Lançada no dia 6 de outubro de 2011, em coquetel no auditório da Sociedade Nacional de Agricultura - SNA, no Rio de Janeiro, a Animal Business-Brasil, irmã mais nova da “A Lavoura”, com seus 114 anos de existência, está começando bem o seu caminho. Bem recebida pelos produtores, industriais, comerciantes e meio universitário, com o lançamento deste segundo número, estamos apenas no início de uma saga desafiadora e estimulante que tem como objetivos promover as exportações brasileiras de animais e de produtos de origem animal e, na mão inversa, investimentos estrangeiros no Brasil. Não é novidade para ninguém que ao nosso País está reservado papel importante na alimentação do povo e também de boa parte da população mundial, que apresenta uma velocidade de crescimento realmente preocupante. Temos espaço territorial, sol, e um importante know-how em agricultura tropical graças ao vitorioso trabalho das nossas muitas instituições de pesquisa, oficiais e privadas, além de outros fatores estimulantes do agronegócio.
Launched on October 6, 2011, with a cocktail in the auditorium of SNA - Sociedade Nacional de Agricultura (National Society of Agriculture), in the city Rio de Janeiro, the “Animal Business Brazil” magazine, is going through a great beginning. It is the younger sister of “A Lavoura” which has 114 years of existence. Welcome by farmers, owners of industries, businessmen and universities, by launching this second edition we are only in the beginning of a challenging and stimulating saga with the objectives to promote the Brazilian exports of livestock and products of animal origin and, on the other hand, foreign investments in Brazil. It is not new to anyone that there is an important role reserved to Brazil in feeding the local and a great part of the world population, which presents a really worrisome growth speed. Brazil has a very large territory, a lot of sun, and an important know-how in tropical agriculture due to the hard and successful work of our several private and official research institutions, besides other stimulating factors to the agribusiness.
Contando com a preciosa colaboração de profissionais qualificados, publicamos neste número matérias importantes e que atestam o alto grau de desenvolvimento da atividade pecuária brasileira. Matérias que pretendemos úteis para os leitores brasileiros e estrangeiros e que abrangem um vasto campo de interesse, que vai da conservação de alimentos por irradiação à criação comercial do jacaré-de-papo-amarelo, passando pela análise do declínio das exportações brasileiras de carne de cavalo e da busca da excelência na produção da carne bovina.
Counting on the precious collaboration of qualified professionals, we publish, in this edition, important subjects which testify the high development level of the Brazilian livestock activity. Subjects that we consider useful for Brazilian and foreign readers and that comprehend a vast field of interest, ranging from food conservation by irradiation to commercial breeding of jacare-de-papoamarelo (Caiman latirostris alligator) to the analysis of the decline of exports of Brazilian horsemeat and the search for excellency in beef production.
Destacamos, como matéria de capa, o trabalho do empresário Osaná de Almeida que cria animais em Cabo Frio, nas suas palavras “onde as pessoas passam os fins de semana”.
We point out, as cover subject, the work of the businessman Osana de Almeida who breeds animals in Cabo Frio, where in his own words, “people spend their weekends”.
Permanecemos, como sempre, interessados em receber críticas e sugestões.
As always, we remain interested in receiving critiques and suggestions.
Luiz Octavio Pires Leal Editor
Animal Business-Brasil_3
usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B usiness-Brasil Animal Business-Brasil Ani ss-Brasil Animal Business-Brasil Animal B
DIRETORIA-EXECUTIVA
DIRETORIA-TÉCNICA
ANTONIO MELLO ALVARENGA NETO
FRANCISCO JOSÉ VILELA SANTOS
PRESIDENTE
DIRETOR
ALMIRANTE IBSEN DE GUSMÃO CÂMARA
HÉLIO MEIRELLES CARDOSO DIRETOR
1º VICE-PRESIDENTE
JOSÉ CARLOS AZEVEDO DE MENEZES DIRETOR
OSANÁ SÓCRATES DE ARAÚJO ALMEIDA 2º VICE-PRESIDENTE
LUIZ MARCUS SUPLICY HAFERS DIRETOR
JOEL NAEGELE 3º VICE-PRESIDENTE
TITO BRUNO BANDEIRA RYFF
RONALDO DE ALBUQUERQUE DIRETOR
SÉRGIO GOMES MALTA
4º VICE-PRESIDENTE
DIRETOR
ALBERTO WERNECK DE FIGUEIREDO ANTONIO FREITAS CLAUDIO CAIADO JOHN RICHARD LEWIS THOMPSON FERNANDO PIMENTEL JAIME ROTSTEIN JOSÉ MILTON DALLARI KATIA AGUIAR MARCIO E. SETTE FORTES DE ALMEIDA MARIA HELENA FURTADO MAURO REZENDE LOPES PAULO M. PROTÁSIO ROBERTO FERREIRA S.PINTO
RONY RODRIGUES OLIVEIRA RUY BARRETO FILHO
COMISSÃO FISCAL CLAUDINE BICHARA DE OLIVEIRA MARIA CECÍLIA LADEIRA DE ALMEIDA PLÁCIDO MARCHON LEÃO ROBERTO PARAÍSO ROCHA RUI OTAVIO ANDRADE
SOCIEDADE NACIONAL DE AGRICULTURA · Fundada em 16 de janeiro de 1897 · Reconhecida de Utilidade Pública pela Lei nº 3.459 de 16/10/1918 End.: Av. General Justo, 171 - 7º andar · Tel.: (21) 3231-6350 · Fax: (21) 2240-4189 · Caixa Postal 1245 · CEP 20021-130 · Rio de Janeiro - Brasil
E-mail: sna@sna.agr.br · www.sna.agr.br ESCOLA WENCESLÁO BELLO / FAGRAM · Av. Brasil, 9727 - Penha - CEP 21030-000 - Rio de Janeiro / RJ · Tel.: (21) 3977-9979
Fundador e Patrono:
Octavio Mello Alvarenga
CADEIRA
PATRONO
TITULAR
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ENNES DE SOUZA MOURA BRASIL CAMPOS DA PAZ BARÃO DE CAPANEMA ANTONINO FIALHO WENCESLÁO BELLO SYLVIO RANGEL PACHECO LEÃO LAURO MULLER MIGUEL CALMON LYRA CASTRO AUGUSTO RAMOS SIMÕES LOPES EDUARDO COTRIM PEDRO OSÓRIO TRAJANO DE MEDEIROS PAULINO FERNANDES FERNANDO COSTA SÉRGIO DE CARVALHO GUSTAVO DUTRA JOSÉ AUGUSTO TRINDADE IGNÁCIO TOSTA JOSÉ SATURNINO BRITO JOSÉ BONIFÁCIO LUIZ DE QUEIROZ CARLOS MOREIRA ALBERTO SAMPAIO EPAMINONDAS DE SOUZA ALBERTO TORRES CARLOS PEREIRA DE SÁ FORTES THEODORO PECKOLT RICARDO DE CARVALHO BARBOSA RODRIGUES GONZAGA DE CAMPOS AMÉRICO BRAGA NAVARRO DE ANDRADE MELLO LEITÃO ARISTIDES CAIRE VITAL BRASIL GETÚLIO VARGAS EDGARD TEIXEIRA LEITE
ROBERTO FERREIRA DA SILVA PINTO JAIME ROTSTEIN EDUARDO EUGÊNIO GOUVÊA VIEIRA FRANCELINO PEREIRA LUIZ MARCUS SUPLICY HAFERS RONALDO DE ALBUQUERQUE TITO BRUNO BANDEIRA RYFF FLÁVIO MIRAGAIA PERRI JOEL NAEGELE MARCUS VINÍCIUS PRATINI DE MORAES ROBERTO PAULO CÉZAR DE ANDRADE RUBENS RICUPERO PIERRE LANDOLT ANTONIO ERMÍRIO DE MORAES ISRAEL KLABIN
SYLVIA WACHSNER ANTONIO DELFIM NETTO ROBERTO PARAÍSO ROCHA JOÃO CARLOS FAVERET PORTO
ANTONIO CABRERA MANO FILHO JÓRIO DAUSTER ANTONIO CARREIRA ANTONIO MELLO ALVARENGA NETO IBSEN DE GUSMÃO CÂMARA JOHN RICHARD LEWIS THOMPSON JOSÉ CARLOS AZEVEDO DE MENEZES AFONSO ARINOS DE MELLO FRANCO ROBERTO RODRIGUES JOÃO CARLOS DE SOUZA MEIRELLES FÁBIO DE SALLES MEIRELLES LEOPOLDO GARCIA BRANDÃO ALYSSON PAOLINELLI OSANÁ SÓCRATES DE ARAÚJO ALMEIDA DENISE FROSSARD EDMUNDO BARBOSA DA SILVA ERLING S. LORENTZEN
DIRETOR RESPONSÁVEL
REVISÃO TÉCNICA
SECRETARIA
Antonio Mello Alvarenga Neto
Alfredo Navarro de Andrade, PhD
Maria Helena Elguesabal
diretoria@sna.agr.br EDITOR
PRODUÇÃO GRÁFICA
Luiz Octavio Pires Leal piresleal@globo.com RELAÇÕES INTERNACIONAIS
Marcio Sette Fortes msfortes@click21.com.br DIAGRAMAÇÃO E ARTE
Marcelo Thadeu Rodrigues mthadeu.rodrigues@gmail.com
Juvenil Siqueira REVISÃO/COPIDESQUE
Anna Maria dos Santos Kátia Domingos Vieira
adm.diretoria@sna.agr.br
Valéria Manhães valeria@sna.agr.br CONSULTORES
Alfredo Navarro de Andrade alfredonavarro@terra.com.br
VERSÃO PARA O INGLÊS
Alexandre Moretti
Marcia Navarro de Andrade Monica Dyckerhoff Patrick Finn
cdt@pesagro.rj.gov.br
Fernando Roberto de Freitas Almeida freitasalmeida03@yahoo.com.br
É proibida a reprodução parcial ou total, de qualquer forma, incluindo os meios eletrônicos, sem prévia autorização do editor. O conteúdo das matérias assinadas não reflete, obrigatoriamente, a opinião da Sociedade Nacional de Agricultura. Esta revista foi impressa na Ediouro Gráfica e Editora Ltda. - End.: Rua Nova Jerusalém, 345 - Parte - Maré, CEP 21042-235, Rio de Janeiro, RJ - CNPJ (MF) 04.218.430/0001-35 FOTO de capa: Lícia Rubinstein - Código ISSN 2237-132X - Tiragem: 8.500 exemplares
6
22
52
14
30
36
56
Sanitary restrictions on the export of meat...
30 44
Criação comercial de jacarés Commercial breeding of alligators
22
Oportunidades de investimento no negócio de pet shop no Brasil Opportunities for investment in the pet shop business in Brazil
36
Rebanhos crescem e se deslocam no território nacional Herds grow and move around the national territory
Tosana faz sucesso no Rio de Janeiro apesar da agropecuária... Tosana is successful in Rio de Janeiro regardless...
66
56
Irradiação de alimentos: mito ou realidade?
70
Pesquisadores brasileiros concluem o genoma do gado zebu Brazilian researchers conclude the zebu cattle genome
Irradiation of feed: myth or reality?
74
70
66
6 Entraves sanitários à exportação de carnes... 14
44
Comodidade e beleza na raça Campolina Comfort and beauty in the Campolina breed
52
O papel do agronegócio The role of agribusiness
Brasil produz queijos finos com qualidade internacional Brazil produces fine cheeses of international quality
74 O declínio das exportações brasileiras de carne de cavalo The decline of the Brazilian horse meat exports
Animal Business-Brasil_5
A população mundial está crescendo muito, já são 7 bilhões de bocas para alimentar. The world population is growing fast. There are already seven billion mouths to feed.
Entraves sanitários à exportação de carnes e de outros produtos de origem animal Sanitary restrictions on the export of meat and other products of animal origin Texto Fernando Roberto de Freitas Almeida, professor de Relações Internacionais da Universidade Federal Fluminense Professor of International Relations of the Universidade Federal Fluminense (Federal University of the State of Rio de Janeiro)
O comércio internacional vinha aumentando exponencialmente até a deflagração da crise de 2008, que ainda não se encerrou e, de fato, corre o risco de se agravar proximamente. Neste início de século, as operações de comércio exterior continuam sendo feitas majoritariamente entre grandes empresas dos países mais avançados do mundo, contudo, um novo agente passou a atuar de modo extremamente agressivo: a República Popular da China, este ano, comemorará 90 anos de seu partido dirigente, em meio a inaugurações de colossais obras de infraestrutura e planejando incorporar às suas cidades mais de 300 milhões de pessoas, nos próximos nove anos. Seu impacto é tamanho, que chegou a reverter a secular tendência à deterioração dos termos de troca, no comércio mundial, ou seja, o processo em que a concorrência nas exportações de produtos agrícolas e minerais tendia a baixar seus preços, frente ao encarecimento dos produtos industrializados, originários de poucos países e geridos por estruturas de mercado oligopolizadas.
International trade had been growing at an exponential rate up to the outbreak of the crisis of 2008, which has not yet come to an end and in fact runs the risk of worsening in the near future. At the beginning of this century foreign trade operations continued to be made mostly between big companies of the most advanced countries in the world; however, a new player has begun to act in an extremely aggressive manner: the People's Republic of China, which this year will commemorate the ninetieth anniversary of the foundation of its ruling party, amid inaugurations of colossal works of infrastructure and plans to incorporate more than three hundred million people in its cities in the next nine years. Its impact is such that it has managed to reverse the secular tendency for deterioration in terms of exchange in world trade, i.e. the process in which competition in exports of agricultural and mineral products tended to lower their prices in the face of the raising of the prices of industrialised products, originating from few countries and controlled by the market structures of oligopolies.
Animal Business-Brasil_7
A voraz demanda chinesa tem elevado as cotações de alimentos e de matérias-primas, em geral, beneficiando países bem-dotados destes recursos. Nesta nova situação, a posição do Brasil é notável. Desde 2001, o País passou a ser citado em todo o mundo, por suas perspectivas no cenário do poder global, através do acróstico Bric, criado pela corretora Goldman Sachs. Nesta sigla, cabe ao Brasil a posição invejável de celeiro do mundo, a se consolidar até o ano de 2050. No momento, já é o segundo exportador planetário, apenas atrás dos Estados Unidos da América. Está ao lado da velha potência nuclear, a Rússia, tida hoje como “emergente”, que é classificada como exportadora de petróleo e de gás, das tradicionais potências asiáticas, Índia (exportadora de serviços de informática) e da China, que se apresenta como a “manufatura do mundo”. A eficiência brasileira na agropecuária não apareceu de um momento para o outro, porém. Ao lado dos esforços mais antigos de instituições nacionais de pesquisa notáveis, os instrumentos construídos e postos em
O Brasil é um dos maiores exportadores de alimentos do mundo Brazil is one of the largest food exporters in the world
8_Animal Business-Brasil
The voracious Chinese demand has raised the quotations of foods and raw materials in general, benefiting countries well endowed with these resources. In this new situation Brazil's position is noteworthy. Since 2001, by means of the acronym BRIC, created by the broker Goldman Sachs, the country has become recognized all over the world in virtue of its prospects on the global power scenario. In this abbreviation Brazil occupies the enviable position of the world's granary, which it should hold up to the year 2050. It is at present the second largest exporter on the planet, second only to the United States of America. Brazil is at the side of the old nuclear power, Russia, regarded today as “emerging” and classified as an exporter of oil and gas, the traditional Asian powers, India (exporter of information science services) and China, which figures as the “world's manufacturer”. Brazilian efficiency in agricultural production did not, however, appear from one moment to the other. Besides the older efforts of celebrated national research institutions, the agencies set up and operating since the government of General Ernesto Geisel, in the seventies, such as the various centers of the Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária - Embrapa (Brazilian Agricultural Research Enterprise), the network of
prática a partir do governo do general Ernesto Geisel, nos anos 70, como os diversos centros da Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária - EMBRAPA, a rede da Empresa Brasileira de Assistência Técnica e Extensão Rural, bem como a visão empreendedora de vários setores, legaram ao nosso tempo o enorme destaque brasileiro no agronegócio. O País é hoje o principal exportador mundial de café, açúcar, etanol e suco de laranja e desponta no mercado de carnes bovina e de frango, tendo acesso a mercados exigentes, em termos de atendimento a indicadores de qualidade e de responsabilidade social e ambiental. Evidentemente, tal progresso não se deu sem o deslocamento de produtores menos eficientes no cenário externo. Igualmente, pôs sob pressão os mecanismos de proteção dos países desenvolvidos, a ponto de alguns analistas qualificarem os apoios dados pelos governos dos EUA a seus produtos como “protecionismo geriátrico”. Este é bem diferente do “protecionismo educador”, proposto pelo economista alemão Georg Friedric List, que praticamente criou a potência alemã, ou do “protecionismo à indústria nascente”, do americano Hamilton. Praticada na América Latina, esta política permitiu a montagem de economias complexas, principalmente no Brasil, no México e na Argentina. A capacidade brasileira de penetração nos mercados internacionais resultou em várias reações. Uma das mais perniciosas é o recurso ao emprego de barreiras não tarifárias ao comércio, coisa que o extinto Acordo Geral de Tarifas e Comércio, GATT, tentou extinguir, na sua origem, e que a atual Organização Mundial do Comércio, OMC, busca categorizar. Embora não haja definição acertada na OMC sobre o que são de fato estas barreiras, podem ser entendidas como qualquer medida diferente de uma tarifa, que permite a alguém restringir o acesso a algum mercado. Nem todas estas práticas são desleais, pois é cabível que um governo procure proteger seus consumidores de algo que considere nocivo. Contudo, o fato de serem legítimos em termos de objetivos de determinada política, ambiental e sanitária, não impede que possam ser discriminatórias, associadas a outro tipo de objetivos, de conteúdo político. Afinal, elas variam muito, desde a simples exigência do uso de bandeira nacional em navios e aviões, para transporte de mercadorias importadas, até a proibição pura e simples de ingresso de artigos do estrangeiro.
the Empresa Brasileira Assistência Técnica e Extensão Rural (Brazilian Technical Assistance and Rural Extension Company), as well as the entrepreneurship vision of diverse sectors, have brought about the enormous Brazilian eminence in agribusiness today. The country is today the principal world exporter of coffee, sugar, ethanol and orange juice and is beginning to make a reputation in the beef and poultry market, with access to markets that are demanding in terms of high standards of quality and of social and environmental responsibility. Evidently, such progress has not occurred without the displacement of less efficient producers on the foreign scenario. Likewise, it has put pressure on the mechanisms of protection of developed countries, to the point of some analyst qualifying the support given to their products by the governments of the USA as “geriatric protectionism”. This is far different from the “educational protectionism”, proposed by the German economist Georg Friedrich List, who practically created the German potency, or the “protectionism to the nascent industry”, of the American, Hamilton. Practised in Latin America, this policy has allowed complex economies to be set up, principally in Brazil, Mexico and Argentina. The Brazilian capacity to penetrate international markets has resulted in various reactions. One of most pernicious is the recourse of the employment of nontariff barriers to trade, something that the obsolete General Agreement on Tariffs and Trade, GATT, tried to extinguish at its origin, and that the present World Trade Organisation, WTO, seeks to categorise. Although there is no agreed definition at the WTO about what these barriers are in fact, they may be understood as any measure, other than a tariff, that permits somebody to restrict access to a market. Not all of these practices are disloyal, as it is permissible for a government to have the duty to protect its consumers against something that it considers harmful. However, the fact that they are legitimate terms of objectives of a particular environmental and sanitary policy does not stop them from being possibly discriminatory whenassociated with other types of objectives of a political nature. Finally, they vary greatly, from the mere requirement of the employment of national flag ships and aircraft for the transport of imported merchandise to the barring, pure and simple, of the entry of foreign goods.
Animal Business-Brasil_9
As exigĂŞncias dos consumidores sĂŁo cada vez maiores Consumer demands are increasing
10_Animal Business-Brasil
Frequentemente, ganhos obtidos após árduas negociações comerciais podem ser perdidos, com a adoção dessas barreiras. Num sentido bastante restritivo, elas podem ser expressas em contingenciamentos, que limitam o ingresso de determinadas mercadorias, e podem chegar à proibição, total ou temporária das importações. Salvaguardas, que normalmente são quotas de importação, também podem levar a maiores tarifas alfandegárias e, algo bastante em voga em anos recentes, são os direitos antidumping ou compensatórios. Neste campo, os EUA desenvolveram critérios próprios, não aceitos pela OMC. Alguns atritos recentes deste país com o Brasil se devem a isto. Um tipo de barreira não tarifária são os gravames paratarifários, sobre exportações, em geral de serviços (impostos e gravames adicionais). No que se refere aos impostos internos, também podem constituir discriminação não tarifária contra importações, estabelecendo tratamento diferenciado para produtos nacionais e importados. No âmbito do MERCOSUL, é usual manipularem-se, em especial nas relações com a Argentina, as licenças de importação automáticas, passando-as à categoria de não automáticas, o que exige anuência de alguma entidade. Nestas disputas, podem ser agregadas medidas financeiras (sobretaxas) ou mecanismos cambiais. Também pode-se usar a manipulação de preços mínimos, ou de referência, além de bandas de preços, para cobrar as tarifas de importação, ignorando a valoração aduaneira. Um mecanismo que permite atribuir confiabilidade aos exportadores, mas que também pode ser usado como barreira não tarifária, é o mecanismo de inspeção prévia pelo importador, usado, por exemplo, nas operações de venda de carne de animais abatidos, que poderão ser condicionadas ao cumprimento de preceitos religiosos. No momento, países da União Europeia, por considerarem que tais procedimentos trazem sofrimento aos animais, estão anunciando que os abolirão. Estas práticas podem vir associadas à exigência de vistos ou atestados emitidos por órgãos de governo. Registre-se que, havendo um organismo estatal importador único, será comum existirem tratamentos favorecidos para mercadorias nacionais. Aliás, as exigências especiais para as compras governamentais, com a
The gains obtained after arduous commercial negotiations may frequently be lost with the imposition of such barriers. In a considerably restrictive sense, they may be expressed in quota systems, which limit the entry of specific goods, and may lead to the total or temporary prohibition of imports. Safeguards, which are normally import quotas, may also lead to increased customs tariffs and, something greatly in vogue in recent years, are antidumping or compensatory rights. The USA has developed its own criteria in this field, which are not accepted by the WTO. Some recent cases of friction between the USA and Brazil are due to this. One example of a non-tariff barrier is presented by para-tariff charges on exports, in general services (taxes and additional charges). In regard to internal taxes, these may also constitute non-tariff discrimination against imports, establishing differentiated treatment for domestic and imported products. Within the South Cone Market (Mercosur) environment, it is usual, in particular in relations with Argentina, for automatic import licences to be manipulated, being transferred to the non-automatic category, which requires the previous approval by some entity. In these disputes, financial measures (surtaxes) or exchange mechanisms may be added. The manipulation of minimum, or reference prices, as well as price bands may also be used to charge import tariffs, ignoring customs valuation. One mechanism that offers exporters reliability but can also be used as a non-tariff barrier is the mechanism of prior inspection by the importer. It is used, for example, in operations involving the sale of the meat of animals slaughtered in accordance with religious precepts. At the moment, countries of the European Union are announcing that they will do away with them, since they consider that such procedures cause suffering to the animals. These practices may be associated with the requirement of visas or certificates issued by government authorities. It should be noted that if there is a single Government importing authority, there will usually be favoured treatment for domestic goods. Moreover, special demands for government purchases, with discrimination in favor of local products, constitute a non-tariff barrier greatly utilised. Such organs can condition imports to back to back exports of certain goods.
Animal Business-Brasil_11
Rússia, que paralisaram as exportações brasileiras de carne de frango, foram resolvidas com a permissão do ingresso do trigo daquele país no mercado brasileiro por portos que não fossem apenas os da Região Nordeste do País, os únicos que estavam autorizados, até aquele momento, configurando uma barreira não tarifária brasileira.
A recent dispute with Russia, which halted Brazilian exports of poultry, was solved with permission for the entry of Russian wheat into the Brazilian market through ports other than those in the Northeast of Brazil, the only ones until then authorised, constituting a Brazilian non-tariff barrier.
Cabe, então, ao governo e ao empresariado brasileiros atentarem cuidadosamente para as vulnerabilidades que o País ainda apresenta, em grande medida resultantes das dificuldades de controle em um território continental, com ampla variação de níveis de desenvolvimento. Por exemplo, a problemática implantação de normas de rastreabilidade do rebanho bovino do país, que prejudicou as vendas para a União Europeia, que respondia por 27% das exportações brasileiras em volume, em 2007, e ficou com apenas 5%, em 2010. Como o mercado interno em crescimento absorveu o produto que deixou de ser vendido para os europeus, evitaram-se maiores prejuízos ao setor
It is thus up to the Brazilian Government and entrepreneurs to pay careful attention to the vulnerabilities that still exist in the country, largely resulting from difficulties in controlling a territory of continental size, with a wide variation in development levels. For example, the problematical establishment of standards for the traceability of Brazil's cattle herd, which impaired sales to the European Union that accounted for 27% of the volume of Brazilian exports in 2007 but only 5% in 2010. As the growing domestic market absorbed the product that remained unsold to the Europeans, greater losses to the sector were avoided.
