Acontece Agosto

Page 1

O Fantasma da Ópera

ACONTECE EM SÃO PAULO

08/2018

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA

© Divulgação

©Pedro Dimitrow


ÍNDICE /

INDEX ÍNDICE

especial / special / especial

4

infantil / children / infantil

8

teatro / theater / teatro

12

dança / dance / danza

16

exposições / exhibitions / exposiciones

18

shows / concerts / conciertos

23

esportes / sports / deportes

27

feiras e festivais / fairs and festivals ferias y festivales

feiras de artesanato / craft fairs ferias de artesanía

visita edifício matarazzo

2

31 35

matarazzo building tour / visita edificio matarazzo

37

cits / tourist information centers centros de información turística

38

passatempo / hobby / pasatiempo

39


ACONTECE Famosa por ser a capital dos negócios, São Paulo também oferece as mais diversas opções de cultura e lazer, com eventos gastronômicos e esportivos, teatros, exposições, grandes feiras, shows e festivais, entre muitos outros. Em meio a tantas possibilidades, a equipe das Centrais de Informação Turística da São Paulo Turismo selecionou para você algumas atividades agendadas para este mês; assim conseguirá aproveitar de tudo um pouco e explorar cada vez mais esta incrível metrópole! Well-known as the business capital, São Paulo also offers a variety of cultural and entertainment options, with sports and gastronomic events, theaters, exhibitions, fairs, concerts and festivals, and many others. With so many possibilities, the Tourist Information Centers team of São Paulo Turismo selected for you some activities planned for this month; so you get to enjoy a little of everything and explore this amazing metropolis! Conocida como la capital de los negocios, São Paulo también ofrece las más diversas opciones de cultura y entretenimiento, con eventos gastronómicos y deportivos, teatros, exposiciones, grandes ferias, shows y festivales, entre muchos otros. En medio de tantas posibilidades, el equipo de los Centros de Información Turística de São Paulo Turismo seleccionó para usted algunas actividades programadas para este mes; ¡así conseguirá aprovechar todo un poco y explorar cada vez más esta increíble metrópoli! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com 3


SPECIAL ESPECIAL

©Divulgação

ESPECIAL /

Bienal Internacional do Livro

25ª BIENAL INTERNACIONAL DO LIVRO O evento reúne as principais editoras, livrarias e distribuidoras do país, apresentando seus grandes lançamentos para cerca de 700 mil visitantes. Além da grande variedade de livros, a Bienal oferece também uma programação cultural imperdível!

The event brings together bookstores and distributors, presenting its major launches to about 700,000 visitors. In addition to the wide range of books, the Biennial offers a cultural program not to be missed!

03 a 12/08. Segunda a sexta, 9h

Sunday, 10am to 10pm.

às 22h. Sábado e Domingo, 10h

On 08/12, 10am to 9pm

às 22h. Dia 12/08, 10h às 21h.

Admission until 7pm.

Entrada até 19h.

4

08/03 to 12. Monday to Friday, 9am to 10pm. Saturday and


El evento reúne las principales editoriales, librerías y distribuidoras del país, presentando sus principales lanzamientos a unos 700 mil visitantes. ¡Además de la gran variedad de libros, la Bienal ofrece una programación cultural imperdible!

VIRADA SUSTENTÁVEL SÃO PAULO 2018 Considerado um dos maiores eventos sobre o assunto no país, o evento pretende expandir a informação sobre a sustentabilidade na sociedade utilizando como ferramentas principais a arte e as atividades lúdicas.

03 a 12/08. Lunes a viernes, 9h a

23 a 26/08. Consultar programação

22h. Sábados y domingos, 10h a

no site do evento.

22h. Día 12/08, 10h a 21h

Tel.: (11) 3060-4717

Considered one of the largest events on the subject in Brazil, the event aims to expand information on sustainability in society using art and recreational activities as its main tools.

R$ 10 - R$ 25

08/23 to 26. Check the schedule

totalacesso.com

on the event’s website.

Entrada hasta 19h. Anhembi Avenida Olavo Fontoura, 1.209, Santana

©Onze.TV

Virada Sustentável

5


Considerado uno de los mayores eventos sobre el tema en el país, el evento pretende divulgar informaciones sobre la sostenibilidad en la sociedad utilizando como principales herramientas el arte y las actividades lúdicas. 23 a 26/08. Consulte la programa-

Phantom of the Opera” by Gaston Leroux, the musical releases in August at Teatro Renault. The spectacle tells the story of Christine Daaé, a beautiful soprano, who becomes the target of a mysterious obsession of the musical genius “The Phantom of the Opera”.

ción en la página web del evento.

Until 12/16. Wednesdays, Thursdays and Fridays, 9pm. Saturdays, 4pm

Diversos locais / Several venues

and 9pm. Sundays, 3pm and 8pm.

Diversos lugares Grátis / Free / Gratis viradasustentavel.org.br

O FANTASMA DA ÓPERA Escrito por Andrew Lloyd Weber e baseado no romance homônimo de Gaston Leroux, o musical estreia em agosto no Teatro Renault. O espetáculo narra a história de Christine Daaé, uma bela soprano, que passa a ser alvo de uma misteriosa obsessão do gênio musical “O Fantasma da Ópera”.

Escrito por Andrew Lloyd Weber y basado en la novela homónima de Gaston Leroux, el musical se estrena en agosto en el Teatro Renault. El espectáculo narra la historia de Christine Daaé, una bella soprano, que pasa a ser objetivo de una misteriosa obsesión del genio musical “El Fantasma de la Ópera”. Hasta 16/12. Miércoles, jueves y viernes, 21h. Sábado, 16h y 21h. Domingo, 15h y 20h.

