International Animation Filmfestival Vienna
t
omen.a w y k c i r t www.
International Animation Filmfestival
NEU im
6.-10. März / March 6th-10th
Vienna
t
en.a ckywom www.tri
Impressum | Redaktion: culture2culture Ăœbersetzungen: Sabine Schmidt Gestaltung: Ulla Klopf, www.ulla.at Druck: Schreier & Braune GesmbH., 1060 Wien
NEU im
Meet the Artists - Künstlerinnengespräch Kro Art Contemporary Getreidemarkt 15, 1060 Wien Sa 9.3.,13.30 – 15.00 Uhr Ausstellungseröffnung Animate It! Sa 9.3. um 15.00 Uhr Künstlerische Positionen Studierender der Abteilung für Malerei und Animationsfilm an der Universität für angewandte Kunst Wien 10. März (11.00-15.00 Uhr) bis 12. April 2013, Kro Art Contemporary
Tickets & Reservierung English Cinema Haydn Mariahilfer Straße 57 1060 Wien Fon 01-587 22 62 www.haydnkino.at
Einzelticket € 9,00 Ermäßigt € 8,00 (Erste Bank-KundInnen und MitarbeiterInnen, Ö1-Club, Standard Abo-Vorteil, SchülerInnen, Studierende) Eröffnung (mit Einladung) Mi 6.3.2013 um 20.00 Uhr, Haydn-Kino
Abt. für Wissenschaftsund Forschungsförderung
SponsorInnen
Trickfilmworkshops für DIY TeamworkerInnen! Die inhaltlichen und produktiven Arbeitsschritte werden gemeinsam im Team und mit den Künstlerinnen erarbeitet und mittels Stop-Motion-Technik umgesetzt. Keine Vorkenntnisse notwendig! • Für Frauen: Sa 9. + So 10.3. von 10.00 – 13.30 Uhr • Für Frauen und Männer: Sa 16. + So 17.3. von 10.00 – 13.30 Uhr Kosten: € 58,Wo: Trickfilmstudio ZOOM Kindermuseum, MQ Anmeldung (und Einzahlung) bis zum 27.2.: Tricky Women, office@trickywomen.at
Contents | Inhalt Preface Jury Best Practice Competition 1 Competition 2 Competition 3 Competition 4
FörderInnen
PartnerInnen
Festivalpass zu € 50,- für 7 Vorstellungen Karten müssen vorher reserviert bzw. abgeholt werden!
1 2 3 4 6 8 10
Credits | Dank
Best Practice - Lectures Fr 8.3. 12.00 – 16.30 Uhr, Haydn-Kino Eintritt frei
Festival Infos Tricky Women quartier21/MQ Museumsplatz 1 1070 Wien Fon 01 9904663 office@trickywomen.at www.trickywomen.at
12 13 16 18 20 22 24
Competition 5 Fair Play Love etc. Im Ausnahmezustand TIMELINE Österreich Panorama LIA
26 28 30 32 40
single frame unit Spot on Iran Spot on Spain & Mexico Animated Documentaries Artists
MedienpartnerInnen
c-tv
Special thanks go to | Besonders danken möchten wir: The artists / den Künstlerinnen, Susi Anderle, Marco Antoniazzi, Marianne Barovsky, Bruno Batinic, Doris Bauer, Signe Baumane, Judith Benedikt, Sylvia Bergmayer, Roland Bonimair, Franziska Bruckner, Andrea Brunner, Antonia Cicero, Jane Colling, Robert Diesenreither, Christian Dörfler, Hubert Christian Ehalt, Judith Eisler, Gertraud Eiter, Marlene Engel, Michaela Englert, Sylvia Fassl-Vogler, Theres Fischill, Barbara Fränzen, Johanna Gradauer, Verena Gössl, Ruth Goubran, Michaela Grill, Gerlinde Hauer, Haydnkino-Team, Beate Hausbichler, Veit Heiduschka, Isabel Herguera, Hotel Savoy-Team, Ines Ingerle, Daniela Ingruber, Nikolaus Jantsch, Barbara Kaiser, Ulla Klopf, Gerald Knell, Franziska Krenmayr, Silvia Kro, Helene Lassl, LIA, Ina Loitzl, Verena Mann, Michael Milosits, Ingrid Moritz, Fatemeh Mohseni, Niki Mossböck, MQ/quartier21, Barbara Musil, Werner Müller, Lisa Neumann, Hanna Nordholt, Michael Omasta, Gabriele Pflug, Barbara Pichler, Jayne Pilling, Harald Pühringer, Adele Raczkövi, Isabella Reicher, Michael Reutz, Karimi Saremi, Sabine & Nicolai Sawczynski, Franco Schedl, Sabine Schmidt, Gernot Schödl, Eric Schörghofer, Kurt Schramek, Bianca Schrittwieser, Carola Schröckenfuchs, Michael Shorny, Hubert Sielecki, sixpackfilm, Evelin Steiner, Fritz Steingrobe, Marijana Stoisits, Philipp Storm, Rosa von Suess, Ulrike Swoboda-Ostermann, Andreas Ungerböck, Martina Varga, Danielle Viau, Lourdes Villagómez, Geri Weber, Joachim Wegenstein, Andi Winter, Michael Wernsdorfer, Alexander und Susanne Wieser, Ulrike Wieländer, Lukas Winkelmeier, Brigitte Winkler-Komar, Dietmar Zingl.
1
Preface | Vorwort Festival directors | Festivalleitung: Waltraud Grausgruber, Birgitt Wagner Festival team: Petra Forstner, Ursula Kiesling, Eva Morocutti, Katrin Fürnkranz, Clara Brandstätter, Barbara Musil (pre-selection), Ulla Klopf, Sabine Schmidt, Michael Shorny We have moved! Our festival will be taking place at English Cinema Haydn for the first time. Which means: more space, more screens – in short: more room for international animation by women. Like every year you can look forward to all kinds of quirky, controversial and highly original animated films from a wide range of genres. Signe Baumane (‘Teat Beat of Sex’), a long-standing favourite of Tricky Women audiences, will be coming straight from the set of her first feature-length film ‘Rocks In My Pockets’ to tell us about the challenges of independent animated film production. Those who want to learn more about crowd funding or the making of a feature-length animated film and get to see exclusive excerpts from ‘Rocks In My Pockets’ on a big screen should not miss Signe’s master class on Friday. Retrospectives devoted to the German filmmakers Hanna Nordholt & Fritz Steingrobe and the Austrian artist LIA promise extraordinary audio-visual experiences. ‚Why not?‘, we asked ourselves and compiled a special programme that looks at how far the world has, or hasn’t, come in terms of distributive justice. Another special programme, Spot on, will be presenting highlights of Spanish, Mexican and Iranian animation. Festival visitors are very welcome to take part in events, discussions and decisions. And the Sawczynski Audience Prize, worth 1.000,- euros, will be awarded for the first time. We wish all our guests and visitors an exciting festival! Wir sind umgezogen! Erstmals findet das Festival im English Cinema Haydn statt. Das bedeutet noch mehr Platz, noch mehr Leinwand, kurz: ganz großes Kino für internationale Animationskunst von Frauen. Bei Trickfilmen aller Genres findet sich wieder allerlei Schräges, Brisantes und Originelles. Direkt vom Set ihres ersten Langfilms „Rocks In My Pockets“ kommt Publikumsliebling Signe Baumane („Teat Beat of Sex“) und berichtet hautnah von den Herausforderungen einer unabhängigen Langfilmproduktion. Wer also schon immer mehr über Crowdfunding oder die Entstehung eines abendfüllenden Animationsfilms wissen wollte und exklusive Ausschnitte aus „Rocks in my Pockets“ auf der Kinoleinwand sehen will, sollte sich Signes Masterclass am Festivalfreitag nicht entgehen lassen. Zu ungewöhnlichen Bild- und Klangerlebnissen laden die Werkschauen des deutschen Animationsfilmduos Hanna Nordholt & Fritz Steingrobe sowie der österreichischen Experimentalfilmerin LIA ein. „Warum eigentlich nicht?“, dachten wir uns und fühlen in einem eigenen Spezialprogramm der momentanen Verteilungsgerechtigkeit auf den hohlen Zahn. Spot on heißt es, wenn wir einen Blick auf Highlights der spanischen, mexikanischen und iranischen Animationsfilmszene werfen. Herzlich eingeladen zum Mitmachen, Mitdiskutieren und Mitentscheiden sind auch die FestivalbesucherInnen. Erstmals gilt es zudem den mit 1.000,- Euro dotierten Sawczynski-Publikumspreis zu vergeben. Wir wünschen allen Gästen und BesucherInnen spannende Festivaltage!
2
3
Jury
Best Practice | Trailer | Awards Fr. 8.3. 12.00-16.30, Haydn Kino FREE ENTRANCE
What is „DCP“? – Presentation of a strong technology Introduction into the most convincing digital screening format of our days; gives a general survey over the open-source-software and necessary basic equipment to create a DCP yourself. Signe Baumane (US/LV) The animator, curator, illustrator and teacher was born in Latvia and now lives in Brooklyn, NYC. She has made fourteen short films so far, including the semibiographical series ‘Teat Beat of Sex’, a frank exploration of the subject in 15 short episodes. She is currently completing her first feature, ‘Rocks In My Pockets’, that takes a tragicomic look at depression. Die in Lettland geborene Animationskünstlerin, Lektorin, Zeichnerin und Kuratorin lebt in New York. 14 Kurzfilme stehen bislang auf ihrer Visitenkarte, darunter ihre semibiografische Reihe „Teat Beat of Sex“, in der sich die Künstlerin in 15 KurzEpisoden zum Thema Nummer eins kein Blatt vor den Mund nimmt. Dieses Jahr vollendet sie ihren ersten Langfilm „Rocks In My Pockets“, ein tragikomisches Werk über Depressionen.
