© Divulgação
Festival do Bacon
ACONTECE EM SÃO PAULO 08/2016
ÍNDICE
especial / special / especial
4
samba
7
teatro / theater / teatro
9
exposições / exhibitions / exposiciones
17
shows / concerts / conciertos
22
esportes / sports / deportes
28
feiras e festivais / fairs and festivals / ferias comerciales
feiras de artesanato / craft fairs /
31
ferias de artesanía
36
cits / tourist information office / central de información turística
38
circular turismo / são paulo sighseeing 39 2
ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de agosto. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events that occur in the city this August. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de agosto. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
3
ESPECIAL/
SPECIAL ESPECIAL
90ª FESTA DA NOSSA SENHORA DA ACHIROPITA
cession on the 21st of august.
Uma das maiores festas realizada por imigrantes italianos na cidade chega à sua nonagésima edição. Haverá grande oferta de comidas: massas, pães e doces típicos podem ser adquiridos nas várias de barracas que ficam nas ruas – ou pode-se comprar o ingresso para comer na Cantina (valor dos convites: R$ 20 – 90). A festa conta ainda com música ao vivo, atrações para as crianças, benção de hora em hora (na igreja) e uma procissão no dia 21.
Una de las mayores fiestas realizada por inmigrantes italianos en la ciudad llega a su nonagésima edición. Habrá una gran oferta de comidas: pastas, panes y dulces típicos que pueden ser adquiridos en los diversos puestos que están en las calles, - o se puede comprar la entrada para comer en la Cantina (valor de las invitaciones: R$ 20 – 90). La fiesta también cuenta con música en vivo, atracciones para los niños, bendición a cada hora (en la iglesia) y una procesión el día 21.
06/08 a 04/09
One of the city’s largest festivals held by Italian immigrants reaches its ninetieth edition. A plethora of dishes and snacks will be served such as pastas, breads and typical Brazilian sweets which can be purchased at the various food stalls—or you can also buy a ticket to eat at the Cantina (ticket values: R$ 2090). The festival also features live music, activities and attractions for children, hourly blessings (in the church) and a pro4
08/06 to 09/04
06/08 al 04/09 Ruas Treze de Maio, São Vicente e Doutor Luís Barreto , Bixiga • Sábados, das 18h à meia-noite; Domingos, das 17h30 às 22h30 • Tel.: (11) 3106-7235. www.achiropita.org.br
GRUPO CORPO Apresentação de uma das mais célebres companhias brasileiras de dança. No programa, “21” e “Dan-
ça Sinfônica” (com participação da Orquestra Filarmônica de Minas Gerais e do Grupo UAKTI interpretando composições musicais de Marco Antônio Guimarães). De 04 a 14/08. Quarta e Quinta, 21h. Sexta, 21h30. Sábado, 20h. Domingo, 18h
One of the most renowned Brazilian dance companies presents Lecuona, a 38-minute sequence of pas-de-deux inspired by the romantic songs of composer and Cuban pianist Ernesto Lecuona) and Symphonic Dance (choreography by Rodrigo Pederneiras). From 08/04 to 14. Wednesday and Thursday, 9pm. Friday, 9:30pm. Saturday, 8pm. Sunday 6pm.
Presentación de una de las más celebres compañías brasileñas de danza. En el programa, “Lecuona” (secuencia de 38 minutos de pas-de-deux inspirado en las románticas canciones del compositor y pianista cubano Ernesto Lecuona) y “Dança Sinfônica” (coreografía de Rodrigo Pederneiras). Del 04 al 14/08. Miércoles y jueves, 21hs. Viernes, 21.30hs. Sábado, 20hs. Domingo, 18hs. Teatro Alfa • Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 25 – R$150. www.ingressorapido.com.br
© José Luiz Pederneiras
Grupo Corpo
5
24ª BIENAL INTERNACIONAL DO LIVRO DE SÃO PAULO A Bienal Internacional do Livro promove o contato do público com editoras, distribuidoras e livrarias, além de servir como plataforma de lançamentos de livros e contar com programação cultural e sessões de autógrafos. 26/08 a 04/09. Segunda a sexta, 09h às 22h. Sábado e domingo, 10h às 22h. 04/09, 10h às 21h
The International Book Biennial promotes contact for the public with publishers, distributors and bookstores, as well as serving as platform for launching book titles. It also includes cultural events and autograph sessions.
9am to 10pm. Saturday and Sunday, 10am to 10pm. 09/04, 10am to 9pm
La Bienal Internacional del Libro promueve el contacto del público con editoras, distribuidoras y librerías, además de servir como plataforma de lanzamientos de libros y contar con programación cultural y sesiones de autógrafos. Del 26/08 al 04/09. Lunes a viernes, 9hs a 22hs. Sábado y domingo, 10hs a 22hs. 04/09, 10hs a 21hs Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana • Tel.: (11) 40035588 • R$20 – R$25. www.bienaldolivrosp.com.br
08/26 to 09/04. Monday to Friday,
6
© Divulgação
Bienal Internacional do Livro em São Paulo
SAMBA SAMBA DO BULE O Samba do Bule nasceu em 2007 e presta homenagem a grandes compositores do samba, além de promover e cultivar a cultura do Brasil. Ao final do evento, quem quiser contribuir pode colocar qualquer quantia no bule que é passado de mão em mão. Último sábado do mês, 15h.
Samba do Bule was created in 2007 in tribute to the great composers of samba music while also promoting and cultivating Brazilian culture. At the end of the event, the bule, or teapot, is passed around for whoever wishes to contribute with a sum of their choosing. The last Saturday of the month, 3pm
El Samba do Bule nació en 2007 y rinde homenaje a grandes compositores del samba, además de promover y cultivar la cultura de Brasil. Al final del evento, quien quiera contribuir puede colocar cualquier valor en el bule (la cafetera) que es pasado de mano en mano. Útimo sábado del mes, 15h
Teatro Popular União e Olho Vivo Rua Newton Prado, 766, Bom Retiro • Tel.: (11) 3331-1001 • Grátis. www.sambadobule.com.br
KOLOMBOLO DIÁ PIRATININGA No último domingo de cada mês, o Kolombolo Diá Piratininga promove a Praça do Samba, um evento de celebração dos grandes compositores e clássicos do samba paulista. Último domingo do mês, 15h30 às 20h.
