GUÍA ARQUEOLÓGICA RUTA VALLE DEL ENCANTO
ARCHAEOLOGICAL GUIDE OF VALLE DEL ENCANTO Autora: Gabriela Carmona Dibujos: Claudia Campos Diseño: Sofía Hidalgo
A la memoria de Don Julio Broussain Campino (1898 - 1982) impulsor del conocimiento del Valle El Encanto. AGRADECIMIENTOS
Esta guía no habría sido posible sin las contribuciones de las siguientes personas: Guillermo Villar, Encargado Colecciones Museo del Limarí; Paula Ortiz; Raúl Araya, Encargado Registro de Colecciones Museo del Limarí; Deisy Farías, Asistente Dirección Museo del Limarí; Andrés Troncoso, arqueólogo, académico Universidad de Chile; Patricio Cerda, académico Universidad de La Serena; Eric Castro (Fomento Productivo y Turismo de la Municipalidad de Ovalle) e Ifman Huerta (Corporación Cultural de la Municipalidad de Ovalle).
ÍNDICE 1. Arte Rupestre en el Valle del Encanto 3 2. Biogeografía (Flora y Fauna)
4
3. Historia de la investigación
6
4. Mapa recorrido arqueológico
8
5. Desarrollo del recorrido
10
6. ¿Cómo conservar el Arte Rupestre?
14
7. Máscara didáctica
15
Dibujo de petroglifos en técnica de grabado superficial donde predominan las figuras humanas esquematizadas.
2
ARTE RUPESTRE EN VALLE DEL ENCANTO Esta Guía Arqueológica, tiene como objetivo ayudarte en el recorrido por el sitio arqueológico Valle El Encanto, informando acerca de los principales puntos a visitar y sus características naturales y culturales. Las manifestaciones culturales más interesantes que verás en el Valle El Encanto son el Arte Rupestre y las piedras tacitas. El Arte Rupestre se refiere a las representaciones realizadas sobre paredes rocosas y las piedras tacitas son rocas con orificios o “tacitas” que se usaban como morteros y se asocian a actividades rituales. Ambos tipos de vestigios fueron dejados por nuestras culturas predecesoras y evidencian sus modos de vida. Hay 4 tipos de Arte Rupestre, Geoglifos: grandes figuras realizadas en los cerros y pampas a través de la adición o sustracción de piedras y/o arena superficial del suelo, éstos los podemos encontrar principalmente, desde el extremo norte de Chile hasta la región de Antofagasta. Petroglifos: grabados en la roca, son los más abundantes y los encontramos prácticamente en todo Chile, con mayor presencia desde el Norte Grande hasta la Zona Central. Pictografías: pinturas aplicadas sobre la roca, son las representaciones rupestres más antiguas y frágiles, por tanto son difíciles de hallar, se encuentran con mayor abundancia en el Norte Grande y Norte Chico, y luego en sectores de las regiones de Aysén y Magallanes. Grabados con pintura: petroglifos que fueron pintados. Corresponde al tipo más escaso y sólo se encuentra en contados lugares del país.
3
This archeaological guide of Valle del Encanto, itʼs focused on helping you with the route around the archeaological site, informing about the main visiting points and its natural and cultural characteristics The main cultural manifestations that you would be able to see at Valle del Encanto are Cave Art and cup rocks (rocks with cavities in shape of a cup). Cave art refers to the illustrations or drawings on the rock walls, and the cup rocks are rocks with holes or cups used as morters and associated to ritual activities. Both types of vestiges were left by our ancestor culturas and show their lifestyle. There are 4 types of cave art (indigenous): Geoglyphs: large figures made in the hills through the addition or subtraction of stones and/or superficial sand of the ground, these can be found mainly, from the extreme north of Chile to the region of Antofagasta. Petroglyphs: engraved in the rock, they are the most abundant and we find them practically throughout Chile, with greater presence from the north to the central regions. Pictographs: paintings drawn on the rock, they are the most ancient and fragile rock representations, therefore they are difficult to find, they are found with greater abundance in the north of Chile and in some areas of Aysén and Magallanes region. Engravings with painting: petroglyphs that were painted. It is the scarcest type and is found only in a few places in the country.
