© Divulgação
Art Of The Brick ®
ACONTECE EM SÃO PAULO 09/2016
ÍNDICE
especial / special / especial
4
samba
7
teatro / theater / teatro
9
exposições / exhibitions / exposiciones
17
shows / concerts / conciertos
22
esportes / sports / deportes
28
feiras e festivais / fairs and festivals / ferias comerciales
feiras de artesanato / craft fairs /
31
ferias de artesanía
36
cits / tourist information office / central de información turística
38
circular turismo / são paulo sighseeing 39 2
ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de setembro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events that occur in the city this September. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de septiembre. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
3
ESPECIAL/
SPECIAL ESPECIAL
32ª BIENAL DE SÃO PAULO – INCERTEZA VIVA A Bienal deste ano, com curadoria de Jochen Vol e cujo tema gira em torno da incerteza (como a arte dialoga com essa condição psicológica e quais os as estratégias que a arte oferece para acolher incertezas na vida contemporânea), contará com mais de 80 artistas e coletivos expondo suas obras.
© Luiz Roque
De 10/09 a 11/12, 09h às 19h
4
The Biennial this year, curated by Jochen Vol and whose theme revolves around uncertainty (how art interacts with this psychological condition and what are the strategies that art offers to ease uncertainties in contemporary life), will feature more than 80 artists and collectives exposing their works. From 09/10 to 12/11, 09am to 7pm
La Bienal de este año, con la tutela de Jochen Vol y cuyo
tema en torno de la incertidumbre (como el arte dialoga con esa condición psicológica y cuáles son las estrategias que el arte ofrece para acoger incertidumbres en la vida contemporánea), contará con más de 80 artistas y grupos exponiendo sus obras. Del 10/09 al 11/12, 09h a las 19h. Pavilhão da Bienal (Ciccillo Matarazzo) – Parque do Ibirapuera (portão 3) • Tel.: (11) 5576-7600 • Grátis. www.bienal.org.br
10ª EDIÇÃO DA VIRADA ESPORTIVA Entre os dias 24 e 25 de setembro, moradores e turistas terão a oportunidade de praticar, em diversos endereços da capital, modalidades de esporte, lazer e recreação: corridas, basquete, esportes radicais, entre tantos outros. As atividades e oficinas são gratuitas! 24 e 25/09, Vários locais
Between the 24th and 25th of September, residents
32ª Bienal de São Paulo – Incerteza viva
5
and tourists will have the opportunity to practice sports, leisure and recreation arrangements at various addresses around the capital such as sprints, basketball and extreme sports, among others. The activities and workshops are free!
This event, which takes place in several Brazilian cities, offers the opportunity to try dishes from renowned restaurant chefs, as restaurants from around the capital team up to prepare a special menu (starter + main dish + dessert) at more affordable prices.
09/24 and 25, Various locations
From 09/26 to 10/16
Entre los días 24 y 25 de septiembre, vecinos y turistas tendrán la oportunidad de practicar, en diversos lugares de la capital, modalidades de deporte, ocio y recreación: corridas, básquet, deportes radicales, entre tantas otras. Las actividades y tallleres son gratuitos!
El evento, que sucede en diversas ciudades brasileñas, ofrece la oportunidad de degustar platos de grandes chefs, reuniendo restaurantes diseminados por la capital que preparan un menú especial (entrada + plato principal + postre) a precios más accesibles. Del 26/09 al 16/10
24 e 25/09, Varios lugares. www.restaurantweek.com.br viradaesportiva.prefeitura. sp.gov.br
Restaurant Week
O evento, que acontece em diversas cidades brasileiras, oferece a oportunidade de degustar pratos de grandes chefs, reunindo restaurantes espalhados pela capital que preparam um menu especial (entrada+ prato principal + sobremesa) a preços mais acessíveis. De 26/09 a 16/10
6
© Divulgação
19ª EDIÇÃO - RESTAURANT WEEK SÃO PAULO
SAMBA SAMBA DO BALAIO DO CANJICO A reunião do Samba do Balaio do Canjico acontece nas tardes de todo segundo sábado do mês no Clube da Comunidade, na Freguesia do Ó. Com a proposta de resgatar os valores do autêntico samba de roda, o grupo promove também estudos sobre interpretes e compositores do gênero.
nidade, en la Freguesia del Ó. Con la propuesta de rescatar los valores del auténtico Samba de Roda, el grupo promueve también estudios sobre interpretes y compositores del género. Segundo sábado del mes, 15h Rua Pascoal da Costa, 04, Vila Albertina • Tel.: (11) 99259-8181 • Grátis. www.facebook.com/balaiodocanjico
Segundo sábado do mês, 15h
SAMBA DO BROTÔ The gathering of Samba do Balaio do Canjico takes place in the afternoon on every second Saturday of the month at Freguesia do Ó, located at the Clube da Comunidade. With the aim to revive the values of authentic samba de roda, the group also promotes studies focused on the composers and performers of this musical genre. Second Saturday of the month. 3pm
La reunión del Samba do Balaio do Canjico ocurre en las tardes de todos los segundos sábados del mes, en el Clube da Comu-
O Samba do Broto organiza roda de samba todos os domingos na região da Vila Madalena. Os integrantes são moradores e membros da comunidade, nascidos e criados no bairro, que levam diversão para todos que frequentam a região. Domingo, 17h
Samba do Broto organizes roda de sambas every Sunday in the area of Vila Madalena. The members of the group are local residents and members of the community, born and raised in the neighborhood and who spice up the lives of all the regulars. 7
Sunday, 5pm
El Samba do Broto organiza Roda de Samba todos los domingos, en la región de la Vila Madalena. Los integrantes son vecinos y miembros de la comunidad, nacidos y criados en el barrio, que llevan diversión para todos los que frecuentan la región. Domingo, 17h Bar Pico Madá • Rua Girassol, 27, Vila Madalena • Grátis. www.sambadobroto.simplesite. com
NOSSA QUARTA A roda de jeto sem acontece na região
samba é um profins lucrativos que toda quarta-feira central da cidade.
