Essential guide 2014

Page 1

NEW IAL ENT ESS PP! A

ISSUE 15 – YEAR 2014


MAP Engadin St. Moritz

JULIER PASS

CORVIGLIA CHUR ZÜRICH

MUNT DA SAN MUREZZAN Inn

MARGUN

Pila

MALOJA

Suvretta

MALÖGIA

CHAMPFÈR

SILVAPLANA

Lej da Segl

AELA

SILS

SILS-BASELGIA

Le

SILS-MARIA

CHIAVENNA MILANO

Le

j d a

Sil

a Cham pfer j d

Lej

da

Signal Bahn

ST.MORITZ BAD

a

SEGL MALOJA-PASS

ST.MORITZ SAN MUREZZAN

SILVAPLAUNA

va plaun

San

Mu

re

zz

an

Surlej

Buslinie · Bus Line

FURTSCHELLAS

Bahnlinie · Railway Line

CORVATSCH

MAP ST. MORITZ & OPENING HOURS

D

Die üblichen Öffnungszeiten in St. Moritz sind von 9 – 12.30 und 14 – 18.30 oder 19 Uhr. Am Samstag schliessen die meisten Shops bereits um 17 Uhr. Während der Saison bleiben viele Läden über Mittag durchgehend und abends länger geöffnet; manche Boutiquen auch Sonntags. For the most part, shops in St. Moritz are open from 9 am to 12.30 pm, and from 2 pm to 6.30 or 7 pm On Saturday, most of the shops already close at 5 pm. During the high season, many of them are open over lunchtime, and stay open longer in the evening; some boutiques are also open on Sunday.

i

Kreisverkehr Roundabout Bahnlinie Railway Line Postfiliale Post Office öffentl. Parkplatz Public Car Park Touristeninformation Tourist Information


ALBULA PASS

ALBANAS

VA L BE

VE R

SURVIH

LA PUNT

BEVER

NS

MADULAIN

ZUOZ

SAMEDAN

S-CHANF

CELERINA

Inn

SCHLARIGNA Airport

AUTO TRAIN VEREINA OFEN PASS Punt Muragl

MUOTTAS MURAGL SCUOL ( SAMNAUN) INNSBRUCK MUNICH

MURAGL

PONTRESINA PUNTRASCHIGNA ALP LANGUARD

d

a nt Ch

Vi a

LIVIGNO TIRANO SONDRIO

lla are

bahn

BERNINA PASS

al

p ’Al

n llu Fu Via

Via Tinus

Vi a nus Ti

s Via Stre d a Via Quadrellas Plazza da Scoula

om

pla

z

Via Mulin

aS

Vi a

n te r Trau

Vi

ag

Vi a Ma i s

tra

Via Veglia

i

Ser

las

Brattas

tra

1’848 m ü. M.

Se rle tta

n

B

Via S

er la s

a

Ar

on

a

dal

V ia M ais

Via

Via

Plazza da la Posta

Via

Via

Via Brattas

Plazza dal Mulin

Vi

DIAVOLEZZA / LAGALB

Engadin

LA PUNTCHAMUES-CH

Via

Grev

Vi a Grevas

as

PARKHAUS SERLETTA

BAHNHOF

SEGELHAUS

da San Lej Mu re

zzan


en. v r a c s e en Sie nenn ttro. a u q s e nen n e n r i W men Willkom

ttro. e of qua im Hom

attro

Mehr Infos

.audi.ch/qu unter www




EDITorial

EDITorial Sie wollen neue Leute kennen lernen? Erklären Sie den Gästen auf der Alpinahütte die Bergwelt. Sie möchten abschalten? Sie brauchen einen Engadinerherbst und Johann Sebastian Bach auf dem iPod. Sie möchten auch im Engadin einen Kebab essen? Sie können. Der Essential Guide St. Moritz liefert Ihnen in seiner fünfzehnten Ausgabe wieder wertvolle Tipps und Anregungen für Ihre Zeit im faszinierenden Kosmos des Oberengadins. 2014 steht ganz im Zeichen des alpinen Pioniergeistes – denn vor 150 Jahren empfing der innovative Hotelier Johannes Badrutt in St. Moritz die ersten Wintergäste überhaupt – diese entdeckten eine neue Welt: die weissen Winterferien. St. Moritz ist seither «das Original» unter den Wintersportorten. Und auch wenn manche Medien zeitweilig etwas anderes behaupten: Für uns ist «Top of the World» immer noch ein lebendiger Mythos, der sich wohltuend vom Mainstream abhebt. Gestern, heute und für die nächsten 150 Jahre, hoffentlich. Do you want to meet new people? Explain the alpine world to the other guests in the Alpina cabin. Do you want to unwind? You really need an Engadine autumn accompanied by some Bach on your iPod. Do you want to eat kebab even in the Engadine? No problem at all. The 15th edition of the Essential Guide St. Moritz provides valuable tips and suggestions for your stay in the Upper Engadine. The year 2014 is dedicated to pioneering spirit. 150 years ago the hotelier Johannes Badrutt received the very first winter tourists in St. Moritz, who discovered the new and white winter holidays. That is when St. Moritz became the first winter sport destination. Even if some medias differ, for us the «top of the world» is still a living myth that has been standing out from the main stream yesterday, today and hopefully for the next 150 years to come. SPOTWerbung, St. Moritz im November 2013

3 www.essentialguide.ch


MOUNTAIN

Mood

Highlights auf dem Berg und das spezielle Bergfeeling. Highlights on the top and this special mountain feeling.

FASHION &

Shopping

Rund um die alpine Fashion- und Shopping-Metropole St. Moritz. Some of the best addresses for alpine fashion and shopping.

DINE &

loungE

«Haute cuisine» – nicht nur auf 1'800 m ü. M. «Haute cuisine» – not only at 1,800 m a.s.l.

4 st.moritz, engadin


BODY &

Soul INdEX

Erholung für den Körper – Inspiration für den Geist. Relaxing for your body – inspiration for your spirit.

ART &

Mind

Ein Spaziergang durch Galerien und Museen. Walk of art across galleries and museums.

BARS &

nightlifE

Bar-Klassiker, Lounge Bars und Clubs. Bar-classics, lounge bars and clubs.

5 www.essentialguide.ch


MOUNTAIN

Mood

Was für eine Bergwelt! Kein Wunder, ist hier der Wintersport erfunden worden. Dank einer Höhe von 1'800 bis 3'303 m ü. M. ist Schneesicherheit garantiert. Das weltbekannte «Champagnerklima» mit der trockenen, prickelnden Luft und die starke Sonne machen den eigentlichen Reiz von St. Moritz aus. Bis heute ist das Engadin Traumziel von Schnee- und Eissportlern. Und dazu Austragungsort der Alpinen Ski-Weltmeisterschaften 2017. Die neusten Bergbahnanlagen sorgen für ein Minimum an Wartezeiten und ein Maximum an Effizienz in einem Gebiet, das für seine Vielseitigkeit geradezu legendär ist. What an alpine scenery! No wonder winter sports were invented here. Due to the valley altitude of 1,800 to 3,303 meters above sea level, snow is always guaranteed. The world-famous champagne climate with the dry, prickling air and the strong sun are the charms of St. Moritz. Until today the Engadine is a dream destination for ski and ice athletes. In addition, the Alpine Ski World Championships 2017 will take place in St. Moritz. The newest cable cars facilities provide a minimum waiting time and great efficiency in a region that is well known for its diversity.

6 st.moritz, engadin


www.passugger.ch

In der gepflegten Gastronomie und bei ausgew채hlten Getr채nkeh채ndlern


CHAMANNA Der sympathische Treffpunkt auf 2'672 Meter. In der Chamanna ist das Essen einfach, authentisch und gut. Im preisgünstigen Angebot findet sich – neben Tagesspezialitäten aus der Pfanne oder vom Grill und einigen Schweizer Hüttenklassikern – auch das legendäre Raclette. Oder wie wär’s mit einem währschaften «Chamanna z’Morge»? Elemente der alten Liftstation bilden einen vom Wind geschützten Bereich. Zusammen mit der schnörkellosen Umsetzung im Innern verleihen sie der Chamanna ihren ganz eigenen Charme. Auf der herrlichen Aussichtsterrasse lassen sich in aller Ruhe die glitzernden Gipfel der Engadiner Bergwelt bestaunen. The Chamanna is an appealing place to meet at 2,672 meters above sea level. It offers exclusive, authentic and delicious food. Attractively priced offers include daily specials from the kitchen and grill and a variety of Swiss alpine classics as well as the legendary raclette. And how about a hearty Chamanna breakfast? Parts of the former cableway station form a sheltered area and combine with the simple interior decor to give the Chamanna its unique charm. The superb panorama terrace is the perfect place to admire the shimmering peaks of the Engadine’s mountains. CHAMANNA

Host Vanessa Viajero Munt da San Murezzan · CH - 7500 St. Moritz T +41 79 682 50 80 · www.chamanna.ch open mid December – approx. mid April · daily 9 – 16 8 st.moritz, engadin


BERGRESTAURANT

trutz MOUNTAIN

Mood

Eine einzigartige Aussicht über die Oberengadiner Seenlandschaft bietet dieser beliebte Treffpunkt unter dem tiefblauen St. Moritzer Himmel. Die grosse, herrliche Sonnenterrasse lädt zum Verweilen und Geniessen ein. Drinnen werden in gemütlicher Hüttenatmosphäre gut bürgerliche Gerichte wie Gerstensuppe, Tortelloni oder Polenta serviert. Ein Abstecher lohnt sich allemal schon allein wegen den süssen Köstlichkeiten wie Kaiserschmarrn, Streuselkuchen oder Apfelstrudel, die auf der täglich wechselnden Speisekarte stehen. Abends kann man das ganze Restaurant (ab 40 Personen) für einen Hüttenabend oder andere gesellschaftliche Anlässe mieten. Die Gaststube bietet für rund 140 Personen Platz. The popular rendezvous under the deep blue St. Moritz sky offers unique views of the lakes of the Upper Engadine. The spacious terrace invites guests to stay for a while and enjoy. In the interior you will be spoiled with traditional fare including Grisons barley soup, tortellini and polenta in a friendly and informal mountain cabin ambience. The Chamanna is well worth a visit, even if only for the deserts of the daily changing menu, such as Kaiserschmarrn (sugared pancakes with raisins), Streuselkuchen (crumb cake) and apple strudel. The restaurant can be rented for an alpine cabin evening or other social events (minimum of 40 guests, maximum seating for 140 people). BERGRESTAURANT TRUTZ

Host Sylvia Jeuch · Chef de Cuisine Robert Jagisch Bergstation Suvretta · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 · www.trutz.ch open mid December – approx. mid April end of June – mid September daily 10 – 16 9 www.essentialguide.ch


ALPINELODGING.CH Mit ihren ALPINE LODGES schlagen Plattner & Plattner ein neues Kapitel in der individuellen Feriengestaltung auf. Die Lodges reflektieren den alpinen Lebensstil und geben Antwort auf die Bedürfnisse des modernen Feriengastes. Die ALPINE LODGES duften nach Engadin und Ursprünglichkeit. Sie bieten Geborgenheit, Abwechslung von Zuhause und unabhängiges Feriendesign. Die stilvollen Apartments befinden sich mitten in Pontresina anabsolut ruhiger und doch zentraler Aussichtslage. Das ganze Angebot an Sport, Freizeit und Kultur befindet sich direkt vor der Haustüre. Die zusätzlich buchbaren Dienstleistungen machen den Aufenthalt noch wertvoller. Die ALPINE LODGES stehen für reale Werte: Gradlinigkeit, Qualität, modernes Serviceverständnis und Begeisterung für die Bergwelt.

With the ALPINE LODGES the Plattner & Platter company enters a new individual holiday planning era. The lodges reflect an alpine lifestyle and are a response to the needs of the modern holiday guest. The ALPINE LODGES are characterized by a traditional Engadine flair. They offer security, a change from every day life and an independent holiday planning. The stylish apartments are situated in a quiet but central location in Pontresina. The sports, leisure and cultural program is right at the visitor’s doorstep. The additional services that can be booked make the stay even nicer. The ALPINE LODGES stand for constancy, quality, modern providing service and a big passion for the mountains.

ALPINE LODGING by Plattner & Plattner

Via Seglias 13 · CH - 7504 Pontresina T +41 81 842 01 12 www.alpinelodging.ch 10 st.moritz, engadin


KUHStall

SNOWnight

MOUNTAIN

Mood

Die Kombination aus echtem Kuhstall und alpinem Schick hat es in sich und ist längst kein Geheimtipp mehr. Vielmehr ein Must für unvergessliches Hüttenambiente und Gourmetschmaus der Extraklasse. Tagsüber servieren Freddie und seine Crew unverfälschte Alpenküche, am Abend gibt’s gepflegte Menüfolgen, besten Wein und himmlisches Ambiente. Von der Talstation Furtschellas, Sils zu Fuss in 30 Minuten erreichbar. This original combination of a barn and alpine chic has a lot to offer and is not an insider’s tip anymore. It has actually become a must for unforgettable top class gourmet feasts with cabin ambiance. During the day Freddie and his crew serve genuine alpine dishes and during the evening there are formal menu courses, excellent wine and a divine ambiance. By foot it only takes 30 minutes from the Furtschellas valley station. Das sanfte Licht der Scheinwerfer in der Nacht, gut präparierte Pisten und vergnügte Stimmen: Jeden Freitag können Nachtschwärmer auf der längsten beleuchteten Piste der Schweiz Nachtskifahren. Jeweils ab 19 Uhr ist die Piste offen – optional gibt's Fondue-Plausch, diverse Köstlichkeiten und heisse Drinks. Für den Transport zum Corvatsch und zurück sorgen Nachtbusse in regelmässigem Takt!

KUHSTALL

Furtschellas-Sils T +41 81 838 73 73 · www.corvatsch.ch open mid December – mid April 10 – 16 · Evenings on request Reservations requested

The smooth light of the floodlights in the night, perfectly groomed slopes and amused voices. Every Friday the night owls can ski the longest illuminated ski slope of Switzerland at night. The slope opens at 7 pm and those who want additional fun can stop and have a fondue, delicacies or some hot drinks. There are regularly scheduled night busses going to the Corvatsch and back. www.corvatsch.ch

11 www.essentialguide.ch


My BACKYARD In seinem ersten Fotobuch zeigt der junge Fotograf Filip Zuan herausragende Freesport-Bilder aus dem Engadin. Eishockeyspielen auf schwarzgefrorenen Seen, Fischen auf einem Stand Up Paddle, Klippenspringen oder nächtliches Skate- und Snowboarden an den unmöglichsten Orten. Filip Zuan fotografiert seit Jahren Freesport aus einer ganz besonderen Perspektive. Und das Engadin – der eigentliche Backyard des Fotografen – bietet eine unglaubliche Spielwiese für Freesports jeglicher Couleur. Bei den Bildern geht es immer um den perfekten Moment, Spass und Respekt vor der beeindruckenden Engadiner Natur. Als weiteres Novum wurde das Projekt zu grossen Teilen über Crowdfunding finanziert. «Die ständige Suche nach Adrenalin, das Gefühl von Freiheit und das Abschalten nach einem hektischen Arbeitstag sind der Kern und die treibenden Kräfte des Freesports. Und dieser ist heute dank unzähligen Möglichkeiten, neuen Sportarten und deren Kombination so spannend wie noch nie.» Filip Zuan weiss, wovon er spricht, schliesslich ist er selbst begeisterter Freesportler. Diese Begeisterung hat den Engadiner in den letzten Jahren dazu getrieben, seine Welt fotografisch festzuhalten. Entstanden sind Fotografien wie sie vom Engadin noch nie zu sehen waren. Die Bilder gewähren einen Blick «hinter die Kulissen» und zeigen, wie sich Einheimische im Tal bewegen und Freesport interpretieren. MY BACKYARD

by Filip Zuan 80 pages, hardcover, 230 x 300 mm Wega St. Moritz or shop at www.filipzuan.ch 12 st.moritz, engadin


Mood MOUNTAIN

In his first photo book the young photographer Filip Zuan shows his excellent freesport pictures he shot in the Engadine. Playing ice hockey on a frozen lake, fishing on a stand up paddle, cliff diving or skateboarding and snowboarding by night in seemingly impossible places. For years Filip Zuan has been shooting the freesport from a very special perspective. The Engadine, the photographer’s actual backyard, offers an incredible playground for any kind of freesports. In Zuan’s pictures it’s always about the perfect moment, fun and respect of the impressive Engadine nature. Another novelty is that the project was crowdfunded. «The constant search for adrenaline, the feeling of freedom and just unwinding after a busy day of work are the essence and the force of freesports. Freesports have never been as exciting because of the countless possibilities, the new sports and their combination.» Filip Zuan knows what he is talking about, because he has been practicing freesports for a long time. This fascination led this Engadine local to capture his universe on camera. Nobody ever captured the Engadine on photographs in this way. The pictures grant a «look behind the scene» this way on and show how locals move in their own valley and how they interpret freesports.

13 www.essentialguide.ch


MOUNTAIN MOOD aBC ALPINA

DIAVOLEZZA – GLÜNA PLAINA

Corviglia-St. Moritz

www.engadin.stmoritz.ch/diavolezza

Die älteste Hütte am Berg und Geburtsstätte des Skiclubs St. Moritz. Surf Over Contest Ende Saison nicht verpassen! The oldest cabin on the mountain and birthplace of the Ski club St. Moritz. Don’t miss the Surf Over contest.

Vollmond-Skifahren, die Aussicht auf Bernina und Palü by night erleben und Glühwein im Berghaus Diavolezza trinken. Was will man mehr? Ski in the light of the full moon, experience the view of the Bernina and the Palü by night and drink hot spiced wine in the Berghaus Diavolezza. What more can one desire?

ALPETTA GLÜNETTA

Corvatsch · www.alpetta.ch

Glüna-Marguns · Celerina

Ein Klassiker am Corvatsch, der den Namen «Skihütte» noch verdient. A Corvatsch classic and a true«ski cabin».

Fondueplausch mit Hüttenfeeling mitten im Skigebiet. Fondue in a mountain cabin ambiance in the middle of a ski resort.

BERNINA HAUS

Bernina Suot · www.berninahaus.ch

GO VERTICAL

Pizzoccheri-Stop auf der Terrasse nach einem Vormittag auf der Diavolezza. The best place for a break after a morning at the Diavolezza. DE FÄT MOONK

Corviglia-St. Moritz · www.mathisfood.ch Zum exklusiven Apéro oder Digestif lockt auf der Corviglia bei Mathis Food Affairs Loungerestaurant «De Fät Moonk». Das Interieur vereint traditionelle Engadiner Naturmaterialien mit moderner Gestaltung – der passende Rahmen für Mathis’ «Contemporary Alpine Cuisine». For an exclusive aperitif or a digestive, the Corviglia Mathis Food Affairs lure guests into the lounge restaurant «De Fät Moonk». The interior combines natural and traditional Engadine materials and modern decors. It’s a perfect setting for Mathis’ «contemporary alpine cuisine».

Pontresina · Via Maistra 163 · www.govertical.ch Ein junges, innovatives Team von Bergführern bietet ein grosses Angebot an Sommer- und Winterkursen an. Die Palette reicht von Freeriden über Eisklettern bis Skitouren. Neuer Standort gegenüber Hallenbad. Young, innovative mountain guides provide a wide summer and winter course program offering freeriding, ice climbing and ski tours. Check out the shop’s new location across the local swimming pool. GRUBER SPORT

Pontresina · Via Maistra 190 · www.gruber-sport.ch Renoviert und vergrössert. Grosse Auswahl an Sportartikeln für Winter und Sommer. Recently renovated and expanded, the shop offers a large selection of sports equipment for both winter and summer.

14 st.moritz, engadin


RESTAURANT SÜSOM SURLEJ

Surlej-Silvaplana · Via dal Corvatsch 69 www.nigglis.com

Surlej-Silvaplana · www.younic.ch Im Winter täglich Après-Ski auf der CorvatschTalabfahrt, jeden Freitag «Fondue Snownight» oder «McSnownight» im geheizten Zelt. Enjoy the daily après-ski on your way down to the Corvatsch valley station and the «Fondue Snownight» or the «McSnownight» in a heated tent on Fridays. LA MARMITE

Corviglia-St. Moritz · www.mathisfood.ch Legendär und erste Adresse für Feinschmecker auf dem Berg. Legendary and a top gourmet address on the mountain.

Mood

ROMANTIK-HOTEL MUOTTAS MURAGL

Punt Muragl · www.muottasmuragl.ch In nur einem Jahr hat sich das altehrwürdige Berghotel in ein modernes Juwel verwandelt. Bei schönster Aussicht über das Seenplateau schwelgerische Gourmetfreude erleben. In a short period, the renovated ancient mountain hotel has become a modern jewel. The romantic hotel with a restaurant provides a special alpine feeling! Enjoy the most spectacular viewpoint of the Engadine. SALASTRAINS

PIZZERIA CHADAFÖ

St. Moritz · www.salastrains.ch

Marguns-Celerina · www.marguns.ch

Hummer, aber auch ein neues Selbstbedienungsrestaurant guter Qualität auf dem Berg. Lobster and a high-quality self-service restaurant on the mountain top.

Top Holzofen-Pizza auf 2'278 m ü. M. Excellent pizzas cooked in a wood burning ovens at 2,278 m a.s.l.

MOUNTAIN

HOSSA BAR

Direkt an der Talstation Corvatsch gelegen. Eine gute Alternative, um über Mittag dem Trubel auf dem Berg zu entfliehen. Gute Küche in gemütlicher Atmosphäre. Located right at the Corvatsch valley station and a great alternative for those who want to avoid the crowds on the mountain top at lunch. Good food in a cozy setting.

SIGNALSTÜBLI

PLAYGROUND IN PARADISE

St. Moritz · Via Quadrellas 4 · www.playground.ch Alles rund ums Snowboarden: Boards, Fashion, Accessories, Rentals, Repairs, Lessons, aber auch Skateboards und die passende Streetwear dazu. Ultimativer und erster Snowboardshop des Engadins. Everything for snowboarding: boards, fashion, accessories, rentals, repairs, lessons, even skateboards and the streetwear to go with them. The Engadine’s first and ultimate snowboard shop.