On the last Sunday of every month, Kolombolo Diá Piratininga promotes Praça do Samba, or Samba Plaza, an event in celebration of the great and classical composers and songwriters of paulista samba music. The last Sunday of the month, 3:30pm to 8pm
En el último domingo de cada mes, el Kolombolo Diá Piratininga promueve la Praça do Samba, un evento de celebración de los grandes compositores y clásicos del samba paulista. 7
Último domingo del mes, 15h30 a 20h Praça Aprendiz das Letras • Rua Belmiro Braga, s/nº, Vila Madalena • Tel.: (11) 3816-3082 • Grátis. www.kolombolo.org.br
Todo los lunes, 20h30 Casa de Cultura de Santo Amaro Praça Dr. Francisco Lopes, 434, Santo Amaro • R$5. www.sambadavela.org.br
TERREIRO DE COMPOSITORES COMUNIDADE SAMBA DA VELA Nesta roda de samba, os músicos, cantores e compositores se reúnem ao redor da vela para apresentar ao público poemas em forma de música. A vela é acesa no início do evento, que dura até que a mesma se apague. Toda segunda-feira, 20h30
In this roda de samba, or samba circle, musicians, singers, songwriters and composers gather around candlelight to present to the public poems in musical form. The candle is lit at the start of the event, which will go on until the wick burns out.
Espaço aberto onde os compositores apresentam os sambas para o público que acompanha por meio do caderno de composições. Todas quinta-feira, 20h30
An open space where composers and songwriters perform samba music to the crowd which is invited to sing and play along by way of songbook. Every Thursday, 8:30pm
Espacio abierto donde los compositores presentan los sambas para el público que acompaña por medio del cuaderno de composiciones.
Every Monday, 8:30pm
Todos los jueves, 20h30
En esta roda de samba, los músicos, cantores y compositores se reúnen alrededor de la vela para presentar al público poemas en forma de música. La vela se prende al inicio del evento, que dura hasta que la misma se apague.
Bar Skina Chopp • Av. Prof Luiz Ignácio Anhaia Mello, 1720, Vila Prudente • Grátis. www.terreirodoscompositores. com.br
8
TEATRO/
THEATER TEATRO
ALDEOTAS A peça, cujo texto foi encenado mais de uma vez em São Paulo, retrata de maneira poética o reencontro dos amigos Elias e Levi, que passaram a infância na cidade de Coti das Fuças. O texto envolve o espectador em uma atmosfera intensa e memorialista, recebendo diversas críticas positivas.
Fuças. El texto envuelve al espectador en una atmosfera intensa y memorialista, recibiendo diversas críticas positivas. Hasta 26 de agosto Espaço Parlapatões - Sexta às 21h • Praça Franklin Roosevelt, 158 – Centro • (11) 4003-1212 • R$ 20 – 40. www.ingressorapido.com.br
Até 26 de agosto
SALAMALEQUE
This play, whose script has been staged more than once in São Paulo, poetically portrays the reunion of two friends, Elias and Levi, who spent their childhood together in the city of Coti das Fuças. The script involves the audience in an intense and memoirist atmosphere, and has received many praises and positive reviews.
Protagonizado por Valéria Arbex, o espetáculo é resultado de pesquisas sobre imigrantes árabes que vieram morar na região do Centro de São Paulo, além de ser inspirado em cartas trocadas pelos avós – sírios - da atriz que protagoniza a peça. A encenação se dá na cozinha, enquanto a personagem (Elizete) prepara comidas típicas e compartilha suas memórias.
Until August 26
Até 27 de agosto
La pieza, cuyo texto fue escenificado más de una vez en São Paulo, retrata de manera poética el reencuentro de los amigos Elias y Levi, que pasaron la infancia en la ciudad de Coti das
Starring Valéria Arbex, this theatrical performance is the result of research on Arab immigrants who moved to the central region of São Paulo, and is also
9
© Lenise Pinheiro
Peça Salamaleque
inspired by letters exchanged by the Syrian grandparents of the actress who stars in the play. The story is set in the kitchen, while the character (Elizete) prepares typical foods and shares her memories. Until August 27
Protagonizado por Valéria Arbex, el espectáculo es el resultado de investigaciones sobre inmigrantes árabes que vinieron a vivir en la región del Centro de São Paulo, además de ser inspirado en cartas enviadas por los abuelos – sirios – de la actriz que protagoniza a pieza. La escenificación se da en la 10
cocina, mientras el personaje (Elizete) prepara comidas típicas y comparte sus memorias. Hasta el 27 de agosto Teatro Eva Herz - Sábado, às 18h • Av. Paulista, 2073 – dentro do Conjunto Nacional • (11) 4003-1212 • R$ 25 – 50. www.ingressorapido.com.br
E NÓS QUE AMÁVAMOS TANTO A REVOLUÇÃO Espetáculo que narra a história de um professor que é preso e torturado em 1968 devido a um poema que escreveu (considerado subversivo na época) e
acabou sendo publicado no jornal. Haverá debate com ex-presos políticos após as sessões. Até 28/08. Domingos, 15h às 16h30
This theatrical performance tells the story of a teacher who was arrested and tortured in 1968 because of a poem he wrote which was considered subversive at the time and was eventually published in the newspaper. A debate will be held with former political prisoners after the presentations. Until 08/28. Sunday, 3pm to 4:30pm
Espectáculo que narra la historia de un profesor que es preso y torturado en 1968 debido a un poema que escribió (considerado subversivo en la época) y acabó siendo publicado en el periódico. Habrá debate con ex-presos políticos después de las sesiones.
do escritor Guimarães Rosa, conta a história de Nhô Augusto, que, após ser socorrido e sobreviver a uma emboscada, decide mudar de vida, dedicando-se ao trabalho, penitência e oração. Seu destino mudará novamente após o reencontro com um amigo. Até 28/08. Sábados, 21h. Domingos, 19h
This theatrical performance is inspired by a tale by writer Guimarães Rosa which tells the story of Nhô Augusto, who, after being rescued and surviving an ambush, decides to change his life, devoting himself to work, penance and prayer. His destiny is bound to change once again after meeting with a friend. Until 08/28. Saturday, 9pm. Sunday 7pm
A HORA E VEZ
Espectáculo inspirado en el cuento del escritor Guimarães Rosa, cuenta la historia de Nhô Augusto, que, después de ser socorrido y de sobrevivir a una emboscada, decide cambiar de vida, dedicándose al trabajo, penitencia y oración. Su destino mudará nuevamente luego del reencuentro con un amigo.
Espetáculo inspirado no conto
Hasta 28/08. Sábados, 21h. Domingos, 19h
Hasta 28/08. Domingos, 15h a 16h30 Memorial da Resistência de São Paulo • Largo General Osório, 66, Luz (Auditório Vitae – 5º andar) • Tel.: (11) 3335-4990 • Grátis. www.memorialdaresistenciasp. org.br
11
© Divulgação
Peça Motel Rashômon
Teatro do Núcleo Experimental Rua Barra Funda, 637, Barra Funda • Tel.: (11) 2122-4070 • R$ 20 – 40. www.compreingressos.com
MOTEL RASHÔMON Para realizar a peça, foram feitos estudos sobre crimes de cunho político e passionais. A história pretende incitar a reflexão sobre a busca da verdade, e gira em torno do assassinato de um personagem político. O espectador decide qual das versões que lhe são apresentadas é a mais crível - e qual a conclusão do crime. Até 29/08. Sábados, 21h. Domingos e segundas, 20h. 21/08, 18h e 20h
12
For the creation of this piece, studies were made based on crimes of political and passionate nature. The story aims to encourage the audience to reflect on the search for truth, and revolves around the murder of a politician. The spectator decides which of the presented versions is the most credible and on the verdict of the crime. Until 08/29. Saturday, 9pm. Sundays and Mondays, 8pm. 08/21, 6pm and 8pm.
