Virágnyelv

Page 1

V I li A fi N Y E L V.

írta KASSAV ADOLF. «12 ki\ Piát. MAGYAR MIHÁKNÁL.



f

¥ 1 E M 1 I Ei¥)

Irta KASSAY

ADOLF.

Második kiadás.

PEST. MAGYAR MIHÁLNÁL.


m

**

f f BÍBL, CIV. 1 • 'T-*

EH*}


HAZÁNK

LELKES HÖLGYEINEK FORRÓ HÓDOLATA JELÉÜL

a'

szerző.



A" sors viszályai közt, mi nyújthat némi vigaszt, fájdalmainkra enyhet, v é r ző szivünkre gyógyító írt, ki hint vész örvénye felett megnyugtatásunkra r e mény virágot — nem de ti — szende nök! Ti vagytok a' boldogság angyalai 's tiszta lelketek szerelme boldogságot t e remt lángoló szivünknek. — A" szelid szellem, mi valótok belsején ömlik el, — varázs erővel birő szem sugaraitokkal felárasztott szenvedélyek] viharán, keblünkből kitörő lelkesedéssel vizhangzik. Hány fényes emlékek hirdetik a 1 női erényt, — Columnia és Yeturia — a' siilyedező Róma megmentöinek neve az ntókorra csillagként tündöklik át. 1


— A ' nagy téuyeknek elménkben felmerült emlékeinél hányszor dagad k e b lünk a' h o n a boldogságáért olly ön megtagadással magát feláldozó Orleansi szűz nagy lelke iránt. — Valóban, a' nagy tettek — ti kebletek müve. És most vegyétek tiszteletem legforrób jeleül a' csekély — de irányotokban tiszta érzésből merített — müvecskét, 's édes magyar hazánk boldogsága tegye érzelmeitaklegszentebbikét; melly ha hozzátok a' virágnyelvből szóland; — kivánatát nektek f ü z 1 o m b b a n küldendi meg. —


E L Ő S Z Ó .

A' természet egyik legszebb r e n deltetése azon szép tiszteletben

ponto-

sul, mellyel bir a' nőnem a' férfi f e l e t t ; — hány élv perczeit varázsolják elő a* n ö k ; 's viszont mennyi pokoli kinoknak teremtöjök meg tagadott szerelmük á l tal. — Hány élet esett áldozatul a' szülői fényvágynak — mellyet gyermekeik boldogsága fölé helyezvék a' szülök — hány véletlen találkozás boldogít b e n -


nünket egy pillanatban — a' melly az össze nem jöhetés miatt elöli üdvünket is. Hiába állitasz vas zárakat a ' s z e r e l met el szigetelendöket — egy biiv erö felnyitandja azokat, — áttör az a' v é szek rémein —• át a' sors hullámain — 's mentől erösebb a' neki vetett gát, a n nál

nagyobb

erővel;

de szomorúbb

következéseivel magának nyit utat. Mennél forróbb 's tisztább két sziv meggátolt érzelme — annál

nagyobb

lánggal lobban fel — annál nagyobb h a tással fejlik ki; 's lehet e kínosabb perez, ha már két sziv közt kifejlett szerelmet


kölcsönös viszonosság egybe nem forraszthatja. A1 két szivben támadt, 's már el nem oltható érzelmek lángjait éleszteni van e' szebb 's gyönyörűbb alkalom — a' legtisztább érzeteket egybe foglalt virág nyelvnél, — liol a' természet müve által tartatik fel a' kölcsönös érintkezés, — kedveseinknek adott virág nyelv példányának sorai — egy küldött virágszál vagy papirra irt, vagy beszéd k ö z ben kiejtett virág név felfedezendi szivünk titkait; — 's ez ártatlan, a' virág általi — társalgás kűtfeje a' legtisztább 's legforróbb szerelemnek*


Kiknek megtagadd a' sors az é r l e kezhetési a' alkalmat kedvesével, — a n nak bánataitnémüleg e ' v i r á g n y e l v s z é t osztlatandhatja. Ha a' sziveknek ez által nemű enyhet nyújtottam; czélomelérve van. —

P. Szécsénke. 1852. év Január havában. i


A d o n i s z . E" sziv óhajt még, de h ű t lenségeden megtörnek sóhajai. Á f o n y a l o m b . Emlékem a1 fájdalomért él. A k á n t . Kétkedsz hü szerelmemről, — e1 kebel szilárdul áll, vagy m e g szakad. A k á s z v i r á g . A' szép bájos arc alatt hamisság rejlhet, a' jóság diszit 's boldogít, — a' hiedelemnél elővigyázat kell. A1 k ö r m ö s. Varázs erővel hatnak r e ám szép szemeidnek nyugalom ölő sugárai. A l m a v i r á g . Boldog kinek reményei' szép bimbaja virul, — enyém nem hajt többé, te e l h e m s z t á d azt. A1 ö e. Mérje bár a' sors reám a 1 szen-


8 vedések legkinosbbikát; érted b é kével türendem azt. A l ö e l e v é l . A' kiállott szenvedéseket édesen tűröm szivedért. A m a r i l l i s . Az ég a' nőket tiizte ki a' változékonyság tanujeleiül. A m a r a n t . Te egyet szeretnél, m e g e r ö s i t i az ellenkezőt hiúságod; melly szüntelen űj hódolatokat vadász. A n a n á s z . A' természet megtartja j o gait — azzal — hiába daczolsz. A n d i v i a v i r á g . Én az egyszerűség barátja vagyok. A n e j m o n e . Kedvességed 's kellemed a* ritkaságok egyikét teszi. A n ^ f é l l i k a . Fájdalmam nem marad mindig gyötrő; ha szivemre szerelmed | z e l i d sugára lövell. A n i s . Nem birom már leküzdni keblem kinait. A r a n y v i r á g . A1 bájos tavasz meg-


9 hozandja virányait - dús érzettel halmozott kebled édenét nyisd meg szivemnek. Á r p a k a l á s z . Békével viseld az élet keresztjét* A r t i c s ó k a . Használj az életnek. l e á n y h a j a . Titkaid, keblemnél jobb helyet csak égben lelhetnek.

