sophie vico | master of architecture portfolio 2013

Page 1

sophie vico master of architecture portfolio | 2013


Copyright 2013 by the autor/creator of this portfolio [Sophie Vico]. The portfolio autor/creator retains sole copyright to her contribution to this book.



01 | eveil des sens 02 | commensal habitat 03 | water and modernity 04 | les échelles de la réalité 05 | vignole and sant’andrea 06 | agriculture and research 07 | l’escaut se réveille 08 | common lifestyle 09 | suburban planning 10 | bodega fila 11 | computer-aided design 12 | freehand drawing


sophie vico master of architecture | 2013 s op hievico@ gmail.com + 3 2 (0 ) 4 9 9 / 6 3 .4 7 .6 8



Fraîchement diplômée de l’Université Catholique de Louvain [Faculté d’archi-

Mon échange, effectué en Master I, fut une expérience fabuleusement en-

tecture, LOCI Bruxelles] et véritable passionnée, je désire aujourd’hui intégrer

richissante durant laquelle je me suis familiarisée avec une toute nouvelle

une équipe dynamique au sein d’un bureau d’architecture, afin de mettre en

langue - l’espagnol - avec une culture et un mode d’apprentissage différent.

pratique mon savoir-faire et parfaire mes compétences grâce à une expé-

En outre, ce semestre passé à l’étranger m’a permis de compléter mon panel

rience professionnelle.

d’outils - AutoCAD, Photoshop, Indesign - par la prise en main d’un logiciel de rendu et de modélisation 3D : 3ds Max.

Au cours de ma formation, j’ai été amenée à réaliser de nombreux projets et travaux pratiques : projets d’architecture, d’urbanisme et de paysage, mais

Participer au Master International, fut par la suite une opportunité unique d’ex-

également travaux de dimensionnements, exercices de stabilité, analyses

plorer ce territoire aussi complexe que fascinant que constitue la lagune de

énergétiques de bâtiments et des travaux d’intégration des techniques/équi-

Venise. Nombre de chercheurs et d’experts de diverses disciplines, nous

pements aux projets d’architecture.

ont présenté les résultats de leur rapport durant le Workshop de mars 2013. Ces enseignements et études ont constitué la base de la réalisation de di-

A travers les divers terrains d’étude et thématiques abordées à l’atelier, j’ai

vers projets et travaux effectués sur le territoire de la Lagune, dont notam-

pu me former assidûment à la réalisation d’esquisses de projet cohérentes

ment : le Projet de Master - Centre de Recherche et Coopérative Agricole,

et fondées sur un parti architectural et un concept fort. Développés depuis

Sant’Andrea, Venise - présenté en juin 2013 face au jury international.

l’échelle du territoire juqu’au détail architectural, la majorité de mes projets sont le fruit de profondes réflexions quant à l’intégration du bâtiment au site,

Captivée par le thème de l’ « Habité », par la dimension sociale de l’architec-

au travail de la dimension humaine, et à la recherche d’une matérialité propre

ture, mais aussi par les enjeux relatifs à la densification urbaine, j’ai choisi de

au projet. Bien souvent, un long travail d’expérimentation et de recherche

centrer mon mémoire de fin d’étude sur le sujet de l’Habitat Alternatif. [Titre

en maquette précède mes réalisations. La maquette, exploitée à l’aide de

complet : « Concevoir un habitat alternatif. La participation des habitants

diverses matières, constitue, selon moi, l’outil de conception par exellence

dans la conception d’un habitat convival »].

dans l’élaboration du projet d’architecture.

