Libro de Oro Marca Peru

Page 1



LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ VJMJ GRUPO STAKEHOLDERS SAC Av. Camino Real 456 OF C- 74 San Isidro Teléfonos: 221- 7414 / 441- 0998 stakeholders@stakeholders.com.pe Director: Javier Arce Novoa Editora: Kely Sánchez Torres Colaboradores: Verónica Atauyuco Luna Rodolfo Sala Pizzini Hugo Hidalgo Tello Meylin Huaman Valdez Samuel Limache Santana Sandra Díaz Espinosa Corrector de Estilo: Rafael Campos García Calderón Traductora: Marisella Urriola Quiroz Coordinador Fotográfico: Kike Sarmiento Fotografías: PromPerú Young & Rubicam McCann Perú Andrés Lino Blancas Julio Barriga Velásquez Iván Andrade Fajardo Diagramación: Elizabeth Arenas Reyes Impresión: Vértice Consultores Gráficos Hecho en el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú 201115625


3

PRÓLOGO LA MARCA PERÚ Y LA INTEGRACIÓN DE LOS PERUANOS En el Perú, nunca antes, la estrategia de posicionamiento de una marca ha logrado superar sus propios objetivos para convertirse en un símbolo de orgullo nacional que ha ido más allá de los conceptos tradicionales para expresar la riqueza de una cultura y la pasión de un país ávido de progreso. La Marca Perú ha logrado unir a todos los peruanos en un sentimiento que supera nuestras diferencias gracias a un camino de coincidencias maravillosas que nos permite conocer y valorar lo nuestro. Debido a esta gran iniciativa, nuestra identidad nacional se ha visto fortalecida. El Perú conquista el mundo y lo hace a través de los triunfos de sus talentosos artistas, deportistas, emprendedores y profesionales. Así, también, con su variada, singular y sabrosa gastronomía se ha convertido en el mejor destino culinario del mundo, con destinos de ensueño y maravillas naturales conoci-

das y admiradas a nivel mundial. La competitividad de nuestros productos y servicios se ha abierto paso para luego ir tras el crecimiento y la consolidación en los mercados internacionales cada día más exigentes. Como resultado del buen momento que atraviesa nuestro país, el año pasado fue elegido, por la majestuosidad de sus desiertos y lo accidentado de su geografía, como etapa final del rally más famoso del mundo: el Dakar. Este hecho ha representado una ventaja competitiva frente a otros países del mundo y ha creado un importante impacto financiero y turístico para el país. Para este 2013, los desiertos peruanos son nuevamente escenario de esta carrera haciéndonos vibrar de alegría, emoción y expectativa por la participación de nuestros valientes pilotos. Son muchas las razones por las que hoy nos sentimos más peruanos que ayer, sobre todo por tener la gran oportunidad de redescubrir y de reconocer nuestra maravilla llamada Perú.

MARCA PERÚ AND PERUVIANS’ INTEGRATION In Peru, a positioning strategy of a brand never before has managed to overcome its own goals to become a symbol of national pride; which has gone beyond the traditional concepts to express the richness of a culture and the passion of an eager country to progress. Marca Perú has managed to join all Peruvians in a feeling that exceeds our differences thanks to a way of wonderful coincidences, which allow us to know and appreciate what is ours. Due to this great initiative, our national identity has been strengthened. Peru conquers the world and it does it through the successes of its talented artists, athletes, entrepreneurs and professionals. In addition, it conquers with its varied, unique and tasty cuisine; making it the world’s best culinary destination with known and admired worldwide dream destinations and natural wonders.

The competitiveness of our products and services has made its way to then go after the growth and consolidation in international markets increasingly global and demanding. As a result of the good times that face our country, last year he was elected, due to its magnificence deserts and rugged geography, as the final stage of the world’s most famous rally: the Dakar. It was a competitive advantage over other countries in the world and it has created an important financial and tourism impact for the country. For this 2013, the Peruvian deserts are once again the scene of this race making filled with happiness, excitement and expectation for the participation of our courageous pilots. There are many reasons why we feel more Peruvians today than yesterday, especially to have the great opportunity to rediscover and recognize our wonder called Peru.



MARCA

PAÍS


6


7

a t n Olla o s s a T a l a m Hu Presidente de la República The President of the Republic

“La Marca Perú, embajadora de nuestros productos, nos hace ver como un lugar encantador con mucho que ofrecer, mostrando el buen momento por el que pasa nuestro país” “Marca Perú, ambassador for our products, makes us look like a lovely place with a lot to offer, showing the good time our country is going through.”


8

a v l i S s i u L ĂŠ s o J Ministro de Comercio Exterior y Turismo Minister of Foreign Trade and Tourism


9

GRACIAS A LA MARCA PERÚ, HOY MÁS PERUANOS SE SIENTEN ORGULLOSOS DE SERLO La Marca Perú ha logrado que más peruanos se sientan orgullosos de serlo, pues ha mostrado el legado histórico del Perú, la diversidad de su naturaleza, los logros y reconocimientos de algunos connacionales en el extranjero, así como la gastronomía y el arte de los peruanos. Por tal razón, nuestro país tiene actualmente una mayor presencia en el mundo. En ese sentido la presencia de la Marca Perú se ve reflejada en indicadores internacionales como el Reputation Index y el Country Brand Index (CBI). En el Reputation Index, hemos escalado en el último año más de tres puntos (de 50.2 en 2011 a 53.37 en el 2012), colocándonos segundos en Latinoamérica. En el CBI, estamos actualmente en el puesto cua-

dragésimo cuarto y tenemos la expectativa de colocarnos entre los primeros 40. Por ello, a nivel internacional se ha iniciado una campaña en siete países: Argentina, Brasil, Estados Unidos, Alemania, Francia, España y China. En varios de ellos, hemos hecho eventos de lanzamiento que culminaron con un ‘Cebiche & Pisco Party’, el cual nos permitió, promocionar nuestra gastronomía a través de nuestros productos de bandera. Así, la Marca Perú se ha podido ver en paraderos de la mítica playa de Copacabana en Brasil, en las pantallas gigantes de la transitada Times Square de New York o en buses de las calles de París. Se trata de un esfuerzo muy grande cuya finalidad es atraer divisas a nuestro país.

THANKS TO MARCA PERÚ, TODAY WE FEEL MORE PROUD TO BE PERUVIANS The Peru Brand has helped more Peruvians feel proud of their nationality: due to Peru’s historical legacy, its biodiversity, the international achievements and recognition of some fellow citizens, its cuisine and its art. Furthermore, the brand has contributed to increasing our country’s presence in the world. And this presence of the Peru Brand is reflected by international indicators such as the Reputation Index and the Country Brand Index (CBI). Last year, we rose over three points in the Reputation Index (from 50.2 in 2011 to 53.37 in 2012), which places us second in Latin America. In the CBI, we are currently ranked 44th and expect to soon rank among the top 40.

To this effect, an international campaign has been launched in seven countries: Argentina, Brazil, China, France, Germany, Spain and the United States. In several of them, we have carried out launch events that culminated with a “Ceviche & Pisco Party” that additionally allowed us to promote our cuisine through our flagship products. Thus, the Peru Brand could be seen on the celebrated Copacabana Beach in Brazil, on giant screens of the bustling New York City Times Square, and in buses circulating through Paris. It all is part of a huge effort to attract foreign investment to Peru.



MARCA

PERÚ




14


15

CONOZCAMOS LA MARCA PERÚ GETTING TO KNOW MARCA PERU ¿Qué es la Marca Perú? La Marca Perú tiene como objetivo promover al Perú como un país polifacético, especialista y cautivador. Con el mensaje de esta nueva imagen, se pretende promocionar más destinos turísticos, atraer inversiones, así como destacar el valor agregado de ciertos productos en el mercado extranjero y dinamizar el crecimiento de las exportaciones. ¿Cómo se creó la Marca Perú? La idea era pensar un país como una marca. El proyecto comenzó en Julio de 2009. El Equipo Promperú (Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo) lideró el proceso Marca País con el invalorable aporte de la Cancillería y Proinversión (Agencia de Promoción de la Inversión Privada). Por tal razón, las instituciones gubernamentales de las que dependen estuvieron involucradas de lleno en este proceso.

What is Marca Perú? Marca Perú aims to promote Peru as a multifaceted, specialist and captivating country. With the message of this new image, the intention is to promote more tourist destinations, attract investments, as well as to point out the added value of our products in foreign markets and to boost export growth. How was Marca Perú devised? The thought consisted of turning the country into a brand. The project began its work in July 2009. The team PromPerú (the Commission for Promotion of Exports and Tourism of Peru) led the country brand process with the invaluable support of the Ministry of Foreign Affairs and Proinversión (Private Investment Promotion Agency). Thus, the governmental institutions on which they depend were fully engaged in this process.


16

El Descubrimiento La investigación supuso la interacción de profesionales de diversas áreas, así como la participación de un grupo de expertos nacionales en diferentes materias. El proyecto se nutrió de las perspectivas e ideas de especialistas en marcas, marketing, turismo, comercio, comunicaciones, diseño, producción, exportaciones, educación, filosofía, arqueología y artes.

Discovery The research involved the interaction of professionals from different areas, as well as the participation of a group of national experts specialized in different subjects. The project benefited from the perspectives and ideas of specialists in branding, marketing, tourism, trade, communications, design, production, exports, education, philosophy, archeology and arts.

De cada tópico, se fueron desprendiendo otros que permitieron tejer una trama rica e intrincada que empezó a develar un cuadro muy completo del Perú.

Each subject gave rise to other subjects, which allowed weaving a rich and complex story that began unveiling a very complete picture of Peru.

Durante el proceso de desarrollo y creación de la marca, el equipo recorrió ciudades de varios departamentos del Perú, sitios arqueológicos, distritos artesanales, museos y diversas instituciones.

During the process of developing and creating the brand, the team toured cities in several departments of Peru, archaeological sites, handicraft districts, museums and various institutions.

El Posicionamiento Se elaboraron seis escenarios posibles de posicionamiento en base al análisis de los temas involucrados y el cruce de la información desde diferentes ángulos y variables. Luego de la evaluación del equipo de trabajo y expertos se eligieron finalmente dos temas. Luego, se determinó la plataforma de posicionamiento definitiva: El Perú es un país polifacético, especialista y cautivador. Un país interesante para gente con distintos intereses: Hay un Perú para cada quien.

Positioning Six possible positioning scenarios were developed based on the analysis of the issues involved and the consideration of information from different angles and variables. Finally, after assessment by the work team and experts, two topics were chosen. Then, the final positioning platform determined that: Peru is a multifaceted, specialist and captivating country. An interesting country for people with different interests: There is a Peru for everyone.

El Diseño Se definieron tres alternativas de diseño. Para tal fin, se desarrollaron previamente rondas de exploración de identidad visual (logotipos, símbolos y gráficas para construir la marca). Las alternativas de diseño fueron llevadas a evaluación de mercados del exterior junto con la plataforma conceptual definida.

Design Three design alternatives were defined. Previously, rounds to explore the visual identity (logos, symbols and graphics to create the brand) were performed. The design alternatives were evaluated in foreign markets, along with the defined conceptual platform.


17

La Validación El año 2010 fue un año de pruebas y presentaciones. El concepto y diseño de la Marca Perú fue representado y validado por representantes de los sectores involucrados, y profesionales expertos que nos acompañaron durante todo el proceso de diagnóstico y creación de la marca. Algunas de las personalidades que acompañaron este proceso hoy son embajadores.

Validation 2010 was a test and presentation year. Marca Perú’s concept and design were represented and validated by representatives of the involved sectors, as well as by expert professionals that accompanied us throughout all the diagnostic and creation process of the brand. Today, some of the people that supported us in this process are ambassadors.

¿Para qué sirve la Marca País? La Marca País sirve para atraer nuevos negocios así como consolidarlos, impulsar mejoras internas e incrementar la preferencia de los mercados por nuestros productos y servicios, además de captar la atención de los turistas y la confianza de los inversionistas. Eso se consigue a través de una marca país fuerte y positiva que ofrezca una ventaja competitiva en la mente de las audiencias claves. Una marca país sólida generará sinergias en las expresiones que el país quiera desarrollar.

What is a country brand good for? Marca Perú is used to attract new business and consolidate it, encourage internal improvements and increase market preference for the country’s products and services, as well as todraw the tourists’ attention and to raise the investors’ trust. This is achieved through a strong and positive country brand, which provides a competition advantage in the minds of key audiences. A solid Marca Perú will generate synergies in the expressions the country wants to develop.

¿Cómo podemos usar la Marca Perú? La Marca Perú desde su lanzamiento brinda las facilidades de uso a personas naturales y jurídicas que cumplan con un proceso de solicitud de la marca y que obtengan una evaluación satisfactoria por parte de PROMPERU.

How can we use Marca Perú? Since Marca Perú was launched, it can easily be used by natural and legal people who comply with the brand application process and obtain a satisfactory evaluation from PromPerú.

El uso de la Marca Perú puede darse en tres formas: institucional, corporativo, y en productos y eventos. A nivel institucional, puede darse en papelería, Web, material de distribución gratuita entre el personal de la organización o entre clientes, eventos institucionales con diversos públicos internos y/o externos, locales comerciales, instalaciones, oficinas, uniformes, publicidad de la empresa en distintos medios de comunicación. Con respecto al uso en bienes y servicios, puede ser usado en envases, envolturas, etiquetas, entre otros, así como también publicidad del producto promocionado en medios de comunicación.

The use of Marca Perú can take place in three ways: institutional or corporate through products or events. At the institutional level, the use may involve stationery, the internet, free handouts among organization staff or clients, institutional events with different internal and/or external audiences, business premises, facilities, offices, uniforms, and corporate advertising in different media. Regarding the use of goods and services, the brand can be used in packaging, wrappers and labels, among others, as well as in ads of the product promoted in the media.

Estos son los pasos a seguir para utilizar la Marca Perú. 1.- Presentar la solicitud de la Marca País al correo marcapais@promperu.gob.pe o en la Mesa de Partes de PROMPERÚ. Debe ir acompañada a la solicitud documentos como copia de DNI, RUC, partida registral, vigencia de poder, entre otras. Asimismo, se deberá adjuntar las condiciones generales de uso de la Marca País, firmadas por el solicitante o representante legal. 2.- En un plazo de 10 a 20 días útiles, PROMPERÚ le enviará un cuestionario especializado al solicitante. 3.- Remitir la información del cuestionario al correo marcapais@promperu.gob.pe o a la oficina de tramite documentario de PROMPERÚ. 4.- Otorgada la aprobación por PROMPERÚ en un plazo máximo de días útiles, se hace entrega de un Certificado de Licencia de Uso de la Marca País, así como el manual de uso para su correcta aplicación. 5.- Los diseños y artes serán remitidos al equipo de Gestión de Marca de PROMPERÚ para su aprobación. 6.- Con la aprobación correspondiente, se inicia la ejecución de la pieza grafica.

These are the steps to follow in order to use Marca Perú 1. Send the Marca Perú application to marcapais@ promperu.gob.pe or to PromPerú’s reception desk. You will have to attach some documents such as: copy of identity card, RUC (the Peruvian tax ID), certificate of registration, and validity of proxy, among others. Also, you will have to attach the general Marca Perú usage conditions, duly signed by the applicant or legal representative. 2. Within 10 to 20 working days PromPerú will send you a specialized questionnaire. 3. Forward the information requested in the questionnaire to marcapais@promperu.gob.pe or to PromPerú’s office for documentation procedures. 4. Once you have PromPerú’s approval, within the referred maximum period of working days, you will receive a Marca Perú Usage Licensing Certification, as well as the usage manual for its correct application. 5. Designs and arts will be sent to PromPerú’s Brand Management team for their approval. 6. Once you have the corresponding approval, the execution of the graphic piece will start.


18

UN DÍA NACIÓ LA MARCA PERÚ ONE DAY MARCA PERÚ WAS BORN Para conocer todo el camino recorrido por este concepto que hoy es exitoso, es necesario saber que una marca va más allá de un logo y/ o diseño, el concepto de marca involucra sentimientos, identidad, pertenencia y reputación.

To get to know the entire path gone by this now successful concept, it is necessary to know that a brand is much more than a logo and/or design. The brand concept involves feelings, identity, a sense of belonging, and reputation.

Para Julia Viñas, Directora Ejecutiva de FutureBrand, consultora que trabajó el desarrollo integral de la Marca Perú, el inicio de la propuesta se generó a través del consenso e involucramiento de los actores sociales que ayudaron a conocer la percepción general de acuerdo a las emociones de los peruanos y de su lugar en la sociedad. Este entendimiento permitió definir la brecha existente entre la percepción del Perú y la realidad. Para ello, se tomó en cuenta la definición e identidad visual, así como el estilo fotográfico, las gráficas complementarias y el diseño de los mensajes clave.

For Julia Viñas, Executive Director of Future Brand, the consultancy firm that worked on the comprehensive development of Marca Perú, the beginning of the proposal was generated through a consensus and involvement of social actors who helped to get to know the general perception based on Peruvians’ emotions and their place in society. This understanding allowed us to define the gap existing between the way Peru was perceived and reality. To this effect, the definition and visual identity were taken into account, as well as photographic style, complementary graphics and the design of key messages.

El análisis llevó a trabajar posicionamientos enfocados al turismo, inversión y exportaciones. La campaña se trabajó en base a una propuesta Un Perú para cada quien y tres atributos: Perú especialista, polifacético y cautivador. El proceso de identidad de la marca se centró en la palabra misma por el valor fonético que posee. Además de la palabra Perú, se determinó que el grafismo de la espiral está representado en todas las culturas prehis-

The analysis led to working on a positioning focused on tourism, investment and exports. The campaign is based on the proposal ‘There is a Peru for everyone’ and three attributes: specialist, multifaceted and captivating Peru. The brand identity process focused on the word itself, due to its phonetic value. Besides the word “Peru,” it could be determined that the spiral icon is represented


19

pánicas como Chimú, Nazca, Mochica, Paracas, así como en civilizaciones como Caral. La espiral viene a ser una morfología milenaria que cautiva e invita a adentrarse en el Perú. Para Flavio Pantigoso, Director Creativo y ejecutivo de Young Rubicam, el objetivo de lanzar la Marca País, para el público interno, tenía que comunicar una serie de aspectos que el Perú ofrece como país. Esta exigencia implicó salir de los conceptos tradicionales o de lugares comunes. El hallazgo encontrado fue usado como idea creativa. Existen muchas ciudades homónimas de Perú, tanto países como ciudades. Por ejemplo, hay un Loreto en Italia, Pasco en Estados Unidos, Lima en Ohio, Trujillo en España, y existe un Perú en Nebraska. Entonces, la decisión fue ir hasta allá y hacer el documental Perú Nebraska. Se trataba de un espacio simbólico y físico perfecto para comunicar a los peruanos que técnicamente lo eran, pero que no sabían el significado. La misión para Y&R fue traducir lo complejo, diverso y variado a una idea simple, fresca y con mucha conexión emocional con la gente. La que les pareció más remota y abandonada fue Perú Nebraska. Sus habitantes son,

in all pre-Hispanic cultures, such as the Chimú, Nazca, Mochica, and Paracas, as well as in civilizations as Caral. The spiral thus is an ancient morphology that captivates and invites people to come and get to know more of to Peru. For Flavio Pantigoso, Creative Director and Executive at Young Rubicam (Y&R), the aim of launching the country brand, for the national public, was to communicate a series of aspects Peru offers as a country. This requirement implied forgetting traditional concepts or common places. The finding was used as a creative idea. There are many cities and places outside Peru that have the same names as Peruvian cities or carry the name Peru. For example, in Italy there is a city called Loreto, Pasco in the United States, Lima in Ohio, Trujillo in Spain, and there is a Peru in Nebraska. So, the decision was to go there and shoot the documentary Peru Nebraska. It was a perfect physical and symbolic space to communicate that technically they were Peruvians too, although they did not know the meaning. The mission for Y&R was to turn the complex, diverse and varied concept into a simple and fresh idea with much emotional connection with people. The one place that seemed most remote and abandoned to them


20

en un sentido “técnico”, peruanos… pero no saben qué significa realmente ser peruanos. No es justo: ellos también “tienen derecho”. Qué mejor manera de evidenciar las fortalezas de la Marca Perú que ir hacia ellos y de manera solidaria, leer sus “derechos” como peruanos, peruanizarlos en una suerte de “colonización inversa”. Y en este proceso, se logra hacer evidente para el espectador nacional la fuerza de la Marca Perú. Lanzamiento de la Marca Perú En Mayo del 2011, se realiza el lanzamiento de la Marca Perú a nivel mundial. La estrategia del lanzamiento estuvo orientada al público interno con el objetivo de que los peruanos comprendieran el valor de la marca país. La publicidad de la Marca Perú se difundió en el exterior a través de las redes sociales y las ferias internacionales en las que participó nuestro país. La nueva “imagen país” tuvo como desafío comunicar sin caer en los clásicos conceptos de peruanidad. PROMPERÚ apostaba por lo novedoso. En esta línea, el spot filmado en Perú, ciudad del país de Nebraska, era mostrar a los habitantes del lugar, los atributos, riquezas y particularidades del país, resumidas en la locución en off del spot: “Todo peruano, por el sólo hecho de ser peruano, tiene derecho a gozar de lo maravilloso que es ser peruano.” El concepto del spot radica en que los habitantes de esta ciudad son peruanos sin saberlo. La campaña presentó a sus emblemáticos embajadores, intentando peruanizar un pueblo de Nebraska a través de la gastronomía que es una de las más atractivas cartas de presentación que posee el Perú, así como cautivarlos con la historia de un país, sus costumbres, su música y riquezas. “Ustedes son de Perú, tienen derecho a comer rico”, con esta frase empieza la aventura de los más destacados chefs, artistas, músicos y deportistas en Perú-Nebraska. Entre ellos, destacaron Gastón Acurio, uno de los impulsores del llamado “Boom de la Gastronomía Perua-

was Peru in Nebraska. Its inhabitants are, in a technical sense, Peruvians ... but they do not know what it really means to be a Peruvian. It is not fair: they also “have rights.” What better way to demonstrate the strengths of Marca Perú than to go to them and, in solidarity, read their “rights” as Peruvians, and introduce them to Peruvian habits in a sort of “reverse colonization.” And, in this process, one manages to make the strength of Marca Perú clear to the national viewer. Marca Perú’s launching In May 2011, Marca Perú was launched worldwide. The release strategy was aimed at a domestic public with the objective of getting Peruvians to understand the value of the country brand. The Marca Perú advertising spread abroad through social networks and international fairs in which our country participated. The challenge of the new “country image” was to communicate without falling into the classic concepts of Peruvian identity. PROMPERÚ was betting on novelty. In this line, the campaign recorded in Peru, a city of the state of Nebraska, was to show the local inhabitants the attributes, treasures and characteristics of Peru (the country), summed up in the spot’s voice-over: “Every Peruvian, simply on the grounds of being Peruvian, is entitled to enjoying the wonders of being Peruvian.” The concept of the campaign is that the inhabitants of this city are unknowingly Peruvians. The campaign introduced its iconic ambassadors, trying to familiarize a village of Nebraska with Peruvian customs through cuisine, which is one of Peru’s most attractive cover letters. The campaign also tried to captivate them with the history of a country, its customs, its music and its treasures. “You are from Peru, and thus have the right to eat delicious food,” this phrase starts the adventure of Peru’s most prominent chefs, artists, musicians and athletes in Peru, Nebraska.


21

na”; Javier Wong, maestro cevichero cautivado por la fragilidad y textura del lenguado; Christian Bravo, un apasionado de la cocina peruana; Rafael Osterling, quien nutrió su cocina con sabores foráneos logrando una combinación perfecta, y el recordado Iván Kisic, cuyo talento culinario pasó por Australia, Londres y Madrid, además de haber sido un exhaustivo investigador de los alimentos novandinos. Contó también con la participación del tenor, recientemente nombrado embajador de Buena Voluntad por la Unesco, Juan Diego Flórez interpretando un vals; así como los artistas como Magali Solier; la cantante de nuestra música vernacular, Dina Paucar; los actores Carlos Alcántara y Gonzalo Torres, quienes bailaron huayno y jugaron a la tómbola con el cuy; el cronista Rafo León, así como los integrantes de Perú Negro, y para cerrar el equipo se contó con la participaron de los surfistas Sofía Mulanovich y Gabriel Villarán quienes le cumplieron el sueño de correr olas a los pobladores de Perú- Nebraska.

Among them the following chefs stood out: Gastón Acurio, one of the promoters of the so-called “Peruvian Cuisine Boom”; Javier Wong, master ceviche chef captivated by the fragility and texture of the sole; Christian Bravo, passionate about Peruvian cuisine; Rafael Osterling, who enriched his cuisine with foreign flavors, thus achieving a perfect combination; and the remembered Ivan Kisic, whose culinary talent went across Australia, London and Madrid, and who is an exhaustive researcher of New-Andean food. The tenor Juan Diego Flórez, recently appointed Goodwill Ambassador by the Unesco, also participated, interpreting a waltz; as well as artists like Magali Solier; Dina Paucar, a vernacular music singer; actors like Carlos Alcántara and Gonzalo Torres who danced huayno and organized a raffle involving a guinea pig; the chronicler Rafo León; the members of Peru Negro; and, to complete the team, surfers Sofia Mulanovich and Gabriel Villarán, who fulfilled the Peru-Nebraska inhabitants’ dream of riding waves.

COMENTARIOS DE LOS EMBAJADORES DE LA MARCA PERÚ Y SU PARTICIPACIÓN EN LA GRABACIÓN DEL SPOT PERÚ- NEBRASKA.

COMMENTS OF MARCA PERÚ’S AMBASSADORS AND THEIR PARTICIPATION IN THE RECORDING OF THE PERU-NEBRASKA SPOT.

SOFÍA MULANOVICH: LA MARCA PERÚ HA SIDO UN ÉXITO Participar en el proyecto Perú - Nebraska fue una experiencia inolvidable para mí. Fui con un grupo de peruanos a los cuales admiro mucho. Haber tenido la oportunidad de trabajar en un proyecto tan lindo y tan representativo de mi país fue un honor. La Marca Perú ha sido un éxito, nos ha unido mas como peruanos y nos ha hecho recordar que vivimos en el mejor lugar del mundo, pues hay muchos motivos para estar orgullosos de ser peruanos. Ser embajadora de la Marca Perú es un honor y me siento peruanísima.

SOFIA MULANOVICH: MARCA PERÚ HAS BEEN A SUCCESS Participating in the Peru-Nebraska project was an unforgettable experience for me. I went with a group of Peruvians who I admire a lot. It was an honor to have the opportunity to work on a beautiful project that is so representative of my country. Marca Perú has been a success; this fact has united us as Peruvians and made us realize that we live in the best place of the world, since there are many reasons to be proud of being Peruvian. Being ambassador of Marca Perú is an honor and I feel very much identified with Peru.


22


23

GABRIEL VILLARÁN: MIS PROYECCIONES SON SEGUIR HACIENDO PERÚ CON MI TRABAJO Ser embajador de la Marca Perú ha cambiado mi vida, ya que siento que, cuando viajo, el Perú está conmigo, saco pecho, respiro profundo y con orgullo empiezo a contar lo increíble que es el Perú. Antes, quizás, no lo sentía así, y eso me da mucha confianza para hacer mi trabajo y para interactuar con gente de otros países y otras culturas. Mis proyecciones son seguir haciendo Perú con mi trabajo, dejar en alto el nombre de mi patria en las competencias, y seguir invitando a cualquier persona o turista que no conozca nuestro lindo Perú.

GABRIEL VILLARÁN: MY PROJECTIONS ARE TO CONTINUE DOING PERU WITH MY JOB Being ambassador of Marca Perú has changed my life, as I feel that when I travel, Peru is with me. I puff out my chest, breathe deeply and proudly start telling how amazing Peru is. Perhaps I did not feel it like this before, and that gives me a lot of confidence to do my job and to interact with people from other countries and other cultures. My projections are to keep doing Peru with my job, to uphold the name of my country in competitions, and to continue inviting any person or tourist who does not know our beautiful Peru yet.

DINA PAUCAR: COMO EMBAJADORA QUIERO PROMOCIONAR Y DIFUNDIR AÚN MÁS NUESTRA MÚSICA Participar del spot Perú Nebraska, me hace recordar a los viajes que todos hacemos a la sierra del Perú. Cuando llegas a un pueblito tranquilo y silencioso, la gente empieza a esconderse, así sucedió en Perú - Nebraska. Llegamos, y todos los pobladores empezaron a esconderse y a sorprenderse. Realmente, llamó mucho mi atención ver esa actitud en los norteamericanos, porque tenía la idea de que ellos no eran nada tímidos. Llegamos con nuestras pancartas y altavoces mientras los pobladores del lugar se escondían.

DINA PAUCAR: AS AMBASSADOR I WANT TO PROMOTE AND SPREAD OUR MUSIC EVEN MORE Participating in the Peru-Nebraska spot reminds me of the trips we all do to the mountains of Peru. When you arrive to a peaceful and quiet village, people start to hide; this is what happened in Peru, Nebraska. We arrived and all people began to hide and were surprised. It really called my attention to see this attitude among Americans, because I had the idea they were not shy at all. We arrived with our banner sand speakers while the local inhabitants were hiding.

Fue sorprendente para mí que sólo tuvieran un sólo grifo, una sola catedral, un sólo tanque de agua y también un sólo banco que decía: Banco Perú. Yo estaba emocionada de estar tan lejos y ver el nombre de mi país. Como embajadora, quiero promocionar y difundir aún más nuestra música vernacular. Siempre estaré agradecida por la oportunidad de haber sido elegida embajadora de la Marca Perú.

It was amazing for me that they only had one bank, a single gas station, one church, one water tank, and also there was a single bank that read Peru Bank. I was excited of being so far away and seeing the name of my country. As an ambassador, I want to promote and spread our vernacular music even more. I will always be grateful for the opportunity of being chosen Marca Perú ambassador.


24

i d l o S a l l e i r a M s a g r Va Directora de Promoción de Imagen País - Promperú Promperu’s Director of Country Image Promotion


25

EL 2012 ES EL AÑO DE LA INTERNACIONALIZACIÓN DE LA MARCA PAÍS Lograr que la Marca Perú sea conocida, reconocida y querida por todos los peruanos representa para nosotros un gran objetivo cumplido. Gracias al documental Loreto-Italia, muchos de los peruanos han puesto su mirada en este destino y esperamos que esto genere una gran afluencia de turistas para esta región. La selva es un lugar maravilloso que tiene mucho por ofrecer. Ha sido considerada como una de las siete maravillas naturales del mundo y, actualmente, se ha mejorado notablemente la infraestructura de la ciudad de Iquitos. Asimismo, se han creado rutas increíbles en Tambopata o Tarapoto y ahora cuenta con un vuelo directo desde Panamá. Ahora, nuestro reto es conquistar el público internacional, puesto que el 2012 es el año de la internacionaliza-

ción de la Marca País. El lanzamiento de esta campaña internacional se realizó con el spot ‘Recordarás Perú’, la cual se viene difundiendo en una primera etapa en siete países: Argentina, Brasil, Estados Unidos, Francia, España, Alemania y China. Confiamos que esta estrategia contribuya a fortalecer la imagen de nuestro país y beneficiar al turismo, las exportaciones y las inversiones. Continuando con el trabajo de la internacionalización, la Marca Perú estará presente en una de las ferias gastronómicas más importantes del mundo: Madrid Fusión 2013 en España. La comida peruana es una de las principales herramientas de promoción que usamos para hacernos conocidos internacionalmente y, durante todo el 2013, continuaremos con la presencia de la Marca País en el mundo.

2012 IS THE COUNTRY BRAND’S INTERNATIONALIZATION YEAR Having turned Marca Peru (Peru Brand) into a wellknown concept, recognized and loved by all Peruvians represents a great accomplishment to all of us. Thanks to the documentary Loreto, Italy, many Peruvians have their eyes turned to Loreto (a city in the Peruvian jungle) and we hope this will increase tourism to this region. The Peruvian jungle region is a wonderful destination that has much to offer. It has been considered one of the world’s seven natural wonders and has greatly improved its infrastructure in the city of Iquitos, while developing amazing destinations in Tambopata or Tarapoto. On the other hand, now there are direct flights from Panama to the jungle. Today, our challenge lies in the international public, and 2012 is the year of the country brand’s internationalization.

This international campaign was launched with the spot “You will remember Peru,” which during a first phase is being disseminated in seven countries including Argentina, Brazil, China, France, Germany, Spain, and the USA. We hope this strategy will contribute to strengthening the country image, thus promoting tourism, exports and investment. As part of this internationalization effort, Marca Peru will be presented at one of the world’s leading food fairs: Spain’s Madrid Fusion 2013. Peruvian food is one of the main tools we use to promote Peru in the world and during all of 2013 we will continue making Marca Peru known throughout the world.



27

LOGROS DE LA MARCA PERÚ MARCA PERÚ’S ACHIEVEMENTS PREMIOS Y DISTINCIONES ALCANZADOS POR LA MARCA PERÚ Una de las tantas satisfacciones que nos ha otorgado la Marca Perú al orgullo nacional son los premios y distinciones alcanzados desde su lanzamiento en distintos festivales de cine y TV a nivel internacional. Durante el XIV Festival Internacional El Ojo de Iberoamérica 2011, realizado en Buenos Aires, Argentina en el mes de noviembre la Marca Perú recibió 11 premios:

AWARDS ACHIEVED BY MARCA PERÚ: One of the many satisfactions that Marca Perú has offered our national pride is the awards and distinctions achieved at many international film and TV festivals since its launch. In November, Marca Perú received 11 awards during the XIV International Festival “El Ojo de Iberoamérica 2011”, which took place in Buenos Aires, Argentina.

Ganó el Oro en las categorías: El Ojo Classic Cine/TV, El Ojo Contenido, El Ojo P.R; plata, en las categorías: El Ojo Promo, El Ojo Vía Pública; bronce, en las categorías; El Tercer Ojo y El Ojo Classic Cine/TV; Mejor Pieza en la categoría; El Ojo Local TV Perú; Mejor Anunciante Perú: PROMPERÚ y el Grand Prix en la categoría: Contenido y PR.

Marca Perú won the Gold award in the categories: El Ojo Classic Cine/TV, El Ojo Contenido and the silver award El Ojo P.R. Marca Perú won the Silver award in the categories: El Ojo Promo and the bronze award El Ojo Vía Pública. Marca Perú won the bronze award in the categories: El Tercer Ojo and El Ojo Classic Cine/TV. Best Piece in the category; El Ojo Local TV Perú; as well as Best Advertiser: PROMPERÚ, and the Grand Prix in the category Content and PR.

Premio Creatividad Empresarial 2011 Premio a la categoría Creatividad Empresarial UPC y a la categoría Creatividad Empresarial UPC Marketing, Comercialización y Ventas. People’s Choice Award IAB ( Interactive Advertising Bureau) Premio a la Mejor Campaña Digital 2011 Anda 2011 Mejor Campaña Digital The Webby Awards 2012 Poples Choice Award Travel in Online Film & Video Best Travel in Online Film & Video Festival Iberoamericano de la Publicidad FIAP 2012 Grand Prix TV/Cine Grand Prix Interactivo Oro en las categorías: TV y Cine (dos), Promo, Activaciones y Marketing Directo, Técnicas de Producción y Prensa y Relaciones Públicas.

Business Creativity Award 2011 Award in the category UPC Business Creativity and UPC Business Creativity for Marketing, Commercialization and Sales. People’s Choice Award IAB (Interactive Advertising Bureau) Award for Best Digital Campaign 2011 Anda 2011 Best Digital Campaign The Webby Awards 2012 People’s Choice Award Travel in Online Film & Video Best Travel in Online Film & Video Festival of Latin-American Advertising (FIAP) 2012 Grand Prix TV/Film Interactive Grand Prix Marca Perú received the gold award in the categories: TV and Film (two), Promo, Activations and Direct Marketing, Production Techniques, and Press and Public Relations.

Asimismo, la Marca Perú se hizo merecedora de la Copa FIAP en la categoría Imagen Corporativa e Institucional.

Additionally, it managed to earn the FIAP Cup in the category Corporate and Institutional Image.

Festival Iberoamericano de la Comunicación Publicitaria - Festival El Sol 2012 Recibió el premio a la categoría Grand Prix de Marketing Promocional , y el Oro en las categorías; Marketing Promocional, TV/ Cine, Campañas integradas y Relaciones Públicas. Festival Cannes Lions 2012 León de Bronce en PR y León de Bronce outdoor Gran Efiie 2012 Gran Efiie y Effie Oro en la categoría Imagen Corporativa La Marca Perú recibió el Reconocimiento del INDECOPI al esfuerzo y apoyo al Registro de Signos Distintivos en el Perú.

Latin American Advertising Communication Festival - El Sol Festival 2012 Marca Perú received the award for the category Grand Prix of Promotional Marketing and Marca Perú was awarded gold in the categories: Promotional Marketing, TV/Film, Integrated Campaigns and Public Relations. Cannes Lions Festival 2012 Bronze Lion in PR and Bronze Lion in Outdoor Gran Effie 2012 Gran Effie and Gold Effie in the category Corporate Image. Marca Perú received INDECOPI’s acknowledgement for its efforts and support to the registration of distinctive signs in Peru.


28

DEL PERÚ PARA EL MUNDO FROM PERÚ TO THE WORLD PRESENTACIÓN DE LA MARCA PERÚ EN FERIAS Y EXPOSICIONES

MARCA PERÚ’S PRESENTATIONS IN FAIRS AND EXHIBITIONS

La Marca Perú, durante el 2012, participó en diferentes Ferias Internacionales en las que expuso y promovió la variedad y calidad de nuestros productos y servicios, así como la promoción de destinos turísticos e inversiones en el mercado extranjero.

During 2012, Marca Perú participated in various international fairs where it exposed and promoted the variety and quality of our products and services, as well as tourist destinations and investment.

LA MARCA PERÚ EN EL MUNDO 18- 22 de Enero La Marca Perú participó de la XXXII edición de Fitur, la feria más importante de España. En el 2012, asistieron los príncipes de Asturias, a quienes PROMPERÚ obsequió un marco de plata con la foto de Macchu Picchu y el posavasos de Huayruros, durante su visita en el stand peruano. 8-10 de febrero PROMPERÚ participa en Fruit Logística 2012 en Berlín, Alemania.

MARCA PERÚ IN THE WORLD January 18th – 22nd Marca Perú participated in the XXXII edition of FITUR, Spain’s most important fair. The Prince and Princess of Asturias attended this year. During their visit to the Peruvian stand, they PromPerú gave them a silver frame with a picture of Machu Picchu, and a coaster made with Ormosiacoccinea seeds. February 8th – 10th PROMPERÚ participates in Fruit Logistica 2012 in Berlin, Germany.


29

19-22 de febrero Perú participa en Gulfood 2012, la feria de alimentos más grande del mundo realizada en los Emiratos Árabes Unidos. 4-7 de marzo Perú participa en la Convención Minera PDAC 2012 de Toronto, Canadá. 6-8 de marzo PROMPERÚ participa en el Nation Branding & Investment Expo 2012 (Expo NBI) de Holanda. 11-13 de marzo PROMPERÚ participa en la feria Boston Seafood 11 de marzo Ministro Luis Miguel Castilla da el campanazo en la Bolsa de Londres. 1-3 de junio Perú participa por primera vez en feria gastronómica Eat! Vancouver de Canadá. Celebridades locales visitaron stand peruano. 15-17 de junio PROMPERÚ participa en la feria Perú To The World Expo de Nueva Jersey.

February 19th – 22nd Perú participates in Gulfood 2012, the world’s largest food fair, held in the United Arab Emirates. March 4th – 7th Peru participates in Toronto’s PDAC 2012 mining convention, Canada. March 6th – 8th PromPerú participates in Nation Branding & Investment Expo 2012 (NBI Expo), the Netherlands. March 11th – 13th PromPerú participates in the Boston Seafood fair. March 11th Minister Luís Miguel Castilla rings the big bell at the London Stock Exchange. June 1st – 3rd Peru participates for the first time in Canada’s EAT! Vancouver Food Festival. Local celebrities visited the Peruvian stand. June 15th – 17th PROMPERÚ participates in New Jersey’s Peru to the World Expo fair.


30 6-9 de julio Perú es el invitado de honor de la feria gastronómica de Argentina “Caminos y Sabores”. En los ocho años que se realiza feria, esta fue la primera vez que hubo un país invitado.

July 6th – 9th Peru is the guest of honor at the “Caminos y Sabores” food fair in Argentina. During the eight years this fair has been carried out, this was the first time there was a guest country.

10 de julio Ministro de Economía, Luis Miguel Castilla, hace resonar el ‘gong’ (campanazo) en la Bolsa de Hong Kong. Delegación peruana viajó para buscar inversiones también en Shanghái y Singapur en gira de una semana.

July 10th The Minister of Economy, Luís Miguel Castilla, hit the gong on the Hong Kong Stock Exchange. The Peruvian delegation also traveled to look for investors in Shanghai and Singapore during a week-long tour.

17-20 de julio PROMPERÚ participa en feria textil de México Intermoda. Embajadora de la Marca Perú Harumi Momota presenta un desfile.

July 17th – 20th PromPerú participates in the México Intermoda textile fair. Marca Perú’s Ambassador, Harumi Momota, introduces a parade.

24-26 de julio PROMPERÚ participa en feria textil Colombia moda junto con otras 25 empresas.

July 24th – 26th PromPerú participates in Colombia moda textile fair along with 25 other companies.

1 de agosto Día del Perú en Expo Yeosu de Corea del Sur. La feria -dedicada al mar– se realizó del 11 de mayo al 12 de agosto y el Presidente de la República Ollanta Humala estuvo en la inauguración del stand peruano.

August 1st Peruvian day in South Korea’s ExpoYeosu. The fair, dedicated to the sea, took place from May 11th to August 12th and the Peruvian President of the Republic, Ollanta Humala, was at the opening of the Peruvian stand.

7 de agosto PROMPERÚ participa en Feria de las Flores de Medellín, Colombia.

August 7th PromPerú participates in Flower de Medellin fair, Colombia.

18 de setiembre PROMPERÚ participa en feria de turismo Top Resa de París, Francia.

September 18th PromPerú participates in Top Resa tourism fair in Paris, France.


Fitur es la feria de turismo más importante de España. En el año 2012, asistieron los príncipes de Asturias, a quienes Promperú les obsequio un marco de plata con una foto de Machu Picchu (por el centenario de la ciudadela) y posavasos de huayruros .

30 de setiembre-2 de octubre PROMPERÚ participa en la feria gastronómica StarChefs. com de Nueva York.

September 30th - October 2nd PromPerú participates in StarChefs.com food fair in New York.

17-21 de octubre PROMPERÚ participa en el festival de World Music Womex 2012, en Salónica, Grecia.

October 17th – 21st PromPerú participates in World Music Womex 2012 festival in Thessaloniki, Greece.

21-25 de octubre PROMPERÚ participa en el Salón Internacional de Alimentos SIAL 2012, en París.

October 21st – 25th PromPerú participates in International Food and Beverages Exhibition, SIAL 2012, in Paris.

5-9 de noviembre PROMPERÚ participa en la feria de turismo World Travel Market, de Londres.

November 5th – 9th PromPerú participates in World Travel Market tourism fair, in London.

Para el año 2013, la Marca Perú participará en la Feria de Turismo de Madrid (FITUR), Madrid Fusión, Fruit Logística (Berlín), Rally Dakar (Perú, Chile y Argentina)

In2013, Marca Perú will participate in the Tourism Fair of Madrid (FITUR), in Madrid Fusion, Fruit Logistica (Berlin), and in the Dakar Rally (Peru, Chile and Argentina).


32

MARCA PERÚ: UN PERÚ PARA TODOS Y TODAS BRAND PERU: A PERU FOR EVERYONE Queremos despertar la conciencia sobre nuestra Amazonia

We want to raise awareness for our Amazon

FLAVIO PANTIGOSO DIRECTOR CREATIVO Y EJECUTIVO DE YOUNG & RUBICAM El spot Loreto- Italia tuvo como objetivo dar a conocer la región de la Amazonía y generar conciencia acerca de la Marca Perú. La idea era hablar del Perú desde la Amazonia, pues no se puede hablar del Perú dándole la espalda a un 60% de su territorio que alberga una gran riqueza natural y que ha sido declarada una de las maravillas naturales del mundo. En ese sentido, el spot no pretende, de ninguna manera, agotar todo el conocimiento acerca de la Amazonía, sino despertar una conciencia acerca de esta región entre los peruanos.

FLAVIO PANTIGOSO, CREATIVE DIRECTOR AND EXECUTIVE AT YOUNG & RUBICAM The Loreto-Italy spot aimed to make the Peruvian Amazon region known and to raise awareness regarding Marca Perú. The idea was to talk about Peru from the Amazon, since it is impossible to speak of Peru ignoring 60% of its territory, which has immense natural riches and has been declared one of the natural wonders of the world. In this sense, the campaign doesn’t really intend to exhaust all the knowledge about the Amazon, but rather to raise awareness of the region among Peruvians.

El equipo de producción estuvo un mes antes no sólo para conocer el lugar, sino también para saber en qué lugares podría encontrar los insumos para la preparación de la cocina peruana, así como el despliegue logístico para la grabación del spot. Durante la filmación, hubo nerviosismo de parte de unos sacerdotes de Loreto, porque no estaban acostumbrados a esta explosión de alegría y exuberancia, pero todo se hizo bajo la anuencia de las autoridades. Tuvimos algunos inconvenientes en la llegada de la flecha y la cerbatana del Bora, así como la llegada del Paiche. Hay una escena de la canoa donde el Bora hace una demostración de su habilidad con la cerbatana apuntándole a un letrero de un gallo y era una escena que veníamos postergando en reiteradas ocasiones. Felizmente, se logró solucionar. Alrededor de unas quince personas estuvieron involucradas directamente en la filmación, entre Cine70, la productora local y la agencia, pero claro que hay muchísimas más personas que no necesariamente estuvieron en las reuniones de preproducción, producción y postproducción. Por otro lado, creo que, en un país tan fragmentado, la Marca Perú cumple un rol cohesionador, ordena y da una cierta dirección de interpretación acerca de nuestro valor como país y trabaja sobre la autoestima, algo tan importante en los peruanos pero que está en la base del éxito de un país que desea ser competidor y competitivo.

The production team went there a month before starting to shoot, not only to get to know the place, but also to know where it could find the ingredients to prepare the Peruvian dishes, and to plan the logistic deployment for recording the spot. During shooting, some priests of Loreto became nervous because they were not accustomed to this kind


33


34

CHRISTIAN BENDAYÁN Participar del spot ha cambiado mi perspectiva de hasta dónde debe llegar la obra artística Participar de la grabación del spot Loreto-Italia me permitió confirmar que existe una preocupación e interés por la Amazonía, así como lograr que la producción cultural tenga presencia en el imaginario peruano. Representa también el reconocimiento de una larga trayectoria artística de muchos artistas. Debo destacar que la construcción de los mensajes del spot tuvo en cuenta las ideas y comentarios de todos los que participamos. Las primeras palabras “Ustedes tienen derecho al calor y al color” son, para mí, las más difíciles pues representan la ruptura simbólica del silencio y, a su vez, constituyen el entusiasmo de la cultura amazónica. Incluso, hay un acercamiento a la estética vinculada al trabajo artístico, así como el imaginario contemporáneo popular de la Amazonía, que es una mezcla de cultura rural con la cultura urbana, logrando como resultado una pintura muy colorida. De esta manera, he logrado sentir que el proyecto del spot se relaciona con mi obra. Esta experiencia ha cambiado mi perspectiva de hasta dónde debe llegar la obra artística, y cómo la idea de construir un país debe incluir categóricamente el discurso de la producción artística del Perú. En este sentido, pienso que el Perú está en camino a ser reconocido por su cultura, así como lo es ahora por su gastronomía. PEDRO MIGUEL SCHIFFIANO A los Loretanos de Italia les gustó probar el paiche, la chonta y el suri Estuve tres días participando en el proceso de grabación del spot Loreto-Italia. Me pareció increíble toda la infraestructura puesta en escena. Esta experiencia me permitió

of explosion of joy and exuberance, but everything was done with the approval of the authorities. We had some problems with obtaining the Bora arrows and blowpipe, as well as the Paiche (a South American tropical freshwater fish that can grow over 7 ft long and is appreciated because of its delicious meat). There is a scene of a canoe where the Bora is demonstrating his skills with the blowpipe aiming at a sign with a rooster on it – it was a scene that we had repeatedly postponed. Fortunately, we were finally able to solve the problems. Around fifteen people were directly involved in the filming, includingCine70, the local production company and the agency, but of course there are many more people who not necessarily attended the pre-production, production and post-production meetings. On the other hand, I think that in a country as fragmented as Peru, Marca Perú plays a cohesive role. It organizes and gives some guidance for interpreting our value as a nation and it works on self-esteem, something very important among Peruvians but which is the basis of whether a country that wants to be competitor and competitive will or will not be successful. CHRISTIAN BENDAYAN Participating in the spot has changed my perspective about how far artistic work is supposed to go Participating in the shooting of the Loreto-Italy spot has allowed me to see confirmed that there is indeed a concern and interest for the Amazon, as well as for achieving that cultural production take roots in Peruvian imagery. For many artists, it also represents the recognition of a long career. I must emphasize that the preparation of the spot messages took into account ideas and comments of


35

ser parte de la promoción gastronómica de nuestro país. Todos los que participamos sabemos lo importante que es apoyar la imagen del país. A través del spot, mostramos la cultura, la identidad, la música, la gastronomía y el arte de la Amazonía, desconocida lamentablemente por muchos peruanos. Creo que ha contribuido, en gran medida, a considerar a la Amazonía como parte del Perú. El Loreto de Italia es totalmente religioso, tranquilo. Está habitado por personas adultas en su mayoría. Todo es silencioso y hay un clima muy frio. Las construcciones, en su mayoría, son de piedra y cemento. No existe vegetación. En cambio, nuestro Loreto es completamente verde y caluroso, y su gente, alegre y divertida. A pesar de estas diferencias, la acogida fue positiva, al punto que, a muchos, nos logró sorprender. Me impresionó la respuesta del público y el respeto al trabajo que veníamos realizando. La reacción fue muy positiva con respecto a nuestra música, sobre todo a los bailes y la comida. Fue, sin duda, algo que me sorprendió mucho. Incluso, durante la grabación, las personas nos facilitaron sus cocinas y locales con mucho cariño. Les gustó probar el paiche, la chonta y el suri. Ver el resultado final del spot me conmovió totalmente. GONZALO TORRES Ahora miramos más a la selva Tuve la oportunidad de apreciar el profesionalismo de la agencia creativa, así como la casa realizadora cine 70, un equipo de producción y realización de muy alto nivel. Todo había sido programado al milímetro. Es digno de admirar este tipo de producciones peruanas en países extranjeros. El Loreto de Italia es un pueblo de peregrinaje. La mayoría de la gente que vive ahí es mayor, no había mucha gente joven, Quizás eso complicó un poco el acerca-

all people involved. The first words, “You have the right to heat and color” are, tome, the most difficult words, because they represent the symbolic breaking of silence and, simultaneously, they represent the enthusiasm of the Amazonian culture. There is even an approach to aesthetics linked to artistic work and popular contemporary Amazon imagery, which is a mixture of rural and urban culture, whose results are a very colorful painting. This way, I managed to feel that the spot’s project is related to my work. This experience has changed my perspective about how far the artistic work should go, and how the idea of building a country should categorically include Peru’s artistic production discourse. In this sense, I think that Peru is on the way to being recognized for its culture, as it is already acknowledged for its cuisine. PEDRO MIGUEL SCHIFFIANO People from Loreto, Italy, enjoyed eating paiche, chonta and suri I spent three days participating in the filming process of the Loreto-Italy spot. I found it used infrastructure amazing. This experience allowed me to be part of promoting Peru’s cuisine. All the people involved know how important it is to support the country’s image. Through the spot we show the Amazon’s culture, identity, music, food and art, which are unfortunately unknown by many Peruvians. I think this has strongly contributed to considering the Amazon a part of Peru. Loreto, Italy, is totally religious, quiet. It is inhabited mostly by elderly people. Everything is quiet and the weather is very cold. The buildings are mostly made of stone and cement. There is no vegetation. Instead, our Peruvian Loreto is fully green and warm, and its people are cheerful and fun. Despite these differences,


36

miento, pero finalmente todo fluyó, por lo demás la ciudad es preciosa.

the reception was positive to the point that many of us were surprised.

