luna papa
Bakhtiyar Khudojnazarov
Russland/Österreich/Deutschland/Schweiz 1999 35 mm | Farbe | 100 min | OF mit dt. UT History teacher Alicia lives a happy live in Buenos Aires with her husband and her little adopted daughter Gaby. Nevertheless, one day she comes to know that during the dirty war in the 1970s politically recalcitrant people were deported and murdered. Their children were put up for adoption to members of the military elite who didn’t ask any questions. She starts to investigate for Gaby’s birth parents and their whereabouts. Her husband notices her efforts.
Klamek ji bo beko – Ein Lied für Beko
Nizamettin Ariç
Mamlakat ist 17 und träumt davon Schauspielerin zu werden. Leider ist das in dem Dorf in Usbekistan, in dem sie lebt, schwierig. Als eine Theatergruppe auf Tournee in die Stadt kommt, sieht sie ihre Chance gekommen. Die Aufführung selbst verpasst sie, einen der Schauspieler später in der Nacht jedoch nicht. Kurz darauf erfährt sie von ihrer Schwangerschaft. Um herauszufinden, wer der Vater ist, begibt sie sich gemeinsam mit Vater und Bruder in einem alten Auto auf eine Reise quer durch Zentralasien. Dabei treffen sie zwielichtige Gestalten, unter anderem einen Heiratsschwindler.
Fernando e. Solanas
Freitag, 3. Juni, 22.30 Uhr CINEMATOGRAPH
Dienstag, 31. Mai, 18.30 Uhr CINEMATOGRAPH
Memoria del saqueo Argentinien/Frankreich/Schweiz 2004 35 mm | Farbe | 118 min | OF mit dt. UT
Deutschland/Armenien 1992 35 mm | Farbe | 100 min | OF mit dt. UT EIN LIED FÜR BEKO entstand und spielt an der armenischen Grenze zur Türkei und ist der erste Film, der in kurdischer Sprache gedreht wurde. 1988 – Bekos Bruder Cemal wird von türkischen Militärs als Deserteur verfolgt. Als sie ihn nicht in seinem Heimatdorf antreffen, nehmen sie an Cemals Stelle Beko mit sich. Dem gelingt jedoch die Flucht über den Euphrat nach Südwest-Kurdistan, wo er sich einer Flüchtlingsgruppe anschließt, die Husseins Armee bisher entgehen konnte. Während Beko sich um die traumatisierten Waisen im Lager kümmert, hofft er sehnsüchtig auf Nachricht von seinem Bruder.
17 year old Mamlakat dreams of being an actress. Unfortunately this is a rather difficult plan in the village in Uzbekistan where she lives. As a theatre company visits the town on tour she considers her chance to be come. Even though she misses the show she doesn’t miss one of the actors later that night. Shortly afterwards she comes to know that she is pregnant. To find out who the father of her child is she embarks on a journey across central Asia, together with her father and brother. Thereby they meet a lot of shady characters, including a marriage impostor.
A SONG FOR BEKO takes place on the national border between Armenia and Turkey and is the first motion picture shot in Kurdish. 1988 – Beko’s brother Cemal is being chased by the Turkish army for being a deserter. As they are unable to find him in his hometown, they abduct Beko instead. Yet Beko manages to escape across the Euphrates to Southwest Kurdistan, where he joins a group of fugitives who were able to flee Saddam Husseins army so far. While he keeps on hoping to receive a message from his lost brother, he takes care of the traumatized orphans in the camp.
Als Carlos Menem Ende der 1980er Jahre in Argentinien an die Macht kam, schien seine Wirtschaftspolitik und der folgende Aufschwung des Landes dem IWF der Beweis dafür zu sein, dass der Neoliberalismus und damit die Globalisierung die Wirtschaftsform der Zukunft sein würde. 1998 jedoch war der Traum endgültig vorbei und das Land versank neuerlich in einer schweren Wirtschaftskrise, die 2001 zu Aufständen in der Bevölkerung führte. Solanas thematisiert Korruption, Verschwendung öffentlicher Gelder und kurzsichtige Gewinnmaximierung, die zu der Krise geführt haben, und plädiert für eine gerechtere Welt.
At the end of the 1980s, when Carlos Menem came into power in Argentina his economic policy and the subsequent boom of the country seemed to be IMF’s proof for neo-liberalism and therefore globalisation being the economic system of the future. However, in 1998 the dream was over and the country broke down in another economic crisis which led to a rebellion of the population in 2001. In his movie, Solanas adresses corruption, waste of public funds and the shortsightedly profit maximization which lead to the crises and also pleads in favour of a world more fair.
Dienstag, 31. Mai, 16.00 Uhr CINEMATOGRAPH
Seite 42 | Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & Leidenschaft
Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & leidenschaft | Seite 43
La muerte de un burócrata
Tomás Gutiérrez Alea
Mira Nair
Kuba 1966 35 mm | Schwarzweiß | 85 min | OF mit dt. UT
Donnerstag, 2. Juni 16.00 Uhr CINEMATOGRAPH
Francisco J. Pérez, genannt Paco, ist ein ehemaliger Revolutionsheld und ein fleißiger Arbeiter. So hat er zum Beispiel eine Maschine erfunden, die Büsten des kubanischen Nationaldichters José Martí herstellt. Leider stirbt er bei einem Unfall während der Arbeit. Als seine Frau nach der ehrenvollen Beerdigung die Witwenrente beantragen will, stellt sie fest, dass sie dafür seinen Arbeitsausweis braucht – der allerdings wurde mit Paco begraben. Aufgrund der absurden Logik der bürokratischen Verwaltung schlägt jeder Versuch der Witwe und ihres Neffen, den Ausweis zurückzubekommen, grandios fehl.
USA 1995 35 mm | Farbe | 112 min | engl. OF Francisco J. Pérez, called Paco, is a former revolutionary hero and an ambitious worker. Thus he has invented a machine which produces busts of the Cuban national poet José Martí for example. Unfortunately he dies in an accident during work. When his wife tries to apply for widow’s pension she realises that therefore she needs his staff badge, which was buried together with Paco. Due to the absurd logic of the bureaucratic administration each attempt to get back the identification the widow and her nephew risk fails completely.
