Issue 16

Page 1


1|S







MODA IN BOUTIQUE Nicosia:19 C & D Themistokli Dervi, T. 22 670036 | Limassol: Limassol Marina, T. 25 051244, Email: modain@primehome.com www.modain.com.cy



T. 25 431143





AZZEDINE ALAIA CHRISTIAN DIOR EMILIO PUCCI GIVENCHY BALMAIN MARNI LANVIN KENZO TOM FORD VALENTINO ROBERTO CAVALLI GIANVITO ROSSI AQUAZZURA MAISON MICHEL SHAMBALLA JEWELS BY KILIAN


WOMAN | MAN

SPLASH WOMAN 129,Georgiou A’, CY-4048 Yermasoyia, Limassol. T: +357 25 318 803 SPLASH MAN 50E Amathountos Avenue, Limassol, CY-4532 Ag. Tychonas, Limassol T: +357 25 312 800

www.splash.com.cy


INDEX

Issue No.16 Summer 2015

Publisher: Ekdoseis Adrasteia Ltd. Publisher’s Legal Representative Elias A. Spyrou Editorial Editor-in-Chief: FREDA YANNITSAS COSTANIAN, freda.y@legacy-magazine.eu Art Director: STATHIS GEORGIOU, stathis@inspirantevendo.com, Inspirante Vendo ltd. Fashion Editor: GREGORY MORFI Design & Illustrations: ANNA TOKAREVA, info@inspirantevendo.com Photographers: HARRIS KYPRIANOU, OLESIA GHOHABI, DANIELA M. Stock Photography: BIGSTOCK.COM Contributing Authors: ELENI HOPLAROS, JAMES CHRISTOFOROU, MARCOS KOMODROMOS MIRANDA TRINGIS, ACHILLEAS GEORGIOU, TATEV PETROSYAN Sales Representative: ANNA MAKRIDES, a.makrides@status-magazine.eu Head of Distribution: STELIOS CHRISTOPHOROU, distribution@status-magazine.eu Translation: VLAD SHVETS Printing House: LASER GRAPHICS LTD Proudly published by

The material in STATUS is subject to copyright. All rights reserved. The magazine is distributed free of charge. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Журнал распространяется бесплатно.

EKDOSEIS ADRASTEIA LTD. ISSN 2301-2668 Registered address of the owning company: Residence Rodou Court, Office 1&2, 84 Amathuntos Avenue, 4532 Limassol, Cyprus P.O. Box 58114, 4020 Limassol, Cyprus, T: 25 325216, F: 25 321337 E: info@status-magazine.eu, www.status-magazine.eu

Partners ELIAS A. SPYROU - CEO EUGENE KANTSEROV

14 | S



EDITOR’S | PAGE

EDITORIAL

Honouring a Golden Milestone

O

ur fourth anniversary is an extraordinary occasion, and within this special issue we celebrate a golden moment in the circulation history of our magazine. Much has occurred during this time as we have watched the magazine successfully develop with the valued contribution of a team of skilled professionals and esteemed contributors. In this issue, we celebrate summer, the season where everything seems more hopeful, vibrant and liberating, as we happily day dream of lying on a hammock on a sun-drenched day and gazing at the glistening stars on starlit nights. Fall in love with our spectacular Summer Hotspots featured in our pages and experience the allure of the diverse landscapes, jaw-breaking glaciers and stunning lakes of Northern Patagonia. Our fashion editorials convey the spirit of celebration in a dream-like countryside setting, where grace and elegance are beautifully captured in rising temperatures. Colours and florals are a mainstay for summer, as they fittingly blend to complement outfits on adventure island boat trips, amidst the crystal blue waters of the Med. Four exceptional personalities are featured in this special issue from the fields of education and politics, arts and design, world class wine making and finally from the area of high sophisticated watchmaking. We hope that readers agree that this issue not only honours the past of Status, but also provides a glimpse of an exciting and promising future for Status on the international luxury lifestyle media map. Make this summer a memorable one! Freda Yannitsas Costanian, Editor-in-Chief

PHOTOGRAPHY - DANIELA M.

16 | S



EDITOR’S | PAGE

EDITORIAL Знаменательная веха

Ч

етвертая годовщина нашего журнала – прекрасный повод для торжества, и поэтому в специальном издании, которое вы держите в руках, мы отмечаем знаменательную веху в истории нашего детища. Это время стало богатым на события, и на этом фоне наш журнал успешно развивался благодаря неоценимому вкладу команды профессионалов и дорогих нам авторов.