Estação João Mendes • Pça Dr João Mendes, 160, Centro • R$10 – R$15. www.facebook.com/NossaQuartaFC
TERREIRÃO DO SOBRAL Aos domingos o samba é garantido na zona sul de São Paulo com o Terreirão do Sobral, roda liderada por Renê Sobral, mantendo as tradições e contribuindo com a difusão do gênero. Domingo, 19h
On Sundays, samba is guaranteed in the South Zone of São Paulo with Terreirão do Sobral. The roda is led by front-man Renê Sobral with the aim of preserving its traditions while contributing to the diffusion of this musical genre. Sunday, 7pm
Quarta-feira, 18h
This roda de samba is part of a non-profit cultural project which takes place every Wednesday in the downtown area of the city. Wednesday, 6pm
La Roda de Samba es un proyecto sin fin lucrativo, que ocurre todos los miércoles, en la región central de la ciudad. Miércoles, 18h
8
Los domingos el Samba está garantizado en la zona sur de São Paulo con el Terreirão do Sobral, Roda liderada por Renê Sobral, manteniendo las tradiciones y contribuyendo con la difusión del género. Domingo, 19h E.C. Moleque Travesso • Av. do Café, 765, Vila Guarani • Tel.: (11) 22761450 • R$7 – R$13. www.renesobral.net.br
TEATRO/
THEATER TEATRO
© Divulgação
Cássia Eller - O Musical
CASSIA ELLER - O MUSICAL No musical, que já passou por diversas cidades brasileiras, a cantora Cássia Eller será interpretada pela atriz Tacy de Campos (e em algumas apresentações por Jana Figarella), que cantará 38 músicas do repertório que Cássia cantava, junto de outros atores e banda. Até 25/09. Quinta a sábado às 21h e domingo às 19h
In this musical, which has performed in several cities around Brazil, singer Cássia Eller will be played by actress Tacy de Cam-
pos (and in some presentations by Jana Figarella), who will sing 38 songs from Cássia’s repertoire, along with other actors and band. Until 09/25. Thursday to Saturday at 9pm and Sunday 7pm
En el musical, que ya pasó por diversas ciudades brasileñas, la cantante Cássia Eller será interpretada por la actriz Tacy de Campos (y en algunas presentaciones por Jana Figarella), que cantará 38 canciones del repertorio que Cássia cantaba, junto con otros actores y banda. Hasta 25/09. Jueves a sabado a las
9
21h y domingo a las 19h Teatro Frei Caneca • Rua Frei Caneca, 569, Consolação • Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 25 – R$80. www.ingressorapido.com.br
CACHORRO ENTERRADO VIVO A peça, formada por três monólogos, traz a história de um vigia que recebe dinheiro para enterrar o cachorro de um homem que passa pela rua. Quando vai buscar o animal, este na verdade está vivo. O espetáculo busca trazer ao público reflexões sobre humanidade versus animalidade, instinto e razão.
Até 26/09. Sábado, domingo e segunda, 21h
This play consists of three monologues, telling the story of a watchman who takes money to bury the dog of a man who he meets on the street. When he goes to fetch the animal, he finds it is actually alive. The show seeks to inspire reflections on humanity versus animality, instinct and reason. Until 09/26. Saturday, Sunday and Monday, 9pm
La pieza, formada por tres monólogos, trae la historia de un vigía que recibe dinero para enterrar al perro de un hombre que pasa por la calle. Cuando
© Divulgação
Cássia Eller - O Musical
10
© Lia Soares e Suzana Latini
Peça Cachorro Enterrado Vivo
va a buscar al animal, éste en verdad está vivo. El espectáculo busca traer al público reflexiones sobre humanidad versus animalidad, instinto y razón. Hasta 26/09. Sábado, domingo y lunes, 21h SP Escola de Teatro • Praça Franklin Roosevelt, 210, República • Tel.: (11) 3775-8600 • R$ 15 – R$30. www.spescoladeteatro.org.br
VESTIR O PAI Nesta comédia de humor ácido, é encenada uma família
que, enquanto o pai agoniza, discutem qual roupa ele usará no enterro, a venda do imóvel e a divisão do dinheiro. Durante a discussão, segredos vêm à tona. Até 25/09. Sextas e sábados, 21h30. Domingo, 19h
In this acid-humor comedy, while the father agonizes, a family discusses what clothing he will wear for the burial, the sale of the property and how the money will be divided. During the discussion, some secrets come to light. Until 09/25. Fridays and Saturdays, 9:30pm. Sunday 7pm
11
En esta comedia de humor ácido, es escenificada una familia que, mientras el padre agoniza, discuten que ropa él usará en el entierro, la venta del inmueble y la división del dinero. Durante la discusión, secretos vienen a flote.
gas (uma obstetra, uma advogada e modelo, uma atriz e uma psicóloga) se encontram antes de uma festa e, a partir desse encontro, discutirão como o machismo está impregnado em suas vidas.
Hasta 25/09. Viernes y sábados, 21h30. Domingo, 19h
Até 29/09. Quarta e Quinta, 21h
ANTES DA FESTA
In this tragicomedy, four friends (one obstetrician, a lawyer and model, an actress and a psychologist) meet before a party where they begin a discussion on how male chauvinism is ingrained in their lives.
Nesta tragicomédia, quatro ami-
Until 09/29. Wednesday and Thursday, 9pm
Teatro Augusta • Rua Augusta, 943, Consolação • Tel.: (11) 31514141 • R$30 – R$60. compreingressos.com
© Thais Boneville
Peça Vestir o Pai
12
© Flávio Russo
Peça Antes da Festa
En esta tragicomedia, cuatro amigas (una obstetra, una abogada y modelo, una actriz y una sicóloga) se encuentran antes de una fiesta y, a partir de ese encuentro, discutirán como el machismo está impregnado en sus vidas. Hasta 29/09. Miércoles y jueves, 21h Teatro Folha • Avenida Higienópolis, 618, Higienópolis • Tel.: (11) 4003-2330 • R$ 15 a R$40. www.ingresso.com
DRAMAS DE PRINCESAS A peça, adaptação da obra da austríaca Elfriede Jelinek (ganhadora do Nobel), é uma releitura de mitos sobre a posição da mulher na sociedade e no teatro. A partir de personagens de contos de fadas aprisionadas em clichês, questiona-se a dominação masculina. Até 01/10. Quinta a sábado, 20h. Sessões extras: 14, 21 e 28/09 (quartas-feiras), 20h.