Á r v a

A s z t e r. Isten veled, a1 túlvilági lények közt találkozunk. A u r i c u l n (Fülvirág). Még csak m e g hallgatásra sem méltatsz.

B. B a b v i r á g . A" zajos élet kinai elöl e l vonulva, magányomban is emléked nyugtalanít. B a b é r l e v é l . Szelíd lányka szived tisztasága, 's ártatlanságod z s á molya előtt l e b o r u l o k , erényed meghódított lebilincscltel engemet.


10 B a b é r l o m b . Érdemed nálam j u t a lomra talál. B a b é r . Téged bírni — nélküled halni kész vagyok. B a k f ü . Mért mutatnak arc, vonásidellenkezőt szived érzetével. B a r a s z k v i r á g . Hűség csak tiszta érzésben honol. B a r á t r ó z s a . Forró szerelmemet hidegségeddel viszonozod ? B a s a r ó z s a . Kaczérságod ne igényeljen tiszta érzéseket. B á r z s i n g . Tündér álomba merült lelkemet feloldó varázs hangjaid é b reszték fel. B a z i l i k o m . Te benned lelem fel földi mennyemet. B e r v é n y . Túl a 1 távolon, túl a ' t e n geren reád emlékezek. B i b o r v i r á g . Nemednek disze vagy B o r s v i r á g . Két tiszta sziv egyesül-


11 téböl létesült egybekelésre áldást hint az ég. B o d z a v i r á g . Jóságod csak szivemmel viszonozható. B o g á n c s . Vess meg bár, téged követni meg nem szünök. B o g l á r v i r á g . (Ranunculus) Szüm összhangzó érzelmei kiáltnak h o z zád — szeretlek. B o j t v i r á g . Megrohan a' kin, — ha tőled távozok; téged látva — e n y hül fájdalmam. B o j t o r j á n . Ne késérts, a' béke k e d ves nekem. B o l d o g a s s z o n y l e v e l e . Olvassza egybe az ég szünk érzéseit; akkor feledni tudom a 1 sors kinait. B o r b o j a. Tőled távol - olly rosz n e kem. B o r ó k a . Üldözöl, hogy előbbi b á natomat nagyobbal tetézd. B o r o s t y á n . A' gondolat, hogy tőled


12 válni kell, ezer halál kínainál j o b ban gyötör. B o r s ó v i r á g . Elvesztve'n szerelmed üdvét, — elvesztém éltem mindenét. Boro szlány.

Csalókák érzéseid.

B u s z p a n g . Mosolgj felém 's adj r e ményt, hogy viruland még éltem szebb hajnala, — de ha nem — a k kor túl ködös homályain mosolygj felém; — 's tanits felejteni. B u z a k a l á s z . Isten ha a' világ k i n cseivel megáldani akar, veled j u t a l mazzon meg. B u z a v i r á g . Szemed csillámai lángra lobbanták szivemet. B ü k k l o m b . Korán lankad el a"1 n e felejts sürü lombok alatt, mert kis keble hüs árnyak közt fagy e l ; — korán enyészek é n : mert elzártad tőlem szivedet.


13 B ü r ö k . Ne fuss tőlem, én is a' t e r mészet teremtménye vagyok. C. C é d r u s . Imád mindenki, 's imádnak mindenütt. C s a l á n . Távozz — írtózom tőled. C s e r e s n y e v i r á g . Száz iránt létez kebledben forró szerelem? C s e r f a l o m b . A'bizalom tiszta é r zésből fakadhat fel. C s i l l a g v i r á g . Bájoló szemeidbÜYös ragyogó két hajnali csillag. C s i c s ó k a v i r á g . Az állandóság m a lasztját árassza reád az ég. C s i p k e r ó z s a . Mit a ' s o r s mért r e ám ; — érted örömmel szenvedendem azt. C s u c s o r v i r á g . A' fájdalom legyen bár kébzelt, csak fájdalom marad az, — 's az erőszakolt mosoly mi


14 arczomon vonul el, -

az emésztő

búnak élő jelképe. C z i c z e r i b o r s ó . Hiába takarod hó kebled titkait; az tudva van mar. C z i c z k o r ó . J e l l e m vonásod mindenhol ismerésedre vezet. C y p r u s . Öntsd ki keblembe titkos b á natidat a' részvét könnyen búd tán megenyhül. C z i t r om f ü . A' kéz, melly édest nyújt, nyújtja sokszor a"keserűt i s ; — te hinted lelkembe a' hitet, 's a' szerelem ösvényén elhagyál. C z i t r o m l e v é l . A1 sok hamisság á r talmára leend szivednek. C z i t r o m v i r á g . Követeld bár éltemet, azt kezeidbe n y ú j t o m szerelmedért. C z u k o r b o r s ó . Lelkem egén t o r nyosuló fellegek keblednél oszlanak, 's ott lelhetem borúm derűjét. C z u k o r n á d . Körödben milly élvezet dús perceket élek.