Этот выпуск посвящен лету – времени года, когда пробуждаются надежды, живительные и окрыляющие, мы мечтаем о том, чтобы уютно расположившись в гамаке после утомленного солнцем дня любоваться сиянием звезд, мириадами усыпавшими ночной небосвод. Дайте волю чувствам и влюбитесь в невероятные уголки летнего отдыха, о которых мы рассказываем на этих страницах, познакомьтесь с неповторимыми ландшафтами, захватывающими дух ледниками и бесподобными озерами Северной Патагонии. Колонки о моде передают дух праздного умиротворения на лоне задумчивых сельских просторов, где изящество и утонченность особенно зримы на фоне раскаленного воздуха. Колорит и буйство цвета – главные летние тренды, они присутствуют везде и прекрасно дополняют наряды на богатых приключениями морских прогулках по кристально прозрачному Средиземноморью. В этом специальном выпуске мы знакомим вас с четырьмя выдающимися представителями мира образования и политики, искусства и дизайна, виноделия и, наконец, производства сложных часовых механизмов с мировой известностью. Надеемся, все читатели согласятся с тем, что этот выпуск не только отдает должное прошлому журнала Status, но и знаменует его блестящее будущее в мире изданий, посвященных высокому стилю жизни. Пусть это лето будет незабываемым! Фрида Янницас Костаньян Главный редактор

18 | S



STATUS TEAM Summer 2015

STATHIS GEORGIOU, Art Director-Founder, Inspirations Advertising

Stathis Georgiou is the founder of Inspirante Vendo Ltd., a creative advertising agency specializing in brand creation and publishing design. A professional art director with a strong conceptual approach began his studies here in Cyprus were he was introduced to the magical world of design communication. After continuing his studies in Greece gaining a diploma in desktop publishing, web design & animation, he further enhanced his educational carrier in the United Kingdom by being awarded with a Bachelor of Arts in graphic communications. With more than 9 years of experience, Stathis has worked with a vast clientele with a few international acknowledged brands amongst them. Stathis and his team oversee and manage all the design work for Status magazine, guaranteeing its high quality standards. Стафис Георгиу – основатель компании Inspirante Vendo Ltd. – агентства, специализирующегося в создании брендов и издательском дизайне. Профессиональный художественный директор и убежденный приверженец концептуального подхода начал свое образование на Кипре, где познакомился с волшебным миром передачи дизайна. Затем он продолжил учебу в Греции, где получил диплом специалиста компьютерной графики, разработки интернет-сайтов и анимации, а потом отправился в Англию за еще более глубокими знаниями и наконец получил степень бакалавра по специальности “Графические коммуникации”. Опираясь на свой девятилетний профессиональный опыт, Стафис работает со многими клиентами, в том числе известными мировыми брендами. Стафис и его коллеги занимаются созданием дизайна журнала Status, и их участие гарантирует самое безупречное исполнение.

JAMES CHRISTOFOROU, Art Historian & Director, Alpha C.K. Art Gallery

James studied economics and art history and obtained an M.B.A from universities in the United States. Since returning to Cyprus in 2004, he has operated a gallery exhibition space presenting fine art exhibitions and auctions. He is currently a director at Alpha C.K. Art Gallery, one of Cyprus’ most prestigious art galleries dealing in modern and contemporary Greek and Cypriot fine art. Джеймс изучал экономику и историю искусств и получил степень магистра в американских университетах. По возвращении на Кипр в 2004 году он открыл собственную галерею и проводит в ней выставки и аукционы высокого искусства. Его галерея, “Alpha C.K.”, директором которой он служит, одна из самых престижных на Кипре, занимается продажами лучших работ современных кипрских и греческих мастеров.

VLAD SHVETS, Translator, Interpreter and Director of Translation Agency

Dedicated to the art of converting the words into sentences and texts, Vlad turned his passion into profession, first as freelancer back in the early 1990s, during his university studies in the former Soviet Union, and then transformed translations and language services into a full time business established in Cyprus in 2003. Since then, with the valued support of an international team of professional experienced and tested translators and editors the translations and language services agency has delivered countless multilingual texts and continues to provide translation and interpretation in literally any language from A to Z to clients ranging from lawyers, accountants, auditors, banks, financial institutions, airlines, industrial facilities and multifaceted manufacturers to book and magazine publishers, government departments and international organisations. Благодаря своему интересу к сложению мозаики предложений и текстов из отдельных слов, Влад превратил свое увлечение в профессию еще в начале 1990-х во время учебы в университете в бывшем Советском Союзе, а потом с успехом преобразовал свое занятие переводами и лингвистическими услугами в полномасштабный бизнес, когда в 2003 году создал компанию на Кипре. С того времени, опираясь на неоценимую поддержку международной команды опытных профессиональных переводчиков и редакторов, его бюро переводов выполнило бесчисленные многоязыковые заказы и продолжает предоставлять письменные и устные переводы - в буквальном смысле на любых языках от «А» до «Я» - широкому кругу клиентов – от юридических, бухгалтерских и аудиторских фирм, банков, финансовых учреждений, авиакомпаний, промышленных предприятий и производственных компаний любого профиля до издателей книг и журналов, государственных органов и отделений международных организаций.