O sertão das memórias
José Araújo
Juan Raul Perez, ein ehemaliger politischer Gefangener, kommt von Kuba in die USA, um seine Familie zu finden. Zunächst aber wird er in ein Flüchtlingslager gebracht, bis er einen Bürgen für die Aufenthaltsgenehmigung gefunden hat. Auch die Prostituierte Dorita Evita Perez wartet im Lager auf einen Bürgen. Sie beschließen, sich als Ehepaar auszugeben, nehmen einen stummen alten Mann als Großvater und einen Waisen als Sohn in ihre provisorische Familie auf, finden so einen Bürgen und Arbeit. Weil Juans Frau ihn nicht mehr erkennt, bleibt das Zusammenleben als Familie erst einmal bestehen.
Shaji N. Karun
Freitag, 3. Juni, 16.00 Uhr CINEMATOGRAPH Sonntag, 5. Juni 20.15 Uhr LEOKINO 2
O SERTÃO DAS MEMÓRIAS interweaves reality and fiction, mythology and religion to a portrait of the region Sertão, whose inhabitants are among Brazil’s poorest. Maria, a female reincarnation of the savior, encounters the hardworking man Antero, who descends from a lineage of prophets and anticipates the biblical apocalypse. Both are protagonists of a revolution of the strong and dignified people of Sertão who are trying to put an end to the terror regime of the polyheaded dragon.
Juan Raul Perez, a former political prisoner, comes from Cuba to the US to find his family. However, at first he is brought to a refugee camp, until he finds a bail for his residence permit. Prostitute Dorita Evita also waits for a guarantor in the camp. They decide to set up for a wedded couple, take up a mute old man as grandfather and an orphan as son in their tentative family and therefore find a bail and work. As Juan’s wife doesn’t recognize him anymore they keep on living together as a family at first.
Mittwoch, 1. Juni, 22.30 Uhr CINEMATOGRAPH
Piravi – die Geburt Indien 1988 35 mm | Farbe | 110 min | OF mit dt. UT
Brasilien 1996 35 mm | Schwarzweiß | 102 min | OF mit engl. UT O SERTÃO DAS MEMÓRIAS verwebt Realität und Fiktion, Mythologie und Religion zu einem Porträt der Region Sertão, deren Bewohner zu den ärmsten Menschen Brasiliens gehören. Maria, die weibliche Wiedergeburt des Erlösers, begegnet auf ihrer Pilgerfahrt dem hart arbeitenden Antero, der von Propheten abstammt und die biblische Apokalypse voraussieht. Sie beide sind die Vorkämpfer einer Revolution des starken und würdevollen Volks der Sertanejos, die der Herrschaft und der Bedrohung durch den vielköpfigen Drachen ein Ende bereiten soll.
The Perez family
Raghava Chakyar wartet seit Tagen auf seinen Sohn Raghu. Der studiert in einer großen indischen Stadt, wird aber zur Verlobung seiner Schwester zuhause erwartet. Obwohl der Vater jeden Tag an der Bushaltestelle wartet, bis auch der letzte Bus zurückgekehrt ist, taucht er jedoch nicht auf. Gerüchten zufolge, dass Raghu aus politischen Gründen verhaftet worden ist, schenkt der Vater zunächst keinen Glauben, macht sich dann aber doch auf, um seinen Sohn zu finden. Die Polizisten in der Stadt sind dabei jedoch keine große Hilfe.
For a couple of days Raghava Chakyar waits for his son Raghu who is studying in a big Indian city but nevertheless is expected at home to the engagement of his sister. Although the father is waiting every day at the bus station until even the last bus has returned his son doesn’t arrive. Rumours tell that Raghu was arrested for political reasons but his father doesn’t give credence to that at first. Later he heads to find his son by himself because he couldn’t find any help by the police of the city.
Sonntag, 5. Juni, 18.30 Uhr CINEMATOGRAPH
Seite 44 | Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & Leidenschaft
Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & leidenschaft | Seite 45
Tengoku to jigoku – High and low
Akira Kurosawa
Touki bouki
Djibril Diop Mambéty
Japan 1963
Senegal 1973
35 mm | Farbe/Schwarzweiß | 143 min | OF mit dt. UT
Sonntag, 5. Juni, 20.30 Uhr CINEMATOGRAPH
„Himmel und Hölle“ lautet die wörtliche Übersetzung des japanischen Titels dieser Literaturverfilmung von Meisterregisseur Akira Kurosawa, und durch die Hölle geht Kingo Gondo, Manager eines Großkonzerns, als er Opfer einer Erpressung wird, bei der ein Menschenleben auf dem Spiel steht. Ein Rennen gegen die Zeit beginnt, als Detektiv Tokura die Verfolgung der Kidnapper aufnimmt. Kontrastreiche Bilder dominieren Kurosawas Thriller, der zugleich eine Charakterstudie Gondos ist, der einen moralischen Konflikt mit sich austrägt, wie auch ein Porträt der japanischen Gesellschaft der 1960er Jahre.
35 mm | Farbe | 95 min | OF mit dt. UT
The literal translation of the Japanese title of this literary film adaptation by master director Akira Kurosawa reads „Heaven and Hell“. Kingo Gondo, manager of a major corporation, has to go through hell when he gets blackmailed while a human life is at stake. A race against time begins, as Detective Tokura takes up pursuit of the kidnappers. Kurosawa’s thriller, dominated by contrasty pictures, is a character study of morally conflicted Gondo as well as a portrait of the Japanese society of the 1960s.
Terra em transe
Glauber Rocha
Brasilien 1967 35 mm | Schwarzweiß | 106 min | OF mit dt. UT
Samstag, 4. Juni, 18.30 Uhr CINEMATOGRAPH
Paulo Martins, Intellektueller und Schriftsteller, blickt auf sein politisch engagiertes Leben im fiktiven lateinamerikanischen Eldorado zurück. Er erinnert sich an die Zeit, als er gutgläubig dem pseudoreligiösen Faschisten Diaz folgte, wie auch an jene Periode, als er seine Hoffnungen in den populistischen Reformer Vieira setzte. Von der Machtgier und der Korruption beider enttäuscht, will er sich endgültig aus der Politik zurückziehen, doch die Situation spitzt sich weiter zu… TERRA EM TRANSE gilt als Rochas zentrales politisches und poetisches Werk.
