Acontece Janeiro

Page 1

© Greg Burke

Jason Mraz

ACONTECE EM SÃO PAULO 01/2017


ÍNDICE

especial / special / especial

4

samba

6

teatro / theater / teatro

8

exposições / exhibitions / exposiciones

14

shows / concerts / conciertos

20

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales

feiras de artesanato / craft fairs /

29

ferias de artesanía

34

cits / tourist information office / central de información turística

38

circular turismo / são paulo sighseeing 39

2


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de janeiro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in January. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de enero. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


SPECIAL ESPECIAL

©José Cordeiro

ESPECIAL /

Aniversário de São Paulo 2015

ANIVERSÁRIO DE SÃO PAULO: 463 ANOS A cada ano, a cidade de São Paulo comemora seu aniversário presenteando moradores e turistas com uma programação empolgante. Diversos shows, apresentações de teatro e outras atividades culturais ocupam os locais públicos. 25/01, horário a definir.

Each year, the city of São Paulo celebrates its anniversary awarding locals and tourists 4

with an exciting schedule. Several shows, plays and other cultural activities will be taking place in public areas. 01/25, schedule to be defined.

Cada año, la ciudad de Sao Paulo celebra su cumpleaños dando como regalo a sus habitantes y turistas una emocionante programación. Varios espectáculos, teatro y otras actividades culturales ocupan los locales públicos. 25/01, horário a definir.


Vários locais • Grátis • Para mais informações, acesse: www.cidadedesaopaulo.com

and it features a 10km racing track and a 6.1km walk through the region of Parque do Ibirapuera. 01/25, 7:30am.

XX TROFÉU CIDADE DE SÃO PAULO O evento, patrocinado pelo Carrefour, acontece tradicionalmente no dia do aniversário da cidade e conta com 10km de percurso de corrida e 6,1km de caminhada pela região do Parque do Ibirapuera. 25/01, 07h30.

El evento, auspiciado por Carrefour, ocurre tradicionalmente en el día del cumpelaños de la ciudad y tiene 10 kilometros de ruta de carretera y 6,1km de caminada a través de la area del “Parque do Ibirapuera” 25/01, 07:30. Obelisco • Avenida Pedro Alvares Cabral, s/nº, Parque do Ibira-

The event, sponsored by Carrefour, happens traditionally on the day of the city’s anniversary

puera • Tel.: (11) 5531-0200 • R$ 45 – R$ 100 • trofeucidadedesaopaulo.com.br

©José Cordeiro

Pateo do Collegio

5


SAMBA COMUNIDADE SAMBA DA VELA

A partir de 16/01. Lunes, a las 20:30. Casa de Cultura de Santo Amaro •

O grupo Samba da Vela promove o que chamamos de culto do samba paulistano. Curiosamente, a roda de samba toca em torno de uma vela e a música só acaba quando a vela se apaga.

Pça. Francisco Ferreira Lopes, 434, • Telefone: (11) 97976-5429 • www.facebook.com/sambadavela

ENSAIOS TÉCNICOS CARNAVAL 2017

A partir de 16/01. Segundas-feiras às 20h30.

The group Samba da Vela promotes what is called the “culto do samba paulistano” (the samba rite of São Paulo). Interestingly, the roda de samba plays around a candle and the music only ends when the candle burns out. Starting from 01/16. Mondays at 8:30 pm.

El grupo Samba da Vela promueve lo que llamamos de culto del Samba Paulistano. Curiosamente, la Roda de Samba toca alrededor de una vela y la música solo acaba cuando la vela se apaga. 6

A Liga Independente das Escolas de Samba de São Paulo traz os ensaios técnicos abertos ao público, realizados pelos integrantes e comunidade das escolas de samba. The Independent League of Samba Schools of São Paulo brings the open technical rehearsals to the public, carried on by members and the community of Samba Schools. La Liga Independiente de las “Escolas de Samba” de Sao Paulo llega para los ensayos técnicos abierto al público, hechos por los miembros y la comunidad de las escuelas de samba


Programação: Schedule: / Programación: 11/01 - January 11th 21h - Camisa Verde e Branco 13/01 - January 13th 22h - Independente Tricolor 14/01 - January 14th 20h15 - Nenê de Vila Matilde 21h30 - Rosas de Ouro 22h45 - Vai Vai 00h00 - X-9 Paulistana 15/01 - January 15th 20h - Acadêmicos do Tucuruvi 21h15 - Leandro de Itaquera 19/01 - January 19th 23h - Pérola Negra 20/01 - January 20th 22h - Tom Maior 23h15 - Nenê de Vila Matilde 21/01 - January 21st 18h30 - Unidos do Peruche 20h - Mocidade Alegre 21h15 - Camisa Verde e Branco 22h30 - Imperador do Ipiranga

23h45 - Independente Tricolor 22/01 - January 22nd 20h - Império de Casa Verde 21h15 - Mancha Verde 24/01 - January 24th 21h - Águia de Ouro 22h15 - Unidos de Vila Maria 23h30 - X-9 Paulistana 25/01 - January 25th 19h15 - Leandro de Itaquera 28/01 - January 28th 19h - Unidos do Peruche 20h15 - Imperador do Ipiranga 21h30 - Estrela do 3º Milênio 22h45 - Rosas de Ouro 00h00 - Colorado do Brás 01h15 - Vai Vai 29/01 - January 29th 19h - Dragões da Real 20h15 - Acadêmicos do Tucuruvi 21h30 - Independente Tricolor Sambódromo *Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana * Grátis * Programação sujeita a alterações, para mais informações acesse: ligasp.com.br

7


TEATRO /

THEATER TEATRO

CINDERELLA O espetáculo, baseado no conto do livro original dos Irmãos Grimm “Uma história de Amor”, chega ao palco do Teatro Bradesco trazendo muitos efeitos especiais e de iluminação que prometem impressionar o público.

donos muchos efectos especiales e iluminación que prometen impresionar al publico. Hasta el día 15/01. Sábado y Domingo, 15:00. Teatro Bradesco * Rua Palestra Itália, 500, Perdizes * Telefone: (11) 4003-1212 * R$25 - R$120 * www.ingressorapido.com.br

Até 15/01. Sábado e domingo, 15h.