Para realizar la pieza, fueron hechos estudios sobre crímenes de tipo político y pasionales. La historia pretende incitar la reflexión sobre la búsqueda de
la verdad, y gira entorno del asesinato de un personaje político. El espectador decide cuál de las versiones que le son presentadas es la más creíble - y cuál es la conclusión del crimen.
Betty). Para encená-la, o grupo Grupo Lux in Tenebris realizou vivências em algumas aldeias do estado de SP.
Hasta 29/08. Sábados, 21h. Domingos y lunes, 20h. 21/08, 18h y 20h.
Based on the work of anthropologist Betty Mindlin, this theatrical performance aims to bring to the public cultural elements of the Surui-Paiter seen from Betty’s perspective. For the creation of this piece, the Lux Group company in Tenebris stayed in a number of tribal villages in the state of São Paulo.
PAIXOEI – DIÁRIOS DA FLORESTA Baseado na obra da antropóloga Betty Mindlin, a peça pretende trazer ao conhecimento do público elementos culturais do povo Suruí-Paiter (através do olhar de
Until 08/31.
Basado en la obra de la antropóloga Betty Mindlin, la pieza pretende traer a conocimiento del público, elementos culturales del pueblo Suruí-Paiter (a través de la Peça Paixoei - Diários da Floresta
© Divulgação
TSP Escola de Teatro (Sede Roosevelt) • Praça Roosevelt, 210, Consolação • Tel.: (11) 3775-8600 • R$ 20. www.spescoladeteatro.org.br
Até 31/08
13
© Caio Galluci
Peça Vermelho
mirada de Betty). Para escenificarla, el grupo Grupo Lux in Tenebris realizó vivencias en algunas aldeas del estado de SP.
some of the conditions in which we live: trapped, afraid, lonely, and withdrawn as well as hiding our desires, dreams, and feelings.
Hasta 31/08
08/13 to 11/26. Saturday, 9pm. Sunday 7pm
Teatro Commune - quartas e quintas às 21h • Rua da Consolação, n. 1.218 – Consolação • Tel.: (11) 3476-0792 • R$ 20 – 40. www.commune.com.br
HAVEMOS DE AMANHECER Espetáculo inspirado na obra de Carlos Drummond de Andrade, questiona algumas condições nas quais vivemos: aprisionados, com medo, solitários, escondidos (e escondendo desejos, sonhos, sentimentos). 13/08 a 26/11. Sábado, 21h. Domingo, 19h
Inspired by the work of Carlos Drummond de Andrade, this theatrical performance questions 14
Espectáculo inspirado en la obra de Carlos Drummond de Andrade, cuestiona algunas condiciones en las cuales vivimos: cautivos, con miedo, solitarios, escondidos (y escondiendo deseos, sueños, sentimientos). 13/08 a 26/11. Sábado, 21h. Domingo, 19h Teatro Viga Espaço Cênico • Rua Capote Valente, 1323, Pinheiros • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 30 – 60. www.ingressorapido.com.br
VULVAR (NO LUGAR DELA) Grupo de teatro feminista encena peça baseada na realidade de violência e opressão que as
mulheres sofrem diariamente (inspirado principalmente no cenário brasileiro). Até 02/12. Sextas-feiras, 18h
Feminist theater group stages this provocative play based on the violent and oppressive reality that women suffer daily (mainly inspired by the Brazilian scenario). Until 12/02. Friday, 6pm
Grupo de teatro feminista que escenifica una pieza basada en la realidad de violencia y opresión que las mujeres sufren diariamente (inspirado principalmente en el escenario brasileño). Hasta 02/12. VIernes, 18h Centro Informação Mulher (CIM) • Rua Coronel Xavier de Toledo, 210, sobreloja 112, República • Tel.: (11) 3151-6630 • R$5 – R$10. www.cimsp.com.br
final de cada apresentação um bate-papo com os atores (no último final de semana há sessões com acessibilidade para pessoas com deficiência visual e auditiva). 12/08 a 04/12. Sextas e sábados, 21h30. Domingos, 18h.
With a cast that includes Bruno and Antonio Fagundes, the play enacts the meeting in New York between an apprentice and Russian artist Mark Rothko after receiving an order for the painting of panels for a restaurant. For further reflection on issues related to art, the audience is invited to participate in a chat with the actors at the end of each presentation (accessibility for the visually and hearing impaired will be provided in the last weekend’s sessions). 08/12 to 12/04. Fridays and Saturdays, 9:30pm. Sunday 6pm.
VERMELHO Com Bruno e Antonio Fagundes no elenco, a peça encena o encontro em Nova York entre um aprendiz e o artista russo Mark Rothko, após este receber como encomenda a pintura de painéis para um restaurante. Trazendo reflexões sobre questões ligadas à arte, há no
Con Bruno y Antonio Fagundes en el elenco, la pieza escenifica el encuentro en Nueva York entre un aprendiz y el artista ruso Mark Rothko, después que este recibe como encomienda la pintura de paneles para un restaurante. Trayendo reflexiones sobre cuestiones vinculadas al arte, hay en el final de cada 15
presentación una charla con los actores (en el último fin de semana hay sesiones con accesibilidad para personas con deficiencia visual y auditiva). 12/08 a 04/12. Viernos y sábados, 21h30. Domingos, 18h. Teatro TUCA • Rua Monte Alegre, 1024, Perdizes • Tel.: (11) 40031212 • R$30 - R$80. www.ingressorapido.com.br
PESSOAS PERFEITAS Baseado em observações e em entrevistas com moradores do centro da cidade nasce a peça “Pessoas Perfeitas”. Indicada ao Prêmio Shell (nas categorias de melhor figurino e melhor texto), narra os dramas de personagens que representam figuras “invisíveis” na cena urbana de São Paulo. Até 18/12. Domingos, 20h
Based on observations and interviews with inner-city residents comes the play “Perfect People.” Nominated for the Shell Award—in the categories of best costume design and best script—the play portrays the “invisible” dramas of its characters representing day-to-day figures in the urban scene of São Paulo. 16
Until 12/18. Sunday 8pm.
Basado en observaciones y en entrevistas con habitantes del centro de la ciudad nace la pieza “Pessoas Perfeitas”. Indicada al Premio Shell (en las categorías de mejor traje y mejor texto), narra los dramas de personajes que representan figuras “invisibles” en la escena urbana de São Paulo. Hasta 18/12. Domingos, 20h Espaço dos Satyros Um • Praça Roosevelt, 214, Consolação • Tel.: (11) 3258-6345 • R$5 – R$40. www.satyros.com.br
EXPOSIÇÕES/
EXHIBITIONS EXPOSICIONES
OCUPAÇÃO GLAUCO
11am to 8pm.