Corviglia-St. Moritz Mit der Signalbahn von St. Moritz-Bad direkt zum Signalstübli. Kiosk- und Bahnhofsbuffet-Stimmung. Dazu auf der Sonnenterrasse imposante Aussichten – alles zu günstigen Preisen. Take the Signalbahn from St. Moritz-Bad to the Signalstübli. Savor the train station buffet or refreshment stand setting with imposing views on the terrace – at a very low cost.

15 www.essentialguide.ch


FASHION &

Shopping

Mode-Liebhaber sind in St. Moritz goldrichtig. In den Boutiquen im DorfZentrum und an der Via Serlas glitzert und funkelt es: Moderne Materialien und avantgardistische Interieurs schmeicheln den neusten Fashionkollektionen und Schmuckkreationen. Die Namen der Geschäfte lesen sich wie das Who-is-Who der internationalen Modewelt: Jet Set reiht sich neben Escada, Prada, Chanel, Gucci, Louis Vuitton, Zegna und Roberto Cavalli. Und trotzdem - es ist nie weit bis zum nächsten Strässchen, wo einheimische Spezialitäten locken. Zum Beispiel Hateckes fettfreier Designer-Salsiz und Haute-Couture-Speck, Glattfelders Kaviar und hauseigene Kaffeemischungen oder Hanselmanns legendäre Engadiner Nusstorte. Aber auch wer funkelnde Edelsteine, stilvolle Designermöbel oder erlesene Weine sucht, kommt im Engadin voll auf seine Kosten. Fashion lovers are at the right place in St. Moritz. For example in the glittering and sparkling boutiques of the village center in the Via Serlas, where the modern materials and avant-garde interiors flatter the latest fashion and jewelry creations. The names of the stores are like a Who’s Who of the fashion world: the Jet Set is right next to Escada, Prada, Chanel, Gucci, Louis Vuitton, Zegna and Roberto Cavalli. Nevertheless, the small streets offering local specialties are never far. For example the fat free design salsiz (smoked and air-dried sausage) and high-class speck (cured ham) at Hatecke’s, the caviar and in house coffee blends at Glattfelder’s or the legendary Engadine walnut cake at Hanselmann’s. But also those who are looking to purchase gem stones, stylish design furniture or selected wines will find everything their hearts desire in the Engadine.

16 st.moritz, engadin


Herdeg 1933


KRIEMLER

fine things to wear Die traditionsreiche Wäsche-Boutique im Zentrum von St. Moritz repräsentiert seit ihrer Gründung anno 1929 den stilbildenden Anspruch des Besonderen. Das Familienunternehmen verwöhnt ihre kosmopolitische Kundschaft mit ganz persönlichem Engagement. Alle bekannten Marken im Strumpfund Wäschebereich sind vertreten – zeitlose Basics, flippig Modisches wie auch exklusive Luxusware mit den passenden Accessoires. Als Shop in Shop sind folgende Trendlabels vertreten: Eres, Hanro, Zimmerli of Switzerland, Paladini Lingerie, so wie auch die Topmarken Grazia’Lliani, Twin-Set und für Kinder Sotto Coperta. Der angegliederte Shop mit dem traditionsreichen Schweizer Unternehmen Akris Punto wird komplettiert durch die beliebte Cashmere Kollektion von Hemisphere, sowie den trendigen, handgenähten Boots von Pamela Henson. Zweigbetriebe finden sich in St. Moritz-Bad und Pontresina. The lingerie boutique with a long tradition in the village center of St. Moritz lends style to that special something. The family owned company spoils the cosmopolite clientele with personal commitment. All the well-known sock and undergarment brands are represented. Find timeless basics, hip fashion and exclusive luxury items with accessories to match them. The following are to be found in the shop: Eres, Hanro, Zimmerli of Switzerland, Paladini Lingerie and top brands like Grazia’Lliani, Twin-Set and Sotto Coperta for children. The incorporated shop of the traditional Swiss company Akris Punto is complemented by the popular cashmere collection from Hemisphere and trendy, hand sewed boots by Pamela Henson. Shoppers can also find branches in St. Moritz-Bad and in Pontresina. KRIEMLER & AKRIS PUNTO

Via Maistra 7 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 833 33 27 · www.kriemler-stmoritz.ch 18

st.moritz, engadin


FASHION & shopping www.essentialguide.ch

19


VIA SERLAS &

palaCe galerie Die St. Moritzer Via Serlas gehört zu den exklusivsten Einkaufstrassen der Welt. Glamour, Luxus und grosse Marken reihen sich Tür an Tür. Rebecca Ardessi – Fine Jewels St. Moritz, Bottega Veneta, Boutique OMEGA, Bulgari, Cartier, Chanel, Chopard, Church's, De Grisogono, De Nicola – Queen SA, La Serlas AG – Embassy, Four Emotions – Sabbadini, Galerie Gmurzynska, Gübelin, Gucci, Les Ambassadeurs, Loro Piana, Louis Vuitton, Trois Pommes – Emilio Pucci, Trois Pommes – Miu Miu, Santoni Shoes, Snow Sports St. Moritz, Tabea’s Manufaktur, Trois Pommes – Tom Ford, Trois Pommes Style und Michael Kors. Die «Palace Galerie», ein Monolith in Gneis, Chromstahl und Glas, bildet die moderne Entsprechung zum historischen Bruchsteinbau des Badrutt’s Palace Hotels. Dort auf höchstem Niveau logieren und gleich gegenüber auf eben solchem die passenden «Kleinigkeiten» erstehen. Das ist Shopping wie aus dem Bilderbuch in St. Moritz. The Via Serlas in St. Moritz is one of the most exclusive shopping miles in the world. Glamour, luxury and important brands are right next to each other. Rebecca Ardessi – Fine Jewels St. Moritz, Bottega Veneta, Boutique OMEGA, Bulgari, Cartier, Chanel, Chopard, Church's, De Grisogono, De Nicola – Queen SA, La Serlas AG – Embassy, Four Emotions – Sabbadini, Gallery Gmurzynska, Gübelin, Gucci, Les Ambassadeurs, Loro Piana, Louis Vuitton, Trois Pommes – Emilio Pucci, Trois Pommes – Miu Miu, Santoni Shoes, Snow Sports St. Moritz, Tabea’s Manufaktur, Trois Pommes – Tom Ford, Trois Pommes Style and Michael Kors. The «Palace Gallery» is a modern equivalent to the historic quarry stone building of the Badrutt’s Palace Hotel. There is no better way to shop in St. Moritz than to stay in the Palace at the highest standards and to purchase «something special». 20

st.moritz, engadin


FASHION & shopping

PALACE GALERIE

Via Serlas · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 · www.badruttspalace.com open Monday – Friday: 10 – 18.30 · Saturday: 10 – 17 In winter selected stores are open Sunday afternoon. Some stores are closed during lunch time.

www.essentialguide.ch

21


tipps Von SELINA GASPARIN Selina Gasparin ist in Pontresina aufgewachsen und hat die Academia Engiadina in Samedan besucht. Sie studierte während 3.5 Jahren Sport- & Bewegungswissenschaft in Norwegen. Heute wohnt sie in S-chanf und arbeitet als Grenzwächterin beim mobilen Posten in Samedan – zudem ist sie leidenschaftliche Biathletin. Wie sieht normalerweise Ihr Tagesablauf aus? Es gibt zwei Möglichkeiten: entweder ich arbeite uniformiert als Grenzwächterin oder ich trainiere als Biathletin. So oder so bewaffnet – aber auf ganz unterschiedliche Weise. Mein Sportalltag besteht aus zwei physischen Einheiten, zum Beispiel Rollskilaufen und Krafttraining und einer Schiesseinheit. Wo gehen Sie im Engadin auswärts essen? Und was darf’s kosten? Ich mag das Mittagsmenü für CHF 15.- im Restaurant Segelclub St. Moritz: bei netter Bedienung und idyllischer Lage am See. Zum Abendessen gehe ich gerne in die rustikale Pizzeria Station in Pontresina. Apéro-Time. Wo lernt man schnell neue Leute kennen? Zur Apéro-Zeit bin ich meistens am trainieren ... Aber ich würde die Weinbar Gianottis in Pontresina oder das Secondo in St. Moritz Dorf besuchen. Ein Tag König des Engadins: Was machen Sie? Ich würde ein Wintersportzentrum lancieren, natürlich mit einer Rollskibahn und einem Biathlon-Schiesstand – ein richtiges Stadion, wie ich es nur vom Ausland kenne, das man alternativ auch für Konzerte und Open Airs nutzen kann.

22

Das ist ein absolutes «Muss» für alle, die das Engadin besuchen ... Auf jeden Fall auf einen Berg wandern und das Engadin von oben anschauen. Es gibt zahlreiche Bergbahnen und einfache Wanderungen. Die schönsten Orte erreicht man aber nur aus eigener Muskelkraft, wie zum Beispiel den Piz Margna oder den Piz Julier. Doch die Anstrengung loht sich auf alle Fälle! Ihr Lieblingsplatz zum Abschalten? Am liebsten zu Hause auf dem Balkon oder auf der Sonnenterrasse oberhalb Pontresina (ca. 15 Minuten von der Talstation Languard entfernt).

st.moritz, engadin


FASHION & shopping

NEWNG! NI OPE

la PERLA Von himmlischen Dessous bis zum James Bond Bikini! LA PERLA ist die sinnlichste Marke des Erdballs, revolutionierte die Dessouswelt und machte Lingerie zum Fashion-Accessoire und Teil des Luxury-Lifestyle. In den Ateliers in Bologna werden seit fast 70 Jahren mit viel Liebe und Leidenschaft Luxuslingerie und Beachwear kreiert. So kommen heute wie damals nur hochwertige Materialien und aufwendige Techniken zum Einsatz. Das heisst «Made in Italy» in Hochkultur. LA PERLA beweist Kompetenz in Sachen Körperkult – bei ihren sinnlichen Couture-Modellen vereinen sich Qualität, feinstes italienisches Handwerk und Design mit Innovation und Tradition. Das Fashion Understatement zeigt sich auch bei der aktuellen Kollektion Fall / Winter 2013 mit dem Moto «Spanish Moments»: Filigraner, bestickter Tüll in Tannengrün und Lingeriedresses mit Frastaglio-Stickerei in leuchtendem Rot stehen für die kreative Leidenschaft Spaniens. Thos shop offers heavenly lingerie or even a James Bond bikini. LA PERLA is the earth’s most sensual brand. It has revolutionized the lingerie fashion and turned lingerie into an accessory and made it a part of a luxurious lifestyle. In the studios of Bologna luxury the lingerie and beachwear has been created since the seventies. Of course still nowadays only the best materials and complex technologies are applied and the label stands for «Made in Italy». LA PERLA knows what it’s doing when it comes to the glorification of the body by combining innovation and tradition. This fashion understatement also shows in the latest fall/ winter collection 2013 with the theme «Spanish Moments». A fir green, delicately embroidered tulle or red, frastaglio technique lingerie dresses thrill the customers and bring out the creative passion of Spain. LA PERLA STORE

Via Serlas 35 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 833 40 47 · boutique.stmoritz@laperla.com www.laperla.com

www.essentialguide.ch

23


ST. MORITZ

modelinie St. Moritz besitzt eine neue, offizielle Modekollektion: Das Label, das als Markenzeichen die St. Moritzer Sonne im Logo trägt, präsentierte im Sommer 2013 die erste Kollektion für Damen und Herren. Der deutsche Schauspieler Ralf Bauer setzt die neue Sommerkollektion 2014 in Szene. Ab sofort gibt es die Modelinie in ausgewählten Geschäften zu kaufen. In St. Moritz ist sie bei Ender Sport an der Via Maistra 26 erhältlich. St. Moritz has a new official fashion collection. In summer 2013, the label that carries the St. Moritz sun in its logo presented its very first collection for men and women. Furthermore, the German actor Ralf Bauer will be the protagonist of the summer collection 2014. Fashion items of the label are available in selected shops or at Ender Sport in the Via Maistra 26 in St. Moritz. www.stmoritz.ch

CORVIGLIA

sport Der Sport Shop im Zentrum von St. Moritz bietet eine umfassende Palette an Ski- und Winterbekleidung für Damen, Herren und Kinder zu vernünftigen Preisen. Ergänzt wird das Angebot durch Winterschuhe, Helme, Accessoires und ein aktuelles Angebot an Wintersportgeräten inklusive Schuhe und Bindungen. Unter dem Namen «SNOWELL» führt Corviglia Sport eine eigene Skivermietung inklusive Werkstatt mit neuster Schleiftechnologie. Für Abwechslung sorgt das frisch-freche Schweizer Label Alprausch direkt gegenüber. The sport shop is located in the middle of the village center of St. Moritz and offers a wide range of ski and winter clothes for women, men and children at fair prices. The shop’s selection is complemented by winter shoes, helmets, accessories and the latest winter sport equipment including shoes and bindings. The Corviglia sport has its own ski rental service called «SNOWELL» that also has a repair service with latest grinding technology. The store of the fresh and trendy Swiss label Alprausch is located right vis-à-vis of the shop and provides variety. CORVIGLIA SPORT SHOP

Via Maistra 21 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 833 44 77 · www.corviglia-sport.ch open Mon – Sat 8 – 19 · Sun 9 – 12.30 & 15 – 18 24 st.moritz, engadin


GLETSCHER-

fondue ... AUS DER SENNEREI PONTRESINA Die Nähe der Alp Nova zum Morteratsch-Gletscher gab dem Frischfondue der Sennerei Pontresina seinen Namen. Für die Käsemischung wird nur erstklassiger und ausgereifter Schweizer Rohmilchkäse verwendet – keine Zusatzstoffe oder Schmelzsalz. So schmeckt es immer frisch wie hausgemacht. Die verschiedenen Fondue-Mischungen sind auch im Globus oder über den Online-Shop erhältlich. Im Geschäft in Pontresina findet der Käseliebhaber zudem eine riesige Auswahl preisgekrönter Raritäten, internationale Spezialkäse wie auch das Gletschermutschli von der Alp. Dazu frische Milchprodukte, Delikatessen und alles, was irgendwie zu Käse passt.

FASHION & shopping

TROCKENFLEISCH Am luftgetrockneten Bündnerfleisch und würzigen Würsten führt im Hochtal am Inn kein Weg vorbei. Seit Generationen werden hierfür die besten Stücke vom Rind verwendet und nach einem traditionellem Rezept veredelt. Gibt’s in den besten Metzgereien. It is impossible to miss out on the typical Bündnerfleisch (air-dried meat produced in the Grisons) and the aromatic sausages in this high lying valley. For generations only the best part of the beef is chosen for the elaboration of the product and is later enhanced by a traditional recipe. Look for it in the best butcher shops.

GLETSCHER FONDUE This fondue is called glacier fondue because it’s elaborated at the Alp Nova that is located next to the Morteratsch glacier. The Sennerei’s fondue cheese mix is made of high-class Swiss raw milk and contains no additives or molten salts. This is why it always tastes homemade. The cheese mixes are also available at Globus or on the store’s online shop. Cheese lovers can find a wide selection of rare specialties, international cheese delicacies and the famous alpine glacier mutschli cheese. There are also fresh milk products, delicatessen and everything that goes with cheese. SENNEREI PONTRESINA

Via Cruscheda 3 · CH - 7504 Pontresina T +41 81 842 62 73 · www.sennerei-pontresina.ch 25 www.essentialguide.ch


QIVIUT

arCtiC luXury Geheimnisvolles aus der Arktis erleben. Weiches, Samtiges erfühlen. Umschmeichelndes, Wärmendes geniessen. Das sind bleibende Eindrücke, die man nach einem Besuch im Qiviut-Showroom in Samedan mitnimmt. Die wärmste, die leichteste, die luxuriöseste Faser der Welt kommt aus der Arktis und wird von den Inuit Qiviut genannt. Das bedeutet Flaum und bezeichnet das isolierende Winterkleid des Moschusochsen. Ausgestattet mit den erstaunlichsten Eigenschaften ist dieses zum Beispiel 8 mal wärmer als Schafwolle und 6'000 mal seltener als Cashmere. Es gibt davon gerade mal 6 – 8 Tonnen jährlich, weltweit. «Schmetterlinge im Bauch» fühlt man zum Beispiel, wenn

man den samtig weichen, diesjährigen «Limited Edition» Schal durch seine Hände gleiten lässt. In diesem Unikat wurden zwei wahrlich königliche Materialien zu einer unvergesslichen Komposition verwoben – Qiviut, von Textilexperten als «arktisches Gold» bezeichnet, und Golden Muga, eine äusserst kostbare Seide. Diese wurde vor 600 Jahren schon zu Stoffen und Gewändern von Maharadschas verwoben. In einem einzigen Schal steckt die Handarbeit von 3 Wochen. Nachhaltige Güter solcher Klasse bleiben somit immer eine wertvolle Rarität. Wir bieten auch Mass- und Einzelanfertigungen nach Kundenwünschen. Qiviut finden Sie auch bei: LA FAINERA, Sils, LAMM Cashmerehouse St. Moritz, WITRA Samedan, KRIEMLER Pontresina. Q I V I U T SHOWROOM

Cho d’Punt 11 · CH - 7503 Samedan Vis à vis Shell Tankstelle Haus Lazzarini 2. Stock T +41 79 626 10 75 · www.qiviut.ch open Tuesday and Thursday 10 – 18.30 Saturday and Sunday 14 – 18 or upon request 26 st.moritz, engadin


FASHION & shopping

Experience mystery from the Arctic, a velvety touch and a caressing and warming pleasure. These are just some of the lasting impressions after participating in the Qiviut-showroom in Samedan. The warmest, lightest and most luxurious fiber of the world comes from the Arctic and is called Qiviut by the Inuit. It means fuzz and designates the isolating winter fur of the musk ox. It is equipped with astonishing features such as 8 times warmer sheep wool and 6,000 times more rare cashmere. Worldwide there are only 6 to 8 tons produced every year. You can feel «butterflies in your tummy» when you let the smooth and latest’s «Limited Edition» scarf through your hand. This one of a kind scarf is an unforgettable creation weaved out of two truly kinglike materials, the Qiviut, also called the Arctic gold by specialists, and the golden muga, a very expensive type of silk. The latter had already been used 600 years ago to create the robes of the maharadjahs. It takes up to three weeks to create one scarf. Such sustainable items are still a rarity. We also offer mass and custom made items according to the clients wishes. You can also find Qiviut in: LA FAINERA (Sils), LAMM Cashmerehouse (St. Moritz), WITRA (Samedan) and KRIEMLER (Pontresina). 27 www.essentialguide.ch


LLESHI

art

Die stetige Bewegung von Wasser, Steinen, Sand und Sonne schafft bizarre und einzigartige Formen: Schwemmholz. Ein faszinierendes wie inspirierendes Material. Daraus formt der Künstler Jeff Lleshi monumentale Tische, kunstvolle Lampen, Kerzenständer, Lichtobjekte und Spiegel. Das Schwemmholz findet der seit einem knappen Jahrzehnt im Engadin lebende Künstler entlang dem Inn und in seiner griechischen Heimat Korfu. Hier ist es Olivenholz. Sämtliche Objekte sind Unikate. Sie bringen Harmonie und Ausstrahlung in jeden Raum und sorgen für das gewisse Etwas. Seit kurzem können die Objekte im stilvoll gestalteten Laden an der Hauptstrasse in Zuoz besichtigt und gekauft werden. The constant movement of water, sand and sun create the bizarre and unique shapes of the driftwood. A fascinating and inspiring material of which artist Jeff Lleshi creates tables, aesthetic lamps, candleholders, light objects and mirrors. The artist has been living in the Engadine for almost a decade. He looks for his materials in the nature and finds the driftwood near the Inn river and the olive wood in Corfu in Greece, where he was born. His objects are unique and confer harmony, charisma and that certain something for any kind of space. Now his objects can be admired and purchased in the sophisticated shop on the main street in Zuoz.

28

LLESHI ART

San Bastiaun 18 · CH - 7524 Zuoz T +41 81 850 14 89 · www.lleshi-art.ch open Tue – Fri 14 – 18.30, Sat 14 – 17


BuChtipp:

FASHION & shopping

DAS WINTERPARADIES

peter

PICENONI Peter Picenoni, Tierpräparator mit Herz, arbeitet stetig gegen das Gesetz der Vergänglichkeit. Vom kleinen Piepmatz über den weissen Schmusehasen bis hin zu Murmeltier und mächtigen Steinbock wird alles für die Ewigkeit vorbereitet und präpariert. Neben Auftragsarbeiten von Jägern stehen die sauber ausgearbeiteten Präparate und Trophäen auch zum Verkauf. Und was passt besser in ein Loft oder eine Lounge als einer dieser stillen Zeitgenossen, die einem nur hin und wieder – so meint man – schelmisch zuzwinkern? The taxidermist Peter Picenoni puts heart and soul into defying the law of impermanence. Whether it’s a tiny bird, a cuddly white rabbit, a marmot or a mighty ibex, everything is prepared and embalmed for posterity. In addition to commissions from hunters, the immaculately prepared trophies are also available for purchase. What fits better into a loft or a lounge than a quiet fellow that, at least that’s what people like to assume, gives us a mischievous wink one in a while. PETER PICENONI

CH - 7505 Celerina Innpark · T +41 81 833 79 23 open upon request

Noch nie ist die Geschichte des alpinen Wintertourismus zusammenhängend erzählt worden. Mit dem Buch «Das Winterparadies» lancieren die Gemeinde und Bürgergemeinde St. Moritz gemeinsam mit dem NZZ-Buchverlag ein Jubiläumsbuch zu 150 Jahre Wintertourismus. Der Autor Michel Lütscher porträtiert verschiedene Tourismusdestinationen. Im Zentrum stehen der Mythos von St. Moritz und die Entwicklung des Wintertourismus im Engadin. Das Buch ist weltweit in englisch und deutsch erhältlich (CHF 88. – Franken im Buchhandel). No book has ever linked the different historical contexts of alpine winter tourism. In collaboration with the NZZ publishing house, St. Moritz launched an anniversary book named WINTER PARADISE as a tribute to 150 years of winter tourism. The author Michel Lütscher portrays different touristic destinations and of course, St. Moritz and the winter tourism in the Engadine are the center of the myth he describes. The book can be purchased in English and in German in international bookshops (available for CHF 88,00). 29

www.essentialguide.ch


DANI MATTER

weine «Wir verkaufen nur, was wir selber trinken!» Dieses Credo beschreibt die Philosophie des 1998 eröffneten Geschäftes wohl am besten. Seit Beginn setzen Emerita und Dani Matter den Fokus auf relativ unbekannte Weine kleiner Weingüter. Weine, die Trinkspass bereiten und zu einem gesunden Preis-Leistungs-Verhältnis angeboten werden können. Ursprung, Traubensorte und Typizität der Region sollen klar erkennbar sein. Diesem Grundsatz sind sie bis heute treu geblieben. Standen am Anfang vor allem italienische Provenienzen in den Regalen, findet man heute auch Flaschen aus Graubünden, den besten österreichischen Weinregionen oder Spanien. Nicht fehlen dürfen das feine Olivenöl, Balsamico, Pasta, italienische Brotaufstriche, Sott’Oli, Dolcetti sowie ausgesuchte Grappas. Am besten lässt man sich persönlich beraten: Der gute Riecher von Dani Matter ist immer für eine überraschende Neuentdeckung gut – nicht zuletzt unter der grossen Auswahl Magnumflaschen.

