Incollable à l'écrit

Page 1

Incollable à l’écrit Tout pour réussir vos documents professionnels en anglais • Ponctuation • Typographie • Chiffres


Ponctuation

Le français et l’anglais présentent quelques différences de ponctuation. Ceci peut avoir un impact lors de la rédaction et la mise en page de vos documents. Demandez à votre prestataire de services de traduction avant de faire des modifications qui risquent d’engendrer des corrections supplémentaires ou – pire – des erreurs dans votre document final. Français

Anglais

Espace avant : ; « » ? % ! Exemple : Nos prestations : conseil, formation et accompagnement du changement.

Pas d’espace avant : ; « » ? % ! Exemple : Our services: consulting, training, and change management.

Les guillemets : « » En français, les numéros de notes de bas de page sont à l’intérieur des guillemets.

Les guillemets « à l’anglaise » ou « quotation marks » sont incurvés (“ ”), pas droits (" ") et il n’y a pas d’espace entre le mot et les guillemets. Les numéros de notes de bas de page sont à l’extérieur des guillemets. 2


Anglais

La virgule : dans une énumération, pas On peut utiliser une virgule avant le de virgule avant le « et » : Du beurre, « et » dans une énumération : Butter, milk, and sugar. Cela s’appelle la du lait et du sucre. « serial comma ». Le tiret cadratin : en français, un tiret En anglais américain le em‐dash ( — ) est utilisé un peu comme des cadratin ( — ) est utilisé pour introduire un dialogue, avec un espace parenthèses, et sans espace. Exemple : avant et après. I took my umbrella out—it had started raining—and continued down the street.

Ponctuation

Français

3


Ponctuation

Français

Anglais

Le tiret demi‐cadratin : en français, un Le en‐dash en anglais, utilisé comme le em‐dash mais avec des espaces en tiret demi‐cadratin ( – ) est utilisé anglais britannique. pour lister des énumérations (liste à I took my umbrella out – it puce, ou pour délimiter une incise, had started raining – and comme en anglais UK à droite). continued down the street. Egalement utilisé pour exprimer « to » : We have 300–400 new candidates this year. Ou : the New York–Los Angeles flight.

Le trait d’union : à ne pas confondre avec les tirets cadratin et demi‐ cadratin, utilisé pour scinder un mot ou pour les mots composés.

Le trait d’union (hyphen) est également utilisé pour scinder des mots (césure en fin de ligne) ou pour les mots composés.

4


Français

Anglais

Les majuscules : en français on voit souvent les noms de famille et autres noms propres en majuscules : Gilles DUPONT ; M. DUPONT.

On ne met jamais les noms propres ou noms de sociétés en majuscule : Mr. Dupont (anglais US) ou Mr Dupont (anglais UK).

Majuscules dans les titres : en français, seul le premier mot du titre ou les intertitres d’un document commence par une lettre majuscule.

Les premiers et derniers mots d’un titre prennent une majuscule, ainsi tous les autres mots sauf les articles (the, a), prépositions (to, from) et conjonctions (and, or). Exemples : Of Mice and Men The Red and the Black

Après les deux‐points : pas de majuscule.

Typographie

Les documents traduits en anglais n’ont pas toujours la même typographie que les documents originaux rédigés en français. Voici quelques unes des principales différences.

Pour les intertitres, les conventions varient, mais il convient de choisir un format et de rester cohérent tout au long d’un document. 5


Typographie

Français

Anglais

Listes à puce : souvent traitées comme On n’a pas besoin de ponctuation à la fin de chaque élément (court) d’une des énumérations ; chaque élément liste à puce : termine par une virgule ou un point‐ The company’s challenges: virgule : • Skyrocketing prices J’ai acheté : • A tight credit market • du lait ; • Lower consumer spending • des œufs et • de la farine. Par contre, on utilise la ponctuation adaptée en fin de ligne uniquement si chaque élément est : soit une phrase complète ; soit une continuation de la phrase introductoire qui précède la liste. Exemple : The marketing manager’s role is to : • Liaise with product managers, • Supervise new campaigns, and • Ensure proper use of resources. 6


Anglais

Les citations ne sont jamais en Police en italique : en français les italique. Les mots étrangers et les citations sont souvent en italique titres de certains ouvrages le sont. Exemple : Exemple : Il dit : « Quand j'étais jeune, nous The New York Times says that faisions souvent l’école Paris is deserted during les buissonnière. » grandes vacances.

Typographie

Français

7


Chiffres

Les chiffres ne sont pas toujours traités de la même façon en anglais et en français. Voici les principales différences : Français

Anglais

Décimales : en français, on utilise une virgule comme séparateur décimal ; « deux et demi » s’écrit « 2,5 ».

Un point est utilisé pour indiquer le nombre décimal ; « deux et demi » s’écrit donc « 2.5 ».

Séparateur des milliers : « cent mille » « Cent mille » s’écrit « 100,000 ». s’écrit « 100 000 » ou « 100.000 ».

Millions : 2 224 millions d’euros, 2 224 M€. Milliards : 5 milliards d’euros, 5 Mds.

