Skipressvol29no2 issuu qc

Page 1

Vol. 29 N o 2 : : Décembre / December 2014 : : skipresse.com : : GRATUIT/FREE

PUR E SK I

Auclair Auclair 1977-2014

1977-2014

FAT SKIS

2015


DUVET

ULTRAPERFORMANT.

COLUMBIA PRÉSENTE TURBODOWN. Nous avons commencé avec du duvet naturel que nous avons injecté avec de l’isolation Omni-Heat et rehaussé d’Omni-Heat Reflective. Il y en a qui vous traiteront de tricheur, mais ces gens-là ont probablement froid. columbia.com

Disponible à

BOUTIQUE COLUMBIA À TREMBLANT 819.681.5925


PLONGEZ DANS L’EXPÉRIENCE BLEUE...

SKIEZ LE MASSIF DE CHARLEVOIX ET LE MONT-SAINTE-ANNE À SOUHAIT Planifiez cet hiver un séjour de ski dans la région de Québec et de Charlevoix pour une expérience des plus authentiques qui a du mordant ! Avec le billet multi-sommet des Sommets du Saint-Laurent et les promotions alléchantes tout au long de la saison, profitez des stations du Mont-Sainte-Anne, de Stoneham et du Massif de Charlevoix, au gré de votre envie. Logez dans l’une ou l’autre des plus belles régions qui soient, Québec et Charlevoix et skiez librement avec le billet multi-sommet. RECEVEZ JUSQU’À 33% DE RÉDUCTION SUR VOTRE SÉJOUR DE SKI

1 800 463.1568 sommetsdusaint-laurent.com


NOUVELLE GÉNÉRATION

Pour ceux que les gens suivent dans la vraie vie. L’Outback 2015 nouvelle génération. Elle est équipée pour les vraies aventures de la vie. Et avec des caractéristiques de sécurité comme un système qui vous avertit lorsqu’un véhicule se trouve dans votre angle mort, ainsi qu’un dispositif de prévention qui vous permet de changer de voie sans surprises‡, vous êtes en mesure d’être en sécurité sur n’importe quelle route… tout en vous assurant que les gens qui vous suivent dans la vraie vie le sont aussi. Obtenez plus d’information au subaru.ca/AventureOutback

BIEN ÉQUIPÉE À PARTIR DE ▲

MODÈLES ÉQUIPÉS DU SYSTÈME EYESIGHT®

29 760

$*

Pour évaluer la résistance aux impacts, l’IIHS attribue à chaque véhicule une cote « bonne », « acceptable », « moyenne » ou « faible » selon sa performance dans cinq essais. Pour recevoir la mention MEILLEUR CHOIX SÉCURITÉ+ 2014, un véhicule doit obtenir une cote « bonne » aux essais de collision frontale à chevauchement modéré et de collision latérale, aux essais de résistance de toit et d’efficacité des appuie-tête ainsi qu’une cote « bonne » ou « acceptable » à l’essai de collision frontale à faible chevauchement, en plus d’obtenir une évaluation « de base », « avancée » ou « supérieure » en matière de prévention des collisions frontales. La mention MEILLEUR CHOIX SÉCURITÉ+ 2014 ne concerne que les modèles Outback 2015 équipés de la technologie EyeSight®, offerte en option. †La cote de consommation de carburant publiée par Ressources naturelles Canada est de 7,1 l/100 km (route) pour une Subaru Outback 2.5i 2015 équipée d’une transmission automatique à variation continue. Les cotes sont fondées sur les nouvelles méthodes d’essais approuvées par le Gouvernement du Canada. Pour tous les détails, rendez-vous au nrcan.gc.ca. La consommation de carburant de votre véhicule différera des cotes publiées selon votre façon de conduire, l’endroit où vous conduisez et le moment de la journée. ‡Le système de détection de véhicules en approche et de surveillance d’angle mort Subaru (SRVD) est une option offerte qui inclut les fonctions de surveillance d’angle mort, d’assistance au changement de voie et de détection d’obstacles lors de la marche arrière. *À l’achat à partir de 29 760 $, taxes en sus pour la Outback 2.5i 2015 (FD1 BP), à transmission manuelle. À l’achat, les frais de transport et de préparation (1 650 $) ainsi que les taxes sur le climatiseur (100 $) et sur les pneus neufs (15 $) sont inclus. 0 $ dépôt de sécurité. Le modèle illustré est l’Outback 2015 3.6R groupe Limited (FD2 LP6) à un PDSF de 38 895 $. Le concessionnaire peut vendre à un prix moindre. Photo(s) à titre indicatif seulement, le véhicule pourrait ne pas être équipé tel que montré. Pour plus d’information sur ces offres, voyez votre concessionnaire Subaru participant.


A u r é l i e n D u c r o z , Wo r l d C h a m p i o n Fr e e r i d e S k i e r

HELLY HANSEN CATWALKTM

CONTINUEZ À SKIER AVEC

HH Warm Flow FZ Hoodie

Séchage ultra-rapide! Lifa® Flow offre un séchage ultra-rapide au plus près de la peau afin que vous puissiez continuer à skier. Le design scandinave est au cœur de tous les vêtements Helly Hansen : l’association idéale entre le design bien pensé, la protection et le style. C’est la raison pour laquelle les athlètes professionnels, les pisteurs et les amateurs avertis choisissent Helly Hansen. HEL LY H A NSEN . COM / B A SEL AY ER

CONFIDENT WHEN IT MATTERSTM


par/by Peter Oliver

SOMMAIRE / MOT DU RÉDACTEUR EN CHEF TABLE OF CONTENTS / FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

Aventure risquée

Nouveauté palomar

jante de carbone pour FAT BIKES

L

e risque n’est pas un terme qu’on aime associer au ski, un sport amusant, relaxant et stimulant. Mais comme de plus en plus de skieurs cherchent à relever de nouveaux défis en s’aventurant au-delà du terrain balisé des stations de ski, il faut admettre que le danger devient de plus en plus présent. Dans cette parution, Chris Davenport (p. 16) explique que la gestion du risque se trouve au centre même du ski d’aventure et de la négociation de lignes potentiellement fatales. Le décès récent de JP Auclair, star du freeski (p. 36) révèle une réalité incontournable : se frotter aux forces de la nature comporte toujours des risques. Auclair avait la réputation d’être un skieur particulièrement prudent. Mais le fait d’être prudent ne fut pas suffisant.

Les guides de ski d’aventure et les formations portant sur les avalanches ont beaucoup à vous apprendre. Mais ultimement, quand vient le temps d’évaluer les variables que présentent la météo et le terrain, vous devez vous fier à votre jugement. E n sk i , u ne de s c e nt e d ans de la poudreuse bien fraiche est p r o b a b l e m e n t l ’e x p é rience la plus exaltante qu’on puisse vivre. Mais le prix à payer pour cette neige profonde, c’est la vigilance – être conscient de tout ce qui nous entoure. Excitant, certes, le ski d’aventure s’avère aussi une affaire risquée. Alors cette saison, skiez de faç on pr udente et intelligente, et profitez à fond de l’hiver !

Pour vos périples dans l’arrière-pays, nous vous proposons un guide d’achat portant sur des pièces d ’équipement conçues pour la randonnée alpine et le ski – skis, bottes, peaux d’ascension et fixations. Toutefois, lorsqu’on s’aventure au-delà des balises, l’outil Suivez-nous sur Facebook et Twitter le plus important Follow us on Facebook and Twitter demeure toujours www.facebook.com/skipress https://twitter.com/Skipresse_mag son jugement.

Risky business

R

isk. It is not a word we’d like to associate with skiing, which we would prefer to think of as fun, carefree, invigorating. But as more of us seek new challenges in the mountains by exploring the winter world beyond ski-area boundaries, the more we need to acknowledge that risk comes increasingly into play. In this issue, Chris Davenport (p. 16), explains that at the core of skiing exposed and potentially life-threatening big-mountain lines is risk management. But the recent death of freeskiing superstar JP Auclair (p. 36) brings home an inescapable truth in backcountry skiing : when taking on uncontrolled forces of nature, risk is always in play. Auclair was known as a particularly cautious backcountry traveler, but caution provided only so much protection. It is an important start, however. In our annual buyers guide, we highlight some of the best tools you could ever want for a backcountry adventure – skis, skins, boots and bindings for both hiking and skiing. But the most important tool for heading beyond boundaries is in your head.

DIRECTEUR GÉNÉRAL, ÉDITEUR / PUBLISHER, GENERAL MANAGER Patrick Wells patwells@skipresse.com 819 216-5312

You can learn a lot from experienced backcountry guides and in classes on avalanches and other mountain hazards. Ultimately, though, you must rely on your own judgment when assessing the innumerable variables presented by weather and terrain.

GRAPHISME Geai bleu graphique

LOCATION DE

FAT BIKES SPECIALIZED

Vol. 29 N o 2 :   : Décembre/December 2014

RÉDACTEUR EN CHEF EDITOR-IN-CHIEF Peter Oliver RÉDACTION Peter Oliver Anna Goodman Mari-Jo Lamarche Emilie Corriveau TRADUCTION Mari-Jo Lamarche Anne Johnston RÉVISION Peter Oliver Mari-Jo Lamarche

IMPRIMÉ PAR Solisco ÉDITION, VENTES & DÉVELOPPEMENT Patrick Wells patwells@skipresse.com 819 216-5312 VENTES / ACCOUNT EXECUTIVE Lucie Lacroix, lucielacroix@skipresse.com 514 239-7095 Philippe Dumaine, pdumaine@courrierclairon.qc.ca 450 773-6028

SOMMAIRE

DISTRIBUTION Marc Allard et Diffumag

SOMMAIRE / MOT DE RÉDACTEUR EN CHEF TABLE OF CONTENTS / FROM THE EDITOR-IN-CHIEF. . . . . . 7

DISPONIBLE LES WEEKENDS, sur réservation

PREMIÈRES TRACES FIRST TRACKS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Consultez le site web pour les tarifs et les événements FAT BIKES à venir.

GUIDE D’ACHAT / BUYER’S GUIDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

www.cybercycletremblant.com

REVUE DE PRODUITS / HOMME PRODUCT HIGHLIGHTS / MEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

CYBERCYCLE 1908, Chemin du Village Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 819 425-3308

A run in untracked powder is perhaps the most glorious and intoxicating thing we can do with skis on our feet. But the price we pay for backcountry powder is vigilance, the need to stay acutely aware of everything around us. Beneath the exhilaration of backcountry skiing lurks a risky business. This should not discourage you. Stay safe, stay smart, and stay in love with winter.

ISSN 1205-2043 © 2014 Les Nouvelles Ski Presse Inc. Tous droits réservés. Le magazine Skipresse a pris toutes les précautions nécessaires pour s’assurer de l’exactitude des renseignements mentionnés dans ses pages. Le magazine ne peut être tenu responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’emploi de ces renseignements. Veuillez noter que les prix mentionnés dans le magazine sont sujets à être modifiés sans préavis.

REPORTAGE / SNOWY REPORT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 PROFIL / PROFILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 CONSEIL DE SKI / SKI TIP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Ce magazine peut être recyclé. Veuillez le recycler là où c’est possible.

REVUE DE PRODUITS / FEMME PRODUCT HIGHLIGHTS / WOMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 CHASSEUR D’IMAGES IMAGE HUNTER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 CHRONIQUE DE L’INDUSTRIE / INDUSTRY REPORT. . . . . . . 42 6 | skipresse

EN COUVERTURE ON COVER

Skipresse est publié trois fois l’an, en édition bilingue. Pour établir un partenariat avec nous, contactez patwells@skipresse.com . Le magazine est aussi disponible en version électronique sur skipresse.com .

JP AUCLAIR

© FÉLIX RIOUX

www.skipresse.com


HENRIK WINDSTEDT, HELI GRAVITY AUTOMNE/HIVER – FALL/WINTER COLLECTION 2014

PEAK PERFORMANCE WHISTLER - PEAK PERFORMANCE DIX30 - OBERSON - SKIER’S SPORTSHOP - PACESETTERS - MONODS LA VIE SPORTIVE - SPORTING LIFE SQUIRE JOHNS - CANSKI WHISTLER - EXPLORE TREMBLANT


par/by Skipresse

PREMIÈRES TRACES FIRST TRACKS

Premiers en freestyle

First in freestyle

Terminer « premiers », pour les membres de l’équipe canadienne de ski acrobatique, c’est assez fréquent. Aux Olympiques, l’an dernier, les Canadiens se sont hissés au sommet de quatre épreuves – bosses, hommes et femmes, sk icross femmes et slopest yle femmes – et avec un total de neuf médailles, le Canada a terminé premier des disciplines acrobatiques.

How many times can you say “first” ? For the Canadian freestyle team, let’s count the ways. At last year’s Olympics, Canadians were first in four events – men’s and women’s moguls, women’s skicross and women’s slopestyle – and with nine medals in all, Canada was first among nations in the freestyle disciplines.

À l’aube de la saison 2014-2015, les Canadiens mènent au classement de la FIS dans plusieurs disciplines. En bosses, Alex Bilodeau s’étant retiré de la compétition (premier du classement en fin de saison), Mikaël Kingsbury occupe maintenant la première place. Chez les femmes, la bosseuse Justine Dufour-Lapointe a réussi à déloger l’Américaine Hannah Kearney. En skicross, Marielle Thompson se classe en tête, tandis que Dara Howell figure au premier rang en slopestyle.

Mais ce n’est pas nouveau. Au fil des ans, le Canada s’est imposé comme leader mondial de freestyle, et les États-Unis s’avère le seul pays susceptible de le détrôner. Le parcours canadien est truffé de victoires aux Olympiques, aux Championnats du monde et aux X-Games. La seule discipline acrobatique dans laquelle les Canadiens ne dominent pas, c’est le saut à ski, maintenant dirigé par des athlètes originaires de pays comme la Chine et le Bélarus, reconnus pour leurs talents de gymnastes. La saison 2014-2015 de Coupe du monde de ski acrobatique prendra son envol lors d’une compétition de demi-lune tenue en début décembre à Copper Mountain, au Colorado. Souhaitons à Mike R idd le, mé d a i l lé oly mpique d’argent, de terminer comme il a terminé sa saison 2012-2013 – au premier rang mondial.

Ouverture d’une boutique The North Face à Montréal À Montréal, le 14 novembre dernier, avait lieu l’ouverture d’une boutique The North Face, l’un des plus importants manufacturiers de vêtements, de chaussures et d’équipements de plein air. « L’établissement rue SainteCatherine s’avère la première boutique TNF au Québec. Nous avons aussi deux boutiques détenues et gérées par Au Sommet, l’une à Westmount et l’autre au Quartier Dix30 », soutient Charles Spina, coordonnateur marketing chez The North Face. La nouvelle boutique, d’une superficie de 6 000 pieds carrés, se trouve au cœur du centre-ville de Montréal, sur Sainte-Catherine Ouest, entre les rues Drummond et de la Montagne. Pour l’occasion, Skipresse transmet ses meilleurs vœux de réussite ! The North Face Montréal 1247, rue Sainte-Catherine Ouest Montréal, Québec Pour plus d’info, visitez le site For more information, please visit www.thenorthface.com

Entering the 2014-15 season, Canadians ranked first in FIS points in several disciplines. Mikaël Kingsbury is first in the mogul standings, and only because teammate Alex Bilodeau, first at the end of last season, is now retired. Justine Dufour-Lapointe has displaced perennial number-one Hannah Kearney of the U.S. in first place in the women’s mogul standings. And on it goes – first in women’s skicross (Marielle Thompson), first in women’s slopestyle (Dara Howell).

This is nothing new, of course. Canada over the years has arguably been the world’s first family of freestyle, with only the U.S. as a challenger for that title. Canada’s freestyle history is crowded with first-place performances at the Olympics, world championships, and X-Games. The only freestyle discipline in which Canadians are not a dominant force is aerials, a discipline now ruled by athletes, from places like China and Belarus, whose gymnastic skill is their main calling card. The first event of the 2014-15 World Cup freestyle season will be a halfpipe competition in early December at Copper Mountain, Colorado. Look for Canadian Mike Riddle, Olympic silver medalist, to finish where he finished at the end of the 2012-13 season – first in the world.