15

D i n y e g ö r ö g . A' carricai márványai öszhangzó kebledbe elrejtve f o gadj be. D i n n y e s á r g a . Büszkeségeddel ö n magadnak h i á b a hizelgsz, mert többnyire megvetve vagy. D o h á n y v i r á g . Szeretni — mint én — forróbban nem lehet, — dúljon bár a' sors zivatara keblemen — a' siron túl sem változnak irántadi tiszta érzeteim, D o h á n y l e v e l . A" szerelem világágában — érzéseid fűst gyanánt oszlanak el; — 's ott hűtlenséggel fogsz kezet. D i ó f a v i r á g . Távolból is elhat hozzám varázs ereje nemes lelkednek. D i ó f a l e v é l . Kit az élet tengerének hullámai közt mutatkozó vészek


16 nem csüggesztenek; azt szilárdsága bö jutalommal tetéz. D u d a f i i r t . Az élet perczei drágák; azért töltsd érdekes tárggyal idődet. D u d v a . A1 hozzád meneteltől ezer villámok rémei sem rettentenek viszsza. — E. E c z e t fii. Szavaid mélyen séríenek. É g ő s z e r e l e m . Holtig vérzik érted e' sziv. É j j e l i v i o l a . Sem nappal, sem éj nem ad már orvosló irt szivemnek. E g r e s l o m b . Elménczséged magában sok hamisat rejt. E l e c z k e . A' női gyengédség szelídebb bánásmódra méltó. É l e t f a . Szerelmed harmatától éled e' kebel. E m 1 é n y . Adj emlényiil egy szálat f ü r tödből; — az egy büv erő leend,


melly lelkesitni fog a' lehetetlenségekben. E n c z i á n , k e s e r ű g y ö k é r . A'sok k e s e r v ; — mit okoztál — emészt engemet. E s t i k e . Tanuld meg a' sziv tiszta é r zelmeit érdemök szerint méltányolni. E z e r j ó f ű . Báj zengzetü hangod; enyhet nyújt vérző szivemre.

F. F a g y a l k a . Biztam t i t o k t a r t á s o d b a n te a" reád bízottakkal büszkén dicsekvél. F á j v i r á g . Hőn ápolt szerelmednek szentelt, 's a' megüdvöziilés arany szálaival átfont keblem érzet é t hűtlenséggel viszonozád, — van e' már ennél kinosbb f á j d a lom. — F a j t l i n k a , s á r g a i b o l y a . Ka-


IS czérságoddal hódolóid száma n ö v e t h e t ; de egy tiszta szív á l tal ohajtott boldogság után hiába vágysz. F a r k k o r ó . Hiedelmedben — hogy tétlenül állok — csalatkozol. F e n y ő f a l o m b . Kétségbe ne ess, — a' remény olly védszer, melly a1 k í nos bánat után hinti ránk malasztjait. F o l y ó k a . Forró szerelmem — hü t ü k re keblem tiszta érzetének; — é d e sem — te vagy kit e1 létben mindenek felett szeretek. F o l y ó k a , h á r o m s z i n ü . A' három magába tökéletes; — e" tökéllyel hiúságod 's kaczérságod össze nem fér. — F o l y ó k a , f ö l d ö n n y ú l ó ! A' hízelgés hamis keblet, 's alacsony j e l lemet feltételez; — ezt megvetéssel viszonozza a1 világ.


19 F ö l d i e p e r . Reményemhez ha szived szerelme is j á r u l akkor jó lélek boldogsa'gom teremtője te vagy. F ü g e f a l e v é l . Nem önthetem titkaim a t k e b l e d b e ; mert hü titok örzö nem vagy. F ü l f ü . A' világ ellenkezőleg itél. F ü r t ö s v i r á g . — Bő érzelmekkel telt szived kincstárából n y ú j t s egy r e mény sugárt. F ü z-1 o m b. Legyen szived mint e 1 f ü z á g , — olly hajló felém. F ü z - s z o m o r u. Leborul e' füz csókolni a 1 p o r t , — lehajtja lombjait vigaszt keresni a" f ö l d b e n , — ott lelem én is n y u g t o m a t , — m e r t te az élet kinait érezhetőbbé 's fájdalmam e l viselhetlenné tevéd. G. Galagonya.

Hiúságoddal

boldogsá-


20 gomat tiportad el — ölj meg e n gem is. G a l a m b ó c z . Üdvöt, vagy vészt rejtő jövendő ellen egy óvszert adott az ég . — és ez a' megfontolás, — l é p teidben kövesd ezt. G e o r g i n a p i r o s . Feszül keblem, irántadi rokonszenvem nem titkolhatom. G e o r g i n a s á r g a . Én gyűlöllek. G e o r g i n a t a r k a . Keblemet titkos érzetek tábora ostromolja; — a' szikrát te vetted küzdelmemre. G e o r g i n a t e s t s z i n . Szeretnék inkább a' myriad semmik közt enyészni e l , — mint kebled hidegével érintetni. G e r é l y v. c s ó k a l á b . A-1 kedvező perczeket élvezd. G o l g o t a v i r á g . E' földi lét ideje alatt mi boldogithat jobban — szerelmednél.