30 st.moritz, engadin


FASHION & shopping

«We only sell what we drink!» This credo probably best describes the philosophy of the business that opened in 1998. Emerita and Dani Matter specialize on unknown wines from small vineyards. Excellent wines that are offered at an attractive price are the key to their success. Origin, grape variety and typicality of the region must clearly be recognizable. The owners have remained faithful to these principles to this day. In the beginning, the shop mainly focused on

Italian wines, but buyers can also find pearls from the Grisons, the best Austrian wine regions or Spain. One should not miss out the delicious olive oil, the balsamic vinegar, the pasta, the sott'oli, the dolcetti and selected grappa. It's best to get some personal advice. Dani Matter's good instincts always lead to surprising discoveries. Last but not least is the wide variety of Magnum bottles.

DER INSI P! TI

DANI MATTER WEINE

Plazzet 12 · CH - 7503 Samedan T +41 79 455 45 21 · info@danimatterweine.ch www.danimatterweine.ch open Wed – Fri 16 – 20 · Sat 10 – 12 & 15 – 18 31 www.essentialguide.ch


GLATTFELDER 1931 in St. Moritz gegründet, hat sich der Familienbetrieb auf Caviar sowie hochwertige Kaffee- und Teesorten spezialisiert. Glattfelder setzt höchste Massstäbe punkto Qualität und verpflichtet sich, seine Kunden mit dem frischesten und besten Caviar zu versorgen. Eine sorgfältige Selektion des Fanges sowie langjährige, enge Beziehungen zu den Lieferanten ermöglichen es, auch den anspruchsvollsten Gaumen zu befriedigen. Dafür geniesst Glattfelder grosses Vertrauen.

GIANOTTIS

pontresina

The family business was founded in 1931 in St. Moritz and is specialized in caviar and highquality coffee and tea. The Glattfelder business applies the highest standards in matters of quality and is committed to provide their cli-ents fresh and excellent caviar. The Glattfelder’s meticulous selection of the catch and the close and longstanding relationship with the suppliers render it possible to fulfill the expectations of the most sophisticated palates and enjoy their full and worldwide confidence.

Bereits seit 1880 bietet Gianotti in Pontresina süsse Sachen. Die alte Zuckerbäckertradition ist nun auf die neue Generation übergeschwappt. Diese hat einen reizenden Schoko-Laden mit allerelei Schleckzeug eröffnet. Etwas weiter unten im Dorf Gianottis Weinbar – auch nicht ohne! The Gianotti in Pontresina is known for its sweet delights since 1880. Now, the confectioner tradition has been passed on to the next generation and gave place to the opening of a cute chocolate store selling sweets and candies of all kinds. Another must is the Gianotti wine bar in the center of the village! GIANOTTIS

GLATTFELDER Kaffee · Tee · Caviar

Via Maistra 195 · CH - 7504 Pontresina T +41 81 842 70 91 · www.gianottis.ch

Via Maistra 3 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 39 39 · www.glattfelder.ch

32 st.moritz, engadin


manufaktur FASHION & shopping

TABEA'S

Traumtaschen aus Leder, Fell und Stoff kreiert die gelernte Sattlerin in ihrem kleinen Atelier gegenüber dem Badrutt's Palace Hotel. Ihre Arbeiten haben einen speziellen Touch und sind allesamt handgefertigte Unikate. Geheimtipps sind auch die Gürtel aus Alligatorhornback, Fischhaut, Schlangenleder ... Bei ihrer Arbeit lässt sie Sorgfalt, Geschmack und Fachwissen walten und achtet auf die zertifizierte Herkunft der Rohstoffe. Marvellous bags made of leather, fur and fabric are being created by Tabea, a certified saddler in her small studio across the Badrutt's Palace Hotel. All of her pieces have a special touch, are handmade and are one of a kind. An insider's tip are the belts of alligator horn back, fish skin, snake skin, etc. Diligence, taste and expertise are the trademark of her work as well as her regard for a certified origin of the raw materials.

DAVIDOFF

store

TABEA'S MANUFAKTUR

Via Serlas 24 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 832 24 44 · www.tabeas.ch

Weltweit tragen 60 Davidoff-Verkaufsstellen die Bezeichnung Davidoff Flagship Store. Eine davon liegt in der St. Moritzer Fussgängerzone. Alle Flagship Stores bieten die gesamte Zigarren-Produktepalette von Davidoff an. Dazu gehören – nebst Zigarren – handgefertigte Humidore, exklusive Zigarrenabschneider, edle Aschenbecher und weitere unverzichtbare Accessoires für Genussraucher. One of the 60 Davidoff Flagship Stores worldwide is located on the pedestrian-friendly promenade in St. Moritz. All Flagship Stores offer a full range of Davidoff's exclusive cigar product line. This includes – in addition to cigars – handmade humidors, exclusive cigar cutters, elegant ashtrays and many other essential accessories for the cigar smoker. DAVIDOFF FLAGSHIP STORE

Via Maistra 17 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 833 31 58 · www.davidoff.com 33 www.essentialguide.ch


FASHION & SHOPPING

aBC

ALPRAUSCH

CARTIER

St. Moritz · Via Maistra 21 · www.alprausch.com

St. Moritz · Via Serlas 29 · www.cartier.com

Männer: Frauen stehen einfach drauf. Und wir können es auch verstehen. To all the men out there: women love it and we know why!

Schmuckdesign auf höchstem Niveau, dort wo St. Moritz am schönsten ist. Jewelry design at its best, where St. Moritz is fascinating.

ASPREY

CHANEL

St. Moritz · Via Serlas 35 · www.asprey.com

St. Moritz · Via Serlas 22 · www.chanel.com

Zu finden in Norman Fosters Shopping-Tempel, die traditionsreiche britische Luxusmarke mit ihren edlen Accessoires. Find it at Norman Foster’s shopping temple- the traditional British luxury brand with stylish accessories.

Exklusive Kollektionen, luxuriöse Gadgets und Accessoires der weltberühmten Modeikone. Exclusive collections, luxurious gadgets and accessories from the world-acclaimed fashion icon. DOLCE & GABBANA

BALLY

St. Moritz · Via da Vout 4 · www.dolcegabbana.com

St. Moritz · Via Maistra 16 · www.bally.com Ein Schweizer Evergreen mit internationalem Mode-Appeal. A Swiss classic with international fashion appeal.

Unwiderstehliches von den kultigen, italienischen Designern – der Shop ist ein Must-See. Irresistible items created by some of the most sought-after Italian designers. A must-see.

BOGNER

ERMENEGILDO ZEGNA

St. Moritz · Via Maistra 9 · www.bogner.com

St. Moritz · Via Serlas 30 · www.zegna.com

Flagship-Store auf 300 m2, mitten in der Fussgängerzone. The flagship store on 300 sqm in the middle of the shopping area.

Ein weiterer grosser Modename bereichert seit drei Jahren die Via Serlas. Another great label opens a shop in the fashion metropolis of the Alps.

BULGARI

GERONIMI COMESTIBLES

St. Moritz · Via Serlas 22 · www.bulgari.com

St. Moritz · Via Somplaz 12

Höchste zeitgenössische italienische Juwelierskunst. Contemporary Italian jewelry making.

Frischer Fisch und Langusten aus dem Salzwasserbecken. Fresh fish and seafood from a saltwater tank.

34 st.moritz, engadin


JIL & GIORGIO

St. Moritz · Via Maistra 21 · www.christophegraber.com

St. Moritz Bad · Bad Galerie

Der Juwelier mit der mystisch-sinnlichen Handschrift. The jeweler with a mystic and sensual touch in St. Moritz.

Alle grosse Marken zum günstigen Preis (Second-hand Shop). All the great labels at low prices (second-hand shop).

GUCCI

JOY FASHION

St. Moritz · Via Serlas 22 · www.gucci.com

St. Moritz · Via Maistra 23 · www.joystmoritz.com

Das gesamte Sortiment auf zwei Etagen. Mode, Schuhe, Handtaschen, Uhren, Schmuck, Parfum und Accessoires. The complete collection on two floors. Fashion, shoes, handbags, watches, jewelry, perfume and accessories.

International ausgerichteter Multibrand-Store. Setzt Trends mit absoluten Kult-Labels – Chrome Hearts exklusiv in den Alpen. International multi-brand store setting trends with absolute cult labels. Chrome Hearts exclusively in the Alps.

GÜBELIN

KOCHENDÖRFER'S

St. Moritz · Via Serlas 29 · www.guebelin.ch

Pontresina · Hotel Albris · www.albris.ch

Hohe Juwelierskunst in 150-jähriger Familientradition. The art of jewelry making combined with 150-yearold family tradition.

Die Originale ist auch die Beste. Engadiner Nusstorte von Kochendörfer. Das unentbehrliche Mitbringsel aus dem Engadin wird auch in die ganze Welt verschickt. The original remains the best. Just like the Engadine walnut pastry by Kochendörfer. This true Engadine souvenir can be shipped worldwide.

HAWICK CASHMERE

St. Moritz · Via Maistra 19 · www.hawickcashmere.com Luxus Cashmere made in Scotland – seit 1874. Luxurious cashmere made in Scotland since 1874.

FASHION & shopping

CHRISTOPHE GRABER

LORO PIANA

St. Moritz · Via Serlas 27 · www.loropiana.com

HERMÈS

St. Moritz · Via Veglia 8 · www.hermes.com Unübertroffene Seidenschale aus Paris. Ein Klassiker. Unparalleled silk scarves from Paris. Classic!

Kompromisslose Qualität seit über sechs Generationen vom weltweit grössten Cashmere-Verarbeiter. Quality without compromise for over six generations from the world’s largest high-quality cashmere producer.

JET SET

St. Moritz · Via Maistra 28 · www.jetset.ch Der Flagship-Store des St. Moritzer Trendlabels im Remake mit neuem Drive. The flagship store of St. Moritz’s trend-label with new drive.

35 www.essentialguide.ch


FASHION & SHOPPING

aBC

LOUIS VUITTON

PUCCI

St. Moritz · Via Serlas 22 · www.louisvuitton.com

St. Moritz · Via Serlas 27 · www.emiliopucci.com

Der traditionsreiche Hersteller exklusiver Taschen und Accessoires mit seiner ganzen Kollektion in der Palace Galerie. The complete collection of the distinguished designer of exclusive leather goods can be found at the Palace Gallery.

Der Meister der Farben und Schnitte gleich beim Eingang zum Palace. The master of fashionable colors and designs near the entrance of the Palace.

St. Moritz · Via Serlas 30 · www.ralphlauren.com

NESPRESSO BOUTIQUE

St. Moritz · Via Serlas 35 · www.nespresso.com An bester Lage und die erste in den Bergen. Neuste Generation von designten Kaffeemaschinen und das ganze Sortiment drumherum. A great location and a first in the mountains. The newest designer coffee machines and everything to go with them.

Samedan · Crappun 16 · www.plinio.ch Angus Naturabeef von am Muottas Muragl frei gehaltenen Rindern und weitere alpine Spezialitäten. Organic Angus beef from Muottas Muragl’s freerange cattle and other alpine specialties. PRADA

St. Moritz · Via Maistra 25 · www.prada.com Shopping auf höchstem Niveau in einer der schönsten Boutiquen von St. Moritz. Upscale shopping in one of St. Moritz’s nicest boutiques.

St. Moritz · Via Salet 2 Für Bio ohne Kompromisse. Organic and with no compromise.

Ein weiterer grosser Name, der sich in die exklusive Liste der St. Moritzer Mode-Boutiquen reiht. Another great name to add to the exclusive list of St. Moritz’s fashion boutiques. ROBERTO CAVALLI

St. Moritz · Via da Vout 2 · www.robertocavalli.com Einer der grössten italienischen Modedesigner mitten in St. Moritz. Find one of the greatest Italian fashion designers in the center of St. Moritz.

PLINIO

REFORMHAUS FAHRNI

RALPH LAUREN

BIJOUTERIE SCHERBEL

St. Moritz · Via Maistra 5 · www.scherbel.ch Das traditionsreichste der heute existierenden Uhren- und Schmuckgeschäfte in St. Moritz. Hier bekommen Sie die OMEGA St. Moritz Uhr. St. Moritz’s most distinguished watch and jewelry shop. Purchase the OMEGA St. Moritz here. TROIS POMMES STYLE

St. Moritz · Via Serlas · www.troispommes.ch Top Labels und sehen und gesehen werden im holzgeschnitzten Eckturm des Palace Hotels. See and be seen in the tower of the Hotel Palace and surrounded by the trendiest labels.

36 st.moritz, engadin


DSQUARED2

S-chanf · Imelda Schmid · www.wachtelei.ch

St. Moritz · Plazza da Scoula 27 www.dsquared2.com

Die kleine Delikatesse direkt von der Biofarm. Quail eggs. A tiny specialty right off the organic farm. MICHAEL KORS

St. Moritz · Via Serlas 22 · www.michaelkors.com Michael Kors gehört heute zu den amerikanischen Designerlabels, die nicht mehr aus der Fashionwelt wegzudenken sind. Der Stil bietet eine Vielfalt an eleganten aber auch rockigeren Teilen. Fashion can no longer do without Michael Kors’ American label, offering diverse elegant and rocking articles.

FASHION & shopping

WACHTELEIER

NEU in St. Moritz: Das Designer-Duo Dean & Dan erobern die Modewelt mit Charme und Witz. Der unverwechselbarer Look: ein Stilmix aus CowboyGlam, Rocker-Chic, Hip-Hop-Style, Preppy-Mode und Seventies-Luxus, hat die beiden innerhalb kurzer Zeit bekannt und erfolgreich gemacht. New in St. Moritz! The designers Dean & Dan took over the fashion world with their wit and skill. The unmistakable look they created, a combination of cowboy-glam, rock’n’roll chic, hip-hop, preppy fashion and seventies-luxury, made them famous and successful in no time.

FAORO Seit Jahren baut Faoro konsequent seine Palette an angesagter basic Jeans- und Streetwear aus. Der Store hat einen ganz eigenen Stil mit stylischer, teils unkonventioneller Mode und einer Vielzahl Accessoires geschaffen. Kompetente Beratung, Service und Qualität sind bei über 80 Jahren Traditon selbstredend. For years the Faoro shop has extended its range of hip basic jeans and street wear and has created its own style with trendy and partly unconventional fashion and a multitude of accessories. It is needless to say that the 80-year old tradition of the shop stands for competent advice, good service and quality. FAORO

Plazza dal Mulin 8 · CH 7500 St. Moritz T +41 81 833 36 45 · www.faoro.ch 37 www.essentialguide.ch


DINE &

lounge

Die intensive Engadiner Sonne, die alpine Höhenlage und die schier unerschöpflichen Sport-Möglichkeiten machen tüchtig Hunger. Deshalb ist die «Haute Cuisine» in Top of the World buchstäblich und so dicht wie nirgends: Jedes zehnte Restaurant besitzt ein Feinschmecker-Label. Und viele mehr hätten das Zeug dazu. Dabei wechselt die Szenerie wie die vielseitigen Spezialitäten. Historische Säle, moderne Lounges, gemüliche Arvenstuben oder Gipfelrestaurants bieten die Lokalitäten zum Schlemmen und Geniessen. Auf der Karte stehen Gourmet-Küche, Spezialitäten aus dem nahen Italien, Fleisch-Gerichte aus Argentinien, regionale Highlights wie Capuns und Schweizer Evergreens wie Fondue und Raclette. The intense Engadine sun, the altitude and the inexhaustible possibilities when it comes to sport activities can make one hungry. That is the reason why the «haute cuisine» is literally on top of the world and more numerous than anywhere else. Every tenth restaurant in the Engadine has been awarded gourmet status, and many more have what it takes. And yet the scenery changes with each specialty, historic dining halls, modern lounges, cozy pine-paneled parlors or restaurants on mountain summits are the perfect places for gourmands and bonvivants. Their menus offer gourmet cuisine dishes, specialties from nearby Italian regions, meat dishes from Argentina, regional highlights like «Capuns» and Swiss classical meals such as fondue and raclette.

38 st.moritz, engadin


Während vielerorts abgebaut wird, wirft man im Pontresiner Hotel Palü ein neues Scheit ins Feuer. Crap da Fö heisst das vielversprechende Restaurant mit dem mächtigen Holzgrill als Blickfang. Darauf werden von Fabio Tempini und seinem Küchenteam feinste Grilladen gerichtet, die von lokalen Spezialitäten flankiert werden. Ein weiteres Highlight: La Maisa! Ein mächtiger Tisch für 18 Personen, wo täglich eine verführerische Menüfolge gereicht wird. In der angrenzenden Lounge mit lustig flackerndem Kamin stehen täglich 10 bis 15 Flaschen im Offenausschank bereit. Cocktails an der neu gestalteten Bar – aber auch leckere Snacks und kleine Gerichte bis zu später Stunde. So appetitlich wie das Angebot wirkt auch das gelungene Ambiente: modern, alpin, gemütlich und stilvoll. A new place to discover.

DINE & lounge

CRAP DA FÖ While many restaurants serve smaller portions, the Hotel Palü in Pontresina does the contrary. «Crap da fö» is the name of the promising restaurant with the mighty wooden grill that is an authentic eye catcher. Fabio Tempini and his kitchen staff prepare their delicious grill dishes that are accompanied by local specialties on it. «La Maisa» is another highlight. This huge table for 18 people thrills guests with daily changing menus. The adjacent lounge with a flickering fire place sells wine by the glass from 10 to 15 different bottles. One can also enjoy cocktails at a newly decorated bar of delicious snacks and small dishes until late. The atmosphere is just as savory as the cuisine, modern, alpine, cozy and stylish. A new place to discover.

NEWNG! NI OPE

CRAP DA FÖ Grill & Lounge

Hotel Palü Via da Bernina 17 · CH - 7504 Pontresina T +41 81 838 95 95 · www.palue.ch Open for lunch & dinner 39 www.essentialguide.ch


grand hotel KRONENHOF Raum ist im Grand Hotel Kronenhof Luxus. Die zeitlos elegante Grande Dame ist eines der besterhaltenen Grand Hotels des ausgehenden 19. Jahrhunderts, ältestes Fünfsternehaus des Engadins und eines der architektonisch und historisch bedeutsamsten Hotels der Alpen. Nach geschickter Investition und Ausbau im Jahre 2007 glänzt das neubarocke Juwel mit grosszügigen Zimmern, luxuriösen Suiten und dem eindrucksvollen Kronenhof Spa mit über 2’000 m2 Fläche. Der neue Küchenchef Fabrizio Piantanida verwöhnt seine Gäste mit kulinarischer Vielfalt unter prunkvollen Gewölben. Faszination, perfekter Service und relaxter Stil des Grand Hotel Kronenhof können jeweils bis in den goldenen Engadiner Herbst erlebt werden. Enjoy luxurious space in the grand hotel Kronenhof. The timeless and elegant establishment, built towards the end of the 19th century, is the oldest five star hotel of the Engadine and one of the most important hotels of the Alps in terms of architecture. After a clever investment and renovation in 2007 the restored baroque gem proudly presents its spacious rooms, luxurious suites and impressive 2,000 sqm spa. In addition, the new chef de cuisine, Fabrizio Piantanida, spoils his guests with culinary diversity. Experience fascination, a perfect service and a relaxed style of the Hotel Kronenhof until the beginning of the golden Engadine autumn.

GRAND HOTEL KRONENHOF

Via Maistra · CH - 7504 Pontresina T +41 81 830 30 30 · www.kronenhof.com open bar & lounge 40 st.moritz, engadin


KRONENSTÜBLI Gourmets can enjoy their meals the antic and rustic flair of the Kronenstübli pine wood parlor. The kitchen staff crowns the Kronenhof with its Mediterranean and French inspired menus and carefully selected wine list. Get spoiled with charming hospitality and the unchallenged expertise of Adriana Novotná-Braun and her team. The sun pavilion with an ice rink (in winter) or a sunbathing lawn (in summer) and a fantastic view of the glacier have to be experienced. Guests can order from the small and delicious menu during lunchtime. The pavilion can be rented for private events from 10 to 30 persons. Do not miss out on the teatime in the hotel parlor that offers a great view of the glacier or the classic Kronenhof bar with its fantastic grand hotel ambiance.

DINE & lounge

Im historisch rustikalen Flair des Kronenstübli mit original Arventäfer kommen alle Feinschmecker auf ihre Kosten. Mit der von Frankreich und Italien inspirierten mediterranen Küche und einer auserlesenen Weinkarte setzt das Küchenteam dem feinen Restaurant die Krone auf. Dazu kommen die charmante Gastfreundschaft und unbestrittene Fachkompetenz von Adriana NovotnáBraun und ihrem Team. Ein besonderes Erlebnis bietet der hölzerne Sonnenpavillon mit Eisfeld (Winter) bzw. Liegewiese (Sommer) und grandioser Gletscheraussicht. Hier kann über Mittag aus einer kleinen aber feinen Karte gewählt werden. Der Pavillon kann für private Anlässe von 10 bis 30 Personen gemietet werden. Nicht vergessen: Teatime in der Hotelhalle mit Aussicht auf die Gletscherwelt und die klassische Kronenhof-Bar mit grossartigem Grand Hotel Flair.