Paulo Martins, an intellectual and writer, looks back on his politically active life in the ficticious Latin-American Eldorado. He remembers the time when he trustfully followed the pseudo-religious fascist Diaz as well as the period when he pinned all his hopes on the populist reformer Vieira. Disappointed by both – by their greed for power and their corruption –, Paulo wants to withdraw from politics once and for all, but the situation becomes aggravated... TERRA EM TRANSE is considered Rocha’s main political and poetical work.
„Paris, Paris, Paris! You’re a kind of Paradise on Earth!“ – Eine Aufnahme der Chansonniere Josephine Baker läuft im Hintergrund, die Sehnsucht des jungen Paars Mory und Anta vertonend. Im Dakar der 1970er Jahre ziehen die beiden einen Coup nach dem anderen durch, um sich zwei One-Way-Tickets in ein besseres Leben in der Stadt der Lichter leisten zu können. Doch können sie ihre Heimat tatsächlich hinter sich lassen? Mambetys Spielfilm bestach die Kritiker seiner Zeit besonders durch formale Originalität, seine Thematisierung von Entfremdung und Selbstfindung ist jedoch zeitlos und universal.
Daniel Díaz Torres
”Paris, Paris, Paris! You’re a kind of Paradise on Earth!“ – a recording of the chansonnier Josephine Baker is running in the background, setting the tune for the desires of a young couple, Mory and Anta. They pull off one coup after another in Dakar in the 1970s to get money for two one-way-tickets into a better life in the city of lights. Yet, will they really be able to leave their home behind? Especially the formal originality of Mambety’s feature film impressed the critics of his day. However, his addressing of estrangement and self-discovery is timeless and universal.
Donnerstag, 2. Juni, 20.30 Uhr CINEMATOGRAPH
Tropicanita – kleines Tropikana Kuba/Spanien/Deutschland 1997 | Buch: Eduardo del Llano 35 mm | Farbe | 112 min | OF mit dt. UT
Mitten in der Nacht wird in einem dunklen Hinterhof in Havanna die Leiche eines Deutschen gefunden, der auf dem Rücken angeschnallte Flügel und eine Schnapsflasche in der Hand hat. Der junge Polizist Lorenzo will sich entgegen der Anweisungen seiner Vorgesetzten nicht mit der offiziellen Version, dem Sturz eines betrunkenen Touristen während einer Party vom Dach, zufrieden geben. Er verhört alle Zeugen, die mit dem toten Pangloss auf Kuba zu tun hatten und entwickelt schließlich eine absurd unrealistische, aber abenteuerliche Lösung, die mit der Bar Tropicanita in den 1940er Jahren zu tun hat...
In the dead of night the corps of a German is found in a dark backyard having wings on the back and a bottle of booze in hand. Young policeman Lorenzo doesn’t want to be content with the official version telling from a drunken tourist’s fall from the roof during a party. Against the principal’s order he questions all witnesses which were concerned with dead Pangloss on Cuba. Finally he develops an absurdly unrealistic but adventurous solution concerning the bar Tropicanita in the 1940s…
Donnerstag, 2. Juni 20.15 Uhr LEOKINO 2 Sonntag, 5. Juni 17.30 Uhr LEOKINO 1
Seite 46 | Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & Leidenschaft
Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & leidenschaft | Seite 47
El verano de la seÑora forbes
Jaime Humberto Hermosillo
Quer durch den Olivenhain
Mit Hannah Schygulla | Mexiko 1988 35 mm | Farbe | 90 min | OF mit dt. UT
Dienstag, 31. Mai, 20.30 Uhr CINEMATOGRAPH Sonntag, 5. Juni 15.00 Uhr LEOKINO 1
Sechs Wochen lang sollen es die beiden Buben, deren Eltern verreist sind, in dem Strandhaus unter der Aufsicht der tyrannischen deutschen Gouvernante Frau Forbes aushalten. Mit ihren autoritär-militärischen Erziehungsmethoden verdirbt sie ihnen den Urlaub so sehr, dass sie vom Mord an der strengen Erzieherin zu phantasieren beginnen. Als die Buben sie jedoch eines Nachts beschatten, lernen sie unerwartet eine vollkommen andere, ungezügelte Seite von Frau Forbes kennen… Nach einem Roman von Gabriel Garcia Márquez.
Zire darakhan zeyton –
Abbas Kiarostami
Iran 1994 | 35 mm | Farbe | 103 min | OF mit dt. UT Two young boys whose parents are abroad are to be guarded by the tyrannic German governess Mrs. Forbes. With her authoritarian educational methods she is ruining the kids’ holidays and so they start to fantasize about murdering their rigid minder. Yet, one night, when the boys shadow Mrs. Forbes, they unexpectedly get to know a completely different, unbridled side of her…The motion picture EL VERANO DE LA SEÑORA FORBES is based on a novel by Gabriel Garcia Márquez.
Welcome home
Andreas Gruber
QUER DURCH DEN OLIVENHAIN ist der zweite in sich geschlossene Teil von Abbas Kiarostamis realistischer Spielfilmtrilogie, die den Themen Leben und Vergänglichkeit gewidmet ist. Vor dem Hintergrund des erdbebenverwüsteten iranischen Dorfs Kokor soll ein Film gedreht werden. Der Mauerer Hossein erhält eine Nebenrolle, und wie es der Zufall will, ist seine Filmpartnerin Farkhonde, seine Nachbarin, in die er tatsächlich unsterblich verliebt ist, deren Familie jedoch seine Anträge im Vorfeld der Umweltkatastrophe immer zurückgewiesen hatte. Gibt es für die beiden abseits vom Film ein glückliches Ende?