13
© Christian Piana
Peça Dramas de Princesas
This play, an adaptation of the work by the Austrian Elfriede Jelinek (Nobel prize winner) is a retelling of myths about women’s position in society and in the theater. With fairy tale characters trapped in clichés, it questions the ever-purveying machismo. Until 10/01. Thursday to Saturday, 8pm. Extra sessions: 09/14, 21 and 28 (Wednesday), 8pm.
tiona la dominación masculina. Hasta 01/10. Jueves a sábado, 20h. Sesiones extra: 14, 21 y 28/09 (miércoles), 20h. Oficina Cultural Oswald Andrade • Rua Três Rios, 363, Bom Retiro • Tel.: (11) 3221-5558 • Grátis (distribuição de ingressos 1 hora antes do início do espetáculo). www.oficinasculturais.org.br
CASA DE BERNARDA ALBA La pieza, adaptación de la obra de la austríaca Elfriede Jelinek (ganadora del Nobel), es una relectura de mitos sobre la posición de la mujer en la sociedad y en el teatro. A partir de personajes de cuentos de hadas apresadas en clichés, se cues14
Adaptação da peça de Federico García Lorca realizada inteiramente com artistas homens, contará a história de Bernarda, viúva duas vezes, que institui um luto de oito anos em regime de clausura às suas filhas.
Elas, todas interessadas pelo mesmo pretendente, vivem uma atmosfera de conflito longe dos olhos da mãe. Até 30/10. Domingos, 20h
An adaptation of the play by Federico García Lorca performed entirely by male artists, it tells the story of Bernarda, who, widowed twice, establishes an eight-year mourning period of cloistered regime over her daughters. Both interested in the same suitor, the girls live in an atmosphere of conflict far removed from their mother’s eyes.
A FESTA DE ABIGAIU Com humor ácido, o texto do inglês Mike Leigh critica a cultura pop de massa e o consumismo a partir do encontro entre o casal Beverly e amigos, no qual se revelam angústias e conflitos da classe média britânica. O espetáculo venceu o prêmio de teatro adulto do 11º Festival da Cultura Inglesa – 2007 Até 27/11. Sexta, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 19h
With acid humor, the script by Mike Leigh criticizes pop culture and mass consumerism. The story is
Until 10/30. Sunday 8pm
Peça Dramas de Princesas
Adaptación de la pieza de Federico García Lorca realizada íntegramente con artistas hombres, contará la historia de Bernarda, viuda dos veces, que instituye un luto de ocho años en régimen de clausura a sus hijas. Ellas, todas interesadas por el mismo pretendiente, viven una atmósfera de conflicto lejos de los ojos de la madre. © Christian Piana
Hasta 30/10. Domingos, 20h Teatro Commune • Rua da Consolação, 1218, Consolação • Tel.: (11) 3476-0792 • R$ 30 – R$60. www.ingressorapido.com.br
15
set around a meeting between the Beverly couple and friends, where they reveal the anxieties and conflicts of the British middle class. The show won the Adult Theater Award by the 11th Cultura Inglesa Festival – 2007. Until 11/27. Friday, 21.30. Saturday, 9pm. Sunday 7pm
Con humor ácido, el texto del inglés Mike Leigh critica la cultura pop de masa y el consumismo a partir del encuentro entre la pareja Beverly
y amigos, en el cual se revelan angustias y conflictos de la clase media británica. El espectáculo venció el premio de teatro adulto del 11º Festival de la Cultura Inglesa – 2007 Hasta 27/11. Viernes, 21h30. Sabado, 21h. Domingo, 19h Teatro Jaraguá • Rua Martins Fontes, 71, Bela Vista • Tel: (11) 3255-4380 • R$ 25 – R$50. www.ingressorapido.com.br
Peça A Festa de Abigaiu
© João Caldas
16
EXPOSIÇÕES/ OS CAPRICHOS: CRÔNICAS DE UMA GUERRA (19361939) Nesta mostra de 30 gravuras de Gustavo Cochet (argentino que viveu anos entre Paris e Barcelona), o artista faz um retrato crítico das injustiças e das problemáticas relações sociais humanas em meio ao cenário da Guerra Civil Espanhola (da qual participou escrevendo e lutando contra o fascismo). Até 26/09. Quarta a segunda, 11h00 às 19h
In this exhibition of thirty prints by Gustavo Cochet (Argentine who lived many years between Paris and Barcelona), the artist paints a critical picture of injustice and problematic human social relations amid the Spanish Civil War scenario (in which he participated through his writings and fight against fascism). Until 09/26. Wednesday to Monday, 11am to 7pm
En esta muestra de 30 grabados de Gustavo Cochet (ar-
EXHIBITIONS EXPOSICIONES
gentino que vivió años entre Paris y Barcelona), el artista hace un retrato crítico de las injusticias y de las problemáticas relaciones sociales humanas en medio del escenario de la Guerra Civil Española (de la cual participó escribiendo y luchando contra el fascismo). Hasta 26/09. Miércoles a lunes, de 11h00 a 19h Museu Lasar Segall • Rua Berta, 111, Vila Mariana • Tel.: (11) 2159-0400 • Grátis. www.museusegall.org.br
“A VALISE MEXICANA: A REDESCOBERTA DOS NEGATIVOS DA GUERRA CIVIL ESPANHOLA DE CAPA, TARO E CHIM” Após passar por outros países, chega à cidade a exposição que revela fotos e imagens registradas durante a Guerra Civil Espanhola por Robert Capa, Gerda Taro e David Chim. As fotos exibidas foram consideradas desaparecidas por anos e foram encontradas no México em 2007 – e então enviadas ao Centro Internacional 17
de Fotografia de Nova York (ICP). Até 02/10. Terça a domingo, 09h às 19h