FINE ! DINE GOURMET RESTAURANT KRONENSTÜBLI

Grand Hotel Kronenhof Via Maistra · CH - 7504 Pontresina T +41 81 830 30 30 · www.kronenhof.com Kronenstübli open Tuesday – Saturday (dinner) Pavillon lunch, dinner on request 41 www.essentialguide.ch


SARATZ restaurant, BAR & AVO lounge Ein Besuch im Jugendstil-Restaurant des Hotel Saratz beginnt an der Kaminbar neben dem gemütlich flackernden Cheminéefeuer. Hier treffen moderne Architektur auf die fast 150 jährige Gastgebertradition der ehrwürdigen Pontresiner Hotellady. Im farbig leuchtenden Dekor des Speisesaales erwartet den Gast ein täglich wechselndes Angebot an marktfrischen à-la-carteGerichten mit Anlehnungen an mediterrane und lokale Geschmacksnoten. Die umfangreiche Weinkarte mit über 90 Provenienzen bietet, eine breite Vielfalt, darunter auch zahlreiche preiswerte Trouvaillen. Gleich nebenan in der gut assortierten AVO-Lounge mit Zigarren und einer Auswahl an edlen Digestifs findet der Geniesser den krönenden Abschluss des Abends. Das Hotel Saratz bietet Savoir Vivre und ein positives Gesamterlebnis in stimmungsvoller und entspannter Atmosphäre. A visit to the art nouveau style restaurant in the Hotel Saratz begins at the Kaminbar next to the fireplace with a pleasantly flickering fire. Here modern architecture meets the almost 150year-old hosting tradition of Pontresina’s venerable hotel. In the dining parlor the guests are surprised with a daily changing offer of market fresh, à la carte dishes that contain a Mediterranean or local flair. The wide and very diverse wine list holds pearls from over 90 different wine regions, among which there are many inexpensive discoveries. Connoisseurs can find the crowning completion of the evening in the AVO Lounge and enjoy the bar’s carefully selected cigars and big variety of noble digestives.

JUGENDSTIL-RESTAURANT SARATZ

Hotel Saratz · CH - 7504 Pontresina T +41 81 839 40 00 · info@saratz.ch www.saratz.ch open daily for breakfast & dinner 7.30 – 11 (Sunday till 12), 19 – 21.30 42 st.moritz, engadin


DINE & lounge

PITSCHNA sCena & LA CUORT Die gelungene Mischung zwischen Dorfbeiz und Szenebar mit ihren typischen Stuben ist angenehm unkompliziert und überaus gemütlich. Auf der abwechslungsreichen Karte findet man immer etwas Spannendes: Pitschna-Klassiker, herzhafte Leibgerichte, regionale Spezialitäten, internationale Seitenblicke und saisonale Tagesteller. Die Treppe hinab im jahrhundertealten Gewölbekeller werden Fondue und Raclettes in stimmigem Ambiente angerichtet. Legendär sind die Barkonzerte am Donnerstag. Blues, Rock, Funk, Jazz, Pop und Latin erfreuen ein bunt gemischtes Publikum. Der Eintritt ist frei! This place combines the ambience of a friendly hometown bar and a hip scene in its pleasantly informal and very cozy small rooms. The menu has also been refurbished. It includes generous Pitschna Scena classics and hearty favorites: it’s like rock'n'roll for the palate. Downstairs in the arched cellar fondue and raclette are served in a fabulous setting. On Thursdays legendary concert nights featuring blues, rock, funk, jazz, pop and latin music take place and attract a mixed audience. Free entry!

L COO IC! S S CLA PITSCHNA SCENA & FONDUESTUBE LA CUORT

Hotel Saratz · CH - 7504 Pontresina-St. Moritz T +41 81 839 45 80 · pitschna@saratz.ch www.pitschna-scena.ch · www.saratz.ch open lunch & dinner · fondues for dinner concerts every Thursday starting from 22 43 www.essentialguide.ch


LA PADELLA - hotel donatz Kulinarische Freuden der besonderen Art geniessen Gäste im Restorant La Padella im Hotel Donatz. Unter der Leitung von Cornelia und René A. Donatz stehen «Genuss & Wellness» ganz im Vordergrund eines unvergesslichen Aufenthaltes in diesem charmanten Hotel im Ortskern von Samedan. Längst hat das Restaurant «La Padella» über die Region hinaus einen ausgezeichneten Ruf erworben. Die Speisekarte offeriert das, was die Jahreszeiten und die Schweizer Produzenten zu bieten haben. Zum Beispiel bestes Angusbeef von schwarzen Rindern aus der Engadiner Bergwelt, Wild aus einheimischer Jagd, ausgesuchte Käsespe-zialitäten und natürlich eine gut ausgebaute Weinkarte mit rund 550 Positionen. Doch nicht nur kulinarisch fühlt man sich im Haus besonders gut aufgehoben, auch die 25 neu renovierten Zimmer überzeugen mit warmen Holztönen und Naturfarben durch angenehmes Wohlfühlambiente. The guests of the restaurant «La Padella» in the Hotel Donatz can enjoy a very special culinary winter delight. Under the supervision of Cornelia and René A. Donatz, pleasure and wellness are the focal points of an unforgettable stay in this charming hotel in the heart of Samedan. The excellent reputation of the restaurant «La Padella» has already spread in the entire region. The menu contains what the seasons and the Swiss farmers and producers offer. For example a very fine angus beef steak from the local bred black cows in the Engadine mountains, game from local hunting, selected cheese specialties and of course an assorted wine list with almost 550 wines. Visitors do not only feel in good hands in culinary terms, the 25 newly renovated rooms, with their warm shades of wood and nature colors, also create a cozy ambiance and satisfy their needs.

LA PADELLA

Hotel Donatz Plazzet 15 · CH - 7503 Samedan T +41 81 852 46 66 · www.hoteldonatz.ch 44 st.moritz, engadin


VIS-À-VIS DINE & lounge

priVate dining Ein historischer Gewölbekeller aus dem 19. Jahrhundert liefert das stimmungsvolle Dekor für Festivitäten ausserhalb des Ordinären. Private Dining heisst das Stichwort. Direkt vis-à-vis des Hotel Donatz (woher der Name herrührt), serviert der umtriebige Hotelier saisonale Menüfolgen aus seiner geschmackvollen Küche und fährt volles Geschütz aus dem imposanten Weinkeller auf: Graubünden, Italien, Frankreich, Spanien und Übersee in allen Flaschengrössen. Dies ist nun definitiv «The Place» für ausgelassene Feiern in der Familie, unter Freunden oder alten Klassenkameraden. Der Keller bietet Platz für bis zu 16 Personen. Eine frühzeitige Anmeldung ist erforderlich. This historic vaulted 19th century cellar provides an impressive décor for extraordinary festivities. Here, Private Dining is the keyword. Vis-à-vis from the Hotel Donatz (hence the name), the dynamic hotelier serves his guests seasonal menu courses from his tasteful kitchen and brings out treasures in all kind of bottle sizes he keeps in his wine cellar coming from the Grisons, Italy, France, Spain and from overseas. This is definitely the place for exuberant celebrations with family, friends or old classmates. The cellar offers seating for maximum 16 people. An early reservation is requested.

NEWNG! NI OPE

VIS-À-VIS

Hotel Donatz Plazzet 15 · CH - 7503 Samedan T +41 81 852 46 66 · www.hoteldonatz.ch 45 www.essentialguide.ch


hotel MISANI

Ustaria Misani

Mit seinen drei Restaurants bietet das Hotel Misani einen aufregenden Mix aus regionalen und mediterranen Geschmacksnoten, aus Tradition und Innovation. Die beiden Bars und die Kamino-Lounge sind beliebte Treffpunkte für Gäste wie Einheimische. The three exciting restaurants of the Hotel Misani combine regional, Mediterranean, traditional and innovative cuisine. The two bars and the Kamino-Lounge are popular meeting places for guests and locals.

Voyage

USTARIA MISANI In den über hundertjährigen Arventuben vermählen sich latinische Grosszügigkeit mit Engadiner Gemütlichkeit. Bewährte Klassiker werden mit immer neuen Tagesgerichten und hauseigenen Spezialitäten ergänzt. In the century-old rooms of the USTARIA Latin extravagance meets Engadine comfort. Classics are complemented by new and varied daily specials and unique specialties of the house.

46


DINE & lounge

VOYAGE Das VOYAGE empfängt seine Gäste in warmem Indian-Rot und Mahagoni-Braun an chic gedeckten Tischen zu einem ungezwungenen kulinarischen Erlebnis. Aus frischen, regionalen Produkten, zaubert das Küchenteam seine köstliche «Cuisine du marché». The restaurant VOYAGE, decorated with warm Indian red and mahogany brown colors, invites guests to have a relaxed culinary experience. The kitchen team prepares its delicious «cuisine du marché» with fresh regional products.

Bodega

BODEGA Spanisches Temperament mitten im Engadiner Winter. Mediterrane Gerichte, eine riesige Auswahl frischer Tapas, dazu stehen südliche Weine und Caramba stehen auf dem Abendprogramm. Spanish temperament in the Engadine winter. Mediterranean dishes, a wide selection of freshly prepared tapas, southern wines and olé olé are part of the evening program taking place in a rustic candlelight ambience.

HOTEL MISANI

Via Maistra · CH - 7500 St. Moritz - Celerina T +41 81 839 89 89 · www.hotelmisani.ch Ustaria lunch and dinner Bodega drinks from 17 and dinner Voyage dinner 47 www.essentialguide.ch


CARLTON

hotel

CARLTON HOTEL Das Carlton Hotel feiert diesen Winter sein 100 jähriges Bestehen seit der Eröffnung zu Weihnachten 1913! Es ist der Ort, wo sich Menschen aus aller Welt treffen und nach ihren eigenen Wünschen den Aufenthalt gestalten, sich in die Ruhe zurückziehen oder in Geselligkeit dem Genuss widmen. Vom 12. Dezember 2013 bis 30. März 2014 werden die Gäste im Carlton mit kulinarischen Höhepunkten überrascht. Die aktuellen Veranstaltungen sind auf der Homepage www.carlton-stmoritz.ch unter dem Punkt «News & Events» aufgelistet. This winter the Carlton Hotel celebrates its 100th winter season since the opening during the Christmas holidays in 1913. People from all over the world gather here and shape their stay according to their desires, savor the quietness or enjoy the good company. From the 12th of December 2013 to the 30th of March 2014 the guests of the Carlton will be thrilled with culinary highlights. The latest events are listed on the hotel’s homepage (www.cartlon-st.moritz.ch) and can be found in the section «News & Events».

CARLTON BAR & LOBBY MIT SONNENTERRASSE Die Carlton Bar und Lobby besticht durch ihre einmalige Aussicht auf den gefrorenen St. Moritzersee, einem sorgfältig restaurierten Interieur mit zwei offenen, historischen Kaminen und einer einmaligen Sonnenterrasse – die schönste im ganzen Ort. Bar und Lobby sind der Treffpunkt für Cocktails vor und nach dem Abendessen, Afternoon Tea und kleine kreative Köstlichkeiten aus der Küche. The Carlton bar and lobby captivates its guests with its unique view of the frozen St. Moritz lake, a carefully restored interior with two open historic fireplaces and the most unique panorama terrace of the village. The bar and the lobby are the meeting point to have a cocktail before and after dinner, afternoon teas or some creative delicacies made by the establishment. Open daily from 11, afternoon tea daily 15 – 18, CHF 48. – . DJ in the evening!

48 st.moritz, engadin

FINE ! DINE


DINE & lounge

DA VITTORIO – ST. MORITZ Zweiter Akt der Erfolgsgeschichte mit neu ausgezeichneten 17 GaultMillau-Punkten! Das Carlton Hotel präsentiert auch in diesem Jahr wieder mit grosser Freude und Stolz: «Da Vittorio – St. Moritz». Das kulinarische Winterereignis. Die Meisterköche Enrico und Roberto Cerea, deren Restaurant «Da Vittorio» in Brusaporto mit 3 Michelin Sternen ausgezeichnet ist, begeistern mit lombardischer Kochkunst an der exklusivsten Lage von St. Moritz. Enjoy the newly awarded 17 GaultMillau points sequel of last year’s success story. The Carlton is happy and proud to present the culinary winter event for the second year in a row: «Da Vittorio – St. Moritz». The master chefs Enrico and Roberto Cerea that own the restaurant «Da Vittorio» in Brusaporto (awarded 3 Michelin stars) enthuse their guests with dishes from Lombardy in the most exclusive location of St. Moritz. Open 12.12.2013 – 11.01.2014 Lunch 12 – 14.30, Dinner 19 – 22.30 from 12.01.2014, Sunday & Monday closed RESTAURANT ROMANOFF Das mit 14 GaultMillau-Punkten ausgezeichnete, elegante Fine-Dining-Restaurant Romanoff auf der historischen Bel Etage zelebriert die klassische Gourmetküche neu – jedoch mit der ein oder anderen Interpretation. Dem Gast wird eine kulinarische First-Class-Rundreise geboten unter grosser Berücksichtigung regionaler und saisonaler Produkte. The elegant fine dining Restaurant Romanoff, awarded with 14 GaultMillau points, is located on the Bel Etage and celebrates classic gourmet cuisine that holds some surprises. Guests are invited to embark on a first-class culinary journey where the emphasis is placed on regional and seasonal produce. Open Breakfast daily from 7 – 11, Dinner daily 19 – 22 CARLTON HOTEL

Via Johannes Badrutt 11 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 · info@carlton-stmoritz.ch www.carlton-stmoritz.ch 49


ACLA &

aCla giardino

Unkomplizierter Mittagslunch oder genussvolles Abendessen? Das Restaurant Acla bietet beides 365 mal im Jahr – immer frisch und immer anders. Zu den beliebten Klassikern gehören das knusprigfeine Wienerschnitzel und der Tafelspitz mit Kren. Das Wochenmenü kann als Menü-Newsletter abonniert werden, verschiedene Restaurant-Events sorgen zudem für kulinarische Abwechslung. Die Atomsphäre ist klassisch-modern mit hoher Servicekompetenz. Die Terrasse Acla Giardino ist die stilsichere Verlängerung des Restaurants nach draussen. Hier im Zentrum von St. Moritz geniessen Sie einen Lunch oder einen wärmenden Glühwein unter der Engadiner Sonne. In the mood for a casual lunch or a pleasant dinner? The restaurant Acla offers you both 365 days a year. In addition, the meals are always fresh and different. The delicious Wiener Schnitzel and the «Tafelspitz mit Kren» (prime boiled beef with horseradish) are just some of the restaurant’s popular classics. Subscribe to the weekly menu newsletter that also contains the restaurant’s latest events. The ambiance is classic and yet modern and the service is highly competent. In addition, the Acla Giardino terrace is very stylish. Here, in the village center of St. Moritz, guests can enjoy lunch or a warming hot-spiced wine in the Engadine sun. RESTAURANT ACLA Hotel Schweizerhof

Via dal Bagn 54 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch open for lunch and dinner 50 st.moritz, engadin


tipps Von

INTERVIEW 2013/14

BETTINA PLATTNER - GERBER Bettina Plattner-Gerber ist Hotelière, Unternehmerin, Autorin, Mutter von zwei Teenagern, und sie engagiert sich in verschiedenen Gremien. Seit 18 Jahren ist Pontresina ihre Heimat und wird es auch bleiben. Sie hat gerade ihr erstes Buch veröffentlicht. Wie sieht normalerweise Ihr Tagesablauf aus? Unsere Kinder müssen früh raus und somit auch wir. Dreimal pro Woche gehe ich morgens eine Stunde Joggen oder laufe zügig auf die Alp Languard. Den Rest der Zeit verbringe ich zwischen Büro, Terminen und meiner Familie. Mit dabei ist immer mein Cavalier King Charles Spaniel. Wo gehen Sie im Engadin auswärts essen? Und was darf’s kosten? Kosten darf es je nach Lust und Laune von wenig bis viel. Immer ein sehr guter Tipp ist der Veltlinerkeller in St. Moritz. Manchmal essen wir im Hotel Kronenhof Pontresina. Das in der Halle à la minute zubereitete Tartar ist ein Hochgenuss. Den besten Döner gibt es bei der Eishalle Ludains. Apéro-Time. Wo lernt man schnell neue Leute kennen? Mich trifft man in Gianottis Weinbar oder in der Pitschna Scena in Pontresina bei einem Glas Prosecco. Leute zum Kennenlernen sind dort immer viele. Gerne gehe ich auch in die Bar eines schönen Engadiner 5-Sterne-Hotels und geniesse die Hotelstimmung und das «people watching». Ein Tag König des Engadins: Was machen Sie? Die Jugend ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Deshalb würde ich dafür sorgen, dass Jugendliche im Engadin genug Orte haben, um sich zu treffen. Und ihnen die nötigen Rahmenbedingungen geben, damit sie vermehrt eine Zukunftsvision im Engadin entwickeln und im Tal bleiben.

Das ist ein absolutes «Muss» für alle, die das Engadin besuchen ... Gegen Abend auf Muottas Muragl das Tal betrachten, Lunch im Pavillon des Hotel Kronenhof, ein Kino- und Hamambesuch im Hotel Castell, Brunch in der Alpschaukäserei, Übernachten auf der Bovalhütte, eine RhB Mondscheinfahrt auf die Alp Grüm, Skifahren auf dem Corvatsch ... Ihr Lieblingsplatz zum Abschalten? In Pontresina gibt es viele schöne Plätze direkt vor meiner Haustür. Wenn ich alleine im Stazer- oder Taiswald bin, im Duft der Bäume einen Moment innehalte und die Stille und das Rauschen der Lärchen höre, dann kann ich total gut abschalten.

51 www.essentialguide.ch


BADRUTT’S PALACE

«Le Grand Hall» ist der eindrucksvolle Mittelpunkt des Badrutt’s Palace Hotels. Die Decke aus Douglasie und der Panoramablick auf den St. Moritzersee bieten eine angenehme Atmosphäre für die Gäste als Meeting Point, um bei High Tea oder Kaviar und Champagner den Lifestyle von St. Moritz zu geniessen. Für die Unterhaltung der Gäste sorgt im Winter wie im Sommer täglich ein Pianist. «Le Grand Hall» ist ausserdem für die berühmten Mode- und Schmuckausstellungen während der Sommerund Wintersaison bekannt.

hotel

«Le Grand Hall» is the focal point of the Badrutt’s Palace Hotel. The antic ceiling and the panoramic views over Lake St. Moritz offer the guests a highly pleasant ambience to meet or enjoy the St. Moritz lifestyle while having a tea, caviar or champagne. A pianist is on hand to provide daily musical entertainment during winter and summer. In addition, the «Le Grand Hall» is well known for its fashion and jewellery exhibitions during the summer and winter season.

52 st.moritz, engadin


DINE & lounge

LE GRAND HALL

Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 · www.badruttspalace.com open 5.12.2013 – 30.03.2014 & 27.06 – 14.09.2014 · 10 – 24 after 19.30 jacket required 53 www.essentialguide.ch


LE RESTAURANT Um den legendären Prachtsaal des Badrutt’s Palace Hotels ranken sich Legenden und Geschichten. Hier wurden schon viele rauschende Feste gefeiert und Berühmtheiten aus aller Welt bewirtet. Das distinguierte Ambiente in historischer GrandhotelManier bietet sich an für das elegante Frühstück und das spektakuläre Dinner. Auf den Tisch kommt nur das Beste aus der erstklassigen Palace-Küche, der Service ist aufmerksam und diskret. Serviert wird von 7.00 bis 11.00 Uhr (im Winter) und 19.30 bis 22.30 Uhr (im Sommer und Winter). Das Jackett ist Abends obligatorisch, eine Krawatte ist erwünscht. Bitte reservieren. LE RESTAURANT

Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 26 28 (Reservations) www.badruttspalace.com

Countless legends revolve around the magnificent dining parlor of the Badrutt’s Palace Hotel. Many glittering parties have taken place and many international celebrities have feasted here. A distinguished ambiance and the grand hotel flair are fantastic in order to enjoy an elegant breakfast or spectacular dinner. The Palace's first class kitchen only serves the best food and the service is discrete and attentive. Opening hours are from 7 pm to 11 pm (in winter) and from 7.30 pm to 22.30 pm (in summer and winter). In the evening jackets are required and tie are recommended. open 5.12.2013 – 30.03.2014 7 – 11 & 19.30 – 22.30 (On the last day of the season the hotel only serves breakfast) 27.06 – 14.09.2014 · 19.30 – 22.30

54 st.moritz, engadin


NOBU@ DINE & lounge

Badrutt’s palaCe Auch in diesem Winter gastiert NOBU im Badrutt’s Palace Hotel. NOBU steht für Nobuyuki Matsuhisa. Unter seinem Namen führt er weltweit exklusive Restaurants – zum Beispiel in New York, London, Tokyo, Las Vegas, Malibu, Mykonos, und auch in St. Moritz. Seine einzigartige «Fusion Style Cuisine» verbindet die japanische Tradition und Perfektion mit südpazifischem Fisch und lateinamerikanischem Temperament. Das Dekor in Pastelltönen schafft den passenden Rahmen und steht den mondänen Vorbildern, wo Hollywood-Stars um den letzten Tisch kämpfen, in nichts nach. Ab 19.30 Uhr werden an der «Le Relais» Bar typische NOBU Signature Drinks und Sake serviert. Bitte reservieren.