Até 16/12. Quarta, quinta e sexta, 21h. Sábado, 16h e 21h.

Teatro Renault

Domingo, 15h e 20h.

Avenida Brigadeiro Luís Antônio, 411, Bela Vista • Tel.: (11) 4003-5588

Written by Andrew Lloyd Weber and based on the novel “The 6

R$ 37,50 – R$ 300 ticketsforfun.com.br


ŠPedro Dimitrow

O Fantasma da Ă“pera

7


INFANTIL /

CHILDREN INFANTIL

TUCCA – APRENDIZ DE MAESTRO: MÚSICA CLÁSSICA PARA CRIANÇAS Regido pelo Maestro João Maurício Galindo, o espetáculo insere a criançada no incrível universo da música clássica, através de uma série inovadora de espetáculos infantis em que são utilizados recursos de teatro, ópera, balé e circo.

dora de espectáculos infantiles donde son utilizados recursos de teatro, ópera, danza y circo. 04/08. Sábado, 11h. Sala São Paulo Praça Júlio Prestes, 16, Campos Elíseos Tel.: (11) 4003-1212 R$ 80 – R$ 90 ingressorapido.com.br

04/08. Sábado, 11h.

Conducted by Maestro João Maurício Galindo, the spectacle presents to children the incredible universe of classical music, through an innovative series of performances for children in which theater, opera, ballet and circus resources are used.

CIRCO DE ESTRELAS DA RÚSSIA Formado por diversos artistas de companhias renomadas de circo, como os Ringlin Brothers e o Cirque du Soleil, o Circo de Estrelas da Rússia traz o show “Fantasia”, o qual promete proporcionar muita diversão para toda a família.

08/04. Saturday, 11am.

22/08. Quarta, 21h.

Dirigido por el Director João Maurício Galindo, el espectáculo transporta a los niños al increíble universo de la música clásica, por medio de una serie innova-

Formed by several artists from renowned circus companies, such as the Ringlin Brothers and Cirque du Soleil, the Circus of Russian Stars features

8


©Divulgação

Circo de Estrelas Russas

9


© Everton Amaro

A Monstruosa Exposição dos Monstros

the “Fantasy” show, which promises to provide a lot of fun for the whole family. 08/22. Wednesday, 9pm.

Formado por varios artistas de reconocidas compañías de circo, como los Ringlin Brothers y el Cirque du Soleil, el Circo de Estrellas de Rusia presenta el espectáculo “Fantasía”, que promete proporcionar mucha diversión para toda la familia. 22/08. Miércoles, 21h. Teatro Bradesco Bourbon Shopping (3o piso/ 3rd floor) Rua Palestra Itália, 500, Perdizes R$ 100 – R$ 400 uhuu.com

10

A MONSTRUOSA EXPOSIÇÃO DOS MONSTROS A exposição apresenta o universo dos monstros que é criado e imaginado a partir do simples ato de desenhar. Pinturas, animações e projeções retratam as etapas da criação dos personagens, permitindo também ao público que desenhe suas próprias criaturas. Até 28/10. Terça a sábado, 10h às 22h. Domingo, 10h às 20h.

The exhibition presents the universe of monsters, which is created and imagined based on the simple act of drawing. Paintings, animations and projections portray the creation stages of the characters, also allowing visi-


tors to draw their own creatures.

Até 01/12. Segunda a sexta, 8h às

Until 10/28. Tuesday to Saturday, 10am

18h. Sábado, 10h às 17h. Domingo,

to 10pm. Sundays, 10am to 8pm.

10h às 14h.

La exposición presenta el universo de los monstruos que es creado e imaginado a partir del simple acto de dibujar. Pinturas, animaciones y proyecciones retratan las etapas de la creación de los personajes, permitiendo también que el público dibuje sus propias criaturas.

The creator of Sítio do Picapau Amarelo and one of the main authors in Brazilian literature is honored in this exhibition, with different environments that provide a true immersive experience in the world of this great writer.

Hasta 28/10. Martes a sábado, 10h

to 6pm. Saturday, 10am to 5pm.

a 22h. Domingo, 10h a 20h.

Sunday, 10am to 2pm.

Centro Cultural FIESP

El creador del “Rancho del Pájaro Amarillo” y uno de los principales autores de la literatura brasileña es homenajeado en esta exposición con diferentes ambientes que proporcionan una verdadera experiencia de inmersión en el mundo de este gran escritor.

Avenida Paulista, 1.313, Bela Vista • Tel.: (11) 3146-7000 Grátis / Free / Gratis centroculturalfiesp.com.br

O MUNDO DAS MARAVILHAS DE MONTEIRO LOBATO O criador do Sítio do Picapau Amarelo e um dos principais autores da literatura brasileira é homenageado nesta exposição, com diferentes ambientes que proporcionam uma verdadeira experiência imersiva no mundo deste grande escritor.

Until 12/01. Monday to Friday, 8am

Hasta 01/12. Lunes a viernes, de 8h a 18h. Sábado, 10h a 17h. Domingo, 10h a 14h. Biblioteca Monteiro Lobato Rua General Jardim, 485, Vila Buarque • Grátis / Free / Gratis prefeitura.sp.gov.br

11


TEATRO /

THEATER TEATRO

UM PALCO, DOIS TROUXAS Famosos em um canal do Youtube, a dupla de humoristas, Marcos Castro e Ed Gama, apresenta nesta comédia as paródias e imitações de maior sucesso na internet. Até 28/08. Terça, 21h.