Continuing its international presentation, this exhibition comes to town revealing photos and images taken during the Spanish Civil War by Robert Capa, Gerda Taro and David Chim. The photographs on display were unaccounted for during many years before being found in Mexico in 2007 and then sent to the International Center of Photography in New York (ICP). Until 10/02. Tuesday to Sunday from 9am to 7pm
Después de pasar por otros países, llega a la ciudad la exposición que revela fotos e imágenes registradas durante la Guerra Civil Española por Robert Capa, Gerda Taro y David Chim. Las fotos exhibidas fueron consideradas desaparecidas por años y fueron encontradas en México en 2007 – y entonces enviadas al Centro Internacional de Fotografía de Nueva York (ICP). Hasta 02/10. Martes a domingo, de 09h a 19h Tel.: (11) 3321-4400 • Grátis. www.caixacultural.com.br
© Divulgação
Os Caprichos: Crônicas de uma Guerra (1936-1939)
18
ART OF THE BRICK ® Esperada exposição global, na qual além de criações próprias, obras de arte célebres e elementos da cultura pop foram reproduzidos e montados em forma de esculturas feitas com pecinhas de Lego® pelo artista americano Nathan Sawaya. Até 30/10. Terça a domingo, 11h às 20h
Much-awaited global exposition in which, in addition to the artist’s own creations, celebrated works of art and pop culture have been reproduced and assembled in the form of sculptures made with little Lego® pieces by American artist Nathan Sawaya. Until 10/30. Tuesday to Sunday, 11am to 8pm
Esperada exposición global, en la cual además de creaciones propias, obras de arte célebres y elementos de la cultura pop fueron reproducidas y montadas en forma de esculturas hechas con piecitas de Lego® por el artista americano Nathan Sawaya. Hasta 30/10. Martes a domingo, de 11h a 20h
Oca • Av. Pedro Álvares Cabral, s/n (portão 3), Parque do Ibirapuera • Tel.: (11) 4933-6661 • R$ 10 – R$20 (grátis às terças-feiras). www.ingresse.com
PORTINARI POPULAR Serão expostas cerca de 50 obras de um dos mais célebres artistas nacionais, Cândido Portinari, que retratou em diferentes contextos trabalhadores e personagens populares da cultura brasileira: o cangaceiro, o lavrador de café, a lavadeira, o seringueiro, o jangadeiro, entre outros. Até 15/11. Terça a domingo, 10h às 18h. Quinta-feira, 10h às 20h
Around fifty works of art will be exposed by one of the most famous Brazilian artists, Candido Portinari, who, in different contexts, portrayed workers and popular characters of Brazilian culture: the bandit, the coffee farmer, the washerwoman, the rubber tapper, the jangadeiro (fisherman), among others. Until 11/15. Tuesday to Sunday, 10am to 6pm. Thursday 10am to 8pm
Serán
expuestas
cerca
de 19
© Divulgação
Exposição Art of the Brick
50 obras de uno de los más célebres artistas nacionales, Cândido Portinari, que retrató en diferentes contextos trabajadores y personajes populares de la cultura brasileña: el cangaceiro, el labrador de café, la lavadora, el seringueiro, el jangadeiro, entre otros. Hasta 15/11. Martes a domingo, de 10h a 18h. Jueves, de 10h a 20h MASP • Avenida Paulista, 1578, Bela Vista • Tel.: (11) 3149-5959 De R$ 12 – R$25 (grátis às terças-feiras). masp.art.br
“VITRINES E FACHADAS, DOIS ENSAIOS PAULISTANOS 20
DE DULCE SOARES” Duas séries com imagens realizadas pela fotógrafa Dulce Soares (ganhadora do Prêmio Pirelli de Fotografia em 1999) serão exibidas: o ensaio da arquitetura e transformação urbana do bairro inicialmente industrial da Barra Funda em São Paulo (de 1977) e da Rua São Caetano, a famosa “rua das noivas” (fotografada entre 1978 e 79). Até 20/11. Terça a sexta, 13h às 19h. Sábado e domingo, 13h às 18h
Two series with images taken by photographer Dulce Soares (Pirelli Photography Prize winner in 1999) will be displayed:
11/20. Tuesday to Friday, 1pm to 7pm. Saturday and Sunday, 1pm to 6pm
Dos series con imágenes realizadas por la fotógrafa Dulce Soares (ganadora del Premio Pirelli de Fotografía en 1999) serán exhibidas: el ensayo de la arqui-
tectura y transformación urbana del barrio inicialmente industrial de la Barra Funda en São Paulo (de 1977) y de la Rua São Caetano, la famosa “rua das noivas” (fotografiada entre 1978 y 79). Hasta 20/11. Martes a viernes, de 13h a 19h. Sabado y domingo, de 13h a 18h Instituto Moreia Sales • Rua Piauí, 844, 1º andar, Higienópolis • Tel.: (11) 3825-2560 • Grátis. www.ims.com.br
Exposição Portinari Popular
© João Musa
the architectural tests and urban transformation of the initially industrial district of Barra Funda in São Paulo (1977) and São Caetano Street, the famous “rua das noivas” (brides street); photographed between 1978 and 79.
21
SHOWS/
CONCERTS CONCIERTOS
ROCK STATION Festival de rock que reunirá grandes nomes do punk rock e hardcore mundial: The Offspring, Dead Kennedys, Anti-Flag e os brasileiros do Dona Cislene. 01/09, 20h
Rock festival that brings together big names in the punk rock and hardcore world: The Offspring, Dead Kennedys, Anti-Flag and the Brazilians of Dona Cislene. 09/01, 8pm
Festival de rock que reunirá grandes nombres del punk rock y hardcore mundial: The Offspring, Dead Kennedys, Anti-Flag y los brasileños de Dona Cislene.