Para evitar problemas com restrições sanitárias ao rebanho brasileiro 1 , de reconhecida eficiência, os principais estados brasileiros criadores de gado iniciaram campanha de vacinação contra a febre aftosa no dia 1º de maio, com o objetivo de imunizar mais de 97% dos animais, índice médio alcançado em 2010, conforme o Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento. Noticiou-se que os estados que vacinavam em outros meses foram alinhados ao calendário já tradicional no Paraná (perto de 5% do rebanho nacional são mantidos neste estado). Na última campanha, em novembro, o Paraná vacinou 97,43% dos bovinos e bubalinos, conforme relatório estadual. Deste modo, por exemplo, Roraima, considerada área de alto risco, iniciou a vacinação em 1º de abril. Foram disponibilizadas 560 milhões de doses, para um rebanho de 208 milhões de cabeças. Os estados que registraram os melhores resultados na vacinação no último ano foram Mato Grosso, com 99,74%; Tocantins, com 99,52%; e Mato Grosso do Sul, com 99,41% dos animais imuniza-
In order to avoid problems with sanitary restrictions on the Brazilian 1 herd, of recognised efficiency, the main Brazilian cattle raising states launched a foot and mouth disease vaccination 1 campaign on May 1st 2011, aiming the immunization of more than 97% of the animals, an average attained in 2010, according to the Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply. It was reported that the states that vaccinated in other months were lined up with the Paraná State traditional calendar (close to 5% of the Brazilian herd is in that state). In the latest campaign, in November, Paraná vaccinated 97.43% of its Bovine and bubaline herds according to the state report. For instance, Roraima a state considered a high risk area, started vaccination on April 1st. 560 million doses were made available for a herd of 208 million head. The states that recorded the best vaccination results last year were Mato Grosso, with 99.74%, Tocantins, with 99.52% and Mato Grosso do Sul,
1 O Brasil, em 2004, passou a ser o maior exportador de carne bovina do mundo, com cerca de 1,096 bilhão de toneladas, gerando US$ 2,4 bilhões nas exportações. Vendeu, então, carne bovina congelada desossada para 106 países, sendo os principais destinos das exportações brasileiras a Rússia, compreendendo 17% das exportações, seguida pelo Egito (12%), Itália (8%), Países baixos e Republica Islâmica do Irã, com 7% do total.
12_Animal Business-Brasil
1 In 2004 Brazil became the world's largest beef exporter,
selling about 1.096 billion tons, worth US$ 2.4 billion. It sold frozen boned beef to 106 countries, the principal country of destination being Russia, with 17% of Brazilian exports, followed by Egypt (12%), Italy (8%), the Netherlands and the Islamic Republic of Iran, with 7% of the total.
dos. No ano passado, os EUA reconheceram Santa Catarina como território livre da incidência da febre aftosa e as recriminações externas, motivadoras de restrições sanitárias, como barreiras não tarifárias, têmse redu-zido.
with 99.41% of their animals immunized. Last year the USA recognised Santa Catarina as a territory free from foot and mouth disease and the external recriminations, which motivated sanitary restrictions, as non-tariff barriers, have been reduced.
A erradicação da febre aftosa é fundamental para a abertura de mais mercados para a carne brasileira, como é o caso dos países da América do Norte, Ásia e Oceania. Também se espera recuperação das vendas aos países europeus e ainda se considera a possibilidade de sucesso nas negociações de um acordo comercial entre MERCOSUL e União Europeia. A proposta dos países mercosulinos para o acordo é de uma quota para exportação de 300 mil toneladas para o bloco, que tem necessidade de importar 500 mil toneladas por ano. Apenas o Brasil pode contribuir, sozinho, com 70% da quantidade total.
The eradication of foot and mouth disease is fundamental for the opening up of more markets for the Brazilian meat, as is the case of the countries of North America, Asia and Oceania. It is also expected the recovery of sales to European countries and the possibility of success in negotiations regarding a commercial agreement between the Mercosur and the European Union is still being considered. The proposal of the Mercosur countries for the agreement is an export quota of 300,000 tons to the European Union, which needs to import 500,000 tons per year. Brazil alone can contribute with 70% of the total quantity.
Estudos da Assessoria de Gestão Estratégica do Ministério da Agricultura, apontam que o Brasil ocupará, em 2020, quase metade do mercado mundial de carnes bovina, suína e de aves. No ano passado, deteve 37,4%, e se espera que sua participação suba para 44,5%, nos próximos nove anos.
Studies made by the Strategic Management Advisory Board of the Ministry Agriculture indicate that in 2020 Brazil will be responsible for almost half the world market for beef, pork and poultry meat. Last year, it was responsible for 37.4%, and its market share is expected to rise to 44.5%, in the next nine years.
Todo cuidado, evidentemente, é pouco.
Obviously, all care is not enough.
Animal Business-Brasil_13
Jacar茅-de-papo-amarelo. Carne, couro, placas 贸sseas. Tudo se aproveita. Caiman latirostris alligator. Meat, leather, bone plates. Everything is useful.
Criação comercial de jacarés Projeto Arurá Commercial raising of alligators Arurá Project Texto Glenn Collard, MV Pós-graduado em Medicina e Cirurgia de Animais Selvagens e Exóticos Veterinarian - Post graduate in the Medicine and Surgery of Wild and Exotic Animals Fotos Criadouro Comercial de Jacaré-de-papo-amarelo (Caiman latirostris) - RJ e SP
O Projeto Arurá teve seu início em São Paulo no ano de 1997, com 60 animais provenientes de um projeto de conservação e preservação do jacaré-de-papo-amarelo (Caiman latirostris), iniciado pela Escola Superior de Agronomia Luiz de Queiroz - ESALQ, Universidade de São Paulo - USP, campus de Piracicaba, que estava procurando parceiros na iniciativa privada para dar sequência ao projeto, pois estava no limite do espaço físico e de investimento. Soubemos do interesse da Universidade através de uma reportagem na televisão, fomos, eu médico veterinário especialista em equinos e pós-graduado em medicina e cirurgia de animais silvestres e exóticos e minha esposa, amante dos animais, conhecer o projeto e ao mesmo tempo nos inscrever como futuros interessados. Na nossa propriedade, temos água e na região facilidade para obter alimento (frangos e porcos mortos dos criatórios da região), além do interesse em preservar a espécie que estava classificada como ameaçada de extinção, uma vez que o hábitat natural desses animais, a Mata Atlântica, estava e está praticamente destruída na faixa litorânea do Nordeste ao Sul do Brasil.
The Arurá Project was launched in São Paulo in 1997, with 60 animals coming from a project for the conservation and preservation of the broad-nosed caiman (Caiman latirostris), started by the Escola Superior de Agronomia Luiz de Queiroz - ESALQ (Luiz de Queiroz Higher School of Agronomy) of the Universidade de São Paulo (USP), Piracicaba campus, which was seeking private enterprise partners to continue with the project, as this had reached the limits of its physical space and investment. We heard of the interest of the university through a report on television, so I, a veterinarian specialized in equine and a post graduate in the medicine and surgery of wild and exotic animals, went with my wife, a lover of animals, went to learn about the project and at the same time to enter our names as future interested parties. On our property we have water and in the region it is easy to obtain feed (chickens and pigs mortality from the farms of the region), and there was also interest in preserving the species, which was classified as endangered, since the natural habitat of these animals,
Animal Business-Brasil_15
Os jacarés-de-papo-amarelo (JPA) São animais préhistóricos com cerca de 250 milhões de anos, agressivos como os crocodilos do Nilo e da Austrália, por exemplo, porém não são comedores de gente. Medem no máximo 3 metros de comprimento e podem pesar cerca de 180 kg. São ágeis na água, ligeiros na terra e de movimentos rápidos, fazendo o giro da morte para qualquer um dos lados, para arrancar pedaços das presas e ingerir de uma vez só, fazendo uma digestão enzimática. Não são animais calmos nem tão pouco domesticáveis, possuem instinto materno e ficam agressivos quando se chega perto do ninho. Possui um focinho curto e largo “broad snouted alligator” e, portanto, adaptado a comer pequenos vertebrados próximos ao leito de águas correntes ou paradas. Copulam na água ou no seco na época da primavera – final de setembro início de outubro, após a copula fazem a postura 60 dias depois em ninhos formados pelas fêmeas com folhas secas da Mata Atlântica com diâmetro de 2 metros e altura de 1 metro. A retirada dos animais mortos das granjas também auxilia na preservação do meio ambiente, pois evita que estes criadores os enterrem ou joguem em fossas sanitárias, o que pode vir a contaminar os lençóis freáticos. Iniciamos a criação e tivemos o apoio de vários profissionais para resolver os problemas da produção em cativeiro. Somos diferentes dos demais criadores da região do Pantanal, uma vez que eles são extrativistas, ou seja, retiram os ovos da natureza e recriam os filhotes em cativeiro – sistema de “ranching”. Nós temos que fazer todo o processo de criação, inclusive da preservação dos reprodutores e matrizes em cativeiro – sistema de “farming”. Nos primeiros anos, tivemos muitos problemas, não de óbitos, mas reprodutivos, mas, hoje, já temos um grande “know how”, com informações internacionais de profissionais com muitos anos de experiência no ramo de crocodilianos, visitando inclusive criadores e veterinários na Austrália, África do Sul, Estados Unidos e França. Temos uma biodiversidade genética muito grande dentro da espécie e fazemos uma seleção visando à preservação, e evitando assim a consanguinidade. Os acasalamentos são feitos criteriosamente, pois temos um controle individual por meio de identificação com microchip e número de cristas na cauda que nos permite este controle rigoroso nas planilhas do manejo diário, mensal e semestral que precisamos encaminhar ao Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis (IBAMA).
16_Animal Business-Brasil
the Atlantic Forest, has been practically destroyed along the coast from the northeast to the south of Brazil. Broad-nosed caimans are pre-historic animals dating back about 250 million years, as aggressive as the crocodiles of the Nile and of Australia, for example, although they are not man-eaters. They measure at most three meters in length and may weigh about 180 kg. They are agile in water, quick on land and capable of rapid movements, using the “spin of death” technique from all sides to tear off pieces from their prey and swallow them at once and digesting it enzymatically. They are not docile animals nor can they be domesticated, they possess a strong maternal instinct and are aggressive when their nest is approached. They are short and broad snouted alligators and thus adapted to eat small vertebrates close to the bed of running or still waters. They mate in water or on dry land in the spring, end of September or beginning of October, and 60 days after mating their eggs are laid in nests with a diameter of two meters and a height of one meter made by the females with dry leaves from the Atlantic Forest. The removal of dead animals (mortality) from farms also helps to preserve the environment, since it prevents the farmers from burying them or throwing them on to rubbish dumps and possibly leading to the contamination of water tables. We have begun breeding the alligators and have had the help of various professionals in solving problems of production in captivity. We are different from other alligator farmers in the Pantanal region, once they are extractivist, i.e. they remove eggs from nests and raise the hatchlings in captivity - the ranching system. We have to deal with the whole process of breeding, including the preservation of the stud males and females in captivity - the farming system. In the first years we had many problems, not with mortality but with reproduction. However, today we have a great deal of know-how with international information provided by professionals with many years of experience with crocodilians, having also
A biodiversidade genética preservada nos criadouros comerciais dá apoio a estes projetos para evitar uma endogamia (consanguinidade) que ocorre comumente nas populações da natureza por falta de hábitat, pois ficam restritos a pequenas áreas e sem oportunidade de migrarem para outras áreas e assim terem contato com outras populações de material genético distinto. Animais de alta produtividade, crescimento e resistência são selecionados quando se enfoca o lado comercial do projeto dentro de um sistema de sustentabilidade. O jacaré é aproveitado por completo, ou quase completo, utilizando-se a carne, o couro e subprodutos como a cabeça para taxidermia ou esqueleto, coração, rim, baço, fígado, órgão de gordura e língua. Todos os órgãos são fonte de proteína que seriam desperdiçados caso não fossem utilizados: ossos para caldos na alimentação (sopas proteicas) e osteodermos para trabalhos manuais artesanato. Realizamos um trabalho de educação ambiental e ecoturismo, fazendo o projeto em São Paulo parte do roteiro turístico rural de Holambra. Em ambas as propriedades recebemos escolas e turistas. São visitas monitoradas, com objetivo de apresentar o projeto, sua importância para a natureza, além das características das espécies em questão. Estão incluídos também passeios por remanescentes da Mata Atlântica, oportunidade de segurar um jacaré devidamente contido, jiboia e a oportunidade de ver animais silvestres em vida livre, além do lobo guará em cativeiro, projeto conservacionista na Fazenda de Barra Mansa. Todas as áreas de matas estão registradas como Áreas de Soltura e Monitoramento - ASM de animais silvestres apreendidos, pois as duas são registradas, no Departamento Estadual de Proteção de Recursos Naturais (DEPRN) sob o n° de processo SNA 71.559/98 em Mogi Guaçu – SP e no IBAMA/RJ em Barra Mansa como uma Reserva Particular de Patrimônio Natural - RPPN publicada no Diário Oficial da União no dia 12 de dezembro de 2008, Portaria n° 98 que possui uma área total de 232,1796 – hectares/ares/centiares, perfazendo um total de 48% da área da Fazenda Bonsucesso, Nesta propriedade existem 27 fragmentos de Mata Atlântica sob a forma de mosaico, e os corredores ecológicos estão sendo feitos através de um
visited breeders and veterinarians in Australia, South Africa, the United States and France. There is a large genetic variability within the specie and we make a selection aiming preservation and avoiding consanguinity. Matings are paired judiciously, once we have individual control by means of identification with embedded microchips and number of tail crests that allows us to exert rigorous control in the daily, monthly and semi-annual management reports that we have to send to the Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis - IBAMA (Brazilian Environment and Renewable Natural Resources 1 Institute). The genetic variation preserved in commercial breeding sites supports these projects to avoid inbreeding (consanguinity), which frequently occurs in populations in the wild due to restricted habitat, since they are confined to small areas and have no chance to migrate to other areas and have contact with other populations bearing different genetic material. Animals of high productivity, growth and resistance are selected when emphasis is placed on the commercial side of the project within a system of sustainability. The alligator is completely utilized, or almost completely, use being made of its meat, leather and byproducts such as the head for taxidermy or as a skeleton, heart, kidney, spleen, liver, visceral fat and tongue. All its organs are a source of protein that would be wasted, were they not utilized: its bones for broths (proteinaceous soups) and osteoderms for artistic handcrafts. We carry out tasks of environmental education and eco-tourism, making the project in São Paulo part of the rural tourist itinerary in Holambra. At both sites we welcome school groups and tourists. These are monitored visits, aiming at presenting the project and its importance for nature, as well as the characteristics of the specie in question. Excursions are included through the remnants of the Atlantic Forest, with the opportunity to hold a safely secured alligator and a Jiboia (Boa constrictor) besides the chance to see free wild animals,
Animal Business-Brasil_17
programa da SOS Mata Atlântica, para um plantio de cerca de 5.000 mudas de árvores nativas destinadas à avifauna. Ambas as propriedades têm uma diversidade faunística e florística muito grande e já catalogada. Hoje, em Artur Nogueira, estamos com 17 casais de jacarés-de-papo-amarelo e em Nossa Senhora do Amparo com 150 reprodutores da mesma espécie, formando sempre novos casais com animais provenientes de apreensões por diversas causas. Recebemos inclusive animais encaminhados por maus tratos e de condições de vida muito precárias e que vêm a se transformar em matrizes e reprodutores dentro do criadouro, sendo estes sempre identificados e microchipados no momento do recebimento e/ou captura. Temos animais mutilados pelo ser humano (cego dos dois olhos) que têm agora uma qualidade de vida melhor, podendo inclusive, se reproduzir, sem riscos de maus tratos e de serem eliminados na natureza. O IBAMA SP/MG/RJ, que trabalha conosco como parceiro e ao mesmo tempo fiscalizador, fomenta este tipo de atividade, pois é uma forma reconhecida internacionalmente de preservar uma espécie, impedindo assim que novos animais sejam retirados da natureza para consumo humano. Os projetos de conservação mundiais de animais ameaçados de extinção ou vulneráveis de vida livre (“in situ”) dependem, na maioria dos casos, de projetos de criação em cativeiro para que, após um protocolo de exames clínicos e laboratoriais e após um estudo de impacto ambiental, possam ser introduzidos ou reintroduzidos em áreas de ocorrência ou em áreas preser-
18_Animal Business-Brasil
as well as the Lobo Guará (Chrysocyon btachyurus) in captivity, a conservation project at the Fazenda de Barra Mansa. All the forest areas are registered as areas of release and monitoring of apprehended wild animals, once both are registered under no. SNA 71.559/98 at the Departamento Estadual de Proteção de Recursos Naturais - DEPRN (State Natural Resource Protection Department) in Mogi Guaçú - SP and by Regulation no. 98, published in the Brazilian National Register on December 12th de 2008, registered at IBAMA/RJ in Barra Mansa as a private natural patrimony reserve that possesses a total area of 232,1796 hectares, accounting for a total of 48% of the area of Fazenda Bonsucesso. On this site there are 27 fragments of the Atlantic Forest in the form of a mosaic where ecological corridors are being opened through a program, sponsored by a NGO called SOS Mata Atlântica, for the planting of about 5,000 seedlings of native trees intended for avifauna. Both properties have a large variety of fauna and flora already catalogued. Today at Artur Nogueira there are 17 couples of broad-nosed caimans and at Nossa Senhora do Amparo 150 stud males of the same species, constantly forming new couples with animals arriving from apprehensions made from various reasons. We also receive animals sent to
vadas para perpetuar a espécie na natureza. Nestes projetos torna-se muito importante o acompanhamento e a execução de uma medicina de conservação para que o trabalho tenha sucesso. A comunidade do “em torno” também está envolvida no projeto, pois na atividade turística vendemos artesanato temático, apenas com motivos de jacarés e lobo guará produzido por mulheres da comunidade e vendido aos turistas interessados em levar uma recordação da visita e auxiliando na sustentabilidade do projeto conservacionista. Após o período de cinco anos de criação conservacionista, iniciamos a atividade comercial para venda de carne e couro. Tivemos várias experiências boas e ruins como toda atividade comercial têm. Levamos 30 jacarés para Brasília para serem abatidos no Ranário Rander, de modo que o abate pudesse ser fiscalizado e orientado pelo Ministério da Agricultura. Esses animais saíram de Artur Nogueira diretamente para Brasília num trailer. Nesta ocasião ainda não tínhamos um local para realizar o abate. O processo não evoluiu nada bem, ficamos na estaca zero. Neste meio tempo, mudamos a criação para Barra Mansa e iniciamos os primeiros abates experimentais na Cooperativa Regional de Piscicultores e Ranicultores do Vale do Macacu e Adjacências Ltda. - COOPERCRAMMA, com auxílio dos veterinários do Serviço de Inspecção Federal do Rio de Janeiro. Todos os exames de controle de qualidade de carne foram realizados no Instituto de Tecnologia de Alimentos de São Paulo (ITAL). Exames estes pagos a uma entidade governamental, de alto custo, e de qualidade renomada nacional e internacionalmente. Gastronomia é São Paulo, portanto o SIF é indispensável para a distribuição da carne. O problema também está relacionado com os cortes de carne, pois todos querem o filé de cauda e não o carré ou costela. A carne destinada à isca vem do pescoço. Coxas e sobrecoxas têm boa saída. Nos exames realizados pelo ITAL, pudemos chegar à conclusão que a melhor carne nutricionalmente falando é a carne do pescoço, pois é rica em proteína, baixa em colesterol, rica em minerais e com ótima maciez, indicada para petiscos, fondue, estrogonofe e picadinhos. O rendimento de carcaça fica em torno de 65%, com o
us on account of ill-treatment and highly unsuitable living conditions. They become reproductive females and males within the breeding site, always being identified and tagged with microchips at the time of arrival and/or capture. We have animals mutilated by human beings (blind in both eyes) that now enjoy a better quality of life and can even reproduce without any risks of illtreatment or being killed in nature. IBAMA SP/MG/RJ, which works with us as a partner and at the same time an inspector, encourages this kind of activity, since it is an internationally recognized form of preservation of a species, in this way preventing fresh animals from being taken from nature for human consumption. World projects for the preservation of endangered animals or vulnerable “in situ” depend on the majority of cases, on projects for breeding in captivity so that, following a protocol of clinical and laboratory examinations and a study of environmental impact, they may be introduced or re-introduced into areas of occurrence or areas safeguarded to perpetuate the species in nature. In these projects accompaniment and the practice of conservation medicine become very important for the success of the task. The surrounding community is also involved in the project, because thematic art work, with motifs exclusively of alligators and maned wolves, produced by the women of the community are sold to tourists interested in taking home a souvenir of their visit and helping, this way, the sustainability of the conservation project. After a period of five years of conservationist breeding we launched the business activity of sales of meat and leather. Like every business activity, we had various good and bad experiences. We took 30 alligators to Brasília to be slaughtered at the Rander Frog Farm, so that slaughtering could be inspected and oriented by the Ministry of Agriculture. The animals were taken from Artur Nogueira directly to Brasília in a trailer. At that time we did not have yet a place to slaughter. The process did not go well and we went back to zero ground.
Animal Business-Brasil_19
In the meantime, we moved the activity to Barra Mansa and began our first experimental slaughtering at the Cooperativa Regional de Piscicultores e Ranicultores do Vale do Macacú e Adjacências Ltda. - COOPERCRAMMA (Regional Cooperative of Fish farmers and Frog Breeders of the Macacú Valley and its Neighborhood), with the help of veterinarians of the Rio de Janeiro Federal Inspection Service. All the meat quality control tests were conducted at the Instituto de Tecnologia de Alimentos de São Paulo - ITAL (São Paulo Food Technology Institute). These exams were paid to a high cost government agency of both national and international recognition. São Paulo is the Gastronomy center, so the Federal Inspection Service becomes indispensible for interstate distribution of the meat. The problem also involves the cuts of meat, as everybody wants fillet from the tail and not the ribs. Meat for bait comes from the neck. The legs and thighs sell well. From the exams made by the ITAL we were able to come to the conclusion that the best meat, nutritionally speaking, is that of the neck, as it is rich in protein, low in cholesterol, rich in minerals and excellent tenderness, being suitable for appetizers, fondue, stroganoff and minced meat. Carcass yield is about 65% meat and all giblets (heart, kidney, liver and spleen, as well as the tongue) are usable. The bones remaining after boning are boiled to make meat broth containing scraps of meat, since we are not yet working with mechanically separated meat (MSM).
aproveitamento de todos os miúdos (coração, rim, fígado, baço, incluindo ainda a língua). Os ossos provenientes das desossas são fervidos para a produção de caldo de carne com pedaços de carne, já que ainda não estamos trabalhando com carne mecanicamente separada (CMS). Existem vários criadores da mesma espécie que estão aguardando o meu pioneirismo para seguirem adiante com a comercialização destes produtos de qualidade. Cumpre lembrar que há uma série de atividades indiretas que estão vinculadas à criação comercial, como o ecoturismo e a
20_Animal Business-Brasil
There are several farmers of the same species who are waiting my pioneering efforts to go ahead with the marketing of these quality products. It should be remembered that there is a series of indirect activities linked to the commercial raising, such as eco-tourism and the social activity of the surrounding feminine community, producing thematic handwork that makes use of practically everything. When animals die in fights (complex social organization), we make use of part of the damaged leather, employing the scaly hide
atividade social da comunidade feminina do “em torno”, fazendo trabalhos manuais temáticos, aproveitando praticamente tudo. Quando morrem animais devido a brigas (organização social complexa), aproveitamos parte do couro que está danificado usando os osteodermos para artesanato. Os dentes que caem naturalmente nas trocas dentárias também são utilizados para o artesanato. A cabeça é utilizada taxidermizada para souvenir ou presentes, ou para chamar a atenção dos clientes para comprar algo relacionado com os jacarés.
(osteoderms) in handcrafts. The teeth that fall naturally during tooth renewal are also utilized in handcrafts. The head is preserved by taxidermy as a souvenir or gift, or to call the attention of customers to buy something associated with alligators.
O couro do papo amarelo é de qualidade superior reconhecida mundialmente e podemos gerar divisas e aumentar as exportações que todos queremos para o desenvolvimento do País.
Our production is forecasted at 500 kg of meat per month.
Nossa produção está prevista para 500 quilos de carne/mês. Com o aquecimento global os répteis serão privilegiados, pois são ectotérmicos e dependem da temperatura ambiente e reproduzem melhor com o calor. Nosso objetivo é qualidade de carne agregando valor ao produto ecologicamente correto, sustentável, preservando o meio ambiente e atentos à parte social. Temos dado total apoio e participado de diversos trabalhos científicos realizados em parceiras com o IBAMA, CENAP, faculdades de veterinária da Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro - UFRRJ, Universidade Estadual de São Paulo - USP e Universidade Federal Fluminense - UFF desde 2005, quando do início da criação e do abate experimental. Em um deles destaca-se a publicação da composição centesimal da carne do jacaré-de-papoamarelo. Com relação à agregação de valor ao produto e visando o aproveitamento completo da carne, outros trabalhos estão sendo realizados, como dissertação de mestrado e tese de doutorado dos alunos da área de Inspeção e Tecnologia de Produtos de Origem Animal, incluindo neste caso a utilização de cortes menos nobres para a produção de conservas. É importante salientar que vários outros trabalhos podem e devem ser desenvolvidos para esclarecer vários pontos ainda desconhecidos desta cadeia produtiva, e, para tanto, estamos contando com o apoio e parcerias com universidades de renome.
The leather of the broad-nosed caiman is recognized worldwide to be of superior quality and can mean trade surplus and boost the exports that we all want for the development of Brazil.
The reptiles will benefit from global warming, once they are ectothermic (cold-blooded) and depend on the surrounding temperature, reproducing better with heat. Our objective is meat quality, aggregating value to a product ecologically correct, sustainable, preserving the environment and paying attention to the social aspect. Since 2005, when breeding and experimental slaughter began, we have given full support to and participated in various scientific works carried out in partnership with Ibama, Cenap (National Center for Carnivorous Mammal Research and Preservation), veterinary colleges of the Rural Federal University do Rio de Janeiro (UFRRJ), the University of the State of São Paulo (USP) and the Federal Fluminense University (UFF). In one of the works mention is made of the one hundredth publication of the composition of the meat of the broad-nosed caiman. Regarding the value aggregation to the product and aiming the complete utilization of the meat, other researches are being conducted, such as the masters' and doctors' theses of students in the area of inspection and technology of products of animal origin, including in this case the utilization of secondary cuts for the production of preserved meats. It is important to emphasize that various other research trials can and should be conducted to clarify several points still unknown within this productive chain and for this purpose we are counting on the support and collaboration of knowledgeable universities.
