5 minute read

La lengua está viva y sigue cambiando OPINIÓN

académica. Hace unos meses atrás, Chaparro animó un taller llamado Linguistic Justice, Justicia lingüística, organizado por Manaus Fund Equity Speaker Series Symposium. Su presentación abrio con una cita por la activista y feminista chicana Gloria Azaldúa:

Al No Artista

Por Vanessa Porras

A pesar de ser esta una columna con temáticas sobre el arte y la creatividad, me parece importante abordar el tema de la justicia lingüística, ya que nos afecta a todos. Más allá de los que vivimos en un mundo bilingüe, hay un cierto nivel de orgullo por nuestra lengua natal que todos compartimos, como si fuera la bandera misma que llevamos envuelta para representar nuestra cultura.

Sofia Chaparro es profesora de Educación para la diversidad cultural y lingüística de la Universidad de Colorado en Denver (CU Denver).

Chaparro es Doctora de filosofía en educación y obtuvo un máster en educación con especialización en la enseñanza a estudiantes de inglés como lengua extranjera.

Originaria de El Paso, Texas, Chaparro ha vivido en carne y hueso la diversidad cultural y lingüística aparte de su experiencia profesional y

“Así que, si quieres hacerme daño de verdad, habla mal de mi lengua. La identidad étnica es piel gemela con la identidad lingüística: yo soy mi lengua. Hasta que no pueda enorgullecerme de mi lengua, no podré sentirme orgullosa de mí misma”.

Chaparro recuerda su propia crianza cuando de niña navegaba en un mundo transnacional, como ella así lo llama, donde se hablaba inglés y español por igual y donde ambos idiomas se valoraban entre la frontera de El Paso y Ciudad Juárez. Con un padre bibliotecario y su madre en educación bilingüe, Chaparro recuerda que hablar ambos idiomas era algo que se enfatizaba en su hogar y se fomento al cruzar la frontera de Juárez a El Paso a diario para asistir a la secundaria y preparatoria.

“Desde siempre me identifico mucho con ser mexicana, con hablar español y siempre me encanto la educación”.

Atribuye su amor por la educación y el aprendizaje al ejemplo de sus padres, ambos

Chisme Del Pueblo

Traducción por Jacquelinne Castro

Restricciones de fuego

La ciudad de Glenwood Springs se ha unido junto con el condado de Garfield y la Oficina de Administración de Tierras para promulgar las restricciones de fuego de etapa 1. Las fogatas solamente son permitidas dentro de áreas designadas para fuego en campamentos desarrollados; no se permite fumar excepto dentro de las áreas designadas libres de combustibles; fuegos artificiales y otros explosivos no están permitidos; permisos para quemar han sido pospuestos; y una precaución está bajo mandato para actividades como soldadura.

Precios de Bustang reducidos

La administración de Polis y el Departamento de Transporte de Colorado han anunciado que el estado ha reducido los precios de Bustang a la mitad en varias rutas en agosto y septiembre, incluyendo su Ruta Oeste entre Grand Junction y Denver. “Durante los calurosos meses del verano, es importante que encontremos maneras de reducir las emisiones del ozono”, comentó el gobernador Jared Polis. El verano pasado, el 50% de precios reducidos impulsó un incremento del 77% en el número de pasajeros en todo el estado.

Campamento de naturaleza

Lisa Dancing-Light y Diana Alcantara organizan Magic Mountain Nature Camo en la escuela comunitaria de Carbondale, del 14 al 18 de agosto de 9 a.m. a 3 p.m. para edades de 4 años y mayores. Las actividades incluyen arte, música, jardinería, teatro y educadores, y por la experiencia que tuvo en la primaria en una escuela Montessori en Ciudad Juárez. “Creo que esas dos pasiones, por el aprendizaje y por el idioma, me llevaron a querer ser maestra”, dijo Chaparro.

Pero en contraste a su experiencia personal en un área del país donde se celebraba el bilingüismo, y la habilidad de hablar el español “bien”, su primera experiencia como maestra bilingüe fue en las escuelas públicas de Boston donde la cultura valoraba el idioma de forma diferente. “Los niños migrantes llegan con este gran regalo, este gran don, este gran talento de su idioma, su cultura, sus tradiciones y ¿por qué en las escuelas se los quitamos? ¿Por qué les robamos ese regalo?”