This winter, NOBU will once more cook at the Badrutt’s Palace Hotel. NOBU, Japanese star chef Nobuyuki Matsuhisa, runs exclusive restaurants in New York, London, Tokyo, Las Vegas, Malibu, Mykonos and in St. Moritz. His unique «fusionstyle cuisine» combines Japanese tradition and perfection with South Pacific fish and Latin American temperament. The pastel shaded decor provides the perfect setting and is in no way second to its cosmopolitan pendants where Hollywood stars fight over the last table. From 7.30 pm, the «Le Relais» bar serves typical NOBU signature drinks and sake. Reservations required. NOBU@Badrutt’s Palace

Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 26 28 (Reservations) www.badruttspalace.com open 20.12.2013 – 15.03.2014 19.30 – 23.30 Dress code: Smart casual

FINE ! DINE 55

www.essentialguide.ch


CHESA

Veglia

Das rustikale Engadiner Bauernhaus aus dem Jahre 1658 vereint diverse Angebote unter einem Dach: Die «Patrizier Stuben» stehen für Schweizer und internationale Spezialitäten. Der «Grill Chadafö» bietet im Winter den passenden Rahmen für ein elegantes Dinner und die klassische französische Küche. In der «Pizzeria Heuboden» werden original italienische Pizza und Pasta serviert. Die stimmungsvollen Räume mit typischen Sgraffitis auf massivem Mauerwerk und viel Holz strahlen eine urige Gemütlichkeit aus. In den gut besuchten Bars gibt sich, wie in der ganzen Chesa Veglia, eine internationale Gesellschaft ihr frisch-fröhliches Stelldichein. This rustic Engadine farmhouse that was built in 1658 offers various dining opportunities. The «Patrizier Stuben» (Patrician parlors) are perfect for devoted diners of Swiss and international specialties. The elegant «Grill Chadafö» (Grill Kitchen) offers refined and classic French cuisine in winter. The «Pizzeria Heuboden» (Pizzeria Hayloft) serves original Italian pizza and pasta. The rooms provide a comfortable and rustic atmosphere, displaying old wooden beams and a traditional sgraffito wall decor on massive plaster walls. Throughout the «Chesa Veglia», including the busy bars, an international clientele enjoy upbeat and entertaining evenings. CHESA VEGLIA

Badrutt’s Palace Hotel Via Veglia 2 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 (Reservations) www.badruttspalace.com open 5.12.2013 – 30.03.2014 & 27.6 – 14.09.2014 Patrizier Stuben 12 – 22.30 Pizzeria Heuboden 18.30 – 23.30 Polo Bar 18.30 – 24, summer: 18.30 – 23.30 open 21.12.2013 – 30.03.2014 Grill Chadafö 19.30 – 23 Carigiet Bar 18 – 24 Dress code: Smart casual 56 st.moritz, engadin


DINE & lounge

la DIALA

Das Romanische Wort für Bergfee «La Diala» ist namensgebend für das neue Restaurant innerhalb des «Palace Wellness». Das Restaurant bietet leichte Küche mit einer grossen Auswahl an Salaten und Sandwiches sowie Grillspezialitäten. Weiterhin verfügt das Restaurant im Sommer über eine Aussenterrasse. «Diala» means mountain fairy in Romansh and describes the new restaurant of the «Palace Wellness» perfectly. The restaurant offers light cuisine with a wide selection of salads and sandwiches as well as grill specialties. During summer, the restaurant also spoils its guests on the splendid terrace.

LA DIALA

Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 26 28 (Reservations) www.badruttspalace.com open 5.12.2013 – 30.03.2014 & 27.06. – 14.09.2014 · 10 – 20 Dress code: Casual

57 www.essentialguide.ch


RENAISSANCE BAR -

daVidoff lounge Diese historische Apéro-Bar mit offenem Kaminfeuer und wunderbarer Sicht auf den St. Moritzersee und Piz Rosatsch lädt ein zum Sehen und Gesehen werden. Serviert wird alles: Vom klassischen Cocktail zum über hundertjährigen Armagnac, der noch flaschenweise im weit verzweigten Weinkeller des Badrutt’s Palace Hotels lagert. Der passionierte Zigarrenraucher findet, was sein Herz begehrt – alle Formate aus Havanna oder der Dominikanischen Republik stehen zur Auswahl. Diese Bar hat schon alles gesehen und ist zum richtigen Zeitpunkt in richtiger Begleitung absolut einen Abstecher wert. This historic bar with an open fireplace and a wonderful view of Lake St. Moritz and the Piz Rosatsch invites guests to see and be seen. Here, any kind of drink is served, from cocktails to a century old Armagnac (there are still numerous bottles of the same year stored in the Palace’s wine cellar). The passionate cigar smoker can find his heart’s desire and choose from a wide selection coming straight from Havana or the Dominican Republic. This bar has seen it all and, at the right time and with good company, it is absolutely worth a visit. RENAISSANCE BAR – DAVIDOFF LOUNGE

Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 26 28 (Reservations) · www.badruttspalace.com open 5.12.2013 – 30.03.2014 & 27.06. – 14.09.2014 ·11 – 24 after 19.30 jacket required

58

B A D R U T T ’ S PA L A C E S T. M O R I T Z


DINE & lounge

CHASELLAS Das charmante Restaurant im Suvrettagebiet ist Skihütte und zugleich Geheimtipp für Gourmets. Am Mittag gibt es kräftige Kost wie Weisswürste, Bündnerteller, Tafelspitz und viel Sonne auf der Terrasse. Abends präsentiert Robert Jagisch seine innovative Küche mit einer Prise Tradition, die GaultMillau 15 Punkte wert ist. Der Loup de Mer in der Salzkruste, das rosa gebratene Lammkarrée oder das Geschnetzelte mit Rösti sind erstklassig. Die herzliche Bedienung unter Sonja Jörg, der nötige Schuss Humor und Charme runden den angenehmen Besuch ab. Das Restaurant Chasellas ist bequem mit dem Auto erreichbar. This charming restaurant in the Suvretta region is both a ski hut and an insider’s tip for gourmets. Hearty food – such as veal sausages, an air-dried beef platter (Bündnerteller) and poached fillet of beef (Tafelspitz) – is served at lunchtime, garnished with a generous helping of sun on the terrace. In the evenings, Robert Jagisch presents his creative cuisine with a pinch of tradition. His culinary skills have won 15 GaultMillau points and the sea bass in a salt crust, lightly-roasted rack of lamb or sliced veal with Rösti are truly first-class. The friendly service with host Sonja Jörg with that essential touch of humor and charm makes every visit an enjoyable experience. Restaurant Chasellas is easily reached by car. RESTAURANT CHASELLAS

Host Sonja Jörg · Chef de Cuisine Robert Jagisch Talstation Suvretta-Randolins · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 · www.chasellas.ch open mid Dec – approx. mid Apr & end of June – beginning Oct daily 9 – 23.30 59 www.essentialguide.ch


KULM

hotel

Das Kulm Hotel ist eine St. Moritzer Legende: Hier wurde der Wintertourismus erfunden, brannte das erste elektrische Licht der Schweiz und fanden zwei Winterolympiaden statt. Seit über 150 Jahren werden Gäste aus aller Welt empfangen. Daraus hat sich eine einzigartige Aura aus Luxus, Tradition, modernem Komfort und herzlicher Gastfreundschaft entwickelt. Verschiedene Restaurants mit unterschiedlichem Ambiente bieten den Gästen ein fein abgeschmecktes Repertoire, das keine Wünsche offen lässt. The Kulm hotel is truly a legend in St. Moritz. It is where winter sports were born, the winter Olympic Games took place twice and the first place in Switzerland that had electric light. Since 150 years the hotel welcomes guests from all over the world and has become a perfect blend of luxury, tradition, modern comfort and hospitality. The hotel restaurants with different ambiances offer their guests a refined repertoire that leaves no desires unfulfilled. 60 st.moritz, engadin


DINE & lounge

Seit letztem Winter verwöhnt das Kulm Hotel seine Gäste zudem in einem komplett erneuerten Spa auf über 2'000 m2. Die Anwendungen basieren auf den drei Säulen Entspannung, Entschlackung und Regeneration. Die offene und grosszügige Gestaltung mit heimischen Materialien, Naturstein, Lärche, Arve holt die Natur des Engadins in den Wellnessbereich. Diese kann hautnah vom Open-Air-Pool und durch die grossen Panoramafenster erlebt werden. Weitere Stichworte sind die individuell abgestimmten Behandlungen sowie Spa-Produkte mit rein natürlichen Inhaltsstoffen. Since last winter the Kulm Hotel spoils its guests with a completely new 2,000 sqm spa. The facilities focus on relaxation, detox and regeneration. The open and spacious spa design with local natural stone, larch and pine wood elements incorporates the Engadine nature and can be experienced thanks to the panoramic windows and the open-air pool. Some additional key concepts are: individual treatments and spa products made of natural ingredients.

KULM HOTEL

Via Veglia 18 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 · www.kulm.com 61 www.essentialguide.ch


the PIZZERIA Die im Stil einer traditionellen Trattoria gehaltene «The Pizzeria» bietet italienische Köstlichkeiten in genussvoller Abwechslung. Südliche Variationen von Fisch- und Fleischspezialitäten sowie zahlreiche Pasta-Gerichte lassen die Herzen der Liebhaber italienischer Küchentradition und Lebensart höher schlagen. Besonders beliebt sind die knusprigen Pizzas aus dem Holzofen. The Pizzeria bietet Understatement in warmen Holztönen auf 5-Sterne-Niveau.

The Pizzeria reminds one of a traditional trattoria and serves pleasant and diverse Italian delicacies. Southern fish and meat variations and many different pasta dishes make the hearts of Italian cuisine lovers beat stronger. The pizzas cooked in a wood-fired oven are especially popular. The Pizzeria offers understatement in warm wooden shades at a five star standard.

THE PIZZERIA

Kulm Hotel Via Veglia 18 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 · www.kulm.com open daily at lunch & dinner 62 st.moritz, engadin


Chesa AL PARC This cozy restaurant at the entrance of the Kulm park is very popular among hotel guests and locals. At midday and in the evenings, the restaurant, combining sporty elegance and the rustic charm of the Engadine parlors, serves Swiss and international specialties. In the afternoon, the guests of the fantastic terrace are spoiled with small snacks, coffee and cake coming straight from the restaurant’s own patisserie. In the meantime, and only during winter, one can do some pirouettes on the Hotel Kulm’s natural ice rink. Skates can be rented on site.

DINE & lounge

Das gemütliche Restaurant am Eingang zum Kulm Parc ist sowohl bei Hotelgästen als auch bei Einheimischen beliebt. Mittags und am Abend werden in einem Ambiente, das sportliche Eleganz mit dem rustikalen Charme gemütlicher Engadiner Stuben vereint, Spezialitäten aus der Schweiz und der internationalen Küche angeboten. Am Nachmittag wird die Gästeschar auf der herrlichen Sonnenterrasse mit kleinen Imbissen, Kaffee und Kuchen aus der hauseigenen Patisserie bei Laune gehalten. Dazwischen bietet sich (im Winter) eine kleine Pirouette auf dem Natureisfeld des Kulm Hotel an. Sogar Schlittschuhe können gemietet werden.

CHESA AL PARC

Kulm Hotel Via Veglia 18 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 · www.kulm.com open daily at lunch & dinner 63 www.essentialguide.ch


tipps Von

GIAN FRANCO TORDI Gian Franco Tordi ist in St. Moritz geboren und aufgewachsen. Jetzt lebt er in Hollywood und arbeitet als Schauspieler. Leute zu unterhalten ist seine Leidenschaft – vor allem, wenn seine Arbeit zum Nachdenken anregt und ein positives Gefühl vermittelt. St. Moritz und Hollywood sind für ihn die beiden schönsten Plätze der Welt. Wie sieht normalerweise Ihr Tagesablauf aus? Mein Tag startet um 5.30 Uhr mit meinem Schauspiel- und Stimmtraining. Danach gehe ich joggen und ins Fitnessstudio. Nach dem Frühstück bereite ich mich auf die bevorstehenden Termine vor. An Drehtagen bin ich bereits vor 6 Uhr am Set. Abends erhole ich mich Zuhause oder bei einem gemütlichen Spaziergang. Wo gehen Sie im Engadin auswärts essen? Kulinarisch bietet St. Moritz einfach alles: Und ich liebe gutes Essen (z.B. Hotel Hauser, Hotel Steffani, Pizzeria Arte). Ausserhalb von St. Moritz gehe ich am liebsten ins Hotel Castell oder ins Restaurant Dorta in Zuoz. Das Giardino Mountain in Champfèr ist sehr gemütlich und besitzt eine tolle Hotelbar. Bei besonderen Anlässen empfehle ich das Palace Hotel, wo man königlich dinieren kann. Apéro-Time. Wo lernt man schnell neue Leute kennen? Im Posthaus oder im Pavarotti: Beide Bars liegen im Zentrum, und man trifft die verschiedensten Leute an. Das Ambiente ist ungezwungen und gemütlich aber elegant. Ein Tag König des Engadins: Was machen Sie? Ich wäre an der frischen Bergluft, auf der Skipiste, zum Mittagessen bei Mathis Food Affairs, als Zuschauer beim Cresta Bob Run, zu einem Tee im Palace und zum Feiern im Kings Club.

Das ist ein absolutes «Muss» für alle, die das Engadin besuchen ... Eine Kutschenfahrt ins Val Roseg: Eingehüllt in dicke Felle kann man die Winterlandschaft und die umliegenden Gletscher bewundern – die Natur sieht aus wie im Märchenbuch. Für mich gehört das zu den drei romantischsten Dingen, die man auf der Welt tun kann. Ihr Lieblingsplatz zum Abschalten? Der St. Moritzer See ... oder im Schwimmbad vom Palace Hotel. Auch bei einem Spaziergang entlang des Cresta Runs kann ich mich bestens erholen. Und: beim Schlittschuhlaufen auf dem Silvaplaner See.

64 st.moritz, engadin


DINE & lounge

dine around LAUDINELLA Das Hotel Laudinella bietet das ganze Jahr über Kultur, Wellness und ein vielseitiges Angebot an verschiedenen Restaurants mit tollem PreisLeistungsverhältnis. Beginnen wir die kulinarische Weltreise im Buffet-Restaurant Stüva mit seiner bunten, internationalen Auswahl an Gerichten. Hundert Pizzas aus dem Holzofen stehen in der Pizzeria Caruso auf der Karte, dazu Pasta sowie Fisch und Fleisch vom Grill. Die thailändischen Köche im Siam Wind servieren Köstlichkeiten aus dem Wok, während die Brasserie für französische Gaumenkitzler steht. Im Le Carnotzet hat man sich ganz den heimischen Fondue- und Raclettespezialitäten verschrieben, das KURA lockt mit Sushi, Sashimi und warmen japanischen Gerichten. Für den kleinen Hunger zwischendurch und zum Mitnehmen gibt es Snacks, Salate und Süsses im Zeit take away. Oder man bestellt über das Laudinella Home Delivery die Leckereien gleich zu sich nach Hause.

The Hotel Laudinella offers culture, spa and varied different restaurant with an outstanding price /performance ratio during the whole year. The culinary worldtour begins at the buffet restaurant «Stüva» that offers varied and international dishes. Pizzas cooked in a wood burning oven, pasta, fish and meat from the grill can be ordered from the «Pizzeria Caruso» menu. The Thai chefs of the «Siam Wind» serve delicacies from the wok, while the «Brasse-rie» is well known for its amuses bouches. In the «Le Carnotzet» guests can savor a traditional fondue or raclette or be seduced by the sushi, sashimi and warm Japanese dishes of the «KURA». In the «Zeit take away» those who are in a hurry can have a quick bite or buy snacks, salads or pastries. One can also just order delicacies from the «Laudinella Home Delivery» service.

HOTEL LAUDINELLA Sieben Restaurants unter einem Dach

Via Tegiatscha 17 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 · www.laudinella.ch Open all year Home delivery www.laudinella.ch/delivery or at Erich's Taxi T +41 81 836 0 836

65 www.essentialguide.ch


CRYSTAL

hotel

GRISSINI UND LA CANTINETTA Das Restaurant Grissini (ausgezeichnet mit 14 GaultMillau-Punkten) überzeugt mit kreativen italienisch-mediterranen sowie regionalen Köstlichkeiten. Den Gast erwartet ein entspanntes Dinner in elegantem Ambiente und aufmerksamer Service mit Liebe zum Detail. Die gut assortierte Weinkarte ist umfangreich und hält einige Entdeckungen zu fairen Preisen bereit. Mittags: der beliebte Business-Lunch mit saisonalen Gerichten. Für ein romantisches Candle-Light-Dinner oder ein gemütliches Abendessen unter Freunden empfiehlt sich die rustikale Cantinetta.

GRISSINI AND LA CANTINETTA The Restaurant Grissini (awarded with 14 GaultMillau points) thrills its guests with creative Italian, Mediterranean and regional delicacies. Enjoy a relaxing dinner in an elegant ambiance served by an attentive staff with great attention to detail. The carefully selected wine list has a wide wine selection and surprises with some discoveries at fair prices. Have a popular business lunch with seasonal dishes, enjoy the rustic Cantinetta during a candle light dinner or have a pleasant dinner with friends.

CRYSTAL PIANO BAR Zentraler Treffpunkt zum Après-Ski, Apéro oder nach dem Essen. Die Crystal Piano Bar verführt mit einer grossen Auswahl Cocktails und einer bunt gemischten Snackkarte mit knackigen Salaten, Sandwiches, Pasta und mehr. Im Winter sorgen die Musiker Antonio und Nadia jeden Abend für Stimmung.

CRYSTAL PIANO BAR A central meeting point after skiing and for drinks before or after dinner. The Crystal Piano Bar seduces its guests with a wide selection of cocktails and a very diverse snack menu containing crispy salads, sandwiches, pasta and more. During winter the musicians Antonio and Nadia provide excellent entertainment. CRYSTAL HOTEL

Via Traunter Plazzas 1 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 · www.crystalhotel.ch Open 13.12.2013 – 5.04.2014 & 6.06. – 12.10.2014 Restaurant Grissini lunch 12 – 14, dinner 19 – 22 La Cantinetta upon request Piano Bar from 16 66 st.moritz, engadin


DINE & lounge

NIRA

alpina

Das Design- und Lifestyle Hotel Nira Alpina punktet nicht allein durch seine einzigartige Lage: Es liegt direkt an der Talstation Corvatsch mit Ausblick auf die Oberengadiner Seenlandschaft. Die Zimmer sind grosszügig, mit hochwertigen Materialien gestaltetet und verfügen über eine eigene Terrasse oder Balkon. Das Nira Spa verspricht authentische Wellnesserfahrung mit Massagen, Saunen und vielem mehr. Ausserdem wartet das Haus mit einer Vielfalt kulinarischer Erlebnisse auf: typische Gerichte in der Trattoria Stalla Veglia, hochfliegende Weltküche im Restaurant Stars, liebevoll zubereteite Snacks im Bistro und die hauseigene Bäckerei mit ihren beliebten Broten, Cupcakes und Konsorten. Neu gestaltet empfängt einen die Rooftop-Bar zu angesagten Beats. Alles in allem alpiner Luxus par Excellence – but relaxed.

The design and lifestyle Hotel Nira Alpina is not only popular because of its unique location. It is situated next to the Corvatsch valley station and offers a spectacular view of the Upper Engadine lake scenery. The rooms are spacious and decorated with high-class materials and dispose of an own terrace or balcony. The Nira Spa promises an authentic spa experience with massages, saunas and many other treatments. In addition, the hotel likes to spoil its guests with a wide variety of culinary experiences. Try typical dishes in the «Trattoria Stalla Veglia» (old barn), exquisite international cuisine in the «Restaurant Stars», lovingly prepared snacks in the Bistro and freshly baked bread and cupcakes from the inhouse bakery. The «Rooftop Bar» has also been remo-deled and welcomes guests to hip beats. It’s alpine luxury, only relaxed.

DER INSI P! TI

NIRA ALPINA

Via dal Corvatsch 76 · CH - 7513 Silvaplana-Surlej T +41 81 838 69 69 · www.niraalpina.com 67 www.essentialguide.ch


lej da STAZ 30 Minuten durch den märchenhaften Wald trennen das Hotel Restorant «Lej da Staz» vom geschäftigen St. Moritz. Genug, um in eine völlig andere Welt einzutauchen. Hier am idyllischen Stazersee findet der Gast zehn Zimmer mit alpinem Charme in privilegierter Abgeschiedenheit. Das gemütliche Restorant ist tagsüber und auch am Abend geöffnet und lockt mit typischen Gerichten aus der «Cuschina engiadinaisa» – frisch zubereitet mit Naturprodukten aus der Region. Die sonnenverwöhnte Terrasse lädt zum Verweilen und Geniessen ein. Im «Lej da Staz» verbinden sich Einfachheit, Authentizität und Natur zu einem aussergewöhnlichen Bergerlebnis. Dazu der pure Luxus: Ruhe, Zeit und Nichts. A 30-minute walk through a fairy-tale forest separates the Hotel Restorant «Lej da Staz» from the hustle and bustle of St. Moritz. Just enough distance to enter in a different world. Here, in the privileged seclusion on idyllic Lake Staz there are ten renovated rooms with alpine charm. The cozy restaurant is open daily, both during daytime and the evening, and serves typical dishes of the Engadine cuisine that are all freshly prepared with natural and regional products. The sunny terrace invites guests to take a break and relax. The new «Lej da Staz» combines simplicity, authenticity and nature. It turns a stay into an extraordinary mountain experience that stands for peace, time and luxury.

HOTEL RESTORANT LEJ DA STAZ

CH - 7500 St. Moritz - Celerina T +41 81 833 60 50 · www.lejdastaz.ch open all day 10 – 24 shuttle-service for restaurant guests, evenings only vip-taxi for St. Moritz and nearby villages available 68 st.moritz, engadin


la RÖSA

An epiphany for those who think beauty lies in simplicity. The La Rösa offers high-class craft and authentic dining arts. The essence of the former postal and freight hauler station has remained unaltered, even though the rural tourism concept is new. Enjoy the nice beds and bathrooms and discover home made culinary delicacies of the Poschiavo region or the prodotti di capra (goat based products). Feast at the large table of the Sala da Pranzo (lunch parlor) named after the famous artist Leonardo da Vinci, who thought that the main Italian rivers have its source in here.

DINE & lounge

Eine Offenbarung für jene, die Qualität in der absoluten Reduktion suchen. Das La Rösa bietet sorgfältige Wiederherstellung, hochwertiges Handwerk, authentische Tafelkunst. Die Seele der einstigen Post- und Säumerstation ist unverfälscht, das Konzept des Agriturismo neu. Geniessen in Betten und Badestuben der Herrschaften und Klulinarisches aus dem Puschlav entdecken: regionale Gerichte fatte in casa oder Prodotti di Capra von den eigenen Geissen. Getafelt wird am langen Tisch der Sala da Pranzo mit dem klingenden Namen Leonardo da Vinci. Der grosse Meister vermutete in La Rösa die Quellen der Hauptflüsse Italiens.