Creo que el spot ha despertado el interés de muchos peruanos en conocer la Amazonía. Ahora miramos más a la selva. De alguna forma, todos los peruanos somos embajadores de nuestro país y, desde cada uno de los roles o labores que desempeñamos, debemos identificarnos con nuestra gastronomía, conocer nuestros atractivos turísticos y, sobre todo, estar preparado para cuando tengamos la oportunidad de relacionarnos con turistas para así contarles lo maravilloso que es nuestro país. Es un honor haber sido elegido embajador de la Marca Perú. Esto no sólo implica una gran responsabilidad, sino también una gran oportunidad y satisfacción a nivel profesional y personal.

I was impressed with the response from the public and the respect for the work we were doing. The reaction regarding our music was very positive, especially regarding our dances and food. It was certainly something that surprised me a lot. Even during the filming, people offered us their kitchens and sites with a lot of love. They enjoyed trying paiche, chonta and suri. When I saw the final result of the spot was completely moved. GONZALO TORRES Now we look more at the jungle I was able to appreciate the professionalism of the creative agency and production company Cine70, a high-level production and direction team. Everything had been planned down to the minutest detail. It is worthy of admiration to see Peruvian productions abroad. Loreto, Italy, is a site of pilgrimage. Most people living there are elderly, there weren’t many young people. Maybe this made the approach a bit more complicated, but eventually everything worked out. On the other hand, the city is beautiful.

CLAUDIA PORTOCARRERO Tenemos un país maravilloso con costumbres que generan curiosidad en los turistas Me encantó participar en la grabación del spot LoretoItalia. Lo que más llamó mi atención fue la escena que se grabó con una niña que extiende los brazos y salen miles de mariposas. Es hermoso. Me ha sorprendido también lo fuertes que son los pobladores de Loreto – Italia ya que soportan un clima intensamente frío y, a pesar de que nosotros somos de la selva, no era fácil estar allí porque hacía un frío terrible. Ellos estaban tan emocionados, estaban tan involucrados en hacer realmente las cosas bien que nos motivó a hacer las cosas mucho mejor aún. Estoy muy agradecida con la oportunidad de conocer el Loreto de Italia. En relación con nuestro Loreto, sólo tienen el nombre, pues el Loreto de la selva es de clima caluroso, de gente cariñosa, alegre y super amigable. Ahora sabemos que el Loreto de Italia es la ciudad más religiosa del

I think the campaign has attracted the interest of many Peruvians to get to know the Amazon. Now we pay more attention to the jungle. Somehow, all Peruvians are ambassadors of our country and, from each of the roles or tasks we assume; we should identify with our cuisine, know our tourist attractions and, above all, be prepared for when we have the opportunity to interact with tourists so we can tell them how wonderful our country is. It is an honor to have been chosen Marca Perú ambassador. This not only implies a great responsibility, but also a great opportunity and satisfaction at personal and professional levels. CLAUDIA PORTOCARRERO We have a wonderful country with customs that arouse curiosity among tourists I loved participating in the filming of the Loreto-Italy spot. What caught my attention the most was the scene that was recorded where a girl holds out her arms and thousands of butterflies come out. It’s beautiful. I was also surprised about how strong people from Loreto, Italy, are since they have to stand an intensely cold weather, and even though we are not from the jungle, it was not easy to be there because it was terribly cold. They were so excited, they were so involved in doing things right, it motivated us to do things even better.


37

mundo y de pobladores muy conservadores, pues viven su fe de una manera impresionante. Viví una experiencia muy singular, me traje el cariño de la gente y de su hospitalidad. Con este spot, hemos logrado que más peruanos conozcan de nuestras costumbres y pongan su interés en la selva y decidan visitarlo. Tenemos un país maravilloso, una hermosa cultura, con costumbres que generan curiosidad en los turistas, poseemos una riquísima gastronomía y hay que sentirnos orgullosos.

I am very grateful for the opportunity to know Loreto in Italy. In relation to our Loreto it just has the same name, because the Loreto from the jungle enjoys a hot weather, its people are loving, cheerful and extremely friendly. Now we know Loreto in Italy is the most religious city in the world, with very conservative inhabitants, because they live their faith in a very impressive manner. I lived a very unique experience; I brought with me the love of the people and their hospitality. With this spot we have managed to get more Peruvians to know our customs, show interest for the jungle and decide to visit it. We have a wonderful country, a beautiful culture, with customs that arouse curiosity among tourists; we have a rich cuisine we should feel proud of.


38


39

MARCA PERÚ PARA EL MUNDO MARCA PERÚ TO THE WORLD TENEMOS UN PERÚ QUE LO TIENE TODO MAX GUTIÉRREZ, CEO DE MCCANN PERÚ Con el spot “Recordarás Perú”, buscamos mostrar la diversidad de color y las texturas que tiene el Perú desde su gente hasta su tierra, desde su historia hasta su economía. El proceso contó con la creatividad de Leandro Raposo quien, desde España, buscó con un “ojo en el exterior”. ¿Qué es lo que buscamos cuando queremos vacacionar?, ¿qué necesitamos cuando queremos encontrarnos con nosotros mismos? , y, con esos hallazgos, llegamos a la idea de que el Perú lo tiene todo. Como todo tiene un grado de dificultad, la grabación del spot no estuvo exenta a esta realidad. Mostrar un futuro cercano que no fuera desbordado en tecnología y que no nos alejara del hoy. Queríamos mostrar Costa, Sierra y Selva del Perú, todo ello sin perder lo cosmopolita que puede ser Lima, Filmamos en Cuzco y alrededores, Puerto Maldonado, Desierto de Ica, Callao y la Costa Verde, fueron seis días de rodaje. El mayor desafio será siempre sorprender y enamorar al que no conoce el Perú como destino para negocios y como destino turístico. LA HISTORIA La historia trata sobre un ocupado hombre de negocios que recibe como sorpresa un video grabado por él mismo cuando viajó al Perú. Este hombre emprendió un viaje por Costa, Sierra y Selva del Perú en el lejano 2012. Quiso que su yo del futuro recuerde lo que aprendió de ese viaje, hacía 20 años, cuando el mundo entero decía “no se puede” y la ilusión de un país (Perú) demostró que el mundo estaba equivocado. La directora del comercial, por encargo de McCann, fue la cineasta peruana Claudia Llosa. Para la realización del spot, se recorrió todo el país. Descubriendo el Perú de los grandes edificios, el Perú de los negocios y las exportaciones, así como el Perú de las playas de ensueño y los parajes que cuentan historias de siglos atrás. SOBRE EL LANZAMIENTO - El objetivo del spot fue generar conocimiento y preferencia en el público extranjero para incrementar las inversiones, exportaciones y captar más turistas. Se

WE HAVE A PERU THAT HAS IT ALL MAX GUTIERREZ, CEO OF MCCANN PERÚ With the spot “You will remember Peru,” we seek to show Peru’s diversity of colors and textures, from its people to its land, from its history to its economy. The process included the creativity of Leandro Raposo who, from Spain, sought with an “outside eye.” What do we look for when we want to go on vacation? What do we need when we want to find ourselves? And, with these findings, we can conclude that Peru has it all. Everything has its difficulty, and filming the spot was no exception to this rule: showing a near future that shouldn’t be teeming with technology or too distant from today. We wanted to show the coast, the mountains and the jungle of Peru, all without losing sight of how cosmopolitan Lima can be. We filmed in Cuzco and surroundings, Puerto Maldonado, the desert of Ica, Callao and Costa Verde: it was six days of filming. The biggest challenge will always be to surprise and make people who do not know Peru as a destination for business or tourism fall in love. THE STORY The story is about a busy businessman who receives a surprise video recorded by himself when he traveled to Peru many years before. This man undertook a trip across the coast, mountains and jungle of Peru in the remote 2012. He wanted his future self to remember what he


40


41

espera que, a fin de año, se obtenga 2,9 millones de visitas en las redes sociales y 3,5 millones al final del quinquenio.

had learned from that trip 20 years ago, when the whole world used to say “no, you can’t” and the illusion of a country (Peru) showed that the world was wrong.

- El slogan del spot “Todo lo que necesitas hoy está en Perú”. - El spot fue difundido, a lo largo del año 2012 en siete países: Argentina y Brasil, que fueron los países donde se inició la difusión, luego España, Francia, Alemania y Estados Unidos. Al concluir el 2012 llegó a China. - En España, se llevó a cabo el lanzamiento en el Ceviche & Pisco Party, creado por Gastón Acurio. - La campaña tuvo una inversión de US$ 5 millones. - El spot tiene una duración de 3 minutos y fue reducido para su difusión. Se dobló en alemán, francés, inglés y español.

The director of the commercial, commissioned by McCann, was Peruvian filmmaker Claudia Llosa. To carry out the spot it was necessary to travel around the country discovering the Peru of large buildings, the Peru of business and exports, as well as the Peru of dream beaches and landscapes telling stories that reach back centuries. ABOUT THE LAUNCH - The objective of the spot was to generate knowledge and preference among foreign audiences to increase investment, exports and attract more tourists. Expectations for the end of the year are to get 2.9 million visits on social networks and 3.5 million at the end of five years. - The slogan of the campaign “All you need now is in Peru.” - During this year, the campaign was broadcasted in seven countries: Argentina and Brazil, which were the countries where the dissemination started, then Spain, France, Germany and the United States. At the end of the year, it will reach China. - In Spain, the launch took place at the Ceviche & Pisco Party, created by Gastón Acurio. - The campaign had an investment of US$5 million. - The campaign lasts three minutes and was shortened for broadcast. It was dubbed in German, French, English and Spanish.


42

EXPERTOS OPINAN DE LA MARCA PERÚ LUCIANA LEÓN ROMERO Congresista de la República Presidenta de la Comisión de Comercio Exterior y Turismo del Congreso Member of the Peruvian Congress President of the Commission of Foreign Trade and Tourism of the Congress La importancia de la Marca Perú es que, desde su presentación en el año 2011, nos ayuda como nación a desarrollar una “imagen país” única y consolidada frente al exterior y esto, a su vez, hace posible atraer un mayor número de turistas, inversiones de capital extranjero y promover nuestras exportaciones a nuevos mercados. El reto de nuestro país es posicionar a la Marca Perú dentro de las 40 primeras marcas país del mundo, en la clasificación anual del Country Brand Index, que mide los beneficios que generan las diferentes marcas país en cada una de las Naciones del mundo. Estoy segura que, con un trabajo coordinado entre el Mincetur y las empresas privadas, no solo vamos a superar este objetivo sino que -lo más importantepodremos integrarnos como Nación y consolidar la buena imagen de nuestro país en el frente externo. The Importance of Marca Perú is that, since its introduction in 2011, it has helped us as a nation to develop a single and consolidated “country image” abroad and this, in turn, makes it possible to attract more tourists, foreign capital investments and promote our exports to new markets. The challenge for our country is to position Marca Perú among the world’s top 40 brands, ranking in the annual Country Brand Index, which measures the benefits generated by different country brands in each of the world’s nations. I’m sure that with a coordinated effort between Mincetur and private companies, we are not only going to exceed this goal, but – even more important – we will become more integrated as a nation and consolidate our country’s good image abroad.


43

WHAT EXPERTS SAY ABOUT MARCA PERÚ EDUARDO FERREYROS Gerente General de la Sociedad de Comercio Exterior del Perú CEO of the Foreign Trade Society of Peru La Marca Perú se encuentra en una etapa de posicionamiento transversal y los sectores exportadores contribuyen a dinamizar la marca país a través de la competitividad de sus productos en el mercado exterior. Si bien aún no es posible medir el impacto real en las exportaciones, turismo e inversiones, estamos logrando buenos resultados en las actividades de carácter nacional. Si la campaña mantiene la consistencia y la continuidad con la que ha venido trabajando, llegará a posesionarse en los mercados objetivos. En unos años, tendremos una Marca Perú como símbolo de un país serio, exportador de productos de primera calidad, con atractivos destinos turísticos y como un país que recibe, respeta y protege las inversiones. Marca Perú is in a stage of transverse positioning and export sectors contribute to boosting the country brand through the competitiveness of their products in foreign markets. While it is not yet possible to measure the real impact on exports, tourism and investment, we are achieving good results on national activities. If the campaign keeps the consistency and continuity it has had so far, it will achieve a good position in the target markets. In a few years, Marca Perú will be a symbol of a serious country, an exporter of premiumquality products with attractive tourist destinations that receives; respects and protects investments.


44 44

Marca Perú directly benefits business initiatives, because it positions the name of the country abroad, making it known, which allows Peru to become associated to quality products, in addition to attracting new business and increasing acceptance for our flagship export products, as well as for our tourist destinations. It is part of the tools we have to use to show the value of Peru in all its aspects.

ROBERTO HOYLE Presidente de inPerú President of inPerú

HUMBERTO SPEZIANI Presidente de la CONFIEP President of CONFIEP La Marca Perú permite asociar a nuestro país con oportunidades de inversión, oportunidades para los emprendimientos empresariales, oportunidades de conocer destinos turísticos maravillosos y, sobre todo, oportunidades para los emprendedores peruanos quienes podrían posicionar sus productos y servicios en diferentes países del exterior. La Marca Perú beneficia directamente las iniciativas empresariales, puesto que posiciona el nombre del país en el exterior haciéndolo conocido, lo cual permite asociar al Perú con productos de calidad, además de atraer nuevos negocios y aumentar la aceptación de nuestros productos bandera de exportación, así como destino turístico. Es parte de los instrumentos que tenemos que utilizar para mostrar el valor del Perú en todos los aspectos. Marca Perú allows to associate our country to investment opportunities, opportunities for business ventures, opportunities to know wonderful tourist destinations and, above all, opportunities for Peruvian entrepreneurs who could position their products and services in different countries abroad.

La Marca Perú nos ha dado presencia. Hemos caminado de la mano de la Marca Perú en todos los países y en los Road Shows en ambos continentes. Lo que queremos es exportar el Perú al mundo. La idea es integrar al Perú para que lo pongamos en una vitrina, de manera tal que los inversionistas se


45 45

muestren con interés y, como se ha dicho anteriormente, que nos conozcan. Hay mucho desconocimiento. La línea de desconocimiento del Perú es amplia. Entonces, la idea es un trabajo en conjunto inPerú y vamos seguir caminando de la mano con Marca Perú porque identifica al país. La Marca Perú se está posicionando muy bien y nosotros, de alguna manera, queremos ser parte de ese posicionamiento. Marca Perú has provided us with presence. We have walked hand in hand with Marca Perú in all the countries and in the road shows in both continents. What we want is to export Peru to the world. The idea is to integrate Peru to showcase it so that investors show interest and, as stated above, so they get to know us. There is a lot of ignorance. There is a great deal of ignorance regarding Peru. So, the idea is to work together IN PERU and we will continue walking hand in hand with Marca Perú, because it identifies the country.

LUIS SALAZAR STEIGER Presidente de la Sociedad Nacional de Industria President of the National Society of Industry En la Sociedad Nacional de Industria, como gremio, consideramos que la Marca Perú hoy nos identifica mejor, y en definitiva está contribuyendo en la atracción no sólo de turistas sino especialmente de inversiones en diversos sectores. La marca país ha influido directamente en el incremento de las exportaciones peruanas al mundo. Si bien los envíos al exterior han venido en un ritmo de ascenso en los últimos años, luego de lanzada la marca país, en marzo del 2011, ese año nuestras exportaciones cerraron en US$ 46,598 millones, 31.6% más respecto al 2010, y para este 2012, debido a la difícil coyuntura de los mercados internacionales, se espera una contracción de 3% respecto al 2011. En cuanto a la inversión extranjera, para este año se espera llegar a los US$ 10 mil millones, 23% más que la cifra registrada el 2011.

In the National Society of Industry, as a guild, we believe that Marca Perú currently identifies us better and is definitely contributing to attracting not only tourists but especially investment in various sectors. The country brand has directly influenced the increase of Peruvian exports to the world. While outgoing shipments have been increasing in recent years, after the country brand was launched, in March 2011, that year our exports reached US$46,598 million, 31.6% more than in 2010, and for 2012, due to the difficult situation of international markets, a contraction of 3% compared to 2011 is expected. As for foreign investment, this year it is expected to reach US$10 billion, 23% more than the figure recorded for 2011.



NUESTRA GENTE HACIENDO

MARCA

PERÚ


48

z e r ó l F o g e i D n a Ju SINFONÍA PARA CAMBIAR LA VIDA DE LOS NIÑOS Y JÓVENES DEL PERÚ


49

SYMPHONY TO CHANGE THE LIVES OF PERUVIAN YOUTH AND CHILDREN

S

oy un convencido del poder transformador de la música, y es así que en Mayo del 2011 nace ”Sinfonía por el Perú”, un esfuerzo conjunto con las empresas privadas, municipalidades, universidades e instituciones nacionales e internacionales.

Con este gran esfuerzo hemos logrado que 1 820 niños de escasos recursos se beneficien en su desarrollo personal, espiritual, social e intelectual a través de la capacitación musical. “Sinfonía por el Perú” es una obra social e inclusiva, dedicada a capacitar, prevenir y recuperar a los grupos más vulnerables del país. Contamos con 12 núcleos que vienen funcionando en distintas regiones del país como: Cusco, Puno, Ancash, Huancayo, Huánuco, Trujillo, Lima y próximamente en Cajamarca. Este proyecto se inicia, cuando en el año 2007 recibí noticias sobre el Sistema de Orquestas Infantiles y Juveniles de Venezuela liderada por el maestro José Antonio Abreu, está iniciativa se convirtió en un fenómeno artístico y social que ha transformado a través de la música la vida de miles de niños y jóvenes con menos recursos. En el año 2009 durante mi viaje a Venezuela, aprecié como funciona el Sistema de Orquestas este maravilloso proyecto. Mediante la práctica orquestal y coral, los niños reciben enseñanza en valores que los hacen mejores personas, convirtiéndolos en un ejemplo para sus familias y su comunidad. Valores como la responsabilidad, el respeto a los demás, la generosidad, el trabajo en equipo, les dan una proyección distinta a sus vidas. El niño que tiene un instrumento musical en sus manos ya no es un niño pobre, es un niño en ascenso que descubre un mundo diferente, y espiritual, y esa riqueza espiritual que viene de la música y por la música termina venciendo la pobreza material. Una pieza muy importante de este proyecto es la “Orquesta Sinfónica Juvenil Sinfonía por el Perú” integrada por adolescentes y jóvenes entre los 15 y 26 años, provenientes de diferentes escuelas de música del país, teniendo como sede oficial el Teatro Municipal de Lima. Sin duda la orquesta juvenil cumple una función muy importante pues es el elenco al que los niños de nuestros núcleos aspiran llegar, además es semillero de futuros instructores para los niños de esta iniciativa.

I am convinced of the transformative power of music. This is the reason why the “Sinfonía por el Perú” (Symphony for Peru) was born in May 2011 – a joint effort involving private companies, municipalities, universities and national and international institutions. With this great effort, we have achieved that the personal, spiritual, social and intellectual development of one thousand eight hundred twenty low-income level children benefit from music instruction.”Sinfonía por el Perú” is a social and inclusive undertaking, committed to training, preventing and recovering the country’s most vulnerable groups. We have 12 groups that have been working in different regions of Peru, such as: Cuzco, Puno, Ancash, Huancayo, Huánuco, Trujillo, Lima and, soon, Cajamarca. This project began in 2007, when I received news about the System of Youth and Children’s Orchestras of Venezuela led by maestro José Antonio Abreu. This initiative has become an arts and social phenomenon that has transformed the lives of many low-income children and youth through music. In 2009, during my trip to Venezuela, I appreciated how this wonderful project’s System of Orchestras works. Through the orchestra and chorus practice, the children are taught values that make them better people, turning them into an example for their families and community. Values such as: responsibility, respect towards others, generosity and team work provide their lives with a different perspective. A child with a musical instrument in his hands is not a poor child anymore, but one that is on the uprise, discovering a different and spiritual world, and this spiritual richness originating from music. Through music the child ends up overcoming material poverty. A very important part of this project is the “Youth Symphony Orchestra, Sinfonia por el Perú” which includes teenagers and youth between the ages of 15 and 26who come from different music schools within the country and have the Teatro Municipal de Lima (Municipal Theater of Lima) as their official headquarters. Undoubtedly, the youth orchestra plays a very important role because it is the cast that our groups’ children inspire to become, as well as because they are going to be the future instructors for this initiative’s children.


50

En ese sentido se han establecido alianzas muy importantes como el acuerdo suscrito con la Orquesta Filarmónica de Viena una de las instituciones orquestales más importantes del mundo, la cual ya nos hizo una importante donación de instrumentos musicales y que además extiende su apoyo brindando capacitación periódica a nuestros jóvenes músicos. Por otro lado también contamos con el apoyo del Banco de Desarrollo de América Latina (CAF) a través de su programa “Acción social a través de la música”, enviándonos permanentemente Maestros capacitadores para nuestros núcleos. Quiero resaltar la participación de grandes personalidades como: Placido Domingo, Catherine, Deneuve, Claudio Abbado, José Antonio Abreu, Mario Vargas Llosa, Javier Pérez de Cuellar, Monserrat Caballe, Kiri Te Kanawa, Gustavo Dudamel, Raúl Vargas, entre otros; quienes con su sola presencia impulsan y fortalecen nuestro trabajo, además de constituirse como miembros honorarios de “Sinfonía por el Perú” En marzo de este año nuestra “Orquesta Sinfónica Juvenil Sinfonía por el Perú” me acompañará en la ópera Guillermo Tell en el marco del Festival de Opera “Alejandro Granda”. En esta ocasión vendrán músicos de la Filarmónica de Viena quienes realizarán talleres con los integrantes de la orquesta y además tocarán con ellos. Quiero seguir llevando con mi arte el nombre del Perú por el mundo, haciendo conocer nuestra música, que siem-

In this way, there are establish very important alliances such as the undersigned agreement with the Vienna Philharmonic Orchestra, one of the most important orchestral Institutions of the world, which made a significant donation of musical instruments and besides provide further support by training periodically our young musicians. On the other hand, we also receive support from the Latin American Development Bank (CAF, for its Spanish name), which permanently send us Maestros for our groups through its program “Social Action through Music”. I want to emphasize the participation of big celebrities in “Sinfonía por el Perú,” such as: Plácido Domingo, Catherine Deneuve, Claudio Abbado, José Antonio Abreu, Mario Vargas Llosa, Javier Pérez de Cuellar, MonserratCaballé, KiriTeKanawa and Gustavo Dudamel, Raúl Vargas, between others; who, by their mere presence, encourage and strengthen our job, besides being honorary members of “Sinfonía para el Perú”. In March next year, our “Youth Symphony Orchestra, Sinfonía por el Perú” will accompany me in the opera Guillermo Tell, within the framework of the “Alejandro Granda” Opera Festival. On this occasion, musicians of the Vienna Philharmonic will come to carry out workshops with orchestra members and play alongside them. Through my art, I want to keep contributing to making Peru’s name and music – which I always include in my concerts – known throughout the world, now also


51

pre incluyo en mis conciertos y ahora también con “Sinfonía por el Perú” que ya está adquiriendo un prestigio internacional y que es también una forma de llevar siempre conmigo a mi país, proyectando una imagen positiva y de responsabilidad, es también una forma de devolverle a la vida y a mi país todo lo que me ha dado. Siempre me he sentido de alguna forma embajador del Perú en el mundo, la carrera como Tenor me ha llevado a muchos países del mundo y cuando me presentan se refieren al tenor peruano. Ahora que soy Embajador de La Marca Perú siento que es un reconocimiento que me da mi país y una responsabilidad mayor que me llena de orgullo y satisfacción.

through “Sinfonía por el Perú,” which is already gaining international reputation and is also a way of always having my country with me, projecting a positive and responsible image. It is also a way of giving something back to life and to my country for all they have given to me. Somehow, I’ve always felt like an ambassador of Peru in the world: My tenor career has taken me to many countries throughout the world and when I am introduced I am referred to as the Peruvian tenor. Now I am ambassador of Marca Peru and feel this is an acknowledgement my country gives me, as well as a large responsibility that fills me with pride and satisfaction.

Fue nombrado recientemente por la Unesco; Embajador de Buena Voluntad por la Educación y las Artes. El titulo le fue otorgado por su trayectoria artística, así como por su accionar en el ámbito social y cultural realizado a través de la Fundación Sinfonía por el Perú.

AMBASSADOR TO THE UNESCO He was recently appointed UNESCO Goodwill Ambassador for Education and Arts. The title was awarded for his artistic career and for his social and cultural engagement through the Symphony for Peru Foundation.

COMO ARTISTA Fue condecorado con el título de Kammersanger en Viena, este titulo se traduce como “cantante de cámara” es uno de los galardones más prestigiosos que Austria concede a los artistas.

As Artist In Vienna, he has been awarded the “Kammersänger” title; this title is translated as “Chamber Singer” and is one of the most prestigious Austrian arts awards.

En Marzo del 2013, Juan Diego llega a Lima para protagonizar Guillermo Tell como parte del Festival Internacional de ópera “Alejandro Granda”

In March 2012, Juan Diego is going to arrive to Lima to play the leading role in Guillermo Tell, part of the “Alejandro Granda” International Opera Festival.


52

s a Ă­ s a Vania M


53

BUSCANDO LA TRANSFORMACIÓN SOCIAL A TRAVÉS DE LA DANZA SEEKING SOCIAL TRANSFORMATION THROUGH DANCE Todo empezó cuando Vania Masías conducía por las calles de Lima y se cruzó con un grupo de jóvenes haciendo acrobacias en plena vía pública. A partir de este suceso, su vida daría todo un giro. Vania, de actitud emprendedora y con un amplio sentido de responsabilidad social, inicia lo que significaría su gran obra en beneficio de jóvenes apasionados por la danza, buscando contribuir en el sueño de ser mejores bailarines y mejores personas.

It all started when Vania Masías drove through the streets of Lima and went across some youth performing stunts on a public street. From that event on, her life would change completely. Vania, with an entrepreneurial attitude and with a high sense of social responsibility, started what would turn into her great work for the benefit of youth passionate about dancing, seeking to support them in their dream of becoming better dancers and better people.

La destacada bailarina empezó a visitar Ventanilla donde encontró a muchísimos jóvenes talentosos autodidacticas de la danza. Vania empieza entonces su gran proyecto con los jóvenes de este distrito lo que implicó, para ella, dejar en el camino la oportunidad de ser parte del prestigioso Circo del Sol francés. El compromiso con el Perú y la fe en el talento y en el optimismo de los jóvenes fueron mucho más poderosos.

The outstanding dancer began visiting Ventanilla, a district of Lima, where she found many talented youth who had learned dancing on their own. Vania then began her great project with the youth of this district, which meant for her renouncing the opportunity to become part of the prestigious French Cirque du Soleil. The commitment to Peru and the faith in the youth’s talent and optimism were much more powerful.

En busca de este sueño nació Ángeles D1, una propuesta innovadora que, por medio de la danza, busca desarrollar, en los jóvenes, valores que los transformen en referentes positivos y modelos a seguir en sus respectivas comunidades.

In pursuit of this dream, Angeles D1 was born, an innovative proposal that seeks to, through dance, turn youth into positive role models to be followed in their communities and to help them reach their dreams.

Este programa tiene una duración de cuatro a cinco años y brinda a sus participantes una formación integral, a través de una serie de herramientas como asesorías psicológicas, que les permita empoderarse de su vida porque luego ellos tendrán el deber de replicarlo en su comunidad. Se logra, también, que los jóvenes que han abandonado el colegio por trabajar, vuelvan a estudiar, recibiendo todo el apoyo y la motivación necesaria. D1 es el eje de desarrollo y transformación social; además de ser una escuela privada de baile, constituye la principal fuente de financiamiento del programa, pues permite dar empleo a los jóvenes graduados. D1 empezó a funcionar como proyecto piloto con la participación de 40 chicos y con una duración solo de un mes. Ahora, son 13 mil personas, con cuatro o cinco años de preparación, además de una escuela y una compañía profesional de danza.

This program lasts four to five years and provides participants with a comprehensive education through tools, including psychological counseling, that are supposed to allow them to take hold of their present because afterwards they will have to replicate this in their


54

El empuje heredado de su padre hizo que Vania, con entusiasmo y valentía, cogiera sus maletas y sus ahorros para enrumbar a Nueva York en la búsqueda de maestros para los niños y jóvenes de Ventanilla. Este primer paso trajo consigo el interés de muchas empresas privadas para luego concretarse en auspicios, pues antes se presentaban en colegios para obtener recursos para financiar el proyecto. Sin duda, fue muy importante el apoyo inicial que recibieron de Repsol desde el comienzo, así como ahora lo hace Coca Cola. A través de la compañía D1, los jóvenes dirigidos por Vania Masías podían realizar eventos para financiar su preparación y formación. La sensibilidad social de la artista comenzó desde niña, cuando sentía una gran impotencia por las diferencias económicas, sociales y de toda índole que nos alejaban como peruanos. Para Vania Masías, es posible cambiar el Perú y hacer de él un espacio con más oportunidades, pues cree y es testigo del potencial enorme que tienen los jóvenes para transformar nuestro país.


55

community. Another thing that is achieved is that youth who have dropped out of school in order to work, study again, receiving all the required support and motivation. The company D1 is the axis of development and social transformation. Besides being a private dance school, it is the main funding source for the program and a great opportunity for young graduates to get a job. D1 began operating as a pilot project involving 40 youth and the duration was supposed to be a month. Now, there are 13,000 people with four or five years of preparation, along with a school and a professional dance company. The motivation she inherited from her father made Vania take her suitcases and savings with enthusiasm and courage to fly to New York looking for teachers for the children and youth from Ventanilla. This first step aroused the interest of many private companies, which later turned into sponsors – before, they had to go to schools to make their presentations in order to get the resources they required to finance the project. Undoubtedly, the initial support received from a multinational company (Repsol) was very important. Repsol has been with D1 right from the beginning, as is Coca Cola now. Through D1, the idea is to include the best dancers in each category in the cast in order to create shows that can be exported to the world, with Peruvian talent. Vania’s social sensitivity began when she was a child, when she already felt a great powerlessness due to the economic and social differences and all kinds of other disparities that created a gap between Peruvians. To Vania Masias, founder and Executive Director of the Cultural Association D1, it is possible to change the country and make it a space with more opportunities. She believes and knows about young people’s huge potential to transform our country.


56

GASTÓN ACURIO: LA GASTRONOMÍA ES EL MOTOR QUE IMPULSA LA TRANSFORMACIÓN SOCIAL DEL PERÚ CUISINE IS THE ENGINE DRIVING PERU’S SOCIAL TRANSFORMATION Gastón Acurio es el cocinero más emblemático del país y es considerado unos de los chefs más influyentes del mundo. Su pasión por la gastronomía peruana ha sido coronada con el éxito y aplaudida por miles de jóvenes que ven en él un extraordinario referente para lograr la gran transformación de nuestro país a través de una gran arma social: la cocina. Para Gastón Acurio, la cocina peruana siempre ha existido –y siempre igual de sabrosa y variada–, sin embargo, lo que no siempre ha estado presente ha sido el sentimiento de identidad que la cocina peruana ha generado gracias a su capacidad de competir con cualquier otra cocina en el mundo. Ante este vacío, nació un movimiento gastronómico que empezó a contagiar a la gente de un sentimiento de orgullo con resultados sorprendentes. De cuatro a cinco bodegas, pasamos a tener 400; de cuatro publicaciones cada cinco años, surgió una revolución editorial que logró la producción más grande de América Latina con premios a los mejores libros de gastronomía en el mundo; de no tener escuelas de cocina, llegamos a tener más de 80 mil jóvenes peruanos estudiando gastronomía. El trabajo arduo y constante que realiza el chef Acurio, en la difusión de la comida peruana dentro y fuera del país, ha logrado conmovernos y convencernos de que la gastronomía peruana es un instrumento para la inclusión social que beneficia a todos los que quieren ver en ella una gran oportunidad de crecimiento. Además, tiene el poder de fortalecer la identidad nacional y se ha convertido en un fenómeno social, como una gran receta para impulsar el desarrollo de nuestro país. Y, en ese ferviente sentimiento de hacer de las oportunidades un camino para integrarnos, Gastón Acurio funda y promueve la Escuela de Cocina y Mozos de la Fundación de Desarrollo Integral Nuevo Pachacútec, espacio para los jóvenes de fe inquebrantable apasionados por la cocina. La gastronomía peruana ha revelado el gran potencial de nuestros


57

Gastón Acurio funda y promueve la Escuela de Cocina y Mozos de la Fundación Desarrollo Integral Nuevo Pachacútec, espacio para los jóvenes apasionados por la cocina y de fe inquebrantable.

productos de la Amazonía, de los Andes y del litoral peruano. En esta tarea de valorar y promover lo nuestro, nos encontramos con la Marca Perú que, a través de sus múltiples campañas, busca promover el Perú hacia el mundo para llevar la mayor cantidad de productos peruanos al exterior. Para Gastón Acurio, es necesario enamorarse del Perú para ser un buen embajador y lograr que una Papa a la Huancaína sea parte de la mesa de todo el mundo. Cuando esto suceda, entonces el Perú estará en el corazón de todos. Por ahora, la Marca Perú es más valiosa que la Marca Francia y esto no lo ha logrado ningún país en el mundo.

Gastón Acuriois Peru’s best-known chef and is considered one of the world’s most influential chefs. His passion for Peruvian cuisine has been crowned with success and applauded by thousands of young people who regard him as an outstanding reference for achieving our country’s great transformation through a powerful social weapon: cuisine. To Gastón Acurio, Peruvian cuisine has always existed and it has always been as tasty and diverse. The only thing we didn’t have before was the feeling of identifying Peruvian cuisine as capable of competing with any other cuisine in the world. Thanks to this new confidence, a culinary movement was born that has provided people with a sense of pride, whose result has been amazing. From four to five pisco cellars we jumped to 400. At the same time, culinary publications underwent a revolution: from having four publications every five years, we went to having Latin America’s largest production, with awards for the world’s best cuisine books. Furthermore, we went

from having no culinary schools to having over 80, 000 young Peruvians studying culinary arts. Chef Acurio’s constant and arduous working disseminating Peruvian food inside and outside of the country has managed to move us and convince us that Peruvian cuisine is a tool for social inclusion that benefits all who want to see in it a great growth opportunity. Moreover, it has the power to strengthen our national identity and has become a social phenomenon, as a great recipe to drive Peru’s development. As part of this intense feeling of turning opportunities into a way for social integration, Gastón Acurio founded and promoted the School for Culinary Arts and Waiters of the Nuevo Pachacútec Comprehensive Development Foundation, a place for young people who are passionate about cuisine and have unwavering faith. Peruvian cuisine hasa great potential for products from the Peruvian jungle, Andes and coast, and as part of this effort of appreciating and promoting our products we find Marca Perú (the Peru brand), which through its multiple campaigns seeks to attract the world’s attention towards Peru while making Peruvian products known abroad. To Gastón Acurio it is necessary to fall in love with Peru in order to be a good ambassador of Peru. According to him, it is also necessary to project that one day we will have Papa a la Huancaína (a Peruvian salad of boiled yellow potatoes in a delicious, spicy, creamy sauce called Huancaína sauce) on tables throughout the world. When this happens, Peru will be in the hearts of all people. Marca Perú is already more valuable than the France brand, something no other country in the world has achieved.


58

MARIO TESTINO: “MATE EXPRESA MI VALORACIÓN AL TURISMO URBANO” MATE EXPRESSES MY APPRECIATION OF URBAN TOURISM Después de vivir 35 años en el extranjero, vuelvo al Perú y lo encuentro increíblemente cambiado, llenándome de alegría, satisfacción y entusiasmo. Es así que una forma de expresar mi regreso a Lima es a través de la creación de MATE que alberga y preserva mi obra fotográfica.

After having lived 35 years abroad, I return to Peru and find it incredibly different, which fills me with happiness, satisfaction and enthusiasm. Thus, a way of expressing my return to Lima is through the creation of MATE, which contains and preserves my photographic work.

Dos deseos personales son los que motivaron la creación de MATE; Quiero promover la protección del patrimonio histórico por el sentido de pertenencia e identidad que nos otorga y quiero también promover el turismo urbano. Creo que MATE junto con muchos otros esfuerzos que se vienen haciendo en Barranco podrá contribuir al posicionamiento de este distrito en su carácter cultural. Teniendo en cuenta que la recuperación del patrimonio contribuye en la promoción del turismo, haciendo de Lima una ciudad con un mayor número de atractivos turísticos.

Two personal desires are what motivated the creation of MATE: I want to promote the protection of our historical heritage through the sense of belonging and identity it gives us, and I also want to promote urban tourism. I think that MATE, along with many other efforts that are being made in Barranco, will probably contribute to positioning this district regarding its cultural character. One has to take into account that the heritage’s recovery contributes to promoting tourism, turning Lima into a city with a larger number of tourist attractions.


59

MATE expresa mi valoración al Turismo Urbano que es sin duda reforzado por el nivel de nuestra gastronomía. Personalmente he logrado concretar este proyecto que inicialmente parecía imposible, con esfuerzo y perseverancia lo conseguí. Espero que MATE pueda ayudar a los artistas peruanos mediante una serie de proyectos que desde aquí estamos emprendiendo. Con MATE, quiero promocionar el arte peruano dentro y fuera de nuestro país. Además traer al Perú exhibiciones o personalidades que expongan otras propuestas y tendencias del arte contemporáneo. Ahora estoy trabajando en documentar la vestimenta de la región Cusco para una segunda exhibición que será presentada el próximo año. En nuestro país tenemos una amplia variedad de trajes típicos y mi trayectoria como fotógrafo de moda ayuda a documentar la riqueza de la indumentaria que tenemos. Desde MATE, oriento todos mis esfuerzos en poner en alto en nombre de Perú.

MATE expresses my appreciation of urban tourism, which is undoubtedly reinforced by the level of our cuisine. I myself have managed to realize this project, which looked quite impossible at the beginning. But with effort and perseverance I succeeded. I hope MATE can help Peruvian artists through a series of projects we are undertaking from here. With MATE, I want to promote Peruvian art inside and outside our country. I also want to bring to Peru exhibitions or celebrities who present other proposals and trends in contemporary art. Currently, I’m working on documenting the attire of the region of Cuzco for a second exhibition, which is going to be presented next year.In our country, we have a wide variety of traditional attires and my career as a fashion photographer helps documenting the richness of these garments. From MATE, I aim all my efforts at holding up the name of Peru.

Con la colección más extensa de fotografías de Mario Testino, MATE es la única institución cultural en el mundo dedicada a la exposición permanente de la obra de este destacado artista peruano. Creada como una organización sin fines de lucro de alcance internacional, MATE pondrá a disposición del público su vasta colección a través de exposiciones, programas culturales y publicaciones para así establecerse como nuevo referente del panorama artístico de Lima. La sede de MATE está ubicada en la Av. Pedro de Osma en el distrito de Chorrillos.

Having the largest Mario Testino photograph collection, MATE is the only cultural institution in the world dedicated to permanently exhibiting the work of this renowned Peruvian artist.Created as a non-profit organization with international scope, MATE will make its vast collection available to the public through exhibitions, cultural programs and publications in order to thus establish itself as a new benchmark of Lima’s art scene. MATE’s main office is in Pedro de Osma Avenue, in the districtof Chorrillos.


60

UN GRANDE EN EL CIELO A GREAT PERSON IN HEAVEN Iván Kisic le otorgó a la cocina peruana dedicación, creatividad y entrega, ingredientes suficientes para preservar por siempre en nuestras memorias su nobleza y su gran aporte culinario a la gastronomía peruana.

Ivan Kisic gave his dedication, creativity and commitment to Peruvian cuisine, enough ingredients to hold his nobleness and his great culinary contribution to Peruvian cuisine forever in our memories.

Kisic fue un chef cautivado por nuestra cocina, especialmente por nuestros productos. Fue un exhaustivo investigador de los alimentos novandinos con los que creaba una verdadera obra de sabor y encanto para el deleite de sus comensales. Su formación y disciplina crearon, en los alimentos de nuestro Perú profundo, un singular estilo de componer y armonizar un plato.

Chef Kisic was captivated by our cuisine and had great respect for our products. He was an exhaustive researcher of Novoandina products, which he used to create a true work of art of taste and charm to delight his guests. Kisic’s studies and discipline made him interpret a unique style of dish composing and harmonizing based on foods from our deep Peru.

Como lo describió alguna vez Gastón Acurio: Kisic, el caballero de sonrisa siempre dispuesta, el de la voz agradecida y mano diligente. Nunca tuvo una palabra de sobra, un comentario dudoso, un gesto altisonante. Se nos fue el más creativo, paciente, caballero, perfeccionista, disciplinado y noble de nuestros cocineros.

As Gaston Acurio commented: Kisic, the gentleman with the easy smile, grateful voice and diligent hand, never said more than just the necessary, never had a doubtful comment or a grandiloquent gesture. He was the most creative, patient, gentleman-like, perfectionist, disciplined and noble one of our chefs. IVÁN KISIC TOLD US ABOUT HIS EXPERIENCE AS CHEF AND MARCA PERÚ AMBASSADOR “My devotion to cuisine is the result of the experience I have had with chefs who have deeply influenced my career, the places I have visited and the countries where I have studied. These studies have made me see cuisine with a different perspective: I gather and interpret the products, because we are interpreters, communicators, what we communicate is a product that has a history made by farmers. They have to get up at 4:00 a.m. and do whatever is necessary to get the product to their tables. What we try to do is to reach all farmers in order to have a fair trade. I find it interesting that farmers are the main actors and my cuisine is aimed at re-creating the Peruvian farmers’ cuisine, recovering their history, appreciating their anecdotes, and highlighting the trips you undertake to know them and Peru. When I was summoned to become Marca Perú ambassador, I felt very pleased and proud to continue supporting my country, especially because I have worked with PromPerú for ten years, making the best of our cuisine known across different countries. It’s a big responsibility to be Marca Perú ambassador and I and all my fellow chefs share this responsibility. We know that everything we do does not only represent Peruvian cuisine but also the entire country. Participating in the production of the PeruNebraska spot wasn’t easy because we, the summoned chefs, aren’t used to working in a recording environment. The professional actors helped us a lot through this experience. This is a spot that has contributed to promoting the pride of being Peruvian.”


61

IVÁN KISIC NOS NARRÓ SU EXPERIENCIA COMO COCINERO Y COMO EMBAJADOR DE LA MARCA PERÚ “La cocina a la cual me dedico es el resultado de la experiencia que he tenido con cocineros que han marcado mi carrera, los lugares que he visitado y los países donde me he formado. Esta formación ha logrado que vea a la gastronomía con una perspectiva distinta. Recojo los productos y los interpreto, porque somos interpretadores, somos comunicadores. Lo que comunicamos es un producto que tiene una larga historia, historia sembrada por los agricultores, quienes tuvieron que levantarse a las 4:00 am, y hacer todo lo necesario hasta llevar el producto a su mesa. Lo que intentamos hacer es llegar hasta todos los agricultores para tener un comercio justo. Me interesa que los protagonistas sean los agricultores, por tal razón mi cocina quiere ser la expresión de la experiencia de los agricultores peruanos, rescatando su historia, valorando sus anécdotas, y describiendo los viajes que te permiten conocerlos, pues al penetrar en sus vidas, conoces más al Perú. Cuando me convocaron para ser embajador de la Marca Perú, sentí mucha satisfacción y orgullo de continuar apoyando a mi país, sobre todo porque desde hace 10 años vengo trabajando con Promperú, difundiendo lo mejor de nuestra gastronomía en distintos países del mundo. Es una gran responsabilidad ser embajador de la Marca Perú y la compartimos todos mis compañeros cocineros. Sabemos que todo lo que hacemos no sólo representa a la cocina peruana sino a todo nuestro país. Participar de la realización del spot Perú – Nebraska no fue sencillo, ya que nosotros los cocineros convocados no estábamos acostumbrados a desenvolvernos en un ambiente de grabación, sin embargo los actores profesionales nos ayudaron muchísimo en esta experiencia. Este es un spot que ha contribuido a fomentar el orgullo de ser peruano.”


62

EMBAJADORES DE LAS OLIMPIADAS AMBASSADOR OF OLYMPIC GAMES

EMBAJADORES DE LA MARCA PERÚ EN LAS OLIMPIADAS LONDRES 2012 AMBASSADOR OF MARCA PERÚ IN THE LONDON 2012 SUMMER OLYMPICS Nuestros embajadores también dejaron su marca en las Olimpiadas de Londres 2012, evento deportivo que convocó cerca de diez mil 500 deportistas de 204 países. La Marca Perú estuvo presente y lo hizo a través de la representación de los deportistas peruanos: Kina Malpartida, el surfista Gabriel Villarán, así como el chef Christian Bravo, quienes tuvieron el honor de portar la antorcha olímpica recorriendo el condado Oxfordshire y las localidades de Milton Keynes y Crowmarsh Gifford, respectivamente, acto previo que terminó en la inauguración de los Juegos Olímpicos del pasado 27 de Julio.

Our ambassadors also left their mark on the London 2012 Summer Olympics, a sports event that brought together about 10, 500 athletes from 204 countries. Marca Perú was represented by our Peruvian athletes: Kina Malpartida, surfer Gabriel Villarán and Chef Christian Bravo, who had the honor of carrying the Olympic torch going through the county of Oxfords hire and the towns of Milton Keynes and Crowmarsh Gifford, an activity that finished with the opening of the Olympic Games on July 27th.


63

KINA MALPARTIDA

“La oportunidad se aparece en mi vida de la nada. Ir a las olimpiadas y portar la antorcha es realmente grandioso. Es una gran experiencia y es una ocasión especial, porque este año se incluyó el boxeo femenino, aunque sólo en la categoría amateur” “Opportunities show up in my life coming out of nowhere. Going to the Olympic Games and carrying the torch is really great. It’s a great experience and it’s a special occasion, because this year women’s boxing was included, but only in the amateur category.”

GABRIEL VILLARÁN

“Nunca me imaginé llevar la antorcha olímpica. Me siento muy afortunado de haberlo hecho, un sueño que quedará grabado siempre. Quiero seguir haciendo Perú con mi trabajo y dejar en alto el nombre de mi patria en las competencias, así como compartir lo maravilloso que es nuestro país.” “I never imagined I’d carry the Olympic torch. I feel very lucky; it was a dream that I will always recall. I want to keep doing Peru with my work and holding up the name of my country in the competitions, as well as sharing how wonderful our country is.”

CHRISTIAN BRAVO

Ser el primer cocinero latinoamericano del mundo en portar la antorcha olimpica fue la noticia de mi vida. Hasta hoy no lo puedo creer. En el colegio, siempre fui malo en educación física, sin embargo enterarme de mi elección para participar en las olimpiadas en Londres me llenó de alegría, además, esta experiencia es, para mí, un honor indescriptible. Quiero continuar difundiendo nuestra gastronomía al mundo y mostrar todas aquellas razones por las que me siento satisfecho y orgulloso de ser peruano y de tener una cultura milenaria de ingredientes y comida deliciosa. Being the first Latin American chef in the world to carry the Olympic torch was the story of my life. To this day I can’t believe it. At school I was always bad in Physical Education. However, knowing that I had been chosen to participate in the London Summer Olympics filled me with joy. For me, this experience is an indescribable honor. I want to continue disseminating our cuisine in the world and showing all the reasons why I am happy and proud of being Peruvian and having an ancient culture of delicious food ingredients.



MARCAS

EMBAJADORAS Y LICENCIATARIOS


66

SER EMBAJADOR DE LA MARCA PERÚ SIGNIFICA CREER EN EL PERÚ Y EN LO PERUANO BEING AMBASSADOR OF MARCA PERU MEANS BELIEVE IN PERU AND THE PERUVIAN

S

er los primeros embajadores de la marca Perú significa coherencia con una de las actividades más importantes de la peruanidad: la cocina peruana.