Franziska Bruckner (AT) The animation researcher studied Painting, Animated Film and Tapestry at the University of Applied Arts Vienna as well as Theatre, Film and Media Studies at the University of Vienna, where she is currently an assistant lecturer and working on her doctoral thesis on hybrids of animated and live-action films. Die Animationsfilmforscherin studierte Malerei, Animationsfilm und Tapisserie an der Universität für angewandte Kunst Wien sowie Theater-, Film und Medienwissenschaft an der Universität Wien, wo sie als Assistentin an ihrer Dissertation über Hybride des Animations- und Realfilms arbeitet.
Lourdes Villagómez (MX) The animator, director, teacher, programmer and producer of independent and commercial animation studied Communications in Mexico City and Experimental Animation at CalArts in Los Angeles. Her short films have been shown at over fifty international festivals, and her videos and installations have been presented at various galleries and museums. She lives and works in Madrid. Die Animationskünstlerin, Regisseurin, Lehrerin, Kuratorin und Produzentin von Werbe- und Independent-Filmen studierte Kommunikationswissenschaften in Mexico City und experimentelle Animation am California Institute of the Arts in Los Angeles. Ihre Kurzfilme wurden bereits bei mehr als fünfzig internationalen Festivals gezeigt, ihre Videos und Installationen sind in Galerien und Museen zu sehen. Sie lebt und arbeitet in Madrid.
Generative Compositions, LIA (AT) LIA’s works have been distinguished by a very close connection between the visual side and music for over a decade now. Samples of her work will illustrate her personal approach to programming in general, random generators, errors and limitations of code as well as her special way of implementing interactivity in her works. Signe Baumane and the rocky road to her first feature, Signe Baumane (NY) In this masterclass Signe will share her secrets on making an animated feature film: 1) how she overcame psychological barriers of going from short to long format. 2) how she financed a feature film in a complex contemporary economy (grants, crowdfunding, private funds). 3) why she chose the subject of mental illness and how it might work for the film‘s distribution. 4) she‘ll reveal her step by step technical process of making the film, from idea to final product. À la Mexicana, Lourdes Villagómez (MX) Mexican animator and producer Lourdes Villagómez will present an introduction to the Mexican animated film world through the work of independent artists and filmmakers. This presentation will showcase a panorama of contemporary animation made in Mexico by women (or about women) in techniques that range from the traditional to the experimental, tracing its influences, its connections to other art forms and its current situation regarding production and distribution.
Trailer
Awards
Michaela Müller (quartier21/MQ Artist in Residence 2012) shows people on their way to unknown destinations. In the eye of the viewer the individuals in this paint-on-glass animation merge into one endless stream of voyagers. In Michaela Müllers (quartier21/MQ Artist in Residence 2012) Trailer „Transit“ sind Menschen unterwegs zu unbekannten Zielen. Für die/den BetrachterIn verschmelzen die Individuen in der auf Glas gemalten Animation zu einem endlosen Strom von Reisenden.
• Tricky Women Award of the City of Vienna, worth € 4.000,• 3-month scholarship to live and work at quartier21/MQ under the Artist-in-Residence Program • Synchro Film & Video Material Prize, worth € 1.500,• Sawczynski Audience Award, worth € 1.000,• Award for an Austrian Animation, worth € 750,- donated by Hubert Sielecki
4
5 Duration: 75 minutes | Dauer: 75 Minuten
Competition 1 | Wettbewerb 1
Posledný Autobus / The Last Bus Ivana Lauc ˇíková, Martin Snopek, SK 2011, Blu-Ray, 15´00
The forest animals flee by bus before the start of the hunting season. When hunters stop the bus its passengers, fearing for their lives, reveal their true nature. Vor dem Beginn der Jagdsaison flüchten die Waldtiere mit dem Bus. Als Jäger den Bus anhalten, zeigen die Passagiere aus Angst um ihr Leben ihr wahres Gesicht.
Hänen Tilanne / When One Stops Jenni Rahkonen, FI 2012, Blu-Ray, 06´30
The world won’t stop turning even when one stops turning with it. Die Welt dreht sich weiter, auch wenn man/frau sich selbst nicht mehr mitdreht. Lost And Found Joan Gratz, US 2012, Blu-Ray, 03´32
The latest work by the pioneer of clay painting. Das neueste Werk der Pionierin des Clay-Painting.
Kaspar Diane Obomsawin, CA 2012, 35mm, 08´22
Isolated in a cave forever, Kaspar knows nothing of life. When the ‘man in black’ comes to get him, Kaspar is suddenly thrust into the wide world for the very first time. (Inspired by the story of Kaspar Hauser.) Kaspar lebt völlig isoliert in einer Höhle. Als der „schwarze Mann“ ihn holen kommt, wird er zum ersten Mal überhaupt mit der Außenwelt konfrontiert. (Angelehnt an die Geschichte von Kaspar Hauser.)
Krot na more / The Mole At The Sea Anna Kadykova, RU 2012, Digital File, 05´00
A mole wants to see the sea. But the beach is crowded, and so he needs to come up with a plan. Ein Maulwurf möchte endlich das Meer sehen. Da der Strand überfüllt ist, muss er sich etwas einfallen lassen.
In Vino Veritas Aneta Kýrová Žabková, CZ 2012, Digital File, 10´20
A woman is preparing for a reunion with her girlfriends after 25 years. But everything seems to be going wrong. Eine Frau bereitet sich auf ein Treffen mit Jugendfreundinnen vor, die sie seit 25 Jahren nicht gesehen hat. Doch die schöne Fassade beginnt bald zu bröckeln. Pishto uyeszhayet / Pistho Goes Away Sonya Kendel, RU 2012, Digital File, 08´00
Pishto gets so sick and tired of everything that he decides to leave for good. Pishto hat die Nase voll von allem und beschließt, seine Heimat zu verlassen.
Omega Eva Franz, DE 2012, DCP, 18´47
The end of evolution looms in a bizarre wasteland of trash, dust and rock. The arrival of a spaceship triggers a metamorphosis that threatens the known order of matter, time and space. Das Ende der Evolution steht bevor. In einer verwüsteten Welt voller Schrott, Staub und Steine löst die Ankunft eines Raumschiffs eine Metamorphose aus, die die Ordnung von Raum, Zeit und Materie bedroht.
6
7 Duration: 80 minutes | Dauer: 80 Minuten
Competition 2 | Wettbewerb 2
Catherine Ha Gedula / Catherine The Great Anna Kuntsman, IL 2011, Blu-Ray, 05´00
Catherine, a young woman from Moldova, answers a Help Wanted ad offering work abroad. She arrives in Tel Aviv without the slightest notion about the cruelty that awaits her. Die junge Moldawierin Catherine antwortet auf eine Anzeige, die Arbeit im Ausland verspricht. Bei ihrer Ankunft in Tel Aviv ahnt sie nicht, dass sich die Sache als brutale Falle entpuppen wird.
Skazki starogo pianina ‘J.S. Bach‘/ Tales of an Old Piano. J.S. Bach Elena Petkevich, BY 2012, DigiBeta, 13´00
The memories of the aging Johann Sebastian Bach. Lebenserinnerungen des alternden Johann Sebastian Bach.
Chinti Natalia Mirzoyan, RU 2012, DigiBeta, 08´26
Using tea leaves on glass, the film shows how the life of a little ant changes when it finds an entrance ticket with a Taj Mahal image on it. Mittels Teeblättern auf Glas zeigt der Film, wie der Fund einer Eintrittskarte mit einem Bild des Taj Mahal das Leben einer kleinen Ameise verändert. Being Bradford Dillman Emma Burch, UK 2011, DCP, 10´20
A dark and humourous tale of a mother and daughter relationship shadowed by alcohol, loneliness and a dislike of boys. Die schwarzhumorige Geschichte einer MutterTochter-Beziehung, die durch Alkohol, Einsamkeit und Abneigung gegenüber dem männlichen Geschlecht geprägt ist. Nachbehandlung / After Treatment Edith Stauber, AT 2012, HD Cam, 11´00
In the aftercare ward of a hospital: an everyday situation turns into an audiovisually choreographed mosaic, the description of a microcosm, a snapshot of life. Die Nachbehandlungsstation eines Spitals: Eine Alltagssituation wird zu einem audiovisuell choreografierten Mosaik – ein Mikrokosmos, eine Momentaufnahme des Lebens.
Itsihitanantsu Natalia Ryss, RU 2011, HD Cam, 15´00
A Malagasy tale about three brothers. Their father warns them of danger yet Itsihitanantsu responds to the voices of the wood spirits. Eine madagassische Geschichte über drei Brüder. Ihr Vater warnt sie, doch Itsihitanantsu antwortet den Stimmen der Waldgeister.
A Little Suicide Ana Lily Amirpour, DE 2012, HD Cam, 10´30
A cockroach seems to have picked the wrong day for committing suicide. Für ihren Selbstmord scheint sich eine Kakerlake den falschen Tag ausgesucht zu haben.
Tram Michaela Pavlátová, FR/CZ 2012, HD Cam, 07´00
The erotic short film by Oscarnominated Michaela Pavlátová offers surprising glimpses into the sexual fantasies of a female tram driver. Der erotische Kurzfilm der oscarnominierten Michaela Pavlátová gibt überraschende Einblicke in die sexuellen Fantasien einer Straßenbahnfahrerin.
2
8
9 Duration: 77 minutes | Dauer: 77 Minuten
Competition 3 | Wettbewerb 3
Hund I Himlen / Dog In Heaven Jeanette Nørgaard, DK 2012, DigiBeta, 24´55
Lora’s dog is killed at their arrival at a monastery. In despair she decides to turn into a dog herself, breaking all the house rules. Nach ihrer Ankunft in einem Kloster wird Loras Hund getötet. Das verzweifelte Mädchen beschließt sich selbst in einen Hund zu verwandeln und bricht sämtliche Regeln des Klosters.