Justine Dufour-Lapointe Mikael Kingsbury

©CanadianFreestyle

The North Face Opens New Store in Montréal The Nor th Face, a premier manufacturer of outdoor apparel, equipment and footwear, opened a new retail store in Montréal on November 14, 2014. “The store on St-Catherine is the first TNF store in Québec, but we also have two stores owned and operated by Au Sommet, one in Westmount and the other at the Quartier Dix-30,” says Charles Spina, Sports Marketing Coordinator for The North Face. The new 6,000-square-foot store is located in the heart of downtown Montréal at a prime location on St. Catherine St. West, between Drummond and De la Montagne Street. Skipresse sends wishes for success.

©TheNorthFace/BlairSmith

Errata Dans notre dernière parution, on aurait dû voir les images du manteau Heli Pro et du pantalon Heli Pro (Peak Performance). On aurait aussi dû lire Canyons plutôt que The Canyons. De plus, la station propose 182 pistes, et non 183. In our last issue, incorrect images appeared for the Heli Pro Jacket and the Heli Pro Pants (Peak Performance.) Also, Canyons was inadvertently called The Canyons. In addition, the resort features 182 trails, not 183.

8 | skipresse

www.skipresse.com


L’HIVER, LA VIE EST SUR LES PENTES ! L’HIVER S’EN VIENT. UN DE PLUS. AU QUÉBEC, IL Y A CEUX QUI L’AIMENT ET CEUX QUI LE DÉTESTENT. IL Y A AUSSI TOUS CEUX QUI FÊTENT SON ARRIVÉE ET SOUHAITENT SON DÉPART QUELQUES MOIS PLUS TARD. CAR C’EST UNE RÉALITÉ : ICI, L’HIVER DURE LONGTEMPS. AVEC L’INITIATIVE « SORS ET SKIE », ON VOUS INCITE À SORTIR DE CHEZ VOUS ET À SAVOURER CETTE SAISON DÉBORDANTE DE NEIGE… ET DE PROMESSES ! « SORS ET SKIE ». PLUS QU’UNE INCITATION, IL S’AGIT D’UN VÉRITABLE CRI DE RALLIEMENT. FINI LES EXCUSES : TOUTES LES CONDITIONS SONT RÉUNIES POUR ALLER JOUER DEHORS.

QUEST ACCESS 80

Meilleure forme. Meilleure vie.


BANFF

FORFAIT D’UNE SEMAINE JANVIER 2015

& LAKE LOUISE VOYAGE INDIVIDUEL

par/by Emilie Corriveau

REPORTAGE SNOWY REPORT

À PARTIR DE :

1 429 $* PRIX PAR PERS. EN OCC. DOUBLE LE FORFAIT INCLUT : • Transport aérien par vols directs Montréal / Calgary / Montréal • Transferts aller-retour en autocar entre Calgary et Banff • Hébergement à l’hôtel Inns of Banff 3H pour 7 nuits • 5 jours de ski (Sunshine / Lake Louise / Norquay) • 1 billet de ski pour le Mont-Sainte-Anne (Promo 2015) • Taxes et frais de services

WHISTLER VOYAGE DE GROUPE

Du 23 au 29 mars 2015 À PARTIR DE :

1 679 $*

PRIX PAR PERS. EN OCC. QUADRUPLE

1 799 $*

PRIX PAR PERS. EN OCC.DOUBLE

LE FORFAIT INCLUT : • Le transport aérien par vols directs Montréal / Vancouver / Montréal • Les transferts privés aller-retour en autocar de luxe • Hébergement pour 6 nuits à l’hôtel Listel 3H incluant petits déjeuners • 5 jours de ski (Passe Whistler-Blackcomb) • Les services d’un guide-accompagnateur • 1 billet de ski par personne pour le Mont-Sainte-Anne (Promo 2015) • Taxes et frais de service Vous y retrouverez notre brochure complète, toutes nos destinations, nos produits de groupe et aussi des photos, vidéos et de l’information sur les stations.

LANCE SON NOUVEAU

SITE INTERNET

514-729-4472 / 1-877-729-4472 info@toursaltitude.com www.toursaltitude.com Rejoignez-nous sur notre réseau facebook

TOURS ALTITUDE, partenaire de la toute nouvelle émission «Destination ski» diffusée sur RDS à partir du 3 janvier 2015 ! Vous y découvrirez quelques-unes des destinations que nous vous proposons !

*Prix

basés sur le transport aérien en classe L avec Air Canada. Valide pour les nouvelles r­ éservations­ jusqu’au­ 15­ décembre­ 2014.­ ­ La­TPS­ et­TVQ­ sont­ incluses­ lorsque­ applicables. Tours­Altitude­est­situé­au­152­Notre-Dame­Est,­8e­étage,­Montréal,­Qc,­H2Y­3P6­et­est­titulaire­ d’un­ permis­ du­ Québec.­ La­ contribution­ au­ FICAV­ de­ 1­ $­ CAN­ par­ tranche­ de­­

1­000­$­CAN­n’est­pas­incluse.­

Un modèle québécois sous la loupe

C

ofondateur du Chic-Chac de Murdochville en Gaspésie, une auberge proposant des forfaits de ski d’aventure, Guillaume Molaison est parvenu à créer un véritable buzz alpin dans sa région. Intrigué par sa proposition, Skipresse a jugé bon de s’intéresser d’un peu plus près à son modèle d’affaires. Lorsque Guillaume a démar ré son entreprise, l’offre du Chic-Chac était loin d’être importante. En fait, l’entrepreneur ne desservait en motoneige qu’un seul sommet, en l’occurrence le mont

10 | skipresse

Porphyre. À peine cinq ans plus tard, il propose des forfaits sur quatre montagnes et ce, autant en motoneige qu’en catski et en héliski. Épatant, voilà le moins qu’on puisse dire. www.skipresse.com


CIAO BYE

©BenjaminGagnon

A closer look at a Québec model

C

o-founder of the Chic-Chac in Murdochville, Gaspésie, an inn that offers adventure skiing packages, Guillaume Molaison has managed to create quite a skiing buzz in his part of the world. Intrigued by the Chic Chac concept, Skipresse decided it would be a good idea to take a closer look at his business model. When Guillaume launched his business, the Chic-Chac was pret t y small pot atoes. In fact t he ent repreneur only accessed one mountain—which happened to be Mont Porphyre—by www.skipresse.com

snowmobile. Barely five years later, he offers packages for four mountains, and not only for snowmobile skiing, but for cat-skiing and heli-skiing, as well. Pretty impressive, to say the least. skipresse | 11

Lacordee.com

Montréal

Laval

St-Hubert


Calendrier d’évènements / Event calendar

Q

ue vous soyez adepte de poudreuses, de plein air ou de mise en forme, voici des évènements qui risquent de vous intéresser. Sortez votre agenda car ces rendez-vous valent le détour. À noter, cette saison, une nouvelle tendance : la « rando-course » (en anglais « skimo », qui signifie ski mountaineering), soit une course à ski se déroulant sur un parcours en montée et en descente, à la portée de tous.

W

hether you’re a powder seeker, outdoor enthusiast or just looking to get in shape, here are some interesting events to take note of. Get out your agenda, because these are well worth the trip. Take note that “Skimo” is short for ski mountaineering, a new trend of ski races on a uphill and downhill course accessible to everyone.

10-11/01 Festival de randonnée alpine au Mont-Tremblant

2015 Alpine Touring Festival at Mont-Tremblant

www.tremblant.ca

Le festival offre une panoplie d’activités The festival offers myriad activities for all : pour tous : randonnées guidées, courses, guided treks, races, demos, entertainment démos, animation et conférences. Sans and presentations. Not to mention the big oublier l’événement rassembleur du event of the weekend : a trek and fondue week-end : une soirée randonnée et fondue evening on the mountaintop. au sommet de la montagne. Rando-course/Skimo race, samedi/Saturday, formule CX formula, +/- 2hrs

17/01 Festival de ski hors-piste Le Yéti au mont Avalanche 2015 Le Yéti Off-Piste Festival at Mont Avalanche

www.leyeti.ca Rando-course/Skimo race, samedi pm/Saturday afternoon, formule CX formula, +/- 1:30hrs

25/01 Défi hivernal Leucan à Owl’s Head

2015 Leucan Winter Challenge at Owl’s Head

www.owlshead.com Rando-course/Skimo race, samedi/ Saturday, contre-la-montre individuel/ Individual Time Trial, segment Strava segment, +/- 2hrs

31/01-02/02 Festival Chic-Chocs avec le Centre d’avalanche

2 0 1 5 Chic-Chocs Festival with the Avalanche Centre www.skichicchocs.com Rando-course/Skimo race, formule CX formula, +/- 4hrs

Comment le Chic-Chac est-il parvenu à améliorer son offre aussi rapidement et du même coup, à faire considérablement croître son chiffre d’affaires ? En favorisant un modèle de développement coopératif, soit en créant avec une poignée d’autres entrepreneurs gaspésiens la Coop Accès Chic-Chocs pour encourager les activités de plein air dans les montagnes de la région.

le cas quand tu es un simple entrepreneur. Ça permet aussi à la communauté locale de profiter du développement qui est fait », précise Guillaume.

« Pourquoi a-t-on choisi la coopérative comme outil ? Parce que c’est une formule qui permet de faire du développement régional actif et collaboratif. Ça donne des avantages vraiment intéressants ; ça permet entre autres de bénéficier d’un statut particulier et d’obtenir des subventions qui sont attribuées dans le cadre de programmes spécifiques, ce qui n’est pas

Ensemble, les membres de la coop se sont d’abord concentrés sur l’aménagement de secteurs de ski d’aventure sur les monts York, Porphyre et Vallée Taconique, puis, d’une zone communautaire sur le mont Lyall. Ayant opté pour des configurations à la fois sécuritaires et d’aspect très naturel, la coop a vite suscité l’intérêt des skieurs en mal de poudreuse.


Calendrier d’évènements / Event calendar 01/02

2015 Mad River Glen - Sugarbush

www.sugarbush.com Rando-course/Skimo race, MRG/Sugarbush, Cat II, +/- 3hrs

07/02

2015 Mont Plante

Évènement multiglisse / Multiglisse event (ski, board…) Rando-course/Skimo race, formule CX formula, 2hrs

08/02 ©BenjaminGagnon

2015 Vallée du Parc

www.valleeduparc.com Rando-course/Skimo race, formule CX formula, +/- 1hr

14-15/02

2015 Mont-Édouard

www.montedouard.com Rando-course/Skimo race, formule CX formula, +/- 2hrs

21-22/02 Festival de ski hors-piste, Vallée de la Jacques-Cartier

“Why did we choose to use the cooperative as a tool ? Because it’s a formula that permits active and collaborative regional development. It provides really interesting advantages. Among other things, it allows us to take advantage of a special statute

Working together, the coop members concentrated first on laying out adventure skiing areas on Monts York and Porphyre and on Vallée Taconique, and then a shared zone on Mont Lyall. Having opted for configurations that were both safe and very natural-looking, the coop quickly roused the interest of skiers who were longing for powder. “In this region, we had lots of alpine skiing on areas that weren’t actually designed

Rando-course/Skimo race, formule CX formula, +/- 4hrs

07-08/03 Dynafit Snow Leopard Trust Challenge, 2015 Jay Peak - Owl’s Head

www.jaypeakresort.com Rando-course/Skimo race , samedi/ Saturday, Jay Peak, CAT 11, +/- 2:30hrs Rando-course/Skimo race, dimanche/Sunday, Owl’s Head, CAT 11, +/- 2:30hrs

14/03 Trail des neiges au mont Orford

2015 Winter Trail at Mount Orford

www.enduranceaventure.com Rando-course/Skimo race, samedi/Saturday, CAT III, +/- 1:30hrs

©BenjaminGagnon

So how did the Chic-Chac manage to expand its offerings so fast and, at the same time, grow its sales figure ? By using a cooperative development model – in other words, by working with a handful of other Gaspesian entrepreneurs from Coop Accès Chic-Chocs to encourage outdoor activities in the area’s mountains.

2015 Off-Piste Festival Vallée de la Jacques-Cartier www.sepaq.com/pq/jac

and obtain grants in the context of specific programs, which is not the case when you’re just one single entrepreneur. It also allows the local community to benefit from the development that takes place,” Guillaume explains.

21/03

2015 Mont-Sainte-Anne

www.mont-sainte-anne.com Rando-course/Skimo race, samedi/Saturday, CAT II, +/- 2:30hrs


©BenjaminGagnon

« Dans la région, on avait beaucoup d’offres alpines non aménagées, explique le propr iét aire du Chic-Chac. Ça faisait qu’on avait beaucoup de terrains risqués avec peu d’options vraiment sécuritaires. On a donc décidé de créer des corridors avec des ilots sur certains domaines. Le terrain semble complètement naturel, mais il est tout de même travaillé. (…) Ça résulte en de nombreux avantages, comme la préservation de la neige, l’élargissement du potentiel de clientèle et une meilleure gestion des avalanches. »

Un modèle à développer Au Québec, on ne trouve pas vraiment de modèles comparables. Pourtant, les skieurs sont de plus en plus nombreux à chercher ce genre d’expériences. « C’est sûr qu’il y a d’autres endroits au Québec où les gens pourraient fonder des coopératives comme la nôtre pour améliorer l’accès au backcountry tout en proposant des services sécuritaires. On ne demande pas mieux que de les aider », signale Guillaume, qui indique que la coop a déjà entamé des démarches en ce sens. Quant aux stations de ski qui sont encore peu nombreuses à offrir de véritables options hors-pistes, pourquoi n’ont-elles pas encore davantage exploré l’avenue du ski d’aventure ? Pour diverses raisons, notamment pour des questions de 14 | skipresse

sécurité, car celles-ci ne sont pas assujetties à la même réglementation que les opérateurs comme le Chic-Chac. Bien au fait de la situation, Guillaume croit tout de même que certaines façons de faire de la Coop Accès Chic-Chocs pourraient s’avérer intéressantes pour les stations québécoises. « Les frais d’exploitation d’une station de ski sont gigantesques, relève-t-il. Quand on sait combien ça coûte créer et entretenir des parcs à neige, on comprend qu’il y a certainement des avantages à aménager des modules de types naturels qui ne demandent pas de machinerie. D’autant plus que les skieurs et les planchistes cherchent de plus en plus de neige naturelle. Au plan de l’aménagement des sous-bois, il y a certainement quelque chose à faire dans les stations. Et il y a d’autres possibilités à envisager aussi. Les stations de ski pourraient par exemple s’annexer à des domaines skiables de backcountry. Ils pourraient les desservir en catski par exemple et vraiment élargir leur clientèle. » L’idée est intéressante. Reste à voir quels choix feront les stations québécoises qui, bien qu’elles n’aient pas encore toutes pris le virage du ski d’aventure, ont certes compris qu’il se trouvait de ce côté un important potentiel à explorer.

©BenjaminGagnon

W W W.CHIC- CH AC .C A and laid out,” explains the owner of the Chic-Chac. “The result was that we had a lot of risky terrain and very few really safe options. So we decided to create corridors with islands in some areas. The terrain looks completely natural, but (the layout) has actually been planned. It creates a number of advantages, such as preservation of the snow, expansion of the number of potential clients, and better avalanche management,” he continues.

A model to develop further In Québec, there are really no comparable models. And yet more and more skiers are looking for this k ind of exper ience. “ T here a re c er t a i n ly ot her places in Québec where people could found cooperatives like ours to improve access to the backcountry while offering safe services. We’d love to help them,” says Guillaume, who notes that the coop has already initiated these kinds of steps. Few ski resor ts provide real off-piste options, for a number of reasons, notably because of safety issues, because they are subject

to different regulations than the Chic Chac is. Well aware of the situation, Guillaume still believes that there are some ways that the Coop Accès Chic-Chocs does things which could be of interest to Québec ski resorts. “The operating expenses of a ski resort are huge,” he says. “When you know how much it costs to create and maintain snow parks, you understand that there are clearly advantages to developing natural-type modules that don’t require machinery. And even more so because skiers and boarders are increasingly looking for natural snow. In terms of setting up glade skiing areas, there’s certainly something to be done at the resorts. And there are other possibilities to imagine, as well. The ski resorts could, for example, annex backcountry ski terrain. They could service them via cat-skiing, for instance, and really expand their client base.” It’s an interesting idea. It remains to be seen what choices the Québec resorts make. While they have not moved towards adventure skiing yet, they certainly understand that it’s an idea with a lot of potential. www.skipresse.com


 OFFRE DE LANCEMENT JUSQU’À ÉPUISEMENT DES STOCKS • VALIDE 10 JOURS • 6 DÉCEMBRE 2014 AU 16 DÉCEMBRE 2014

ING

INE SKI P L A • N I P L A SKI

SKIING Y R T N U O C CROSS • D N O F E D I SK

CE

COURSE • RA 5

S HAUFFANTE SEMELLES C 4 HOTRONIC S

HEAD REV 8

R B5 HEAD RAPTO

ARDS

U SWIX SHING

$

SPÉCIAL 619 6 SWIX FER T7

$

SPÉCIAL 199

SPÉCIAL 45$

S

PÉCIAL 199$

SPÉCIAL 99$

WWW.SKI D E P OT.C A


par/by Peter Oliver

PROFIL PROFILE

L’homme des montagnes of Man the Mountains

Chris Davenport

Un pionnier du ski de haute montagne – et plus encore. A pioneering ski mountaineer – and much more.