Exposição dedicada ao trabalho de Glauco Vilas Boas, cartunista e líder espiritual do santo-daime. Serão exibidas tiras e charges feitas por Glauco (nas quais é possível rever personagens como Geraldão, Dona Marta, Casal Neuras, Zé do Apocalipse, entre outros), além de vídeos de depoimentos de alguns de seus parceiros e família.
Exposición dedicada al trabajo de Glauco Vilas Boas, caricaturista y líder espiritual del Santo Daime. Serán exhibidas tiras e historietas hechas por Glauco (en las cuales es posible ver nuevamente personajes como Geraldão, Dona Marta, Casal Neuras, Zé do Apocalipse, entre otros), además de vídeos de testimonios de algunos de sus compañeros y de su familia.
Até 21/08. Terça à sexta, 9h às 20h (permanência até as 20h30); sábado, domingo e feriado, 11h às 20h.
An exhibition dedicated to the work of Glauco Vilas Boas, cartoonist and spiritual leader of the Santo Daime religion. Comic strips and cartoons by Glauco will be presented where one can get to know characters such as Geraldão, Dona Marta, Casal Neuras, Zé do Apocalipse, and others), as well as videos of testimonials from some of his colleagues and family members. Until 08/21. Tuesday to Friday, 9am to 8pm (stay until 10:30pm); Saturday, Sunday and holidays
Hasta el 21/08. Martes a viernes, 9hs a 20hs (permanencia hasta las 20.30hs); sábado, domingo y feriado, 11hs a 20hs. Itaú Cultural • Av. Paulista, 149, Paraíso • Tel.: (11) 2168-1777 • Grátis. www.itaucultural.org.br
O CAMINHO DAS COISAS A exposição, dividida em quatro módulos, busca instigar os visitantes a pensarem na função e história por trás de objetos que pertencem ao acervo do museu. O visitante terá a oportunidade de entender sobre como os profissionais de um museu atribuem significados a objetos 17
desconhecidos que recebem e quais são os tratamentos pelos quais passam estes objetos até serem exibidos ao público.
Museu da Imigração • Rua Visconde de Parnaíba, 1316, Mooca • Tel.: (11) 2692-1866 • R$3 – R$6. www.museudaimigracao.org.br
Até 28/08. Terça a sábado, 9h às 17h. Domingo, 10h às 17h.
POTEIRO POR INTEIRO
This exhibition, divided into four modules, invites visitors to think about the function and history behind pieces belonging to the museum’s collection. Visitors will have the opportunity to understand how museum professionals attribute meaning to unknown objects that they receive and what treatments they undergo before being displayed to the public.
Exposição de obras do artista Antônio Batista de Souza. Nascido em Portugal, veio ao Brasil com um ano de idade, vivendo em Minas Gerais e Goiás (onde fixou residência em Goiânia) e vendia seus trabalhos realizados em cerâmica nas ruas da cidade. Passou mais tarde a exibir as coloridas obras em museus – algumas das quais poderão ser observadas nesta exposição.
Until 08/28. Tuesday to Saturday, 9am to 5pm. Sunday, 10am to 5pm.
Até 04 de setembro
La exposición, dividida en cuatro módulos, busca instigar los visitantes a pensar en la función e historia detrás de los objetos que pertenecen a la colección del museo. El visitante tendrá la oportunidad de entender sobre como los profesionales de un museo atribuyen significados a objetos desconocidos que reciben y cuáles son los tratamientos por los cuales pasan estos objetos hasta ser expuestos al público. Hasta el 28/08. Martes a sábado, 9h a 17h. Domingo, 10h a 17h.
18
An exhibition of work by artist Antonio Batista de Souza. Born in Portugal, he came to Brazil at one year of age. While in the states of Minas Gerais and Goiás—finally settling in Goiânia— he sold his ceramic work on the city streets. He then displayed his colorful works in museums, some of which can be seen in this exhibition. Until September 4
Exposición de obras del artista Antônio Batista de Souza. Nacido en Portugal, vino al Brasil
con un año de edad, viviendo en Minas Gerais y Goiás (donde fijó residencia en Goiânia) y vendía sus trabajos realizados en cerámica en las calles de la ciudad. Más tarde pasó a exhibir las coloridas obras en museos – algunas de las cuales podrán ser observadas en esta exposición. Hasta el 04 de septiembre
music history. The exhibition is conducted in partnership with the British government, with objects (replicas of clothing, instruments, unpublished photos, etc.), 3D recreations and virtual reality of places where the four boys of Liverpool spent time together (such as the Cavern Club and St. Peter’s Church). until 11/08
Centro Cultural dos Correios • terça a domingo, das 11h às 17h • Avenida São João, s/n – Vale do Anhangabaú • (11) 2102-3690 • GRÁTIS. www.correios.com.br
THE BEATLES EXPERIENCE Exposição interativa sobre o universo de uma das bandas mais aclamadas mundialmente, realizada em parceria com o governo inglês, com objetos (réplicas de roupas, instrumentos, fotos inéditas, entre outros) e recriações em 3D / realidade virtual de lugares por onde os quatro garotos de Liverpool passaram (como o Cavern Club e a Igreja St. Peter).
Exposición interactiva sobre el universo de una de las bandas más aclamadas mundialmente, realizada en sociedad con el gobierno inglés, con objetos (réplicas de ropas, instrumentos, fotos inéditas, entre otros) y recreaciones en 3D / realidad virtual de lugares por donde los cuatro chicos de Liverpool pasaron (como el Cavern Club y la Iglesia St. Peter). Hasta el 08/11 Shopping Eldorado • Av. Rebouças, 3970, Pinheiros • (11) 40032051 • R$ 25 - 50. www.ingressorapido.com.br
Até 08/11
LOS CARPINTEROS: OBJETO VITAL
An interactive exhibition on the universe of one of the most critically acclaimed bands in
O coletivo Los Carpinteiros é formado por três artistas cubanos. Suas obras já tiveram exi19
bição no México, Reino Unido, EUA, Argentina, Alemanha, Canadá (entre outros países) e agora poderão ser apreciadas também em São Paulo, em mostra que questiona a utilidade e função dos objetos.
Rua Álvares Penteado, 112, Centro • Tel.: (11) 3113-3651 • Gratis. culturabancodobrasil.com.br
Até 12/10. Quarta à segunda, 09h às 21h
Mostra de trabalhos do paulistano Alfredo Volpi, pertencentes ao acervo pessoal do colecionador Ladí Biezus, com pinturas e desenhos de diversas fases da carreira do artista organizadas cronologicamente (apesar de não-datadas): desde 1930 até o final da década de 70.
