Gli altri segreti della lingua italiana per stranieri

Page 1


More secrets of the Italian language in color

Gli altri segreti della lingua italiana a colori A bilingual read-and-listen book to learn Italian in Italian Un libro bilingue da leggere e ascoltare per imparare l’italiano in italiano (Secrets of the Italian language – Volume 2)

Antonio Libertino


This is a FREE excerpt from the FULL COLOR paperback edition of the book Copyright Š 2014 by Antonio Libertino

Libertino, Antonio, 1976-

Music for the audiobook by Kevin MacLeod

Gli altri segreti della lingua italiana a colori: More secrets of the Italian language in color

All right reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this pubblication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (eletrocnic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise) without the prior written permission of the copyright owner. The main goal of this book is to train the reader and it does not replace any kind of medical or psychological treatment. The reader takes full responsiblilty for his or her decisions. The same book content is also available in black and white under the title: Gli altri segreti della lingua italiana per stranieri: More secrets of the Italian language

First Edition: October 2014 ISBN-13: 978-1502563941 ISBN-10: 1502563940 1.Learn Italian (Foreign languages instruction) 2. Bilingual education

3. Learning guide


!

Questo libro è dedicato a Tiziana, a Pasquale, a tutti i miei familiari e anche a te che stai imparando… L’italiano o ogni altra cosa che possa aiutarti a crescere e a migliorare giorno dopo giorno. This book is dedicated to Tiziana, to Pasquale, to all my relatives and also to you who are learning… Italian or any other thing that may help you to grow and improve day after day.


SOMMARIO – CONTENTS a parlare l’italiano molto bene?, 24 Copyright, 4 Dedica, 5 Sommario –Contents, 6 Fermati!!! Leggi questo prima di ogni altra cosa!, 11 Stop!!! Read this first! A che punto sei con l'italiano?, 13

Why do you want to speak Italian very well? What’s in it for you to speak Italian very well? Il ma positivo, 30 The positive BUT E se tu immaginassi di essere un italiano prima ancora di parlarlo veramente bene?, 38 What if you imagined being an Italian even before speaking it very well?

Where are you with Italian? Puoi parlare l’italiano come un madrelingua?, 46 PARTE PRIMA- First Part Can you speak Italian like a mother tongue speaker? Motivati a parlare l’italiano molto bene!, 23 Afferma il tuo successo!, 56 Motivate yourself to speak Italian very well! Affirm your success! Perché vuoi parlare l’italiano molto bene? Cosa te ne viene


Quali domande potresti porti per imparare l'italiano più velocemente?, 64 What questions could you ask yourself to learn Italian faster?

Acquisisci l’italiano e padroneggialo!, 100 Acquire Italian and master it!

Le domande che puntano alla soluzione!, 69

Come puoi acquisire l’italiano nel modo più veloce possibile?, 101

Solution focused questions!

How can you acquire Italian in the fastest possible way?

Vai oltre il tuo obiettivo di parlare l’italiano molto bene!, 75

Prima lezione con il metodo total physical response, 111

Go beyond your goal of speaking Italian very well!

First lesson with the TPR method

È più forte la volonta o l'immaginazione?, 81

Seconda lezione con il metodo total physical response, 135

Is (free) will stronger than imagination?

Second lesson with the TPR method

Tu parli già l’italiano molto bene!, 88

Terza lezione con il metodo total physical response, 160

You already speak Italian very well!

Third lesson with the TPR method

Prima di andare avanti…, 97

Comincia a parlare la lingua, 189

Before moving further…

Begin speaking the language

PARTE SECONDA – Second Part

Leggere, ascoltare e parlare allo stesso tempo: lo shadowing!, 191


Reading, listening and speaking at the same time: Shadowing! Le storie per acquisire l’italiano!, 198 Stories to acquire Italian Un altro mondo – Prima lezione con il metodo TPRS, 202

L’imperfetto, 227 The imperfect Passami il sale!! L’imperativo per cucinare e non solo, 252 Pass me the salt!! The imperative to cook and more.. Il futuro, 285

La fiaba dell’elefante – Seconda lezione con il metodo TPRS, 207

The future

Conviene fidarsi di un gatto? – Terza lezione con il metodo TPRS, 214

Mi faresti un favore? Mi spiegheresti il condizionale semplice?, 303

Interludio, 223

Would you do me a favour? Would you explain to me the simple conditional?