20 | S


N OW AT L I M A S S O L M A R I NA

TEL: +357 2535 4040

W W W. G R A F F D I A M O N D S . C O M


STATUS | PEOPLE

STATUS GUESTS Summer 2015

MARC DE PANEFIEU

Marc de Panefieu describes himself best as the Frenchman with a cosmopolitan flair. His deep love and passion for collecting watches gradually paved the road to entering the world of high watchmaking. Delving into the world of high watches is both intriguing and enlightening with Marc de Panefieu, Regional Brand Director of Jaeger-LeCoultre, who so impeccably represents the historical brand, through his immense expertise and air of sophistication. Марк де Панефье говорит о себе как о французе с космополитичным взглядом на жизнь. Его любовь и страсть к коллекционированию часов постепенно проложили ему дорогу в мир производства элитных часов. Путешествие в этот мир в компании Марка де Панефье, регионального бренд-директора Jaeger-LeCoutre, человека, который с таким достоинством представляет эту знаменитую марку благодаря богатому опыту и знанию всех тонкостей, одновременно и увлекательно, и познавательно.

ELENI STAVROU-PAPANASTASIOU

Eleni Stavrou-Papanastasiou is renowned not only for being the graceful Greek woman who keeps breaking barriers in the very male-dominated sector of geostrategic and geopolitical analysis, but also for her preoccupation with war in all its forms. Eleni’s fascination with cross-border conflict was evident in her studies at Kings College University of London where she attained a postgraduate degree in War Studies, focusing on the Mediterranean and the Middle East regions. Элени Ставру-Папанастасиу знаменита не только тем, что она изящная гречанка, безустанно разрушающая границы в преимущественно мужском мире геостратегии и геополитического анализа, но и всецелым погружением в войну в любых ее проявлениях. Увлечение Элени межгосударственными конфликтами стало очевидным еще в годы учебы в Королевском колледже Лондонского университета, где она обучалась в аспирантуре по теме войны и уделяла главное внимание средиземноморскому и ближневосточному регионам.

TOMASSO CAVALLI

Tomasso Cavalli embodies the unbridled passion for wine that only a connoisseur can appreciate, an enological love story that that begins over twenty years ago, its origins rooted deep in the Cavalli family estate – Tenuta degli Dei – where Tomasso spent much of his childhood. The estate is also where Tomasso decided to transform the vineyards perfectly suited for wine growing into a world class winery capable of competing with top vintages everywhere. Wines that have managed to encapsulate the quintessential Tuscan spirit and that are winning accolades and critical acclaim the world over. Томассо Кавалли – само олицетворение безудержной страсти к вину, которую смогут оценить только самые посвященные, и эта энологическая сага началась еще двадцать лет назад, хотя корни ее глубоко уходят в благословенное имение семейства Кавалли – Тенута дельи Деи – где Томассо посчастливилось провести свои детские годы. В том же поместье Томассо решил преобразить виноградники, идеально подходящие для выращивания винных сортов ягоды, и превратить их в винодельческое предприятие, которое сможет успешно конкурировать с лучшими сортами вина по всему миру. Теперь эти вина стали настоящей квинтэссенцией тосканского духа и завоевывают всеобщее восхищение и повсеместное признание критиков.

ELENA ILYUCHYK-BERTINO

An artist, painter, sculptor, photographer and architect. Originally from Belarus, Elena now lives and works in Cyprus. Elena has for the last 15 years been working in the field of architectural design whilst also continuing her work on her paintings and photography. The most common themes running through Elena’s artistic designs are beauty, femininity, eroticism and human relations. In her pieces Elena often employs her special technique of collage, aquarelle painting, decorative materials and golden paper leaves. Художник, скульптор, фотограф и архитектор. Она из Беларуси, но сейчас живет и работает на Кипре. Последние 15 лет Елена занимается архитектурным дизайном, попутно пишет картины и увлекается фотографией. Главная тема, красной нитью пронизывающая работы Елены, - красота, женственность, эротизм и человеческие отношения. В своих работах Елена часто использует особую технику коллажа, акварель, декоративные материалы и сусальное золото.

ANTONIS LEMONAKIS

A photography fanatic, who began to develop a passion for photography from a young age with a manual Zenith SLR camera. The magic scenery of the islands and the sea brought him more and more close to the art of landscape photography. He has received many awards on a national and international level and he is currently writing for the biggest Greek Photo magazine. Он стал настоящим фанатом фотографии и следовал своей страсти с юного возраста, когда в его руках впервые оказался фотоаппарат “Зенит SLR”. Сказочные островные и морские пейзажи зародили в нем увлечение ландшафтной фотографией. Он завоевал многочисленные призы национальных и международных конкурсов и в настоящее время ведет колонку в крупнейшем греческом журнале, посвященном фотографированию.