Los Carpenters is a collective formed by three Cuban artists. Their work has been exhibited in Mexico, the UK, USA, Argentina, Germany, and Canada among other countries, and can now also be appreciated in São Paulo in shows that question the usefulness and function of objects. Until 10/12. From Wednesday to Monday, 9am to 9pm
El colectivo Los Carpinteiros está formado por tres artistas cubanos. Sus obras fueron expuestas en México, Reino Unido, EUA, Argentina, Alemania, Canadá (entre otros países) y ahora podrán ser apreciadas también en São Paulo, en una muestra que cuestiona la utilidad y función de los objetos. Hasta el 12/10. Miércoles a lunes, 09hs a 21hs Centro Cultural Banco do Brasil •
20
VOLPI: PEQUENOS FORMATOS
Até 18/1. Terça a domingo, 10h às 17h30 (com permanência até as 18h)
An exhibition of the work by São Paulo artist Alfredo Volpi, from the personal collection of collector Ladi Biezus. Paintings and drawings are exhibited representing the many phases of the artist’s career and shown in chronological order (although undated), from 1930 to the end of the 70’s. Until 12/18. Tuesday to Sunday, 10am to 5:30pm (stay up to 6pm).
Muestra de trabajos del paulistano Alfredo Volpi, pertenecientes a la colección personal del coleccionador Ladí Biezus, con pinturas y dibujos de diversas
fases de la carrera del artista organizadas cronológicamente (a pesar de no fechadas): desde 1930 hasta el final de la década del 70. Hasta el 18/12. Martes a domingo, de 10h a 17h30 (permanencia hasta las 18h). Museu de Arte Moderna de São Paulo (MAM) • Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº , Parque do Ibirapuera (portão 3)• Tel.: (11) 5085-1300 R$ 3 – 6 (grátis aos domingos). mam.org.br
POLIS: VIVER NA CIDADE GREGA ANTIGA A exposição conta sobre o cotidiano e as formas do “viver junto” entre helenos e outras sociedades na cidade antiga grega – a pólis - através de objetos, maquetes e exibições digitais.
days, Thursdays and Fridays, 9am to 5pm. Every second Saturday of the month, 10am to 4pm.
La exposición cuenta sobre el cotidiano y las formas del “vivir junto” entre helenos y otras sociedades en la ciudad antigua griega – la polis – a través de objetos, maquetas y exhibiciones digitales. Hasta el 27/01/17. Lunes, miércoles, jueves y viernes, de 09h a 17h. Todo segundo sábado del mes, de 10h a 16h. Museu de Arqueologia e Etnologia USP • Av. Prof. Almeida Prado, 1466, Cidade Universitária • Tel.: (11) 3091-4905 • Grátis. www.mae.usp.br
Exposição Polis
This exhibition reveals aspects of the daily life and coexistence between the Hellenes and other ethnic groups in the ancient Greek city of Polis through objects, models and digital expositions. To 01/27/17. Mondays, Wednes-
© Wagner Souza e Silva
Até 27/01/17. Segundas, quartas, quintas e sextas, 09h às 17h. Todo segundo sábado do mês, 10h às 16h
21
SHOWS/
CONCERTS CONCIERTOS
CACHORRO GRANDE E AUTORAMAS
timo de la carrera.
As bandas de rock Cachorro Grande e Autoramas apresentam para o público paulista seus mais recentes trabalhos. Os gaúchos lançam o “Electromod”, oitavo álbum da banda, e os cariocas vêm com o disco “O Futuro dos Autoramas”, o sétimo da carreira.
Cine Jóia • Praça Carlos Gomes, 82, Liberdade • R$20 – R$40. www.livepass.com.br
05/08, 00h
The rock bands Cachorro Grande and Autoramas present to São Paulo their latest creations. The Gauchos are to launch Electromod, the band’s eighth album, and the Cariocas are to come out with the album The Future of the Autoramas, the seventh of their career. 08/05, 12am
Las bandas de rock Cachorro Grande y Autoramas presentan para el público paulista sus más recientes trabajos. Los gauchos lanzan el “Electromod”, octavo álbum de la banda, y los cariocas vienen con el disco “O Futuro dos Autoramas”, el sép22
05/08, 00h
TOQUINHO, ROBERTO MENESCAL, CARLOS LYRA E TIÊ O encontro de quatro grandes nomes da música brasileira, Toquinho, Roberto Menescal, Tié e Carlos Lyra, em um único show. 06/08, 22h30
Four great names in Brazilian music, Toquinho, Roberto Menescal, Carlos Lyra and Tié all in one show. 08/06, 10:30
El encuentro de cuatro grandes nombres de la música brasileña, Toquinho, Roberto Menescal, Tié y Carlos Lyra, em un único show. 06/08, 22h30 Citibank Hall • Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-5588 • R$40 – R$120. www.ticketsforfun.com.br
© Divulgação
Banda Megadeth
MEGADETH Uma das bandas de heavy metal de maior destaque no cenário mundial retorna ao Brasil para um show da turnê de promoção do álbum “Dystopia”. 07/08, 20h
One of the most prominent heavy metal bands in the world returns to Brazil to deliver a concert of the promotional tour for the album Dystopia. 08/07, 8pm
Una de las bandas de heavy me tal de mayor destaque en el es-
cenario mundial retorna a Brasil para un show de la gira de promoción del álbum “Dystopia”. 07/08, 20h Espaço das Américas • Rua Tagipuru, 795, Barra funda • Tel.: (11) 2027-0777 • R$140 – R$500. www.ticket360.com.br
NOVOS BAIANOS Após 17 anos de pausa, o grupo Novos Baianos, formado por Moraes Moreira, baby do Brasil, Pepeu Gomes, Paulinho Boca de Cantor e Luiz Galvão volta aos palcos com a tour nacional “Acabou Chorare os 23
Novos Baianos se Encontram”. 12 e 13/08, 22h30
After a seventeen-year break, the group Novos Baianos, formed by Moraes Moreira, Baby do Brasil, Pepeu Gomes, Paulinho Boca de Cantor and Luiz Galvão are back on stage with the national tour “Acabou Chorare os Novos Baianos se Encontram”. 08/12 and 13, 10:30pm
alternativo do sul do Brasil.
12 y 13/08, 22h30
12 e 13/08, 21h
Citibank Hall • Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-5588 • R$100 – R$560 www.ticketsforfun.com.br
The group presents the album’s repertoire “Before You Tell Others”, and celebrate the intimate project “The Living Room”. Nominated for Latin Grammy, the Apanhador Só is an alternative rock trio from southern Brazil.