The special conditions in which Valle del Encan-
B I O G E O G R A F Í A
to is located makes it a true oasis. It is located on the south bank of the Limari River, about 20 km west of Ovalle, inside a stream irrigated by
Las condiciones especiales en las que se ubica el Valle El Encanto lo convierten en un verdadero oasis. Está ubicado al margen sur del río Limarí, a unos 20 km al oeste de Ovalle, al interior de una quebrada regada por el estero Punitaqui. Si bien desde hace unas dos décadas las características climáticas se han vuelto más áridas, las especies de flora y fauna que hoy se encuentran en este valle, son las mismas que constituían el medio ambiente compartido por las distintas culturas que lo habitaron desde hace unos 3.000 años atrás.
the
Punitaqui
decades
the
estuary. climatic
Although
for
characteristics
two have
become more arid, the species of flora and fauna that today are in this valley, are the same ones that constituted the environment shared by the different cultures that inhabited it since about 3,000 years ago. The biogeographical characteristics influenced the choice of this place by the different human groups that decided to express their worldview on their rocks, at different times, living in harmony with the environment that surrounded them.
OREJA DE ZORRO (Aristolochia chilensis) Hierba trepadora endémica de Chile (Copiapó a Santiago) Sus flores de color amarillento o marrón-púrpura emiten un olor desagradable que atrae a las moscas que la polinizan. Climbing herb endemic to Chile (Copiapo to Santiago) Its yellowish or brownish-purple flowers emits an unpleasant odor that attracts mosquitoes that pollinate it. The hairs on the flower prevent the flies from leaving, similar to those of the carnivorous plants.
TENCA/ TENCH (Mimus Tenca) La tenca o trenca es una especie de ave que habita en Chile y en áreas colindantes de Argentina. Su hábitat natural corresponde a los matorrales y zonas boscosas degradadas. The tench is a species of bird that lives in Chile and in border areas of Argentina. Its natural habitat corresponds to scrub and degraded forest areas.
4
DEGÚ / DEGUS (Octodon degus) Roedor con cola de pincel. Son animales de actividad diurna, se desplazan con carreras cortas y rápidas. Son herbívoros, cuando salen a comer queda un vigía que emite un silbido intermitente provocando la huida. Rodent with brush tail. They are animals of diurnal activity, they move with short and fast races. They are herbivores, when they go out to eat there is a lookout that emits an intermittent whistle causing fly away.
ZORRO CULPEO / CULPEO FOX (Lycalopex culpaeus) También llamado zorro colorado, es uno de los cánidos más grandes de Sudamérica. Se alimenta de roedores, liebres, aves y lagartos; en menor medida consume plantas y carroña. Also called red fox, it is one of the largest canids in South America. It feeds on rodents, hares, birds and lizards; to a lesser extent, it consumes plants and scavengers.
AÑAÑUCA (Rhodophiala rhodolirion) Es una planta herbácea perenne, endémica de Chile y de Argentina. Posee bellísimas flores rojas, rosas o blancas. Su existencia está amenazada por la pérdida de hábitat. Is a perennial herbaceous plant, endemic to Chile and Argentina. It has beautiful red, pink or white flowers. Its existence is threatened by the loss of habitat.
LITRE / LITRE (Lithraea caustica) Es una especie xerófita endémica de Chile, resistente a las condiciones de sequía, asociado a arbustos, plantas perennes y hierbas anuales; como Quillay (Quillaja saponaria) y eumo (Peumus boldus). Is a xerophytic species endemic to Chile, resistant to drought conditions, associated with shrubs, perennials and annual herbs; as Quillay (Quillaja saponaria) and Peumo (Peumus boldus).
5
5.
HISTORIA DE LA INVESTIGACIÓN
Puntas de proyectil encontradas en las excavaciones realizadas por Ampuero y Rivera en 1964 y 1969.