21 G o l g o t a v i r á g k é k . A' hü nők száma igen kevés. G y á s z v i r á g . — Örök rendeltetésünk o h a j t n i a ' h a l á l t — megfosztott b o l dogságunk után. G y o p á r a r á n y v i r á g u f ü . Mit szemeimből olvasol, örök szerelmi láng a z , — melly holtig érted ég. G y e r t y á m f a l o m b . Feltolakodásod elidegenit tőled engemet. G y ö n g y v i r á g . Te ártatlanság fénycsillaga, — éleszd fel lehelleted üdv adó édenével e1 liervadásnak indult virágot. G y ü r ü v. t ű z v i r á g . A' forró érzelmű keblek vágyait — azon szent czél l e l k e s í t i ; — melly egy tiszta sziv elnyerésére vezet. G y ü s z i i v i r á g p i r o s . Nyugtalanságot, 's elégületlenséget neked tán jeteulétem okoz.


22 G y ü s z ü v i r á g f e h é r . Vedd e' l e vélben hűségem szent emlékjelét. G y ű s z ű v i r á g s á r g a . Mégközelléted is halálos borzalmat ébreszt. H. H a l á l v i r á g (büdöske). Hogy h ű t lent vesztél e l , méltatlan érte m a gadat epeszteni. H a r a n g v i r á g (kékes).Egyszerű k e l lemnek legjobban hódolok. H a r a n g v i r á g (lila szin). Hogy szived hozzám idegen; — azért megvetést — nem érdemlek. H á r s f a v i r á g . Kegyeidnek egy s u gára is jutalom. H á r s f a l e v é l . — Mit ér szépséged — forró érzés nélküli jég kebleddel. H a v a s i r ó z s a . Szived csatolt az életh e z , — im attól megfosztál, — most gyötrődöm a' kin zord éjeiben;


23 — a' halál majd engesztelendi s o r somat. H i m c s u k k é k . Hűtlen, — megcsalál — Isten veled. H o m o r j a. Félni nincs okom; — szüm tisztasága nyugtot ád. II o r t e n s i a. Elsetétült reményem egén te tűnsz fel szabadító csillagként; — 's bájaid előtt leborul az élet. H o r t e n s i a h e r v a d o z ó . Pár perez múlva — felejteni fogsz. H u n y o r . Csak egy szót szüm enyhéül; mert kinaimban szivem megreped. I. I b o l y a . Szabadító angyala vagy lelkemnek. I b o l y a l i l a s z i n . Társalgásod b o l dogít. I b o l y a f e k e t e . Itt fejlettek, s n y í l tak éltem virányai, de itt is enyésznek el — itt viszem azokat a' sirba.


24 I b o l y a e g y s z e r ű . A' szív tiszta é r zéseit nem hűtleneknek osztja. I b o l y a s á r g a . Borzadva fut tőled az emberiség. I s t e n f a . Bánat fedte arczom hervadó virágai büv varázsai biró szellemedtől nyer életet. I z s ó p . Az élet örömeit élvezd J. J á c z i n t e g y s z e r ű . Fényt és nagyravágyást. sóvárgó lelked engem csak megvetni tud. J a c z i n t f e h é r . Bajaid, és kellemeid lekötelezők. J á c z i n t k é k . Kétkedel szilárdságomban , — mert lelked önérzetében — meggyőződésed súgja — álhatatlan vagy. J á c z i n t p i r o s . E' sziv lángol, de nem csalékony szikrák lobbasztják lángjait.


25 J á c z i n t s á r g a . Ne állíts tündérvölgyeket ábrándos lelked e l é , — hü a' természet örök rendeltetésében, valósithatlan ideáljait müvében u t á nozni hasztalan törekszel, — hiába vágysz érzelmeket ébreszteni i r á nyodban o t t , hol emlékedre is á t kot mondanak. J á c z i n t t e l j e s . A 1 természet a j á n doka bőségével birsz, — a1 t e r m é szet összefüggésben áll az idővel amaz állandó, — ez változékony, mi sziveddel azonos. J á z m i n . Téged bírhatni csendes hajlékomban, — lehetne-e ennél n a gyobb földi üdv. J e n e s z t e r . A' tiszta érzelmen alapszik a1 forró szerelem. J e r i k ó i R ó z s a . A1 szívbe vésett b e nyomást, csak hosszú fájdalom árán lehet nélkülözni.

2


26 K. K á k a . Ne szigeteld el magad annyira tőlem. K a k a s t a r é j . A' tudatlannak fény oldala a' büszkeség. K á k o 1 y a. Őszinteségemet szavaim igazsága t á r j a fel. K a k u k f ü . Mindent ugy v é g y , a 1 mint van, túlságos ábrándjaiddal ö n m a - h gad csalod.

Ka c t u s . A 1 boldogságért sóvárgó tiszta szerelem nem ismer mellék é r d e k e k e t , ' s nem vágy különösségek után. K a n á l f ü . Isten veled — többé nem látjuk egymást. K a n k a i i n . Bájaid, kelLemeid, 's k e b led hevével olvadásra birod a' k ő - ^ szivet is. K a n k a l i n l e v é l . És olly könnyen tűnnék el emlékem kebledből.