Patricio Guzmán
Samstag, 4. Juni 17.30 Uhr LEOKINO 1
Donnerstag, 2. Juni, 18.30 Uhr CINEMATOGRAPH
Nostalgia de la luz Chile 2010 35 mm | Farbe | 94 min | OF mit dt. UT
Österreich/Deutschland 2004 35 mm | Farbe | 98 min | dt. OF | Hommage Rainer Egger Kaum hat es der Afrikaner Isaac über die grüne Grenze nach Österreich geschafft, gilt er bereits als der neue Star einer Kärntner Dorffußballmannschaft, nur um kurz darauf von den Gendarmen Samhaber (Rainer Egger) und Rösler zur begleiteten Abschiebung nach Ghana abgeführt zu werden. Die Prozedur verläuft jedoch alles andere als nach Plan: Wenige Stunden nach ihrer Ankunft in Accra stehen die beiden Beamten in Unterhosen, ohne Bargeld und Pässe auf dem Marktplatz der Stadt und werden als Diebe verspottet. Um noch weitaus unangenehmere Erfahrungen zu vermeiden, sind sie jetzt ganz auf Isaac angewiesen…
ZIRE DARAKHATAN ZEYTON is the second part of Abbas Kiarostami’s realistic film trilogy, which is dedicated to the subjects of life and mortality. Against the background of the quake-ravaged Iranian village Kokor a film is to be shot. Bricklayer Hossein gets a minor part in it and, as chance would have it, Farkhonde, the girl he deeply loves, is to play the role of his fiancée. Prior to the tremors he proposed to her several times but was rejected by her family. Maybe now there is a chance for a happy ending for them in real life?
The young African Isaac has just managed to cross the ’green border‘ to Austria and he is already celebrated as the new star of a Carinthian village’s soccer team, when the policemen Samhaber and Rösler pick him up to handle his deportation to Ghana. Yet the procedure isn’t going according to plan: a few hours after their arrival in Accra the officials are standing on the town’s marketplace, with their passports gone, wearing nothing but their underwear, and being derided for stealing food. To avoid way more unpleasant experiences, they have to rely on Isaac’s help. In Kooperation mit:
Es sind Suchende, deren Geschichten Patricio Guzmán in NOSTALGIA DE LA LUZ, seiner Hommage an Chile, dokumentiert. Die Astronomen, die in der chilenischen Wüste ihre modernen Gerätschaften auf der Suche nach der Zukunft der Menschheit bemühen. Die Familien, die in den Massengräbern der Pinochet-Diktatur die Gebeine ihrer Angehörigen und damit einen Teil ihrer Geschichte zu finden hoffen. Die Bewohner der Hauptstadt, die Getriebene sind in ihrem Streben nach finanziellem Wohlstand. Vergangenheit und Zukunft Chiles verdichten sich in ihren Schicksalen.
Patricio Guzmán’s documentary homage to Chile, NOSTALGIA DE LA LUZ, has three stories to tell: about the past, the present and the future of Chile and its people. Astronomers in the Chilean desert are using advanced technical equipment to search the universe for a clue on the future of humanity. A family closeby digs up a mass grave by hand, looking for the remains of relatives they have lost during the period of Pinochet’s dictatorship. The Citizens of the capital are driven by their desire for economic prosperity. Chile’s past and future are connected in their lives.
Donnerstag, 2. Juni 22.15 Uhr LEOKINO 2
Seite 48 | Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & Leidenschaft
Retrospektive 20 Jahre IFFI: Lust & leidenschaft | Seite 49
Unsere Afrikareise
Peter Kubelka
der gelati killer
Kurt Lanthaler
Italien 1985 16 mm | Schwarzweiß | 15 min | dt. OF
Österreich 1966 16 mm | Schwarzweiß | 13 min | dt. OF
Alle vier Filme: Mittwoch, 1. Juni, 18.30 Uhr CINEMATOGRAPH
Aus dem Video- und Audiomaterial einer Jagdsafari, mit deren Dokumentation gutbetuchte Touristen Peter Kubelka beauftragten, hat der Regisseur in jahrelanger Schneidearbeit eine virtuose, 13-minütige Bild-undTon-Collage erstellt, die als eine der bedeutendsten Montagekompositionen der Filmgeschichte gilt. Weder idealisierte Urlaubserinnerungen noch idyllische Landschaftsaufnahmen erwarten den Betrachter von UNSERE AFRIKAREISE. Vielmehr handelt es sich dabei um ein Porträt der Touristen, dieser modernen Kolonialherren, die respektlos und ignorant in die afrikanische Welt eindringen.
It took Peter Kubelka five years to edit the audio and video footage of a safari, which he was commissioned to document by wealthy Austrian tourists. The outcome is a virtuosic, 13-min collage of pictures and sounds, which is considered to be one of the most important works of filmmontage in cinematic history. Neither idealized holiday memories nor shots of pastoral landscapes are to be expected by the viewers of UNSERE AFRIKAREISE. It is rather a portrait of the tourists, the modern colonial rulers, who disrespectfully and ignorantly intrude the African world.
Der Untergang des Alpenlandes
Werner Pirchner, Christian Berger
Ein Sommertag. Eine Gasse. Zwei Gassen. Gelände. Geläuf. Ghetto und Gelegenheit. Gastgarten. Gerücht. Gestüt, Gezücht und Geplänkel. Gebirg. Gegend. Und Gegenüber. Es geht alles seinen Gang.
Im Anschluss: Lesung von Kurt Lanthaler aus seinem ersten Tschonnie Tschenett-Roman „Der Tote im Fels“. Neuauflage als Haymon-Taschenbuch
Karl Saurer, Elena M. Fischli
Österreich 1974 16 mm | Farbe | 30 min | dt. OF „Der Herr erschuf die Welt und in ihrem Zentrum das Alpenland, das Paradies auf Erden.“ – So ungefähr lautet der Beginn der Tiroler Version der Schöpfungsgeschichte, in der Pirchner vom Herrgott mit der Sauberhaltung des alpenländischen Garten Eden betraut wird. Sollte er seiner Aufgabe nicht gewachsen sein, droht ihm ein tödlicher Sprung in den Bergsee… DER UNTERGANG DES ALPENLANDES ist eine österreichische Kurzfilmsatire auf den Heimatfilm, die inzwischen Kultstatus erlangt hat. Letzteres gilt auch für Pirchners Musik, die im Film eine wesentliche Rolle spielt.
A summer’s day. An alley. Two alleys. Space. Turf. Ghetto and opportunity. Outdoor cafe. Gossip. Stud, brood and banter. Mountains. Area. And opposite. All goes its way.