APANHADOR SÓ
© Biel Gomes
Después de 17 años de pausa, el grupo Novos Baianos, formado por Moraes Moreira, baby do Brasil, Pepeu Gomes, Paulinho Boca de Cantor y Luiz Galvão vuelve a los palcos con la gira nacional “Acabou Chorare os Novos Baianos se Encontram”
Grupo Apanhador Só
08/12 and 13, 9pm
O grupo apresenta o repertório do álbum “Antes que Tu Conte Outra”, além de celebrar o projeto intimista “Na Sala de Estar”. Indicados ao Grammy Latino, o Apanhador só é um trio de rock 24
El grupo presenta el repertorio del álbum “Antes que Tu Conte Outra”, además de celebrar el proyecto íntimo “Na Sala de Estar”. Indicados al Grammy Latino,
el Apanhador Só es un trío de rock alternativo del sul de Brasil.
FEELING PRO ROCK 2
12 y 13/08, 21h
O festival Feeling Pro Rock chega à sua segunda edição reunindo diversas bandas de grande importância para o rock nacional. CPM 22, Tihuana, Scalene, Esteban, Strike e Glória são alguns dos destaques da festa. Preços sujeitos a alteração conforme virada de lote.
Auditório Ibirapuera • Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº, portão 2, Parque Ibirapuera • Tel.: (11) 4003-1212 • R$10 – R$20. www.ingressorapido.com.br
NICKY ROMERO O famoso DJ, produtor musical e compositor holandês Nicky Romero retorna para São Paulo para uma apresentação exclusiva na Audio SP.
20/08, 10h
The famous Dutch DJ, music producer and composer Nicky Romero returns to São Paulo for an exclusive presentation at Audio SP.
The Feeling Pro Rock festival reaches its second edition by gathering many of the biggest names and importance to the Brazilian rock scene. CPM 22, Tihuana, Scalene, Esteban, Strike and Glória are some of the festival’s main attractions. Prices subject to change according to demand.
08/19, 11pm
08/20, 10am
El famoso DJ, productor musical y compositor holandés Nicky Romero retorna a São Paulo para una presentación exclusiva en la Audio SP.
El festival Feeling Pro Rock llega a su segunda edición reuniendo diversas bandas de gran importancia para el rock nacional. CPM 22, Tihuana, Scalene, Esteban, Strike y Glória son algunos de los destaques de la fiesta. Precios sujetos a alteración según la virada del lote.
19/08, 23h
19/08, 23h Audio SP • Av. Francisco Matarazzo, 694, Água Branca • Tel.: (11) 2027-0777 • R$80 – R$160. www.ticket360.com.br
20/08, 10h
25
Espaço Victory • Rua Major Ângelo Zanchi, 825, Penha • R$40 – R$180. www.ticketbrasil.com.br
SEPULTURA Um dos ícones do rock mundial, o Sepultura comemora os 30 anos de sucesso com um show composto pelos grandes hits da banda, além das músicas do álbum mais recente. 21/08, 16h
DEAD FISH - DVD 25 ANOS Uma das bandas de hardcore independente mais aclamadas do país celebra os 25 anos de carreira com a gravação de um novo DVD em São Paulo. 26/08, 22h
One of the highest acclaimed independent hardcore bands in the country celebrates twenty-five years of career with recording a new DVD in Sao Paulo. 08/26, 10pm
An icon of the rock world, Sepultura celebrates thirty years of success with a concert composed of the band’s greatest hits, in addition to songs from their latest album.
Una de las bandas de hardcore independiente más aclamadas del país celebra los 25 años de carrera con la grabación de un nuevo DVD en São Paulo.
08/21, 4pm
26/08, 22h
Uno de los íconos del rock mundial, Sepultura conmemora los 30 años de éxito con un show compuesto por los grandes hits de la banda, además de las canciones del álbum más reciente.
Audio SP • Av. Francisco Matarazzo, 694, Água Branca • Tel.: (11) 2027-0777 • R$60 – R$160. www.ticket360.com.br
LUCIANA MELLO E JAIR OLIVEIRA
21/08, 16h SESC Itaquera • Av. Fernando Espírito Santo Alves de Mattos, 1000, Itaquera • Tel.: (11) 2523-9200. www.sescsp.org.br
26
Os irmãos Luciana Mello e Jair Oliveira homenageiam a música da família, após a morte do pai, Jair Rodrigues em 2014, dando sequência ao legado e celebrando os sucessos da car-
© Guilherme Fernandez
Banda Dead Fish
reira dos três artistas. 27/08, 18h
éxitos de la carrera de los tres artistas. 27/08, 18h
The brothers Luciana Mello and Jair Oliveira pay tribute to the family music after their father’s death, Jair Rodrigues in 2014, by continuing the legacy and celebrating the best hits of the three artists.
Galeria Olido • Av. São João, 473, Centro • Grátis. www.spcultura.prefeitura. sp.gov.br
08/27, 6pm
Los hermanos Luciana Mello y Jair Oliveira homenajean a la música de la familia, luego de la muerte del padre, Jair Rodrigues en 2014, dando secuencia al legado y celebrando los 27
ESPORTES/
SPORTS DEPORTES
OLIMPÍADAS RIO 2016 – FUTEBOL O maior evento esportivo do planeta desembarca no Brasil e leva os mais importantes atletas do mundo para competições n o Rio de Janeiro. Mas São Paulo não poderia ficar de fora da festa. A Arena Corinthians receberá partidas de futebol, tanto feminino como masculino. The biggest sporting event on the planet arrives in Brazil and brings the most important athletes in the world to compete in Rio de Janeiro. But São Paulo simply could not be left out of the party. The Corinthians Arena will host soccer matches for both women and men’s divisions. El mayor evento deportivo del planeta desembarca en Brasil y lleva a los más importantes atletas del mundo a competiciones en Rio de Janeiro. Pero São Paulo no podría quedar afuera de la fiesta. La Arena Corinthians recibirá partidos de futbol, tanto femenino como masculino. 28
Confira a programação: See schedule: Vea la programación: CANADÁ X AUSTRÁLIA E ZIMBABUE X ALEMANHA CANADA VS AUSTRALIA AND ZIMBABWE VS GERMANY (feminino – primeira fase) (women - first phase) 03/08, 15h às 20h 08/03, 3pm to 8pm CANADÁ X ZIMBABUE E ALEMANHA X AUSTRÁLIA CANADA VS ZIMBABWE AND GERMANY VS AUSTRALIA (feminino – primeira fase) (women - first phase) 06/08, 15h às 20h 08/06, 3pm to 8pm COLÔMBIA X NIGÉRIA E ÁFRICA DO SUL X IRAQUE COLOMBIA VS NIGERIA AND SOUTH AFRICA VS IRAQ (masculino – primeira fase) (men - first phase) 10/08, 19h às 00h 08/10, 7pm to 12am QUARTAS DE FINAL FEMININO WOMEN QUARTERFINALS
12/08, 19h às 21h 08/12, 7pm to 9pm QUARTAS DE FINAL MASCULINO MEN QUARTERFINALS 13/08, 22h às 00h 08/13, 10pm to 12am SEMIFINAL MASCULINO MEN SEMIFINALS 17/08, 16h às 18h 08/17, 4pm to 6pm BRONZE FEMININO WOMEN BRONZE 19/08, 13h às 16h 08/19, 1pm to 4pm Arena Corinthians • Av. Miguel Ignácio Curi, 111, Itaquera Para mais informações visite o site do evento: www.rio2016.com.br