27 K á p o r , — Légy m u n k á s , — t e h e t s é ged szerint. K á v é v i r á g . Ne zavard fel — nyugalmamat. K a p u c z i n u s r ó z s a . Mért v á g y h o z olly idegen. K e c s k e s z a k á l l fti. Á t a d o m szerelmemet szivednek; mert ott rejlik üdvöm édene. K é k l i l i o m . A' természet virányai b á j l ó k , — de rövid ideig ingerlik a' k e b l e t ; mert elhullnak ök, h a j n a l lani kezdet éltem üdve szép lelked egén, — az lealkonyult álhatatlanságod csáb körén. K e s e r ű g y ö k é r . — Jelenléted sok roszat oszlat el. K i g y ó n y e l v f ü . Viszonzott szerelem nélkül méreg az étel, 's kárhozat az élet. K i k i r i c s . — Kiáltók érdemeid. K o m l ó . Nem vágyok fény u t á n , — 2*


28 szived a' világ megadja.

kincsét számomra

K o n k o l y r o z s o s . Kebled mélyének titkait külsőd árulta el. Konkoly vetési. ban többnyire — ovatosságom vetni csalékony

A' mézes szavakkétszinüség rejlik, nem enged beszöhálóidba.

K o r i a n d r o m . Érzéketlenséged szülte kinaimat szememből láthatod. K o r o n a l i l i o m . Végy rabodnak, és én rabságod alatt legboldogtalanabb leszek. K o r o n a l e v é l . A-1 lengő szellő rémletes jövendőt suga titkos érzetembe. K o r o n a v i r á g . Ne hidj mindenfeléd lövellő csalékony reménysugárnak; mert áldozatul eshetsz. K ö k é n y v i r á g . Szivedhez vezérlő utat tövis tengere fedje bár — a' villámok valamennyi kinai\al m é r -


29 közök, ha küzdelmem szép lelkeddel viszonozva leend. K ö k ö r c s i n , Milly s z é p e n mosolygott az élet kedves körödben , — elhagyatva tőled itt állok árván e g y e dül. K ö k ö r c s i n f e h é r . Tűrd a" kínos j e lent, — türelmed koszorúzva leend. K ö k ö r c s i n v e r e s . Küzdeni kelljen bár századok véres kínaival, — örömest vivandok; ha babérul t é ged nyerendlek el. K ö m é n y r é t i . Jó lelked 1 áldja meg az ég. K ö t ö z ő f ü . A1 forró szerelem kifolyása a 1 gyengéd érzelemnek, melly olly átengedőleg kötött le neked e n gemet. K ő r ó z s a . A' külsőt ne tekintsd — n é hány év alatt elhull az arc virága, a1 redőkről kimondandja majd,


30 — hol helyükön csábítás honolt, a 1 jóság — kisért a" boldogsághoz.

L. L a n t a n a p i r o s . Életet nyújtasz. L a n t a n a s á r g a . Jelenléted sietteti halalomat. L a p i c s k a f ű . Nyissa fel bár a 1 sors éltem é d e n é t , nem varázsol az elö üdvöt nélküled. L a p t a r ó z s a . Szerelni ' s hü lenni csak szavakban t u d s z , 's az a1 v a lóságban árnyékként enyészik el. L a p u . Kinek megszűntek minden r e ményei , lehet e1 annak kedve az élethez. L a p u f e h é r . A' sors küzdelmeiben kitartást emléked létesít. L e a n d e r . Boldogságot csak szived adhat nekem. L e d n e k . A' sors súlya alatt is enyhet ad emléked.


31 L e p © n i g f a. Olly kegyetlan nem vagy, — hogy engem köröd élvezetétől eltiltsál. L e v e n d u l a . Ne k é t k e d j ok n é l k ü l L i b a f o g . Rám nézve meghalt az élet, — elvesztve tégedet, — vesszen minden el. L i l i o m k é k , Csalékony fényt árasztó s z e r e l m e d ; csak hiúság szüleménye volt. L i l i o m t ü z e s . Hallgat ott a ' nyelv, hol az érzelem elég hangosan szól. L i l i o m s z i r o m . Az élet ma kedvez, — holnap boldogságodtól foszt meg, — a 1 sors v é g z e t e : egymástól v á l n u n k kell. L ó h e r e v i r á g v e r e s . Szűnj busulni. L ó h e r e f e h é r . A 1 készitett terv nem hozzád illő. L ó h e r e h á r o m l e v e l ű . Létesitse az ég azon szent s z ö v e t s é g e t , melly után vágysz.


32 L ó h e r e n é g y l e v e l i i . Négyes a' szerencséd. L u d h ű r . A 1 rokon érzelmek mindenhol találkoznak. M. M a d á r h ú r . A' szellemi csend n y u galmától megfosztott sziv k é t s z e ren érzi a' bút, melly sötét kínaival gyilkol. M a c s k a fii. Szavaid nem őszinték, — arczomon láthatod a' megcsalt s z e # relem szomorú emlék jelét. y ' M á g l y a l e v é l . Nem számodra termett szerelmem. M a g r u g ó . Szavaid enyhítő balzsamként hatnak reám. M a j o r a n n a . Döntsd el sorsomat. M á k . Az élet kínainak fáradalmai után, — álmomban gyötrő érzelem b o rítja lelkem belsejét. M á l y v a a p r ó . Megfosztva tőled — a'

?


33 sziv szózata, és érzelmei maradtak meg nekem. M á l y v a k e r t i , Nc ujitsd meg földi bánatomat. M á l y v a b o k r o s . A' túlságnak többnyire szomorú következményi vannak. M á l y v a r ó z s a . Csak feléd nézek. M a r m a n c s . Szerelmed körében szived harmatától megujulva virul életem. M e g y v i r á g . Egy r e j t e t t fájdalom é r zet súgja hűtlenségedet. M e n t a f o d o r . A 1 nemes erények szikrája, hö érzelmekkel telt k é t sziv egybe olvadásából fakad fel. M é c s v i r á g . Szerelmednek csak egy csöppjével boldogíts. M é h f ű . Ezer élvet igérö szerelem r ó zsáiból öldöklő mérget nyertem j u talmamul. M i n d i g z ö l d . Remény árban élhetel.