Famous thanks to their YouTube channel, the comedy duo composed of Marcos Castro and Ed Gama presents in this comedy the most successful parodies and impersonations of the Internet.

1.089, Jardim das Acácias (Piso Superior/ Superior Floor G1) Tel.: (11) 4003-1212 R$ 25 – R$ 50 ingressorapido.com.br

NÓS O espetáculo apresenta o amor em diferentes formas, retratando a descoberta deste sentimento entre duas pessoas do mesmo gênero, mas que vivem com medo do preconceito que poderão sofrer na vila conservadora em que vivem. Até 29/08. Quarta, 21h.

Until 08/28. Tuesday, 9pm.

Famosos en un canal de Youtube, el dúo de humoristas, Marcos Castro y Ed Gama, presenta en esta comedia las parodias e imitaciones de mayor éxito en internet.

This play presents love in different ways, portraying the discovery of this feeling between two people of the same gender, who live in fear of the prejudice that they may suffer in the conservative village where they live.

Hasta 28/08. Martes, 21h.

Until 08/29. Wednesday, 9pm.

Teatro Morumbi Shopping

El espectáculo presenta el amor en diferentes formas, retratan-

Avenida Roque Petroni Junior,

12


R$ 20 – R$ 40

Até 02/09. Sexta, 21h. Sábado, 18h

parlapatoes.com.br

e 21h. Domingo, 18h.

Hasta 29/08. Miércoles, 21h. Espaço Parlapatões Praça Roosevelt, 158, Consolação

O Último Capítulo

©Páprica Fotografia

Tel.: (11) 3258-4449

O ÚLTIMO CAPÍTULO A peça conta a história de um casal em crise: Berenice, uma diarista romântica e sonhadora, apaixonada por novelas, e Dagoberto, um desempregado fanático por futebol. Após um repentino apagão, o casal inicia uma longa discussão, pois, mesmo reconhecendo que se amam, acreditam que chegou a hora de se separar.

do el descubrimiento de este sentimiento entre dos personas de mismo género, pero que viven con miedo del preconcepto que podrán sufrir en la villa conservadora en que viven.

13


The play tells the story of a couple in crisis: Berenice, a romantic and dreamy maid, who loves soap operas, and Dagoberto, an unemployed football fanatic. After a sudden blackout, the couple begins a long argument, even acknowledging that they love each other, they believe it is time for each to go their own way. Until 09/02. Friday, 9 pm. Saturday, 6pm and 9pm. Sunday, 6pm.

R$ 25 – R$ 50 compreingressos.com

LOVE, LOVE, LOVE Encenado por Débora Falabella e o Grupo 3 de Teatro, a peça gira em torno de uma família bem peculiar, que está passando por um conflito de geração. Com foco no período de 1967 a 2014, a obra destaca como somos influenciados pelo tempo em que vivemos. 10/08 a 16/09. Sexta, 20h. Sábado,

La pieza cuenta la historia de un matrimonio en crisis: Berenice, una empleada del hogar, romántica y soñadora, apasionada por las telenovelas, y Dagoberto, un desempleado fanático del fútbol. Después de un repentino apagón, el matrimonio inicia una larga discusión, y, aunque reconocen que se aman, creen que llegó el momento de separarse.

21h e domingo, 18h.

Hasta 02/09. Viernes, 21h. Sábado,

Saturday, 9pm and Sunday, 6pm.

Staged by Débora Falabella and Grupo 3 de Teatro, the play is about a very peculiar family, which is going through a generation conflict. Focused on the period from 1967 to 2014, the play emphasizes how influenced we are by the time in which we live. 08/10 to 09/16. Friday, 8pm,

18h y 21h. Domingo, 18h. Teatro Itália Avenida Ipiranga, 344, República Tel.: (11) 3146-7000

14

Escenado por Débora Falabella y Grupo 3 de Teatro, la obra trata de una familia muy peculiar, que está pasando por un conflicto ge-


©Leekyung Kim

Love, Love, Love

neracional. Con foco en el período de 1967 a 2014, la obra señala como nosostros somos afectados por el tiempo en que vivimos.

Teatro Vivo

De 10/08 a 16/09. Viernes, 20h,

R$ 25 - R$ 60

sábado, 21h y domingo, 18h.

ingressorapido.com.br

Av. Dr. Chucri Zaidan, 2460 Vila Cordeiro Tel.: (11) 4003-1212

15


DANÇA /

DANCE DANZA

GRUPO CORPO A companhia Grupo Corpo apresenta “Gira”, cuja coreografia de Rodrigo Pederneiras foi inspirada nos rituais de umbanda. Estreado em 2017, foi eleito o melhor espetáculo pela APCA – Associação Paulista de Críticos de Arte.

vo inspirada en los rituales de umbanda. Estrenado en 2017, fue elegido el mejor espectáculo por la APCA – Asociación Paulista de Críticos de Arte.

02 a 12/08. Quarta e quinta,

Teatro Alfa

21h. Sexta, 21h30. Sábado, 20h.

Rua Bento Branco de Andrade

Domingo, 18h.

Filho, 722, Santo Amaro

02 a 12/08. Miércoles y jueves, 21h. Viernes, 21h30. Sábado, 20h. Domingo, 18h.