Kebab & rosoli Schweiz 1992 16 mm | Farbe | 48 min | Schweizerdeutsch
”The Lord created the world and in it’s centre he set the Alpenland (alpine country), the paradise on earth.“ – The Tyrolean version of the history of creation begins roughly like that, in which Pirchner is entrusted with keeping the alpine Garden of Eden clean. If he isn’t up to the task, a deadly leap into a mountain lake awaits him… DER UNTERGANG DES ALPENLANDES is an Austrian short film and a satire on the ’Heimatfilm‘-genre films which has gained cult-status. The same is true of Pirchner’s music which plays an important role in the film.
Die Idee für diesen Film haben wir entwickelt, nachdem in den 1990er Jahren in der Innerschweiz eine Reihe von gewalttätigen An- und Übergriffen auf Asylsuchende verübt wurde. Mit unserer Collage dokumentarischer Miniaturen wollten wir dieser Ablehnung etwas entgegensetzen: die Asylsuchenden als einzelne Menschen zeigen, denen zu begegnen bereichernd sein kann. Wir haben bewusst davon abgesehen, direkte Äußerungen und Handlungen von Fremdenfeindlichkeit zu zeigen, von denen man sich leicht distanzieren kann. Alltägliche und unscheinbare Begegnungen stehen im Mittelpunkt des Films. (Karl Saurer)
The film documents how immigrants from Sri Lanka und Turkish Kurds adjust to a new and difficult life in Central Europe and how the local inhabitants ‘host’ them. Faced with an increasingly pressured sociopolitical atmosphere in the nineties, with growing racist tendencies, it was our aim to provide a view into the experiences, emotions, fears and hopes of the refugees along with some encounters with the native population. Exchange is not only the theme of the film, but is also expressed in close, intimate and trustful collaboration with a collection of documentary miniatures. (Karl Saurer)
Alle vier Filme: Mittwoch, 1. Juni, 18.30 Uhr CINEMATOGRAPH
Seite 50 | SHORTS | Eröffnungsfilm | FACE 2 FACE | Jugendprojekt
Zodiac, scrap & scratches
Los Gurkos | Shorts | Seite 51
Daniel Jarosch
INTERNATIONALE KURZFILME
La selección de Filmes Cortos de Los Gurkos
Los Gurkos Short Film Festival 2011
Österreich 2011
WETTBEWERB
35 mm | Farbe | 04 min | ohne Dialog | Eröffnungsfilm
Dienstag, 31. Mai 19.00 Uhr LEOKINO 1
Eine wesentliche Qualität des analogen Films ist seine Masse und Haptik. 35mm-Filme sind hunderte Meter lange, zu kiloschweren Rollen gewickelte Polyester- oder Triacetatbahnen, die in der Vorführpraxis gekoppelt und über Malteserkreuzgetriebe gewuchtet werden müssen, um die Illusion des bewegten Bildes zu erzeugen. ZODIAC, SCRAP & SCRATCHES ist so eine Rolle, bestehend aus montierten Verschleiß - und Abfallprodukten dieser in der Kinopraxis alltäglichen Umwälzung. Jahrzehnte an fragmentarischer
Kinogeschichte laufen vor Augen und Ohren des Publikums ab. One essential quality of analogue film is its mass and haptics. 35mm film consists of hundreds of metres of heavy tracks of polyester and triacetate which are connected and strained for the projection in order to create the illusion of the moving picture. ZODIAC, SCRAP & SCRATCHES is such a film roll, consisting of abrasive and waste wear products of the daily practice of agitation. The audience sees and hears decades of fragmentary cinema history.
Wer bist Du?
Verein Multikulturell
Jugendprojekt Face 2 Face „Identities“ von MigrantInnenjugendlichen aus Tirol
Samstag, 04. Juni 2011 17.45 Uhr TREIBHAUS
„Wer bist du?“ ... ist die zentrale Frage, mit denen sich junge Menschen mit Migrationshintergrund zwischen 16 und 25 Jahren im Jugendprojekt „Face2Face“ intensiv beschäftigen. Hauptthema dieses Projektes ist die Darstellung unterschiedlichster Identitäten, deren Herkunft und persönlicher Erfahrungen. Die Jugendlichen gestalten Filminterviews mit verschiedenen Menschen und deren Lebensgeschichten aus anderen Kulturkreisen. Besprochen werden in Anlehnung an das Europäische Jahr 2010 zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung die Themenbereiche Armut, soziale Ausgrenzung, Heimat, Glaube, Diversität und Diskriminierung.
In Form eines gemeinsamen Medienprojektes werden die unterschiedlichsten Sichten und Wahrnehmungen zu den Themen wiedergeben und der erstellte Film beim 20. Internationalen Film Festival in Innsbruck von den Jugendlichen selbst vorgestellt. Vor dem eigentlichen Hauptfilm werden außerdem einige Filmausschnitte aus älteren Filmprojekten wie „Here we are“ und „Catch the Spirit“ gezeigt werden. Für ein abwechslungsreiches und rhythmisches Rahmenprogramm sorgt eine Tanzgruppe mit Jugendlichen aus Innsbruck, „Urban Street Connection“, mit Hip-Hop und Breakdance.
Gefördert von:
Das Los Gurkos Short Film Festival findet heuer zum verflixten siebenten Mal statt. Und auch wenn wir leider auf wehende Röcke verzichten müssen (außer Oscar, Hannes oder Sylvain stellen ihre sexy Hax’n - enthaart - zur Verfügung), gibt es doch einiges womit wir dieses Jahr wieder aufwarten können… Aus unerklärlichen Gründen haben Los Gurkos dieses Jahr zahlreiche ausländische Kurzfilme erhalten. Luftpolsterkuverts mit ägyptischen, ukrainischen, daitsch’n und sogar schweizerischen Briefmarken trafen in unserem Büro ein (die beste Briefmarke hatte den Schumi oben, die Schönste einen Leuchtturm). Eine Auswahl der internationalen Kurzfilme wird vor dem Wettbewerbsprogramm gezeigt.
der IFFI-Preisverleihung am 4. Juni die goldene Gurke und zum ersten Mal coole Sachpreise verleihen (!). P.S. Wenn ihr schon nicht wegen der Filme kommt, dann doch wenigstens wegen der schönen Beine. P.S.2 Wir bedanken uns sehr beim IFFI (v.a. bei Evelin, Helmut und Harald), dass wir 2011 zum vierten Mal Werke vieler engagierter FilmemacherInnen vorführen können.