34 M é h z ö 1 d. A' mulandó földi fényt megvetem, — 's nyugtot leiéit karjaid közt — dobogó kebleden. M o h s z á r a z . Reményem utolsó sugára is elenyészett már. M u s k á t l i . E' kiu edzte kebel szenvedései közt éled, — szenvedesei közt lel vigaszt. M y r t u s . Nehéz küzdés de győzelem. N. N á d , Ingadozásod egy remélt boldogságot, vele egy életet semmisít meg. N a p r a f o r g ó . Sorsom egére köd f á tyol soh sem borul, még szived sugára éltető tápot lövell felém. N a r a n c s v i r á g . E ' l é t b e n mérlegelni mindent lehet csak nem szerelmem e t , mellynek irányodban határa nincs.


35 N a r a n c s l e v é l . Tudva, hogy f e l e d ve v a g y o k ; - oh ég! mért nem h a l hatok meg e 1 gondolattal. N a r a n c s a l m a . E ' perczben u j élet nyilt meg előttem, ' s te enyhíted gyötrő kinaimat. N a r c z i s z e g y s z e r ű . Lepkeségedröl állandóságot ' s tartós tiszta s z e r e l met fel nem t e h e t e k . N a r c z i s z t e l j e s . Az epedést — mit te idézel elő, — h a s o n mértékű b o l dogsággal viszonozza az ég. N a r c z i s z s á r g a . S o k s z o r érdemetlen e k n e k osztja a' természet — a d o mányit.

>

N e f e l e j t s . Vedd kedvesen emlékül e 1 virág füzért, ' s ha a1 lét alkonyán csillagom letün - tarts meg e m l é kedben. N e n y ú l j h o z z á m . Hiába érinted a1 h ú r t — mit elszakasztál, — illeszd


36 bármikép össze, — tiszta hangot többé nem adand. N ő s z i r o m . Elvetted — mit nem adtál — nyugalmamat. N y á r f a l e v é l . Még egy lengedező szellő is meg tud ingatni. N y i r f a l o m b . Melletted boldog vagyok. N y m f a v i z i r ó z s a . Csak érted élek. N y m f a s á r g a . Nem vagy képes engem boldogitni. O. O l a j á g . E' forró kéz szorítás szerelmemnek örök záloga legyen. ; ' O r g o n a v i r á g p i r o s . Téged —vagy soha — senkit. O r g o n a v i r á g f e h é r . Vonzalmad kietlen éltemet mennyé varázsolá, — e' varázs erő folytonos boldogságot igér.


37 O r g o n a v i r á g s p a n y o l . A' tudva levő helyen egy pereznyit se késs. O r g o n a l e v é l . Te eskü szegő — csalékony szavaiddal tovább is kisértni merészelsz. 0 r g o n a 1 o m b . Kincsem nincs, de egy érted égő tiszta sziv rejlik k e b lemben. O r g o n a v e s s z ő . Sziveinket összecsatoló láncz szemek szét szakadtak már. O r o s z l á n y s z á j . Érted — veszélyt nem ismerve, — ebbe elveszni vagy győzni tudok. O r o s z l á n y f ü . Légy már álhatatos egyszer. Ő s z i k e . Éltem örömei, r e m é n y e i , t á r gyai elenyésztek már, nem marad, egyéb fel csak bánat és könnyek. O s z i r ó z s a e g y s z e r ü . Őszinteségedet tisztelem. Őszi-rózsa teljes. Hálásan fog


38 emléked lelkemben felmerülni — mert te valál hivem midőn már e1 földön minden elhagyott. Ő s z i r ó z s a l e v é l . A1 mult vissza varázsolhatatlan már. í

P. P á f r á n y . Neheztelni is tudnál. P a l l a g i r ó z s a . Egy elvesztett üdv után — reményem elenyészett már. P á l m a , l e v é l . Összeolvadt érzelem szüli a1 boldogságot. P a p o n y a . Enyszer boldog voltam, éltem rózsái elnyiltak, gyötrő kin h o nol keblembe, mellyettehintél oda. P a p r ó z s a . Szerelmem ugy boldogít, ha viszont szerelmeddel párosul. P a p o n y a p i r o s . Az élet tavaszán egy üdv mosolygott felém, — 's az öröm élvet el zárta tőlem a' sors. P a p r i k a . A' szenvedélyes vágyakra


39 lelkesedést, 's a' kebelbe elszántságot hint a' szerelem. P a r a d i c s o m v i r á g . Az élet kinain vezet az út a' boldogsághoz. P a s z u l y v i r á g p i r o s . Mélyen é r zem ellenszenvednek öldöklő fegyverét. P a s z u l y s z á r . t é g y parancsnokom, és én készséggel engedelmeskedem, — boldog vagyok, ha tőled függhetek. Paszuly hüvelyes. kal birsz.

De sok titok-

P é z s m a v i r á g . A' távolból is elhat hozzám jótékony sugara nemes szivednek. P e t r e z s e l e m . A 1 jellem minőségét messziről elárulja a 1 kebel. P i p a c s e g y s z e r ű . Ingadozó természeted száz felé hajlik. P i p a c s t e l j e s . Kit a' szerénység olly


40 állandónak

tüntetett f e l , — igY

megváltozhattál. R. R a n u n e u l u s . Báj, 's kellemmel telt leereszkedésed, irányodban v o n zalmat ébreszt. R e z e d a . A' mély érzés létesít r é s z v é tet a' f á j d a l m a k b a n ; 's az enyhit gyötrelmünk emlékeiben. Rezeda levél.