Anhangabaú e já tem as bandas Glória, Korzus e Kisser Clan como atrações confirmadas. 04/09, 13h
Free-entry rock festival that takes place in public areas of the city. At its fourth edition of the event, it is staged in Vale do Anhangabaú with the bands Glória, Korzus and Kisser Clan set to play. 09/04, 1pm
Festival de rock gratuito que sucede en espacios públicos de la ciudad. La cuarta edición del evento sucede en el Vale do Anhangabaú y ya tiene a las bandas Glória, Korzus y Kisser Clan como atracciones confirmadas. 04/09, 13h
01/09, 20h Espaço das Americas • Rua Tagipru, 795, Barra Funda • Tel.: (11) 2027-0777 • R$130 – R$440. www.ticket360.com.br
ROCK NA PRAÇA Festival de rock gratuito que acontece em espaços públicos da cidade. A quarta edição do evento acontece no Vale do 22
Vale do Anhangabaú •Vale do Anhangabaú, s/nº, Centro •Grátis www.rocknapraca.com.br
MAXIMUS FESTIVAL Festival de música com Rammstein, Marilyn Manson, Disturbed, Bullet For My Valentine, Halestorm e muito mais. 07/09, 12h30
Music festival featuring Rammstein, Marilyn Manson, Disturbed, Bullet For My Valentine, Halestorm and more.
09/13, 9pm30
Festival de música con Rammstein, Marilyn Manson, Disturbed, Bullet For My Valentine, Halestorm y mucho más.
Dueño de grandes éxitos como el hit “It’s not unusual” es considerado una de las leyendas vivas de la música, Sir Tom Jones hace una única presentación en el Brasil, además de pasar por otros tres países de Latinoamérica.
07/09, 12h30
13/09, 21h30
Autódromo de Interlagos • Av. Senador Teotônio Vilela, 261, Interlagos • R$220 – R$800. www.livepass.com.br
Citibank Hall • Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro Tel.: (11) 4003-5588 • R$100 – R$700. www.ticketsforfun.com.br
09/07, 12pm30
TOM JONES Halestorm
Dono de grandes sucessos como o hit “It’s not unusual” e considerado uma das lendas vivas da música, Sir Tom Jones faz única apresentação no Brasil, além de passar por outros três países da América Latina. 13/09, 21h30
© Divulgação
The artist of numerous chart-toppers like the hit song “It’s not unusual,” he is considered to be one of the living legends of music. Sir Tom Jones makes this one-time performance in Brazil as well as in three other Latin American countries. 23
ELZA SOARES
as Chico Buarque and Cazuza. 09/13, 9pm
Acompanhada dos DJs Ricardo Muralha e Bruno Queiroz, a cantora Elza Soares interpreta, com sua voz inconfundível, os sucessos da carreira, além de hits de artistas como Chico Buarque e Cazuza. 13/09, 21h
Acompañada de los DJs Ricardo Muralha y Bruno Queiroz, la cantante Elza Soares interpreta, con su voz inconfundible, los éxitos de la carrera, además de hits de artistas como Chico Buarque y Cazuza. 13/09, 21h
Accompanied by DJs Ricardo Muralha and Bruno Queiroz, the singer Elza Soares with her unmistakable voice plays the best hits from her career as well as other hit songs from artists such Elza Soares
Teatro Porto Seguro • Al. Barão de Piracicaba, 740, Campos Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212 • R$100 – R$150. www.ingressorapido.com.br
DOUBLE YOU Banda dona de grandes hits dos anos 90, o Double You apresenta sucessos como “Please don’t go” e “She’s beautiful” para o público paulista. 17/09, 21h
© Divulgação
The star of numerous hit songs from the 90’s, Double You will perform live on stage some of their best hits such as “Please don’t go” and “She’s beautiful” for the São Paulo audience. 09/17, 9pm
Banda dueña de grandes hits de los años 90, Double You 24
presenta éxitos como “Please don’t go” y “She’s beautiful” para el público paulista. 17/09, 21h Ipê Clube • Rua Ipê, 103, Ibirapuera • Tel.: (11) 4003-1212 • R$50 – R$100. www.ingressorapido.com.br
WHITESNAKE Ícone do Hard Rock internacional, o grupo Whitesnake apresenta em São Paulo o show da turnê mundial, que reúne os grandes sucessos da banda. 22 e 23/09. Quinta, 21h30. Sexta, 22h
International Hard Rock Icon Whitesnake performs a show in São Paulo from their world tour which compiles many of the band’s greatest hits. 09/22 and 23. Thursday, 9:30pm. Friday, 10pm
Ícono del Hard Rock internacional, el grupo Whitesnake presenta en São Paulo el show de la gira mundial, que reúne los grandes éxitos de la banda. 22 e 23/09. Jueves, 21h30. Viernes, 22h Citibank Hall • Av. das Nações
Unidas, 17955, Santo Amaro • Tel.: (11) 4003-5588 • R$100 – R$600. www.ticketsforfun.com.br
THE 1975 O grupo britânico de rock alternativo The 1975 se apresenta pela primeira vez no Brasil, divulgando o último trabalho: o álbum intitulado “I like it when you sleeep, for you are so beautiful yet so unaware of it”. 23/09, 23h
The British alternative rock band 1975 is presented for the first time in Brazil to promote their latest creation, the album titled “I Like It When You sleeep, for you are so beautiful yet so unaware of it.” 09/23, 11pm
El grupo británico de rock alternativo The 1975 se presenta por la primera vez en el Brasil, divulgando su último trabajo: el álbum intitulado “I like it when you sleeep, for you are so beautiful yet so unaware of it”. 23/09, 23h Audio SP • Av. Francisco Matarazzo, 694, Barra Funda • Tel.: (11) 4003-5588 • R$125 – R$280.
25
© Divulgação
Esperanza www.ticketsforfun.com.br
special guest of project NOVA no Teatro.
JORGE VERCILO
09/27, 9:30pm
Dono de grandes sucessos como “Monalisa”, “Que Nem Maré” e “Homem Aranha”, o cantor Jorge Vercillo se apresenta no Teatro Bradesco como convidado do projeto NOVA no Teatro.