Transition 89 LIA, AT/PT 2011, Digital File, 05´47
The auditory experience of the ecological, architectural and cultural contexts of two historical villages in central Portugal coalesces in an excerpt of the @c composition ‘89’. In einem Ausschnitt der Komposition „89“ von @c verschmilzt das auditive Erleben der ökologischen, architektonischen und kulturellen Kontexte zweier historischer Dörfer im Zentrum Portugals.
Der Allergietest / The Allergy Test Mariola Brillowska, DE 2011, DCP, 07´10
A man goes to the doctor. He has a wobbly kneecap and his eye is badly infected. But the eccentric doctor just tells him to brush his teeth and wash his hands every day. Ein Mann kommt zum Arzt. Seine Kniescheibe wackelt, sein Auge eitert. Doch die skurrile Ärztin empfiehlt ihm tägliches Zähneputzen und Händewaschen.
Le grand ailleurs et le petit ici / Here And The Great Elsewhere Michèle Lemieux, CA 2012, DCP, 14´25
An abstract yet compelling philosophical tale: Michèle Lemieux turns the Alexeïeff-Parker pinscreen into a metaphor for the particles that make up the universe. Eine abstrakte, aber zugleich packende philosophische Geschichte: Bei Michèle Lemieux wird der Pinscreen von Alexeïeff-Parker zu einer Metapher für die Teilchen, aus denen das Universum besteht.
Tempête dans une chambre à coucher / Tempest In A Bedroom Juliette Marchand, Laurence Arcadias, FR 2012, DCP, 10´58
Suzan and Duane Cleveland have everything you need to be happy. Everything … except a great sex life. Suzan und Duane Cleveland haben alles, was man/frau zum Glücklichsein braucht. Alles… bis auf ein leidenschaftliches Sex-Leben. Kali, O Pequeno Vampiro / Kali, The Little Vampire Regina Pessoa, PT/FR/CA/ CH 2012, DCP, 09´28
‘Kali is the story of a boy who dreams of a place in the sun, but it is in the shadow that he finds the light he searches for.‘ (Regina Pessoa) „Kali ist die Geschichte eines Jungen, der von einem Platz an der Sonne träumt. Doch erst im Schatten findet er das Licht, nach dem er immer gesucht hat.“ (Regina Pessoa)
Mee Letty Felgendreher, DE 2012, DCP, 04´40
As a child adopted into a foreign culture, Mee is asked lots of questions about her family, her language and her culture. Mee, die als kleines Kind aus Asien adoptiert wurde, wird mit allerlei Fragen über ihre Herkunft konfrontiert.
3
10
11 Duration: 82 minutes | Dauer: 82 Minuten
Competition 4 | Wettbewerb 4
A Tangled Tale Corrie Francis Parks, US 2013, HD Cam, 05´30
In this unusual romance, the flowing, hand-tinted sand becomes a metaphor for two souls as they join and separate. In dieser außergewöhnlichen Liebesgeschichte wird der handgefärbte, fließende Sand zur Metapher der Vereinigung und Trennung zweier Seelen.
Centrefold Ellie Land, UK 2012, HD Cam, 09´13
Is labiaplasty anti-female ‘pornification’ or an empowering personal choice? Ist Labioplastik antiweibliche „Pornofizierung“ oder eine selbstbestimmte Entscheidung? Dozhd idyot / It’s Raining Anna Shepilova, RU 2012, Digital File, 09´15
Bite Of The Tale Song E Kim, US/KR 2012, HD Cam, 09´00
Tangram Katharina Huber, DE 2012, HD Cam, 10´00
Tangram is a popular dissection puzzle. All pieces must be used to create various shapes – they must touch each other but mustn’t overlap. Tangram ist ein populäres Legespiel. Alle Steine müssen verwendet werden, um verschiedene Formen zu bilden. Sie müssen sich dabei berühren, dürfen aber nicht übereinander gelegt werden.
Tunnel Maryam Kashkoolinia, IR 2012, DCP, 07´00
n gschichtn / n arratives Eva Becker, DE 2011, HD Cam, 17´35
‘A masterwork of non-sense, an ingenious reflection on the uneven spots in virtual space.‘ (Hesse Film Award Jury) „Ein Meisterwerk des UnSinns, eine genialistische Reflexion auf die Unebenheiten des virtuellen Raums.“ (Jury Hessischer Filmpreis)
MacPherson Martine Chartrand, CA 2012, 35mm, 10´53
A claustrophobic film about tunnels in the Gaza Strip: an evocative sand animation. Ein klaustrophobischer Film über Tunnelsysteme im GazaStreifen: eine beeindruckende Sandanimation.
The film illustrates the friendship of poet and singer Félix Leclerc with Jamaicanborn jazz fan Frank Randolph MacPherson in 1930s Quebec, using over 10,000 paintings on glass. Über 10.000 auf Glas gemalte Bilder beleuchten die Freundschaft des Dichters und Musikers Félix Leclerc mit dem jamaikanischen Jazz-Liebhaber Frank Randolph Macpherson im Quebec der 30er-Jahre.
Sumo Laurène Braibant, FR 2011, 35mm, 06´00
4
The striking graphic depiction of a powerful sumo ritual. Die eindrucksvolle grafische Umsetzung eines wuchtigen Sumo-Rituals.
DIY
Life is a constant struggle to find the right answer. Im Leben kämpft man ständig darum, die richtige Antwort zu finden.
A carefree day turns into a tragedy for a little boy. A film about the fragility and relativity of happiness. Ein sorgloser Tag nimmt für einen kleinen Buben eine tragische Wendung. Ein Film über die Zerbrechlichkeit und Relativität von Glück.
th -10 July 6 en
th
, 2013
Wom y Tricky er Academ iversity n m U e m h th Su tion wit Pölten t. era in coop ed Sciences S of Appli
R
on mati Infor on ati egistr
t
mmer.a
nsu nimatio www.a
12
13 Duration: 88 minutes | Dauer: 88 Minuten
Duration: 70 minutes | Dauer: 70 Minuten
Competition 5 | Wettbewerb 5 Skazki starogo pianino. Sergey Prokofyev / Fairy Tales of an old Piano. Sergey Prokofyev Julia Titova, BY 2011, DigiBeta, 13´00
A film about the life and creativity of the genius Russian composer Sergey Prokofiev. Ein Film über das Leben und die Kreativität des genialen russischen Komponisten Sergej Prokofjew.
Meshum Makom / Out of Nowhere Isca Mayo, Maayan Tzuriel, IL 2012, HD Cam, 06´11
An old lifeguard’s perception of life is challenged by an unexpected guest. Ein unerwarteter Gast stellt das Weltbild eines alten Rettungsschwimmers in Frage. Kellerkind Julia Ocker, DE 2012, DCP, 09´45
Simma Långt Ut / Swimming Far Out Elisabet Ericson, SE 2012, HD Cam, 07´15
Suddenly everything around her tells her about the ocean. She decides to swim out – far out. Plötzlich dreht sich um sie herum alles ums Meer. Sie beschließt, hinauszuschwimmen – weit hinaus.
Julia Ocker takes us into a dark, nightmarish world drawn in an expressive style and full of suspense. Mit kunstvollem Strich und viel Suspense entführt uns Julia Ocker in eine dunkle, albtraumhafte Welt. Fleuve rouge, Sông Hông / Red River, Sông Hông Stéphanie Lansaque, François Leroy, FR 2012, DCP, 14´52
Having only just arrived in Hanoi, three young brothers from a small village cross the path of a young cop and a street vendor near the famous Long Bien Bridge. In ihren ersten Stunden in Hanoi treffen drei Brüder vom Land bei der berühmten Long-Bien-Brücke auf einen jungen Polizisten und einen Straßenverkäufer. Fächerpalme Acapulco / Fan Palm Acapulco Sandra Denningmann, Charlotte Höchsmann, DE 2012, DCP, 37´00
5
Monika’s solitary life turns upside down when she accidentally locks deliveryman Bruno in her flat without noticing. Das zurückgezogene Leben der alleinstehenden Monika gerät aus dem Takt, als sie, ohne es zu merken, den Lieferanten Bruno in ihrer Wohnung einschließt.
Fair Play
Are basic values like freedom, distributive justice and solidarity falling by the wayside in an achievement-oriented society? Financial markets, environmental conditions and the division of labor have produced inequalities that are becoming more and more apparent. Bleiben in einer Leistungsgesellschaft die Grundwerte Freiheit, Verteilungsgerechtigkeit und Solidarität auf der Strecke? Finanzmarkt, Umweltbedingungen und die arbeitsteilige Produktion erzeugen Ungleichheiten, die immer deutlicher sichtbar werden.
Managergehälter & Dividenden Katrin Rothe, AT/DE 2012, Digital File, 02´35
Immersed Soledad Águila, UK 2012, Blu-Ray, 03´50
stellungen werden mit der Realität des Erwachsenenlebens kontrastiert. The Bull Laid Bear Zanny Begg, Oliver Ressler, AT/AU 2012, HD Cam, 24´00
How much are average wage earners in Austria paid in comparison to top managers and shareholders? Was bekommen österreichische NormalverdienerInnen im Vergleich zu Top-ManagerInnen und AktionärInnen?
A mysterious portrait of the beauty in the decay of natural wild life. Ein mysteriöses Porträt der Schönheit des Verfalls von Flora und Fauna.
Trade Victim Vera Berzak, IL 2011, Digital File, 03´00
Dream Jobs Gail Piyanan Suntasiri, UK 2012, Blu-Ray, 02´23
The stop motion film deals sex trafficking and forced prostitution. Ein Film über Zwangsprostitution und Frauenhandel.
Never give up your dreams! The film contrasts childhood hopes and dreams with the reality of adult life. Gib deine Träume niemals auf! Kindliche Wunschvor-
This analysis of the recent recession and financial crisis illustrates the obscene, sordid nature of financial capitalism. Die Analyse der jüngsten Rezession und Finanzkrise zeigt das obszöne, schmutzige Gesicht des Finanzkapitalismus.