Vig szeszélyed hova

tünt el olly h a m a r ? Rozmaring.

Forjon

isten oltára

egybe

előtt -

szivünk

's legyünk

egymásé, R ó z s a s z á z l e v e l i i . Angyalai közül téged küldött I s t e n l e ; — hogy benned

imádjam

mindenhatósága

remekét. R ó z s a f e h é r. Elenyészett szerelmed, — tanúsít hidegséged.


9 41

y;

R ó z s a f e h é r , 's e g y p i r o s . Á r t a t lan szerelmedbea lelek üdvöt én. R ó z s a p ü n k ö s d i . Az i h l e t é s , — mi bokros érzelmekkel telt kebledből — átfogá szivemet — a' magasságba emelve, — ott is tebenned, öszpontosul. R ó z s a f o l y v á s t n y i l ó . — Boldogíts; — 's e' boldogsághoz csatold a1 hon szerelmet is. R ó z s a e l v i r u l t , A' csüggedés g y e n geségre mutat. R ó z s a h e r v a d t . A' hajlam hova lett melly olly csábitólag hatott reám ? R ó z s a b o k r é t a . Az élet utadba is rózsákat h i n t ; de szivemben v a n nak — tövisei. R ó z s a hónapos.Körödbenmosolygva tekintem a' sötét jövendőt. R ó z s a b i m b ó . A1 zordon tél után f e j lik a' tavasz b á j a , 's mosolyként törik át a' vékony ködön a 1 nap


42 fényvilága, — fejledezö kebled oszlatja kinaimat; — 's mosolyod üdvében nyugtot lelek én. R ó z s a p i r o s . Igen. R ó z s a f e h é r . Nem. R ó z s a z ö l d l o m b j a . Köss koszorút emlékemnek. R ó z s a t ö v i s e s s z á r a . A' szerelem rózsa fáján termett tövist — illesd — de vigyázattal, mert ha szivedbe t ö r ; mindig orvosolhatlanul v é r zend az. R o z s v i r á g . Az idö mindent megérlel; — idö előtti követeléseiddel felhagyj. R o z s k a l á s z . Értem égö forró szerelemmel telt bö áldást hintsen szivedre az ég. R u t a . Feledve leendek m á r , 's a 1 viszonlátáskor változva talállak.


43 S. S á f r á n y . A' keblemet mi sem fogja könnyebben át — szerelmednél. S á r g a g y a p á r . Az enyészet homálya szálljon reád. S i k k a n t y ú l i 1 a s z i n. E' zajos világtól elvonultan, csendes körödben lelem fel mennyemet. S i k k a n t y u v e r e s.Esküvel szerelmet, 's viszont szerelmemre „ i g e n t " csala esküd tőlem ki — ezt hütlenül megszegéd, — légy hát feledve örökre. S i s a k f ü . Sziid érzelmei térének dús partihoz csalál, 's te levél üdveimnek gyilkolója is. S o m f a v i r á g . Szerelmed szelid egéb e n , sem a' szenvedélyek heve, sem a' sors viharának fuvalma, nem fonnyaszthatja földi létemet. S o m f a l o m b . A1 sziv bal sorsban edződik komolyabb életre.


S ó s k a . A' hűség a1 sziv ezer fájdalmai között is kiismerhető. S ú l y o m . Ne ásd fel sirját a 1 m ú l t n a k , elrablád n y u g a l m a m , - - de s z e r e l memet többé soha. S z a m ó c z a v i r á g . Részvéted drága gyöngye enyhitö balzsammá olvadoz fájdalmim égető lángjain. S z a m ó c z a l e v é l . Lelkem mindenütt feltalál. S z a r k a l á b . Hamar fellobbant s z e r e l med enyészik m á r . S z á s z s z o r s z é p . Szerénységed iidvöt lövell borús éltem bus alkonyára. S z e d e r f a á g . Ingadozó lelked r e p k e d tulcsapongó ábrándok szárnyain. S z e g f ű . Sötét éj lepte gyászos éltem te enyhíted. S z e g f i i t e l j e s . Minden v á g y a i m , r e ményeim, ' s éltem üdve csak s z e relmedben él.


45 S z e g f ű t e l j e s p i r o s . Kebled tüze könnyen h a m v a d é i ; mint napfénynyel enyelgő könnyű viz s u g á r ; melly csak azért szeret, hogy a' szivet szerelemre buzditatva, csábjaid öldöklő kínainak tengerében vesszen eh S z e g f ü t a r k a . Szerelmed változó, az bár esküddel erősítve volt, 's bár szemedből csörgedeztek csalfa k ö nyeid, egy perezre üdvöt a d t á l ; ' s most mennyemet tiportad el. S z e g f ű p ü n k ö s d i . Szerelmed boldogságomnak tényezője; 's e' büv tündér álmakban ringat eh S z e g f ű t ö r ö k . Olly köszivvel nem bírhatsz, hogy engem hidegségeddel gyilkolhass meg. S z e g f ű a p r ó . Kihalt volna már érző szüd kebledből ? olly részvétlenül nézed lelkem kinait. S z e g f ű b i m b ó . Öröm búval, remény