Rassemblé dans ce portfolio, j’aimerais vous présenter un ensemble

Trois passages importants ont fortement marqué mon Master. Il s’agit de mon

non-exaustif des projets réalisés durant ces cinq dernières années. Pour plus

échange [Erasmus] effectué à la Universitat Politècnica de València, de l’an-

d’informations, n’hésitez pas à me contacter : par mail à l’adresse sophievi-

née du Master International à Venise ainsi que la rédaction de mon mémoire

co@gmail.com, ou par téléphone au +32 (0) 499 / 63 47 68.

en fin de parcours.

about me 07


1

2

4

5

6

3

Site - L’abbaye de Villers-la-Ville / Site - Villers-la-Ville’s abbey o1 - Ruines et jardin de l’abbaye de VIllers-la-Ville / Ruins and garden of the abbey of Villers-la-Ville 02 - Lignes ferroviaires / Railway network 03 - Porte de Namur / Namur gate o4 - La chapelle / The chapel 05 - Le plant de vignes / The vineyard 06 - Etables et grange / Barn - La parcelle / Plot

Coupe longue AA’ / Long section AA’


eveil des sens P a v i l l o n a u c o e u r de s vign e s Vi l l e r s - l a -Vi l le, B elgiq ue

09


10


Dédié exclusivement à la dégustation du vin de la région, le pavillon de l’ « Eveil des Sens » se creuse - à la manière des bâtis troglodytes - dans le paysage à la fois historique et verdoyant de l’abbaye de Villers-la-Ville. Le bâtiment, par son insertion dans la pente du terrain, bénéficie de l’inertie du sol. La cave est ainsi préservée à une température adéquate pour le bon vieillissement du vin. Suivant un jeu de courbes et contre-courbes, les voiles de béton brut ondulent et délimitent les différents espaces du pavillon. Implanté face aux vignes et offrant une large vue sur le payasage, l’espace de dégustation invite les visiteurs, amateurs ou confirmé, à savourer le vin dans le calme et la sérénité. Exclusively dedicated to local wine tasting, the pavilion « l’Eveil des Sens » is half-buried in the ground - the way troglodyte constructions are - of the historical and green landscape of the abbey of Villers-la-Ville. Being inserted in the sloping terrain, the building benefits from the ground thermal inertia. That way, the cellar is kept at an appropriate temperature for a proper wine aging. Following a pattern of curves and counter-curves, a raw concrete wall undulates and delimits the different areas of the pavilion. Facing the vineyard and offering a large view on the landscape, the tasting area welcomes the visitors, amateurs like connoisseurs, to savour the wine in a calm and serene place.


commensal habitat s igle- f am ily ho us e + g ues t ro o ms Ath, Bel gi q ue

Dans une optique de densification urbaine, ce projet d’habitat unifamilial agit de manière ponctuelle en bâtissant les fonds de parcelles d’un ensemble résidentiel à Ath. Ce projet que l’on pourrait qualifier de « commensal » par rapport à ses voisins, redéfinit également les limites de l’espace vital au sein de l’habitat luimême. Les espaces de vie sculptés en fonction des besoins de la bulle péri-corporelle génèrent un ensemble compact et fermement rattaché au site. Par sa forme et son aspect déconstruit, le projet tente par ailleurs de s’éloigner de l’image stéréotypée de la maison pavillonnaire traditionnelle tout en proposant un modèle d’habitat durable et confortable intégré dans un ensemble plus dense, plus compact. For the purpose of urban densification, this one-family housing project works in an isolated way by building the rear of plots of a residential complex at Ath. The project which can be qualified as « commensal » rein relation to its neighbours, also redefine the limits of the living space inside the habitat itself. The living areas, adjusted to the needs of the personnal space, creates a compact unit closely linked to the site. By its shape and deconstructed aspect, the project tends to deviate from the stereotyped picture of the traditional private housing, while also offering a sustainable and confortable housing model, integrated into a denser unit. 12