Fortsetzung Seite 14 To be continued page 14
14
15 Duration: 70 minutes | Dauer: 70 Minuten
Fair Play
Harte Arbeit, karger Lohn / Hard Labor, Meager Pay Beate Hecher, Markus Keim, AT 2012, HD Cam, 02´12
A grotesque answer to the question what work and wages actually are and where we stand in terms of distributive justice. Ein groteskes Statement zur Frage, was Arbeit und Lohn eigentlich sind und wie es mit der Verteilungsgerechtigkeit aussieht. Krisenstatements: „Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“ Corinna Eigner, Elke Groen, Bernhard Koppensteiner, Jule Körperich, Erika Kronabitter, Ina Loitzl, Elisabeth Manneh, Christine Pramhas, Saskya Rudigier, Dorothea Stöger,
Julia Wagner, Maria Weber, AT 2012, HD Cam, 05´00
Who is to blame for the financial crisis? What can be done against it? Statements on the massive crisis, economic miracles and controversial welfare cuts. The film was made together with filmmaker Katrin Rothe as part of the Tricky Women Animation Summer 2012. Wer ist an der Finanzmisere schuld? Was kann dagegen unternommen werden? Statements zur großen Krise, zu falschen Wirtschaftswundern und zu kritikwürdigem Sozialabbau. Der Film entstand gemeinsam mit der Filmemacherin Katrin Rothe im Rahmen des Tricky Women Animation Summer 2012.
Vier null sieben / € 4,07 Sabrina Winter, DE 2012, HD Cam, 03´22
An old man uses the supermarket for a little chat with the cashier. He doesn’t mind at all that many people have to wait because of him. Quite on the contrary… Ein alter Mann nutzt das Einkaufen im Supermarkt dazu, mit der Kassiererin zu plaudern. Dass deshalb viele Menschen warten müssen, ist ihm gerade recht.
Michael Pollan’s Food Rules Marija Jacimovic, RS 2012, HD Cam, 02´13
Shadow Stories Samantha Moore, UK 2012, DCP, 05´00
Displacement Song Kate Anderson, UK 2011, DCP, 04´05
Animated food sets out to prove the importance of healthy eating and a healthy planet. Animierte Lebensmittel beweisen, wie wichtig gesundes Essen und ein gesunder Planet sind.
A story of human endeavour and society over 10,000 years, from the end of the last ice age to the arrival of the Romans in Britain. Eine Geschichte über die 10.000 Jahre zwischen dem Ende der letzten Eiszeit und der Ankunft der Römer in Britannien.
A tale about a mad, fire-starting puppeteer and the havoc he wreaks. Die Geschichte eines verrückten Puppenspielers und Brandstifters und des Chaos, das er anrichtet.
The Henhouse Elena Pomares, UK 2010, HD Cam, 06´53
A hungry fox finds shelter from the city and the rain in the Henhouse Café. Ein hungriger Fuchs findet im „Hühnerstall-Café“ Zuflucht vor dem Regen und der lauten Stadt.
Kärbeste veski / Fly Mill Anu-Laura Tuttelberg, EE 2012, DCP, 07´17
A puppet animation about a miller who raises ducklings he plans to set free one day. But on the field next to his home hunters come to shoot birds. Eine Puppenanimation über einen Müller, der Entenküken großzieht, um sie eines Tages freizulassen. Aber auf dem Feld nebenan schießen Jäger Vögel ab.
16
17 Duration: 82 minutes | Dauer: 82 Minuten
Love etc.
Swimming Pool Alexandra Hetmerová, CZ 2009, Digital File, 06´34
A night-time love story of two outsiders who meet in a closed swimming pool in the middle of a big city. Die nächtliche Liebesgeschichte zweier AußenseiterInnen, die einander im geschlossenen Schwimmbad einer Großstadt begegnen. Like Lotta Sweetliv, NL 2012, Digital File, 01´57
Lin, a small catlike figure, sings to you while she dances in an ever changing colourful world. Lin, eine kleine katzenartige Figur, singt und tanzt in einer sich stetig wandelnden, bunten Welt. Daniile Ivanovicu, Slobodan Si / Daniil Ivanovicˇ, You Are Free Petra Zlonoga, HR 2012, Digital File, 06´16
Afternoon Izabela Plucinska, PL 2012, HD Cam, 03´00
All That Glisters Claire Lamond, UK 2012, DigiBeta, 07´30
The filmmaker pays a loving tribute to her late grandfather. Die Filmemacherin setzt ihrem verstorbenen Großvater ein liebevolles Denkmal. Dear Daniil, love has no name, is that not so? I enjoyed every minute we spent apart, but the engagement is off. See you later, Petra. Lieber Daniil, heißt es nicht, dass Liebe keinen Namen hat? Ich habe jede Minute genossen, die wir getrennt verbracht haben, aber die Verlobung ist gelöst. Bis bald, Petra. and/or Emily Hubley, US 2012, Digital File, 05´25 An artist struggles to navigate the territory between despair and inspiration and calls upon an inner/outer muse. Ein/e KünstlerIn schwankt zwischen Verzweiflung und Erleuchtung und ruft eine innere/äußere Muse um Hilfe an. My Grandpa Yuhan Huyuhan, CN 2012, Digital File, 04´36
I Want You To Hear Me Julija Proskurina, UA 2012, Blu-Ray, 06´52 A woman tries to find fulfillment by having an online affair. Eine Frau versucht in einer Online-Affäre Erfüllung zu finden.
They live together, but they live separately – held together only by a thin thread. An incident leads them together again. Sie wohnen zusammen, leben aber getrennt – zusammengehalten durch einen dünnen Faden. Ein Zwischenfall führt sie wieder zueinander.
Circus Love Akile Nazli Kaya, CZ/TR 2012, Blu-Ray, 04´00
Cowboy Love Natalie Young, UK 2011, HD Cam, 03´56
The sugary video of Elif Çag ˘lar’s song ‘Circus Love‘ tells the story of two brokenhearted marzipan characters living in their sweet world. But not everything is as sweet as it seems. Im zuckersüßen Video zum Song „Circus Love“ von Elif Çag ˘lar leiden zwei MarzipanFiguren in ihrer süßen Welt an Liebeskummer. Doch nicht alles ist so süß, wie es scheint.
A cowboy, a bear and a poisoned mouse. It’s complicated! Ein Cowboy, ein Bär und eine vergiftete Maus. Eine vertrackte Geschichte… Yli Ja Ympäri / Over And Out Elina Kylmänen, FI 2011, DigiBeta, 09´22 Living with his unyielding father in a cramped home drives a boy to the edge. Das Zusammenleben mit seinem starrsinnigen Vater auf engem Raum treibt einen Jugendlichen an den Rand des Wahnsinns.
Clare strives to create a personal way of dealing with her dad’s illness from asbestosis. Clare findet ihren eigenen Weg, um mit der AsbestoseErkrankung ihres Vaters umzugehen. Fiumana / Flood Julia Gromskaya, IT 2012, DigiBeta, 05´20 A brilliant visual study of the personal and the natural, in which a progression of feelings mixes eloquently with the circle of seasons. Eine großartige visuelle Studie des Persönlichen und des Natürlichen, die eine emotionale Entwicklung eindringlich mit dem Kreislauf der Jahreszeiten verbindet.
Ping-Pong Natalia Krawczuk, PL 2012, DCP, 01´04
What happens when two men playing imaginary ping-pong meet someone who doesn’t. Was passiert, wenn zwei Männer fiktives Ping-Pong spielen – und jemand dazukommt, der nicht mitspielt. The Life Of Death Marsha Onderstijn, NL 2012, DCP, 05´00 Death does his daily job of taking the lives of animals in the forest when he comes across a lovely doe. Als er im Wald seinem Tagewerk nachgeht und Tieren das Leben nimmt, begegnet der Tod einem wunderschönen Reh. Next Door Letters Sascha Fülscher, SE 2012, DCP, 14´30
Frühzug / Morning Train Delia Hess, CH 2012, DCP, 05´16
After spending the night together, a couple parts ways. Nach einer gemeinsam verbrachten Nacht trennen sich die Wege eines Pärchens.
Lilja and Sandra decide to play Melitta a prank. They send her a love letter signed with an invented name – a boy’s. Lilja und Sandra spielen Melitta einen Streich. Sie schreiben ihr einen Liebesbrief, unterzeichnet mit einem erfundenen Jungennamen.
18
19 Duration: 91 minutes | Dauer: 91 Minuten
Im Ausnahmezustand
When cats stroll through fantasy worlds, little girls sing with monsters in the forest, craws save lives and sleep just won’t come, then mysterious images take us into the twilight zone between dreams and the unconscious. Wenn Katzen durch Fantasiewelten flanieren, kleine Mädchen mit Monstern im Wald singen, Krähen zu Lebensrettern werden, sich Schlaf einfach nicht finden lässt, führen wundersame Bilderwelten in die Grauzone zwischen Unbewusstem und Traum. Lion Dance Duan Wenkai, Ma Weijia, CN 2012, Digital File, 04´00
The perfectly planned circus act ‘Lion Dance‘ involuntarily turns into an artistic installation. Die perfekt inszenierte Zirkusnummer „Lion Dance“ gerät unfreiwillig zu einer kunstvollen Installation. fEATHERFiSH Katharina Niedermeier, DE 2011, 35mm, 06´55
Set in a cubist paper world the film asks whether time really heals all wounds. Der Film spielt in einer kubistischen Welt aus Papier und stellt die Frage, ob die Zeit wirklich alle Wunden heilt.
Pereletnaya / On the Wing Vera Myakisheva, RU 2012, HD Cam, 05´44
A little hen dreams of learning to fly. Eine kleine Henne träumt davon, das Fliegen zu lernen. Safe Ginevra Boni, UK 2011, HD Cam, 05´18
Two children are alone, trapped in a burning house. A bird sets out to the rescue, but humans have forgotten to listen. Zwei Kinder sind alleine in einem brennenden Haus gefangen. Ein Vogel will sie retten, doch die Menschen haben verlernt, ihm zuzuhören.