The show, based on the version of the story on the original Brothers Grimm’s book, comes to the stage of Teatro Bradesco with many special effects and lighting that promises to impress the audience. Final Date: 01/15. Saturday and Sunday, 3pm.

El espectáculo, que tiene como base el cuento del libro original de los hermanos Grimm “Uma história de Amor”, llega al escenario del Teatro Bradesco transmitién8

4 AMIGOS STAND-UP COMEDY O Stand-up Comedy “4 Amigos”, traz os comediantes Thiago Ventura, Dihh Lopes, Marcio Donato e Tiago Carvalho que arrancam boas risadas do público. Os atores apresentam diferentes assuntos pessoais uns dos outros demonstrando assim a sua forte relação de amizade. De 14/01 até 24/06. Sábado, 22h45.

Stand-up Comedy “4 Amigos” brings together comedians Thiago Ventura, Dihh Lopes,


©Chico Audi

Cinderella

Marcio Donato and Tiago Carvalho who spark great laughter from the audience. The actors present different personal subjects from each other demonstrating their strong friendship.

14/01 hasta 24/06.

From 01/14 to 06/24.

www.ingressorapido.com.br

Sábado a las 22:45. Teatro Santo Agostinho * Rua Apeninos, 118, Aclimação * Tel.: (11) 4003-1212 * R$25 - R$60 *

Saturday at 10:45pm.

NEURA El Stand-up Comedy “4 Amigos”, trae los cómicos Thiago Ventura, Dihh Lopes, Marcio Donato y Tiago Carvalho que hacen al publico reirse mucho. Los actores tienen diferentes problemas personales de cada uno demostrando así su fuerte relación de amistad.

Sob direção de Regiana Antonini, a comédia retrata o polêmico tema “Neura” de maneira inteligente, intrigante e atual. O espetáculo promete muita diversão e boas risadas ao trazer a realidade de pessoas neuróticas com muita leveza e humor. 9


De 13/01 até 19/02. Sexta, 21h.

4003-1212 * R$35 - R$80 *

Sábado, 21h30. Domingo, 20h.

www.ingressorapido.com.br

Directed by Regiana Antonini, this comedy touches on the controversial theme “Neura” – an equivalent term to “neurosis” – in a clever, intriguing and modern way. The show promises lots of fun and good laughter as it portrays the reality of neurotic people with smoothness and humor.

JACQUELINE

From 01/13 to 02/19.

Esta peça-concerto retrata a história de uma talentosa violoncelista e sua irmã que possuem uma relação profunda e intensa. Porém, a ligação entre elas se estremece a partir do momento que a música, os amores e uma tragédia geram rivalidades e um grande choque.

Friday, 9pm, Saturday, 9:30pm

Até 29/01. Sexta e sábado, 21h.

and Sunday, 8pm.

Domingo, 18h.

Bajo la dirección de Regiana Antonini, la comedia retrata el controvertido tema “Neura” de una forma inteligente, intrigante y actual. El espectáculo promete mucha diversión y risa para llevar la realidad de las personas neuróticas con mucha levedad y ánimo.

This play/concert portrays the story of a talented cellist and her sister who posses an intense and profound relationship. However, this bond between them is shaken when music, lovers and a tragedy generate rivalries and a great shock.

De 13/01 hasta el 19/02.

Final Date: 01/29. Friday and

Viernes, 21;00. Sábado, 21:30.

Saturday, 9pm. Sunday, 6pm.

Domingo, 20:00. Teatro Gazeta * Avenida Paulista, 900, Bela Vista * Tel.: (11)

10

Es una pieza-concierto cuenta la historia de una talentosa violoncelista y su hermana que


tienen una relación profunda e intensa. Sin embargo, el vínculo entre ellas se estremece desde el momento en que la música, los amores y la tragedia generan rivalidades y un gran choque.

PORTÁTIL

(11) 3234-3000 * R$12 - R$40 *

Comédia de improviso criada pelos integrantes do grupo humorístico Porta dos Fundos, composto por Gregório Duvivier, João Vicente de Castro e Luis Lobianco, e para completar o elenco, o ator colombiano Gustavo Miranda, considerado um especialista em técnicas de improvisação.

www.sescsp.org.br

22/01, 18h.

Hasta el día 29/01. Viernes y Sábado, 21:00. Domingo, 18:00. Sesc Consolação * Rua Dr. Vila Nova, 245, Vila Buarque * Tel.:

© Laura Del Rey

Jacqueline

Extempore comedy created by members of the comedy group Porta dos Fundos, composed by Gregório Duvivier, João Vicente de Castro and Luis Lobianco, and adding up to the cast, Colombian actor Gustavo Miranda – famously renowned as a specialist in improvisation techniques. 01/22, 6pm.