> Maquette balsa et carton plume / Model in balsa and foamboard



Malgré la proximité des voisins, l’intimité des habitants est préservée. En effet, l’enveloppe étant constituée de multiples facettes aux orientations diverses, une alternance réfléchie entre faces-vides et faces-pleines écarte les vis-à-vis non désirés tout en assurant une lumière suffisante au sein du logement. D’autre part, le bâtiment surplombe un mur de clôture en pierres existant sur la parcelle et le rez-de-chaussée qui abrite les chambres d’hôtes est ainsi préservé des regards indiscrets de la rue. Despite the proximity of neighbours, intimity is preserved. Indeed, the building shell is made up of multiple facets with various orientations. A well thought out alternance between empty-faces and filled-faces prevents unwelcome overlooks, while providing sufficient light inside the habitat. The building overhangs an existing stone fence on the plot. That way, the ground floor containing the guestrooms is preserved from prying eyes from the street.


Plan de l’étage / First level plan

1

o1 - Salon partagé avec les hôtes / Living room shared with guests 02 - Espace des repas / Dining room 03 - Cuisine / Kitchen 04 - Salon familial / Family living room 05 - Salle de bain / Bathroom

8

2

3

9

6 7

4

5

06 - Dressing / Dressing 07 - Chambre enfant ou bureau / Child bedroom or desk 08 - Chambre des parents / Parents room 09 - Balcon / Balcony

Plan du rez-de-chaussée / Ground floor plan

4

7 5

2 1

9

6

o1 - Entrée / Entrance 02 - Hall d’entrée / Lobby 03 - Vestiaire / Cloakroom 04 - Buanderie / Laundry room 05 - Chambre d’hôte / Guestroom

8

Coupe BB’ / Section BB’

Elevation / Front view

06 - Salle de bain pour les hôtes / Guests bathroom 07 - Terrasse / Terrace 08 - Débarras / Storeroom 09 - Espace partagé / Common room


water and modernity workshop - rev i t al i s e t he co r t e Veni ce, Ital y

La Lagune de Venise est un territoire complexe et fragile au sein duquel les

The Venetian Lagoon is a complex and fragile territory, within which the boundaries

limites entre terre et eau sont riches en enseignement et en terrains d’études.

between earth and water are rich in teachings and study fields. To preserve this

Afin de conserver cet environnement menacé, un grand nombre d’experts

threatened environment, a large number of experts are working on the develop-

participent aujourd’hui à l’élaboration d’un plan de sauvegarde du territoire.

ment of a preservation plan. The target of the IP program of march 2013 was to

L’objectif de l’IP de Mars 2013 fut d’écouter les experts ayant récemment

listen to those experts who have recently submitted their report, to analyse their stu-

remis leur rapport, d’analyser leurs études et de les comprendre en vue de

dies and to understand them in order to provide project proposals on this particular

concevoir des propositions de projets sur le site en question. Les projets

site. The projects realised during the workshop, at the large scale of the lagoon or

réalisés durant le workshop, conçus à l’échelle du territoire lagunien ou à

of the smaller venetian urban space, were all focused on the subject of « WATER

celle de l’espace urbain vénitien, se sont concentrés sur le thème de « l’EAU

and MODERNITY ».

et la MODERNITE ».

16


17


De part leur caractère isolé et privatif, les Cortes constituent aujourd’hui les

Because of their isolated and private character, the Cortes have now become one

rares espaces urbains de Venise à l’abri de la cohue touristique. Cependant,

of the few urban areas in Venice protected from the tourist crowds. Nevertheless,

les répercussions de la Modernité ont largement contribué à dissoudre la

Modernity has widely contributed to dissolv the initial collective function of the vene-

fonction collective initiale du puit vénitien et de sa Corte. En effet, suite à la

tian well and its Corte. Indeed, further to the water privatization - water is supplied

privatisation de l’eau - approvisionnée via un réseau de canalisations - ces

via a pipe network - these small and convivial places have been gradually deserted

petites placettes conviviales se sont peu à peu vidées de leurs occupants.

by its occupants.