Hum Emily Howells, Anne Wilkins, UK 2012, HD Cam, 04´20
An abstract animation inspired by insomnia and sleep paralysis. Schlaflosigkeit und Schlafparalyse waren die Inspiration zu dieser abstrakten Animation. Monstersinfonie / Monstersymphony Kiana Naghshineh, DE 2012, HD Cam, 03´05
Meet the band: four monsters conducted by a little girl. Es spielen auf: vier Monster und ein kleines Mädchen als Dirigentin.
Dreamlands Ana Stefaniak, UK 2012, HD Cam, 04´00 You can‘t change who or what you are… but sometimes it doesn’t matter… Man/frau kann nicht ändern, wer oder was man/frau ist … aber manchmal ist das auch nicht so wichtig …
Velocity Karolina Glusiec, UK 2012, DigiBeta, 06´00
Benjamin’s Flowers Malin Erixon, SE 2012, HD Cam, 11´52 Benjamin’s lack of love and company has placed him on the blurry borderline between fantasy and reality, where it can be hard to understand what’s what. Der einsame, allein lebende Benjamin ist an einem Punkt angelangt, wo die Grenze zwischen Fantasie und Realität verschwimmt und die beiden manchmal schwer zu unterscheiden sind.
A collection of drawings, a collection of memories, a collection of loss. These images do not exist but the drawings are real. The memory is only in my head. Gesammelte Zeichnungen, gesammelte Erinnerungen, gesammelte Verluste. Diese Bilder existieren nicht, doch die Zeichnungen sind real. Die Erinnerung ist nur in meinem Kopf.
Barn Owl Anna Spencer, AU 2011, DigiBeta, 04´30
An adaption of the poem by Gwen Harwood, who is regarded as one of Australia’s finest poets. Nach dem gleichnamigen Gedicht von Gwen Harwood, die als eine der besten Lyrikerinnen Australiens gilt.
Mind The Cat Elena Schönfeld, Martine Ulmer, CH 2012, DigiBeta, 04´57
A cat strives to find her place in a world inhabited by strange creatures. Eine Katze sucht nach ihrem Platz in einer Welt voller eigenartiger Kreaturen. Bepe Paur Ve’oznaim Atzumot / Mouth Wide Open Emily Noy, Tom Madar, IL 2012, DCP, 16´30
A day in the life of a young woman living a silent, lonely life with her friend, the fish. The silence is broken when a new tenant comes to live in the apartment next door. Eine junge Frau führt ein einsames Leben mit ihrem Freund, dem Fisch, bis eines Tages ein neuer Mieter neben ihr einzieht. Look Justine Klaiber, Jane Mumford, CH 2012, DCP, 04´52
Creatures living in a dark world are entranced by a light they themselves have created. Die Wesen in einer dunklen Welt sind verzaubert von einem Licht, das sie selbst geschaffen haben. Krake / Kraken Regina Barbara Welker, DE 2012, DCP, 09´00
Diagnosis: kraken! But the little girl doesn‘t realize how serious her ‘kraken‘ is – until her vicious friend starts to get out of control. Diagnose: Krake! Doch das kleine Mädchen weiß nicht, wie gefährlich ihre Freundin „Krake“ ist – bis sie außer Kontrolle gerät.
20
21
TIMELINE Mi 06.03.
Do 07.03.
+ = Duration + extra time for presentation and talks Fr 08.03.
Sa 09.03.
So 10.03.
Haydn Kino
12:00-16:30
12:30 single frame unit
+
Best Practice
Haydn Kino
ERÖFFNUNG 20:00
FREE ENTRANCE Detailed Info: Page 3
Tickets: eroeffnung@trickywomen.at
60‘ presented by the artists
13:30
Kro Art Contemporary: Meet the Artists | Künstlerinnengespräch
14:00 Spot on Iran 74‘
Getreidemarkt 15, 1060 Wien
+
15:00
Exhibition opening ‘Animate it!‘
15:45 Fair Play 70‘
16:30 Österreich Panorama
+
68‘ talk with the artists
18:00 Competition 1 75‘
18:00 Animated Documentaries 99‘
19:45 Competition 2 80‘
21:30 Competition 3 77‘
20:00 Competition 4 82‘
21:30 Competition 5 85‘
www.haydnkino.at Hotline: 01-587 22 62
17:30 Im Ausnahmezustand 91‘
18:15 LIA
+
58‘ presented by the artist
19:40 Spot on Spain & Mexico
+
88‘ presented by Lourdes Villagómez
21:30 Love etc.
20:00
Ceremony & Screening of the awarded films
82‘
60 Wien
Maria
aße 57,10 hilfer Str
22
23 Duration: 68 minutes | Dauer: 68 Minuten
Österreich Panorama Plan B – Die Schwester der Wunschvorstellung / Plan B – The Sister Of Wishful Thinking Agnes Miesenberger, AT 2012, Digital File, 10´58
schen eines Webstuhls und einer Spülmaschine als auch der visuellen Ebene werden (textile) Muster verdichtet. Vérité Veˇˇríté Vanité Theresa Gregor, AT 2012, Digital File, 02´57
dow, caught in a silent conflict with her companion. Ein anthropomorphes Eulenwesen scheint wie ein Schatten an der Protagonistin zu kleben und sich in einem unterschwelligen Konflikt mit dem Begleiter zu befinden. Blue Jay in the Sky Dominique Sellitsch, AT 2012, Digital File, 03´24
Five women talk about their experiences and everyday lives as young mothers. Fünf Frauen berichten über ihre Erkenntnisse und ihren Alltag als frischgebackene Mütter. Gewebe bewegt / Weave In Motion Laura Larissa Lang, AT 2012, Digital File, 03´54
The film shows a woman growing up and finding her place in society in a symbolic way, keeping in mind the transience of worldly things. Von der Vergänglichkeit alles Irdischen ausgehend zeigt der Film auf symbolhafte Weise die Positionierung und das Wachsen einer Frau in der Gesellschaft. Eulenlust & Laune / An Owl´s Zest & Quirks Janina Arendt, AT/GE 2011, Digital File, 02´20
Layering, repeating and shifting the sounds of a loom and a dishwasher as well as the visual level creates increasingly compact (textile) patterns. Mittels Schichtungen, Wiederholungen und Verschiebungen sowohl von Geräu-
In a dream Jay, a boy with feather-like hair, meets the bird Blue Jay who shows him the way to freedom. Jay, dem Jungen mit den federnartigen Haaren, begegnet im Traum der Vogel Blue Jay, der ihm zu seiner Freiheit verhilft. The Dreamfactory Mona Schwaiger, Nora Sieger, AT 2012, Digital File, 05´41
Diary Of A Sailor Who Did Not Pay The Rent Maria Chalela-Puccini, AT 2012, Blu-Ray, 04´52 The story of the seafarer Hermes Trismegistos and his voyage between imagination and reality. Die Geschichte des Seefahrers Hermes Trismegistus und seines Wegs zwischen Fantasie und Wirklichkeit. Der Rest speist bei Hof / King Ultimo Michaela Rentsch, AT 2012, DCP, 02´00
Different characters from an old Russian deck of cards come to life. Their perfect little world is threatened when an intruder lands on the surface. Verschiedene Charaktere aus einem alten russischen Spielkartendeck werden zum Leben erweckt. Die heile Welt kommt ins Wanken, als ein Eindringling auf der Oberfläche landet. exhaustibility Eni Brandner, AT 2012, DCP, 08´40
An anthropomorphous owllike creature appears to cling to the protagonist like a sha-
An informative journey into the world of dreams. Eine informative Reise in die Welt der Träume.
Two contrasting habitats depend on and influence each other, constantly giving and taking from each other, in order to ensure their mutual benefit. Zeigt die Abhängigkeit, Einflussnahmen sowie das stetige Geben und Nehmen zweier konträrer Lebensräume voneinander, um sich ihren gegenseitigen Nutzen zu sichern. Zounk! Billy Roisz, AT 2012, DigiBeta, 06´00
A composition of sounds and images, accompanied by the Broken.Heart.Collector song ‘Eisenwalzer’ (Iron Waltz). Eine Bild-Klang-Komposition, unterlegt mit dem Lied „Eisenwalzer“ der Band Broken.Heart.Collector. CRoAX – evoluting errors Adele Raczkövi, AT 2012, HD Cam, 04´01
A frog mutates from flesh to steel in order to adapt to technological progress. Eventually, though, this decision turns out
to be wrong in two ways. Um sich dem technologischen Fortschritt anzupassen, mutiert ein Frosch von Fleisch zu Stahl, was sich jedoch letztlich als doppelter Irrtum herausstellt. Mjøsa Gerda Klotz, AT 2012, HD Cam, 03´42 A mini monster movie set to the music of the Norwegian skweee musician Kristian Møller Johansen aka Melkeveien. Ein Mini-Monstermovie zur Musik des norwegischen Skweee-Musikers Kristian Møller Johansen alias Melkeveien. Achill Gudrun Krebitz, DE/AT 2012, HD Cam, 09´00
Real excitement is always somewhat out of focus, unfortunately. All joy lies in a blind rush and a fleeting glance. That’s why I’ve never had my eyes lasered. Die ganze Aufregung liegt leider in der Unschärfe. Im flüchtigen Wahrnehmen und im blinden Rausch liegt das ganze Glück. Ich hab mir deswegen nie die Augen lasern lassen.