Comedia de improvisación ideado por uno de los miembros del grupo de comedia “Porta dos Fundos”, compuesta por Gregório Duvivier, João Vicente de Castro y Luis Lobianco, 11


©Theodora Duvivier

Portátil

y para completar el reparto, el actor colombiano Gustavo Miranda, considerado un experto en técnicas de improvisación.

1281, Chácara Santo Antônio *

em busca da mulher perfeita, encontra Deus (Danielle Nino) e descobre que é uma mulher cearense. Deus o presenteia com a dádiva de sentir tudo o que as mulheres sentem a fim de que ele entenda a visão feminina sobre o universo masculino.

Tel.: (11) 4003-1212 * R$30 - R$120

Até 29/01.

* www.ingressorapido.com.br

Sábado, 22h. Domingo, 19h.

OS HOMENS QUEREM CASAR E AS MULHERES QUEREM SEXO 2

The show portrays the story of Jonas (Carlos Simões) who seeks the perfect woman, meets God (Danielle Nino) and finds out that he is a woman from Ceará.

22/01, 18:00. Tom Brasil * Rua Bragança Paulista,

O espetáculo retrata a história de Jonas (Carlos Simões) que 12


God gives him the gift of feeling everything women can feel so that he can understand their perspective over men’s universe. Final Date: 01/29.

mujer cearense. Dios le da el don de sentir todo lo que las mujeres sienten de manera que él entiende la vision femenina del universo masculino.

Saturday, 10pm. Sunday, 7pm.

Hasta el día 29/01. Sábado, 22:00. Domingo, 19:00.

El espectáculo cuenta la historia de Jonas (Carlos Simões) que en busca de la mujer perfecta, encuentra Dios (Danielle Nino) y descubre que es una

Teatro Augusta * Rua Augusta, 943, Consolação * Tel.: (11) 2122-4001 * R$30 - R$70 * www.compreingressos.com

©Divulgação

Os Homens Querem Casar e As Mulheres Querem Sexo 2

13


EXPOSIÇÕES / NO LUGAR MESMO: UMA ANTOLOGIA DE ANA MARIA TAVARES A exposição reúne mais de 160 obras da artista Ana Maria Tavares, produzidas ao longo de sua carreira. Os trabalhos lidam com a espacialidade e a superfície, a indústria e o artesanato, a palavra e a imagem, sendo considerado uma intervenção na memória e arquitetura do museu.

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

La exposición reúne más de 160 obras de la artista Ana María Tavares, produzidas en toda su carrera. Los trabajos lidan con la especialidad y la superficie, la industria y la artesanía, la palabra y la imagen, siendo considerada una intervención en la memoria en la arquitectura y el museo. Hasta el día 10/04. De Miercoles a Lunes, 10:00 a las 17:30 (permanencia hasta las 18:00).

Até 10/04. Quarta a segunda, 10h às

Pinacoteca * Praça da Luz, 2, Luz

17h30 (permanência até às 18h).

* Tel.: (11) 3324-1000 * R$3 - R$6 * www.pinacoteca.org.br

The exhibit gathers more than 160 works of artist Ana Maria Tavares, made throughout the course of her career. These works deal with spaces and surfaces, the industry and handcraft, words and images – they are considered to be an intervention on the memory and architecture of the museum. Final Date: 04/10. Wednesday to Monday, 10am to 5:30pm (visits end at 6pm).

14

TESOUROS PAULISTAS A mostra localizada na Galeria de Arte do SESI-SP, apresenta o acervo artístico-cultural dos Palácios do Governo do Estado de São Paulo, composto por mobiliário, louçaria, prataria, pintura, escultura e tapeçaria, do período colonial ao Modernismo, produzidas até a década de 1970.


Até 28/02. Todos os dias, 10h às 20h (permanência até às 19h40).

The exhibit located on Galeria de Arte do SESI-SP presents the artistic/cultural collection of “Palácios do Governo do Estado de São Paulo”. It is composed by furniture, silverware, paintings, sculptures and tapestry from the colonial to the modern times produced until the 1970s.

La exposición se localizado en la galería de arte SESI-SP, presenta el acervo artístico-cultural del “Palácios do Governo do Estado de Sao Paulo”, compuestos por muebles, vajillas, platería, pintura, esculturas y tapices, desde el período colonial al Modernismo, producidas hasta la década de 1970. Hasta 28/02. Todos los días, de las

Final date: 02/28. Every day, 10am

10:00 hasta las 20:00 (permanencia

to 8pm (visits end at 7:40pm).

hasta las 19:40).

©Romulo Fialdini

Tesouros Paulistas

15


Centro Cultural Fiesp * Av. Paulista, 1.313, Bela Vista * Tel.: (11) 3528-2000 * Grátis * www.sesisp.org.br

CARYBÉ - AS CORES DO SAGRADO

Bernabó, this traveling exhibit is made of 50 watercolor paintings that envision to preserve cultural values brought from Africa by Black people who came to Brazil, and blended to other foundations of our culture. Final Date: 02/26. Tuesday to Sun-

Sob curadoria de Solange Bernabó, esta exposição itinerante é composta por 50 aquarelas que visam preservar os valores culturais trazidos da África pelo negros que ao chegarem no país, se misturaram à outras matrizes de nossa cultura. Até 26/02. Terça a domingo, 9h às 19h.

day, 9am to 7pm.