À

4307 mètres d’altitude, sur la face sud de Capitol Peak, une pyramide de granite située dans les Rocheuses du Colorado, Chris Davenport observe le précipice qui se glisse sous ses pieds. L’idée d’y skier évoque un danger mortel. Pour lui, Capitol Peak, c’est « la pièce de résistance » de sa mission actuelle qui consiste à grimper et à skier les 54 montagnes du Colorado de plus de 4267 mètres (14 000 pieds.) Pendant la descente, lui et son complice, l’alpiniste bien connu N e a l B eid lem a n , n av i g uent m inut ieusement la m ine de dangers potentiellement mortels, tout en essayant d ’apaiser la pan ique dé coulant d ’un tel périple. Un contexte à la fois terrifiant et électrisant – les deux skieurs sont en « état de transe », comme le dit Davenpor t ; le risque ayant amplifié leurs sens, ils jouissent d’un état de clarté quasi absolu. Entre les rochers dentelés, se frottant à des dénivelés atteignant parfois 60 pour cent, ils ont, entre chaque virage, la sensation de flotter – une fraction de seconde 16 | skipresse

angoissante mais inév it able. « Suspendus, à flanc de montagne, une chute aurait été fatale », assure Davenport. Une situation presque normale pour celui qu’on con sidère com me le sk ieur de haute montagne nord-américain le plus doué de sa génération. Toujours calme, même quand il jongle avec des conséquences potentiellement fatales. Une vie passée à vivre des sensations fortes et à frôler la mort. Mais considérer Chris Davenport uniquement dans ce contexte serait de passer complètement à côté de l’homme qu’il est véritablement.

© Red Bull Media House

A

t the crow’s-nest summit of 4,307-metre Capitol Peak, a stark, granite pyramid in the Rockies of Colorado, Chris Davenport surveyed the cliff-riddled south face that fell away below him. The idea of skiing it resonated with intimations of death. Davenport was in the midst of an ultimately successful mission to climb and ski all 54 of Colorado’s mountains exceeding 14,000 feet (4,267 metres), and skiing Capitol Peak was proving to be the magnum opus within that quest. He and his skiing partner of the day, acclaimed mountaineer Neal Beidleman, painstakingly nav i gate d t he m i nef ield of potentially fatal hazards that the descent presented, all the while trying to calm the ripples of fear that inevitably come with such a task. It was fearsome but also intensely electrifying – the two shared what Davenport calls a “flow state” of consciousness, with their senses reaching through the looking glass into a realm of almost transcendental clarity.

a harrowing but unavoidable split second between each turn of being briefly airborne. “It was a fall-youdie line,” says Davenport, “hanging it out there on the edge.”

On slivers of snow pitched as steeply as 60 percent between jagged rocks, there was at times

But to think of Chris Davenport in t hat contex t alone is to misunderstand the man entirely.

Of course that’s to be expected in the life of a man who is arguably the most accomplished North American ski mountaineer of his generation. Maintaining cool and calm with potentially fatal consequences in the balance. Living a life of jaw-dropping, death-cheating wows.

www.skipresse.com


LE MEILLEUR RAPPORT QUALITÉ-PRIX LE SPÉCIALISTE DE L’OUEST CANADIEN

DEPUIS DÉJA

45 ANS! NOS DESTINATIONS : Whistler Banff Jasper/Marmot Basin Lake Louise Panorama Big White Silver Star

Revelstoke Sun Peaks Red Mountain Whitewater Kicking Horse Fernie Kimberley

OUEST AMÉRICAIN : Aspen/Snowmass Vail Breckenridge

Steamboat Winter Park Park City

EUROPE : Autriche

Suisse

France

Whitewater/LePage

DES FORFAITS DE SKI DE QUALITÉ

INCLUS DANS NOS FORFAITS : Vol, hébergement, transferts ou location de voiture et billets de ski Vous préférez réserver vos vols vous-même, nous offrons la portion terrestre seulement. Skican Ltée est détenteur du permis du Gouvernement du Québec no 16156432-701 et de l’Ontario Travel IndustryAct, enregistrement no 1068997.

Pour plus d’information, veuillez nous contacter au

514-287-1464 1-800-363-3009 skican.com



© Red Bull Media House

Davenport se voit plutôt comme « un pro de la gestion de risques. » Il aborde des défis extrêmes comme la descente périlleuse de Capitol Peak comme on analyserait la viabilité d ’une proposition d ’affaires, où « le risque devient une probabilité mathématique de ce qui pourrait arriver. » Comme un capital de risque étudierait un prospectus avant d’investir, Davenport examine en détail chaque descente avant de passer à l’acte. Avant de skier Capitol Peak, il avait « inspecté la route à bord d’un avion, au sol et sur des photos », écrit-il dans son bouquin, Ski the 14ers.

ce que j’allais en faire. » Il comprend très vite qu’une carrière en ski ne peut se limiter à tracer des courbes parfaites ou à skier des lignes radicales. Il voit déjà le ski comme un business – les stations, les vêtements, l’équipement, les ventes, le marketing – tout ça le fascine.

Instead, Davenport calls himself, almost prosaically, a “professional risk manager.” He likens a supremely hazardous assignment l ike sk i in g Capitol Peak to assessing the viability of a business proposition, in which “risk is a precise mathematical probability of what might happen.”

Apparaissant dans de nombreux films de ski, Davenport réalise bien vite « qu’aucun athlète ne fait vraiment d’argent en jouant dans ce genre de films. » Pour se bâtir un avenir viable en ski, ça prend plus que juste du ski.

Just as a venture capitalist might study a prospectus before making an investment, Davenport gathers detailed information about any particular descent before literally making the plunge. Before skiing Capitol Peak, he had “scouted the route from an airplane, looked at it from the ground and studied photos,” he wrote in his book, Ski the 14ers.

En effet, dans l ’approche de Davenpor t, un tempérament très business dicte ses activités, e n mont ag ne c om me d a n s les autres sphères de sa vie. Quand vous parlez avec lui, vous pouvez presque voir à travers ses yeux, un engrenage réglé comme une horloge – il gère les sujets de discussion de manière systématique.

Après avoir remporté son premier Championnat du monde de ski extrême, en 1996, il se permet un bref moment de jubilation ; il téléphone à sa copine Jessie (maintenant son épouse) et lui lance, « tu ne vas pas le croire ! » Mais dans l’avion, en revenant chez lui au Colorado, il prépare déjà son plan d’affaires, et se questionne : «  Quelles sont mes ambitions ? Comment faire pour continuer à gagner ma vie en skiant ?  »

Ayant grandi dans le Massachusetts, sa passion pour le ski l’a toujours guidé. « Gamin, je me demandais

Il contacte d ’abord Salomon pour leur faire une proposition. Enseignant à ses enfants que

www.skipresse.com

Indeed, in the gestalt of Davenport, a business-like temperament governs his approach to all endeavors, in the mountains or elsewhere in his life. When talking to him, you can almost see through his eyes into a clockwork meshing of gears – a mind processing all topics of discussion with a systematic orderliness. “It was always skiing and love of skiing” that gave a framework to his life as a kid growing up

in Massachusetts. But even as a kid “I wondered if I could make something of it.” Even as a kid he saw that a career in skiing could not be made solely in linking perfect turns or skiing radical lines. Even as a kid he recognized skiing as a business – the resorts, the gear, the clothing, the sales, the marketing – and it all interested him. Although Davenport has appeared in countless ski movies, he realized early on that “no (athlete) is making money making ski movies.” To construct a viable career in skiing, there had to be something more than just skiing. After winning his first of two World Extreme Skiing Championships, in 1996, he allowed himself a quick spasm of giddy exultation, calling his girlfriend (now wife) Jesse in tears to say, “you’re not going to believe this.” But he turned immediately to crafting a business plan, on the flight back home to Colorado. “Where do I take this ?” he asked himself. “How can I allow myself to keep doing what I am doing ?” His first move was to contact Salomon with a proposal. He skipresse | 19

À cause du cadre complexe dans lequel il évolue – le terrain, la température et les conditions de neige – Davenport peut évaluer et gérer le danger, mais jamais l’éliminer complètement. Risk can be calculated and managed only to a degree; in the complex interface of terrain, weather, and snow conditions within which Davenport operates, risk can never be eliminated.


© Red Bull Media House

© Red Bull Media House © Red Bull Media House

l’humilité est le trait de caractère le plus important de l’humain, il ne joue nullement la carte de la vedette qui s’attend à se faire gâter. « Au lieu de leur dire ce qu’ils pouvaient faire pour moi, je leur ai dit : “Voici ce que je peux faire pour vous”. » Une entente est conclue et Davenport devient vite un porteétendard bien connu de la marque. Il établit ensuite un partenariat avec Red Bull et, plus récemment, après s’être dissocié de Salomon, Davenport signe des contrats avec Spyder et Scarpa, puis devient l’un des propriétaires de Kästle. Développement de produits, planification financière, négociations de contrats ; il s’implique dans tous les aspects reliés au ski. Il devient aussi guide de montagne et commentateur à la télé.

« Le ski, c’est toute ma vie », dit Davenport avec insistance. Du coup, il a réussi à fusionner le ski et le business du ski comme peu d’athlètes n’ont même osé l’imaginer.

Skier demeure son activité principale – « le ski, c’est toute ma vie », dit-il avec insistance. Du coup, il a réussi à fusionner le ski et le business du ski comme peu d’athlètes n’ont même osé l’imaginer. À cause du cadre complexe dans lequel il évolue – le terrain, la température et les conditions de neige – Davenport est en mesure d’évaluer et de gérer le danger, mais jamais de l’éliminer complètement. Il a vu mourir Shane McConkey et Doug Coombs, des copains et des mentors, « dans des circonstances étranges et imprévisibles. » Pour lui, évaluer les risques éveille sa spiritualité : « il faut saisir les signes que les montagnes et Dame Nature nous envoient. » Une méthode pratique,

“Skiing is my life,” says Davenport with great emphasis. He has achieved a seamless fusion of skiing and the business of skiing in a way few athletes have ever even contemplated.

20 | skipresse

intuitive, qui demande de l’écoute, certes, mais qui manque de précision. Il cherche toujours « de nouveaux défis, des trucs intéressants et enrichissants jamais réalisés. » Et il lui reste encore deux montagnes californiennes à skier avant de devenir le premier à compléter les 69 sommets des États-Unis continentaux de plus de 4267 mètres. Marié et père de trois enfants, il reconnaît l’importance de l’enjeu. « Ma femme s’inquiète parfois », confie-t-il. Néanmoins, elle comprend que le ski d’aventure, c’est plus qu’un simple boulot ; c’est tout ce qu’il est. « C’est ancré en moi, dans mon esprit et mon âme. » M ai ntenant d an s la quarant ai ne, Davenport mène une vie trilatérale – le ski, la famille, les affaires – les trois facettes étant intimement liées. Sa vie fait l ’objet du documentaire Faces of Dav, une série de huit épisodes diffusée toutes les deux semaines jusqu’en janvier sur redbull.com / facesofdav. Il a fallu 10 heures à Davenport et Beidleman pour atteindre le sommet de Capitol Peak, et environ un dixième de ce temps pour skier sa face pentue. Au bout du compte, les descentes h a l luc i n a nt e s, le s photo g r aph ie s et les f ilms débordant d ’action ne représentent qu’une infime partie de la vie de Davenport. Et pour vraiment saisir l ’homme et comprendre son univers, vaut mieux le considérer dans son ensemble, et non pas uniquement comme un skieur d’aventure. www.skipresse.com


teaches his children that humility is the most essential of human traits, and with that in mind, he deliberately underplayed in the Salomon negotiations anything to be construed as the haughtiness of a star expecting a handout. Instead, “I told them : ’Here’s what I can do for you guys rather than here’s what you can do for me.” A deal was struck, and he quickly became a recognized standard-bearer of the brand. Soon would come a partnership with Red Bull, and more recently, after parting ways with Salomon, have come contracts with Spyder and Scarpa, and a part ownership in the reincarnated Kästle brand. Product development, financial planning, contract negotiations : he immersed himself in all aspects of the ski business. Throw mountain guiding and TV commentary into the mix, too. Skiing itself remains the core activity – “skiing is my life,” he says with great emphasis. But at the same time, he has achieved a seamless fusion of skiing and the business of skiing in a way few athletes have ever even contemplated. Risk can be calculated and managed only to a degree ; in the complex interface of terrain, weather, and snow conditions within which Davenport operates, risk can never be eliminated. He has seen guys like Shane McConkey and Doug Coombs, good friends and mentors, fall to their deaths because of “some weird thing that you don’t plan for.” Risk assessment for Davenport inevitably touches upon mysticism, reading “the signs and signals www.skipresse.com

that the mountains and Mother Nature are giving us.” That might be sensible, attentive and intuitive, but it is also, ultimately, imprecise. He continues to muse about “compelling and rewarding new things that no one has done before ;” he still has two California mountains to ski to become the first person to ski all 69 peaks in the continental U.S. that are 14,000 feet and higher. But he knows he is putting much at stake, with a wife and three kids at home in Colorado. “Every once in a while, my wife will voice some concern about something,” he says. Nevertheless, she accepts that adventure skiing is more than just something Davenport does ; it is who he is, “born in my spirit and my soul.” Now in his 40s, he lives a trilateral life – skiing, family, business – with each facet inf luencing and informing the others. That life is being documented in the eight-episode “Faces of Dav”, being aired every two weeks through January at redbull.com/facesofdav. It took Davenport and Beidleman 10 hours to climb Capitol Peak and perhaps a tenth of that time to ski the steep face. In that could lie a metaphorical synopsis of Davenport’s life – the brilliant descents and the rousing action shots for photos and movies representing fractional snippets of a life much larger, more complicated, and more fulfilling. To think of Chris Davenport in this way – as adventure skier and much more – is to understand the man and his world more completely. skipresse | 21

600, Bouvier, Québec | 1-888-347-7678 /LaVieSportive - Magasinez en ligne à viesportive.com


FAT SKIS

2015 Chris Davenport, Chamonix, France. © Red Bull Media House

POUDRE MAGIQUE FUMÉE BLANCHE CRÈME DE RÊVE

L

a poudreuse – plus elle est légère et profonde, meilleure elle devient. Pour tout skieur d’expérience, sauf le coureur accro aux surfaces glacées, une descente à travers la poudreuse bien fraîche, c’est l’extase suprême, le nirvana.

DREAM CREAM WHITE SMOKE MAGIC DUST

P

ick a metaphor, any metaphor. Powder – the lighter and deeper the better. For any serious skier other than an ice-obsessed racer, a run in untracked powder is as ethereally close to nirvana as skiing gets.