Animal Business-Brasil_21
22_Animal Business-Brasil
Oportunidades de investimento no negócio de pet shop no Brasil Opportunities for investment in the pet shop business in Brazil Texto Sérgio Lobato Consultor e Palestrante em Gestão de Inovação em Negócios Veterinários Consultant and Speaker on Innovation Management in Veterinary Business Fotos LO
Um novo eldorado para investimentos oriundos de empresários de vários segmentos surge no complexo cenário político-econômico mundial, sacudido por crises econômicas em países outrora estáveis e líderes da geografia sociopolítica-financeira mundial.
A new Eldorado for investments by businessmen in diverse segments is appearing on the complex political and economic world scenario, shaken by economic crises in countries previously stable and world leaders in social-political-financial geography.
Com um crescimento sustentado em políticas de controle ainda iniciais, baseadas nas ferramentas que foram implementadas pelos governos anteriores até o atual, que por sua vez colhe os louros da estabilidade conseguida através desses anos de ajustes superficiais na economia, o Brasil passa a ser foco da atenção para o fluxo de investimentos mundiais.
With growth sustained by control policies still in their initial stages and based on tools that were put into action by governments prior to the present one, which in its turn is gathering the laurels of stability obtained by means of superficial adjustments to the economy throughout these years, Brazil has become the focus of attention for the flow of world investments.
Mais do que estar na moda, o Brasil passa a representar um porto seguro para investimentos em várias áreas, pois apresenta condições extremamente favoráveis aos resultados esperados por empresas de vários segmentos. Fatores como, por exemplo, o aumento de poder de compra de uma população sedenta por bens de consumo e status e que por anos ficou à margem da massa de consumo nacional, mas que hoje cresce em ritmo acelerado.
More than just being in fashion, Brazil now represents a safe harbor for investments in various areas, since it offers extremely favorable conditions for the results sought for by companies in various segments. Factors such as, for example, the increase in purchasing power by a population avid for consumer goods and status, left for years on the borderline of mass consumption in Brazil but today growing at an ever increasing rate.
Temos ainda um cenário de oportunidades em vários segmentos que não contam com empresas e nem profissionais capacitados, em razão do enorme buraco
We are still on a scenario of opportunities in several segments that lack both companies and qualified professional personnel on account of the enormous educational black hole in the formation of Brazilian
Animal Business-Brasil_23
negro educacional na formação da mão de obra brasileira, aliado a uma forte demanda comportamental para o consumo em vários nichos específicos, como, por exemplo, o mercado de produtos e serviços para animais de estimação.
manpower along with strong behavioral consumption demand in various specific market niches, such as, for example the market of products and services for companion animals.
Este cenário aberto ao pesado investimento pet apresenta, entretanto, algumas peculiaridades que se traduzem em diferenças regionais, posicionamentos de consumo, legislação inadequada, falta de fiscalização em setores operacionais vitais, problemas de distribuição e logística, falta de investimento em infraestrutura e mão de obra para os diferentes formatos e modelos de negócios pet e veterinários no País, alta carga tributária e a tradicional lentidão das esferas fiscalizadoras do segmento em se adequar à velocidade de transformação do mercado pet como um todo.
This scenario, open to heavy investment on pets, nevertheless shows some peculiarities that become translated into regional differences, consumer attitudes, inadequate legislation, lack of supervision in vital operational sectors, problems of distribution and logistics, lack of investment in infrastructure and manpower for the different formats and models of the pet and veterinary business in Brazil, heavy taxation and the traditional slowness of the regulating authorities of the segment to adjust themselves to the speed of transformation of the pet market as a whole.
Recentemente, fui questionado por um órgão fiscalizador sobre como proceder sobre a inscrição legal de um novo formato de negócios em sua área de atuação, visto que a ferramenta jurídica que regulamenta este tipo de atividade pet não aborda esta novidade, fruto da reprimida demanda por anos e que hoje é uma realidade nas grandes cidades do Brasil.
I was recently questioned by a regulatory agency how to proceed with the legal registration of a new business format in its area of operations, once the legal rules governing this type of pet activity do not cover such a novelty, the result of a repressed demand for years but today a reality in the large cities of Brazil.
Este questionamento vem ao encontro do que foi citado anteriormente neste texto e mostra como as nossas entidades de fiscalização do setor estão despreparadas para lidar com o conceito de Inovação em Negócios Veterinários.
This query only comes to prove what has previously been mentioned in this text and shows how our inspecting authorities in this sector are unprepared to deal with the concept of innovation in Veterinary Business.
Por décadas o mercado pet brasileiro cresce quantitativamente em várias praças, com características comuns como:
During decades the Brazilian pet market has grown quantitatively in various markets and with common characteristics, such as:
Mão de obra com baixo nível técnico Labor of low technical level
Fiscalização equivocada Misguided inspection
Pouca ou nenhuma formação em gestão de serviços
Pouco investimento em pesquisa de mercado
Little or no training in service management
Scanty investment in market research
Legislação sem adequação
Ausência de uma política de promoção e divulgação correta junto ao mercado consumidor
Inadequate legislation Lack of a proper promotion and publicity policy directed towards the consumer market
24_Animal Business-Brasil
E, mesmo assim, com todas essas falhas operacionais, crescemos a ponto de ser hoje o segundo maior mercado pet do mundo!
And even so, with all these operational constraints, we grew to the point of being today the second largest pet market in the world!
O que poderia acontecer se resolvêssemos essas questões?
What could happen if we solved these questions?
Bem, o cenário é complexo e demanda posicionamento profissional, político e claro muito investimento, mas é neste cenário que residem hoje grandes oportunidades para empresas dos mais variados segmentos investirem de forma consciente, estratégica e até certo ponto agressiva, pois a possibilidade de criação da demanda é hoje um terreno fértil.
Well, the scenario is complex and demands professional and political positioning, and, of course, large investments, but it is in this situation, that great opportunities exist today for companies in the most varied segments to invest in a conscious, strategic and, up to a certain point, aggressive manner, since the possibility of creating demand today is a fertile field.
Ao ter a oportunidade de viajar de Norte a Sul do Brasil em meu trabalho de consultoria, percebo um momento de latência mercadológica capaz de explodir em transformação em segmentos como:
With chances of traveling from North to South of Brazil in my consultancy work, I notice a latent marketing moment capable of exploding into transformation in segments such as:
Distribuidoras de Produtos Veterinários
Serviços Acessórios
Distributors of Veterinary Products
Accessory Services
Complexos Hospitalares Veterinários
Centros de Diagnóstico e Exames Veterinários
Veterinary Hospital Complexes
Veterinary Diagnostic and Examination Centers
Tecnologia da Informação
Centros de Treinamento Pet
Information Technology
Pet Training Centers
Centros de Ensino Veterinários Veterinary Teaching Centers
Vamos fazer algumas considerações sobre cada formato. Distribuidoras de Produtos Veterinários – Em um país de dimensões continentais, aliado ao desenvolvimento de regiões e cidades antes relegadas a segundo plano e que hoje, em razão, por exemplo, do crescimento do agronegócio em regiões como o Centro-Oeste brasileiro, há uma necessidade de as indústrias do segmento veterinário contarem com uma excelente rede de
Let us make some considerations on each item. Distributors of Veterinary Products - In a country of continental dimensions, together with the development of regions and cities previously relegated to the second class, today, for example, due to the growth of agribusiness in regions such as the Brazilian Mid-West, the industries of the veterinary segment need to be able to count on an excellent network of qualified distributors. Servicing to these new regions of consumption has become a point of extreme importance in the strategic planning of investors, since consumers
Animal Business-Brasil_25
Moderno Centro Cirúrgico Veterinário Modern Veterinary Surgical Center
distribuidores capacitados. O atendimento a essas novas regiões de consumo torna-se um ponto de extrema importância no planejamento estratégico dos investidores, pois os consumidores dessas regiões não estão mais no patamar do recebimento de uma oferta de segunda classe, buscam produtos que chegam às suas casas e aos seus desejos de consumo por intermédio das mídias sociais, web e televisão, tornando este um desafio, mas também um fértil campo para o investimento. Centros de Diagnóstico e Exames Veterinários/ Complexos Hospitalares Veterinários – por muitos anos a formatação dos serviços veterinários brasileiros ficou estacionada em um patamar de qualidade e planificação física que estão muito aquém dos padrões mínimos exigidos pela própria legislação dos ambientes ditos de saúde. Em paralelo a isso, a própria classe veterinária brasileira teve lacunas graves na sua formação e conscientização sobre ser parte integrante do sistema de saúde brasileiro, atitude também reforçada pelos sucessivos governos que jamais valorizaram a classe como deveriam. Porém, a demanda pela melhor apresentação/formatação e entrega dos serviços veterinários mais uma vez veio da sociedade consumidora dos serviços veterinários e de visionários profissionais que entenderam de uma vez por todas que, em se tratando de investimento em marketing de serviços, a formatação superior de seus estabelecimentos os colocaria em posição privilegiada.
26_Animal Business-Brasil
in these regions are no longer second class ones. They search for products delivered to their homes in accordance with their new social desires via social, web and television media, thus making it a challenge but also a fertile field for investment.
Veterinary Diagnostic and Examination Centers / Veterinary Hospital Complexes for many years the structural characteristics of Brazilian veterinary services remained stationary at a level of quality and physical planning far below the minimum standards required by the legislation of the health centers. At the same time, the Brazilian veterinary class itself had serious omissions in its formation and awareness of being an integral part of the Brazilian health system, an attitude also reinforced by successive governments, which never recognized the true value of the class as they should. However, the demand for the better presentation/formatting and delivery of veterinary services came once more from veterinary services users and from visionary professionals who understood once and for all that in the case of investment in services marketing, the superior structural formatting of theirs establishments would place them in a privileged position. The sector still lacks investments in various Brazilian cities, which turns the same a focus of attention of future investors desiring to operate in this market.
Exame Clínico Clinical Examination
O setor ainda carece de investimentos em várias cidades brasileiras, o que torna o mesmo um foco da atenção dos futuros investidores que buscam atuar nesse mercado. Serviços Acessórios – Neste ponto, devemos abrir as portas para todas as atividades que estejam direta ou indiretamente relacionadas com o mercado pet, como os serviços de adestramento, delivery de animais e produtos, hotelaria pet, serviços de conveniência pet e todo e qualquer serviço que possa se especializar no segmento, como, por exemplo, designers de interiores e mídia pet. Tecnologia da Informação – Mais um setor onde existe uma lacuna de investimentos por parte dos usuários desses serviços no mercado pet. Eles encontram dificuldades em ter suas necessidades corretamente atendidas pelos diversos softwares de gestão disponíveis no mercado, bem como a ausência de um treinamento intensivo e adequado, muitas vezes personalizado por parte das empresas do setor. Centros de Treinamento Pet e Centros de Ensino Veterinários – Em face da completa falta de profissionalismo na formação de funções como vendedores, atendentes de unidades veterinárias, gerentes de petshops, pessoal de apoio ao serviço veterinário, o investimento em centros de treinamento e módulos de qualificação profissional torna-se uma oportunidade de investimento indireto no mercado pet do Brasil, visto que
Accessory Services - In this context we must open the doors to all activities that are directly or indirectly related to the pet market, such as services of training, delivery of animals and products, grooming, pet lodging, pet convenience services and all and every service that may specialize in the segment, as, for example, designers of pet shop interiors and media.
Information Technology - Another sector in which an investment gap exists on the part of the users of these services in the pet market. They encounter difficulties in having their requirements correctly met by the various management softwares available on the market, as well as by the lack of proper and intensive training, frequently personalized by part of the companies of the sector. Pet Training Centres and Veterinary Teaching Centres - In view of the complete lack of quality in the training of professionals such as sellers, veterinary unit attendants, pet shop managers and veterinary service supporting personnel, investment in training centers and professional qualification facilities has become an opportunity for indirect investment in the Brazilian pet market, once there will certainly be a demand for such labor for the new centers/facilities that may be opened at this new moment.
Animal Business-Brasil_27
essa mão de obra é demanda certa para os novos estabelecimentos que porventura possam se estabelecer nesse novo momento. No segmento de Higiene e Estética Animal, existem em alguns pontos do Brasil centros de treinamento, mas devido à não uniformização dos padrões mínimos de formação dos profissionais, previsto em recente legislação do Ministério do Trabalho, tais serviços estão longe de serem atendidos em sua totalidade, o que gera um foco de investimento, porém com necessidade de uma alta especificidade técnica. No que diz respeito à formação veterinária no Brasil, com o elevado número de universidades, a formação dos profissionais brasileiros tem sido criticada frequentemente. Com isso, surgem os cursos de especialização e qualificação profissional que, mais do que especializar, estão sanando as deficiências da formação do médico veterinário brasileiro em universidades que não possuem estrutura física, técnica e nem operacional para formar bons profissionais, o que cria um campo de investimento na área educacional. Aliado a isso, a necessidade de encontrar locais que possam abrigar as especificidades técnicas de um curso como medicina veterinária tem sido uma oportunidade para investidores que desejem criar centros equipados com salas de aulas, auditórios e laboratórios adequados aos projetos educacionais que ali sejam desenvolvidos, em um patamar de extensão universitária. Existem muitos outros formatos/serviços/produtos que encontrarão espaço em nosso mercado, porém o maior desafio das empresas estrangeiras interessadas
28_Animal Business-Brasil
There are in Brazil, in some places, training centers in the animal hygiene and aesthetics segment, but due to the lack of uniformity of the minimum standards of professional training, as established in recent legislation from the Ministry of Labor, such services are far from being entirely provided, which generates an investment focus but with the need of high specific technical quality. Regarding the veterinary qualification in Brazil, in spite the large number of universities, the training of Brazilian veterinarians has frequently been criticized. As a result, specialization and qualification courses are appearing that, more than just specializing, are filling the gaps in the qualification of the Brazilian veterinarians from universities that do not possess the physical, technical or operational structure required to produce good quality professionals, which opens up a field of investment in the area of education. Furthermore, the need to find places that can accommodate the specific technical requirements of a course such as veterinary medicine has been an opportunity for investors who wish to set up centers equipped with classrooms, auditoriums and laboratories adequate for the educational projects to be developed at university extension level. There are many other formats/services/products that will find space in our market, but the greatest challenge for foreign companies interested in investing in the Brazilian pet market will be that of investing in previous
em investir no mercado pet brasileiro será investir na pesquisa prévia para uma correta adequação e personalização para os: - diferentes patamares de necessidade nos quais os consumidores brasileiros estão estratificados;
research for proper adaptation and personalization for the: - Different levels of requirements in which Brazilian consumers are stratified; - Complex tax scenario;
- complexos panoramas tributários ;
- Individual regional standards of behavior;
- distintos padrões de comportamento regionais;
- Basic requisites for complex business communication focused on the end user of veterinary products and services;
- requisitos básicos para uma complexa comunicação empresarial focada no consumidor de produtos e serviços veterinários; - processos de relacionamento com a classe veterinária brasileira; e - mecanismos e formatos estabelecidos de promoção e divulgação das necessidades e desejos dos consumidores pet que engessam a inovação no setor. As oportunidades são como luzes de um farol, e assim são no mercado pet brasileiro... um guia seguro, um caminho a ser seguido em segurança desde que o investidor esteja disposto a seguir o caminho indicado pela luz da inovação, da pesquisa, da adequação e com certeza atingir a terra firme do retorno de seus investimentos em solo brasileiro.
- Relationship procedures with the Brazilian veterinary class; - Mechanisms and formats of established promotion and divulgation of the needs and wishes of the pet market consumers impair innovation in the sector. Opportunities are like the beams of a lighthouse and so they are in the Brazilian pet market... a safe guide, a path to be followed in safety provided that the investor is prepared to pursue the way indicated by the light of innovation, of research, of adaptation and undoubtedly to reach the terra firma (solid ground) of return on his investments in Brazil.
Animal Business-Brasil_29
Rebanhos crescem e se deslocam no territ贸rio nacional Brasil continua como maior exportador de carne de frango na pr贸xima d茅cada
Herds grow and move around the national territory Brazil will continue as the major exporter of poultry in the next decade Fotos L铆cia Rubinstein
30_Animal Business-Brasil
O aumento da população e da renda, especialmente nos países em desenvolvimento, vem incentivando o consumo com o consequente crescimento dos rebanhos no Brasil. A bovinocultura, avicultura e suinocultura brasileira acompanham o ritmo de crescimento imposto pelas demandas interna e externa por proteína animal e crescem em efetivo a cada ano, segundo a Pesquisa Municipal de Pecuária 2010 - PPM 2010, do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística - IBGE. Ainda segundo a PPM 2010, a avicultura cresceu 4,8% ao ano, em média, no período de 2005 a 2010, e a suinocultura cresceu 2,7% ao ano no mesmo período. O ritmo de crescimento da avicultura permite afirmar, de acordo com as projeções do USDA (U.S. Department of Agriculture), que o Brasil manterá a posição de maior exportador de carne de frango na década 2010-2020. A PPM 2010 do IBGE revela também que, além de crescer em efetivo, a pecuária vem se desenvolvendo cada vez mais na região Central do Brasil. Tanto a bovinocultura, quanto avicultura e a suinocultura migram para essas novas áreas na região Central para viabilizar a redução dos custos de produção.
Mudanças na geografia da bovinocultura no Brasil Eles ainda estão longe de ser o primeiro rebanho do País em números, posição ainda ocupada pelas aves, mas o rebanho de bovinos cresce a cada ano no Brasil. A Pesquisa do IBGE contabilizou mais de 209 milhões de cabeças em todo o País. Em relação à última pesquisa
The population and income increase, especially in developing countries, has been encouraging the consumption with consequent growth of the Brazilian livestock. The Brazilian cattle, poultry and swine sectors follow the growth rhythm imposed by the internal and external demand for animal protein and grow in numbers each year, according to the 2010 municipal livestock survey (PPM 2010), of the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE - Instituto Brasileiro de Geografia e Estatistica). Still according to PPM 2010, poultry grew an average of 4.8%/year, during the period of 20052010, and swine 2.7%/year during the same period. The poultry growth rhythm justifies the statement that, according to the USDA (US Department of Agriculture) projections, that Brazil will maintain the position of largest poultry exporter in the 2010-2020 decade. The IBGE PPM 2010 also shows that, besides growing in numbers, livestock has been developing primarily in the Central region of Brazil. Cattle, poultry and swine have been migrating to these new areas in the Central region to enable reduction of production costs.
Changes in the cattle geography in Brazil Far from being the first herd in the country as far as numbers are concerned, since this position is still occupied by poultry, the cattle herd grows
Animal Business-Brasil_31
divulgada, referente a 2009, o crescimento foi de mais de 4 milhões de cabeças. Além do já citado aumento das demandas interna e externa por proteína animal, entre algumas das razões para este crescimento no efetivo de bovinos podem estar a reestruturação da indústria brasileira de frigoríficos, após a estabilização econômica iniciada pelo Plano Real em 1994, e o aumento das exportações a partir de 1998. “A reorganização da indústria brasileira e a consequente solidificação do mercado de exportação de carne no país pode ser uma das explicações para este crescimento notado nos últimos anos”, explica o engenheiro agrônomo Octávio Costa de Oliveira, Gerente de Pecuária, da Coordenação de Agropecuária do IBGE, responsável pela pesquisa. Ele explica, também, que alguns dados são ajustados a cada dez anos, após o Censo Agropecuário, o último realizado em 2007 é referente a 2006. Eventualmente, estes ajustes podem ocasionar alterações nas tendências, mas, no caso dos bovinos e de outros rebanhos, essa tendência de crescimento se mantém. Contudo, o fenômeno mais interessante a ser destacado em relação à bovinocultura no Brasil não está relacionado com o crescimento expressivo dos rebanhos, mas à redução da área dedicada à bovinocultura, principalmente em São Paulo, verificada nos últimos sete anos. Através dos estudos do IBGE, também é possível observar o deslocamento das criações da Região Sudeste para a Região Centro-Oeste e Norte do País. “A expansão da produção de grãos na região Centro-Sul competindo com áreas dedicadas a pastagens e a disponibilidade de grandes extensões de terras na Região Centro-Oeste contribuíram para o desenvolvimento da pecuária extensiva nesta região, especialmente a bovinocultura de corte. Grandes frigoríficos instalaram-se nos estados das Regiões Centro-Oeste e Norte, acompanhando o deslocamento do rebanho, por
32_Animal Business-Brasil
yearly in Brazil. IBGE survey counted more than 209 million heads all over the country. According to the last survey released, referring to 2009, the growth was over four million heads. Apart from the already mentioned increase of the internal and external demand for animal protein, among several reasons for this growth in cattle numbers there may be the restructuring of the Brazilian slaughterhouse industry, following economic stabilization started by Plano Real in 1994 and the increase of exports as of 1998. “The reorganization of the Brazilian industry and the consequent solidification of the meat exportation market in the country may be one of the explanations for this growth observed during the last years”, as explained by the Agricultural Engineer Octavio Costa de Oliveira, Manager of the Livestock Coordination of the IBGE and responsible for the research. He also explains that some data is adjusted every ten years, after the Livestock Census, the last one having been performed in 2007 and referring to 2006. Eventually these adjustments can cause alteration in the tendencies but, in the case of cattle and other herds, this growth tendency remains the same. However, the most interesting phenomena to be outlined concerning cattle in Brazil is not related to the expressive growth of the herds, but to the reduction of the area dedicated to cattle, mainly in Sao Paulo, observed during the last seven years. Through IBGE studies, it is also possible to note the displacement of the herds from the Southeast region to the Central-West and North regions of the country. “The expansion of grain production in the CentralSouth region, competing with areas dedicated to pasture and the availability of large extensions of land in the Central-West region, contributed to the development of extensive cattle raising in this area, especially beef cattle. Large slaughterhouses were built in the states of the Central-West and North
questões de facilitar o escoamento da produção.”, diz o gerente da pesquisa.
Expansão da cana faz a bovinocultura se deslocar no País Outra provável razão desta mudança no mapa da criação de gado no Brasil é a expansão da cultura da cana na Região Sudeste, que vem gradativamente substituindo a bovinocultura, por possuir custos mais baixos de produção e retorno mais rápido do investimento. Para se ter uma ideia, um terreno com a mesma área arrendado para a produção de cana pode gerar um lucro mais do que duas vezes maior para o produtor do que se estivesse destinado à criação de gado. “A cultura da cana vem crescendo na Região Sudeste e influenciando a migração dos rebanhos para outras regiões, mais para o centro e no Norte do País, onde as terras têm valor mais acessível.” Os resultados dessa mudança na geografia da bovinocultura no Brasil podem ser comprovados em um ranking, também baseado nos dados da PPM 2009 do IBGE e que revela que os 20 maiores rebanhos bovinos estão localizados em estados das regiões Centro-Oeste e Norte do País. “A posição que já foi ocupada por estados da Região Sudeste hoje dá lugar a municípios como Corumbá e São Félix do Xingu. Roraima é outro estado onde também se verifica essa tendência de crescimento do efetivo”.
Hábitos de consumo refletem nos números da suinocultura Outro rebanho cuja expectativa é de crescimento é o dos suínos. Em 2006, de acordo com a PPM do IBGE, eles contabilizavam pouco mais de 35 milhões de cabeças. Em 2010, este número ultrapassou os 38 milhões, um crescimento que tende a acelerar, estima o técnico do Instituto. “A expectativa é de crescimento do rebanho de
regions, following the displacement of the herd, aiming to facilitate the production flow”, says the research manager.
Expansion of sugar cane causes cattle to move in the country Another probable reason for this change in the map of cattle raising in Brazil is the expansion of the sugar cane culture in the Southeast region that has been gradually substituting cattle farms, because of lower production costs and faster investment returns. To have an idea, the same area leased for sugar cane production can generate profits twice as large for the farmer than if it had been destined to cattle raising. “The sugar cane culture has been growing in the Southeast region and influencing the migration of herds to other regions, more to the Center and to the North of the country where land is more accessible pricewise”. The results of this change in geography of cattle raising in Brazil may be proven in a ranking, also based on data of PPM2009 of IBGE which reveals that the 20 largest cattle herds are located in states of the Central-West and North regions of the country. “The position that was once occupied by the states of the Southeast region gives place, today, to municipalities like Corumbá and São Félix do Xingu. Roraima is another state where this tendency of growth in herd size is also observed”.
Consumption habits reflect in the swine figures Swine is another herd with growth expectation. In 2006, according to the PPM of the IBGE, it totaled a little over 35 million heads. In 2010, this number surpassed 38 million, a growth that tends to accelerate, according to the Institute
Animal Business-Brasil_33
suínos no Brasil, a depender ainda da confirmação das mudanças no nível de consumo deste produto no Brasil. O que se constata hoje é que está se consolidando um polo de suinocultura no Centro-Oeste do País, próximo a regiões produtoras de milho e soja, base da alimentação de suínos e aves, reduzindo o custo de transporte da matéria-prima das rações”, explica o pesquisador. Adicionalmente, a oferta e a procura por produtos de carne suína vêm crescendo e já causa transformações neste mercado. O consumo interno de carne suína tem apresentado crescimento nos últimos anos, o que pode ser verificado pela taxa de abate sendo superior à taxa de exportação de carne suína. A maior aceitação da carne suína pelo consumidor brasileiro pode ser creditada ao aumento da oferta de cortes “nobres” e pratos prontos, além do preço mais atrativo em relação à carne bovina. “Há uma nova visão de que a carne suína é saudável. Podemos constatar nos restaurantes dos grandes centros urbanos que passaram a ofertar cortes como picanha suína, por exemplo. É uma mudança de hábitos alimentares, especialmente se compararmos ao consumo de carne suína apenas através de embutidos, como ocorria no passado.”
technician's estimate. “The expectancy for the swine herd in Brazil is one of growth, still depending on confirmation of the changes in the consumption level of this product in Brazil. Today, it is known that there is a swine nucleus been implanted in the Central-West of the country, close to the corn and soybean producing regions, grains that are the basis of the swine and poultry feeds, reducing the cost of transportation of these feed ingredients”, explains the researcher. Additionally, the supply and demand for pork products has been growing and already causing changes in this market. The domestic consumption of pork has been growing in the last years, which can be confirmed by the slaughter rate that is superior to the pork exportation rate. The higher acceptance of pork by the Brazilian consumer may be credited to the increase in the offer of “prime” cuts and “readyto-serve meals”, added to the more attractive price versus beef. “There is a new concept that pork is healthy. This statement is confirmed by the fact that restaurants in big cities have started to offer prime cuts like pork “picanha”. The consumption of fresh pork is a change in eating habits, especially if compared to the volume of further processed pork consumed, as it was in the past”.