Interlude PARTE TERZA La grammatica è facile!, 225 THIRD PART Grammar is easy!

La ciliegina sulla torta, 323 The (cherry) icing on the cake Il metodo più veloce per imparare l’italiano…in teoria, 327 The fastest method to learn Italian…in theory Il metodo più veloce per imparare l’italiano…in pratica, 335


The fastest method to learn Italian‌in practice Conclusione, 345 Conclusion Le soluzioni agli indovinelli di pensiero laterale, 346 The solutions to the riddles of lateral thinking Postfazione, 347 Afterword Bibliografia, 351 About the author, 354 Other books by Antonio Libertino, 355 Istruzioni per il download- Download instructions, 358


Fermati!!! Leggi questo prima di ogni altra cosa!

Stop!!! Read this first!

Per rendere più piacevole e produttiva la tua esperienza di apprendimento dell’italiano, scarica i bonus GRATUITI che trovi al link alla fine del libro… soprattutto l’audiolibro, che puoi ascoltare con o senza testo a seconda del tuo livello. Il link dei bonus sarà abbreviato in WWW.

To enhance your experience of learning Italian, download the FREE bonuses you’ll find at the link provided at the end of this book… Especially the audiobook, that you can listen with or without text according to your level. The bonus link will be abbreviated into WWW.

Una piccola nota sulla traduzione in inglese. Ho deciso di tradurre questo libro personalmente e di far sì che la traduzione sia il più letterale possibile nella maggior parte del libro. Perché? Perché in questo modo avrai l’opportunità di pensare come un italiano e di apprendere inconsciamente la struttura della lingua anche leggendo la versione inglese degli altri segreti della lingua italiana per stranieri.

A little note about the English translation. I decided to translate the book myself and to keep the translation as literal as possible in most parts of the book. Why? Because this way you will have the chance to think the way an Italian would and to unconsciously learn the language structure also by reading the English version of More Secrets of the Italian language.

In ogni caso, per essere sicuro che sia comprensibile l’ho fatta leggere e rivedere da una parlante nativa della lingua inglese (grazie, Alison). Buon divertimento!

Anyway, to be sure it’s comprehensible I had it read and reviewed by an English mother tongue speaker (thanks, Alison). Have fun!

Antonio Libertino

9

Gli altri segreti della lingua italiana per stranieri


“Qualunque cosa sogni d'intraprendere, cominciala. L'audacia ha del genio, del potere, della magia.” “Whatever you can do or dream you can do, begin it. Boldness has genius, power and magic in it” Johann Wolfgang von Goethe


A che punto sei con l'italiano?

Where are you with Italian?

***Traccia audio n. 01***

***Italian audio track n. 01**

Se stai leggendo o ascoltando questo libro, probabilmente hai già fatto qualcosa con la lingua italiana, forse hai letto l'altro libro intitolato “I segreti della lingua italiana per stranieri” e arrivato alla fine (arrivata alla fine), volevi leggere ancora. O forse no… Quali sono le tue personali ragioni per cui stai leggendo o ascoltando questo libro? Pensaci ora. Perché stai leggendo un altro libro sull'apprendimento della lingua italiana?

If you are reading or listening to this book, you may have already done something with the Italian language, you may have read the other book titled “The secrets of the Italian language” and once you reached the end [of it], you wanted to read more. Or maybe not… What are your personal reasons for reading or listening to this book? Think about it now. Why are you reading another book about the learning of the Italian language?

Solo tu puoi conoscerle. Io, invece, posso solo immaginarle. E posso pensare che dopo aver letto o ascoltato il primo volume forse vorresti avere altre spiegazioni sulla grammatica italiana, oppure altri consigli per imparare più velocemente questa bella lingua; o ancora qualcos'altro di interessante che possa motivarti nel tuo personalissimo percorso verso la padronanza della lingua italiana; perché, se stai leggendo o ascoltando questo libro, posso dedurre che tu vuoi parlare l'italiano molto bene.

Only you can know them, I, instead, can only imagine them. And I can think that after reading or listening to the first volume you may like to have more explanations about Italian grammar, or more advice to learn this beautiful language faster; or even something else (that is) interesting which may motivate you in your very personal path toward the mastery of the Italian language; because, if you are reading or listening to this book, I can deduce that you want to speak Italian very well.