46 csalódással, 's a' férfi szerelem, nöi hamissággal együtt jár. S z e g f ű l e v é l . Változó lénye vagy az é g n e k , jelen szerelmed enyészik, ha új élvezet nem ösztönzi szived lángjait. S z é l r ó z s a . Szórakozásod epedésedet tünteti fel elvesztett kedvesedért. S z e m v i d i t ö f ü . A1 mulandóság nyújt vigaszt, hogy vége leend egyszer lelkem küzdelminek. S z e n e c z i a . A' szerelem egy parányi tüz, se nem lángol, se nem éget, de forró érzelmeket ébreszt. S z e n t J á n o s f ü v e . Nyájas molyodtól lelkem mélyen ihletve van. S z i l f a v i r á g . A' kebel érzelmeinek első kiömlése a' szerelem, a' hiúság a1 sziv fonnyadt virága. S z i r o n t á k . Kinek szivét önzés borítja e l , azt a' könny tenger özöne sem teszi önzéstelenné.


47 S z i r o n t á k p í r o s . Érted érzek, é r ted szenvedek. S z i r o n t á k s á r g a , Végső remények omladékain sem csüggedek. S z u l á k . Hűtlenséged gyilkos öntudatának kinos lángja dúlja hát k e b ledet. S z ö l l ö virág. A' bizalom a' szerelem legtündöklőbb gyémántja, — e n nek fénycsillaga a' h i t , melly első gyöngye az életnek. S z ö s z f ü . Nem szerény a z , kinek egyedüli vágya, rablánczra fűzni sziveket. T a v a s z i k a h ó v i r á g . Irántadi forró szerelmem szivemből nyilott fel, — — 's szivem tiszta igényei önzéstelenek. Tárkony, A' hűség drága k i n c s , mellynek nem ismered becsét, mert azt ovatatlan változékonysággal dobtad el.


48 T a r t ó s f ü . A' h ű s é g j u t a l m a csak egy tiszta sziv lehet. T é l i z ö l d . Ha szivedben van hiúság nélküli szerelem, ugy boldogitni képes leszesz. T i s z a f a . így méltánylod a z t , ki érted élet örömeit áldozta fel. T i s z t e s f ü . Az álhatatosságnak irányt adó hűség szelleme — vajmi kevés. T o r m a . Könnyezve átkozom a 1 sorsot, melly nöi csábok kínaival üldözz. T ö k v i r á g . Nemesbb érzelem hevíti keblemet, mintsem hagynám magamat elveszni hiúságodban. T ö l g y l o m b . Vágyok az egek hónáb a , hol béke és nyugalom van, ott a' sziveken nem hatnak nöi csábok át. T ö m é n y v i r á g . Érted mit ne áldoznék fel. T ö v i s . A , fájdalom töviseiből fontál szivemre vérző koszorút.


49

2 T u b a r ó z s a . Titkold bár szerelmedet, szemeidből kicsillámlik az. T u l i p á n e g y s z e r ű . Az egyszerüse'g őszinteségre mutat. T u l i p á n t e l j e s . Égiarczaidra sokáig > nézni nem tudök. T u l i p á n s z i r o m . Lelkedet szűz erény Yirágok édenévé alkotta az ég. U. U r i v i r á g . A' természet virányait illatai, szépségedet erényed, és szerénységed teszik érdekessé. U t i f ü . A 1 feledés tengerébe enyészett multat felhozni sokszor kellemetlen. Ü r ö m f e h é r . A ' k i n — táborát — életduló gyötrelmek örvényé felett szokta felütni. V. V a d a l m a v i r á g s ö t é t . Ború fedezi reményem csillagát.


3 i

T

50

|

V a d c s e r e s n y e . Egykor a' szerelem édenében nyujtál nekem r e m é n y virágot a1 szenvedett fájdalmakért, — 's most lenge köd gyanánt e l oszló szerelmed — keblemre égető sebet ejtett. V a d k ö r t e , Fényt igénylő nagyravágyás többnyire lealázva oszlik el. V a n i l i a . A' nöi szerelem leküzdi a1 k e b e l t , 's győzelme lelkesedésben tör ki. V a n i l i a l e v é l . Ha a' részvét enyés z i k , a 1 szerelem ragyogó koszo- j rujának rózsái is hervadnak. V a s v i r á g . Feltolakodás által r o k o n szenvet soh sem nyerendesz. V e r b e n a . Hazám nemzeti láthatárán, képed tiinik fel csillagomul. V e r b e n a k é k . A' b á j , mi vonásaidon ömlik e l , — a' varázs erő , mi szemeidből bűvös sugárként lövell k i , lelkemet bűvölte át.


51 V e r o n i k a , Elveszted szerelmed után, felmaradt még éltem elhervadt virága. V é r h u l l ó f ü . Örömeim első, — de utolsó percze is ez volt. V i o l a t a v a s z i . Körödben a' menny üdvét érzem átmelegíilni keblemen. V i o l a h a l a v á n y . Örültem a1 feljövő n a p n a k , mint csalogány a1 bájos tavasznak, most a" halál reménye biztat még. Viola

háromszinü.

Mindig

rólad

gondolkodom. V i o l a z ö l d l e v e l e . Mit ér az ég d e rült arcza, a' napnak szétáradó 's éltet adó fénye nélkül mit ér az élet — nálad nélkül — rideg az. V i z i l i l i o m . Érdektelenek a1 földnek kincsei, — nyugott kebel nélkül.


52 Z. Z a n ó t . Áttörik a" fájdalom keblemen, mint őszön a' viruló természet tompa harangszója. Z s á l y a . Külsőd belsődet árulta el.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.