El sitio arqueológico Valle El Encanto ha sido estudiado por diversos investigadores, tanto arqueólogos como teóricos del arte, desde 1940. El primer reporte lo realizó Iribarren (1949), cuando el lugar se llamaba Las Peñas, destacando la presencia de piedras tacitas y grabados de cabezas-tiara, figuras de rostros humanos con tocados que interpretó como máscaras. En las décadas de 1960 y 1970, los arqueólogos Ampuero y Rivera realizaron excavaciones y exploraciones sistemáticas, en la Quebrada El Encanto, identificaron 73 bloques con arte rupestre y 64 piedras tacitas, en una 1,5 km, reconociendo tres sectores con asentamientos (QEE-1, QEE-2 y QEE-3) (Ampuero & Rivera 1964, 1969; Ampuero 1971, 1995) de los períodos Arcaico Tardío y Alfarero Temprano, atribuyendo las evidencias al Complejo Cultural El Molle.
5.
En 1972, Klein estudia el sitio, desde un punto de vista estético, no arqueológico, publicando un extenso trabajo, donde analiza los motivos y propone una secuencia desde el Período Alfarero Temprano hasta el Inkaico. 6
The archaeological site Valle El Encanto has been studied by various researchers, both archaeologists and art theorists, since 1940. The first report was made by Iribarren (1949), when the place was called Las Peñas, highlighting the presence of cup stones and engravings of tiara heads, figures of human faces with headdresses that he interpreted as masks. In the 1960s and 1970s, Ampuero and Rivera archaeologists undertook systematic excavations and explorations in El Encanto brook, identified 73 blocks with rock art and 64 cup stones, in 1.5 km, recognizing three sectors with settlements (QEE) -1, QEE-2 and QEE-3) (Ampuero & Rivera 1964, 1969; Ampuero 1971, 1995) of the Late Archaic and Early Potter periods, attributing the evidence to El Molle culture. In 1972, Klein studied the site, from an aesthetic, non-archaeological point of view, publishing an extensive work, where
2.
1.
1. Diseños en Pintura (dibujo realizado en base a fotografía tratada con Adobe Photoshop para mejor visualización, tomada de Troncoso et.al.2008). / 2. Diseño en técnica de grabado y pintura (Troncoso et.al.2008)
Mostny y Niemeyer en 1983 definen el Estilo Limarí, tomando al Valle El Encanto como sitio-tipo, inscribiendo a las cabezas-tiara como parte del estilo, estableciendo la fórmula Valle El Encanto = Estilo Limarí = Complejo Cultural El Molle. Esta idea es retomada por Gordon (1985), quien esboza una interpretación simbólico-religiosa del sitio sin evidencias concretas. Luego, Castillo (1985) establece que “con El Molle no se inicia esta práctica, pero sí se populariza” (Castillo 1985: 191) y extiende la cronología hacia momentos más tardíos del Período Alfarero. Por último, a partir del 2007 en adelante, el equipo de arqueólogos liderados por Troncoso (2011, 2018a, 2018b; 2008 et. al., 2014 et. al., 2016 et. al., 2017 et. al.) ha llevado a cabo investigaciones sistemáticas, permitiendo avanzar muchísimo en la comprensión del sitio, asignando nuevos estilos a las pictografías, asociadas al período Arcaico Tardío y a los grabados de surco superficial adscritos a momentos del Alfarero Intermedio Tardío y Tardío. 7
he analyzed the motifs and proposed a sequence from the Early Potter Period to the Inkaic Period. Mostny and Niemeyer in 1983 define the Limarí style, taking the El Encanto Valley as a site-type, inscribing the tiara heads as part of the style, establishing the formula Valle del Encanto = Limarí Style = El Molle Culture. This idea is retaken by Gordon (1985), who outlines a symbolic-religious interpretation of the site without concrete evidence. Then, Castillo (1985) states that "with El Molle this practice does not begin, but it does become popular" (Castillo 1985: 191) and extends the chronology to later moments of the Potter Period. Finally, from 2007 onwards, the team of archaeologists led by Troncoso (2011, 2018a, 2018b, 2008 et.al., 2014 et.al., 2016 et.al., 2017 et. carried out systematic investigations, allowing to advance a lot in the understanding of the site, assigning new styles to the pictographs, associated to the Late Archaic period and to the superficial groove engravings assigned to moments of the Late and Late Intermediate Potter.
¿Cómo llegar ?
9.
IV REGIÓN, CHILE
Desde la ciudad de Ovalle, tomar la Ruta 45. Tiempo de llegada estimado 24 minutos.