Antonio Libertino

11

Gli altri segreti della lingua italiana per stranieri


E sai qual è la primissima domanda che pongo ad ogni mio studente quando lo incontro per la prima volta?

And do you know what is the very first question that I ask every student of mine when I meet him for the first time?

Te lo dirò nel prossimo paragrafo, per ora lascia che ti dica che anche questo libro può essere usato in diversi modi.

I will tell you in the next paragraph, for now let me tell you also that this book can be used in several ways.

Il primo è quello di considerarlo come un manuale da leggere e mettere in pratica. E in tal caso potrai leggerlo in italiano o in inglese a seconda del tuo livello di comprensione della lingua italiana.

The first is that of considering it like a manual to read and put into practice. And in this case you will be able to read it in Italian or in English according to your level of comprehension of the Italian language.

Perché in questo libro avrai, come hai già notato, due versioni, una in italiano - la lingua che stai per padroneggiare - e una in inglese - forse la tua lingua madre, oppure una lingua che per ora parli un pochino meglio dell'italiano. E sei tu che puoi scegliere quale leggere. Non voglio chiederti di fare dell'uso di questo libro un appuntamento fisso quotidiano se proprio non puoi, ma devi sapere che nel realizzarlo ho pensato ad un testo da leggere o ascoltare quotidianamente dall'inizio alla fine, nell'ordine proposto.

Because in this book you will have, as you have already noticed, two versions, one in Italian – the language you are about to master – and one in English – maybe your mother tongue, or a language that at the moment you may speak a little better than Italian. And it’s you who can choose which one to read. I don’t want to ask you to make a daily fixed appointment with this book if you really can’t, but you have to know that in creating it I thought of it as a text to read and listen to daily from the beginning to the end, in the proposed order.


Ogni tanto ti chiederò anche di fare qualche esercizio... Se vuoi parlare l'italiano molto bene, fallo subito oppure quando rileggi nuovamente il libro, in ogni caso fallo! Un consiglio è d’obbligo, però: leggine o ascoltane un pochino al giorno. Non so quant’è per te un pochino al giorno, forse cinque minuti, o dieci, o magari quindici. Non esagerare: poco e spesso è meglio che tanto tutto in una volta.

Once in a while I will ask you to do some exercises… If you want to speak Italian very well, do them (lit.: it) immediately or when you read the book again, anyway do them (it)! One piece of advice is mandatory though: read or listen to it a little each day.I don’t know how much for you is a little a day, maybe 5 minutes, or 10, or perhaps 15. Don’t exaggerate: a little and often is better than a lot and all at once.

Il secondo modo di usare questo libro è quello di considerarlo come un piccolo corso per imparare l'italiano in italiano! Eh, sì! Proprio così: ci troverai tante piccole (o grandi) idee, tecniche e storie che ti aiuteranno ad assorbirne l'italiano ad un livello profondo. Eh??? Com'è possibile tutto questo? Lo potrai scoprire solo andando avanti con la lettura o con l'ascolto del libro. Perché parlo anche di ascolto del libro? Accanto alla versione scritta, ho pensato, come quasi sempre nei miei libri, di leggerlo a voce alta così che tu sia esposto (esposta) alla pronuncia dell'italiano; perché io penso che l'ascolto o magari l'ascolto contemporaneo alla lettura possa favorire l'apprendimento.

Antonio Libertino

The second way to use this book is that of considering it like a little course to learn Italian in Italian! Oh, yes! That’s right: you will find many little (or big) ideas, techniques and stories that will help you absorb Italian at a deeper level. Eh??? How is all that possible? You can discover it only by going on with the reading or listening of the book. Why do I also speak about listening to the book? Beside the written version, I thought, like almost always in my books, to read it aloud so that you are exposed to the pronunciation of Italian; because I think that listening or perhaps listening at the same time as reading can favour the learning.

13

Gli altri segreti della lingua italiana per stranieri


E tu? Cosa ne pensi? Pensi che questo possa aiutarti? Qualunque sia la tua risposta, sappi che di recente è stato pubblicato un saggio intitolato Lettura + Ascolto che spiega scientificamente come questa doppia esposizione possa aiutare l'apprendimento delle lingue… E non solo. Ma questa è tutta un'altra storia. Perciò continua a leggere e/o ad ascoltare!

And you? What do you think about it? Do you think that this can help you? Whatever your answer, you must know that an essay titled Reading + Listening has recently been published; it explains scientifically how this double exposure can help the learning of languages… And that’s not all. But this is another story. So, keep on reading and/or listening!