NOM DU

SKI NAME

ROCKER | LONGUEURS DISPONIBLES / LENGTH AVAILABLE

Pourquoi

Why Buy

www.skipresse.com

Wow Factor

POLYVALENCE DU SKI

--+++ 0 ████████ 12 34 5 6 7 8 9 --+++

SKI VERSATILITY

acheter

TRÈS POLYVALENT REALLY VERSATILE

PRIX (SANS LES FIX ATIONS) PRICES ( WITHOUT BINDINGS) * AVEC FIX ATIONS 22 | skipresse * WITH BINDINGS

Poudreuse Powder Ski d’aventure Backcountry

Points forts SPÉCIFIQUE SPECIFIC

$=- 600 $ $$=601-800 $  $$$=801-1000 $  $$$$=+1000 $

COST

COÛTS

EXPLICATION DU GUIDE THE GUIDE EXPLAINED DIMENSIONS VIRAGE COURT / SHORT TURN NEIGE MÉLANGÉE / MIXED SNOW NEIGE FOLLE / SOFT SNOW LONG TURN LONG COÛT/COST POUDREUSE / BOTTOMLESS


It used to be, however, that powder skiing, on relatively skinny and stiff skis, was hard. A lot of weighting and unweighting and delicate balance recalibrations were necessary. Only the best of skiers need apply. But the advent in recent years of a host of fat skis, with waists sometimes exceeding 130 millimetres, has made powder skiing accessible to a much wider range of skiers. And more than that – wider skis have made powder skiing a more creative undertaking. Smeared turns, carved turns, riding fakey, hucking big and little jumps – use your imagination. A whole new art form in deep-snow skiing is evolving and blossoming. As the state of the fat-ski art has pushed forward, increasing versatility has come into play. Ski manufacturers have experimented with the interplay between rocker and sidecut, between lightness and stiffness, between edge power and f lotation, and are now producing many models wider than 100mm underfoot that are remarkably multi-talented. Crud, groomers, and even hardpack and moguls are now in the fat-ski game. Auparavant, skier en poudreuse, muni de skis relativement étroits et rigides, s’avérait plutôt ardu ; transfert de poids, allègement des skis, ajustement de l’équilibre. Bref, une opération délicate. Seuls les meilleurs skieurs y parvenaient. Ces dernières années, l’arrivée massive des skis larges, parfois dotés d’un patin de plus de 130 millimètres, a permis à différents niveaux d’habileté de skieurs de goûter à la poudreuse. Aussi, ces skis faisant de plus en plus appel à la créativité des adeptes – virages coupés, virages sautés, marche arrière, petits et grands sauts – le ski en neige profonde est presque devenu une nouvelle forme d’art qui elle, tend à se développer. Suivant l’évolution du ski de poudreuse, les skis larges gagnèrent en polyvalence. Les manufacturiers ayant étudié l’interaction de certains concepts – légèreté, rigidité, rocker, ligne de cotes, accroche, et portance – ils produisent maintenant de nombreux modèles qui, même avec une largeur au patin de plus de 100 mm, www.skipresse.com

sont truffés de talents. Trafollée, damé, neige durcie et même les bosses figurent désormais au menu des skis larges. Néanmoins, en règle générale, plus les skis de plus de 100 mm augmentent en largeur, plus ils deviennent des spécialistes de poudreuse. Pour notre guide d’achat, nous avons sélectionné 27 skis larges, et les avons classés des plus étroits aux plus larges. Avec l’intérêt grandissant pour le ski d’aventure (backcountry), nous vous présentons également neuf modèles propices à ce genre de périple. Afin de trouver le ski vous convenant le mieux, identifiez le type de terrain et les conditions de neige dans lesquels vous êtes susceptible de skier, puis votre type de pratique. Un facteur crucial à considérer : la polyvalence. Car si la neige légère mène au nirvana, la voie d’accès à la poudreuse commence toujours par la piste. Dans un monde imagé idéal, c’est en neige profonde que les rêves des skis larges se réalisent.

Nevertheless, it is also fair to say that, as a general rule of thumb, the wider the ski above 100mm, the more of a powder specialist it becomes. In this guide, we have chosen 27 sweet fatties and have arranged them from narrowest to widest. With the explosion of interest in backcountry exploration, we have also added nine models that make good partners for a trip beyond boundaries. As always, the key to using a Skipresse buyer’s guide is to find skis matching the snow and terrain you’re likely to encounter and the type of skiing you’re likely to do. Versatility is a critical factor to consider here. Powder might be the pathway to nirvana, but the pathway to powder often starts on frontside slopes. In a metaphorically perfect world, deep snow is where fat-ski dreams come true. skipresse | 23


FAT SKIS

2015 Chris Davenport, Chamonix, France. © Red Bull Media House

Le plus large de la série NRGY, il se situe entre le ski de poudreuse et le tout-terrain: léger pour mieux flotter, sa ligne de cotes prononcée facilite la conduite coupée.

The 100 is the widest ski in Nordica’s all-mountain NRGY series, meaning it sits at the cusp between an all-mountain ski and a powder ski. A big sidecut helps carving; light weight helps flotation.

NORDICA NRGY 100

██████████

1 3 6 - 1 0 0 - 1 2 0 60 %  40 %  $$$ 50 % 50 % TIP | 161, 169, 177, 185

Vous skiez l’ensemble de la montagne et cherchez l’allié qui vous suivra partout. Le NRGY 100 performe en neige durcie mais se démarque vraiment les matins de poudreuse.

You like to go everywhere on the mountain, so why shouldn’t you have a ski capable of doing the same thing ? The NRGY 100 can handle hard stuff but really shines on a 20cm powder morning.

La version améliorée du populaire Shreditor 102 propose maintenant un talon plus étroit. Léger et ludique, c’est davantage un agile danseur qu’un puissant tailleur de courbes.

K2 has tweaked the design of the popular Shreditor 102 for this year, narrowing the tail a bit. But it is still a light and playful ski that is a dancer more than a power carver.

K2 SHREDITOR 102 ██████████

1 3 1 - 1 0 2 - 1 2 5 50 %  50 %  $ 40 % 60 % TIP-TAIL | 170, 177, 184, 191

Avec vos aptitudes de freeride, vous souhaitez sortir du terrain balisé, et cherchez un ski léger doté d’assez de rocker en spatule et talon pour surfer et pivoter en neige profonde.

You want to bring your jibbing game, honed in the park, into the untracked out-of-bounds. You like a ski that’s light and with plenty of tip-and-tail rocker to surf, swivel and huck in the deep stuff.

Un festival de technologies : couche de titane pour la rigidité en neige durcie ; rocker en spatule et talon pour flotter ; ligne de cotes prononcée facilitant les virages coupés.

The Ritual is like a Christmas stocking stuffed with all sorts of technological goodies. A titanium layer provides stiffness for firmer snow; rocker tip and tail provides flotation; ample sidecut means carving.

ATOMIC VANTAGE RITUAL

██████████

137-103-123(@182cm) 50 %  50 %  $$ 60 % 40 % TIP-TAIL | 174, 182, 190

Vous cherchez un ski polyvalent qui s’activera à fond les matins de poudreuse, et qui se pilotera avec fluidité, stabilité et assurance une fois la neige fraîche disparue.

You want a ski that will really kick into gear on a powder morning, but you also want a ski that provides a smooth, confident ride when the freshies are gone. In a word : versatility.

Afin d’offrir un rayon régulier (20.5 mètres), chaque longueur du Q-Lab est conçue différemment : le 176 cm présente 103 mm au patin et le 190 cm, 109 au patin.

In maintaining a consistent turn radius (20.5 metres), Salomon builds the Q Lab differently for different lengths. The 176cm skis is 103mm underfoot ; the 190cm ski is 109 underfoot.

SALOMON Q-LAB ██████████

138-104-127 (@183cm) 40 %  60 %  $$$ 50 % 50 % TIP | 176, 183, 190

Un joueur musclé. Selon Salomon, un ski « doté de la même capacité à performer que notre Lab de course. » Un peu plus léger, mais un ski de freeski puissant.

Muscle up, fellas. The Q-Lab is a beefy board. As Salomon says, this ski is “built with the guts of our Lab race skis.” Yes, it’s a bit lighter to qualify as a freerider, but it is still a power player.

Sa ligne de cotes prononcée facilite les virages courts, tandis que sa construction légère lui donne l’agilité nécessaire pour négocier les zones étroites et les sous-bois.

Lots of sidecut help for carving short turns, while a light construction allows for nimble agility, especially in tight spaces. Tree skiing ? For the Spectrum 105, that sounds like a plan.

ELAN SPECTRUM 105

██████████

1 4 2 - 1 0 5 - 1 2 0 60 %  40 %  $ 30 % 50 % 20 % TIP | 173, 180, 187

Maniabilité. Vous cherchez l’allié capable d’enchainer les virages avec aisance. Au programme : changements de direction rapides, sauts au-dessus de rochers, sous-bois.

In a word, maneuverability. You want a ski that can zip easily from one turn to the next. You want to make quick changes in direction, hop over exposed rock, or dart between trees.

Surnommé « le bulldozer », on l’imagine costaud. Détrompez-vous : gorgé de talent, il performe avec fluidité dans une variété de terrains et convient à plusieurs niveaux de skieurs.

This ski has been nicknamed “the bulldozer,” making it sound unglamorously beefy. Not so – this multi-talented board is graceful in various conditions and for a wide range of abilities.

HEAD REV 105 ██████████

144-105-131 (@181cm) 60 %  40 %  $ $ $ * 40 % 50 % 10 % TIP | 171, 181, 191

Vous cherchez un ski polyvalent, à l’aise partout : à l’Est comme dans l’Ouest, en piste et en hors-piste. Peu importe les circonstances, le Rev 105 se pilote avec confiance.

You want a single ski that can do it all, East and West, frontside and off-piste. The Rev 105 is like a savvy politician, making everyone it comes in contact with feel at ease, regardless of the circumstances.

Il y a deux modèles Wailer 105 : le Pure3, en carbone, et le T2, plus abordable, affichant deux couches de métal. L’avantage du Pure3 : 20 % plus léger et rigide en torsion.

There are two Wailer 105s – the Pure3, built with carbon, and the more modestly priced T2, with two sheets of metal. The Pure3’s advantage: 20 percent less weight with no loss of torsional rigidity.

DPS WAILER 105 PURE 3

██████████

1 3 6 - 1 0 5 - 1 1 9 40 %  60 %  $$$$ 50 % 50 % TIP-TAIL | 178, 185, 191

Skieur chevronné, vous passez du terrain balisé au hors-piste. Vous cherchez un ski puissant pour tailler des courbes en piste, et assez léger pour explorer le hors-piste.

You’re a strong skier who spends a lot of time yo-yoing between in-bounds and out-of-bounds terrain. You want power for on-piste carving and lightness for exploring the untracked.

Basé en Californie, Armada se concentre sur le ski d’aventure. Bien que le nouveau Invictus figure dans sa gamme tout-terrain, il performe aussi très bien en hors-piste.

California-based Armada is an adventure-focused company. While the all-new Invictus is in Armada’s all-mountain line, it is designed to cross over comfortably into off-piste territory.

ARMADA INVICTUS ██████████

136-106-126 (@178cm) 40 %  60 %  $$ 50 % 50 % TIP | 168, 178, 188

Vous cherchez un véritable ski tout-terrain, à la fois rigide et léger, capable de négocier aussi bien la neige durcie en terrain balisé qu’un couloir hors-piste.

You want an all-mountain ski that is truly all-mountain, able to negotiate in-bounds hardpack as well as an off-piste couloir. That means a ski that is both stiff and light.

Les virages à court rayon sont souvent laborieux avec les skis larges, mais le Soul 7 propose un étroit (et surprenant) rayon de 17 mètres. Un ski polyvalent qui vous étonnera.

Most fat skis are about as nimble as a Mack truck in trying to make short turns, but the Soul 7 has a surprisingly tight 17-meter radius. That’s part of the reason why it’s such a versatile ski.

ROSSIGNOL SOUL 7 Les skis larges conçus pour flotter en neige profonde excellent rarement en conduite coupée. L’exception à la règle : le Soul 7, un ski de poudreuse capable de tailler des courbes.

██████████

1 3 6 - 1 0 6 - 1 2 6 50 %  50 %  $$ 40 % 40 % 20 % TIP-TAIL | 164, 172, 180, 188

As skis get fatter to improve deep-snow flotation, something is almost always lost in the process. The Soul 7 is an exception. No, it’s not a pure carver, but for a ski most at home in powder, its carving skills amaze.


Une paire de Cham HM 107 pèse environ 1200 grammes de moins qu’une paire de 107. En randonnée alpine et en montée, ça signifie une économie d’énergie très appréciée.

A pair of Cham HM 107s weighs about 1200 grams less than a pair of its sister skis, the Cham 107. When hiking and climbing in the backcountry, that weight savings results in a lot less effort.

DYNASTAR CHAM HM 107 ██████████

The superlight Cham HM 107 might be geared toward backcountry excursions. But if you also want a fatty with the quickness to dart around in-bounds and in the trees, this ski is for you.

Le Bison / Carbone

Un ski large, très léger, ayant un penchant pour les aventures dans l’arrière-pays, certes, mais assez agile pour négocier avec brio les sous-bois et le terrain balisé.

1 3 7 - 1 0 7 - 1 2 2 40 %  60 %  $$ 40 % 50 % 10 % TIP | 166, 175, 184, 190

Différents types de bois placés à différents endroits procurent rigidité et flex où il en faut. Parmi les skis larges de Völkl, le polyvalent Gotama vole toujours la vedette.

Different types of wood in different places produces stiffness where needed and flexibility when that’s called for. The Gotama remains the versatile star of Völkl’s fat-ski team.

VÖLKL GOTAMA

██████████

1 3 9 - 1 0 7 - 1 2 3 40 %  60 %  $$ 30 % 50 % 20 % TIP-TAIL | 170, 178, 186, 194

Vous cherchez un ski bourré de talent qui a fait ses preuves ; le Gotama roule sa bosse depuis longtemps. Véritable champion de la polyvalence, il peut tout faire.

You want a multi-talented ski that is tried and true, and the Gotama, which seems like it has been around forever, is one of the most tried and true skis out there. A do-it-all champ.

Un ski de 184 cm, présentant un patin de 110 mm, et un rayon en courbe de 17.5 mètres ? Assez rare merci! Avec son noyau en érable québécois, un vrai ski d’aventure.

A 184cm ski with a 110mm waist that has a 17.5-metre turn radius ? Almost unheard of. Add Raccoon’s signature maple core construction, and this is a legit backcountry carver.

RACCOON BISON CARBONE ██████████

1 3 8 - 1 1 0 - 1 2 4 60 %  40 %  $$$$ 20 % 60 % 20 % | 184

L’idée d’un ski fait de matériaux québécois, conçu pour les Québécois, par des Québécois, vous séduit. Celle d’un ski large enfilant les virages rapides en sous-bois et en terrains ouverts, aussi.

You like local. You like the idea of a ski built by Quebecers for Quebecers, with Quebec materials. You also like a fat ski that can make quick turns in the trees as well as big turns in open bowls.

Doté d’une couche de graphène, matériau très léger ajoutant de la rigidité, il flotte en neige légère. Sa ligne de cotes prononcée permet aussi les virages en poudreuse.

Head adds a layer of some mystical substance called grapheme to add stiffness without adding weight. The big sidecut means powder carving, not just powder flotation.

HEAD BIG JOY ♀

██████████

149-110-132 (@168cm) 60 %  40 %  $$* 30 % 50 % 20 % TIP | 158, 168, 178

Skieuse avancée, vous ne vous contentez pas de flotter gentiment au-dessus de la poudreuse; vous attaquez la neige profonde comme on attaquerait un parcours de course.

You’re a strong skier who doesn’t like just smearing your turns while floating on top of the deep stuff. You want a ski for attacking the steep and deep like you might attack a race course.

Doté des mêmes dimensions que l’Helldorado, il est toutefois 5 % plus léger, plus rapide, et flotte davantage. Plus facile à piloter, il convient à un vaste éventail de skieurs.

The Patron has the same dimensions as its big-mountain bro the Helldorado, but is about five percent lighter. That means floatier, quicker, and easier for a wider range of abilities.

NORDICA PATRON ██████████

1 4 3 - 1 1 3 - 1 3 2 50 %  50 %  $$ 20 % 40 % 40 % TIP-TAIL | 177, 185, 193

Quand vous skiez en neige vierge, vous préférez survoler la poudreuse avec agilité et légèreté plutôt que d’y foncer avec la torpeur d’un navire de guerre.

Powder skiing to you is like ballroom dancing – light-footed, nimble, floating like a feather. When you’re in the untracked stuff, you prefer a ski that surf atop the snow rather than a battleship-like blaster.

En version courte (169 cm), La Nina produit un rayon très serré de 13 mètres. Mêmes dimensions que le Patron, il est doté d’une construction Wi-core légère, conçue pour elle.

At its shortest length (169cm), the La Nina can snap through an amazingly tight 13-metre radius. Same dimensions as its bro, the Patron, but built with Nordica’s light, woman-friendly Wi-core.

NORDICA LA NINA ♀

██████████

1 4 3 - 1 1 3 - 1 3 2 60 %  40 %  $$ 20 % 40 % 40 % TIP-TAIL | 169, 177, 185, 193

Avec un patin de 113 mm, La Nina déploie son plein potentiel en neige profonde. Toutefois, ce ski de poudreuse saura aussi se débrouiller dans d’autres types de conditions.