CAMPEONATO BRASILEIRO BRAZILIAN CHAMPIONSHIP (SÉRIE A) SÃO PAULO X ATLÉTICO MG 03/08, 19h30
Estádio Pacaembu Praça Charles Miller - Pacaembu www.corinthians.com.br
PALMEIRAS X VITÓRIA 07/08, 16h Allianz Parque Rua Palestra Itália, 240, Perdizes www.palmeiras.com.br SÃO PAULO X BOTAFOGO 14/08, 16h15 Estádio Morumbi • Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi www.saopaulofc.net CORINTHIANS X VITÓRIA 20/08, 16h www.corinthians.com.br
PALMEIRAS X PONTE PRETA 21/08, 16h Allianz Parque • Rua Palestra Itália, 240, Perdizes www.palmeiras.com.br
CAMPEONATO BRASILEIRO (SÉRIE C)
Estádio do Morumbi • Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi • www.saopaulofc.net
PORTUGUESA X JUVENTUDE 20/08, 16h Estádio Canindé • Rua ComendaCORINTHIANS X CRUZEIRO dor Nestor Pereira, 33, Canindé 08/08, 21h www.portuguesa.com.br
29
COPA PAULISTA
www.juventus.com.br
JUVENTUS X SÃO PAULO SÃO PAULO X ITUANO 07/08, 10h 14/08, 18h45 Estádio Conde Rodolfo Crespi Rua Javari, 117, Mooca www.juventus.com.br
Estádio Morumbi • Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi. www.saopaulofc.net
NACIONAL X FLAMENGO As partidas estão sujeitas a alte13/08, 10h rações de datas, horários e locais. Para mais informações acesse: Estádio Nicolau Alayon • Rua www.cbf.com.br e www.fpf.org.br Comendador Souza, 348, Água Branca • www.facebook.com/ nacionalacsp JUVENTUS X XV DE PIRACICABA 14/08, 10h Estádio Conde Rodolfo Crespi Rua Javari, 117, Mooca
© Ruben Fontes
Copa Paulista
30
FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES © Divulgação
FEIRAS E FESTIVAIS/
Festival do Bacon
FESTIVAL DO BACON O primeiro festival no Brasil dedicado ao bacon, com iguarias que vão além do tradicional hambúrguer com bacon. São pratos como sorvetes com crispy de bacon, Milk shake de bacon, tempurá e pastel de bacon, entre muitas outras opções. Além da gastronomia, cervejarias artesanais, espaços de arte, moda e design também terão uma área de destaque durante o evento. 06 e 07 /08, 10h às 21h
The first festival in Brazil dedi-
cated to bacon, with delicacies that go far beyond the traditional bacon burger, featuring dishes like ice cream with crispy bacon, bacon milk shakes, bacon tempura and pastel, and many others. In addition to the gastronomy, craft breweries, art spaces, fashion and design can also be enjoyed during the event. 08/6 and 7, 10am to 9pm
El primer festival en Brasil dedicado al tocino, con delicias que van más allá de la tradicional hamburguesa con tocino. Son platos como helados con crispy de tocino, Milk shake 31
de tocino, tempurá y pastel de tocino, entre muchas otras opciones. Además de la gastronomía, cervecerías artesanales, espacios de arte, moda y design también tendrán un área de destaque durante el evento. 06 e 07 /08, 10h a 21h Memorial da América Latina • Av. Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda. www.artshine.com.br
38ª FESTA DA CEREJEIRA Tradicional festa que celebra a florada das cerejeiras, árvore símbolo do Japão. Destaque para os shows da cultura orien-
tal e pratos típicos que são vendidos no local. 05 a 07/08, 12h às 17h
A traditional festival that celebrates the blooming of cherry trees, Japan’s national tree symbol. Other special features of the event include oriental cultural performances and typical dishes which are sold on site. 08/05 to 07, 12pm to 5pm
Tradicional fiesta que celebra el florecimiento de los cerezos, árbol símbolo del Japón. Destaque para los shows de la cultura oriental y platos típicos que son vendidos en el local. 05 a 07/08, 12h a 17h
32
© Roberto Sekiya
Festa da Cerejeira
Parque do Carmo • Av. Osvaldo Pucci, s/nº, Itaquera. www.facebook.com/festadascerejeirasparquedocarmo
DESIGN WEEKEND Um festival cujo objetivo é promover o design, por meio de eventos diversos e simultâneos, além de ressaltar a relação com a arte, arquitetura, decoração, negócios e tecnologia. 10 a 14/08, conforme programação
A festival which aims to promote design through various and simultaneous events, in addition to emphasizing its relationship with art, architecture, decoration, business and technology. 08/10 to 14 according to schedule
Un festival cuyo objetivo es promover el design, por medio de eventos diversos y simultáneos, además de resaltar la relación con el arte, la arquitectura, la decoración, los negocios y la tecnología. 10 a 14/08, De acuerdo con la programación Vários locais • Para mais informações visite o site do evento: www.designweekend.com.br
SP-ARTE/FOTO Uma das principais feiras de fotografia da América Latina, a 10ª SP-Arte Foto é destinada a fotógrafos, curadores, críticos e admiradores dessa vertente das artes e conta com participação de importantes galerias do cenário nacional. 24 a 28/08. Quarta-feira, apenas para convidados. Quinta e sexta, 15h às 21h. Sábado, 14h às 21h. Domingo, 14h às 20h
One of the most prominent photography fairs in Latin American, the 10th SP-Arte Foto is dedicated to photographers, curators, critics and admirers of this field in the art world and has the participation of important galleries from all over Brazil. 08/24 to 28. Wednesday, only to guests. Thursday and Friday, 3pm to 9pm. Saturday, 2pm to 9pm. Sunday, 2pm to 8pm
Una de las principales Ferias de fotografía de Latinoamérica, la 10ª SP-Arte Foto está destinada a fotógrafos, curadores, críticos y admiradores de esa vertiente del arte y cuenta con la participación de importantes galerías de la escena nacional. 24 a 28/08. Miércoles, apenas para
33
convidados. Jueves y viernes, 15h a 21h. Sábado, 14h a 21h. Domingo, 14h a 20h Shopping JK Iguatemi • Av. Presidente Juscelino Kubitschek, 2041, Vila Olimpia • Tel.: (11) 3094-2820 • Grátis. www.sp-arte.com/foto
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CURTAS-METRAGEM DE SÃO PAULO
sos países. El tema de esta 27ª edición es “O Estado do Mundo” y se objetiva en momentos de la política, sociedad y comportamiento de diversos locales. 24/08 a 04/09, De acuerdo con la programación Vários locais • Para mais informações visite o site do evento: www.kinoforum.org.br/curtas/2016/
VIRADA SUSTENTÁVEL O festival apresenta mais de 350 obras de curta-metragem de diversos países. O tema desta 27ª edição é “O Estado do Mundo” e foca em momentos da política, sociedade e comportamento de diversos locais.