24
25 Duration: 58 minutes | Dauer: 58 Minuten
LIA
Flow AT 2006, 05´10
o68 AT 2007, 05´53
Machination 84 AT 2010, 05´43
presented by the artist The Austrian artist Lia – one of the early pioneers of software and net art – has been creating digital art, installations and sound works since 1995. Her internet works combine various traditions of drawing and painting with the aesthetic of digital images and algorithms. They are characterized by minimalism and their affinity with conceptual art. Lia’s work is also influenced by her long-standing collaboration with the Portuguese sound art duo @c, Miguel Carvalhais and Petro Tudela. Die österreichische Künstlerin Lia ist eine der frühen Pionierinnen im Bereich Software und Net Art. Sie arbeitet seit 1995 im Bereich digitaler Kunst, Installationen und Tonerzeugnisse. Ihre Internet-Arbeiten kombinieren verschiedene Mal- und Zeichentechniken mit der Ästhetik digitaler Images und Algorithmen und zeichnen sich vor allem durch Minimalismus und eine Affinität zu konzeptueller Kunst aus. Ihr Werk ist geprägt von der langjährigen Zusammenarbeit mit dem portugiesischen SoundArt-Duo @c, Miguel Carvalhais und Pedro Tudela. G.S.I.L.VI/almada AT 2002, 03´00 Frames and shapes overlap and are in constant motion, renewing themselves autonomously, while vertical and horizontal movements pass through them. Rahmen und Formen, die sich überlagern, ständig in Bewegung befinden, sich aus sich selbst erneuern und ihrerseits von horizontalen und vertikalen Bewegungen durchlaufen werden. v3/G.S.I.L.XXIX AT 2004, 09´00 A montage of the live audiovisual performances of LIA and the Portuguese electronic band @c. Ein Zusammenschnitt der audiovisuellen Liveperformances von LIA und der portugiesischen Elektronikband @c.
radio_int.14/37 AT 2005, 02´00 ‘Minimal is maximal: radio_ int.14/37 is formal reduction at its best. Nervous light rays flicker into the black ether from a horizontal white line that splits the frame in the middle.‘ (Gerald Weber, sixpackfilm) „Minimal ist maximal: radio_int.14/37 ist formale Reduktion vom Feinsten. Von einer horizontalen weißen Linie, die das Bildfeld in der Mitte teilt, flackern nervöse Lichtstrahlen in den schwarzen Äther.“ (Gerald Weber, sixpackfilm)
int.16/45/ /son01/30x1 AT 2005, 05´00
An experimental wealth of shapes, accompanied by sounds like rain, the rustling of candy paper, sudden gunshots and, finally, the sounds of the ocean, that can leave you feeling strangely dislocated. Eine experimentelle Formenvielfalt, bei der man/ frau sich nebst Geräuschen wie Regen, dem Rascheln von Bonbonpapier, plötzlichen Schüssen und am Ende Meeresrauschen seltsam disloziert fühlen kann.
LIA’s images are in perfect harmony with the music of Vitor Joaquim. LIAs Bilder sind in einer perfekten Harmonie auf die Musik von Vitor Joaquim abgestimmt. Study #40 AT 2007, 09´57
The minimalist, concentrated exploration of visual and acoustic patterns was created in collaboration with @c. Diese minimalistische und konzentrierte Studie visueller und akustischer Muster entstand in Kollaboration mit @c.
Based on the remix of ‘O Superman (for Massenet)’ by the US performance artist and musician Laurie Anderson. Basiert auf dem Remix „O Superman (for Massenet)“ der US-Performance-Künstlerin und Musikerin Laurie Anderson. Construction 76 AT 2008, 05´00
Based on a track by @c, the first LIA video in the highdefinition 720p HD format opens up new visual perspectives that allow to bring the sharpness and detail of Lia’s live performances to the big screen. Basierend auf einem Track von @c eröffnen sich auf der Bildebene durch den erstmaligen Gebrauch des hochauflösenden 720p-HD-Formats neue Perspektiven: Schärfe und Details der LIA-LivePerformances lassen sich so auch auf der Kinoleinwand reproduzieren.
An increasingly dense forest of wavy lines flickering (at first) in a vertical direction and stylized billows of smoke that partially cover and complicate each other to the rhythm of the evocative music. A film without a cut, a continuous flow of abstract mutations. Ein sich verdichtender Wald aus (erst noch) vertikal flackernden Wellenlinien, stilisierte Rauchschwaden, die einander im Takt der evokativen Musik überlagern und komplizieren: ein Film ohne Schnitt, ein kontinuierlicher Fluss der abstrakten Mutationen. Transition 89 AT/PT, 2011, 05´00
The auditory experience of the ecological, architectural and cultural contexts of two historical villages in central Portugal coalesces in an excerpt of the @c composition ‘89’. In einem Exzerpt der Komposition „89“ von @c verschmilzt das auditive Erleben der ökologischen, architektonischen und kulturellen Kontexte zweier historischer Dörfer im Zentrum Portugals.
26
27 Duration: 60 minutes | Dauer: 60 Minuten
single frame unit Hanna Nordholt & Fritz Steingrobe presented by the artists
Drei Grazien DE 2006, MiniDV, 14´57
Silicium – Schaltkreis 5 DE 2007, MiniDV, 06´30
Wunderkammern DE 2011, MiniDV, 14´57
Starting with the audio track of the first ever recorded human voice the three ‘Faraday sisters’ optics, acoustics and script visit various workshops of the 20th century where humans linked up with machines in order to open up new paths as artist-engineers. Ausgehend von der Tonspur der ersten jemals gespeicherten menschlichen Stimme besuchen die drei „Faradayschen Schwestern“ Optik, Akustik und Schrift verschiedene Werkstätten des 20. Jahrhunderts, in denen sich Menschen mit Maschinen koppelten, um als Künstler-Ingenieurinnen neue Schaltkreise zu öffnen.
The making of a digital sound composition. Die Entstehung einer digitalen Tonkomposition.
A collage tracing the life of the 17th-century polymath who sought ‘cognition of the applerounde sphere of the whole wide worlde’. Eine Collage auf den Spuren des Universalgelehrten Johann Daniel Major, der im 17. Jahrhundert nach der „Erkäntnüß des Apfelrunden Kreises der gantzen Welt“ strebte.
‘We like scientific films, we love experiments, and we cannot really be pigeonholed. What we are doing is film research.‘ „Wir mögen wissenschaftliche Filme, lieben Experimente und sitzen wahrscheinlich zwischen allen Stühlen. Wir machen Filmforschung.“ Hanna Nordholt & Fritz Steingrobe have been producing short films for more than 20 years, and animation soon became their preferred medium of expression. Contemporary literary, philosophical or scientific writings often serve as the starting point of their work. To these they add found visual and sound materials which they take apart, re-arrange and combine with drawings, paintings, texts, sounds or photos. The resulting films do not attempt to tell stories but let the heterogeneous materials speak. In their artistic explorations Nordholt and Steingrobe regularly transgress format boundaries – an approach that reflects both their experience with self-developed Super 8 and 16mm films in the DIY movement of the 1980s and their strong scepticism towards cinema as an entertainment industry. Hanna Nordholt & Fritz Steingrobe produzieren seit mehr als 20 Jahren kurze Filme, wobei sie sich früh für den Animationsfilm als bevorzugtes Ausdrucksmedium entschieden haben. Ausgangspunkte ihrer Filme sind häufig Texte aus der zeitgenössischen Literatur, Philosophie und Wissenschaft. Dazu gesellen sich gefundene Bild- und Tonmaterialien, die sie zerlegen, neu kombinieren und durch Zeichnungen, Malerei, Texte, Klänge oder Fotos ergänzen. Es entstehen Filme, die keine Geschichten erzählen wollen, sondern die heterogenen Materialien sprechen lassen. Dass bei ihren künstlerischen Erkundungsreisen Format-Grenzverletzungen die Regel sind, erklärt sich auch aus den Erfahrungen in der DIY-Bewegung der 80er-Jahre mit selbst entwickelten Super-8- und 16mm-Filmen und einer ausgeprägten Skepsis gegenüber dem Kino als Unterhaltungsindustrie. Yo Lo Vi DE 2003, MiniDV, 14´57
Eine filmische Annäherung an Francisco de Goya, komponiert aus Zeichnungen, Computeranimationen, Fotos, Film- und Tonaufnahmen. Pa Tak DE 2002, MiniDV, 03´50
Composed from drawings, computer animation, photos, film and sound material the film explores the work of Francisco de Goya.
Three writers and their passion for sound recording devices: Rilke/phonograph, William S. Burroughs/tape recorder, Thomas Pynchon/thought recorder. Drei Schriftsteller und deren Leidenschaft für Tonaufzeichnungsgeräte: Rilke/Phonograph, William S. Burroughs/ Kassettenrekorder, Thomas Pynchon/Gedankenrekorder.
Teslavision DE 2010, MiniDV, 03´00
Inventor Nicola Tesla speaks about his ideas on thought photography and television. Der Erfinder Nicola Tesla spricht über seine Ideen zur Gedankenfotografie und zum Fernsehen. La Fête Moderne DE 2004, MiniDV, 03´00
‘We built this city ...‘
28
29 Duration: 74 minutes | Dauer: 74 Minuten
Spot on Iran
A young generation of women artists draws inspiration from the enormous wealth of Iran’s cultural heritage: ancient knowledge of textile design, calligraphy, miniatures and ceramics is combined with the tradition of storytelling. Persian folk tales and literature come to life on screen; special animals, plants and characters serve as symbols. The cypress, for example, is considered a sacred tree of life with a soul made up of countless colourful birds. A programme exchange between the Tehran International Animation Film Festival (3–7 March 2013) and Tricky Women 2013. Eine junge Generation von Künstlerinnen schöpft aus dem unendlichen Reichtum iranischen Kulturerbes: Altes Wissen über Textildesign, Kalligrafie, Miniaturgemälde und Keramik paart sich auf der Leinwand mit der Tradition des Geschichtenerzählens. Persische Volksmärchen und literarische Erzählungen erwachen zum Leben, besondere Tiere, Pflanzen und Figuren agieren als SymbolträgerInnen. Die Zypresse etwa gilt als heiliger Baum des Lebens, der beseelt ist von unzähligen bunten Vögeln. Ein Programmaustausch zwischen dem Tehran International Animation Film Festival (3. – 7.3.2013) und Tricky Women 2013. Sandali-ha / THE CHAIRS Fatima Yasrebi, IR 2008, 13’00
Depending on the seat he sits on, a man sinks into different fantasy worlds. Greedily he goes to sit on bigger and bigger armchairs. But at some point all the seats are taken… Je nach Sitzgelegenheit versinkt ein Mann in verschiedene fantastische Welten. Gierig wechselt er in immer größere Lehnstühle. Irgendwann aber sind alle Sessel besetzt…
Madarbozorg Parandeh / FLYING GRANDMA Fatemeh Goudarzi, IR 2006, 12’00
A little boy watches his grandmother talking to the doves below the roof. Can grandma really fly? A poetic story in fine pictures painted on glass. Ein kleiner Bub beobachtet, wie seine Großmutter mit den Tauben unter dem Dach turtelt. Kann Oma wirklich fliegen? Eine poetische Geschichte in zarten, auf Glas gemalten Bilder.