22 | S


Made to Measure is the Art of Personal Elegance

Su Misura NICOSIA, 28 Stasikratous Street T. 22675952 |ZEGNA.COM LIMASSOL, Maximos Plaza T. 25582254


STATUS | CONTENTS

32

CONTENTS Summer 2015

80

54

KALEIDOSCOPE 32. Around the World 40. In Cyprus PLACES 54. TRAVELLER Summer Hotspots 62. GUIDE Get Away

70 Chile-Seeing is Believing

70. AROUND THE WORLD Chile-Seeing is Believing 80. TTL Capturing the Island Magic Scenery 84. STATUS PERSONA Marc De Panefieu 94. VITALITY Energizing Herbs for Vitality

24 | S


Watches of Switzerland Nicosia: 45A, Stasikratous Street, Tel: +357 22767617, Mob: +357 99630940 Limassol: 353, 28th October Street, Olympic Residence, Tel: +357 25584555 Email: akisjoannides@watchesofswitzerland.com

IMPERIALE


106 EXPERT’S OPINION 100. Tomasso Cavalli- For the Love of wine GARDE-ROBE 106. Countryside Allure 116. Mediterranean Chic 124. Strictly Men

142

PHILOSOPHY OF STYLE 142. STATUS PERSONA Eleni Stavrou – Papanastasiou 154. HISTORY OF ARTS The Art of a Lie 160. SPECIAL GUEST Elena Ilyuchyk-Bertino 166. LIFE COACH The Problem with Advice 172. INNOVATION Five Famous buildings 180. SOCIAL MEDIA TRENDS Six Hot Tech Gadgets 26 | S

160 Special Guest


36 Georgiou A’ Str. | Natia House, Shop 6-7 | Potamos Germasogias | 4047 Limassol T. +357 25 028788 | M. +357 99 435172, +357 99 573752


STATUS | CONTENTS

СОДЕРЖАНИЕ Лето 2015

62 84 КАЛЕЙДОСКОП 32. Вокруг света 40. На Кипре

54

МЕСТА 54. ПуТЕшЕСТвЕННИК Куда отправиться летом

80

Певец нетленной красоты

62. ПуТЕвОДИТЕЛь Долой привычное! 70. вОКРуГ СвЕТА Чили: лучше один раз увидеть 80. T TL Певец нетленной красоты 84. ПЕРСОНА STATUS Марк де Панефье 94. ЖИЗНь Живительные травы

28 | S



106 ЭКСПЕРТНОЕ МНЕНИЕ 100. Томассо Кавалли – с любовью к вину 106. 116. 124.

ГАРДЕРОБ Буйство цвета Средиземноморский шик Только для мужчин

124 Только

для мужчин

ФИЛОСОФИЯ СТИЛЯ

142. ПЕРСОНА STATUS Элени Ставру-Папанастасиу 154. ИСТОРИЯ Искусство обмана 160. ОСОБЫЙ ГОСТь Елена Ильичук-Бертино 166. уЧИТЕЛь ЖИЗНИ О пользе советов 172. ИННОвАЦИИ Пять выдающихся зданий 180. ТЕНДЕНЦИИ СОЦИАЛьНЫХ МЕДИА Шесть новых желанных гаджетов 30 | S

172

ИННОвАЦИИ



Kaleido

SCoPe around the World


KALEIDOSCOPE | WORLD

Mara Hoffman: Inspired by Colour, Prints & Light On a trip to Guatemala, the renowned designer Mara Hoffman was inspired by the country’s aesthetic, which mirrors her love of vibrant colors and geometric prints. For her Resort 2015 collection, Hoffman introduced a bold new class of reversible bikinis and one pieces that are defined by vibrant colors, shapes, prints and light. Standout pieces in the Mara Hoffman Resort 2015 collection included a one piece rash guard swimsuit, front lace-up bikini top with matching high-waisted bottoms, cropped rash guards, cutout one pieces with intricate beading, and a pair of drop crotch pants with a mash-up of three signature prints.

Мара Хоффман: праздник колорита, узоров и яркого света Знаменитый дизайнер Мара Хоффман черпает вдохновение в путешествии по Гватемале – стране неповторимой эстетики, впитавшей ее любовь к ярким расцветкам и геометрическим узорам. В своей коллекции 2015 года Хоффман знакомит нас с беспримерным новым классом двусторонних бикини и вещей, отличающихся броским колоритом, формами, принтами и светом. В коллекции 2015 года от Мары Хоффман особо выделяются одинарные купальники с закрытым верхом, бикини с передней завязкой и сочетающимся низом с высокой талией, водолазки, одинарные вещи с вырезом и сложной вышивкой бисером, а также пара штанов с заниженной проймой и тремя фирменными принтами.

S | 33


KALEIDOSCOPE | WORLD

CVSTOS & Gérard Depardieu: ‘Proud to be Russian’ A statement on the wrist! ‘Proud to be Russian’ is a new collection conceived by independent luxury Swiss watch manufacturer CVSTOS GENÈVE and endorsed by Gérard Depardieu – the French-born superstar actor that carries Russian citizenship since 2013 and who, as an ambassador, embodies that pride. Every timepiece in the ‘Proud to be Russian’ collection is highlighted by an open-worked dial featuring a finely cut 3-dimensional double-headed eagle representing the Russian coat of arms. Gérard Depardieu has been wearing the ‘Proud to be Russian’ timepiece and that inaugural ‘Proud to be Russian’ watch has evolved into a range that now includes four automatic timepieces, a tourbillon watch, a minute repeater tourbillon watch and jewellery versions. The see-through sapphire crystal on the case-back bears Gérard Depardieu’s signature and CVSTOS plans on further expanding the collection with chronographs, complicated masterpieces and special series.