You know that the soul of any ski with a 113mm waist comes alive in deep snow, but you want a powder board that won’t totally flounder when out of the deep stuff.

Parc ? Virages coupés ? Poudreuse ? Les dimensions d’un ski de poudreuse mais grâce à sa cambrure au patin, vous pourrez aussi vous éclater en station, surtout en neige tassée.

Park ski ? Carver ? Powder ski ? Given its dimensions, the Gunsmoke is first and foremost the latter. But with muscle in this twin tip’s mid-section, resort skiing – especially crud – is also in the picture.

BLIZZARD GUNSMOKE ██████████

1 4 0 - 1 1 4 - 1 3 0 40 %  60 %  $$$ 40 % 50 % 10 % TIP-TAIL | 179, 186, 193

Vos skis actuels brillent en poudreuse mais naviguent avec hésitation sur les autres types de surfaces. Vous cherchez maintenant un ski de poudreuse aux talents multiples.

You’ve been on fat skis that are great in powder but which flop around with teeth-chattering uncertainty on any surface other than powder. None of that for you. You want a powder ski with multiple talents.

Doté des technologies ALUblade et Amphibio optimisant l’accroche sur la partie intérieure du ski, il peut non seulement flotter, mais parvient aussi à tailler des courbes.

Elan’s ALUblade and Amphibio technologies combine to increase edging power on the inside of the ski, where it is needed most. This doubles down as carving ski, not just a floater.

ELAN SPECTRUM 115 ALU

██████████

1 4 5 - 1 1 5 - 1 3 0 40 %  60 %  $$ 50 % 50 % TIP | 185, 193

Skieur confirmé, vous cherchez un ski de poudreuse affichant un petit côté coureur. Avide de vitesse et de freeride, vous aimez enchainer les virages coupés en neige profonde.

You’re a strong skier who wants a powder ski with a touch or raciness to it. You like speed and you like a ski that will arc turns in the deep stuff, not just swivel underfoot.

Un cambre sous le pied et une ligne de cotes prononcée pour tailler des courbes. Mais avec 40 % du ski en rocker en spatule et talon, un pur ski de poudreuse.

Camber underfoot and a generous sidecut mean the Cyclic 115 can carve when called on, but that’s not its forte. With 40 % of the ski rockered in the tip and tail, this is a ski built for powder.

HEAD CYCLIC 115 ██████████

Neige profonde, vitesse élevée, grands virages. En piste, vous renonceriez à un peu de polyvalence pour une torpille chargeant la neige profonde et les pentes raides.

148-113-131 (@181cm) 40 %  60 %  $$$* 50 % 50 % TIP-TAIL | 171, 181, 191

Big says it all – big mountains, big snow, big speed, big turns. You’ll give up a little frontside versatility for a ski that can charge like a stallion when the snow gets deeper and the slope steeper.


FAT SKIS

2015 Chris Davenport, Chamonix, France. © Red Bull Media House

Relativement court pour un ski large, l’Empress Carbon 115 produit un rayon excessivement serré de 15-17 mètres. Il est aussi excessivement léger (1550 grammes par ski.)

Sister of the Empire Carbon 115, the Empress Carbon 115 is relatively short for a relatively fat ski, producing an unusually tight 15-17-metre turn radius. And super-light – just 1550 grams per ski.

G3 EMPRESS CARBON 115 ♀ ██████████

1 4 5 - 1 1 5 - 1 2 6 60 %  40 %  $$ 60 % 40 % TIP-TAIL | 165, 170, 175

Adepte de bols ouverts de l’arrière-pays, vous aimez autant flotter en poudreuse que vous faufiler entre les arbres. Vous skiez en neige profonde avec la grâce d’une danseuse.

You’re a surfer girl, who likes a ski that rides high in the powder. You like open, high-alpine bowls, but you love sneaking through tight trees, too. You’re a deep-snow dancer, not a bomber.

Doté du système Air Tip – une spatule remplie d’air améliorant la portance en neige profonde – le Super 7 offre aussi assez de rigidité pour prévenir les vibrations en neige durcie.

A super-cool feature of Rossi’s 7 series is the Air Tip. The tip is filled with – you guessed it – air, great for deep-snow flotation. But there is also plenty of rigidity to prevent chatter on firmer snow.

ROSSIGNOL SUPER 7

██████████

1 4 0 - 1 1 6 - 1 3 0 30 %  70 %  $$ 50 % 50 % TIP-TAIL | 164, 172, 180, 188

Skieur expert, vous prisez la neige profonde et les grands espaces. Vous cherchez un ski aux talents multiples, maitrisant aussi bien le pivot que les virages coupés.

You’re an expert who lusts for big snow on big mountains. You like a ski with multiple turning talents, one that can swivel on the surface and one that can carve, too. Say hello to the Super 7.

Dans la série Cham, une combinaison gagnante: ligne de cotes en cinq points et rocker au profil étroit au talon. Résultat : contrôle amélioré et portance en neige légère.

In its Cham series, Dynastar has worked hard to hit on the perfect union of rocker and sidecut. The five-point sidecut and rockered pintail enhance both control and soft-snow flotation.

DYNASTAR CHAM 117 ██████████

1 4 7 - 1 1 7 - 1 2 7 30 %  70 %  $$ 40 % 60 % TIP-TAIL | 180, 190

Puissance en poudreuse. Selon Dynastar, son leader dévoile un talent tout-terrain. Peu importe, vous cherchez l’arme musclée pour dévaler le terrain pentu et la neige profonde.

Powder power is the name of the game. Dynastar says its premier powder board has a touch of all-mountain talent mixed in, but so what? You want a muscular board to absolutely rip the steep and deep.

Derrière ce look noir sévère et sérieux se cache un ski étonnement ludique offrant un menu varié : puissance, vitesse élevée, rythme mollo – tout est possible.

The all-black Annex 118 has a dark and vaguely sinister look, perhaps an indication of its serious side. But it is surprisingly playful, too. Go hard, go fast, relax – all are possible.

K2 ANNEX 118

██████████

1 4 7 - 1 1 8 - 1 3 5 30 %  70 %  $$ 50 % 50 % TIP-TAIL | 177, 184, 191

Votre but: dévorer le terrain de l’arrière-pays avec la puissance d’un Seth Morrison, pour qui ce ski a été conçu, muni d’un ski capable de réagir quand vous diminuez la cadence.

You want to absolutely tear up big mountain lines like freeskier Seth Morrison, for whom the ski is built. But you also want a power ski that will still respond when you ease up on the throttle.

Un bi-spatulé symétrique doté de la technologie TBT affichant des carres relevées et une partie médiane plate. Résultat : les carres accrochent moins en poudreuse et dans le parc.

This is a symmetrical twin tip, with the same taper from waist to tail as tip to waist. Elan’s TBT technology raises the edges above the base center, reducing chances of snagging an edge in powder or in the park.

ELAN BOOMERANG ██████████

138-119-138 (@180cm) 40 %  60 %  $$ 20 % 40 % 40 % TIP-TAIL | 180, 190

Adepte de freestyle, skier est pour vous un jeu. Vous aimez enchainer les manoeuvres dans le parc mais cherchez un ski ludique capable de briller aussi en poudreuse.

Play! That’s the name of your game. You like trickery wherever you can find it, and while you want a ski that will work in the park, you want a playful ski that will really shine in powder, too.

Un design génial: le HRZN ajoute un rocker horizontal en spatule et au talon – un relèvement des extrémités – diminuant la déviation en spatule en surfaces inégales.

One cool design concept here: Atomic’s HRZN Tech adds lateral rocker in the tip and tail – i.e., the edges are slightly higher than the ski center – meaning less tip deflection when riding through uneven snow.

ATOMIC BENT CHETLER

██████████

1 4 2 - 1 2 0 - 1 3 4 40 %  60 %  $$ 30 % 40 % 30 % TIP-TAIL | 178, 185, 192

Atomic améliore chaque année son populaire Bent Chetler, un véritable champion du freeski qui ne cesse d’épater grâce à sa personnalité à la fois ludique et musclée.

Atomic tweaks to its popular Bent Chetler every year, but why mess with a ski that has been a freeskiing stud for a long time ? You want a proven product, one with both a playful and a muscular personality.

Similaire au 108, mais en plus gros; plus large, plus long, plus lourd. Sa vocation : enchaîner de grandes courbes dans les montagnes de l’arrière-pays.

Design-wise the 122 is much like its little bro, the 108, except that it is bigger in every way. It’s fatter, longer, and heavier, with one purpose in mind – big turns in big mountains.

SALOMON ROCKER2 122 ██████████

144-122-132 (@184cm) 30 %  70 %  $$$ 40 % 60 % TIP-TAIL | 180, 184, 192

Comme plusieurs manufacturiers, Salomon aime mettre en valeur la polyvalence de ses skis larges, mais c’est en poudreuse que le (très large) 122 performe en mégastar.

Salomon, like other ski companies, likes to boast about the carving versatility of its super-fat skis. But come on – the only reason to go for a ski this fat is for powder, where the 122 is a superstar.

Ce n’est pas un secret, le Spur est très large. Plus les montagnes sont vastes, plus la neige est profonde, plus il se sent comblé. Un périple d’héliski en Alaska, ça vous tente ?

Crunch the numbers, and the reality is pretty straightforward: This is one, big ski. The bigger the terrain – big mountains, big snow – the happier it is. Envision heli-skiing first descents in Alaska.

BLIZZARD SPUR

██████████

1 4 6 - 1 2 5 - 1 3 4 20 %  80 %  $$$ 40 % 60 % TIP-TAIL | 189

Skieur chevronné, vous n’avez de yeux que pour la poudreuse. Bien qu’il tienne bien la route en neige tracée, le Spur est le bolide rêvé pour prendre d’assaut la neige profonde.

You’re a strong skier looking to ski powder and nothing but powder. Blizzard boasts that the Spur can handle tracked out snow, but so what ? You’ve got other skis for that. Steep and deep, here you come.

Avec une largeur excessive au patin de 135 mm et un rayon de plus de 50 m, le virage ressemble à un « tassement » de la neige plutôt qu’à une coupe franche de conduite coupée.

The Three’s numbers are off the charts. At 135mm underfoot, it is about as wide as a ski gets without being a snowboard, and a turn radius above 50m means powder-smearing turns rather than carving.

VÖLKL THREE ██████████

De la poudreuse et rien d’autre. Vous voulez un ski offrant « une portance extrême », comme le dit Völkl. Réservez votre hélico, les montagnes de l’Ouest vous attendent !

1 5 0 - 1 3 5 - 1 0 4 20 %  80 %  $$ 30 % 70 % TIP-TAIL | 176, 186, 196

Powder, powder, and nothing but powder. Get the pilot to fire up the heli – you want a ski that is, as Völkl puts it, about “extreme buoyancy.” Alaska and BC, here you come.


Un pistard déguisé en ski d’aventure. Un ski mollo convenant à la piste, mais son poids léger et sa maniabilité permettent aussi les saucettes dans l’arrière-pays.

Is this a frontside ski masquerading as a backcountry board ? The easy-going Twlight 90 is, indeed, frontside-friendly, but lightness and maneuverability are great for a quick, backcountry jaunt.

ELAN TWILIGHT 90 ♀

██████████

1 2 9 - 9 0 - 1 1 4 70 %  30 %  $ 50 % 50 % TIP | 155, 164, 173

Adepte du terrain balisé, vous aimez aussi explorer les sous-bois et les zones moins fréquentées de Tremblant et du Massif. Ajoutez des peaux et les Chic-Chocs seront aussi à l’agenda.

You ski mostly in-bounds, but you make occasional forays into the trees and other backcountry stashes at places like Tremblant and Le Massif. With a pair of skins, start thinking Chic Chocs.

Doté d’une ligne de cotes prononcée et d’un rocker en spatule, le Cham HM 97 est 25 % plus léger que le 97. Idéal pour passer du terrain balisé au ski hors-piste.

The Cham HM 97 is the Cham 97 on a diet, featuring a weight reduction of 25 %. The ski’s ample sidecut and rockered tip make it a great option for crossing between inbounds and out-of-bounds.

DYNASTAR CHAM HM 97 ██████████

1 3 3 - 9 7 - 1 1 3 50 %  50 %  $ 40 % 60 % TIP | 166, 172, 178, 184

Vous commencez à vraiment apprécier vos incursions dans l’arrière-pays mais préférez investir dans un tout-terrain polyvalent plutôt que dans un spécialiste du ski d’aventure.

You’re just beginning to get turned on to exploring the backcountry, but you aren’t ready yet to commit to a dedicated backcountry ski. Steer clear of inbounds hardpack, and this board can do anything.

Le plus étroit de la série 7, le Sin 7 se présente comme un croisement entre le tout-terrain et le freeride : léger en poudreuse et une accroche efficace partout ailleurs.

The Sin 7 is the skinny kid in Rossi’s free-riding 7 family, and as such represents the meeting point between all-mountain and freeride. That means light weight for powder and solid edge grip elsewhere.

ROSSIGNOL SIN 7

██████████

1 2 8 - 9 8 - 1 1 8 50 %  50 %  $$ 50 % 50 % TIP-TAIL | 164, 172, 180, 188

Un ski facile à manier qui tient le rythme quand la situation se corse. Adepte du terrain balisé, vous cherchez l’allié qui vous suivra quand vous partez explorer le hors-piste.

You like an easy-skiing ski that won’t disappoint when pushed a little harder. In-bounds is your main terrain, but you want to be ready when your buddies insist on a little out-of-bounds exploration.

Le plus étroit de la gamme Automatic, le 102 peut tout faire: assez rigide pour la piste, assez léger pour flotter en hors-piste. Il demeure toutefois un inconditionnel de la randonnée alpine.

Can one ski do everything ? The Automatic 102, narrowest of Atomic’s three-ski Automatic series, is stiff enough for frontside action and light enough for off-piste flotation but is, at heart, a backcountry touring ski.

ATOMIC AUTOMATIC 102 ██████████

130-102-122 (@180cm) 40 %  60 %  $$ 40 % 50 % 10 % TIP-TAIL | 164, 172, 180, 188

Toujours partant pour une journée d’exploration dans les Chic-Chocs, vous cherchez un ski de randonnée alpine qui saura aussi vous épauler quand vous sillonnez la station.

A day of touring in the Chic Chocs is what you dream of, but how often does that happen in real life ? You want a touring ski that can also be an everyday ski when you are back at your home hill.

Le Coomback revient cette année avec plus de rocker, pour davantage de portance. Une fibre de carbone enveloppant le noyau améliore la rigidité en torsion (sans ajouter de poids.)

The Coomback, named for the late Doug Coombs, has a little more rocker this year for extra flotation. A carbon weave in the core improves torsional stiffness without adding weight.

K2 COOMBACK 104

██████████

1 3 6 - 1 0 4 - 1 2 2 30 %  70 %  $$ 20 % 50 % 30 % TIP-TAIL | 170, 177, 184

Vous voulez un ski vous permettant de flotter avec assurance comme le faisait Doug Coombs, véritable légende du ski d’aventure. La fusion parfaite de légèreté et de réactivité.

You want a ski that will allow you to emulate the light-footed confidence that was the hallmark of backcountry genius Doug Coombs. That means a perfect fusion of lightness and responsiveness.

Pour un ski large (généralement doté d’une ligne de cotes minimale), 41 mm de la spatule au patin, c’est massif. Résultat : un rayon en courbe très serré de moins de 18 mètres.

The 41mm tip-to-waist taper is huge, especially for fat skis that usually have minimal sidecut. The result is a turning radius of less than 18 meters, mighty tight for a ski this fat.

HEAD COLLECTIVE 105 ██████████

146-105-128 (@181cm) 60 %  40 %  $$* 30 % 50 % 20 % TIP-TAIL | 171, 181, 191

Conçu pour la neige légère, il file comme une bombe de SG. Vous cherchez un ski excitant en descente, même quand vous explorez les montagnes de l’arrière-pays.

The Collective 105 is a soft-snow ski that skis more like a World Cup GS bomber. Even when you embark on backcountry outings, you want a performance ski to maximize downhill thrills.

Les mêmes dimensions gagnantes que le Gotama, mais le Nunataq est plus léger, pour faciliter la montée, et offre un système d’attache pour les peaux en spatule.