Nach vielen, vielen Stunden Video schauen, haben wir einige Kurzfilme ausgesucht, und die zeigen wir am 1. Juni im Treibhaus. Eine internationale (!) Jury wird diese bewerten und bei
Freirad Festival-Radio Dienstag, 31. Mai: 18.00 bis 20.00 Uhr Weitere Sendezeiten auf www.freirad.at Das freie Radio FREIRAD 105.9 MHz sendet direkt aus dem LEOKINO Live-Eindrücke vom 20. Internationalen Film Festival Innsbruck: Radio FREIRAD 105.9 MHz ist im Rahmen des 20. IFFI Pate des Films SORELLE D‘ITALIA (Lorenzo Buccella, Vito Robbiani, CH/IT 2011), der im Dokumentarfilmwettbewerb gezeigt wird, und Italiens Präsidenten Berlusconi mal aus einem neuen Blickwinkel zeigt.
Mittwoch, 1. Juni 18.30 Uhr TREIBHAUS
Seite 52 | SHORTS | Helmut Groschup‘s Short Film Collection
Crazy doc‘s shorts BIRRI
Melanie Hollaus | Daniel Dlouhy | Österreich 2010 | 12 min Portrait Fernando Birri entstanden während des 19. IFFI 2010. MAN WOLLTE MARX
Foto: Jože Rehberger Ogrin
Freitag, 3. Juni 18.30 TREIBHAUS
Rainer Egger | Eduardo del Llano | SHORTS | Seite 53
Nicanor shorts
Eduardo del llano
Eduardo del Llano ist Schriftsteller und Drehbuchautor in Havanna, Kuba. Der Protagonist Nicanor, sein ‚Markenzeichen‘, taucht sowohl in seinen Romanen als auch in seinen Kurzgeschichten immer wieder auf. Sein Roman „Drei“ ist 2007 auf Deutsch im Scarabaeus Verlag erschienen. Eduardo del Llano ist Italo-CalvinoPreisträger. Seit 2004 ist Eduardo del Llano auch Regisseur: PAS DE QUATRE, ACHÉ, PRAVDA und EXIT sind Teil 7 bis 10 der Nicanor-Kurzfilme.
Christine Mansfeld | Äthiopien/Deutschland 2010 | 30 min
PAS DE QUATRE | Kuba 2009 | 20 min
Der ostdeutsche Künstler Jo Jastram hat das Karl-Marx-Denkmal in Addis Abeba gefertigt, das Erich Honecker 1984 dem äthiopischen Staatsführer Haile Mariam Mengistu zur Gründung der äthiopischen Arbeiterpartei schenkte. In Anwesenheit des Koproduzenten Friedrich Engelhardt (Goethe-Institut).
Der einzige Taxifahrer der Welt, der an Bewegungsfreiheit glaubt. The only taxi driver in the world who believes in freedom of movement.
1717 KILOMETERS
Jurij Meden | Slowenien 2010 | 27 min
Ist das Leben ohne eine Fahne wirklich ein Leben? Living without a flag, is that really living?
Eine kleine Hommage an die Balkan-Halbinsel.
PRAVDA | Kuba 2010 | 15 min
SKÀRMETA
Underground Graffitis, die die Regierung unterstützen? Underground graffitis... supporting the government?
Otto Licha | Österreich 2011 | 12 min Portrait des chilenischen Regisseurs (Ardiente Paciencia) und Autors Antonio Skàrmeta entstanden während des 14. IFFI 2005. CROSSING CULTURES
ACHÉ | Kuba 2010 | 29 min
EXIT | Kuba 2011 | 37 min
Manchmal ist der Preis des Ruhmes eine Ohrfeige zu bekommen. Sometimes, to be punched in the face is the prize of fame.
Carola Mair | Österreich | Côte d’Ivoîre | Schweiz 2009 | 35 min Ein filmischer Dialog zwischen den Kulturen Afrikas und Europas, der das Thema Chancengleichheit und kulturelle Vielfalt auch außerhalb Europas im öffentlichen Bewusstsein stärker verankern soll. THATO
Teboho Edkins | Königreich Lesotho 2010 | 27 min Portrait einer südafrikanischen schwangeren Frau, die Angst hat, dass ihr Baby mit AIDS geboren wird. Dritter Teil von Edkins AIDS-Trilogie, für die ersten beiden Teile erhielt er beim IFFI den Dokumentarfilmpreis. GUANAPE SUR
János Richter | Italien 2010 | 23 min | Kooperation Zelig | Dokumentarfilmschule Bozen Alle 11 Jahre schippern 200 Arbeiter zu einer dürren Insel außerhalb von Peru. Einzig die Seevögel leben dort, deren Exkremente auf der Insel vertrocknen und als ammoniakreicher Dünger Verwendung finden sollen.
Sonntag, 5. Juni 18.00 Uhr LEOKINO 2
Die Leiden des Herrn Karpf
Lola Randl, Rainer Egger
Ö/DE 2009 Video | Farbe | 31 min | dt. OF | Guest Special – Rainer Egger DIE LEIDEN DES HERRN KARPF lautet der Titel der erfolgreichen, bisher dreiteiligen Kurzfilmreihe von Lola Randl und Rainer Egger. Jede Episode zeigt einen kurzen Ausschnitt aus dem Leben des Tiroler Neurotikers Herrn Karpf und spielt sich ausschließlich in dessen Wohnzimmer ab. Ob er von einer eingebildeten Krankheit geplagt wird oder unvorbereitet Damenbesuch empfangen soll oder sich an seinem Geburtstag mit einem „kaputten“ Telefon herumschlägt – Karpf ist der beste Beweis dafür, dass wir uns selbst
meist am besten darauf verstehen, uns den Weg zu versperren. DIE LEIDEN DES HERRN KARPF is the title of a successful short film-trilogy by Lola Randl and Rainer Egger. Each episode pictures a short scene from Herrn Karpf’s life and takes place in the living room of this Tyrolean neurotic. Whether he is suffering from an imaginary disease, expecting a lady visitor or has to deal with a „broken“ telephone on his birthday – Karpf shows his significant talent for putting up obstacles in his own way.