Os dez principais centros de abate do País (2007): The top ten main slaughterhouse centers in the country (2007): Campo Grande - Mato Grosso do Sul (*1,2,3) Mozarlândia - Goiás (*1) Várzea Grande - Mato Grosso Barretos - São Paulo Barra dos Garças - Mato Grosso Naviraí -Mato Grosso do Sul Araguaína - Tocantins Xinguara - Pará Tangará da Serra - Mato Grosso Goiânia - Goiás *1 - Bertin, 2 - JBS, 3 - Independência
Pesquisa: Produção da Pecuária Municipal 66 anos de informações sobre a evolução da atividade no País
Municipal Livestock Production Research: 66 years of information on evolution of the activity in the country
1 - Histórico:
1 - History:
A Produção da Pecuária Municipal - PPM, foi implantada em 1945 pelo Ministério da Agricultura, ficando a cargo do IBGE a coleta das informações. Não foram divulgados os resultados relativos a 1971 e 1972. A partir de 1973, coube ao IBGE também a apuração e divulgação dos resultados.
PPM - Pesquisa da Produção Pecuária Municipal (Municipal Livestock Production Survey), created in 1945 by the Ministry of Agriculture, being the data collection under the responsibility of IBGE. Data for the years of 1971 and 1972 were not released. After 1973, IBGE also became responsible for the survey and release of the data.
Fonte: www.ibge.gov.br
A pesquisa é realizada anualmente em todos os municípios do País, com o objetivo de obter informações estatísticas sobre os efetivos das espécies animais criadas e dos produtos da pecuária.
2 - Objective: The research is conducted annually in all the municipalities of the Country, aiming to obtain statistical information about the existing animal species and of the livestock products.
3 - Coleta de Informações:
3 - Gathering of Information:
Os dados para a pesquisa são obtidos pela rede de coleta do IBGE, de janeiro a março do ano subsequente ao ano de referência, por estimativas resultantes de informações prestadas por produtores, sindicatos, cooperativas e órgãos de pesquisa, extensão rural, comercialização, crédito e outros ligados à atividade pecuária na região.
Data for the research is obtained by the IBGE data collection network, from January to March of the year following the year of reference, by estimates resulting from information from producers, unions, cooperatives and research institutes, rural extension agencies, commercialization, credit and others organizations, linked to the livestock activity in the region.
4 - Nível de Divulgação:
4 - Release Level:
Os resultados da pesquisa são divulgados em nível Brasil, Grandes Regiões, Unidades da Federação, Mesorregiões, Microrregiões Geográficas e Municípios.
The results of the research are broken-down by different categories: Country, Greater Regions, Units of the Federation, Meso-regions, Geographical Micro-regions and Municipalities.
Taxa média (geométrica) de crescimento dos rebanhos 2005-2009 Average Rate (geometric) of herd growth 2005-2009 Efetivo dos rebanhos por tipo de rebanho Brasil Variável = Efetivo dos rebanhos (Cabeças) Tipo de rebanho Livestock group
Taxa Média de crescimento (%)
2005
2006
2007
2008
2009
2010
207 156 696
205 886 244
199 752 014
202 306 731
205 307 954
209 541 109
5 787 249
5 749 117
5 602 053
5 542 182
5 496 817
5 514 253
Bubalino/Bubaline
1 173 629
1 156 870
1 131 986
1 146 690
1 135 191
1 184 511
0,2
Asinino/Asinine (Asses)
1 191 533
1 187 419
1 163 316
1 130 639
1 001 587
-3,4
1 277 419
-1,7
Bovino/Bovine Equino/Equine
0,2 -1,0
Muar/Donkeys
1 388 665
1 386 015
1 343 279
1 313 563
1 030 494 1 275 639
Suíno/Swine Caprino/Goats
34 063 934
35 173 824
35 945 015
36 819 017
38 045 454
38 956 758
2,7
10 306 722
10 401 449
9 450 312
9 355 014
9 163 560
9 312 784
-2,0
Ovino/Sheep
15 588 041
16 019 170
16 239 455
16 630 408
16 811 721
17 380 581
2,2
Galos, frangos, Roosters Pullets, Broilers and frangas e pintos/day-old-chicks
812 467 900
819 893 591
930 040 524
994 305 374
1 021 215 181
1 028 151 477
4,8
Galinhas/Hens
186 573 334
191 622 110
197 618 060
207 711 504
208 871 491
210 761 060
2,5
Codornas/Quails
6 837 767
7 207 830
7 586 732
8 976 816
11 485 093
12 992 269
13,7
Coelhos/Rabbits
303 640
299 738
290 669
262 514
236 186
226 359
-5,7
Fonte: IBGE - Pesquisa da Pecuária Municipal, 2010. Source: IBGE - Municipal Livestock Research, 2010.
Animal Business-Brasil_35
Source: www.ibge.gov.br
2 - Objetivo:
Comodidade e beleza na raça Campolina Comfort and beauty in the Campolina breed Texto Adeildo Lopes Cavalcante Fotos LĂcia Rubinstein, Waldyr Ribeiro e Clube do Cavalo Campolina do Rio de Janeiro
36_Animal Business-Brasil
Selecionada para sela, serviço e lazer, a raça Campolina surgiu há 141 anos (1870), no Estado de Minas Gerais, na época em que o País era governado por Dom Pedro II, no Brasil Império. Idealizada por um estudioso e apaixonado por equinos, o criador Cassiano Campolina, do qual herdou o sobrenome, a raça foi formada na região de Entre Rios de Minas, na Fazenda Tanque, de propriedade daquele criador. Constituída inicialmente de animais selecionados para uso pelo Exército (montaria) e para condução de carruagens, a raça tem em sua composição genética sangue de animais das raças introduzidas no Brasil pelos portugueses (principalmente da Berbere) e de éguas nacionais sem características raciais definidas.
Selected as saddle horses, for service and recreation, the Campolina breed appeared 141 years ago (1870) in the State of Minas Gerais, when Brazil was an empire ruled by Dom Pedro II. Idealized by a studious lover of horses, the breeder Cassiano Campolina, whose surname it inherited, the breed was developed in the region of Entre Rios de Minas, at “Fazenda Tanque”, a ranch owned by the breeder. Formed initially of animals selected for use by the army (saddle horses) and for carriage pulling, the breed has, in its genetic composition, the blood of animals of the breeds introduced into Brazil by the Portuguese (mainly Berber) and of Brazilian mares without defined racial characteristics.
Aficionado por cavalos e pelas cavalhadas que, naquela época, eram realizadas entre cristãos e mouros, o fundador da raça Campolina tornou-se conhecido por possuir os melhores animais da região. Por ocasião da inauguração da linha férrea de Queluz – hoje Conselheiro Lafaiete – ficou encarregado da organização e comando do Partido Cristão para realização de uma das cavalhadas em homenagem ao Imperador Dom Pedro II. Naquele dia, porém, a esperada vitória dos cristãos não ocorreu e os mouros venceram a competição pela primeira vez. Ferido no seu orgulho, Cassiano desceu do cavalo e, diante do Imperador − presente ao evento − assumiu a responsabilidade pela derrota, atribuindo-a ao fato de serem seus animais quase exclusivamente de andadura. E desafiou os oponentes para uma nova disputa, prometendo empenhar-se na desforra.
An “aficionado” of horses and the jousts that were held, at that time, between teams representing Christians and Moors, the founder of the Campolina breed became known to possess the best animals in the region. On the occasion of the inauguration of the railway line of Queluz - today named Conselheiro Lafaiete - he was made responsible for the organization and command of the Christian team taking part in one of the jousts in honor of the Emperor, Dom Pedro II. On that day, however, the expected victory of the Christians did not happen and for the first time the Moors won the competition. Hurt in his pride, Cassiano dismounted and before the Emperor - present at the event - assumed responsibility for the defeat, attributing it to the fact that his animals were almost exclusively walking horses. He challenged his opponents to a new duel, promising to do his best to obtain revenge.
Criação da raça
Origin of the breed
A partir daí, passou a selecionar cavalos visando não só as cavalhadas, mas também à comercialização de animais Campolina. Durante uma visita à cidade de Juiz de Fora (MG), ele recebeu de um amigo, Antônio Cruz, uma égua preta de nome Medeia. Era uma fêmea nacional e estava prenhe de um garanhão puro sangue Andaluz, pertencente a Mariano Procópio, que o recebeu de presente de Dom Pedro II, criador de equinos à época. Incorporada ao rebanho de Cassiano, na Fazenda do Tanque, Medeia gerou, no criatório, um belo
From this day on, he began to select horses not only for the jousts but also for the marketing of Campolina animals. During a visit to the city of Juiz de Fora (MG) he was given a black mare named “Medéia” by a friend, Antônio Cruz. This was a Brazilian pregnant mare by an Andalusian thoroughbred stallion belonging to Mariano Procópio, who had received it as a gift from Dom Pedro II, a breeder of horses at that time. Incorporated in the herd of Cassiano, at “Fazenda do Tanque”,
Animal Business-Brasil_37
potro de pelagem preta – posteriormente mudou para tordilha negra – autêntico meio sangue Andaluz. Batizado de Monarca em alusão ao Imperador Dom Pedro II, o garanhão, que serviu durante 25 anos na Fazenda do Tanque, é considerado o marco inicial da Raça Campolina. O fundador da raça, desde o inicio de seus estudos técnicos, concentrou os trabalhos de seleção e melhoramento genético na obtenção de animais de elevado porte, robustos, resistentes e de andamento cômodo, a fim de atender às exigências das longas cavalgadas que predominavam no transporte daquela época. Visava também suprir a demanda – existente na época – de animais de grande porte, destinados às disputas esportivas entre mouros e cristãos (as famosas cavalhadas) para a montaria dos dragões da Milícia Real e para as parelhas de cavalos e muares para tróleis, com demanda principal no Estado do Rio de Janeiro. Foi em meio a esse trabalho de seleção e com base em criteriosos e persistentes cruzamentos entre animais de várias raças, que Cassiano criou a raça Campolina, atendendo às exigências do mercado naquela época.
“Medéia” gave birth to a handsome colt with a black coat - which later became dark dapple-grey - a genuine half-blood Andalusian. Named “Monarca” in homage to the Emperor, Dom Pedro II, the stallion, which served at “Fazenda do Tanque” for 25 years, is considered the foundation sire of the Campolina breed. From the beginning of his technical studies, the founder of the breed concentrated on the selection and genetic improvement to obtain animals of high bearing, robust, resistant and of smooth gait in order to meet the requirements of the long rides that predominated in transport at that time. He also aimed at supplying the demand existing, at the time, for large sized animals intended for the sporting competitions between Moors and Christians (the famous jousts) and for mounting the dragoons of the Royal Militia, as well as at supplying horses and mules for drawing two-horse carriages, principally in the State of Rio de Janeiro. During his selection work and based on selective and persistent crossing between animals of different breeds that Cassiano
38_Animal Business-Brasil
Conservada e aperfeiçoada com grande cuidado por amigos de Cassiano e selecionadores de Campolinas. a raça chegou ao que é hoje: bastante valorizada e em franca expansão. Graças ao seu porte elegante, grande estatura e marcha cômoda, que não sacode o cavaleiro nem desequilibra o animal, o Campolina é atualmente uma das raças preferidas pelos criadores e usuários de equinos brasileiros. Tanto que é a raça que mais cresce e que ganha mais espaço nos estados. Hoje, de acordo com levantamento da ABCCC, existe no Brasil um rebanho de 71.254 animais em propriedades de 1.421 criadores, espalhadas nos Estados de Alagoas. Bahia, Ceará, Distrito Federal, Espírito Santo, Goiás, Maranhão, Minas Gerais, Mato Grosso do Sul, Mato Grosso, Pará, Paraíba, Pernambuco, Paraná, Rio de Janeiro, Rio Grande do Norte, Rondônia, Rio Grande do Sul, Santa Cataria, Sergipe, São Paulo e Tocantins.
developed the Campolina breed, meeting the requirements of the market at that time. Preserved and perfected with great care by friends of Cassiano and selectors of Campolinas, the breed has come to what it is today: greatly increased in value and in full expansion. Thanks to its elegant bearing, large stature and comfortable gait, which does not shake the rider or unbalance the animal, the Campolina is today one of the favorites of breeders and users of Brazilian horses, so much that it is the breed that multiplies the most and that gains more space in the states. Today, according to an ABCCC survey, a herd of 71,254 animals exists in Brazil, on the properties of 1,421 breeders, spread throughout the states of Alagoas, Bahia, Ceará, Espírito Santo, the Federal District, Goiás, Maranhão, Minas Gerais, Mato Grosso do Sul, Mato Grosso, Pará, Paraíba, Pernambuco, Paraná, Rio de Janeiro, Rio Grande do Norte,
Semana do Campolina Essa projeção e difusão da raça começou a ocorrer a partir da criação, em 1951, da Associação Brasileira de Criadores do Cavalo Campolina - ABCCC. Depois de ter instituído um padrão oficial para a raça, a entidade vem adotando, desde então, uma série de iniciativas visando promover e fomentar o Campolina, destacando-se a Semana Nacional do Cavalo Campolina. Criada em 1981 pela ABCCC, a Semana do Campolina é o evento mais importante da raça. Antes de 1981 as exposições nacionais das raças − entre elas a do Campolina − eram realizadas no âmbito da Semana Nacional da Comissão Coordenadora da Criação do Cavalo Nacional, ligada ao Ministério da Agricultura. A Semana do Campolina acontece anualmente durante a semana do feriado de setembro em Belo Horizonte (MG), no Parque da Gameleira. Reunindo criadores, proprietários, peões (treinadores) e apreciadores do cavalo Campolina de todas as partes do Brasil, o evento tem por objetivo principal a integração da família
Rondônia, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Sergipe, São Paulo and Tocantins.
Campolina Week This projection and diffusion of the breed began with the establishment in 1951 of the Associação Brasileira de Criadores do Cavalo Campolina - ABCCC (Brazilian Campolina Horse Breeders' Association). After having established official standards for the breed, the association has since been promoting a series of initiatives aiming the strengthening of the Campolina, standing out the National Campolina Horse Week. Launched by the ABCCC in 1981, the Campolina Week is the most important event of the breed. Prior to 1981 exhibitions of Brazilian horse breeds - including the Campolina - were held during the Brazilian Horse Breeding Week of the Coordinating Commission of National Horses Breeding, linked to the Ministry of Agriculture.
Animal Business-Brasil_39
Campolina e o reconhecimento dos melhores exemplares da raça. Um dos pontos altos da programação da Semana são os leilões, nos quais são ofertados e comercializados o que há de melhor em Campolina no País, fruto do trabalho de seleção dos mais importantes criatórios do Brasil. Na última edição da Semana do Campolina, em 2010, os leilões (sete) proporcionaram a expressiva receita de R$ 6,5 milhões com a venda de 250 animais. Uma marca que resultou numa média geral de R$ 29 mil por cabeça, mostrando liquidez e valorização da raça. Entre animais reprodutores, matrizes e embriões negociados nos remates, o grande destaque foi a venda da matriz Inédita do Oratório por R$ 353 mil. A égua, importante doadora de embriões da raça Campolina, pertencia, em condomínio, aos Haras Hibipeba e Luanda. A agenda do evento compreende também, além dos julgamentos oficiais de morfologia, andamento e concursos de marcha, uma variada programação social, cultural, técnica e funcional. Entre as atrações estão as provas funcionais de “Maneabilidade” e “Adestramento”. Acontecem também as provas de gincana que
The Campolina Week takes place every year at the Parque da Gameleira in Belo Horizonte (MG) during the week of the September holiday. Bringing together breeders, owners, tamers and aficionados of the Campolina horse from all parts of Brazil, the main objective of the event is the integration of the Campolina family and acknowledgment of the best specimens of the breed. One of the high points of the Week is the auction, at which the best of Campolina animals, the fruit of the selection work of the most important studs of Brazil, are offered and sold. At the last Campolina Week, in 2010, the auctions (seven) yielded the expressive amount of R$ 6,5 million with the sale of 250 animals, a figure that resulted in a general average of R$ 29.000 per head, demonstrating the marketability and rise in value of the breed. Among the stallions, breeding mares and embryos auctioned, the sale of the mare “Inédita do Oratório” for R$ 353.000 was the highlight of the event. The mare, an important donor of Campolina breed embryos, belonged jointly to the Hibipeba and Luanda studs. In addition to the official judging of morphology, walking and gait contests, the event also includes a varied social, cultural,
40_Animal Business-Brasil
apresentam modalidades que somente a raça Campolina utiliza em suas exposições. Entre eles, destacam-se os concursos de “Velocidade de Marcha”, que avalia a comodidade do andamento do animal em alta velocidade e a “Prova da Bandeja”. Esta foi instituída para mostrar ao público a qualidade da marcha do cavalo Campolina, reconhecida pelos seus tríplices apoios que proporcionam conforto ao cavaleiro, onde o vencedor será aquele que, após percorrer o trajeto com uma bandeja com copos cheios d´água, chegar com a maior quantidade do líquido nos copos. As atividades da Semana contemplam os criadores, cavaleiros, peões e toda a família dos apaixonados pela raça. Por isso, acontece o “Concurso Brilhante de Marcha”, prova que tem a participação das criadoras, esposas de cavaleiros, filhas, namoradas e amigas dos criadores, com idade a partir de 16 anos. As crianças
technical and functional program. Among the attractions are the functional “Handling” and “Training” trials. There are also gymkhana trials presenting features that only the Campolina breed utilizes in its exhibitions. Among them are the contests of “Gait Speed”, which appraises the comfort of the gait of the animal at high speed and the “Tray Test”. This test was instituted to show the public the marching quality of the Campolina horse, recognized by its triple supports providing comfort for the rider. The winner is the rider who, after completing the course with a tray bearing glasses full of water, arrives with the greatest amount of liquid in the glasses. The activities of the Week cater for breeders, horsemen, trainers and the whole family of aficionados of the breed. There is thus the “Brilliant March Competition”, open to lady breeders, horsemen's wives, breeders' daughters, and girlfriends over 16. Children also have
também contam com provas na categoria infantil (até 15 anos) intituladas Rouge para as meninas e Cowboy para os meninos. Os criadores, amigos e familiares também podem participar na categoria adulta na Prova dos Coronéis. A programação inclui, ainda, a realização de novas provas cujo objetivo é demonstrar as qualidades do Campolina como um cavalo de sela, belo e dócil, além de oferecer novas alternativas de competição na raça. São elas: o “Campolina em Liberdade” e “Campolina na trilha da roça para a cidade”. A do “Campolina em Liberdade” tem como objetivo exaltar a beleza da raça Campolina associada com sua docilidade e harmonia com o homem. A prova “Campolina na trilha da roça para a cidade” tem o objetivo de exaltar a docilidade da raça e também sua funcionalidade. Durante a prova os cavaleiros e amazonas passam por obstáculos que simulam um ambiente rural, como a abertura de porteiras, transposição de córregos, escadas, túneis e cenas urbanas, como passar por uma trilha circundada por balões a gás e bandeirolas.
the juvenile (up to 15) contests entitled “Rouge” for girls and “Cowboy” for boys. Breeders, friend and family members can also take part in the “Colonel´s Competition”, for adults. New trials are also programmed to be held. Their objective is to demonstrate the qualities of the Campolina as a handsome and docile saddle horse, besides offering fresh alternative for breed competitions. These are: “Campolina in Freedom” and “Campolina on the trail, from the country to the town”. The aim of “Campolina in Freedom” is to exalt the beauty of the Campolina breed in association with its docility and its harmony with man. The objective of the “Campolina on the trail, from the country to the town” trial is to exalt the docility of the breed and also its functionality. During the Trial, horsemen and horsewomen pass through obstacles simulating a rural environment, such as the opening of gates, crossing of streams, flights of steps and tunnels and urban scenes, such as passing along a route surrounded by gas filled balloons and flags or streamers.
Animal Business-Brasil_41
Composição genética da raça Campolina A composição genética da raça Campolina tem por base o sangue das raças Berbere e Andaluz, através do garanhão Monarca (pai da raça) e seus descendentes, e de éguas nacionais.
todas as raças existentes. Os cavalos – fortes e rústicos e com altura oscilando entre 1,40 m e 1,60 m são de sela, para esporte, serviço ou lazer. Os animais de pelagem escura (castanho e preto) são os preferidos, mas há também os tordilhos e alazões.
O Berbere é nativo do Norte da África e de lá muitos animais da raça passaram a ganhar espaço em vários países, entre eles a Espanha e o Brasil. Na Espanha, a raça contribuiu para a formação do Andaluz e, no Brasil, serviu de base para o surgimento dos primeiros equinos nascidos em nosso País. O Berbere é uma raça de animais de sela, sendo que o cavalo é dotado de excepcional agilidade, capaz de cobrir, com grande velocidade, distâncias curtas. Com altura variando entre 1,40 m e 1,50 m, os animais apresentam, como pelagens predominantes, as cores tordilha, alazã e castanha.
Padrão racial
Já o Andaluz, é originário da Península Ibérica. Atualmente, os cavalos dessa raça, nascidos na Espanha, constituem a raça Espanhola e os nascidos em Portugal, a raça Lusitana. É uma das raças mais velha do mundo e foi básica para a formação de quase
Desde a formação da raça Campolina, seus trabalhos de seleção vinham sendo desenvolvidos graças ao interesse dos criadores (cada um orientando-se conforme suas preferências e interpretações. Assim,
Genetic composition of the Campolina breed
oldest breeds in the world and was base for the formation of almost all existing breeds. The horses - strong and rustic and with height varying between 1.40 m and 1.60 m - are saddle horses, for sport, service or recreation. Dark-coated (brown and black) animals are the favorites, but there also dapple greys and sorrels.
The base of the genetic composition of the Campolina breed is the blood of the Berber and Andalusian breeds, through the stallion “Monarca” (father of the breed) and his descendants with Brazilian mares. The Berber is a native of North Africa and from there many animals of the breed have gained space in various countries, among them Spain and Brazil. In Spain the breed contributed to the formation of the Andalusian and in Brazil served as basis for the first horses born in our country. The Berber is a saddle animal breed, the horse being endowed with exceptional agility and able to cover short distances at a great speed. With a height varying between l.40 m and l.50 m, the predominant colors of the coats of the animals are dapple-grey, sorrel and chestnut. The Andalusian originated in the Iberian Peninsula. Today the horses of this breed born in Spain constitute the Spanish breed and those born in Portugal the Lusitano breed. It is one of the
42_Animal Business-Brasil
Posteriormente, dez outras raças contribuíram na composição da genética do Campolina: Alter, Anglo-Normando, Claydesdale, Holstein, American Saddle Horse, Mangalarga Marchador, Puro Sangue Inglês - PSI, Oldemburguês, Percheron e Orloff.
Ten other breeds later contributed to the genetic composition of the Campolina: Alter Real, AngloNorman, Clydesdale, Holstein, American Saddle Horse, Mangalarga Marchador, English Thoroughbred, Oldenburg, Percheron and Orlov.
Breed standard Following the formation of the Campolina breed, the selection works were developed as a result of the interest of the breeders, each one being guided in accordance with his own preferences and
tornava-se necessário a criação de um padrão racial. Isto aconteceu, em 1951, com a criação, em Belo Horizonte, da Associação Brasileira de Criadores do Cavalo Campolina - ABCCC. Posteriormente, em 1993 e 2006, o padrão racial sofreu mudanças. O padrão adotado atualmente pela ABCCC e em vigor foi aprovado pela Assembleia Geral Extraordinária daquela entidade em reunião realizada, em Belo Horizonte (MG), no dia 10 de fevereiro 2006. A partir da primeira versão do padrão racial, a ABCCC passou a direcionar o melhoramento genético da raça através de critérios zootécnicos.
Finalidade Cavalo de sela marchador para o trabalho e lazer.
Aparência geral Equino de alto porte, tipo sela, proporcional, equilibrado em sua aparência, nobre, atento e dócil, apresentando linhas harmoniosas e bem-definidas.
interpretations. The establishment of a breed standard has become necessary. This took place in 1951 with the foundation of the Brazilian Campolina Horse Breeders' Association (ABCCC) in Belo Horizonte. Subsequently, in 1993 and 2006, the breed standard underwent changes. The standard adopted by the ABCCC and currently in force was approved at an Extraordinary General Assembly of the association held in Belo Horizonte (MG) on February 10th 2006. Starting from the first version of the breed standard, the ABCCC began conducting the genetic improvement of the breed based on zootechnical criteria.
Purpose Light stepping saddle horse for work and recreation.
General appearance Animal of high bearing, saddle horse type, and well proportioned, balanced in its appearance, proud, attentive and docile, showing harmonious and well defined lines.