Desde hace 5 años, BBVA Continental tiene la estrategia de la peruanidad, apoyando la Gastronomía, así como otros talentos, dentro de nuestro esquema de Talento Peruano. Lucir la marca Perú para Ignacio Quintanilla, Gerente General de BBVA Continental, ha permitido transmitir reconocimiento y respeto al Perú, multiplicando el afecto por nuestra marca. “Pero no se logra solo exponiendo el logotipo. La clave es creer en ello y tener una verdadera estrategia de promoción de los valores peruanos como la gastronomía; la presentación de Tunki, un tipo de café nacional; la difusión del chocolate de la cooperativa Oro Verde, el Pisco y recientemente a músicos como Gianmarco o Eva Ayllón. Ser Embajador de la marca Perú es un privilegio y un compromiso con lo peruano. No da derechos sino obligaciones. Entenderlo de otra manera sería un error” Las estrategias para difundir la marca Perú, a nivel nacional e internacional, fueron desarrolladas en diversas actividades como: en la formación del equipo de gastronomía peruana que nos representó en Madrid Fusión; en las publicaciones de la Guía del Antojo, Perú en Boca del Mundo, Más bueno que el Pan, Cocinas de Familia, Navidades Únicas, Pisco aroma del Perú, el Ceviche Perfecto, entre otros; ediciones que superaron los 160.000 ejemplares. “En el futuro, continuaremos poniendo en valor lo peruano. Por ejemplo, este año nuevamente seremos patrocinadores de Mistura. Asimismo, nos comprometimos por diez años como mínimo a patrocinar el Festival Latinoamericano de Cine de Lima. Impulsamos a músicos peruanos como Gian Marco y Eva Ayllón a través de la producción discográfica RecuTecu, y vamos a incorporar a artistas plásticos del país en otro tipo de actividades. Este año volveremos a patrocinar La Noche de Arte. Por ello, firmamos un acuerdo con el Centro Cultural de la PUCP para contribuir con la promoción cultural. Es un logro conseguir la alianza con dos embajadores de la Marca Perú al unirnos con Gastón y GianMarco. La marca Perú es más que un logo, es un compromiso”, afirmó Ignacio Quintanilla, Gerente General Adjunto del BBVA Continental.

Being the first ambassadors of Marca Peru means consistency with one of the most important activities of Peruanity: Peruvian cuisine. For more than 5 years, BBVA Continental has a Peruanity strategy which supports the Peruvian cuisine and other talents within our scheme Peruvian Talent. To display the Marca Peru for Ignacio Quintanilla, CEO of BBVA Continental, has allowed him to transmit recognition and respect to Peru, multiplying the affection for our brand. “But it is not only achieved by showing the logo. The key is to believe in it and have a real strategy to promote Peruvian values such as: cuisine; Tunki presentation, a national type of coffee, spreading the chocolate of Oro Verde cooperative, Pisco and recently musicians as Gianmarco or Eva Ayllon. Being ambassador of Marca Peru is an honor and a commitment to the Peruvian. It does not give rights but obligations. It would be a mistake to understand it in a different way”. The strategies to diffuse Marca Peru, at national and international level, were developed in different activities such as, the training of Peruvian cuisine team that represented us at Madrid Fusion, in publications of the ‘Guía del Antojo’, ‘Perú en Boca del Mundo’, ‘Más bueno que el Pan’, ‘Cocinas de Familia’, ‘Navidades Únicas’, ‘Pisco aroma del Perú’, ‘ el Ceviche Perfecto’, among others, the editions exceeded the 160,000 copies. “In the future, we will continue enhance the value of the Peruvian. For example, this year we will again sponsor Mistura. Also, we are committed by at least ten years to sponsor the Latin American Film Festival of Lima. We give to Peruvian musicians a boost as Gian Marco and Eva Ayllon through RecuTecu record production, and we will incorporate Peruvian plastic artists in other activities. This year we will be sponsoring the Art Night. Therefore, we signed an agreement with the Cultural Center of the PUCP (Pontificia Universidad Católica del Perú) to contribute to the cultural promotion. It is an achievement to get the alliance with two Marca Peru ambassadors to join with Gaston and Gianmarco. Marca Peru is more than a logo, ‘it is a commitment’, said Ignacio Quintanilla, CEO of BBVA Continental.



68

FUNDACIÓN BBVA CONTINENTAL:

POR UN FUTURO MEJOR PARA EL PAÍS

P

ara BBVA Continental es claro que su desarrollo camina de la mano con el progreso de la sociedad en donde actúa y se desenvuelve, lo que se refleja en el énfasis de su preocupación por el bienestar de sus clientes y por el desarrollo del país.

Es a través de la Fundación BBVA Continental que el Banco ejecuta todas sus acciones enfocadas a la atención de la sociedad. Desde el 2006 viene implementando el programa “Leer es estar adelante” con el objetivo de incrementar los niveles de comprensión lectora de los estudiantes de escuelas primarias del 3° al 6° grado.

Para BBVA Continental, son las personas quienes conforman el centro del negocio y, sobre la base de ese convencimiento, se trabaja con proyección de desarrollo sostenible con todos los grupos de interés -clientes, empleados, accionistas, proveedores y sociedad en general-, buscando que los beneficios se reflejen tanto en la mejora económica, como en el progreso social y en el cuidado y protección del medio ambiente.

Al 2011 esta experiencia cuenta con una cobertura de 52.974 alumnos, 2.550 docentes en 935 escuelas de 8 regiones del país. En la actualidad la colección de los libros “Adelante” se compone de 32 libros para los alumnos, 32 libros para los profesores y una Guía Pedagógica; es decir, la colección actual consta de 65 títulos.


69

En el marco de este programa, en el último trimestre del 2011, la Fundación realizó la campaña “Leer es estar adelante en el parque”, con el objetivo de fomentar la lectura, convocando durante 5 fines de semana a niños para realizar actividades de fomento de la lectura al aire libre en el distrito de Miraflores. Pero las acciones de la Fundación también abarcan la atención de otros colectivos de estudiantes, para el año que pasó se trabajó la identificación y capacitación de emprendimientos sociales, a través de dos programas. El primero de ellos “Jóvenes Emprendedores” formó parte de un nuevo formato de selección para los postulantes a becas integrales para los estudiantes de la Pontificia Universidad Católica.

entregar a la Fundación para que la custodiara y pusiera en valor para la comunidad trujillana.

El segundo programa se basó en un proceso de apoyo a la red SEKN para realizar un piloto previo al desarrollo del programa Momentum en América Latina, cuyo objetivo es apoyar la escalabilidad y el impacto de los emprendimientos sociales. El proyecto fue ejecutado por Emprende UP, oficina creada por la Facultad de Ciencias Empresariales de la Universidad del Pacífico con la finalidad de promover una cultura emprendedora y contribuir a la formación y desarrollo de líderes emprendedores socialmente responsables. El ganador de esta experiencia fue la Asociación Cultural Teatro Vivo con su programa de recuperación de niños trabajadores de la calle.

De forma semejante se ha trabajado la sala en homenaje al obispo Baltazar Jaime Martínez Compañón, quien a finales del siglo XVIII realizara una magnífica labor pastoral y administrativa en la zona norte de nuestro país. En este espacio se presenta una reseña de los aspectos más saltantes de la obra que realizó Martínez Compañón durante los 11 años que estuvo al frente de la diócesis de Trujillo. Durante su estancia fundó 20 pueblos y trasladó 17, construyó 54 escuelas con el fin de atender y dar efectividad a todo su plan educativo, construyó seis seminarios, cuatro casas de educación para indios y 39 iglesias, a la vez que restauró 21, construyó 180 leguas de caminos y tres acequias, fomentó la agricultura del cacao y la exportación del lino y sembró árboles en toda la región de Sechura.

Continuando con los proyectos culturales, la Fundación, inauguró en la Casa de la Emancipación, en la ciudad de Trujillo, las salas de exposiciones permanentes en homenaje a César Vallejo y a Martínez Compañón. La Casa de la Emancipación cuenta actualmente con una sala de exposiciones temporales, un salón principal que refleja el diseño de la época en cuanto a mobiliario y obras de arte y alberga además la importante colección de libros sobre el poeta César Vallejo que le perteneció al librero Juan Mejía Baca y que este decidiera

Esto motivó a que la Fundación rindiera un homenaje al poeta liberteño desarrollando el proyecto de habilitar una sala de exposiciones permanente donde el visitante pueda hacer una revisión de la vida y obra del escritor, y principalmente de su relación con la ciudad de Trujillo y su participación en la “Bohemia de Trujillo”. En la exposición también se puede conocer el trabajo de los principales investigadores de la obra vallejiana, sus retratos y sus retratistas y los diferentes soportes en los que se ha volcado su obra (long play, CD, además de algunos elementos conmemorativos como estampillas y monedas).

Durante su visita pastoral recopiló información detallada de la flora, fauna, costumbres, folclor, música y arqueología de la zona norte del Perú la misma que conforman el Códex Trujillo del Perú y que plasmó en nueve tomos enviados al rey Carlos III de España acompañados de baúles que contenían partituras, instrumentos musicales precolombinos, entre otros importantes vestigios que complementaban la información.


70

CRISTAL: LA CERVEZA QUE UNE A TODOS LOS PERUANOS CRISTAL: THE BEER WHICH JOINS ALL PERUVIANS

C

ristal, la cerveza que celebra la unión de los peruanos, demuestra ser orgullosa embajadora de la marca Perú, en cada acción que realiza, al celebrar las expresiones de peruanidad, por su creencia y apuesta por el Perú.

Por ello fomentan, entre otras cosas, nuestra gastronomía, el fútbol, las fiestas patronales, nuestra música criolla, todo aquello que nos representa y enorgullece como peruanos. La marca país reafirma a Cristal como una marca emblemática, convirtiéndola en la cerveza que une a todos los peruanos, posicionándola a través de la comunicación con los valores. Comunicación que celebra nuestra riqueza cultural y diversidad.

Cristal, the beer which celebrates the Peruvian union, shows to be a proud ambassador of Marca Peru in every action it performs, in the celebration of Peruvian’s expressions, for their belief and commitment to Peru. Therefore, Cristal promotes, among other things, our gastronomy, the soccer, Patron saint’s feast day, Creole Music (musica criolla), as well as anything that represents us and make us to be proud as Peruvian. The country brand restates Cristal as an emblematic brand, turning into the beer that joins all Peruvians, strengthening Cristal through the communication with values. Such communication is the one that celebrates our cultural wealth and diversity. Likewise, being ambassador of Marca Peru means to have the same purposes and goals for the country.


71

Asimismo, ser embajadores de la marca significa tener las mismas intenciones y metas para con el país. Pero, no solo como valor agregado, también es el compromiso que tienen con los peruanos a los que la marca Perú representa. “Que un peruano elija la cerveza Cristal en sus celebraciones es el máximo honor que podemos tener. Los principales valores de Cerveza Cristal son promover la identidad y el orgullo de cada peruano. El resultado refleja que somos parte de aquellas ocasiones en donde hay una manifestación de esto” Nino Garboza, Director de la Marca Cristal. La calidad de Cristal es un valor imprescindible. Pero la tradición e historia que por años han construido alrededor de la celebración de nuestra peruanidad les permite llegar a ser la marca con mayor preferencia entre los consumidores. “Y es que Cerveza Cristal es la cerveza que une a los peruanos y siempre será una Orgullosa Embajadora de la Marca Perú”. Señaló con emoción Nino Garboza, Director de la Marca Cristal.

However, not only as value added, it also represents the commitment it has with the Peruvian people since Marca Peru represents them. “That a Peruvian picks Cristal beer in his celebrations represents the highest honor for us. The main values of Cristal beer are to promote the identity and pride of every Peruvian. The result reflects that we become part of those occasions, wherein identity and pride are present” [added] Nino Garboza, Cristal Brand Director. The quality of Cristal is an essential value. The tradition and history throughout years have been built around the celebration of our Peruvian identity has allowed that Cristal beer becomes the most preferred brand among consumers. “Cristal beer is the beer that joins Peruvians, and always it will be a Proud Ambassador of Marca Peru”, stated excitedly Garboza Nino, Cristal Brand Director.




BCP: DONDE EL ÉXITO SE VIVE CON RESPONSABILIDAD SOCIAL BCP: WHERE SUCCESS AND SOCIAL RESPONSIBILITY GO HAND-IN-HAND

A

l hablar de banca en el Perú, inmediatamente pensamos en el Banco de Crédito BCP. Reconocido por su compromiso con el desarrollo sostenible del país y por su voluntad de promover el éxito de la comunidad en su conjunto, el BCP es un ejemplo de empresa socialmente responsable. Entre las acciones que emprende figuran promover la calidad de la educación, contribuir a la mejora de la infraestructura nacional y ayudar a establecer condiciones de vida dignas para poblaciones menos favorecidas. PROGRAMAS EDUCATIVOS El BCP patrocina el programa Matemáticas para Todos, cuyo propósito es mejorar el rendimiento matemático de los escolares. Durante el año 2011 se beneficiaron más de 64 mil escolares y 700 docentes de 117 colegios del país.

When we wanted to talk about banking in Peru, our thoughts turned to Banco de Crédito BCP, an institution recognized for its commitment to sustainable development and its efforts to promote the success of all Peruvians. As a socially responsible company, BCP focuses on promoting quality education, contributing to the improvement of national infrastructure, and working to ensure decent living conditions for underprivileged populations. EDUCATION PROGRAMS Banco de Crédito BCP sponsors “Matemáticas para Todos,” a program which aims to improve math performance of school aged children. In 2011, more than 64 thousand students and 700 teachers from 117 schools directly benefited from this effort. Additionally, BCP has developed a program that provides top students from the Colegio Mayor Secundario Presidente del Perú access to quality undergraduate education at


75

Asimismo, el BCP ha participado en una experiencia de emisión de becas y préstamos preferenciales para estudios universitarios de pregrado, dirigido a estudiantes con los primeros puestos de la promoción del Colegio Mayor Secundario Presidente del Perú. INFRAESTRUCTURA EN EL PERÚ En el marco de la Ley de Obras por Impuestos, el BCP concluyó su segunda obra pública, que consistió en la ampliación y mejoramiento del sistema de agua potable y desagüe en el centro poblado de La Encantada, en Chulucanas, Piura. Esta obra demandó una inversión de S/. 6.2 millones, se ejecutó en coordinación con el Gobierno Regional de Piura y logró beneficiar a más de 5,000 personas. La meta es invertir S/. 120 millones en obras de agua y saneamiento a lo largo del país durante los próximos 3 años; entre estos proyectos se encuentra la tercera obra pública en Majes, Arequipa. BCP, UN BANCO CON PROYECCIÓN En el año 2011, el Programa Voluntariado BCP involucró a más de 1,200 colaboradores y benefició a más de 3,000 niños, 1,000 adultos y 500 familias. Dentro de este programa destaca el concurso de proyectos “Ideas Voluntarias”, cuyo objetivo es generar oportunidades de desarrollo con un enfoque en el fortalecimiento de capacidades. Asimismo, el BCP ofrece a sus clientes el Programa Empresarios de Éxito BCP, que promueve la competitividad y el desarrollo de las Pymes. En el programa se trabaja con empresarios del sector textil-confección en Lima, quienes participan en jornadas de negocios, seminarios brindados por diseñadores de moda, procesos de certificación en buenas prácticas y calidad; así como pasantías a ferias internacionales. Con respecto al cuidado del medio ambiente, el BCP mide su huella de carbono desde hace 4 años con el fin de usar los resultados obtenidos en el diseño de programas dirigidos a la eficiencia energética y la incorporación de acciones ecoeficientes. Finalmente, el BCP implementa estándares internacionales en materia de RSE, a través de la suscripción al Pacto Mundial de las Naciones Unidas, la elaboración de informes sobre la base del Global Reporting Initiative (GRI) y reportes al Carbon Disclosure Project (CDP).

private institutions by offering scholarships and preferential loans. INFRASTRUCTURE IN PERU In the framework of the “Obras por Impuestos” Law, BCP has concluded its second public infrastructure project. This effort consisted in expanding and improving access to safe drinking water and a sewage system in the town of La Encantada, located in Chulucanas, Piura. The project, which required an investment of S/. 6.2 million, was executed in coordination with the Regional Government of Piura and has benefited more than 5,000 people. BCP has also set aside a significant budget for a third project in Majes, Arequipa. The goal is to invest S/. 120 million in water and sewage projects throughout the country over the next 3 years. BCP, A BANK WITH A VISION In 2011, BCP’s Volunteer Program included the participation of 1,200 employees, benefiting more than 3,000 children, 1,000 adults and 500 families. One of the highlights of this program is the “Ideas for Volunteer Work Contest” (Concurso Ideas Voluntarias), which aims to generate development opportunities by strengthening capacities. To serve our client community, BCP offers the “BCP Successful Entrepreneurs Program” (Programa Empresarios de Éxito BCP), which aims to promote the competitiveness and development of local small and medium enterprises (SMEs). This program works with business owners in the textile-manufacturing sector of Lima and offers day-long workshops; seminars run by fashion designers; a certification program on good practices and quality standards; as well as the opportunity to participate in international trade fairs. On the environmental front, BCP has measured its carbon footprint for the last 4 years. The results of these studies will be used to design programs that ensure energy efficiency and serve to implement eco-efficient actions. Finally, BCP has adopted international Corporate Social Responsibility (CSR) standards by signing the Global Pact of the United Nations; generating reports based on guidelines set forth by the Global Reporting Initiative (GRI); and complying with the Carbon Disclosure Project (CDP).


76

BCP, ORGULLOSO EMBAJADOR DE LA MARCA PERÚ BCP, PROUD AMBASSADOR OF MARCA PERU En el BCP nos sentimos orgullosos de ser peruanos, por eso, trabajamos para acompañar a nuestros clientes en todo momento y lugar a través de nuestros canales de atención en todo el Perú, así como desarrollando nuevos productos y servicios para que más peruanos puedan alcanzar sus metas. Es por ello que ser Embajadores de la Marca Perú nos llena de satisfacción y nos compromete a seguir trabajando por el desarrollo de nuestros clientes y del país, como lo hemos hecho desde hace 123 años.

At BCP, we are proud to be Peruvian, which is why we work towards supporting our clients anytime, anywhere through our service channels throughout Peru. Likewise, we are committed to developing new products and services that ensure that more Peruvians achieve success. As proud ambassadors of Marca Perú, we affirm our 123-year old commitment to continue working for the development of our clients and our country.



78

EL FILIN QUE TODOS TENEMOS ES FIELD THE FILIN ALL WE HAVE IS FIELD

F

ield vive en el corazón de los peruanos desde hace 148 años. Cada paso avanzado, los grandes momentos compartidos y las aventuras que quedan por emprender, enorgullecen y comprometen diariamente, a cada uno de los que producen esta gran marca.

Corría el año 1843 y Arturo Field, un empresario italiano, arribaba al Puerto del Callao con 100 recetas bajo el brazo. Veinte años más tarde Field emprende su primera aventura con una panadería en el año 1861, y en ella las galletas cobraron estelaridad. Tan buena fue la acogida de sus productos y tan fuerte la preferencia de sus consumidores que en 1950 se construye la emblemática fábrica Arturo Field & La Estrella en la Av. Venezuela, Cercado de Lima. Este lugar revolucionó la vida tradicional del barrio de Mirones y alrededores. Las galletas creadas por Field, que hoy reconocemos como Soda Field, Vainilla Field y Cream Crackers, fueron robando los corazones de las familias peruanas y con el paso de los años esta gran marca creó productos que hoy todos disfrutamos y atesoramos cuando salimos del país. Entre ellas están Cua Cua, Doña Pepa, Coronita, Charada, ChokoSoda, ChokoAros, Crisp y Travesuras. Y es que Field ha acompañado a los peruanos a lo largo de su vida; por esto, con 148 años de vida y un trabajo ininterrumpido, Field ha construído un lazo excepcional con los peruanos, reconociendo y compartiendo el filin que todos tenemos. Filin es el lazo emocional, la conexión inexplicable o el apego que tenemos con algo o alguien. El ritmo de nuestra vida responde a nuestro filin y Field siempre nos ha acompañado. Son todos estos motivos los que nos unen al Perú, a su historia, a sus riquezas y a su gente. Por eso, Field volvió más fuerte que nunca, para que las nuevas generaciones conozcan y compartan lo que por 148 años Field ha construido con el Perú.

Field lives within Peruvian’s heart since 148 years ago. Each step reached, the great moments shared and the adventures to be undertaken, make us to feel pride and commit us with each one who produce this brand. In 1843, Arthur Field; an Italian businessman; arrived at the Port of Callao with 100 recipes under his arm. Twenty years later, Field begins his first adventure with a bakery in 1861 wherein his cookie stood out. The reception of his products was so good as well as the strong the consumer’s preference that in 1950 he built the emblematic factory Arturo Field & La Estrella on Venezuela Avenue, Cercado de Lima. This place redefined the traditional life of Mirones neighborhood and surrounding areas. The cookies created by Field, which are nowadays Soda Field, Vainilla Field and Cream Crackers were stealing the heart of the Peruvian families and over the years this great brand created products that today we enjoy and appreciate whenever we left the country. Among these are included: Cua, Doña Pepa, Coronita, Charada, ChokoSoda, ChokoAros, Crisp and Travesuras. Field has been with the Peruvians throughout its live; hence, with 148 years of life and an uninterrupted work, Field has built an exceptional bond with the Peruvians, recognizing and sharing the filin1 we all have. Filin is the emotional bond, the unexplained connection or the attachment to something or someone. The pace of our lives responds to our filin and Field has always been with us. All these reasons bind us to Peru, its history, its wealth and its people. So Field returned stronger than ever, so that new generations known and share what Field for 148 year has built along with Peru.





83

SODEXO PROMUEVE LA COMIDA PERUANA EN LOS 5 CONTINENTES Gracias al proyecto de Sodexo, “Perú: Passion For Food”, 23 platos representativos de nuestra gastronomía podrán llegar a 50 millones de comensales, en los 80 países en los que opera Sodexo. Sodexo se propuso lograr que la comida peruana trascienda fronteras y lo logró gracias al proyecto “Perú: Passion for Food”, una iniciativa que internacionaliza nuestra gastronomía, a través de festivales organizados en los comedores de Sodexo en los 5 continentes. Para que esto sea posible, se estandarizaron diversas recetas de platos tradicionales Peruanos, con el objetivo de que puedan ser replicados en los diferentes comedores atendidos por Sodexo a nivel mundial. Así, se seleccionaron 23 platos representativos, elección realizada conjuntamente con la Sociedad Peruana de Gastronomía (APEGA), con quien se firmó un convenio de cooperación en diciembre del 2009. “Perú: Passion for Food” posiciona nuestra gastronomía como una conjunción de sabores exóticos, variados y novedosos para el mundo. La oferta está orientada a aquellas personas que buscan sabores nuevos y de calidad. Hasta la fecha, ya se implementó comedores de Sodexo en Estados Unidos, España, Chile y Colombia.

Platos elegidos La lista de platos seleccionados se dividen en 3 categorías: entradas; platos principales y postres. Entre las entradas se destacan: chupe de camarones, causa de camarones, ceviche de pescado, solterito y parihuela vegetariana. Entre los platos principales: tallarín saltado taypá, ají de gallina, seco con frejoles, cau cau de tofu, pollo a la brasa, lomo saltado y escabeche de pescado. Y entre los postres: mousse de maracuyá, arroz zambito, suspiro a la limeña, arroz con leche y mazamorra morada. Posicionamiento La idea fundamental que resume las estrategias de posicionamiento del proyecto se resume en 4 pilares principales: experiencia, variedad, sabores y presencia global. La experiencia hace referencia a la oportunidad de trascender de la vivencia gastronómica hacia el descubrimiento de una cultura. La variedad de comida alude a la amplitud de ingredientes y preparaciones que consolidan una oferta diversa y balanceada. Los sabores, a la combinación armoniosa de esencias que sorprenden con originalidad y versatilidad. Y la presencia global hace referencia a la posibilidad de compartir con los comensales de 80 países un “viaje gastronómico peruano” sin comparación…


84

PERUVIAN FOOD COVERS 5 CONTINENTS Thanks to the project “Peru: Passion for Food”, 23 representative dishes of our cuisine will reach 50 million dinner guests, in the 80 countries where Sodexo operates. Sodexo intended to make Peruvian food transcend borders and they achieved it due to the project “Peru: Passion for Food”, an initiative to internationalize our cuisine, through festivals organized in the Sodexo dining platform, present in 80 countries and in 5 continents. Several recipes of traditional Peruvian food were standardized to make this possible, with the objective that they could be reproduced in different dining rooms served by Sodexo worldwide. Thus, 23 representative dishes were selected, choice made together with the Peruvian Society of Gastronomy (APEGA), with whom a cooperation agreement was signed in December 2009. “Peru: Passion for Food” places our cuisine as a combination of exotic, varied and novel flavors. The offer is aimed at those looking for quality and new tastes. To date, they were implemented in Sodexo dining rooms in the United States, Spain, Chile and Colombia. Selected dishes The list of selected dishes is divided into three categories:

appetizers; main dishes and desserts. Among the appetizers that stand out are: shrimp soup, mashed potatoes with shrimps, fish ceviche, solterito and vegetarian parihuela. Among the main dishes: tallarín saltado taypá, ají de gallina, seco con frejoles, cau cau with tofu, grilled chicken, lomo saltado and pickled fish. And among the desserts: passion fruit mousse, arroz zambito, suspiro a la limeña, rice pudding and mazamorra morada. Positioning The fundamental idea that summarizes the positioning strategies of the project is summarized in four main foundations: experience, variety, flavors and global presence. Experience refers to the opportunity to transcend from the culinary experience to the discovery of a culture. Variety of food refers to the range of ingredients and preparations that consolidate a diverse and balanced offer. Flavors represent a harmonious combination of essences that surprise with originality and versatility. And, global presence refers to the possibility to share with dinner guests from 80 countries, a “Peruvian gastronomic journey” without comparison…



PERÚ CRECE AL RITMO DE LA

MARCA


86

a i d u Cla Mohme o j e n Cor Viceministra de Turismo Vice Minister of Tourism


87

EL IMPACTO DE LA MARCA PERÚ SE VE REFLEJADA EN LAS GRANDES INVERSIONES PARA LOS SERVICIOS TURÍSTICOS En el esfuerzo por competir en el mercado internacional como destino turístico, la Marca País ha jugado un papel fundamental, consolidándose como una herramienta para colocar en vitrina nuestros atractivos turísticos ante la mirada del mundo. Como resultado de este esfuerzo, el turismo en el Perú ha crecido muy por encima de la media mundial (4% en el mundo vs. 9% en el Perú). En el primer semestre del año 2012, el crecimiento fue del 10.6% con relación al mismo periodo del año pasado. Esperamos terminar el 2012 con 2.8 millones de viajeros que generarían alrededor de 3.229 millones de dólares. El impacto de la marca país no sólo se ve reflejado en la llegada de turistas, sino también en las inversiones de servicios turísticos, como lo son las grandes cadenas hoteleras y las líneas aéreas interesadas en venir e invertir en el Perú. Por ello seguiremos trabajando en el posicionamiento de la Marca Perú a nivel nacional a través de los auspicios de las orgullosas marcas embajadoras para mantener la pauta en me-

dios, y a nivel internacional reforzaremos la promoción en los países priorizados en este primer año de su internacionalización, como: Brasil, Argentina, Estados Unidos, España, Francia, Alemania y China. Otro de los aspectos que contribuye estratégicamente a la promoción del turismo, que es uno de los objetivos de la Marca Perú, son las nuevas tendencias de consumo turístico, orientadas al interés del turista en la búsqueda de experiencias que apelen al deseo de descubrir costumbres propias y ancestrales con estilos de vida diferentes, en ese sentido el Perú cuenta con la oportunidad de ser un destino con gran potencial que desarrolla la Cultura del Encuentro. Es así, que trabajamos promoviendo una serie de esfuerzos para generar capacidades en los emprendedores de Turismo Rural Comunitario en manejo empresarial y articulación de mercado; lo que a futuro permitiría su desarrollo económico; y de esta manera contribuir, desde las zonas rurales, al desarrollo económico y social del Turismo.

IMPACT OF MARCA PERÚ IS REFLECTED IN LARGE TOURISM SERVICE INVESTMENTS Marca Perú (Peru Brand) has played a key role in the effort to compete on international markets as tourist destination, consolidating as a tool to showcase our tourist attractions to the world.

while improving international positioning by reinforcing promotion in important countries in this first year of the brand’s internationalization, such as: Brazil, Argentina, United States, Spain, France, Germany and China.

As a result of this effort, tourism in Peru has grown well above the world average (4% worldwide compared to 9% in Peru). In the first half of this year, growth was 10.6% compared with the same period last year. We expect to finish the year with 2.8 million travelers spending around US$3.229 million.

The new trend of tourism consumption is one of the objectives of Marca Perú; as well it is another aspect that contributes strategically to promote tourism. This new trend is related to tourist interest and search for experiences that appeal the desire to discover their own and ancestral customs with different lifestyles. In that sense, Peru has the opportunity to be a destination with a great potential to develop the Encounter Culture.

But the Country Brand impact is not only reflected on tourist influx, but also on touristic service investments such as large hotel chains and airlines interested to invest in Peru. That’s why we will continue working on Marca Perú’s domestic positioning through sponsoring by proud brand ambassadors to keep standards in the media,

Thus, we work promoting a series of efforts in order to build skills in entrepreneurs of Rural Community Tourism, such as: business management and joint market. In the future, they will allow an economic development, and thus contributing from rural areas to the development of economic and social Tourism.


88


89

PERÚ: TIERRA DE ENSUEÑO PERU: LAND OF WONDERS Lo asombroso del Perú es que es tan real y maravilloso como el misticismo que lo circunda, por eso es tan impresionante como desconocido ante los ojos de foráneos. El Perú es un imperdible destino. Es un país maravilloso donde los días y noches son aventuras inolvidables no sólo en el ya admirado y celebrado Machu Picchu, sino en su selva virgen con el interminable y caudaloso río Amazonas: bosques tropicales donde los nativos viven con un respeto único a esta naturaleza tan bella y armoniosa como su amabilidad y hospitalidad con los turistas. Uno de los más impresionantes lugares es el Parque Nacional del Manu, ubicado entre Cusco y Madre de Dios. Algunos investigadores creen que, en las zonas vírgenes de esta reserva, se halla el Paititi o ciudad perdida de los Incas. Tiene lugares mágicos rodeados de abundante vegetación, con árboles de hasta 30 metros de altura, invadidos por hermosas orquídeas y helechos y una fauna tan impresionante por su belleza y temeridad. RUMBOS DE ARQUEOLOGÍA Entre Cusco-capital del imperio Inca y ombligo del mundoAyacucho y Apurímac, los restos arqueológicos son de una contundente e inminente belleza al armonizar y confluir con valles y paisajes únicos custodiados por impresionantes an-

What is most amazing about Peru is that is as real and wonderful as the mysticism woven around it; this is why it is as impressive as unknown to the eyes of foreigners. Peru is an unmissable destination. It is a wonderful country where the days and nights turn into unforgettable adventures not only in the much admired and praised Machu Picchu, but also in its virgin jungle featuring the seemingly endless and mighty Amazon River: lush tropical forests where indigenous people live in unique respect towards a nature that is as strikingly beautiful and seductively harmonious as their kindness and hospitality to tourists. One of the most amazing forests lies in the Manu National Park, located between Cusco and Madre de Dios. Some researchers believe that Paititi or the legendary lost city of the Incas, lies somewhere in the yet unexplored expanses of this reserve. It discloses magical places surrounded by luxurious vegetation, with trees reaching up to 30 meters, garnished with breathtakingly exquisite orchids and filigree ferns, and exhibiting a fauna that overwhelms with its unmatched beauty and startling daringness. ARCHAEOLOGICAL ROUTE Between Cusco–capital of the ancient Inca Empire and navel of the world – Ayacucho and Apurimac, the archaeological


90

denes-- con triunfantes cultivos-- en los lugares más inhóspitos del gélido ande peruano. Pero antes de los incas, existieron culturas aún más sorprendentes que dejaron las huellas de su mística vivencia. En el norte, están los moches y los chimúes, quienes nos heredaron la mítica Chan Chan, la ciudad de adobe más grande de América, así como la Huaca del Sol y la Luna y El Brujo, con su Dios Degollador, sediento de sangre de vírgenes y prisioneros de guerras. Las impresionantes Pirámides de Túcume, en Lambayeque, sorprenden, no sólo por su pasado, sino por ese presente donde brujos y pobladores hilvanan sus propias leyendas. En el sur, precisamente a orillas del lago más alto del mundo, el Titicaca, los pobladores aymaras están orgullosos de su cosmovisión, de su peculiar manera de adorar a sus dioses. Pero, en ese inmenso lago, se ubican innumerables islas, unas más hermosas que las otras que hacen olvidar el intenso frío de la zona. PAÍS PARA AVENTUREROS Para los amantes de aventuras, el Perú se presenta incomparable respecto del resto de América del Sur. En el nevado Ampay en Apurímac, a más de 5 mil 500 metros sobre el nivel del mar, se pueden realizar casi todos los deportes de aventuras y ecoturismo, como el andinismo. Ancash y su ruta de la Cordillera Blanca, nos lleva ante otros nevados y lagunas de majestuosa belleza.

remains feature a beauty that is both stunning and imminent as they harmonize and blend with unique valleys and landscapes overseen by platforms – boasting triumphant crops –in the most inhospitable regions of the frigid Peruvian Andes. But before the Incas, there were even more astounding cultures that left traces of their mystical living. In the North are the Moche and Chimú, who left us the mythical Chan Chan, America’s largest adobe city, and the Pyramids of the Sun and Moon, as well as El Brujo (The Wizard), with its Decapitator God, yearning for virgin blood and war prisoners. And the magnificent Túcume Pyramids in Lambayeque, surprise not only for their past but also for a present where wizards and local residents weave together their own legends. In the South, exactly on the shores of the world’s highest lake, Lake Titicaca, the Aymara people pride themselves on their worldview and their exceptional way of adoring


91 their gods. But in this huge lake contains countless islands, each more beautiful than the other, which make us forget the bitter cold of the region. A COUNTRY FOR ADVENTURERS For adventure lovers, Peru stands in a category of its own with respect to South America. On the snowcapped Ampay in Apurimac, over 5 thousand 500 meters above sea level, you can perform almost all adventure sports and ecotourism, including mountain climbing. Ancash and its Cordillera Blanca route take us to other snowcovered mountains and lakes of majestic and aweinspiring beauty. The Inca Trail doesn’t just lead us to Machu Picchu, instead it now allows us to hike up to the impressive Choquequirao, known as ”Machu Picchu’s sacred sister” for its structural and architectural similarity to it. WHITE SANDS Peru is located in South America and its coasts are washed by the bluish Pacific Ocean. It is exactly in the North, between Piura and Tumbes, where the sun lights and warms beaches of bright white sands and epically high waves throughout the year, and where surfers and bathers coexist in perfect harmony. The Peruvian coast flaunts its spectacular beauty and it is exactly in Lima - the capital - and its so called Costa Verde where this dazzling beauty can be appreciated in all its splendor, contrasting with modern buildings and malls like the much-frequented Larcomar, located facing the sea in the beautiful district of Miraflores. A CHEERFUL COUNTRY Peru is a country that swings to the beat of its emblematic dances. The most representative is the Marinera, where barefoot dancers holding handkerchiefs in the air feel proud of their talent and beauty onstage. In the highlands, in all patron saints’ feasts, the people shiver and celebrate to the rhythm of Huaylas. In February, in Puno, the feast honoring the Candelaria Virgin brings together more than 40 thousand dancers and 5 thousand musicians mostly in the so-called “dances with suits of lights”. El camino inca, no sólo nos conduce a Machu Picchu, sino que ahora se puede caminar hasta el impresionante Choquequirao, conocida como la “hermana sagrada” de Machu Picchu por la semejanza estructural y arquitectónica con esta. ARENAS BLANCAS El Perú se ubica en América del Sur y sus costas son bañadas por el azulino Océano Pacífico. Es precisamente en el norte, entre Piura y Tumbes, donde el sol ilumina y calienta todo el año esas playas de arenas blancas, altísimas olas, y donde surfistas y bañistas conviven armoniosamente. La costa del Perú es de una belleza de ensueño y es precisamente en Lima –la capital--, y su denominada Costa


92

Verde donde se aprecia su belleza en todo su esplendor contrastando con los modernos edificios y sus centros comerciales, liderados por el concurrido Larco Mar, ubicado frente al mar, en el hermoso distrito de Miraflores. UN PAÍS ALEGRE El Perú es un país que danza al compás de sus bailes de bandera, liderados por la marinera, donde los bailarines con pañuelos al aire y pies descalzos se sienten orgullosos de su talento y belleza en el escenario. En la sierra, al ritmo del Huayllas, la gente se estremece y celebra en todas las fiestas patronales. En Puno, en febrero, la fiesta en honor a la Virgen de la Candelaria convoca a más de 40 mil danzarines y 5 mil músicos en su mayoría en las denominadas danzas con trajes de luces. Las fiestas costumbristas y religiosas se celebran a lo largo y ancho del territorio nacional, pero hay ciudades como Huancayo,--capital de Junín-- donde todos los días hay una fiesta donde la camarería y la algarabía son dignas de cualquier carnaval mundial. En la selva, se celebra al ritmo de tambores y otros instrumentos propios de la zona. Y la celebración de semana santa en Ayacucho es la más impresionante y conmovedora de América del Sur. En ella, miles de jóvenes participan con su alegría y celebraciones espontáneas en esta fiesta religiosa de gran dolor.


93

The traditional and religious feasts are celebrated all over the national territory, but there are cities like Huancayo -capital of Junín-that exhibit one feast everyday where comradely affection and joyful enthusiasm are worthy of any world-class carnival. Meanwhile, Peru’s jungle region celebrates to the rhythm of drums and other instruments typical for the region. And the Holy Week celebration in Ayacucho is the most amazing and touching of South America, where thousands of young participated in this religious feast of great pain with their spontaneous happiness and celebrations. ASOMBROSO La magia de este hermoso país es tan real, como las impresionantes Líneas de Nazca, cuyos cientos de gigantescas figuras que abarcan 500 km2 sólo pueden verse desde el aire sobrevolando en avionetas. Ubicadas en el desierto de Nazca, los dibujos están constituidos por diseños tan simples como líneas sencillas hasta complejísimas figuras zoomorfas y geométricas.

STUNNING The magic of this beautiful country is as real as its astoundingly Nazca Lines, whose hundreds of gigantic figures cover 500 km2 that can only be fully appreciated when flying over them in an airplane. The lines, which are located in the Nazca Desert, range from designs that are as simple as elementary lines to extraordinarily complex zoomorphic and geometric figures.

Los turistas, cuando regresan a su patria, tras esbozar una gran sonrisa no dudan en decir: “he descubierto un país maravilloso de gente buena y solidaria”.

Breaking into a broad smile, tourists returning to their homeland do not hesitate to say: “I have discovered a wonderful country, with excellent and supportive people.”

Sí, el Perú es un país maravilloso con muchas maravillas que despiertan sentimientos indescriptibles y románticos entre los visitantes foráneos.

Yes, Peru is indeed a wonderful country with countless wonders that arouse utterly indescribable and irresistibly romantic feelings among foreign visitors.


94

PERURAIL CREANDO VIAJES CON IDENTIDAD NACIONAL CREATING TRIPS WITH A NATIONAL IDENTITY Como parte de la valoración de la identidad y de las múltiples expresiones de la cultura peruana, difundimos al interior de nuestros trenes diferentes maneras que demuestran la riqueza cultural que ofrece el país en gastronomía, música, folklore y arte. Estas estrategias se han alineado al perfil de cada viajero y de sus expectativas y el entorno, e involucran a todo el personal de nuestra empresa, que día a día aporta con entusiasmo y esfuerzo a la promoción de la Marca Perú.

We want to ratify that, as a company with Peruvian and British capital, we feel honored to identify with a country strategy like the brand Peru that combines efforts from all sectors to achieve a common goal: to surprise the world. Queremos ratificar que como empresa de capitales peruano-británicos nos sentimos honrados de identificarnos con una estrategia país como la Marca Perú, que articula esfuerzos de todos los sectores hacia un objetivo común: sorprender al mundo.

D

urante 13 años, venimos trasladando visitantes de todas partes del mundo hacia dos destinos emblemáticos: Machu Picchu y el Lago Titicaca, a través de un nuevo concepto de servicio, orientado a crear experiencias únicas de viaje, con altos estándares internacionales de calidad en servicio, seguridad y puntualidad. Somos la principal empresa de servicios turísticos en la industria ferroviaria del país, trasladamos más de un millón de pasajeros por año, lo que nos convierte en uno de los canales más importantes de difusión y promoción de la imagen del país, por el contacto directo que mantenemos a lo largo del tiempo con los turistas provenientes de todas partes del mundo, lo cual representa para nosotros un gran compromiso con el Perú. El alto grado de satisfacción de nuestros clientes nos permite asegurar que la experiencia positiva del viaje va acompañada de una extraordinaria impresión del país, de su gente, su cultura, su calidez y belleza, lo que nos estimula a continuar aportando con nuestro trabajo a la generación de prestigio y reconocimiento para el país.

For 13 years, we have been transferring visitors from all around the world to two emblematic destinations, Machu Picchu and Lake Titicaca, applying a new service concept aimed at creating unique travel experiences with high international standards for quality service, safety and punctuality. We are the leading tourism company in the country’s railroad industry. We transport more than one million passengers per year, which makes us one of the most important channels for the dissemination and promotion of the country’s image thanks to the direct contact we have had over time with tourists from all over the world. This represents for us a great commitment to Peru. Our customers’ high level of satisfaction allows us to affirm that the positive travel experience goes along with an extraordinary impression of the country, its people, its culture, its warmth and beauty, which encourages us to keep contributing with our work to gaining prestige and recognition for the country. As part of our esteem towards the Peruvian identity and its multiple cultural expressions, in our trains we offer a whole range of different options that display the cultural richness of the Peruvian cuisine, music, folklore, and arts. These strategies have been aligned with each traveler’s profile, as well as with his/her expectations and the environment. The strategies involve all of our company’s staff, which, with its enthusiasm and effort, contributes day after day to promoting the brand Peru.



96

EN PERURAIL CREAMOS EXPERIENCIAS ÚNICAS CON NUESTRO ENTORNO Desde PeruRail estamos implementando líneas de acción reales con nuestro entorno a través de acciones y oportunidades involucramos a los pobladores de las comunidades cusqueñas aledañas a la vía férrea, en proyectos de desarrollo productivo y social.

P

eruRail a lo largo de estos trece años, viene desarrollando una serie de acciones de relacionamiento comunitario en Cusco y sus zonas de influencia hacia Machu Picchu y el Lago Titicaca, bajo un enfoque estratégico, que ha devenido en diferentes programas que tienen como objetivo el desarrollo sostenible, con un criterio intercultural, y que se corresponde con las expectativas de los mismos pobladores. Un tren social, un tren de la gente Desde que iniciamos nuestras actividades con capitales peruano británicos en 1999, ofrecemos el servicio social del tren local, un tren destinado facilitar la movilidad de residentes de las comunidades cusqueñas y de peruanos que quieran visitar la Ciudadela Inca a un precio solidario y no comercial. Nuestro tren local, el tren de la gente, es el único servicio en el mercado ferroviario que propicia la integración y relacionamiento con las actividades comerciales, sociales y culturales de la ciudad. Nos sentimos identificados con nuestro entorno y su desarrollo, y por ello, estamos implementando mejores prácticas en el tren local que impacten favorablemente en la vida y bienestar de los cusqueños. Misky Cuy: promoviendo capacidades A través del relacionamiento con las comunidades pudimos identificar las necesidades de los pobladores, y entender la manera en la que nuestra empresa podría contribuir con ellos. Es así que iniciamos el 2011 un proyecto con las mujeres de las comunidades de Tanccar, Piscacucho Alto y Piscacucho Bajo, del Distrito de Ollantaytambo, en la Provincia de Urubamba, capacitándolas en la crianza y comercialización de cuyes a nivel familiar, programa al que denominamos “Misky Cuy”, o “Cuy Delicioso”. Gracias a la participación de todos, hoy contamos con una pequeña cadena productiva en torno a la venta

de cuyes, con grandes perspectivas que nos alientan a replicar este esfuerzo en otras localidades de la región Cusco, adecuando cada programa a situaciones y expectativas específicas. Todos a bordo, ¡porque Machu Picchu es para todos! Otra experiencia exitosa para PeruRail, que se alinea a la política de promoción y difusión de la cultura peruana y la imagen país, es el programa “Machu Picchu para todos”, concebido con el propósito de fortalecer la valoración y difusión de la identidad nacional. Por ello, articulamos esfuerzos con diferentes sectores, en beneficio pobladores de escasos recursos, que sin costo alguno, acceden al traslado y visita del Santuario Histórico de Machu Picchu. A lo largo del año 2011, participaron del programa 2300 cusqueños, que llenaron de alegría y color los vagones del tren local. En lo que va del año, ya son más de 1823 personas que llegan con este programa al Santuario Histórico a través de PeruRail. La satisfacción de saber que podemos contribuir al progreso, nos estimula a seguir impulsando nuevos proyectos y alianzas que permitan que más peruanos tengan mejores oportunidades.







Orgullosos de ser peruanos



)*)*+, * -" .

! "# $ %&' ('








DESDE 1975 PURA DULZURA COMO HECHA EN CASA ICA - PERÚ

HELENA S.A.C. Av. Nicolás de Rivera el Viejo 227 Urb. Luren Ica-Perú Telfs.: Lima (511) 372-6163 / (511) 372-61659 / Fábrica Ica (5156) 22-3308 Ventas Corporativas: ventas@helena.com.pe

Tiendas Lima: Chacarilla (511) 372-6167 / C.C. Jockey Plaza (511) 434-1444 / C.C. Plaza Norte (511) 715-0973 Larcomar (511) 715-0972 / Miraflores (511) 715-0970 / San Isidro (511) 715-0971 Tiendas Ica: Urb. Luren (5156) 23-3308 / Calle Cajamarca (5156) 22-1844 USA Miami:Toll-Free (866) 435-3628

www.chocolateshelena.com




114

PERÚ:

RUMBO DE

MARAVILLAS PERU: ROUTE OF WONDERS


115

El Perú es historia y posee también una belleza espectacular en su geografía: con valles de ensueño y playas con arenas blancas, caudalosos ríos, nevados, lagunas y montañas sagradas que albergan rocas con diversas formas y también, cañones profundos, donde vuelan majestuosos e imponentes cóndores, baños termales y bosques tropicales. Enumerar toda esta belleza es tarea difícil e imposible en un solo informe. A continuación, presentaremos las más conocidas y otras no tan difundidas, pero de gran potencial turístico. Peru is history and also spectacularly beautiful in its geography, with spectacular valleys, white sand beaches, and mighty rivers, snowcapped peaks, lakes and sacred mountains whose rocks, as well as deep canyons where majestic and impressive condors fly, thermal baths and tropical forests. Listing all in a single report is difficult if not altogether impossible. Below we are going to mention the best-known and others that are not so widely disseminated but have great tourism potential.


116

Al llegar por primera vez a Arequipa, lo más sorprendente es el Volcán Misti que, imponente, protege a esa bella ciudad de hermosas iglesias e inmensos, interminables y celosos monasterios. Es considerada la segunda ciudad más importante del Perú, tiene una gran tradición histórica y cultural, y una de las mejores, y más ricas de la gastronomía peruana.

When one first arrives to Arequipa, the most surprising is the Misti volcano, which overlooks this beautiful city with beautiful churches and huge, endless, and zealous monasteries. It is considered Peru’s second most important city and has a great historical and cultural tradition and one of the best, most diverse and richest Peruvian cuisines.

MAGNÍFICO CUSCO Con calles empedradas e iglesias coloniales, Cusco alberga los más bellos restos arqueológicos del incanato. Ahí se sitúan bellos pueblos cuyos habitantes viven orgullosos del turismo como Chinchero, Ollantaytambo y Pisac. Los restos arqueológicos son imponentes y bien conservados. En la misma Ciudad, se ubica la gran Sacsayhuamán y el tradicional Barrio de San Blas.

MAGNIFICENT CUSCO With paved stone streets and colonial churches, Cusco has the Inca Empire’s most beautiful archeological remains. There are beautiful villages whose inhabitants are proud of tourism, such as Chinchero, Ollantaytambo, and Pisac. The archaeological remains are impressive and well preserved. In Cusco itself you can find the great Sacsayhuamán and the traditional neighborhood of San Blas.

LA FE DE UN PUEBLO ARTESANO Las 33 iglesias que se ubican en Ayacucho la convierten en la ciudad de más fe religiosa del Perú. En Ayacucho, ciudad nido de la gran Cultura Huari están los mejores artesanos de la región.

THE FAITH OF A CRAFTSMAN VILLAGE Ayacucho’s 33 churches make it Peru’s city with the strongest religious faith. Ayacucho, city of origin of the great Huari culture, is home to the best craftsmen in the region.

RINCONES INEXPLORADOS. Apurímac tiene los más bello, inexplorados y solitarios paisajes de este país; y, sin embargo, es la región menos conocida. De un relieve accidentado debido a su ubicación en las más recónditas cimas de los Andes entre valles y sierras, sus pueblos viven de la agricultura a la cual rinden tributo en sus bailes y celebraciones religiosas.

UNEXPLORED CORNERS Apurímac has the most beautiful, unexplored and lonely landscapes of the country. However, it is the least known region. It has rugged relief due to the fact Apurímac lies on the most remote peaks of the Andes, between valleys and mountains. Its people live of agriculture, paying it tribute with their religious dances and celebrations.