SHANGOUL & MANGOUL Farkhondeh Torabi & Morteza Ahadi, IR 2000, 17’30
This version of the folk tale of the big bad wolf and the little goats is set apart by its highly original technique: laces, embroideries and threads of wool bring the unusual figures to life. Die besondere technische Umsetzung macht diese Version des Volksmärchens vom bösen Wolf und den jungen Geißlein zum Genuss:
Aus Borten, Stickereien und Wollfäden erwachen eigenwillige Figuren zum Leben. Kabotare Sefid Kenare Ayne / White Pigeon By The Mirror Maryam Khalilzadeh, IR 2012, 06’00
A girl wakes up and sees a white pigeon at the window. The pigeon flies away. From then on the girl is determined to find a white pigeon of her own. (Based on a literary text.) Ein Mädchen wacht auf und sieht eine weiße Taube beim Fenster. Die Taube fliegt davon. Von da ab ist das Mädchen entschlossen, seine eigene weiße Taube zu finden. (Nach einer literarischen Vorlage.) TUNNEL Maryam Kashkoolinia, IR 2012, 07’00
A claustrophobic film about tunnels in the Gaza Strip: an evocative sand animation.
Ein klaustrophobischer Film über Tunnelsysteme im Gaza-Streifen: eine beeindruckende Sandanimation. Aks / PHOTO Maryam Khalilzadeh, IR 2008, 09’30 Time-lapse ‘photos’ show a pair of twin sisters growing up. When life separates them and puts a great distance between them they send each other photos to stay in touch. Das Aufwachsen zweier Zwillingsschwestern wird im Zeitraffer auf „Fotos“ dargestellt. Als das Leben die beiden weit voneinander trennt, schicken sie sich Fotos, um in Verbindung zu bleiben. And Life Went On Maryam Mohajer, GB 2007, 06’22
Tehran, 1985. Everybody rushes down to the basement as the air-raid siren sounds. In the shelter the women talk about female secrets and intimate feelings, while the men are shivering with rage and chewing their moustaches. Teheran 1985. Fliegeralarm – alle stürmen in den Keller.
Im Luftschutzbunker drehen sich die Gespräche der Frauen um weibliche Geheimnisse und Intimitäten, während die Männer vor Zorn zittern und an ihren Schnurrbärten kauen. Trapped in Time Naghmeh Farzaneh, IR 2010, 02’10
A goat wandering around a pasture encounters a hunter and flees. The chase goes on until the goat comes across an eternal hiding place. Eine über eine Weide streifende Ziege muss vor einem Jäger fliehen. Sie läuft und läuft, bis sie zu einem zeitlosen Versteck gelangt.
30
31 Duration: 88 minutes | Dauer: 88 Minuten
Spot on Spain & Mexico Isabel Herguera (ES) and Lourdes Villagómez (MX), curators; presented by Lourdes Villagómez A few years ago we were asked to participate in a panel discussion about Latino women in the independent animation scene. First we declined and protested because we didn’t think it was a good idea to segregate women and apply softer, more condescending criteria to their work. For many years we had quietly fought to be acknowledged for our talent, ambition and professional achievement, and here we were, back to the basics and too proud to admit that we were still far from being considered in the same league. Today, we are relieved to see a number of women directors in Spain as well as Latin America who are consistently developing films where the difference is incorporated into their narrative. Film and life are woven together in a natural and unaffected manner. Vor einigen Jahren wurden wir zu einer Podiumsdiskussion zum Thema „Lateinamerikanische Frauen in der unabhängigen Trickfilmszene“ eingeladen. Zuerst lehnten wir ab, weil uns der Ansatz missfiel, Frauen gesondert zu betrachten und schwächere, gönnerhafte Kriterien auf sie anzuwenden. Jahrelang hatten wir still darum gekämpft, um unseres Talents, unseres Anspruchs und unserer Leistung willen anerkannt zu werden – und plötzlich standen wir quasi wieder am Start und wollten uns nicht eingestehen, dass wir noch immer weit davon entfernt waren, als gleichwertig betrachtet zu werden. Heute freuen wir uns über zahlreiche Regisseurinnen aus Spanien und auch Lateinamerika, die konsequent Filme machen, in denen der Unterschied in der Geschichte selbst eingebettet ist. Film und Leben sind auf natürliche, selbstverständliche Weise miteinander verflochten. Haragia (Carne Humana) / Haragia (Human Flesh) Begoña Vicario, ES 1998, 35mm, 12´00
When we speak of missing people, we speak of a virtual death, without a body. Wenn wir von vermissten Personen sprechen, dann sprechen wir eigentlich vom Tod – aber ohne Leiche.
Instantes Adriana Bravo, Andrea Robles, MX 2009, Digital File, 06´38
Four loops dealing with time, fear, death, nostalgia and how a moment repeats obsessively in memory. Each loop is part of an infinite loop. Vier Loops, die sich mit Zeit, Angst, Tod und Nostalgie befassen – und damit, wie man/frau denselben Moment zwanghaft immer wieder
durchlebt. Jeder Loop ist Teil eines Endlos-Loops. Sindrome de linea blanca / White Line Syndrome Lourdes Villagómez, MX 2005, 35mm, 08´00
The imaginary biography of a girl who is killed in a car accident and reawakens as a fairy-tale princess in search of her happy ending. Die fiktive Biografie eines Mädchens, das bei einem Autounfall getötet wird und als
Märchenprinzessin wiedererwacht, um ihr glückliches Ende zu suchen. Bad Head Day Karen Weiss, MX 2007, Digital File, 01´26
A self-portrait on one of those impossible days when nothing fits, nothing pleases us. On those days we need to pay attention to what life is trying to tell us without words. Ein Selbstporträt an einem dieser schrecklichen Tage, an denen uns nichts passt und nichts gefällt. An solchen Tagen sollten wir aufpassen, was uns das Leben ohne Worte sagen möchte. Hasta las huevas / Fed Up With It All Irene Iborra, Eduard Puertas, ES 2008, Digital File, 07´00
What could be worse than a fat farmed salmon? Gibt es etwas Schlimmeres als einen fetten Zuchtlachs? Las partes de mi que te aman son seres vacíos / The Parts Of My Body That Love You Are Empty Beings Mercedes Gaspar, ES 1995,
Digital File, 10´00 A macabre and surrealist act of cannibalism between two lovers who eat up everything they love about their partner. Ein makaber-surrealistischer KannibalInnenakt zweier Liebender, die all das essen, was sie an dem/der anderen mögen. Gato encerrado / Cat In A Box Peque Varela, ES 2010, DigiBeta, 12´30
They say that a cat has seven lives – or should that be nine? Eine Katze, sagt man/frau, hat sieben Leben – oder sollten es doch neun sein? Hezurbeltzak, una fosa común / Herzurbeltzak, A Common Grave Izibene Oñederra, ES 2007, 35mm, 04´30
The Basque word ‘hezurbeltzak’ is used to describe social outcasts – people who have become ‘invisible’. Its literal translation would be ‘black bones’. Der baskische Begriff “Hezurbeltzak“ bedeutet so viel wie „schwarze Knochen“ und bezeichnet „unsichtbare“ Menschen am Rande der Gesellschaft.
La Gallina Ciega Isabel Herguera, ES 2005, 35mm, 07´17
A blind man loses his guide dog. All alone in the darkness of the city he discovers that his strength lies in his vulnerability. Ein Blinder verliert seinen Blindenhund. Ganz allein in der Dunkelheit der Stadt entdeckt er, dass seine Stärke in der Verletzlichkeit liegt. Prita Noire / Black Doll Sofía Carrillo, MX 2011, HD Cam, 08´14
A creepy tale of two sisters bonded and bound by the ties that bind: co-dependence, separation anxiety and routine. Die unheimliche Geschichte zweier Schwestern, die durch Co-Abhängigkeit, Trennungsschmerz und Gewohnheit aneinander gefesselt sind. Niño de mis ojos / Apple Of My Eyes Guadalupe Sánchez Sosa, MX 2009, 35mm, 10´51 Are you still dreaming of a perfect love? Träumst du noch immer von der perfekten Liebe?
HIMMER, BUCHHEIM & PARTNER
32 Duration: 99 minutes | Dauer: 99 Minuten
Animated Documentaries The Whale Story Tess Martin, CA 2012, Blu-Ray, 03´36
Der Film erforscht die Beziehung von Menschen zu ihren Erbstücken.
A fisherman experiences a moment of connection with a female humpback whale. Einen Moment lang empfindet ein Fischer eine tiefe Verbundenheit mit einem weiblichen Buckelwal.
Schwester Gretel #2 – Flucht / Nurse Gretel #2 – Escape Barbara Hlali, DE 2012, Blu-Ray, 23´15 Forced to flee: Nurse Gretel tells the story of her escape from Silesia to West Germany at the end of World War II. Schwester Gretel erzählt von ihrer Flucht aus Schlesien in den Westen Deutschlands gegen Ende des Zweiten Weltkriegs.