The dimensions worked so well on the popular Gotama that Völkl matched them on the Nunataq. The biggest differences: a reduction in weight for easier climbing and notched tails for skins.

VÖLKL NUNATAQ

██████████

1 3 9 - 1 0 7 - 1 2 3 50 %  50 %  $$ 20 % 50 % 30 % TIP-TAIL | 170, 178, 186

Vous cherchez un ski assez léger pour vos ascensions de randonnée alpine, mais qui se donne à fond en descente. Le Nunataq charge le terrain de l’Ouest avec aplomb.

Sure you want a ski that’s light enough to take the hard work out of a backcountry climb, but you also want a ski that can rip it up when you point `em downhill. The Nunataq is a BC ripper.

Prenez le populaire Cochise, un puissant ski de poudreuse, enlevez-lui un peu de métal pour l’alléger, et vous obtiendrez le Scout, un ski conçu pour la randonnée alpine.

Here’s the recipe: Take Blizzard’s Cochise, a popular and powerful powder board, take out a little metal to lighten it up, stir gently, and you end up with the touring-oriented Scout.

BLIZZARD SCOUT ██████████

1 3 4 - 1 0 8 - 1 2 2 30 %  70 %  $$$ 20 % 50 % 30 % TIP-TAIL | 170, 177, 185

Très léger, le Scout se pilote aisément partout et convient à plusieurs niveaux de skieurs. Mais c’est lorsqu’il s’aventure dans l’arrière-pays que son caractère allégé prend tout son sens.

Because of it’s lightness, the Scout is an easily maneuverable ski that could be an everyday ski for a wide variety of abilities. But it is in making excursions into the backcountry where light is really right.

Convenant aux femmes et aux skieurs de petit gabarit, doté d’un flex souple et d’un généreux patin, il a soif de neige profonde. Une version améliorée offrant rigidité (talon) et stabilité.

A soft flex and an ample waist make the Element a happy camper in deep snow, for women and lighter guys. An improved version has sidewall construction for tail stiffness and stability.

BLACK DIAMOND ELEMENT ♀

Vous aimez la sensation de flotter que procurent les skis larges. Relativement léger, la largeur de l’Element ne gêne nullement la randonnée. Son poids : quatre kilos/paire.

██████████

1 4 1 - 1 1 5 - 1 2 3 40 %  60 %  $$$ 20 % 40 % 40 % TIP-TAIL | 165, 175

You love the feel of floating in powder that comes with a fat ski. But fat here doesn’t mean an encumbrance for hiking ; the Element cones in at a relatively light four kilos or less per pair.


FAT SKIS

2015 JP Auclair © Félix Rioux

Bottes de ski d’aventure et de randonnée alpine

A

vec l’intérêt grandissant pour le ski d’aventure, plusieurs manufacturiers tentent maintenant d’améliorer leurs bottes conçues pour ce type de pratique. Plus légères que les modèles pour piste, elles sont dotées d’un mode « marche » – un collier libéré favorisant l’amplitude de mouvement. Voici quelques-unes des meilleures bottes de ski d’aventure/randonnée alpine sur le marché.

Head Venture 130

La Venture 130 propose deux spécificités vraiment intéressantes : des coussinets Vibram amovibles améliorant la traction sur surfaces glacées lors de la randonnée et la grimpe. Et un chausson thermoformable vous permettant de revoir régulièrement l’ajustement afin d’être toujours confortable.

Backcountry boots

W

ith a growing interest in backcountry skiing, many companies have put new energy into building better backcountry boots. These boots are typically lighter than in-bounds models and feature a “walk mode” in which the cuff can be loosened in the rear for greater range of motion when walking and climbing. Here’s a selection of some of the best BC/touring boots out there.

Tecnica Cochise Pro Light

The Venture 130 has at least two really cool features. Interchangeable Vibram touring pads improve traction when hiking and climbing become sketchy on such surfaces as rock and ice. And a heatmoldable liner allows you to regularly tweak the fit to assure comfort.

599 $

Lange XT 130

Pour maximiser la performance, Lange propose un ajustement de type course. Réactive, la XT 130 LV propose un volume chaussant bas, tandis que la XT 130 régulière offre un volume chaussant plus généreux. La semelle antidérapante Ultra-grip procure une excellente accroche en montée.

Lange has a reputation for maximizing performance through a snug, racy fit. For snug responsiveness in the backcountry, the XT 130 comes in an LV (low-volume) version. For a more generous last, there is the regular XT 130. Ultra-grip soles provide great traction when hiking.

La Pro Light présente le même volume chaussant (100 mm) et le même indice de flex (120) que de la Cochise 120 pour piste. La différence : plus légère, elle est aussi dotée d’un système de marche. Fabriquée avec des plastiques plus légers et une semelle très légère, chaque botte pèse tout juste 1680 grammes. The Light Pro has same characteristics – 100mm last, 120 flex rating – of the on-piste Cochise 120. Other than the walk-mode mechanism, the big difference is weight. The Light Pro is built with lighter plastics and a super-light liner. Each boot weighs in at just 1680 grams.

749.95 $

699.95 $ Dynafit Vulcan

K2 Minaret 100 (femme)

Pour répondre aux besoins des skieuses avides d’aventure, K2 propose la Minaret 100. Avec un indice de flex de 100, elle convient aussi très bien aux skieurs plus légers. Munie d’une semelle thermoformable, elle procure un ajustement personnalisé.

La randonnée alpine, c’est le gagne-pain de Dynafit. Chaque botte pèse environ 1600 grammes grâce à une coquille en fibre de carbone. Amovible pour les ascensions, sa languette rigide améliore les performances en descente. La Vulcan n’est pas donnée, mais son confort et ses performances justifient son prix.

Why should the boys have all the backcountry fun ? K2 introduces the Minaret 100 this year to meet the needs of adventurous women. The 100 flex rating is ideal for lighter skiers. Another nice feature is the heat-moldable liner, allowing you to customize the fit.

599.99 $

Scarpa Freedom SL

Le skieur vedette Chris Davenport ayant contribué à sa conception, la Freedom SL impressionne. Leader de bottes de ski d’aventure depuis des années, Scarpa offre un bel équilibre entre rigidité (performance) et légèreté (randonnée) grâce, notamment, à sa coquille en fibre de carbone.

Alpine touring is Dynafit’s bread and butter. Shell materials such as carbon fiber bring the per-boot weight in at about 1600 grams. And a stiffening tongue, removable for walking, jacks up performance for going downhill. Expensive, yes – but for comfort and performances, worth it.

1099.95 $

You know that if superstud ski mountaineer Chris Davenport helped design the Freedom SL, it has got to be good. Scarpa, a leader in the backcountry boot arena for years, finds a nice marriage of performance stiffness and touring lightness, thanks to a carbon-fiber shell.

799 $

28 | skipresse

www.skipresse.com


Dynafit Beast 16

Comme la Beast 16 (à utiliser avec de bottes TLT Tech-compatibles) ne présente pas de structure centrale, son poids est réduit. Aussi, la connexion botte/ski étant abaissée, la sensation avec la neige est améliorée. Avec une valeur de déclenchement allant jusqu’à 16, elle s’adresse aux adeptes du ski d’aventure agressifs. The Beast 16 (to be used only with Tech-compatible TLT boots) reduces weight by doing away with the underfoot component that is a part of many AT bindings. That also lowers the boot-ski connection, improving your feel for the snow. With a release value of up to 16, this is a muscular binding for serious backcountry blasters.

899.95 $ Tyrolia AAAmbition 12

Conçue par Tyrolia mais aussi utilisée par d’autres manufacturiers comme Head et Elan, l’AAAmbition 12 offre un ajustement facile et ce, même si vos bottes présentent des longueurs de semelles différentes. Et pour une ascension sécurisée en surfaces glissantes, des crampons additionnels peuvent être ajoutés. There are at least two features of interest about the AAAmbition 12, made by Tyrolia but sometimes branded by such ski companies as Head and Elan. One, it’s easily adjustable if you have boots with different sole lengths. Two, for extra-secure climbing on slick surfaces, additional crampons are available.

419 $ G3 Ion

À moins de 1200 grammes la paire, la Ion est une botte de randonnée alpine vraiment légère. Facile à utiliser, sa talonnière Quickflick permet d’ajuster la hauteur du talon avec le bâton pendant l’ascension, sans avoir à enlever les skis. Sur des skis larges, une butée large permet un meilleur transfert de puissance lors de la mise à carre. At under 1,200 grams per pair, the Ion is one, light AT binding. It is also user-friendly with, among other features, Quickflick heel risers ; just a gentle flick with your ski pole allows you to adjust heel lift while climbing without removing your skis. A wide mount also improves power transfer to your edges on wider skis.

549 $ Peaux d’ascension

Les peaux d’ascensions, qu’on fixe à la base du ski lors de la montée, sont disponibles en diverses grandeurs et formes, et sont conçues de matériaux divers. Avant, la laine mohair procurait l’accroche en montée, mais on utilise maintenant différents matériaux synthétiques. Comme plusieurs manufacturiers proposent des peaux spécifiquement conçues pour leurs skis, n’hésitez pas à vous rendre à votre boutique de ski pour découvrir les modèles disponibles ou à consulter leur site web.

www.skipresse.com

Skins

Bâtons Leki Tour Stick Vario Carbon

À 510 grammes la paire, les bâtons ajustables Tour Stick Vario Carbon s’avèrent excessivement légers. Et comme ils se transforment en segments Climbing skins, to attach to your de 39 cm, ils peuvent aisément se glisser dans le sac à dos. Génial ! ski bases to enable climbing, come in a variety of sizes, configurations, and The adjustable Tour Stick Vario Carbons come in at a materials. Traditionally , skins have used superlight 510 grams per pair. Coolest thing about mohair to provide climbing grip, but various these poles – they can be broken down into 39cm synthetic materials are now used as well. A number segments to stash in a backpack.  of ski companies offer skins specifically designed to fit their own models of touring skis, and if you are looking 279.95 $ for a pair of skins, your ski shop or the web site of your ski manufacturer is a good place to start.

skipresse | 29


par/by l’AMSC/CSIA

CONSEIL DE SKI SKI TIP

Gérez la confiance,

gérez le

succès !

Information Inscription / To Register

SNOWPRO.COM

T: 1-800-811-6428/514-748-2648

Manage confidence, manage success ! E

n ski, l’un des facteurs clés pour s’améliorer, c’est la confiance. Acquérir de nouvelles compétences signifie aussi relever de nouveaux défis, et pour réussir, savoir gérer son stress s’avère essentiel. Voici quatre étapes à suivre pour vous aider à gérer vos émotions en période d’apprentissage.

1. Reconnaissez que vos émotions influencent votre performance.

Bilingual

Reconnaissez qu’en situation diff icile, il est normal de ressentir du stress. La gêne ou la peur de se blesser sont des mécanismes de défense normaux. En prendre conscience vous aidera à rester Bilingual - reverse calme et à vous concentrer sur la tâche à accomplir. 30 | skipresse

English tag

English tag - reverse

2. Identifiez les manifestations d’émotion. Apprenez à reconnaitre les signes de nervosité en situation difficile – une respiration rapide et la sensation d’avoir des papillons dans le ventre. Considérer ces signes comme des éléments inhérents au défi vous permettra de baisser votre niveau de stress et de limiter les dégâts.

O

ne of the key factors for improving as a skier is confidence. Learning new skills means facing new challenges, and managing the stress that comes with this is a big par t of success. Use these “4 A’s” to manage your emotions as you challenge yourself to become a better skier.

1. Acknowledge that emotions influence your performance. Re cog n i ze t hat st ress i n difficult situations is normal. The fear of embarrassment or injur y is a natural defense mechan ism, and acknowledging that will help you to stay calm and focus on the task at hand.

2. Assess indicators of emotion. Learn to recognize signs of nervousness – rapid breathing and those butterflies in your tummy are indicators that you are in a tough situation. Re c o g n i z i n g t h e m a s a normal part of challenge will minimize the damage and keep those rubber legs from taking over. www.skipresse.com


© MODEWEG

Ét ablissez des objectifs précis et accessibles pendant le processus d ’apprent i ssage. Pour gag ner en confiance, réduisez votre vitesse et divisez en étapes distinctes les tâches plus complexes.

4. Valorisez vos gains en gestion d’émotions. Concentrez votre attention sur votre progression et renforcez les bonnes sensations. Récompensez autant les améliorations techniques que les gains au niveau de la confiance. Souvenez-vous que l ’apprentissage est un processus. Accordez-vous le droit de faire des erreurs – vous serez moins frustré et pourrez apprécier le cheminement autant que le résultat final. N’hésitez pas à demander l’aide d’un moniteur qualifié ; son expérience et ses encouragements vous aideront à gérer votre confiance… et votre succès !

3. Assist yourself by reducing the threat of the situation.

LUNETTES ET CASQUES

3. Simplifiez la situation.

WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www. alpina-canada.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-C ADA.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca ALPINA-CANADA.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpinacanada.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS. www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALP CANADA.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-canada. WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA alpina-canada.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-C DA.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WW PINA-CANADA.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA alpina-canada.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-C ADA.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca ALPINA-CANADA.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpinada.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA alpina-canada.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-C ADA.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca ALPINA-CANADA.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpinada.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA alpina-canada.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-C ADA.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca ALPINA-CANADA.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpinada.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA www.alpina-sports.ca WWW.ALPINA-SPORTS.CA alpina-canada.ca

Maintain clear objectives and achievable goals along the way. Reduce speed, break difficult tasks and situations into smaller parts to gain confidence and build on small successes.

GANTS ET BÂTONS DE SKI

GLOVES & SKI POLES

4. Affirm your efforts at working on emotions. Focus attention on progress and reinforce “feel-good” moments. Reward yourself for gains in confidence as well as technical progress. Remember, learning is a process. Give yourself permission to make mistakes - this avoids frustration and lets you enjoy he process as much as the results. If you need some help along the way, seek the help of a qualified instructor whose experience and encouragement will help you manage your confidence and manage your success !

WWW.LEKI.CA www.skipresse.com

skipresse | 31


REVUE DE PRODUITS PRODUCT HIGHLIGHTS

par/by Mari-Jo Lamarche

COLUMBIA Manteau en duvet COMPACTOR DOWN Jacket

ARC’TERYX Manteau THORIUM AR Jacket

« Obtenez la chaleur sans le volume », assure Columbia. Le très léger Compactor est doté d’un isolant en duvet présentant un impressionnant pouvoir gonflant de 800 et d’un matériau respirant qui capte la chaleur du corps. Sa coquille souple résiste à l’eau et vous gardera au chaud et au sec, même quand il neige.

Design minimaliste, performances optimales. Le Thorium AR combine deux types d’isolants : un duvet d´oie grise 750 au niveau du corps et des manches, et un isolant synthétique au capuchon, aux poignets et aux aisselles, des régions plus sujettes à l’humidité. Léger, respirant, coupe-vent, le Thorium AR se porte en couche intermédiaire quand le mercure chute, ou seul, par temps sec. Minimalist design, optimal performance. The Thorium AR uses t wo t ypes of insulation : 750-fill grey goose at the core and sleeves, and synthetic insulation at the hood, cuffs and underarms, areas more prone to moisture. Made for cold and dry conditions, this light, breathable, wind-resistant jacket can function as a midlayer or as a stand-alone garment.

250 $ www.columbiasportswear.ca THE NORTH FACE Manteau THERMOBALL Jacket « Pour nous, c’est le Graal de l’isolation », soutient Jimmy Chin, athlète de The North Face, à propos de la technologie ThermoBall de PrimaLoft. Proposant une coupe révisée plus ajustée en 2014, le très léger manteau ThermoBall est doté d’un isolant synthétique ultra compact qui vous gardera au chaud et au sec, même dans des conditions froides et mouillées. Un passe-partout qui a soif d’aventure.

UIS PLUS EP

2an5s

DE

D

330 $ www.arcteryx.com

“Toasty warmth without the bulk,” says Columbia about the super-light Compactor Down jacket. Its construction features an impressive 800-fill power down insulation and a breathable material that captures body heat. Its water-resistant soft shell fabric will keep you dry when facing wet conditions.