CALLEJÓN DE HUAYLLAS La vida en Ancash es placentera y su valles y hermosas lagunas la han convertido en una de las rutas imperdibles

CALLEJÓN DE HUAYLLAS Life in Ancash is pleasant and its valleys and beautiful lakes have made it a must-see route for any tourist. The


117


118

para cualquier turista. La ruta del callejón de Huayllas nos la cordillera negra y todo su atractivo para los amantes del skit. MONTAÑAS SAGRADAS A sólo tres horas de Lima, en el pueblo de San Pedro de Casta, se ubica Marcahuasi, una montaña sagrada a más de 4 mil metros sobre el nivel del mar, lugar predilecto de jóvenes ansiosos de nuevas aventuras. Para ascender a dicha montaña, se debe de caminar más de cinco horas, pero el esfuerzo físico es recompensado al contemplar las bellas y gigantescas figuras de piedra con forma de diversos animales, como elefantes, focas y leones. Pero lo más sorprendente es la conocida como el Monumento a la Humanidad que, según la posición del sol y la ubicación de quien la contemple, nos muestra todos los rostros y perfiles que hay sobre la tierra. OXAPAMPA Y MESTIZAJE Junín es definitivamente una de los departamentos de más atractivos turísticos cercanos a Lima. La más próxima es Tarma, conocida como Perla de los Andes y es la entrada a bellas, lagunas y bosques tropicales. Chanchamayo, ubicada cerca a la ceja de Selva nos recibe con sus plantaciones de café, naranjos y piñas, bellas cataratas y vistosos ríos. Tiene una bella plaza de Armas. Esta ciudad nos conduce a Oxapampa, un pueblo de mestizaje entre los lugareños y austro-alemanes que llegaron en el siglo pasado. Pozuzo, ubicada más en la selva, alberga a los descendientes de los primeros colonos austro-alemanes, es como si una pequeña ciudad alemana se hubiera mudado completita a Perú. RUTA NORORIENTAL El norte alberga los restos de las culturas Moche y Chimú, así como playas de una belleza espectacular, y los manglares de Tumbes. Sin embargo, esa ruta no estaría


119

Callejón de Huayllas route shows us the Cordillera Negra (the Black Mountain Range) and all its attractiveness for ski lovers. SACRED MOUNTAINS Marcahuasi lies just three hours from Lima, in the village of San Pedro de Casta, a sacred mountain at over 4,000 meters above sea level, favorite place for youngsters yearning for new adventures. To climb up this mountain you must hike for more than five hours, but the physical effort is rewarded when you see the beautiful and gigantic rock figures shaped like animals such as elephants, seals and lions. However, the most surprising rock is the one known as the Monument to Humanity, which, depending on the sun’s position and on the observer’s location, shows us all the faces and profiles that exist on earth. OXAPAMPA AND MISCEGENATION Junín is definitely one of the Peruvian departments with the largest number of tourist attractions near to Lima. The nearest city, Tarma, known as the Pearl of the Andes, is the entry to beautiful lagoons and tropical forests. Chanchamayo is located close to the edge of the jungle and welcomes us with its coffee, orange, and pineapple plantations, beautiful waterfalls and attractive rivers. It has a beautiful main square. This city leads us to Oxapampa, a town of miscegenation between locals and Austro-Germans who arrived in the nineteenth century. Pozuzo, located deeper into the rainforest, is home to the descendants of the first Austro-German settlers: It’s like a small German town had moved completely to Peru. NORTHEASTERN ROUTE The North houses the remains of the Moche and Chimu cultures, as well as spectacular beaches and the mangrove swamps of Tumbes. However, this route would not be complete without paying a visit to the big green


120


completa si es que no se visita ese gran valle verde que es Cajamarca con uno de los climas más agradables de Perú e ideal para el cultivo y la ganadería. Cajamarca se enorgullece de poseer las mejor ganadería y, por ende, el mejor queso nacional. DE LA SELVA, SU BELLEZA La moderna y tradicional Iquitos es la entrada a la alegría, belleza y amabilidad de los “charapas”. La selva de clima caluroso alberga una cultura que ha sabido mantenerse casi intacta pese a la llegada de colonos y otros foráneos. Por ello, las tribus étnicas, como los bora, los shipibos y los asháninkas nos muestran orgullosos no sólo sus bailes sino también conservan sus lenguas y leyendas increíbles que pasan de generación a generación. PAIS DE MARAVILLAS El Perú es literalmente un país de maravillas. Tiene dos maravillas del mundo, una natural y la otra cultural. Lugares de visita imperdible y anheladas por todos los viajeros del mundo: Machu Picchu y El Amazonas.

valley of Cajamarca. This city has one of the most pleasant weathers in Peru, perfect for farming and ranching. Cajamarca is proud to have the best cattle and therefore the best national cheese. THE RAINFOREST’S BEAUTY The modern and traditional Iquitos is the entrance to the happiness, beauty and kindness of the “charapas” (the jungle natives). With its hot climate, the rainforest is home to a culture that has managed to remain intact despite the arrival of settlers and other foreigners. Thus, ethnic tribes such as the Bora, the Shipibo and the Ashaninka are proud not only for their dances but also for having kept their languages and incredible legends that are passed down from generation to generation. COUNTRY OF WONDERS Peru is literally a country of wonders. It has two wonders of the world. One natural and one cultural wonder. Places you absolutely have to visit and are sought by travelers from all over the world: Machu Picchu and the Amazon.


122

GASTRONOMÍA DE EXPORTACIÓN EXPORTATION GASTRONOMY COCINA DE BANDERA El presidente Chileno Sebastián Piñera no pudo resistirse a nuestra sazón nacional y confesó a nuestro presidente Ollanta Humala en la IV Cumbre la Alianza del Pacífico pasado que los mejores restaurantes de su país son peruanos y que él es un gran asistente.

FLAGSHIP CUISINE Sebastian Piñera, the Chilean president, could not resist our national seasoning and confessed to our president, Ollanta Humala, at the IVth Summit of the last Pacific Alliance that Chile’s best restaurants are Peruvian and that he is an enthusiastic guest there.

Es de una verdad contundente que nuestra comida es admirada y saboreada en las mejores metrópolis del mundo y los restaurantes A-1 con locales y servicios de primera calidad son la prueba de su prestigio mundial. Sólo en Santiago de Chile hay 160 restaurantes, sin contar con “huariques” y locales más pequeños.

It is an unspoken truth that our food is admired and enjoyed in the finest metropolises throughout the world and top restaurants with premium quality premises and services are proof of its global prestige. In Santiago de Chile there are 160 restaurants, not to mention “huariques” (Quechua for “hideout,” which refers to a small, hidden restaurant with simple but excellent food one has discovered and will just reveal to the closest friends) and smaller premises.

UN GRAN PERUANO, UN GRAN CHEF Gastón Acuario es un chef de gran prestigio internacional. Sin embargo, su fama y la gran admiración que los peruanos sienten hacia él no radica sólo en ese innato talento que posee para la cocina. Su más grande logro es ser el iniciador y promotor del ingreso de la gastronomía peruana a la gran liga culinaria mundial junto a España, Francia, Japón e Italia. Gracias a este boom gastronómico las mejores escuelas culinarias del mundo ingresaron a nuestra capital asi como numerosos grupos de estudiantes europeos y norteamericanos llegan para estudiar la comida nacional. TRADICIÓN E IDENTIDAD Es inminente que la comida peruana se valora en el mundo como una de las más exquisitas y esos 80 mil jóvenes peruanos aspirantes a chefs que estudian en las mejores

A GREAT PERUVIAN, A GREAT CHEF Gastón Acuario is a chef of highest international prestige. However, his fame and the great admiration Peruvians feel towards him are not only based on his innate talent for cooking. His greatest achievement is to be the initiator and promoter who have opened up the way for Peruvian cuisine to enter the world class cuisine, right next to Spain, France, Japan, and Italy. Thanks to the culinary boom, the world’s top culinary schools have come to our capital and, as a result, many European and American students come to study our national food. TRADITION AND IDENTITY It is an unwritten secret that Peruvian food is valued around the world as one of the most exquisite ones. The


123

escuelas limeñas serán los embajadores de una gastronomía que no es sólo cocina, sino tradición e identidad. Una identidad que hace que los peruanos vivan enamorados y orgullosos de su sazón. Es la comida lo que los une. No hay reunión exitosa sin un cebiche, un ají de gallina, arroz chaufa o pollo a la brasa. La comida peruana requiere de una delicada y precisa elaboración que da como resultado final un sabroso disfrute. La comida peruana es variada y exótica por eso gusta tanto al extranjero y gracias a sus diversos ingredientes nativos que provienen de sus tres regiones naturales: costa, selva y sierra. Por ejemplo, por la frontera, precisamente en Tacna, diariamente cientos de chilenos cruzan la frontera sólo para almorzar rico y regresar a su país. Similar situación, pero en menor medida, se observa en la frontera con Ecuador y Bolivia. Según cifras de la Cámara de Comercio de Tacna (CCT), la Ciudad Heroica recibe cada fin de semana entre 10 mil y 15 mil visitantes sureños, solo para probar los deliciosos platillos locales. Pero la buena sazón peruana se saborea en todo el país de norte a sur. En Arequipa, la bella Ciudad Blanca enclavada junto al Volcán Misti, el éxito de las picanterías se debe a su irresistible rocoto relleno, acompañado de un suculento pastel de papas, así como su chupe de camarones.

80 thousand young Peruvians aspiring to become chefs who study at Lima’s top schools will be the ambassadors of a cuisine that consists not only of cooking, but also of tradition and identity. This sense of identity causes Peruvians to live in love with and pride themselves of their seasoning. It’s the food that unites them. There can’t be any successful gathering without a ceviche (Peru’s flagship dish, consisting of fresh raw fish marinated in lemon juice and topped with hot spices), “ají de gallina (a chicken stew with a delicious and flavorful hot sauce), arroz chaufa (Chineseinfluenced fried rice with vegetables) or “pollo a la brasa” (succulent and typical roasted chicken). Peruvian food requires a delicate and precise preparation that results in a delicious enjoyment. Peruvian food is varied and exotic, which is why tourists enjoy it so much. One of its secrets is its immense diversity of native ingredients from its three natural regions: the Coast, the Jungle, and the Highlands. For example, on the Chilean border, in Tacna, hundreds of Chileans cross the border every day just to enjoy a delicious lunch, returning right afterwards to their country. Similar situations occur on the border with Ecuador and Bolivia, but to a lesser extent.

En la selva, están los populares juanes, el tacacho y sus exóticas frutas. En la sierra, su carnero al palo, la contundente pachamanca e innumerables potajes de sabroso sabor. Sólo en la costa peruana existen más de dos mil quinientos diferentes tipos de sopas, asimismo existen más de 250 postres tradicionales.

According to figures from the Chamber of Commerce of Tacna (CCT), the so-called Heroic City receives every weekend between 10 and 15 thousand Chilean visitors who arrive just to get a taste of the delicious local dishes. But the good Peruvian seasoning is enjoyed throughout the country, from north to south. In Arequipa, the beautiful White City, nestled next to its Misti volcano, the success of the “picanterías” (regional restaurants specialized in spicy foods) is due to its irresistible “rocoto relleno” (stuffed hot peppers), accompanied by a delicious potato cake and a fantastic “chupe de camarones” (shrimp soup).

CAPITAL GASTRONÓMICA DE AMÉRICA La alcaldesa de Lima, Susana Villarán, ha manifestado su deseo de que Lima sea considerada como capital gastronómica de América. Para ello, se están realizando varios esfuerzos conjuntos con empresarios,

In the Jungle, there are the popular “juanes” (typical rice pottage with poultry, wrapped up in leaves), “tacacho” (mashed and kneaded roasted bananas with fried pork), and exotic fruits. In the Highlands, you will find “carnero al palo” (ram roasted on a stick), the powerful “pachamanca”


124

MISTURA Y LA VANGUARDIA CULINARIA

gobierno central y municipal. Por lo pronto, en Lima, existen espacios dedicados a la difusión de nuestra gastronomía. La más antigua y conocida es la que está en la Alameda Chabuca Granda, cerquita a la Plaza de Armas. Pero el más reciente, es el creado en la remodelada playa La Herradura, donde más de una decena de restaurantes ha reabierto sus puertas. Además, se prevé crear un foco de diversión nocturna,en la zona de 16 hectáreas en Cantagallo, en el Rímac, que podría ser usado como un espacio para ferias gastronómicas y eventos masivos. RECONOCIMIENTO MUNDIAL La fama de la cocina peruana también se siente en la red. Según la consultoría Community, más de un millón de cibernautas, en su mayoría norteamericanos, chilenos y españoles, buscan mensualmente gastronomía peruana. Los platos más buscados son el cebiche y la causa rellena. No cabe duda que el boom gastronómico fue una realidad cuando el peruano de a pie empezó a sentirse orgulloso de su comida, de esa tradición que alegró por generaciones la mesa familiar y popular en la fiestas patronales y que hoy se saborea en los mejores restaurantes del mundo.

La pasión que los peruanos sienten por su comida se evidencia en las 400 mil personas que el año 2011 recibió Mistura que, en poco tiempo, se ha consolidado como una de las ferias gastronómicas más importantes del mundo. Su éxito es tan asombroso que, en el 2012 se ofrecieron paquetes turísticos que incluían entradas a esta feria que reunió la cocina de todos los departamentos del Perú y contó con la presencia de importantes chefs del planeta. Cristian Bravo, uno de los organizadores de Mistura, aseguró en todas las entrevistas que ésta se creó precisamente para promover la cocina peruana como base de la identidad cultural y como factor de desarrollo económico. EL NUEVO RECINTO DE MISTURA En el 2012, Mistura se mudó al Campo de Marte y recibió a más de 500 mil visitantes. Este nuevo recinto es 60 % más grande que el Parque de la Exposición escenario de las anteriores versiones. Organizada por la Asociación Peruana de gastronomía (APEGA), se realizó del 7 al 17 de setiembre pasado, contó con 54 restaurantes (comida criolla, casera, cebiches, italo-peruana, regional, fusión, etc.). Además, 70 carretillas y 16 cocinas rústicas. Participarón más de 30 expositores, y las mejores comidas fueron premiadas. Entre ellas, el mejor lomo saltado, cebiche sostenible, rocoto relleno, chaufa y juanes. Asimismo, se premió al mejor pastelero y mejor pastelero joven, al mejor cocinero y mejor cocinero joven. A fin de evitar largas colas, se dispuso la pre-venta de las entradas y, aprovechando el gran escenario del Campo de Marte, se distribuyó los restaurantes, pabellones y salones en la avenida de La Peruanidad, y el Gran Mercado alrededor del monumento central. Alrededor del parque, se ubicaron estratégicamente restaurantes rústicos, las carretillas y mesas en las áreas verdes. Uno de los atractivos de la feria fue el Gran Estelar que tuvo lugar detrás de los restaurantes.


125

(dish based on lamb, guinea pig, chicken and/or pork baked in an earthen oven), and countless flavorful dishes. On the Peruvian coast alone there are over two thousand five hundred different types of soups. Moreover, there are more than 250 traditional desserts. CULINARY CAPITAL OF AMERICA Lima’s mayor, Susana Villarán, has expressed her wish that Lima be considered the culinary capital of America. In order to achieve this, several joint efforts with businessmen, as well as with the central and municipal government are being conducted. For the moment, Lima has spaces devoted to the dissemination of our cuisine.

MISTURA AND THE CULINARY VANGUARD The passion that Peruvians feel for their food becomes evident in the 500 thousand people who visited Mistura year 2011. Within a very short time, Mistura has established itself as one of the world’s most important food fairs. IIts success is so amazing that by 2012 offered tourist packages including tickets to this fair that brings together the cuisines of all of Peru’s departments and has the presence of important chefs from around the world. Cristian Bravo, one of Mistura’s organizers, assures in all interviews that Mistura was created precisely to promote Peruvian cuisine as a basis of cultural identity and as an economic development factor. MISTURA’S NEW EXHIBITION SITE This year, Mistura moves to Campo de Marte (one of Lima’s largest parks) and expects to receive more than 600 thousand visitors. This new exhibition site is 60% larger than the Parque de la Exposición site of previous events. It has been organized by the Peruvian Culinary Society (ACOA), will be held from September 7 to 17, and will have 54 restaurants (Creole food, homemade food, ceviche, Italo-Peruvian, regional, fusion food, etc). In addition, there will be 70 food carts and 16 rustic cooking sites. More than 30 exhibitors will participate and the best foods will be rewarded. Among them, the best “lomo saltado,” (sliced beef, hot chilis and French fries) ceviche, rocoto relleno, chaufa, and juanes. Furthermore, it will reward the best pastry chef and the best young pastry chef, the best chef and the best young chef. In order to avoid long lines, pre-sales tickets are available and, taking advantage of the large space at the Campo de Marte, the restaurants, pavilions and halls have been distributed along Peruanidad Avenue, while the Great Market has been arranged around the central monument. The rustic restaurants, food carts and tables have been strategically arranged in the green areas all over the park. One attraction of the fair is the Gran Estelar (a big stage presenting various national bands), which will be located behind the restaurants.

The oldest and best known is on the Chabuca Granda Boulevard, near the Main Square. But the most recent is the one created on the remodeled beach of La Herradura, where more than a dozen restaurants have reopened. Moreover, a nightlife center is expected to be created on a16 hectare area in Cantagallo, in the district of Rímac, which could be used as a space for food fairs and events for the masses. GLOBAL RECOGNITION The fame of Peruvian cuisine can also be felt on the internet. According to the consulting company Community, more than one million web surfers search for Peruvian cuisine every month. Most of them are American, Chilean and Spanish. The most sought dishes are ceviche and “causa rellena” (a layered potato cake filled with crab, tuna or beef). There is no doubt that the culinary boom became a reality when ordinary Peruvians began to feel proud of their food, of this tradition that has for generations rejoiced the family and popular table during patron saints’ feasts and is today enjoyed in the best restaurants throughout the world.








34 056#7 37 67 #5 8 54 3 2 3794 4: 5# 37 ;9 #: : 6 7< 797 #7 84 # 9 ! 5

! " # $ % &''( )*+ , &+-(+ ( . % -*+/&++& % 0 1 2 " "1



s e r r o T s i u L Director de Promoci贸n de las Exportaciones - Promper煤 Director of Export Promotion


135

EL PRINCIPAL APORTE DE LA MARCA PAÍS ES QUE HA UNIDO AL PERÚ La Marca Perú ha unido al país superando las diferencias socioeconómicas y de toda índole, y este es su principal aporte. La marca país ha logrado ser un punto de encuentro para todos los peruanos y nos ha recordado que el Perú tiene mucho que ofrecer para cada quien, además de otorgar un valor agregado a los productos de exportación. Nosotros, como dirección de Exportaciones de Promperú, lo apreciamos claramente en las ferias internacionales. Antes, los empresarios asistían individualmente a estos eventos; ahora, lo hacen bajo el pabellón Perú. Lo que significa que la marca país ha logrado uno de sus objetivos en la cohesión de las empresas con la Marca Perú. En un balance preliminar de enero a setiembre 2012, se logró que se incremente en un 64% con respecto al 2011, el número de empresarios que participan de nuestras actividades de promoción comercial. Esto se debe al interés que ha generado la Marca Perú como estrategia de promoción del producto. A su vez,

los empresarios nos reportan que, por medio de esta estrategia, han logrado incrementar sus ventas en un 34% con respecto al año 2011. La Marca Perú es un paraguas para las exportaciones, turismo, e inversiones y está cumpliendo su rol. Estamos trabajando fuertemente en la diversificación de mercados, hemos mejorado sustantivamente nuestras presentaciones en el exterior, además de haber incorporado fundamentos de presentación de la marca. Se está capacitando fuertemente a los empresarios de todo nivel, fundamentalmente a las PYMES, para que su proceso de gestión exportadora sea efectivo en las salidas comerciales que ofrece PROMPERÚ como misiones comerciales, pruebas de venta, ruedas de negocio y otras actividades. En los últimos diez años, el Perú ha logrado una exitosa inserción, fuertemente reforzada por la presencia de la Marca Perú, en los mercados internacionales.

COUNTRY BRAND’S MAIN CONTRIBUTION IS TO HAVE UNITED PERU Marca Perú’s (Peru Brand) main contribution is having united the country, overcoming socioeconomic and all kinds of other differences. The country brand has managed to become a common ground for all Peruvians, while reminding us Peru has much to offer to everyone. Furthermore, the country brand provides export products with an added value. We as Promperu’s Export Management can see this in international fairs, which Peruvian entrepreneurs used to attend on their own but now attend under the banner of Peru. This means the country brand has achieved one of its objectives: the cohesion between business and Marca Perú. In a preliminary assessment, from January to September 2012, it was possible to increase by 64% compared to 2011, this is due to the interest raised by Marca Perú as part of a product promotion strategy. At the same time, entrepreneurs report this strategy

helped them to increase sales by 34% compared to the previous year 2011. Marca Perú is an umbrella brand for exports, tourism and investments and is fulfilling its objective. We are working hard on diversifying our markets; we have substantially improved our image abroad, besides having built in essential brand presentation elements. Entrepreneurs coming from all levels, mainly the ones coming from SMEs, are being trained hard in order to render international export supporting processes (trade missions, evidence of sale, business matching and other activities) offered to them by Promperu more efficient. In the last ten years, Peru has successfully managed to enter the international markets and its presence there is strongly enhanced by Marca Perú’s support.


136


137

EXPORTACIÓN CON INCLUSIÓN EXPORTS WITH INCLUSION COMERCIO EXTERIOR PARA TODOS La pequeña Zenovia recuerda con tristeza los años en que la vida en su pueblo tenía demasiadas carencias, pero hoy gracias a la venta de diversas hortalizas a empresas exportadores y restaurantes esas escenas pertenecen a su pasado y ahora ella y su familia pueden soñar con un futuro mejor. En su pueblo, todos tienen sueños emprendedores y comparten su alegría con historias conmovedoras y alentadoras que son ejemplo de pujanza y esfuerzos compartidos para las cientos de comunidades más lejanas y que debido a diversos factores aún viven en extrema pobreza. En un mundo dónde lo natural y orgánico se ha puesto de moda y es una necesidad de consumo en países denominados desarrollados, los pequeños agricultores tienen grandes oportunidades de negocios sostenidos en sus tierras antes abandonadas o cultivadas sólo para el consumo propio. Ahora, sus cosechas se venden en los mejores restaurantes del país y hasta algunos han logrado exportar gracias a que nunca como ahora las regiones se han insertado tan eficazmente en la cadena exportadora.

FOREIGN TRADE FOR ALL Little Zenovia sadly remembers when life in her village lacked so many things, but today thanks to the sale of many vegetables to export companies and restaurants such scenes belong to the past and now she and her friends can dream of a better future. In her village, everyone has entrepreneurial dreams and shares his/her cheerfulness with touching and encouraging stories that are examples of strength and joint efforts for the hundreds of isolated communities that remain in extreme poverty due to various factors. In a world where natural and organic items have become fashionable and are a consumption need in developed countries, small farmers have great opportunities for sustainable businesses on their lands –lands that were formerly abandoned or cultivated only for selfconsumption. Now, their crops are sold at the finest restaurants of the country and some of them have even managed to export because the regions have been never been as effectively inserted into the export chain as now.


138

EXPORTACIÓN INCLUSIVA De hecho, una de las razones es que el 95% de nuestras exportaciones ingresan hoy con preferencias arancelarias favorables en mercados de gran consumo como Estados Unidos, China, Canadá, México, entre otros. Otras de las razones es que ha identificado capacidades productivas que puedan aportar al boom exportador. Además, el Plan Estratégico Nacional de Exportaciones del Mincetur busca diversificar la oferta exportable, facilitar el comercio exterior y desarrollar una cultura exportadora. Los resultados han sido exitosos: duplicación de exportaciones, pleno empleo en el caso de algunas regiones, desarrollo local, es decir ahora el inalcanzable comercio exterior es hoy más inclusiva. Según cifras oficiales, durante el 2011 las agroexportaciones peruanas llegaron a 158 países, y las empresas del sector fueron 1630, las mismas que generaron 488,259 empleos directos. Se espera alcanzar la cifras de 119 puestos de trabajo por cada millón de dólares exportados. La Asociación de Exportadores (ADEX) auguró que las Agroexportaciones de Perú alcanzarían un valor de 5 mil 601 millones de dólares en el 2012, lo que significaba 24% más de lo exportado en el 2011.

INCLUSIVE EXPORT In fact, one of the reasons is that 95% of our exports now enter consumer markets like the US, China, Canada, Mexico and others with favorable tariff preferences. Another reason is that those production capacities that can contribute to the export boom have been identified. In addition, Mincetur’s National Strategic Export Plan (Mincetur is the Ministry of Foreign Trade and Tourism) aims at diversifying exports in order to facilitate trade and develop an export culture. The results have been successful: doubling of exports, achieving full employment in some regions, and local development. I.e., now the formerly unattainable foreign trade is more inclusive. According to official figures, in 2011 Peruvian agricultural exports reached 158 countries and there were 1,630 companies in the sector, which generated 488,259 direct jobs. It is expected to reach 119 jobs per million dollars exported. The Association of Exporters (ADEX) predicted that Peruvian agricultural exports will reach US$5,601 million in 2012, which meant 24% more than in 2011. FOR THE TOURIST, WHAT IS OURS The goal will always be that farmers do not live in extreme


139

AL TURISTA, LO NUESTRO El objetivo siempre será que los agricultores no vivan en pobreza extrema, por eso el programa, “Al turista, lo nuestro”, que se ejecuta con éxito y entusiasmo en el Cusco, pretende integrar comunidades campesinas con hoteles y restaurantes. Los comuneros de Unión Chahuay –una comunidad cusqueña ubicada a 4 mil metros sobre el nivel del mar– gracias a la ayuda del gobierno y diversas ONGs lograron cultivar con éxito hortalizas que antes eran imposibles por las inclemencias del clima frío de la zona. Gracias al cambio en sus técnicas de agricultura como, por ejemplo, la implementación de invernaderos rústicos, la utilización de eficiente riego por goteo y la eliminación de pesticidas y fertilizantes químicos reemplazados por compost y venenos naturales de plagas hechos a base de hojas de eucalipto, muña y hasta ají, estos agricultores ya no necesitan del asistencialismo del gobierno y ven a su entorno y al turista como grandes oportunidades de progreso. PAÍS AGRÍCOLA El crecimiento económico y social parece estar afianzando en esas regiones donde en el pasado algunas políticas públicas destinadas a cerrar las brechas sociales no han tenido el éxito esperado. En dichas zonas, muchas comunidades rurales permanecen aisladas no sólo en lo tecnológico sino que viven una economía de subsistencia. El futuro se vislumbra alentador: un reciente informe del banco HSBC revela que Perú será la 26ª economía más grande del mundo en 2050. Y esas 7.6 millones de hectáreas de tierra con potencial agrícola directo que tiene el Perú parecen garantizar un próspero futuro donde los alimentos serán los productos de más demanda. Si se tiene en cuenta que por ahora sólo utilizamos 3.6 millones de hectáreas de un total de 7.6 .ha. Además, el Perú tiene 84 de las 104 zonas de vida reconocidas en el mundo y once ecorregiones naturales y ocupamos el noveno lugar en el mundo en cuanto a extensión de bosques y somos el segundo en Iberoamérica.

poverty. So, the program “For the tourist, what is ours,” which is carried out with success and enthusiasm in Cuzco, intends to integrate rural communities with hotels and restaurants. With the help of the government and different NGOs, the community members of Unión Chahuay– a Cuzco community that is located at 13,000 feet above sea level –were able to successfully grow vegetables that had previously been impossible to grow there due to the merciless cold weather. Thanks to the change in farming techniques, e.g., the implementation of rustic greenhouses, the use of efficient drip irrigation and disposal of pesticides and chemical fertilizers were, which replaced by compost and natural pest poisons made from eucalyptus leaves, muña and even chilis, these farmers do not need government help anymore and see their environment and tourism as great opportunities for improvement. AGRICULTURAL COUNTRY Social and economic growth seem to be consolidating in those regions where in the past public policies aimed at closing social gaps didn’t have the expected success. In these areas, many rural communities remain isolated with regard to technology and keep living in a subsistence economy. The future looks promising: a recent report by HSBC shows that Peru will be the world’s 26th largest economy by 2050. And Peru’s7.6 million hectares of land with direct agricultural potential seem to guarantee a prosperous position in a future where food will be the most demanded product. Taking into account that now we only use 3.6 million hectares out of 7.6, there still is a lot of potential. Moreover, Peru has 84 of the 104 life zones known in the world and eleven natural ecoregions. And we rank ninth in the world and second in Latin America regarding forest areas.


140

LA MARCA PERÚ LE OTORGA IDENTIDAD Y EXCLUSIVIDAD A LOS PRODUCTOS MARCA PERÚ PROVIDES PRODUCTS WITH IDENTITY AND EXCLUSIVITY La Marca Perú es una gran oportunidad que hay que aprovechar mediante un planteamiento de estrategias y una excelente comunicación con todas las instancias involucradas. Por ello, consideramos que Expoalimentaria ha servido para incrementar las exportaciones de alimentos al mundo. La Marca Perú es fundamental para ello, pues la garantía que nosotros presentamos en la feria no solo está destinada a la presentación del producto como tal, sino a contar historias detrás de esos alimentos y en resaltar la cultura y la diversidad nacional.

Arauco Zaid, Marketing & Trade Manager at ADEX

Zaid Arauco, Gerente de Marketing y Comercial de ADEX La Marca Perú le añade valor agregado a los productos de exportación como identidad y exclusividad. Sin embargo, este valor debe estar enfocado no sólo en características que resalten la calidad de los productos originarios de nuestro país, como la palta, los espárragos, la quinua o los langostinos, sino también de la textilería, orfebrería, artesanía y confecciones. Es todo un conjunto de elementos que hacen de nuestra oferta exportable, única en el mundo. El desafío de la Marca Perú es orientar sus acciones al comprador final. No sólo se debe llegar al canal intermedio, sino a los consumidores. Esto se logra a través de la comunicación de mensajes claros y específicos que promocionen los atributos del producto así como la calidad del mismo. Entre las iniciativas para desarrollar la identidad peruana en la mente del comprador se encuentran las semanas de los alimentos peruanos en supermercados internacionales como Walmart o El Grupo Pao de Azúcar. La ventaja de que los productos peruanos exhiban la Marca Perú en el extranjero será estratégica en la medida en que se trabaje con los consumidores finales.

Marca Perú adds value to export products, such as identity and exclusivity. However, this value should be focused not only on features enhancing the quality of the following products: avocado, asparagus, quinoa or prawn. Instead, it should also focus on areas such as: textiles, jewelry, crafts and clothing. It is a whole set of elements that makes our exports unique in the world. Marca Perú’s challenge is to guide its actions towards the final purchaser rather than getting only up to the intermediate channel. This has to be done through clear and specific communication and messages that promote both the product’s characteristics and quality. Among initiatives to raise awareness of Peruvian identity in the buyer’s mind, we can organize Peruvian food weeks in international supermarkets like Walmart or Grupo Pão de Açúcar. The advantage of Peruvian products exhibiting Marca Perú abroad will be strategic as long as one works with the final consumer, so it is necessary to work both on the export channels and final consumers. Marca Perú is a great opportunity that we have to take advantage of by proposing strategies and excellent communication with all entities involved. Therefore, we consider that Expoalimentaria has been useful to increase food exports to the world. And the role of Marca Perú is crucial for this, because the guarantee we present at the fair is not only aimed at presenting the product as such, but also at telling the stories behind these foods and highlighting our national culture and diversity.


2013

La Feria de alimentos m谩s importante de la Regi贸n


142

EXPOALIMENTARIA PRINCIPAL PLATAFORMA DE NEGOCIOS EN EL PAÍS MAIN BUSINESS PLATFORM IN THE COUNTRY El Perú posee una amplia y variada gama de alimentos que, por su valor nutricional y alta calidad comercial, lo convierten en un espacio estratégico y competitivo para la exportación. Como respuesta a esta demanda y oferta de mercado, la Expoalimentaria, en su cuarta edición, cerró negocios por un monto de 500 millones de dólares representando un 6% más en relación al año 2011. El evento congregó a más de 30 mil visitantes y 613 empresas expositoras que tuvieron contacto con más de mil 700 compradores internacionales provenientes de 57 países. La Expoalimentaria constituye para el país la principal plataforma de negocios del sector, además de ser una excelente oportunidad para establecer contactos comerciales con el mundo. Este año recibió a 20 supermercados, entre ellos: Brasil, Colombia, Guatemala, Corea, México, Estados Unidos y Japón e importadores vip de Dubai, Rusia y Estados Unidos. Los expositores lograron exhibir su oferta al público objetivo, además de promocionar el lanzamiento de nuevos productos y servicios, contactar con clientes potenciales e incrementar su cartera de clientes internacionales, identificar nuevos socios estratégicos y conocer las nuevas tendencias tecnológicas en el desarrollo en la industria. Expoalimentaria 2012 tuvo eventos complementarios como la Convención Internacional de Envases y Emba-

Peru has a wide and varied spectrum of food whose nutritional value and high commercial quality make it a strategic and competitive space for exports. In response to this market demand and supply, the fourth edition of Expoalimentaria closed deals worth US$500 million, which represented a 6% increase compared to 2011.The event attracted more than 30,000 visitors and 613 exhibiting companies who were able to contact more than 1,700 international buyers from 57 countries. In Peru, Expoalimentaria is the sector’s main business platform, besides being an excellent opportunity to establish contact with businesspeople from all around the world. This year, Expoalimentaria welcomed 20 supermarkets from the following countries: Brazil, Colombia, Guatemala, Japan, Korea, Mexico and the United States. Furthermore, there were VIP importers from Dubai, Russia and the United States.. The exhibitors were able to show their offers to the target audience, as well as to promote the launch of new products and services, make contact with potential customers, increase their portfolio of international customers, identify new strategic partners, and learn about new technology trends in the sector. Expoalimentaria 2012 included complementary events, such as the International Convention of Packaging and Containers, the II Seminar Emprende Perú (Do Business, Peru), the V International Convention of Organic Products,


143

lajes, el II Seminario Emprende Perú, la V Convención Internacional de Productos Orgánicos, la VII Convención Acuícola y Pesquera y el III Concurso de Innovación. Los eventos novedosos fueron el de la “Esquina del Café y Cacao” y el “Rincón de Granos Andinos”. La zona “Perú Natura 2012” contó con 30 empresas expositoras que ofrecieron productos bandera de la biodiversidad nativa como la maca, quinua, kiwicha, cañichua, sacha inchi, lúcuma, uña de gato, Camú camú, entre otros. Expoalimentaria celebró el éxito de la Gastronomía Peruana a través del “Salón Gastronómico” que contó con la presencia de los más reconocidos Chefs peruanos y extranjeros quienes presentaron una gran diversidad de platos elaborados en base a la oferta exportable peruana. Así, también contó con el Salón del Pisco, presentando una amplia variedad de piscos a cargo de reconocidas productoras y destacados especialistas del sector. En este contexto, el Perú es reconocido internacionalmente como el primer exportador de espárragos, paprika, banano y café orgánico, así como el primer productor de harina, aceite de pescado y cochinilla, segundo exportador de cacao orgánico, séptimo exportador de mangos y octavo exportador de alcachofas, reconocimientos que las empresas peruanas han utilizado estratégicamente para ampliar sus redes de negocio y consolidar su posicionamiento en el mercado internacional.

the VII Convention of Aquaculture and Fisheries and the III Innovation Contest. Novelties were the “Esquina del Café y Cacao” (the Coffee and Cacao Corner) and “Rincón de Granos Andinos” (the Andean Grains Corner). The area “Peru Natura 2012” included 30 exhibiting companies that offered flagship products of Peruvian biodiversity, such as maca, quinoa, amaranth, cañihua, sacha inchi, lucuma, cat’s claw, camu camu, and others. Expoalimentaria celebrated Peruvian Cuisine’s success through the “Salón Gastronómico” (Culinary Salon), attended by the most recognized Peruvian and foreign chefs, who presented a wide variety of dishes based on the Peruvian export offer. The salon also included a pisco lounge, featuring an extensive variety of piscos under the responsibility of recognized producers and eminent specialists of the sector. In this context, Peru is internationally recognized as the first exporter of asparagus, paprika, banana and organic coffee. Moreover, Peru is the first producer of flour, fish oil and cochineal; the second organic cocoa exporter; seventh mango exporter; and eighth artichoke exporter. These are acknowledgments Peruvian companies have used strategically to expand their business networks and to consolidate their positioning in the international markets.


144

PERUANO DE BANDERA PERUVIAN AT HEART Giulianno Castagnetto es el principal importador de productos peruanos en el Japón y lleva cerca de 20 años viviendo en el país asiático. En el año 2006, ve una excelente oportunidad para emprender un negocio importador a partir de la demanda de productos por parte de la comunidad peruana. Por ello, ese mismo año funda la empresa G&C Corporation. Castagnetto siempre se caracterizó por tener iniciativas para organizar actividades que involucraran la participación de todo su entorno. Su historia es un ejemplo de emprendimiento para todos los peruanos. Llegó a los 15 años de edad a Japón y a los 18 empezó a trabajar en una lavandería. Luego de estar siete años en esta

Giulianno Castagnetto is the main importer of Peruvian products in Japan. He has lived in Japan for about 20 years. In 2006, he recognized in the demand for products from the Peruvian community an excellent opportunity to start an import business. So, that same year he founded the company G&C Corporation. His story is an example of entrepreneurship to all Peruvians. He arrived to Japan at the age of 15 and started working in a laundry when he was 18. He has always taken the initiative to organize activities involving the participation of all the people around him. Hence, after spending seven years in this business, he began working in a product trading company where he stayed


145

actividad, trabajó en una empresa comercializadora de productos durante cuatro años. Después de esta experiencia, Castagnetto, ya con su propia empresa, se percata de la inexistencia de iniciativas, en el mercado, que se arriesgaran por traer otros productos diferentes a los que consumía la comunidad peruana. Es así que toma el riesgo de hacerlo y la primera importación que realiza fue la de un contenedor de jugos naturales. Después hizo lo mismo con una línea de alimentos deshidratados, gaseosas y menestras. Con todo ello, fue abriéndose paso en un mercado tan competitivo y global. En el año 2009, llega la gran oportunidad de crecimiento para la empresa. G&C logra la importación exclusiva de los productos de la marca Gloria, empezando con el paneton de esta marca. Fue tanta la acogida y el éxito que Castagnetto extendió su público objetivo al Brasil y otras países de Latinoamérica logrando posicionar a su empresa importadora como una de las más importantes en el sector. Por otro lado, muy a pesar de la inestabilidad de la economía mundial, Castaneggto siempre apostó por seguir sumando productos a sus catálogos, así como por buscar, abrir y desarrollar nuevos nichos de mercado. Uno de los principales factores del crecimiento de G&C es la confianza de las marcas que atienden, la cual se traduce en una fidelización constante. Otro de los factores más importantes para fortalecer este desarrollo es el que se logra a través de las buenas prácticas de responsabilidad social con diversas colectividades extranjeras, las cuales apoyan con iniciativas de orden cívico y social. G&C fue una de las empresas en obtener la Marca Perú como licenciatario. Para Castagnetto, la marca país es una distinción, un sello de calidad que contribuye estratégicamente no sólo a promocionar los productos en el mercado internacional, sino que le otorga un valor agregado que lo hace exclusivo e incrementa, de tal modo, su nivel de competitividad. Actualmente, G&C es representante e importador exclusivo, en el Japón, de las firmas Gloria, Backus (sólo cerveza cusqueña), Universal, Provenzal, Tabernero y Cartavio, entre las principales. Su crecimiento se ve expresado en cifras según las cuales se ha pasado de importar dos contendores de 20 pies cúbicos en el 2006 a 57 contendores de 40 pies cúbicos en el año 2011, números que serán superados este año con las importaciones que ha iniciado desde Brasil y Canadá. El negocio importador no sólo importa productos, sino cultura y tradición. Sin duda, Giulianno Castagnetto es un ejemplo de cómo seguir haciendo Perú a kilómetros de distancia sin olvidar nuestros orígenes y sus raíces.

for four years. After this experience, Castagnetto, already with his own company, realized that there were no initiatives that would take the risk of bringing different products, more in accordance with what Peruvian people consumed. Thus, he took the risk. His first import was a container full of natural juices, then a line of dehydrated foods, soda and beans. With all of this, he was making his way in a highly competitive and global market. In 2009, a great growth opportunity for the company came up. G&C managed to become exclusive Gloria product importer, starting with this brand’s panettone. The acceptance and success were so overwhelming that Castagnetto decided to extend his target audience to Brazilians and other Latin American nationalities, managing to position his import company as one of the most important in the sector. On the other hand, in spite of the world economy’s instability, Castagnetto always bet on keeping adding products to his catalogs, as well as on searching, opening and developing new market niches. One of G&C’s main growth factors is the confidence associated to the brands they deal with, which translates into constant loyalty. Another important factor supporting this development is best social responsibility practices with various foreign communities, which G&C supports with civic and social initiatives. G&C was one of the companies that obtained Marca Perú as licensee. To Castagnetto, the country brand is a distinction, a quality seal that contributes strategically not only to promoting products in the international market, but also provides an added value that makes the product unique and increases its competitiveness. Currently, G&C is a representative and exclusive importer to Japan for Gloria, Backus (only Cusqueña beer), Universal, Provenzal, Tabernero and Cartavio, among the most important companies. His amazing growth can be seen in the figures: From two 20-cubic-feet containers in 2006, his imports grew to 57 40-cubic-feet containers in 2011. These numbers will be exceeded this year with the imports it has started from Brazil and Canada. The import business is not only about products, but also about culture and tradition. Undoubtedly, Giulianno Castagnetto is an example of how to keep up Peruvian traditions and customs many miles away, never forgetting his roots and origins.




148

G&C CORPORATION REPRESENTANTES DEL PERÚ EN JAPÓN

L

REPRESENTATIVES OF PERU IN JAPAN

uego de seis años de fundada, G&C Corporation se ha convertido en la mayor importadora de productos peruanos a Japón, así como en la única empresa de nuestro país capaz de representar y realizar tareas de enlace comercial entre compañías peruanas y japonesas, gracias a la experiencia, infraestructura y logística de la que dispone. El principal pilar sobre el cual se sostiene el rápido desarrollo alcanzado por G&C Corporation, es su conocimiento del los códigos, el idioma y la filosofía de trabajo del empresario y comerciante japonés, con el cual no solo hace negocios sino que comparte el mismo país de residencia, ya que G&C Corporation nació y se ha desarrollado enteramente en Japón. La creación de la Marca Perú como un sello de calidad para los productos que exporta nuestro país, se ha convertido en la herramienta ideal gracias a la cual podemos reforzar el reconocimiento que hemos alcanzado dentro de nuestro sector, así como la confianza de nuestros clientes que con su fidelidad, no hacen más que certificar la calidad de nuestro trabajo como representantes del Perú en Japón.

After six years of existence, G&C Corporation has become the largest importer of Peruvian products to Japan, and it is the only company of our country able to represent and make trade ties between Peruvian and Japanese companies, thanks to the experience, infrastructure and logistics they have. The main pillar on which G&C Corporation maintains their rapid development is the knowledge of codes, language and work philosophy of Japanese merchant and businessman. They do not only do business but share the same country of residence considering that G&C Corporation was created and completely developed in Japan. The creation of Marca Peru as a quality seal for the products exported by our country has become the ideal tool by which we can enhance the recognition we have achieved in our industry; as well as the loyalty of our clients certifies the quality of our image in Japan.



150

CARLOS VIGIL DISEÑOS QUE CREAN TENDENCIA TREND-SETTING DESIGN La Marca Perú contribuye estratégicamente al ingreso y posicionamiento de los productos y servicios peruanos al mercado internacional y la moda peruana no está exenta de esta gran oportunidad. Por ello, el diseñador chiclayano Carlos Vigil, quien tiene 27 años en el negocio del diseño de moda de Alta Costura, vio en la Marca Perú una gran oportunidad para exportar no sólo su gran talento expresado en sus innovadores y sofisticados diseños, sino una forma de agregarle valor a cada una de sus creaciones que impongan tendencia en el rubro. La innovación, belleza y arte de los trabajos del diseñador tuvieron su reconocimiento no sólo por sus clientas del Perú, sino también en las pasarelas internacionales. Es así que gracias a la Marca Perú, tuvo la gran oportunidad de participar en el Couture Fashion Week, evento de una magnitud trascendental para el avance y desarrollo de la moda mundial que se realiza


151

Marca Perú contributes strategically to introducing and positioning Peruvian products and services in the international markets, including Peruvian fashion. Therefore, Carlos Vigil, a fashion designer from Chiclayo with 27 years in haute couture fashion design, has seen in Marca Perú not only a great opportunity to export his remarkable talent, which shows in his innovative and sophisticated designs, but also a way to add value to each of his trend-setting creations.

dos veces al año en el renombrado Hotel Waldorf Astoria en la ciudad de New York. En este desfile Carlos Vigil participó con una colección de Alta Costura, inspirada en los brillantes colores y orgánicas formas de la vida marina de los arrecifes de coral, con el propósito de crear conciencia sobre el impacto del hombre en la naturaleza y el cambio climático que afecta la biodiversidad del planeta. Para ello realizó una investigación exhaustiva sobre la vida marina, en especial las criaturas de los arrecifes. Brillantes corales, sinuosas anemonas y alegres peces, fueron la perfecta inspiración para que Carlos creara una colección llena de vibrantes colores y ricas texturas, que fascinó a los asistentes y a la prensa especializada de todo el mundo, presente en el Couture Fashion Week de Septiembre 2012. Desde que el primer vestido se lució en las pasarelas de New York, los asistentes admiraron las texturas, la técnica y la inspiración de la colección. Fueron 24 vestidos y conjuntos en alta costura, donde la creatividad e innovación de los diseños hicieron gala del evento. El público aplaudió de pie la colección del peruano, reconociendo su talento y pasión por la Moda. Para él, una forma de expresar el agradecimiento al éxito es a través de las diversas actividades sociales en las que dedica esfuerzo y tiempo; como el desfile benéfico que realizó a favor de los niños con labio leporino y sordera en coordinación con la vicepresidencia del Perú, liderado por Marisol Espinoza. En la actualidad, Carlos esta desarrollando un proyecto muy cercano a su corazón, que ya está en marcha, mediante el cual les da capacitación y trabajo a madres solteras y esposas abandonadas en su ciudad natal de Chiclayo, enseñándoles costura y bordado, para así, darles las herramientas necesarias de poder mantenerse por sí solas y darles un futuro digno a sus hijos. La insaciable sed de creatividad y la imparable fuerza artística de Carlos Vigil lo ponen en la vanguardia de la Moda Peruana y lo hacen digno representante de la Marca Perú.

The innovation, beauty and art of his creations have been recognized not only by his clients in Peru, but also at international fashion shows. Thus, thanks to Marca Perú, he had the opportunity to participate in the Couture Fashion Week, a ground-breaking event for the advancement and development of world fashion held twice a year at the renowned Waldorf Astoria Hotel in New York. Carlos Vigil participated in this showwith an haute couture collection inspired by the bright colors and organic forms of coral reef sea life, aiming to raise awareness towards human impact on nature and climate change affecting the planet’s biodiversity. To this effect, he conducted an exhaustive sea life investigation, in particular of reef creatures. Bright corals, sinuous anemones and colorful fishes were the perfect inspiration for Carlos to create a collection full of vibrant colors and rich textures that fascinated both the audience and the press from all around the world, present at the September 2012Couture Fashion Week. Since the first dress was shown off on the New York catwalks, the audience admired the collection’s textures, technique and inspiration. There were 24 haute couture dresses and ensembles, where the designs’ creativity and innovation lived up to the event. There were standing ovations forthe Peruvian’s collection, recognizing his talent and passion for fashion. A way for him to express his gratitude towards success is through the various social activities he spends time and effort in, such as the charity fashion show he carried out in coordination with the Peruvian vice-presidency, led by Marisol Espinoza, to help children suffering of cleft lip or deafness. Today, Carlos is developing a project that he holds very dear and is already underway, through which he offers single mothers and abandoned wives training and work, teaching them sewing and embroidery. The idea is to, this way, gives them the tools they need to be able to stand on their own and so they can offer their children a decent future. Carlos Vigil’s insatiable thirst for creativity and his unstoppable artistic force place him at the fashion vanguard and make him a worthy Marca Perú representative.




154

DENOMINACIONES DE ORIGEN: SELLOS DE CALIDAD DESIGNATION OF ORIGIN: QUALITY SEALS


155

En el extranjero, los denominados consumidores “Premium” llegan a pagar el doble por un producto que tiene una denominación de origen y a ellos se enfocan esos productos peruanos, únicos en calidad y sabor. La denominación de origen es un sello de calidad muy importante en términos comerciales y otorgan una identificación privilegiada en el mercado internacional.

Abroad, “premium” consumers pay up to twice as much for a product that has a designation of origin and they are the ones these Peruvian products, unique in quality and taste, are focused on. The designation of origin is an important quality seal in commercial terms and provides a privileged identification in the international markets.

El Perú cuenta con ocho denominaciones de origen: el pisco, el Maíz Blanco Gigante de Cusco (que se producen en los valles de Calca y Churubamba), Chulucanas, Pallar de Ica, Café Villa Rica, Loche de Lambayeque, Café Machu Picchu y Maca Junín.

Peru has eight designations of origin: for pisco, giant white corn from Cuzco (which grows in the Calca and Churubamba valleys), Chulucanas pottery, Lima beans from Ica, coffee from Villa Rica, loche from Lambayeque (this is a pumpkin grown in the North), coffee from Machu Picchu, and maca from Junín.

A nivel latinoamericano, México supera al Perú con 13 denominaciones de origen, el más alto en la región.

In Latin America, Mexico exceeds Peru with its 13 designations of origin, the highest number in the region.

Algunos empresarios ejecutan esfuerzos conjuntos para que el queso mantecoso de Cajamarca, chirimoya Cumbe, y los hongos de Maraiguaca ingresen a esta selecta lista.

Some entrepreneurs are undertaking joint efforts in order that buttery cheese from Cajamarca, the custard apple from Cumbe and the mushrooms from Maraiguaca are added to this select list.

ESFUERZOS ESTATALES El Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la Propiedad Intelectual (Indecopi) realiza esfuerzos con las asociaciones de productores a fin de que utilicen esta herramienta comercial eficazmente y garanticen el éxito de sus exportaciones.

STATE EFFORTS The National Institute for the Defense of Competition and Protection of Intellectual Property (INDECOPI, for its Spanish name) is making an effort together with producer associations so they use this trade tool effectively and to ensure the success of their exports.