ALTE POSTSTATION LA RÖSA

Strada del Bernina · CH - 7724 Valposchiavo T +41 81 832 60 51 · www.larosa.ch open mid June – mid October dinner daily 19 / 19.30 · Reservation needed

69


SECONDO luCa's ChurrasCaria Im Secondo steht das Fleisch an erster Stelle. Auf den Grill kommen argentinische Fleischspezialitäten, die mit den entsprechenden Begleitungen lecker angerichtet werden. Das Konzept ist bewährt und der Grillmeister Luca Schaltegger kein Unbekannter. Das Secondo bietet den unkomplizierten Rahmen. Die Macher von Younic haben sich ein klares Ziel gesetzt: Die Gäste sollen in den Genuss von besten Fleisch- und Grillspezialitäten mit dazugehörigen Weinen kommen – dies zu fairen Preisen.

In the Secondo the meat is number one. The restaurant invites you to enjoy Argentinean meat specialties from the grill served with delicious side dishes. The concept is successful and the grill chef Luca Schaltegger is well known. The Secondo offers a casual setting and the creators of the «Younic» concept have one goal: thrill their guests with exquisite meat and grill specialties with the according wines at fair prices.

SECONDO – LUCA'S CHURRASCARIA

Plazza dal Mulin 4 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 834 99 90 · www.younic.ch open at lunch & dinner 70 st.moritz, engadin


MULETS Gerichte, Erfahrungen und Eindrücke verschiedener Reisen geben auf der Speisekarte des LoungeRestaurants Mulets ihr geschmackliches Comeback. Das kreativ zusammengestellte Angebot bietet kulinarische Highlights aus verschiedenen Kulturen und Kontinenten. Sympathisch: die unkomplizierte Küchensprache und der ebensolche Service. Das Mulets befindet sich direkt am See beim Sportzentrum Silvaplana und bietet neben gutem Essen auch eine einzigartige Infrastruktur für Sportler jeder Couleur.

DINE & lounge

restaurant lounge The taste of international specialties, experiences and impressions of various trips are reflected in the menu of the Lounge Restaurant Mulets. The creatively composed dishes offer culinary highlights of different cultures and continents. The unpretentious menu and the friendly service are very sympathetic. The Mulets is located next to the sport center at the lake in Silvaplana and, besides very good meals, it also offers a unique infrastructure for all types of athletes.

RESTORANT & LOUNGE MULETS

Via Mulets · CH - 7513 Silvaplana T +41 81 828 85 82 · www.younic.ch open at lunch & dinner 71 www.essentialguide.ch


KEMPINSKI

grand hotel des Bains

Was macht einen Ort oder eine Persönlichkeit zu einer Legende? Es geht um Berühmtheit, um Kult, um spezielle Begebenheiten, aber vor allem um besondere Leistungen. St. Moritz und das Engadin sind solche Legenden. Und mittendrin erwartet Sie mit dem Kempinski Grand Hotel des Bains ein zeitgemässes, elegantes und sportliches Grand Hotel. Die Stimmung ist unkompliziert, die Kulinarik sucht ihresgleichen, das Bar-Entertainment ist modern und abwechslungsreich und grosse und kleine Innovationen überraschen jeden Gast immer wieder mit Neuem.

What makes a place or a person a legend is celebrity, cult, and special incidents. Above all, it is about extraordinary accomplishments. St. Moritz and the Engadin are both legends. And right in the middle, the contemporary, elegant, and sporty Kempinski Grand Hotel des Bains awaits you. The hotel's atmosphere is straightforward, yet its restaurants and bars are exceptionally on trend and the whole place always offers something new.

72 st.moritz, engadin


The grand hall and the Mauritius spring remind of the times when St. Moritz was famous for its healing springs and winter tourism was in its beginning. Restaurant Les Saison's grandeur is reminiscent of the legendary Engadin hospitality. Feel at ease at lifestyle Enoteca (15 Gault Millau points), at Mediterranean gourmet restaurant Cà d’Oro (1 star Michelin, 17 Gault Millau points), Pan-Asian Sra Bua (14 Gault Millau points) and lobby & bar. The rooms and suites are timelessly elegant and Kempinski The Spa has a magnificent alpine environment. The hotel's Kid's club, sport shop, ski school and staff... everything is ready for you.

DINE & lounge

Kommen Sie mit auf eine kleine Hausführung: Die herrschaftliche Halle und die Mauritius Quelle erinnern an die Zeiten als St. Moritz vor allem für seine «heilenden Quellen» bekannt war und der Wintertourismus erst geboren wurde. Das Restaurant «Les Saisons» ist mit seiner Grandezza eine Reminiszenz an die berühmte Engadiner Gastfreundschaft. Moderne Leichtigkeit kommt in der Enoteca (15 Punkte GM), dem panasiatischen Sra Bua (14 Punkte GM), der Lobby & Bar und im mediterranen Gourmetrestaurant Cà d’Oro (1 MichelinStern, 17 Punkte GM) auf. Die Zimmer sind elegant und zeitlos, der Kempinski The Spa auf die alpine Umgebung abgestimmt, Kids Club, Sport Shop, Skischule, die Mitarbeiter ... alles ist für Sie bereit.

KEMPINSKI Grand Hotel des Bains

Via Mezdi 27 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 F +41 81 838 30 00 info.stmoritz@kempinski.com www.kempinski.com/stmoritz

73 www.essentialguide.ch


PAVAROTTI & FRIENDS

weinapéro Das improvisierte Lokal ist erste Adresse für den unkonventionellen Weinapéro in St. Moritz. Ungezwungenheit bei üppiger Auswahl, nette Häppchen, Italianità und der Charme des Gastgebers lassen einen gerne etwas länger sitzen. Dann gibt es auch mal eine einfache Pasta und die Gesangseinlage des Maestro. Wein auch über die Gasse. The casual wine bar is the number one address for those who want to enjoy an unconventional drink in St. Moritz. The bar’s pleasant informality, large wine selection, delicious appetizers, Italian flair and the charm of the host make guests loose track of time and stay for a while. If you are lucky, the maestro will prepare pasta or give a spontaneous singing performance! The bar also offers «wine to go». PAVAROTTI & FRIENDS

Plazza dal Mulin 3 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 833 07 00 open from 17

ROTE Bar Eigentlich ein Kunstwerk, lädt die sinnliche Rote Bar mit der angegliederten Lounge rund um die Uhr zum Verweilen. Morgenzeitung zum geschäumten Cappuccino, leichter Mittagsbreak, Müssiggang mit Lektüre am Nachmittag, Tea Time oder Blue Hour später am Abend. Hier auf dem anderen Berg bei St. Moritz verfliesst die Zeit im Nu, und es lässt sich wohl nirgends besser tagträumen. The sensual Rote Bar (Red Bar) and its adjacent lounge are actually a work of art on their own. The bar is open all day and invites you to stay for a while. You can read the morning paper while having a foamy cappuccino, have a light lunch, spend a relaxing afternoon reading, enjoy the teatime or come especially for the blue hour. Here, on another mountain area near St. Moritz, time flies and it’s hard to imagine a more perfect place to daydream. ROTE BAR at Hotel Castell

On a different mountain near St. Moritz CH - 7524 Zuoz T +41 81 851 52 53 · www.hotelcastell.ch open all day, blue hour 17– 19 74 st.moritz, engadin


BELLAVISTA

Fünf Stuben, jede mit eigenem Charme, stehen den Gästen im Restaurant Bellavista zur Auswahl. Sorgfältig gewählte Produkte und Wildgerichte aus eigener Jagd sorgen für genüssliche Gaumenfreuden. Ein rustikales Grotto mit eigener Fleischtrocknerei und die Jagdhütte mit stimmungsvollem Kamin laden zum Apéro oder speziellen Anlass. Das Bellavista der Familie Kleger ist ein fester Wert: bodenständig, kreativ und zeitlos.

DINE & lounge

The guests of the Bellavista can choose between five different parlors, each one of them has its very unique charm. Carefully selected products and venison dishes from local hunting provide a luxurious treat. A rustic grotto with its own meat curing factory and the hunting cabin with an impressive fireplace invite guests to have drink or celebrate a special event. The Kleger family runs the Bellavista that has remained a permanent value: it’s authentic, creative and timeless. HOTEL RESTAURANT BELLAVISTA

Hotel Bellavista Via da l'Alp 6 · CH - 7513 Silvaplana-Surlej T +41 81 838 60 50 · www.bellavista.ch Open end November – end April, mid June – mid October · Lunch and dinner

la BARACCA In «La Baracca» besinnt man sich auf die Ursprünge und bietet in einer provisorisch aufgestellten Baubaracke ehrliche Kost in dichter Atmosphäre. Polenta statt Sushi, Fiasco statt Cüpli, Baugerüst statt Plüsch und Seide, Improvisation statt Perfektion. Dazu eine Prise Strassenkultur, eine Auswahl authentischer Gerichte und immer wieder mal Gastköche. Die augenzwinkernde Alternative zum luxuriösen Rest-St. Moritz funktioniert prächtig und geniesst Kultstatus.

«La Baracca» goes back to the roots and offers simple meals and a snug atmosphere in a temporary construction container. The concept: polenta instead of sushi, «Fiasco» red wine instead of champagne, scaffolding instead of plush and silk and, last but not least, improvisation instead of perfection. The restaurant is decorated with a pinch of street culture and offers a selection of delicious dishes created by different guest chefs. «La Baracca», a special alternative to the rest of the luxurious St. Moritz, functions splendidly and already enjoys cult status in the valley.

LA BARACCA

CH - 7500 St. Moritz West (Parkplatz Signalbahn) Reservation T +41 79 270 07 75

L COO IC! S S CLA

75


WALDHAUS

sils

Das Haus ist ein Monument – mit seiner Familiengeschichte, seiner Lage, den fünf Sternen, über 200 Betten und Dutzenden Mitarbeitenden. Hinter der imposanten Fassade befindet sich auch ein echter Engadiner Klassiker: die Arvenstube des Waldhaus Sils! Vor kurzem erneuert unter dem Leitmotiv «Zurück zu alten Traditionen aber für unsere Zeit interpretiert», erlebt der Gast hier höchste KellnerHandwerkskunst beim Anrichten, Tranchieren und Filetieren. Und dann natürlich die Köche! Der langjährige Chef Kurt Röösli hat ein waches Gespür für das Bessere und legt grössten Wert auf Herkunft und Qualität der Produkte. So geht es dann auch um das Handwerk der heimischen Landwirte und Produzenten. Das Waldhaus will erkundet werden, damit seine ganze Tiefe zum Vorschein kommt. Beim täglichen Teekonzert in der Halle, beim anschliessenden Tanz an der Bar, in der Smokers’ Lounge für Nochnicht-Nichtraucher oder an einer der vielen kulturellen Veranstaltungen. «Come as you are», heisst es – schliesslich ist auch das Waldhaus ganz eigenwillig!

No wonder this building is quite a monument with its long family tradition, the location, the five stars, over 200 beds and dozens of employees. Behind the imposing facade a true Engadine classic is to be found, the famous pine wood parlor of the Waldhaus! The idea of the recently redesigned parlor was: Back to the old traditions, reinterpreting them for our times. Here guests can experience the savoir-faire of the waiters. And not to mention the chef! Kurt Röösli, who has been the chef cook of the hotel for several years, has a keen sense for exquisiteness and focuses on origin and quality when it comes to good and local products. Nevertheless the Waldhaus has to be discovered in order to reveal its intensity, like for example during the daily tea concert in the great parlor, at the dance at the bar, at the smoker’s lounge or during one of many cultural events. Come as you are is the hotel’s motto because after all that’s what the Waldhaus is, quite unconventional.

ARVENSTUBE Im Hotel Walshaus, Sils

Via da Fex 3 · CH - 7514 Sils-Maria T +41 81 838 51 00 · mail@waldhaus-sils.ch www.waldhaus-sils.ch open mid December – end April, June – mid October 76 st.moritz, engadin


tipps Von

INTERVIEW 2013/14

CURDIN CONRAD Curdin Conrad ist leidenschaftlicher Sportler: Skifahren, Running, Biken und Golfen gehören zu seinem Alltag. Mit gerade mal 23 Jahren eröffnete er den ersten Skiservice Corvatsch. Aufgewachsen ist er in Silvaplana, heute wohnt er in Surlej. Wie sieht normalerweise Ihr Tagesablauf aus? Mein Tagesablauf: 7.30 Uhr aufstehen, zwei bis drei mal pro Woche Morgentraining (Running), Spaziergang mit dem Hund, kleines Frühstück, Arbeit, Arbeit, Arbeit und Kochen sowie Gekochtes geniessen. Wo gehen Sie im Engadin auswärts essen? Und was darf’s kosten? Ich liebe die Abwechslung. Zum Beispiel im Fischrestaurant Murtaröl, dem Thailando in Silvaplana, dem Bellavista in Surlej, dem Nira Alpina in Surlej, dem Donatz in Samedan und der Stüva Bella in Pontresina. Auch etwas Einfacheres wie Pizzerias oder die Pitschna Scena in Pontresina besuche ich gerne mal. Apéro-Time. Wo lernt man schnell neue Leute kennen? Leider ist während der Apérozeit meine strengste Arbeitszeit, so dass man mich selten bis nie im Apéro antrifft. Aber ich liebe die schönen, alten und stilvollen Bars in den 5-Sterne-Häusern.

Das ist ein absolutes «Muss» für alle, die das Engadin besuchen ... Raus aus den Hotels und Dörfern, hoch auf die Berge und ab an die frische Luft. Das Engadin nicht aus der «Cüpli-Sicht» sondern in seiner gesamten Naturschönheit betrachten.

Ein Tag König des Engadins: Was machen Sie? Ich würde die Skiverbindung St. Moritz-Bad – Corvatsch sofort bewilligen und im Allgemeinen sämtliche touristische Projekte mit Volldampf vorantreiben.

Ihr Lieblingsplatz zum Abschalten? Spaziergang mit Frau und Hund von Surlej nach Lej Zuppo – Palüd lungia – Crap Alv und wieder zurück nach Surlej, insgesamt etwa eine Stunde.

77 www.essentialguide.ch


SCHWEIZERHAUS

maloja

Eine echte Empfehlung für einen gemütlichen Fondue-Abend in ursprünglicher Atmosphäre ist das «Engadiner Stübli» im Hotel Schweizerhaus Maloja. In dieser seit fast 100 Jahren unveränderten Stüva schmecken Fondue und traditionelle Bergeller Spezialitäten doppelt so gut, und man vergisst schnell Zeit und Raum. Wer es moderner möchte, kann im gediegenen Restaurant Orsini aus einer internationalen Speisekarte wählen oder ganz entspannt Pasta und Pizza im Pöstli gegenüber geniessen. Auf der grossen Sonnenterrasse werden bei entsprechendem Wetter leckere Grilladen vom Holzkohlegrill serviert. Nicht fehlen dürfen natürlich die flüssigen Begleiter! Die Weinkarte des Hotel Schweizerhaus listet rund 350 Positionen auf mit den Schwerpunkten Schweiz, Italien und Frankreich. Dazu eigene Abfüllungen an Grauburgunder, Riesling-Silvaner und Blauburgunder Barrique aus der Bündner Herrschaft. Das entsprechende WeinKnowhow lässt sich an den wöchentlichen Weindegustationen mit dem Hausherrn auffrischen. Die neue Bar erweitert das Angebot um einen attraktiven Treffpunkt. Das Schweizerhaus in Maloja bietet kulinarische Vielfalt für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel an einem Ort, wo sich Tradition und moderne Gastfreundschaft verbinden.

78 st.moritz, engadin


DINE & lounge

The «Engadiner Stübli» (Engadine parlor) of the Hotel Schweizerhaus Maloja is highly recommended for a cozy fondue dinner in a pristine ambiance. In the parlor that has not been changed in over 100 years, the fondue and the traditional Bregaglia specialties taste twice as good and guests tend to loose track of time and space. Those who like it modern can dine in the tasteful Restaurant Orsini that offers an international menu or enjoy delicious pasta or pizza at the Pöstli located vis-à-vis. When the weather plays along, grilled dishes prepared on a charcoal grill are served on the terrace. Of course the liquid companions can’t be left out. The Hotel Schweizerhof’s wine list includes about 350 wines and is focused on countries like Switzerland, Italy and France. In addition, there are self bottled Pinot gris, Riesling-Silvaner and Pinot noir creations from the Grisons wine region. Guests can refresh their wine know how during the weekly wine tasting organized by the host. The new bar adds an attractive meeting point. The Schweizerhaus in Maloja offers culinary diversity for every taste and budget in a place where tradition and modern hospitality come together.

HOTEL SCHWEIZERHAUS & PÖSTLI

CH - 7516 Maloja T +41 81 838 28 28 · www.schweizerhaus.info open Dec – March 79

www.essentialguide.ch


DINE & LOUNGE

aBC

HATECKE

LE MANDARIN, HOTEL STEFFANI

St. Moritz · Via Maistra 16 · www.hatecke.ch

St. Moritz · Via Traunter Plazzas 6 · www.steffani.ch

Cappuccino, Wein, edle Snacks und beste Paninis. Dazu mitten im Shopping-Geschehen der Via Maistra. Cappuccino, wine, superb snacks and delicious panini. In the middle of the Via Maistra shopping scenery.

Das Le Mandarin bietet variationsreiche kantonesische Küche im Herzen von St. Moritz. Ein niveauvoller Klassiker. «Le Mandarin» offers a wide choice of Cantonese cooking in the heart of St. Moritz. A classic! VELTLINERKELLER

GASTHAUS SPINAS

St. Moritz · Via dal Bagn 11 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch

Spinas Bever · www.spinasbever.ch Verträumtes, kleines Gasthaus im Val Bever. Mit dem Zug, zu Fuss, den Langlaufskis oder mit dem Bike erreichbar. Hauseigene Kegelbahn und Fonduestübli. A small guesthouse located in the Val Bever valley. Get there by train, by foot, with cross-country skis or by bike. Don’t miss out on its bowling alley or the fondue parlor. RESTAURANT MÜSELLA, LA PUNT

Skilift La Punt www.ristorantepugliesemusella.com Südländische Oase mit Spezialitäten aus Apulien oder Feines vom Grill. Direkt beim Skilift Müsella. A Mediterranean gem with specialties from Apulia or grill specialties. Located next to the ski lift Müsella. RESTAURANT KRONE

La Punt · Via Cumünela 2 · www.krone-la-punt.ch Typisch Bündnerisches in ebensolchem Ambiente. Sympathisch und bodenständig gut. Regional cuisine in a typical Grisons ambience. Pleasant and delicious.

Pasta-Variationen, Grillspezialitäten und die legendären Pizzoccheri. Ein St. Moritzer Urgestein. Pasta variations, grill specialties and the famous pizzoccheri. A St. Moritz institution. RESTAURANT DORTA

Zuoz · Via Dorta 73 · www.dorta.ch Urchiger geht’s nimmer. Eines der ältesten Bauernhäuser des Engadins bietet bodenständige Bündner Spezialitäten. Heusuppe probieren! A truly rustic place. One of the Engadine’s oldest farmhouses that serves Grisons specialties. Try the «Heusuppe» (hay soup)! UL CÜSCH

Olympiaschanze St. Moritz · www.wtcstmoritz.ch Das Restaurant des Wurftauben-Clubs St. Moritz. Absoluter Geheimtipp mit fairen Preisen und schmackhafter italienischer Küche. Spezialitäten aus dem nahen Chiavenna in Italien. Winzig und versteckt bei der Olympiaschanze St. Moritz. The restaurant of the «Wurftauben» club of St. Moritz’s shooting range serves good Italian cuisine and is a insider tip at fair prices. Savor specialties from Chiavenna, a nearby Italian town. Tiny and hidden next to the ski jumping hill in St. Moritz.

80 st.moritz, engadin


Feel฀at฀Home

Alles฀für฀Ihr฀Zuhause St.฀Moritz:฀Tel฀+41฀81฀833฀1 1฀90฀฀฀|฀฀฀Pontresina:฀Tel฀+41฀81฀842฀62฀63฀ www.rominger.ch


BODY &

soul

Der Tag auf der Piste war lang, die Muskeln brennen, der Körper verlangt nach Ruhe, der Geist nach Inspiration. Und die bekommt man im Engadin in weitläufigen Spa-Welten aus der westlichen und östlichen Hemisphäre, bei Spitzen-Friseuren und in besonderen Wohlfühl-Oasen. Der Schauplatz dazu könnte nicht treffender sein: St. Moritz verdankt seine Bedeutung nämlich ursprünglich seinen Heilquellen, die seit fast 3'500 Jahren bekannt sind. Wegen den eisenhaltigen Mineralquellen besuchten Kurgäste schon vor fast 3'500 Jahren St. Moritz. Später zählte die Quellkirche des Heiligen Mauritius zu den beliebtesten Wallfahrtsorten Europas. 1519 versprach Papst Leo X sogar jedem die völlige Absolution, der zur Quellkirche des heiligen Mauritius pilgerte. Übrigens: 2014 eröffnet das neue monumentale Hallenbad St. Moritz mit verschiedenen Becken, Pools und Wellnessangeboten. Sometimes the days on the slopes are long, the muscles are burning, the body craves relaxation and the spirit longs for inspiration. There is nothing the Engadine’s spacious spas, blending eastern and western traditions, high-class hairdressers and extraordinary wellness oases cannot fix. The scenery could not have been chosen better: St. Moritz partly owes its reputation to its curative source of hot springs that have been known since nearly 3,500 years. Already at that time guests used to visit St. Moritz because of its iron rich mineral curative springs. Later, St. Maurice’s chapel and its springs became one of the most popular pilgrimage destinations of Europe. In 1519, Pope Leo X even offered complete absolution to anyone who had visited them. By the way, the new indoor swimming pool in St. Moritz, with several pools and wellness areas, will be inaugurated in 2014.