Dueño de grandes éxitos como “Monalisa”, “Que Nem Maré” y “Homem Aranha”, el cantante Jorge Vercillo se presenta en el Teatro Bradesco como invitado del proyecto NOVA en el Teatro. 27/09, 21h30
27/09, 21h30
Artist of such hits as “Monalisa,” “Que Nem Maré” and “Spider Man,” singer Jorge Vercilo performs at Teatro Bradesco as a 26
Teatro Bradesco • Rua Palestra Itália, 500, 3º piso, Shopping Bourbon Perdizes • Tel.: (11) 4003-1212 • R$40 – R$150 www.ingressorapido.com.br
ESPERANZA SPALDING A multitalentosa artista Esperanza Spaldig retorna para o Brasil para apresentar o trabalho mais recente, “Emily’s D+Evolution”, quinto álbum da carreira. 21/09, 22h
The multitalented artist Esperanza Spalding returns to Brazil to present her latest work, “Emily’s D + Evolution,” the fifth album of her career. 09/21, 10pm
La multitalentosa artista Esperanza Spaldig retorna al Brasil para presentar su trabajo más reciente, “Emily’s D+Evolution”, quinto álbum de la carrera.
RZO, along with singer Rael perform at Juventus Club on the eve of Brazil’s Independence Day 09/06, 9pm
Las bandas Haikaiss, Oriente, RZO y el cantante Rael se presentan en el Club Juventus en la víspera del feriado de la Independencia 06/09, 21h Clube Atlético Juventus • Rua Juventus, 690, Mooca • Tel.: (11) 2027-0777 • R$30 – R$120. www.ticket360.com.br
Rael
21/09, 22h Cine Jóia • Pça Carlos Gomes, 82, Liberdade • R$70 – R$140. www.livepass.com.br
HAIKAISS, ORIENTE, RAEL E RZO
© Rafael Kent
As bandas Haikaiss, Oriente, RZO e o cantor Rael se apresentam no Clube Juventus na véspera do feriado da Independência 06/09, 21h
The bands Haikaiss, Oriente and 27
ESPORTES/
SPORTS DEPORTES
CORRIDA DO MILHÃO STOCK CAR A sétima etapa da temporada da Stock Car acontece em São Paulo, no tradicional Autódromo de Interlagos. 11/09
The seventh stage of the Stock Car season takes place in São Paulo at the traditional Interlagos Circuit.
09/07, 9:45pm Allianz Parque • Rua Palestra Itália, 240, Perdizes. www.palmeiras.com.br CORINTHIANS X SPORT 08/09, 19h30 09/08, 7:30pm Arena Corinthians • Av. Miguel Ignácio Curi, 111, Itaquera. www.corinthians.com.br
09/11
La séptima etapa de la temporada de Stock Car sucede en São Paulo, en el tradicional Autódromo de Interlagos. 11/09 Autódromo de Interlagos • Av. Senador Teotônio Vilela, 261, Interlagos • Tel.: (11) 40035588 • R$20 - R$390. www.ticketsforfun.com.br
CAMPEONATO BRASILEIRO (SÉRIE A) BRAZILIAN CHAMPIONSHIP (A SERIES) PALMEIRAS X SÃO PAULO 07/09, 21h45
28
SÃO PAULO X FIGUEIRENSE 11/09, 11h 09/11, 11am Estádio do Morumbi • Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi. www.saopaulofc.net PALMEIRAS X FLAMENGO 14/09, 21h45 09/14, 9:45pm Allianz Parque • Rua Palestra Itália, 240, Perdizes. www.palmeiras.com.br SÃO PAULO X CRUZEIRO 15/09, 21h 09/15, 9pm
Estádio do Morumbi • Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi. www.saopaulofc.net CORINTHIANS X PALMEIRAS 17/09, 16h 09/17, 4pm Arena Corinthians • Av. Miguel Ignácio Curi, 111, Itaquera. www.corinthians.com.br CORINTHIANS X FLUMINENSE 21/09,21h45 09/21, 9:45pm Arena Corinthians • Av. Miguel Ignácio Curi, 111, Itaquera. www.corinthians.com.br
COPA DO BRASIL CORINTHIANS X FLUMINENSE 21/09, 21h45 09/21, 9:45pm Arena Corinthians • Av. Miguel Ignácio Curi, 111, Itaquera. www.corinthians.com.br
COPA PAULISTA NACIONAL X ÁGUA SANTA 03/09, 10h 09/03, 10am
Estádio Nicolau Alayon • Rua Comendador Souza, 348, Água Branca. www.facebook.com/nacionalacsp JUVENTUS X RED BULL BRASIL 04/09, 10h 09/04, 10am Estádio Conde Rodolfo Crespi • Rua Javari, 117, Mooca. www.juventus.com.br SÃO PAULO X PAULISTA 04/09, 16h 09/04, 4pm Estádio Morumbi • Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi. www.saopaulofc.net NACIONAL X SÃO JOSÉ DOS CAMPOS FC 10/09, 10h 09/10, 10am Estádio Nicolau Alayon • Rua Comendador Souza, 348, Água Branca. www.facebook.com/nacionalacsp JUVENTUS X PAULISTA 10/09, 15h
29
09/10, 3pm Estádio Conde Rodolfo Crespi • Rua Javari, 117, Mooca. www.juventus.com.br SÃO PAULO X JUVENTUS 18/09, 10h 09/18, 10am Estádio Morumbi • Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi. www.saopaulofc.net
As partidas estão sujeitas a alterações de datas, horários e locais. The matches are subject to changes in date, times and locations. Los partidos están sujetos a alteraciones de fechas, horarios y lugares. www.cbf.com.br www.fpf.org.br
© Ruben Fontes
Copa Paulista
30
FEIRAS E FESTIVAIS/
FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES
BRASIL GAME SHOW Um dos maiores eventos de games da América Latina, a Brasil Game Show se destaca no lançamento de jogos e novidades, além de organizar campeonatos, meet & greet e sessões de autógrafos com personalidades deste universo. Conta, também, com áreas de cosplay e proporciona contato direto com grandes empresas do setor. 01 a 05/09, 13h às 22h
One of the biggest gaming events in Latin America, Brasil Game Show continues to excel at launching games and news, organizing competitions, meet & greets and autograph sessions with the biggest names of this universe. The event also features cosplay areas and provides direct contact with major companies in the sector. 09/01 to 05, 1pm to 10pm
Uno de los mayores eventos de games de la Latinoamérica, el Brasil Game Show se destaca por el lanzamiento de jue-
gos y novedades, además de organizar campeonatos, meet & greet y sesiones de autógrafos con personalidades de este universo. Cuenta, también, con áreas de cosplay y proporciona contacto directo con grandes empresas del sector. Del 01 al 05/09, de 13h a 22h São Paulo Expo • Rodovia dos Imigrantes, km1,5, Água Funda • R$79 – R$399 (sujeito à alteração conforme mudança de lote) www.brasilgameshow.com.br
MERCADO DE CRIADORES + 5º FESTIVAL DE CERVEJA ARTESANAL O Mercado de Criadores chega à 3ª edição, incentivando a economia criativa com a presença de artistas, designers e estilistas. Simultaneamente acontece o 5º Festival da Cerveja Artesanal, além de feira de Vinil e festival gastronômico. 03 e 04/09, 10h às 21h
The Creators Market reaches its 3rd edition of encoura31
ging the creative economy with the presence of artists, designers and stylists. Simultaneously, the 5th Craft Beer Festival, a vinyl records fair and a food festival will take place.