Se trata de una labor en la cual el Indecopi centra sus esfuerzos por trabajar conjuntamente con las cadenas productivas para que las denominaciones de origen entregadas mantengan su calidad en el mercado internacional y así se le otorgue un mayor prestigio.

This is a task INDECOPI focuses its efforts on, to work with the production chains so the already conceded designations of origin maintain their quality in the international markets and thus achieve bigger prestige.

MACA PERUANA Apenas el año pasado, la Maca Junín-Pasco recibió la denominación de origen. Esta variedad posee nueve de los diez aminoácidos esenciales, lo cual la convierte en un producto superior. Los principales compradores son Estados Unidos, Japón y Canadá. Es un importante logro comercial, no solo para exportar en materia prima, sino también como productos derivados galletas, dulces, bebidas, entre otros. Por lo pronto, los envíos de harina de maca este año superaría los 7 millones a sus principales destinos: Reino Unido (101,9%), España (84,1%), Australia (59,5%), Alemania (55,3%) y los Estados Unidos (35,3%). EL PISCO PERUANO En la disputa de que si el pisco es peruano o chileno, es el consumidor quien elige su mejor opción. Por eso, pese que en algunos países ese aguardiente de uva haya sido reconocido como chileno, el Perú ha logrado importantes denominaciones como Pisco Perú en Estados Unidos.

PERUVIAN MACA Just last year, maca from Junín-Pasco received the designation of origin. This variety has nine of the ten essential amino acids, which makes it a superior product. The main buyers are the United States, Japan and Canada. It is an important commercial achievement, not only to export it as raw material, but also as derived products such as biscuits, sweets, drinks, and others. This year, the maca flour shipments to its main destinations are expected to exceed 7 million. These destinations are: the United Kingdom (101.9%), Spain (84.1%), Australia (59.5%), Germany (55.3%) and the United States (35.3%). PERUVIAN PISCO In the dispute whether pisco is Peruvian or Chilean, it is the consumer who chooses the best option. So, although in some countries this grape brandy has been recognized as Chilean, Peru has achieved important designations such as Pisco Perú in the United States.


156

Este producto de bandera se produce en Lima, Ica, Arequipa, Moquegua y Tacna (específicamente en los valles de Locumba, Sama y Caplina).

This flagship product is produced in Lima, Ica, Arequipa, Moquegua and Tacna (specifically in the Locumba, Sama and Caplina valleys).

La presencia del pisco crece en el mundo al haberse reportado un millón 200 mil millones de dólares en exportaciones entre enero y abril de 2012.

The presence of Pisco is growing worldwide. According to reports, between January and 2012 April pisco exports reached US$1.2 billion dollars.

El principal destino es EE. UU. Sin embargo, este año ingresó a mercados como Colombia, Puerto Rico, Suecia, entre otros.

The main destination is the United States. However, this year Pisco entered markets such as Colombia, Puerto Rico, and Sweden, among others.

EL MEJOR CAFÉ DEL MUNDO Los caficultures de Villa Rica aseguran que su café es el más fino del mundo y como prueba contundente están los premios ganados en los diversos concursos in-

THE BEST COFFEE IN THE WORLD Villa Rica coffee growers assure their coffee is the finest in the world and as strong evidence they present the prizes awarded in different international competitions.


157

ternacionales. Gracias a su espectacular sabor y gran calidad, ese café de granos verdes en el 2010 logró la denominación de origen CAFÉ VILLA RICA. Villa Rica, se ubica provincia de Oxapampa, en Pasco, situada en la zona central del territorio peruano. Entre sus cualidades influyen su privilegiada geografía y el clima donde se cultiva, los tipos de suelos y las fuentes de agua que sirven para que movilicen nutrientes desde el suelo hacia la planta. Las ventas de café de esta zona se centran en Alemania, Suiza, Finlandia, Dinamarca e Italia. Según la Junta Nacional del Café, el Perú es el primer exportador de café orgánico del mundo. Sus principales compradores son Alemania, en un 41,44%, Bélgica, en un 16,61% y Holanda, en un 7,18%.

¿QUÉ ES UNA DENOMINACIÓN DE ORIGEN? El valor de los productos peruanos que poseen una denominación es superior y son mejor valorados en el mercado internacional respecto a otros que no la tienen. Pero, ¿qué es una denominación de origen? Se trata de productos con características especiales debido a su zona de producción y métodos propios de extracción o elaboración empleados por los productores del lugar. Los productores se comprometen a mantener una calidad excelente y conservar una producción artesanal o tradicional. Con ello, se garantiza al consumidor una constante calidad y los productores obtienen protección legal contra la producción o elaboración de sus productos y ofrecerlos a precios superiores.

Según reportes de Sistema Nacional de Sanidad Agraria (Senasa), el Perú cuenta con 105 mil hectáreas certificadas de café orgánico, a cargo de 32 mil productores empadronado. La producción orgánica de café se registra en 13 regiones, destacando el liderazgo de Junín, Cajamarca, Cuzco, San Martín, y Amazonas.

Thanks to its spectacular flavor and quality, in 2010 the grain coffee achieved the designation of origin VILLA RICACOFFEE. VILLA RICA is located in Pasco, province of Oxapampa. It lies in central Peru. The privileged geography and climate where it is grown, the soil types and the water that transports nutrients from the soil to the plant are among the factors influencing its qualities. Coffee sales in this area are focused on Germany, Switzerland, Finland, Denmark and Italy. According to the National Coffee Board, Peru is the leading exporter of organic coffee worldwide. Its main customers are Germany, with41.44%, Belgium, with16.61% and the Netherlands, with 7.18%. According to reports from the National Service of Agricultural and Environmental Health (SENASA, for its Spanish name), Peru has 105 thousand hectares of certified organic coffee cultivated by 32 000 registered farmers. Organic coffee production is recorded in 13 regions, with Junín, Cajamarca, Cuzco, San Martin and Amazonas standing out.

WHAT IS A DESIGNATION OF ORIGIN? Peruvian products that have a designation achieve a higher value and are better-rated on the international markets compared to other products that do not have it. But what is a designation of origin? These are products with special characteristics due to their production area and methods of extraction or processing employed by local producers. Producers are committed to maintaining an excellent quality and preserving traditional or handcrafted production. This will guarantee constant quality to the consumer while producers obtain legal protection against production or product processing by someone else, which ensures higher prices.


158


159

INVERSIÓN EN PERÚ: GRANDES OPORTUNIDADES INVESTMENT IN PERU: GREAT OPPORTUNITIES El mundo busca en el Perú una magnífica oportunidad de grandes inversiones. Sí. Efectivamente, en los últimos años, nuestro país se ha convertido en el segundo país —después de Chile—con mayor seguridad para invertir. Y todo, gracias al disciplinado y eficiente manejo macroecómico, estabilidad política y social; así como al respeto de las leyes y contratos, sólidas cuentas fiscales y una economía que crece al 8 % anual e infinidad de recursos naturales explotables. Si hace 20 años era la guerra interna una traba para las inversiones no sólo internacionales, sino nacionales y públicas, hoy el escenario es totalmente distinto. Se avizora que nuestro país crezca a límites inimaginables. PAÍS SEDUCTOR Las tendencias de crecimiento y el nivel de competitividad, la capacidad productiva y la capacidad del sol de servir como reserva de valor y ahorros son contundentes razones para ubicar a nuestro país en el segundo lugar sudamericanos por el indicador de riesgo soberano “The BlackRock Sovereign Risk Index” (BSRI).

The world sees in Peru a great opportunity for large investments. Yes, indeed, in recent years this South American country that had been the ugly girl in the region has become the second-safest country – after Chile – for investments. And all of this thanks to disciplined and efficient macroeconomic management, political and social stability, as well as respect for laws and contracts, solid fiscal accounts and an economy that has been growing at annual rates of 8%, as well as countless exploitable natural resources. If 20 years ago civil war was an obstacle not only to international investment, but also to national and public one, today the scenario is completely different. It is expected that our country will grow at rates that would have been unimaginable in those horror years. SEDUCING COUNTRY The growth trends and the competitiveness level, the production capacity and the ability of the Peruvian Nuevo


En ese ranking, el Perú ocupa el puesto 17 a nivel mundial, un cuadro liderado por Noruega, Singapur, Suecia, Suiza y Finlandia. Asimismo, Perú se ubica en el puesto 25 entre los países con mayor libertad económica del mundo, mejorando desde la posición 38 del año pasado, según el Informe sobre Libertad Económica en el Mundo 2012, elaborado por Cato Institute de Estados Unidos y Fraser Institute de Canadá. Los inversionistas globales son los más interesados en estos resultados. Por ejemplo, en el sector hidrocarburos se han sentado las bases de una sólida sociedad entre el Estado y los inversionistas. ÓPTIMOS Y EFICACES CONTRATOS Nadie puede negar que el sector minero, hidrocarburos y construcción sean los ejes principales de esta bonanza económica que empieza a perfilarse en grandes oportunidades de una mejor calidad de vida entre los peruanos. En dicho sector, la simplificación de las negociaciones hace que los acuerdos de contrato se logren en periodos cortos, así como devolución del Impuesto general a las ventas durante la fase de exploración y principalmente las atractivas razones geológicas que ofrecen cuentas y pozos muy poco exploradas, así como las nuevas tecnologías para la exploración y explotación de hidrocarburos ofrecen nuevas posibilidades para la reevaluación de estructuras ya perforadas son argumentos contundentes de una atractiva gran posibilidad de oportunidades de inversión.

Sol to work as a value and savings reserve are convincing reasons to rank our country second in South America, according to “The BlackRock Sovereign Risk Index “(BSRI). In this ranking, a table led by Norway, Singapore, Sweden, Switzerland and Finland, Peru ranks 17th worldwide. Also, Peru ranks 25thamong countries with the largest economic freedom worldwide, having improved from 38thlast year, according to the Report on Economic Freedom in the World 2012, prepared by the Cato Institute of the United States and the Fraser Institute of Canada. Global investors are the ones most interested in these results. For instance, the hydrocarbon sector has laid the groundwork for a solid society between the state and investors. OPTIMAL AND EFFICIENT CONTRACTS Nobody can deny that the mining, hydrocarbon and construction sectors are the main axes of this economic boom that is starting to outline great opportunities for a better quality of life among Peruvians. In this sector, a consequence of business simplification is that contract agreements can be achieved in short periods. Furthermore, the general sale tax refund during the exploration phase and mainly the attractive geological reasons offered by very little explored wells, as well as new technologies for hydrocarbon exploration and exploitation offering new possibilities to reevaluate structures that have already been drilled – all of these are strong arguments for investment.


161

OPORTUNIDADES HISTÓRICAS

HISTORIC OPPORTUNITIES

HISTÓRICO INTERÉS Existe un histórico interés europeo de invertir en el Perú que ha crecido gracias a la estabilidad política y a los índices macroeconómicos que presenta el país en los últimos años. Dichos inversionista europeos representan la mayor parte de los capitales extranjeros en el país, y se ubican en diferentes rubros y mercados por su amplia oferta.

HISTORIC INTEREST In recent years, there has been a historic European interest to invest in Peru, which has grown thanks to political stability and macroeconomic indicators. These European investors represent most of the foreign capital in the country, and they are located in different sectors and markets due to the wide range of the offer.

La consolidación democrática es un contundente motivo de por qué invertir en el Perú. Las inversiones traen progreso y oportunidades de empleos para el país anfitrión y por ende logran niveles de crecimiento. España es el primer país inversionista en Perú con US$4 mil 405 millones, monto que representa el 21,20% del stock de Inversión Extranjera Directa (IED) al 2010, superando al Reino Unido, Estados Unidos, Holanda y otros, según datos oficiales de proinversión. ESFUERZOS CONJUNTOS No obstante, nuestros gobernantes, funcionarios y empresarios realizan esfuerzos conjuntos a fin de atraer más inversionistas en todos los sectores económicos. El ente público encargado de promocionar las inversiones en el mundo es Proinversión (agencia de Promoción de la inversión Privada). Casi el 20% de las empresas peruanas tiene previsto aumentar en el primer trimestre de 2013 el número de sus trabajadores, lo que da idea del dinamismo de una de las economías con mayor crecimiento de Latinoamérica: el 5,5% de media durante los próximos años. El presidente Humala en sus visita a países europeos fortalece el interés de sus empresarios con los siguientes argumentos: “Existe respeto a la estabilidad jurídica, pues el dinero no está en una ruleta como ocurre en otros países de la región”, dice, tras asegurar que el Perú es un país virgen para invertir y que deben participar concesiones o en asociaciones públicas en los sectores productivos del país. La apuesta por una nueva cultura empresarial, con empresarios que protejan el medio ambiente, contribuyan a la transferencia de la tecnología, y a una mejor calidad de vida de sus trabajadores y que paguen sus tributos son otros contundentes argumentos presidenciales. Por lo pronto, Proinvesión y el Ministerio de Economía y Finanzas presentaron el 2012 una cartera de 26 proyectos para ser adjudicados por inversionistas privados durante el periodo 2012-2013 de más de 10 mil millones de dólares.

The democratic consolidation is a convincing reason for investing in Peru. Investments bring progress and job opportunities for the host country and thus lead to economic growth. Spain is Peru’s first investor, with US$4,405 billion, an amount that represented 21.20% of the Foreign Direct Investment (FDI) stock in 2010, surpassing the United Kingdom, the United States, the Netherlands and others, according to official ProInversión data. JOINT EFFORTS However, our leaders, officials and businessmen are making joint efforts to attract more investors in all economic areas. The public entity responsible for promoting investment in the world is ProInversión (Agency of Private Investment Promotion). Nearly 20% of Peruvian companies planned to increase their personnel in the first quarter of 2013, which gives an idea of the dynamism in one of Latin America’s fastest growing economies: 5.5% average over the next years. In his visit to European countries, President Humala strengthens the interest of their businesspeople with the following arguments: “There is respect for legal stability, because money is not in a roulette as in other countries of the region,” he says after stating that Peru is a virgin investment country and that there must be concessions or public associations in the country’s production areas. The bet for a new business culture, with business people that protect the environment, contribute to technology transfer, and to a better quality of life for their employees, while paying their taxes, are other forceful arguments from the president. For now, this year ProInversión and the Ministry of Finance and Economy presented a portfolio of 26 projects valued at over US$10 billion to be awarded to private investors during the period 2012-2013.


162

INPERÚ: PAÍS DE OPORTUNIDADES INPERU: COUNTRY OF OPPORTUNITIES Con la finalidad de promover la inversión extranjera y el desarrollo de las oportunidades en el Perú así como sus mercados financieros y capitales, es que se ha conformado, desde enero del 2012, la plataforma empresarial denominada inPerú. El propósito de la entidad es fortalecer la relación entre los inversionistas extranjeros y sus participantes peruanos –sean emisores, intermediarios, fondos o reguladores– y pueda convertirse en el principal promotor y canal de comunicación entre las partes interesadas. Por tal razón, InPerú organiza y lidera misiones, encuentros, seminarios, entre otras actividades de fomento

In order to encourage foreign investment and the development of opportunities in Peru, such as investment in its financial and capital markets, the business platform called inPERU is created in January 2012. inPERU’s purpose is to strengthen the relation between foreign investors and their Peruvian participants – be they issuers, brokers, funds, or regulating bodies, among others – and to become the main promoter and communication channel for the stakeholders. For this reason, inPERU organizes and leads domestic and foreign missions, meetings, seminars and other business development activities. The topics of these


163

InPerú es una nueva asociación sin ánimo de lucro fundada por las principales organizaciones empresariales del mercado peruano: APEF, Apeseg, ASAB PERÚ, ASBANC, AAFP, BVL, Cavali, CONFIEP y Procapitales inPERU is a new non-profit association founded by the leading Peruvian business organizations: APEF, Apeseg, ASAB PERU, ASBANC, AAFP, BVL, Cavali, CONFIEP and Procapitales. empresarial, tanto nacionales como extranjeras, sobre materias relacionadas con el desarrollo, promoción e internacionalización de los mercados financieros y de capitales peruanos, así como el impulso de la inversión privada y la competitividad en el país. El primer Roadshow al que asiste InPerú se realizó durante el mes de abril en la ciudad de Londres, Inglaterra. La presencia de la delegación peruana generó expectativa en los inversionistas extranjeros, quienes mostraron interés por las propuestas de nuestro país. La delegación estaba conformada por más de 70 representantes quienes intercambiaron información sobre política económica, política monetaria del país, entre otros temas de interés. Durante el evento, se realizaron 60 reuniones entre inversionistas, empresarios y funcionarios públicos del sector. Ricardo Hoyle, presidente de InPerú, comentó sobre la presencia de la asociación en Asia, realizada del 9 al 13 de julio del 2012, como una experiencia que debe repetirse: “La acogida que tuvimos en Asia excedió nuestras expectativas, tuvimos interesados a más de 500 inversionistas que asistieron a los tres Road Shows”. Las reuniones “one to one” llegaron aproximadamente entre 100 a 120 reuniones entre inversionistas y la delegación peruana. En esa oportunidad, la delegación estaba compuesta por más de 50 personas encabezada por los representantes de las entidades estatales competentes, quienes respaldaban las propuestas de InPerú. “Fue una gira bastante rápida porque en cinco días estuvimos en Hong Kong, Shanghái y Singapur. Una gran experiencia que debe repetirse”, destacó. “Es importante que todos participemos para que el país salga adelante, las acciones no deben ser exclusivas del sector público, sino también del sector privado. Por esa razón, debemos aprovechar estas vitrinas de exposición empresarial en este momento, pues el aspecto económico del Perú camina positivamente. Somos de los pocos países del mundo que han tenido un crecimiento superior al 6 % anual, cifra atractiva para los

activities are related to the development, promotion and internationalization of the Peruvian financial and capital markets, as well as the boosting of private investment and competitiveness in the country. inPERU attended its first road show in the city of London in April. The presence of the Peruvian delegation created expectation among the foreign investors who showed interest in our country’s proposals. The delegation consisted of more than 70 representatives who exchanged information about the country’s economic and monetary policies, among other topics of interest. During the event, 60 meetings were held between investors, entrepreneurs, and public officials of the sector. Referring to the association’s presence in Asia, which took place from July 9 to 13, Ricardo Hoyle, president of inPERU, stated that the experience must be repeated: “The response in Asia exceeded our expectations. There were more than 500 interested investors who attended the three road shows.” The number of one-to-one meetings amounted to about 100 to 120 meetings between investors and the Peruvian delegation. For this event, the delegation consisted of more than 50 people headed by the representatives of the competent government institutions that backed inPERU’s proposals. “It was a fairly quick tour since we visited Hong Kong, Shanghai and Singapore within a period of just five days. A great experience that must be repeated,” he pointed out. “It is important that we all participate in order that the country can move forward. Action must not only come from the public sector, it must also come from the private sector. For this reason, we must take advantage of these platforms that enable us to display our business opportunities to the world in this moment the Peruvian economy is going so well. We are among the few countries in the world that have grown more than 6% per year, an attractive figure for investors looking for where to place their money. After the economic crisis in America and Europe, entrepreneurs are rather urgently searching for new investment markets. This is what we have tried to


164

Las acciones de InPerú se basan en los siguientes principios: transparencia, integridad, honestidad, responsabilidad, respeto y el compromiso de promover las oportunidades que ofrece nuestro país a los inversores internacionales interesados en los mercados financieros y de capital inPERU’s actions are based on the following principles: transparency, integrity, honesty, responsibility, respect, and commitment to promoting Peru based on the financial and capital market opportunities our country offers to international investors. inversionistas que buscan donde apostar. Después de la crisis económica de América y Europa, los empresarios buscan nuevos mercados de inversión con bastante urgencia. Eso es lo que nosotros hemos querido mostrar del Perú en el exterior”, declaró Ricardo Hoyle, presidente de InPerú. Para el 2013, se tiene programada la participación en tres Road shows. La gira de InPerú se iniciará en Estados Unidos durante la última semana de enero, específicamente en New York, Chicago y San Francisco. Luego, a mediados de año, se presentará en Europa, exactamente en Londres y Frankfurt, para concluir en Dubay. Para el mes de octubre, se retornará a Asia para hacer el seguimiento a inversionistas de Beijin, Tokio y Seúl, ciudades que no estuvieron en el itinerario del Road show 2012. José Antonio Blanco, vicepresidente de inPerú, considera que el Perú atraviesa su mejor momento de manera sostenible, sumado a ello, el contexto donde las economías desarrolladas pasan por tiempos complejos, con niveles de apalancamiento similares a los que el país tuvo que soportar durante las décadas de los 70’s, 80’s y mediados de los 90. El actual crecimiento económico del Perú permite recuperar el tiempo perdido y el fortalecimiento del sector. “Nuestro crecimiento económico es envidiable, tenemos una política fiscal sana, una política monetaria independiente, autónoma y bastante pródiga. Al mismo tiempo, tenemos un gobierno con el claro objetivo de vencer la pobreza, contribuir al crecimiento para que el Perú se convierta en un país desarrollado, objetivo con el cual estamos no solamente de acuerdo sino que compartimos en InPerú”, remarcó. Blanco, considera también que los retos más importantes se encuentran en el sector salud, educación, infraestructura y tecnología: temas que deben ser atendidos para mejorar la competitividad. Asimismo, reflexiona que el sector empresarial está llamado a acompañar al gobierno en el gasto público para reducir la pobreza y generar mayor inclusión.

show abroad about Peru,” said Ricardo Hoyle, president of inPERU. For 2013, our participation in three road shows is scheduled. The inPERU tour will begin in the United States during the last January week, specifically in New York, Chicago, and San Francisco. Then, by the middle of the year, they will visit Europe: London, Frankfurt and Dubai. In October, they will return to Asia to follow-up investors from Beijing, Tokyo and Seoul, cities that were not on the itinerary of the 2012 road show. José Antonio Blanco, vice president of inPERU, considers that Peru is going through its best moment in a sustainable way. An additional factor is the fact that the developed economies are going through difficult times, with leverage levels that are similar to the ones our country had to bear during the 70s, 80s and mid-90s. Peru’s current economic growth allows to make up for lost time and to strengthen the sector. “Our economic growth is enviable. We have a healthy fiscal policy, an independent, autonomous and rather exemplary monetary policy. At the same time, we have a government that has the clear goal of overcoming poverty, contributing to growth and turning Peru into a developed country, a goal we at inPERU not only agree with but share,” he underlined. The vice president of inPERU, José Antonio Blanco, believes that the biggest challenges lie in the health, education, infrastructure and technology sectors: These are issues that must be attended to improve competitiveness. Moreover, he reflects that the business sector should assist the government in public spending in order to reduce poverty and generate more inclusion. “inPERU’s initiative is to ensure that Peru keeps growing. The only way to achieve this is to attract more investment. This way we will support the government in the great goal of creating social inclusion. Many believe strongly that


165

Hoy, el mundo enfrenta un momento muy complejo, algunos dicen que es un mundo al revés, que los países desarrollados están sufriendo los efectos de economías frágiles y, en verdad, en ese contexto el Perú está brillando. El Perú está gozando de una salud envidiable. Por lo tanto, esa oportunidad el Perú debe aprovecharla ahora. Today the world is facing a very difficult moment. Some say that it’s an upside down world, that developed countries are suffering the effects of fragile economies and, indeed, in this context, Peru is shining. Peru is enjoying an enviable health. So, it’s time for Peru to take advantage of this opportunity. “La iniciativa de InPerú es asegurar que el Perú siga creciendo. La única manera de lograrlo es generar más atracción de inversión. De esa forma, apoyaremos al gobierno en la gran meta de generar inclusión social. Muchos tienen la firme convicción de que sin la inversión no hay inclusión. La iniciativa de InPerú es promover la inversión para generar la inclusión. Necesitamos el apoyo de inversionistas internacionales con el capital y experiencia para que podamos cerrar ese déficit en los próximos 5 a 10 años. Debemos generar mucha confianza en el Perú, contamos con la credibilidad y confianza. Sin embargo, tenemos que cerrar una brecha muy importante que existe en el mundo que es la diferencia entre percepción y realidad.” Precisó además que, “La iniciativa de InPerú es diferente y contundente. Pero requiere de cada uno de nosotros para que sea exitosa. Hay mucha gente en el mundo que todavía no conoce el Perú, lo único que tiene formado es una percepción. Sin embargo, nosotros tenemos la responsabilidad de ser los protagonistas de ese cambio” “Tenemos que fomentar también una mayor demanda por el Perú. Los que tienen conocimiento de economía sabrán que el valor de un activo depende de la lucha entre demanda y oferta, si logramos que la demanda por el Perú aumente, ciertamente la oferta que estamos llevando va aumentar de valor. Fomentar inversiones no solo de corto plazo, sino también inversiones de mediano plazo, es otra responsabilidad”, afirmó.

there cannot be any inclusion without investment. Thus, inPERU’s initiative is to promote investment in order to generate inclusion. We need the support of international investors with the capital and expertise that will enable us to bridge the deficit gap within the next 5 to 10 years. We must generate a lot of trust towards Peru; we have the credibility and the trust. However, we have to close

a very important breach that exists in the world, which is the difference between perception and reality.” According to José Antonio Blanco, “inPERU’s initiative is different and convincing. But it depends on each one of us for it to become successful. There are many people in the world who do not know Peru yet, the only thing they have is a perception. Nevertheless, we have the responsibility to be the main actors of this change.” “We must also promote a bigger demand for Peru. Those who know about economics must know that an asset’s value depends on the struggle between supply and demand. Hence, if we manage to increase demand for Peru, the supply we have will certainly increase its value. Another responsibility is to promote not only short-term but also medium-term investments,” he stated.


166

LA EDAD CRONOLÓGICA DEL PERÚ Y LA MARCA PAÍS CHRONOLOGICAL AGE OF PERU AND THE COUNTRY BRAND nalizado que pueda trabajar exitosamente en cualquier contexto. Esa buena reputación que hemos alcanzado en los últimos años la debemos capitalizar, ahora sí el mundo nos comienza a mirar con expectativa e interés, nos estamos convirtiendo en referentes de lo bueno. En síntesis nuestra Marca País se está convirtiendo en sinónimo de eficiencia y competitividad, pues estamos siendo cada vez más confiables para el mundo. Muestra que los peruanos sí podemos.

From the vision of the National Industries Society, we believe that our country is living its best economic moment. Chronologically, we could say it is an 18 years old young man, impulsive and eager to have the world at his feet. He has a strong background which allows him to have confidence in achieving his life goals. Desde la visión de la Sociedad Nacional de Industrias, consideramos que nuestro país se encuentra en su mejor momento económico. Cronológicamente podríamos decir que es un joven de 18 años, impetuoso y con ganas de tener el mundo a sus pies. Tiene una formación sólida que le permite tener confianza para lograr sus objetivos de vida. Sabe que tiene un gran poder de atracción, que muchas personas lo perciben con un gran potencial pero tiene que seguir siendo formado si quiere que ese potencial se convierta en desarrollo. Aunque es consciente que le falta un largo camino por recorrer, y que debe desarrollar más sus capacidades, en ocasiones se cree el dueño de la verdad y no le gustan las críticas. Si bien cree en la competencia leal, es un joven inmaduro y con inseguridades, por lo que deberá esforzarse para alcanzar el crecimiento y conquistar el mundo. Tiene mucha pasión y entusiasmo, pero aún no tiene claro el camino para ser un profesional internacio-

He knows he has a great power of attraction that many people recognize with a great potential, but he must remain composed if he wants that this potential becomes into a development. Although, he is aware that he has a long way to go and should develop more his skills; sometimes, he believes that he is the owner of the truth and doesn’t like criticism. While he believes in fair competition, he is a young immature man with insecurities, so he should make an effort to achieve growth and conquer the world. He has a lot of passion and enthusiasm, but he has still not cleared the way to be an internationalized professional who can work successfully in any context. We must capitalize that good reputation achieved in recent years. Now if the world will begin to look us with expectation and interest, we are becoming good leaders. In summary our Country Brand is becoming synonymous of efficiency and competitiveness, because we are becoming more reliable for the world. It shows that Peruvians can do it.



168

DUKE ENERGY PERÚ: Orgullosos de ser la energía que mueve al Perú

We are proud to be the energy that moves Peru

Estar orgullosos de ser la energía que mueve al Perú es el resultado del trabajo diario de los más de 320 colaboradores que conforman Duke Energy Perú. Al ser los únicos generadores de energía eléctrica con plantas en costa, sierra y selva del país, nuestra empresa se posiciona como una compañía con operaciones estratégicamente ubicadas para el desarrollo energético del país.

We are proud to be the energy that moves Peru. It is the result of the daily work from 320 Duke Energy Peru’s employees. Our company is positioned as one of the enterprises with operations located strategically for the energetic development of the country. For that reason, we are the only electric energy generator with plants in the coast, mountain range and jungle of the country.

La presencia en todas las regiones del país nos permite trabajar con diversos talentos y potenciales regionales. Es así que contamos con una amplia gama de programas y proyectos de responsabilidad social que promueven el desarrollo sostenible en tres líneas de intervención social: 1.) Educación, 2.) Salud y 3.) Desarrollo económico productivo.

Our presence in all the country´s regions allows us to work with different regional talents and potentials. Thus, we have a wide range of programs and projects of social responsibility that promote the sustainable development in three lines of social intervention: 1) Education, 2) Health and 3) Productive economic development.


169

COSTA: Mar, playa y mujeres luchadoras:

COAST: Sea, beach and fighter women

Duke Energy Perú es el catalizador de las potencialidades de la costa. Impulsa a mujeres que desean superarse a través del proyecto Emprendedoras del Sur – formación de microempresarias. • Más de dos decenas de negocios en marcha (restaurantes, ferreterías, minimarkets, pastelería, servicios de buffets, lavandería) • Miles de soles en ingresos, generado por mujeres, en beneficio de la economía familiar • Mejor calidad de vida de las familias, mejor nutrición y educación para los hijos.

Duke Energy Peru is a catalyst of the coastal potentials. It drives enterprising women through the Southern Enterprising Project – training of micro entrepreneur women. • More than two dozen ongoing businesses (restaurants, hardware store, minimarkets, bakery, caterings, dry cleaning) • Thousands of soles in incomes, which are generated by women, for the benefit of family economy • Improved quality of families’ lives, nutrition and education for children

SIERRA: Majestuosos Andes, glaciares y jóvenes llenos de sueños Nuestra empresa de generación eléctrica cree en la juventud y promueve su capacitación técnica. De la mano con la comunidad, líderes y docentes, construye aulas e implementa tecnología, brindando así capacitación para la vida. La inserción de los jóvenes a la educación y tecnología es el primer paso para su desarrollo sostenible. Está presente además en proyectos de desarrollo productivo, trabajando de la mano con la comunidad para implementar adecuados canales de riego, establos lecheros y otras iniciativas productivas del majestuoso ande peruano.

MOUNTAIN RANGE: Majestic Andes, glaciers and young dreamers Our electric generation company trusts in young people and promotes their technical training. Together with the community, leaders and teachers, it builds classrooms and implements technology, providing training for life. The first step for its development is the integration of young people to education and technology. It is also present in productive development projects, working together with the community to set up appropriate irrigation channels, dairy cow shed and other productive initiatives of the majestic Peruvian Andes.

GLOBAL REPORTING INICIATIVE Nuestro Reporte de Sostenibilidad 2011 cuenta con el nivel de aplicación B GRI Checked de la organización internacional Global Reporting Iniciative. Pueden solicitar el reporte a través de comunicandonos@duke-energy.com GLOBAL REPORTING INITIATIVE (GRI) Our 2011 sustainability report has an application level B GRI Checked of the international organization Global Reporting Initiative. You can request a copy of the report by sending an e-mail to: comunicandonos@duke-energy.com


170

Selva: Colorida, biodiversa, y con enorme potencial agropecuario

Jungle: Colorful, biodiversity and with huge agricultural potential

Duke Energy Perú valora la biodiversidad de nuestra Amazonía. Somos un país privilegiado y debemos aprovecharlo. Por ello apostamos por el agro peruano. Venimos formando agricultores de cacao, palma aceitera con absoluto éxito, así como a piscigranjeros que crían “Paco”, “Gamitana” y el sabroso “Paiche” peruano.

Duke Energy Peru values the biodiversity of our Amazon. We have to take advantage of our privileged country. For that reason, we bet on the Peruvian agriculture. We continue training farmers of cacao, oil palm with absolute success, as well as fish farmers which bring up “Paco”, “Gamitana” and the delicious Peruvian “Paiche”.

Somos un país diverso, multicultural y lleno de riquezas. Tenemos varios motivos para sentirnos orgullosos de nuestra tierra.

We are a diverse, multicultural and full of wealth country. We have different reasons to feel proud of our land.

Duke Energy Perú es una empresa top 500 del Perú. Cuenta con una capacidad de generación de más de 800 MW, lo que equivale a la energía consumida por más de 8 millones de familias peruanas, y desde su ingreso al Perú en 1999, ha mantenido un alto nivel de eficiencia en la generación y comercialización de energía eléctrica.

Duke Energy Peru is a top 500 company in Peru. It has the ability to generate more than 800 MW. That is equivalent to the energy consumed by more than 8 million Peruvian families. Since it begun its operations in Peru in 1999, it has maintained a high level of efficiency in the generation and commercialization of electrical energy.

El eje de sus operaciones se basa en sus dos Centrales Hidroeléctricas (Cañón del Pato en Ancash y Carhuaquero en Cajamarca) y cinco Centrales Termoeléctricas (Chimbote, Piura, Chiclayo, Las Flores - Chilca y Aguaytia), tres en el norte del país, una en el distrito de Cañete y una en la selva peruana a través de la empresa Aguaytia Energy del Perú. Así mismo, mediante esta misma empresa, cuenta con una planta de gas y una planta de fraccionamiento (produce combustibles líquidos) en la Región Ucayali.

The core of its operations resides in its two hydroelectric plants (Cañón del Pato in Ancash and Carhuaquero in Cajamarca); and, five thermal power plants (Chimbote, Piura, Chiclayo, Las Flores-Chilca, and Aguaytia), three in the North of the country; one in the district of Cañete and one in the Peruvian jungle through Aguaytia Energy del Perú. At the same time, through this lasts company it also owns a gas plant and a fractioning plant (which produces liquid fuels) in the Ucayali region”.









178

CARSA: MÁS DE 58 AÑOS MEJORANDO LA CALIDAD DE VIDA Y EL BIENESTAR DE LAS FAMILIAS PERUANAS CARSA: MORE THAN 58 YEARS IMPROVING THE QUALITY OF LIFE AND THE WELL-BEING OF PERUVIAN FAMILIES

O

rgullosos de atender a más de tres generaciones de familias, somos una empresa peruana creada en Arequipa y dedicada a la venta especialista de electrodomésticos con más de seis décadas de experiencia. Actualmente contamos con 64 tiendas a nivel nacional, la mayor parte en provincia donde se forma nuestro principal mercado. Bajo la visión de tener en cada familia peruana un producto, un crédito y un cliente satisfecho, CARSA a lo largo de su historia ha debido tomar decisiones emprendedoras pensando siempre en proporcionar el máximo bienestar en sus clientes razón por la cual, hoy podemos afirmar que una de cada dos familias peruanas ha comprado alguna vez en CARSA, posición que nos proporciona un alto nivel de recordación de marca de generación en generación. Estas características han definido el perfil de la familia carsiana que mantiene hasta hoy un espíritu emprendedor, joven creativo y entusiasta ante los nuevos retos que se presenten.

We are proud to attend more than three generations of families. We are a Peruvian company incorporated in Arequipa and with more than six decades of experience. We are specifically oriented to the sale of appliances. Actually, we have 64 stores nationwide. Most of them are placed in province where is located our main market. Under the vision that each Peruvian family has a product, a credit and be a satisfied customer, throughout its history, CARSA had to take entrepreneurial decisions taking always into consideration to provide the maximum well-being to its customers; therefore, we are able to affirm that one out of two Peruvian families has ever bought in CARSA. This provides a high level of brand recall from generation to generation. These characteristics have defined the CARSA’s family profile, which maintains until nowadays an entrepreneurial, young, creative and enthusiastic spirit before the new challenges that arise.



180

UNA EMPRESA PERUANA QUE CRECE COMO EL PERÚ CARSA, empresa de reconocida trayectoria en el sector retail de electrodomésticos, continúa trabajando para conquistar al consumidor local. Hoy con el respaldo financiero del Grupo Pichincha de Ecuador ratifican su compromiso de invertir y asegurar el capital necesario para soportar el crecimiento empresarial, optimizar su canal de distribución e incentivar las compras al crédito, lo que les permitirá recuperar su participación en el mercado. “Tenemos 64 tiendas y esperamos abrir unas seis más en provincia, ya que el 80% de nuestro negocio proviene del interior del país. Nuestro público objetivo se concentra en el segmento socioeconómico C/D, el cual incluye a los trabajadores independientes e informales.” En el año 2011 crecimos 20% respecto al 2010, gracias a mejoras internas, optimización del canal de distribución y a la creación de la unidad de créditos y cobranzas, que ha logrado incrementar el número de colocaciones de nuevos crédito, creciendo la participación de la venta al crédito en lo que va del año, dicho incremento ha sido impulsado por su producto CrediCarsa (crédito para clientes no bancarizados, independientes e informales) y también por la tarjeta Carsa, marca compartida con el Banco Financiero. Con miras a seguir creciendo Carsa apunta a consolidarse financiera y comercialmente, habiendo establecido un plan para los próximos tres años, cuya meta es duplicar el negocio y la participación en el mercado. El próximo hito es facturar entre US$150 y US$160 millones al 2015, además de tener 100 tiendas en todo el país.

A PERUVIAN COMPANY THAT GROWS LIKE PERU CARSA is a highly recognized company in the appliance’s retail market. It continues working to conquer local consumer. Today, they confirm their commitment, with the financial support of Ecuadorian Pichincha Group, to invest and assure the necessary capital to support business growth, optimize its distribution network and encourage credit purchases, allowing them to recover their participation in the market. We have 64 stores and we expect to open six more in province because 80% of our business comes from inside the country. Our target audience is concentrated in the middle and poor class of socio economic sector, which include self-employed and informal employees. The year 2011, we grew 20% compared to 2010, thanks to internal improvements, the optimization of distribution network and to the creation of credit and collections unit, which has managed to increase the number of placement of new credits, resulting in the grow of credit sales so far this year. This increase has been impulse by its product CrediCarsa (Credits for unbanked, independent and informal customers) and also by Carsa credit card, shared brand with the Banco Financiero. In order to continue growing, Carsa has established a plan for the next three years in order to consolidate as financial and commercial company, because its main goal is to double the business and the participation in the market. The next accomplishment is to invoice among US$150 and US$160 millions in 2015, and also to have 100 stores throughout the country.







186

EL CLUB DE LOS NIÑOS AZULES DEL COMPLEJO HOSPITALARIO SAN PABLO THE BLUE BABIES’ CLUB OF SAN PABLO HOSPITAL COMPLEX Bautizados como “Niños Azules” son aquellos pequeños que sufren múltiples deficiencias cardiacas. El corazón de estos pequeños dificulta el ingreso del oxígeno a la sangre, por ende al resto de sus órganos, ello trae como consecuencia que se limita su desarrollo y correcto desenvolvimiento en sus actividades de la vida diaria. Pensando en ellos, en agosto de 1991, el Complejo Hospitalario San Pablo crea el Club de los Niños Azules que tiene como objetivo afrontar la situación médica y social de estos niños que sufren de cardiopatía congénita cianótica y no cianótica. Brindándoles atención en el diagnóstico y tratamiento de la enfermedad, todo ello de manera gratuita.

Estos niños para sobrevivir requieren de asistencia médica urgente para ser diagnosticados, recibir tratamiento o ser intervenidos quirúrgicamente, de esta manera podrán llevar una vida prácticamente normal. Desde la creación del Club de Niños Azules han sido operados más de un centenar de niños provenientes de los distintos departamentos del Perú y más de 300 menores asisten periódicamente a sus controles, cada uno de ellos ha sido evaluado y tratado por reconocidos médicos especialistas en Cardiología, Cardiología Pediátrica, Pediatría y Cirugía Cardiovascular del Complejo Hospitalario San Pablo.

Known as “Blue Babies”, are those children who suffer from many heart failures. The children´s heart hinders the entry of oxygen into the blood and to the rest of their organs, so consequently it limits their daily development and correct performance. Thinking of them, San Pablo Hospital Complex created the Blue Babies´ Club on August 1991, which aims to face the medical and social situation of these children who suffer of cyanotic and non cyanotic congenital cardiopathy. They give them free diagnostic and treatment disease. These children need an emergency medical care to survive in order to be diagnosed, received treatment or undergo surgery to correct injuries allowing them to lead a normal life. Since the creation of the Blue Babies’ Club, it has been operated a hundred of children from different departments of Peru and more than 300 children regularly come to their chek-ups, each of them has been evaluated by recognized specialists in Cardiology, Pediatric Cardiology, Pediatrics and Cardiovascular Surgery of San Pablo Hospital Complex.







192

CONSTRUYENDO EL PILAR DEL ÉXITO: EL BOOM DE LA CONSTRUCCIÓN BUILDING THE PILLAR OF SUCCESS: THE CONSTRUCTION BOOM EL IMPARABLE BOOM CONSTRUCTOR El Perú nunca estuvo tan preparado como ahora para recibir inversiones y el boom del sector construcción es sólo una muestra de que nuestra economía camina con pasos responsables. La bonanza inmobiliaria y constructora, en nuestro, país es imparable. Se prevé que ese dinamismo constructor sea duradero gracias a una avalancha de inversionistas extranjeros que ya abarrotan las respectivas embajadas y consula-

THE UNSTOPPABLE CONSTRUCTION BOOM Peru was never as prepared as now to receive investment and the construction boom is just a sign that our economy is doing well. In our country, real estate and construction are unstoppable. It is expected that this construction dynamism will be lasting thanks to a flood of foreign investors that already jam-pack their respective embassies and consulates in order to realize their desires to get to Peru, which some


193

dos a fin de concretar sus deseos de arribar a nuestro país, al cual algunos diarios extranjeros han denominado “la niña bonita” de Sudamérica. Los dueños de inmobiliarias y otras empresas constructoras opinan que es el mejor momento para desarrollar proyectos emblemáticos en el Perú. El Perú ofrece a sus inversionistas lo que ellos más desean: respeto a la estabilidad jurídica. Ahí radica la confianza. Además, los sectores macroeconómicos que impulsan el crecimiento están en las mejores condiciones. A esto se suma que nuestra moneda –el sol– es una de las más sólidas del mundo. RÉCORD DE INVERSIONES La crisis europea y el reacomodo de la economía de Estados Unidos han hecho que los capitales foráneos tiendan a privilegiar los mercados del sudeste asiático y países sudamericanos como el Perú. En efecto, frente a dicha crisis, estos países gozan de disponibilidad de ahorro interno y buenas reservas internacionales como elementos de amortiguamiento. Sólo en el 2010 las inversiones extranjeras ascendieron a 20 mil 781 millones de dólares, según cifras del Proinversión, gracias a la seguridad ofrecida y al respeto a los fundamentos de la economía. Otro de los atractivos en las grandes inversiones en este sector lo constituye la necesidad de mejorar la infraestructura de nuestro país, no sólo en carreteras sino en viviendas, pues su demanda ha crecido aparatosamente en los últimos años. Es por ello que no solo es interesante para las grandes compañías, sino también para las medianas, ya que en sus países solo pueden aspirar a mantenimiento y no a la concesión –por ejemplo--de una carretera. Estas empresas medianas desean establecer alianzas estratégicas con sus pares peruano. Definitivamente, las mayores inversiones internacionales en nuestro país se dirigen hacia la minería, sin embargo, el sector constructor se avizora como el segundo de mayor captación gracias al mercado variado. Entre otras obras, destacan las obras de ampliación de los sistemas de agua potable y alcantarillado por un monto que supera los US$ 1 mil 700 millones, además de los 470 proyectos del Ministerio de Vivienda y Construcción en saneamiento por US$ 900 millones. INVERSIONES DEL SUR Las inversiones chilenas en la última década se concentraron en los centros comerciales como Ripley, Saga y Plaza Vea, sin embargo el interés de los empresarios sureños se centra, en estos últimos años, en el sector construcción.

foreign newspapers have dubbed “the darling” of South America. The owners of real estate companies and other construction companies themselves say that the Peruvian market is mature and this is the best time to develop flagship projects in Peru. Peru offers its investors what they really want: respect for legal stability. Therein lies the trust. In addition, the macroeconomic sectors that boost growth are in best shape. And, additionally, our currency, the “sol,” is one of the most solid in the world. INVESTMENT RECORDS The European crisis and the realignment of the U.S. economy make foreign capital markets tend to favor Southeast Asian and South American countries like Peru, which have buffer elements such as availability of domestic savings and good international reserves against this crisis. According to figures offered by ProInversión, only in 2010 foreign investments rose to US$20,781 million thanks to the security and respect for the fundamentals of economy offered. Other factors attracting big investments in this sector are that our country needs better infrastructure not only related to roads but also to housing, whose demand has grown outstandingly in recent years. That is why it is interesting not only for big companies but also for medium ones, because in their countries, e.g., they can only aspire to maintaining a road rather than being granted its concession. These companies also establish strategic alliances with their Peruvian peers. Definitely, the major international investments in our country are directed towards mining. Nevertheless, the construction area is expected to be the second largest investment sector thanks to the varied market, which includes among others expansion works for the potable water and wastewater systems for an amount that exceeds US$1.7 billion, in addition to the 470 projects of the Ministry of Housing, Construction and Sanitation for US$900 million. SOUTHERN INVESTMENT In the last decade, Chilean investments have focused on malls such as Ripley, Saga and Plaza Vea. However, in recent years, the interests of southern entrepreneurs have focused on the building sector. The number of southern companies that arrive to Peru and jam-pack the Peruvian-Chilean Chamber of Commerce to receive information about the investment rules set by the Peruvian government is large.


194

El número de compañías sureñas que llegan al Perú y abarrotan la Cámara de Comercio Peruano-Chilena para recibir información de las reglas de inversión fijadas por el gobierno peruano es grande. Gracias a este interés, nuestro país se ha convertido en el principal destino de las inversiones chilenas, con un monto acumulado de US$1 mil 99 millones según cifras de Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (Direcon). Asimismo, se conoce del interés mostrado por inversionistas alemanes en ingresar al Perú con proyectos de infraestructura de energía, carreteras, construcción y telecomunicaciones. Voceros de ProInversión informan del interés de nuevas empresas de construcción y compañías de call center que quieren invertir en Perú. En abril de 2012, dos empresas británicas expertas en edificaciones sostenibles mostraron interés en invertir en el rubro de la construcción sostenible o de viviendas ecológicas en el Perú. Una de ellas es Omega Structural Systems que trabaja en un proyecto de 12 mil viviendas sostenibles en el continente africano. Se conoce de otras empresas británicas, con la premisa de construcción sostenible, interesadas en otro tipo de inversiones que incluyen centros comerciales, hotelería y edificios corporativos. De otro lado, las empresas españolas muestran entusiasmo en las inversiones de hospitales, tendido eléctrico, construcción de regadíos, infraestructura de carreteras, sector energético, energías renovables, y parques eólicos en nuestro país. MÁS VIVIENDAS PARA MÁS PERUANOS De acuerdo a los entendidos, se avizora la consolidación del sector inmobiliario en el Perú ya que déficit de las viviendas en nuestro país es de dos millones en todo el país. Por ello, desde principios de este siglo, la construcción es uno de los sectores más dinámicos de la economía gracias las inversiones internacionales, nacionales públicas y privadas, y al aumento de ingresos de la población y las facilidades de préstamos hipotecarios de financieras privadas y estatales. Los especialistas hablan de un duradero boom del sector inmobiliario peruano principalmente en Lima. Mientras tanto, Arequipa, Trujillo, Chiclayo, Piura, Ica, Huancayo, Cajamarca, Huaraz son las principales ciudades donde el sector constructor pasa por su mejor momento.

Thanks to this interest, our country has become the main destination for Chilean investments, with an accumulated amount of US $1.099 billion, according to figures from the General Directorate for International Economic Relations (DIRECON). Also, we know about the interest shown by German investors to get into Peruvian energy, road, building and telecommunications infrastructure projects. Spokes people of ProInversión reported about the interest of new construction companies and call center companies that want to invest in Peru. In April 2012, two British firms with expertise in sustainable buildings showed interest in investing in the sustainable construction sector or in green housing in Peru. One of these firms is Omega Structural Systems, which is working on a project for 12,000 sustainable homes in Africa. Other British companies are known to be interested in other types of investments that include shopping centers, hotels and corporate buildings, with the premise of sustainable construction. Spanish companies show enthusiasm in investing in our country in hospitals, power lines, irrigation canals, road infrastructure, energy sector, renewable energies, and wind farms. MORE HOMES FOR MORE PERUVIANS According to experts, a consolidation of real estate in Peru can be forecasted, because the housing shortage in our country amounts to about two million homes. For this reason, since early this century construction has been one of the most dynamic areas of the economy, thanks to international, public and private investments, increased incomes, and state and private financial mortgage facilities. Experts talk about a lasting Peruvian real estate boom, mainly in Lima. Arequipa, Cajamarca, Chiclayo, Huancayo, Huaraz, Ica, Piura and Trujillo are the main cities where the construction sector is going through its best moment. The MI VIVIENDA (My Housing) and TECHO PROPIO (Own Roof) funds are promoted by the state and, thanks to them, in recent years tens of thousands of homes were built, expanded or improved throughout the country. These homes were sold mainly in the middle class sector. We are going through a boom of opportunities. Lima has an unmet demand of 120 thousand homes a year,


195

El fondo MIVIVIENDA y TECHO PROPIO son promovidos por el Estado y, gracias a ellos, en los últimos años se construyeron, ampliaron o mejoraron decenas de miles de viviendas en el país, las que fueron colocadas predominantemente en el sector de la clase media. Estamos en un boom de oportunidades en el sector, ya que solo Lima tiene una demanda insatisfecha de 120 mil viviendas al año, que se suman al déficit existente de 400 mil unidades. Por ello, se espera que las ventas de viviendas nuevas sumen S/.9 mil millones este año, un 50% más que en 2011, debido a una mayor oferta inmobiliaria durante la segunda parte del año y ante una tendencia alcista de los precios. Actualmente, la construcción de proyectos habitacionales destinados principalmente a la clase media baja y baja se está incrementando sustancialmente. Por ello, la tendencia apunta a la construcción de megaproyectos en zonas populosas como Villa El Salvador. Así, se está en la búsqueda de terrenos que puedan tener la capacidad de edificar una mil, 1,500 o hasta 5 mil viviendas. Actualmente, se vienen desarrollando unos 20 grandes proyectos en Lima y el Callao. El boom de la industria de la construcción en nuestro país está en marcha y su dinamismo es imparable. Se estima que el crecimiento y el potencial del mercado inmobiliario en el Perú abrirán progresivamente una importante vía a inversiones financieras internas y de otros países vecinos.

in addition to the existing deficit of 400 thousand units. Thus, it is expected that new home sales will add to PEN9 billion this year, 50% more than in 2011, due to increased housing supply during the second half of the year and a trend towards growing prices. Currently, housing projects aimed mainly at the low and lower middle class are increasing substantially. The trend is to build mega projects for them in populous areas such as Villa El Salvador. Thus, there is a search for land with a capacity for 1,000, 1,500 or up to 5,000 homes. Presently, about 20 major projects are being developed in Lima and Callao. In our country, the construction industry boom is underway and its dynamism is unstoppable. It is estimated that the growth and potential of the Peruvian real estate market will progressively open an important route to internal financial investments, as well as to investments from neighboring countries.