Curaduría de Solange Bernabó, esta exposición itinerante se compone de 50 acuarelas destinadas a preservar los valores culturales traído de África por los “negros” al llegar al país, se mezclarón con otras matrices de nuestra cultura. Hasta el día 26/02.

Under curatorship of Solange

Martes a Domingo, 9:00 a las 19:00.

©Divulgação

Carybé: As Cores do Sagrado

16


Caixa Cultural * Praça da Sé, 111, Centro * Tel.: (11) 3321-4400 * Grátis * www.caixacultural.com.br

FOTOGRAFIA PUBLICITÁRIA BRASILEIRA

en la segunda mitad del siglo XX, tuvo su trayectoria histórica exibida en la Casa da Imagem. La muestra reúne imágenes de 80 profesionales de la década de 1950 hasta la actualidad.

A relação da publicidade com a fotografia, que teve início na segunda metade do século XX, tem sua trajetória histórica exibida na Casa da Imagem. A mostra reúne imagens de 80 profissionais da área, desde o final dos anos 1950 até os dias atuais.

Hasta 02/04. Martes a Domingo,

Até 02/04. Terça a domingo,

BELEZA AMERICANA NOVA FOTOGRAFIA

9h às 17h.

9:00 a las 17:00. Casa da Imagem * Rua Roberto Simonsen, 136-B, Centro * Tel.: (11) 3106-5122 * Grátis * www.prefeitura.sp.gov.br

The relation between advertisement and photography, which has its beginning on the half of the 20th century, has its historic path exhibited on Casa da Imagem. This exhibit gathers images from 80 professionals since the early 1950s to the current days.

A mostra fotográfica apresenta o resultado da pesquisa da fotógrafa Paula Clerman, que discute os padrões de beleza e comportamento na sociedade norte-americana segundo o olhar brasileiro.

Final date: 04/02. Tuesday to Sun-

Sábado, domingo e feriado,

day, 9am to 5pm.

das 11h às 21h.

La relación de la publicidad con la fotografía, comenzó

The photographic exhibit presents the result of the rese-

Até 29/01. Terça a sexta, 12h às 22h.

17


arch of Paula Clerman, who debates over beauty standards and the behavior in North American society, according to the Brazilian perspective. Final Date: 01/29. Tuesday to Friday, 12 to 10pm. Saturday, Sunday and holidays, from 11am to 9pm.

La exposición fotográfica presenta el resultado de la pesquisa de la fotógrafa Paula Clerman, que analiza los patrones de belleza y el comportamiento en la sociedad americana de acuerdo con el aspecto brasileño.

tais do desenho dentro da arte contemporânea. Nesta ocupação, Walmor expõe diversos estudos em desenhos relacionados a espaços e momentos habitados por Lina Bo Bardi, buscando entender faces e retratos possíveis de Lina através do desenho. Até 19/03. Terça a sábado, 10h às 21h. Domingo, 10h às 19h.

Tel.: (11) 2117-4777 * Grátis *

The exhibit presents interventions that envision questioning fundamental drawing elements inside Contemporary Art. In this occupation, Walmor reveals several drawing studies related to spaces and movements of Lina Bo Bardi seeking to understand faces and possible portraits of her through drawing.

www.mis-sp.org.br

Final Date: 03/19. Tuesdays to

Hasta 29/01. Martes a Viernes, 12:00 a las 22:00. Sábado, domingo y feriado, de las 11:00 a las 21:00. Museu da Imagem e do Som - MIS * Av. Europa, 158, Jardim Europa *

Saturdays, 10am to 9pm. Sunday,

PLANO EXPANDIDO: WALMOR CORREA A exposição apresenta intervenções que visam questionar os elementos fundamen18

10am to 7pm.

La exposición presenta intervenciones dirigidas a cuestionar los elementos fundamentales del diseño dentro de la


arte contemporánea. En esta ocupación, Walmor expone varios estudios en dibujos relacionados al espacios y instantes povoados por Lina Bo Bardi, buscando entender caras y retratos posibles de Lina a través de dibujos. las 10:00 a las 21:00. Domingo, de

Under curatorship of Julio Mendonça and Reynaldo Damazio, this exhibit portrays works of 44 poets that celebrate the 60 years of concrete poetry from its creation to modern days. The transformations of poetry and its dialogue with other artistic expressions are split into 4 modules.

las 10:00 a las 19:00.

Final Date: 02/28. Tuesday to

Hasta 19/03. Martes a sábado, de

Saturday, 10am to 10pm. Sundays SESC Pompéia * Rua Clélia, 83,

and holidays, 10am to 6pm.

Barra Funda * Tel.: (11) 3871-7700 * Grátis * www.sescsp.org.br

AS IDEIAS CONCRETAS: POESIA 60 ANOS ADIANTE Sob curadoria de Julio Mendonça e Reynaldo Damazio, a mostra exibe obras de 44 poetas que celebram os 60 anos da poesia concreta, desde sua criação até os dias de hoje. Dividida em quatro módulos, são exibidas as transformações da poesia, além de seu diálogo com outras formas de expressão artística.

Curaduría de Julio Mendonça y Reynaldo Damazio, la exposición exhibe obras de 44 poetas que celebran 60 años de la poesía concreta, desde su creación hasta la actualidad. Dividida en cuatro módulos, son exhibidas las transformaciones de la poesía, y su diálogo con otras formas de expresión artística. Hasta 28/02. Martes a Sábado, de las 10:00 a las 22:00. Domingo y feriado, de las 10:00 a las 18:00. Casa das Rosas * Av. Paulista, 37,

Até 28/02. Terça a sábado, 10h às

Bela Vista * Tel.: (11) 3285-6986 *

22h. Domingo e feriado, 10h às 18h.