664, Barra Funda • Tel.: (11) 33377191. www.artshine.com.br
SALÃO INTERNACIONAL GOSPEL
09/03 and 04, 10am to 9pm
El Mercado de Criadores llega a la 3ª edición, incentivando la economía creativa con la presencia de artistas, diseñadores y estilistas. Simultáneamente sucede el 5º Festival da Cerveja Artesanal, además de feria de Vinil y festival gastronómico. 03 y 04/09, de 10h a 21h Memorial da América Latina • Av. Auro Soares de Moura Andrade,
Evento destinado a todos os setores do mercado gospel, desde os templos e fiéis a empresas, lojistas, músicos e público em geral. 07 a 10/09. Quarta a sexta, 13h às 22h. Sábado, 10h às 22h
An event specific to all the gospel market sectors, everything from temples and followers to companies, retailers, musicians and the general public.
© Divulgação
Festival do Ceviche
32
09/07 to 10. Wednesday to Friday, 1pm to 10pm. Saturday 10am to 10pm
Evento destinado a todos los sectores del mercado gospel, desde los templos y fieles a empresas, comerciantes, músicos y público en general. 07 a 10/09. Miércoles a viernes, de 13h a 22h. Sabado, de 10h a 22h Expo Center Norte • Av. Otto Baumgart, 1000, Vila Guilherme • Grátis www.salaointernacionalgospel. com.br
FESTIVAL DO CEVICHE Para os amantes da iguaria e também para aqueles que nunca a provaram acontece o Festival do Ceviche, com um menu variado, ampla praça de alimentação e oferta de bebidas para acompanhar o prato. 10 e 11/09, 10h às 21h
For lovers of this delicacy and also for those who have never tried it, the Ceviche Festival offers a varied menu, ample food court and offers a selection of drinks and beverages to go with the dish. 09/10 and 11, 10am to 9pm
Para los amantes del plato y también para aquellos que nunca lo probaron sucede el Festival do Ceviche, con un menú variado, amplio patio de alimentación y oferta de bebidas para acompañar el plato. 10 y 11/09, de 10h a 21h Memorial da América Latina • Av. Auro Soares de Moura Andrade, 664, Barra Funda • Tel.: (11) 33377191. www.artshine.com.br
SALÃO DO ESTUDANTE Feira que conecta estudantes a escolas e instituições que promovem diversos tipos de intercâmbio, desde cursos de idiomas, graduação, especialização a acampamentos de verão, Au Pair, estágios e muito mais. 10 a 11/09, 14h às 19h
Fair that connects students to schools and institutions that promote various types of exchange programs; everything from language courses, undergraduate programs, specialized summer camps, Au Pair, internships and much more. 09/10 to 11, 2pm to 7pm
Feria que conecta estudian33
tes a escuelas e instituciones que promueven diversos tipos de intercambio, desde cursos de idiomas, graduación, especialización a campamentos de verano, Au Pair, pasantías y mucho más. Del 10 al 11/09, de 14h a 19h Centro de Eventos São Luis • Rua Luis Coelho, 323, Consolação. www.salaodoestudante.com.br
EXPOMUSIC A feira internacional da música, ou Expomusic, reúne diversos expositores com instrumentos musicais diversos, além de produtos e serviços para shows e eventos. O primeiro dia é destinado apenas para negócios, e os demais, abertos também para o público mediante compra de ingressos. 21 a 25/09. Quarta a sábado, 13h às 21h. Domingo, 13h às 19h
The international music fair Expomusic brings together many exhibitors with an array of musical instruments, as well as innovative products and services for concerts and events. The first day is intended only for business purposes, while the other days are open to the pu34
blic upon purchase of tickets. 09/21 to 25. Wednesday to Saturday, 1pm to 9pm. Sunday, 1pm to 7pm
La feria internacional de la música, o Expomusic, reúne diversos expositores con instrumentos musicales diversos, además de productos y servicios para shows y eventos. El primer día está destinado apenas a negocios, y los demás, abiertos también para el público mediante compra de entradas. Del 21 al 25/09. Miércoles a sábado, de 13h a 21h. Domingo, de 13h a 19h Anhembi • Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana • Tel.: (11) 22263100 • R$25 (sujeito a alteração). www.expomusic.com.br
MERCADO MÍSTICO Feira de produtos místicos e esotéricos do Brasil e do mundo. 24 e 25/09, 10h às 20h
Fair for mystical and esoteric products from Brazil and around the world.. 09/24 e 25, 10am to 8pm
Feria de productos místicos y esotéricos del Brasil y del mundo.