Outre la désertification des Cortes, de nouvelles pièces d’eau (salles de bain,

Besides the desertification of the Cortes, new water facilities (bathrooms, kitchens,

cuisines, sanitaires, etc.) sont venues se greffer et se multiplier à l’intérieur

toilet blocs, etc.) have multiplied inside the dwellings, reducing the already rare

des logements, réduisant par là les déjà minces espaces de vie offerts aux

living spaces provided to the Venetians.

vénitiens.

However, if, in the future, the Mose project fulfills its promises, new activities will

Cependant, si dans un futur proche le projet du Mose répond effectivement

be established on the ground floors. Protected from flood threats, the ground le-

à ses promesses, les rez-de-chaussée se verront bientôt affectés de nou-

vel could accommodate currently inexistant common areas such as, for instance,

velles activités. Ecartés de la menace des inondations, ils pourront venir abri-

laundry rooms, washhouses, children’s play areas and, possibly, shared kitchens/

ter des parties communes actuellement absentes, telles, par exemple, des

dining rooms. Finally, thanks to this collective activity, the Cortes would be reappro-

buanderies, lavoirs, espaces de jeu pour les enfants et, éventuellement, des

priated by the Venetian people and would enjoy a second life.

cuisines/salles à manger partagées. Avec la création d’une activité collective au niveau des rez, les vénitiens auront l’opportunité également de se réapproprier les Cortes, et d’offrir à celles-ci une seconde vie. 18



les échelles de la réalité h ou si ng + offic es + m ens a La G ui decca, Veni ce

20


Plan type et plan de toiture : chaque logement est relié depuis l’extérieur et suivant un parcours qui lui est propre / Level plan and roof plan : each dwelling is connected by outside, following its own itinerary


Le projet de logements collectifs prend place sur l’île de la Giudecca, située au sud de Venise. L’île a connu récemment de profondes transformations en vue de créer un nouveau cadre de vie confortable pour les vénitiens, en dehors de la cohue des touristes. (Notamment grâce aux multiples projets de l’architecte italien Cino Zucchi sur l’île). Outre des logements, le bâtiment contient un centre d’entreprises et une Mensa (véritable cantine vénitienne). Ces diverses fonctions occupent les rez-de-chaussée de la parcelle entourés de canaux typiquement vénitiens. Habitants et travailleurs se cotoyent au sein d’un vaste square aménagé au bord de l’eau. Un nouveau pont prend place dans la continuation de la place et relie le lieu au futur quartier d’habitants qui prendra place sur l’île voisine. The housing project takes place on La Giudecca, an island located south of Venice. The island recently underwent very deep changes in view of providing the venitian people with a confortable living environment free from the touristic crowd. Besides housings, the building includes a business center and a « Mensa » (real venitian canteen). Those various functions take place on the ground level of the plot surrounded by typically Venetian small canals. Residents and workers cross each other in a wide public square established at the water’s edge. A new bridge, built in the continuition of the public area, will link the new square to the future residential district on the other side of the canal.

22


23


vignole and sant’andrea masterplan - reside nt i al area Venice - Ital y

VIGNOLE & SANT’ANDREA

VENEZIA CERTOSA

LIDO



26


Situées à l’entrée de la bouche du Lido - et non loin de l’arsenal de Venise

Located at the entrance of the lagoon - and not far from the arsenal of Venice - the

- Vignole, Certosa et Sant’Andrea forment un amas d’îles dont la centralité

three islands of Vignole, Certosa and Sant’Andrea are obviously situated on a cen-

est manifeste. Malgré la proximité immédiate de Venise, les trois îles se dis-

tral position. Despite the immediate proximity of Venice, the islands are significantly

tinguent fortement de la ville :

different from the city:

Constituées de l’addition de petites fermes de maraîchers et de leurs par-

Vignole and Sant’Andrea, formed by the addition of small market gardener’s farms

celles, l’île de Vignole et de Sant’Andrea présentent un prestigieux patrimoine

and lands, present a rich agricultural heritage. Far from the densely populated city

agricole. Loin de la densité vénitenne, elles offrent un cadre naturel et ver-

of Venice, the two islands offer a magnificient natural environment.

doyant.