Sonntag, 5. Juni 18.00 Uhr LEOKINO 2
Seite 54 | SHORTS | Weltladen und Guest Special
Seite 55
Niyamgiri you are still alive Indien 2010 Video | Farbe | 17 min | OF mit engl. UT | ausgezeichnet in ??? Goa?
Samstag, 4. Juni 16.00 Uhr TREIBHAUS
Das Niyamgiri-Gebiet im Osten Indiens ist eine bewaldete Bergkette, in der das Volk der Dongria Kondh ein zurückgezogenes Leben führt. Die Berge, besonders der Niyam Raja, sind ihnen heilig. Der britschen Minengesellschaft Vedanta sind die Berge auch einiges wert: Sie sollen als Abbaugebiet für Bauxit, ein Mineral, das unter anderem für die Herstellung von Nuklearwaffen und Make-up verwendet wird, erschlossen werden. Zumindest offiziell müssen die Dongria Kondh erst zustimmen. Suma Josson verfolgt den Kampf gegen die Zerstörung der einzigartigen Landschaft durch das übermächtige Unternehmen.
Dank an | We would like to thank
Suma Josson
The Niyamgiri region in eastern India is a wooded mountain range where the people of Dongria Kondh live a traditional life. The mountains and especially Niyam Raja are sacred places. The mountains are of value to the British mine company Vedanta, too: they are supposed to be developed as winning district for bauxite, a mineral which is used for make-up and nuclear weapons. The Dongria Kondh have to agree to this plan officially. Suma Josson records the fight against the devastation of the unique landscape by an overly powerful company. In Kooperation mit:
Andreas Hellbert (Innsbruck) Andreas Hesse, Klaus-Peter Roth (Festival Cuba im Film, Frankfurt)
und Literaturen, Uni Innsbruck)
Andreas Ungerböck
Monika Gebhard (IVB, Innsbruck) Nerina T. Kocjanˇciˇc
(ray Filmmagazin, Wien)
Anton Tremetzberger (Uni Innsbruck) Barbara Glauning (Filmfestival Portoroz, Slowenien)
(Slovenski filmski center, Slowenien) Nikos Grigoriadis (KIZ Royalkino Graz) Nina Pece (Ljubljana)
Barbara Tasser, Francesca Bagaggia
Norbert Pleifer, Loni Moser
(Italien-Zentrum, Innsbruck)
(Treibhaus, Innsbruck)
Bernhard Vettorazzi
Paul Reichl, Florian Wagner
(Stadtmarketing Innsbruck)
(Taurus Media, München)
Cyprien François (Institut Français d‘Innsbruck)
Regina Conrad, Hans Hartmann Thomas Keller, Ueli Soom, Brigitta Mayr
Desiree Stofner, Ursula Giner
(Weltfilmtage Thusis)
(WKO Tirol)
Robert Diesenreither (Der Standard, Wien) Sabine Frühauf-Aigner (Tirol Werbung) Sabine Monthaler-Hechenblaikner, Verena Egger, Lisa Plattner
Dietmar Regensburger (Uni Innsbruck) Elisabeth & Alfi Brungger (Genf) Emir Handˇzo (Innsbruck) Ernst Pechlaner (Innsbruck) Eva Lautenschlager (Goethe-Institut, München)
Gerhard Steinkellner Universitätsstraße 3
(SüdFilmFest Amstetten) Günter Steiger (Steiger Druck, Axams) Günther Pegoraro (Innsbruck) Hannes Muhr (IFFI Trailer-Musik, Krimml)
Heidi Unterhofer, Andrea Sommerauer, Veronika Knapp, Ines Zanella
Kooperativa Isola-Innsbruck
(Südwind Tirol, Innsbruck)
Helene Christanell, Raimund Obkircher
The word Kooperativa has gained a new meaning to me, besides the one that we learn from dictionaries. When I hear the word Kooperativa I think of Innsbruck, more accurately of the International Film Festival Innsbruck, and the natural bond that has formed during the last 8 years. Isola Cinema has found in Innsbruck an anchor of friendship and cooperation which each year enables us to enrich our film programme with titles and names from far
away places. Once again both festivals are sharing great titles and authors from Cuba and the Dominican Republic, LISANKA by Daniel Díaz Torres and JEAN GENTIL by Laura Amelia Guzmán and Israel Cárdenas. Thanks to Helmut and Evelin we are once again bringing to Isola pieces of other worlds. Long live the Kooperativa! Lorena Pavli´c (Festival Director Kino Otok)
Martin Sexl, Sebastian Donath, Herta Sprenger (Institut für Sprachen
(Bozner Filmtage)
Hilde Wolfmeyer (Innsbruck) Jessica Davies (TV5Monde, Wien) Johannes Köck, Thomas Fuchs, Angelika Pagitz, Anna Grießer (Cine Tirol, Innsbruck ) Katrin Mayr (ISI, Innsbruck) Lorena Pavli´c (Kino Otok Izola, Slowenien) Manaj Srivastara (Goa Int. Festival India) Markus Hatzer (Haymon Verlag, Innsbruck)
(Caritas Tirol, Innsbruck)
Samir Redzepovic (Bosnischer Kulturverein, Innsbruck) Sonja Bahn (Innsbruck) Stefan Gritsch (Innsbruck)
StudentInnen der LV „Politik des Zeigens“ am Institut für Sprachen und Literaturen der Uni Innsbruck, StudentInnen des Faches BosnischKroatisch-Serbisch am SlawistikInstitut der Uni Innsbruck Talita Bonato (Caritas Integrationshaus, Innsbruck) Tereza Kotyk (Ö1, Innsbruck) Tiziana Soudani (Amka Films, Locarno) Toni Bacak (BC Art Consulting, Innsbruck)
Ursula Moser, Gudrun Grabher, Andrea Paulus (ZIAS) Ursula Schwarzl (Innsbruck) Walter Ruggle, Regula Dell‘Anno (trigon-film, Schweiz)
Wolfgang Steininger, Andreas Mittrenga
Martin Cammerlander
(Heimatfilmfestival Freistadt)
(Krahvogel, Innsbruck) Martin Coy (Lateinamerika Institut Tirol) Martin Ortner (Renner Institut, Innsbruck)
Yeliz Dagdevir (Initiative Minderheiten, Innsbruck)
Seite 56 | Ohren Auf: Das IFFI-Musikprogramm im Treibhaus
Ohren auf: Das IFFI-Musikprogramm im Treibhaus | Seite 57
Vino Rosso
reggae-ska-blues-folk-jazz
LatinOriente
cross-cultural
TREIBHAUS | Dienstag, 31. Mai | ab 22.00 Uhr
In der Welt verstreut, in Meran zu Hause: Vino Rosso ist eine kosmopolitische Südtiroler Band, die mit zackigen Eigenkompositionen gegen die weltweite Tanzkrise erfolgreich ankämpft. Gemütlicher Reggae trifft auf gepflegtes Jodeln, schneller Ska auf bluesige Mundharmonika und folkloristische Traditionsklänge auf
TREIBHAUS | Freitag, 3. Juni | ab 22.00 Uhr
moderne Jazzimprovisationen. LineUp: Simon Staffler (voc), Thomas Dekas und Sven Kurt Albertini (git), Christian Kuppelwieser (org), Lukas Staffler (pos), Lorenz Winkler (sax/har), Dominik Told (b), Thomas Ebner (dr) Reggae, Ska, Blues, Folk, Jazz in a South Tyrolean Mix!