CVSTOS и Жерар Депардье: “Горд быть русским” Лозунг на запястье! ‘Горжусь быть русским’ – новая коллекция независимого швейцарского производителя люксовых часов CVSTOS GENÈVE под именем Жерара Депардье – суперзвезды французского кино, получившего российское гражданство в 2013 году и ставшего олицетворением этой чести. Отличительной чертой всех часов коллекции ‘Горжусь быть русским’ является ажурный циферблат, на котором красуется искусно выполненный трехмерный двуглавый орел российского герба. Жерар Депардье носит часы ‘Горжусь быть русским’, и те самые первые часы под лозунгом ‘Горжусь быть русским’ положили начало целой серии, в которую сейчас входят четыре вида автоматических часов, турбийон, а также турбийон с минутным репетиром и ювелирные версии. На прозрачное сапфировое стекло на обратной поверхности часов нанесен автограф Жерара Депардье, а в планы CVSTOS входит дальнейшее расширение этой коллекции и выпуск хронографов, сложных механизмов и специальных серий. 34 | S


T: 25 736220 www.lamaisonduvin.com.cy


KALEIDOSCOPE | WORLD

Presenting Kaleidoscope & Rainforest Collections In March 2015, Jewellery Theatre once again took part in the prestigious Baselworld exhibition in Switzerland. After a whirlwind week, they were delighted to receive high praise from industry experts and the global press, who were treated to an exclusive preview of their Kaleidoscope and Rainforest collections. A step away from their usual style, the Kaleidoscope collection is a series of beautifully executed geometric rings and pendants. The Rainforest Collection, meanwhile, gives visitors a taste of the ethereal theme, with impressions of wild foliage and exotic wildlife, delicately sculpted by master craftsmen. The new pieces can be viewed on the website, as well as on all the official social media channels.

Представляем коллекции «Калейдоскоп» и «Тропический лес» В марте 2015 года Jewellery Theatre вновь принял участие в престижнейшей швейцарской выставке Baselworld. По результатам насыщенной событиями недели мы удостоились высоких оценок от экспертов и мировой прессы, которые посетили эксклюзивный показ наших новых коллекций «Калейдоскоп» и «Тропический лес». Коллекция «Калейдоскоп» - это великолепно смоделированные геометрические кольца и подвески, слегка выходящие за границы привычного фирменного стиля. В то же время коллекция «Тропический лес» продолжает полюбившуюся нам тему Земли, следуя линии которой мастера-ювелиры смогли искусно передать экзотику и атмосферу тропических растений и животных. Изделия из новой коллекции вы можете увидеть на нашем сайте и официальных страницах в социальных сетях.

36 | S


Clouds collection Weather forecast pendant in 18K white and yellow gold, yellow and white diamonds and sapphires Flower collection Poppy ring in 18K white gold and tourmaline, colour diamonds, sapphires, rubies and tsavorites Coral collection Goa Coral Ring in 18K blackened white gold and diamonds


KALEIDOSCOPE | WORLD

Ermenegildo Zegna: торжество цвета и изящества Весенне-летняя коллекция 2015 от Ermenegildo Zegna отличается тем, что называют “внутренним изяществом”. Ermenegildo Zegna прославляет яркие цвета и невесомость, свежий и современный дизайн, излучающий безукоризненное мастерство создателя и тонкое исполнение. Неизменно соблюдая утонченную роскошь в мельчайших деталях, последняя коллекция устанавливает неожиданное равновесие между совершенством предметов будничной и модной современностью торжественной одежды. От выполненных с безупречным вкусом костюмов и рубашек до совершенных по исполнению кожаных аксессуаров и обуви – предлагаемый разносторонний гардероб создан с мыслью о том, чтобы наделить каждого мужчину шансом выразить свою индивидуальность.

Ermenegildo Zegna: Celebrating Colour & Elegance Ermenegildo Zegna Spring Summer 2015 Collection is characterized by ‘Essential Elegance’. Ermenegildo Zegna celebrates color and weightlessness within a versatile wardrobe whose fresh, modern design is matched by steadfast craftsmanship and excellence. Favoring the subtle luxury of impeccable details, the latest collection delivers the unexpected equilibrium between everyday sophistication and fashionably formal. From tasteful suits and shirts to undeniably refined leather accessories and footwear, our versatile wardrobe is designed to give every man the opportunity to express his individuality. MADE TO MEASURE / SU MISURA: As the perfect complement to the made to measure wardrobe of the modern gentleman, Casual Luxury offers the pleasure and sophistication of the perfect fitting even in informal occasions. This innovative line proposes a rich selection of personalized leisurewear in fresh color combinations.

38 | S

ВЕЩИ НА ЗАКАЗ / SU MISURA: Вещи из серии Casual Luxury (“Повседневная роскошь”) служат превосходной квинтэссенцией сшитой по индивидуальному заказу одежды современного джентльмена и несут в себе удовольствие и радость от сидящих как влитые даже обыденных вещей. Эта инновационная линия одежды характеризуется богатым выбором предметов для отдыха, выполненных в совершенно свежих цветовых сочетаниях.