Grátis * www.casadasrosas.org.br

19


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

©Jonas Tucci

Cícero

CÍCERO Famoso pelo hit “Vagalumes Cegos”, tema do filme “Hoje eu Quero Voltar Sozinho”, e pelo sucesso “Tempo de Pipa”, que viralizou e alcançou 5 milhões de visualizações no Youtube, Cícero Lins se apresenta no Cine Joia, trazendo canções que transformaram a nova música popular brasileira.

Famous for the hit “Vagalumes Cegos”, movie soundtrack of “Hoje eu Quero Voltar Sozinho” and for the success of “Tempo de Pipa”, reaching over 5 million views on Youtube, Cícero Lins will be performing at Cine Joia and bringing songs that have transformed the new Brazilian popular music.

12/01, 22h.

01/12, 10pm.

20


Famoso por el “hit” “Vagalumes Cegos”, tema de la película “Hoje eu Quero Voltar Sozinho”, e éxito “Tempo de Pipa”, cuál logró 5 millones de visualizaciones en el Youtube, Cícero Lins se presenta en Cine Joia, trayendo canciones que transformaron la nueva música popular brasileña. 12/01, 22:00. Cine Joia * Praça Carlos Gomes, 82, Liberdade * Tel.: (11) 31011305 * R$35 - R$80 * www.livepass.com.br

over 500 songs and was eternalized by the single “Paciência”. In this year, the singer will present to the capital paulista his newest album “Carbono”. 01/13, 10pm.

Vencedor del “Melhor cantante” por el “Prêmio da Música Brasileira em 2016”, Lenine ha compuesto más de 500 canciones y fue eternizado por el “single” “Paciência”. Neste año, el cantante presenta en la capital paulista su más reciente álbum “Carbono”.

LENINE

13/01, 22:00.

Vencedor de “Melhor cantor” pelo Prêmio da Música Brasileira em 2016, Lenine compôs mais de 500 canções e ficou eternizado pelo single “Paciência”. Neste ano, o cantor apresenta à capital paulista seu mais novo álbum “Carbono”.

Tom Brasil * Rua Bragança Paulista,

13/01, 22h.

Winner as “Best Singer” – Award on the Prêmio da Música Brasileira in 2016, Lenine composed

1281, Chácara Santo Antônio * Tel.: (11) 4003-1212 * R$60 – R$200 * ingressorapido.com.br

FÁBIO JR. O cantor paulistano Fábio Jr., apresenta sua mais recente turnê “O que importa é a gente ser feliz”. Com o set list escolhido pelos fãs, o artista promete os hits “To Investindo Nessa 21


História” e “Amém, Amor”, mas não deixará os grandes sucessos de fora: “Alma Gêmea”, “Só Você”, entre outros.

Espaço das Américas * Rua Tagipurú, 795, Barra Funda * Tel.: (11) 2027-0777 * R$70 – R$200 * www.ticket360.com.br

14/01, 22h30.

HENRIQUE & JULIANO Singer from Sao Paulo, Fábio Jr., presents his most recent tour “O que importa é a gente ser feliz”. Having his musical set list chosen by his fans, the artist promises the songs “To Investindo Nessa História” and “Amém, Amor”, but won’t let aside other great hits such as: “Alma Gêmea”, “Só Você”, among others. 01/14, 10:30pm.

El cantante “paulistano” Fábio Jr., presenta su recente gira “O que importa é a gente ser feliz”. Con la lista de temas elegidos por fans, el artista promete los grandes éxitos “To Investindo Nessa História” e “Amém, Amor”, pero no va a dejar los grandes éxitos de fuera: “Alma Gêmea”, “Só Você”, entre otros. 14/01, 22:30.

22

Os irmãos de Tocantins Ricelly e Edson, mais conhecidos por Henrique e Juliano, se apresentam em São Paulo. A dupla sertaneja ficou conhecida pelos singles “Recaídas” e “Cuida Bem Dela”. 21/01, 22h.

Brothers from Tocantins, Ricelly and Edson, most popularly known as Henrique and Juliano, will be at São Paulo. The country duo became famous for their singles “Recaídas” and “Cuida Bem Dela”. 01/21, 10pm.

Los hermanos de Tocantins Ricelly y Edson, más conocidos por Henrique y Juliano, se presentan en São Paulo. El dúo “sertanejo” quedó conocida por los “singles” “Recaí-


© Divulgação

Henrique & Juliano

das” y “Cuida Bem Dela”.

Tel.: (11) 4003-5588 *

o lançamento do novo álbum “Diga O Que Você Pensa”. O “Papito” possui mais de 30 anos de carreira e ficou conhecido pelos singles “Garota de Berlim” e “Green Hair” (Japa Girl).

R$60 – R$300 *

21/01, 21h.

21/01, 22:00. Citibank Hall * Avenida das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro *

www.ticketsforfun.com.br

SUPLA Cantor e compositor Supla, conhecido por seu estilo punk, se apresenta em São Paulo com

Singer and composer Supla, known for his punk stile, will be performing at São Paulo on the release of his new album “Diga O Que Você Pensa”. The “Papito” has been over 30 years on 23


his career and is known for his singles “Garota de Berlim” and “Green Hair” (Japa Girl).

Branco, além da cantora gospel internacional, Salpi Keleshian. 21/01, 18h.

01/21, 9pm.