Bensh
indie-noise-pop
Die selbst ernannte IFFI-Festivalband: Flamenco, kurdische Weise, bosnischer Sevdah, spanischer Rumba, Musik aus Lateinamerika, die schillernden Farben des Jazz und viele Genres mehr. Mit LatinOriente verschmelzen Kulturen, lösen sich Grenzen auf. Man spricht die universellste
Latin & Oriental sounds – all in one!
Balkan Fratelli Band
balkan-balkan-balkan
TREIBHAUS | Mittwoch, 1. Juni | ab 22.00 Uhr
Clues, das Debütalbum des Innsbrucker Musikers und Produzenten Bensh, ist das Ergebnis einer siebenjährigen Reise. Von den österreichischen Alpen nach Großbritannien und Japan, quer durch Europa von Deutschland bis Island und retour: Die Suche nach dem
aller Sprachen, die Sprache der Musik. No Cross over! Just cross-cultural! Line-Up: Mario Soto-Delgado (ES), Hozan Temburwan (TR), Gösta Müller (AT), Oscar Thomas-Olalde (MX), Emir Handˇzo (BA)
TREIBHAUS | Samstag, 4. Juni | ab 22.00 Uhr
perfekten Indie-Noise-Pop hat Bensh um die ganze Welt geführt. Line-Up: Synthesizer-Virtuose Sion Trefor (UK); Sevo (AT); Bensh (AT) Cosmopolitan Indie-Noise-Pop made by Foto: David Payr an Innsbrucker!
Mais Uma
Der IFFI-Förderverein lädt zu „Gypsymusik für Herz und Seele“. Die Musik der Band vereint mit einem Mix aus Balkan-Grooves und Orientmelodien ist die Spezialität der aus verschiedenen Teilen des Balkans bestehenden Band.
Line-Up: Bobby Radosavljević (vl), Leli Stanojević (keyb), Emir Handžo (perc), Goran Petrović (voc), Dragoslav Radosavljević (acc) Balkan Gypsy music live on stage!
brazil-tyrol
TREIBHAUS | Donnerstag, 2. Juni | ab 22.00 Uhr
Mais Uma ist ein Rhythmusensemble, das sich ausgehend vom musikalischen Herzstück – dem brasilianischen Samba – seit 1997 unter der Leitung der Innsbrucker Percussionistin Ingrid Wild den lateinamerikanischen Rhythmen verschrieben hat. Samba, das ist Spiel, Lust, Vitalität und Ekstase
– das ist die gebündelte Energie einer Gruppe, die Einfachheit der einzelnen Instrumente und die Genialität des Samba- Grooves verbindet. Special Guest: Florian Bramböck – Saxofon Brazilian Rhythm made in Tyrol!
FILMFEST REJECTED | 16. – 18. Juni 2011 Die Bäckerei | Dreiheiligenstraße 21a | Innsbruck www.filmfest-rejected.com
M
Y
M
ILLUSTRATION: MARIA DAVYDOVA >> WWW.FLICKR.COM/PHOTOS/AIJMIO/
C
Y
Y
MY
K
CINÉMA Für dich ist es Saatgut.
mit deutschen Untertiteln auf TV5MONDE
Die Crème de la Crème des frankophonen Films auf TV5MONDE: jede Woche 6 Kinofilme mit deutschen Untertiteln!
Informationen zu allen deutsch untertitelten Sendungen unter www.tv5monde.com/at
Interviews, die sitzen. Rezensionen, die fokussieren. Empfehlungen mit Happy End. Im STANDARD erscheinen Filme in einem anderen Licht.
Für mich ist es ein kleines Wunder.
4 Wochen gratis lesen: derStandard.at/Abo oder 0810/20 30 40
KTO 670.950, BLZ 36.000
Spendenkonto Raiffeisen-Landesbank Tirol Die Zeitung für Leserinnen
bei UPC Tirol zu empfangen - mit Digital TV START und Digital TV PLUS auf Kanal 073
Erleben Sie Frankreich in Innsbruck! Das Institut Français ist für Sie da! Mehr Infos unter www.ifibk.com oder vor Ort: Innrain 10 (Durchgang Markthalle) 6020 Innsbruck – 0512/58.13.92.
00:13:30: 00
e =3 :
00:13:35:00
% T 8/ : >> 55
00:13:40:00
00:13:45:00
Opac ity
00:13:50:0
0
T =6): ::Opacit y
00:14:00: 00
00:13:55:00
Szene =1
41.000 Hz
00:14:05:00
00:14:10:00
Video ;53
T 53/
CUT 4$85_:
Vol.>> %6;)
5 < 03 %
treibhaus
Weltfilmtage
Thusis
treibhaus
CafĂŠ Plaza Franziskanerplatz
LEO-BAR im LEOKINO