Prima di andare avanti con la lettura e soprattutto con l’ascolto, voglio darti un consiglio. Interrompi la lettura e l’ascolto ogni volta che hai bisogno di riflettere su qualcosa che ti ha stimolato oppure ogni volta che vuoi fare un esercizio che ti propongo di fare. Mi raccomando usa la funzione pausa del tuo lettore mp3 (o qualsiasi altro dispositivo che usi per ascoltare e concentrarti sul suono della mia voce), anche perché spesso nell’audio non sarò in grado di darti la lunghezza giusta della pausa di cui tu hai bisogno.

Before moving on with the reading and especially with the listening, I want to give you a piece of advice. Stop the reading and the listening any time you need to think about something that has stimulated you or any time you want to do an exercise I suggest. Please, use the pause function of your mp3 player (or any other device you use to listen and concentrate on the sound of my voice), also because often in the audio I won’t be able to give you the right pause lenght you need.

E ora, mentre continui a leggere o ad ascoltare, o entrambe le cose, potrebbe tornarti in mente una volta in cui hai imparato qualcosa di molto bello per te.

And now, as you continue reading or listening, or both, you may think again of a time when you learned of something very pleasant to you.


Eh sì, un'esperienza piacevole di apprendimento. So che molti hanno avuto anche esperienze di apprendimento non tanto belle, ma per ora ti chiedo di concentrarti su una tua piacevole esperienza, magari quando hai imparato qualcosa (qualsiasi cosa!) ed è stato facile e divertente. Potrebbe essere successa di recente o molto molto molto molto tempo fa. In qualunque periodo della tua vita sia successa, questa esperienza piacevole di apprendimento, richiamala alla mente ricordando ciò che vedevi in quel momento. Anzi, no, facciamo una cosa migliore: immagina che stia succedendo proprio ora. Cosa stai vedendo? Cosa stai ascoltando? Che rumori ci sono? Ci sono delle voci? Cosa dicono? Che sensazioni provi in questo momento? E mentre provi queste sensazioni, renditi conto che in passato hai già imparato tante cose, anche belle, che ti fanno stare bene. E puoi farlo anche con lingua italiana: riesci a immaginare tutta la gioia che può darti il parlare la lingua italiana molto bene?Lo hai fatto? Se sì, sei pronto (sei pronta) a continuare a leggere (o ad ascoltare).

Antonio Libertino

Oh yes, a pleasant learning experience. I know that many may have also had not such beautiful learning experiences, but for now I am asking you to concentrate on a pleasant learning experience, perhaps when you learned something (anything!) and it was easy and fun. It may have occurred recently or a long long long long time ago. In any time of your life this pleasant learning experience may have occurred, recall it (to your mind) remembering what you saw in that moment. Or better still, let’s do a better thing: imagine that it is happening right now. What are you seeing? What are you listening to? What noises are there? Are there any voices? What do they say? What feelings are you feeling in this moment? And as you feel these feelings, realize that in the past you have already learned many things, also beautiful, that make you feel good. And you can do it with the Italian language too: can you imagine all the joy that speaking Italian very well can give you? Have you done it? If so, you are ready to go on reading (or listening).

15

Gli altri segreti della lingua italiana per stranieri


Altrimenti fermati un momento e ricordati una bella esperienza di apprendimento, con tutti i tuoi sensi e solo dopo averlo fatto, vai avanti. Prima di dirti qual è la primissima domanda che pongo a tutti i miei studenti, non mi resta che parlarti di come è organizzato questo libro.

Otherwise stop for a moment and remember a pleasant learning experience, with all your senses and only after doing it, go on. Before telling you what’s the very first question that I ask all my students, I just have to tell you how this book is organised.


Ci sono tre parti. Nella prima ci occuperemo insieme della tua motivazione, imparerai il gioco del "ma positivo" e parleremo ancora di convinzioni.

There are three parts. In the first we’ll deal together with your motivation, you will learn the game of the “positive but” and we’ll talk about beliefs.

Nella seconda parte ti presenterò alcune lezioni che ho creato per fare acquisire la lingua, invece che per impararla. Sai qual è la differenza? Ci troverai delle lezioni realizzate per alcuni studenti che volevano imparare l'italiano con tutto il loro corpo e tu sarai invitato (invitata) a fare ciò che ascolti! E scoprirai come sia facile ricordare i vocaboli se usi il tuo corpo per farlo. Poi conoscerai anche il metodo delle storie e delle domande applicato alla lingua italiana.