Tel.: (11) 5693-4000

The company Grupo Corpo presents “Gira” (“Spin”), whose choreography by Rodrigo Pederneiras was inspired by umbanda rituals. It premiered in 2017 and was voted the best performance by the São Paulo Association of Art Critics (APCA). 08/02 to 12. Wednesdays and Thursdays, 9pm. Fridays, 9:30pm. Saturdays, 8pm. Sundays, 6pm.

La compañía Grupo Corpo presenta “Gira”, cuya coreografía de Rodrigo Pederneiras estu16

R$ 37,50 – R$ 180 ingressorapido.com.br

BALLET DE SANTIAGO Considerada, atualmente, uma das companhias mais conceituadas do mundo, o Ballet de Santiago sobe ao palco do Teatro Alfa para apresentar o balé “Romeu e Julieta”, a clássica história de amor que há séculos fascina o público em todo o mundo. 16 a 19/08. Quinta, sexta e sábado, 21h. Domingo, 15h.


Considered one of the most prestigious companies in the world today, the Ballet de Santiago will be taking the stage of Teatro Alfa to present the ballet “Romeo and Juliet”, the classic love story that has fascinated audiences worldwide for centuries.

Ballet de Santiago sube al escenario del Teatro Alfa para presentar el ballet “Romeo y Julieta”, la clásica historia de amor que hace siglos fascinan al público en todo el mundo.

08/16 to 19. Thursday, Friday and

Teatro Alfa

Saturday, 9pm. Sunday, 3pm.

Rua Bento Branco de Andrade

16 a 19/08. Jueves, viernes y sábado, 21h. Domingo 15h.

Filho, 722, Santo Amaro Tel.: (11) 5693-4000 R$ 25 – R$ 220 ingressorapido.com.br

©Patricio Melo

Considerado, actualmente, una de las compañías más prestigiosas del mundo, el

Ballet de Santiago

17


EXHIBITIONS EXPOSICIONES

©Rogerio Alonso

EXPOSIÇÕES /

A Primeira Estrela: O Brasil na Copa de 1958

A PRIMEIRA ESTRELA: O BRASIL NA COPA DE 1958 Para comemorar o 60º aniversário do primeiro título da Copa do Mundo da seleção brasileira, o Museu do Futebol preparou uma exposição que apresenta a simbologia desta conquista, com elementos inéditos, a mostra exalta a relação do país com o esporte mais popular do mundo.

To celebrate the 60th anniversary of the first World Cup title of the Brazilian national team, the Football Museum has prepared an exhibition that presents the symbolism of this achievement, with unprecedented elements, the exhibition highlights the relationship of the country with the most popular sport in the world.

Até 09/09. Terça a domingo,

Until 09/09. Tuesday to Sunday, 9am

9h às 18h (bilheteria até 17h).

to 6pm (ticket office open until 5pm).

18


Para celebrar el 60º aniversario del primer título de la Copa del Mundo de la Selección brasileña, el Museo del Fútbol preparó una exposición que presenta la simbología de esta conquista, con elementos inéditos, la muestra exalta la relación del país con el deporte más popular del mundo.

possuem um olhar particular sobre a experiência humana. Até 09/09. Terça a sábado, 10h às 22h. Domingo e feriado, 10h às 19h.

Museu do Futebol

Bill Viola, a renowned American artist in the field of video art, presents his work in this amazing exhibition. The artist showcases a retrospective of his renowned works, which take a particular look at the human experience.

Praça Charles Miller, s/n,

Until 09/09. Tuesday to Saturday,

Pacaembu

10am to 10pm. Sundays and

Tel.: (11) 3664-3848

holidays, 10am to 7pm.

Hasta 09/09. Martes a domingo, 9h a 18h (boletería hasta 17h).

R$ 6 – R$ 12 (Grátis às terças / Free on Tuesdays / Gratis los martes). museudofutebol.org.br

BILL VIOLA: VISÕES DO TEMPO Bill Viola, artista norte-americano consagrado no campo da videoarte, apresenta sua obra nesta incrível exposição. O artista exibe uma retrospectiva de seus renomados trabalhos, que

Bill Viola, artista norteamericano consagrado en el campo del videoarte, presenta su obra en esta increíble exposición. El artista muestra una retrospectiva de sus afamados trabajos, que tienen una mirada particular sobre la experiencia humana. Hasta 09/09. Martes a sábado, 10h a 22h. Domingos y feriados, 10h a 19h.

19


©Estúdio Bill Viola

Bill Viola: Visões do Tempo

20


Tel.: (11) 3224-8638

verdadero paseo por la diversidad de aromas y gustos de la cultura japonesa.

Grátis / Free / Gratis

Hasta 30/09. Martes a sábado, 10h a

sescsp.org.br

22h. Domingos y feriados, 10h a 18h.

AROMAS E SABORES A exposição lúdica, interativa e bastante didática, proporciona por meio de experiências sensorias, um verdadeiro passeio pela diversidade de cheiros e gostos da cultura japonesa.

Japan House

SESC Avenida Paulista Avenida Paulista, 119, Bela Vista

Até 30/09. Terça a sábado, 10h às 22h. Domingos e feriados, 10h às 18h.