200

GRAÑA ASOCIADOS PROMOVIENDO EL COMPROMISO SOCIO AMBIENTAL COMO BASE DEL DESARROLLO COMÚN

L

uego de dos décadas consagradas al desarrollo de una cultura empresarial para la prevención y gestión de los riesgos propios de la actividad económica, Graña Asociados se ha posicionado como una organización aliada incondicional del desarrollo sostenido del país.

A través de sus políticas y programas integrales de seguros, gestión de riesgos y manejo de siniestros, la empresa ha logrado aportar verdaderas soluciones a las necesidades surgidas de las relaciones entre la población y las empresas, resguardando y potenciando el capital social y humano. “En GrañaAsociados sabemos que pudimos ser capaces de concretar nuestras metas a través del tiempo porque entendimos que toda empresa tiene una mano visible que es nuestro trabajo, y una mano invisible que es la proyección de ese trabajo hacia ser parte de la comunidad, la cual la define y la hace funcionar. Si queremos un país competitivo y progresista, tenemos que empezar por generar y favorecer esas cualidades en la gente y en las empresas ya que en definitiva allí es donde se encuentra el motor del crecimiento.” Afirma Santiago Graña, Director General de la empresa. Este compromiso con la inversión para la búsqueda de herramientas que dirijan el accionar empresarial hacia al progreso común es una actitud que GrañaAsociados ha incorporado a la gestión desde sus inicios y que le ha permitido lograr el posicionamiento actual.

Abrazar este comportamiento confirma la premisa que reza que involucrarse de lleno con la tarea de ser el ejemplo de la visión que se quiere promover da inicio a una cultura organizacional que fomenta la unión de la población con la empresa y establece el marco ideal para la evolución continua, a la vez que se permeabiliza en el contenido de los servicios que se ofrecen promoviendo bases éticas y materiales que coadyuvan al desarrollo sostenido del país. “La primera responsabilidad social y ambiental de la empresa es con sus colaboradores. No sólo debemos cumplir con los beneficios que les corresponden, sino que tenemos que estar expectantes de sus necesidades personales, familiares y profesionales a la vez que proporcionamos y respaldamos un ambiente favorable para su desarrollo” nos cuenta Patricia Toso, Directora Gerente de la firma, “Esto ordena la casa y nos proporciona las certezas necesarias para replicar el éxito de nuestra comunidad interna en cada uno de los servicios que dirigimos a la comunidad en general.” Los frutos de esta práctica empresarial es lo que hoy permite a GrañaAsociados ser depositaria de la confianza de los mercados y sectores económicos nacionales y globales, y ser convocada para encargarse de velar por la seguridad de sus intereses, reconociéndola y distinguiéndola de esta manera con el honor de saberse la primera corredora de seguros del país que representa y promociona lo que los peruanos podemos hacer cuando nos organizamos para llevar en alto los valores que definen nuestra idiosincracia en el mundo.















214

n e m r a C l e d a í r a M z a r a p e R de Directora de Promoción del Turismo - Promperú Tourism Promotion Director


215

EL DAKAR 2012 GENERÓ UN IMPORTANTE IMPACTO ECONÓMICO EN EL PERÚ La majestuosidad del desierto peruano fue escenario de una de las de las carreras más importantes del mundo. El Dakar 2012 generó un importante impacto económico y turístico a favor de nuestro país, 70.9 millones de dólares fueron de beneficio directo a las actividades relacionadas al turismo, aproximadamente el 50 %, ha sido generado en las ciudades del sur de país, destacando los casos de Arequipa, Ica, Pisco y Nazca. Asimismo, según los organizadores del Rally Dakar, por concepto de publicidad y promoción de destino, se alcanzaron los US$450 millones de dólares. La mirada del mundo estuvo puesta en nuestro país con más de 1200 horas de cobertura periodística y en 190 países alrededor del mundo. Estimamos que los atractivos del país, fueron apreciados por mil millones de personas a nivel mundial que sintonizaron o siguieron el Rally más famoso del mundo y un millón trescientos mil espectadores nacionales desde que los competidores ingresaron a Tacna hasta llegar a Lima.

Para el Rally Dakar 2013 estamos llevando a cabo una campaña de promoción en la que se muestra el destino Perú, tanto a nivel nacional como internacional, poniendo mayor énfasis en los países de la región, como Bolivia, Brasil, Colombia, Venezuela, Ecuador, Chile, Argentina y Paraguay, ya que en vista de la cercanía se puede generar una afluencia turística gracias al mejor conocimiento que tendrán de nuestro país, que permitirá dar a conocer las facilidades que nuestro destino ofrece, no sólo en el marco de esta competencia. Buscamos generar un impacto positivo en el país, tanto en la promoción turística y en imagen. Asimismo, permitirá dinamizar las actividades relacionadas al turismo (hoteles, restaurantes y servicios diversos), permitiendo que se conozca al Perú como un país singular que posee en abundancia atractivos, bienes y oportunidades, que son escasos en el mundo, logrando despertar en quienes se acercan a él nuevos intereses y el deseo de adentrarse cada vez más en su cultura e historia de cada ciudad por donde recorrerá el Rally Dakar 2013, como lo son Lima, Pisco, Nasca, Arequipa, Moquegua y Tacna .

DAKAR 2012 HAD SIGNIFICANT ECONOMIC IMPACT IN PERU The majestic Peruvian deserts were scenery of one of the world’s most important races. The Dakar 2012 had significant economic and tourism impact in Peru; the tourism activities generated a direct benefit of US$70.9 million, of which about 50% was generated in the country’s southern cities, mainly in Arequipa, Ica, Pisco and Nazca. Also, according to the Dakar Rally’s organizers, it achieved US$ 450 million through advertising and destination promotion. The eyes of the world were turned to Peru, with over 1,200 hours of media coverage in 190 countries. We estimate that our country’s beauty could be appreciated by one billion people worldwide who tuned in to follow the World’s Most Famous Rally, as well as by 1.3 million national spectators from the moment the competitors entered Tacna up to their arrival in Lima. For the Dakar Rally 2013, we are performing a promotion campaign where the destination Peru is displayed both

nationally and internationally, emphasizing local countries such as Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay and Venezuela because, due to their closeness, this may lead to an increased tourist influx thanks to people’s higher awareness of Peru; moreover, it will allow getting to know the facilities this destination offers, not only within this competition’s framework. We seek to generate a positive impact on the country, both by promoting tourism and the country’s image. Likewise, this will stimulate tourism activities (hotels, restaurants and related services) by showing everyone Peru is a unique country with a multitude of attractions, products and opportunities that are scarce elsewhere in the world, thus awakening among visitors new interests and the desire to get to know more about its culture and the history of cities included in the Dakar Rally 2013 tour, such as Arequipa, Lima, Moquegua, Nazca, Pisco and Tacna.



15 enero. La competencia se defini贸 en los caminos de Pisco, culminando en la Plaza de Armas de Lima.


218

Así se vivió el Dakar 2012

Fotografías: Andres Lino

El Perú es la meta. Sigue la huella del DAKAR 2012


FotografĂ­as: Kike Sarmiento

219


220

PerĂş Ăşltima etapa La llegada de los competidores del DAKAR 2012.


221


222

Fernando Ferrand Malatesta y su padre Fernando Ferrand del Busto Competidores del DAKAR 2012.


223

EL TRIUNFO DE TODOS LOS PERUANOS ES QUE LAS TRIPULACIONES LOGREN TERMINAR LA COMPETENCIA PERUVIANS’ SUCCESS IS THAT ALL PERUVIAN TEAMS FINISH THE RAC Fernando Ferrand Malatesta y su padre Fernando Ferrand del Busto corren por cuarta vez el rally más famoso del mundo: el Dakar. Anteriormente, participaron en los Caminos del Inka y, desde el 2010, están juntos en esta gran aventura del desierto y los fierros que, por primera vez, tuvo como escenario final de la competencia, al Perú, en el 2012.

Fernando Ferrand Malatesta and his father Fernando Ferrand del Busto run race the world’s most famous rally, the Dakar Rally, for the fourth time. They participated before in Caminos del Inka and, since 2010, they are together in this great adventure of desert and steel that has Peru for the first time as final stage of the race, in 2012.

“Participar en el Dakar 2012 es personalmente un gran desafío que me llena de satisfacción. Es muy duro correr el Dakar. Lo que te motiva a continuar es superar ese reto personal y el recibimiento de la gente. Eso es lo espectacular. Recuerdo que los pobladores nos esperaban con sus trajes típicos para saludarnos durante el paso de la competencia. Nosotros, los peruanos y los extranjeros, nos quedamos sorprendidos del afecto y la atención.

“Participating in the 2012 Dakar is a great challenge that fills me with delight. It is very hard to race the Dakar, what motivates you to continue is to overcome this personal challenge and the welcome of the people, that’s amazing. I remember when the local inhabitants were waiting with their costumes to greet us when we’d pass. We, the Peruvians and foreigners alike, were surprised by the affection and attention. This experience has put us in the eyes of millions of people around the world and all who came to the Dakar left happy, many people want to come back and know Peru and spend a few weeks in our country.

Esta experiencia nos ha puesto en los ojos de millones de personas en el mundo y todos los que vinieron al Dakar salieron felices. Mucha gente quiere regresar a conocer el Perú tranquilamente y pasar unas semanas en nuestro país. El día más complicado fue la etapa Arica-Arequipa. Partimos de la costa de Tacna, frente al mar en una quebrada, pasamos por Moquegua y terminamos en Arequipa, en la Joya. Fue un día espectacular para mí, muy duro y eso es lo que se busca en el Dakar. Si te ponen un día fácil, la gente llega molesta, se pregunta: ¿Qué pasó? Ese día fue realmente difícil. Los peruanos conocemos de altura y estamos tranquilos de que, a cinco mil metros, no nos va a faltar oxigeno. Sabemos que no vamos a tener problemas de altura ni de soroche. Ahora, los europeos deben estar preocupados, sin duda nos brinda una ventaja importante el que empecemos el Dakar 2013 en casa. Ahora, tenemos lista una nueva camioneta Volkswagen Amarock con la que correremos y con la que esperamos terminar nuestro cuarto Dakar. Sin duda, el triunfo de todos los peruanos es que las tripulaciones logren terminar la competencia.”

The most complicated day was the Arica-Arequipa stage. We started at the coast of Tacna, in front of the ocean, in a ravine, passed Moquegua and finished in Arequipa, in La Joya. It was a spectacular day for me, very tough and that’s what you look for in the Dakar. If you have an easy day people get upset and ask: What happened? That day was really hard. Peruvians are used to high altitude and we are sure that we are not going to miss any oxygen at sixteen thousand feet (five thousand meters). We know that we won’t have problems with the altitude or suffer from altitude sickness. However, Europeans should be worried because this gives us an important advantage, the fact that we are starting the 2013 Dakar at home. Now we have a new Volkswagen Amarok van ready, which is the one we are going to race and we hope to finish our fourth Dakar with. Undoubtedly, it will be a triumph for all Peruvians if all Peruvian teams manage to finish the race”.


224

FELIPE RÍOS Piloto del DAKAR 2012.


225

TERMINAR EL DAKAR, ES GANAR FINISH THE DAKAR IS WINNING Felipe Ríos es ingeniero civil de profesión y, desde muy joven, participó en competencias deportivas. Las motos y las bicicletas han sido su mejor herramienta para hacer deporte. Si bien es cierto que este año fue su primera participación en el Dakar, ha logrado tener muy buenos resultados en diversas competencias. Fue ocho veces campeón nacional en ciclismo de montaña y, recientemente, este año logró ser considerado dentro de los 25 mejores del Rally de Marruecos, mientras que, en el 2010, logró un noveno lugar en el Red Bull Romaniax en Rumania, y la medalla de plata en el Mundial de Enduro en México. Todas estas competencias le han servido como entrenamiento para el rally más famoso del mundo. Ríos llegó dentro de los 50 primeros en la categoría general del Dakar 2012 en la que participó con una moto KTM 450 Rally Replica. “Lo más complicado es manejar durante varias horas a un ritmo de carrera y por tantos días. El tramo más duro fue la primera etapa peruana Arica- Arequipa, pues se me apagó la moto en el río Sama en Tacna, pero felizmente logré encenderla. Luego entré por una quebrada con mucho polvo y tierra seca, y me costó mucho pasar esa etapa. Fue durísima, vi que muchos pilotos se quedaron en la competencia. Era el onceavo día de carrera, ya veníamos cansados, pero con la voluntad de llegar hasta el final. El Dakar tiene un ritmo muy exigente y si no te pones al ritmo de la competencia la carrera te empieza a dejar. Nunca me sentí confiado en la carrera, siempre tuve una actitud sigilosa, sin embargo creo que hay un factor muy importante en la suerte, así como la preparación, el entrenamiento, la nutrición, la resistencia y la concentración. Creo que lo principal es ganarle al Dakar antes que a cualquiera. El hecho de que todos los peruanos que competíamos termináramos la carrera significaba ganar. Ayuda mucho tener la partida en tu país, igual se desconocen las rutas, pero ayuda saber que vas a iniciar en suelo peruano. Debido a que los extranjeros no conocen las dunas, creo que aquí podemos marcar alguna diferencia. Quiero hacer un buen papel en este Dakar 2013, quiero hacer una buena carrera, para eso me estoy preparando. Quiero dejar el nombre del país lo más alto posible. Quiero que la gente sepa que en el Perú sí hay deportistas que se toman las competencias en serio.

Felipe Ríos is a civil engineer who has participated in sports competitions since a very early age: Motorbikes and bicycles have been his best sports tools. Although this year was his first participation in the Dakar, he has achieved very good results in many other races. He has been eight times national mountain biking champion and recently this year he managed to be considered among the Morocco Rally’s top 25; and in 2010 he achieved the ninth place in the Red Bull Romaniax in Romania, as well as a silver medal at the World Enduro in Mexico. These races have prepared him for the world’s most famous rally. Felipe Ríos arrived among the top 50 in the general category of the 2012 Dakar. He participated with a KTM 450 Rally Replica motorbike. “The most complicated is to drive for several hours at race rhythm and for so many days. The hardest stretch was the first Peruvian stage, Arica-Arequipa. My motorbike shut off in the Sama River in Tacna, finally I managed to start it up again, and then I went through a ravine with a lot of dust and dry land. It was really hard to get through that stage. I saw that many drivers dropped out of the competition. It was the eleventh race day and we were tired, but we had the will to get up to the final stage. The Dakar has a very demanding rhythm and if you don’t follow that rhythm, the race starts leaving you. I never felt confident in the race, I always had a discreet attitude. However, I think there is a very important factor such as luck, as well as preparation, training, nutrition, endurance and concentration. I think the main thing is to win against the Dakar itself rather than against someone. If all Peruvians participating in the race manage to finish it, this would already be a triumph. It helps a lot to have the race in your country. We still don’t know the routes, but it helps to know you’re going to start on Peruvian soil, and foreigners don’t know the Dunes. And I think it is there that we can make a difference. I want to do a good job in the 2012 Dakar, I want to have a good race, this is what I am preparing for. I want to hold the name of the country as high as possible. I want people to know that in Peru there are indeed athletes who take competitions seriously.


Es el espíritu del desierto. El espíritu del Perú.



228

PERUANOS QUE NOS REPRESENTAN EN EL DAKAR 2013 PERUVIANS REPRESENTING US IN THE 2013 DAKAR Los majestuosos desiertos y las serpenteantes rutas de nuestra geografía peruana son motivos suficientes para que una competencia mundial como el Dakar 2012 concluyera su recorrido en nuestro país. En este 2013, el Perú es nuevamente escenario del Rally Dakar con un récord de 459 pilotos que partieron de Lima y luego recorrieron Pisco, Nazca y Arequipa, posteriormente salieron del país a través de Tacna. La carrera se inició el 05 de enero y participaron 26 tripulaciones peruanas. Esta competencia nuevamente colocó al Perú en la mirada del mundo. Categorías: MOTOS Felipe Rios Eduardo Heinrich Jacques Barron Bruno Chichizola Carlos Vellutino Mariano Kazmierski Erick Meier Jose Borrel

CUATRIMOTOS Ignacio Flores Christian Málaga Enrique Umbert Alexis Hernández

CAMIONETAS Raúl Orlandidni Juan Pedro Cilloniz

Diego Weber Alonso Carrillo

Fernando Ferrand Del Busto Fernando Ferrand Malatesta

Luis Mendoza Luis Mendoza Del Valle

Francisco León Tomás Hiraoka Jesús López

Pedro Gonzalez-Orbegoso Gustavo Medina Ricardo Medina

The magnificent deserts and rolling roads of our Peruvian geography were reason enough to finish in our country a worldwide race as the Dakar 2012. For 2013, Peru is once again the scenery of the Dakar Rally. It has a record of 459 pilotos, who will start in Lima and then will race Pisco, Nazca and Arequipa, to finally leave the country through Tacna. The race starts on January 5th with the participation of 26 Peruvians teams. This race will again put Peru in the eyes of the world.

Categories: MOTORBIKE Felipe Rios Eduardo Heinrich Jacques Barron Bruno Chichizola Carlos Vellutino Mariano Kazmierski Erick Meier Jose Borrel

TRUCKS Raúl Orlandidni Juan Pedro Cilloniz

Diego Weber Alonso Carrillo

Fernando Ferrand Del Busto Fernando Ferrand Malatesta

Luis Mendoza Luis Mendoza Del Valle

Francisco León Tomás Hiraoka Jesús López

Pedro Gonzalez-Orbegoso Gustavo Medina Ricardo Medina

Ramón Ferreyros Juan López Menozzi Andres Young Juan Dibós Gonzalo Yzaga Carlos Alberto Morales Paul Aray

QUADRICYCLE Ignacio Flores Christian Málaga Enrique Umbert Alexis Hernández

Paul Pereda E. César Rivera Luis Felipe Pinillos Ive Bromberg Óscar Rocha Henry Ynga

Ramón Ferreyros Juan López Menozzi Andres Young Juan Dibós Gonzalo Yzaga Carlos Alberto Morales Paul Aray

Paul Pereda E. César Rivera Luis Felipe Pinillos Ive Bromberg Óscar Rocha Henry Ynga


229

FELIPE RIOS

ALEXIS HERNÁNDEZ

RAÚL ORLANDIDNI

JUAN ANTONIO DIBÓS


MARIANO KAZMIERSKI

FERNANDO FERRAND M FERNANDO FERRAND B.

IGNACIO FLORES

HENRY INGA OSCAR ROCHA


LUIS MENDOZA DEL VALLE LUIS MENDOZA

RICARDO MEDINA

JESÚS LÓPEZ FRANCISCO LEÓN TOMÁS HIRAOKA

RAMON FERREYROS

PAUL ARAY BETO MORALES


232

EL RALLY PARALELO: LA ALIMENTACIÓN EN EL DAKAR Sodexo asume por quinto año consecutivo los servicios de alimentación en la competencia automovilística más importante del mundo. Nuestra comida peruana también es protagonista. Al igual que los competidores del Rally Dakar 2013, hay un contingente de personas que durante los 15 días de competencia entregan el máximo esfuerzo para que los servicios de alimentación se desarrollen sin ningún contratiempo. La responsabilidad recaé -por quinto año consecutivo- en Sodexo, trasnacional de origen francés, con presencia en 80 países y especializada en servicios de alimentación y facilities management (mantenimiento de infraestructuras) en sitios remotos -segmentos de minería e hidrocarburos - y a empresas e industrias. Reto logístico Para abastecer cada uno de los 13 campamentos que comprende la ruta del Rally Dakar entre Perú, Chile y Argentina, Sodexo dispone de 3 caravanas o cocinas móviles. Cada caravana está compuesta por 4 camiones. El primer camión es de cocina caliente (hornillas, sartenes volcables, hornos combinados de vapor y calor); el segundo es para procesos fríos (preparaciones sin cocción, como ensaladas); el tercero es para transportar insumos fríos y congelados; y el cuarto es para transportar el equipamiento (baterías de gas, vajilla, etc).

Cada camión está preparado con motores y suspensiones especiales que les permiten cruzar dunas y completar los 9 mil kilómetros de recorrido. Reto nutricional Los requerimientos nutricionales para los participantes del Rally Dakar son muy exigentes y específicos, en cuanto a las cantidades de calorías, proteínas, carbohidratos y grasas. Siguiendo esos parámetros -3,500 calorías diarias- Sodexo incorpora platos representativos de la comida peruana, ideando combinaciones que se ajusten a las necesidades nutricionales y consigan -al mismo tiempo- dejar en el comensal los sabores representativos del Perú. El menú en los campamentos ubicados en territorio peruano incluyen platos y postres como arroz a la chiclayana, saltado de cerdo estilo chifa, ensalada de quinua, ensalada andina, pastel de alcachofas, arroz con leche, cheesecake de maracuyá y la pitajaya, fruta exótica de la selva peruana. El equipo Cada campamento es atendido por más de 100 personas. De ellos, 60 son miembros de un equipo permanente que recorre toda la ruta. En la edición 2012, 8 de esos 60 integrantes fueron peruanos; pero tras obtener la distinción de mejor servicio y trato al cliente por parte de la empresa organizadora (ASO), ese número se ha incrementado a 18 en el 2013. Ellos entregan más de 23,400 desayunos, 14 mil almuerzos; y 28,000 cenas y 21 mil loncheras para competidores (raciones);. ¡Un gran reto para Sodexo, un gran reto para el Perú!.


233

THE PARALLEL RALLY: FOOD AT DAKAR Sodexo will manage the catering for fifth year in a row of the most important car race inthe world. Our Peruvian cuisine will also have the leading role. During the 15 days of competition, there will be a contingent of people who will put inthe maximum effort, as competitors in the 2013 Rally Dakar, to supply food services without any set back. The responsibility will fall - for the fifth consecutive year - in Sodexo, a French transnational with a presence in 80 countries and specialized in food services and facilities management in remote places (like Mining and hydrocarbons sectors), companies and industries. Logistical Challenge In order to supply each of the 13 camps which cover the Rally Dakar route between Peru, Chile and Argentina, Sodexo will have 3 caravans or mobile kitchens. Each caravan consists of four trucks. The first truck consists of hot cooking (burners, tilting braising pans, steam and heat combined ovens), the second one is for cold process (preparations without cooking, like salads), the third one is to transport cold and frozen supplies, and the fourth one is to transport equipment (gas batteries, dishes, among others). Each truck is prepared with special enginesand suspensions that allow them to cross dunes and complete the 9000 kilometers of tour.

Nutritional Challenge The nutritional requirements for Rally Dakar participants are very demanding and specific in terms of calories amounts, proteins, carbohydrates and fats. Following these parameters (3.500 daily calories), Sodexo adds Peruvian representative dishes, developing combinations that adapt to nutritional needs and leave, at the same time, representative Peruvian flavors in the participants. The menu in the camps located in Peruvian territory will include dishes and desserts such as arroza la chiclayana, saltado de cerdoestilochifa, quinoa salad, Andean salad, pastel de alcachofas, rice pudding, passion fruit cheesecake and pitajaya, an exotic fruit of Peruvian jungle. The Team Each camp will be served by over 100 people; 60 of them are members of a permanent team that coversthe entire route. In the 2012 edition, 8 of the 60 members were Peruvian but after obtaining the distinction of best service and customer service by the organizing company (ASO), this number has increased to 18 in 2013. They will delivermore than 23,400 breakfasts, 14,000 lunches, 28,000 dinners and 21,000 lunch packsfor competitors (portions). A big challenge for Sodexo, a big challenge for Peru!




236

GRUPO PANA EMPRESA AUTOMOTRIZ QUE MIRA AL FUTURO CON OPTIMISMO

M

ás de cuatro décadas respaldan al Grupo Pana como empresa especializada en la venta de vehículos y servicio post-venta, atención que se consolida con el grupo profesional de primera que ha permitido el reconocimiento del mercado automotriz del país. “Grupo Pana ha establecido una larga relación con sus clientes, fieles a nuestro servicio y productos, quienes permanecen con nosotros a los largo de 46 años. Gracias a nuestra experiencia con la marca Toyota, logramos ofrecer un servicio de calidad que genera confianza en nuestros compradores. Adicionalmente, contamos con la mejor cobertura en Lima metropolitana lo cual nos acerca más a nuestros usuarios”, afirma Raúl Salvatierra, Gerente de Marketing del Grupo Pana. Con la marca Perú, el Grupo Pana ha alcanzado consolidar su trayectoria y aporte al desarrollo de la sociedad al garantizar medios de transporte que contribuyen a la productividad del país, fortaleciendo la alianza estratégica con sus clientes y el Perú. “En Grupo Pana estamos orientados a estar cada vez más cerca de nuestros clientes, proporcionándoles la gama de productos y servicios a la medida que permitan ahorrar tiempo, aumentar la productividad a todo nivel, nuestra experiencia y cobertura nos permitirán ofrecer cada vez más un servicio de alta calidad”, concluye Raúl Salvatierra, Gerente de Marketing del Grupo Pana.

AUTOMOBILE COMPANY THAT LOOKS INTO THE FUTURE WITH OPTIMISM More than four decades confirm Grupo Pana as a specialized car sales and post-sales service company; it has consolidated thanks to its firstclass professionals, which has allowed the recognition of the country’s automotive market. Grupo Pana has established a great relationship with its clients, who are loyal to our services and products and have been with us for over 46 years. Thanks to our experience with Toyota, we have managed to offer a quality service that creates confidence among our customers. Additionally, we have the best coverage in Lima’s metropolitan area, which brings us closer to our users,” said Raúl Salvatierra, Marketing Manager at Grupo Pana. With Marca Perú, Grupo Pana has managed to consolidate its progress and contribution to society’s development by guaranteeing transportation means that contribute to the country’s productivity, strengthening the strategic partnership with its customers and Peru. “At Grupo Pana we aim at being ever closer to our clients, offering them a range of customized products and services to help them save time and increase productivity at all levels. Our experience and coverage will allow us to offer an ever improving high quality service,” concludes Raúl Salvatierra, Marketing Manager at Grupo Pana.



238

CALIDAD PERUANA PARA EL MUNDO

E

PERUVIAN QUALITY TO THE WORLD

l acelerado desarrollo industrial peruano va de la mano con la investigación, desarrollo y mejora continua en soluciones de filtración, que protegen las cuantiosas inversiones en maquinaria y vehículos que operan en los distintos sectores como minería, transporte, energía, construcción, pesca, entre otros. FILTROS LYS es la empresa peruana que lidera la fabricación de filtros con tecnología de última generación y diseños adaptados a la realidad de cada región. En los últimos años LYS ha captado progresivamente la atención del mercado exterior, enfrentando los retos de un mundo globalizado. Con más de seis décadas de impecable trayectoria protegiendo y extendiendo la vida útil de los motores del Perú, FILTROS LYS se convirtió en la primera empresa en obtener la autorización de uso de la prestigiosa Marca Perú, llevando con orgullo esta distinción a 17 países, incluyendo Brasil y Estados Unidos.

The fast industrial development of Peru goes together with the research, development and continuous improvement in filtration solutions, which protect substantial investment in machineries and vehicles that work in different areas such as: mining, transportation, energy, building, fishing among others. FILTROS LYS is a Peruvian company that leads in filters fabrication with last generation technology and designs adapted to the reality of each region. In the latest years, LYS has gradually captured the attention of an international market, facing challenges of a globalized world. With more than six decades of relentless trajectory protecting and expanding the useful life of Peruvian engines, FILTROS LYS has become one of the companies which obtain the authorization of using the prominent Marca Peru, proudly carrying this distinction to 17 countries, including Brazil and United States.




PERÚ DESTINO MUNDIAL PARA TURISMO DE AVISTAMIENTO

DE AVES


242

BIRDING RALLY CHALLENGE, PERÚ 2012 BIRDING RALLY CHALLENGE, PERU 2012 El Perú destaca por ser el segundo país en el mundo con mayor número de aves, representando una ventaja competitiva para el turismo. Por ello, nuestro país presentó la primera edición del “Birding Rally Challenge, Perú 2012”. Fue una competencia única en Sudamérica que reunió a veinticuatro especialistas en observación de aves con reconocimiento mundial representan-

Peru is known for having the second highest number of bird species in the world, which represents a competitive advantage for tourism. Thus, our country presented the first edition of the “Birding Rally Challenge, Peru 2012,” a unique competition in South America that brought together twenty-four internationally renowned birdwatching specialists representing international teams from Brazil, Spain, South Africa, the UK and the United States. Participants had the opportunity to learn about the biodiversity of Peru’s Lower and Upper Jungle from Puerto Maldonado through the inter-oceanic route up to the Andes in Cusco (Ollantaytambo and Machu Picchu) within a limited timeframe, during which the sighted bird species were recorded in a checklist. With this competition, the Black Swift, a North American migratory bird, could be sighted for the first time in Peru, thus increasing the number of bird species observed on Peruvian territory to 1,837. Birdwatchers make up a market niche that any country would like to fill, so a competition of this nature may turn Peru into the world’s first tourist destination for birdwatching tourism. In 2013 our country will receive more than 20 thousand birdwatchers, generating more than US$50 million in revenues. THE US TEAM WAS THE BIG COMPETITION WINNER The US team from Louisiana State University, nicknamed the Tigrisomas, was the big competition winner, having observed a total of 493 bird species in six days. The surroundings of the Inca citadel was where the winner of a tight competition was chosen, a choice that was made based on a difference of just three species; the second place went to the English Forest Falcons, who sighted 490 bird species. Third place went to the American e-Birds, who, led by ornithology expert Tom Schulenberg, recognized 413 species, while the Brazilian Ararajuba identified 396. The South African Zululanders, having sighted 364 different bird species, and the Catalan Tramuntana Birding Team, who recognized their ignorance regarding South American species as they only sighted 348, despite holding the


243

tes de los equipos internacionales de Estados Unidos, Brasil, Reino Unido, Sudáfrica y España.

European sighting record (217 species in only one day), ranked last.

Los participantes tuvieron la oportunidad de conocer de cerca la biodiversidad de la Selva Baja y Alta del Perú desde Puerto Maldonado, pasando por la Ruta Interoceánica hasta llegar a los Andes en Cusco (Ollantaytambo y Machu Picchu) en un tiempo limitado, lapso durante el cual se registraron las especies de aves vistas en un check-list. Con esta competencia, se logró divisar por primera vez el Perú al “Vencejo Negro”, un ave migratoria propia de Norteamérica, sumando así 1837 especies observadas en el territorio peruano.

However, all teams were happy because they had never made such a long journey, especially the Spanish, because some of their group members were able to observe more than 300 species they had never before seen.

Los observadores de aves forman un nicho de mercado que cualquier país quisiera captar, por ello una competencia de esta naturaleza podrá convertir al Perú en el primer destino mundial para turismo de avistamiento de aves o aviturismo. Para el 2013, llegarán a nuestro país más de 20 mil observadores de aves (birdwatchers), lo que generará más de US$ 50 millones en ingresos. EQUIPO ESTADOUNIDENSE FUE EL GRAN GANADOR DE LA COMPETENCIA El equipo estadounidense de Louisiana State University, apodado los Tigrisomas, fue el gran ganador de la competencia, al observar un total de 493 especies de aves en seis días. Los alrededores de la ciudadela inca sirvieron para decidir al vencedor de una ajustada competencia que se resolvió por tan sólo tres especies de diferencia, el se-

One Tigrisomas team member, Ryan Terrill, explained that in this trip he had sighted birds he had always wanted to see, such as the black-faced Cotinga and other birds that had been discovered only 30 to 40 years ago. The Tramuntana team leader, Jordi Sargatall, said that Peru is the country where species can be seen best, due to the comfort and closeness to reach them. Sargatall praised Peru’s development in promoting ecotourism and promised that his team will study more for the next tour edition. BLACK SWIFT SIGHTED FOR THE FIRST TIME The Black Swift (Family Apodidae) is a North American migratory bird. However, it was discovered in our country during the competition. This swift was sighted in Tambopata by the English team, led by ornithologist Guy Kirwan, author of over 30 books about birds, an advantage over the American, Brazilian, Spanish, and South African teams. The Black Swift is a boreal migratory bird, similar to a swallow, that travels southwards at the onset of winter, but there hadn’t been any records of it within the Peruvian territory before.


244

gundo lugar fue para los ingleses Forest Falcons, con 490 especies avistadas. El tercer puesto fue para los estadounidenses e-Birds, liderados por el experto en ornitología Tom Schulenberg, reconociendo 413 especies, mientras que los brasileños Ararajuba identificaron a 396. La clasificación la cerraron los sudafricanos Zululanders que avistaron a 364 tipos de pájaros distintos, y los catalanes Tramuntana Birding Team, que acusaron su desconocimiento de las especies suramericanas al quedarse en 348, a pesar de tener el récord europeo de avistamientos en un solo día con 217. Sin embargo, todos los equipos mostraron su alegría, porque nunca habían realizado un recorrido tan largo, en especial los españoles, ya que algunos de sus miembros observaron hasta más de 300 especies no vistas antes en sus vidas. Uno de los miembros del Tigrisomas Team, Ryan Terrill, explicó que en este viaje avistó aves que siempre había querido ver, como la cotinga de cara negra, y otra serie de pájaros que se han descubierto tan solo hace 30 o 40 años. El líder del equipo Tramuntana, Jordi Sargatall, aseguró que Perú es el país en el que mejor se pueden contemplar las especies por la comodidad y cercanía para llegar a ellas. Sargatall valoró el progreso de Perú en la promoción del ecoturismo y prometió que su equipo estudiará más para la próxima edición del tour. SE AVISTÓ POR PRIMERA VEZ AL “VENCEJO NEGRO” El vencejo negro (apodidae), es un ave migratoria propia de Norteamérica, sin embargo fue descubierta en nuestro país durante la competencia. Este vencejo fue avistado en Tambopata por el equipo inglés, que está liderado por el ornitólogo Guy Kirwan, autor de más de 30 libros sobre aves, y que aventaja a los equipos procedentes de España, Estados Unidos, Brasil y Sudáfrica. Se trata de un ave migratoria boreal, de aspecto muy similar a una golondrina, que viaja hacia el sur cuando comienza el invierno, pero hasta el momento no se tenía constancia de ella dentro del territorio peruano. OTRAS ESPECIES QUE CAUTIVARON Los concursantes también pudieron avistar en su recorrido una de las aves más representativas de Perú, el gallito de las rocas (Rupicola peruviana), identificable por su vivaz color rojo y su cresta.


Entre otros de los avistamientos más habituales, estuvieron el picaflor de pico curvo (Trochilinae), también conocido como colibrí, y el relojero andino (Momotus ecuatorialis), famoso por posarse en las ramas y dar a su cola un movimiento similar al del péndulo de un reloj. Algunos de los equipos en competencia todavía están en busca de algunas de las especies más esquivas de estos paisajes, como el frutero enmascarado (Pipreola pulchra) y la cotinga de cara negra (Conioptilon mcilhennyi).

OTHER CAPTIVATING SPECIES During their journey, the competitors were also able to sight one of the most representative Peruvian birds: the Andean cock-of-the-rock (Rupicola peruviana), distinguishable by its lively red color and its crest. The most common sightings included curved beak hummingbirds (Trochilinae), and the Andean watchmaker (Momotus ecuatorialis), which is famous because when settling on a branch it provides its tail with a motion that reminds of the movement of a clock pendulum. Some of the competing teams are still looking for some of the most elusive species of these areas, as the Masked Fruiteater (Pipreola pulchra) and the Black-Faced Cotinga (Conioptilon mcilhennyi). Tramuntana team leader Jordi Sargatall said that Peru is the best birdwatching country because the birds can be reached so easily and quickly.





DIRECTORIO


250 I. PERSONA NATURAL RESTAURANTES Adolfo Perret Bermúdez Calle Arca Parro 131 - San Isidro Telf. 4421583 restaurantepuntasal@gmail.com JOYERÍA Alexandra Temple Braschi Av. Vasco Núñez de Balboa 755 tienda 202 - Miraflores Telf. 4453898 alexandra@alexandratemple.com TEXTILES Y CONFECCIONES Alicia Soledad Rojas Valdivia Guillermo Peratta 149-153 - Urb. Chama Santiago de Surco Telf. 2737978 paykunapaq@hotmail.com OTROS Cecilia Ángela Miluska Varela Suárez Sto. Domingo de Marcona k24 – Ica Telf. 956816668 cecij3@hotmail.com CREACIONES TANY Jr. Huallaga 736 stand 217 – 225 - Lima Telf. 4281857 creacionestany@terra.com EDUCACIÓN Cynthia Juana Pizarro Salas Calle Monte Ébano Cdra. 3 Mz. C6 Lt. 14 - Santiago de Surco Telf. 279-1157 contacto@proyectoinnova.com DEPORTES, CULTURA Y RECREACIÓN David Elías Cotos Espinoza Jr. Moreyra y Riglos nro. 122 intr. Dpto. B, - Pueblo Libre (Magdalena Vieja) – Lima Telf. 4637230 davidece@hotmail.com ARTESANÍAS Y REGALOS Dayana Vanessa Peña Lozano Calle Boccioni 220 - San Borja Telf. 2265552 contacto@dulcesorpresaperu.com DEPORTES, CULTURA Y RECREACIÓN Ernesto Ramón Concha Chávez Av. Flora Tristán 599 - La Molina Telf. 3486305 orquestanewpoint@hotmail.com

DEPORTES, CULTURA Y RECREACIÓN Manuel Ignacio Miranda Matienzo Malecón Balta 720 - Dpto. 12 D – Miraflores Telf. 998369912 musciana@gmail.com JOYERÍA Maritza Rodríguez / MPC Joyeros Calle Miguel de Cervantes 300-Int. 06-PPJJ.Muro - Chiclayo Telf. 235845 martizarodriguez@mcpjoyeros.com OPERADORES LOGÍSTICOS New Transport S.A. Av. Roca Bologna 415 Of.302 – Miraflores Telf. 6139696 mchavez@newtransport.net HOTELERÍA Y TURISMO Peruvian Soul SAC Calle Los Alguaciles 132 Las Gardenias – Lima Telf. 968272137 gebermann@peruviansoul.com ALIMENTOS, BEBIDAS Y LICORES Pisco Killa Jr. Puerto Eten 191 Ed. C Dpto. 503 – Lima Telf. 2730896 pierresablich19@hotmail.com TEXTILES Y CONFECCIONES Precotex S.A.C. Av. Santa María 280 Urb. La Aurora - Ate Telf. 3112330 peruart@peruartsac.com TEXTILES Y CONFECCIONES Stephany Geiser Los Gorriones 135 Casuarinas - Surco Telf. 993174353 geiser33@hotmail.com TEXTILES Y CONFECCIONES Vigil Pérez Carlos Fernando Av. General Pezet 1750 – Lima Telf. 998-556-958 / 0 carlos.vigil@speedy.com.pe JOYERÍA Ximena Damián Otero Teodosio Parreno 212 0f 301 Barranco - Lima Telf. 6977443 ximenadamianjoyas@gmail.com DEPORTES, CULTURA Y RECREACIÓN Yawarhiem Jr. Marañón Nro. 115 Dpto. 301 - Callao Telf. 988238278 yawarhiem.manager@hotmail.com

DEPORTES, CULTURA Y RECREACIÓN Flavio Sanguinetti Calle Oyantaytambo 175 a – Lima Telf. 2346875 flaviosanguinetti.fs@gmail.com

II. PERSONAS JURÍDICAS

DEPORTES, CULTURA Y RECREACIÓN Jazmín Gabriela Flores del Pozo Calle Pizarro Nº 279 San Borja Telf. 990277932 gabriela.flores@identificate.pe

360 BELOW THE LINE MARKETING S.A.C. Jr. José Gabriel Cossío N° 337 - Magdalena Del Mar Telf. 956940497 g.villena@grupo360.com.pe

RESTAURANTES Jhonatan Michael Sánchez Aranda JR. Sebastián Barranca Nº 935 – Lima Telf. 4274022 mibarrunto@hotmail.com

A.W. FABER CASTELL PERUANA S.A. Av. La Molina 161 - Lima Telf. 6121900 mzerpa@faber-castell.com.pe

OTROS José Carlos Angulo Borja Jr. Estados Unidos Nº 969 departamento 201 - Jesús María Telf. 4621602 josecarlos_angulo@yahoo.com CONSULTORÍA EMPRESARIAL Luis Romero Bellido Edificio 45 Las Magnolias. Dpto. 501 (frente a edificio de derrama magisterial) - Jesús María Telf. 992717384 luis.romerobellido@gmail.com

ACADEMIA DEPORTIVA CANTOLAO Calle Teniente Ferre 340 La Punta - Callao Telf. 4531702 cantolaoperu@yahoo.es ACEROS DEL PERÚ S.A.C. Av. Óscar R. Benavides (Ex-Colonial) Nº 1244 - Lima Telf. 7198989 erey@acepesac.com ACRUTA & TAPIA INGENIEROS S.A.C. Av. Javier Prado Este 3092 - Lima Telf. 4354545 hellayra@gmail.com


251 AGROINDUSTRIAS AIB S.A. Av. Ricardo Palma 894 - Lima Telf. 978433237 felguera@aib.com.pe AGROINDUSTRIAS TRES GENERACIONES S.A.C. Fundo Tres Esquinas S/N - Ica Telf. 2557610 consuelo@piscotresgeneraciones.com

ACUACULTURA TÉCNICA INTEGRADA DEL PERÚ S.A. Jr. San Martin 171 Tumbes, Perú - Tumbes Telf. 996300001 patty@atisaperu.com ACUÍCOLA LOS PAICHES S.A.C. Carretera Fernando Belaunde Terry Km. 468, Distrito Elías Soplín Vargas - Iquitos Telf. 3176000 anexo 2 igherson@amazone.com.pe ADMINISTRADORA JOCKEY PLAZA SHOPPING CENTER S.A. Av. Javier Prado Este 4200 - Lima Telf. 7162000 anexo 2 cbellido@jockey-plaza.com.pe AEROPUERTOS ANDINOS DEL PERÚ S.A. Calle Miguel Dasso N° 143, Of. 602 - Lima Telf. 5937230 paulinne.ducassi@aap.com.pe AEROPUERTOS DEL PERÚ S.A. Ca. José Domingo Choquehuanca 710 - Lima Telf. 5133821 mauricio.santacruz@adp.com.pe AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO ADRENALINATOURS E.I.R.L. Paseo la Breña N° 125 Of. 111-B 2do Nivel - Huancayo Telf. 219069 adrenalinatours112@hotmail.com AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO INTERNATIONAL S.A. Calle Antana 176 Of. 205 - Lima Telf. 4486891 mkt.internationaltravel@gmail.com

AGRONEGOCIOS WANKA S.A.C. Av. San Borja, Sur 858 Of. 701 - Lima Telf. 6249287 info@wankafruits.com AGROPECUARIA LAS LOMAS DE CHILCA S.A. Av. República De Chile # 388 - Lima Telf. 6141300 jcordova@jjc.com.pe AGUAYTIA ENERGY DEL PERÚ S.R.L. Dionisio Derteano 144, Piso 19 - Lima Telf. 6154600 carolina.casis@duke-energy.com AIR MAJORO SOCIEDAD ANÓNIMA Av. Argentina 4065 - Callao Telf. 7801086 paul.olivares@airmajoro.com AJINOMOTO DEL PERÚ S.A. Av. República de Panamá Nº 2455 - La Victoria Telf. 4706050 javier_goya@lim.ajinomoto.com AKLLA EXPORT IMPORT S.A.C. Calle Los Lirios 146 - Chaclacayo Telf. 4723760 info@akllaexport.com ALBRAS S.A.C. Calle 2, Mz. A - Lote 1, Urb. Estibadores – Vipol - Callao Telf. 7370604 gerencia@albrastravelagency.com

AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO QUIQUIRIQUI TOURS S.R.L. Jr. San Martín Nº373-377 Piso - Tarapoto Telf. (042) 524 alozano@qtperu.com

ALERT DEL PERÚ S.A. / CHINA WOK Calle Aricota 106. Oficina 303. Caminos del Inca - Santiago De Surco Telf. 2176030 nlopez@chinawok.com.pe

AGRÍCOLA CHAPI S.A. Camino Real 456 Torre Real Of. 1003 San Isidro Telf. 6185656 ayong@chapi.com.pe

ALIANZA FRANCESA DE LIMA Av. Arequipa 4595 - Miraflores Telf. 6108007 i.sanchez@alianzafrancesa.org.pe

AGRÍCOLA LA VENTA S.A. Av. del Pinar 136 Of. 602 Urb. Chacarilla - Lima Telf. 2553752 anexo 1 ldelosrios@agricolalaventa.com

ALIDA S.A. Calle Las Fábricas No. 251 – Lima Telf. 3366606 gerencia@mueblesalida.com

AGRÍCOLA Y GANADERA CHAVÍN DE HUANTAR S.A. Av. La Encalada 1420 Of. 904 Surco Telf. 4370240 mosalazar@agchavin.com

ALIMENTOS BEBIDAS Y AFINES S.A.C. Av. Golf de los Incas 376 Urb. Camacho La Molina Telf. 4421583 restaurantepuntasal@gmail.com

AGRILAP S.A. Sector Parkinsonia Km. 2.5 Margen Derecha Frente A Caserío Lagrimas De Curumuy - Piura Telf. (73) 30-3762 jwong@agrilap.pe

ALL AMERICA COURIER E.I.R.L. Av. Tomas Valle Esq. Faucett S/N Of. 303 Centro Aéreo Comercial Callao Telf. 4848145 tmur@allamerica.com.pe

AGROINDUSTRIA SANTA MARÍA S.A.C. Calle las Prensas Nº 300-310 - Independencia Telf. 4858030 jfon@granodeoro.com.pe

ALLPA S.A.C. Av. San Felipe No. 275 - Jesús María Telf. 4635631 jmsantistevan@allpa.com.pe

AGROINDUSTRIAL EL TAMBO E.I.R.L. Av. El Ferrocarril Mza. B Lote. 16 Urb. Santa Elvira Lima Telf. 83323366 agroindustrialeltambo@hotmail.com

ALTOMAYO PERÚ S.A.C. Av. Del Parque 257 San Isidro Telf. 4221479 paola.arroyo@cafealtomayo.com.pe

AGROINDUSTRIAL VIEJO TONEL S.A.C. Jr. Miller 450 Of. 601 - Callao Telf. 4659791 bcardenas@viejotonel.com

AMARILLA PERÚ S.A.C. Calle, Monseñor Pedro Villar Córdova n° 127 Oficina. 201 - Lima Telf. (511) 464-8418 peru@amarillasinternet.com


252 AMEELI TOURS S.R.L. Av. La Encalada 735 C. C. Monterrico - Surco Telf. 4374444 marketing@gheisa.com.pe

ANTONIO BIONDI E HIJOS S.A.C. Urb. La Floresta Ae-1 Moquegua Telf. 994079044 cesarbiondi@piscobiondi.com

AMÉRICA MÓVIL PERÚ S.A.C. Av. Nicolás Arriola 480. Santa Catalina - La Victoria Telf. 6131000 smiroquesada@claro.com.pe

APM TERMINALS CALLAO S.A. Av. Contralmirante Raygada 111 - Callao Telf. 2008800 geraldine.ramirez@apmterminals.com

ANDEAN ADVENTURES S.R.L. Urb. Lucrepata E-13 - Cusco Telf. 84-263498, 084 contabilidad@andeanadventuresperu.com

APPLAUZI S.A. Calle Los Negocios 389, Urb. Limatambo - Surquillo Telf. 7177200 jorge@applauzi.com AREMO TRAVEL S.A.C. Calle Arica 674 Oficina 603 - Lima Telf. 16543970 reservas@llamatrip.com ARIN S.A. Jr. El Amauta N° 197, Urb. San Juan Bautista De Villa - Lima Telf. 2547892 vvega@arinsa.com.pe

ANDEAN RAILWAYS CORP. S.A.C. AV. El Sol 576 - Cusco Telf. 51 84 221199/ 5 amoscoso@machupicchutrain.com ANDES TEXTILES PERÚ S.A.C. Calle Bolognesi 494, Miraflores Telf. 4463775 amzolezzi@wayraperu.com

ASESORAMIENTO Y ANÁLISIS LABORALES S.A.C. - AELE S.A.C. Paseo de la República No. 6236 Of. 101, Miraflores Telf. 6104100 msaravia@aele.com ASKHA LLIMPI S.A.C. Av. Aviación 2410 Int. 92 San Borja Telf. 511 2255813 asllisac@gmail.com ASOCIACIÓN CULTURAL BRISAS DEL TITICACA Jr. Héroes De Tarapacá Nº 168 - Lima Telf. 971626894 / 715 cecilia.benites@brisasdeltiticaca.com ASOCIACIÓN CULTURAL DEL CABALLO PERUANO DE PASO Ca. Coronel Inclán 131 Of. 9 - Lima Telf. 4450567 informe@ascaballoperuano.pe ASOCIACIÓN CULTURAL LA CANDELARIA Av. Bolognesi Nº 292 - Barranco Telf. 2471314 jromero@lacandelariaperu.com ASOCIACIÓN DE BANCOS DEL PERÚ Calle 41 No. 975 Corpac - Lima Telf. 6123333 prod5@stimulus.com.pe ASOCIACIÓN DE CENTROS COMERCIALES Y DE ENTRETENIMIENTO DEL PERÚ ACCEP Av. La Marina 2000 piso 4 San Miguel Telf. (511) 566-3573 fiorellapizarro@accep.org.pe ASOCIACIÓN DE EXPORTADORES Av. Javier Prado Este 2875 - Lima Telf. 6183333 khuarag@adexperu.org.pe