Femelles / Female Marie-Josée Saint Pierre, CA 2012, Blu-Ray, 32´00 At times surprising, funny and sad, these touching testimonies take us to the world of women who share their experiences of being Mom. Überraschend und berührend, traurig und komisch: Frauen erzählen, wie es für sie ist, Mama zu sein. Heirlooms Susan Danta, Wendy Chander, AU 2009, DVD, 09´40
The film explores the relationship between people and their heirlooms.
Places Other People Have Lived Laura Yilmaz, US 2011, HD Cam, 07´00
Snapshots of family life in a house that has been sold after more than 25 years. Momentaufnahmen des Familienlebens in einem Haus, das nach über 25 Jahren verkauft wurde. Headroom Kim Collmer, DE 2011, HD Cam, 08´00 The film was inspired by Kim Collmer’s memories of moving house many times as a child and her awareness of how rooms and spaces continue to
exist inside us. Die häufigen Umzüge in ihrer Kindheit und die Erkenntnis, dass auch längst verlassene Räume in uns weiterbestehen, bildeten den Ausgangspunkt für Kim Collmers Film. Petra’s Poem Shira Avni, CA 2012, HD Cam, 04´09
ER
D E GROSST AM IT R T AUF
. FREITAG
Petra Tolley, an artist with Down syndrome, explores what it feels like to be ‘in the middle‘. Petra Tolley, eine Künstlerin mit Down-Syndrom, setzt sich mit dem Gefühl auseinander, „in der Mitte“ zu stehen. Nyosha Liran Kapel, Yael Dekel, IL 2012, DCP, 11´22
JETZT 4
WOCHEN
GRATIS
.
TESTEN
Neugierde. Wollen Sie wissen, was kommt? DER STANDARD berichtet über alle aktuellen Trends und Entwicklungen, ob in der Mode oder in der Technologie. Zum Beispiel jeden Freitag im RONDO – die große Bühne für Lifestyle. Blättern Sie rein.
A true story based on the testimony of Holocaust survivor Nomi Kapel. Eine wahre Geschichte, basierend auf den Erinnerungen der Holocaust-Überlebenden Nomi Kapel.
4 Wochen gratis lesen: derStandard.at/4wochengratis oder 0810/20 30 40
Die Zeitung für Leserinnen
Wirtschaft: Reportagen, Porträts, Interviews, Analysen. Jede Woche. 22.01.2013 12:24:26 Uhr
Festival des österreichischen Films Graz, 12.–17. März 2013
28 Oct — 3 Nov 2013
stupid_136x96.indd 1
: TRY EN LINES 3 1 D 0 D E AM A YU C2T I O N RSE 1 5F O R P RLOEDT E D B E1F3O 20 MP C O 1 M AY 013 Y N2T R Y L U E J 1 0 F I N AE LA D L I N E D
SPECIAL: MICHAELA GRILL
www.diagonale.at
56th International Leipzig Festival for Documentary and Animated Film DOK Festival & DOK Industry www.dok-leipzig.de
Schalt dich
ein!* Mach deine eigene
7.000 m2 Creative Cluster im MuseumsQuartier Wien
Sendung
Hör zu FM 9
UPC 92.7
4.0
*
Im
einzigen
ray Filmmagazin www.ray-magazin.at
i
Freien Wien n ! Radio www.o94.at
Führungen
SYNCHRO FILM YOUR POSTPRODUCTION PARTNER IN ALL CINEMATIC MATTERS
für Schulklassen, Gruppen und IndividualbesucherInnen jeden Mi, 17h und variable Terminvereinbarung Treffpunkt: MQ Point (Haupteingang MuseumsQuartier Wien) Tickets: € 3,– / € 30,- für Gruppen Anmeldung und Information: tours@quartier21.at
• Artist-in-Residence Studios • Kulturbüros • freiraum quartier21 INTERNATIONAL • Themenpassagen
Digitale Kultur / Street Art / Klangkunst / Medienkunst / Game Culture / Mode / Design / Comic / Typografie / Fotografie / Film / Animation / Architektur / Tanz / Musik
WWW.SYNCHROFILM.COM q21 führungen inserat 21.1.2013.indd 1
22.01.13 00:35
Das feministische Magazin
Politik. Gesellschaft. Alltag. Kultur. Monat für Monat, jenseits des Malestream.
www.anschlaege.at
STICHWORT
an.schläge
yOur FIrST CONTACT FOr FILMINg IN VIENNA Online-BibliotheksRecherche
www.stichwort.or.at 1040 Wien, Gusshausstraße 20/1A+B, Telefon: (+43 1) 812 98 86 · Fax: DW 3 eMail: office@stichwort.or.at Öffnungszeiten: Mo & Di 9–14 · Do 14–19 Uhr (für Frauen & Transgender)
UniScreen
Mach die Uni zu Deiner Bühne. erla ub t
;)
Poste alles, was du loswerden willst: Ehrliche Meinung, Eigenproduktion, Deinen Event, YouTube-Video*...
* auch
-
Katzen
d sin os e Vid
WWW.VIENNAFILMCOMMISSION.AT
40
Águila, Soledad 13 Ahadi, Morteza 28 Amirpour, Ana Lily 7 Anderson, Kate 15 Arcadias, Laurence 9 Arendt, Janina 22 Avni, Shira 32 Baumane, Signe 2 Becker, Eva 10 Begg, Zanny 13 Berzak, Vera 13 Boni, Ginevra 18 Braibant, Laurène 11 Brandner, Eni 23 Bravo, Adriana 30 Brillowska, Mariola 8 Bruckner, Franziska 2 Burch, Emma 6 Carrillo, Sofía 31 Chalela-Puccini, Maria 23 Chandler, Wendy 32 Chartrand, Martine 11 Collmer, Kim 32 Danta, Susan 32 Dekel, Yael 32 Denningmann, Sandra 12 Eigner, Corinna 14 Ericson, Elisabet 12 Erixon, Malin 19 Farzaneh, Naghmeh 29 Felgendreher, Letty 9 Franz, Eva 5 Fülscher, Sascha 17 Gaspar, Mercedes 31 Glusiec, Karolina 19 Goudarzi, Fatemeh 28 Gratz, Joan 4 Gregor, Theresa 22 Groen, Elke 14 Gromskaya, Julia 17 Hecher, Beate 14 Herguera, Isabel 31 Hess, Delia 17 Hetmerová, Alexandra 16 Hlali, Barbara 32 Höchsmann, Charlotte 12 Howells, Emily 18 Huber, Katharina 11 Hubley, Emily 16 Huyuhan, Yuhan 16 Iborra, Irene 31 Jacimovic, Marija 15 Kadykova, Anna 5 Kapel, Liran 32 Kashkoolinia, Maryam 11, 29
Artists | Künstlerinnen Kaya, Akile Nazli 16 Keim, Markus 14 Kendel, Sonya 5 Khalilzadeh, Maryam 29 Kim, Song E 10 Klaiber, Justine 19 Klotz, Gerda 23 Körperich, Jule 14 Koppensteiner, Bernhard 14 Krawczuk, Natalia 17 Krebitz, Gudrun 23 Kronabitter, Erika 14 Kuntsman, Anna 6 Kylmänen, Elina 17 Kýrová-Žabková, Aneta 5 Lamond, Claire 17 Land, Ellie 10 Lang, Laura Larissa 22 Lansaque, Stéphanie 12 Laucˇíkova, Ivana 4 Lemieux, Michèle 9 Leroy, François 12 LIA 8, 24, 25 Loitzl, Ina 14 Madar, Tom 19 Manneh, Elisabeth 14 Marchand, Juliette 9 Martin, Tess 32 Mayo, Isca 12 Miesenberger, Agnes 22 Mirzoyan, Natalia 6 Mohajer, Maryam 29 Moore, Samantha 15 Mumford, Jane 19 Myakisheva, Vera 18 Naghshineh, Kiana 18 Niedermeier, Katharina 18 Nordholt, Hanna 26, 27 Nørgaard, Jeanette 8 Noy, Emily 19 Obomsawin, Diane 4 Ocker, Julia 12 Onderstijn, Marsha 17 Oñederra, Izibene 31 Parks, Corrie Francis 10 Pavlátová, Michaela 7 Pessoa, Regina 9 Petkevich, Elena 6 Plucinska, Izabela 17 Pomares, Elena 15 Pramhas, Christine 14 Proskurina, Julija 16 Puertas, Eduard 31 Raczkövi, Adele 23 Rahkonen, Jenni 4
Rentsch, Michaela 23 Ressler, Oliver 13 Robles, Andrea 30 Roisz, Billy 23 Rothe, Katrin 13 Rudigier, Saskya 14 Ryss, Natalia 7 Saint-Pierre, Marie-Josée 32 Sánchez Sosa, Guadalupe 31 Schönfeld, Elena 19 Schwaiger, Mona 22 Sellitsch, Dominique 22 Shepilova, Anna 10 Sieger, Nora 22 Snopek, Martin 4 Soledad, Águila 13 Spencer, Anna 19 Stauber, Edith 7 Stefaniak, Ana 19 Steingrobe, Fritz 26, 27 Stöger, Dorothea 14 Sunatasiri, Gail Piyanan 13 Sweetliv, Lotta 16 Titova, Julia 12 Torabi, Farkhondeh 28 Tuttelberg, Anu-Laura 15 Tzuriel, Maayan 12 Ulmer, Martine 19 Varela, Peque 31 Vicario, Begoña 30 Villagómez, Lourdes 2, 30 Wagner, Julia 14 Weber, Maria 14 Weijia, Ma 18 Weiss, Karen 31 Welker, Regina 19 Wenkai, Duan 18 Wilkins, Anne 18 Winter, Sabrina 14 Yasrebi, Fatima 28 Yilmaz, Laura 32 Young, Natalie 17 Zlonoga, Petra 16