As for Certosa, a wide urban park is currently under construction throughout the

Quant à la Certosa, un vaste parc urbain est en court de réalisation sur

whole island. By 2015, the green park, completed by a health walk track and

l’ensemble de l’île. D’ici 2015, le parc agrémenté d’un parcours santé et de

various sporting activities, should open its doors.

multiples activités sportives ouvrira ses portes au public. En d’autres termes, Vignole, Certosa et Sant’Andrea réunies constituent le poumon vert de la lagune.

Adjoining the market gardenings, there are also the colossal remnants of a former military occupation on Sant’Andrea. It was during the First World War that the east coast of the island has been besieged, and at that time too that the harbour basin

Jouxtant les terres de maraîchage, on retrouve également les vestiges co-

has been built. Originaly, the basin was used as a runway by seaplanes of the

lossaux d’une ancienne occupation militiaire sur l’île de Sant’Andrea. Durant

Royal Italian Navy (hence its width of 40 meters).

la première Guerre Mondiale, la côte est de l’île fut investie et la darse fut creusée. La darse qui, à l’origine, faisait office de piste d’atterrissage pour les hydravions de Marine Royale italienne (justifiant sa largeur de 40 mètres).

Released from its inhabitants, Sant’Andrea’s former military base constitutes the perfect setting for a new residential area. Located in the middle of the cultures, the habitat will take place on the pre-existing military infrastructures. The harbour

Libéré de ses habitants, l’ancienne base militaire de Sant’Andrea constitue le

basin, too large for its current use, will provide space for floating structures and

cadre idéal à la création d’un nouveau quartier résidentiel pour les vénitiens.

buildings on piles.

Cohabitant avec les cultures, l’habitat prendra place sur les infrastructures militaires pré-existantes. Le bâti investira également la darse dont les dimensions ne sont plus justifiées aujourd’hui.

27


Vue aérienne de la situation existante [Dessin à l’encre] / Air view of the existing situation [Black ink drawing]

28


Forcé de quitter la Venise envahie par les touristes, les vénitiens auront (grâce à cette intervention) un nouvel espace de vie, proche de leur ville natale mais en dehors de la foule et pour un prix raisonnable. Perpendiculairement à la darse, le quartier s’implante sur les fondations de l’ancienne base militaire sans empiéter sur les terres cultivées. Un certain nombre d’activités prendront place aux côtés des futurs logements en vue de faire vivre ce nouveau quartier, notamment : une école (maternelle et élémentaire), une crèche, une halle de marché, des commerces de proximité, les infrastructures de la nouvelle coopérative agricole, des bureaux et un centre de recherche. Forced to leave Venice, thronged with tourists, the Venetian people will have, thanks to this intervention, a new place to live, nearby their hometown but out of the mob and for an affordable price. The suggested neighbourhood is established on the fundations of the former military base, perpendicularly to the basin, and without encroaching upon the cropland. A number of activities will take place alongside the future housings in order to fill the new neighbourhood with life, including: a school (primary school), a childcare center, a covered market, local shops, the infrastructures of the new agricultural cooperative, offices and a research center. 29