ASOCIACIÓN DE PRODUCTORES DE PALTA HASS DEL PERÚ Av. Nicolás Arriola 314 Of. 901 Santa Catalina - La Victoria Telf. 2251626 amedina@prohass.com.pe ASOCIACIÓN DEPORTIVA LOS INKAS GOLF CLUB Av. Circunvalación del Club Golf Los Incas N° 950, Monterrico Santiago De Surco Telf. 3177776 gerencia@losinkasgolf.com secretaria@losinkasgolf.com


253

ASOCIACIÓN EMPRESARIAL CERRO JULI Campo Ferial Cerro Juli s/n - Arequipa Telf. 204821 centroeventos@cerrojuli.com.pe ASOCIACIÓN INVIRTIENDO EN EL PERÚ S.A. Pasaje Acuña No. 106 - Lima Telf. 6193333 csotomayor@bvl.com.pe ASOCIACIÓN NACIONAL DE CRIADORES Y PROPIETARIOS DE CABALLOS PERUANOS DE PASO Calle Bellavista Nº 546 - Miraflores Telf. 4476331 administrador@ancpcpp.org.ep ASOCIACIÓN NACIONAL DE CRIADORES Y PROPIETARIOS DE CABALLOS PERUANOS DE PASO Calle Bellavista Nº 546 - Miraflores Telf. 4476331 administrador@ancpcpp.org.ep ASOCIACIÓN PERUANA DE AVICULTURA Calle Esmeralda No. 255 Urb. Chacarilla - San Borja Telf. 3721540 asesorlegal@apavic.com ASOCIACIÓN PERUANA DE COACHING Av. Canaval y Moreyra 674 - Lima Telf. 2265133 programas@apco.org.pe ASOCIACIÓN PERUANA DE CULTORES DE MARINERA APECUMA Calle Las Águilas Nº 199 - Surquillo Telf. 980634111 car_din@msn.com AUSA ADUANAS S.A. Av. Santa Cruz 474 - San Isidro Telf. 6163300 mdiaz@ausa.com.pe

BCD TRAVEL S.A. Av. Benavides 1850 - Lima Telf. 6170700 anexo 6 jose.krumdieck@bcdtravel.com.pe

AUSA OPERACIONES LOGÍSTICAS S.A. Av. Santa Cruz 474 - Lima Telf. 6163300 mdiaz@ausa.com.pe

BDD S.A.C. Ca. Fleming nº 181 Urb. Higuereta – Surco Telf. 4483166 gerenciamkt@embarcadero41.com

AUSTRAL GROUP S.A.A. Av. Victor Andrés Belaunde 147, Torre 7, Centro Empresarial Real - Lima Telf. 7107000 swu@austral.com.pe

BEBIDAS RTD S.A.C. Av. Benavides 474, Of. 202, Miraflores Telf. 2418308 ewong@piscano.com

BALIQ JOYAS S.A.C. Av. Santa Cruz Nº 1350 - Miraflores Telf. 4215334 maribelvalderrama@baliq.com BANCO AGROPECUARIO – AGROBANCO Av. República de Panamá 3629 - San Isidro Telf. 6150000 anexo 2 ldelosrios@agrobanco.com.pe BANCO INTERNACIONAL DEL PERÚ – INTERBANK Jr. Carlos Villarán 140, Santa Catalina - Lima Telf. 2192000 mtorresvi@intercorp.com.pe BARZOLA & ASOCIADOS CONTADORES PÚBLICOS SOCIEDAD CIVIL Av. José Pardo 138 Oficina 1103 - Miraflores Telf. 4477398 - 44719 mbarzola@russellbedford.com.pe

BEMBOS S.A.C. Calle Camino Real 1801 - Santiago De Surco Telf. 4774010 jean_deliot@hotmail.com BENITES, FORNO & UGAZ ABOGADOS S. CIVIL DE R.L. Guillermo Marconi 165 - San Isidro Telf. 6159090 frouillon@bfu.pe BIRKTRANS S.A.C. Cmdt.Jiménez No. 299 - Lima Telf. 01-2619649 vaguilar@birktrans.com.pe BLACK HORSE E.I.R.L. Almte. Artemio Ocaña 101 - 302 San Borja Telf. 2257745 ventas@blackhorsetoys.com BODEGAS VIÑAS DE ORO S.A. Calle Las Begonias 441 oficina 225 - San Isidro Telf. 7062241 jcalle@ahr.com.pe


254

BODEGAS Y VIÑEDOS TABERNERO S.A.C. Av. Alfredo Benavides 474 int. 205 - Miraflores Telf. 4422310 fherrera@tabernero.com

C.I. MAK S.A.C. Jr. Bolognesi 575 - Miraflores Telf. 2425625 mak@mak.com.pe

BOLSA DE VALORES DE LIMA S.A. Pasaje Santiago Acuña N° 106 - Lima Telf. 6193333 Anexo 2 jcanal@bvl.com.pe

CAFETALERA AMAZÓNICA S.A.C. Avenida Tudela y Varela 450 - Lima Telf. 4214201 ernestoguzman@ecomtrading.com

BOMBONERÍA DI PERUGIA Av. La Paz 2350 - Lima Telf. 5785333 gerencia@diperugia.com

CALICAMPO S.A.C. Calle Purús 412 Pt Zamacola - Arequipa Telf. 54444890 manuel@calicampo.com

BRITT PERÚ S.A.C. Av. Corpac 112 Urb. Bocanegra - Callao Telf. 215-4500 / 215 mcahuas@brittshop.com

CÁMARA DE COMERCIO DE PERÚ EN ESPAÑA Vía Augusta, 13-15 Oficina 306 - Lima Telf. 931452372 mcarrasco@ccipc.org

C.E.P. DIOCESANO EL BUEN PASTOR Jr. Aries N°782 - Lima Telf. 985047250 mumilita@hotmail.com

CÁMARA DE COMERCIO INDUSTRIA Y TURISMO DE HUARAZ Jr. Sucre 767 - Huaraz Telf. 043-421392 secretaria@camarahuaraz.org

AVISO BIMBO


255 CÁMARA DE COMERCIO PERUANO NORDICA Av. La Encalada N° 1010 Ofic.204, Urb. Centro Comercial Monterrico - Lima Telf. 4376393 csanmartin@camaranordica.org.pe CÁMARA PERUANA DE VENTA DIRECTA Cal. Berlín Esq. C/Bolognesi Nro. 644 - Miraflores Telf. 2191550 sbendezu@camaralima.org.pe CAMINO DEL APU AUSANGATE S.C.R.L. José Gabriel Cosió 307 - Cusco Telf. 984770974 jcflores@andeanlodges.com CAMPOSOL S.A. Carretera Panamericana Norte 497 – Trujillo Telf. 6210800 mgutierrez@camposol.com.pe CANATUR Av. Paseo de la República 6348 – Lima Telf. 7155983 asistente@canaturperu.org CANECHI TOURS S.A.C. Ca. Tacna 349 of. 1. 2do piso – Piura Telf. 073-311327/ 969 Canechi_@hotmail.com CANICA FILMS S.A.C. Domeyer 301 – Lima Telf. 2472418 judith@canicafilms.com CAPACITACIONES Y PRODUCCIONES E.I.R.L. Calle Conde De La Monclova 315 Of. 403 - San Isidro Telf. 7195536 mbcaypro@gmail.com CARGO MASTER S.A.C. Av. Manuel Olguín 501. Oficina 1101-Santiago De Surco Telf. 6266363 marketing@cargo-master.net CARGO TRANSPORT S.A.C. Calle Santa Cecilia 575, Urb. Los Sauces – Lima Telf. 206-3230 acampos@cargotransportperu.com CARTELERAS PERUANAS S.A. Av. Lima 998 – Barranco Telf. 2510155 cova@sissa.com.pe CASA Y ARTE S.R.L. Avenida Javier Prado Este 5250, Oficina 208 – Lima Telf. 994522525 veronica.haaker@casacorperu.com CAVALI S.A.I.C.L.V. Av.Santo Toribio 143 Of. 501 - San Isidro Telf. 3113216 mluque@cavali.com.pe CCIBEROAMERICANA DE MEXICO S.A. Ejército Nacional Nº418 Colonia Chapultepec Morales Chachapoyas Telf. 6167300 apoyoimagen3@promperu.gob.pe CEMENTOS LIMA S.A.A. Av. Atocongo 2440 - Villa María Del Triunfo Telf. 2170200 trellesj@cementoslima.com.pe CENTRAL DE COOPERATIVAS AGRARIAS CAFETALERAS COCLA L.T.D.A. Av. Edgar de la Torre Nº 1353 - Cusco Telf. 5720519 ventas@coclaperu.com CENTRAL MEDIA S.A.C. Jr. España 550 - Magdalena Del Mar Telf. 4631180 leozeg@lacentral.com.pe

CENTRO ANN SULLIVAN DEL PERÚ Calle Petronila Álvarez 180 Urb. Pando V Etapa San Miguel Telf. 51.2.3636296 asistente_direccion@annsullivanperu.org CENTRO CAMELIAS “ASOCIACIÓN CIENTÍFICA PARA EL ESTUDIO DE LA MEDICINA Y LA CIRUGÍA COSMÉTICA DEL PERÚ” Av. Javier Prado este 414 – Lima Telf. (00511) 2226079 consultas@centrocamelias.com CENTRO DE ANTROPOLOGÍA VISUAL DEL PERÚ Los Robles 350, Piso 2 - San Isidro Telf. 2210106 wmartinez@cavperu.org CENTRO DE TRATAMIENTO Y APOYO INTEGRAL S.A.C. Calle Delta E-32 2do. pisoUrb. Juan XXIII - San Borja Telf. 2230191 centrodetratamiento@yahoo.com CERÁMICA SAN LORENZO S.A.C. Av. Industrial s/n Lurín – Lima Telf. 4170873 mtrivelli@csl.com.pe


256 CERÁMICOS PERUANOS S.A. Av. República de Panamá 3563. Ofi. 501 – Lima Telf. 994152924 sociedadballonvega@hotmail.com CERRADURAS NACIONALES S.A.C. Las Pléyades 372 La Campiña – Chorrillos Telf. 2518786 travex@travexperu.com CHIEMSEE INDUSTRIAS S.C.R.L. Ignacio Cossío 1850, La Victoria Telf. 323-0472 recepcion@chiemsee.com.pe CHIMU AGROPECUARIA S.A. Av. España N° 1340 - Trujillo Telf. 261909 pcordova@chimuagropecuaria.com.pe CHOCAVENTO S.A. Av. Francisco Bolognesi 808 - Barranco Telf. 2044420 hmelendez@budgetperu.com CHU SERIGRAFÍA Y CONFECCIONES E.I.R.L. Jr. Arica 641 – Iquitos Telf. 607274 anexo 23 marketing@grupochu.org CÍA. INDUSTRIAL CONTINENTAL S.R.L. Av. Sta. Rosa 686/680 Urb. Los sauces - Ate Telf. 3261229 gerencia@cicontinental.com CÍA. PERUANA DE RADIODIFUSIÓN S.A. Jr. Montero Rosas 1099 Urb. Sta. Beatriz - Lima Telf. 954113488 gpaniagua@americatv.com.pe CÍA. INDUSTRIAL NUEVO MUNDO S.A. Jr. José Celendón 750 – LIMA Telf. 4154000 rmiranda@nuevomundosa.com CINERUNA E.I.R.L. Francisco de Paula Ugarriza 115 - Miraflores Telf. 4465924 rosmeag@yahoo.es CLABE ANDINA S.A.C. Calle Costa Rica 185 Urb La Aurora-Miraflores Telf. 511 4470579 lgiurfa@sumaqhotelperu.com CLÍNICA DENTAL TRUCIOS S.A.C. Calle los Brillantes Ñ-12 Urb. Miraflores II etapa-Piura Telf. 342331 dentaltrucios@gmail.com CLÍNICA SAN PABLO S.A.C. Av. El Polo 789 Urbanización El Derby – Lima Telf. 610-3333 gtafur@sanpablo.com.pe CLUB DE MOCHILEROS PERÚ Mz. A-12 Lt. 27 Bocanegra Sector I Callao Telf. 991648950 presidencia@clubdemochilerosperu.com COFFEE TUNKIMAYO S.A.C. Jr. Vilquechico Mz - Puno Telf. 999029337 y.levano@gmail.com COFTEX E.I.R.L. Prolongación Huánuco 1781 La Victoria Telf. 4584486 contabilidad@ripsol.com.pe

COMERCIAL MONT S.A.C. Av. El Polo Nº 706 -Surco Telf. 3497575 pedro.mont@platanitos.com COMERCIALIZADORA JHS E.I.R.L. Av. Brasil 237 – Lima Telf. 4244387 johannahernandez@jhsperu.com COMERCIO ALTERNATIVO DE PRODUCTOS NO TRADICIONALES Y DESARROLLO PARA LATINOAMÉRICA Parque Industrial Villa El Salvador Mz. F lote 9 Villa El Salvador Telf. 2880019 ecarrion@candelaperu.net COMITÉ OLÍMPICO PERUANO Av. César Vallejo 290 – Lima Telf. 2015140 mdentone@coperu.org COMPAÑÍA INDUSTRIAL ROMOSA S.A.C. Av. Maquinarias 2401 – Lima Telf. 3366611 cesargonzaga@romosaperu.com COMPAÑÍA MINERA PODEROSA S.A. Av. Primavera N° 834 - Santiago De Surco Telf. 6172727 jsologuren@poderosa.com.pe COMPAÑÍA NACIONAL DE FÓSFOROS LA LLAMA S.A.C. Av. Paseo de la República 3127 of 302 San Isidro Telf. 2219116 rmaldonado@lallama.com.pe COMPAÑÍA QUÍMICA S.A. Av. Nestor Gambetta 4651 – Callao Telf. 5770316 anexo 230 adfin@ciaqui.com.pe COMPAÑÍA UNIVERSAL TEXTIL S.A. Av. Venezuela 2505 – Lima Telf. 3375260 jacs@unitex.com.pe COMPLEMENTOS Y SUPLEMENTOS ORGÁNICOS DEL PERÚ S.R.L. Calle Gamma # 230 - Parque Industrial del Callao Telf. 5618126 administracion@jarcondelperu.com COMUNIDAD PERUANA DE ESTUDIANTES DE ARQUITECTURA Calle Braulio Bandini Suarez 334 Dep. 202 – Chorrillos Telf. 2490112 cpea@cpea.org.pe CONCIENCIA AMBIENTAL S.R.L. Ca. Augusto Tamayo 154 Of. 702 - San Isidro Telf. 4227164 maritza.cg@concienciaambiental.net CONCYSSA S.A. Felipe Santiago Salaverry 148 Urb. El Pino. San Luis Telf. 3261264 mbedregal@concyssa.com CONGLOMERADO GOURMET S.A.C. Calle General Mendiburu 793 – Lima Telf. 2223992 franquicias@caplina.com CONSEJO DEPARTAMENTAL DE LIMA – CIP Calle Guillermo Marconi N° 210 – Lima Telf. 202-5000 (5028) vicedecanato@ciplima.org.pe CONSORCIO CDC S.A.C. Caminos del Inca 2904 Of. 201 Surco Telf. 989716957 val.rojas@expointeriores.com.pe

COLCA LODGE S.A. Calle Mariscal Benavides 201 Urbanización Selva Alegre – Arequipa Telf. 054-202587 slozano@colca-lodge.com

CONSORCIO DE PRODUCTORES DE FRUTA S.A. Av. Nicolás Arriola 314 Of 703 - La Victoria Telf. 4759999 mrodriguez@cpf.com.pe

COMERCIAL LAZO ROMO Ca. Luis Galvani 464-Urb.Ind. -Santa Rosa Telf. 4364477 secretaria.gerencia@colaromo.com

CONSORCIO ESTRELLA JF S.C.R.L. Vía Expresa E-7-Parque Industrial – Wanchaq Telf. 431021 joefarfan@hotmail.com


257 CONSORCIO NORVID S.A.C. Urbanización San Eduardo MZ a Lote 02 Piura - Castilla Telf. 969386882 ana.chavez@norvid.com.pe CONSORCIO TURÍSTICO DEL NORTE TRUJILLO E.I.R.L. Jr. Pizarro 478 of. 101 – Trujillo Telf. 044-205645 ventas5@contunor.com CONSORCIO TURÍSTICO SIPAN TOURS S.A.C. Calle 7 de enero nº 772 – Chiclayo Telf. 979975599 sipantours@hotmail.com CONSTRUCCIONES ELECTROMECÁNICAS DELCROSA S.A. Av. Argentina N° 1515 – Lima Telf. 994205610 snegrini@delcrosa.com.pe CONSULTORA METRÓPOLIS S.A.C. Ca. Boulevard 162 Of. 501 – Lima Telf. 4375635 info@metropolisperu.com

CORPORACIÓN CERÁMICA S.A. Av. Alfredo Mendiola 1465 - San Martin De Porres Telf. 6140300 rmoreano@celima.com.pe CORPORACIÓN DE ALIMENTOS DELTA S.A.C. Av. Juan de Aliaga 401 – Lima Telf. 4442036 alozano@gmail.com CORPORACIÓN DE FINANZAS ESTRATÉGICAS Y ADMINISTRACIÓN EMPRESARIAL S.A.C. Psje. Santa Anita Mz A-1 Lote 13 - Urb.- Villa Marina Telf. 250-7678 ventas@panelesestrategicos.com CORPORACIÓN LAS CANASTAS S.A.C. Calle Ricardo Rey Basadre 299, Urb. Oyague - Magdalena Telf. 991895174 jcerna@lascanastas.com CORPORACIÓN LINDLEY S.A. Jr. Cajamarca 371 -Rímac Telf. 31940000 comuniacion.externa@lindley.pe

CONSULTORÍA CARRANZA E.I.R.L. William King 115-Urb Colmenares- Pueblo Libre Telf. 994615074 jmontoya@consultoriacarranza.com.pe

CORPORACIÓN MADRID S.A.C. Calle 4 Mz. Pp2 Lte.3 Urb. Puerta De Pro - Los Olivos Telf. 5390184 gerencia@madridperu.com

CONSUMIDOR VERDE S.A.C. Ca. Cantuarias 140, local 103 – Lima Telf. 988519638 cguzman@consumidorverde.com

CORPORACIÓN MARA S.A. Jr. Perseo 251 Urb. La Campiña Chorrillos Telf. 997534526 awong@aurora.com.pe

CONTINENTAL S.A.C. Cal. Rene Descartes Nro. C Intr. 1 – Ate Telf. 7158888 rchumpitaz@continentalperu.com

CORPORACIÓN MISTI S.A. Jr Monterrey No. 355 Dpto. 501 - Santiago De Surco Telf. 6270529 aochoa@corpmisti.com.pe

CONTINENTAL TRAVEL S.A.C. Av. Canaval y Moreira 285 San Isidro Telf. 4155050 jgaldos@continentalt.com.pe

CORPORACIÓN PANASERVICE S.A.C. Jr. Pizarro Nº125 – Trujillo Telf. 949781084 corpanaservice@yahoo.es

CONTROLES DE FLUIDOS Y AISLAMIENTOS TÉRMICOS S.A. Jr. Enrique Palacios Mz B, Lote 6-7 Urb. San Francisco – Lima Telf. 7130002 nrazuri@vseals.com

CORPORACIÓN RADIAL DEL PERÚ S.A.C. Justo Pastor Dávila 197 Chorrillos Telf. 6176600 - 2126 sjimenez@crpradio.com.pepe

COOPERATIVA AGRARIA CAFETALERA DIVISORIA L.T.D.A. Caserío Mapresa km. 4.40 - Rupa-Rupa Telf. 995181611 proyectos_cacdivisoria@hotmail.com COOPERATIVA AGRARIA INDUSTRIAL NARANJILLO L.T.D.A. Av.Sven Erickson N° 342 – Huánuco Telf. 3306394 / 96266 dcornejo@naranjillo.com COOPERATIVA DE SERVICIOS MÚLTIPLES NORANDINO L.T.D.A. Los Diamantes Mz. X Lt. 3 - 4 A Zona Industrial II Etapa – Piura Telf. 073-344983 maribelj@cepicafe.com.pe COPEINCA S.A.C. Francisco Graña 155 La Victoria Telf. 2134000 morellana@copeinca.com.pe CORFERIAS DEL PACÍFICO S.A.C. Av. Santa Cruz 1136 - Miraflores Telf. 421-2900 gellerluque@gmail.com CORPORACIÓN A Y N S.A.C. Urb.El Pinar Mz.I-3 Lote 30 Av. Carlos Izaguirre – Comas Telf. 997743748 enzolm@enzos-inc.com CORPORACIÓN ACEROS AREQUIPA S.A. Av. Enrique Meiggs 297 Parque Internacional de la Industria y Comercio Lima y Callao – Callao Telf. 5171800 aportoca@aasa.com.pe

CORPORACIÓN REY S.A. Av. Oscar R. Benavides 5991 Parque Industrial - Callao Telf. 6138004 mcastellano@rey.com.pe CORPORACION RIP SOL S.A.C. Av. Los Cóndores No. 1013 -San Juan de Lurigancho Telf. 4584486 contabilidad@ripsol.com.pe CORPORACIÓN SEALERS S.A. Calle Rene Descartes 155 - 2da. Etapa, Santa Raquel, Ate Telf. 348-5754 sec_gerencia@sealers.com.pe CORPORACIÓN VIDRIO GLASS S.A.C. Av. Independencia N° 1244 – Arequipa Telf. 54282121 jmendoza@vidrioglass.com CORPORACIÓN WAMA S.A.C. Av. Santuario Nº 1027 1035 - San Juan De Lurigancho Telf. 3193030 rrhh.asistente2@pieers.com COSAPI S.A. Av. República de Colombia 791- San Isidro Telf. 2113500 acontreras@cosapi.com.pe COSMOS AGENCIA MARÍTIMA S.A.C. Jr. Mariscal Miller 450 piso 9 – Callao Telf. 7144444 mbejarano@cosmos.com.pe COSTAMAR TRAVEL CRUISE & TOURS S.A.C. Av. Rivera Navarrete 580 - San Isidro Telf. 7200030 k.cabezas@costamar.com


258 CPPQ S.A. Av. César Vallejo 1851 - El Agustino Telf. 612 6000 jarbulu@cppq.com.pe

DALKA S.A.C. Av. Industrial Lote 18 y 19 Urb. Las Praderas – Lima Telf. 6142424 mcanepa@rotoplas.com

CRAC PROMOTORA DE FINANZAS S.A. Av. Mariscal Benavides 430 San Vicente de Cañete – Lima Telf. 97520726 / 999 mpalomino@profinanzas.pe

DANPER TRUJILLO S.A.C. Carretera Industrial s/n Sector Barrio Nuevo - Trujillo Telf. 44252574 izegarra@danper.com

CRAVATTA Y ACCESORIOS E.I.R.L. Ca. Alfa Águila Nro. 163- Intr. 101- La Calera – Lima Telf. 2243232 cravattayaccesorios@christianarmand.com CREACIONES ICHIBAN S.A. Av. Alvarez de Arenales 1207 – Lima Telf. 5935131 ezakimi@frutix.com.pe CRECE MÁS PERÚ DIGITAL S.A.C. Av. Gonzales Prada 1155, Urb. Sta. María. – Trujillo Telf. 44287202 dparedes@crecemas.pe CUERPO TÉCNICO DE TASACIONES DEL PERÚ Av. Paz Soldán No. 175 – Lima Telf. 4419626 tasaciones@cttp.com.pe CUY ARTS S.A.C. Av. El Ejército 568 - Miraflores Telf. 2216549 / 98127 administracion@cuyarts.com; juanjo@cuyarts.com; gotuno@hotmail.com

DATOS TÉCNICOS S.A. Pasaje Acuña 106 Cercado de Lima Telf. 14262666 lquintana@datatec.com.pe DESARROLLO VIAL DE LOS ANDES S.A.C. Calle General Recabaren 103, Oficina 501 – Lima Telf. 717-3600 gonzalo.valdez@deviandes.com DIGAMMA PRODUCCIONES S.A.C. Av. Arequipa Nº 4035 - Miraflores Telf. 6286300 pilarbe@gmail.com DIGEST NAT S.A.C. Av. Manco Cápac # 310 – 314 - Independencia Telf. 944411021 r.castillo@waraq.pe DIGITAL WAY S.A. Av. Camino Real 390 Of. 1301 Torre Central - San Isidro Telf. 5132987 ribanezc@sitel.com.pe

D&C GROUP S.A.C. Francisco Graña 155 La Victoria Telf. 2243336 fcarnesella@gdp.com.pe

DISTRIBUIDORA INTERNACIONAL AGROINDUSTRIAL S.A.C. Carretera Tambo Grande a Las Lomas Km 1077 - Tambo Grande Telf. 999605657 d.agroindustrias@gmail.com

D´PASO S.A.C. Ca. Coronel Inclán 131 Of. 9 Miraflores Telf. 4450567 informes@dpaso.pe

DIVINAS TENTACIONES S.R.L. Tarragona 136 Higuereta -Surco Telf. 981278589 info@capuligourmet.com

D´VIERI PERÚ S.A.C. Calle Lambda 177 - Callao Telf. 4528649 amunoz@dvieri.com.pe

DKR VISIÓN S.R.L. Solitario de Sayàn 459 - San Miguel Telf. 5780955 dkrvision@terra.com.pe


259 DMS PERÚ S.A.C. Av. Arequipa 2995 – Lima Telf. 7052400 anexo 230 deyanira.villanueva@dms.com.pe

E. WONG S.A. Calle Augusto Angulo 130, Interior 251, Urb. San Antonio - Miraflores Telf. 4214811 diegoc@fdlex.com.pe

DOMINIO CONSULTORES DE MARKETING S.A.C. Av. Ricardo Palma 1280 Oficina 202 – Miraflores Telf. 2414600 sfreyre@dominio-consultores.com

ECO INN INTERNATIONAL Av. Canaval y Moreyra 425 intr. 91 – Lima Telf. 4414521 rgildemontes@ecoinnhotels.com

DOMIRUTH TRAVEL SERVICE S.A.C. Jr. Rio de Janeiro 216 – 218 - Miraflores Telf. 2156000 dsamaniego@domiruth.com

ECO VALLEY WILDLIFE S.A.C. Av. La Paz 358 - Lima Telf. 987972285 mirva.trujillo@qaytu.com

DRONNVELS S.A.C. Jr. Manuel Medrano 251 San Juan De Miraflores Telf. 4550270 dronnvels@hotmail.com

ECOANDINO S.A.C. Calle Los Tulipanes Nº 188, Of. 402, Urb. El Polo - Lima Telf. 6527837 hcachay@ecoandino.com

DUKE ENERGY EGENOR S. EN C. POR A. Dionisio Derteano 144 Piso 19 San Isidro Telf. 6154600 carolina.casis@duke-energy.com

EDITORA DIGAMMA S.A.C. Av. Arequipa Nº 4035 - Miraflores Telf. 6286300 pilarbe@gmail.com

DULFINOS S.A.C. Cal. Camino Real Mz. A Lote. 12 Z.I. Parque Industrial San Pedrito - Santiago De Surco Telf. 4772210 fespinoza@alfinos.com

EDITORA EL ÓVALO S.A. Av. Pablo Casal Mz LL Lt 45 Urb. Los Cedros - Trujillo Telf. 258584 gerencia@productoselparque.com

E. SAN ROMÁN S.A. Mcal. Andrés de Santa Cruz 293 San Luis Telf. 3265253 mariala_28@hotmail.com

EDITORIAL CIENTÍFICA PROPESA S.A. Calle Porta No. 366 – Lima Telf. 2419879 kairos.peru@propesa.net EDITORIAL ELEFANTE S.A.C. Calle 11 # 323 Rinconada Baja - La Molina Telf. 6578212 acarranza@editorialelefante.com EL EKEKO NEGOCIOS S.A. Calle Mercaderes 141 - Arequipa Telf. 054-215861 marketing@elekeko.pe EMARAN S.A.C. Urb. Parque Industrial Rio Seco E-8 Cerro Colorado - Arequipa Telf. 958632013 yruizventas@gmail.com EMBOTELLADORA CUSCO DEL SOL S.R.L. Parque Industrial Mz A-7 - Cusco Telf. 84223261 saypamsiu@aguaphura.com EMPORIUM JL Jr. Gamarra 465 Ofc. 501 - Lima Telf. 323-2477 emporium@emporiumperu.com EMPRENDEDORES ASOCIADOS S.A. Dos de Mayo 930 - San Isidro Telf. 317-1000 facosta@usil.edu.pe EMPRESA DE SERVICIOS TURÍSTICOS SAMANA HOTEL S.R.L. Avenida Ejército 704 - Yanahuara Telf. 51 54 271741 informes@samanahotel.com.pe EMPRESA DE TRANSPORTE TURÍSTICO OLANO S.A. Av. Aramburú 1160 - Surquillo Telf. 7085079 issi.cordova@oltursa.com.pe EMPRESA EDITORA EL COMERCIO S.A. Jirón Antonio Miró Quesada Nº 300 - Lima Telf. 311-6500 smartin@comercio.com.pe EMPRESA METAL MECÁNICA S.A. Ca. Alexander Fleming 406 Urb. Ind. Santa Rosa - Ate Telf. 3261371 anexo 1 publicidad@ememsa.com.pe


260 EMPRESA PRODUCTORA DE FERTILIZANTES AGROSECHURA PERÚ S.A.C. Ca. Los Pinos N°414 Caserío Simbila - Piura Telf. 14300982 faseperumario@hotmail.com EMSEBEC S.A.C. Ca. General Borgoño 742 - Miraflores Telf. 999029900 jaranda@baruva.com.pe

FÁBRICA DE CUBIERTOS S.A.C. Calle Marie Curie Nº. 317 - Ate Telf. 4519218 ventas@facusa.com.pe FÁBRICA DE TEJIDOS PISCO S.A.C. Av. Las Américas S/N - Ica Telf. 4250400 wilde@cottonificio.com

ENERJET S.A. Av. Alfredo Mendiola N° 6377 - Lima Telf. 6223874 legal@synergya.pe

FEDERACIÓN PERUANA DE CAJAS MUNICIPALES DE AHORRO Y CRÉDITO - FEPCMAC Calle Chinchón 918, San Isidro Telf. 12224002 cquevedo@fpcmac.org.pe

ENVASES Y ENVOLTURAS S.A. Calle Banchero Rossi 193 - Lima Telf. 201 56 60 gerencia@envasesyenvolturas.com

FIGI’S INTERNATIONAL CO. E.I.R.L. Calle Manuel de la Fuente Chávez 567-569. Surco Telf. 2527300 gbernaola@figis.com.pe

EPLI S.A.C. Jirón Tarapoto 1157 - Breña Telf. 3301595 info@epli.com.pe

FILTROS LYS S.A. Av. Industrial 3124 Independencia - Lima 28 - Independencia Telf. 6139000 hdiaz@filtroslys.com.pe

ERNST & YOUNG ASESORES S. CIVIL DE R.L. Av. Víctor Andrés Belaúnde 171 Piso 6 - San Isidro Telf. 4114444 claudia.coronado@pe.ey.com ESMERALDA CORP. S.A.C. Panamericana Sur Km 18,5 - Chorrillos Telf. 6178900 mlflores@frigoaesa.com.pe ESMETAL S.A.C. Jr. Victor Andrés Belaúnde No. 720 - Callao Telf. 511 7144700 mcarrion@esmetal.com.pe ESTADÍSTICA ADMINISTRACIÓN Y GERENCIA S.A.C. - ESAGESAC Calle Goya 136 - Lima Telf. 2244496 jessica-barrig@esagesac.com ESTANTERÍAS METÁLICAS JRM S.A.C. Av. Paseo de la República 1577 - La Victoria Telf. 6194040 mgallardo@jrmsac.com.pe ESTUDIO DE CONSULTORÍA Y COMERCIALIZACIÓN EMPRESARIAL - ESTUDIO CCR Av. La Molina Nº 615 - Oficina Nº 201 - Lima Telf. 6585732 amusayon@estudioccr.com ESTUDIO LUIS ECHECOPAR GARCÍA S.R.L. Av. De la Floresta 497, piso 5 - San Borja Telf. 6188500 / 37271 estudio@echecopar.com.pe patricia.quiroz@echecopar.com.pe EVENTUAL SERVIS S.A. Calle Huallaga 350 P.J. San Francisco Chiclayo - Chiclayo Telf. 074-236770 eventualservis1982@hotmail.com EXITEC S.A.C. Av. Antúnez de Mayolo Nº 600 Urb. Mercurio - Los Olivos Telf. 7179654 ggutierrez@mad.edu.pe EXPLOMIN DEL PERÚ S.A. Calle Los Damascos N°359 - La Molina Telf. 989229512 asistentegerencia@explomin.com EXPLORACIONES AMAZÓNICAS S.A. Av. La Marina 340 - Iquitos Telf. 65252530 jaime@explorama.com FÁBRICA DE CHOCOLATES LA IBERICA S.A. Av. Juan Vidaurrazaga Menchaca 131 Parque Industrial - Arequipa Telf. 054 215670 ventas2@laiberica.com.pe

FINA DISEÑOS S.A. Av. El Polo 706 Tda. C – 102 - Santiago De Surco Telf. 717-3989 ventas@finaperu.com FLORERÍA PETALOS S.R.L. Av. Comandante Espinar 258 - Miraflores Telf. 243-7802 ventas@petalosfloreria.com FLUID S.A.C. Ca. Enrique Palacios Mz. B Lote.9 Z.I.Industrial San Francisco - Ate Telf. 3261169 marcelo.larrabure@fluid.pe FONDO DE CAJAS MUNICIPALES DE AHORRO Y CRÉDITO - FOCMAC Calle Conde de Chinchón 918 - San Isidro Telf. 2217068/9909421 ccordero@fpcmac.org.pe FONDO NACIONAL DE FINANCIAMIENTO DE LA ACTIVIDAD EMPRESARIAL DEL ESTADO – FONAFE Av. Paseo de la República 3121 - San Isidro Telf. 14404222 hbuzaglo@fonafe.gob.pe FOSFORERA PERUANA S.A. Av. La Molina 140 Ate Telf. 6340800 bdelcastillo@fopesa.com.pe FRENO S.A. Av. Bocanegra 149 - Callao Telf. 511-4840584 jrey@frenosa.com.pe FRÍO AÉREO ASOCIACIÓN CIVIL Av. Elmer Faucett Cdra. 30 s/n Aeropuerto Internacional Jorge Chávez – Callao Telf. 990382927 rrosell@frioaereo.com.pe FUNDACIÓN AUGUSTO N. WIESE Av. Canaval Y Moreyra 522 Piso 16 - Lima Telf. 611 4343 lgarcia@gwiese.com FUNDICIÓN VENTANILLA S.A. Calle Nueve, 222 Urb. Ind. Oquendo Callao Telf. 5770066 funvesa@funvesa.com.pe GAMMA CARGO S.A.C. Calle Cura Muñecas 187 - 301 San Isidro Telf. 2080830 apereyra@gammacargo.com GARDEN CENTER 4 ESTACIONES S.A. Av. Reducto 1138 Miraflores Telf. 4473338 gardencenter@terra.com.pe


261 GASTROINVER S.A.C. Los Cedros Mz K Lt 1 B Urb. Huertos de Villena – Pachacamac - Lima Telf. 3480218 anexo 104 cgarcia@gastroinver.com GASTRONOMÍA NANKA PERÚ S.A.C. Jr. Los Bambúes 198, Urb. El Remanso - La Molina Telf. 3697297 imagen@nanka.pe

GRAÑA Y ASOCIADOS CORREDORES DE SEGUROS S.A. Av. Paseo De La Republica N° 3195 Of. 802 - San Isidro Telf. 6150800 carola@gyaseguros.com.pe GRUPO ACP INVERSIONES Y DESARROLLO Av. Domingo Orue 165 piso 5 Lima Telf. (511) 4181930 grupoacp@grupoacp.com.pe GRUPO AMERICANO DE COMERCIO S.A.C. Av. Dos de Mayo 618 - Lima Telf. 5112136662 franquicias@rosatel.com GRUPO EDITORIAL MESA REDONDA S.A.C. Pasaje José Payan 141 - Miraflores Telf. 2212957 contactos@editorialmesaredonda.com GRUPO FORTE S.A.C. Jr. Bajada Balta 169 piso 13 Miraflores Telf. 6512227 nicolas.saumell@forte.com.pe

GEOGRAPHICAL TOURS S.A.C. Los Pinos 114 Of. 308 - Miraflores Telf. 4451898 cecilia@geographicaltours.com GESTIÓN MEDIOS PERUANOS S.A.C. Miguel Dasso 160, piso 8 San Isidro Telf. 7020187 fannyhinojosa@revistapoder.pe GIVA S.A.C. Alameda del Premio Real 397 - Huertos de Villa - Chorrillos Telf. 7177771-222 asistenciadedireccion@lagranjavilla.com GLOBAL EXPERIENCE NETWORK S.R.L. Psje. Los Pinos 114 - Of. 804 - Lima Telf. 954658172 mdiaz@peru-escape.com GLOBAL MAPPING S.A.C. Calle 31 N°135 Of. 202 - Lima Telf. 2262618 mgaray@globalmapping.biz GLOBAL TRANSVEL SEÑOR DE LA JUSTICIA S.A.C. Av. Nicolás De Piérola 966 Of. 101 - Lima Telf. 4273551 reservas@globaltransvel.com GLOBENATURAL INTERNACIONAL S.A. Av. Alameda San Marcos 1455 Urb.Los Huertos de Villa - Chorrillos Telf. 2542098 erubinos@globenatural.com GLORIA S.A. Av. Republica De Panamá Nro. 2461 - Lima Telf. 4707170 apoyoimagen3@promperu.gob.pe

GO2INKAS S.A.C. Av. Garcilaso 806. - Cusco Telf. 084 -229311 ventas@go2inkas.com GPO IMAGE S.A.C. Calle Parque Santoyo 254 - Lima Telf. 2752136 clatorre@gpoimage.com

GRUPO HUAYTA WANKA S.A.C. Av. Javier Prado Este 1405 - La Victoria Telf. 986637291 reservas@huancahuasi.com GRUPO IM S.A.C. / ANDES TURF Cal. Calle San Ignacio De Loyola #224 - Miraflores Telf. 6280171 pugarte@grupoimperu.com GRUPO IMAGEN S.A.C. Av. Petit Thouars 4659 - Miraflores Telf. 713-9797 ldiaz@grupoimagen.com.pe


262 GRUPO PANA S.A. Av. Aviación 4928 Higuereta- Surco Telf. 6188600 eflores@grupopana.com.pe GRUPO SEVEN SEAS S.A.C. Calle 2 Nº 188 Surquillo Telf. 2136663 franquicias@rosatel.com HAUG S.A. Av. Argentina 2060 Callao Telf. 613 4545 giovanna.montoya@haug.com.pe HELENA S.A.C. Av. Caminos Del Inca 257 Of. 345 Chacarilla - Santiago De Surco Telf. 3726163 ealvarado@helena.com.pe HELLMANN WORLDWIDE LOGISTICS S.A.C. Av. Elmer Faucett 2851 Of. 323 - Callao Telf. 6136800 anexo 1 vsolis@hplperu.com HERCA E.I.R.L. Calle Miguel Capurro 124 Urb. Industrial La Chalaca - Callao Telf. 4650348 helicescaballero@speedy.com.pe HISPANA CONSULTORES EN IDIOMAS Y COMUNICACIÓN E.I.R.L. Calle San Martín 377 - Miraflores Telf. 4463045 consultas@hispanaidiomas.com HOTEL LAGUNA SECA S.A. Av. Manco Cápac 1098 Baños del Inca - Los Baños Del Inca Telf. 7173505 marketing.lima@lagunaseca.com.pe HOTEL PARAISO S.A.C. Av. Pedro Ruiz 1064 - Chiclayo Telf. 979396909 fiorellasanchez@hotelesparaiso.com.pe HOTELERÍA Y ADMINITRACIÓN S.A.C. Av. Faustino Piaggio s/n Contralmirante Villar - Tumbes Telf. 2260915 / 44616 reservas@grupolanfranco.com HOTELES SUR S.A.C. Calle Ruinas # 472 - Cusco Telf. 084 260644 info@hotelruinas.com HUANKARUTE E.I.R.L. Av. La Rivera Sur 312 Huanchaco - Trujillo Telf. 44461705 gerencia@hostalhuankarute.com IDEAS Y MÁS IDEAS S.A.C. Calle Leonidas Yerovi 106, Of. 43 - San Isidro Telf. 7194086 sancajima@ideasymasideas.com IMAX INT L S.A.C. Conquistadores 100, San Isidro, Frente a La Iglesia Virgen Del Pilar - San Isidro Telf. 2030600 ventas@ziyaz.com IMEDIA COMUNICACIONES S.A.C. General Suarez 1280 - Miraflores Telf. 997569934 Gonzalo.vonhesse@imedia.pe IMPORTADORA Y EXPORTADORA DOÑA ISABEL E.I.R.L. Calle Agua Dulce 210 Urb.Zapallal - Puente Piedra Telf. 5500180 wlaplata@donaisabel.com IMPRESSO GRÁFICA S.A. Av. Mariscal La Mar 585, Miraflores Telf. 612-1313 impresso@impresso.com.pe

INAMARI S.A.C. Manuel Bañón 390 - LIMA Telf. 2212074 iaspillagamar@amar-inamari.com INCA RAIL S.A.C. Av. Argentina 3250 - Callao Telf. 6135288 wguillen@incarail.com.pe INCOT S.A.C. CONTRATISTAS GENERALES Cl. Rene Descartes Nº320 Urb. Sta. Raquel - Ate Telf. 3493838 cjuscamayta@incot.com.pe INDECO S.A. Av. Universitaria Sur 583, Lima 1 - Lima Telf. 205-4842 / 9812 marketing.peru@nexans.com INDUSTRIA GRÁFICA CIMAGRAF S.R.L. Jr. Torres Paz 1252 - Lima Telf. 2650453 nannie@cimagraf.com.pe INDUSTRIA NACIONAL DE CONSERVAS ALIMENTICIAS S.A. INCALSA Av. Francisco Bolognesi 551 - Urb. Los Ficus - Santa Anita Telf. 3625303 ugalvan@incalsa.com INDUSTRIA PANIFICADORA SAN JOSÉ S.A. Av. Separadora Industrial Mz. C Lote 20 - Lima Telf. 3490906 turronsanjose@yahoo.es


263 INDUSTRIAL BETA S.A. Av. Paseo De La Republica No. 2147 Urb. Santa Catalina - Lima Telf. 4709955 wurteaga@soldimix.com INDUSTRIAL COMERCIAL REPRESENTACIONES S.A. Psj. Argentina Nro. 109 - Lima Telf. 4258776 ejorge@incoresa.com.pe INDUSTRIAL PERUANA HOLANDESA S.A.C. Jr. La Laguna 537 - La Molina Telf. 997905242 / 386 martin@tinkay.com INDUSTRIAL PESQUERA SANTA MÓNICA S.A. Tierra Colorada s/n Zona Industrial III - Piura Telf. 73213200 rfernandez@ipsmsa.com INDUSTRIAS DEL ESPINO S.A. Caserío Palma wasi s/n - Moyobamba Telf. 2154130 svegapena@gromero.com.pe INDUSTRIAS EL CISNE S.A.C. Av. Los Algarrobos; Mza F; Lote 02 - Lima Telf. 2037600 administracion@elcisne.com.pe INDUSTRIAS JORMEN S.R.L. Av. Industrial Mz. F-6 Lt. 9 Urb. Pro Industrial S.M.P. - Lima Telf. 15375393 cgonzales@jormen.com INDUSTRIAS NETTALCO S.A. Calle Cinco # 115 - Urb. Vulcano - Ate Telf. 4251555 jbetancourt@nettalco.com.pe INDUSTRIAS POLMER S.A.C. Jr. Pacasmayo 866 - Lima Telf. 4233076 jquinteros@polmer.com INDUSTRIAS ROLAND PRINT S.A.C. Jr. Cuzco 343 – 365 - Lima Telf. 981094271 ccordero@inroprin.com INDUSTRIAS TEAL S.A. Av. Nicolás Ayllón 1779-Ate - Lima Telf. 980784463 vmontalban@sayon.com INDUTEX KALA E.I.R.L. Av. José Carlos Mariátegui 491 - Rupa-Rupa Telf. 62562906 aidapastor@speedy.com.pe INDUVA S.R.L. Calle Misti Nº 112 Yanahuara - Arequipa Telf. 054-271958 info@piscoreinoso.com

INKA CROPS S.A. Av. El Santuario 1127 Urb. Zarate - Lima Telf. 6145820 cmatos@inkacrops.com INKA INVERSIONES EN TURISMO S.A.C. Av. La paz c-23 - Cusco Telf. 2433578 adminlima@inkaexpress.com.pe INKA MOSS S.A.C. Jr. Andrés Razuri N° 690 - Jauja Junín Telf. 2265911 / 9897 elizarabia@gmail.com INNOVADENT E.I.R.L. Ca. Argentina 113 - Urb. El Recreo - Trujillo Telf. 44226260 marketing@innovadent.com.pe INSTITUTO PERUANO DE DERECHO TRIBUTARIO Ca. Andrés Reyes 165, F - San Isidro Telf. 4229965 alicia.vergara@ipdt.org INSTITUTO PERUANO DEL ESPÁRRAGO Y HORTALIZAS Av. Aramburú 166 Of. 4ª - Lima Telf. 4222323 contact@ipeh.org.pe INTERNATIONAL FREIGHT SHIPPING S.A.C. Av. Dos De Mayo 420 - Miraflores Telf. 7062828 mikeda@ifssac.com INTIKA TURISMO Y SERVICIOS S.A.C. Los Alguaciles 678 - Santiago De Surco Telf. 6521416 alejandra.mayo@inkallpa.com INTRALOT DE PERÚ S.A.C. Av. Del Parque Norte 1180 Urb. Corpac – Lima Telf. 01-513-5555 milena.chavez@intralot.com.pe INVERMET S.A.C. Av. Huayruropata 1414-A - Cusco Telf. 243635 info@cusco-meetings.com INVERSIONES CENTENARIO S.A.A. Av. Víctor Andrés Belaunde 147, vía principal 102, edificio Real cuatro - Lima Telf. 6169000 ematallana@centenario.com.pe INVERSIONES KIYASHI S.A. R. Domingo Cueto Nro. 444 intr. 303 (Frente A Hospital Del Empleado) Lince Telf. 987160084 rosa.prada@rokys.pe

INFHOTEL SERVICIOS INFORMÁTICOS S.A.C. Cal José Gálvez Nº 585 Miraflores Telf. 2057550 pkuanveng@infhotel.com.pe INGENIERÍA DE CONTROL DIGITAL S.A. Jr. Pablo Bermúdez 214 Of. 1004 - Lima Telf. 4230500 cesar.vicente@dicon.com.pe INGENIERÍA DE ILUMINACIÓN INDUSTRIAL S.A.C. Av. Javier Prado Este 1250 Telf. 5112240850 sergio.lopez@triplei.com.pe INGETROL PERÚ S.A.C. Av. defensores del morro 1793 - Lima Telf. 2527109 carla.ferrari@ingetrolperu.com

INVERSIONES NOR CHICKEN S.A.C. Jr. Domingo Cueto Nro. 444 intr. 307 (Frente Al Hospital Empleado) Lince Telf. 987160084 rosa.prada@rokys.pe

INKA COMFORT HOTELES DEL PERÚ S.A.C. Jr. Dámaso Beraún Nº 775 - Huánuco Telf. 062-512410 / 06 administracion@inkacomforthoteles.com

INVERSIONES PIMI S.A.C. Mártir Olaya 141 - Miraflores Telf. 7120712 hotel@delpilarmiraflores.com.pe


264 J & V RESGUARDO S.A.C. Av. Guillermo Prescott Nº 308 - San Isidro Telf. 4418380 apalacios@liderman.com.pe JMB INVERSIONES S.A.C. Puente Bolognesi 129 - Arequipa Telf. 54206206 tdarocha@lostambos.com.pe JOSÉ LUIS SALVATIERRA GONZÁLES Puerto de Suebe, 13 Local. 28038 Madrid. España - Chachapoyas Telf. 914771479 manager@kikebracamonte.com JOYERÍA ALDO S.A.C. Av. Primavera 785 – Chacarilla - San Borja Telf. 3726060 lrodriguez@joyeria-aldo.com JS PERÚ CARGO S.A.C. Calle B N° 117 Intr. B Sexta Etapa Urb. Pando - San Miguel Telf. 7130980 kmattos@jsperucargo.com

JUELXI COTTON E.I.R.L. Prolongación Huánuco 1757 – 301 - La Victoria Telf. 4584486 contabilidad@ripsol.com.pe JULY Y KAREN TRAVEL S.A.C. Calle Colón 110 ofc.108 - Lima Telf. 4461939 info@jktravelagency.com

INVERSIONES PRISCO S.A.C. Av. Calle Siete Nº 229 Urb. Rinconada Del Lago Baja – La Molina Telf. 998333816 hvernal@iprisco.com.pe INVERSIONES SPA URBANO S.A.C. Av. Angamos Este 609 Chacarilla Del Estanque - Lima Telf. 3190090 mkt@amarige.com.pe

JUNTA NACIONAL DEL CAFÉ Jr. Ramon Dagnino 369 - Jesus Maria Telf. 01-3327914 malena.andia@juntadelcafe.org.pe KANTAR WORLDPANEL PERÚ S.A. Av. Santo Toribio 115 Oficina 102 - San Isidro Telf. 712-9400 Anexo: 222 giulio.maestri@kantarworldpanel.com KANTU TOURS S.A.C. Jr. San Agustín 187 Surquillo Telf. 4475233 administracion@kantutours.com.pe