Del 24 al 25/09, de 10h a 20h
BALÉ DA CIDADE
Club Homs • Av. Paulista, 735, Bela Vista • Tel.: (11) 3337-7191. www.artshine.com.br
Junto da Orquestra Sinfônica Municipal de São Paulo (OSM), o Balé da Cidade dançará a coreografia assinada por Stefano Poda, em uma homenagem à Sinfonia N.1 – Titan, de Gustav Mahler.
ESTRELAS DA PATINAÇÃO ASTROS DO GELO Espetáculo no qual patinadores olímpicos se apresentam com coreografias inspiradas nos musicais da Broadway. 09 a 11/09 Sexta e sábado, 19h30. Domingo, 13h.
Performance in which Olympic ice skaters present with choreography inspired by Broadway musicals. 09/09 to 11 Friday and Saturday 7:30pm. Sunday 1pm.
Espectáculo en el cual patinadores olímpicos se presentan con coreografías inspiradas en los musicales de Broadway. Del 09 al 11/09 Viernes y sabado, 19h30. Domingo, 13h. Ginásio do Ibirapuera • Rua Manoel da Nóbrega, 1361, Ibirapuera • Tel.: (11) 4003-5588 • R$ 50 – 100. www.ticketsforfun.com.br
10/09, 20h. 11/09, 17h. 13 a 15/09, 20h.
In partnership with the Municipal Symphony Orchestra of São Paulo (OSM), the City Ballet will dance choreography developed by Stefano Poda and in tribute to Symphony N.1 – Titan, by Gustav Mahler. 09/10, 8pm. 09/11, 5pm. 09/13 to 15, 8pm.
Junto con la Orquesta Sinfónica Municipal de São Paulo (OSM), el Balé da Cidade danzará la coreografía firmada por Stefano Poda, en un homenaje a la Sinfonia N.1 – Titan, de Gustav Mahler. 10/09, 20h. 11/09, 17h. Del 13 al 15/09, 20h. Theatro Municipal • Praça Ramos de Azevedo, s/nº, República • Tel.: (11) 2626-0857 • R$ 12,50 - R$ 90. www.compreingressos.com
35
FEIRAS DE ARTESANATO/
CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA
FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA Feira com produtos e comidas típicas da Bolívia.
Museu Brasileiro de Escultura (MUBE) • Avenida Europa, 158, Jardim Europa
Domingo, 11h às 19h
São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia. Sunday, 11am to 7pm
FEIRA DE ANTIGUIDADES DO BIXIGA Reunião semanal de expositores de antiguidades em um dos bairros mais italianos de São Paulo
Feria con productos y comidas típicas de Bolívia.
Domingo, 08h às 16h
Domingo, de 11h a 19h
Weekly meeting of antique exhibitors in one of the Italian neighborhoods of São Paulo
Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé
Sunday, 08am to 4pm
MUBE Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença.
Reunión semanal de expositores de antigüedades en uno de los barrios más italianos de São Paulo Domingo, de 08h a 16h
Domingo, 10h às 17h Praça Dom Orione, s/nº, Bela Vista
Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence. Sunday, 10am to 5pm
Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia. Domingo, de 10h a 17h
36
FEIRA DE ARTE E CULTURA DE MOEMA Evento permanente com expositores de arte e gastronomia. Quarta, sexta e domingo, 08h às 16h
Permanent event with art and gastronomy. Wednesday, Friday and Sunday, 08am to 4pm
CENTER 3 Feirinha descolada, com roupas diversas, assessórios de moda e artigos de decoração
Evento permanente con expositores de arte y gastronomía .
Domingo, 10h às 22h
Miércoles, viernes y domingo, de 08h a 16h
Funky arts and crafts fair, with different clothing, fashion accessories and decorative items
Pça Nossa Senhora Aparecida, s/ nº, Moema
Sunday, 10am to 10pm
FEIRA OMAGUÁS Além de expositores de artesanato, a feira conta também com programação de intervenções artísticas.
Feria informal, con ropas diversas, accesorios de moda y articulos de decoración Domingo, de 10h a 22h Shopping Center 3 Av. Paulista, 2064, Cerqueira César
Domingo, 10h às 17h
REPÚBLICA In addition to exhibitors of arts and crafts, the fair also features a line-up of artistic interventions. Sunday, 10am to 5pm
Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 09h às 17h
Además de expositores de artesanías, la feria cuenta también con programación de intervenciones artísticas.
One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city. Saturday and Sunday, 9am to 5pm
Domingo, de 10h a 17h Praça dos Omaguás Av. Pedroso de Morais, 900, Pinheiros
FEIRA “COMO ASSIM!?” –
Una de las mayores y más antiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, de 09h a 17h Praça da República, s/nº, República
37
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Tourist Information Information Office Office // Central Central de de Información Información Turística Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. De Segunda a Sábado das 9h às 18h. / Monday to Saturday from 9 a.m to 6 p.m / Lunes a sábado de las 9h a las 18h.
CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h.
CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h às 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h. 38
CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h.
CIRCULAR TURISMO | SIGHTSEEING SP O Circular Turismo SP foi especialmente planejado para que você conheça São Paulo com conforto e segurança. O roteiro apresenta informações sobre a história, arquitetura e cultura da capital paulista. Enquanto você contempla a paisagem, ainda conhece um pouco mais sobre o incrível destino que é São Paulo. The Sightseeing SP was especially designed for you to explore São Paulo in a comfortable and safe way. The tour provides information on the history, architecture and culture of the city. While you enjoy the view, you get to know more about the incredible destination that is São Paulo! El Sightseeing SP fue especialmente diseñado para que conozcas São Paulo con comodidad y seguridad. ¡El recorrido incluye información sobre la historia, la arquitectura y la cultura de la capital paulista. Mientras disfrutas del paisaje, conoces más sobre el destino increíble que es São Paulo! Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.
Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com/circularturismo 39
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Ana Paula Feitosa e Arthur Schommer Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Eventos Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Maria Fernanda Marini / Coordenadoria de Atendimento ao Turista O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com
www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com