O evento reúne diversas atividades em torno do tema “sustentabilidade”, buscando ampliar o debate, difundir ideias e incentivar a troca de conhecimentos e experiências entre os participantes.
24/08 a 04/09, conforme programação
25 a 28/08, Conforme programação
The festival features more than 350 short films from different countries. The theme of this 27th edition is “The State of the World” and focuses on the political, societal and behavioral aspects of different locations worldwide.
This event features a number of activities central to theme of sustainability, with the aim to broaden the debate, spread ideas and encourage the exchange of knowledge and experiences among participants.
08/24 to 09/04 according to schedule
El festival presenta más de 350 obras de cortometraje de diver34
08/25 to 28, As programming
El evento reúne diversas actividades entorno del tema “sustentabilidad”, buscando ampliar el debate, difundir ideas
e incentivar el intercambio de conocimientos y experiencias entre los participantes. 25 a 28/08, De acuerdo con la programación Vários locais • Para mais informações visite o site do evento: viradasustentavel.com
2º FESTIVAL DE BRIGADEIROS A Avenida Paulista recebe mais uma edição do festival recheado de guloseimas feitas com brigadeiro, com sabores que variam dos tradicionais até os mais inusitados como os de romeu e julieta, cachaça e crème brûlle. Entrada gratuita (paga-se o que consumir). 27 e 28/08, 10h às 20h
Avenida Paulista welcomes another edition of the festival chockfull of goodies made from brigadeiro (Brazilian fudge), with flavors ranging from traditional to the more unusual such as Romeo and Juliet, rum and crème brulee. Free entry (pay what you consume). 08/27 and 28, 10am to 8pm
losinas hechas con brigadeiro, con sabores que varían de los tradicionales hasta los más inusitados como los de Romeo y Julieta, cachaza y crème brûlle. Entrada gratuita (se paga lo que consuma). 27 Y 28/08, 10h 20h Club Homs • Av. Paulista, 735, Bela Vista • www.artshine.com.br
3º FESTIVAL DO CACAU E DO CAFÉ Evento gastronômico que reúne duas paixões do paladar dos brasileiros: cacau e café. 28/08, 12h às 19h
An unmissable gastronomic event that unites two passions of Brazilian taste: cocoa and coffee. 08/28, 12pm to 7pm
Evento gastronómico que reune dos pasiones del paladar de los brasileños: cacao y café. 28/08, 12h a 19h Clube Hebraica • Rua Hungria, 1000, Pinheiros • www.espacoasmeninas.com/3ofcc.html
La Avenida Paulista recibe otra edición del festival lleno de go35
FEIRAS DE ARTESANATO/ LIBERDADE
CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA
ro, ropa y accesorios diversos. Sábado y domingo, 09h a 17h
Feira de artesanato e gastronomia asiática. Sábado e domingo, 09h às 17h
Praça da República, s/nº, República
Arts and crafts fair and Asian cuisine.
MASP
Saturday and Sunday, 09am to 5pm
Feira de antiguidades, na qual se vendem câmeras fotográficas, telefones antigos, porcelanas, cristais joias, moedas, entre outros itens.
Feria de artesanía y gastronomía asiatica. Sábado y domingo, 09h a 17h
Domingo, 10h às 17h Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade
REPÚBLICA Feira de artesanato e gastronomia: vende redes, produtos em couro, roupas e acessórios diversos. Sábado e domingo, 09h às 17h
Arts and crafts fair and gastronomy: hammocks, leather products, other clothing and accessories are for sale. Saturday and Sunday, 09am to 5pm
Feria de artesanía y gastronomía: vende redes, productos de cue36
Antiques fair, in which cameras, old phones, porcelain, crystals and jewelry, coins and other items are for sale. Sunday, 10am to 5pm
Feria de antigüedades, en la cual se venden cámaras fotográficas, teléfonos antiguos, porcelanas, cristales joyas, monedas, entre otros ítems. Domingo, 10h a 17h Vão livre do MASP • Avenida Paulista, 1578, Bela Vista
FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO
comidas típicas da Bolívia.
Feira que vende itens de artesanato, antiguidades, roupas, além de gastronomia (pastel, comidas do Norte e Nordeste, sanduíches, doces, cervejas, etc) e roda de chorinho das 14h30 às 18h30.
Bolivian community fair in São Paulo, with products and typical foods from Bolivia.
Sábado, 09h às 18h
Open-air market selling arts and crafts items, antiques, clothing, and food (pastel, Northern and Northeastern Brazilian foods, sandwiches, pastries, beers, etc.) and Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm. Saturday 09am to 6pm
Feria que vende ítems de artesanías, antigüedades, ropa, además de gastronomía (pastel, comidas del Norte y Noreste, sandwiches, dulces, cervezas, etc) y rueda de chorinho de las 14h30 a las 18h30.
Domingo, 11h às 19h
Sunday, 11am to 7pm
Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia. Domingo, 11h a 19h Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé
MUBE Feira de antiguidades e design, com quadros, pinturas, luminárias, relógios, prataria, tapetes, entre outros itens. Domingo, 10h às 17h
Antique and design fair with paintings, lamps, clocks, silverware, carpets and other items. Sunday, 10am to 5pm
Sábado, 09h a 18h Praça Benedito Calixto, s/nº, Pinheiros
FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e
Feria de antigüedades y design, con cuadros, pinturas, luminarias, relojes, platería, tapetes, entre otros ítems. Domingo, 10h a 17h Museu Brasileiro de Escultura (MUBE) • Avenida Europa, 158, Jardim Europa
37
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h.
CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. 38
CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h.
CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP O Circular Turismo SP foi especialmente planejado para que você conheça São Paulo com conforto e segurança. O roteiro apresenta informações sobre a história, arquitetura e cultura da capital paulista. Enquanto você contempla a paisagem, ainda conhece um pouco mais sobre o incrível destino que é São Paulo. The Sightseeing SP was especially designed for you to explore São Paulo in a comfortable and safe way. The tour provides information on the history, architecture and culture of the city. While you enjoy the view, you get to know more about the incredible destination that is São Paulo! El Sightseeing SP fue especialmente diseñado para que conozcas São Paulo con comodidad y seguridad. ¡El recorrido incluye información sobre la historia, la arquitectura y la cultura de la capital paulista. Mientras disfrutas del paisaje, conoces más sobre el destino increíble que es São Paulo! Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.
Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/circularturismo 39
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Ana Paula Feitosa e Arthur Schommer Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Eventos Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Maria Fernanda Marini / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares Impresso em julho de 2016 / Printed in July 2016 / Imprimido en julio de 2016
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com
www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com