El cantante y compositor Supla, conocido por su estilo de punk, se presenta en Sao Paulo con el lanzamiento del nuevo álbum“Diga O Que Você Pensa”. El “Papito” tiene mas de 30 años de carrera y conocido por los “singles” “Garota de Berlim” e “Green Hair” (Japa Girl).

In support to the children who have been victimized in the Syrian War, Arena Corinthians will be the stage of over 4 hours of music favoring peace. The event will host several artists such as: Bella Bablumian, Priscilla Alcântara, MC Gui, besides international gospel singer Salpi Keleshian. 01/21, 6pm.

21/01, 21:00. Áudio Club * Avenida Francisco Matarazzo, 694, Água Branca * Tel.: (11) 2027-0777 * R$30 - R$60 * www.ticket360.com.br

UM DIA PELA PAZ Em prol das crianças vítimas da guerra na Síria, a Arena Corinthians será palco de mais de 4 horas de música a favor da paz. O evento contará com a presença de diversos artistas como: Bella Bablumian, Priscilla Alcântara, MC Gui, Preto no 24

En interés por los niños víctimas de la guerra en Siria, la Arena Corinthians será escenario de más de 4 horas de música en favor de paz. El evento contará con la presencia de varios artistas como: Bella Bablumian, Priscilla Alcantara, MC Gui, así como la cantante gospel internacional, Salpi Keleshian. 21/01, 18:00. Arena Corinthians * Av. Miguel Ignácio Curi, 111, Itaquera * Tel.: (11) 4003-1212 * R$30 – R$150 www.ingressorapido.com.br


O RAPPA

Club Atlética Juventus * Rua Juventus, 690, Mooca * Tel.: (11)

Comandada por Marcelo Falcão, a banda O Rappa tornou-se notável por suas letras de forte apelo social e seu estilo que mistura rock’n roll, reggae e rap. Seus grandes sucessos são: “Pescador de Ilusões”, “Minha Alma”, “Me Deixa”, entre outros. 24/01, 21h.

Led by Marcelo Falcão, the band O Rappa became notorious for its lyrics of strong social appeal and its stile that mixes rock’n roll, reggae and rap. Its greatest hits are: “Pescador de Ilusões”, “Minha Alma”, “Me Deixa”, among others. 01/24, 9pm.

Comandada por Marcelo Falcão, la banda O Rappa se convirtió notable por sus letras de gran atractivo social y estilo que mezcla el rock and roll, reggae y rap. Sus grandes éxitos son: “Pescador de Ilusões”, “Minha Alma”, “Me Deixa”, entre otros. 24/01, 21:00.

2027-0777 * R$40 – R$120 * www.ticket360.com.br

MIX APRESENTA: NANDO REIS, TIAGO IORC E ANAVITÓRIA Ex-integrante da banda Titãs e ícone do Rock nacional (Nando Reis); febre da MPB, famoso por “trocar likes ao vivo” (Tiago Iorc) e a dupla de Tocantins, conhecida pela difusão do pop rural (Anavitória), se apresentam num show épico promovido pela Rádio MIX. 24/01, 22h.

Former Titãs member and icon of Brazilian Rock Music, Nando Reis; MPB major hit, famous for “exchanging likes live on stage” Tiago Iorc and the duo from Tocantins, known for its rural pop diffusion Anavitória will be on an epic show promoted by Rádio MIX. 01/24, 10pm.

Ex miembro de la banda “Titãs” el icono del Rock nacional (Nando 25


Reis); fiebre de la MPB, famoso por el “intercambio de likes en vivo” (Tiago Iorc) y la dúa de Tocantins, conocida por la difusión del pop rural (Anavitória), se presentan en un espectáculo épico promovido por la Radio MIX.

HEY JUDE & ORQUESTRA: UM TRIBUTO AOS BEATLES

Tel.: (11) 4003-1212 *R$70 – R$280

Em homenagem ao quinteto de Liverpool, o tributo é formado por Cesar Kiles (Paul McCartney), Thiago Gentil (John Lennon), Thomas Arques (George Harrison) e Renato Almeida (Ringo Starr). O espetáculo Hey Jude promete proporcionar uma experiência sonora encantadora.

* www.ingressorapido.com.br

26/01, 21h.

24/01, 22:00. Tom Brasil * Rua Bragança Paulista, 1281, Chácara Santo Antônio *

Hey Jude & Orquestra: ©Divulgação

Um tributo aos Beatles

26


The tribute in homage to the Liverpool quintet features Cesar Kiles (Paul McCartney), Thiago Gentil (John Lennon), Thomas Arques (George Harrison) and Renato Almeida (Ringo Starr). The show Hey Jude promises to provide an amazing sound experience. 01/26, 9pm.

En honor al quinteto de Liverpool, el tributo es formado por Cesar Kiles (Paul McCartney), Thiago Gentil (John Lennon), Thomas Arques (George Harrison) y Renato Almeida (Ringo Starr). El espectáculo Hey Jude promete proporcionar una experiencia de sonoro encantador. 26/01, 21:00. Teatro Bradesco * Rua Palestra Itália, 500, Vila Pompeia * Tel.: (11) 4003-1212 * R$30 – R$160 * ingressorapido.com.br

romântico. Neste show, Mraz promete juntar seus novos hits e grandes sucessos, como: “I’m Yours”, “Lucky”, “93 Million Miles” e “Love Someone” 26/01, 21h30.