82 st.moritz, engadin


2014 Das neue St. Moritzer Wahrzeichen: Am 5. Juli 2014 eröffnet das neue OVAVERVA Hallenbad und Sportzentrum mit verschieden Becken und Pools, einer Wellnessoase, einem Fitnesscenter, einem Outdoor-Zentrum und einem Restaurant. Das neue Hallenbad sorgt für Badespass auf 3'200 m2 und ist dank seiner monumentalen Architektur ein neues visuelles Highlight von St. Moritz. The indoor swimming pool OVAVERVA is St. Moritz’snewest landmark and will open on the 5st of July 2014. The sport center consists of different pools, a spa area, a fitness center, an outdoor center and a restaurant. The indoor swimming pool provides its visitors a lot of wet fun on 3,200 square meters and has become St. Moritz’s new visual highlight thanks to its monumental architecture.

VILLA

flor

Die Villa Flor ist ein Schmuckstück mit sieben Gästezimmern. Bei der Renovation vor drei Jahren wurde viel Wert auf den Erhalt der historischen Substanz gelegt, aber gleichzeitig mit unkonventioneller (Innen)-Architektur und kunstvoller Einrichtung starke Akzente gesetzt. Die individuell geprägte Atmosphäre ist ungekünstelt und spielt mit dem leicht verblichenen Charme der Vergangenheit und dem Hier und Jetzt. Kunst spielt eine wichtige Rolle in dieser kleinen Rückzugsoase für ungewöhnliche Momente im Engadin. Abgerundet wird alles durch den ausserordentlichen Charme der Gastgeberin Ladina Florineth.

BODY & soul

HALLENBAD

The Villa Flor is a jewel offering seven guest rooms. The old house has preserved its historical essence and thrills visitors with its unconventional interior design and artful furnishing. The villa Flor is a fine house emanating a distinguished ambiance that combines the charm of the past days with the present. In addition, art plays an important role in this small retreat. The experience is complemented by the charm of the hostess, Ladina Florineth.

www.ovaverva.ch

VILLA FLOR

Somvih 19 · CH - 7525 S-chanf T +41 81 851 22 30 · www.villaflor.ch 83 www.essentialguide.ch


KULM spa Das Wellbeing-Konzept des rundum erneuerten Kulm Spa St. Moritz basiert auf den Säulen Entspannen, Entschlacken und Regenerieren. Tradition und Innovation gehen dabei Hand in Hand. Neben der harmonisierenden Kraft natürlicher Substanzen werden auch modernste Wirkstoffe aus der Biotechnologie – für mehr Energie, Vitalität und Lebensfreude eingesetzt. Die modernen Einrichtungen in überzeugend umgesetzter Architektur lassen keine Wünsche offen: Schwimmbad 10x20 m, Whirlpool, Aussen-Erlebnisbad, Kneipp-Fussweg, Sole-Grotte, Dampfbäder, Infrarot, Finnische Sauna, Bio-Sauna, ein Ruheraum mit Kamin sowie eine Private Spa Suite stehen für perfekte Wellness-Tage zur Verfügung. Die zahlreichen Treatments umfassen Massagen, Hydrojet-Massage-Bädern, Körperpackungen, Kosmetikanwendungen sowie Personal Training und werden von einem professionellen Spa-Team auf die individuellen Bedürfnisse angepasst.

84 st.moritz, engadin


BODY & soul

The feel-good concept of the entirely remodeled Kulm Spa St. Moritz is based on relaxation, detox and regeneration and combines tradition and innovation. In addition to the harmonizing force of the natural substances the spa also uses modern active ingredients and biotechnology in order to provide more energy, vitality and joie de vivre. The impressive architecture of the modern facilities leaves no desire unfulfilled. Visitors can enjoy a 10x20 m indoor swimming pool, a whirlpool, an outdoor leisure pool, a Kneipp trail, a sole grotto, steam baths, infrared, Finish or bio saunas, a quiet room with a chimney and a private spa suite for recreational spa days. The many treatments also include massages, hydro massage pools, body wraps, cosmetic applications, personal training and are adapted to your individual needs and desires by a professional spa team.

KULM SPA

Kulm Hotel Via Veglia 18 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 82 74 · www.kulm.com open 9 – 20 treatments 9 – 12, 15 – 20 day Spa according to availability Also open to guests that are not staying at the hotel 85 www.essentialguide.ch


tipps Von

ANNE-MARIE FLAMMERSFELD Anne-Marie Flammersfeld lebt seit über sieben Jahren im Engadin. Sie arbeitet als Diplom-Sportwissenschaftlerin und Personal Trainerin. Das Engadin ist ihr Trainingscamp. Mit «all mountain fitness» – ihrer eigenen Firma – coacht sie Einheimische und Gäste und verbessert deren Fitness. Wie sieht normalerweise Ihr Tagesablauf aus? Morgens muss ich fit und munter sein, damit ich meine Kunden «um den See scheuchen» und beim Workout motiveren kann. Ein reichhaltiges Frühstück ist essentiell für mich. Über Mittag trainiere ich 2 - 4 Stunden für mich und gegen Abend sind die Kunden wieder an der Reihe. Danach entspanne ich oft in der Sauna, treffe Freunde und koche ein gesundes Nachtessen. Wo gehen Sie im Engadin auswärts essen? Und was darf’s kosten? Mein zweites Wohnzimmer ist die Pizzeria Laudinella bei Mohammed. Die Pizzas sind sensationell lecker, ich liebe italienisches Essen. Zudem lasse ich mich auch gerne kulinarisch in der Chesa Salis in Bever verwöhnen; nebenbei sind dort auch immer Ausstellungen von Künstlern, die mich inspirieren. Apéro-Time. Wo lernt man schnell neue Leute kennen? Das Stübli des Hotels Schweizerhof ist eine gute Bar, um in entspannter Atmosphäre etwas zu trinken. In der Pitschna Scena in Pontresina ist donnerstags immer Livemusik, und man trifft dort neben den Gästen auch viele Locals. Ein Tag König des Engadins: Was machen Sie? Einmal im Monat Gratis-Bergbahn für alle. Die Saison mit grossen Rockkonzerten starten und enden lassen – Und: verlängerte Öffnungszeiten in den Geschäften.

Das ist ein absolutes «Muss» für alle, die das Engadin besuchen ... Den Tag mit einem leckeren Frühstück in der Conrad’s Mountain Lodge in Silvaplana starten. Dann auf einen Long-Jog (oder Spaziergang) von St. Moritz über die Via Engiadina über Sils und Blaunca bis nach Isola und dort eine Wähe essen. Ihr Lieblingsplatz zum Abschalten? Über die Skipiste zur Alp Languard laufen und die wunderbare Aussicht über das Tal bis zum Piz Palü geniessen. Und das Highlight kommt auf dem Rückweg im Sessellift: schwebend abschalten und in die perfekte Entschleunigung eintauchen.

86 st.moritz, engadin


BODY & soul

KRONENHOF spa Der Kronenhof Spa ist eine der eindrucksvollsten Wellnessanlagen im Engadin. Auf 2‘000 m2 finden Besucher einen grosszügigen Pool mit Gegenstromanlage auf 8x20 Metern, ein Kinderbecken, Dampfbad, Relax-Floating-Grotte mit Unterwassermusik, Sole-Grotte, Sauna-Welt, KneippFussbäder, Solarien sowie Fitness- und Gymnastikräume mit Personal Trainer.

The Kronenhof spa is one of the most impressive wellness facilities of the Engadine. The 2,000 square meter area offers its visitors a wide 8x20 meter pool with a hydro flow system, a children’s pool, a steam bath, a float and relaxation cave with under water music, a stone cave, different saunas, Kneipp footbaths, solariums and fitness and gym facilities with personal trainers.

GRAND HOTEL KRONENHOF

Via Maistra · CH - 7504 Pontresina T +41 81 830 30 30 · www.kronenhof.com day spa 9 – 20 treatments 9 – 12, 15 – 20 night spa on selected saturdays 19 – 24 87 www.essentialguide.ch


MINERALBAD STUDIO

Vertikal

st. moritz Das neue Yoga-Studio von Christina Koller bietet den ganzen Lifestyle um das Thema. In unserer Gesellschaft wird der Schwerpunkt des Yoga häufig auf die physische Praxis gelegt. Immer mehr Menschen streben mit Yoga nach einem fitteren Körper. Aber viele suchen und finden mehr: Was als eine rein körperliche Praxis beginnt, erreicht oftmals Herz und Seele. Das Studio in St. Moritz bietet den Raum und das entsprechende Ambiente, um Yoga ganzheitlich zu erleben.

Das Mineralbad & Spa Samedan ist das erste «vertikale» Mineralbad der Schweiz: Über drei Geschosse durchwandert der Gast in der stimmungsvollen Architektur verschiedene Badeund Dampfräume und hat dabei jederzeit den vollen Durchblick: auf den Kirchturm von Samedan zum Beispiel, in die wunderbare Engadiner Bergwelt und manchmal sogar in die guten Stuben der Nachbarhäuser.

The new yoga studio by Christina Koller offers an entire lifestyle around the theme. In our society the emphasis of yoga often lies on the physical practice. More and more people strive for a more fit body by practicing yoga. But many seek and find more: What begins as purely physical exercise often ends up touching heart and soul. The studio in St. Moritz offers the space and ambiance for a profound yoga experience.

The «Mineralbad & Spa» in Samedan is the first «vertically» built mineral spring bath in Switzerland. Experience the architectural mood of the different bathing and steam areas on three floors, while enjoying the wonderful view of Samedan’s church steeple or the magnificent mountains of the Engadine. Sometimes you even might get a peek into the living rooms of the neighborhood houses! MINERALBAD & SPA SAMEDAN

San Bastiaun 3 · CH - 7503 Samedan T +41 81 851 19 19 www.mineralbad-samedan.ch

STUDIO ST. MORITZ Christina Koller

Via dal Bagn 22 · CH - 7500 St. Moritz T +41 79 837 68 63 · www.studiostmoritz.ch

88 st.moritz, engadin


aBC

BELLAVITA ERLEBNISBAD UND SPA

FAMILIENBAD ZERNEZ

Pontresina · Via Maistra 178 www.pontresina-bellavita.ch

Zernez · Via Suot 4 · www.familienbad.ch

Das Wassererlebnis mit alpinem Charakter. Für Kinder, Unternehmungslustige, Erholungssuchende und Relaxer. An alpine water adventure experience for kids, fun, spa and relaxation.

BODY & soul

BODY & SOUL

Das kleine aber feine Bad Zernez verdient das Prädikat «familienfreundlich». This nice indoor pool in Zernez is truly «family friendly». SARAZENENBAD

Pontresina · Hotel Saratz · www.saratz.ch

CASTELL HAMAM

Zuoz · Hotel Castell · Via Castell 300 www.hotelcastell.ch Zu einem Hamam gehören orientalische Sinnlichkeit, wohlriechende Düfte und eine entspannende Badewelt. Der Hamam im Hotel Castell vereint all dies an einzigartiger Lage. Oriental sensuality, pleasing aromas and relaxing baths are part of the hamam experience. The hamam in the Hotel Castell combines all of this in a unique location.

Das orientalisch angehauchte Sarazenenbad im Hotel Saratz ist die Neuinterpretation des Hamams und die Wiedergeburt des klassischen Baderaums. The Saratz has rethought the hamam concept and reinvented the traditional baths for the hotel’s oriental style «Saracen bath». SPA IM KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS

St. Moritz · Via Mezdi 27 www.kempinski.com/stmoritz Natürliche Elemente aus der Bergwelt wie Holz, Stein, Wasser und Licht bilden den äusseren Rahmen für diesen 2’800 m2 grossen SPA- und Wellness-Bereich. Natural mountain elements including wood, stone, water are the setting of the 2,800 sqm spa area.

89 www.essentialguide.ch


ART &

mind

St. Moritz hat das unverwechselbare Flair einer kosmopolitischen Jetset-Metropole inmitten unverfälschter Natur. Hier wünscht man sich beinahe einen Tag mit stürmischem Schneetreiben. Denn die Galerien und Museen sind zu gut sortiert, um sie zu ignorieren. Das ist die Schattenseite überdurchschnittlich vieler Sonnentage: Möglicherweise muss ein Traumtag «geopfert» werden, um die neusten Ausstellungen zu begutachten. Aber es lohnt sich: Berühmte Künstler wie Giovanni Segantini haben sich hier inspirieren lassen, weniger renommierte sich selber übertroffen. Ein Gang durch die Galerien und Museen inspiriert darum oft auch zu einem etwas anderen Blick auf das Vertraute. Übrigens: Das im Sommer stattfindende St. Moritz Art Masters hat sich zum Treffpunkt für die internationale Kunstszene etabliert. Besuchen Sie es! Even though St. Moritz is surrounded by pristine nature, it has the unmistakable flair of a cosmopolitan jet set metropolis. Sometimes one almost wishes for stormy and snowy days to visit the galleries and museums that are too good to be ignored. The downside of many sunny days is that one might have to «sacrifice» one of them in order to not miss out on the latest exhibits. But it’s worth it. Famous artists like Giovanni Segantini have been inspired by the Engadine and less known artists also have excelled here. A walk through the galleries and museums might also inspire one to see familiar things with new eyes. Besides, the «Art Masters» that takes place in summer in St. Moritz has established itself as a meeting event for the international art scene. Don’t’ miss out on it!

90 st.moritz, engadin


Hubert Kiecol · „Reise nach…“ · St. Moritz · © SAM 2013

SAVE THE DATE 22. - 31.08.2014 7th edition of St. Moritz Art Masters 2014 focusing on India ST. MORITZ ART MASTERS · T +41 81 833 1028 · stmoritzartmasters.com


galerie PETER VANN s-Chanf VIA ENGIADINA Werke von Nathalie Grenier Ihre Ausbildung hat Nathalie Grenier an der Pariser Kunstgewerbeschule mit Schwerpunkt auf Malerei absolviert und bereits nach kurzer Zeit an Ausstellungen teilgenommen. So wurde 1995 die Galerie Baudoin Lebon in Paris auf sie aufmerksam. Die Natur in ihren vielfältigen Ausdrucksformen, immer mal wieder kombiniert mit Personen, prägt bis heute ihre Themen. Nathalie Grenier stellt nun neue Bilder – entstanden während des Jahres 2013 – zum ersten Mal in der Galerie Peter Vann aus: Mit Bildern in Öl auf Leinwand sowie China-Tusche-Zeichnungen setzt sie sich mit dem Landschaftsthema Engadin auseinander. Natürlich zeigt sie die schneebedeckten Berge und selbstverständlich tummeln sich darauf mitunter auch Skifahrer ... aber Grenier lässt sich dabei von einer sehr speziellen atmosphärischen Impression leiten und ermöglicht so eigentlich klassischen Szenen einen neuen, modernen Zugang. Die Galerie Peter Vann lädt zu dieser speziellen Art einer modernen Entdeckungsreise durch das Engadin ein.

92 st.moritz, engadin


VIA ENGIADINA Works by Nathalie Grenier

ART & mind

Nathalie Grenier graduated at the schools of arts and crafts in Paris with focus on painting and has participated in exhibitions ever since. This is how the Galerie Boudoir Lebon in Paris discovered her. The nature and its many forms of expression, sometimes even combined with persons, still characterize her paintings. Now, Natahlie Grenier exhibits the new paintings she created in 2013 in Peter Vann’s gallery. The visitors can admire oil paintings and drawings made with china ink in which the artist expresses her impressions of the Engadine landscape. Of course her paintings and drawings also show snow-covered mountains with people skiing. Nevertheless Grenier also portrays the valley’s unique ambiance and reinterprets classic scenes in a new and more modern way. Peter Vann’s gallery invites visitors to embark on a special and modern exploration journey through the Engadine.

AUSSTELLUNGEN GALERIE PETER VANN S-CHANF

NATHALIE GRENIER: VIA ENGIADINA Somvih 24 · 7525 S-chanf T +41 81 850 16 22 www.galeriepetervann.com From the 14th of December 2013 to the 29th of March 2014 Wednesday - Saturday from 16 – 19

2013/14

GALERIE PETER VANN im Kempinski Grand Hotel des Bains St. Moritz

PETER VANN: «BESTIARIUM» Tierporträts, Fotos 2012 und Landschaftsfotos aus dem Oberengadin. Daily starting from the 6th of December

93 www.essentialguide.ch


PETER VANN

kalender 2014

Bilder aus der Ausstellung BESTIARIUM prägen den neuen Kalender von Peter Vann. Auch wenn uns die Bilder der meisten Geschöpfe auf den Bauernhöfen der Umgebung bekannt vorkommen – durch Peter Vanns fotografische Interpretation erhalten diese schwarz-weissen Tier-Porträts einen Zauber zeitloser Schönheit. Das Tier wird zur Persönlichkeit, und da spielen natürlich auch Namen eine Rolle: das Schaf Anna, das Mini-Schwein Louise, die Kuh Halleluja, die Henne Josephine ... Den Kalender gibt es bei der Buchhandlung Wega in St. Moritz und in der Galerie Peter Vann in S-chanf. Photographs of the BESTIARIUM exhibit stand out in Peter Vann’s new calendar. Even though we seem to know the creatures of the nearby farms on Peter Vann’s pictures, his lens confers the black and white animal portraits a new magical and timeless beauty. The animals are granted a personality and that’s why the name becomes increasingly important. For instance there is Anna, the sheep; Louise, the mini pig; Hallelujah, the cow or Josephine, the hen... The calendar can be purchased in the Wega bookstore in St. Moritz and in Peter Vann’s gallery in S-chanf.

94 st.moritz, engadin


150 jahre

ART & mind

WINTERTOURISMUS

ESSENTIAL GUIDE app

Im Winter 2014/15 feiern St. Moritz, das Engadin und die Schweiz 150 Jahre Wintertourismus. Eine überlieferte Geschichte sagt, dass 1864 die Winterferien dank einer Wette des St. Moritzer Hoteliers Johannes Badrutt geboren worden sind. St. Moritz – als Geburtsstätte des Wintertourismus – wird deshalb bei «150 Jahre Wintertourismus in der Schweiz» eine bedeutende Rolle spielen. Das lokale Organisationskomitee plant ein umfangreiches Festivitätenprogramm. This winter (2014/2015) St. Moritz, the Engadine and Switzerland celebrate 150 years of winter tourism. According to a story that has been told, the winter holidays in 1864 were the result of a bet Johannes Badrutt, a notorious hotelier from St. Moritz, had made. That is one of the reasons why St. Moritz, the birthplace of winter tourism, will play a key role during the «150 years of winter tourism in Switzerland» celebration. The local organization committee is planning a great program full of festivities.

Nie mehr orientierungslos ... Mit der neuen Essential Guide App finden Sie im Engadin innert wenigen Sekunden die passende Bar, ein schickes Restaurant oder einen coolen Club in Ihrer Nähe. Die neue App mit Around-me-Funktion beinhaltet auch Aktualitäten wie Events und Wetter. Die Essential-Guide-App ist im App Store von Apple erhältlich. Never loose orientation again. In a few seconds you can find the perfect nearby bar, chic restaurant or cool club in the Engadine with the new Essential Guide app. The new app with the AroundMe function also offers the latest news about events and the weather. The Essential Guide app is available on the Apple store. www.essentialguide.ch

95 www.essentialguide.ch


ZUFFELLATO In seinem Zernezer Atelier läutet der Engadiner Künstler eine neue Schaffensperiode ein. Marco Zuffellato arbeitet mit organischen Elementen wie Schwemmholz, Schädeln, Federn oder Rosshaar, aber auch mit rohem Metall und scheinbar sinnlosen Fundgegenständen. Daraus zaubert er mit intuitiver Schöpfungskraft Skulpturen und Objekte von archaischer Schönheit. Gestalten zwischen Licht und Schatten, Leben und Tod. Neben funktionellen und massiven Objekten lässt er seit einiger Zeit auch wieder seine «Totemmännli» aufleben – dekorative kleinere Figuren aus Holz. Seine Werke versprühen eine ganz eigene Ästhetik und entwickeln dabei beinahe mystische Energie – ähnlich den Kultobjekten primitiver Stämme. Das Atelier mit Showroom liegt mitten in Zernez, direkt an der Abzweigung zum Ofenpass. The relocation of his studio in Zernez heralds a new creative period for the Engadine artist. Marco Zuffellato works with organic elements such as driftwood, skulls, feathers, horsehair, metal and found items. With his intuitive creativity he transforms them into sculptures and objects of an appealing archaic beauty and creatures that come from somewhere between life and death come to life. Besides his functional and massive sculptures, he has been reviving his «totem pole figures» representing small decorative wooden creations. His art emanates a unique aesthetic quality and is not far from transforming into a mystic energy, just like some cult objects of indigenous tribes. The studio and showroom are located in Zernez, at the junction of the Ofen Pass. 96 st.moritz, engadin


ART & mind

MARCO ZUFFELLATO

Objekte 路 Skulpturen 路 Polydesign 路 Raumgestaltung T +41 79 446 76 13 路 www.zuffellato.ch open on request 97 www.essentialguide.ch


ART & MIND

aBC

MUSEUM ALPIN

DOKUMENTATIONSBIBLIOTHEK

Pontresina · Via Maistra 199 www.pontresina.ch/museumalpin

St. Moritz · Plazza da Scoula · www.biblio-stmoritz.ch

Im alten Engadiner Haus von 1716 mehr über Sommer- und Winteralpinismus erfahren – von der Pionierzeit über die Eroberung des BerninaMassivs bis zur heutigen Zeit. Learn more about summer and winter mountainclimbing, from the pioneers that conquered the Bernina until nowadays in an old Engadine house built in 1716. BERRY MUSEUM

St. Moritz · Via Arona 32 · www.berrymuseum.com Eine umfassende Sammlung von Ölgemälden, Pastellen und Zeichnungen aber auch Büchern, Briefen, Notizen, Tagebüchern und Musikalien vom Kurarzt und Maler Peter Robert Berry (1864– 1942). The entire collection of the doctor and painter Peter Robert Berry (1864–1942) oil paintings, pastels, drawings, books, letters, notes, journals and music.