This ludic, interactive and highly educational exhibition provides, through sensory experiences, a true journey through the diversity of smells and tastes of Japanese culture. Until 09/30. Tuesday to Saturday,

Avenida Paulista, 52, Bela Vista Tel.: (11) 3090-8900 Grátis / Free / Gratis japanhouse.jp

LAURA LIMA: ALFAIATARIA A mostra apresenta uma oficina de alfaiataria em funcionamento, com profissionais, tecidos e todo os equipamentos utilizados em uma confecção. Uma equipe de alfaiates e costureiras trabalhará todos os dias durante toda a exposição. Até 08/10. Quarta a segunda, 10h às 17h30 (Permanência até 18h).

10am to 10pm. Sundays and holidays, 10am to 6pm.

La exposición lúdica, interactiva y muy didáctica, proporciona por medio de experiencias sensoriales, un

The exhibition presents a tailoring workshop in operation, with professionals, fabrics and all the equipment used in the manufacturing of clothes. A team of tailors and 21


seamstresses will be working all days during the exhibition.

reras trabajará todos los días durante toda la exposición.

Until 10/8. Wednesday to Monday,

Hasta 08/10. Miércoles a lunes, 10h

10am to 5:30pm (Stay until 6pm).

a 17h30 (Permanencia hasta 18h).

La muestra presenta un taller de sastrería en funcionamiento, con profesionales, telas y todos los equipamientos utilizados en una confección. Un equipo de sastres y costu-

Pinacoteca Praça da Luz, 2, Bom Retiro Tel.: (11) 3324-1000 • R$ 3 – R$ 6 (Grátis aos sábados / Free on Saturdays / Gratis los sábados) pinacoteca.org.br

©Isabella Matheus

Laura Lima: Alfaiataria

22


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

TEMPORADA OSESP: STENZ, STEFANOVICH E AIMARD A Sala São Paulo, uma das maiores salas de concerto do mundo, recebe a Temporada da Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo. O espetáculo apresenta Stenz que rege Stefanovich e Aimard.

que rige Stefanovich y Aimard.

09 a 11/08. Quinta e sexta,20h30.

R$ 50 – R$ 222

Sábado, 16h30.

ingressorapido.com.br

Sala São Paulo, one of the largest concert halls in the world, will be hosting the Season of the São Paulo State Symphony Orchestra (OSESP). The performance will be featuring Stenz, performing as conductor to Stefanovich and Aimard.

BACHIANA FILARMÔNICA A parceria entre a Fundação Bachiana e o SESI-SP deu origem a Bachiana Filarmônica SESI-SP, projeto que conta com jovens talentos e músicos experientes de diferentes faixas etárias. A orquestra já realizou apresentações em diversas cidades, com destaque para espaços renomados na cidade de Nova Iorque.

08/09 to 11. Thursday and Friday, 8:30pm. Saturday, 4:30pm.

La Sala São Paulo, una de las mayores salas de concierto del mundo, recibe la Temporada de la Orquesta Sinfónica del Estado de São Paulo. El espectáculo presenta Stenz

09 a 11/08. Jueves y viernes, 20h30. Sábado, 16h30. Sala São Paulo Praça Júlio Prestes, 16, Campos Elíseos Tel.: (11) 4003-1212

15/08. Quarta, 20h.

The partnership between the Fundação Bachiana and SESI-SP gave rise to the SESISP “Bachian Philharmonic”, 23


a project featuring young talents and experienced musicians of different age groups. The orchestra has already performed in various cities, including renowned venues in New York City.

sos en la ciudad de New York.

08/15. Wednesday, 8pm.

eventim.com.br

La colaboración entre la Fundación Bachiana y el SESI-SP dio origen a Bachiana Filarmónica SESI-SP, proyecto que cuenta con jóvenes talentos y músicos experimentados de diferentes franjas etarias. La orquesta ya hizo presentaciones en varias ciudades, destacando espacios famo-

ANDRÉ ABUJAMRA: OMINDÁ André Abujamra, filho de Antônio Abujamra, um dos grandes nomes do teatro brasileiro, apresenta seu novo projeto musical “Omindá”, que significa “encontro das almas do mundo pelas águas” em yorubá.

15/08. Miércoles, 20h. Theatro Municipal Praça Ramos de Azevedo, s/nº, Sé Tel.: (11) 3053-2100 R$ 25 – R$ 50

18 e 19/08. Sábado, 21h. Domingo, 18h.

©Mustafa Seven

André Abujamra

24


André Abujamra, son of Antônio Abujamra, one of the great names of Brazilian theater, presents his new musical project “Omindá”, which is Yoruba for “a meeting of the souls of the world through the waters.” 08/18 and 19. Saturday, 9pm. Sunday, 6pm.

André Abujamra, hijo de Antônio Abujamra, uno de los grandes nombres del teatro brasileño, presenta su nuevo proyecto musical “Omindá”, que significa “encuentro de las almas del mundo por las guas” en idioma yorubá. 18 y 19/08. Sábado, 21h. Domingo, 18h.

sembarca em São Paulo para celebrar seus 50 anos de carreira em um show inesquecível. 23/08. Quinta, 22h.

The renowned singer, owner of a unique voice and winner of five Grammy awards, lands in São Paulo to celebrate the 50th anniversary of her career in an unforgettable concert. 08/23. Thursday, 10pm.

Afamada cantante, dueña de una voz única y ganadora de cinco premios Grammy, desembarca en São Paulo para celebrar sus 50 años de carrera en un espectáculo increíble. 23/08. Jueves, 22h.