The North American singer returns to the city to carry the audience in his romantic folk stile. In this concert, Mraz promises to gather his newest hits and great successes, such as: “I’m Yours”, “Lucky”, “93 Million Miles” and “Love Someone”. 01/26, 9:30pm.

El cantante estadounidense regresa a la ciudad para empacar el público con su estilo “folk” romántico. En este espectáculo, Mraz promete unirse sus nuevos hits y éxito, tales como: “I’m Yours”, “Lucky”, “93 Million Miles” y “Love Someone” 26/01, 21:30.

JASON MRAZ Citibank Hall * Avenida das Nações

Cantor norte-americano retorna à cidade para embalar o público com seu estilo folk

Unidas, 17955, Santo Amaro * Tel.: (11) 4003-5588 * R$110 – R$650 * www.ticketsforfun.com.br

27


ŠGreg Burke

Jason Mraz

28


FEIRAS E FESTIVAIS/

FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

ILUMINA FESTIVAL

classical music which at most part of the time isn’t easily accessible.

Projeto social que conecta ícones da música clássica com jovens promissores, o Ilumina cria oportunidade não só para seus alunos, como também para o público que, muitas vezes, carece deste contato com a música clássica.

01/07 and 01/08.

07/01 e 08/01. Sábado, 20h e Domingo, 16h

This is a social project that bonds together icons of classical music with promising young talents. Ilumina brings the opportunity not only for its students but also to the audience the contact with

Saturday, 8pm. Sunday, 4pm.

Proyecto social que conecta los iconos de la música clásica con jóvenes promesas, el “Ilumina” crea oportunidades no solamente por sus estudiantes, sino también para el público que a menudo carece de este contacto con la música clásica. 07/01 y 08/01, Sábado, 20:00 y domingo, 16:00. MASP * Av. Paulista, 1578, Bela Vista * Grátis * www.iluminafestival.org

Ilumina Festival/ ©Miles Essex

29


FESTIVAL DO PESCADO E FRUTOS DO MAR - EDIÇÃO VERÃO Em janeiro, o tradicional festival de pescados e frutos do mar do Ceagesp volta em edição especial de verão, reunindo os pratos já famosos como o espeto de camarão e a grande paella marinera, além de diversas opções de saladas e petisco.

una edición especial, celebrando el verano, con platos famosos como el pincho de camarones y la ‘paella marinera’ gigante, y otras opciones de ensaladas y aperitivos De 05/01 hasta 26/02. Jueves y Viernes, 18h a las 00h. Sabado, 11h3 a las 00h. Domingo, 11h30 a las 17h Espaço Gastronômico Ceagesp*

De 05/01 até 26/02. Quinta e Sexta,

Av. Dr. Gastão Vidigal, 1946

18h às 00h. Sábado, 11h30 às 00h.

(portão 4), Vila Leopoldina*

Domingo, 11h30 às 17h.

Tel.: (11) 3645-0481*

R$64,90

por

bebidas,

In January, the tradicional fish and seafood festival returns in a special edition celebrating the summer, with the famous plates like the shrimp skewer and the giant ‘paella marinera’, and other options of snacks and salads.. From 01/05 to 02/26. Thursday and Friday, 06pm to 00am. Saturday, 11:30am to 00am. Sunday, 11:30am to 5pm

En enero, el tradicional festival de pescados y mariscos vuelve en 30

pessoa

(exceto

sobremesas e pratos à la carte) * www.festivaisceagesp.com.br

FESTIVAL DO PASTEL A segunda edição do festival celebra o 463º aniversário da cidade de São Paulo, oferecendo diversas opções de um dos pratos mais paulistanos que existem: o pastel.Além dele, diversas barracas oferecem opções gastronômicas e bebidas diversas. 21, 22 e 25/01, 10h às 21h.


The second edition of the festival celebrates the 463rd anniversary of the São Paulo offering many options of one of the most famous plates of .the city: the ‘pastel’ (a kind of a fried pastry). Other gastronomic and drinks options will be available at the stands.

uno de los platos mas famosos de la ciudad: el ‘pastel’ (un tipo de empanada frita). Otras opciones gastronómicas y de bebidas estarán disponibles en los quioscos

01/21, 01/22 and 01/25. 10am to

Av. Auro Soares de Moura Andrade,

09pm.

664, Barra Funda*

21, 22 y 25/01, 10h a las 21h Memorial da América Latina*

Tel.: (11) 3337-7191 e (11) 3337-2825 www.artshine.com.br

©Eduardo Bacani

La segunda edición del festival celebra los 463 años de São Paulo ofrecendo muchas opciones de

Festival do Pescado

31


FESTIVAL DO CHOCOLATE E CREME DE AVELÃ Chocolate é uma das maiores paixões gastronômicas do mundo. e neste festival, é possível conhecer diversas receitas com base nessa iguaria.

Atlântica dentro da cidade de São Paulo, o Parque Burle Marx conta com uma área exclusiva para Food Trucks. São diversas opções de doces e lanches todos os Sábados e Domingos, inclusive nos feriados. Sábados e domingos, 10h às 18h

14 e 15/01, 11h às 22h

Chocolate is one of the greatest gastronomic passions in the world. and in this festival, it is possible to try different recipes based on this delicacy. 01/14 and 01/15, 11am to 10pm

In addition to an area of Atlantic Forest inside the São Paulo city, Burle Marx Park has an exclusive area for Food Trucks. There are several options of candies and snacks every Saturday and Sunday, including holidays. Saturday and Sunday, 10am to 6pm

El chocolate es una de las mayores pasiones gastronómicas del mundo. y en este festival se puede probar diversas recetas hechas con este manjar.