THE GRILL ROOM

THE BEST CUTS ARE NOW SERVED GRILLED TO YOUR LIKING UNDER THE STARS AND THE MOONLIGHT

For reservations: +357 25 83200 or foodandbeverage@amathushotel.com Amathus Beach Hotel, 75 Amathounta Avenue, 4532 Limassol, Cyprus


Kaleido

SCoPe in Cyprus

40 | S


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Неувядающее изящество и блеск Созданный под влиянием неугасающего источника вдохновения Ральфа Лорена, его жены и музы Рики, этот мгновенно ставший иконой коллекционный аксессуар венчает достижения в мире творений из кожи и служит новой моделью неувядающего дизайна. Из сокровищниц утонченного стиля миссис Лорен на свет появляется аксессуар, исполненный чарующими и вечно живыми особенностями, благодаря которым каждая женщина обретает шанс войти в звездную когорту, созданную воображением Ральфа Лорена: “Это не мир вчерашний и не мир сегодняшний, - говорит он. – Эта элегантность неподвластна времени. Этот блеск неистощим”.

Timeless Elegance & Glamour Inspired by Ralph Lauren’s original muse, his wife, Ricky, this iconic Collection accessory honors the best leatherworking traditions while creating a new model for timeless design. From Mrs. Lauren’s iconic style comes an accessory rife with imaginative, transformative capabilities, allowing every woman the opportunity to become the latest star of the Ralph Lauren vision: “She’s not old-world; she’s not today’s world,” he says. “Her elegance is not defined by time. She has an enduring glamour.” MODA IN BOUTIQUE 19 C & D Themistokli Dervi, Nicosia, T. 22 670036 Limassol Marina, Limassol, T. 25 051244 Email: modain@primehome.com www.modain.com.cy

S | 41


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Beauty & Exclusivity

Красота и эксклюзив

Alberto Smania, founder of the company that bares his name, was captain of the Air force and an official Rally pilot for Fiat. In 1967, in his artisan workshop where iron cast railings and gates are produced, he conceives his first table.

Альберто Смания, основатель компании, которая носит его имя, служил капитаном военно-воздушных сил и официальным пилотом ралли “Фиата”. В 1967 году в своей мастерской, занимавшейся производством железных перил и ворот, он делает свой первый стол.

It’s exactly from this table that emanates the soul of Smania and an entrepreneurial vision that will generate the imprint of the company, along with the passion for beauty, the research for the latest materials, the exclusivity in forms and nature and the implementation of tables, bookcases, seatings, beds and accessories. Smania collection is available in Home&Deco showrooms. Ayios Athanasios, Limassol. Τ. 25 724030 11 Acropoleos, Nicosia, T. 22 311701 32 Mesogis, Paphos, T. 26 222900 homedeco@logos.cy.net | www.homedeco.com.cy www.facebook.com/homeanddeco

42 | S

Именно этому столу мы обязаны рождением неподражаемого духа Смании и предпринимательскому провидению, на почве которого зародится неповторимый фирменный почерк компании, взрощенный на страсти к красоте, поиске новейших материалов, эксклюзивности форм и подражании природе в деле сотворения столов, книжных шкафов, стульев, кроватей и аксессуаров. Коллекции от Смании выставлены в демонстрационных залах магазинов Home&Deco.


Saga Boutique 1 36 Georgiou A’ Street, Natia House, Shop 1-3, Limassol, T. +357 25 313126 Saga Boutique 2 Arch. Makariou III Avenue, Maximos Plaza, Shop 10, Limassol, T. +357 25 582820 Saga Outlet 83 Georgiou A’ Street, Peyiazis Court, Shop 16, Limassol, T. +357 25 321839 Baldinini 205 Arch. Makariou III Avenue, Victory House, Shop 6-7, Limassol, T. +357 25 025577 Bogner 36 Georgiou A’ Street, Natia House, Shop 6-7, Limassol, T. +357 25 028788 Marc Cain 230 Arch. Makariou III Avenue, Regency Building, Shop 1-4, Limassol, T. +357 25 029400


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

New Tiffany Concept Store in Limassol A fresh, contemporary, stylish and unique interior sets the stage to highlight each individual creation at the new Tiffany Concept Store. Two stores divided into several private spaces, overtaken with luxurious décor and a warm welcoming atmosphere, inviting visitors to explore every corner and discover small hidden treasures. The unique high-fashion brands hosted in the new Tiffany Concept Store, now coexist with rare antiques, unique modern design furniture, lighting and chandeliers, fashion and art books, artworks by contemporary artists, while the full-service bar offers champagne and coffee all day long. Everything in this new Tiffany venue is state-of-the-art! The new Concept Store in Limassol represents the next step in Tiffany’s growth and features an entirely new approach to the shopping experience. This isn’t just about concepts, it’s about lifestyle experiences! 77A Arch. Makarios III Avenue, Nicosia, T. 22 374070 28th October Street, Olympic Residence Complex, Limassol, T. 25 582777 info@tiffany-boutique.com | www.tiffany-boutique.com