Animal Business-Brasil_43
44_Animal Business-Brasil
Tosana faz sucesso no Rio de Janeiro apesar da agropecuária do estado contribuir com menos de 0,4 por cento do PIB Tosana is successful in Rio de Janeiro regardless of the less than 0,4 percent contribution of the state's agriculture to the PIB (Gross Domestic Product) Texto Luiz Octavio Pires Leal Fotos Lícia Rubinstein e LO
Osaná Sócrates de Araujo Almeida, 69 anos, baiano, radicado no Rio de Janeiro desde os 13 (quando foi expulso de três colégios em Salvador), de família de pecuaristas, era a “ovelha negra” de 12 irmãos. Indisciplinado, inconformado, desde muito cedo achava a Bahia pequena para sua ambição e projetos de vida. Realizou todos, mas, como acontece nas boas biografias, o começo foi complicado. Mais complicado do que propriamente difícil porque nunca lhe faltaram disposição, coragem, saúde e pessoas que
Osaná Sócrates de Araujo Almeida, 69 years old, from the state of Bahia, established in Rio de Janeiro since he was 13 years old (after being expelled from three schools in Salvador), coming from a family of cattle breeders, he was the “black sheep” among 12 brothers. Undisciplined, nonconformist, since very young he thought Bahia was very small for his ambition and life projects. He fulfilled all of them but, as it happens in many good biographies, the beginning was complicated, more complicated than actually difficult because
Animal Business-Brasil_45
reconheceram seu talento, esforço e vontade de vencer. O caminho que encontrou para migrar para o Rio foi através do seu amigo e conterrâneo, o genial cineasta Glauber Rocha, pai do Cinema Novo, que o convidou para participar de “Deus e o diabo na terra do sol” e “O tropeiro - a cruzada da esperança”. Este, rendeu-lhe complicações de bom tamanho porque já naquela época falava de reforma agrária. Isso em plena Revolução de 1964. Meteu-se, depois, com música, mais especificamente com a Jovem Guarda pela mão do seu promotor maior, o festejado Carlos Imperial, filho do banqueiro Gabriel Imperial, ex-diretor do antigo Banco do Estado da Guanabara - BEG, atual BANERJ - e sócio do já extinto Banco de Reservas Populares. Pouco à vontade com o excessivo liberalismo dos cabeludos da Jovem Guarda, seguiu os conselhos do Dr. Gabriel e foi trabalhar com ele no Banco do qual acabou presidente com menos de 30 anos de idade. Mas antes passou pela Disiole, então uma conhecida fábrica de chocolates. Marqueteiro de nascimento, mandou distribuir panfletos de avião nas praias cariocas, implementou as vendas na Páscoa, ampliou a distribuição pelas grandes cadeias varejistas, como as Lojas Americanas, e acabou vice-presidente da empresa. Mas, seu dinamismo excessivo como promotor de vendas acabou criando um problemão. É que a Disiole foi incapaz de produzir na proporção da quantidade vendida e o nosso entrevistado acabou saindo para outras conquistas. “Através do meu pai, de quem o famoso Tião Maia comprava gado, acabei amigo dessa figura”. Figura que era conhecidíssima tanto nos meios empresariais – como dono do Frigorífico T. Maia – quanto nos políticos e sociais. Casado com uma miss Brasil, dono de jatinho e grande conquistador, desgostoso com o País, por questões políticas, mudou-se para a Austrália onde acabou sendo o maior criador de gado daquele país de pecuária avançada.
he never lacked disposition, courage, health nor people who recognized his talent, efforts and the will to be successful. The way that he found to move to Rio de Janeiro was through his friend, also a fellowman from Bahia, ingenious filmmaker Glauber Rocha, father of the New Cinema, who invited him to participate in “Deus e o Diabo na Terra do Sol” (God and the Devil in the Land of Sun) and “O Tropeiro - a cruzada da esperanca” (The Drover - the crusade of hope). This last one brought him large problems because already at that time, the film addressed the issue of land reform. This right in the middle of the 1964 Revolution. Later on he got involved with music, more specifically with the “Jovem Guarda” movement, through his major promoter, the celebrated Carlos Imperial, son of the banker Gabriel Imperial, former director of the extinct BEG Banco do Estado da Guanabara, later BANERJ and partner of the also extinct bank Banco de Reservas Populares. Uncomfortable with the excessive liberalism of the hairy youngsters of the Jovem Guarda movement, he followed the advice and went to work with Dr. Gabriel at the bank, of which he became President before he was 30 years old. However, before that happened, he passed through Disiole, a then well-known chocolate factory. A born marketeer, he had brochures distributed from small aircraft over the beaches of Rio de Janeiro. He implemented Easter sales, increased distribution through big retail chains such as Lojas Americanas and ended up as Vice President of the company. However, his excessive dynamics as sales promoter led to huge problems. Disioli was unable to produce in the same proportion of the sold amounts and our interviewee ended up leaving to new conquests. “Through my father, from whom the famous Tiao Maia bought cattle, I ended up friend of his”. He was well known not only in the business - as owner of Frigorifico T.Maia - as well as in the
Animal Business-Brasil_47
Atendendo a seu convite, fui trabalhar num dos frigoríficos de sua propriedade, o T. Rio. Ele tinha fazendas abandonadas em Goiás e fui tomar conta delas, nas quais só se podia chegar de avião, uma vez que não havia estradas. Dormia em casa de sapê e vivia com os braços doendo em decorrência das injeções que tomava para prevenir a malária. Acabei dono de fazendas no Brasil Central, mas, depois de algum tempo decidi que iria ser fazendeiro onde as pessoas passam os fins de semana: Cabo Frio. Com cada hectare de fazenda que vendi em Goiás, comprei três no Vale de São João, no Município de Cabo Frio. Mas a região, grande e plana tinha uma quantidade de inconvenientes de igual tamanho, como o de ser facilmente suscetível a alagamentos e carente de infraestrutura e de serviços essenciais como luz e água. E, para completar, tinha malária. A salvação, não apenas minha, mas de toda a região, foi o Dr. Acyr Campos, a quem o Estado do Rio de Janeiro deve a erradicação da malária. Como
social and political scenarios. Married to a Miss Brazil, owner of a small jet and a great conqueror, Tiao Maia, unhappy with the country for political reasons, moved to Australia where he ended up being the largest cattle breeder in that country of advanced husbandry. Accepting his invitation, I went to work in one of his beef slaughter houses, the T. Rio. T. Maia owned abandoned ranches, in the state of Goias, reachable only by plane, in view of the lack of roads and I went to take care of them. I slept in straw huts and lived with sore arms due to malaria shots. I ended up owning farms in Central Brazil but after a while I decided to be a farmer where people spend weekends: Cabo Frio. With each hectare of farm sold in the state of Goias, I purchased 3 in the Vale de Sao Joao (Sao Joao Valley), in the municipality of Cabo Frio. However, the large and flat region had a few inconveniences such as easily susceptible to flooding, lack of infra-structure and essential services such as energy and water. Last but not least: there was malaria. The salvation, not only mine but of that whole region was Dr. Acyr Campos, to whom the state of Rio de Janeiro owes the eradication of malaria. As
48_Animal Business-Brasil
diretor do DNOS, durante mais de 20 anos, foi ele o responsável por todas as obras de drenagem das baixadas do RJ. E teve o apoio do ministro Rangel Reis, das Minas e Energia, do governo Geisel e que gostava de caçar - ele, Dr. Acyr - patos, na região do Vale do São João. Mas tínhamos outros problemas como o abastecimento de água de toda a região. O Dr. Acyr havia planejado a construção da Barragem de Juturnaíba e o ministro encampou todo o projeto que incluiu: a retificação do Rio São João, fundamental para a agropecuária de toda a região; a retificação do rio São Pedro, na divisa de Campos com Macaé, além da construção da barragem, que foi indispensável para garantir o abastecimento de água. Com essas medidas, os seguintes municípios foram beneficiados: Araruama, Silva Jardim, São Pedro D'Aldeia, Búzios, Cabo Frio, Rio das Ostras, Casimiro de Abreu e Macaé. Sou cidadão honorário dessas regiões e devo isso ao trabalho do Dr. Acyr Campos”.
Eu queria um cavalo que fosse macio, tivesse bom caráter, fosse de manejo fácil e bom de trabalho. Fiz, então, um plantel muito grande: 1.200 animais registrados – o maior plantel de Mangalarga Marchador do mundo. Osaná Sócrates de Araujo Almeida “O secretário de Agricultura e colunista de O Globo na época, fazendeiro em Minas Gerais, quis comprar terras na região de Cabo Frio, nessa
director of DNOS for more than 20 years, he was responsible for all drainage work of the Baixada Fluminense (lowlands of the state of Rio de Janeiro). He also had support from the Minister of Mines and Energy, Mr. Rangel Reis, during General Geisel's Government. Dr Acyr Campos enjoyed hunting ducks in the vicinity of the Sao Joao Valley. We had other problems like water supply in the entire region. Dr. Acyr had planned the construction of the Juturnaiba Dam and the Minister encompassed the entire project including: rectification of the Sao Joao River, fundamental for the entire region's agriculture; rectification of Sao Pedro River, on the border of Campos and Macae, as well as the construction of the dam which was fundamental to guarantee water supply. With these measures, the following municipalities were benefitted: Araruama, Silva Jardim, Sao Pedro D'Aldeia, Buzios, Cabo Frio, Rio das Ostras, Casimiro de Abreu and Macae. I am honorary citizen of all these regions and owe this to the work of Dr. Acyr Campos”. “The Secretary of Agriculture and at that time columnist of the O Globo newspaper who was also a farmer in Minas Gerais state, wanted to purchase land in the Cabo Frio area which, at that time had already been recovered, but under special conditions which I could not offer. Upset, he used his and the newspaper's prestige to make true campaign against me, stating that I had enriched due to public money, having benefitted
I wanted a horse that had a soft ride, good personality, easy to handle and a good worker. Then I built a large herd: 1,200 registered animals - the largest Mangalarga Marchador herd in the world. Osaná Sócrates de Araujo Almeida
Animal Business-Brasil_49
época já recuperadas, mas em condições especiais que não consegui atender. Contrariado, usou do seu prestígio e o do Jornal e fez uma verdadeira campanha contra mim, afirmando que eu tinha enriquecido às custas do dinheiro público, tendo sido beneficiado em US$ 15 milhões, quantia investida pelo Governo Federal no saneamento das terras do Vale do São João”. À pergunta do repórter das razões que o levaram a preferir a raça Mangalarga Marchador, o fazendeiro Osaná Almeida respondeu: -“Quando eu ia para as fazendas em Goiás e Mato Grosso, andava em cavalos trotões muito desconfortáveis. Eu vinha de uma família de pecuaristas, e um dos melhores criadores, do Brasil, de Mangalarga Marchador, era meu tio Lídio Araújo, considerado um bandeirante do Século XX, inclusive por ter desbravado a região de Teófilo Otoni. Eu queria um cavalo que fosse macio, tivesse bom caráter, fosse de manejo fácil e bom de trabalho. Fiz, então, um plantel muito gran-
50_Animal Business-Brasil
by US$15,000,000.00 which was the amount invested by the Federal Government in the drainage of the Vale do Sao Joao land”. When asked by the reporter about the reasons that made him prefer the breed Mangalarga Marchador (Brazilian horse breed Mangalarga walker), the farmer Osana Almeida answered: -“When I traveled to the farms of Goias and Mato Grosso states , I rode very uncomfortable trotting horses. I came from a family of livestock farmers and one of the best breeders of Mangalarga Marchador in Brazil was my uncle Lidio Araujo, considered a XXth Century explorer inclusively for having pioneered the Teofilo Otoni area. I wanted a horse that had a soft ride, good personality, easy to handle and a good worker. Then I built a large herd: 1,200 registered animals - the largest Mangalarga Marchador herd in the world. Presently I have a little over 600 heads, that were selected aiming an end breed of docile, soft ridden, resistant and good looking animals. In our advertisements we
de: 1.200 animais registrados – o maior plantel de Mangalarga Marchador do mundo. Atualmente, tenho pouco mais de 600 cabeças, e seleciono tendo em vista conseguir animais que sejam dóceis, macios, resistentes e bonitos. Na nossa propaganda, costumamos usar a frase: A estrutura do Quarto-de-Milha, o andamento do Mangalarga Marchador e a beleza do Árabe. Já tive vários campeões nacionais, machos e fêmeas. Além do Mangalarga Marchador, também produzimos Pôneis, Piquiras, Jumentos Pega e Jumentos Pampa (estes, os produtos mais recentes)”. O potencial agropecuário do Estado do Rio de Janeiro, cuja capital, a Cidade Maravilhosa, representa o segundo maior mercado consumidor do País, ainda está por ser explorado em sua plenitude, principalmente no que se refere à produção, à industrialização e à comercialização de alta tecnologia, inclusive com vistas à exportação.
Escola municipal, construída pelo fazendeiro, onde estudam os filhos dos empregados e os jovens da região. School hall, built by the farmer, where the children of employees and local young people study.
usually say the following sentence: The Quarter Horse structure, the walk of the Mangalarga Marchador and the beauty of the Arabian horse. I have already bred several national champions both males and females. Besides the Mangalarga Marchador, we also breed Poneys, Piquira (small horse breed), Jackass (Pega breed) and Jackass (Pampa breed) (these, the more recent products)”. The livestock potential of the state of Rio de Janeiro, which capital is the city of Rio de Janeiro, the “Cidade Maravilhosa” (Wonderful City), represents the second largest consumer market of the Country, still to be explored in its plenitude, mainly where it refers to production, industrialization and commercialization of high technology, including focusing on export.
Animal Business-Brasil_51
O papel do Agronegócio The role of Agribusiness Por Senadora Kátia Abreu Presidente da Confederação Nacional de Agricultura - CNA. President of CNA - Confederação Nacional de Agricultura (National Agriculture Confederation).
Foto Agência Brasil
Ao celebrarmos os primeiros 60 anos de nossa existência, celebramos também o fim de um longo e penoso ciclo, em que a agropecuária foi mantida à margem do planejamento econômico, das estratégias monetárias, como se fosse, a cada ano, uma loteria gerida pela meteorologia. A agropecuária não é e não deve ser tratada como uma aventura anual. Que testa a ousadia, tão heróica, que muitos chamam de teimosia ou espírito aventureiro dos que a ela se dedicam. A agropecuária é uma atividade permanente. A sorte dos seus empreendedores e trabalhadores são seus direitos legítimos à sobrevivência. Não podem estar sujeitos ao azar, recebendo prêmios hoje ou suportando condenações irreversíveis amanhã, quando na verdade experimentam apenas estágios comuns aos investimentos. Na cerimônia em que declaramos os 60 anos da existência da CNA, Confederação da Agricultura e Pecuária do Brasil, quem merece as homenagens é o produtor rural brasileiro. Foi com seu espírito de iniciativa, sua coragem para assumir riscos, sua competência e a sua fé no seu País, quem tornou realidade o milagre da nova agricultura brasileira. Embora nem todos os brasileiros saibam disso, os inegáveis progressos da economia brasileira, nas ultimas décadas, que estão aproximando o País das maiores potências econômicas do mundo, não teriam ocorrido sem a revolução realizada pela cadeia produtiva do agronegócio. Até um passado muito recente, nosso surto de crescimento econômico era frustrado, em pleno processo, pelas limitações de nossa capacidade para importar, que precipitava a economia em uma crise cambial ou em uma escala insustentável de endividamento eterno. As exportações do novo agronegócio libertaram o País dessas limitações, ao propiciar elevados superávits com o exterior, que trouxeram equilíbrio
52_Animal Business-Brasil
While celebrating the first 60 years of our existence, we also celebrate the end of a long and difficult cycle in which agriculture was kept at margin of economic planning, monetary strategies as if each year were a lottery managed by meteorology. Agriculture is not and should not be treated as an annual adventure that tests the so heroic boldness which many call stubbornness or adventure spirit of those who are dedicated to it. Agriculture is a permanent activity. The luck of its entrepreneurs and workers is their legitimate right to survival. They cannot be exposed to misfortune, receiving prizes today and supporting irreversible condemnations tomorrow when in truth they are only experimenting stages common to investment. During the ceremony when we declared 60 years of existence of CNA, Confederação da Agricultura e Pecuária do Brasil (Brazilian Confederation of Agriculture and Livestock), it is the Brazilian agricultural farmer who deserves the honors. It was with his spirit of initiative, his courage to take risks, his competence and faith in his country that he turned into reality the miracle of the new Brazilian agriculture. Although not all Brazilians are aware of this fact, the undeniable progress of Brazilian economy in the last decades which is approximating the country to the major world economic powers, would not have taken place without the revolution realized by the agribusiness productive chain. Up to a recent past, our surge of economic growth was frustrated in full process by limitations of our capacity to import, which hastened the economy into an exchange crisis or into an unsustainable scale of eternal debt. Exports of the new agribusiness liberated the country from these limitations by enabling elevated surplus with foreign
ao balanço de pagamentos e que nos pouparam de verdadeiras dependências do século XXI, a dependência dos mercados externos de capital, que está pondo de joelhos as principais economias do mundo.
countries, which brought equilibrium to the balance of payments that spared us from true dependency in the 21st Century, the dependency of external capital markets which is driving to the knees the main world economies.
Nos últimos 10 anos, o agronegócio brasileiro gerou um superávit comercial acumulado de 408 bilhões de dólares, enquanto o restante da economia, no mesmo período, acumulou um déficit, infelizmente, de 132 bilhões de dólares. Não fora o agronegócio, o caráter deficitário dos demais setores econômico teria se constituído, novamente, na velha limitação cambial de outros tempos, restando a estagnação ou o endividamento. Além desse efeito, a revolução do agronegócio representou, também, um ganho muito importante para a população. Até a década de 70, o consumidor brasileiro convivia com reiteradas crises de abastecimento, com escassez e preços altíssimos.
In the last 10 years, Brazilian agribusiness generated an accumulated commercial surplus of 408 billion dollars, while the remaining economy, during the same period, unfortunately accumulated a deficit of 132 billion dollars. If it weren't for agribusiness, the kind of deficit of the remaining economic sectors would have been transformed, again, into the old exchange limitation of past times, stagnation and debt remaining. Besides this effect, the agribusiness revolution also represented a very important gain for the population. Until the 70s, the Brazilian consumer lived with repeated supply crisis, shortage and very high prices.
Hoje, produzimos praticamente tudo o que consumimos e com preços reais, em contínuos processos de redução no longo prazo. De tudo que produzimos nesse País, 70% são consumidos pelos brasileiros e apenas 30% exportamos para outros países. Entre 1975 e 2005, uma pesquisa realizada na cidade de São Paulo mostrou, em relação à cesta composta de 28 produtos de origem agropecuária, uma queda média anual de 5% dos preços atuais, nos preços reais. Parte da melhoria das condições de vida de nossa população decorre, sem sombra de dúvidas, desse fenômeno do barateamento relativo da alimentação, que hoje consome apenas em torno de 16% a 18% da renda dos brasileiros, sendo que, há 45 anos, consumia 48% a 49% da renda com comida. Por fim, mas não menos importante, o agronegócio cresceu baseado no aumento da produtividade e do uso mais intensivo dos recursos naturais. Produzimos, hoje, mais 160 toneladas de grãos, em 40 milhões de hectares. Se mantivéssemos a mesma produtividade de 30 atrás para a mesma produção, teríamos que utilizar não 40, mas 128 milhões de hectares. Esses 88 milhões que deixamos de usar, porque investimos e buscamos a melhor tecnologia com os riscos financeiros inerentes, são a poupança ecológica realizada pelos agricultores brasileiros. Por isso, não há verdade maior quando afirmamos que nossa agricultura é moderna e sustentável, e que, entre nós, a mão que produz é a mesma que preserva o meio ambiente. Apesar de todos esses fatos, o crescimento do agronegócio e o seu papel na moderna economia brasileira têm sido muitas vezes visto como um retrocesso estrutural por setores de nossa inteligência urbana. Presos a idéias e imagens de um passado que sobrevive em alguns espíritos influentes. Novas palavras vão sendo cunhadas para exprimir a incompreensão da nova realidade da moderna produção rural brasileira. Primarização, desindustrialização, nova dependência. O
Today, we produce practically everything we consume and with real prices, in a continuous reduction process in the long term. Of everything we produce in this country, 70% is consumed by Brazilians and only 30% is exported. Between 1975 and 2005, research performed in the city of Sao Paulo showed that a “food basket” composed of 28 products of agricultural origin, had an average annual drop of 5% of current prices if compared to real prices. Part of the improvement in the living standard of our population is a result, without doubt, of this phenomenon of relative food price reduction which today consumes only 16% to 18% of the Brazilian income, being that, 45 years ago, they consumed 48 to 49 of their income with food. Last but not least, the agribusiness grew based on the productivity increase and the more intensive use of natural resources. Today, we produce over 160 tons of grain, in 40 million hectares. Had we maintained the same productivity of 30 years ago for the same production, we would have to use not 40 but 128 million hectares. These 88 million we did not use, because we invested and searched for a better technology with inherent financial risks, are an ecological savings performed by Brazilian farmers. Therefore, there is no bigger truth than when we state that our agriculture is modern and sustainable and that, among us, the hand that produces is the same that preserves the environment. Regardless of these facts, the growth of agribusiness and its role in modern Brazilian economy has often been seen as a structural reversal by sectors of our urban intelligence, bound to ideas and images of a past that survives in some influent spirits. New words are being coined to express the incomprehension of the new reality of the modern Brazilian agricultural production. Primarization, deindustrialization, new dependency. The only real fact is that our agriculture and livestock are efficient, competitive, turned predominantly to the sustainable internal market. It is a valuable asset to the Brazilian economy. It is only liability
Animal Business-Brasil_53
único fato real é que nossa agricultura e nossa pecuária são eficientes, competitivas, voltadas predominantemente para o mercado interno sustentável. E um valioso ativo para a economia brasileira. Só é um passivo na imaginação ideológica e para quem sustenta que o Brasil deve se tornar a reserva florestal do mundo. Nossa moderna produção rural não é obra apenas de nossos produtores, mas é na realidade uma realização coletiva, que tornou possível esse empreendimento gigantesco, baseado na migração em massa de agricultores por grandes distâncias, ocupando os ermos do Brasil central e do norte do Brasil. Uma verdadeira reforma agrária voluntária, sem o conforto das comodidades urbanas, da convivência dos amigos e da família deixados para trás. Uma aventura fantástica em meio ao desconhecido. Foi a certeza de que, em nosso País, o fruto do trabalho pertence a quem trabalhou, foi a democracia, o Estado de Direito e a propriedade privada que criaram o ambiente para essa revolução. Onde essas instituições não existiam, os homens tentaram criar uma agricultura produtiva. Na Rússia, na União Soviética, na China, na revolução cultural e em Cuba, todos os esforços para produzir resultaram em fracasso, fome e desastre. A agricultura é um mundo privativo de homens livres. Sem liberdade, direitos individuais e garantias de apropriação privada das recompensas, nem os melhores solos, climas e sementes são capazes de produzir bons frutos. A agricultura, em toda parte do mundo, precisa do sol e da liberdade para prosperar. Mas é preciso reconhecer, com justiça, que nossa revolução produtiva foi também o resultado de um encontro feliz entre indivíduos e o Estado. Os desafios da agricultura tropical não seriam vencidos sem a grande Embrapa e os seus cientistas, apoiados por sucessivos governos, nem sem a presença das universidades rurais, pioneiras entre as demais universidades na área de pesquisa, na excelência do ensino e na articulação com a realidade do País. E um lugar de destaque precisa ser reservado ao Banco do Brasil e ao sistema de crédito rural. Não à economia, que até recentemente vivia estado de febre, inflacionária e sem mercado privado de capitais. Sem esses instrumentos de política pública, o agronegócio talvez não existisse ou os seus resultados seriam muito mais lentos. Isso é uma lição importante. Uma Nação sem empreendedores privados, com disposição para o risco e vontade de progresso pessoal, não é capaz de construir uma grande economia, mas uma Nação que não tenha um Estado capaz de assegurar o cumprimento da lei para todos, de proteger o verdadeiro mercado e de equilibrar as demandas sociais em um ambiente democrático, nunca será uma Nação desenvolvida e civilizada. O Estado deve ser justo e equilibrado no tratamento dos diversos setores da sociedade. Em uma sociedade aberta,
54_Animal Business-Brasil
in ideological imagination and for those that sustain that Brazil should turn into the world's forest reserve. Our modern agricultural production is not due only to our farmers but in reality it is a collective realization which made possible this gigantic enterprise, based on the farmer's massive migration through large distances, occupying desolate Central and North Brazil areas. A true voluntary agrarian reform without the comfort of urban benefits, of closeness to friends and family left behind. A fantastic adventure in the heart of the unknown. It was the certainty that in our country, the result of work belongs to the worker, it was the democracy, the State of Right and private property that created the ambience for this revolution. Where these institutions did not exist, men tried to create a productive agriculture. In Russia, Soviet Union, China and the Cultural Revolution and in Cuba, all the efforts to produce resulted in failure, famine and disaster. Agriculture is a private world of free men. Without freedom, individual rights and guarantees of private use of the rewards, not even the best soils, climates and seeds are capable of producing good results. Agriculture, all over the world, needs sun and freedom to prosper. But it is necessary to recognize, with justice, that our productive revolution was also a result of a fortunate encounter between individuals and State. The challenges of tropical agriculture would not be overcome without the great Embrapa and its scientists, supported by successive governments, nor without the presence of Schools of Agriculture, pioneers among other universities in the research field, in excellence of education and articulation with the country's reality; and an outstanding place should be reserved to Banco do Brasil and the farmers' credit system and not to the economy which until recently lived in a state of fever, inflationary and with no private stock market. Without these instruments of public politics, agribusiness would probably not exist or its results would be much slower. This is an important lesson. A Nation without private enterprise with willingness to risk and the will for personal progress, is not capable of constructing a great economy, but a Nation that does not have a State capable of assuring law enforcement for all, of protecting the real market and balancing the social demands in a democratic environment, will never be a developed and civilized Nation. The State must be fair and balanced dealing with the diverse sectors of society. In an open society, everything ends up transparent. We do not want a privileged treatment from the Brazilian State as this would result in conflicts that would weaken the Nation, our Brazil. We have several problems that do not depend on us and one of the most severe is logistics. Production moved very rapidly to new areas and the transportation networks cannot follow
tudo acaba se tornando transparente. Nós não queremos um tratamento de privilégios do Estado brasileiro, pois isso resultaria em conflitos, que enfraqueceriam a Nação, o nosso Brasil. Temos muitos problemas que não dependem de nós, um dos mais graves é a logística. A produção deslocou-se muito rapidamente para as novas áreas e as redes de transporte não conseguem acompanhar o velho modelo de esperar que o Estado faça todos os investimentos que são necessários, não é mais realista. Mas o Estado, por meio da imaginação institucional e da criatividade, pode e deve projetar e permitir modelos privados ou mistos para a realização do que é necessário. O Estado normativo, mais que Estado investidor, é o que acreditamos. Nós precisamos de paz e de segurança jurídica. Os riscos da produção rural são muito grandes e eles caem sobre os ombros de cidadãos sem poder. Vivemos e produzimos em meios a incompreensões da sociedade e somos ameaçados cotidianamente pelos adversários do capitalismo e da livre empresa. Do radicalismo ambiental, que se fez portador da última verdade e de todas as crenças utópicas, que tanta miséria e tanta fome já semearam no mundo. O agronegócio brasileiro não está preservado de um traço negativo da economia da globalização e da tecnologia. Os frutos do seu sucesso não se repartem do mesmo modo para todos os produtores. Hoje, portanto, um de nossos maiores desafios é incluir no agro de sucesso centenas de milhares de produtores de pequenos e médios portes, para que consolide uma vigorosa nova classe média rural brasileira, que agregará valores e justiça ao nosso universo. Para tanto, precisamos de uma nova política agrícola, que contenha instrumento de proteção de renda desse segmento mais vulnerável às incertezas da natureza e dos mercados. A disposição do atual Governo em considerar com seriedade esse objetivo inaugura um novo tempo na historia da agricultura brasileira. Pude perceber esse interesse governamental, em audiência de uma hora e vinte minutos que tive com a Presidenta Dilma Roussef. Após dois anos e nove meses de trabalho, nós conseguimos, enfim, à frente de toda essa vontade política, que ela pudesse ser hoje apresentada a todos vocês. Com um novo Código Florestal e um novo modelo de política agrícola, descortina-se um horizonte de paz, segurança, respeito e equilíbrio para os produtores rurais de todos os tamanhos. E traz para o campo os ideais de justiça social e econômica. O atual Governo tem sido motivo de grandes esperanças para nós. Em todos os seus gestos, em todos os seus atos, sentimos uma grande compreensão da nossa importância, da nossa realidade e também de nossos problemas. O nosso País está encaminhando-se para um limiar de um novo tempo. Queremos ser parte desse esforço e ajudar a construir um Brasil sem fome e sem miséria.