agriculture and research rese arch c ent er + ag ri cul t ural co o perat i v e Sant’Andrea, Ita l y 2 n d M aster - 2 013 Constituée de l’addition d’une dizaine de plateaux de laboratoires, la tour constitue un élément marquant dans le paysage lagunien. Visible depuis l’entrée dans la Lagune, cet élément vertical s’impose comme le symbole d’une nouvelle activité économique puissante : la Recherche. D’une part, grâce à la recherche et à une augmentation du travail, les vénitiens peuvent enfin faire face à la Crise économique ambiante. D’autre part, la recherche ayant pour objet cet environnement fragile et menacé que constitue la Lagune, un plan de sauvegarde du territoire vénitien peut enfin être mis à l’oeuvre. En parallèle avec le MOSE, le travail effectué au sein de cette superposition de laboratoires assure un contrôle total de l’ensemble de l’écosystème lagunien. En d’autre termes, le riche patrimoine vénitien est définitivement en mesure de survivre à la Modernité. Consisting of a total of 10 lab floors, the tower is a landmark in the Lagoon landscape. Visible from the Lagoon inlet, this vertical element can be seen as a symbol of an important new economical activity: Research. Thanks to research and additional employment opportunities, Venetians will now be able to cope with the current economic crisis. Furthermore, research being aimed at the threatened and fragile environment of the Lagoon, a plan for protecting the Venetian territory can now be implemented. In parallel with MOSE’s work, activities performed within this lab structure allow a total control of the Lagoon ecosystem. In other words, the rich Venetian heritage will be definitely able to survive Modernity.

30




Plan du rez-de-chaussée / Ground floor plan

10

9

6

7 5

3

8

4

2 1

o1 - Entrée principale / Major entrance 02 - Accueil et bureau d’information / Reception and information desk 03 - Halle d’exposition / Exhibition hall 04 - Comptoire de vente de la coopérative agricole / Branch 05 - Bureau et salles de réunion / Offices and meeting rooms 06 - Mensa et chambres d’hôtes / Mensa and guestrooms 07 - Bureaux du centre de recherche / Offices of the Research Center 08 - Quai de chargement et halle de triage et stockage / Wharf and covered market 09 - Contrôle de l’accès aux laboratoires / Laboratories acces check 10 - Halle des expérimentations / Experiments hall


Maquette du centre de recherche et de la coopĂŠrative agricole / Model of the research center and cooperative


Un repère dans le skyline vénitien. Symbole de la nouvelle activité économique au sein de la lagune : la Recherche / Strong landmark in de venetian skyline Symbol of a new economic activity in the lagoon : Research



l’escaut se réveille l a n s c a p e p roj e c t - f l o o d p rot e c t ion A n ve r s, B elgiq ue


La digue réalisée le long des quais de l’Escaut - afin de protéger la ville d’Anvers contre les inondations présagées - devient à la fois lieu de promenade, place des festivités, aire de jeux et des activités sportives et espace de bien-être. The seawall created along the Scheldt river docks - in order to protect Antwerp against the anticipated floods - becomes a place for walks, special events, games, sports and wellness.

Place du Marché et des festivités / Marketplace and festivity area

Aire Play


e de jeux et terrains de sport / yground and sports area

Bain publique et espace « Bien-être » / Public baths and wellness area

Chemin de promenade / Walk area


common lifestyle h ousing + urban e s quare Mol enb eek-Sai nt-Je a n , B r u xe l l e s

Optimisation de la mobilité / Mobility and crossings

Axe routier Nouvelle ligne de tram Espace piéton

Connexion quartier-ville / Connexion neighborhood-city

Nouvel espace vert pour la ville Nouvelle placette pour le quartier Entrée vers la promenade verte Ouverture du quartier sur la place

Repère sur le Canal / Landmark on the Canal

Nouvelle activité culturelle sur la place Repère-symbole de la nouvelle activité Vues et visibitié



Un projet de logements collectifs à densité élevée s’installe sur la vaste par-

A new high-density housing project will take place on the huge free plot forming the

celle libre formant l’angle de la place Sainctelette. Tandis que les multiples

corner of the Sainctelette square. While the multiple floors of dwellings are oriented

niveaux de logements regardent la cour centrale, les rez-de-chaussée du

towards the central courtyard, the building ground floors provide various activi-

bâtiment procurent diverses activités à la ville et au quartier. Démultipliant les

ties to the city and the neighbourhood. Multiplying the shared spaces, the project

espaces partagés, le projet présente les avantages économiques et écolo-

presents the economic and ecologic advantages related to the collectivization of

giques liés à la collectivisation des biens et des espaces tout en encoura-

goods and spaces, while encouraging a spirit of conviviality and solidarity between

geant un esprit de convivialité et de solidarité entre co-habitants. Parmi ces

the residents. The collective spaces which foster a common lifestyle include : a

espaces qui favorisent un mode de vie collectif, on retrouve notamment : un

huge green space and vegetable garden, wide outdoor corridors and shared ter-

grand espace vert, un potager, de larges coursives et terrasses partagées,

races, a common laundry room and washhouse, vast bike-parks, etc.