Новый концептуальный магазин Tiffany в Лимассоле Яркий, современный, стильный и незаурядный интерьер – вот удивительная авансцена, на которой предстоит засиять товарам в новом концептуальном магазине Tiffany. Два этажа поделены на несколько отдельных блестяще оформленных залов с приветливой атмосферой, привлекающей посетителей и зовущих к знакомству с притаившимися здесь сокровищами. Представленные в концептуальном магазине Tiffany неподражаемые бренды высокой моды теперь соседствуют с редкими антикварными вещами, уникальной мебелью, светильниками и люстрами современного дизайна, книгами о моде и искусстве, работами современных художников, а в баре вам предложат шампанское и кофе. Все без исключения в этом новом доме Tiffany выполнено на высочайшем непревзойденном уровне! Новый концептуальный магазин в Лимассоле стал новой вехой в развитии Tiffany и символизирует совершенно свежий подход к шоппингу. И дело не только в концепциях, но и в создании доселе невиданного стиля жизни! 44 | S


Tiffany is proud to be the Official C orner of C hanel Acc essories in C yprus

Dress, JEAN PAUL GAULTIER. Accessories, CHANEL Nicosia: 77A Arch. Makarios III Avenue, Tel. +357 22374070 Limassol: Olympic Residence Complex, 28th October Street, Tel. +357 25582777 www.tiffany-boutique.com / TiffanyBoutiqueCyprus / tiffanyboutiquecy


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Superior Quality & Innovation P.L. Property Gallery Developers & Constructors Ltd. is a leading independent developer of award-winning, innovative residential and commercial properties in prime areas of some of the most desired and growing Cyprus real estate markets of Limassol, Pissouri and Platres. The Company is one of the largest developers of upper-middle and luxury properties in Limassol. The Company is pursuing a clear and focused strategy of increasing presence in its core markets while maintaining highest standards of quality and project execution capabilities. The Company enjoys an excellent reputation established over a 13 year period of operation and is widely associated with superior quality, design and innovation and has received 27 international awards only for the last 6 years. Call free: 8000 8384, info@cypruspropertygallery.com, www.cypruspropertygallery.com

46 | S

Превосходное качество и инновационный подход Компания P.L. Property Gallery Developers & Constructors Ltd. – независимый ведущий девелопер снискавших широкое признание и награды инновационных жилых и коммерческих объектов недвижимости на лучших участках самых престижных и стремительно растущих районов застройки в Лимассоле, Писсури и Платресе. Компания является одним из крупнейших девелоперских предприятий в секторе элитной и люксовой недвижимости в Лимассоле. Главное внимание в работе компании сосредоточено на осуществлении четкой и направленной стратегии расширения присутствия на профильных рынках при обеспечении высочайших стандартов качества и соблюдении сроков выполнения проектов. Компания пользуется непререкаемой репутацией, которая создавалась на протяжении 13 лет работы предприятия, и является символом безупречного качества, дизайна и инновационного подхода, о чем свидетельствуют 27 международных премий только за последние 6 лет.


NICOSIA LIMASSOL LARNACA PAPHOS AYIA NAPA

22762346 25335066 24657605 26946776 23725999


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Amicci Store Presents its Luxury Brands Bottega Veneta: An Italian luxury goods house best known for its leather goods. The leather-weaving technique, «intrecciato», remains a signature of the brand.

Магазин Amicci представляет люксовые бренды

Yves Saint Laurent: A global brand at the vanguard of fashion and best described as a street style favorite brand and trendsetter.

Bottega Veneta: итальянская марка товаров класса “люкс”, прославившаяся своими кожаными изделиями. Технология плетения кожи, известная как “интреччиато”, давно стала визитной карточкой этого модного дома.

Chloé: Chic, sensual, and unmistakably French, Chloe immediately established itself as a house that celebrated a softer aesthetic.

Yves Saint Laurent: всемирный бренд, идущий в авангарде моды и слывущий фаворитом уличного стиля, определяя в нем главные направления.

Stella McCartney: A signature style of sharp tailoring, natural confidence and sexy femininity. Being green is where it’s at right now, and Stella McCartney is driving the message home with her Falabella it-bag.

Chloé: присущие этой марке шик, чувственность и неподражаемый французский характер позволили Chloe зарекомендовать себя как модный дом, пропагандирующий мягкую эстетику.

Isabel Marant: Isabel Marant’s clothes have been a fashion insider’s obsession for a decade. Marant designed the prototype for the concealedwedge high-top trainers that became her best-selling, most-copied product: The Beckett Sneaker.

Stella McCartney: отличительная черта этого бренда – четкие линии кроя, прирожденная уверенность и сексуальная женственность. Приверженность “зеленому” движению – главное направление сегодняшних устремлений Стеллы МакКартни, и она отчетливо провозглашает это в созданной ею сумке Falabella it-bag.