Sesc Vila Mariana Rua Pelotas, 141, Vila Mariana

Espaço das Américas

Tel.: (11) 5080-3000

Rua Tagipuru, 795, Barra Funda

R$ 12 – R$ 40

Tel.: (11) 4003-1212

sescsp.org.br

R$ 90 – R$ 400 ingressorapido.com.br

DIONNE WARWICK: 50 ANOS DE SUCESSO Renomada cantora, dona de uma voz única e ganhadora de cinco prêmios Grammy, de-

MANEVA O grupo Maneva, considerado um dos maiores nomes do reggae nacional, sobe ao palco do 25


Tom Brasil para o encerramento de sua turnê “Ao Vivo em São Paulo Tour”. O show conta com as participações especiais de Armandinho, Zeider Pires, Haikass, Oriente, Deko e Tati Portella. 31/08. Sexta, 23h.

The group Maneva, considered one of the biggest names in Brazilian reggae, takes the stage of Tom Brasil for the closing of their “Ao Vivo em São Paulo” tour. The concert features special guest appearances by Armandinho, Zeider Pires, Haikass, Oriente, Deko, and Tati Portella. 08/31. Friday, 11pm.

El grupo Maneva, considerado uno de los mayores nombres del reggae nacional, sube al escenario de Tom Brasil para el cierre de su tour “En Vivo en São Paulo Tour”. El espectáculo cuenta con las participaciones especiales de Armandinho, Zeider Pires, Haikass, Oriente, Deko y Tati Portella. 31/08. Viernes, 23h. Tom Brasil Rua Bragança Paulista, 1.281, Santo Amaro Tel.: (11) 4003-1212 R$ 40 – R$ 200 ingressorapido.com.br

©Divulgação

Maneva

26


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

CAMPEONATO PAULISTA DE MOTOVELOCIDADE As duas próximas etapas, 3ª e 4ª, do Campeonato Paulista de Motovelocidade ocorrem no Autódromo de Interlagos, prometendo agitar o motociclismo esportivo brasileiro. Serão cinco corridas, além dos treinos livres da Clínica de Pilotagem e o Curso Racing Vip Interlagos.

mo de Interlagos, prometiendo agitar al motociclismo deportivo brasileño. Serán cinco carreras, además de los entrenamientos libres de la Clínica de Pilotos y el Curso Racing Vip Interlagos.

11 e 12/08. Sábado, 8h. Domingo, 17h.

Tel.: 0800 025 8718

11 y 12/08. Sábado, 8h. Domingo, 17h. Autódromo de Interlagos Avenida Senador Teotônio Vilela, 261, Interlagos R$ 650 – R$ 1.850

The next two stages (3rd and 4th) of the State of São Paulo Motorcycle Championship will be taking place at the Interlagos Circuit, promising to stir Brazilian sports motorcycling. Five races will be held, in addition to the free practice of the Pilot Clinic and the VIP Interlagos Racing Course. 08/11 and 12. Saturdays, 8am. Sundays, 5pm.

Las dos próximas etapas, 3ª y 4ª, del Campeonato Paulista de Motovelocidad serán en el Autódro-

eventbrite.com.br

SUPERMAN & SUPERGIRL RUN 2018 A corrida de rua temática “Superman & Supergirl Run” conta com duas provas que serão disputadas ao mesmo tempo, uma de 10 km e outra de 4 km. Os inscritos ganham um kit composto por uma camiseta, estojo, munhequeiras, medalha e uma toalha que imita uma capa. 12/08. Domingo, 7h.

27


The “Superman & Supergirl Run” themed street race will be featuring two events at the same time, one with 10 km and another with 4 km in length. The participants will be given a kit containing a t-shirt, case, wrist cuffs, medal, and a towel that mimics a cape.

6ª ETAPA DE 2018 SUPERBIKE BRASIL O maior e mais disputado campeonato de motovelocidade das Américas, chega a sua sexta etapa, prometendo muita emoção e entretenimento para todo o público!

08/12. Sunday, 7am.

19/08. Domingo, 9h.

La carrera de calle temática “Superman & Supergirl Run” cuenta con dos pruebas que serán disputadas al mismo tiempo, una de 10 km y otra de 4 km. Los inscritos ganan un kit compuesto por una camiseta, estuche, muñequeras, medalla y una toalla que imita una capa.

The largest and most competitive motorcycle championship in the Americas reaches its sixth stage, promising a lot of excitement and entertainment for the entire public! 08/19. Sunday, 9am.

Avenida Pedro Álvares Cabral,

El mayor y más disputado campeonato de motovelocidad de América, llega a su sexta etapa, prometiendo mucha emoción y entretenimiento para todo el público.

s/nº, Vila Mariana (Largada em

19/08. Domingo, 9h.

12/08. Domingo, 7h. Parque Ibirapuera

frente à Assembléia Legislativa Race start in front of the Legis-

Autódromo de Interlagos

lative Assembly / Salida frente a

Avenida Senador Teotônio Vilela,

la Asamblea Legislativa).