In the second part I’ll introduce you to some lessons I created to acquire the language, instead of learning it. Do you know what the difference is? You will find some lessons I created for some students who wanted to learn Italian with their whole body and you will be invited to do what you are listening to! And you will discover how easy it is to remember words if you use your body to do it. Then you’ll know the method of stories and questions applied to the Italian language.

Nella terza parte continueremo affrontando e superando gli ostacoli della grammatica italiana in modo più esplicito: in particolare conoscerai alcuni tempi verbali molto usati nella lingua italiana, di cui non ho parlato nel primo volume. Anche in questo libro ti farò vedere come potrai considerare la grammatica in modo semplice e simpatico, seppure accurato.

Antonio Libertino

In the third part we’ll continue coping with and overcoming the hurdles of Italian grammar, you will especially know (about) some verbal tenses often used in the Italian language, of which I haven’t talked in the first volume. Also in this book I’ll let you know how you can consider grammar in a simple and nice way, yet accurately.

17

Gli altri segreti della lingua italiana per stranieri


Ad accompagnarci lungo il percorso ci saranno le mappe mentali alla Tony Buzan che ti permetteranno di avere un quadro globale di ciò che ti dico nel libro. E alla fine, come ciliegina sulla torta, troverai una versione aggiornata del metodo che suggerisco di usare per imparare molto velocemente l’italiano (oppure qualsiasi altra lingua). Ma porta pazienza…Perché, per dirla come un famoso proverbio, a volte la fretta è cattiva consigliera. Ci avvicineremo a tutto ciò che vogliamo raggiungere un passo alla volta in modo semplice ed efficace.

Mind maps, Tony Buzan style will be there to accompany us along the path; they will allow you have a global picture of what I am saying in the book. And finally, like the little cherry [icing] on the cake you’ll find an updated version of the method I suggest to use to learn Italian (or any other language) very quickly. But have patience… because, to quote a famous proverb, less haste, more speed. We’ll get nearer everything we want to reach a step at a time in a simple and effective way.

Di tanto in tanto, ma non sempre, nel corso del libro inserirò qualche piccola storia, o parte di essa. Ho deciso di farlo di proposito, perché penso che le storie possano essere utili a trasferirti un messaggio positivo e in più, se leggerai questo libro dall’inizio alla fine, senza saltare nulla, ti aiuteranno, grazie ai cicli che apriranno, a interiorizzare tutto ciò che c’è in mezzo. Per ora ti chiedo di fidarti di me… Fidati di me! Tutto ciò che farò in questo libro avrà un senso e lo scoprirai quando avrai finito di leggerlo e / o di ascoltarlo(magari più di una volta)e il tuo italiano sarà migliorato drasticamente.

From time to time, but not always, over the course of the book I will insert some little story or part of it. I decided to do it on purpose, because I think that stories can be helpful to transfer to you a positive message and plus, if you read this book from the beginning to the end, without skipping anything, they will help - thanks to the loops that they will open – to interiorize all that is in between. For now I ask you to trust me… Trust me! All that I will do in this book will make sense and you will discover it when you have finished reading it and / or listening to it (perhaps more than once) and your Italian will have drastically improved.


Proprio mentre scrivo queste righe mi torna in mente una bellissima storia che ho letto qualche anno fa. E voglio cominciare a condividerla con te, non tutta però!

As I write these lines a wonderful story that I read some years ago comes back to my mind and I want to share it with you, not all of it though!

C'era una volta…Cosi cominciano tutte le favole…

Once upon a time… That’s the way all fairy tales begin…

E immagina ora un vedovo che ha due giovani figli, molto intelligenti, un maschio e una femmina. Questi due ragazzi sono così curiosi di tutto, che fanno tantissime domande. Domande, domande, domande. E anche se il loro padre riesce a rispondere ad alcune delle loro domande, ce ne sono molte alle quali non sa proprio rispondere. E comincia a pensare che abbiano bisogno di qualcuno che possa farlo. Allora, sai che cosa decide di fare, caro lettore (o cara lettrice)- o caro ascoltatore (o cara ascoltatrice)? L’uomo decide di mandarli a vivere con il vecchio saggio che vive sulla collina. In questo contesto è normale che si faccia così. Perciò i due ragazzi vanno a vivere con il vecchio saggio sulla collina. E lì continuano a fare domande. Domande, domande, domande. Ma a differenza del padre, il vecchio saggio ha sempre una risposta.