E

ÀV

O T ans R E S E R VIC

LA BOUTIQUE SPÉCIALISÉE

À QUÉBEC

AIGUISAGE, CIRAGE haute performance

99$

www.performancebegin.com 3688, de l’Hétrière, Québec •

418 877-4018

LE PLAISIR DE SKIER AU QUÉBEC, C’EST CONTAGIEUX ! Allez-y, partagez avec #maneige et voyez le bonheur se propager tout l’hiver ! Suivez la trace sur

Insta

Visitez


HELLY HANSEN Manteau VERGLAS HOODED DOWN INSULATOR Jacket Durant une expédition en Alaska, « je le porte quand je dors, quand je grimpe, et quand je skie », dit Miles Clark, ambassadeur chez HH, au sujet de son manteau Verglas. Doté d’un duvet d’oie au pouvoir gonflant de 700+ et d’un tissu Pertex souple, coupe-vent, ultra léger et très résistant, ce vêtement scandinave brille par sa polyvalence. Mince, chaud, et très léger, il se porte seul ou en couche intermédiaire.

“I sleep in it, I climb in it, and I ski down in it,” says Helly Hansen ambassador Miles Clark about his Verglas jacket during an expedition in Alaska. Fueled by 700+ fill top-quality goose down and a soft, windproof and durable Pertex microlight fabric, this Scandinavian apparel shows outstanding versatility. Thin, warm and extremely light, it can be worn as an outer layer or as a midlayer.

300 $ www.hellyhansen.com

PEAK PERFORMANCE Manteau de duvet à capuchon FROST DOWN HOODED Jacket

“It’s the Holy Grail of insulation for us,” says The North Face athlete Jimmy Chin about the PrimaLoft ThermoBall technology. With an updated fit for 2014, the super-light ThermoBall Jacket features highly compressible synthetic insulation that will keep you warm and dry in cold and wet conditions. A versatile piece that craves backcountry adventures.

230 $ www.thenorthface.com

Un allié polyvalent pour vos aventures en montagne. Le manteau Frost Duvet à capuchon propose un combo efficace : un duvet de canard 700+ et une couverture protectrice en Pertex – un tissu offrant une excellente respirabilité. Chaud, léger et compact, il se porte seul ou en couche intermédiaire en temps froid. If you’re looking for a versatile jacket for your winter outings, the Frost Down Hooded might be the perfect fit: 700+ fill duck down combined with a protective Pertex shell – a fabric that offers excellent wicking properties – makes for light, warm, and packable apparel. Perfect as outerwear or a midlayer on chillier days.

300 $ www.peakperformance.com


par/by Mari-Jo Lamarche

REVUE DE PRODUITS PRODUCT HIGHLIGHTS

ARC’TERYX Manteau THORIUM AR Jacket « Le manteau de tous les jours, en version nettement améliorée », soutient Arc’teryx à propos du Thorium AR. Chaud, coupe-vent et très léger, il propose une coupe ergonomique et un placement stratégique d’isolant synthétique (capuchon, poignets, aisselles) et de duvet d’oie grise 750 (corps et manches.) En températures froides et sèches, ce manteau se porte autant en couche intermédiaire que seul.

COLUMBIA Manteau DIAMOND 890 TURBODOWN Jacket Léger mais excessivement chaud. Une fusion des plus efficaces : duvet d’oie au pouvoir gonflant de 850, isolant synthétique Omni-Heat (40g), la technologie X2 Omni-Heat intégrée à la doublure et à la coquille intérieure, et un garnissage et une doublure résistant à l’eau. Le Diamond 890 vous gardera au chaud tout l’hiver. (Note : Contrairement à ce qu’on peut lire en page 33 de notre dernière parution, le Platinum 860 n’est pas doté de la technologie X2 Omni-Heat. Nos excuses.)

“The everyday parka taken to a new level,” says Arc’teryx about the Thorium AR jacket. Toasty warm, wind-resistant and super light, it features a flattering ergonomic fit and strategic placement of sythetic insulation (hood, cuffs, underarms) and 750-fill grey goose down (core and sleeves) insulation. When facing cold and dry conditions, this piece works as a midlayer or outerwear.

(Note: Contrary to what we stated on page 33 of our previous issue, the Platinum 860 does not feature the X2 Omni-Heat. Our apologies.)

330 $ www.arcteryx.com

380 $ www.columbiasportswear.ca

Light but packed with heat. A blend of 850-fill down, 40 grams of Omni-Heat synthetic insulation, and X2 Omni-Heat on both the lining and the interior shell, combined to a water-resistant shell and lining. Like a fearless warrior, the Diamond 890 will keep you warm even on the chilliest winter days.

Connecting Global Competence

NEW INSPIRATION FOR THE OUTDOOR INDUSTRY. FEBRUARY 5–8, 2015 AT ISPO MUNICH. Be there when the international Outdoor Community determines its future. Gain international contacts, discover trends and benefit from special events. Up close and personal at ISPO MUNICH and 365 days per year at ispo.com SPORTS. BUSINESS. CONNECTED.

Canada Unlimited Inc. / phone +1 905 813 1051 / neeta.correa@canada-unlimited.com


HELLY HANSEN Manteau VERGLAS HYBRID INSULATOR Jacket A hybrid construction translates into an innovative and unique piece. The Verglas Hybrid Insulator features 700-fill-power goose down insulation combined with stretchy smooth fleece panels. Perfect for layering, it delivers heat while allowing effective ease of motion. The side panels makes for a feminine and flattering fit.

Un design hybride résultant en un vêtement unique et novateur. Le Verglas Hybrid fusionne un isolant en duvet d’oie 700+ à des empiècements extensibles en tissu polaire lisse. Parfait pour la superposition de couches, il procure chaleur, favorise la liberté de mouvement et, grâce aux panneaux sur les côtés, assure une coupe cintrée.

220 $ www.hellyhansen.com THE NORTH FACE Manteau THERMOBALL Jacket « Aux quatre coins du monde, la veste de choix », assure The North Face à propos de sa gamme ThermoBall. Ultra léger et très polyvalent, le ThermoBall se démarque de la compétition par sa capacité à performer non seulement par temps froids mais dans des conditions humides. Une version revue en 2014 propose une coupe plus ajustée et un piqué plus féminin sur les manches, les flancs et le col.

PEAK PERFORMANCE Manteau de duvet à capuchon FROST DOWN HOODED Jacket Quand il fait un froid de canard, rien ne bat la chaleur du duvet. Doté d’un duvet de canard et de l’isolant intelligent Thermocool, le manteau Frost est aussi recouvert d’un tissu Pertex respirant, résistant au vent et à l’eau. Très léger mais aussi très chaud, il se porte seul ou en couche intermédiaire, quand les températures chutent.

“Never one place, always one jacket,” says The North Face about its ThermoBall line. The super light and versatile ThermoBall jacket sets itself apart from the competition due to its ability to perform not only in cold weather but in wet conditions as well. The revised 2014 version features a more flattering fit and a new feminine quilt pattern on the sleeves, sides and collar.

Nothing beats the cold like the warmth of down. Loaded with duck down and smart Thermocool insulation, the Frost Down Hooded Jacket is covered with a breathable, wind and water repellent Pertex shell. Ultralight yet super warm, it can work as a stand-alone piece or as a midlayer in colder conditions.

230 $ www.thenorthface.com

300 $ www.peakperformance.com

ON A TOUTE LA SOIRÉE ABONNEMENT SOIR JUSQU’AU 17 DÉCEMBRE 2014 SUR INTERNET SEULEMENT

PAR PERSONNE

FORMEZ UN GROUPE DE 4 PERSONNES ET PLUS ET ÉCONOMISEZ ! 9 TYPES D’ABONNEMENTS, DE JOUR COMME DE SOIR. 1 866 BROMONT | SKIBROMONT.COM

10

ABONNEMENTS

À VIE

CONCOURS


par/by Emilie Corriveau

CHASSEUR D’IMAGES IMAGE HUNTER

D’ordinaire, les lignes de cette rubrique sont destinées à faire découvrir la carrière de photographes et de vidéastes de talent. Pour cette édition, Skipresse fait exception à la règle. Vu la tragique disparition de JP Auclair à l’automne dernier, nous avons fait le choix de mettre en lumière la personnalité de cet homme avec qui tous adoraient travailler. En espérant que vous retrouverez un peu de sa sagesse dans les propos qui suivent…

Auclair 1977-2014

Ordinarily, this feature is devoted to exploring the careers of talented photographers and video makers. For this issue, however, Skipresse is making an exception. In consideration of the tragic death of JP Auclair this fall, we have decided to shine some light on the personality of a man with whom everyone loved to work. We hope that you find a small amount of his wisdom in the words that follow …

J

P Auclair n’était pas un athlète ordinaire. En plus d’avoir contribué à la création d’un des premiers modèles de ski à double spatule, le 1080 de Salomon, il est parvenu à avoir un impact si notoire sur l’industrie alpine que de son vivant, il était considéré partout à travers le monde comme l’un des plus importants piliers du freeski. Félix Rioux, Dave Mossop et Chris O’Connell ont chacun eu l’occasion d’immortaliser ses prouesses à de nombreuses reprises. Entretien avec trois chasseurs d’images pour qui la vie ne sera plus jamais la même. Chris O’Connell, cofondateur avec Auclair d’Armada skis, se rappelle très bien de sa première rencontre avec JP. C’était au printemps 1998, à Riksgränsen en Suède, alors que le photographe travaillait à la pige pour le magazine Freeze. Charmé par sa personnalité, O’Connell s’est rapidement lié d’amitié avec le skieur. S’en sont suivies 16 années de collaboration professionnelle au cours desquelles Armada skis a été créée. Aux dires du photographe, JP était l’une de ces personnes à qui tout réussissait. Mais

info@chic-chac.ca

36 | skipresse

contrairement à la plupart d’entre elles, loin d’être suffisant malgré son extrême perfection, le skieur avait une personnalité qu’il était littéralement impossible de ne pas apprécier. « Il ét ait l ’une de ces personnes qui réussissaient à tout faire très bien, relève-t-il. Normalement, il aurait dû provoquer au moi ns une touche de ressentiment, vu sa s i g r a nde p e r fe c t ion , son apparence étant à la hauteur de ses habiletés intemporelles en ski. Mais il suscitait plutôt l’affection parce qu’il était tellement

J

P Auclair was no ordinary athlete. In addition to having contributed to the creation of one of the first models of twin-tip skis, the Salomon 1080, he managed to have such a profound impact on the ski industry that when he was alive he was considered, worldwide, to be one of the most significant mainstays of freestyle skiing. Félix Rioux, Dave Mossop and Chris O’Connell all had the opportunity to immortalize his feats again and again. What follows is a discussion with three image hunters for whom life will never be the same. Chris O’Connell, co-founder along with Auclair and others of Armada skis, well remembers his first meeting with JP. It was in spring 1998, at Riksgränsen in Sweden, when the photographer was working freelance for Freeze magazine. Char med by JP ’s personality, O’Connell quickly struck up a friendship with the skier. What followed was 16 years of professional collaboration during which Armada was created. According to the photographer, JP succeeded in everything. But in contrast with most successful people, the skier was far from conceited in spite of his virtual perfection, with a personality impossible not to appreciate.

“He was one of those people who just did everything really, really well. Usually one would harbour at least a touch of resentment for someone who was just so perfect, his looks mir ror ing his ageless sk iing. Instead you loved him because he was so humble and just so plain nice, and he made you belly laugh every time you saw him ! ” F i l m maker Dave Mossop, co-founder of the company Sherpas Cinema, fully agrees with Chris : “JP was obviously an i ncre dible sk ier, but he was almost a more talented filmmaker, a creative thinker, a philosopher and a comedian. www.skipresse.com


le meilleur ski dans l’est.

CATSKI HELISKI APRÈS-SKI

© Chris O’Connell

humble et gentil. Il arrivait à faire rire tous ceux qu’il croisait ! » Le réal isateur Dave Mossop, cofondateur de la compagnie Sherpas Cinema, abonde dans le même sens que Chris : « JP était évidemment un skieur incroyable, mais il était peut-être encore plus doué comme cinéaste, innovateur, philosophe et humoriste. Il était une personne incroyablement amicale, la plus humble, facile d’approche et ouverte d’esprit que j’aie connue. » Un peu plus jeune que JP, c’est à l’occasion d’un voyage en Alaska que Dave a fait la rencontre de celui-ci. Tout comme Chris, le cinéaste s’est rapidement lié d’amitié avec l’athlète qu’il idolâtrait depuis l’adolescence. Ensemble, ils ont notamment créé l’un www.skipresse.com

He was an incredibly friendly person, the most humble, approachable and open-minded person I’ve known.” Dave, who was a little younger than JP, met him on a trip to Alaska. Like Chris, the filmmaker rapidly made friends with the athlete he had idolized since he was a teen. Together, they created for Sherpas Cinema one of the most popular urban segments of all time, which is in the film All.I.Can. When you ask Dave what his most persuasive memories of his friend are, he will tell how, just for the fun of it, he and JP stuck an immense copy of a drawing the athlete had made of a yellow bird—the same one you can see in the popular segment of All.I.Can.—on a concrete wall. skipresse | 37

WWW.CHIC-CHAC.CA


© Chris O’Connell © Chris O’Connell

© Dave Mossop | Sherpas Cinema

“Nights are getting colder, leaves are changing colors, ski movies are coming out and my mind is slowly drifting towards dreamy pow.”

© Chris O’Connell © Chris O’Connell

© Chris O’Connell

- JP Auclair – 18/09/2014


© Chris O’Connell

© Chris O’Connell © Chris O’Connell © Chris O’Connell

© Dave Mossop | Sherpas Cinema

© Chris O’Connell

© Chris O’Connell

© Chris O’Connell


des segments urbains les plus populaires de tous les temps, lequel se retrouve dans le film All.I.Can, de Sherpas Cinema. Lorsqu’on lui demande quels sont ses souvenirs les plus éloquents de son comparse, Dave raconte comment, pour le simple plaisir de la chose, JP et lui se sont retrouvés à coller sur un mur de béton une immense reproduction d’un dessin qu’avait fait l’athlète d’un oiseau jaune, celui-là même qu’on peut voir dans le populaire segment d’All.I.Can. « Nous étions tous les deux fans d’art urbain. Nous voulions en créer, mais comme c’était illégal, nous nous sommes assurés d’en faire qui soit temporaire. JP était comme ça. Il n’était pas question de faire volontairement quelque chose de mal. On a donc construit un énorme oiseau jaune en papier d’après un dessin qui se trouvait dans le journal de JP. On faisait vraiment amateurs ! On a demandé à un de mes amis qui avait déjà fait ce genre de choses de nous aider, ce qu’il a fait. C’était le milieu de la nuit et nous regardions ce graffiti temporaire,

© Chris O’Connell

QUÉBEC - SIÈGE SOCIAL

3930, boul. Hamel 418 877-5584 QUÉBEC - BAZAR AVALANCHE

1375-01, rue Frank-Carrel 418 527-6886 BROMONT

89, boul. Bromont Suite D-104 450 534-0398 LAURIER QUÉBEC

2700, boul. Laurier Local 101 418 650-2585 MONT SAINTE-ANNE

10930, boul. Sainte-Anne 418 827-3108 MONT TREMBLANT

avalancheskiwear.com

1986, ch.du Village 819 425-6009


Faites un don à la mémoire et l’héritage de JP Auclair #ONTAIMEJP Donate in the memory and enduring legacy of JP Auclair #WELOVEYOUJP

e sp éra nt que p er son ne ne nou s verrait. On s’en est sorti indemne et le lendemain, on est retourné au parc. On se tenait là, prétendant que quelqu’un avait aléatoirement collé ce gigantesque oiseau jaune sur le mur devant lequel nous nous apprêtions justement à tourner. Évidemment, tout le monde a vu dans notre jeu. Ça a été vraiment une aventure amusante… et mémorable ! » A m i d e l o n g u e d a t e d e J P, l e photographe Félix Rioux conserve lui aussi de glorieux souvenirs de moments passés en compagnie de l’athlète. « Il y en a eu beaucoup, confie-t-il. Mais je sais que je me souviendrai toujours de mon premier shoot en backcountry. J ’ ét ai s ave c J P. C ’es t lui qui m’a enseigné toutes les bases, comme le fait que la première descente devrait toujours appar tenir au skieur pour qui l’image a le plus d’impact. C’est moins impressionnant une photo de poudreuse quand il y a déjà des traces dans la neige… C’est sûr que quand ça comptait, JP descendait le premier,

mais quand c’était pour le plaisir, il était vraiment du genre à laisser la chance aux autres. » Si Félix, Dave et Chris admettent être profondément attristés par la disparition de JP, ils soutiennent que leur peine se veut un peu atténuée par le fait que leur ami soit décédé en pratiquant le sport qu’il appréciait le plus au monde, et après avoir mené une vie beaucoup plus riche que la plupart des gens. « Je ne trouve pas de paix dans la perte de JP, mais je trouve du réconfort dans le cycle de la vie, résume Chris. L’été dernier, JP et moi sommes tous deux devenus pères de garçons. C’est difficile de se sentir blasé face à l’enfance, et facile de s’émerveiller en pensant à ce qui nous attend. Si ce qu’ils font de leur vie est un tant soit peu aussi créatif et brave que ce que JP a fait, ce sera excitant. Peut-être qu’ils construiront des ponts et abreuveront les gens d’eau fraiche. Ou peut-être qu’ils iront simplement skier et feront des photos... »

www.auclairfund.org “We were both fans of street art. We wanted to make some, but since it involved doing some crime, we figured out a way to make it temporary. JP was like that. There was no way he would do something bad on purpose. So we built this big yellow paper bird out of his drawing that was in his diary. We were total amateurs trying to do street art. We asked a friend of mine who had done it before to help us out, which he did. It was the middle of the night and we were looking at this temporary graffiti, hoping that nobody would notice us. We got away with it and the next day, we came back to the park. We were standing there, pretending that someone had just randomly put up this yellow bird and we were just happening to be shooting. Obviously, everybody could see through our ploy. It was a fun adventure… and a memorable one !” Photographer Félix Rioux, a long-time friend of JP’s, also has glorious memories of time spent in the company of the athlete. “There were a lot of them (memories),” he confides, “but I know that I’ll always remember my first

La technologie

Technology

Chez Planète Sports Magog, l’expérience ski de nos clients nous tient à cœur. Que ce soit l’amateur qui prend plaisir à dévaler les pentes, peu importe son calibre, le skieur de fond qui désire une meilleure glisse ou le coureur en recherche de performances, nous sommes en mesure de préparer les skis et planches à neige de chacun.