261, Interlagos

Tel.: (11) 4191-1236

Tel.: (11) 4003-1212

R$ 149

R$ 20 – R$ 55

yescom.com.br

ingressorapido.com.br

28


©Felipe Moreira

SuperBike Brasil

29


COPA LIBERTADORES DA AMÉRICA Organizada pela Confederação Sul-Americana de Futebol (CONMEBOL), a Copa Libertadores da América é considerada a principal competição de futebol entre clubes profissionais da América do Sul. Confira abaixo as partidas sediadas em São Paulo, no mês de agosto:

los partidos con sede en São Paulo, en el mes de agosto: CORINTHIANS X COCO-COLO 29/08, 21h45 • 08/29, 9:45pm Arena Corinthians Avenida Miguel Ignácio Curi, 111, Arthur Alvim

PALMEIRAS X CERRO PORTEÑO 30/08, 21h45 • 08/30, 9:45pm Allianz Parque Avenida Francisco Matarazzo,

Organized by the South American Football Confederation (CONMEBOL), the Copa Libertadores da América is considered the main football competition among professional clubs in South America. Check out the games to be held in São Paulo in August:

1.705, Água Branca As partidas estão sujeitas a alterações de datas, horários e locais. Para mais informações, acesse / Games are subject to change of dates, times and locations. For more information, access/ Los partidos están sujetos a cambios de fechas,

Organizada por la Confederación Sudamericana de Fútbol (CONMEBOL), la Copa Libertadores de América está considerada la principal competencia de fútbol entre clubes profesionales de América del Sur. Conozca 30

horarios y lugares. Para más informaciones, visite: conmebol.com


FEIRAS E FESTIVAIS /

FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

FESTA NOSSA SENHORA ACHIROPITA A tradicional festa italiana é uma homenagem à padroeira Nossa Senhora Achiropita e busca exaltar a cultura italiana presente em nosso país. O público encontra mais de trinta barracas com opções gastronômicas que vão desde o tradicional espaguete aos antepastos.

08/04 to 09/02. Saturdays, 8pm to midnight. Sundays, 7pm to 11pm (Opening ceremony held on 08/04 at 5pm. Closing of the Festival held on 09/02 at 10:30pm)

Dia 02/09 ocorre o encerramento

La tradicional fiesta italiana es un homenaje a la patrona Nuestra Señora Achiropita y busca exaltar la cultura italiana presente en nuestro país. El público cuenta con más de treinta tiendas con opciones gastronómicas que van desde el tradicional espagueti a los antipasados.

da Festa às 22h30).

04/08 a 02/09. Sábado, 20h a 0h.

04/08 a 02/09. Sábado, 20h às 0h. Domingo, 19h às 23h. (Dia 04/08 ocorre a abertura solene às 17h.

Domingo, 19h a 23h. (Día 04/08

The traditional Italian festival is a tribute to the patroness of Our Lady of Achiropita and seeks to highlight the Italian culture present in Brazil. Over thirty tents will be available to the public, with gastronomic options ranging from the traditional spaghetti to antipasti.

será la ceremonia de apertura a las 17h. Día 02/09 será el cierre de la Fiesta a las 22h30). Paróquia Nossa Senhora Achiropita Rua 13 de Maio, 478, Bela Vista Tel.: (11) 3106-7235 Consultar valores / Check prices achiropita.org.br

31


©Rafael Guirro

Festival de Comida Alemã

FESTIVAL DE COMIDA ALEMÃ + FESTIVAL DE CERVEJA ARTESANAL O Memorial da América Latina recebe este grande festival que traz o melhor da gastronomia alemã. São diversas opções de pratos, como Eisbein (joelho de porco), salsichões, hot dog alemão, entre muitos outros. No evento, o público poderá apreciar diversos rótulos de cervejas artesanais! 18 e 19/08. Sábado e domingo, 11h às 21h.

The Latin America Memorial hosts this great festival, which brings the 32

best of German cuisine. Several options of dishes are available, such as Eisbein (pork knee), sausages, and German hot dogs, among many others. At the event, the public will be able to enjoy several craft beer options! 08/18 and 19. Saturday and Sunday, 11am to 9pm.

El Memorial de América Latina recibe este gran festival que trae lo mejor de la gastronomía alemana. Son distintas opciones de platos, como Eisbein (patitas de cerdo), salchichones, salchicha ale-


mana, entre muchos otros. ¡En el evento, el público podrá degustar variados rótulos de cervezas artesanales! 18 y 19/08. Sábado y domingo,

O evento, composto por 70 chefs do Brasil e 27 restaurantes e bares, promete oferecer uma experiência completa aos seus participantes.

11h a 21h.

17 a 26/08. Sexta, sábado e domingo, a partir das 12h.

Memorial da América Latina Avenida Auro Soares, 664, Barra Funda Tel.: (11) 3823-4600 Grátis / Free / Gratis artshine.com.br

TASTE OF SÃO PAULO Considerado um dos maiores festivais gastronômicos do mundo, o Taste of São Paulo chega a sua 3 a edição.

Considered one of the greatest gastronomic festivals in the world, Taste of São Paulo reaches its 3 rd edition. The event, composed of 70 Brazilian Chefs and 27 restaurants and bars, promises to offer a complete experience to its participants. 08/17 to 26. Friday, Saturday and Sunday, starting at noon.

©Divulgação

Taste of São Paulo

33


Considerado uno de los festivales gastronómicos más importantes del mundo, Taste of São Paulo llega a su 3ª edición. El evento, formado por 70 chefs de Brasil y 27 restaurantes y bares, promete ofrecer una experiencia completa a sus participantes.

Soup Festival offers six types of soups, highlighting on the famous Onion Soup, a success for more than 50 years.