10 14
EXCAVACIONES ARQUEOLÓGICAS
13
8. Gran Peñon
11 12 8
VALLE DEL ENCANTO IV REGIÓN, CHILE
RECORRIDO ARQUEOLÓGICO
5. 7.
2.
4.
6.
3.
Corriente de agua Recorrido arqueológico
Excavación arqueológica
1.
RECORRIDO ARQUEOLÓGICO
1: Este personaje antropomorfo “el caminante” te acompañará en tu sendero, por su forma humana realizada por medio de trazos grabados de surco superficial, se asocia al período Alfarero Intermedio Tardío y Tardío. 1: This anthropomorphic person "the walker" will accompany you on your path, for his human form realized by means of traces engraved with a superficial furrow, it is associated with the Late and Late Intermediate Potter period.
2: La imagen corresponde a representaciones de figuras humanas, en una composición con varios personajes entrelazados, realizados con la misma técnica anterior, asociada a las culturas diaguita y diaguita inka. The image corresponds to representations of human figures, in a composition with several intertwined characters, made with the same previous technique, associated with Diaguita and Diaguita inka cultures.
3: Las figuras humanas de cuerpo completo ejecutadas con la técnica de grabado superficial se relacionarían con una mayor complejidad social, vinculada a comunidades diaguita y diaguita-inka. 3: Full-body human figures executed with the technique of surface engraving would be related to greater social complexity, linked to Diaguita and Diaguita-Inka communities.
10
4: Siguiendo con las figuras antropomorfas, en esta imagen pareciera que el personaje estuviera vestido y calzado, con su cabeza adornada con un tocado. 4: Following with the anthropomorphic figures, in this image it would seem that the character was dressed and dressed, with his head adorned with a headdress.
5: Estas figuras humanas de gran tamaño, grabadas por surcos superficiales, nos enseñan a reflexionar sobre el paso del tiempo y lo frágil que son las manifestaciones de arte rupestre al encontrarse en condiciones de intemperie. 5: These large human figures, engraved by superficial grooves, teach us to reflect on the passage of time and how fragile are the manifestations of rock art when found in open conditions, in this case the presence of lichens on the stone of support, prevent distinguishing well the silhouette of the recorded images, attributed to the Late Intermediate period. 6: En algunos petroglifos observamos superposiciones que nos indican que los grupos más tardíos aprovecharon las mismas rocas para plasmar sus grabados sobre los de culturas previas, indicando la importancia de algunas rocas, probablemente por su ubicación. 6. In some petroglyphs we observed overlays that indicate that the later groups took advantage of the same rocks to capture their engravings on those of previous cultures, indicating the importance of some rocks, probably because of their location. 7: El motivo círculo con punto central y con apéndices, sólo es observable cuando baja el nivel de las aguas en el sector central del valle, donde se concentran los grabados de surco profundo, asociados al período Alfarero Temprano (300 a.C. al 800 d.C.). 7: The circle motif with central point and appendages, is only observable when the level of the waters in the central sector of the valley decreases, where the deep groove engravings, associated with the Early Potter period (300 BC to 800 AD) are concentrated.
11
8: Las icónicas imágenes de las cabezas tiara del Valle El Encanto son muy importantes para la historia de la investigación arqueológica en Chile, ya que definen el sitio-tipo del Estilo Limarí (Período Alfarero Temprano, 300 a.C. – 900 d.C.). 8: The iconic images of the tiara heads of Valle del Encanto are very important for the history of archaeological research in Chile, since they define the type site of the Limarí Style (Early Potter Period, 300 BC - 900 AD)
9: Las cabezas tiara han sido interpretadas como rostros humanos que portan grandes tocados, en esta figura habrían dos cabezas tiara y otros elementos anexos. 9: The tiara heads have been interpreted as human faces that carry large headdresses, in this figure there would be two tiara heads and other attached elements.
10: La presencia de numerosas piedras tacitas en el Valle El Encanto daría cuenta de una larga tradición que podría haberse iniciado en el período Arcaico Tardío (3.000 al 500 a.C.), de forma contemporánea a la confección de pinturas. 10:The presence of numerous tacit stones in the El Encanto Valley would account for a long tradition that could have begun in the Late Archaic period (3,000 to 500 BC), in a contemporary way to the making of paintings.