INVERSIONES TOMÁS VALLE S.A.C. Av. Aviación 4555 Telf. 987160084 rosa.prada@rokys.pe

KLIMAX SURFBOARDS INTERNACIONAL S.A. José Gonzales 486-488 Miraflores Telf. 4404251 contacto@klimaxsurf.com

INVERSIONES TURÍSTICAS ANDEAN EXPLORER´S CUSCO E.I.R.L. Raúl Salazar Salineras C – 7 - Cusco Telf. 272239 elenagonzalez@andeanexplorerscusco.com

KOMFORT S.A. Av. Argentina 4636 Callao Telf. 4513130 jmtorres@komfort.com.pe

ISTP EUROIDIOMAS Faustino Sánchez Carrión 215 - Lima Telf. 986628066 karin.miljanovich@euroidiomas.edu.pe ISTP GASTROTUR PERÚ Calle Santa Luisa 265 - Lima Telf. 4229565 marketing@gastroturperu.edu.pe ITALMECAN S.A.C. Av. Argentina 1659 - Callao Telf. 6144200 molaya@italmecan.com

KOPLAST INDUSTRIAL S.A.C. Calle José Celendón 765 Cercado - Lima Telf. 3367838 fcerna@koplastindustrial.com LA CASA DEL ALFAJOR S.A.C. Jr. Tres Marías226 MzB3 Lote 3 Y 4 Urb. Los Cedros De Villa Telf. 989310252 / 254 publicidad@lacasadelalfajor.com.pe LA DAMA JUANA S.A.C. Malecón de la Reserva Nº 610 Interior 301 Centro comercial Larco Mar - Miraflores Telf. 2655309 humberto.diaz@speedy.com.pe


265 LA GRAN FRUTA S.A.C. Manuel Fuentes 947 - Lima Telf. 998159804 agarcia@lagranfruta.com.pe

LAGROUP SOLUCIONES CREATIVAS S.A.C. República de Panamá 5610 - Miraflores Telf. 2432932 comercial@lagroup.com.pe

LA GRANJA VILLA Y SU MUNDO MÁGICO S.A. Av. Alameda del Premio Real 397 Urb. Los Huertos de Villa - Lima Telf. 717-7771 extensión 222 asistenciadedireccion@lagranjavilla.com

LAN PERÚ S.A. Av. José Pardo 513 - Lima Telf. 2138300 stefanie.trigoso@lan.com

LA MUY PRESTIGIOSA ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS TUNOS Y CUARENTUNA DE LA UNIVERSIDAD DE SAN MARTÍN DE PORRES Bronsino 344 - Lima Telf. 991520910 tuna@tunasanmartin.com

LÁPICES Y CONEXOS S.A. – LAYCONSA Av. Nicolás Ayllon 2230 - Ate Telf. 6184200 omparedes@layconsa.com.pe LATINO TRAVEL E.I.R.L. Av. José Pardo 610 - Miraflores Telf. 989166628 postmaster@latinotravel.com.pe

LABORATORIO PORTUGAL S.R.L. Calle Miguel Grau No. 313 - Arequipa Telf. 54251292 shuaman@naturaperu.com

LAVA QUICK EXPRESS S.A. Jr. Dante 1210 - Surquillo Telf. 2426868 logistica@lavaquick.com

LABORATORIOS BIOMONT S.A. Av. Industrial 184 Ate Vitarte Telf. 2062735 royler@biomont.com.pe

LC BUSRE S.A.C. Pablo Carriquiry 857 - Lima Telf. 2041300 jtong@lcperu.pe

LABORATORIOS INDUQUÍMICA S.A. Calle Santa Lucila 152 Urb. Villa Marina - Chorrillos Telf. 61760000 melissa.escalante@induquimica.com.pe

LEADER FREIGHT S.A.C. Av. Manuel Olguín 501 oficina 1101 - Lima Telf. 6313838 marketing@cargo-master.net

LABORATORIOS NATURALES Y GENÉRICOS S.A.C. Calle Miguel Grau No. 313 - Arequipa Telf. 54251292 oorta@naturaperu.com

LIDER SECURITY S.A.C. Av. Ariosto Matellini 443 - Lima Telf. 2517070 legal@lidersecurity.com.pe


266 LILYS IMPORT EXPORT S.R.L. Av. La Mar 2275 Of. 39 - Lima Telf. 452 8258 travelpunto@hotmail.com

LOS PORTALES S.A. José Granda 167 - Lima Telf. 2114466 gcastaneda@losportales.com.pe

LIMA AIRPORT PARTNERS S.R.L. Edificio Central del Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”, ubicado en Av. Elmer Faucett s/n, piso 8 - Callao Telf. 5173100 stori@lima-airport.com

LOYAL TRUST S.A.C. Calle Las Azucenas 116 Valle Hermoso de Monterrico - Lima Telf. (51-1) 99614-78 epa@loyaltrust.net

LLAMKASUN PERÚ INTERNATIONAL GROUP S.A.C. Calle Mercedes Gallaghers de Parks 175 Dpt. 201 - Lima Telf. 999449485 esilvera@chubbull.com

MACHU PICCHU FOODS S.A.C. Av. Guillermo Prescott N° 226 - San Isidro Telf. 2082330 socialmedia@mpt.com.pe

LLAVES PERUANAS S.A.C. Loma Umbrosa 888 - Santiago de Surco Telf. 2780025 asistente.marketing@klausbrass.com LOOCH PERÚ S.A.C. Av. San Borja Sur 931, Oficina 102 Telf. 2264111 cvillanueva@looch.com.pe

MAESTRO PERÚ S.A. Av. República de Panamá 4679 - Surquillo Telf. 6111900 mortiz@maestro.com.pe MAIA E.I.R.L. Jr. Libertad 838 - Lima Telf. 6586848 produccion@tablagourmet.com

LOPESA INDUSTRIAL S.A. Av. Giráldez 706 - Huancayo Telf. 64223580 eblas@sazonlopesa.com

MALL SERVICE S.A.C. Av. La Marina 2000 Urb. Pando 4to piso Oficinas administrativas - San Miguel Telf. 5663569 ssandooval@plazasanmiguel.com.pe

LOS CHALANES DEL BICENTENARIO DEL PERÚ José León Barandiaran 877 - Lima Telf. 998198932 nogslo@terra.com.pe

MALLAS, RESORTES & CABLES S.A.C. Av. Circunvalación 1861, Urb. El Pino - Lima Telf. 998100933 ventas2@mrc.com.pe


267 MCE CONSULTORES ASOCIADOS S.A.C. Jr. Guillermo Barrios N 240 Lima 31 Telf. 4832134 / 99849 mceinformesperu@mceconsultoresasociados.com METALES INDUSTRIALES COPPER S.A. Calle Mariscal Eloy Ureta Nº 030 - San Luis Telf. 3267610 gerenciametico@infonegocio.net.pe METÁLICOS MODERNOS S.A.C. Jr. DomingoMartínez Lujan 935 - Lima Telf. 6403411 informes@metalicosmodernos.com METAX INDUSTRIA Y COMERCIO S.A.C. Calle Mariscal Cáceres 112 Surco - Santiago De Surco Telf. 4777701 rgalindo@metaxsac.com MEXICHEM PERÚ S.A. Av. Nugget 555 - Lima Telf. 3620016 odlima@mexichem.com MG NATURA PERÚ S.A.C. Av. 2 de mayo 516 Of. 604 - Lima Telf. 12536273 jdescobar@mgnaturaperu.com

PERÚ

MICKEY TOUR E.I.R.L. Av. José Gálvez Barrenechea 186, Urb. Córpac - San Isidro Telf. 2247633 carmen.tsumura@mickeytourperu.com MILI B. S.A.C. Angamos Oeste 1041 - Miraflores Telf. 4474373 lizeth@miliblume.com MILLA TURISMO S.R.L. Av. Pardo 800 - Cusco Telf. 231710 betsi@millaturismo.coom MIRANDA - LANGA AGRO EXPORT S.A.C. Ca. Ernesto Odriozola 189 - Magdalena Vieja Telf. 4611814 mlagroexport@yahoo.com

MALUPLAST S.A.C. Jr. Zapallal 271 - Puente Piedra Telf. 5503350 maluplast@speedy.com.pe MANUFACTURAS KUKULI S.A.C. Calle Gerona 199 Urb.Higuereta Santiago De Surco Telf. 5114587272 vvargas@modakukuli.com MANUFACTURAS SAN ISIDRO S.A.C. Jr. Azángaro 246 - Lima Telf. 4275008 esasieta@modipsa.com.pe MAPA DEL COMERCIO S.A.C - MAPCOM S.A.C. Jr. Ismael Bielich 705, oficina 501 - Lima Telf. 279 2129 info@mapcom.pe MARINE CONSULTANTS S.A.C. Av. Rafael Escardo 404 - San Miguel Telf. 6112216 anieto@marconsultperu.com MASEDI CONTRATISTAS GENERALES S.A.C. Jr. Leonardo de Barbieri 1374 - Surquillo Telf. 4443230 mary.santacruz@masedi.com.pe MATOS PADILLA ALFREDO MIGUEL / RESTAURANTE CAMPESTRE LA PERGOLA Fundo Santa Adela s/n Carretera Nuevo. Imperial Km 7.5 San Vicente De Cañete Telf. 7858037 - 954636 almf1910@hotmail.com MÁXIMA INTERNACIONAL S.A. Av. Republica De Panamá 382 - Surquillo Telf. 613-4000 jmoncada@maximainternacional.com.pe

MOLINOS ASOCIADOS S.A.C. Calle 2 Mz N Lote 4, Cooperativa Las Vertientes. - Lima Telf. 4194720 gsoto@masac.pe MOLMAR S.A. Ca. Manuel Echeandía 631 - San Luis Telf. 3260300 jmoldauer@molmarperu.com MONTANA S.A. Av. Los Rosales 280 - Lima Telf. 4193000 framirez@montana.com.pe MOTORES DIESEL ANDINOS S.A. Los Frutales 202, Ate - Lima Telf. 6158516 ggarcia@modasa.com.pe MULTISERVICE HUVA S.A.C. Av. Cerros De Camacho 500 Monterrico - Santiago De Surco Telf. 7090000 gerencia@golfincahotel.com N&P ATELIER S.A.C. Calle Lima Nº 406 - Chiclayo Telf. 74452242 roberto.brou@np-atelier.com NCF BOLSA SOCIEDAD AGENTE DE BOLSA S.A. Av. Rivera Navarrete 501, piso 14- San Isidro Telf. 5122460 rgordillo@ncfgrupo.com NCF FONDOS SOCIEDAD ADMINISTRADORA DE FONDOS S.A. Av. Rivera Navarrete 501, piso 14- San Isidro Telf. 5122460 rgordillo@ncfgrupo.com


268

NOVA INDUSTRIAL TOOLS S.A.C. Av. Las Torres N° 453 - Lima Telf. 6144900 legal@nova.com.pe NOVATRONIC S.A.C. Av. José Gálvez Barrenechea 1094 - San Isidro Telf. 4152400 vzambrano@novatronic.com NCF INMOBILIARIA S.A. Av. Rivera Navarrete 501, piso 14- San Isidro Telf. 5122460 rgordillo@ncfgrupo.com NCF INVERSIONES S.A. Av. Rivera Navarrete 501, piso 14- San Isidro Telf. 5122460 rgordillo@ncfgrupo.com NEGOCIACIÓN FUTURA S.A.C. Av. Mariscal Luis José de Orbegoso 350-San Luis Telf. 3264240 sguerrra@rodoplast.com, gerencia@rodoplast.com

NUEVAS OPCIONES EN VARIEDADES ALIMENTICIAS @ E.I.R.L. Av. Salaverry N° 942-946 - Lima Telf. 6144900 legal@nova.com.pe OFISIS S.A. Calle Antequera 777 Piso 5 - San Isidro Telf. 6166900 mfigueroa@ofisis.com.pe OJO EN LA CERRADURA Av. Brasil Nº 3781 - Magdalena Del Mar Telf. 997271140 talavera.gonzalo@gmail.com

NESSUS HOTELES PERÚ S.A. / CASA ANDINA Av. La Paz 463- Miraflores Telf. 2139767 jrosemberg@casa-andina.com

OLIPERU INDUSTRIAL S.A.C. Jr. de la Rocca de Vergallo -Magdalena Del Mar N°165 Telf. 2616800 anexo 2 kvallejos@isybeg.com.pe

NEXOS COMERCIALES S.A.C. Carretera Panam. Sur Km. 17,2 - Villa El Salvador Telf. 14932700 jpacora@nexcom.com.pe

OLVA COURIER S.A.C. Av. Argentina 4458 - Callao Telf. 7140900 fnoriegab@olva.com.pe


269 ONG KAIPACHA INTI PARA AYUDA AL PERÚ Jr. 1ero Noviembre 534 Barrio José Olaya Satipo - Huancayo Telf. 64546674 clovatone@yahoo.com OPTIHOSE DEL PERÚ S.A.C. Av. Oscar R. Benavides 4727 (Ex-Colonial) - Callao Telf. 14514344 postmaster@optihose.com P.S.V. CONSTRUCTORES S.A. Calle Los Zorzales Nº 160 - 2do piso Urb. El Palomar - San Isidro Telf. 2216246 andreareategui@psv.com.pe PACCU S.A. Av. Los Geranios Lt.4 -5 Mz .H Fdo. Huertos De Pachacamac Telf. 2311011 cad@paccu.com PACIFIC LATAM S.A.C. Jr. Baca Flor 145 - Magdalena Del Mar Telf. 4190202 zmalca@pacificlatam.com PAITAN S.A.C. Av. Nestor Gambetta Nº 539 - Callao Telf. 7197619 bfernandez4766@hotmail.com PANADERÍA SAN JORGE S.A. Av. Nicolás de Piérola - Ate Telf. 2247771 fiorella@sanjorge.com.pe PANAKA S.A.C. Jirón Napo 779 - Lima Telf. 3332178 / 42431 crp@panaka.net PANES Y PALITOS S.A.C. Av. Angamos Oeste 588 - Lima Telf. 959363353 jorge@palitosgourmet.com PANIFICADORA BIMBO DEL PERU S.A. Jr. Jorge Chávez 860 Carmen de la Legua Reynoso - Callao Telf. 6251010 henry.bautista@grupobimbo.com PARA RAYOS S.A.C. Prolongación Lucanas 187 - Lima Telf. 4748422 ccondori@para-rayos.com PARQUE LAMBRAMANI S.A.C. Larco, 1301 oficina 502 - Miraflores Telf. 965393156 ddabdoub@parauco.com PATRONATO DEL PARQUE DE LAS LEYENDAS FELIPE BENAVIDES BARREDA Av. Parque de Las Leyendas N° 580-582-586. - San Miguel Telf. 7194572 fredy.nieto@leyendas.gob.pe PAYET, REY, CAUVI S. CIVIL DE R. L. Víctor A. Belaunde 147, Torre Tres, Piso 12, Centro Empresarial Real – Lima Telf. 6123202 anexo 1 pmb@prc.com.pe PERALES HUANCARUNA S.A.C. Av. Del Parque 257 - San Isidro Telf. 4212443 exportsales@perhusa.com.pe PERÚ INÉDITO S.A.C. Jr. Los Avestruces N° 115 Urb.Santa Anita Telf. 998162011 jrosas@peruinedito.com PERÚ PIMA S.A. Av. Argentina 2747 - Lima Telf. 6196875 jserpa@perupima.com

PERÚ TRAVEL BUREAU S.A. Calle Sebastián Telleria 045 - San Isidro Telf. 16160700 andres@ptb.com.pe PERÚ VENDE.COM S.A.C. Calle Dean Valdivia 148, edificio Platinium Plaza 1, Piso 11 - Lima Telf. 7117383 cmorales@peruvende.net PERUANA DE COMBUSTIBLES S.A. (PECSA) Av. República de Panamá N° 3542 - San Isidro Telf. 4114600 dvilla@pecsa.com.pe PERUANA DE MOLDEADOS S.A. Av. Elmer Faucett Nro. 3486 Urb. Bocanegra - Callao Telf. 7103020 Anexo 5 mmedina@carvajal.com.pe PERUFILM S.A.C. Calle Banchero Rossi 193 - Lima Telf. 201 56 60 gerencia@envasesyenvolturas.com PERURESPONSABILE.IT S.A.C. Calle Elías Aguirre Nº 126- Of. 1003 Miraflores Telf. 16277224 lima@peruresponsabile.it PERUVIAN TOURS AGENCY S.A.C. Ca.Hermanos Catarí 141 - Lima Telf. 962389436 imejia@aranwahotels.com


270 PERUVIAN UNIVERSAL TOURS S.A. Avenida Arequipa Nro. 4964 Of. 202 Miraflores Telf. 44543779 peruvianuniversal@perucircuitos.pe

PLÁSTICOS Y METÁLICOS S.A.C. Ca. Batería Maypu 772 - La Victoria Telf. 5154445713 contacto@plastimet.com.pe

PESQUERA SUPERFISH S.A.C. Av. Prolongación Centenario Nº 1960, Urbanización Los Ferroles Callao Telf. 5772775 msaavedra@superfish.com.pe

POLO SERVICE S.A.C. Av. La Encalada 1515 - Lima Telf. 4342050 maureenn@hotelelpolo.com PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ Jr. Daniel Alomía Robles 125-129 - Lima Telf. 989185752 crossello@pucp.edu.pe PORT VIEW & CO S.A.C. Ca. San Ignacio de Loyola 270 - Miraflores Telf. 6280533 ncuestas@penelopemontagnii.com PRIMA AFP S.A. Ca. Chinchón 980, San Isidro Telf. 6157192 ddefilippi@prima.com.pe

PETROACEROS S.A.C Ca. Loma de los crisantemos 239, Urbanización Prolongación Benavides - Surco Telf. 993534448 favendano@petroaceros.com.pe

PRINCE TOURS & TRAVEL S.A.C. Av. José Pardo 640 Tm 15 - Lima Telf. 4457019 ventas1@princetoursperu.com

PISCO GRADOS S.A.C. Urb. Sol de Ica F-1 - Ica Telf. 993731947 emprendeempresa@hotmail.com

PROCESOS AGROINDUSTRIALES S.A. Ca. Amador Merino Reyna 267 Of. 1301 - San Isidro Telf. 6184051 proagro@proagro.com.pe

PIZZA.COM S.A.C. Av. Benavides Nro. 2917 - Lima Telf. 994308788 gerson_vedder@hotmail.com

PROCESOS CONTINUOS S.A.C. Ca. Los Talladores 364 - Ate Telf. 4373916 rsanchez@procesoscontinuos.com


271 PRODUCTOS ALIMENTICIOS CARTER S.A. Carretera Central Km. 10.8 Sta. Clara - Lima Telf. 986406424 vminano@corpcuster.com.pe

QUIMERA GESTIÓN S.A.C. Pirandello N.- 348 -San Borja Telf. 6248854 krodriguez@quimperu.com

PRODUCTOS ENCURTIDOS S.A. Av. San Felipe 494 Villa Marina - Chorrillos Telf. 2540951 comercioexterior@elolivar.com.pe

REACTIVOS NACIONALES S.A. Av. Néstor Gambetta Nº 6448 - Callao Telf. 577-0119/577-01 npalomares@renasa.com.pe

PRODUCTOS PARAÍSO DEL PERÚ S.A.C. Av. Argentina 5495 - Callao Telf. 6144444 ndelcarpio@paraiso-peru.com

REAL TOURS S.A. Av. Paseo De La República 3630 San Isidro Telf. 4400180 mnaka@realtours.com.pe

PRODUCTOS QUÍMICOS INDUSTRIALES S.A. Av. El Santuario 1239. Urb. Zárate - SJL Telf. 459-5630 anevado@proquinsa.com

REDONDOS S.A. Jr. General Borgoño 250 Miraflores Telf. 946218945 fnavarro@redondos.com.pe

PROEXI S.A.C. Av.Boulevar 426 - San Borja Telf. 435-9950 acarnero@proexiperu.com

REHDER Y ASOCIADOS S.A. CORREDORES DE SEGUROS Amador Merino Reyna 267 Telf. 2153000 bvp@rehder.com.pe

PROGRAM TOURS S.R.L. Av. La Paz 356 Int203 - Miraflores Telf. 7152733 / 71527 turismo@programtoursperu.com

RENZO COSTA S.A.C. Telf. 3367799 jcabanillas@renzocosta.com www.renzocosta.com

PROMOCIONES 1021 S.R.L. Jirón Dante 432 - Lima Telf. 7191021 javier@promociones1021.com PROMOCIONES TURÍSTICAS DEL SUR S.A. Santa Catalina Nº 301 - Arequipa Telf. 608282 informes@santacatalina.org.pe PROMOTORA DE TURISMO NUEVO MUNDO S.A. Av. 28 de julio 1120 - San Antonio - Miraflores Telf. 972729806 royarce@gruponuevomundo.com.pe PROTECTA S.A. COMPAÑÍA DE SEGUROS Av. Domingo Orue 165, 8vo Piso - Surquillo Telf. 4181940 sbravos@protecta.com.pe PROVEEDORES MINEROS S.A.C. Av. Del Aire 1589 - Lima Telf. 997573038 asistentecomercial@proveedoresmineros.com PTA PERÚ TRAVEL Y ADVENTURES E.I.R.L. Jr. Lloque Yupanqui N°. 204 Oficina 405 - Cusco Telf. 221390 info@perutravelspecials.com PTS TEXTIL S.A.C. Av. Caminos del Inca Nº 257 intr. 148 Urb. Chacarilla del Estanque - Surco Telf. 2661357 - 121 contabilidad2@ptstextilsac.com.pe PUNTO VISUAL S.A. Calle Ícaro 121 - Chorrillos Telf. 2523131 cova@sissa.com.pe PURA VIBRA PRODUCCIONES S.A.C. Diez Canseco 447 dpto. 802 - Miraflores Telf. 6371564 / 98919 lucia@puravibraproducciones.com PURYCHKAM PERÚ TOURS S.A.C. Avenida Bajada Balta 139 - Lima Telf. 2436362 ventas@purychkam.com QUE CHURROS E.I.R.L. Av. Agustín De La Rosa Toro 1116 - San Borja Telf. 7131145 franquicias@qchurros.com QUICORNAC S.A.C. Antigua Panam. Norte Km 2.5 Sector La Huaca - Olmos Telf. 978061055 jdelarosa@quicornac.com.pe

REPSOL YPF COMERCIAL DEL PERÚ S.A. Av. Victor Andrés Belaunde N° 147, Vía Principal N° 110 torre real 5, sexto piso - San Isidro Telf. 2157300 marissanoemi.higa@repsol.com


272 RESTAURANTE RODRIGO S.A.C. Cl. Francisco de Paula Camino 231 - Miraflores Telf. 4460985/ 447688 administracion@restauranterodrigo.com

SAN MARTÍN CONTRATISTAS GENERALES S.A. Av. Pedro Miotta Nº 103 – Lima Telf. 4501999 vdextre@sanmartinperu.pe

RESTAURANTE ROYAL S.A. Av. Guillermo Prescott N° 231 - Lima Telf. 989069895 marketing@restauranteroyal.com.pe

SANDBOARDING PERÚ - SANDPERU S.A.C. Av. Angella Perotti S/N Balneario Huacachina – Ica Telf. 980 391 328 martin@sandboardperu.com

RESTAURANTEUR S.A.C. Prolongación San Martin Nº 130 Barranco Telf. 2655309 humberto.diaz@speedy.com.pe

SANTILLANA S.A. Av. Primavera - Santiago de Surco Telf. 3134000 mmunoz@santillana.com.pe

REYMOSA S.A. Pasaje Materiales 630 - Lima Telf. 5611555 jsilva@reymosaperu.com

SATRA PERÚ S.A.C. Jr. Domingo Martínez Lujan 935 - Lima Telf. 6403411 joyce@satranet.com

RMB TRADING S.A.C. Av. Maquinarias Nº 2361 - LIMA Telf. 3368270 cbaca@rmbsateci.com.pe

SCHROTH CORPORACIÓN PAPELERA S.A.C. Luis Felipe Villarán 315 - San Isidro Telf. 4110900 jchang@scpcorp.com.pe

ROSES & L CORPORATION E.I.R.L. Av. Brasil 1458 1101 C - Pueblo Libre Telf. 987225269 rggarciagarcia@hotmail.com

SEGUROC S.A. Isla Hawái 145 - Pueblo Libre - Lima Telf. 463-2000 holding@seguroc.com.pe

RUSSELL BEDFORD PERÚ S.R.L. Av. Pardo 138 Ofic. 1103 - Miraflores Telf. 447-7398 mbarzola@russellbedford.com.pe

SENTINEL PERÚ S.A. Av. Salaverry N° 2375. San Isidro. Lima Telf. 660-2233 ana.espinoza@sentinelperu.com

SABORMANÍA S.A.C. Av. Costanera 1010 - San Miguel Telf. 5660237 informes@mipropiedadprivada.com

SERVICENTRO ORTIZ S.R.L. Av. Raimondi 540 - Huaraz Telf. 423414 gerencia@grupoortiz.net


273 SERVICIO DE SEGURIDAD INTEGRAL Y POLICÍA PARTICULAR S.A.C. - SESPAR S.A.C. Av Petit Thouars 4396 – Lima Telf. 4227458 sesparsac@gmail.com SERVICIOS AEREOS DE LOS ANDES S.A.C. Av. República de Colombia 791.Edificio Plaza Republica Piso 9 - San Isidro Telf. 2002700 / 9941452 irueda@losandessac.com SERVICIOS GEOGRÁFICOS Y MEDIO AMBIENTE S.A.C. Ca. Las Camelias 492 Piso 2 - San Isidro Telf. 2210710 lmanrique@gemasac.com.pe SERVICIOS POSTALES DEL PERÚ S.A. Av. Tomás Valle cdra. 7 s/n - Lima Telf. 5115128 mmacedo@serpost.com.pe SERVICIOS Y MANTENIMIENTOS IMPERIAL S.A. Jr. El Carmen N°129 - Lima Telf. 988413395 clopezveliz@gmail.com SERVIPACKING S.A.C. Av. América Cooperativa de Vivienda America Mz I Lt. 25 San Juan De Miraflores Telf. 2580385 contabilidad@piscolablanco.com.pe SETOURS S.A. Telf. 202-4620 Av. Comandante Espinar 229 - Lima setours@setours.com SI SE PUEDE PERÚ S.A.C. Jirón El Cádiz 319, N° 101 - Lima Telf. 7110999 lucia_alvarezcalderon@sisepuede.com.pe SILVESTRE PERÚ S.A.C. Calle Arica 242 - Lima Telf. 6173300 cmurguia@gruposilvestre.com.pe SIMA PERÚ S.A. Av. Contralmirante Mora 1102 - Callao Telf. 4131152 ggarcia@sima.com.pe SISTEMA DE IMPRESIONES S.A. Calle Ícaro 121 - Chorrillos Telf. 2510320 cova@sissa.com.pe SITEL S.A. Av. Camino Real 390 Of. 1301 Torre Central - San Isidro Telf. 5132987 ribanezc@sitel.com.pe SMARTCLICK S.A.C. Ca. Luis Felipe Villarán 198 - Lima Telf. 4223846 sergio@smartclickla.com SOCIEDAD NACIONAL DE ARTISTAS INTÉRPRETES Y EJECUTANTES DE LA MÚSICA - SONIEM Av. Andrés Razuri N° 206, Urb. Maranga - Lima Telf. 6378272 / 99357 mrojas_legal@soniemperu.com SOCIEDAD NACIONAL DE INDUSTRIAS Ca. Los Laureles 365 San Isidro Telf. 6164444 gerenciageneral@sni.org.pe

SOLOFLORES S.R.L. Oscar Chocano 510 - Lima Telf. 975372737 cgutierrez@qhaliflores.com SOMOS EMPRESA GRUPO ACP S.A. Calle Los Negocios N° 182 - Surquillo Telf. 4181937 fpuelles@somosempresa.com.pe SOUTH AMERICAN TOURS DEL PERÚ, S.A. Calle Bolognesi 381 - Lima Telf. 4467799 dspehn@southamericantours.com STAR UP S.A. Av. Comandante Espinar 331 - Miraflores Telf. 2138813 jose.aguilar@starperu.com SUDAMERICANA DE FIBRAS S.A. Av. Coronel Nestor Gambetta 6815 - Callao Telf. 2055651 famaro@sdef.com SUITES EL GOLF LOS INCAS S.A. Av. Cerros De Camacho 500 Monterrico Santiago De Surco Telf. 7090000 marializier@gmail.com SUPERMAQ S.A.C. Av. Prolongación Centenario Nº 1960 Los Ferroles - Callao Telf. 5771867 msaavedra@superfish.com.pe SUPERMERCADOS PERUANOS S.A. Calle Morelli N°181 - San Borja Telf. 993592435 isabel.escalante@spsa.com.pe SVENZA ZONA FRANCA S.R.L. Av. Sáenz Peña N° 426 y 428 - Callao Telf. 4154646 julio.torero@carsa.com.pe SWISSCONTACT, FUNDACIÓN SUIZA DE COOPERACIÓN PARA EL DESARROLLO TÉCNICO Jr. Juan Dellepiani Nº585 - San Isidro Telf. 2646247 anexo 1 violetam@swisscontact.org.pe TABLEROS PERUANOS S.A. Carretera Industrial Km 8 Zi - Campo Primavera s/n Laredo - Trujillo Telf. 3261871 maderba@maderba.com TALMA SERVICIOS AEROPORTUARIOS S.A. Av. Elmer Faucett 2879 Of. 416 - Callao Telf. 996415199 maria.delgado@talma.com.pe TAWA PRODUCCIONES S.R.L. Calle los naranjos 104 - Arequipa Telf. 959387351 linajedelsol@gmail.com TECNOFIL S.A. Calle Isidro Bonifaz 471 Telf. 6139200 sara@tecnofil.com.pe TECNOSANITARIA S.A. Calle las Fábricas 264 - Lima Telf. 3368252 descajadillo@tecnosanitaria.com TELNETWORK S.A. Av. Javier prado Este 4403 Santiago de Surco Telf. 3410021 aflores@horizonteminero.com

SOCIEDAD PERUANA DE PRÓTESIS DENTAL Y MÁXILO FACIAL Av. Del Pinar, 180 Of. 302 Urb. Chacarilla del Estanque - Surco Telf. 3728364 secretaria@sociedadperuanadeprotesis.org

TEMPURAS PERUANAS S.A.C. Paseo El Bosque 527 - San Borja Telf. 3722230 pedroluis@niqei.com

SOLDEX S.A. Av. Antigua Panamericana Sur Km. 38,5 Lurín - Lurín Telf. 6199600 gsalazar@soldexa.com.pe

TENDENCIAS PERÚ E.I.R.L. Ca. Las Acacias Nº 186 - Sta. Victoria - Chiclayo Telf. 979257373 rosariojulca@tilvi.com


274 TERCER MUELLE S.A.C. Av. Conquistadores N° 489 - San Isidro, Lima Telf. 7179999 dani@segundomuelle.com

T’IKA ECOLOGICAL AND CULTURAL TRAVEL S.R.L. Av. El Sol 948 intr. 304 - Cusco Telf. 235860 rflores@tikaecological.com

TERMINAL INTERNACIONAL DEL SUR S.A. Terminal Portuario Matarani S/N Islay – Arequipa Telf. 958689509 asabac@tisur.com.pe

TRABAJOS MARÍTIMOS S.A. - TRAMARSA Av. Sáenz Peña 177 piso 3 - Callao Telf. 4130400 cgonzalezvi@tramarsa.com.pe

TERMOINOX S.A.C. Álvarez Thomas 219 – Arequipa Telf. 958929458 sanchez_marco83@hotmail.com TERRA NETWORKS PERÚ S.A. Calle Los Sauces 374 Oficina 902, Torre Roja, Piso 9 Lima Telf. 4111260 anexo ursula.altet@corp.terra.com.pe TEXPIMA S.A.C. Mariscal Eloy Ureta 299 Urb. El Pino San Luis Telf. 968201314 auditoria@texpima.com TEXTIL SAN RAMÓN Urb. El Pino Jr. Mcal. Agustín Gamarra 291 San Luis Telf. 3261234 mruiz@tsr.com.pe

TRANSFORMACIONES QUÍMICAS DEL PERÚ S.A.C. Av. los Próceres 125 - Lima Telf. 3814246 anibalc@slenderperu.com TRANSPORTES PEREDA S.R.L. Jr. Victor Reinel 187 - Lima Telf. 3369128 / 95986 rvega@tpereda.com.pe TRAVEL PERÚ NOW S.A.C. Av. Arnaldo Márquez 638 Jesús María Telf. 4333094 erios@travelperunow.com TRAVELINK AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO S.A.C. Av. Larco 101 Oficina 006, Centro Comercial Caracol - Miraflores Telf. 4454766 travelink1@hotmail.com

TEXTILES AKINSAC Av. Evitamiento 2021 - Lima Telf. 3260747 finanzas@intexapperu.com.pe

TUCANO REPRESENTACIONES PERÚ LATIN TRAILS S.A.C. Calle Michigan 845 - Lima Telf. 4791900 veronica@tucanoperu.com

TIERRA DEL MONTE S.R.L. Clemente Parraga 121 - Lima Telf. 7347434 fcanchari@tierradelmonte.com

TURANDINO S.A.C. Caminos del Inca, 257 oficina 326 - Santiago De Surco Telf. 17172030 oscar@turandino.com


275

TURI SOL S.A.C. Jr. Asturias Nº 162 Urb.Higuereta Telf. 2714624 reservas@turisolperu.com

UNIVERSIDAD SAN IGNACIO DE LOYOLA S.A. Avenida La Fontana 750 La Molina Telf. 317-1000 cdiaz@usil.edu.pe

TURISMO INKAIKO S.R.L. Av. Pardo 610 Oficina 4 Miraflores Telf. 4952302 kdelgado@turismoinkaiko.net

VALLELINDO INVERSIONES S.A.C. Pasaje Cahuide 128, intr. 101, Urbanización Salamanca - Lima Telf. 4224196 hzaravia@live.com

TURISMO LOS ALGARROBOS S.A. Jorge Basadre 325 - Lima Telf. 2522683 cmoscoso@hoteltallanes.com.pe

VALVOSANITARIA INDUSTRIAL S.A. Jr. Manuel Angosto 783 - Lima Telf. 6116060 vgoyzueta@vainsa.com

UNIÓN PERUANA DE PRODUCTORES FONOGRÁFICOS UNIMPRO Calle Las Camelias N° 130 - Lima Telf. 4212626 yjorg@unimpro.org

VEND S.A.C. Calle Los Asteroides 115 Urb. La Campiña Chorrillos Telf. 6180500 mrojas@vend.com.oe

UNIVENN E.I.R.L. Av. Corregidor 1575 block J dpto. 301 - La Molina Telf. 988504688 admin@univenn.com UNIVERSIDAD ESAN Av. Alonso de Molina 1652, Monterrico Chico, Surco Telf. 3177200 gcarreras@esan.edu.pe UNIVERSIDAD PERUANA UNIÓN Carretera central Km. 19 - Lima Telf. 16186310 controldecalidad@productosunion.pe UNIVERSIDAD RICARDO PALMA Av. Benavides 5440 - Santiago De Surco Telf. 7080000 ici@urp.edu.pe

VERTICE ARQUITECTOS S.A.C. Av. 28 De Julio N° 618 - Miraflores Telf. 242-1131 edo@verticearquitectos.com VIAJES PACÍFICO S.A.C. Av. Mariscal La Mar 163 - Miraflores Telf. 995775404 achavez@viajespacifico.com.pe VIAJES Y TURISMO SALCANTAY S.A. Calle. Gral. Belisario Suarez 250 - Lima Telf. 5123167 incoming@travelperuhotels.com VIÑA DEL VALLE S.R.L. Urb. Dolores B-8 José Luis Bustamante y Rivero - Arequipa Telf. 54422224 jczegarra@haciendadelabuelo.com


276 VIÑA TACAMA S.A. Bodega Tacama S/N - La Tinguiña - Ica Telf. 2183017 tacama@tacama.com

ASOCIACIÓN INSTITUTO DE LOS ANDES Oblicua 6 2º 4ª – 08640 - Olesa de Montserrat – Barcelona - España Telf. 00 34 937787798 pedroibe@hotmail.es

VIRACOCHA TURISMO INTERNACIONAL S.A. Av. Vasco Núñez de Balboa 191 - Miraflores Telf. 2414596 liliana@viracocha.com.pe

B2W VIAGENS E TURISMO L.T.D.A. Rua Henry Ford, 643 Osasco - São Paulo - Afganistán Telf. 4542209 gabriela.peress@b2winc.com

VISTONY COMPAÑÍA INDUSTRIAL DEL PERÚ S.A.C. Mz B1 Lt 1 Parque Industrial, Ancón - Lima Telf. 5521325 gchian@vistony.com VISUAL ART PRODUCCIONES S.A.C. Villarreal, Federico N° 0430 Intr. 201 - San Isidro Telf. 4216861 h.saez@nitro.pe VITA PHARMA S.A.C. Mz A Lt 21 Centro Industrial Las Praderas de Lurín - Lima Telf. 6169595 VIVA GYM S.A. Av. Paso de la Republica 4675 - Lima Telf. 206 7206 viviana.villavisencio@gym.com.pe VIVA LA PAPA S.A.C. Av. Conquistadores 560 2ndo piso - Lima Telf. 4227934 marlene@vivalapapa.net WAYO WHILAR SURFBOARDS S.A.C. Av Grau111 - Barranco Telf. 2541344 wayowhilar@gmail.com WWW.PERÚ.COM S.A.C. Jr. José Gálvez 692 - Miraflores Telf. 993334938 gsalmon@comercio.com.pe YOBEL SCM COSTUME JEWELRY S.A. Calle Daniel Olaechea 136 - Jesús Maria Telf. 6143400 clopez7@yobelscm.biz YOBEL SCM LOGISTICS S.A. Daniel Olaechea 136 - Lima Telf. 6143400 clopez7@yobelscm.biz YOBEL SUPPLY CHAIN MANAGEMENT S.A. Calle Daniel Olaechea 136 Jesús Maria Telf. 6143400 clopez7@yobelscm.biz

III. PERSONAS JURÍDICAS EXTRANJERAS ADV OPERADORA DE TURISMO L.T.D.A. Av. Ipiranga, 104 – 2º andar – CJ 23 – República São Paulo – SP – CEP: 01046-010 - Brasil Telf. 1670633 roberto.sanovicz@advtour.com.br AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS S.A.U. “Crta. Arenal - Llucmajor Km. 21.5 Pol. Son Noguera 07620 Llucmajor (Baleares) “ España - España Telf. 1171598 alicia.puerto@air-europa.com ALTIPLANS 66 Rue Condorcet Paris – Francia Telf. 33638631776 james@altiplans.com AMBIENTAL VIAGENS E TURISMO L.T.D.A. Alameda Santos nº 2313 - 6º Andar - Jardín Paulista - São Paulo Brasil Telf. 8184600 zuquim@ambiental.tur.br ASOCIACIÓN FELIPE PINGLO ALVA DE MADRID Doctor Cirajas 12 1º A C.P. 28027 Madrid España Telf. 30-85742881 jaleturia2005@yahoo.es

CHIMU ADVENTURES PTY L.T.D. 6/88 Mountain Street, Ultimo - Australia Telf. 2800123 meghall@chimuadventures.com CONTINENTES MAYORISTA DE TURISMO L.T.D.A. Carrera 48 N° 25B Sur 12, Oficina 304 - Envigado - Colombia Telf. 4489288 continentes@une.net.co CONTOURS TRAVEL PTY L.T.D. 287 Victoria SA, West Melbourne - Australia Telf. 3288488 tedd@contourstravel.com.au


277

COX & KINGS TRAVEL L.T.D. 6th Floor, 30 Millbank – Londres - Reino Unido Telf. 8735015 mark.stacey@coxandkings.com

LAN AIRLINES S.A. Rua da Consolação, 247 - 12º andar - Brasil Telf. 219082 carolina.rodrigues@lan.com

DECOLAR.COM L.T.D.A. Av. Paulista 949 - 3° andar - Bella Vista - São Paulo - Brasil Telf. 926106 silvia@casadomarketing.com.br

NATURAL FOCUS SAFARIS (AFRICAN WILDLIFE SAFARIS PTY L.T.D.) Level 1, 333 Clarendon Street, South Melbourne, VIC 3205 - South Melbourne, VIC 3205 - Australia Telf. 2493777 praful@awsnfs.com

EARTH CULTURA E NATURA BY ENTERPRISE S.R.L. Vía Roma, 45, Lecco, Italia Telf. 4128679 info@earthviaggi.it

NET GLOBAL REPRESENTACIONES LIMITADA Napoleón Nº2985 - Las Condes – Santiago - Afganistán Telf. 6167300 apoyoimagen3@promperu.gob.pe

EL PATIO LATINO Martínez de la Rosa 10 – Barcelona - España Telf. +34 934161923 bcn@elpatiolatino.com

NEW AGE VIAGENS E TURISMO L.T.D.A. Av. Angélica 2318 - 3° andar - São Paulo - Brasil Telf. 384888 ingrid@newage.tur.br

EXPEDIA (TRAVELSCAPE D.B.A EXPEDIA MEDIA SOLUTIONS) Avenida General San Martin 340 - Rio de Janeiro - Brasil Telf. 6959427 zmunoz@expedia.com

PERÚ AGRIBUSINESS ASSOCIATION INC. 508 HiddenVillageDr - Perth Amboy - Estados Unidos Telf. 7065971 mdavila@peruagribiz.com

FLOT OPERADORA TURÍSTICA L.T.D.A. Av. São Luiz, 50 - conjunto 162 - São Paulo - SP - Brasil Telf. 5044501 eduardo@flot.com.br

PERÚ INTERNATIONAL TRADE CO., L.T.D. Hyundai Park Ville 108, GuroGu, Guro Dong, Suite 814, Seoul Seúl - Corea del Sur Telf. 8.21041E+11 manuelariste@naver.com

FUNDACIÓN CENTRO CULTURAL COLOMBO PERUANO FAPROCOP CRA 60 # 66 – 76 - Bogotá - Colombia Telf. 571 2250675 direccion@centroculturalcolomboperuano.org FUNDACIÓN FERIAS Y EXPOSICIONES Finca Sevilla S/N – Ourense - Afganistán Telf. 988366030 expourense@expourense.org G&C CORPORATION CO., L.T.D. Mie Ken Kuwana Shi Kaminowa Shinden 1418 - Kuwana - Japón Telf. 7202092 hareliz@gyc-corp.com GLOBALIA BUSINESS TRAVEL S.A.U (LATITUDES) Ctra. Arenal - Llucmajor Km 21.5 - España Telf. 7848737 sreoyo@globalia.com GLOBALIA FRANCE (AIR EUROPA) 58A Rue du Dessous des Berges - Francia Telf. 7372706 romain.hordel@air-europa.com GOWAY TRAVEL 3284 Yonge Street – Toronto - Canadá Telf. 3221034 don@goway.com HANKYU TRAVEL INTERNATIONAL CO. L.T.D. 4FL KHD Tokyo BLDG3-9 Shimbashi 3Minatoku, Tokyo, Japan Telf. 7457344 mizutani@hei.hankyu.co IL TUCANO VIAGGI RICERCA S.R.L. Piazza Solferino 20, Torino, Italia Telf. 5617061 relazioni.esterne@tucanoviaggi.com INDUS TRAVELS INC. 110 - 8311 Westminster Hwy, Richmond - British Columbia - Canadá Telf. 6281011 harish@industravels.ca KEENWA TRADING 50 waterkant Street - Ciudad del cabo - Sudáfrica Telf. 997929408 ricardo.jimenez@fcgsac.com KIRUNNA TRAVEL S.A.U. C/Rita Levi s/n (Edificio OrizoniaPac BIT) 07121 Palma de Mallorca - España Telf. 3297708 elena.gonzalezd@orizonia.com

PERUVIAN AMERICAN CHAMBER OF COMMERCE OF SOUTH FLORIDA 2335 NW 107 Ave #2M-05 – Doral - Estados Unidos Telf. 1.17865E+11 ipmustelier@peruchamberusa.com PERUVIAN CUISINE FOR THE WORLD L.L.C. 77 OakdeneAvenue - Cliffside Park - Estados Unidos Telf. 201-7243702 heidi@peruviancuisinefortheworld.com PERUVIAN STUDENT ASSOCIATION 900 Asp Ave. Room 181 Box 397 - Norman, OK 73019 Estados Unidos Telf. 14053704383 tilsa@ou.edu RUTA 40 S.R.L. Vía San Rocchetto 16, Torino, Italia Telf. 7718046 info@ruta40.it SEVEN WORLDS SPA Corso Tassoni 24 – Torino - Italia Telf. 3.9011E+11 andrea.simonetti@patagoniaworld.it STA TRAVEL L.T.D. 6 Wrights Lane – Londres – Reino Unido Telf. 3616327 matt.fletcher@statravel.co.uk SWISS IMPORT PROMOTION PROGRAMME Stampfenbachstrasse 85 - Zuerich - Suiza Telf. 3655276 mmoine@sippo.ch TEMPO HOLIDAYS PTY L.T.D. 40 Beach Street, Port Melbourne, VIC - Australia Telf. 6460277 r.russell@tempoholidays.com TOUR 2000 S.R.L. Via Santa Teresa 10, Torino, Italia Telf. 5172748 m.pagni@tour2000.it TOURISPORT COMPANY (CLUB AVENTURE) 4 rue A et H maurras 13 016 – Maurras - Francia Telf. 5061232 alexandraml@clubaventure.fr VACANCES TRANSAT 6, rue Truillot - Francia Telf. 8914160 charlotte.crozier@vacancestransat.fr


278 VIAJES BARCELÓ S.L. “C/Albasanz, 16-4º 28037 Madrid “ - España Telf. 9753588 jm.llop@barceloviajes.com VIAJES EL CORTE INGLÉS S.A. Avda de Cantabria 51, Madrid, España Telf. 2038022 cristinacuervo@viajeseci.es VIAJES HALCÓN S.A.U. C/Enrique Granados, 6 EDIF. A, Pozuelo de Alarcón, España Telf. 5406049 mjbarrios@halconviajes.com

IV. ORG. PÚBLICO INFORMACIÓN BANCO DE LA NACIÓN Av. República de Panamá N° 3664 - San Isidro Telf. 5192000 - 12473 dbocanegra@bn.com.pe INSTITUTO PERUANO DE ENERGÍA NUCLEAR Av. Canadá 1470 - Lima Telf. 4885233 cpizarro@ipen.gob.pe CETICOS ILO Carretera Costanera Sur Km 7.6 Pampa de Palo s/n - Ilo Telf. 53495803 hsalinas@ceticosilo.com

MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE CANCHIS Centro Cívico - Plaza de Armas s/n – Sicuani – Canchis Telf. 984373136 turismosicuani@hotmail.com SIERRA EXPORTADORA Av. Conquistadores 970 - Lima Telf. 2150730 psalinas@sierraexportadora.gob.pe AGENCIA PERUANA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL Av. José Pardo 261 - Lima Telf. 3193690 mvalderrama@apci.gob.pe SERVICIO DE AGUA POTABLE Y ALCANTARILLADO DE LIMA SEDAPAL Autopista Ramiro Priale 210 el Agustino - Lima Telf. 3173556 icarhuapomag@sedapal.com.pe SERVICIO NACIONAL DE CAPACITACIÓN PARA LA INDUSTRIA DE LA CONSTRUCCIÓN Av. De La Poesía Nro. 351 - Lima Telf. 2116300 kgiacomotti@sencico.gob.pe MINISTERIO DE DEFENSA Av. De la Peruanidad s/n - Lima Telf. 6255959 orpp@mindef.gob.pe GOBIERNO REGIONAL DE UCAYALI Jr. Raymondi N° 220 – Calleria - Coronel Portillo Telf. 574180 hendersongoreu@hotmail.com

AUTORIDAD MUNICIPAL DE LOS PANTANOS DE VILLA Av. Defensores del Morro (ex Huaylas) con esq. calle Hernando Lavalle s/n - Lima Telf. 985001797 / 979 ecojefatura.pantanosdevilla@gmail.com

MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE AREQUIPA Calle El Filtro Nro. 501 - Arequipa Telf. 286836 desarrollosocialmpa@yahoo.es

MINISTERIO DE ENERGÍA Y MINAS Av. Las Artes Sur 260 - Lima Telf. 4111100 ydelama@minem.gob.pe

MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE HUANCAYO Calle Real s/n Plaza Huamanmarca - Huancayo Telf. 964002500 carlaratto@yahoo.com

INSTITUTO NACIONAL DE ENFERMEDADES NEOPLÁSICAS Av. Angamos Este Nº 2520 - Lima Telf. 2016500 epalomino@inen.sld.pe

MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE MARISCAL NIETO Calle Ancash 275 – Moquegua - Mariscal Nieto Telf. 953992861 turismo@munimoquegua.gob.pe

PETRÓLEOS DEL PERÚ - PETROPERÚ S.A. Av. Enrique Canaval Moreyra 150 - Lima Telf. 6145000 tmendieta@petroperu.com.pe

DIRECCIÓN GENERAL DE MIGRACIONES Y NATURALIZACIÓN Av. España 730 - Lima Telf. 2001010 rprieto@digemin.gob.pe

MINISTERIO DE ECONOMÍA Y FINANZAS Jr. Junín 319 - Lima Telf. 3115930 amatsuda@mef.gob.pe

SUPERINTENDENCIA DEL MERCADO DE VALORES Av. Santa Cruz N° 315 - Lima Telf. 6106306 pstucchi@smv.gob.pe

MUNICIPALIDAD PROVINCIAL SAN ANTONIO DE PUTINA Jr. Plaza de Armas s/n – Putina - San Antonio De Putina Telf. 995212110 hugosystem@hotmail.com

INSTITUTO DEL MAR DEL PERÚ Esq. General Valle y Gamarra s/n Chucuito - Callao Telf. 6250935 pbobadilla@imarpe.gob.pe




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.