Al contrario, Chaparro piensa que hay que desarrollar ese talento, fomentarlo y valorarlo. “Me fui dando cuenta de adulto que no todo mundo había tenido una experiencia tan positiva como yo”. Fue esta realización la que impulsó a Chaparro a hacer algo más. Se convirtió en su misión personal hacer el cambio y tener un mayor impacto en el sistema educativo para que su experiencia no fuera única. Esto la llevó al doctorado en Philadelphia, esta experiencia fue el punto crucial donde profundizó su conocimiento del idioma. Se expuso a puntos de vista más críticos hacia el mundo y a analizar la inequidad en las escuelas que antes como maestra no veía. Como la diferencia entre los privilegios que gozaban sus estudiantes blancos que hablaban español, o sus niños como ella les dice, a comparación a sus niños latinos que hablan inglés a pesar de ser una escuela de inmersión.

“Hay una ideología muy fuerte, [que dice] aquí estamos en los Estados Unidos, aquí se habla inglés”. Chaparro hace referencia al movimiento, English Only, Solamente inglés, que tiene una larga historia desde principios de los 1900 con el presidente Theodor Roosevelt y que aún continúa. En 1998, la proposición 227, hizo ilegal la educación bilingüe en el estado de California a pesar de que se esperaba un incremento en la población latina de 83% entre los años 1990 a 2010 de acuerdo a 1998 Cal Facts California’s Demographics.

Chaparro dice que desde estos movimientos, los programas bilingües se convirtieron en programas de transición. Es decir, ¿cómo podemos acelerar el proceso para que aprendan inglés lo más pronto posible? En vez de preservar y fomentar el idioma que ya existía.

“Recuerdo que me atraparon hablando español yoga. Para reservar un espacio, llame al 970-274-2472 o envíe un correo electrónico a dianagardengoddess@ gmail.com

Tala de Buford

Las operaciones de tala se han resumido a lo largo de la carretera Buford-New Castle para estimular el crecimiento del álamo temblón en White River Narional Forest al remover árboles coníferos y álamos temblones viejos. El proyecto comenzó en el 2021 y se ha desplazado a más de 235 acres con otros 220 acres planificados para este año, en adición a 220 acres cerca de Meadow Lake. La madera es picada y transportada a una planta de biomasa en Gypsum para producir electricidad.

Arresto en la Feria del Condado en el recreo - que era bueno para los tres golpes en los nudillos con una regla afilada. Recuerdo que me mandaban al esquina de la clase por "contestarle" a la profesora anglosajona cuando lo único que intentaba era decirle cómo pronunciar mi nombre. "Si quieres ser americano, habla 'americano'. Si no te gusta, regresa a México, donde perteneces", escribe Anzaldúa en Borderlands: La Frontera en 1987.

El sábado 22 de julio, la policía de Rifle intentó hacer contacto con una mujer conduciendo imprudentemente después del desfile de la Feria de Condado. El jefe de policía, conduciendo un vehículo de patrulla camuflado, fue presuntamente seguido de cerca por Diana Jean Anaya de 30 años de edad, gritando obscenidades. Dos oficiales también en un vehículo camuflado iniciaron una parada de tráfico parpadeando sus luces. Anaya, quien ya había tenido cargos previos por un incidente reciente en el área, intentó huir, casi golpeando a un oficial y golpeando varias barreras. Ella fue puesta en custodia y fue transportada al Grand River Hospital para una revisión médica. Todos los sospechosos son considerados inocentes hasta que se demuestre lo contrario.

Durante su presentación, Chaparro compartió su investigación; transcripciones de entrevistas en forma de poemas con madres de hijos en programas bilingües. Pero incluso dentro de estos grupos, a pesar de que habían madres que querían preservar el idioma, también habían mujeres que preferían que sus hijos perdieran su lengua natal completamente para así asimilarse mejor a su nuevo hogar.

El trabajo de Chaparro continua, pero como hispanohablantes y anglófonos nosotros también tenemos la decisión de preservar nuestro idioma, nuestra cultura, o modificar el idioma al espanglish que muchos ya navegamos y nos ayuda a deslizarnos de una cultura a la otra. Porque el español es tan mío como es tuyo, y el inglés es tan tuyo como lo es mío.

"Sincronías" parte 33, por Leonardo Occhipinti

This article is from: