Essential Guide 2015

Page 1

ISSUE 16 – YEAR 2015 150 Jahre wintertourismus

NEW IAL ENT S S E ! APP

H AUC ALS IS T GRA P! AP


MAP

ENGADIN ST. MORITZ JULIER PASS

CORVIGLIA

CHUR ZÜRICH

MUNT DA SAN MUREZZAN Inn

Pila

MALOJA

Suvretta

MALÖGIA

CHAMPFÈR Lej da Segl

AELA

SILS

SILS-BASELGIA

SILVAPLANA SILVAPLAUNA Le

SEGL SILS-MARIA

CHIAVENNA MILANO

Le

j d a

Sil

va pla

j

Lej

Signal Bahn

da

ST.MORITZ BAD

un

a

MALOJA-PASS

ST.MORITZ SAN MUREZZAN

da Cham pfer

Surlej

Buslinie · Bus Line

FURTSCHELLAS

Bahnlinie · Railway Line

CORVATSCH

MAP ST. MORITZ & OPENING HOURS

Die üblichen Öffnungszeiten in St. Moritz sind von 9 – 12.30 und 14 – 18.30 oder 19 Uhr. Am Samstag schliessen die meisten Shops bereits um 17 Uhr. Während der Saison bleiben viele Läden über Mittag durchgehend und abends länger geöffnet; manche Boutiquen auch Sonntags. For the most part, shops in St. Moritz are open from 9 am to 12.30 pm, and from 2 pm to 6.30 or 7 pm On Saturday, most of the shops already close at 5 pm. During the high season, many of them are open over lunchtime, and stay open longer in the evening; some boutiques are also open on Sunday.

i

Kreisverkehr Roundabout Bahnlinie Railway Line Postfiliale Post Office öffentl. Parkplatz Public Car Park Touristeninformation Tourist Information

San

Mu

re

zz

an


ALBULA PASS

ALBANAS

VA L BE

VE R

SURVIH

LA PUNT

BEVER

MARGUNS

MADULAIN

SAMEDAN

S-CHANF

CELERINA

LA PUNTCHAMUES-CH

Inn

SCHLARIGNA Engadin

ZUOZ

Airport

AUTO TRAIN VEREINA OFEN PASS Punt Muragl

MUOTTAS MURAGL

SCUOL ( SAMNAUN) INNSBRUCK MUNICH

MURAGL

PONTRESINA PUNTRASCHIGNA ALP LANGUARD

Vi a

d al

LIVIGNO TIRANO SONDRIO

lla are a nt Ch

bahn

BERNINA PASS

p ’Al

Via

n llu Fu

Via Tinus

Vi a nus Ti

s Via Stre d a Via Quadrellas

aS

om

z

Vi a

pla

Via Mulin

Vi

ag

V ia M ais

Via

Vi a Ma i s

tra

Via Veglia

Brattas

tra

1’848 m ü. M.

Via

Ser

Se rle tta

las

n

B

Via S

er las

a

Ar

on

a

dal

Plazza dal Mulin

i

Plazza da la Posta

Via

Via

Via Brattas

Plazza da Scoula

n te r Trau

Vi

DIAVOLEZZA / LAGALB

Via

Grev

Vi a Grevas

as

PARKHAUS SERLETTA

BAHNHOF

SEGELHAUS

Lej

da San Mu rez

zan


2015


All your Essentials ToGo whenever, wherever up to date

Inserat-Essential-App.indd 1

2

28.11.14 15:01

st.moritz, engadin


Man kann selber Alkohol im Supermarkt kaufen, im Kino auch die härteren Streifen schauen, Rauchen in der Öffentlichkeit ist gestattet, das Moped darf auf 50 Kubik aufgebohrt werden. Mit 16 ist man schon fast erwachsen. Wie unser Essential Guide St. Moritz, der in seiner sechzehnten Ausgabe eingespielt Tipps für den Aufenthalt on Top of the World preisgibt. Etwas älter sind die Winterferien, die vor genau 150 Jahren in St. Moritz erfunden worden sind. Seither ist das Oberengadin «das Original» unter den Winterferienorten. Das ehrt nicht nur, es verpflichtet auch. Vielleicht verspricht das Oberengadin manchmal zu viel, für uns ist es aber noch immer einer der schönsten Plätze, die man sich vorstellen kann. «Hier gibt es nichts, was es nicht gibt», bilanziert der ehemalige St. Moritzer Kurdirektor Hans Peter Danuser in seinem neusten Buch. Vielleicht sind es gerade diese grenzenlosen Möglichkeiten, die die Faszination für dieses Stück Erde ausmachen. Irgendwie fühlen wir uns deshalb immer noch wie Sechzehnjährige, die ihr ganzes Leben vor sich haben. Und das wird hoffentlich auch die nächsten 150 Jahre so bleiben. The Essential Guide St. Moritz has just turned 16! The Essential Guide has been offering the valley’s best-kept secrets for 16 years, guaranteeing the perfect stay at the Top of the World. Somewhat is the winter tourism that is celebrating its 150th anniversary this winter. Since winter tourism has been established, the Upper Engadine is the most authentic of all winter destinations. It is not only an honor, it also represents a great commitment. Even though the Upper Engadine is used to being described in superlatives, we still think it is one of the greatest places in the world. “Nothing is impossible here” said the former Director of the Tourist Board Hans Peter Danuser in his recently published book. Maybe it’s the infinite range of possibilities that awake the passion for this patch of earth. Just like the Essential Guide, we all still feel like 16-year-old teenagers who still have their whole life ahead of them. Hopefully the next 150 years will remain the same! SPOTWerbung, St. Moritz im November 2014

www.essentialguide.ch

EDITORIAL

EDITORIAL


MOUNTAIN

MOOD

Highlights auf dem Berg und das spezielle Bergfeeling. Highlights on the top and this special mountain feeling.

FASHION &

SHOPPING

Rund um die alpine Fashion- und Shopping-Metropole St. Moritz. Some of the best addresses for alpine fashion and shopping.

DINE &

LOUNGE

«Haute cuisine» – nicht nur auf 1'800 m ü. M. «Haute cuisine» – not only at 1,800 m a.s.l.


BODY &

SOUL INDEX

Erholung für den Körper – Inspiration für den Geist. Relaxing for your body – inspiration for your spirit.

ART &

MIND

Ein Spaziergang durch Galerien und Museen. Walk of art across galleries and museums.

BARS &

NIGHTLIFE

Bar-Klassiker, Lounge Bars und Clubs. Bar-classics, lounge bars and clubs.

www.essentialguide.ch

5


WIE ST. MORITZ DIE WINTERFERIEN ERFAND Der Überlieferung nach sass Johannes Badrutt im Herbst 1864 mit vier englischen Feriengästen in seinem Kulm Hotel in St. Moritz vor dem Kaminfeuer zusammen. Badrutt schwärmte ihnen vom Winter in St. Moritz vor: strahlender Sonnenschein, eine verschneite Landschaft und tagsüber milde Temperaturen. Kurz: Ein Paradies auf Erden. Die Engländer glaubten ihm kein Wort. Zu gut kannten sie den trüben, nasskalten Winter Englands. So kam es zur legendären Wette, deren 150-Jahr-Jubiläum in diesem Winter gefeiert wird. Die Engländer sollten im Dezember wiederkommen, schlug Badrutt vor. Und wenn sie ihren Aufenthalt nicht geniessen würden, so würde er ihnen die Reisekosten erstatten. Die Engländer kamen tatsächlich – und blieben bis Ostern. Badrutt gewann seine Wette, der Wintertourismus war lanciert.

6

st.moritz, engadin


www.essentialguide.ch

150 JAHRE

HOW ST. MORITZ INVENTED WINTER TOURISM According to the legend, Johannes Badrutt was sitting with four English vacationers in the fall of 1864 in front of the fireplace in his hotel Kulm in St. Moritz. Badrutt regaled the guests with stories of St. Moritz in the winter: days filled with sunshine, a snowy, fairy-tale landscape, and mild temperatures during the day. Accustomed to the grey, rainy weather of English winters, they didn’t believe a single word. In reply, Badrutt made his now-famous bet: the English guests could return in December, and if they weren’t satisfied with their trip then he would refund all travel costs. They actually came back in December – and liked it so much that they stayed until Easter. Badrutt won his bet and winter tourism was born.

7


MOUNTAIN

MOOD

Was für eine Bergwelt! Kein Wunder, ist hier der Wintersport erfunden worden. Dank einer Höhe von 1'800 bis 3'303 m ü. M. ist Schneesicherheit garantiert. Das weltbekannte «Champagnerklima» mit der trockenen, prickelnden Luft und die starke Sonne machen den eigentlichen Reiz von St. Moritz aus. Bis heute ist das Engadin Traumziel von Schnee- und Eissportlern. Und dazu Austragungsort der Alpinen Ski-Weltmeisterschaften 2017. Die neusten Bergbahnanlagen sorgen für ein Minimum an Wartezeiten und ein Maximum an Effizienz in einem Gebiet, das für seine Vielseitigkeit geradezu legendär ist. What an alpine scenery! No wonder winter sports were invented here. Due to the valley altitude of 1,800 to 3,303 meters above sea level, snow is always guaranteed. The world-famous champagne climate with the dry, prickling air and the strong sun are the charms of St. Moritz. Until today the Engadine is a dream destination for ski and ice athletes. In addition, the Alpine Ski World Championships 2017 will take place in St. Moritz. The newest cable cars facilities provide a minimum waiting time and great efficiency in a region that is well known for its diversity.

8

st.moritz, engadin


MOOD MOUNTAIN

ALPINELODGING.CH Mit der Eröffnung weiterer Ferienwohnungen in der Chesa al Parc in Pontresina bereichert Plattner & Plattner das Engadin mit einer zweiten ALPINE LODGE. Die Lodges reflektieren den alpinen Lebensstil und geben Antwort auf die Bedürfnisse des modernen Feriengastes. Die ALPINE LODGES duften nach Engadin und Ursprünglichkeit. Sie bieten Geborgenheit, Abwechslung von Zuhause und unabhängiges Feriendesign. Die Häuser befinden sich mitten im Dorf. Das ganze Angebot an Sport, Freizeit und Kultur liegt direkt vor der Haustüre. Die zusätzlich buchbaren Dienstleistungen machen den Aufenthalt noch wertvoller. ALPINE LODGING steht für reale Werte: Gradlinigkeit, Qualität, modernes Serviceverständnis und Begeisterung für die Bergwelt.

Plattner & Plattner has inaugurated several new vacation apartments in the Chesa al Parc in Pontresina, offering the Engadine a second ALPINE LODGE. The lodges reflect the alpine lifestyle and adapt to the needs of the modern vacationer. The ALPINE LODGES are characterized by a traditional Engadine flair. They provide comfort, a change from every day life and an independent holiday planning. The stylish apartments are situated in the heart of the village. The sports activities and the leisure and cultural program are at the visitor’s doorstep. The additional services that can be booked, make the stay even more comfortable. ALPINE LODGING stands for reliability, quality, modern service and passion for the mountains. ALPINE LODGE Chesa Plattner

Via Seglias 13 · CH - 7504 Pontresina / St. Moritz ALPINE LODGE Chesa al Parc

Via da la Staziun 18 · CH - 7504 Pontresina / St. Moritz T +41 81 842 01 12 www.alpinelodging.ch www.essentialguide.ch

9


CHAMANNA Der sympathische Treffpunkt auf 2'672 Meter. Hier ist das Essen authentisch und gut. Im preisgünstigen Angebot finden sich – neben Tagesspezialitäten aus der Pfanne oder vom Grill und einigen Schweizer Hüttenklassikern – auch das weit herum beliebte Raclette. Oder wie wär’s mit einem währschaften «Chamanna z’Morge»? Elemente der alten Liftstation bilden einen vom Wind geschützten Bereich. Zusammen mit der schnörkellosen Umsetzung im Innern verleihen sie der Chamanna ihren ganz eigenen Charme. Auf der herrlichen Aussichtsterrasse lassen sich in aller Ruhe die glitzernden Gipfel der Engadiner Bergwelt bestaunen. The Chamanna is an appealing place to meet at 2,672 meters above sea level. It offers authentic and delicious food. Attractively priced offers include daily specials from the kitchen and grill and a variety of Swiss alpine classics as well as the desired raclette. The hearty Chamanna breakfast is a must. Parts of the former cableway station form a sheltered area and combine with the simple interior decor to give the Chamanna its unique charm. The superb panorama terrace is the perfect place to admire the shimmering peaks of the Engadine’s mountains.

BERGRESTAURANT CHAMANNA

Host Vanessa Viajero Munt da San Murezzan · CH - 7500 St. Moritz T +41 79 682 50 80 · www.chamanna.ch open early December – early April · daily 10 – 16 10

st.moritz, engadin


MOOD MOUNTAIN

TRUTZ Eine einzigartige Aussicht über die Oberengadiner Seenlandschaft bietet dieser beliebte Treffpunkt unter dem tiefblauen St.  Moritzer Himmel. Die grosse, herrliche Sonnenterrasse lädt zum Verweilen und Geniessen ein. Drinnen werden in gemütlicher Hüttenatmosphäre gut bürgerliche Gerichte wie Gerstensuppe, Tortelloni oder Polenta serviert. Ein Abstecher lohnt sich allemal schon wegen den süssen Köstlichkeiten wie Kaiserschmarrn, Streuselkuchen oder Apfelstrudel, die auf der täglich wechselnden Speisekarte stehen. Abends kann man das ganze Restaurant (ab 40 Personen) für einen Hüttenabend oder andere gesellschaftliche Anlässe mieten. Die Gaststube bietet für rund 140 Personen Platz.

The popular rendezvous under the deep blue St. Moritz sky offers unique views of the lakes of the Upper Engadine. The spacious terrace invites guests to stay for a while and enjoy. In the interior you will be spoiled with traditional fare including Grisons barley soup, tortellini and polenta in a friendly and casual mountain cabin ambience. The Trutz is well worth a visit, even if only for the desserts of the daily changing menu, such as Kaiserschmarrn (sugared pancakes with raisins), Streuselkuchen (crumb cake) and apple strudel. The restaurant can be rented for an alpine cabin evening or other social events (minimum of 40 guests, maximum seating for 140 people).

BERGRESTAURANT TRUTZ

Host Sylvia Jeuch · Chef de Cuisine Robert Jagisch Bergstation Suvretta · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 · www.trutz.ch

! SSIC CLA

open early December – early April late June – mid September daily 10 – 16

www.essentialguide.ch

11


SNOWNIGHT

KUHSTALL

Das sanfte Licht der Scheinwerfer in der Nacht, gut präparierte Pisten und vergnügte Stimmen: Jeden Freitag können Nachtschwärmer auf der längsten beleuchteten Piste der Schweiz Nachtskifahren. Jeweils ab 19 Uhr ist die Piste offen – optional gibt's Fondue-Plausch, diverse Köstlichkeiten und heisse Drinks. Für den Transport zum Corvatsch und zurück sorgen Nachtbusse in regelmässigem Takt! Floodlights in the night, perfectly groomed slopes and amused voices, that’s what the snownight is all about. Every Friday the night owls can ski the longest illuminated ski slope of Switzerland at night. The slope opens at 7 p.m. and those who want additional fun can stop and have a fondue, delicacies or some hot drinks. There are regularly scheduled night busses going to the Corvatsch and back. www.corvatsch.ch

Wo im Sommer die Kühe stehen, speisen im Winter die Gäste. Der Kuhstall an der Talabfahrt Furtschellas ist einzigartig und ein wenig verrückt – so wie sein Gastgeber Freddie Zwimpfer. Tagsüber tischt er urchige Gerichte auf, am Abend Gourmet-Menus und Partysound. Den Kuhstall muss man erlebt haben. In summer the cozy barn accommodates cows, in winter guests get spoiled with delicious meals. The Kuhstall, located on the valley run of Furtschellas, is unique and a bit crazy – just like the restaurant’s host Freddie Zwimpfer. During the daytime he serves traditional meals, in the evening one can savour gourmet menus accompanied by party music. You should not miss out on the Kuhstall! KUHSTALL

Furtschellas-Sils T +41 81 838 73 73 · www.corvatsch.ch open mid December – mid April 10 – 16 · Evenings on request Reservations requested 12

st.moritz, engadin


SWISS ALPINE FLYING CENTER DIE FLUGSCHULE IM ENGADIN Mit erfahrenen Fluglehrern fliegen lernen und die Faszination der Fliegerei im Gebirge erleben: · SCHNUPPERFLÜGE · Geschenkgutscheine · Gebirgseinweisungen · Einweisungen Engadin Airport · Privatpiloten-Ausbildung PPL · Mitgliedschaft Motorfluggruppe Oberengadin nach erfolgreicher Einweisung.

MOOD MOUNTAIN

LEARN TO FLY HERE!

INVIERN – DER DUFT VON ST. MORITZ Enzian, Wacholder und Arvenholz. So lauten die Ingredienzen des ersten St. Moritzer Raumdufts «Inviern», was auf Romanisch soviel wie Winter heisst. Der Berliner Parfümeur Geza Schön wiederspiegelt mit seinem Duft einen prickelnden Wintertag in St. Moritz. Erhältlich als Diffuser oder Duftkerze. "Inviern", meaning winter in the local Romanche language, is the first St. Moritz ambiance scent made of a combination of gentian, cedar and pinewood. Geza Schön from Berlin captures the essence of a sparkling winter day in St. Moritz in his scent. One can purchase the "Inviern" scent as a diffuser or a perfumed candle.

THE FLIGHT TRAINING SCHOOL IN THE ENGADINE Learn how to fly with experienced flight instructors and experience the passion for aviation in the mountains: · TRIAL FLIGHTS · Gift vouchers · Mountain aviation initiation · Initiation to the Engadine Airport · Training to become a private pilot (Private Pilote Licence) · Membership of the "Motorfluggruppe Ober engadin" (Engine Powere Flight Association of the Upper Engadine) after a successful initiation. SWISS ALPINE FLYING CENTER SAFC

Plazza Aviatica 2 · CH-7503 Samedan T +41 81 852 30 20 · safc.lszs@gmail.com www.flight-school.ch

www.essentialguide.ch

13


MOUNTAIN MOOD ABC ALPINA

DIAVOLEZZA – GLÜNA PLAINA

Corviglia-St. Moritz · www.alpinahuette.ch

www.engadin.stmoritz.ch/diavolezza

Die älteste Hütte am Berg und Geburtsstätte des Skiclubs St. Moritz. Surf Over Contest Ende Saison nicht verpassen! The mountain’s oldest hut and the birthplace of the ski club St. Moritz. Don’t miss out on the Surf Over contest.

Vollmond-Skifahren, die Aussicht auf Bernina und Palü by night erleben und Glühwein im Berghaus Diavolezza trinken. Was will man mehr? Ski by full moon, enjoy the view of the Bernina and the Palü by night and drink hot-spiced wine in the Berghaus Diavolezza. What more can one desire?

ALPETTA

GLÜNETTA

Corvatsch · www.alpetta.ch

Glüna-Marguns · Celerina

Ein Klassiker am Corvatsch, der den Namen «Skihütte» noch verdient. A Corvatsch classic and a genuine ski hut.

Fondueplausch mit Hüttenfeeling mitten im Skigebiet. Fondue in a mountain hut ambiance in the middle of a ski resort.

BERNINA HAUS GO VERTICAL

Bernina Suot · www.berninahaus.ch Pizzoccheri-Stop auf der Terrasse nach einem Vormittag auf der Diavolezza. The best place for a break after skiing an entire morning on the Diavolezza. DE FÄT MOONK

Corviglia-St. Moritz · www.mathisfood.ch Zum exklusiven Apéro oder Digestif lockt auf der Corviglia bei Mathis Food Affairs Loungerestaurant «De Fät Moonk». Das Interieur vereint traditionelle Engadiner Naturmaterialien mit moderner Gestaltung – der passende Rahmen für Mathis’ «Contemporary Alpine Cuisine». The Corviglia Mathis Food Affairs lures guests into the lounge restaurant "De Fät Moonk" offering exclusive small dishes and drinks. The interior combines natural and traditional Engadine materials and modern decors. It’s the perfect setting for Mathis’ "contemporary alpine cuisine".

14

Pontresina · Via Maistra 163 · www.govertical.ch Ein junges, innovatives Team von Bergführern bietet ein grosses Angebot an Sommer- und Winterkursen an. Die Palette reicht von Freeriden über Eisklettern bis Skitouren. Young and innovative mountain guides provide a wide summer and winter course program offering free riding, ice climbing and ski tours. GRUBER SPORT

Pontresina · Via Maistra 190 · www.gruber-sport.ch Grosse Auswahl an Sportartikeln für Winter und Sommer. The shop offers a large selection of sports equipment for both, winter and summer.

st.moritz, engadin


Surlej-Silvaplana · www.corvatsch.ch

St. Moritz · Via Quadrellas 4 · www.playground.ch

Après-Ski Treffpunkt! Jeden Tag und jede Freitagnacht während der Snow Night ab 19 Uhr. Das geheizte Zelt der Hossa Bar steht direkt neben der Talstation der Sesselbahn Alp Surlej. Hossa Bar is the Après-Ski meeting point! Open daily and from 7 pm every Friday night during the Snow Night. The heated tent of the Hossa Bar is located next to the chairlift Alp Surlej near the valley station.

Alles rund ums Snowboarden: Boards, Fashion, Accessories, Rentals, Repairs, Lessons, aber auch Skateboards und die passende Streetwear dazu. Ultimativer und erster Snowboardshop des Engadins. Everything a snowboarder needs: boards, fashion, accessories, rentals, repairs, lessons, even skateboards and the street wear to go with them. The Engadine’s first and ultimate snowboard shop.

LA MARMITE

RESTAURANT SÜSOM SURLEJ

Corviglia-St. Moritz · www.mathisfood.ch

Surlej-Silvaplana · Via dal Corvatsch 69 www.nigglis.com

Legendär und erste Adresse für Feinschmecker auf dem Berg. The legendary and first class gourmet address on the mountain top. PIZZERIA CHADAFÖ

Marguns-Celerina · www.marguns.ch Top Holzofen-Pizza auf 2'278 m ü. M. Excellent pizzas cooked in a wood-burning oven at 2,278 meters above sea level.

MOOD

PLAYGROUND IN PARADISE

MOUNTAIN

HOSSA BAR

Direkt an der Talstation Corvatsch gelegen. Eine gute Alternative, um über Mittag dem Trubel auf dem Berg zu entfliehen. Gute Küche in gemütlicher Atmosphäre. Located next to the Corvatsch’s valley station and a great alternative for those who want to avoid the crowds on the mountain top at lunch. Good food in a very cozy setting. ROMANTIK-HOTEL MUOTTAS MURAGL

Punt Muragl · www.muottasmuragl.ch

SALASTRAINS

St. Moritz · www.salastrains.ch Hummer, aber auch ein Selbstbedienungsrestaurant guter Qualität auf dem Berg. The lobster and a high-quality self-service restaurant on the mountain top.

Bei schönster Aussicht über das Seenplateau schwelgerische Gourmetfreude erleben. Experience gourmet delicacies while admiring the beautiful sight of the lake scenery. SIGNALSTÜBLI

Corviglia-St. Moritz

BIKE SCHOOL ENGADIN

St. Moritz · Via dal Bagn 1 www.bikeschool-engadin.ch Die neue BIKE SCHOOL ENGADIN in St. Moritz bietet Fahrtechnik-Kurse, Private Guiding, Allmountainund Trail-Weekends, Mountainbike-Touren und mehr. The new BIKE SCHOOL ENGADIN in St. Moritz offers technique courses, private guides, all mountain and trail weekends, mountain bike tours and many other activities.

Mit der Signalbahn von St. Moritz-Bad direkt zum Signalstübli. Kiosk- und Bahnhofsbuffet-Stimmung. Dazu auf der Sonnenterrasse imposante Aussichten – alles zu günstigen Preisen. Take the Signalbahn from St. Moritz-Bad to the Signalstübli. Enjoy imposing views at a very low cost.

www.essentialguide.ch

15


FASHION &

SHOPPING

Mode-Liebhaber sind in St. Moritz goldrichtig. In den Boutiquen im DorfZentrum und an der Via Serlas glitzert und funkelt es: Moderne Materialien und avantgardistische Interieurs schmeicheln den neusten Fashionkollektionen und Schmuckkreationen. Die Namen der Geschäfte lesen sich wie das Who-is-Who der internationalen Modewelt: Jet Set reiht sich neben Escada, Prada, Giorgio Armani, Gucci, Louis Vuitton, Zegna und Roberto Cavalli. Und trotzdem - es ist nie weit bis zum nächsten Strässchen, wo einheimische Spezialitäten locken. Zum Beispiel Hateckes fettfreier Designer-Salsiz und Haute-Couture-Speck, Glattfelders Kaviar und hauseigene Kaffeemischungen oder Hanselmanns legendäre Engadiner Nusstorte. Aber auch wer funkelnde Edelsteine, stilvolle Designermöbel oder erlesene Weine sucht, kommt im Engadin voll auf seine Kosten. Fashion lovers are at the right place in St. Moritz. For example in the glittering and sparkling boutiques of the village center in the Via Serlas, where the modern materials and avant-garde interiors flatter the latest fashion and jewelry creations. The names of the stores are like a Who’s Who of the fashion world: the Jet Set is right next to Escada, Prada, Giorgio Armani, Gucci, Louis Vuitton, Zegna and Roberto Cavalli. Nevertheless, the small streets offering local specialties are never far. For example the fat free design salsiz (smoked and air-dried sausage) and high-class speck (cured ham) at Hatecke’s, the caviar and in house coffee blends at Glattfelder’s or the legendary Engadine walnut cake at Hanselmann’s. But also those who are looking to purchase gem stones, stylish design furniture or selected wines will find everything their hearts desire in the Engadine.

16

st.moritz, engadin



VIA SERLAS &

PALACE GALERIE Die St. Moritzer Via Serlas gehört zu den exklusivsten Einkaufstrassen der Welt. Glamour, Luxus und grosse Marken reihen sich Tür an Tür. Rebecca Ardessi – Fine Jewels St. Moritz, Bottega Veneta, Harry Winston SA, Bulgari, Cartier, Giorgio Armani, Lucia Pieri, Chopard, Church's, De Grisogono, De Nicola – Queen SA, La Serlas AG – Embassy, Four Emotions – Sabbadini, Galerie Gmurzynska, Gübelin, Gucci, Les Ambassadeurs, Loro Piana, Louis Vuitton, Trois Pommes – Emilio Pucci, Prada – Miu Miu, Santoni Shoes, Snow Sports St. Moritz, Tabea’s Manufaktur, Trois Pommes – Tom Ford, Trois Pommes Style, Trois Pommes Designer und Michael Kors. Die «Palace Galerie», ein Monolith in Gneis, Chromstahl und Glas, bildet die moderne Entsprechung zum historischen Bruchsteinbau des Badrutt’s Palace Hotels. Dort auf höchstem Niveau logieren und gleich gegenüber auf eben solchem die passenden «Kleinigkeiten» erstehen. Das ist Shopping wie aus dem Bilderbuch in St. Moritz. The Via Serlas in St. Moritz is one of the world’s most exclusive shopping miles. It’s full of glamour, luxury and important brands such as Rebecca Ardessi – Fine Jewels St. Moritz, Bottega Veneta, Harry Winston SA, Bulgari, Cartier, Giorgio Armani, Lucia Pieri, Chopard, Church's, De Grisogono, De Nicola – Queen SA, La Serlas AG – Embassy, Four Emotions – Sabbadini, Gallery Gmurzynska, Gübelin, Gucci, Les Ambassadeurs, Loro Piana, Louis Vuitton, Trois Pommes – Emilio Pucci, Prada – Miu Miu, Santoni Shoes, Snow Sports St. Moritz, Tabea’s Manufaktur, Trois Pommes – Tom Ford, Trois Pommes Style, Trois Pommes Designer and Michael Kors. The Palace Gallery is a modern equivalent to the historic quarry stone building of the Badrutt’s Palace Hotel. There is no better way to shop in St. Moritz than to enjoy the Palace’s highest standards and to purchase "something special". 18

st.moritz, engadin


FASHION & SHOPPING

PALACE GALERIE

Via Serlas · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 · www.badruttspalace.com open Monday – Friday: 10 – 18.30 · Saturday: 10 – 17 In winter selected stores are open Sunday afternoon. Some stores are closed during lunch time.

www.essentialguide.ch

19


FURNARIA GROND Die Furnaria Grond steht für Genuss im Engadin. Diesem kann man ab diesem Winter gleich an fünf Standorten frönen. Neben der Furnaria in Silvaplana und den beiden Cafés mit Bäckerei/Konditorei in Sils und Pontresina, öffnet neu eine Furnaria in La Punt-Chamues-ch und das Languard Beizli beim Skilift in Pontresina (nur Winterbetrieb). Als übergreifende Philosophie des einheimischen Betriebs gilt die unkompliziert-gemütliche Atmosphäre und die grosse Auswahl an täglich frischen Produkten. Sämtliche Leckereien sind hausgemacht und werden durch saisonale Spezialitäten und kreative Schokoladen ergänzt.

20

A visit at the Furnaria Grond bakery means experiencing pleasure in the Engadine. This winter, one can enjoy the bakery’s delicacies in five different locations. Other than the well-known Furnaria (bakery) in Silvaplana and the two cafés in Sils and Pontresina (bakery and pastry shop in one), a new Furnaria is opening in La Punt-Chamues-ch such as the small café Languard Beizli located next to the ski lift in Pontresina (only in winter). The philosophy of the local company is to provide an uncomplicated, cozy ambiance and a wide selection of daily freshly prepared products. All the treats are home made and complemented with seasonal specialties and creative chocolate creations.

st.moritz, engadin


Via da Marias 134 · CH - 7514 Sils/Segl Maria T +41 81 826 52 13 · www.grond-engadin.ch open 6.12.2014 – 12.04.2015, 3.06.2015 – 25.10.2015 Mon – Sun: 7 – 18.30 GROND FURNARIA · SILVAPLANA

Via Traviers 3 · CH - 7513 Silvaplana T +41 81 834 31 23 · www.grond-engadin.ch

FASHION & SHOPPING

GROND CAFE · SILS

open always open until 3.05.2015, from 3.06.2015 always open Mon – Fri: 7 – 12.15 · 15 – 18.30 Sat: 7 – 12.15 · 14 – 18 · Sun: 7 – 12.15 GROND CAFE · PONTRESINA

Via da Mulin 28 · CH - 7504 Pontresina T +41 81 838 80 30 · www.grond-engadin.ch open always open until 3.05.2015, from 3.06.2015 always open Mon – Sun: 7 – 18.30 Languard Beizli Via Cruscheda 21 · CH - 7504 Pontresina T +41 81 826 63 68 20.12.2014 – 22.03.2015 · Summer closed Mon – Sun: 9.30 – 16 GROND FURNARIA · LA PUNTCHAMUES-CH

Via Cumünela 17 · CH - 7522 La Punt-Chamues-ch T +41 81 826 63 68 · www.grond-engadin.ch open 29.11.2014 – 3.05.2015, from 3.06.2015 always open Mon – Sun: 7 – 12.15 · 14 – 18.30

NEWNG! NI OPE www.essentialguide.ch

21


DANI MATTER «Wir verkaufen nur, was wir selber trinken!» Dieses Credo beschreibt die Philosophie des 1998 eröffneten Geschäftes wohl am besten. Seit Beginn setzen Emerita und Dani Matter den Fokus auf relativ unbekannte Weine kleiner Weingüter. Weine, die Trinkspass bereiten und zu einem gesunden Preis-Leistungs-Verhältnis angeboten werden können. Ursprung, Traubensorte und Typizität der Region sollen klar erkennbar sein. Diesem Grundsatz sind sie bis heute treu geblieben. Standen am Anfang vor allem italienische Provenienzen in den Regalen, findet man heute auch Flaschen aus Graubünden, den besten österreichischen Weinregionen oder Spanien. Nicht fehlen dürfen das feine Olivenöl, Balsamico, Pasta, italienische Brotaufstriche, Sott’Oli, Dolcetti sowie ausgesuchte Grappas. Am besten lässt man sich persönlich beraten: Der gute Riecher von Dani Matter ist immer für eine überraschende Neuentdeckung gut – nicht zuletzt unter der grossen Auswahl Magnumflaschen.

22

WEINE «We only sell what we drink!» This credo probably best describes the philosophy of the business that opened in 1998. Emerita and Dani Matter specialize on unknown wines from small vineyards. Excellent wines that are offered at an attractive price are the key to their success. Origin, grape variety and typicality of the region must clearly be recognizable. The owners have remained faithful to these principles to this day. In the beginning, the shop mainly focused on Italian wines, but buyers can also find pearls from the Grisons, the best Austrian wine regions or Spain. One should not miss out the delicious olive oil, lothe balsamic vinegar, the pasta, the sott' oli, the dolcetti and selected grappa. It's best to get some personal advice. Dani Matter's good instincts always lead to surprising discoveries. Last but not least is the wide variety of Magnum bottles.

st.moritz, engadin


FASHION & SHOPPING

DANI MATTER WEINE

Plazzet 12 · CH - 7503 Samedan T +41 79 455 45 21 · info@danimatterweine.ch www.danimatterweine.ch open Wed – Fri 16 – 20 · Sat 10 – 12 & 15 – 18

www.essentialguide.ch

23


24

st.moritz, engadin


Kein anderes St. Moritzer Modegeschäft hat ein derart klares Profil wie Faoro. Die Entwicklung führt einerseits weit nach vorne, besinnt sich aber gleichzeitig auf den eigenen Ursprung. Das Sortiment richtet sich nach den wahren Bedürfnissen. Wertigkeit, Nähe zum Produkt und den Herstellern, Zeitlosigkeit, Persönlichkeit sind wichtige Stichworte. Denim steht wie zu Zeiten von Grossvater Faoro als Urprodukt im Mittelpunkt, ergänzt durch ein geschickt zusammengetragenes Sortiment funktionaler Bekleidung, Schuhe, Accessoires, Pflegeprodukte, etc. Damit hebt es sich vom Catwalk-geprägten Angebot der meisten Boutiquen in St. Moritz positiv ab. Faoro ist modern ohne modisch zu sein, lebt den Zeitgeist, steht für ein St. Moritz mit Tiefgang. Kompetenz, Service, Qualität und Beratung sind bei fast hundertjähriger Tradition selbstredend.

FASHION & SHOPPING

FAORO

No other shop in St. Moritz has a clear fashion line like the Faoro. The evolution of the shop’s fashion points towards the future, yet never forgets the origin. The assortment has been chosen according to real life necessities. Faoro stands for proximity to he product and its producers, quality, timelesness and personality. Just like with grandpa Faoro, the denim is still the shop’s main product and focus, complemented by a clever assortment of functional clothing, shoes, accesories, beauty products etc. The shop’s fashion offers, clearly inspired by the internationl catwalks, is quite unique among the boutiques in St. Moritz. Faoro is modern and lives in the spirit of the times. Competence, service, quality and good advising are simply natural at the almost one hundred year old shop.

FAORO

Plazza dal Mulin 8 · CH 7500 St. Moritz T +41 81 833 36 45 · www.faoro.ch

www.essentialguide.ch

25


GLETSCHER-

FONDUE

... AUS DER SENNEREI PONTRESINA Die Nähe der Alp Nova zum Morteratsch-Gletscher gab dem Frischfondue der Sennerei Pontresina seinen Namen. Für die Käsemischung wird nur erstklassiger und ausgereifter Schweizer Rohmilchkäse verwendet – keine Zusatzstoffe oder Schmelzsalz. So schmeckt es immer frisch wie hausgemacht. Die verschiedenen Fondue-Mischungen sind auch im Globus oder über den Online-Shop erhältlich. Im Geschäft in Pontresina findet der Käseliebhaber zudem eine riesige Auswahl preisgekrönter Raritäten, internationale Spezialkäse wie auch das Gletschermutschli von der Alp. Dazu frische Milchprodukte, Delikatessen und alles, was irgendwie zu Käse passt.

ART

Die stetige Bewegung von Wasser, Steinen, Sand und Sonne schafft bizarre und einzigartige Formen: Schwemmholz. Ein faszinierendes wie inspirierendes Material. Daraus formt der Künstler Jeff Lleshi monumentale Tische, kunstvolle Lampen, Kerzenständer, Lichtobjekte und Spiegel. Das Schwemmholz findet der Objektkünstler entlang dem Inn und in seiner griechischen Heimat Korfu. Hier ist es Olivenholz. Sämtliche Objekte sind Unikate. Sie bringen Harmonie und Ausstrahlung in jeden Raum und sorgen für das gewisse Etwas. Die Objekte im stilvoll gestalteten Laden an der Hauptstrasse in Zuoz besichtigt und gekauft werden können. The constant movement of water, sand and sun create the bizarre and unique shapes of the driftwood. A fascinating and inspiring material of which artist Jeff Lleshi creates tables, aesthetic lamps, candle holders, light objects and mirrors. The artist has been living in the Engadine for almost a decade. He looks for his materials in the nature and finds the driftwood near the Inn River and the olive wood in Corfu in Greece, where he was born. His objects are unique and confer harmony, charisma and that certain something for any kind of space. Now his objects can be admired and purchased in the sophisticated shop on the main street in Zuoz.

THE SENNEREI’S GLACIER FONDUE This fondue is called glacier fondue because it has been elaborated at the Alp Nova, located next to the Morteratsch glacier. The Sennerei’s fondue cheese mix is made of high class Swiss raw milk and contains no additives. This is one of the reasons why it tastes homemade. The cheese mixes are also available at Globus or at the store’s online shop. Cheese lovers can also find a wide selection of rare specialties, international cheese delicacies and the famous alpine glacier mutschli cheese. At the Sennerei you can purchase fresh milk products, delicatessen and everything that goes well with cheese.

LLESHI ART

SENNEREI PONTRESINA

San Bastiaun 18 · CH - 7524 Zuoz T +41 81 850 14 89 · www.lleshi-art.ch

Via Cruscheda 3 · CH - 7504 Pontresina T +41 81 842 62 73 · www.sennerei-pontresina.ch 26

LLESHI

open Tue – Fri 14 – 18.30, Sat 14 – 17

st.moritz, engadin


FASHION & SHOPPING

! IVAL REV

JET SET Jet Set St. Moritz 1969 is back! Luxuriöse und sexy Skimode im typischen Jet Set-Stil. Bunte Drucke und Farben, innovative Materialien und sexy Schnittformen, das macht den unverwechselbaren Jet SetStil aus, der bereits in der 70er- und 80er-Jahren Skimode-Geschichte schrieb. Jet Set wurde 1969 in St. Moritz gegründet und hat bis heute seinen Firmensitz im Engadin. Die Marke zeigte von Beginn an eine wegweisende Kombination aus Luxus, Mode und Sport. «Jet Set St. Moritz 1969 is back» lautet das Motto der aktuellen Kollektion. Jet Set setzt seine Marken DNA topmodisch um und unterstreicht einmal mehr seine Rolle als Trendsetter für luxuriöse Sportswear. Die aktuelle Kollektion präsentiert als Signature Piece die legendären Skihosen mit Lederapplikation. Für das Kampagnenshooting im sonnigen St. Moritz stand das Schweizer Top-Model Nadine Strittmatter vor der Kamera. Auch sie ist total begeistert von Jet Set: «Endlich eine Marke, die ich auch auf der Piste gerne trage und die cool aussieht.»

The Jet Set St. Moritz 1969 is back! The mythic shop jm is true to its own style and sells luxurious and sexy ski fashion. A wide variation of prints and colors, innovative materials and sexy cuts are characteristic for the unique Jet Set style that has already made history in terms of ski fashion in the seventies and the eighties. The Jet Set was founded in 1969 in St. Moritz and still has kept its head office in the Engadin. The brand has always followed a groundbreaking blend of luxury, fashion and sports. "The Jet Set St. Moritz 1969 is back" is the motto of the brand’s current collection. This season, the Jet Set has once more renewed the brand’s stylish collection and reinforced the brand’s role as trendsetter for luxurious sports wear. The signature piece of the current collection is the legendary ski pants with a leather application. Swiss top model Nadine Strittmatter was the star of the new campaign that took place in sunny St. Moritz. The model loves Jet Set: "Finally, there is a brand that I also like to wear while I go skiing and that looks cool."

JET SET STORE

Winter season open Mon – Sat 9 – 19, Sun 14 – 18

Via Maistra 28 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 833 48 11 · www.jetset.ch

Summer season open Mon – Fri 9.30 – 13, 14 – 18.30, Sat 9 – 17

www.essentialguide.ch

27


FIGARO HAIR & BEAUTY Figaro macht schön. Im einmaligen Ambiente des St. Moritzer Salons verbinden sich Glamour, Stil und Klasse. Wer Schönheit sucht, den grossen Auftritt, landet im Engadin früher oder später im Coiffeurgeschäft von Jürg Oschwald. Dank regelmässiger Besuche von Workshops in London und Paris ist der umtriebige Figaro immer auf der Höhe der Zeit und dem Zeitgeist eine Nasenlänge voraus. Egal ob für jeden Tag oder für den grossen Auftritt, für Einheimische oder anspruchsvolle Gäste. Zum hochprofessionellen Team gehören auch die Pflege von Haut und Nägeln sowie gekonntes Make-Up durch Make-up Artist Corina Papini-Kessler. Keine Frage, dass nur mit hochklassigen Produkten gearbeitet wird: wirksame Luxusserien oder pflegende Naturprodukte auf Basis von Mineralien. Stilberatung und Entwicklung des persönlichen Looks rundet das Angebot ab.

28

The Figaro stands for beauty. In the unique ambiance of the St. Moritz salon glamour, style and class come together. Jürg Oschwald’s hair salon is a must for those who are seeking beauty and a perfect appearence in the Engadine. Jürg Oswald regularly attends to workshops in London and Paris and is always up to date and one step ahead of the newest trends. Wether it’s to look spectacular for one day or for a special occasion, the salon styles locals and challenging guests. The highly professional team also specializes in skin care, nails and cosmetics. In addition, the make-up artist Corina Papini-Kessler applies her make-up skills. The Figaro uses the best products such as effective luxury brands or nurishing natural products based on minerals. Style advice and the creation of personal looks top the hair salon’s offer.

st.moritz, engadin


FASHION & SHOPPING

FIGARO HAIR & BEAUTY

Via dal Bagn 5 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 377 88 88 · www.figaro-stmoritz.ch open all year, Mon 14 – 19 · Tue - Fr 9 – 19 Sat 8 – 16

www.essentialguide.ch

29


FASHION & SHOPPING ALPRAUSCH

CARTIER

St. Moritz · Via Maistra 21 · www.alprausch.com

St. Moritz · Via Serlas 29 · www.cartier.com

Männer: Frauen stehen einfach drauf. Und wir können es auch verstehen. To all the men out there: women love it and we know why!

Schmuckdesign auf höchstem Niveau, dort wo St. Moritz am schönsten ist. Jewelry design at its best that makes St. Moritz even more exciting.

ASPREY

DOLCE & GABBANA

St. Moritz · Via Serlas 35 · www.asprey.com

St. Moritz · Via da Vout 4 · www.dolcegabbana.com

Zu finden in Norman Fosters Shopping-Tempel, die traditionsreiche britische Luxusmarke mit ihren edlen Accessoires. Find it at Norman Foster’s shopping temple, the traditional British luxury brand with stylish accessories.

Unwiderstehliches von den kultigen, italienischen Designern – der Shop ist ein Must-See. Irresistible items created by some of the most sought after Italian designers. A must see. ERMENEGILDO ZEGNA

St. Moritz · Via Serlas 30 · www.zegna.com

BALLY

Ein weiterer grosser Modename bereichert seit drei Jahren die Via Serlas. Another great label opens a shop in the fashion metropolis of the Alps.

St. Moritz · Via Maistra 16 · www.bally.com Ein Schweizer Evergreen mit internationalem Mode-Appeal. A Swiss classic with an international fashion appeal.

GERONIMI COMESTIBLES

St. Moritz · Via Somplaz 12

BOGNER

St. Moritz · Via Maistra 9 · www.bogner.com Flagship-Store auf 300 m2, mitten in der Fussgängerzone. Visit the flagship store on 300 sqm, in the heart of the shopping area. BULGARI

St. Moritz · Via Serlas 22 · www.bulgari.com Höchste zeitgenössische italienische Juwelierskunst. Contemporary Italian jewelry design.

30

ABC

Frischer Fisch und Langusten aus dem Salzwasserbecken. Fresh fish and seafood from a saltwater tank. GUCCI

St. Moritz · Via Serlas 22 · www.gucci.com Das gesamte Sortiment auf zwei Etagen. Mode, Schuhe, Handtaschen, Uhren, Schmuck, Parfum und Accessoires. The complete collection on two floors. Fashion, shoes, handbags, watches, jewelry, perfume and accessories.

st.moritz, engadin


KOCHENDÖRFER'S

St. Moritz · Via Serlas 29 · www.guebelin.ch

Pontresina · Hotel Albris · www.albris.ch

Hohe Juwelierskunst in 150-jähriger Familientradition. The art of jewelry making combined with a 150year- old family tradition.

Die Originale ist auch die Beste. Engadiner Nusstorte von Kochendörfer. Das unentbehrliche Mitbringsel aus dem Engadin wird auch in die ganze Welt verschickt. The original remains the best, just like the Engadine walnut pastry at Kochendörfer’s. This genuine Engadine souvenir can be shipped worldwide.

HAWICK CASHMERE

St. Moritz · Via Maistra 19 · www.hawickcashmere.com Luxus Cashmere made in Scotland – seit 1874. Luxurious cashmere made in Scotland since 1874.

LORO PIANA

HERMÈS

Unübertroffene Seidenschale aus Paris. Ein Klassiker. Unparalleled silk scarves from Paris. A true classic!

Kompromisslose Qualität seit über sechs Generationen vom weltweit grössten Cashmere-Verarbeiter. Quality without compromise for over six generations made by the world’s largest top class Cashmere producer.

JIL & GIORGIO

LOUIS VUITTON

St. Moritz Bad · Bad Galerie

St. Moritz · Via Serlas 22 · www.louisvuitton.com

Alle grosse Marken zum günstigen Preis (Second-hand Shop). All the great labels at low prices (second-hand shop).

Der traditionsreiche Hersteller exklusiver Taschen und Accessoires mit seiner ganzen Kollektion in der Palace Galerie. The complete exclusive leather good collection of the distinguished designer can be found at the Palace Gallery.

St. Moritz · Via Veglia 8 · www.hermes.com

JOY FASHION

St. Moritz · Via Maistra 23 · www.joystmoritz.com International ausgerichteter Multibrand-Store. Setzt Trends mit absoluten Kult-Labels – Chrome Hearts exklusiv in den Alpen. The international multibrand store that sets trends with cult labels. Chrome Hearts in the Alps.

FASHION & SHOPPING

GÜBELIN

St. Moritz · Via Serlas 27 · www.loropiana.com

NESPRESSO BOUTIQUE

St. Moritz · Via Serlas 35 · www.nespresso.com An bester Lage und die erste in den Bergen. Neuste Generation von designten Kaffeemaschinen und das ganze Sortiment drumherum. A great location and a first in the mountains. Find the newest designer coffee machines and everything that goes with them.

www.essentialguide.ch

31


FASHION & SHOPPING PLINIO

ROBERTO CAVALLI

Samedan · Crappun 16 · www.plinio.ch

St. Moritz · Via da Vout 2 · www.robertocavalli.com

Angus Naturabeef von am Muottas Muragl frei gehaltenen Rindern und weitere alpine Spezialitäten. Organic Angus beef from the Muottas Muragl’s free-range cattle and other alpine specialties.

Einer der grössten italienischen Modedesigner mitten in St. Moritz. Shop at one of the greatest Italian fashion designers in the center of St. Moritz.

PRADA

BIJOUTERIE SCHERBEL

St. Moritz · Via Maistra 25 · www.prada.com

St. Moritz · Via Maistra 5 · www.scherbel.ch

Shopping auf höchstem Niveau in einer der schönsten Boutiquen von St. Moritz. Upscale shopping in one of St. Moritz’s nicest boutiques.

Das traditionsreichste der heute existierenden Uhren- und Schmuckgeschäfte in St. Moritz. Hier bekommen Sie die OMEGA St. Moritz Uhr. St. Moritz’s most distinguished watch and jewelry shop. One can purchase the OMEGA St. Moritz here.

REFORMHAUS FAHRNI

St. Moritz · Via Salet 2

TROIS POMMES STYLE

Für Bio ohne Kompromisse. Organic and without compromise.

St. Moritz · Via Serlas · www.troispommes.ch

PUCCI

St. Moritz · Via Serlas 27 · www.emiliopucci.com Der Meister der Farben und Schnitte gleich beim Eingang zum Palace. The master of fashionable colors and designs located next to the entrance of the Palace Hotel. RALPH LAUREN

St. Moritz · Via Serlas 30 · www.ralphlauren.com

Top Labels und sehen und gesehen werden im holzgeschnitzten Eckturm des Palace Hotels. See and be seen in the tower of the Hotel Palace, surrounded by the trendiest labels. WACHTELEIER

S-chanf · Imelda Schmid · www.wachtelei.ch Die kleine Delikatesse direkt von der Biofarm. Quail eggs are only one of the specialties right from the organic farm.

Ein weiterer grosser Name, der sich in die exklusive Liste der St. Moritzer Mode-Boutiquen reiht. Another great name to add to the exclusive list of the fashion boutiques in St. Moritz.

32

ABC

st.moritz, engadin


St. Moritz · Via Serlas 22 · www.michaelkors.com Michael Kors gehört heute zu den amerikanischen Designerlabels, die nicht mehr aus der Fashionwelt wegzudenken sind. Der Stil bietet eine Vielfalt an eleganten aber auch rockigeren Teilen. Fashion can no longer do without Michael Kors’ American label, offering diverse elegant articles with a touch of Rock’n’Roll. DSQUARED2

St. Moritz · Plazza da Scoula 27 www.dsquared2.com Das Designer-Duo Dean & Dan erobern die Modewelt mit Charme und Witz. Der unverwechselbarer Look: ein Stilmix aus Cowboy-Glam, Rocker-Chic, Hip-Hop-Style, Preppy-Mode und Seventies-Luxus, hat die beiden innerhalb kurzer Zeit bekannt und erfolgreich gemacht. The designers Dean & Dan took over the fashion world with their wit and skill. The unmistakable look that they have created (a blend of cowboy glam, Rock’n’Roll chic, hip-hop, preppy fashion and seventies luxury) made them famous and successful. NANUK SPORT ST. MORITZ

St. Moritz · Via Dal Bagn 59 · www.nanuksport.ch Die grösste Auswahl von Patagonia und Norrona im Engadin. Hier findet man ausgesuchte Produkte für Erlebnisse in der Natur oder wo auch immer! Offers a huge selection of Patagonia and Norrona fashion in the Engadine. Shoppers can purchase products for any kind of nature experiences and adventures!

ST. MORITZ EINFACH

Niemand hat St. Moritz in den letzten 30 Jahren so sehr geprägt wie der ehemalige St. Moritzer Kurdirektor Hans Peter Danuser. In seinem neuen Buch erzählt er 30 Geschichten über seine Direktionsjahre von 1978 bis 2008 – unter anderem über Heidiland, Glacier Express, Polo auf Schnee, Alphornreisen, Marke St. Moritz, Prominenz und Schickimicki, Piz Matratz und Gourmet Festival. Seine Bilanz: «Es gibt nichts, was es in St. Moritz nicht gibt!» Erhältlich im Buchhandel für 29 Franken.

FASHION & SHOPPING

BUCHTIPP:

MICHAEL KORS

BOOK RECOMMENDATION: SIMPLY ST. MORITZ In the last 30 years, no one has influenced and defined St. Moritz the way the former Director of the Tourist Board, Hans Peter Danuser, did. His new book contains 30 stories about the years when he was director from 1978 until 2008, about the Heidiland, the Glacier Express, the Polo on the frozen lake of St. Moritz, Alphorn trips, the brand St. Moritz, famous people and the high society, the mountain peak Piz Matratz and the Gourmet Festival. His motto is: "In St. Moritz nothing is impossible!" One can purchase the book for 29 Swiss Francs.

www.essentialguide.ch

33


DINE &

LOUNGE

Die intensive Engadiner Sonne, die alpine Höhenlage und die schier unerschöpflichen Sport-Möglichkeiten machen tüchtig Hunger. Deshalb ist die «Haute Cuisine» in Top of the World buchstäblich und so dicht wie nirgends: Jedes zehnte Restaurant besitzt ein Feinschmecker-Label. Und viele mehr hätten das Zeug dazu. Dabei wechselt die Szenerie wie die vielseitigen Spezialitäten. Historische Säle, moderne Lounges, gemüliche Arvenstuben oder Gipfelrestaurants bieten die Lokalitäten zum Schlemmen und Geniessen. Auf der Karte stehen Gourmet-Küche, Spezialitäten aus dem nahen Italien, Fleisch-Gerichte aus Argentinien, regionale Highlights wie Capuns und Schweizer Evergreens wie Fondue und Raclette. The intense Engadine sun, the altitude and the inexhaustible possibilities when it comes to sport activities can make one hungry. That is the reason why the «haute cuisine» is literally on top of the world and more numerous than anywhere else. Every tenth restaurant in the Engadine has been awarded gourmet status, and many more have what it takes. And yet the scenery changes with each specialty, historic dining halls, modern lounges, cozy pine-paneled parlors or restaurants on mountain summits are the perfect places for gourmands and bonvivants. Their menus offer gourmet cuisine dishes, specialties from nearby Italian regions, meat dishes from Argentina, regional highlights like "Capuns" and Swiss classical meals such as fondue and raclette.

34

st.moritz, engadin


Am luftgetrockneten Bündnerfleisch und würzigen Würsten führt im Hochtal am Inn kein Weg vorbei. Seit Generationen werden hierfür die besten Stücke vom Rind verwendet und nach einem traditionellem Rezept veredelt. Gibt’s in den besten Metzgereien. Don’t miss out on the typical Bündnerfleisch (airdried meat from the Grisons) and the valley’s aromatic sausages. For generations only the best part of the beef is chosen for the elaboration of the product and is later enhanced by a traditional recipe. Look for it in the best butcher shops.

Eigentlich ein Kunstwerk, lädt die sinnliche Rote Bar mit der angegliederten Lounge rund um die Uhr zum Verweilen. Morgenzeitung zum geschäumten Cappuccino, leichter Mittagsbreak, Müssiggang mit Lektüre am Nachmittag, Tea Time oder Blue Hour später am Abend. Hier auf dem anderen Berg bei St. Moritz verfliesst die Zeit im Nu, und es lässt sich wohl nirgends besser tagträumen.

DINE & LOUNGE

ROTE BAR

TROCKENFLEISCH

The sensual Rote Bar (Red Bar) and its adjacent lounge are a work of art. The bar is open all day long and invites you to stay for a while. Guests can read the morning newspaper while having a foamy cappuccino, savor a light lunch, spend a relaxing afternoon reading and enjoying teatime or just drop in for the blue hour. At this mountain area near St. Moritz, time flies. It’s hard to imagine a more perfect place to daydream.

ROTE BAR at Hotel Castell

On a different mountain near St. Moritz CH - 7524 Zuoz T +41 81 851 52 53 · www.hotelcastell.ch open all day, blue hour 17– 19

www.essentialguide.ch

35


BADRUTT’S PALACE

«Le Grand Hall» ist der eindrucksvolle Mittelpunkt des Badrutt’s Palace Hotels. Die Decke aus Douglasie und der Panoramablick auf den St. Moritzersee bieten eine angenehme Atmosphäre für die Gäste als Meeting Point, um bei High Tea oder Kaviar und Champagner den Lifestyle von St. Moritz zu geniessen. Für die Unterhaltung der Gäste sorgt im Winter wie im Sommer täglich ein Pianist. «Le Grand Hall» ist ausserdem für die berühmten Mode- und Schmuckausstellungen während der Sommerund Wintersaison bekannt. 36

HOTEL

Le Grand Hall is the focal point of the Badrutt’s Palace Hotel. The antic ceiling and the panoramic views over Lake St. Moritz offer the guests a highly pleasant ambience to gather or to enjoy the St. Moritz lifestyle while having a cup of tea, some caviar or champagne. A pianist provides daily entertainment. In addition, the Grand Hall is well known for its fashion and jewelry exhibitions during the summer and winter season.

st.moritz, engadin


DINE & LOUNGE

LE GRAND HALL

Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 · www.badruttspalace.com open 6.12.2014 – 6.04.2015 & 26.06 – 7.09.2015 · 10 – 24 after 19.30 jacket required On the last day of the season the Grand Hall is only open until midday

www.essentialguide.ch

37


LE RESTAURANT Um den legendären Prachtsaal des Badrutt’s Palace Hotels ranken sich Legenden und Geschichten. Hier wurden schon viele rauschende Feste gefeiert und Berühmtheiten aus aller Welt bewirtet. Das distinguierte Ambiente in historischer Grandhotel Manier bietet sich an für das elegante Frühstück und das spektakuläre Dinner. Auf den Tisch kommt nur das Beste aus der erstklassigen Palace-Küche, der Service ist aufmerksam und diskret. Serviert wird von 7 bis 11 Uhr (im Winter) und 19.30 bis 22.30 Uhr (im Sommer und Winter). Das Jackett ist Abends obligatorisch, eine Krawatte ist erwünscht. Bitte reservieren. LE RESTAURANT

Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 26 28 (Reservations) www.badruttspalace.com 38

Countless legends revolve around the magnificent dining parlor of the Badrutt’s Palace Hotel, where many glittering parties have taken place and international celebrities have savored fine meals. Enjoy an elegant breakfast or a spectacular dinner accompanied by a distinguished ambiance and a grand hotel flair. The Palace's first-class kitchen only serves the best food and the restaurant’s service is discrete and highly attentive. Opening hours are from 7 pm to 11 pm (in winter) and from 7.30 pm to 10.30 pm (in summer and winter). In the evening, jackets are required and a tie is recommended. open 6.12.2014 – 6.04.2015 & 26.06.2015 – 6.09.2015 7 – 11 & 19.30 – 22.30 (on the last day of the season the hotel only serves breakfast)

st.moritz, engadin


MATSUHISA @BADRUTT’S PALACE DINE & LOUNGE

LA COUPOLE / Vor zehn Jahren eröffnete Nobu@Badrutt's Palace in St. Moritz. Nun hält der weltberühmte Starkoch Nobuyuki Matsuhisa für die Wintersaison 2014/15 ein neues Highlight für seine Fans bereit. Sein Team empfängt die Gäste in der ehemals ersten europäischen Tennishalle, die aufwendig umgebaut wurde. Das Restaurant Matsuhisa@Badrutt's Palace steht für exklusive japanisch-peruanische Küche auf höchstem Niveau. Ten years ago, the Nobu@Badrutt's Palace opened up in St. Moritz. This winter season, the world famous chef Nobuyuki Matsuhisa has created an additional highlight for his fans. His team welcomes the guests in an indoor tennis court, the first one in Europe, which has been remodeled extensively. The restaurant Matsuhisa@Badrutt's Palace stands for exclusive and high quality Japanese-Peruvian cuisine.

@Badruttʼs Palace

NEWNG! NI OPE

LA COUPOLE / MATSUHISA @Badrutt’s Palace

Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 26 28 (Reservations) www.badruttspalace.com open 19.12.2014 – 14.03.2015

www.essentialguide.ch

39


CHESA

VEGLIA

Das rustikale Engadiner Bauernhaus aus dem Jahre 1658 vereint diverse Angebote unter einem Dach: Die «Patrizier Stuben» stehen für Schweizer und internationale Spezialitäten. Der «Grill Chadafö» bietet im Winter den passenden Rahmen für ein elegantes Dinner und die klassische französische Küche. In der «Pizzeria Heuboden» werden original italienische Pizza und Pasta serviert. Die stimmungsvollen Räume mit typischen Sgraffitis auf massivem Mauerwerk und viel Holz strahlen eine urige Gemütlichkeit aus. In den gut besuchten Bars gibt sich, wie in der ganzen Chesa Veglia, eine internationale Gesellschaft ihr frisch-fröhliches Stelldichein.

This rustic Engadine farmhouse built in 1658, offers various dining opportunities. Try Swiss and international specialties at the Patrizier Stuben (Patrician Parlors) or refined and classic French cuisine in the elegant Grill Chadafö (Grill Kitchen) in winter. The Pizzeria Heuboden (Pizzeria Hayloft) serves original Italian pizza and pasta. The rooms provide a comfortable and rustic atmosphere, displaying old wooden beams and a traditional sgraffito wall decor. Throughout the Chesa Veglia, including the busy bars, an international clientele enjoys upbeat and entertaining evenings.

CHESA VEGLIA

Badrutt’s Palace Hotel Via Veglia 2 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 (Reservations) www.badruttspalace.com open 5.12.2014 – 5.04.2015 & 26.06 – 6.09.2015 Patrizier Stuben 12 – 22.30 Pizzeria Heuboden 18.30 – 23.30 Polo Bar 18.30 – 24, summer: 18.30 – 23.30 open 19.12.2014 – 5.04.2015 Grill Chadafö 19.30 – 23

40

open 19.12.2014 – 8.03.2015 Carigiet Bar 18 – 24 Dress code: Smart casual st.moritz, engadin


LA DIALA DINE & LOUNGE

Das Romanische Wort für Bergfee «La Diala» ist namensgebend für das Restaurant innerhalb des «Palace Wellness». Das Restaurant bietet leichte Küche mit einer grossen Auswahl an Salaten und Sandwiches sowie Grillspezialitäten. Weiterhin verfügt das Restaurant im Sommer über eine Aussenterrasse. "Diala" means mountain fairy in the native Rhaeto-Romance language and matches the Palace Wellness perfectly. The restaurant serves light cuisine and offers a wide selection of salads, sandwiches and grill specialties. During summer, guests can also get pampered on the splendid terrace.

LA DIALA

Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 26 28 (Reservations) www.badruttspalace.com open 6.12.2014 – 5.04.2015 & 26.06. – 6.09.2015 · 10 – 20 Dress code: Casual

www.essentialguide.ch

41


RENAISSANCE BAR -

DAVIDOFF LOUNGE

Diese historische Apéro-Bar mit offenem Kaminfeuer und wunderbarer Sicht auf den St. Moritzersee und Piz Rosatsch lädt ein zum Sehen und Gesehen werden. Serviert wird alles: Vom klassischen Cocktail zum über hundertjährigen Armagnac, der noch flaschenweise im weit verzweigten Weinkeller des Badrutt’s Palace Hotels lagert. Der passionierte Zigarrenraucher findet, was sein Herz begehrt – alle Formate aus Havanna oder der Dominikanischen Republik stehen zur Auswahl. Diese Bar hat schon alles gesehen und ist zum richtigen Zeitpunkt in richtiger Begleitung absolut einen Abstecher wert. In this historic bar with an open fireplace and a wonderful view of Lake St. Moritz and the Piz Rosatsch, guests come to see and to be seen. Try any kind of cocktail or savor a hundred year old Armagnac of the remarkable stock of the Palace’s wine cellar. The passionate cigar smokers can find their heart’s desire and choose among a wide selection coming straight from Havana or the Dominican Republic. This bar has seen it all and, at the right time and in good company, it is absolutely worth a visit. RENAISSANCE BAR – DAVIDOFF LOUNGE

Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 26 28 (Reservations) · www.badruttspalace.com open 6.12.2014 – 5.04.2015 & 26.06. – 6.09.2015 ·11 – 24 after 19.30 jacket required

42

st.moritz, engadin

B A D R U T T ’ S PA L A C E S T. M O R I T Z


DINE & LOUNGE

CHASELLAS Das charmante Restaurant im Suvrettagebiet ist Skihütte und Geheimtipp für Gourmets zugleich. Am Mittag gibt es Rustikales wie Engadinerwurst, Bündnerteller, Kartoffelsalat und viel Sonne auf der Terrasse. Abends kreiert Robert Jagisch kulinarische Erlebnisse, die mit 15 Punkten GaultMillau ausgezeichnet sind. Der Wolfsbarsch im Salzteig, das original Wiener Backhendl oder das Kalbsgeschnet­zelte mit Rösti sind erstklassig. Die herzliche Bedienung unter Sonja Jörg, mit Charme und Humor runden den Besuch ab. Ausserdem ist das Restaurant Chasellas bequem mit dem Auto erreichbar. This charming restaurant in the Suvretta region is both a ski hut and a must for gourmets. Hearty food, such as veal sausages, air-dried beef platters (Bündnerteller) and potato salads, is served at lunchtime, garnished with a generous helping of sun on the terrace. In the evenings, Robert Jagisch presents his creative cuisine with a pinch of tradition. His culinary skills have won 15 GaultMillau points and the sea bass in a salt crust, fried chicken Viennese style or sliced veal with Rösti are truly first class. The friendly service with host Sonja Jörg, with a touch of humor and charm, makes every visit an enjoyable experience. Furthermore the restaurant Chasellas is easily reached by car. RESTAURANT CHASELLAS

Host Sonja Jörg · Chef de Cuisine Robert Jagisch Talstation Suvretta-Randolins · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 · www.chasellas.ch open early December – early April & late June – late September daily 9 – 23.30

www.essentialguide.ch

43


CARLTON HOTEL

ST.  MORITZ

CARLTON HOTEL ST. MORITZ Über dem St. Moritzersee thront das imposante und zugleich charmante Boutique-Hotel aus dem Jahr 1913 mit einem überwältigenden nach Süden ausgerichteten Ausblick. Bei der mehr als gelungenen Renovierung im Jahr 2007 gelang Carlo Rampazzi, dem Tessiner Interior Designer, eine vollendete Harmonie zwischen nostalgischen Raritäten, farbenfroher Frische und stillvoller Exklusivität. Vom 12. Dezember 2014 bis 6. April 2015 öffnet das Hotel seine Türen und heisst seine Gäste herzlich willkommen. Die aktuellen Veranstaltungen sind unter www.carlton-stmoritz.ch unter dem Punkt «News & Events» aufgelistet. The impressive and charming boutique hotel built in 1913 is located above the Lake St. Moritz with a stunningly beautiful outlook. In 2007, the hotel was renovated by the Ticinese Interior Designer Carlo Rampazzi. His ability to combine nostalgic rarities, colorful freshness and elegant exclusiveness give the Carlton Hotel St. Moritz its unique class. Starting from December 12th, 2014 until April 6th, 2015 the hotel opens its doors and welcomes its guests. The latest events can be found in the section "News & Events" on the hotel’s homepage (www.carlton-stmoritz.ch).

44

CARLTON BAR UND SONNENTERRASSE Die atemberaubende Sonnenterrasse – die schönste im ganzen Ort – bietet bei prickelndem Champagner die besten Plätze für die Top Events auf dem St. Moritzersee. Die Carlton Bar besticht durch zwei offene, historische Kamine, welche die Gemütlichkeit der gesamten Bel Etage ausmachen. Hier trifft man sich für Cocktails vor und nach dem Abendessen, Afetrnoon Tea und für kleine selbstgemachte kreative Köstlichkeiten. One of the village’s most beautiful terraces – the breathtaking Carlton sun terrace offers a gorgeous view, the typical champagne climate and the best box seat to enjoy the top events taking place on the Lake St. Moritz. The Carlton bar captivates its guests with the two historic open fireplaces that emphasize the coziness of the entire Bel Etage. The bar is also a meeting point for a cocktail before or after dinner, a tea or some creative homemade delicacies. Open daily from 11, afternoon tea daily 15 – 18, live piano music in the evening

st.moritz, engadin


DINE & LOUNGE

DA VITTORIO – ST. MORITZ Runde drei für die Gebrüder Enrico und Roberto Cerea. Das mit einem Michelin Stern und 17 Gault&Millau-Punkten ausgezeichnete Restaurant bietet auch in diesem Jahr wieder kulinarische Genüsse für Feinschmecker an. Die Meisterköche, deren Restaurant «Da Vittorio» in Brusaporto mit 3 Michelin Sternen ausgezeichnet ist, begeistern mit lombardischer Kochkunst an der exklusivsten Lage von St. Moritz. The Cerea brother’s third season is about to begin. Awarded with one Michelin star and 17 GaultMillau Points, the restaurant offers culinary masterpieces. The master chefs Enrico and Roberto Cerea, the owners of the restaurant "Da Vittorio" in Brusaporto (Italy) awarded with 3 Michelin stars, delight their guests with dishes from Lombardy in the most exclusive location in St. Moritz. Open 12.12.2014 – 6.04.2015, lunch 12 – 14.30, dinner 19 – 22.30. From 12.01.2015, Sunday & Monday closed. RESTAURANT ROMANOFF Das Restaurant Romanoff setzt ab dieser Saison neu auf Schweizer Küche. Unter der neuen Leitung von Gero Porstein werden den Gästen authentische Schweizer Gerichte und Bündner Spezialitäten unter Berücksichtigung regionaler und saisonaler Produkte serviert. This season, the Restaurant Romanoff focuses on Swiss cuisine. The new head chef Gero Porstein and his team serve authentic Swiss dishes and Grisons specialties placing the emphasis on regional and seasonal products. Open breakfast daily from 7 – 11, dinner daily 19 – 22

CARLTON HOTEL ST. MORITZ

Via Johannes Badrutt 11 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 · info@carlton-stmoritz.ch www.carlton-stmoritz.ch 45


SARATZ

& BAR

RESTAURANT

Ein Besuch im Jugendstil-Restaurant des Hotel Saratz beginnt an der Kaminbar neben dem gemütlich flackernden Cheminéefeuer. Hier treffen moderne Architektur auf die fast 150 jährige Gastgebertradition der ehrwürdigen Pontresiner Hotellady. Im farbig leuchtenden Dekor des Speisesaales erwartet den Gast ein täglich wechselndes Angebot an marktfrischen à-la-carte-Gerichten mit Anlehnungen an mediterrane und lokale Geschmacksnoten. Die umfangreiche Weinkarte mit über 90 Provenienzen bietet, eine breite Vielfalt, darunter auch zahlreiche preiswerte Trouvaillen. Für den gemültlichen Ausklang bietet sich die Hotelbar vor dem flackernden Kamin an. A visit to the art nouveau style restaurant in the Hotel Saratz begins at the hotel bar next to the fireplace. Here, modern architecture meets the almost 150-year-old hosting tradition of Pontresina’s venerable hotel. In the dining parlor the guests are delighted with a daily changing selection of market fresh à la carte dishes with a Mediterranean or local flair. The wide and very diverse wine list holds pearls from over 90 different wine regions, among which one can also find inexpensive discoveries. It’s the perfect setting to let the evening fade away at the hotel bar in front of a flickering fire.

JUGENDSTIL-RESTAURANT SARATZ

Hotel Saratz · CH - 7504 Pontresina T +41 81 839 40 00 · info@saratz.ch www.saratz.ch open daily for breakfast & dinner 7.30 – 11 (Sunday till 12), 19 – 21.30 46

st.moritz, engadin


Die gelungene Mischung zwischen Dorfbeiz und Szenebar mit ihren typischen Stuben ist angenehm unkompliziert und überaus gemütlich. Auf der abwechslungsreichen Karte findet man immer etwas Spannendes: Pitschna-Klassiker, herzhafte Leibgerichte, regionale Spezialitäten, internationale Seitenblicke und saisonale Tagesteller. Die Treppe hinab im jahrhundertealten Gewölbekeller werden Fondue und Raclettes in stimmigem Ambiente angerichtet. Legendär sind die Barkonzerte am Donnerstag. Blues, Rock, Funk, Jazz, Pop und Latin erfreuen ein bunt gemischtes Publikum. Der Eintritt ist frei!

DINE & LOUNGE

PITSCHNA SCENA & LA CUORT

This place combines the ambience of a friendly hometown bar and a hip scene in its pleasantly informal and cozy rooms. The menu includes generous Pitschna Scena classics and hearty favorites: it’s like Rock'n'Roll for the palate. Downstairs, in the arched cellar, fondue and raclette are served in a fabulous setting. On Thursdays, the legendary concert nights featuring blues, rock, funk, jazz, pop and Latin music attract a mixed audience. Free entry!

PITSCHNA SCENA & FONDUESTUBE LA CUORT

Hotel Saratz · CH - 7504 Pontresina-St. Moritz T +41 81 839 45 80 · pitschna@saratz.ch www.pitschna-scena.ch · www.saratz.ch open lunch & dinner · fondues for dinner concerts every Thursday starting from 22

www.essentialguide.ch

47


CRYSTAL

HOTEL

Umrahmt von imposanten Bergspitzen, eingebettet in eine bezaubernde Seenlandschaft. So liegt St. Moritz; und mittendrin leuchtet ein kleines Juwel – das Crystal Hotel. Hier kann der Gast in den verführerischen Duft der Arvenholz-Zimmer eintauchen und das elegante Marmorbad geniessen. Im Restaurant Grissini wird man mit den Köstlichkeiten der modernen mediterranen Küche verwöhnt, während in der Crystal Piano Bar Einheimische und Feriengäste bei Live-Musik die kreativen Cocktails und Snacks kosten. Im Crystal Wellfit entspannt sich der Gast nach dem Fitnesstraining im Saunabereich und lässt sich bei einer wohltuenden Massage oder Kosmetikbehandlung verwöhnen. Surrounded by inspiring mountain peaks, set within a magical lake landscape, thus lies St. Moritz. And right in its midst a small gem shines – the Crystal Hotel. The hotel’s elegant guest rooms are furnished with stone pinewood and marble bathrooms. Try the best of modern Mediterranean cuisine at the Restaurant Grissini or enjoy some creative cocktails and snacks accompanied by live music at the Crystal Piano Bar. For fitness and wellness visit the Crystal Wellfit, where relaxing massages, beauty treatments, saunas and a modern gym are waiting for you.

CRYSTAL HOTEL

Via Traunter Plazzas 1 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 · www.crystalhotel.ch Open 12.12.2014 – 6.04.2015 & 5.06. – 11.10.2015 daily 7 – 0.30 48

st.moritz, engadin


DINE & LOUNGE

DINE AROUND LAUDINELLA Das Hotel Laudinella bietet das ganze Jahr über Kultur, Wellness und ein vielseitiges Angebot an verschiedenen Restaurants mit tollem Preis-Leistungsverhältnis. Beginnen wir die kulinarische Weltreise im Buffet-Restaurant Stüva mit seiner bunten, internationalen Auswahl an Gerichten. Hundert Pizzas aus dem Holzofen stehen in der Pizzeria Caruso auf der Karte, dazu Pasta sowie Fisch und Fleisch vom Grill. Die thailändischen Köche im Siam Wind servieren Köstlichkeiten aus dem Wok, während die Brasserie für Harry’s Best aus der österreichischen Küche steht. Im Le Carnotzet hat man sich ganz den heimischen Fondue- und Raclettespezialitäten verschrieben, das KURA lockt mit Sushi, Sashimi und warmen japanischen Gerichten. Für den kleinen Hunger zwischendurch und zum Mitnehmen gibt es Snacks, Salate und Süsses im Zeit take away... Oder man bestellt über das Laudinella Home Delivery die Leckereien gleich zu sich nach Hause. The Hotel Laudinella offers culture, spa and a wide and versatile selection of restaurants with an outstanding price-performance ratio throughout the year. The culinary journey around the world begins at the buffet restaurant "Stüva" that offers varied and international dishes. Pizzas cooked in a wood burning oven, pasta, fish and meat from the grill can be ordered at the "Pizzeria Caruso". The Thai chefs of the "Siam Wind" serve delicacies prepared in a wok, while the "Brasserie" stands for "Harry's Best" Austrian cuisine. Guests can savor a traditional fondue or raclette at the "Le Carnotzet" or get tempted by the sushi, sashimi and warm Japanese dishes of the "KURA". Those who are in a hurry can have a quick bite or buy snacks, salads or pastries at the "Zeit Take Away"... You can also order the delicacies from the "Laudinella Home Delivery" service. HOTEL LAUDINELLA Fünf Restaurants unter einem Dach

Via Tegiatscha 17 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 · www.laudinella.ch Open all year Home delivery http://delivery.laudinella.ch or at Erich's Taxi T +41 81 836 0 836

www.essentialguide.ch

49


ACLA &

ACLA GIARDINO

Unkomplizierter Mittagslunch oder genussvolles Abendessen? Das Restaurant Acla bietet beides 365 mal im Jahr – immer frisch und immer anders. Zu den beliebten Klassikern gehören das knusprigfeine Wienerschnitzel und der Tafelspitz mit Kren. Das Wochenmenü kann als Menü-Newsletter abonniert werden, verschiedene Restaurant-Events sorgen zudem für kulinarische Abwechslung. Die Atomsphäre ist klassisch-modern mit hoher Servicekompetenz. Die Terrasse Acla Giardino ist die stilsichere Verlängerung des Restaurants nach draussen. Hier im Zentrum von St. Moritz geniessen Sie einen Lunch oder einen wärmenden Glühwein unter der Engadiner Sonne. In the mood for a casual lunch or a pleasant dinner? The restaurant Acla offers both throughout the year. In addition, the meals are always freshly prepared and varied. The delicious Wiener Schnitzel and the Tafelspitz mit Kren (prime boiled beef with horseradish) are just some of the restaurant’s popular classics. Subscribe to the weekly menu newsletter that also contains the restaurant’s latest events. The ambiance is classic and yet modern and the service is highly competent. Don’t miss out on the stylish Acla Giardino terrace. Here, in the village center of St. Moritz, guests can enjoy a nice lunch or a hot-spiced wine in the Engadine sun. RESTAURANT ACLA Hotel Schweizerhof

Via dal Bagn 54 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch open for lunch and dinner 50

st.moritz, engadin


DINE & LOUNGE

MULETS

RESTORANT PIZZERIA Gerichte, Erfahrungen und Eindrücke verschiedener Reisen finden sich auf der Speisekarte des Restorant Mulets wieder. Mittlerweile hat sich herumgesprochen, dass das Mulets viel mehr zu bieten hat als nur schmackhafte Pizzas. Die unkomplizierte Küchensprache gefällt Einheimischen wie auch Feriengästen. Das Restorant befindet sich direkt am Silvaplanersee beim Sportzentrum Mulets. Einfach auf dem gebührenpflichtigen Parkplatz, der von der Hauptstrasse in Silvaplana abzweigt parkieren und zu Fuss durch die Unterführung.

Great meals and dishes from all over the world can be found on the menu of the Restorant Mulets. By now, the word has spread that the Mulets has a lot more to offer than delicious pizzas. The simple, yet very tasteful cuisine is highly popular among locals and vacation guests. The restorant is located next to Lake Silvaplana at the Sports Center Mulets. You can park at the public parking lot next to the main street that leads through Silvaplana (not free of charge), pass the underground passage and reach the restaurant by foot.

RESTORANT PIZZERIA MULETS

Via Mulets · CH - 7513 Silvaplana T +41 81 828 85 82 · www.mulets.ch open everyday 10 – 22

www.essentialguide.ch

51


GONDOLEZZA Wo sich einst Alpinisten trafen, schmilzt heute der Käse. Im originellsten Fondue-Stübli des Alpenraums, einer ausrangierten ehemaligen Diavolezza-Gondel, geniesst man seit einigen Jahren feinste Käsegerichte wie Gletscher Fondue und Raclette umrahmt von weiteren kleinen und grossen Leckerbissen. Sinn fürs Detail und der liebevolle Ausbau mit Altholz lässt gute Laune aufkommen und sorgt schon bald für herzhafte Geselligkeit. Das alpine Original ist auch exklusiv buchbar. Mit schöner Terrasse und 25 Sitzplätzen bietet es die perfekte Grösse für einen besonderen Abend.

Alpinist met here in the old days, nowadays one can watch the cheese melt. In this original Fondue parlor, visitors can enjoy a delicious cheese fondue or a glacier raclette accompanied by other delicacies in this former Diavolezza ski gondola. The Gondolezza is well known for its attention to details and a cozy interior wooden decoration that provides good moods and a pleasureful gettogether. This cheese paradise is open daily from 2 pm. On request, the cheese gondola also opens its doors exclusivly for special events.

GONDOLEZZA

Via Maistra 219 · 7504 Pontresina T +41 81 839 36 26 · www.gondolezza.ch open 5.12.14 – 11.04.15 & 12.06.15 – 17.10.15 Winter: daily from 17 or on request (excluded low season) Summer: daily from 14 or on request 52

st.moritz, engadin


IM HOTEL WALTHER

DINE & LOUNGE

COLANI STÜBLI

LA STÜVA

STEINBOCK

Das à-la-carte Restaurant im Hotel Walther in Pontresina ist ein wahres Kleinod aus 200-jähriger Fichte im Stil der alten Bündner Patrizierstuben. Mit 15 GaultMillau-Punkten ist es das Aushängeschild des familiengeführten Hauses und verzaubert die Gäste mit Eleganz, Behaglichkeit und alpinem Chic. Umsorgt und kompetent beraten werden Sie vom langjährigen Chef de Service Dino Martelli. Eine Verbindung, die auch dem GaultMillau schmeckt: «Hervorragendes Preis-Genuss-Verhältnis!». The à-la-carte restaurant of the Hotel Walther in Pontresina, with its Grisons patrician style parlor from 200-year-old spruce wood, is quite a treasure. The 15 points Gault Millau awarded restaurant is the pride of the family run house and spoils its guests with elegance, a homey ambiance and alpine chic. Enjoy the setting while being competently cared and advised by the longstanding chef de service Dino Martelli. The 2011 Swiss Gault Millau Guide says: «Outstanding value for money!».

Tradition verpflichtet. Im ältesten Gasthaus von Pontresina wird Typisches aus dem Engadin und den angrenzenden Südtälern serviert. Krautpizokel etwa. Oder Capuns. Beliebt sind auch die Steinbock-Klassiker aus der internationalen Küche, Fisch und vegetarische Gerichte. Das ganz in Arvenholz gehaltene Restaurant ist übrigens nach dem berühmt-berüchtigen Jäger Gian Marchet Colani benannt. Eine weitere Verpflichtung: die vorzüglichen Wildgerichte während der Saison. Bun Appetit! Tradition is bound to commitment. In Pontresina’s oldest restaurant, typical dishes are served from the Engadine and other adjacent valleys, such as cabbage pizokels or capuns. The classic Steinbock fish, vegetable and international dishes are also very popular. The restaurant is entirely decorated with pinewood and was named after the famous hunter Gian Marchet Colani. Another must are the excellent game creations during the hunting season. Bun Appetit!

LA STÜVA im Hotel Walther

COLANI STÜBLI Steinbock

Via Maistra 215 · 7504 Pontresina T +41 81 839 36 36 · www.hotelwalther.ch

Via Maistra 219 · 7504 Pontresina T +41 81 839 36 26 · www.hotelsteinbock.ch

open 19.12.14 – 5.04.15 & 24.06.15 – 10.10.15

open 3.12.14 – 18.10.15

www.essentialguide.ch

53


KEMPINSKI

GRAND HOTEL DES BAINS

Was macht einen Ort oder eine Persönlichkeit zu einer Legende? Es geht um Berühmtheit, um Kult, um spezielle Begebenheiten, aber vor allem um besondere Leistungen. St. Moritz und das Engadin sind solche Legenden. Und mittendrin erwartet Sie mit dem Kempinski Grand Hotel des Bains ein zeitgemässes, elegantes und sportliches Grand Hotel. Die Stimmung ist unkompliziert, die Kulinarik sucht ihresgleichen, das Bar-Entertainment ist modern und abwechslungsreich und grosse und kleine Innovationen überraschen jeden Gast immer wieder mit Neuem. Eine kleine Hausführung: Die herrschaftliche Halle und die Mauritius Quelle erinnern an die Zeiten als St. Moritz vor allem für seine «heilenden Quellen» bekannt war und der Wintertourismus erst geboren wurde. Das Grand Restaurant Les Saisons bietet die besten Steaks aus aller Welt mit der Abwechslung einer hochklassigen internationalen Karte an. Moderne Leichtigkeit kommt in der Enoteca (15 Gault Millau-Punkte), dem panasiatischen Sra Bua (14 Gault Millau-Punkte), der Lobby & Bar und im mediterranen Gourmetrestaurant Cà d’Oro (1 Michelin-Stern, 17 Gault Millau-Punkte) auf. Die Zimmer sind elegant und zeitlos, der Kempinski The Spa auf die alpine Umgebung abgestimmt, Kids Club, Sport Shop, Skischule, die Mitarbeiter... alles ist für Sie bereit.

What makes a place or a person a legend, is celebrity, cult and special incidents. Above all, it is about extraordinary accomplishments. St. Moritz and the Engadine are both legends. And right in the middle, the contemporary, elegant, and sporty Kempinski Grand Hotel des Bains awaits you. The hotel's atmosphere is straightforward, yet its restaurants and bars are exceptionally trendy and the entire hotel always has something new to offer. The grand hall and the Mauritius source reminds one of the times when St. Moritz was famous for its healing springs and winter tourism was in its beginning. The Grand Restaurant Les Saisons offers the beststeaks from around the world, as well as a high-class international menu. Feel at ease at the lifestyle Enoteca (15 Gault Millau Points), at the Pan-Asian Sra Bua (14 Gault Millau Points), at the Mediterranean gourmet restaurant Cà d’Oro (1 star Michelin, 17 Gault Millau Points), and the lobby & bar. The rooms and suites are timelessly elegant and the Kempinski The Spa has a magnificent alpine environment. The hotel's Kid's club, sport shop, ski school and staff are awaiting you.

KEMPINSKI Grand Hotel des Bains

Via Mezdi 27 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 F +41 81 838 30 00 info.stmoritz@kempinski.com www.kempinski.com/stmoritz open 5.12.14 – 6.04.15 & 19.06.15 – 13.09.15 54

st.moritz, engadin


DINE & LOUNGE www.essentialguide.ch

55


ViV BISTRO ViV heisst lebhaft, belebend auf Romanisch. ViV heisst auch das Bistro im St. Moritzer OVAVERVA. Passend zum Namen werden im hellen, grosszügig gestalteten Bistro leichte, vitalisierende und regionale Produkte angeboten. Heisst: leckeres Birchermüesli, Tagesgerichte und hausgemachte Pasta, kreative Sandwiches und Toast, knackige Salate, hausgemachte Powerriegel, frischgepresste Fruchtsäfte, usw. Vorbildlich auch das Geschirr aus 100% Bambus. Das Tagesbistro wird wie der gleichnamige Betrieb im Dorf von der Familie Hauser geführt.

ViV means animated and invigorating in the native Rhaeto-Romance language and it is also the name of the bistro of the new OVAVERVA indoor swimming pool. The bright and spaciously designed bistro offers vitalizing and regional products matching it’s name. In other words: delicious muesli, dishes of the day, pasta, creative sandwiches, toasts, crunchy salads, homemade energy bars, freshly pressed juices and more. Even the bamboo made dishes are exemplary. The Hauser family manages the VIV bistro and the restaurant that carries the family name in the center of St. Moritz.

ViV BISTRO Ovaverva

Via Mezdi 17 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 50 05 · www.viv-bistro.ch open daily 9.30 – 22.00 56

st.moritz, engadin


DINE & LOUNGE

CRAP DA FÖ

DER INSI P! TI

Letzten Winter wurde das Crap da Fö eröffnet. Nun ist es komplett. Auf dem mächtigen Holzgrill richten Fabio Tempini und sein Küchenteam feinste Grilladen, flankiert von kreativ interpretierten, lokalen Spezialitäten. Ein weiteres Highlight: La Maisa! Ein mächtiger Tisch für 18 Personen, wo täglich eine verführerische Menüfolge serviert wird. In der angrenzenden Lounge mit lustig flackerndem Kamin stehen täglich 10 bis 15 Flaschen im Offenausschank bereit. Cocktails an der stilvollen Bar – aber auch leckere Snacks und kleine Gerichte bis zu später Stunde. So appetitlich wie das Angebot kommt auch das gelungene Ambiente daher: modern, alpin, gemütlich und stilvoll. Eine Entdeckung – auch diese Saison! Last winter, the Crap da Fö opened its doors, and now has reached completion. On the impressive wooden grill Fabio Tempini and his team prepare barbecue dishes accompanied by newly interpreted local specialities. La Maisa is a further highlight of the Crap da Fö with a huge table for 18 people, serving daily tempting menus. In the adjacent lounge near a lively flickering fireplace, 10 to 15 bottles served by the glass await the guests. One can also have a cocktail at the stylish bar or some yummy snacks and small dishes until late in the evening. The ambiance is as delightful as the offers; modern, alpine and classy. This season, the Crap da Fö is once more a revelation! CRAP DA FÖ Grill & Lounge

Hotel Palü Via da Bernina 17 · CH - 7504 Pontresina T +41 81 838 95 95 · www.palue.ch Open for lunch & dinner

www.essentialguide.ch

57


SCHWEIZERHAUS

MALOJA

Eine echte Empfehlung für einen gemütlichen Fondue-Abend in ursprünglicher Atmosphäre ist das «Engadiner Stübli» im Hotel Schweizerhaus Maloja. In dieser seit fast 100 Jahren unveränderten Stüva schmecken Fondue und traditionelle Bergeller Spezialitäten doppelt so gut. Wer es moderner möchte, kann im gediegenen Restaurant Orsini aus einer internationalen Speisekarte wählen oder ganz entspannt Pasta und Pizza im Pöstli gegenüber geniessen. Die Weinkarte des Hotel Schweizerhaus listet rund 350 Positionen mit den Schwerpunkten Schweiz, Italien und Frankreich. Dazu eigene Abfüllungen aus der Bündner Herrschaft. Das Schweizerhaus in Maloja bietet kulinarische Vielfalt für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel an einem Ort, wo sich Tradition und moderne Gastfreundschaft verbinden. The Engadiner Stübli (Engadine Parlor) of the Schweizerhaus in Maloja is a must for Fondue lovers that want to spend a nice evening in a traditional ambiance. A fantastic Fondue and specialties from Val Bregaglia taste amazing in the cozy parlor that has not been changed in over 100 years. Those who prefer a more modern decor should dine in the Restaurant Orsini that serves international dishes or have a nice pasta or pizza at the Pöstli vis-à-vis. The Hotel Schweizerhaus’ wine list holds 350 different types of wine from Switzerland, Italy and France, not to forget the great wine from the Grisons. The Schweizerhaus in Maloja offers culinary diversity matching any kind of taste and budget, combining traditional and modern hospitality.

HOTEL SCHWEIZERHAUS & PÖSTLI

CH - 7516 Maloja T +41 81 838 28 28 · www.schweizerhaus.info open December – April 58

st.moritz, engadin


DINE & LOUNGE

HOTEL ALBANA & RESTAURANT THAILANDO Das Hotel Albana liegt im Herzen von Silvaplana auf 1'815 m über Meer. Nur fünf Autominuten von St. Moritz ist das 4-Sterne-Haus idealer Ausgangspunkt für erlebnisreiche Ferien im Engadin. Die Besucher können sich auf köstliches Essen aus der Genuss-Naturküche (14 Punkte GaultMillau) freuen oder sich auf eine exotische Entdeckungsreise nach Thailand begeben. Die Thaigerichte aus der Showküche von Arom Sirikanjana (13 Punkte GaultMillau) sind eine wahre Entdeckung für die Sinne. Sowieso bietet das Art & Genuss Hotel Albana für jeden Geschmack das Passende. Live-Musik zum Apéro oder nach dem Essen an der PianoBar. Die 35 rustikalen und gemütlichen mit viel Arvenholz eingerichteten De-Luxe-Zimmer verleihen Glücksgefühle, während die Maisonettezimmer und Suiten sich besonders gut für Familien eignen. Im Acqua Sun Wellness Club (Whirlpool, Sauna, Dampfbad, Relaxraum, Massage-Atelier, Caraculla-Massage-Aromabad) werden die Lebensgeister geweckt. Autofahrer parkieren übrigens gratis in der eigenen Tiefgarage! The Hotel Albana is located in the heart of Silvaplana at 1,815 meters above sea level and only a fiveminute car drive from St. Moritz. The 4 star hotel is an ideal place to start your adventurous stay in the Engadine. Visitors can savour the delicious natural cuisine (awarded with 14 Gault Millau points), or enjoy an exotic culinary expedition journey to Thailand. The Thai dishes prepared in the show kitchen by Arom Sirikanjana (awarded with 13 Gault Millau points) are truly a revelation for the senses. The art & pleasure Hotel Albana has something to offer for every taste. Come and experience the live music while having a drink before or after dinner at the cozy Piano Bar. The 35 rustic and comfortable luxury rooms that are decorated with pinewood make guests feel good, the duplex rooms and the suites are especially suited for families. At the Acqua Sun Wellness Club (with whirlpool, sauna, steam bath, relaxation room, massage studio, caraculla-massages and aroma bath) your spirits will awaken. Visitors who come by car can park in the hotel’s underground garage for free. HOTEL ALBANA & RESTAURANT THAILANDO

Via vers Mulins 6 7513 Silvaplana-St. Moritz T +41 81 838 78 78 · www.hotelalbana.ch open 27.11.14 – 20.04.15 & 15.06.15 – 15.04.16 www.essentialguide.ch

59


NIRA

ALPINA

RESTAURANT STARS & ROOFTOP BAR Im Nira Alpina pendelt ein internationales Publikum zwischen zwei attraktiven Highlights. Hier das Restaurant Stars – eine kulinarische Weltreise gespickt mit genussvollen Überraschungen, charmant aufgetragen. Dort zeitgemässe Barkultur für ein entspanntes, internationales Publikum. Die neue Definition des «Alpine Chic». Beeindruckend und zum Greifen nah, das Bergpanorama und der darüberliegende Sternenhimmel.

60

RESTAURANT STARS & ROOFTOP BAR The international clientele of the Nira Alpina can choose between the Restaurant Stars, offering a culinary journey around the world full of charmingly served pleasant surprises and the modern Rooftop Bar that attracts relaxed and international guests. The Nira Alpina is the new definition of "alpine chic". The mountain scenery and the stars in the sky are impressive and seem within reach.

st.moritz, engadin


DINE & LOUNGE

PICHALAIN APRÈS SKI Die Pichalain Après-Ski Hütte, gemütlich und urchig aus Arvenholz, hier beginnen Feste und Freundschaften. Der perfekte Ort auch für exklusive Happenings bis 20 Personen. Sonst gilt: first come – first serve. PICHALAIN APRES SKI The Pichalain (woodpecker) party hut is made of typical local wood. Parties and friendships begin in the small, cozy and traditional hut. It’s also the perfect place for exclusive happenings for maximum 20 persons. The motto is: first come, first served.

BAKERY Gleich nebenan lockt der verführerische Duft der hauseigenen Backstube. Frische Croissants, Zopf, Cupcakes in allen Farben, Alpenbrot oder Brownies. Versuchungen für einen knusprigen Start in den Tag oder als leckere Stärkung nach dem Wintersport. Fresh – all day – every day. BAKERY Next door, the tempting smell of the in house bakery attracts hungry visitors. It sells freshly made croissants, braided white bread, cupcakes in all colors, alpine bread and brownies. One can get these little temptations in order to start the day or as a snack after a hard day of winter sports. Freshly made – all day – every day.

NIRA ALPINA

Via dal Corvatsch 76 · CH - 7513 Silvaplana-Surlej T +41 81 838 69 69 · www.niraalpina.com

www.essentialguide.ch

61


LA PADELLA - HOTEL DONATZ Kulinarische Freuden der besonderen Art geniessen Gäste im Restorant La Padella im Hotel Donatz. Unter der Leitung von Cornelia und René A. Donatz stehen «Genuss & Wellness» ganz im Vordergrund eines unvergesslichen Aufenthaltes in diesem charmanten Hotel im Ortskern von Samedan. Längst hat das Restaurant «La Padella» über die Region hinaus einen ausgezeichneten Ruf erworben. Die Speisekarte offeriert das, was die Jahreszeiten und die Schweizer Produzenten zu bieten haben. Zum Beispiel das flambierte Rindsfilet «Woranoff» an einer rassigen Senf-Wodkasauce, Wild aus einheimischer Jagd, ausgesuchte Käsespezialitäten und natürlich eine gut ausgebaute Weinkarte mit rund 550 Positionen. Doch nicht nur kulinarisch fühlt man sich im Haus besonders gut aufgehoben, auch die 25 renovierten Zimmer überzeugen mit warmen Holztönen und Naturfarben durch angenehmes Wohlfühlambiente.

Savor a very special culinary winter delight at the restaurant "La Padella" in the Hotel Donatz. Under the supervision of Cornelia and René A. Donatz, pleasure and feeling good are the focal points of an unforgettable stay at this charming hotel, located in the heart of Samedan. The excellent reputation of the restaurant "La Padella" has already spread in the entire region. The menu contains what the seasons and the Swiss farmers and producers offer. For example, a flambé angus beef tenderloin "Woranoff" dish in a spicy mustard and vodka sauce, game from local hunters, selected cheese specialties and of course an assorted wine list containing almost 550 wines. Visitors do not only feel in good hands in culinary terms, the 25 newly renovated rooms, with their warm shades of wood and nature colors, offer a cozy ambiance and adapt to the guest’s needs.

LA PADELLA

Hotel Donatz Plazzet 15 · CH - 7503 Samedan T +41 81 852 46 66 · www.hoteldonatz.ch 62

st.moritz, engadin


DINE & LOUNGE

VIS-À-VIS

PRIVATE DINING

Ein historischer Gewölbekeller aus dem 19. Jahrhundert liefert das stimmungsvolle Dekor für Festivitäten ausserhalb des Ordinären. Private Dining heisst das Stichwort. Direkt vis-à-vis des Hotel Donatz (woher der Name herrührt), serviert der umtriebige Hotelier saisonale Menüfolgen aus seiner geschmackvollen Küche und fährt volles Geschütz aus dem imposanten Weinkeller auf: Graubünden, Italien, Frankreich, Spanien und Übersee in allen Flaschengrössen. Dies ist nun definitiv «The Place» für ausgelassene Feiern in der Familie, unter Freunden oder alten Klassenkameraden. Der Keller bietet Platz für bis zu 16 Personen. Eine frühzeitige Anmeldung ist erforderlich.

This historic vaulted 19th century cellar provides an impressive decor for extraordinary festivities. The concept is private dining. Vis-à-vis from the Hotel Donatz (hence the name), the dynamic hotelier surprises his guests with seasonal menu creations from his tasteful cuisine, accompanied by excellent wine from the Grisons, Italy, France, Spain and overseas in varied bottle sizes. This is definitely the place for exuberant celebrations with family, friends or old classmates. The cellar offers seating for maximum 16 people. An early reservation is requested.

VIS-À-VIS

Hotel Donatz Plazzet 15 · CH - 7503 Samedan T +41 81 852 46 66 · www.hoteldonatz.ch

www.essentialguide.ch

63


CHEF’S TABLE

IM KULM HOTEL Ein ausserordentliches Dinner zwischen dampfenden Töpfen und feinsten Küchenaromen. Beim Private Chef’s Table im St. Moritzer Kulm Hotel erlebt der Gourmet hautnah die kongeniale Mischung regionaler Produkte und mediterraner Noten auf Basis der französischen Küche. Das Happening mit dem langjährigen Chef de Cuisine Hans Nussbaumer und Master Sommelier Benjamin Wolf startet im Weinkeller, gefolgt von Aperitif, Canapés und einem exquisiten, kommentierten Dinner am Chef’s Table in der Kulm Küche. Buchbar ab sechs Personen zum Pauschaltarif. Experience an extraordinary dinner among steaming pans and exquisite kitchen aromas. At the Private Chef’s Table at the St. Moritz Kulm Hotel gourmets can savour an extraordinary blend of regional products and Mediterranean touches based on the French cuisine. The happening with the chef de cuisine Hans Nussbaumer and master sommelier Benjamin Wolf begins in the wine cellar and continues with an aperitif, some canapés and a fabulously commented dinner at the Chef’s Table in the kitchen of the Kulm. A table can be reserved for minimum 6 persons for a flat rate.

CHEF'S TABLE IM KULM HOTEL

Kulm Hotel Via Veglia 18 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 82 03 · www.kulm.com 64

st.moritz, engadin


KRONENSTÜBLI

Diesen Winter erstrahlt das Kronenstübli in neuem Licht – mit neuem Look und einem frischen kulinarischen Konzept. Das Gourmet Restaurant wurde vor kurzem mit 15 GaultMillau Punkten ausgezeichnet. Chef de Cuisine Fabrizio Piantanida zaubert in der historischen Arvenstube Meisterstücke italienischmediterraner Kochkunst auf Basis von frischen, gesunden Produkten und delikaten Kräutern und Gewürzen zu einem einzigartigen Genuss-Erlebnis gehobener italienischer Lebensart. Dazu kommen die charmante Gastfreundschaft und Fachkompetenz des Serviceteams. Ein besonderes Erlebnis bietet der Sonnenpavillon mit Eisfeld (Winter) bzw. Liegewiese (Sommer) und grandioser Gletscheraussicht. Hier kann über Mittag aus einer kleinen aber feinen Karte gewählt werden. Nicht vergessen: Afternoon Tea in der Hotelhalle und die klassische Kronenhof-Bar mit grossartigem Grand Hotel Flair.

DINE & LOUNGE

IM GRAND HOTEL KRONENHOF

This winter, the Kronenstübli shines in a new light, the restaurant has a new look and culinary concept. The gourmet restaurant has recently been awarded 15 Gault Millau points. In the historic pine wood parlor, the chef de cuisine Fabrizio Piantanida turns his guest’s meals into a unique experience by creating culinary masterpieces. His dishes are all inspired by the Italian and the Mediterranean cuisine and are based on fresh, healthy products and delicate herbs and spices. In addition, the service is especially charming and highly competent. The sun pavilion beside the ice-skating rink (in winter) and the relaxing chaise lounge (in summer) with an extraordinary view of the glacier provide an unforgettable experience. At lunch, guests choose from a small but yet elaborate menu or come and experience the grand hotel flair while having an afternoon tea in the hotel lobby or at the classic Kronenhof Bar.

GOURMET RESTAURANT KRONENSTÜBLI

Grand Hotel Kronenhof Via Maistra · CH - 7504 Pontresina T +41 81 830 30 30 · www.kronenhof.com Kronenstübli open Tuesday – Saturday (dinner) Pavillon lunch, dinner on request

www.essentialguide.ch

65


HOTEL MISANI Mit seinen drei Restaurants bietet das Hotel Misani einen aufregenden Mix aus regionalen und mediterranen Geschmacksnoten. Tradition trifft auf Innovation. Dieses Jahr erst recht, nachdem die Gastronomie verbessert und etwas auf den Kopf gestellt wurde. Die Bars zaubern urbane Coolness und die angesagten Szenedrinks ins Engadin. With three restaurants, the Hotel Misani is an exciting blend of regional and Mediterranean flavours. Here tradition meets innovation. Especially since the cuisine has evolved and some changes have been made. The bars provide urban coolness and hip drinks.

In the century old rooms of the USTARIA, Latin extravagance meets Engadine comfort. Classics are complemented by new and varied daily specials and unique specialties of the house.

Ustaria Misani

USTARIA MISANI In den über hundertjährigen Arvenstuben vermählen sich latinische Grosszügigkeit mit Engadiner Gemütlichkeit. Bewährte Klassiker werden mit immer neuen Tagesgerichten, hauseigenen und Schweizer Spezialitäten ergänzt.

66

st.moritz, engadin


DINE & LOUNGE

Voyage

VOYAGE Das VOYAGE empfängt seine Gäste in warmem Indian-Rot und Mahagoni-Braun an chic gedeckten Tischen zu einem ungezwungenen kulinarischen Erlebnis. Aus frischen, regionalen Produkten, zaubert das Küchenteam seine köstliche «Cuisine du marché».

Bodega

The restaurant VOYAGE, decorated with warm red and mahogany brown Indian colors, invites guests to have a relaxed culinary experience. The kitchen team prepares its delicious "cuisine du marché" with fresh regional products. BODEGA Spanisches Temperament mitten im Engadiner Winter. Mediterrane Gerichte, eine riesige Auswahl frischer Tapas, dazu stehen südliche Weine und neu Gerichte von Assado-Grill. The Bodega stands for Spanish temperament in the Engadine winter. Mediterranean dishes, a wide selection of freshly prepared tapas, southern wines and new dishes from the assado-grill.

HOTEL MISANI

Via Maistra · CH - 7500 St. Moritz - Celerina T +41 81 839 89 89 · www.hotelmisani.ch Ustaria lunch and dinner Voyage dinner Bodega drinks from 17 and dinner

www.essentialguide.ch

67


DINE & LOUNGE HATECKE

LE MANDARIN, HOTEL STEFFANI

St. Moritz · Via Maistra 16 · www.hatecke.ch

St. Moritz · Via Traunter Plazzas 6 · www.steffani.ch

Cappuccino, Wein, edle Snacks und beste Paninis. Dazu mitten im Shopping-Geschehen der Via Maistra. Cappuccino, wine, delicious snacks and delicious Panini, next to the Via Maistra shopping area.

Das Le Mandarin bietet variationsreiche kantonesische Küche im Herzen von St. Moritz. Ein niveauvoller Klassiker. "Le Mandarin" offers a wide choice of Cantonese cooking in the heart of St. Moritz. A classic!

GASTHAUS SPINAS

VELTLINERKELLER

Spinas Bever · www.spinasbever.ch

St. Moritz · Via dal Bagn 11 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch

Verträumtes, kleines Gasthaus im Val Bever. Mit dem Zug, zu Fuss, den Langlaufskis oder mit dem Bike erreichbar. Hauseigene Kegelbahn und Fonduestübli. A small guesthouse located in the Val Bever valley. One can get there by train, by foot, by cross-country skis or by bike. Don’t miss out on the bowling alley or the fondue parlor. RESTAURANT MÜSELLA, LA PUNT

Skilift La Punt www.ristorantepugliesemusella.com Südländische Oase mit Spezialitäten aus Apulien oder Feines vom Grill. Direkt beim Skilift Müsella. A Mediterranean gem with specialties from Apulia or grill specialties, located next to the ski lift Müsella. RESTAURANT KRONE

La Punt · Via Cumünela 2 · www.krone-la-punt.ch Typisch Bündnerisches in ebensolchem Ambiente. Sympathisch und bodenständig gut. Regional cuisine in a typical Grisons ambience. Pleasant and delicious.

68

ABC

Pasta-Variationen, Grillspezialitäten und die legendären Pizzoccheri. Ein St. Moritzer Urgestein. Pasta variations, grill specialties and the famous pizzoccheri. A popular St. Moritz institution. RESTAURANT DORTA

Zuoz · Via Dorta 73 · www.dorta.ch Urchiger geht’s nimmer. Eines der ältesten Bauernhäuser des Engadins bietet bodenständige Bündner Spezialitäten. Heusuppe probieren! A truly rustic place. One of the Engadine’s oldest farmhouses that serves Grisons specialties. Try the "Heusuppe" (hay soup)! UL CÜSCH

Olympiaschanze St. Moritz · www.wtcstmoritz.ch Das Restaurant des Wurftauben-Clubs St. Moritz. Geheimtipp mit fairen Preisen und schmackhafter italienischer Küche. Spezialitäten aus dem nahen Chiavenna in Italien. Winzig und versteckt bei der Olympiaschanze St. Moritz. The restaurant of the "Wurftauben" club of St. Moritz’s shooting range serves great Italian cuisine and is a insider tip at fair prices. Savor specialties from Chiavenna, a nearby Italian town. Tiny and hidden next to the ski jump hill in St. Moritz.

st.moritz, engadin


Feel at Home

Alles f端r Ihr Zuhause St. Moritz: Tel +41 81 833 1 1 90 | Pontresina: Tel +41 81 842 62 63 www.rominger.ch


BODY &

SOUL

Der Tag auf der Piste war lang, die Muskeln brennen, der Körper verlangt nach Ruhe, der Geist nach Inspiration. Und die bekommt man im Engadin in weitläufigen Spa-Welten aus der westlichen und östlichen Hemisphäre, bei Spitzen-Friseuren und in besonderen Wohlfühl-Oasen. Der Schauplatz dazu könnte nicht treffender sein: St. Moritz verdankt seine Bedeutung nämlich ursprünglich seinen Heilquellen, die seit fast 3'500 Jahren bekannt sind. Wegen den eisenhaltigen Mineralquellen besuchten Kurgäste schon vor fast 3'500 Jahren St. Moritz. Später zählte die Quellkirche des Heiligen Mauritius zu den beliebtesten Wallfahrtsorten Europas. 1519 versprach Papst Leo X sogar jedem die völlige Absolution, der zur Quellkirche des heiligen Mauritius pilgerte. Neu eröffnet: das monumentale Hallenbad St. Moritz mit verschiedenen Becken, Pools und Wellnessangeboten. Sometimes the days on the slopes are long, the muscles are burning, the body craves relaxation and the spirit longs for inspiration. There is nothing the Engadine’s spacious spas, blending eastern and western traditions, high-class hairdressers and extraordinary wellness oases cannot fix. The scenery could not have been chosen better: St. Moritz partly owes its reputation to its curative source of hot springs that have been known since nearly 3,500 years. Already at that time guests used to visit St. Moritz because of its iron rich mineral curative springs. Later, St. Maurice’s chapel and its springs became one of the most popular pilgrimage destinations of Europe. In 1519, Pope Leo X even offered complete absolution to anyone who had visited them. All new: the indoor swimming pool in St. Moritz, with several pools and wellness areas.

70

st.moritz, engadin


BODY & SOUL

GUT TRAINING

IM OVAVERVA,ST. MORITZ

Nach zwölf Jahren in St. Moritz Dorf haben die Spezialisten für Training, Fitness und Gesundheit ihren Standort gewechselt. Heisst: mehr Raum, Geräte auf dem letzten Stand, erweitertes Kursangebot und längere Öffnungszeiten. Geblieben sind die persönliche Beratung durch ein aufgestelltes, professionelles Team und die Anerkennung durch die Krankenkassen. Das Angebot des innovativen Fitness-Studios umfasst Massage, Training, Entspannung, Kraft, Beweglichkeit, Ernährung, Steigerung der Leistungsfähigkeit und Rehabilitation. Am alten Standort im Dorf wurden neue CrossfitBoxen gebaut, weiter finden dort und in Samedan Yoga-, Tai Chi- oder Pilateskurse sowie Personal Trainings statt.

The training, fitness and health specialists of the Gut Training have a new location in St. Moritz. The Gut Training in the Ovaverva offers more space, new technical devices and an up to date course offer and extended opening times. The individual advice from the dynamic and professional team is still the number one asset of Gut Training. Another strong point is that it is covered by health insurance. The offer of the innovative fitness studios, includes massages, training, relaxation, force, mobility, nutrition, increase of the performance and rehabilitation. New cross fit boxes have been installed in St. Moritz Dorf, where the former Gut Training used to be. There are also yoga, thai-chi, Pilates classes and personal classes in Samedan. GUT TRAINING IM OVAVERVA, ST. MORITZ

Via Mezdi 17 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 834 41 41 · info@gut-training.com www.gut-training.com Open Monday, Wednesday, Thursday and Friday: 8.30 – 21.30 · Tuesday: 7.30 – 21.30 Saturday: 9 – 16 Sunday: 12 – 18

www.essentialguide.ch

71


PERSONAL TRAINING ST. MORITZ · LONDON · ZÜRICH · MAILAND

> Gesundheit ist mehr als ein gesunder Körper > Fitness ist mehr als Krafttraining > Haltung ist mehr als ein gerader Rücken > Treten Sie Anspruch und Wirklichkeit gelassen

spruch gern entgegen. Dabei beschränken wir uns nicht auf das Engadin. Wir kommen zu Ihnen, auch wenn Sie z.B. in London, Zürich oder Mailand wohnen. Nachhaltigkeit ist für uns entscheidend.

gegenüber Seit über 15 Jahren sind wir im Engadin und darüber hinaus in Sachen Training, Fitness und Gesundheit tätig. Unsere Tätigkeit beschränkt sich nicht auf reines Kraft-Ausdauer- oder Beweglichkeitstraining. Ihre innere Einstellung, die Konsequenz, Ihre Motivation sind wichtige Parameter unserer Arbeit. Individualität ist Trumpf und wir kommen diesen An-

Durch unsere enge Verbindung zur Klinik Gut verfügen wir über ein ausgeprägtes Expertennetzwerk aus Ärzten, Physiotherapeuten, sind selbst Sportwissenschaftler, Mentalcoaches, Ernährungsberater und Masseure. Wir würden uns freuen Sie bei einem ersten Gespräch bei Ihnen oder bei uns kennen zu lernen.

Tel: +41 81 834 41 41 · www.gut-training.com Gut Training ist eine Dienstleistung der Klinik Gut, St. Moritz


BODY & SOUL

CARLTON SPA Wellness für Körper, Geist und Seele bietet der Carlton Spa auf 1200 luxuriös ausgestatteten Quadratmetern und drei Etagen. Der moderne, lichtdurchflutete Bereich ist in grünem und blauem Bisazza-Mosaik gehalten und entführt Sie in andere Sphären. Perlen der grosszügigen Wellnesswelt sind das Schwimmbad, die Saunen und Dampfbäder sowie der Aussenpool mit herrlichem Ausblick. Hier vergessen Sie Raum und Zeit. Und Sie finden völlige Ruhe und Entspannung in der privaten Spa Suite oder bei einer revitalisierenden Behandlungen mit den exklusiven Hautpflegeprodukten von Cellcosmet.

With 1,200 luxuriously equipped square meters on three floors, the Carlton Spa offers comfort for the body, the mind and the soul. The modern and brightly illuminated area, decorated with a green and blue Bisazza-mosaic, make your senses enter other worlds. The swimming pool, the saunas and steam baths as well as the outdoor pool with its magnificent view, are the highlights of the spacious spa. At the Carlton Spa, guests can forget about space and time and can experience absolute peace and relaxation in the private Spa Suite or during a revitalizing spa treatment using exclusive Cellcosmet skin care products.

CARLTON SPA

Via Johannes Badrutt 11 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 · info@carlton-stmoritz.ch www.carlton-stmoritz.ch Open 12.12.2014 – 6.04.2015, daily 7 – 21

www.essentialguide.ch

73


OVAVERVA HALLENBAD,

SPA & SPORTZENTRUM Die neue Quelle für Power, Spass und Wohlbefinden in St. Moritz heisst OVAVERVA. Hier schwimmen Sie dem Alltag davon, lassen sich mit Blick auf die Engadiner Bergwelt wohltuend umsprudeln, können eine porentief erfrischende Spa-Behandlung geniessen oder quietschfidele Stunden mit Ihren Sprösslingen beim Planschen und Rutschen verbringen. Im grosszügig gestalteten Hallenbad und Sportzentrum schöpfen Sie sportlich und gesundheitlich aus dem Vollen!

The OVAVERVA is the new power, fun and spa spot in St. Moritz. Have a swim and leave your every day life behind you, appreciate the pleasant view of the Engadine alpine panorama, enjoy a revitalizing spa treatment or just spend some quality time with your little ones splashing around in the water. You will love this spacious indoor swimming pool and sports center!

OVAVERVA Hallenbad, Spa & Sportzentrum

Via Mezdi 17 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 61 00 · www.ovaverva.ch Weekdays 10 – 22 Saturdays 10 – 20 Sundays and public holidays 10 – 20 74

st.moritz, engadin


BODY & SOUL

KRONENHOF UND KULM SPA Eintauchen, abtauchen ... in neue Dimensionen von Entspannung und Wellbeing. Der Kulm Spa in St. Moritz und der Kronenhof Spa in Pontresina sind der Rolls und der Royce in Sachen Wellness im Engadin. Hier wie dort reine Erholung auf über 2000 Quadratmetern Fläche, spektakuläre Architektur, Massagen und Treatments auf dem neusten Stand der Branche und individuelle Beratung durch ein kompetentes und serviceorientiertes Team. Erholsam und anregend, entschlackend und aufbauend zugleich im St. Moritzer Kulm. Direkt am Zeitgeist mit dem «Holistic Life Retreat» im Pontresiner Grand Hotel Kronenhof. Purer Luxus für Körper und Seele. Beide Betriebe können als Day Spa von externen Gästen besucht werden. Discover new dimensions of relaxation and well being at the gems of the Engadine spas, the Kulm Spa in St. Moritz and the Kronenhof Spa in Pontresina. The 2,000 square meter areas, with a stunning architecture have a competent and experienced staff that provides fantastic massages and up to date treatments and individual advice. Relaxation, stimulation, detoxification and invigoration are what clients experience at the St. Moritz Kulm Spa. The "Holistic Life Retreat" in Pontresina’s Grand Hotel Kronenhof is another great treat and pure luxury for the body and soul. External visitors can visit both spas during the day.

KULM SPA

GRAND HOTEL KRONENHOF SPA

Kulm Hotel Via Veglia 18 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 836 82 74 · www.kulm.com

Grand Hotel Kronenhof Via Maistra · CH - 7504 Pontresina T +41 81 830 30 30 · www.kronenhof.com

open 7 – 20 treatments 9 – 12, 15 – 20 day Spa according to availability Also open to guests that are not staying at the hotel

day spa 7 – 20 treatments 9 – 12, 15 – 20 night spa on selected saturdays 19 – 24 Also open to guests that are not staying at the hotel

www.essentialguide.ch

75


BODY & SOUL

ABC

BELLAVITA ERLEBNISBAD UND SPA

MINERALBAD VERTIKAL

Pontresina · Via Maistra 178 www.pontresina-bellavita.ch

Samedan · San Bastiaun 3 www.mineralbad-samedan.ch

Das Wassererlebnis mit alpinem Charakter. Für Kinder, Unternehmungslustige, Erholungssuchende und Relaxer. An alpine water adventure experience for kids, fun, spa and relaxation.

Das Mineralbad & Spa Samedan ist das erste «vertikale» Mineralbad der Schweiz: Über drei Geschosse durchwandert der Gast in der stimmungsvollen Architektur verschiedene Badeund Dampfräume und hat dabei jederzeit den vollen Durchblick. The "Mineral Bath & Spa" in Samedan is the first "vertically" built mineral spring bath in Switzerland. Experience the architectural ambiance of the different bathing and steam areas on three floors.

CASTELL HAMAM

Zuoz · Hotel Castell · Via Castell 300 www.hotelcastell.ch Zu einem Hamam gehören orientalische Sinnlichkeit, wohlriechende Düfte und eine entspannende Badewelt. Der Hamam im Hotel Castell vereint all dies an einzigartiger Lage. Experience Oriental sensuality, pleasing aromas and relaxing hamam baths in the Hotel Castell, located in a unique location. FAMILIENBAD ZERNEZ

Zernez · Via Suot 4 · www.familienbad.ch Das kleine aber feine Bad Zernez verdient das Prädikat «familienfreundlich». This nice indoor pool in Zernez is truly "family friendly". SARAZENENBAD

STUDIO ST. MORITZ

St. Moritz · Via dal Bagn 22 www.studiostmoritz.ch Das Yoga-Studio von Christina Koller bietet den ganzen Lifestyle um das Thema. Immer mehr Menschen streben mit Yoga nach einem fitteren Körper. Aber viele suchen und finden mehr: Was als eine rein körperliche Praxis beginnt, erreicht oftmals Herz und Seele. Christina Koller’s yoga studio offers an entire lifestyle. More and more people strive for a more fit body through yoga, yet many seek and find more… What begins like a physical exercise can end up touching heart and soul.

Pontresina · Hotel Saratz · www.saratz.ch Das orientalisch angehauchte Sarazenenbad im Hotel Saratz ist die Neuinterpretation des Hamams und die Wiedergeburt des klassischen Baderaums. The Saratz has reinterpreted the hamam bath concept and reinvented the traditional baths for the hotel’s oriental style "Saracen bath".

76

st.moritz, engadin


BODY & SOUL

ST.MORITZ-KALENDER  Der St. Moritz-Kalender hat 2014 mehr als nur ein Facelifting erhalten: Format und Konzept sind neu. Jährlich werden aufstrebende Fotografen eingeladen, persönliche Interpretationen von St. Moritz und des Engadins zu fotografieren. 2015 stammen die Fotos vom einheimischen Fotografen Gian Andri Giovanoli. Diese zeigen sekundenschnelle Augenblicke aus einer besonderen Perspektive – keine üblichen Postkartensujets. Die jährlich 1'500 Exemplare des St. Moritz-Kalenders gelangen nicht in den Verkauf, sondern werden vom Kurverein St. Moritz an ausgewählte Freunde von St. Moritz auf der ganzen Welt verschenkt. Die Reaktionen zeigen: Der neue St. Moritz-Kalender ist jetzt schon Kult. www.stmoritz.ch THE ST. MORITZ CALENDAR The dimensions and concept of the 2014 St. Moritz calendar have been totally renewed. Every year, emerging photographers are asked to capture their unique interpretation of St. Moritz and the Engadine. The pictures of the 2015 calendar were taken by the photographer Gian Andri Giovanoli, and show different impressions from a perspective that is certainly does not correspond to standard postcard motives. The St. Moritz calendar is not available for sale, the 1,500 copies are sent to selected friends of the village from all over the world. According to the reactions, the new St. Moritz calendar has already reached cult status. www.stmoritz.ch

ENJOY

ST. MORITZ St. Moritz erhält mit «Enjoy St. Moritz» sein eigenes Social-TV. Dieses transportiert den «Engadin Spirit» mit aktuellen Beiträgen über Events und Geschichten in die Welt hinaus. Der Live-Stream ist online sowie in verschiedenen Engadiner Hotels empfangbar. Auch als Mobile App für Appleund Androidgeräte erhältlich. Tune in! www.enjoystmoritz.ch

Enjoy St. Moritz is the new social TV of the ski metropolis. The channel brings the Engadine Spirit, up to date stories and reports to the world. The online live stream can be seen in different Engadine Hotels. It is also available as a Mobile App for Apple and Android. Tune in! www.enjoystmoritz.ch

www.essentialguide.ch

77


ART &

MIND

St. Moritz hat das unverwechselbare Flair einer kosmopolitischen Jetset-Metropole inmitten unverfälschter Natur. Hier wünscht man sich beinahe einen Tag mit stürmischem Schneetreiben. Denn die Galerien und Museen sind zu gut sortiert, um sie zu ignorieren. Das ist die Schattenseite überdurchschnittlich vieler Sonnentage: Möglicherweise muss ein Traumtag «geopfert» werden, um die neusten Ausstellungen zu begutachten. Aber es lohnt sich: Berühmte Künstler wie Giovanni Segantini haben sich hier inspirieren lassen, weniger renommierte sich selber übertroffen. Ein Gang durch die Galerien und Museen inspiriert darum oft auch zu einem etwas anderen Blick auf das Vertraute. Übrigens: Das im Sommer stattfindende St. Moritz Art Masters hat sich zum Treffpunkt für die internationale Kunstszene etabliert. Besuchen Sie es! Even though St. Moritz is surrounded by pristine nature, it has the unmistakable flair of a cosmopolitan jet set metropolis. Sometimes one almost wishes for stormy and snowy days to visit the galleries and museums that are too good to be ignored. The downside of many sunny days is that one might have to «sacrifice» one of them in order to not miss out on the latest exhibits. But it’s worth it. Famous artists like Giovanni Segantini have been inspired by the Engadine and less known artists also have excelled here. A walk through the galleries and museums might also inspire one to see familiar things with new eyes. Besides, the «Art Masters» that takes place in summer in St. Moritz has established itself as a meeting event for the international art scene. Don’t’ miss out on it!

78

st.moritz, engadin


10 JAHRE NONSTOP KUNST

GALERIE

MANUELA GADIENT

Sie ist 365 Tage im Jahr rund um die Uhr geöffnet. Und die eine Million Besucher pro Jahr werden sogar von Kunstwerk zu Kunstwerk gefahren. Mit solchen Fakten können sich nur wenige Galerien auf der Welt rühmen – «The St. Moritz Design Gallery» schon. Diesen Winter bereichert sie seit 10 Jahren das St. Moritzer Parkhaus Serlettas zwischen Bahnhof, See und Badrutt’s Palace Hotel. Kunstgenuss ohne Warteschlangen. Eintritt frei. www.design-gallery.ch St. Moritz DESIGN GALLERY – 10 YEARS OF NON-STOP ART The gallery is open all day long 365 days a year. One million people visit the gallery every year and are transported from one work of art to the next. There are few galleries in the world that have so many visitors. This winter, the gallery, located in the garage Sarlettas, between the train station, the lake and the Badrutt’s Palace Hotel, will celebrate its 10th anniversary. Enjoy art without standing in line. Free admission. www.design-gallery.ch

ART & MIND

ST. MORITZ DESIGN GALLERY –

Die Galerie hat sich auf Fotografie und zeitgenössische Malerei von Bündner Kunstschaffenden spezialisiert. Ausserdem zeigt Sie in permanenter Ausstellung Glaskunst von Weltruf, zur Zeit Objekte der international bekannten Manufaktur NOUVEL STUDIO, Mexico City. Die mundgeblasenen, zweifarbigen Lampen-Unikate, der Serie «margerith» entstammen dem Design der Zürcher Architektin Carmen Humbel. Während der Saison finden verschiedene Anlässe statt. Manuela Gadient’s gallery is specialized in photography and contemporary paintings created by artists, mainly from the Grisons. There is also a permanent exhibition of international reputation currently displaying glass art of the manufacture NOUVEL STUDIO (Mexico City). The hand blown, unique and bicolor lamp of the series «margerith» were created according to Carmen Humbel’s design (Zurich). This season, several events will take place at the gallery. GALERIE MANUELA GADIENT

Fotographie · Zeitgenössische Kunst · Kunst aus Glas San Bastiaun 17 · CH - 7524 Zuoz T +41 81 850 14 82 · +41 79 666 76 17 www.manuelagadient.ch open Thu - Sat 15 – 19 or on request

www.essentialguide.ch

79


Fabienne Clauss

GALERIE PETER VANN S-CHANF

80

STILLES WEISS Works by Fabienne Clauss

SILENT SNOWS Works by Fabienne Clauss

Es treibt mich an den Rand, der zwischen Bekanntem und Unbekanntem, zwischen Vorhandensein und Leere, zwischen Materiellem und Immateriellem existiert. Ich suche ein gewisses Etwas, das nur selten zum Vorschein kommt. Auch wenn wir es nur flüchtig zu sehen bekommen, es erinnert uns daran, dass es etwas jenseits von Erscheinungen und Worten gibt. Ich mache mir Eigenschaften von Ernsthaftigkeit und Stille zu Eigen. In meinen Gemälden und Zeichnungen bevorzuge ich das Einfache, das Bescheidene, das sich in endloser Ferne öffnet. Ich mache häufig von der weissen Fläche Gebrauch. Weiss hat zweierlei Aspekte: es ist die Summe aller Farben, aber auch die Essenz des Lichts ohne die Unechtheit der Farben. Vor allem aber, weiss ist Helligkeit, Stille und Friede. Innerhalb dieses Begriffsumfeldes suche ich jegliches Licht, aber auch Transparenz, damit dem Zuschauer geholfen wird, tiefer hineinzuschauen und sich in vollem Bewusstsein des Betrachtungsprozesses in ein ruhiges, immaterielles Sichtfeld einzutauchen. Diese Engadin-Ausstellung ist das Ergebnis mehrerer Hinterland-Skitouren, die ich im Winter 2014 vornahm. Die Berge des Engadins schaffen einen Eindruck absoluter Dauerhaftigkeit, vom ewigen Bestand des Mineralischen. Dies ist keine feindliche Landschaft; sie ist einfach da – unberührt und vollkommen in der essentiellen Stille.

«I am drawn to the edge, that which exists between the known and the unknown, between presence and absence, between material and immaterial. I am after a certain something that is seldom revealed. When we catch a glimpse of it, we are reminded that there is something beyond appearances and beyond words. I embrace qualities of sobriety and silence. In my painting and drawing, I prefer the simple, the humble which opens on to infinity. I use a lot the white surface. White has a double aspect: it is the sum of all colours but it is also the colour of light seen in its essence, without the fakeness of colours. White is above all light, quietness and peace. In this vocabulary, I am seeking any light or transparency that helps the viewer to look beyond and become immersed in a quiet and dematerialised field of vision, completely conscious of the viewing process. This Engadine exhibition is the result of numerous backcountry ski tours that I took during the winter 2014. The Engadine mountains convey the impression of absolute permanence, of mineral eternity.This lanscape is not hostile. It is simply there – untouched, complete in the essential silence.»

st.moritz, engadin


ART & MIND

Peter Vann

AUSSTELLUNGEN GALERIE PETER VANN S-CHANF

2014/15

GALERIE PETER VANN im Kempinski Grand Hotel des Bains St. Moritz

FABIENNE CLAUSS: BILDER 2014 «STILLES WEISS»/«SILENT SNOWS»

DIDIER HAGÈGE: BILDER 2014 VERENA VANOLI: INSTALLATION, SKULPTUR AUS DER SERIE «EN BALANCE» 2014

PETER VANN: LANDSCHAFTSFOTOS AUS DEM OBERENGADIN

PETER VANN: NEUE FOTOS 2014 Daily starting from the 5th of December Somvih 24 · 7525 S-chanf T +41 81 850 16 22 www.galeriepetervann.com

Didier Hagège

From the 19th of December 2014 to the 28th of March 2015 Wednesday - Saturday from 16 – 19

www.essentialguide.ch

81


PETER VANN

KALENDER 2015 Der Name ist Programm: «Pure Engadine» lautet der Titel des Kalenders 2015 mit Motiven des in S-chanf lebenden – und dort mit eigener Galerie international erfolgreichen – Fotografen Peter Vann. Auf insgesamt 13 Motiven setzt er sich auf überraschend neue Art und Weise mit den Strukturen und Formen der Engadiner Bergwelt auseinander. Überraschend dabei: Vanns aktuelle Werke changieren zwischen Schwarzweiss und Farbe und zeigen trotzdem jenen Grad an Purismus, der das ganze Werk des Künstlers prägt. Den Kalender gibt es bei der Buchhandlung Wega in St. Moritz und in der Galerie Peter Vann in S-chanf. The name of the calendar 2015 speaks for itself. Pure Engadine is the title of this year’s new calendar created by the successful and internationally known photographer Peter Vann. The artist lives and operates his gallery in S-chanf. On 13 different photographs, he reveals new thoughts and perspectives about the structures and the shapes of the Engadine Mountains and their surroundings. Vann’s current works surprisingly change between black and white and color photographs and yet have a certain purity that is very characteristic for his entire work. Purchase the calendar at the St. Moritz Wega bookshop or 2 0 1 5 C at A L E Peter NDAR directly Vann’s gallery in S-chanf.

P U R E

E N G A D I N E

BY PETER VANN

82

st.moritz, engadin


ART & MIND

NEWNG! NI OPE

GALERIE

ZUFFELLATO RINALDI Die beiden einheimischen Künstler Marco Zuffellato und Moreno Rinaldi stellen ihre Arbeiten in der neu eröffneten Kunstgalerie an der Hauptstrasse von Zernez aus. Zuffellato arbeitet mit Holz, Metall und organischen Elementen und haucht scheinbar sinnlosen Gegenständen neues Leben ein. So entstehen Skulpturen und Objekte archaischer Schönheit mit einer ganz eigenen mystischen Energie. Rinaldi hingegen schafft auf seinen grossflächigen Bildern fantastische Welten aus Bitumen und Ölfarbe, die an Nebel ferner Galaxien erinnern. Der Zusammenschluss in der eigenen Galerie findet auch in gemeinsamen Kunstwerken seinen Niederschlag: ein spannender Kosmos zwischen Mythos und Fiction. The local artists Zuffellato and Moreno Rinaldi show their art in the recently inaugurated art gallery on the main street of Zernez. Zuffellato works with wood, metal and organic elements and awakens motionless objects to life. He creates sculptures and objects of an archaic beauty with a unique mystic energy. Rinaldi’s paintings show imaginary universes made with bitumen and oil paint and remind the spectator of some remote foggy galaxies. The artists are not only united through their gallery, they also created some work of art together in which fiction and myth blend. GALERIE ZUFFELLATO RINALDI

Objekte · Skulpturen · Polydesign Innenarchitektur · Bilder Via Sura 85 · CH - 7530 Zernez T +41 79 446 76 13 · www.zuffellato.ch www.moreno-rinaldi.com open Thu - Sat 16 – 18 or on request

www.essentialguide.ch

83


ART & MIND

ABC

MUSEUM ALPIN

DOKUMENTATIONSBIBLIOTHEK

St. Moritz · Plazza da Scoula · www.biblio-stmoritz.ch

Pontresina · Via Maistra 199 www.pontresina.ch/museumalpin Im alten Engadiner Haus von 1716 mehr über Sommer- und Winteralpinismus erfahren – von der Pionierzeit über die Eroberung des BerninaMassivs bis zur heutigen Zeit. Learn more about summer and winter mountain climbing from the pioneers that conquered the Bernina up to today in the Alpine Museum in an old Engadine house built in 1716. BERRY MUSEUM

St. Moritz · Via Arona 32 · www.berrymuseum.com Eine umfassende Sammlung von Ölgemälden, Pastellen und Zeichnungen aber auch Büchern, Briefen, Notizen, Tagebüchern und Musikalien vom Kurarzt und Maler Peter Robert Berry (1864– 1942). Admire the entire collection of the doctor and painter Peter Robert Berry (1864–1942) showing oil paintings, pastels, drawings, books, letters, notes, journals and music.

Lokalhistorisches Archiv, Bücher, Zeitungen, Prospekte, Plakate, Fotos, Gemälde, Filme, Dias. The local library holds a history archive, books, newspapers, brochures, posters, photos, paintings, films and slides. ENGADINER MUSEUM

St. Moritz · Via dal Bagn 39 www.engadiner-museum.ch Bündner und Engadiner Möbel und Hausgeräte in einer Sammlung vom Gründer und Erbauer des Museums Richard Campell. Local and traditional furniture and domestic appliances from the Grisons and the Engadine. GALERIE GMURZYNSKA

St. Moritz · Via Serlas 22 · www.gmurzynska.com Russische Avantgarde und moderne Klassiker. Russian avant-garde and modern classics. GALERIE KARSTEN GREVE

BOB-MUSEUM

St. Moritz · Via Maistra 4

Celerina · Altes Schulhaus · www.olympia-bobrun.ch Die Geschichte des Bobsports vereint in einem kleinen Ausstellungsraum. Discover the history of bobsledding in a small exhibit.

Moderne und zeitgenössische Kunst auf internationalem Niveau. International, modern and contemporary art. Open on request. MILI WEBER HAUS

GALERIE CURTINS

St. Moritz · Via Dim Lej 35 · www.miliweber.ch

St. Moritz · Via Stredas 5 · www.galerie-curtins.ch Expressionismus, internationale Künstler. Expressionism and international artists. Open on request.

84

Umfassende Präsentation von Mili Webers Lebenswerk in ihrem ehemaligen Wohnhaus im Walserstil. An exhibit of Mili Weber’s work in her former home.

st.moritz, engadin


GALERIE TSCHUDI

Zuoz · Via Maistra 41 www.monicadecardenas.com

Zuoz · Chesa Madalena · Somvih 115 www.galerie-tschudi.ch

Zeitgenössische Kunst auf hohem Niveau in umgebautem Engadiner Bauernhaus. High quality contemporary art in a remodeled Engadine farmhouse.

Moderne Kunst in stilsicher renoviertem Engadiner Haus aus dem Mittelalter. Modern art in a perfectly renovated Engadine farmhouse from the Middle Ages.

NIETZSCHE HAUS

GALERIE VON BARTHA

Sils-Maria · www.nietzschehaus.ch

S-chanf · Somvih 46 · www.vonbartha.com

Dauer- und Wechselaustellungen moderner Kunst. Kunst- und Kulturinteressierte können hier für eine begrenzte Zeit wohnen. Permanent and temporary modern art exhibits. Art and culture lovers may live here for a limited period.

Schon der schwarze Kubus im ehemaligen Heustall ist sehenswert. Just seeing the black cube in the former barn is worth a visit.

ART & MIND

GALERIE MONICA DE CARDENAS

KAFFEE-MUSEUM CAFERAMA

Zuoz · Chesa Café · www.cafe-badilatti.ch

CHESA PLANTA

Samedan · Plazzet 2 · www.chesaplanta.ch Ein authentisches und eindrückliches Beispiel der aristokratischen Engadiner Wohnkultur des 18. und 19. Jahrhundert. An impressive example of aristocratic living in the Engadine during the 18th and 19th century.

(Nicht nur) für Kaffee-Liebhaber: Der Weg von der Pflanze bis zur köstlichen Tasse Kaffe, dokumentiert im Kaffeemuseum und der höchstgelegenen Kaffeerösterei Europas. (Not only) for coffee lovers. Learn how the coffee bean makes it from the plant to the cup at the museum of Europe’s highest coffee roasting company.

KUNSTRAUM RISS

Samedan · Via San Bastiaun 6 · www.riss.ws Zeitgenössische Kunst, vorwiegend Schweizer Künstler. Contemporary art, mainly created by Swiss artists. SEGANTINI MUSEUM

St. Moritz · Via Somplaz 30 www.segantini-museum.ch Gemälde aus der Otto Fischbacher/Giovanni Segantini Stiftung. Paintings from the Otto Fischbacher/Giovanni Segantini Foundation.

www.essentialguide.ch

85


BARS &

NIGHTLIFE

Tagsüber bieten herrliche Sonnenterrassen auf dem Berg die Ergänzung zu Action und Unterhaltung im Engadiner Winter. Für den Apéro vor dem Abendessen empfehlen sich in St. Moritz der neue Grand Cru Club, Pava & friends oder etwa Hausers Roo Bar. Der King’s Club im Badrutt’s Palace Hotel ist die Mutter aller St. Moritzer Discotheken, gefolgt vom legendären Dracula Club. «Very nice» ist auch die Sunny Bar im Kulm Hotel. Seit Jahrzehnten ist sie Treffpunkt der tollkühnen Piloten des Cresta Runs. Und sonst wäre da beispielsweise die grösste Whiskey-Bar der Welt im Hotel Waldhaus am See, die kultige Indoor-Barmeile im Hotel Schweizerhof, das Casino St. Moritz, die Clubs Vivai oder Diamond. Und natürlich gehen auch die anderen Ferienorte rund um St. Moritz beim Eindunkeln noch nicht zu Bett. Besonders erwähnenswert: die Rote Bar im Hotel Castell in Zuoz, die Pitschna Scena in Pontresina oder die Bodega im Hotel Misani in Celerina. During the day, the wonderful sunny mountain terraces complete the activity and entertainment of the Engadine winter perfectly. For those who want to go for a quick drink in St. Moritz before dinner, the new "Grand Cru Club", the "Pava & friends" or Hauser’s "Roo Bar" are highly recommended. The "King’s Club" in the Badrutt’s Palace Hotel is one of the first discotheques in St. Moritz and is followed by the legendary "Dracula Club". The "Sunny Bar" in the Kulm Hotel is also a very pleasant place to be and has been a meeting place of the daredevil "Cresta Run" athletes for decades. There’s also the world’s largest whiskey bar in the Hotel Waldhaus am See, several different indoor bars in the Hotel Schweizerhof, the Casino St. Moritz and the clubs "Vivai" and "Diamond". The nearby villages close to St. Moritz do not shut their doors at dusk! Especially worth mentioning: the "Red Bar" in the Hotel Castell in Zuoz, the "Pitschna Scena" in Pontresina and the "Bodega" in the Hotel Misani in Celerina.

86

st.moritz, engadin


BARS & NIGHTLIFE

SKI CLUB APRÈS SKI BAR BAMYAN

Unter dem Namen Bamyan Ski Club, wird die ehemalige Bank-Filiale der Credit Suisse während der Jubiläumssaison des Schneesports für einen Winter zur Pop-Up-Bar. Der Mix aus afghanischem SkiClub-Haus und orientalischem Bazar, die Kulinarik im Street-Food-Style, Drinks und DJ-Sets entführen den Gast in die Bohème des mittleren Ostens. Die temporäre Bar wird von Schneesportbegeisterter Gastronomen und Gestaltern betrieben, dies alles für einen guten Zweck. Der Gewinn kommt dem tatsächlichen Bayman Ski Club zugute und unterstützt neben der Durchführung der AfghanSki-Challange auch den Aufbau einer friedlichen Zivilgesellschaft in Afghanistan.

For one winter only, during the anniversary season of winter sports, the St. Moritz Credit Suisse bank office will turn into a pop-up bar under the name Bamyan Ski Club. The bar is blend of an Afghan ski clubhouse and an oriental bazaar offering street food, drinks and DJ-sets that transport guests to the bohème of the Middle East. Gastronmy and design professionals that love snow sports manage the temporary bar. The benefits will be donated to the Bayman Ski Club and support the execution of the Afghan Ski Challange and the peaceful reconstruction of the civil society in Afghanistan.

BAMYAN SKI CLUB APRÈS SKI BAR

Via Maistra 5 · CH - 7500 St. Moritz www.bamyanskiclub.com

DER INSI P! TI

open Winter 2014/15 Daily 16 – 1

www.essentialguide.ch

87


KING’S

CLUB

Im legendären «King’s Club» lassen Stars und Sternchen, Promis und solche, die es gerne wären, die Nacht zum Tag werden. Hier ist alles möglich. An keinem anderen Ort wird so ausgelassen gefeiert, und ist das Publikum so durchmischt. Aufgelegt wird querbeet durch die Musikstile. Hauptsache es gefällt. Es geht sowieso mehr um das Sehen und Gesehen werden und den Smalltalk. Sperrstunde ist ein Fremdwort, weshalb es zu später Stunde alle Unverbesserlichen in den «King's Club» zieht. Anyway, wer den Hype des «King's Club» nicht miterlebt hat, weiss nichts vom St. Moritz Nightlife.

The legendary "King’s Club" is the stage for stars and starlets and where actual and want to be celebrities gather and dance the night away. Anything can happen here. There is nowhere else where people party this hard. The music is as diverse as the clientele, its sole purpose being to please. It’s all about seeing, being seen and small talk. The "King’s Club" knows no curfew and lures the tireless into the party towards the late hours. You know nothing about the St. Moritz nightlife as long as you haven’t experienced the hype of the "King’s Club".

KING’S CLUB

Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 26 28 (Reservations) · www.badruttspalace.com open 6.12.2014 – 6.04.2015 · 23 – open end dress to impress 88

st.moritz, engadin


BARS & NIGHTLIFE

NIGHTLIFE SCHWEIZERHOF Nightlife hoch zwei bieten diese beiden Klassiker des St. Moritz Nachtlebens im Keller des Hotel Schweizerhof. Beste Unterhaltung für ein kunterbuntes Publikum aus internationalen Gästen und Einheimischen.

These two St. Moritz nightlife classics, located in the basement of the Hotel Schweizerhof, guarantee an amazing night. These fun promising places are very popular among the international and the local clientele.

PIANO BAR Die Piano Bar gehört zu den traditionellsten Bars der Alpenmetropole. Historisches Dekor, Kerzenlicht und ein abwechslungsreiches Programm schaffen Atmosphäre und Champagnerlaune.

PIANO BAR The Piano Bar is one of the traditional bars of the alpine metropolis. A historic decor, dimmed light and a diverse music program provide a great ambiance and party mood.

STÜBLI Legendär für seine bierseligen Parties ist das Stübli eine Art Engadiner Gitarrenpub. Wechselnde Künstler sorgen mit Hits und Classics für musikalische Unterhaltung und animieren das Publikum zum Mitsingen. Hier trifft man Gleichgesinnte und bleibt bis tief in die Nacht.

STÜBLI This Engadine live music pub is well known for its beer-blessed parties. Changing artists provide musical entertainment and invite the audience to sing along. Here, one can meet like-minded companions and stay until dawn.

PIANO BAR & STÜBLI Hotel Schweizerhof

Hotel Schweizerhof · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch Piano Bar December until March 21 – 03 Stübli daily 20 – 03 (summer Tue – Sun, 20 – 02)

www.essentialguide.ch

89


BARS & NIGHTLIFE

ABC

BOBBY'S PUB

DIAMOND LOUNGE BAR + CLUB

St. Moritz · Via dal Bagn 50a · www.bobbys-pub.ch

St. Moritz · Via Maistra 33 www.diamond-stmoritz.ch

Englisches Pub mit grosser Auswahl an internationalen Bieren, Fast Food, Internet-Café, Musik, Dart, Billardtischen, Fussballino und Videogames. An English pub with a large international beer selection, fast food, an internet café, music, darts, pool, football and video games. CAVA BAR

St. Moritz · Via Traunter Plazzas 6 · www.steffani.ch Bier, Stimmung, Gedränge in traditioneller Kellerbar. Beer and a good ambiance in a traditional and crowded basement bar.

Gut besuchter Club zum Abtanzen mit Lounge. A busy dance club with a lounge. KINO REX

Pontresina · vis-à-vis Hotel Post www.cinema-pontresina.ch Im neuen Look präsentiert das Kino Rex täglich mindestens ein Film. The remodeled Kino Rex shows at least on movie daily. MISANI CAVEMENTS

CAVERNA BAR

Celerina · Via Maistra 70 · Hotel Misani www.hotelmisani.ch

Samedan · Palazzo Mÿsanus ·Crappun 26 www.palazzomysanus.ch Apéro und Musikprogramm zwischen Swing, Blues, Soul und Jazz. Drinks and different music styles such as swing, blues, soul and jazz.

Clubbing jeden zweiten Montag. Wechselnde DJs, viele Leute, viel Stimmung. Clubbing every second Monday, alternating DJs, loads of people and good times.

CRESTA BAR

St. Moritz · Via Traunter Plazzas 6 · www.steffani.ch Traditionelle St. Moritzer Bar und Treffpunkt der Cresta-Rider. A traditional St. Moritz bar and meeting place of the Cresta bobsleigh riders. VIVAI DANCE CLUB

St. Moritz · Via Traunter Plazzas 6 · www.vivai.ch Der Club to dance away the night. Do-Sa Specials mit DJ’s, Events & Ladies Nights. The place to dance away the night. Ladies’ nights and specials with DJs from Thu-Sat.

90

Stübli im Schweizerhof, St. Moritz

st.moritz, engadin


Daily open as from 20.00 o`clock

Your Entertainment place in Engadin

CASINO ST. MORITZ Wer einen speziellen Abend in bester Gesellschaft erleben möchte, kommt ins Casino St. Moritz, wo Spiel, Spass, Abwechslung & Entertainment geboten wird. Ein abwechslungsreiches und spannendes Entertainmentprogramm sowie die IVORY BALL LOUNGE BAR laden dazu ein. Wer sein Glück versuchen möchte, findet ausreichend Gelegenheiten an einem der American Roulette-, Poker-, Black Jack Tische oder zahlreichen Slotmaschinen. Ein Multi Level Mystery Jackpot wartet von Ihnen geknackt zu werden. Gesetzliche Eintrittskontrolle mit Pass, Führerschein oder EU-ID. Mindestalter 18 Jahre / Smart Casual / Raucherraum If you want to experience a special evening, in the best company, come to the Casino St.Moritz, where gaming, fun and unique entertainment are offered. A varied and exciting events program awaits you, as well as the IVORY BALL LOUNGE BAR. Those who wish to try their luck will find plenty of opportunities on one of the American Roulette, Poker or Black Jack tables, or the extensive array of slotmachines, where a Multi Level Mystery Jackpot awaits. Entry requires acceptable form of identification (passport, driving licence or EU-ID). Minimum entry age 18. Smart casual dress code. Smoking room facilities provided.

Casino St. Moritz Via Mezdi 29, 7500 St.Moritz T +41(0)81 837 54 54 - www.casinostmoritz.ch open Dec. - Apr. & June - Oct. daily 20.00 until late night

www.facebook.com/CasinoStMoritz


THE ESSENTIALS

2015

04.12.2014 - 30.04.2015

24.01. - 25.01.2015

150 YEARS OF WINTER TOURISM

AUDI FIS ALPINE SKI WORLD CUP LADIES, ST. MORITZ / ENGADIN

In the winter of 2014/2015 St. Moritz and the Engadin will be celebrating 150 years of winter tourism. www.engadin.stmoritz.ch

www.skiworldcup.stmoritz.ch

26.01. - 30.01.2015 ST. MORITZ GOURMET FESTIVAL 2015

11.01. - 18.01.2015

www.stmoritz-gourmetfestival.ch

57TH CONCOURS HIPPIQUE ST. MORITZ

www.stmoritz-concours.ch

12.01. – 25.01.2015 WORLD AND EUROPEAN CUP BOB AND SKELETON ON THE OLYMPIA BOB RUN, CELERINA

www.olympia-bobrun.ch

14.01. - 17.01.2015 12TH WINTERRAID, WHITE STAR OF ST. MORITZ

29.01. – 01.02.2015

www.raid.ch

SNOW POLO WORLD CUP ST. MORITZ

www.snowpolo-stmoritz.com

15.01. - 18.01.2015 10TH OUT OF THE BLUE'S FESTIVAL, SAMEDAN

30.01. - 01.02.2015

www.samedanblues.ch

ENGADIN SNOW GOLF CUP, SURLEJ, SILVAPLANA

17.01.2015

www.silvaplana.ch

2ND LA DIAGONELA SWIX SKI CLASSICS

www.ladiagonela.ch 92

st.moritz, engadin


04.02. - 08.02.2015 13TH ENGADINSNOW, CORVATSCH

EVENTS2014/15

www.engadinsnow.com

08.02. / 15.02. / 22.02.2015 WHITE TURF ST. MORITZ -

International horse races on snow since 1907 www.whiteturf.ch

01.03.2015 16TH WOMEN'S CROSS-COUNTRY SKI RACE

www.engadin-skimarathon.ch

08.03.2015 47TH ENGADIN SKI MARATHON AND 8TH HALF-MARATHON

www.engadin-skimarathon.ch

14.02.2015 GRAND NATIONAL ON THE CRESTA RUN, ST. MORITZ CRESTA RUN, CELERINA

13.03. - 15.03.2015 FREESKI WORLD CUP, CORVATSCH

www.corvatsch.ch

www.cresta-run.com

13.03. – 15.03.2015

19.02. - 21.02.2015

ST. MORITZ MUSIC SUMMIT

28TH CRICKET ON ICE ON THE LAKE OF ST. MORITZ

www.musicsummit.ch

www.cricket-on-ice.com

www.essentialguide.ch

93


18.06. - 21.06.2015

31.07. - 02.08.2015

16TH SILS HESSE DAYS, SILS

20TH ST. MORITZ CONCOURS HIPPIQUE HORSE SHOW

www.engadin.stmoritz.ch/sils

www.stmoritz-sommerconcours.ch

09.07. - 09.08.2015

31.07. - 15.08.2015

FESTIVAL DA JAZZ AT DRACULA CLUB, ST. MORITZ

75TH BSI ENGADIN FESTIVAL

www.engadinfestival.ch

www.festivaldajazz.ch

07.08. - 09.08.2015

10.07. - 12.07.2015

46TH CONCOURS HIPPIQUE ZUOZ

22ND BRITISH CLASSIC CAR MEETING, ST. MORITZ

www.zuoz-concours.ch

www.bccm-stmoritz.ch

10.08. - 18.08.2015 ENGADINWIND 2015, SILVAPLANA

www.engadinwind.ch

25.07. - 26.07.2015 5TH LA TAVOLATA, ST. MORITZ INVITES YOU TO DINE!

www.tavolatastmoritz.ch

13.08. - 15.08.2015 SWISS IRONTRAIL

www.irontrail.ch

94

st.moritz, engadin


20.08. - 23.08.2015

23.08.2015

4

36TH ENGADINER SUMMER RUN

PASSIONE ENGADINA

www.passione-engadina.ch

www.engadiner-sommerlauf.ch

29.08.2015 14TH NATIONAL PARK BIKE MARATHON

www.bike-marathon.com

EVENTS2014/15

TH

24.09. - 27.09.2015 36TH NIETZSCHE COLLOQUIUM, HOTEL WALDHAUS SILS

21.08. - 23.08.2015

www.nietzschehaus.ch

19TH CELERINA NEW ORLEANS JAZZ FESTIVAL

OKTOBER 2015

www.celerina-jazzfestival.ch

VOICES ON TOP, PONTRESINA

www.voicesontop.ch

21.08. - 30.08.2015 ST. MORITZ ART MASTERS

www.stmoritzartmasters.com

www.essentialguide.ch

95


IMPRESSUM IDEA & CONCEPT

SPOTWerbung · St. Moritz PROJEKTLEITUNG & VERKAUF

Rebecca Gorfer, SPOTWerbung CONTENT & TEXT

Dario Cantoni · Fabrizio D'Aloisio · Franz Balmer, SPOTWerbung PHOTOGRAPHY

Filip Zuan · Swiss Image Engadin St. Moritz · Giancarlo Cattaneo · u.a. DESIGN & LAYOUT

Michela Barbusca, SPOTWerbung TRANSLATIONS

letra pequeña · Barcelona PRINTING

Bozzi · Milano SPECIAL THANKS TO

all our partners and advertisers Download the Free Essential Guide App SPOTWerbung · Via Brattas 2 · CH - 7500 St. Moritz T +41 81 837 30 80 · www.spotwerbung.ch Alle Angaben ohne Gewähr · Stand Drucklegung Nov. 2014 © all rights reserved: SPOTWerbung 2014 Verkaufspreis CHF 9.90 Unter Lizenz des Kur- und Verkehrsvereins St. Moritz

96

st.moritz, engadin


s e t s b e i l rt. Unser o p s r e t Win : y o b b o n quattr H neueste it der amik. rtback m o p S 3 und Dyn A n i io d u is z A 채 r r De ehr P gie f체r m ttro. e of qua Technolo m o H im men Willkom

Mehr Infos

.audi.ch unter www


29 JANUARY - 1 FEBRUARY 2015 on the frozen lake of St. Moritz

www.snowpolo-stmoritz.com


MERET GEHT AUS!

HT EIN! RICH GRAUBA TES C I R S! S US SU ZÜ KAUF ZÜGEHT AUBÜNDEN GEHT AELGEHT A IN ! S! 2015

2015

Erhältlich als

Web-App

20145 201

zen, ftker e, e, Du e, utur ment rring , Co stru ri, Oh n, umen n, In Nigi Uhre . e, Bl sche uge, che, mehr pkäs ndta ugze e, Tis und Z: Al er, Ha ellfl kolad pasta A bis Gläs , Mod ho Zahn von pflops, mpen cke, Sc tten, en uf , Fli r, La cksä ma Einka nleber lbinde en, Ru n, Yoga Ente s, Kabe ktasch nlampe Jean , Quar n, Xeno Plaids s, Wei Velo

2015

Land auf dem Stadt und er in der rt wird ea, Vietnam brie Geniess en für rmets zele d, China, Kor kann he Beiz Gou en ilan Gemütlic se Küche für Japan, Tha m gut verpfleg tter aus Wo gros nde Speisen und trotzde sten Trendse haben ants Spanne sich schnell spektakulär zu bieten Restaur nier Wie manegendsten und r und Spa r Zürcher ene ern alle Die aufr besten Itali fonnumm Was die essen und Tele Adr INDEX:

DIE RE BEST GETESTAURA EN DIE BES STET NTS RESTA TEN NEU GETEST URANTS NEU ET

GEHT AUS!

ING- ESTEN U BESTEN OPP B NEDIE DIE STEN SH N DRIEESTAURANTS RESTAURANTS NEU BE RESSE STET GETESTET E T E D G A

2 2010514

Die gemütlichsten Beizli und die feinsten Gourmetrestaurants Die aktuellsten Trendsetter und die bewährten Institutionen Die schönsten Tische mit Aussicht sowie an Pisten und Loipen

Beize Die n für Die schöns puren Wie die Aktu besten ten Gr Genuss Gemütlic Spitzenköche Die elle Tre Tische otti für in Tess Die bes he Beizen für anspruchsvoll Wo spanne ndsette mit Au Genies iner Dö se gr rfern Was die ten Italiener Geniesser e Gourmets ADRE osse ndsten r und ssicht r in Die sch Basler, Süd und die spanne der Stadt und begeistern SSEN: Küche Lokale bewäh und dire badene fü öns rte fü Die nds auf best r Gour r Wei Institukt am Se SÜDBAD ten Tische im r und Elsä ten Asiaten dem Land en Ho mets nliebh tio e sse EN und Grünen tels zelebr aber nen ELSASS: und dire r Trendsetter und 33 Res taurants kt am Rhein anrichten alle iert wird Rest für Sch aura lemmer nts im Te ssin

Entdecken Sie jetzt die besten neu getesteten Restaurants in Basel, Graubünden, Tessin und Zürich sowie die besten Shoppingadressen in Zürich. Erhältlich am Kiosk, im Buchhandel oder auf www.gehtaus.ch. Als E-paper, App für iPhone und neu auch als Web-App.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.