And imagine now a widower who has two young children, very smart, a boy and girl. These two kids are so curious about everything, that they ask so many questions. Questions, questions, questions. And even if their father is able to answer some of their questions, there are many he doesn’t really know how to answer. And he begins to think that they may need someone who can do it. So, do you know what he decides to do, dear reader – or dear listener? The man decides to send them to live with the old wise man who lives on the hill. In this context it’s normal that you do so. That’s why the two kids go and live with the old wise (man) on the hill. And there they continue asking questions. Questions, questions, questions. But unlike the father, the old wise (man) has always an answer.

Antonio Libertino

19

Gli altri segreti della lingua italiana per stranieri


Riesce a rispondere ad ogni singola domanda che i due ragazzi gli fanno.

He manages to answer every single question they ask.

Continua‌

To be continued‌


Ti è piaciuta questa anteprima?

Have you enjoyed this excerpt?

Ti ringrazio tanto per l’interesse che hai dimostrato leggendo le prime pagine degli

I thank you very much for the interest you have shown by reading the first pages of

Altri Segreti della Lingua Italiana per stranieri!

More Secrets of the Italian Language!

Nelle pagine che hai potuto leggere gratuitamente, oltre all’indice, hai trovato

On the pages that you could read for free, beside the table of content, you found the

l’introduzione all’edizione cartacea tutta a colori del libro. In questo modo hai potuto

introduction for the paperback full color edition of the book. This way you could see

vedere in cosa consista il corso e come possa aiutarti.

what the course is about and see how it could help you.

Ci sono altre due edizioni disponibili: l’edizione cartacea in bianco e nero e quella in

There are two other editions available: black and white paperback edition and eBook

formato eBook. Mentre le edizioni cartacee ti offriranno un’esperienza di lettura

edition. While the paperback editions will offer you a parallel reading experience, the

parallela, l’eBook ti offrirà un’esperienza di lettura sequenziale per mantenere la

eBook will offer you a sequential reading experience in order to preserve

compatibilità con tutti i lettori di Ebook disponibili al momento.

compatibility with all the eBook readers available at the moment.

So che una lingua non può essere appresa solo leggendo un libro, perciò lascia che ti

I know that a language can’t be learnt only by reading a book, so let me remind you

ricordi che ho anche registrato l’intero libro in italiano – almeno sette ore di italiano –

that I have also recorded the whole book in Italian - at least seven hours of Italian -

che puoi scaricare gratuitamente dopo aver acquistato qualsiasi versione del libro.

for you to download for free after you purchase any version of the book.

Se ti è piaciuta questa anteprima, falla conoscere ai tuoi amici. Con un semplice

If you enjoyed this preview, let your friends know it. With a simple “click” or “tap”,

“click” o “tocco”, condividi questo estratto con le persone che ami. Promuovere

share this excerpt with the people you love. Promoting language learning is an act of

l’apprendimento delle lingue è un atto di grande rispetto per noi stessi e per le

great respect for ourselves and the people around us.

persone intorno a noi. Ti ringrazio di nuovo per aver letto queste pagine e ti ricordo che puoi acquistarne la

I thank you again for reading these pages and I remind you that you can get the

versione completa in diverse librerie, incluso Amazon.com.

complete version of it on several online bookstores, including Amazon.com.

Assicurati di ascoltare il podcast gratuito su Spreaker.com.

Make sure you listen to the free podcast on Spreaker.com

Grazie di cuore,

Thank you from my heart,

Antonio Libertino

Antonio Libertino


About the author

Antonio Libertino is a widely experienced teacher who has also learned English and German. In fact, he loves languages and cultures, both Italian and foreign, and for this reason he took the Ditals (the certificate for teaching Italian to foreigners issued by the Università per stranieri di Siena), earned the Certificate of Advanced English, and went to Ferrero in Frankfurt to learn German. There he ate three kilos of Nutella (Italian creamy chocolate) in three months, but he didn't put on too much weight. Now he teaches Italian to foreigners—adults and youngsters from every nationality… And he keeps on learning new things day after day! He can be reached at: www.italianoinitalia.com , www.speakitalianmagically.com Email: info@italianoinitalia.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.