the old model of waiting until the State does all the necessary investments. This is no longer realistic. But the State, through institutional imagination and creativity can and must project and allow private or mixed models for the realization of what is necessary. Normative State, more than Investor State, is what we believe in. We need peace and legal security. The risks of agricultural production are very high and fall on the shoulders of citizens without power. We live and produce in the middle of incomprehension of the society and we are daily threatened by opponents of capitalism and free enterprise; from environmental radicalism which made itself bearer of the last truth and all utopia beliefs that have already seeded the world with so much misery and hunger. The Brazilian agribusiness is not free of a negative streak in the economy, globalization and technology. The results of its success do not divide equally among all producers. Today, therefore, one of our major challenges is to include in the successful agribusiness hundreds of thousands of small and medium size farmers, so that a vigorous new farmers middle class is consolidated, which will aggregate values and justice to our universe. For that we need a new agricultural policy that contains a clause of income protection of this segment which is more vulnerable to nature and market uncertainty. The disposition of the present government in seriously considering this objective starts a new era in the history of Brazilian agriculture. I could notice interest by the government in a meeting of one hour and twenty minutes that I had with President Dilma Roussef. After two years and nine months of work, we were able, finally, in face of all this political willingness, to present it to all of you today. With the new Forest Code and a new model of agricultural policy, a new horizon of peace, security, respect and balance is unveiled to farmers of all sizes. It brings to the field the ideals of social and economic justice. The present government has been motive of great hopes for us. In all of their gestures, in all of their action, we feel a great understanding of our importance, of our reality and also of our problems. Our country is marching toward a threshold of a new time. We want to be part of this effort and help to construct a Brazil without hunger or misery.
Animal Business-Brasil_55
Irradiação de alimentos:
MITO OU REALIDADE? Irradiation of feed: myth or reality? Por Prof. Zander Barreto Miranda, PhD É um dos raros especialistas brasileiros em conservação de alimentos por irradiação e um médico veterinário atuante no campo da higiene de alimentos. It is one of the few Brazilian experts in food preservation by irradiation and a veterinarian active in the field of food hygiene. Fotos LO Ilustração Eduardo Sidney
A garantia da segurança alimentar e nutricional passa hoje pela maior disponibilidade e melhoria das condições de acesso aos alimentos, levando em conta a distribuição de renda da população. De acordo com a Organização Mundial de Saúde, os distúrbios diarreicos são responsáveis por 25% das causas de mortalidade em países em desenvolvimento, e que, em até 70% dos casos, os alimentos são incriminados como veículos de transmissão destas enfermidades. Nos Estados Unidos, há uma estimativa de ocorrência de 6,5 a 33 milhões de casos de enfermidades transmitidas por alimentos (ETA), sendo que 9.000 casos de óbitos são apontados anualmente (GERMANO e GERMANO, 2001). A energia envolvida na irradiação é insuficiente para alterar os núcleos atômicos do material irradiado e, como esse último não entra em contato com a fonte radioativa, o alimento não se torna radioativo (VITAL, 2000).
56_Animal Business-Brasil
Food and nutritional safety guarantee goes through major availability and improvement in the conditions of food access, taking into account income distribution of the population. According to the World Health Organization, diarrhea disorders are responsible for 25% of the mortality in developing countries; and that in up to 70% of these incidents, food is considered a transmission vehicle of these diseases. In the United States, there is an estimate of 6.5 to 33 million cases of food transmitted diseases (ETA),being, 9,000 of these cases, yearly end up in death. (GERMANO and GERMANO, 2001). The energy involved in irradiation is insufficient to alter the atomic nucleus of the irradiated material and, as this last one does not come into contact with the radioactive source, the food does not become radioactive. (VITAL, 2000).
A irradiação de alimentos surge como um importante método de conservação, garantindo um aumento do nível de segurança alimentar, reduzindo as perdas econômicas, aumentando a vida de prateleira e favorecendo a aceitação de produtos exportados pelos países em desenvolvimento. Dentre as principais vantagens temos: eliminação ou redução de micro-organismos perigosos (Salmonella, Listeria, etc.) nos alimentos; retardo dos processos naturais de amadurecimento e deterioração; esterilização completa de um alimento; baixa perda nutricional (DIEHL, 1990). A irradiação de alimentos é utilizada desde o início do Século XX, após o surgimento dos raios-X por Roetgen em 1895 (GOLDBLITH, 1996). Desde o final dos anos 40 até o início dos anos 50, foi efetuado um grande número de estudos pela Comissão de Energia Atômica (USA), indústrias de alimentos e universidades. O Exército Americano e a firma de processamento de alimentos Swift iniciaram um estudo de longo prazo sobre irradiação de alimentos. O objetivo do exército era prolongar a vida útil das rações militares e as indústrias visavam à esterilização de produtos cárneos em substituição à apertização (LIMA e VITAL, 2005). Com o programa “Átomos pela Paz” proposto após a Segunda Guerra Mundial, cujo objetivo era mostrar ao mundo os benefícios da energia nuclear, foram incrementados grandes estudos sobre irradiação de alimentos. Em 1955, estudos iniciados pelo Departamento Médico da Armada dos EUA avaliaram a segurança de alimentos irradiados comuns na dieta americana, levando a primeira aprovação pela Food and Drug Administration (FDA) no ano de 1963 para a aplicação do processo em trigo e farinha de trigo (SENDRA et al., 1998; ADA REPORTS, 1996). Diversos casos de enfermidades que envolvem quadro de diarreia, vômitos e outros sintomas decorrentes de toxiinfecção de origem alimentar são responsáveis pela alta taxa anual de óbitos em países desenvolvidos e em desenvolvimento. Além disso, existe uma grande perda de alimentos devido ao processo de deterioração, o que leva a perdas econômicas. A irradiação destrói insetos, fungos e bactérias que causam doenças e aceleram a deterioração dos alimentos. Torna-os mais seguros e aumenta sua longevidade. Os alimentos irradiados mantêm-se nutritivos e não há mudanças de sabor ou textura. A energia envolvida na irradiação é insuficiente para alterar os núcleos atômicos do material irradiado e, como esse último não entra em contato com a fonte radioativa, o alimento não se torna radioativo (VITAL, 2000).
Irradiation of food appears as an important method of conservation, guaranteeing an increase of the food security level, reducing the economic losses, increasing shelf life and favoring the acceptance of products exported by developing countries. Among the main advantages we have: elimination or reduction of dangerous microrganisms (Salmonella, Listeria, etc.) in food; delay of the natural ripening and deterioration process; complete sterilization of food; low nutritional loss (DIEHL, 1990). Food irradiation has been used since the beginning of the 20th century, after the appearance of X rays by Roentgen in 1895 (GOLDBLITH, 1996). Since the end of the 40's and beginning of the 50s, several studies were performed by the Atomic Energy Commission (USA), food industries and universities. The US Army and the food processing company Swift began a long term study on food irradiation. The objective of the Army was to extend the useful life of military rations and the industries aimed at sterilization of meat products as a substitution to appertization (LIMA and VITAL, 2005). Through the program "Atoms for Peace" proposed after World War II, which objective was to show the world the benefits of nuclear energy, large studies about food irradiation were realized. In 1955, studies started by the Medical Department of the US Army, evaluated the safety of irradiated foods, frequent in the American diet, leading to the first approval by the Food and Drug Administration - FDA in 1963, of the application of the process in wheat and flour (SENDRA et al., 1998; ADA REPORTS, 1996). Several cases of diseases involving diarrhea, vomit and other symptoms resulting from food originated toxic infections are responsible for the high yearly mortality rate in developed and in the developing countries. Furthermore, there is a great loss of food due to the deterioration process which leads to economic losses. Irradiation destroys insects, fungus and bacteria that cause diseases and accelerate food deterioration. It turns the food safer and increases its longevity. Irradiated food maintains itself nutritious and there are no changes in
Animal Business-Brasil_57
Apesar de as pesquisas com irradiação de alimentos datarem de aproximadamente 60 anos, após a Segunda Guerra Mundial, a Comissão de Energia Atômica dos Estados Unidos da América (EUA) promovem instalações de irradiadores de alimentos em várias universidades para desenvolver pesquisas sobre o assunto (WHO, 1994). Encontram-se registrados trabalhos dos pesquisadores Proctor, Van de Graaff e Framm, quando estes, por volta da década de 1940, publicaram trabalhos sobre a conservação de hambúrgueres tratados por raios X produzidos pelo Acelerador Van der Graaff (BRASIL, 1968; GOLDBLITH, 1996). A maior contribuição ao avanço da irradiação de alimentos é devida aos EUA, principalmente aos seus cientistas Prof. Samuel Goldblith (MIT – Massachusetts Institute of Technology), Prof. Edward Josephson (Laboratório do Exército em Natick) e Prof. Maxie (Universidade da Califórnia, em Davis) (BRASIL, 1968). A utilização da radiação para preservar alimentos foi fortemente impulsionada pelo Exército Americano, com trabalhos de pesquisas iniciados em 1953. Em 1960, as pesquisas passaram a ser direcionadas, preferencialmente, para a irradiação como método de esterilização de produtos cárneos em substituição à apertização e ao congelamento das rações militares, com o objetivo de prolongar durante meses a salubridade dos produtos (ESPANHA, 1967; DIEHL, 1990). Na década de 1950, foram também iniciados programas no campo da irradiação na Inglaterra e em seguida na Bélgica, Canadá, França, Polônia e Países Baixos, República Federal da Alemanha e pela antiga União Soviética (DIEHL, 1990). No final da década de 1950, alguns países, entre eles a antiga União Soviética e o Canadá, aprovaram o uso de radiações ionizantes para preservar batatas e grãos, visando reduzir as perdas pela germinação (LIMA e VITAL, 2005). Em 1980, um Comitê Misto de Especialistas em Irradiação de Alimentos - CMEIA da Organização Mundial de Saúde - OMS, da Agência Internacional de Energia Atômica - AIEA e Food Agriculture Organization - FAO, concluiu que os alimentos irradiados não apresentavam problemas toxicológicos, microbiológicos ou nutricionais se irradiados até uma dose absorvida máxima de 10kGy (AIEA, 1991). A demanda dos consumidores por alimentos nutritivos e higienicamente seguros vem crescendo mundialmente. Ao mesmo tempo, a contaminação por micro-organismos, especialmente os de origem animal, continua a ser o maior problema de Saúde Pública, ocasionando considerável
58_Animal Business-Brasil
flavor or texture. The energy involved in irradiation is insufficient to alter the atomic nucleus of the irradiated material and as this last one does not come into contact with the radioactive source, the food does not become radioactive (VITAL, 2000). Regardless of food irradiation research dating approximately from 60 years ago, after World War II, the US Atomic Energy Commission - USA encouraged food irradiation installations in several universities to develop research on the subject (WHO, 1994). There are registered studies of researchers Proctor, Van de Graaff and Framm when they, around the 40s published their work about conservation of X ray treated hamburgers, produced by Van der Graaff Accelerator (BRASIL, 1968; GOLDBLITH, 1996). The highest contribution to advancement of food irradiation is due to the USA, especially to their scientists Prof. Samuel Goldblith (MIT Massachusetts Institute of Technology), Prof. Edward Josephson (Army Laboratory in Natick) and Prof. Maxie (University of California at Davis) (BRASIL, 1968). The use of radiation to preserve food was strongly pushed by the US Army, with research initiated in 1953. In 1960, research was directed, preferably, to irradiation as a method of sterilization of meat products in substitution to appertization and to military ration freezing, aiming at extending the products' safety for months. (SPAIN, 1967; DIEHL, 1990). In the 50's, irradiation programs were also started in England followed by Belgium, Canada, France, Poland Foto andLONetherlands, Germany Federal Republic and former Soviet Union (DIEHL, 1990). By the end of the 50's, some countries, among them the former Soviet Union and Canada, approved the use of ionizing radiations to preserve potatoes and grains, aiming to reduce losses by germination (LIMA and VITAL, 2005). In 1980, a Joint Committee of Food Irradiation Specialists (CMEIA) of the World Health Organization (WHO), of the Atomic Energy International Agency (IAEA) and Food Agriculture Organization (FAO), came to the conclusion that irradiated food does not present toxicological, microbiological nor nutritional
aumento de doenças de origem alimentar e afetando, consequentemente, a saúde e produtividade das populações humanas. A perda contínua de alimentos, devido à deterioração e infestação, e a introdução de controles mais severos na importação de alimentos por parte de diversos países vem atraindo a atenção para o processo de irradiação de alimentos como uma tecnologia útil para processar alimentos convencionais (TAIPINA et al., 2000). A conservação de alimentos não é um método de tratamento novo, e sim uma prática utilizada há mais de meio século, já devidamente avaliada pela OMS e por organismos científicos internacionais. A partir da descoberta dos raios X por Röentgen em 1895, surgiram os primeiros estudos. Uma preocupação inicial com relação à tecnologia de radiação gama como forma de conservação de alimentos dizia respeito à possibilidade da formação de compostos tóxicos em quantidades significativas, o que demandava cuidadosas investigações toxicológicas antes de ser aplicada à indústria de alimentos. No entanto, já em 1926, um estudo na Alemanha concluiu que a irradiação não produziu nenhum efeito tóxico em dietas de animais. Nas últimas cinco décadas, muitas pesquisas foram desenvolvidas com diferentes tipos de alimentos irradiados, incluindo estudos genéticos em muitos países, dentre os quais destacam-se a China, Alemanha, Índia, Japão, Tailândia, Inglaterra e Estados Unidos. Em consequência
problems, if irradiated up to a maximum absorbed dosage of 10kGy (IAEA, 1991). Consumer demand for nutritional and hygienically safe foods has been growing worldwide. At the same time, contamination by microorganisms, especially those of animal origin, continues to be the major problem in public health, causing considerable increase in food born diseases, consequently affecting health and productivity of the human population. Continuous food loss due to infestation and deterioration and the introduction of more severe food import control by several countries, have been pointing at the food irradiation process as a useful technology to process conventional food (TAIPINA et al., 2000). Food preservation is not a new treatment method but it is a practice that has been used for over half a century, already evaluated by the World Health Organization (WHO) and by international scientific organizations. After the discovery of X Rays by Roentgen in 1895, the first studies came about. A first concern relating to gamma radiation technology as a form of food conservation, was related to the possible formation of toxic components in significant quantities, which demanded careful toxicological investigations before being used in the food industry. However, already in 1926, a study in Germany concluded that irradiation did not produce any toxic effect in animal diets. In the last five decades, several researches were developed with different types of irradiated foods, including genetic studies in several countries, among them China, Germany, India, Japan, Thailand, England and the United States are highlighted. As a consequence of this internationally coordinated effort, hundreds of technical studies proved the process to be safe. (ICGFI, 2000). The process consists in exposing food, already packed or in bulk, to a highly penetrating radiation field, for a certain time, aiming to destroy pathogenic bacteria, parasites, fungus and insects; or to inhibit the ripening process in fruit
Controlando a qualidade do alimento irradiado. Controlling the quality of irradiated food.
Animal Business-Brasil_59
desse esforço internacional coordenado, centenas de trabalhos técnicos comprovaram que o processo é seguro. (ICGFI, 2000). O processo consiste na exposição dos alimentos, já embalados ou a granel, a um campo de radiações altamente penetrantes por um determinado tempo com o objetivo de destruir bactérias patogênicas, parasitas, fungos e insetos, ou inibir o processo de maturação de frutos e o tratamento de produtos vegetais (MALISKA, 2000). No início dos anos 70, a National Aeronautics and Space Administration - NASA, adotou o processo de esterilização de alimentos com irradiação para o consumo por astronautas no espaço, prática esta adotada até hoje (DIEHL, 1990). No Brasil, as pesquisas com irradiação de alimentos foram iniciadas por volta da década de 1960, estiveram praticamente paralisadas a partir de meados de 70 e foram impulsionadas novamente a partir de 1984, quando começaram a ser proibidos os tratamentos quarentenáveis com agentes fumigantes, o que levou países como EUA e o Japão a proibirem a importação de mamão e manga provenientes do Brasil (AIEA, 1989). Em 1969, Comissão Nacional de Energia Nuclear - CNEN organizou um grupo de trabalho encarregado de pesquisar a preservação de alimentos por meio das radiações ionizantes. Este grupo elaborou um plano nacional de irradiação de alimentos e reuniu em torno de si, através de convênios, uma série de laboratórios oficiais encarregados de análises de alimentos. Passaram então a realizar pesquisas em alimentos irradiados, o Laboratório Bromatológico do Rio de Janeiro, o Instituto de Tecnologia Alimentar, o Instituto de Nutrição do Rio de Janeiro, o
60_Animal Business-Brasil
and for the treatment of vegetable products. (MALISKA, 2000). In the beginning of the 70's the National Aeronautics and Space Administration - NASA, adopted the process of food sterilization with irradiation for consumption by astronauts in space. This is still in practice today. (DIEHL, 1990). In Brazil, research with food irradiation that started in the 60's, was practically paralyzed from the mid 70's and was again driven forward from 1984, when quarantine treatments with fumigating agents were forbidden, which led countries like the USA and Japan to prohibit importation of papaya and mangos from Brazil (IAEA, 1989). In 1969 the National Nuclear Energy Commission (NNEC) organized a task force, in charge of researching food preservation through ionizing radiation. This group developed a national plan for food irradiation and partnered, through agreements, with several official laboratories in charge of food analysis. They then started to perform research in irradiated food, the Laboratorio Bromatologico do Rio de Janeiro, the Instituto de Tecnologia Alimentar, the Instituto de Nutricao do Rio de Janeiro, the Instituto Adolpho Lutz, the Escola Veterinaria do Exercito and other institutions. In the 80's, the FDA approved petitions for irradiation of several types of food with a specific objective, including pork and, from 1990 onward, beef and poultry as well as animal feeds (ADA REPORTS, 1996).
Instituto Adolpho Lutz, a Escola de Veterinária do Exército e outras instituições. Durante a década de 1980, a FDA aprovou petições para irradiação de diversos gêneros alimentícios para determinados objetivos, inclusive de carne de porco e, a partir de 1990, de carnes de vaca e de aves domésticas, bem como de alimentos para consumo animal (ADA REPORTS, 1996). O Grupo Consultivo Internacional de Alimentos Irradiados, formado por especialistas em alimentos irradiados da Food Agriculture Organization - FAO, Organização Mundial da Saúde - OMS e Agência Internacional de Energia Atômica - AIEA, declarou em 1980 que doses de radiação até 10 kGy nos alimentos não apresenta nenhum risco toxicológico, microbiológico ou nutricional (FERREIRA, 1999). Em 26 de janeiro de 2001, a Agência Nacional de Vigilância Sanitária - ANVISA, através da resolução RDC/ANVISA/MS nº 21, criou novos regulamentos para alimentos irradiados revogando todas as portarias anteriores. A principal mudança relaciona-se com as doses absorvidas pelos alimentos: “A dose mínima absorvida deve ser suficiente para alcançar a finalidade pretendida e a dose máxima absorvida deve ser inferior àquela que comprometeria” A nova legislação brasileira, expressa na Resolução RDC nº 21/2001, publicada pela ANVISA, é considerada a mais avançada do mundo, uma vez que não estabelece quantitativamente limites de doses para o tratamento de alimento. A energia envolvida na irradiação é insuficiente para alterar os núcleos atômicos do material irradiado e, como esse último não entra em contato com a fonte radioativa, o alimento não se torna radioativo (VITAL, 2000).
The Irradiated Food International Consulting Group formed by specialists in irradiated food of the "Food and Agriculture Organization" (FAO), the World Health Organization (WHO) and the Atomic Energy International Agency (IAEA), in 1980 stated that radiation dosages up to 10kGy in food do not represent any toxicological, microbiological nor nutritional risk (FERREIRA, 1999). On January 26, 2001, Agencia Nacional de Vigilancia Sanitaria (ANVISA) - "the National Agency for Sanitary Vigilance", through resolution RDC/ANVISA/MS # 21, created new rules for irradiated foods revoking all former regulations. The main change relates to the dosage absorbed by the foods: “The minimum dosage absorbed must be sufficient to reach the intended finality and the maximum absorbed dosage should be inferior to the one that could jeopardize" The new Brazilian legislation through Resolution RDC # 21/2001, published by ANVISA is considered the most advanced in the world, since it does not establish quantitative limits of dosages for food treatment. Energy involved in irradiation is insufficient to alter the atomic nucleus of the irradiated material and, as this last one does not contact the radioactive source, the food does not become radioactive (VITAL, 2000).
Centenas de pesquisas científicas já demonstraram a viabilidade e segurança da irradiação de alimentos para fins de conservação e melhoria da qualidade sanitária do produto, seja sob os pontos de vista radiológico (o alimento não fica radioativo), toxicológico, nutricional, químico, físico, biológico e sensorial (DIEHL, 1990).
Hundreds of scientific studies have already demonstrated the feasibility and safety of food irradiation as means of conservation and improvement of the sanitary quality of the product, be it under the radiological (the food does not become radioactive), toxicological, nutritional, chemical, physical, biological or sensorial points of view (DIEHL, 1990).
A ionização atua interrompendo os processos que conduzem à decomposição das substâncias orgânicas. Sua função é matar as bactérias através do rompimento das cadeias de material genético do núcleo, de maneira tal que a divisão das bactérias não possa acontecer. Por outro lado, as leveduras e fungos são destruídos e os parasitos, insetos ou seus ovos e larvas são inativados ou se tornam estéreis (CNEA, 2004).
Ionization acts interrupting the process that leads to decomposition of the organic substances. Its purpose is to kill bacteria through the severance of the genetic material chains of the nucleus in such a way to prevent the division of bacteria. On the other hand, yeast and fungus are destroyed, parasites, insects or their eggs and larvae are inactivated or become sterile (CNEA, 2004)
Animal Business-Brasil_61
José Sirera - Gerente-geral da Acelétron, a maior empresa do ramo, da América do Sul. General Manager Acelétron, the largest in the industry, in South America.
As fontes de radiação autorizadas pela Comissão Nacional de Energia Nuclear - CNEN são os isótopos radioativos emissores de radiação gama, cobalto 60 e césio 137; raios X gerados por máquinas que trabalham com energia de até 5 MeV; e elétrons gerados por máquinas que trabalham com energias de até 10 MeV (BRASIL, 2001). O cobalto 60 é um metal que se caracteriza por emitir energia em forma de raios denominados gama. A radiação gama é energia em forma de ondas eletromagnéticas, tal como a luz, as micro-ondas, as ondas de rádio e os raios X.
Radiation sources authorized by Comissao Nacional de Energia Nuclear (CNEN) - "National Nuclear Energy Commission" are the radioactive isotopes: cobalt 60 and cesium 137, which are gamma radiation emitters; X Rays generated by machines that work with energy up to 5 MeV; and electrons generated by machines that work with energy up to 10MeV (BRASIL, 2001). Cobalt 60 is a metal characterized by emitting energy in form of rays called gamma. Gamma radiation is energy in form of electromagnetic waves, such as light, microwaves, radio waves and X rays.
Ao serem expostos de forma controlada a um campo de radiação ionizante apropriado (radiação gama), emitida pelos radionuclídeos cobalto 60 ou césio 137, raios X (com energia até 5 MeV) ou feixes de elétrons (até 10 MeV), os alimentos têm suas cargas biológicas abruptamente reduzidas sem prejuízo de suas características sensoriais. Tal efeito, somado à inativação parcial de algumas enzimas responsáveis pelo processo de decomposição desses alimentos e à desaceleração de outros mecanismos fisiológicos contribuem para evitar a degradação precoce. Desta forma, os alimentos mantêm-se mais saudáveis e apropriados para consumo por um tempo significativamente mais longo. Em geral, o processo de irradiação acarreta pequenas alterações químicas nos alimentos e praticamente não altera sua temperatura (VITAL, 2000).