une buanderie et un lavoir communs, des parkings pour vélos, etc.

Besides, a wide range of typical dwelling-units is proposed in order to meet the

En outre, une vaste gamme de logements-type tente de satisfaire les besoins

needs and requirements of each individual whithin the community. The aim is also

et les particularités de chaque individu au sein de la collectivité. Il s’agit éga-

to respond to the wider composition and faster evolution of the current households.

lement de répondre à la problématique quant à la variation de la composition

From now on, the housings have to be flexible and adjustable to suit the expecta-

des ménages d’aujourd’hui et à leur évolution de plus en plus rapide. Les

tions of our society in constant change.

logements se veulent dorénavant adaptables et flexibles en fonction des attentes de cette société en perpétuel changement. 42


Plan du rez-de-chaussĂŠe niveau 2 / Ground floor plan level 2

Plan du rez-de-chaussĂŠe niveau 1 / Ground floor plan level 1




L’analyse de territoire centrée sur Horrues - un petit village situé à la périphérie de Soignies - a mis en évidence un certain nombre de constats et d’hypothèses quand à l’évolution de ce village de fermiers et d’agriculteurs. Le scénario retenu soutient une expansion limitée de Horrues en vue de préserver le patrimoine agricole environnant. Si, dans l’avenir, la démographie du lieu venait à augmenter, plusieurs villages à l’échelle de Horrues s’installeront REALISE PAR UN PRODUIT AUTODESK A BUT EDUCATIF

REALISE PAR UN PRODUIT AUTODESK A BUT EDUCATIF

en périphérie de la zone agricole au lieu d’empiéter sur les terres. La superposition du village avec les cultures serait alors confortée par l’insertion d’une zone maraîchère entre le bâti et la zone agricole dédiée à la production de masse. Entretenues par les fermiers, mais cultivées avec la participation des habitants eux-même, les terres de maraîchage permettront la résilience agricole de Horrues. The territory analysis centered on Horrues - a small village located in the outskirts of Soignies - revealed some observations and hypothesis related to the evolution of this farmland. The retained scenario supports a limited growth of Horrues in order to preserve the surrounding agricultural heritage. If the human population increases in the future, several villages of the same size as Horrues will be created around the productive agricultural area (without impinging on the cultivable lands). The overlay of the village and the cultures will be conforted by the insertion of a market garden between the built area and the farmland (which is dedicated to mass production). Maintained by the farmers but cultivated with the participation of the inhabitants themselves, this market garden will promote the resilience of agricultural production in Horrues.

REALISE PAR UN PRODUIT AUTODESK A BUT EDUCATIF

suburban planning planning - hyp o t hes i s and s cenari o s Soi ngni e, Bel gi qu e 46


Bâti / Built area

Végétation / Vegetation

Voiries / Roads

Relief / Relief


bodega fila industria l a nd co mmerci al bui l di ng Req uena, Val en c i a , E spa g n e

Image 3D - Vue depuis l’entrée dans le bâtiment de l’Hermitage / 3D image - View from the entrance in the Hermitage building 48


Coupe transversale dans le hall de production / Cross-section through the production hall

Coupe longitudinale dans la zone ouverte au public / Longitudinal-section through area open to the public