€2,224 million (jamais de “s”), €2,224m ou EUR 2,224 million, EUR 2,224m. €5 billion (jamais de “s”), €5bn ou EUR 5 billion, EUR 5bn.

8


Anglais

Symbole euro : en français le symbole euro (€) est placé après le chiffre avec une espace : 3,50 € (trois euros cinquante).

Le symbole euro précède le chiffre, sans espace : €3.50 (three‐fifty) ou bien le code devise ISO : EUR 3.50.

8:30 a.m. (anglais US) ou 8.30am L’heure : 8 h 30 (avec espaces insécables entre les chiffres et la lettre (anglais UK); 20h30 se traduit par 8:30 p.m. « h »).

Les dates : le 10 janvier 1997.

Anglais US : January 10, 1997 Anglais UK : 10 January 1997 Les mois et jours de la semaine commencent toujours par une majuscule.

Chiffres

Français

9


Glossaire

Français

Anglais

Français

Anglais

Virgule ,

Comma

Tiret cadratin —

Em‐dash

Point‐virgule ;

Semicolon

Tiret demi‐cadratin –

En‐dash

Point .

Period (US), full stop (UK)

Prime/double prime

Point d’exclamation !

Exclamation point

Prime/double prime ′/ "

Point d’interrogation ?

Question mark

Esperluette &

Ampersand

deux‐points :

Colon

Arobase @

At sign

Parenthèses ()

Parentheses

Symbole euro €

Euro sign

Apostrophe ‘

Apostrophe

Crochet []

Brackets

Guillemets « »

Quotation marks “”

Plus +

Plus sign

Tiret bas _

Underscore

Moins ‐

Minus sign

Tiret ‐

Hyphen

Divisé /

Divided by, slash

Dièse #

Pound sign or hashtag

Multiplié *

Times, asterisk

Egal =

Equals sign

Plus +

Plus sign

Supérieur >

Greater than

Inférieur <

Less than

10


Lors de la rédaction ou la mise en page de vos documents en anglais, vos logiciels de bureautique et de PAO sont vos meilleurs alliés pour produire des documents propres et sans « coquilles ». Voici quelques astuces : Microsoft Word

2. Vérifier l’orthographe en anglais (dans le menu Outils>Grammaire et orthographe ou, pour Word 2007, dans le menu Révision>Orthographe).

Logiciels de PAO comme InDesign ou Quark xPress 1. Les césures de mot en fin de ligne peuvent être difficiles à gérer en anglais ; mieux vaut justifier votre texte à gauche et interdire toute césure de mot en fin de ligne si votre maquette le permet.

Outils

1. Changer la langue de vos documents en anglais (dans le menu Outils>Langue ou, pour Word 2007, Révision>Langue).

2. D’habitude, l’anglais est plus court que le français ; ceci dit, n’hésitez pas à demander à votre traducteur de respecter un certain nombre de caractères dans la traduction finale. 11


Ressources

Voici quelques ressources pour vous guider dans la rédaction et la mise en page de vos documents en anglais. • The Chicago Manual of Style (anglais américain) http://www.chicagomanualofstyle.org/home.html • The Economist Style Guide (anglais britannique) http://www.economist.com/research/styleguide/ • The European Commission English Style Guide http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_e n.pdf • The Securities and Exchange Commission Plain English Handbook http://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf • The New York Times Manual of Style and Usage http://www.amazon.fr/York‐Times‐Manual‐Style‐Usage/dp/0812963881 • ISO currency codes http://www.iso.org/iso/fr/support/faqs/faqs_widely_used_standards/widel y_used_standards_other/currency_codes/currency_codes_list‐1.htm 12


• La Banque de dépannage linguistique (BDL) de l’office Québecois de la langue française http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html • Jean‐Pierre Lacroux, Orthotypographie. Orthographe & typographie française. Dictionnaire raisonné, version intégrale en HTML et en PDF, sous licence Creative Commons. http://www.orthotypographie.fr/ • Normes de saisie de la Cour de cassation http://www.formation‐juges‐consulaires.org/Formation‐initiale/Module‐ 3/normes%20de%20saisie.pdf •Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale http://www.amazon.fr/Lexique‐r%C3%A8gles‐typographiques‐lImprimerie‐ Nationale/dp/2743304820

Ressources

Pour le français :

13


Vous avez besoin de communiquer en anglais ? Nous proposons des services de rédaction, de traduction et de formation à la communication écrite en anglais dans les domaines suivants : • marketing & communication ; • banque & finance ; • ressources humaines.

Nous parlons le même langage que vous, nous sommes spécialisés dans vos métiers.

Le résultat ? •

Traduire vos textes, c’est aussi transcrire votre pensée sans la trahir. L’approche métier est donc l’axe principal de notre intervention. C’est ce qui nous permet de respecter le sens de votre message, le ton de votre communication et le langage de votre secteur.

info@sfmtraduction.com

• •

Des communications maîtrisées, à la hauteur de votre image. La garantie que votre message sera véhiculé comme vous le souhaitez. Un gain de temps pour vous et votre équipe.

+33 476 42 82 13

Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 2.0 France

A propos de SFM Traduction


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.