Lokalhistorisches Archiv, Bücher, Zeitungen, Prospekte, Plakate, Fotos, Gemälde, Filme, Dias. The local library contains a history archive, books, newspapers, brochures, posters, photos, paintings, films and slides. ENGADINER MUSEUM

St. Moritz · Via dal Bagn 39 www.engadiner-museum.ch Bündner und Engadiner Möbel und Hausgeräte in einer Sammlung vom Gründer und Erbauer des Museums Richard Campell. Local and traditional furniture and domestic appliances from the Grisons and the Engadine. GALERIE GMURZYNSKA

St. Moritz · Via Serlas 22 · www.gmurzynska.com Russische Avantgarde und moderne Klassiker. Russian avant-garde and modern classics. GALERIE KARSTEN GREVE

BOB-MUSEUM

St. Moritz · Via Maistra 4

Celerina · Altes Schulhaus · www.olympia-bobrun.ch Die Geschichte des Bobsports vereint in einem kleinen Ausstellungsraum. Discover the history of bobsledding in a small exhibit.

Moderne und zeitgenössische Kunst auf internationalem Niveau. International modern and contemporary art. Open on request. MILI WEBER HAUS

GALERIE CURTINS

St. Moritz · Via Dim Lej 35 · www.miliweber.ch

St. Moritz · Via Stredas 5 · www.galerie-curtins.ch Expressionismus, internationale Künstler. Expressionism and international artists. Open on request.

Umfassende Präsentation von Mili Webers Lebenswerk in ihrem ehemaligen Wohnhaus im Walserstil. CA comprehensive exhibit of Mili Weber’s work in her former home.

98 st.moritz, engadin


SEGANTINI MUSEUM

Zuoz · Via Maistra 41 www.monicadecardenas.com

St. Moritz · Via Somplaz 30 www.segantini-museum.ch

Zeitgenössische Kunst auf hohem Niveau in umgebautem Engadiner Bauernhaus. High-quality contemporary art in a remodeled Engadine farmhouse.

Gemälde aus der Otto Fischbacher/Giovanni Segantini Stiftung. Paintings from the Otto Fischbacher/Giovanni Segantini Foundation.

NIETZSCHE HAUS

GALERIE TSCHUDI

Sils-Maria · www.nietzschehaus.ch

Zuoz · Chesa Madalena · Somvih 115 www.galerie-tschudi.ch

Dauer- und Wechselaustellungen moderner Kunst. Kunst- und Kulturinteressierte können hier für eine begrenzte Zeit wohnen. Permanent and temporary modern art exhibits. Art and culture lovers may live here for a limited period.

ART & mind

GALERIE MONICA DE CARDENAS

Moderne Kunst in stilsicher renoviertem Engadiner Haus aus dem Mittelalter. Modern art in a perfectly renovated Engadine farmhouse from the Middle Ages. GALERIE VON BARTHA

GALERIE PETER VANN AT KEMPINSKI

St. Moritz-Bad · Kempinski Grand Hotel des Bains «Bestiarium» Tierporträts, Fotos 2012 und Landschaftsfotos aus dem Oberengadin. The animal portraits of the «Bestiarium», the Photos 2012 and landscape photography of the Upper Engadine.

S-chanf · Somvih 46 · www.vonbartha.com Schon der schwarze Kubus im ehemaligen Heustall ist sehenswert. Just seeing the black cube in the former barn is worth a visit. KAFFEE-MUSEUM CAFERAMA

Zuoz · Chesa Café · www.cafe-badilatti.ch

CHESA PLANTA

Ein authentisches und eindrückliches Beispiel der aristokratischen Engadiner Wohnkultur des 18. und 19. Jahrhundert. An impressive example of aristocratic living in the Engadine during the 18th and 19th centuries.

(Nicht nur) für Kaffee-Liebhaber: Der Weg von der Pflanze bis zur köstlichen Tasse Kaffe, dokumentiert im Kaffeemuseum und der höchstgelegenen Kaffeerösterei Europas. (Not only) for coffee lovers. Learn how the coffee bean makes it from the plant to the cup at the museum of Europe’s highest coffee roaster.

KUNSTRAUM RISS

GALERIE CAHN

Samedan · Via San Bastiaun 6 · www.riss.ws

St. Moritz · Via Maistra 11 · www.cahn.ch

Zeitgenössische Kunst, vorwiegend Schweizer Künstler. Contemporary art, primarily by Swiss artists.

Griechische, römische und ägyptische Kunst. Greek, Roman and Egyptian art.

Samedan · Plazzet 2 · www.chesaplanta.ch

99 www.essentialguide.ch


BARS &

nightlife

Tagsüber bieten herrliche Sonnenterrassen auf dem Berg die Ergänzung zu Action und Unterhaltung im Engadiner Winter. Für den Apéro vor dem Abendessen empfehlen sich in St. Moritz die Bar Verde, Pava & friends oder etwa Hausers Roo Bar. Der King’s Club im Badrutt’s Palace Hotel ist die Mutter aller St. Moritzer Discotheken, gefolgt vom legendären Dracula Club. «Very nice» ist auch die Sunny Bar im Kulm Hotel. Seit Jahrzehnten ist sie Treffpunkt der tollkühnen Piloten des Cresta Runs. Und sonst wäre da beispielsweise die grösste Whiskey-Bar der Welt im Hotel Waldhaus am See, die kultige Indoor-Barmeile im Hotel Schweizerhof, das Casino St. Moritz, die Clubs Vivai oder Diamond. Und natürlich gehen auch die anderen Ferienorte rund um St. Moritz beim Eindunkeln noch nicht zu Bett. Besonders erwähnenswert: die Rote Bar im Hotel Castell in Zuoz, die Pitschna Scena in Pontresina oder die Bodega im Hotel Misani in Celerina. During the day, the wonderful sunny mountain terraces complete the activity and entertainment of the Engadine winter perfectly. For those who want to go for a quick drink in St. Moritz before dinner, the «Bar Verde», the «Pava & friends» or Hauser’s «Roo Bar» are highly recommended. The «King’s Club» in the Badrutt’s Palace Hotel is one of the first discotheques in St. Moritz and is followed by the legendary «Dracula Club». The «Sunny Bar» in the Kulm Hotel is also a very pleasant place to be and has been a meeting place of the daredevil «Cresta Run» athletes for decades. There’s also the world’s largest whiskey bar in the Hotel Waldhaus am See, several different indoor bars in the Hotel Schweizerhof, the Casino St. Moritz and the clubs «Vivai» and «Diamond». The nearby villages close to St. Moritz do not shut their doors at dusk! Especially worth mentioning: the «Red Bar» in the Hotel Castell in Zuoz, the «Pitschna Scena» in Pontresina and the «Bodega» in the Hotel Misani in Celerina.

100 st.moritz, engadin


BARS & nightlife

KING’S

CluB

Im legendären «King’s Club» lassen Stars und Sternchen, Promis und solche, die es gerne wären, die Nacht zum Tag werden. Hier ist alles möglich. An keinem anderen Ort wird so ausgelassen gefeiert, und ist das Publikum so durchmischt. Aufgelegt wird querbeet durch die Musikstile. Hauptsache es gefällt. Es geht sowieso mehr um das Sehen und Gesehen werden und den Smalltalk. Sperrstunde ist ein Fremdwort, weshalb es zu später Stunde alle Unverbesserlichen in den «King's Club» zieht. Anyway, wer den Hype des «King's Club» nicht miterlebt hat, weiss nichts vom St. Moritz Nightlife. In dieser Wintersaison dürfen sich die Gäste auf Motto-Partys wie «Pirates of the Caribbean», «Elven Forest» und «Angels & Demons» freuen.

The legendary «King’s Club» is the stage for stars and starlets and where actual and want to be celebrities gather and dance the night away. Anything can happen here. There is nowhere else where people party this hard. The music is as diverse as the clientele, its sole purpose being to please. It’s all about seeing, being seen and small talk. The «King’s Club» knows no curfew and lures the tireless into the party towards the late hours. You know nothing about the St. Moritz nightlife as long as you haven’t experienced the hype of the «King’s Club». This winter season, guests can look forward to theme parties like «Pirates of the Caribbean», «Elven Forest» and «Angels & Demons».

KING’S CLUB

Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 26 28 (Reservations) · www.badruttspalace.com open 5.12.2013 – 30.03.2014 · 23 – open end dress to impress 101 www.essentialguide.ch


tipps Von

DOMINIK BRÜLISAUER Dominik Brülisauer ist ein leicht neurotischer Pontresiner mit ausgeprägtem Narzissmus und Geltungsdrang. Er arbeitet als Werbetexter in Zürich. Nebenbei schreibt er Bücher, in denen er – gemäss eigenen Worten – «Menschen Lebensberatung in Dingen gibt, von denen er gar keine Ahnung hat» Wie sieht normalerweise Ihr Tagesablauf aus? Dieser ist peinlich genau choreografiert. Drei Mal den Wecker ausschalten, aufstehen, arbeiten, über Mittag eine Stunde schwimmen, arbeiten, ein Bier mit Freunden und danach lesen bis zum Einschlafen. Jegliche Abweichungen von diesem Korsett bereiten mir ein schlechtes Gewissen. Wo gehen Sie im Engadin auswärts essen? Sehr empfehlenswert ist die Pizzeria vom Engadinerhof in Pontresina. Neben gutem Essen und fairen Preisen geniesse ich dort auch die Sprüche von Gastgeber Thomas. Der darf mich selbst in breitestem Hochdeutsch in meinem eigenen Dorf als «Zürcher» willkommen heissen. Apéro-Time. Wo lernt man schnell neue Leute kennen? Auf der Alpina Hütte den Gästen die Bergwelt erklären, das kommt immer gut an. Ob es den Piz Tartüffel, die Cresta da Cugliuns oder den Munt da las Buslas tatsächlich gibt, das interessiert in solchen Momenten ohnehin die wenigsten. Später geht’s zum Egon ins Pöstli Pontresina.

Das ist ein absolutes «Muss» für alle, die das Engadin besuchen ... Ein Gleitschirmflug bei Vollmond vom Corvatsch, eine Snowboardabfahrt im Sonnenuntergang, Rösti auf der Boval Hütte, im Sommer an einem Bergsee übernachten, die Schokolade vom Gianottis, Klettern oberhalb von Plaun da Lej und Respekt gegenüber Mensch und Natur.

Ein Tag König des Engadins: Was machen Sie? Ich würde einen Numerus Clausus für Einheimische und Gäste einführen. Das Tal muss seinen Stil und seine Extravaganz bewahren. Jährlich gibt es Tests, die bestanden werden müssen. Wer kein Chalandamarz-Lied auswendig kann, hat schon mal schlechte Karten.

Ihr Lieblingsplatz zum Abschalten? Das ist auf dem Mountainbike. In meinem Buch «Schallwellenreiter. Dank Musik besser durch den Alltag» beschreibe ich es genauer. Man braucht einen magischen Engadinerherbst, einen einsamen Weg, stahlblauen Himmel und Johann Sebastian Bach auf dem iPod.

102 st.moritz, engadin


BARS & nightlife

nightlife

SCHWEIZERHOF Nightlife hoch zwei bieten diese beiden Klassiker des St. Moritz Nachtlebens im Keller des Hotel Schweizerhof. Beste Unterhaltung für ein kunterbuntes Publikum aus internationalen Gästen und Einheimischen. PIANO BAR Die Piano Bar gehört zu den traditionellsten Bars der Alpenmetropole. Historisches Dekor, Kerzenlicht und ein abwechslungsreiches Programm schaffen Atmosphäre und Champagnerlaune. STÜBLI Legendär für seine bierseligen Parties ist das Stübli eine Art Engadiner Gitarrenpub. Wechselnde Künstler sorgen mit Hits und Classics für musikalische Unterhaltung und animieren das Publikum zum Mitsingen. Hier trifft man Gleichgesinnte und bleibt bis tief in die Nacht.

These two St. Moritz classics located in the cellar of the Hotel Schweizerhof guarantee an amazing night. These fun promising places are very popular among international guests and locals. PIANO BAR The Piano Bar is one of the traditional bars of the alpine metropolis. A historic decor, dimmed light and a diverse music program create a great ambiance and party mood. STÜBLI This Engadine guitar pub is well known for its beerblessed parties. Changing artists provide musical entertainment and invite the audience to sing along. Here one can meet likeminded companions and stay until dawn.

PIANO BAR & STÜBLI Hotel Schweizerhof

Hotel Schweizerhof · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch Piano Bar December until March 21 – 03 Stübli daily 20 – 03 (summer Tue – Sun, 20 – 02) 103 www.essentialguide.ch


BARS & NIGHTLIFE

aBC

BOBBY'S PUB

DIAMOND LOUNGE BAR + CLUB

St. Moritz · Via dal Bagn 50a · www.bobbys-pub.ch

St. Moritz · Via Maistra 33 www.diamond-stmoritz.ch

Englisches Pub mit grosser Auswahl an internationalen Bieren, Fast Food, Internet-Café, Musik, Dart, Billardtischen, Fussballino und Videogames. An English pub with a large international beer selection, fast food, an internet café, music, darts, billiard, foosball and video games. CAVA

St. Moritz · Via Traunter Plazzas 6 · www.steffani.ch Bier, Stimmung, Gedränge in traditioneller Kellerbar. Beer and a good ambiance in this traditional and crowded basement bar.

Gut besuchter Club zum Abtanzen mit Lounge. A busy dance club with a lounge. KINO REX

Pontresina · vis-à-vis Hotel Post www.cinema-pontresina.ch Wird komplett renoviert, erscheint diesen Winter schöner denn je! Is being completely remodeled and will be better than ever this winter! MISANI CAVEMENTS

CAVERNA BAR

Celerina · Via Maistra 70 · Hotel Misani www.hotelmisani.ch

Samedan · Palazzo Mÿsanus ·Crappun 26 www.palazzomysanus.ch Apéro und Musikprogramm zwischen Swing, Blues, Soul und Jazz. Drinks and varied music such as swing, blues, soul and jazz.

Clubbing jeden zweiten Montag. Wechselnde DJs, viele Leute, viel Stimmung. Clubbing every second Monday. Alternating DJs, loads of people and loads of good times. VERDE COUCH BAR ST. MORITZ

CRESTA BAR

St. Moritz · Plazza dal Mulin 4 · www.younic.ch

St. Moritz · Via Traunter Plazzas 6 · www.steffani.ch Traditionelle St. Moritzer Bar und Treffpunkt der Cresta-Rider. A traditional St. Moritz bar and meeting place of the Cresta riders. VIVAI DANCE CLUB

St. Moritz · Via Traunter Plazzas 6 · www.vivai.ch

Im Verde trifft man sich zum geschmackvollen Apéritif oder ausgedehnten After-Work-Drink. Neben einem umfangreichen Getränkeangebot erwarten die Gäste auch kleine und feine Leckereien. At the Verde’s people meet for an aperitif or an extended after-work drink. Besides the wide variety of drinks, guests can also savor small and delicious delicacies.

Der Club to dance away the night. Do-Sa Specials mit DJ’s, Events & Ladies Nights. The place to dance away the night. Ladies’ nights and specials with DJs from Do-Sa.

104 st.moritz, engadin


Daily open as from฀ 20.00 o`clock

Your Entertainment- & Event place in Engadin

CASINO ST. MORITZ Wer einen speziellen Abend in bester Gesellschaft erleben kommt, kommt ins Casino St. Moritz, wo Spiel, Spass, Abwechslung & Entertainment geboten wird. Ein abwechslungsreiches und spannendes Entertainmentprogramm sowie die IVORY BALL LOUNGE BAR laden dazu ein.฀ ฀ Wer sein Glück versuchen möchte, findet ausreichend Gelegenheiten an einem der American Roulette-, Poker-, Black Jack Tischen฀ oder zahlreichen Slotmaschinen. Ein Multi Level Mystery Jackpot wartet von Ihnen geknackt zu werden.฀ ฀ Gesetzliche Eintrittskontrolle mit Pass oder ID / Mindestalter 18 Jahre / Smart Casual / Raucherraum฀

If you want to experience a special evening in best company, you got to go to the Casino St.Moritz, where game, fun, variety and฀ entertainment is offered. A varied and exciting Event programm such as the IVORY BALL LOUNGE BAR is waiting for you.฀ ฀ Who wants to try their luck, finds plenty of opportunities on one of the American Roulette-, Poker-, Black Jack tables or Slotmachines. A Multi Level Mystery Jackpot is waiting for you as well.฀ ฀ Obligatory Entrance control with passport or ID / Minimum age 18 years / Smart Casual / Smoking room฀

Casino St. Moritz฀ Via Mezdi 29, 7500 St.Moritz฀ T +41(0)81 837 54 54 - www.casinostmoritz.ch฀ open dec - apr & june - oct฀ daily 20.00 until late night

www.facebook.com/CasinoStMoritz


2014 Volvo PV 544, 1959 路 Foto: www.menzi-motorsportfotos.ch

THE ESSENTIALS

11TH WINTERRAID

St. Moritz - Cortina d'Ampezzo - Hermagor/K盲rnten- Tolmezzo - St. Moritz 15.01.14 - 18.01.14 www.raid.ch

106 st.moritz, engadin


06.01.14 - 19.01.14

05.02.14 - 09.02.14

WORLD AND EUROPEAN CUP BOB AND SKELETON ON THE OLYMPIA BOB RUN, CELERINA

12TH ENGADINSNOW, CORVATSCH

www.olympia-bobrun.ch

09.02.14 / 16.02.14 / 23.02.14

EVENTS2011/12

www.engadinsnow.com

WHITE TURF ST. MORITZ – INTERNATIONAL HORSE RACES ON SNOW SINCE 1907

12.01.14 - 19.01.14 56TH CONCOURS HIPPIQUE ST. MORITZ

www.whiteturf.ch

www.stmoritz-concours.ch

13.02.14 - 16.02.14 27TH CRICKET ON ICE ON THE LAKE OF ST. MORITZ

15.01.14 - 18.01.14 11TH WINTERRAID, WHITE STAR OF ST. MORITZ

www.cricket-on-ice.com

www.raid.ch

17.01.14 - 19.01.14 9TH OUT OF THE BLUE'S FESTIVAL, SAMEDAN

www.samedanblues.ch

27.01.14 - 31.01.14 ST. MORITZ GOURMET FESTIVAL 2014

www.stmoritz-gourmetfestival.ch

30.01.14 - 02.02.14 ST. MORITZ POLO WORLD CUP ON SNOW

www.polostmoritz.com

107 www.essentialguide.ch


15.02.14

14.03.14 - 16.03.14

GRAND NATIONAL ON THE CRESTA RUN, ST. MORITZ CRESTA RUN, CELERINA

FIS SLOPESTYLE WORLD CUP, CORVATSCH

www.corvatsch.ch

www.cresta-run.com

12.06.14 - 15.06.14 15TH SILS HESSE DAYS, SILS

www.engadin.stmoritz.ch/sils

28.06.14 - 12.07.14 15TH FESTIVAL OF OPERA, ST. MORITZ

www.opera-stmoritz.ch

02.03.14

10.07.14 - 10.08.14

15TH WOMEN'S CROSS-COUNTRY SKI RACE

FESTIVAL DA JAZZ AT DRACULA CLUB, ST. MORITZ

www.engadinskimarathon.ch

www.festivaldajazz.ch

09.03.14 46TH ENGADIN SKI MARATHON AND 7TH HALF-MARATHON

www.engadinskimarathon.ch

108 st.moritz, engadin


11.07.14 - 13.07.14

13.08.14 - 17.08.14

21TH BRITISH CLASSIC CAR MEETING, ST. MORITZ

ENGADINWIND 2014, SILVAPLANA

www.engadinwind.ch EVENTS2011/12

www.bccm-stmoritz.ch

26.07.14 - 27.07.14

15.08.14 - 17.08.14

4TH LA TAVOLATA, ST. MORITZ INVITES YOU TO DINE!

SWISS IRONTRAIL

www.irontrail.ch

www.stmoritz-dorfverein.ch

17.08.14 01.08.14 - 03.08.14

35TH ENGADINER SUMMER RUN

19 ST. MORITZ CONCOURS HIPPIQUE HORSE SHOW TH

www.engadiner-sommerlauf.ch

www.stmoritz-sommerconcours.ch

22.08.14 - 24.08.14 3RD PASSIONE ENGADINA

02.08.14 - 15.08.14

www.passione-engadina.ch

74TH BSI ENGADIN FESTIVAL

www.engadinfestival.ch

22.08.14 - 24.08.14 18TH CELERINA NEW ORLEANS JAZZ FESTIVAL

08.08.14 - 10.08.14 45TH CONCOURS HIPPIQUE ZUOZ

www.celerina-jazzfestival.ch

www.zuoz-concours.ch

109 www.essentialguide.ch


22.08.14 - 31.08.14

25.09.14 - 28.09.14

ST. MORITZ ART MASTERS

35TH NIETZSCHE COLLOQUIUM, HOTEL WALDHAUS SILS

www.stmoritzartmasters.com

www.nietzschehaus.ch

09.10.14 - 12.10.14 VOICES ON TOP, PONTRESINA

www.voicesontop.ch

28.08.14 - 31.08.14 10TH ART AND LITERATURE DAYS AND TOURS, SILS

www.kubus-sils.ch

30.08.14 13TH NATIONAL PARK BIKE MARATHON

www.bike-marathon.com

110 st.moritz, engadin


ALL THE TIPS IN YOUR POCKET! E D TH L A O NL IA DOW ESSENT HE T E FRE APP AT ! E E GUID P STOR P A

www.essentialguide.ch


IMpressum IDEA & CONCEPT

SPOTWerbung · St. Moritz PROJEKTLEITUNG & VERKAUF

Rebecca Theiler CONTENT & TEXT

Dario Cantoni · Fabrizio D'Aloisio · Martina Sager PHOTOGRAPHY

SPOTWerbung · Filip Zuan · Swiss Image Engadin St. Moritz · Giancarlo Cattaneo · u.a. DESIGN & LAYOUT

Filip Zuan · Michela Barbusca TRANSLATIONS

Jessica Zuan · Barcelona PRINTING

Bozzi · Milano SPECIAL THANKS TO

all our partners and advertisers Download the Free Essential Guide App SPOTWerbung · Via Brattas 2 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 30 80 · www.spotwerbung.ch Alle Angaben ohne Gewähr · Stand Drucklegung Nov. 2013 © all rights reserved: SPOTWerbung 2013 Verkaufspreis CHF 9.90 Unter Lizenz des Kur- und Verkehrsvereins St. Moritz

112 st.moritz, engadin


30. ST. MORITZ POLO WORLD CUP ON SNOW 30. JANUAR - 2. FEBRUAR 2014 polostmoritz.com

Partner

Medienpartner



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.