At Planète Sports Magog, we care about our customers’ skiing experience. Whether it’s the person who just loves to hit the slopes, whatever their level of expertise, the cross-country skier who wants a longer glide, or the racer looking for better performance, we are more than able to prepare their skis and snowboards.

Par ses contacts en Amérique et en Europe, Jean Roberge, ancien technicien sur le circuit de la Coupe du monde, s’assure de rester à l’affût des nouvelles exigences en course et des développements en matière de glisse. L’équipe de techniciens qu’il dirige possède les connaissances requises pour bien comprendre le besoin du client et l’expertise pour obtenir une mise au point optimale.

Through his contacts in North America and Europe, Jean Roberge, a former technician on the World Cup circuit, makes sure he’s on top of all the new racing requirements and latest developments in winter sports. The team of technicians he directs have the knowledge required to understand the customer’s needs and the expertise to achieve optimal tuning.

Cette quête de perfection est possible grâce aux équipements de haute technologie dont Planète Sports Magog s’est doté. Conçu selon la caractérisation de Jean, l’appareil Mercury de Wintersteiger est muni de deux pierres permettant d’aplanir et de structurer la base, et de disques en céramique assurant l’aiguisage des carres avec une précision chirurgicale. Avec sa lampe infrarouge, la cireuse Wax Future travaille sans contact. Finalement, un passage dans le sauna permet une absorption maximale de la cire dans la base.

This quest for perfection is made possible by the leadingedge technology acquired by Planète Sports Magog. Designed according to specifications supplied by Jean, the Mercury apparatus by Wintersteiger is equipped with two stones that level and structure the base, and with ceramic discs that sharpen the edges with surgical precision. The infrared lamp of the Wax Future waxer does its job without contact with the base. And lastly, a trip through the sauna allows the base to achieve maximum absorption of the wax.

Planète Sports Magog vous offre un service professionnel à prix concurrentiels. De plus, lorsque l’affluence le permet, il est possible d’effectuer sur-le-champ votre mise au point; le temps d’un p’tit café !

Planète Sports Magog offers you professional services at competitive prices. Not only that, but if it isn’t too crowded, your equipment can be tuned while you wait!

au service du plaisir de skier that boosts skiing pleasure

Planète Sports Magog offre technologie, expertise, qualité et compétitivité. Pourquoi vous en passer?

planetesports.ca publi_ski_presse_014.indd 1

backcountry shoot. I was with JP. He’s the one who taught me all the basics, like the fact that the first run should always be the skier’s so that the image has the most impact. A shot of powder is less impressive when there are already tracks in the snow . . . . For sure, when it counted, JP went first ; but when it was for fun, he was really the kind of person to let other people have the chance.” While Félix, Dave and Chris admit to being deeply saddened by JP’s death, they maintain that their grief is slightly lessened by the fact that their friend died practicing the sport he loved, and after having led a life much richer than that of most people. “There is no peace in the loss of JP, but there is solace in the circle of life,” says Chris. This past summer both JP and I had babies—sons. In the infancy of these lives, it’s harder to become jaded and easier to marvel at what’s ahead. If what they do here is even a bit as creative and brave as what JP has done, it will be exciting. Maybe they’ll build bridges and bring people clean water. Or maybe they’ll just go skiing and make pictures.”

++++++

L’expertise de Jean Roberge, tehcnicien pour un grand nombre de coureurs québécois, permet d’ajuster les paramètres de l’appareil afin d’en arriver à un résultat optimal. The expertise of Jean Roberge, technician for many Quebec racers, allows to adjust the parameters of the device to reach an optimal result.

Planète Sports Magog offers technology, expertise, quality and competitiveness. Why would you go anywhere else? 20, rue Edouard Ouest (coin Sherbrooke) Magog Qc

819.843.8356

magog@planetesports.ca

2014-11-07 3:11 PM


par/by Anna Goodman

CHRONIQUE DE L’INDUSTRIE INDUSTRY REPORT

HELLY HANSEN

VIKING

L’INVINCIBLE

AVENTURES DE GLACE, COEURS CHAUDS. y H a n se

n

TOUGH FROZEN ADVENTURES,

W

e’re a privileged generation ; we’ve now got jackets with technological advances, on a par with those of our skis, to keep us warm on the coldest days. Cold now is little more than a conversation piece, thanks to people like Helly Juell Hansen. A Norwegian sea captain in the 1860’s, Hansen braved the coldest temperatures and conditions. I can just imagine him as one of the burliest Vikings ever, out at sea, covered in snow and soaked, wearing some old-school clothing that wasn’t warm or waterproof and thinking : “Is this a joke ? There must be something better than THIS ! !” And so he created a clothing company in 1877 to accommodate those courageous enough to venture out into the mountains or to sea on any given day. Can you imagine venturing out into the cold today with a linseed-oil-soaked linen jacket ? Well, apparently a lot of people back then could, because he sold something like 10,000 pieces in his first line of clothing. Since then jackets have never been the same (thankfully ! !). The company Helly Hansen founded with his wife, Maren Margarethe, has, for the past century and a half, continued to push forward the state of the art in innovative clothing.

© Helly Hansen

N

ous sommes une génération privilégiée ; dotés de technologies novatrices, nos vêtements nous gardent au chaud, même en vague de grand froid. Grâce à des gens comme Helly Juell Hansen, la température est devenue beaucoup plus qu’un sujet de conversation.

© H e ll

WARM HEARTS.

The 20 th century was a time of amazing progress for the

Décapage/Laquage Relooking Cuisine Neuve Conseil Design

T. 450 979-1937 Www.multilaques.com


© Helly Hansen

When it comes to cold weather, I don’t claim to be anywhere near as brave as Helly Juell Hansen once was. But since I first began launching myself down icy slopes as a spandex-covered

© Helly Hansen

© Helly Hansen

© H e ll

y H a n se

n | Sv e

rr e H jo

e rn e v ik

company in developing new materials and in advancing the concept of layering. In 1949, for example, Helox, a thin PVC layer, was sewn into Helly Hansen jackets to provide the kind of waterproof protection that the linseed oil had provided in a previous generation of outerwear. After that, every decade seemed to produce some groundbreaking step forward in the fight against cold and wet : the first fleece (1960s), LIFA for base-layer moisture wicking (1970s), and Helly Tech for waterproof breathability (1980s). The company produced clothing that went right to the forefront of the battle against severe weather – in the 1970s, for example, offshore oil workers were equipped with Helly Hansen survival suits.

racer, I can appreciate the advances his company has produced. I was saved by Lifa base layers, which the company has continued to refine since its introduction four decades ago. Lifa Stay Dry technology now teams with Active Flow in the tops I depend on for chilly morning runs, mountain biking in the spring and fall, for ski touring, and for hiking. The Helly Hansen Magdalena jacket, which I sometimes refer to as my portable sleeping bag, provided comfort and warmth by using Lifa technology as well. The Magdalena (replaced this year by the Svalbad H2 Flow jacket) was my safety blanket last season when I was injured. I wore it everywhere – en route to surgery, cheering on the World Cup circuit while on crutches, to school, on camping trips, at chilly barbeques. Although I love the jacket’s look, what was really important was its functionality and trusting my gear in the toughest conditions.

CHALET-À-L’AUBERGE

Réservez votre chambre à l'Auberge Château-Bromont pour toute la saison!

Navette gratuite (Ski Bromont) Casiers à skis* Bains tourbillons extérieurs Petits réfrigérateurs Micro-ondes* ...et autres avantages * Sur demande, avec frais

chateaubromont.com | 1 888 276 6668

de semaine 6 fins à partir de

1188 $

+tx

de semaine 8 fins à partir de

1508 $

+tx

de semaine 12 fins à partir de

2136 $

+tx


© Dan Ferrer | HELLY HANSEN

N SEN L LY H A

m | HE

a g e s.co

st ie -I m © C h ri

© C h ri

st ie -I m

a g e s.co

m | HE

L LY H A

N SEN

© Christie-Images.com | HELLY HANSEN

Jean-François Plouffe jamais survécu aux éléments sans mon manteau et mes pantalons Skagen. J’étais au chaud et au sec, même après huit heures par jour passées sur le pont ! Conçue pour les voyages en mer, la gamme Skagen fait écho aux périples de l’époque du capitaine norvégien. La toile et l’huile de lin firent place à l’Helly Tech®, un tissu trois couches imperméable, 44 | skipresse

respirant et coupe-vent, doté de coutures entièrement scellées. Un changement d’activité engendre un changement de technologie. Arrivé en montagne, pour balayer la pluie et la glace, JF opta pour le Odin, doté de la H2Flow, l’une des plus récentes percées technolog iques du m anufac t ur ier. Emprisonnant la chaleur corporelle

Helly Hansen depends on a team of world-class athletes, exposed to the cold and wet in a variety of ways, in advancing its technologies. JF Plouffe, another native Quebecer, lives up to Helly Hansen’s motto : “born in the mountains, raised by the sea, trusted by professionals.” He skis, guides, sails, climbs, bikes, and sur fs. One of his latest

adventures, “Fjords and Boards,” took him from sailing to skiing in British Columbia. He went from freezing at sea level, with snow, rain and 85kph winds, to hiking up a glacial peak 2,000 metres above. “There is no way I would have survived the elements (at sea) without my Skagen jacket and pants. I could not believe that www.skipresse.com


LA BOUTIQUE - LE SERVICE - LE TUNE UP

439, rue Principale, Saint-Sauveur (450) 227-8889 © Dan Ferrer | HELLY HANSEN

LASKISHOP.COM VENTE EN LIGNE

© Anna Goodman

45 destinations CANADA | ÉTATS-UNIS / USA | FRANCE | AUTRICHE / AUSTRIA | SUISSE / SWITZERLAND | CHILI / CHILE | ITALIE / ITALY | JAPON / JAPAN

DÉPARTS INDIVIDUELS ET DE GROUPE INDIVIDUAL AND GROUP DEPARTURES

I was still warm and dry after spending at least eight hours per day on deck.” The Skagen line of clothing was made for the sea and echoes Helly Hansen’s original ventures. The linseed and linen of another century have given way to the three-ply Helly Tech waterproof, breathable and windproof fabric with fully sealed seams.

Les designers d’Helly Hansen considèrent les périples de JF comme des tests. Selon

A change in activities called for a change in technology. Once in the

www.skipresse.com

skipresse | 45

Permis du Qc

dans des poches d’air, le système H2Flow permet de rester au chaud et de ventiler, selon le besoin. Lors de l’ascension, face à d’extrêmes changements de températures, JF est resté bien confortable, et ce, même s’il transportait de la bouffe pour cinq jours, de l’équipement pour dormir et des caméras.

©marseille

Anna Goodman

514-866-8747 | 1-800-561-8747

1465, boul. Mgr Langlois, Salaberry-de-Valleyfield (Québec) Canada J6S 1C2


© Sverre Hjornevik | HELLY HANSEN

« Ayant établi un partenariat avec plus de 60 stations de ski à travers le monde, nous disposons du meilleur laboratoire pour évaluer nos produits », soutient Philip Tavell, directeur de produits chez Helly Hansen. “We work with more than 60 ski resorts around the world, and they give us the best lab to test our products,” says Helly Hansen’s category manager Philip Tavell.

46 | skipresse

Selon Philip Tavell, directeur de produits, les essais sur le terrain influencent énormément la production : « Nous travaillons avec certaines des meilleures stations de ski à travers le monde. Ayant établi un partenariat avec plus de 60 stations, nous disposons du meilleur laboratoire pour évaluer nos produits. Nous voulons offrir à nos clients des produits testés par certains des meilleurs skieurs et des adeptes consacrant plus d’une centaine de journées par année en montagne. » Après avoir passé le test dans des conditions extrêmes comme celles vécues par JF, la technologie H2Flow fut intégrée dans la majorité de ses manteaux Helly Hansen. La confiance s’avère un facteur clé quand vous repoussez les limites. Avoir confiance en vos vêtements vous per met de vous concentrer sur l’essentiel : la gestion d’éléments imprévisibles inhérents aux montagnes et aux océans. L’époque des Vikings naviguant en mer vêtus de vestes en toile est depuis longtemps révolue. Grâce aux récentes technologies et à l’évolution des vêtements, nous pouvons tous repousser nos limites et assouvir notre passion pour l’exploration.

mountains, JF switched to the Odin mountain jacket in order to withstand pelting rain and slippery conditions. The Odin features H 2 F low, one of the company’s most recent technological breakthroughs. It is pretty cool the way it works, storing your body heat in air pockets, allowing you to use it to stay warm when you need it and to vent it when you want to cool off. As JF climbed glacial peaks with five days worth of food, fuel, sleeping arrangements, cameras, he relied on H 2Flow to stay comfortable in extreme weather swings. JF’s adventures are a kind of test zone for Helly Hansen designers. According to Helly Hansen’s category manager Philip Tavell, produc t test in g has a huge influence on production : “We work with some of the best ski resorts around the world. We have more than 60 ( resor t) partners, and they give us the best lab to test our products to see what works and what doesn’t work. We want to give consumers products that we know have been tested and proven by some of the best skiers and people that are out on the mountain more than 100 days a year.” After passing the test in extreme conditions like those JF experienced, the H 2 Flow technology has been incorporated in the majority of Helly Hansen jackets. Confidence is key when you’re pushing the limits. Knowing that you can trust your gear allows you to focus on what matters : the uncontrollable factors of mountains and oceans. T hanks to the evolution of outer wear and base layers, anyone can push his or her own boundaries. The days when burly Vikings sailed in nothing but linen are long gone, and new clothing technology allows all of us, not just a rugged few, to pursue our love for exploration, inspired by nature. www.skipresse.com


G / JOHNNY COLLINSON ANDREW MILLER D / MARKUS EDER ALASKA BLAKE JORGENSON

À L A P O U R S U ITE

D E V OTR E Q U ÊTE D É C O U V R E Z C E Q U E L’ A V E N I R D E L A G L I S S E E N H A U T E M O N T A G N E V O U S R É S E R V E À T H E N O R T H F A C E .C O M / S T E E P S E R I E S

NEVER STOP EXPLORING

MC


Née au cœur de la nature sauvage de la côte ouest canadienne, Arc’teryx s’inscrit sur des valeurs de précision et de qualité tant au niveau du design que de la fabrication offrant ainsi une performance inégalée dans les conditions extrêmes.

Disponible chez Arc’teryx Montréal Édifice Concordia #1515 Ste-Catherine Ouest Montréal, Quebec


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.