11: Este petroglifo se escapa un poco de los demás motivos observados en el área, ya que su forma geométrica de grecas concéntricas, es similar a algunos diseños diaguita representados en la cerámica. 11: This petroglyph escapes a little from the other motifs observed in the area, since its geometric shape of concentric frets is similar to some diaguita designs represented in the ceramics.
12
12: Los diseños confeccionados en la técnica de grabado superficial, definidos como Estilo El Encanto (Períodos Intermedio Tardío y Tardío o Inka, 900 – 1536 d.C.), presentan figuras de forma: a) esquemática, b) antropomorfa, c) antropomorfa y máscaras/rostros (este caso) y d) zoomorfa. 12: The designs made in the technique of surface engraving, defined as El Encanto style (Late Interval and Late Period or Inka, 900 - 1536 AD), present figures of form: a) schematic, b) anthropomorphic, c) anthropomorphic and masks / faces and d) zoomorphic.
13: Las pinturas son el tipo de arte rupestre más antiguo en el valle El Encanto, corresponde a la aplicación de pintura sobre la superficie de la roca. En todos los casos (9 bloques) la pintura aplicada es de color rojo. 13: The paintings are the oldest type of rock art in the El Encanto valley, corresponding to the application of paint on the surface of the rock. In all cases (9 blocks) the applied paint is red.
14: Las pinturas por su fragilidad son difíciles de observar y tal vez no las puedas ver porque se han desvanecido con el tiempo, los colorantes utilizados, de origen mineral requerían de un aglutinante para su aplicación en la roca, de origen animal o vegetal. 14: The paintings, due to their fragility, are difficult to observe and you may not be able to see them because they have faded over time. The dyes used, of mineral origin, required a binder for application to the rock, which was probably of origin animal or vegetable.
13
¿Cómo podemos conservar el arte rupestre?
Para que estos espacios perduren en el tiempo, debemos aplicar las siguientes recomendaciones: 1.Absténgase de subirse, apoyarse y tocar las rocas con grabados. 2.Para registrar los motivos y/o quedarnos con el recuerdo, podemos tomar fotografías, nunca rayar, pintar o grabar las piedras. 3.Jamás extraer parte de la roca, aunque se encuentre deplacada (superficie descascarada). 4.Nunca excavar alrededor. Lo valioso es el contexto arqueológico, no las piezas por sí solas. 5.Abstenerse de botar basura, debemos extremar los cuidados para mantener nuestros paisajes naturales y culturales. 6.Avisar a adultos (en el caso de niñas y niños), vecino(a)s, profesores u autoridades locales, si se perciben alteraciones o daños en los petroglifos y su entorno.
Reflexionemos: ¿Por qué son importantes los petroglifos del Valle El Encanto?
In order for these spaces to last over time, we must apply the following recommendations: 1.Refrain from climbing, leaning and touching the rocks with engravings. 2.In case you need to record your visit we can take photographs, never scratch, paint or engrave the stones. 3.Never extract part of the rock, even if it is deplacado (peeling surface), since by altering its location, archaeological information is lost. 4.Never dig around. What is valuable is the archaeological context, not the pieces by themselves, since they can not be interpreted except in relation to their contiguous elements. 5.Refrain from throwing garbage, we must take care to maintain our beautiful natural and cultural landscapes. 6.Notify adults (in case kids visit), neighbors, professors or local authorities, if alterations or damages are perceived in the petroglyphs and their surroundings.
Son únicos e irrepetibles y conocerlos mejora nuestra calidad de vida y nos hace sentirnos orgullosos de nuestro pasado. Let's think: Why are the petroglyphs of El Encanto Valley important? They are unique and unrepeatable and knowing them improves our quality of life and makes us proud of our past.
14
Pintura moderna que afecta la visibilidad de los petroglifos.
MÁSCARA DIDÁCTICA ¡Recorta y arma tu máscara!
1. Con una tijera y la ayuda de un adulto, recorta la figura siguiendo la línea punteada. 2. Recorta los ovalos punteados para los ojos. 3. Ya estas listo para jugar con tu máscara.
Fondart 2018