Audio Club*

Además de una área de bosque atlántico dentro de la ciudad de Sao Paulo, el Parque Burle Marx tiene un área exclusiva para Food Trucks. Hay opciones de dulces y aperitivos en todos los sábados y domingos, incluyendo feriados

Rua Tagipuru. 969, Barra Funda*

Sábados y domingos, 10h a las 18h

14 y 15/01, 11h a las 22h

Tel.: (11) 3104-6150* Parque Burle Marx*

FOOD PARK BURLE MARX

Av.

Dona

Helena

Pereira

Moraes, 200, Morumbi*

Além de um espaço de Mata 32

www.parqueburlemarx.com.br

de


Vila Butantan

©Rodrigo Gianesi

VILA BUTANTAN

Sunday to Tuesday, 10am to 8pm. Wednesday to Saturday, 10am to 10pm.

Este espaço aberto, composto por diversos contêineres, oferece serviços, lojas, gastronomia e galeria de arte. Além disso, conta com uma programação de eventos temáticos e oficinas. Domingo a terça, 10h às 20h. Quar-

Este espacio abierto, compuesto de varios contenedores, ofrece servicios, compras, gastronomía y galería de arte. Además, cuenta con un calendario de eventos y talleres.

ta a sábado, 10h às 22h.

Domingo a Martes, 10h a las 20h. Miercoles a Sábado, 10h a las 22h..

This open space, made up of several containers, offers services, shops, gastronomy and art gallery. In addition, it has a schedule of events and workshops. .

Vila Butantan* Rua Agostinho Cantu, 47, Butantã* Tel.: (11) 3564-8731* www.vilabutantan.com.br

33


FEIRAS DE ARTESANATO/ LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 09h a 17h.

Sábado e domingo, 09h às 17h. Praça da República, s/nº, República

Arts and crafts fair and Asian cuisine. Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

MUBE

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença.

Sabado y domingo, 09h a 17h.

Domingo, 10h às 17h. Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence.

REPÚBLICA

Sunday, 10am to 5pm.

Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Sábado e domingo, 09h às 17h.

Domingo, 10h a 17h.

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

Museu Brasileiro de Escultura

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Jardim Europa

34

(MUBE) • Avenida Europa, 158,


FEIRA DE ANTIGUIDADES DO BIXIGA

Reunião semanal de expositores de antiguidades em um dos bairros mais italianos de São Paulo

Además de expositores de artesanías, la feria cuenta también con programación de intervenciones artísticas. Domingo, 10h a las17h.

Domingo, 08h às 16h. Praça dos Omaguás

Weekly meeting of antique exhibitors in one of the Italian neighborhoods of São Paulo.

• Avenida Pedroso de Morais, 900,

Sunday, 8am to 4pm.

FEIRA “COMO ASSIM!?” CENTER 3

Reunión semanal de expositores de antigüedades en uno de los barrios más italianos de São Paulo Domingo, 08h a las16h.

Pinheiros

Feirinha descolada, com roupas diversas, acessórios de moda e artigos de decoração Domingo, 10h às 22h.

Praça Dom Orione, s/nº, Bela Vista

OMAGUÁS Além de expositores de artesanato, a feira conta também com programação de intervenções artísticas. Domingo, 10h às 17h.

Funky arts and crafts fair, with different clothing, fashion accessories and decorative items. Sunday, 10am to 10pm.

Feria informal, con ropas diversas, accesorios de moda y articulos de decoración Domingo,. 10h a las 22h.

In addition to exhibitors of arts and crafts, the fair also features a line-up of artistic interventions.

Shopping Center 3

Sunday, 10am to 5pm.

César

• Avenida Paulista, 2064, Cerqueira

35


Praça Benedito Calixto / ©Marcelo Iha

Feira do MASP / ©Caio Pimenta

36


FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum.

Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Sunday, 10am to 5pm.

Sábado, 09h às 18h

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

MASP - Museu de Arte de São Paulo • Avenida Paulista, 1578, Bela Vista

Saturday, 09am to 6pm.

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.

Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.

Sabado, 09h a 18h. Praça Benedito Calixto, s/nº,

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Pinheiros

Sunday, 11am to 7pm.

MASP

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Feira de antiguidades que acontece, tradicionalmente, no vão livre do museu. Domingo, 10h às 17h.

Domingo, 11h às 19h.

Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé

37


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Tourist Information Office / Central de Información Turística Central de Información Turística

CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 am. to 6 pm. / Diariamente de 9h a 18h.

CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. De Segunda a Sábado das 9h às 18h. / Monday to Saturday from 9 am to 6 pm / Lunes a sábado de 9h a 18h.

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 am. to 10 pm. / Diariamente de 6h a 22h.

CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 am. to 6 pm. / Diariamente de 9h a 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h às 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 am to 5 pm and Sundays from 7 am to 4 pm. / Lunes a sábado de 8h a 17h y domingos de 7h a 16h.

CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 am. to 10 pm. / Diariamente de 7h a 22h.

38


CIRCULAR TURISMO

SP © José Cordeiro

SIGHTSEEING

CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/ circularturismo

39


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga e Amanda Valenciano Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Eventos Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano, Caroline Braga, Paolo Belloti e Thamires Moraes / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 1.950 exemplares / copies / ejemplares Impresso em janeiro de 2017/ Printed in January 2017/ Imprimido en enero de 2017 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.