While exposed, in a controlled manner to an appropriate ionizing radiation field (gamma radiation) emitted by radio nuclides, cobalt 60 or cesium 137, X rays (with energy up to 5MeV) or electron beams (up to 10MeV), food has its biological load abruptly reduced, without loss of its sensorial characteristics. This effect, added to partial inactivation of some enzymes responsible for the decomposition process of this food and the slowdown of other physiological mechanisms, contribute to avoid precocious deterioration. This way, food remains healthier and more appropriate for consumption for a significantly longer time. In general the irradiation process causes small chemical alterations in food and practically does not alter its temperature (VITAL, 2000).
A radiação é uma tecnologia eficiente para a conservação de alimentos, podendo ser usada contra as enormes perdas entre o produtor e o consumidor e no controle de contaminações que colocam em risco a saúde de quem os consome.
Radiation is an efficient technology for food conservation. It can be used to prevent large losses between producer and consumer and for contamination control which jeopardize consumers' health.
62_Animal Business-Brasil
No início das pesquisas sobre irradiação de alimentos, os tratamentos que visavam à redução da microbiota no alimento foram caracterizados em dois grupos (DIEHL, 1990): (a) Pasteurização pela radiação, cujo objetivo era destruir somente parte da população microbiana, retardando o início da deterioração dos alimentos ou eliminando um grupo particular de micro-organismos importantes para a saúde pública; e (b) Esterilização pela radiação, objetivando a obtenção de alimentos indefinidamente estáveis, pela máxima ou total redução de todos os microorganismos. De acordo com alguns autores, por várias razões esta terminologia era considerada insatisfatória. A esterilização pela radiação não poderia ser igualada à esterilização pelo calor, porque a radiação não inativa vírus na mesma proporção que o calor e o uso da palavra pasteurização para designar dois tratamentos diferentes mostrava-se ambíguo (BRASIL, 1968; DIEHL, 1990; WHO, 1994). Assim, em 1964, na tentativa de classificar o processo de irradiação de alimentos, foram propostos os termos radicidação, radurização e radapertização, até então poucas vezes utilizados na literatura. A esterilização pela radiação passou a corresponder ao processo de apertização, proposto por Nicolas Appert em 1809, em que o produto é considerado “comercialmente estéril”, induzindo então ao termo radapertização para o correspondente processo por radiação. A expressão “radiação-pasteurização” foi desmembrada em radicidação, por analogia ao termo bactericida e radurização, que implica em ideia de alimento mais durável. Os termos são explicados a seguir: a) Radicidação: relacionado com a desinfestação e com a destruição de bactérias e parasitas, este termo refere-se ao tratamento dos alimentos com aplicação de uma dose de energia ionizante na faixa de 2 a 8 kGy, suficiente para reduzir o número viável de bactérias patogênicas não esporulantes, de interesse para saúde pública, em um nível tal que nenhuma seja detectável no alimento tratado quando este é examinado por qualquer método bacteriológico conhecido; b) Radurização: é a aplicação aos alimentos de uma dose de radiação ionizante em torno de 0,4 a 10 kGy, suficiente para reduzir o número de micro-organismos patogênicos contaminantes e promover a desinfestação de insetos prejudiciais aos alimentos, aumentando assim sua
In the beginning of research of food irradiation, the treatments that targeted micro biota reduction in food were characterized in two groups (DIEHL, 1990): (a) Pasteurization by radiation, which objective was to destroy only part of the microbial population, slowing down the beginning of deterioration of food or eliminating a particular group of important microorganisms for the public health; (b) Sterilization by radiation, aiming to obtain indefinitely stable foods through maximum or total reduction of all microorganisms. According to some authors, for several reasons, this terminology was considered unsatisfactory. Sterilization by radiation could not be compared to sterilization by heat because radiation does not inactivate viruses in the same proportion as heat and the use of the word pasteurization to designate two different treatments appeared ambiguous (BRASIL, 1968; DIEHL, 1990; WHO, 1994). Therefore in 1964, in an attempt to classify the food irradiation process, the terms radicidation, radurization and radappertization were proposed but very few times utilized in the literature. Sterilization by radiation thereafter pertained to the process of appertization proposed by Nicolas Appert in 1809, in which the product is considered "commercially sterile", thus inducing to the term radappertization to the corresponding process by radiation. The expression "radiation-pasteurization" was dismembered into radicidation, by analogy to the term bactericide and, radurization, implying the idea of more durable food. The terms are explained as follows: a) Radicidation: related to disinfestation and destruction of bacteria and parasites, this term refers to the treatment of food with application of one ionizing energy dosage ranging from 2 to 8 kGy, sufficient to reduce a viable number of non-sporulating pathogenic bacteria, of interest to public health, up to such a level that no pathogenic bacteria be detectable in treated food, when it is examined by any known bacteriological method;
Animal Business-Brasil_63
O esquema de irradiação de alimentos é totalmente informatizado, com tecnologia de última geração. The scheme of food irradiation is fully computerized with the latest technology.
qualidade e prolongando o período de armazenamento sem alterar características sensoriais. Este processo é considerado ideal para aplicação em produtos que são in natura, pode ser também utilizados para conservação de frutos do mar, frutas secas e alguns produtos cárneos (ESPANHA, 1967); c) Radapertização: este termo corresponde ao alimento caracterizado como “comercialmente estéril”, uma vez que a radiação dentro de uma faixa de dose acima de 10 kGy, considerada alta pelos especialistas, é aplicada com o objetivo de reduzir o número da atividade dos microorganismos patogênicos de tal modo que muito poucos ou nenhum, com exceção dos vírus, sejam detectáveis pelos métodos de análises preconizados, independente do tempo e em que condições o alimento seja armazenado, desde que seja devidamente embalado. A doses de radapertização são submetidos alimentos como pescados, carnes cruas e cozidas, produtos vegetais, alimentos desidratados, sal, açúcar, ervas, especiarias, entre outros. Doses altas, acima de 10 kGy, esterilizam alimentos para uma grande variedade de usos, como em alimentação de astronautas durante viagens espaciais, de pacientes imunocomprometidos hospitalizados (ADA REPORTS, 1996; PSZCZOLA, 1997; OLSON, 1998), por alpinistas, velejadores e outros desportistas (DIEHL, 1990). Em 1983, o Codex Alimentarius da ONU aprovou normas para o processamento de alimentos por irradiação que passaram a servir de base para a legislação dos países membros que adotaram a técnica. Atualmente, cerca de 40 países já possuem legislação específica para a irradiação de alimentos e 30 países possuem instalações onde alimentos são irradiados rotineiramente.
64_Animal Business-Brasil
b) Radurization is the application to food in an ionizing radiation dosage, of around 0.4 to 10 kGy, enough to reduce the number of contaminant pathogenic microorganisms and to promote disinfestation of food damaging insects thus increasing its quality and prolonging storage period, without altering its sensorial characteristics. This process is considered ideal for application in "in natura" products. It can also be used for conservation of seafood, dry fruit and some meat products (SPAIN, 1967); c) Radappertization: this term refers to the food characterized as "commercially sterile", once radiation within a dosage range above 10 kGy, considered high by specialists, is applied, aiming to reduce the number of pathogenic microorganism activity, in such a way that very few or none, except viruses, be detectable by the recommended analysis methods, regardless of time and conditions under which the food is stored, as long as it is correctly packed. Foods such as seafood, raw and cooked meat, vegetables, dehydrated food, salt, sugar, herbs, and condiments, among others are submitted to the dosage of radappertization. High dosages, above 10kGy, sterilize food for a great variety of usage, such as food for astronauts during space voyages, hospitalized immune deficient patients (ADA REPORTS, 1996; PSZCZOLA, 1997; OLSON, 1998), alpinists, sailors and other sportsmen (DIEHL, 1990). In 1983, the Codex Alimentarius of UN, approved rules for food processing by irradiation, which became as basis for legislation of the member countries that adopted that technique. Presently, about 40 countries already have specific legislation for food irradiation and 30 countries own plants where foods are routinely irradiated. Codex commission is joint organ of the United Nations Organization for Agriculture and Food (FAO) and the World Health Organization (WHO) that represents over 130 countries
A Comissão do Codex é um órgão conjunto da Organização das Nações Unidas para a Agricultura e Alimentação - FAO e da Organização Mundial de Saúde - OMS, que representa mais de 130 países (LOAHARANU, 1997). As razões que despertaram a irradiação dos alimentos dos diversos países estão relacionadas com as grandes perdas de alimentos que ocorrem constantemente como consequência da infestação, contaminação e decomposição dos mesmos, o que vem demonstrar a crescente preocupação com respeito às doenças transmitidas pelos alimentos e ao aumento do comércio internacional de produtos alimentícios sujeitos a normas de exportação rígidas em matéria de qualidade e de quarentena. Em todas estas esferas, a irradiação de alimentos tem demonstrado benefícios práticos quando associada e um sistema estabelecido de manipulação e distribuição. Atualmente, já se observa, por parte de algumas instituições, um crescente esforço na divulgação e no esclarecimento dos aspectos básicos desta técnica, abordando suas vantagens e o vasto potencial que representa para o nosso País. A irradiação de alimentos, seja ela usada para melhorar a qualidade fitossanitária de grãos, retardar o amadurecimento de frutas ou o brotamento de tubérculos, etc., mostra-se comprovadamente uma atraente opção para aumentar a oferta de alimentos mais saudáveis, duráveis e diversificados. Ela também é capaz de contribuir para que um maior número de pessoas em todo o mundo tenha acesso a um padrão nutricional mais adequado, consequentemente proporcionando um aumento na produtividade social do homem, além de melhorar a competitividade dos países exportadores de alimentos no mercado internacional. Deve ser ressaltado também que, apesar do crescente interesse de vários grupos e da construção de novos irradiadores, esse método de conservação é alvo de muitos preconceitos e ataques infundados e ainda carece de mais divulgação e de esforços multi-institucionais coordenados visando à implantação de um plano de irradiação de alimentos em larga escala, adequado às reais condições e necessidades brasileiras (VITAL e LIMA, 2004). A Universidade Federal Fluminense, através da Faculdade de Veterinária – Departamento de Tecnologia com a colaboração de diversos segmentos de pesquisas, vem desenvolvendo uma série de estudos nos alimentos, aplicando a tecnologia da irradiação configurando a qualidade do método, considerando as características microbiológicas e físico-químicas dos alimentos envolvidos.
(LOAHARANU, 1997). The reasons that caught interest in food irradiation in several countries are related to great losses constantly occurring as a consequence food infestation, contamination and decomposition, the increasing worry related to food transmitted diseases and the growing international commerce of food products subject to strict export rules as far as quality and quarantine are concerned. In all these cases, irradiation of food has been showing practical benefits when associated to an established manipulation and distribution system. To date, one can observe, through some institutions, a growing effort in disclosing and clarifying the basic aspects of this technique, showing the advantages and vast potential that it represents to our country. Food irradiation, be it used to improve phytosanitary grain quality, to delay fruit ripening or tubercle sprouting, etc., appears proven to increase a healthier, more durable and diversified food supply, capable of contributing to a greater number of people worldwide, having access to a more adequate nutritional pattern, consequently, enabling an increase in social productivity of mankind, as well as improving competitiveness of food exporting countries in the international market. It should also be emphasized that, regardless of the growing interest of several groups and construction of new irradiators, this conservation method is target of many prejudices and biased attacks, still needs more divulgation and coordinated multi institutional efforts focusing on the creation of a new plan for large scale food irradiation, adequate to the real Brazilian conditions and requirements. (VITAL & LIMA, 2004). The Universidade Federal Fluminense (Federal Fluminense University) through the Faculdade de Veterinaria - Departamento de Tecnologia (School of Veterinary - Department of Technology) with collaboration of several research segments, have been developing a series of studies in the food, utilizing the Technology of Irradiation, configuring the quality of the method, considering the microbiological and physical chemical characteristics of the food involved.
Animal Business-Brasil_65
Brasil produz queijos finos com qualidade internacional Brazil produces fine cheeses of international quality Grande produtor de leite, o Brasil vem, há anos, aprimorando sua tecnologia de produção de queijos finos, principalmente através da transferência de tecnologia de países europeus, como a França e a Suíça. Um bom exemplo é a Queijaria Suíça de Nova Friburgo, no Estado do Rio de Janeiro, que foi inaugurada em 1987. Fotos FRIALP (Queijaria Suiça de Nova Friburgo)
66_Animal Business-Brasil
A major producer of milk, Brazil has for years been perfecting its technology for the making of fine cheeses, mainly by means of the transfer of technology from European countries such as France and Switzerland. A good example is Queijaria Suíça de Nova Friburgo, in the State of Rio de Janeiro, which was opened in 1987.
Nova Friburgo foi fundada, no início do século passado, por imigrantes suíços, em consequência do tratado de colonização assinado por D. João VI, rei de Portugal. A divulgação da saga dos imigrantes pelo historiador suíço Martin Nicoulin, em 1973, despertou grande interesse nos dois países e iniciou um movimento de aproximação que teve diversas consequências. Uma delas foi a fundação de duas associações: uma em Fribourg, na Suíça, e outra em Nova Friburgo, dando início a diversas iniciativas, entre as quais a fundação da Queijaria Suíça. Esta foi montada por iniciativa do Instituto Fribourg com ¾ de recursos suíços e ¼ de capital brasileiro.
Sociedade civil O Instituto Fribourg é uma sociedade civil, sem fins lucrativos, de caráter cultural e educacional. Através da Queijaria Suíça de Nova Friburgo, do Memorial da Colonização e da Chocolataria Suíça de Nova Friburgo são materializados alguns dos seus objetivos.
Cursos A Queijaria Suíça Consultoria Ltda. é uma disseminadora de tecnologia. Ela é a empresa responsável pela realização de cursos de fabricação de queijos e também pela prestação de serviços de consultoria em todo o território nacional (www.frialpalimentos.com.br).
Mestre-queijeiro
Nova Friburgo was founded at the beginning of the nineteenth century by Swiss immigrants following the treaty of colonization signed by the king of Portugal, D. João VI. The relating of the saga of the immigrants by the Swiss historian Martin Nicoulin in 1973 aroused great interest in the two countries and launched a movement of approximation that had various consequences. One of them was the foundation of two associations: one in Fribourg, in Switzerland, and the other in Nova Friburgo, leading to several initiatives, including the setting up of Queijaria Suíça. It was created on the initiative of the Instituto Fribourg with three quarters of the funds from Switzerland and one quarter from Brazil.
Civil association The Instituto Fribourg is a non-profit cultural and educational civil organization. Some of its objectives have materialized through Queijaria Suíça de Nova Friburgo, the Colonization Memorial and Chocolataria Suíça de Nova Friburgo.
Courses Queijaria Suíça Consultoria Ltda. is a diffuser of technology. It is the company responsible for offering cheese making courses and also for providing consultancy services throughout Brazil (www.frialpalimentos.com.br).
Master cheese maker
André Guedes é o mestre queijeiro da Queijaria Suíça de Nova Friburgo. Ele garante que seus queijos são tão bons quanto os fabricados nos países europeus de origem.
André Guedes is the master cheese maker of Queijaria Suíça de Nova Friburgo. He maintains that his cheeses are as good as those made in the European countries of their origin.
Um verdadeiro obcecado pela higiene, orgulha-se de manter altos padrões nesse quesito indispensável para a obtenção de produtos com o máximo de qualidade.
Obsessed with hygiene, he takes pride in maintaining high standards in this respect, indispensable for obtaining products with of the highest quality.
Do total de processamento da Queijaria, o leite de cabra chega a aproximadamente 15%.
Goat's milk represents approximately 15% of the total cheeses produced by the Queijaria.
Animal Business-Brasil_67
André relata que a empresa fabrica 18 tipos diferentes de queijo, alguns dos quais criados por ele, cuja maioria é vendida na loja localizada na frente do estabelecimento à margem da rodovia Teresópolis-Friburgo. Através de amplas janelas de vidro, os compradores podem assistir à fabricação dos queijos, o que se transformou numa das principais atrações turísticas da região.
André mentions that the company produces 18 different kinds of cheese, some of them created by him, being the majority sold in the shop situated in the front of the establishment on the Teresópolis-Friburgo highway. Through its wide glass windows buyers can watch the making of the cheeses, which has become one of the major tourist attractions of the region.
Ele informa também que no mundo existem 1.065 tipos de queijo, dos quais 480 são franceses, pouco mais de 70 suíços e apenas nove brasileiros.
He also mentions that there are 1,065 kinds of cheese in the world, 480 of which are French, a few more than 70 Swiss and only nine Brazilian.
Produtos
Products
Minas padrão – é o tradicional queijo brasileiro, feito de massa cozida.
Standard Minas cheese - the traditional
Prato lancheese – é uma variedade de queijo prato com maturação mais longa. Minas frescal – é feito com leite integral e tem maior teor de umidade e menor teor de gordura. Ricota fresca – produzida a partir do soro do leite, contém apenas 3% de gordura e é rica em albumina. Requeijão cremoso – é produzido com leite fresco fermentado com lactobacilos.
Brazilian cheese, made from cooked curd.
Prato lancheese - a variety of prato cheese allowed to ripen longer.
Minas frescal cheese - made from skimmed milk, with a greater moisture content and a lower fat content.
Fresh ricotta - made from whey, it contains only 3% of fat and is rich in albumin.
Creamy curd cheese - made from fresh milk fermented with Lactobacilli.
Butter - made from pasteurized milk, which classifies it officially as “Prime Quality Butter”.
Manteiga – produzida a partir de leite pasteurizado, o que lhe confere a classificação oficial de “Manteiga de Primeira Qualidade”. Moleson – foi o primeiro queijo de casca lavada desenvolvido no Brasil e é uma exclusividade da FRIALP (Queijaria Suíça de Nova Friburgo). É fabricado com tecnologia suíça adaptada ao paladar brasileiro.
68_Animal Business-Brasil
Moleson - the first washed rind cheese produced in Brazil and an exclusive item of Frialp (Queijaria Suíça de Nova Friburgo). It is made with Swiss technology adapted to the Brazilian palate.
Raclette - the milk utilized has a controlled fat content; it is left to ripen for a long time and has a washed rind.
Raclete - o leite utilizado tem o teor de gordura controlado; a maturação é longa, com a casca lavada. Guyère - é um dos queijos suíços mais nobres, originário dos pré-alpes suíços. É conhecido como “O rei de todos os queijos”. Sbrinz – originário da Suíça Central, o “Parmesão Suíço” tem como características principais a massa dura e o sabor picante. Tipo suíço – tem esse nome em função dos buracos produzidos pela fermentação propiônica. É parecido com o mais conhecido queijo suíço, o Ementhal. Gorgonzola – é originário do norte da Itália e era fabricado, originariamente, por camponeses. Tem sabor e odor marcantes provenientes do crescimento do fungo azulado Penicilium roquefort. Reblochon – é originário da Savoia, na fronteira da França com a Suíça. Seu nome deriva da palavra francesa rebloche, que significa ordenha da tarde. Fondue – elaborado a partir de queijos selecionados e bem-maturados. Gouda – desenvolvido a partir de técnica holandesa. Tem sabor suave e textura untuosa. Frescal de cabra – o queijo Minas Frescal de Cabra tem muita aceitação pelos chefs.
Gruyere - one of the noblest of Swiss cheeses, which originated in the Swiss Prealps. It is known as “The king of all cheeses”. Sbrinz - originary from Central Switzerland, the principal features of this “Swiss Parmesan” are its hard consistency and sharp flavor. Swiss type cheese - this cheese has this name on account of its holes, produced by propionic acid fermentation. It is similar to the best-known Swiss cheese, Emmental. Gorgonzola - this cheese originated in the North of Italy and was first made by peasants. It has a strong flavor and odor coming from growth of the bluish fungus Penicilium roqueforti. Reblochon - originary from Savoy, on the border of France with Switzerland. Its name comes from the French word rebloche, which means afternoon milking. Fondue - made from selected well ripened cheeses.
Gouda - developed from a Dutch technique. It has a mild flavor and oily texture. Goat Frescal - Minas Frescal Goat cheese is well accepted by chefs. Chevrotin - originary from France, where about
Chevrotin – originário da França onde cerca de 75% do leite de cabra são destinados à produção de queijos. Diz a lenda que tem poder afrodisíaco.
75% of the goat's milk goes into cheese production. According to the legend, it has aphrodisiac properties.
Moleson cabra – é uma especialidade da Queijaria de Nova Friburgo (FRIALP) e foi desenvolvido para atender aos paladares mais requintados.
Goat Moleson - this is a specialty of Queijaria de Nova Friburgo (FRIALP) and was developed to satisfy the most exigent palates.
Animal Business-Brasil_69
70_Animal Business-Brasil
Pesquisadores brasileiros concluem o genoma do gado zebuíno Conquista deve acelerar o melhoramento genético dos bovinos , tornando-os mais precoces, férteis e com carne de qualidade superior. Foto Lícia Rubinstein
Estudo inédito sobre o sequenciamento genético da principal raça bovina do Brasil, o Nelore, acaba de ser concluído com êxito e abre perspectivas de melhorias de produtividade na pecuária do País. O trabalho foi coordenado pelo prof. José Fernando Garcia, da Faculdade de Medicina Veterinária da UNESP Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho – campus de Araçatuba/SP, com participação de colaboradores internacionais, como o pesquisador americano Tad Sonstegard, do Agricultural Research Service (ARS) e Departamento Americano de Agricultura (USDA), e corpo de pesquisa da Universidade de Maryland (EUA) e Università Cattolica Del Sacro Cuore (Itália). “A pesquisa amplia as possibilidades de controle no processo de seleção dos melhores animais e de seus cruzamentos, propiciando, entre outros benefícios, a melhoria na qualidade da carne e do leite bovino brasileiro, além do aumento da produção de proteínas animais”, ressalta Garcia, que também fez parte do grupo que fez o sequenciamento do gado bos taurus (origem europeia) há três anos. Essa conquista é muito bem-vinda à pecuária brasileira e à mundial. Afinal, nada menos do que 90% da carne produzida no Brasil são de animais zebuínos. E o Brasil é o maior exportador mundial de carne vermelha. O boi de corte brasileiro (com exceção do extremo sul do País) tem a genética zebuína na sua composição. “O
Brazilian researchers conclude the zebu cattle genome This conquer should speed up the genetic improvement of the Bos indicus cattle, making them more precocious and fertile with superior meat quality. An unprecedented study about the genetic sequence of the main cattle breed of Brazil, the Nelore, was just concluded successfully and it opens perspectives of the country's livestock productivity improvement. This work was coordinated by Prof. Jose Fernando Garcia, of the School of Veterinary Medicine of UNESP (Julio de Mesquita Filho State University of Sao Paulo Aracatuba/SP campus), with participation of international collaborators, such as the American researcher Tag Sonstegard, of the Agricultural Research Service (ARS) and USDA (US Department of Agriculture) and research department of the University of Maryland (USA) and Universita Cattolica Del Sacro Cuore (Italy). “The research widens the possibilities of control in the selection process of the best animals and their crosses, thus enabling, among other benefits, the improvement of meat and milk quality of Brazilian cattle, besides increasing the production of animal proteins", highlights
Animal Business-Brasil_71
objetivo da pesquisa é oferecer à comunidade científica e técnica o genoma de referência de um animal zebuíno, tão importante para as regiões tropicais”, sentencia o prof. Garcia.
Pesquisa A pesquisa durou dois anos e consumiu investimentos de aproximadamente US$ 500 mil, provenientes de instituições públicas brasileiras. Ela consistiu no sequenciamento completo de uma das duas principais subespécies bovinas, a Bos primigenius indicus, o zebu. O touro Futuro POI do Golias, do projeto Nelore do Golias, foi escolhido pelos pesquisadores para representar essa subespécie. Foi dele o sequenciamento genético que valida a descoberta. De acordo com Fernando Garcia, conhecer em detalhes o código genético das subespécies bovinas (tanto o bos indicus quanto o bos taurus) propicia entender os fatores determinantes das características que diferem os taurinos dos zebuínos, para que em breve seja possível melhor controle nos processos de seleção dos animais e de seus cruzamentos. Com isso, esperam-se ganhos concretos em vários campos da pecuária, como qualidade de carne, precocidade sexual e de acabamento e outros. Para chegar ao resultado final, os pesquisadores realizaram o sequenciamento, a montagem e as comparações entre os genomas das raças. Geraram ainda uma nova ferramenta analítica para testar o DNA dos bovinos, chamada “SNP chip” de alta densidade. Essa tecnologia tem a capacidade de testar cerca de 700 mil pontos do genoma, por meio da análise do DNA de um animal, revelando as diferenças existentes entre raças e indivíduos, permitindo simultaneamente o desenvolvimento do genoma e suas aplicações. “Com o conhecimento do catálogo completo das duas subespécies, será possível desenvolver novos testes de DNA para selecionar os melhores animais dentro de uma população; identificar a existência das características mais importantes para uma qualidade aprimorada, como tamanho das peças das carnes, maciez, padrão de distribuição de gordura entre as fibras musculares e as depositadas nas carcaças; auxiliar na seleção para a resistência a parasitas e outras enfermidades e na tolerância ao calor; além de melhorar as tecnologias
72_Animal Business-Brasil
Garcia, who was also part of the group that performed the sequencing of the bos taurus (European origin) cattle, three years ago. This conquest is very welcome to the Brazilian and world livestock. After all, nothing less than 90% percent of the beef produced in Brazil comes from zebu cattle. Brazil is the major red meat exporter in the world. Brazilian beef cattle (except from the extreme Southern part of the country) have the zebu genetics in its composition. “The purpose of the research is to provide the scientific and technical communities, the genome of reference of a zebu animal, so important for the tropical regions”, says Prof. Garcia.