17 a 26/08. Viernes, sábado y

R$ 10 – R$ 200

Considerado uno de los festivales más tradicionales del invierno Paulista, el Festival de Sopas Ceagesp ofrece seis tipos de sopas, destacando la famosa Sopa de Cebolla, éxito desde hace más de 50 años.

tudus.com.br

Hasta 02/09. Miércoles a domin-

domingo, empieza a las 12h. Clube Hípico de Santo Amaro Rua Visconde de Taunay, 508, Vila Cruzeiro

Until 09/02. Wednesday to Sunday, 6pm to midnight. Friday and Saturday, 6pm to 1am.

go, 18h a 0h. Viernes y sábado,

FESTIVAL DE SOPAS CEAGESP Considerado um dos festivais mais tradicionais do inverno Paulista, o Festival de Sopas Ceagesp oferece seis tipos de sopas, com destaque para a famosa Sopa de Cebola, sucesso há mais de 50 anos.

18h a 1h.

Até 02/09. Quarta a domingo,

por persona (bebidas, sobremesas

18h às 0h. Sexta e sábado,

e antepastos são cobrados separa-

18h a 1h.

damente / beverages, desserts and

CEAGESP Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1.946, Vila Lepoldina (portão 4 / gate 4 entrada 4) • Tel.: (11) 3645-0481 R$ 39,90 por pessoa / per person

antipasti are charged separately

Considered one of the most traditional festivals of the São Paulo winter, the Ceagesp 34

bebidas, postres y antepasados se cobran por separado). festivaisceagesp.com.br


FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

tiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 9h a 17h.

Sábado e domingo, 9h às 17h. Praça da República, s/nº - República

Arts and crafts fair and Asian cuisine. Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

VÃO LIVRE DO MASP Feira de antiguidades que ocorre, tradicionalmente, no vão livre do museu. Domingo, 10h às 17h.

Sabado y domingo, 9h a 17h. Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade

REPÚBLICA Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 9h às 17h.

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum. Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

Vão livre do MASP

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

MASP Free Span / Espacio libre del MASP

Una de las mayores y más an-

Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista

35


FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence.

Sábado, 9h às 18h.

Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)

Saturday, 9am to 6pm.

Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Avenida Europa, 158 - Jardim Europa

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde 14h30 a 18h30.

Domingo, 11h às 19h.

Sabado, 9h a 18h.

Sunday, 11am to 7pm.

Praça Benedito Calixto, s/nº -

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Pinheiros

MUBE Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h.

36

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé e Praça Kantuta


©Jefferson Pancieri

VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO MATARAZZO BUILDING TOUR Participe da visita monitorada gratuita na sede

Informações:

da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda

Information:

com o belo jardim na cobertura do edifício.

Informaciones:

Join the free guided tour at São Paulo

www.cidadedesaopaulo.com

City Hall and be surprised by the beautiful garden on the building’s rooftop. Participa de la visita guiada gratuita en la sede del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende con el hermoso jardín en el topo del edificio.

37


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Centers Tourist Information Office / Centros de Información Turística Central de Información Turística CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Washington Luis, s/nº Vila Congonhas. Diariamente, das 7h às 22h. Daily, from 7am. to 10pm. Diariamente, de 7h a 22h. CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853 Jardim Paulista. Diariamente, das 9h às 18h. Daily, from 9am. to 6pm. Diariamente, de 9h a 18h. CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente, das 9h às 18h. Daily, from 9am. to 6pm. Diariamente, de 9h a 18h. 38 38

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 Santana. Diariamente, das 6h às 22h. / Daily, from 6am. to 10pm. Diariamente, de 6h a 22h. CITS VANS & SEGWAYS Posicionadas em locais estratégicos da cidade. Consulte a programação semanal no site. Positioned at strategic locations around the city. See weekly schedule on the website. Posicionadas en lugares estratégicos de la ciudad. Consulte la programación semanal en el website. Para mais informações, acesse: For further information, check: Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com


PASSATEMPO /

HOBBY PASATIEMPO

Você conhece a arquitetura de São Paulo? 1. Projetado por Oscar Niemeyer, é considerado um símbolo da arquitetura moderna brasileira. O prédio tem a maior estrutura de concreto armado do país, com 115m. de altura, em uma área construída de 120 mil m2:

possui também feições barrocas. a. Igreja da Ordem Terceira do Carmo b. Igreja de São Francisco de Assis c. Igreja de Santo Antônio 0 acertos – Acho que você não teve a oportunidade de conhecer mais

a. Edifício Eiffel

sobre a rica arquitetura de São Paulo,

b. Edifício Copan

não é mesmo? Visite o site abaixo e

c. Edifício Itália

conheça o roteiro temático: “Arquitetura pelo Centro Histórico”.

2. É o mais antigo remanescente paulistano da arquitetura residencial urbana. Passou por uma grande restauração em 2011 e atualmente é a sede do Museu da Cidade de São Paulo:

1 a 2 acertos – Vejo que você já possui um certo conhecimento no assunto. Mas saiba que ainda há muito a se explorar! Encontre mais informações sobre o tema no site oficial

a. MASP (Museu de Arte de São Paulo)

de turismo e eventos da cidade, dis-

b. Solar da Marquesa de Santos

ponível aqui embaixo!

c. Centro Cultural Banco do Brasil expert em se tratando da arquitetura da cidade de São Paulo! Encontre outras informações sobre a cidade no nosso site: www.cidadedesaopaulo.com

39

Respostas: 1b; 2b; 3c

3 acertos – Parabéns! Você é um

3. Considerada a mais antiga do centro de São Paulo, as primeiras referências a ela datam de 1592. Sofreu muitas reformas até assumir a atual fachada neoclássica, mas


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Thamires de Moraes Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen de Jesus, Leonardo Caldeira e Leticia Aio Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares Impresso em julho de 2018 / Printed in July 2018 / Imprimido en julio de 2018 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Avenida Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo – SP, CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.