Elevation depuis la rue / Front elevation


[Page de droite] Plan du rez et de l’étage / [Right page] Ground floor plan and first level above o1 - Parking / Car parking 02 - Entrée des visiteurs / Visitors entrance 03 - Acceuil / Reception 04 - Hall d’exposition / Exhibition hall 05 - Magasin / Shop 06 - Salle de Conférence / Conference room 07 - Sanitaires / Exhibition hall 08 - Restaurant / Restaurant 09 - Cuisine / Kitchen 10 - Salle de dégusation du vin / Wine degustation room 11 - Terrasse / Terrace 12 - Promenade dans les vignes / Walk to the vineyards A - Quai de déchargement / Receiving flatform B - Fermentation en en cuves / Fermentation vats C - Elevage en barriques de chêne / Wine maturing prosses into oak barrels D - Mise en bouteilles et vieillissement / Bottling and aging prosses E - Quai de chargement pour l’exportation / Loading platform for exportations


A

12

11

9 8

10

C

G

B

7

F

2 1

3

51

6

D E

4

5


[Ci-dessous] Zonage des dĂŠtails / [Below] Zoning of the details

Groupe de travail / Work group Professeur d’atelier / Worshop teacher

Exercice individuel / Individual exercise M.-F. Bernard


Détail de façade / Façade detail 01 - Vide ventilé / Crawl space 02 - Revêtement en pierre calcaire / Limestone coating 03 - Isolant thermique (polystyrène extrudé) / Thermal insulation (styrofoam) 04 - Linteau acier (LPN) / Steel lintel (LPN) 05 - Béton de pente / Concrete screed 06 - Couche de béton lisse / Smooth concrete surface 07 - Membrane d’étanchéité (bitume élastomère SBS) / Waterproof membrane (SBS) 08 - Isolant thermique (type Roofmate) / Thermal insulation (Roofmate) 09 - Filtre geotextile / Geotextile filter 10 - Chape de compression / Compression screed 11 - Mortier (adhérence) / Mortar 12 - Revêtement en pierre calcaire / Limestone coating 13 - Béton de pente / Concrete screed 14 - Membrane d’étenchéité / Waterproof membrane 15 - Isolant thermique (type Roofmate) / Thermal insulation (Roofmate) 16 - Drainage (type Floradrain) / Crawl space 17 - Couverture végétale / Limestone coating 18 - Support en béton armé (35 cm) / Thermal insulation (Roofmate) 19 - Membrane d’étenchéité / Waterproof membrane 20 - Profilé en acier galvanisé / Galvanised steel profile 21 - Mur de soutènement / Retaining wall 22 - Membrane d’étanchéité / Waterproof membrane 23 - Joint de désolidarisation / Desolarisation joint 24 - Semelle filante béton armé / Strip-like footing 25 - Drainage (tube PVC) / Drainage system 26 - Béton de propreté / Blinding concrete 27 - Couche de gravier / Gravel fill 28 - Dalle de sol béton / Concrete flagstone

29 - Membrane d’étanchéité / Waterterproof membrane 30 - Carrelage antidérapant posé sur couche de sable / Anti-slip tiles

53


computer-aided design E.T.S.I.T Val enci a, Esp agn e

54


Réalisé dans le cadre du cours de Diseño asistido por ordinador (Dessin assisté par ordinateur) suivit durant un semestre à la Universitat Politècnica de València (ETSA), cet exercice de modélisation et de rendu 3D vise la prise en mains du logiciel informatique 3ds Max. Realised at the course of Diseño Asistido por Ordinador (Computer-Aided Design) followed during one semester at the Universitat Politècnica de València (ETSA), this modeling and 3D rendering exercise was made to progress in the 3ds Max software.

55


Oeuvre / Work

Maison uni-familiale / Single-family house [Casa Ch. La Garriga]

Situation / Location AnnĂŠe / Year Architecte / Architect

56

Barcelona, Espagne 1975 Jordi Badia + Mercè Sangenis



freehand drawing archite ctural and po r t rai t s k et ches








Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.