Research The research lasted for two years and cost approximately US$ 500,000.00 in investments coming from Brazilian public institutions. It consisted of complete sequencing of one of two main livestock subspecies, the Bos primigenius indicus, the zebu. The bull “Futuro POI do Golias”, of the Nelore Golias project, was chosen by the researchers to represent this subspecie. It was his genetic sequencing that validates the discovery. According to Fernando Garcia, to know in detail the cattle subspecies genetic code (Bos indicus as well as Bos taurus) enables the understanding of determinant factors of the characteristics that differ the taurus from the zebu, soon enabling a better control in the process of animal and breeding selection. With this, concrete gains in various segments of livestock are expected, such as meat quality, sexual precociousness, finishing and others. To reach the final result, the researchers performed the sequencing, mounting and comparisons between the genomes of the breeds. They further generated a new analytical tool to test the DNA of livestock, called “SNP chip” of high density. This technology has the capability of testing about 700 thousand points of the genome, through analysis of DNA of an animal, revealing the existing differences among breeds and individuals, allowing simultaneously the development of the genome and its applications. “With the knowledge of the complete catalog of the two subspecies, it will be possible to develop new DNA tests to select the best animals from within a population; to identify the existence of the most important characteristics for an improved trait, such as the size of the beef parts, tenderness, fat distribution pattern among muscular fibers and those deposited in the carcasses; aiding the
de rastreabilidade e certificação”, complementa o prof. Garcia.
Os zebuínos
selection for resistance to parasites and other diseases and the tolerance to heat; besides the improvement of traceability and certification”, adds Prof. Garcia.
As raças de zebuínos ocupam o sul da Ásia (Índia e Paquistão), leste da África e América do Sul. No Brasil, estão desde o final do Século XVIII, quando começaram as importações de animais zebuínos oriundos da Índia, que foram cruzados com os animais locais (de origem ibérica e africana), adaptando-se muito bem às condições do País. As principais raças zebuínas introduzidas e desenvolvidas no Brasil são Nelore (carne) e Gir (leite).
The zebu
O que é o genoma?
What is the genome?
Genoma é a informação genética contida numa única célula. Cada célula de um indivíduo carrega no seu núcleo a informação de um genoma inteiro, distribuída em cromossomos – longas fitas de DNA, que no caso do bovino são 29 + XY e nos humanos 22 + XY.
Genome is genetic information contained in one single cell. Each cell of an individual carries in its nucleus the information of an entire genome, distributed into chromosomes - long strips of DNA which in the case of cattle are 29+XY and in humans 22+XY.
Um projeto genoma consiste em preparar DNA das células de um indivíduo, fragmentá-lo em pedaços pequenos (fitas de 100 nucleotídeos, que são as unidades formadoras das fitas de DNA – adenina/A, guanina/G, citosina/C e timidina/T), descobrir as sequências de DNA desses fragmentos (ordem dos nucleotídeos) e montar o “quebra-cabeça” de forma a enxergar as sequências completas de todos os cromossomos. Essa informação catalogada e organizada permite ter acesso às regiões que contêm informações relacionadas com as características de um indivíduo (onde estão os genes, que representam apenas 1% do genoma). Com esse “catálogo”, é possível se guiar dentro do código genético dos indivíduos, comparando as diferenças entre eles e propondo respostas à variação que existe entre os organismos vivos.
Zebu breeds occupy Southern Asia (India and Pakistan), East of Africa and South America. They are in Brazil since the end of the 18th century when importation of zebu animals from India started. They were bred with local animals (of Iberian and African origin), very well adapting to the country's conditions. The main zebu breeds introduced and developed in Brazil are Nelore (meat) and Gir (milk).
A genome project consists in preparing DNA of the cells of an individual, to fragment it into small pieces (strips of 100 nucleotides, which are units that form the strips of DNA - adenine/A, guanine/G, cytosine/C and thymidine/T) to discover the DNA sequence of these fragments (order of nucleotides) and put the “puzzle” together in order to visualize the complete sequence of all the chromosomes. This catalogued and organized information allows access to regions which contain information related to the characteristics of an individual (where the genes are, which represent only 1% of the genome). With this “catalogue”, guidance is possible within the genetic code of individuals, comparing the differences among them and proposing answers to a variation existent among live organisms.
Animal Business-Brasil_73
74_Animal Business-Brasil
O declínio das exportações brasileiras de carne de cavalo The decline of the Brazilian horse meat exports Por Roberto Arruda de Souza Lima Professor da Escola Superior de Agricultura Luiz de Queiroz da Universidade de São Paulo - ESALQ/USP. Professor of the Superior Agriculture School Luiz de Queiroz of the University of Sao Paulo - ESALQ/USP
O Brasil é um dos principais exportadores de carne de cavalo, mas tem apresentado volumes decrescentes de vendas, apesar do mercado mundial encontrar-se em expansão. Países vizinhos – Argentina e Uruguai – têm acompanhado o crescimento do mercado mundial, mostrando-se mais competitivos que o Brasil. As dificuldades encontradas pelos frigoríficos brasileiros devem-se, em grande parte, às recentes exigências comerciais, destacadamente a rastreabilidade. Estes fatos implicaram inclusive no encerramento de atividades de diversos frigoríficos no Brasil. Há necessidade de revisão de procedimentos e na regulamentação das exportações para que o Brasil retorne às primeiras posições do mercado mundial.
Brazil is one of the leading exporters of horse meat but has been experiencing a decrease in sales volume, in spite of the world market being in expansion. Neighboring countries - Argentina and Uruguay - have followed global market growth, appearing more competitive than Brazil. The difficulties faced by the Brazilian slaughterhouses are due, largely, to recent commercial demands, especially traceability. These facts resulted in several Brazilian slaughterhouses closing their activities. It is necessary to review procedures and regulations of exports, so that Brazil can regain a leading position in the world market.
Animal Business-Brasil_75
Desconhecido de grande parte da população brasileira, o mercado mundial de carne de cavalo tem apresentando crescente desempenho ao longo dos anos. Neste século, entre os anos de 2000 e 2008, o volume de importações cresceu 81% (média de 7,7% ao ano), atingindo US$ 617 milhões em 2008 (último dado disponível), conforme ilustrado pela Figura 1. O Brasil ocupa importante posição no mercado mundial, sendo um tradicional exportador deste tipo de carne. Entretanto, sua importância tem decrescido acentuadamente nos últimos anos. Em 1973, as vendas de carne brasileira representavam 25,1% das exportações mundiais. Em 2008, o Brasil deteve apenas 4,6% do mercado e sua participação em 2011, como será discutido neste artigo, deve representar valores bem inferiores a esse percentual. Após uma breve caracterização do mercado, será discutida a causa desse declínio.
Unknown by the largest part of the Brazilian population, the international horse meat market has been presenting increasing Performance throughout the years. In this century, between 2000 and 2008, the volume of imports grew 81% (an average of 7.7%), reaching US$ 617 Million in 2008 (last available data), as illustrated in Graphic 1. Brazil holds an important position in the world market, being a traditional exporter of this kind of meat. However, its importance has been decreasing expressively in the last years. In 1973, sales of Brazilian meat represented 25.1% of world exports. In 2008, Brazil had only 4.6% of market share and its participation, in 2011, as it will be discussed in this article, should represent considerably lower values than this percentage. After a brief characterization of the market, the cause of this decline will be discussed.
A produção de carne de cavalo, em sua maior parte, provém de animais de descarte, pois a baixa taxa de conversão alimentar (em relação a outras espécies, como bovinos) torna inviável economicamente a produção de equinos exclusivamente para abate.
Horse meat production, in its majority, comes from discarded (culled) animals, because the lower feed conversion rate (in relation to other species, like bovine) makes raising horses for meat purposes, economically unfeasible.
76_Animal Business-Brasil
Figura 1 Evolução das exportações mundiais de carne de cavalo, em milhões de dólares. Fonte: FAO (2011).
Figura 2 Países produtores de carne de cavalo em 2009. Fonte: FAO (2011), ajustada a produção brasileira com dados do MAPA.
Graphic 1 - Evolution of the international horse meat exports. Source: FAO (2011).
Graphic 2 – Horse meat producing countries in 2009. Source: FAO (2011), adjusted to the Brazilian production with data from Ministry of Agriculture Livestock and Supply
700.000 600.000
Outros 27%
500.000
China 35%
400.000 300.000
Brasil 1%
200.000 100.000
Argentina 4% 2005
2008
2002
1999
1996
1993
1987
1990
1984
1981
1978
1975
1972
1969
1966
1963
1960
0
Considerando como produção de animais, tanto os animais de engorda (minoria) quanto os de descarte encaminhados para frigoríficos, a China destaca-se dos demais países (Figura 2), mas sua produção é direcionada ao mercado interno.
Russia 6%
Mongólia 7%
México 13% Cazaquistão 8%
Considering the raising of animals for fattening purposes (minority) as well as the ones for discard sent to slaughterhouses, China ranks up from the other countries (Graphic 2), but its production is directed to the domestic market.
A carne de cavalo é consumida principalmente na Ásia e Europa, tanto no preparo de pratos sofisticados quanto na produção de embutidos. Rica em ferro (o que lhe confere a cor mais avermelhada), possui um sabor levemente adocicado. Em 100 gramas de carne de cavalo, há: 133 calorias, 21,4 g de proteína, 4,6 g de gordura total (1,4 g de gordura saturada, 1,6 g de gordura monoinsaturada e 0,7 g de gordura poliinsaturada), 52,0 g de colesterol e 72,6 g de água. Possui, ainda, as seguintes quantidades de minerais: 6 mg de cálcio, 3,8 mg de ferro, 24,0 mg de magnésio, 221 mg de fósforo, 360 mg de potássio, 53 mg de sódio, 2,9 mg de zinco, 0,1 mg de cobre e 10,1 mcg de selênio.
Horse meat is mainly consumed in Asia and Europe, on sophisticated entries as well as further processed products. Rich in iron (which gives it the reddish color), has a slightly sweet flavor. In 100 grams of horse meat, there are: 133 calories, 21.4 g protein, 4.6 g total fat (1.4 g saturated fat, 1.6 g monounsaturated fat and 0.7 g polyunsaturated fat), 52.0 g cholesterol and 72.6 g water. It also contains the following minerals: 6 mg calcium, 3.8 mg iron, 24.0 mg magnesium, 221 mg phosphorus, 360 mg potassium, 53 mg sodium, 2.9 mg zinc, and 0.1 mg copper and 10.1 mcg selenium.
No mercado internacional, destacam-se os países europeus tanto em exportações quanto em importações. Países do MERCOSUL (Argentina, Brasil e Uruguai) aparecem entre os 10 principais exportadores de carne de cavalo (Tabela 1).
In the international market, the European countries stand out both in exports and imports. Mercosur Countries (Argentina, Brazil and Uruguay) appear among the 10 main horse meat exporters. (Table 1)
Animal Business-Brasil_77
Tabela 1 - Participação dos países no mercado internacional de carne de cavalo, em 2008. Fonte: FAO (2011) Table 1 - Main countries in the international horse meat market in 2008. Source: FAO (2011)
Posição
Importadores
Exportadores
Position
Importers
Exporters
1º/1st
França/France
21,4%
Bélgica/Belgium
19.4%
2º/2nd
Bélgica/Belgium
21.1%
Canadá/Canada
17,0%
3º/3rd
Itália/Italy
19.1%
Argentina/Argentina
15,9%
4º/4th
Rússia/Russia
9,3%
França/France
8,2%
5º/5th
Suíça/Switzerland
7,9%
Polônia/Poland
7,6%
6º/6th
Holanda/Holland
5,1%
Holanda/Holland
5,4%
7º/7th
Japão/Japan
4,4%
México/Mexico
5,3%
8º/8th
Bulgária/Bulgaria
4,0%
Brasil/Brazil
4,6%
9º/9th
Luxemburgo/Luxemburg
2,2%
Uruguai/Uruguay
3,5%
10º/10th
Alemanha/Germany
2,1%
Romênia/Rumania
2,0%
Outros/Others
3,4%
Outros/Others
11,0%
Uma rápida comparação entre os dados da Tabela 1 e os da Figura 2 permite a verificação de dois fatos: nem todos principais produtores são importantes exportadores e alguns países destacam-se por reexportarem carne de cavalo, isto é importam, processam e exportam carne de equídeos, como são os casos da Bélgica, França e Holanda, por exemplo. A Tabela 2 apresenta os principais países no comércio internacional, considerando as exportações (importações) descontadas do valor das importações (exportações).
A quick comparison between data from Table 1 and Graphic 2 allows validation of two facts: not all main producers are important exporters and some countries stand out for re-exporting horse meat, i.e., they import, process and export horse meat, as, for example, Belgium, France and Holland. Table 2 presents the main countries in international commerce, considering the exportations (importations) minus the value of importations (exportations).
Tabela 2 - Principais exportadores e importadores líquidos de carne de cavalo, em 2008. Fonte: FAO (2011) Table 2 - Main net exporters and importers of horse meat in 2008. Source: FAO (2011)
Posição
Importadores Líquidos
Position
Net Importers
1º/1st
Itália/Italy
2º/2nd
França/France
3º/3rd 4º/4th
Exportadores Líquidos Net Exporters
29,6%
Canadá/Canada
27.8%
21.6%
Argentina/Argentina
25,9%
Rússia/Russia
15.1%
Polônia/Poland
12,3%
Suíça/Switzerland
12,7%
México/Mexico
8,3%
5º/5th
Japão/Japan
7,1%
Brasil/Brazil
7,4%
6º/6th
Bulgária/Bulgaria
5,6%
Uruguai/Uruguay
5,7%
7º/7th
Bélgica/Belgium
3,2%
Romênia/Rumania
3,3%
8º/8th
Finlândia/Finland
1,1%
Mongólia/Mongolia
2,7%
9º/9th
Cazaquistão/Kazakhstan
1,1%
Austrália/Australia
2,2%
10º/10th
Rep. Checa/Czech Rep.
0,5%
Reino Unido/UK
0,9%
Outros/Others
2,5%
Outros/Others
3,5%
Nota: Importação Líquida = Importação - Exportação. Exportação Líquida = Exportação - Importação. Note: Net Importation = Importation - Exportation. Net Exportation = Exportation - Importation.
78_Animal Business-Brasil
O principal destino das exportações brasileiras de carne de cavalo tem sido destacadamente a Bélgica, seguido por Japão e Itália (Tabela 3). É interessante destacar que dos cinco principais importadores mundiais, em três deles o Brasil não está presente (Rússia e Suíça) ou tem participação modesta (França). A evolução recente do desempenho das exportações brasileiras mostra forte redução nas vendas para Europa.
The main destination for the Brazilian horse meat exports has been primarily to Belgium, followed by Japan and Italy (Table 3). It is interesting to point out that from the five main international importers, Brazil is not present in two of them (Russia and Switzerland) or has a modest participation (France). The recent evolution of the Brazilian exportation performance shows a strong reduction in sales to Europe.
Tabela 3 - Brasil: Destino das exportações de carne de cavalo, em milhares de dólares. Fonte: MIDC (2010) Table 3 - Brazil: Destination of the horse meat exports (Metric Tons) Source: MIDC (2010)
Destino/Destination
2007
2008
2009
2010
Ago./2011
Alemanha/Germany
0
54
0
0
0
Áustria/Austria
171
0
0
0
0
Bélgica/Belgium
12.871
12.619
12.674
3.275
2.312
Cazaquistão/Kazakhstan
46
180
0
0
0
Costa do Marfim/Ivory Coast
0
53
0
0
0
Espanha/Spain
136
187
110
76
45
Finlândia/Finland
553
259
85
96
0
França/France
3.456
2.509
1.970
319
0
Hong Kong/Hong Kong
0
0
40
0
41
Itália/Italy
7.038
5.433
4.258
1.728
766
Japão/Japan
3.524
3.195
2.077
1.831
1.225
Nova Zelândia/New Zealand
0
0
26
0
0
Holanda/Holland
3.906
3.191
2.022
1.221
490
Reino Unido/UK
84
0
0
0
0
África do Sul/South Africa
15
7
50
295
127
Suécia/Sweden
82
57
0
24
0
Suiça/Switzerland
29
0
0
0
0
Vietnã/Vietnan
0
0
104
0
0
TOTAL/TOTAL
31.910
27.742
23.426
8.864
5.007
Fonte: MIDC (2010) Source: MIDC (2010)
Animal Business-Brasil_79
Figura 6 – Brasil: volume, em US$, das exportações de carne de cavalo por UF, de 2006 a agosto 2011. Fonte: MIDC (2011) Graphic 6 - Brazil: horse meat exportation volume by Federal Unit, from 2006 to August 2011. Source: MIDC (2011)
Figura 5 – Brasil: quantidade de equídeos abatidos por mês, período de janeiro de 2002 a agosto 2011. Fonte: MAPA (2011) Graphic 5 - Brazil: amount of horses slaughtered by month, period of January 2002 to August 2011. Source: MAPA (2011) 25.000
20.000.000
20.000
BA 15.000.000
15.000
MG SP
10.000
PR
10.000.000
5.000
RS jul/11
jul/10
jan/11
jul/09
jan/10
jul/08
jan/09
jul/07
jan/08
jul/06
jan/07
jul/05
jan/06
jul/04
jan/05
jul/03
jan/04
jul/02
jan/03
jan/02
0 5.000.000
Figura 4 – Brasil: Valor, em milhões de dólares, e quantidade, em milhões de toneladas, de carne de cavalo exportada, período de 1989 a agosto 2011. Fonte: MIDC (2011) Graphic 4 - Brazil: Value in millions of dollars and quantity in millions of tons of exported horse meat, period of 1989 to August 2011. Source: MIDC (2011) 40 35 30 25
US$ MM t MM
20 15
0
1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 ago/11
10 5
Embora os dados mundiais mais atualizados ainda não estejam disponíveis, é esperado que a participação do Brasil no mercado tenha se reduzido drasticamente. Nos últimos cinco anos, a produção brasileira que era realizada por sete frigoríficos passou a ocorrer em apenas dois frigoríficos (um em Minas Gerais e outro no Rio Grande do Sul). O abate anual de equídeos reduziu de 211 mil cabeças, em 2005 para 30 mil, em 2010. As Figuras 4 e 5 mostram a redução ocorrida nas exportações brasileiras e no número de abates, respectivamente. A Figura 6 mostra que esta redução na produção de carne de cavalo no Brasil implicou em alterações na concentração geográfica das origens das exportações. O Paraná, que era a principal Unidade da Federação na produção (cerca de 55% das exportações), deixou de produzir. O Rio Grande do Sul, apesar do forte decréscimo de produção, é o atual líder de vendas.
80_Animal Business-Brasil
Although the most updated international data is not yet available, it is expected that the Brazilian participation in the market has been drastically reduced. In the last five years, the Brazilian production that was done by seven slaughterhouses has changed to only two (one in Minas Gerais and the other in Rio Grande do Sul). Annual horse slaughter was reduced from 211 thousand heads in 2005 to 30 thousand in 2010. Graphics 4 and 5 show the reduction in Brazilian exports and in the number of slaughtered, respectively. Graphic 6 shows that this reduction in horse meat production in Brazil resulted in alterations in the geographic concentration of export origins. Parana State, which was the main unit of the Federation in production (about 55% of total exports), stopped producing. Rio Grande do Sul State, regardless of its strong decrease in production, is the present sales leader. The decline observed in the Brazilian exports is largely due, to the recent alterations in market rules, with emphasis to the greater rigor of the European importers, evidenced through commercial barriers. Recently, the European Union, as previously seen with beef, became more demanding as far as the control of medication applied to the herd is concerned and started to
ago/11
2010
2009
2008
2007
2006
0
Figura 8 – Vantagem comparativa corrigida pelo PIB, carne de cavalo, países do MERCOSUL, período de 1980 a 2008. Graphic 8 - Comparative advantage corrected by GDP for horse meat by Mercosul countries - period of 1980 to 2008
Figura 7 – Evolução das exportações de carne de cavalo, em milhares de dólares, de países selecionados do MERCOSUL. Fonte: FAO (2011) Graphic 7 - Evolution of horse meat exportation, in thousands of dollars from selected countries of Mercosur. Source: FAO (2011)
1,0 0,9 0,8
100.000 90.000 80.000 70.000 60.000 50.000 40.000 30.000 20.000 10.000 0
Argentina
0,7 0,6
Brasil
0,5 0,4
Uruguai
Argentina Brasil
0,3 0,2
Uruguai
2005
2008
2004
2000
1996
1992
1988
1984
2008
1999
2002
1993
1996
1990
1984
1987
1978
1981
1972
1975
1966
1969
1960
1963
1980
0,1 0,0
O declínio observado nas exportações brasileiras se deve, em grande parte, às recentes alterações nas normas no mercado, com destaque para o maior rigor dos importadores europeus, evidenciado através de barreiras comerciais. Recentemente a União Europeia, como já ocorria com a carne bovina, tornou-se mais exigente no controle de medicamentos aplicados à tropa e passou a exigir a rastreabilidade. Do ponto de vista burocrático, o Brasil mostrou-se ágil ao estabelecer rapidamente um plano que recebeu aprovação do Escritório de Alimentação e Veterinária da União Europeia (FVO). Entretanto, as características das operações dos frigoríficos de equídeos diferem muito dos demais tipos. A compra de animais ocorre através de tropeiros e de outros profissionais que saem a campo adquirindo animais de trabalho descartados pelo final de sua vida útil. Por serem animais que não foram criados para o fim específico de corte e por não serem comercializados animais de companhia (lazer e esporte), raramente o vendedor do animal possui os controles necessários para a correta rastreabilidade. Assim, há forte redução na oferta de animais em condições de abate, ou seja, que atendam às rigorosas exigências tanto internacionais quanto da recente regulamentação desse mercado. Os países vizinhos, Argentina e Uruguai, conseguiram se adequar ao novo ambiente do mercado de forma mais eficiente que o Brasil, provocando desempenhos nas
require traceability. From the bureaucratic point of view, Brazil showed to be agile at promptly establishing a plan approved by the Feed and Veterinary Office of the European Union (FVO). However, the operational characteristics of the horse slaughterhouses differ considerably from the other kinds. The purchase of animals occurs through dealers and other professionals who go out purchasing work animals that were discarded because of the end of their service life. The animals not being specifically raised for meat production and once leisure and sports animals not being traded, the seller seldom has the necessary controls for the correct traceability. Therefore, there is a strong reduction in the offer of animals suitable for slaughter, that satisfy the strict demands, both international as well as those of the recent rules of this market. Neighboring countries, Argentina and Uruguay, were able to adjust to the new market environment more efficiently than Brazil, causing differentiated performances in the exports. While Brazilian sales recently decreased, the neighboring countries presented strong growth
Animal Business-Brasil_81
exportações diferenciados. Enquanto as vendas brasileiras decresceram recentemente, os países vizinhos apresentaram forte crescimento (Figura 7). Nota-se que o Uruguai, antes pouco significativo, apresenta tendência de superar rapidamente o Brasil. A análise da evolução da vantagem comparativa corrigida pelo PIB – um importante indicador da competitividade de um país (quanto maior o índice, mas competitivo é o país) – mostra que ao mesmo tempo em que a posição do Uruguai no mercado mundial crescia, o coeficiente da vantagem comparativa daquele país também se elevou (Figura 8). Já o Brasil, que sempre apresentou indicadores com valores bem inferiores à Argentina e Uruguai, decresceu ainda mais, elevando a disparidade com relação à vantagem comparativa dos países do MERCOSUL. É interessante observar que o Uruguai tem se destacado não apenas nos resultados quanto às exportações comparadas ao Brasil. Seu crescimento expandiu também para o controle de plantas industriais. Hoje, um dos dois únicos frigoríficos brasileiros em produção de carne de equídeos conta com participação de uruguaios no capital societário.
Considerações finais O mercado internacional de carne de cavalo representa uma oportunidade interessante para os negócios ligados ao denominado equibusiness, ao agronegócio do cavalo. Historicamente, o Brasil já demonstrou sua capacidade de conquistar importante participação no mercado. Entretanto, o Brasil tem perdido competitividade, principalmente com relação aos países vizinhos, Argentina e Uruguai. Parcela desse desempenho inferior ao desejado é atribuída a barreiras ligadas à operacionalização de normas, especialmente quanto à rastreabilidade. Há necessidade, internamente, de revisão da regulamentação para deixá-la mais aderente à realidade do fornecimento de animais para abate (lembrando que não há produção específica de cavalos para corte). Externamente, há necessidade de discussão das normas impostas ao Brasil, sendo importante a contribuição e o posicionamento oficial das autoridades e organismos nacionais que têm por missão a defesa dos interesses comerciais brasileiros.
82_Animal Business-Brasil
(Graphic 7). It is noticed that Uruguay, before of little significance, now shows the tendency to rapidly overcome Brazil. The analysis of the evolution of the comparative advantage corrected by GDP - an important indicator of a country's competitiveness (the higher the index, the more competitive the country is) - shows that at the same time the position of Uruguay in the world market grew, the coefficient of the comparative advantage of that country also rose (Graphic 8). Brazil, that always presented indicators of much lower value than Argentina and Uruguay, decreased even more, raising the disparity with relation to the comparative advantages of the Mercosur countries. It is interesting to observe that, compared to Brazil; Uruguay has been standing out in the results of the exports. Its growth has also expanded to the control of the industrial. Today, one of the two Brazilian horse meat packers has Uruguayan shareholders.
Final considerations The international horse meat market represents an interesting opportunity for the business connected to the so called equibusiness (horse agribusiness). Historically, Brazil has already demonstrated its capacity to conquer important participation in the market. However, Brazil has lost competitiveness, mainly in relation to the neighboring countries, Argentina and Uruguay. Part of this less than ideal performance is attributed to barriers linked to the operational rules, especially referring to traceability. An internal revision of the rules is necessary to bring it closer to the reality of the supply of animals for slaughter (keeping in mind that there is no specific production of horses for this purpose). Externally, it is necessary to discuss the rules imposed on Brazil, being very important the official contribution and positioning of the authorities and national agencies whose mission is to protect the Brazilian commercial interests.