Jbrand: Dominates the Denim Industry through comfort, soft fabrics and easiness for everyday wear. Ivi Jewelry: All pieces are hand crafted and made in Los Angeles, California. The designer’s vision was for her clients to choose to wear their jewelry pieces in different ways, based on their personal style. 28 Stasicratous, Nicosia, T. 22 678898 14 Stasicratous, Nicosia, T. 22 676016 11 Mnasiadou, Nicosia, T. 22676336 215 Makarios Avenue, Maximos Plaza, Limassol, T. 25 582254 www.amicci.eu

48 | S

Isabel Marant: вещи от Изабель Маран уже давно стали предметом обожания среди знатоков. Таланту Маран принадлежит создание прототипа высокой спортивной обуви с потайной платформой, которой было суждено стать ее самым продаваемым и копируемым произведением – кедами «Бекетт». Jbrand: доминирует в секторе вещей из джинсовых и хлопчатобумажных материалов благодаря комфорту изделий, мягким тканям и удобству повседневной носки. Ivi Jewelry: все вещи создаются вручную в Лос-Анджелесе (Калифорния). В основу концепции было положено стремление дизайнера подарить своим приверженцам возможность носить ювелирные украшения различными способами, в зависимости от личных пристрастий.


Home at last.

6 Menandrou Str, 1066 Nicosia, Cyprus

Tel. +357 22873748 Fax +357 22873749 info@casamia.com.cy www.casamia.com.cy

GROUNDPIECE SECTIONAL SOFA design by Antonio Citterio

FLEXFORM www.flexform.it


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Блеск и великолепие часовых и ювелирных шедевров Группа компаний «Стефанидис» служит образцом неподражаемого стиля с 1960 года, еще с тех времен заслуженно пользуясь репутацией кипрского флагмана люксовых товаров. Компания познакомила местный рынок с бессмертными, классическими и изысканными изделиями и слывет олицетворением роскоши и высокого стиля. Соблазнительные, великолепные и притягательные коллекции дорогих часов и ювелирных украшений самых престижных и желанных люксовых брендов мира, среди которых Patek Philippe, Rolex, Vacheron Constantin, Bulgari, Boucheron, Chanel, Mikimoto, Gucci, Pasquale Bruni, Casato, Crivelli и Sutra ждут своих ценителей в эксклюзивных бутиках под вывеской «Стефанидис» в Лимассоле, Никосии и Пафосе.

The Excellence of Watches and Jewellery Since 1960, Stephanides Group has been synonymous with uniqueness in style and has established itself as an illustrious source of luxury products in Cyprus. Stephanides has successfully launched timeless, classic and exquisite products maintaining an excellent reputation as a renowned symbol of luxury. Alluring, splendid and magnetic top tier watch and jewellery collections of prestigious and most desirable luxury brands in the world such as Patek Philippe, Rolex, Vacheron Constantin, Bulgari, Boucheron, Chanel, Mikimoto, Gucci, Pasquale Bruni, Casato, Crivelli and Sutra can be found in Stephanides exclusive boutiques in Limassol, Nicosia and Paphos. 2 Stassandrou & Aphrodite Str., Nicosia, T. 22 757929 Hilton Hotel, Nicosia, T. 22 374400 227A Arch. Makariou III Ave., Limassol, T. 25 587949 Four Seasons Hotel, Limassol, T. 25 315240 Amathus Hotel, Limassol, T. 25 323140 Poseidonos Ave., Limnaria West Park, Shop 24-25, Paphos, T. 26 910777

50 | S



KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Presenting Accredited Greek Wines La Maison du Vin represents exclusively in Cyprus, accredited Greek wine producers. The “WINERY OF THE YEAR” 2013 according to Wine & Spirits and Flagship of La Maison du Vin is Alpha Estate and is located in the northwest part of Greece in Amyndeon, Florina region and is considered today as the best Greek Wine Producer, according to Robert Parker, Decanter Magazine and many others wine experts all over the world. In the area of Drama, northeast of Greece, the famous Wine Art Estate gives us pleasure with a vast selection of their wine range. Domaine Katsaros, is a small family enterprise established in the traditional wine country Krania, MOUNT OLYMPUS, in northern Greece. The best producer of Peloponnese Domaine Parparoussis according to “La revue du Vin de France”, are Nemea wines from the Agiorgitiko grape variety. The magician of Assyrtiko grape, from the beautiful Santorini Island, Haridimos Hatzidakis has been awarded several times by Decanter, Robert Parker and Jancis Robinson of the Financial Times, as well as by Hugh Johnson, for his outstanding wines. 49 Ayiou Athanasiou, Linopetra, T. 25 736220 Ε: la.maison.du.vin@cytanet.com.cy www.lamaisonduvin.com.cy

52 | S

Путешествие в мир греческого вина Кипрский магазин La Maison du Vin представляет на эксклюзивных началах аккредитованных греческих виноделов. ВИНОДЕЛ-2013, если верить издаваемому La Maison du Vin журналу Wine & Spirits and Flagship, называется Alpha Estate, расположен в северо-западной части Греции, в местечке Аминдеон, что в регионе Флорина, и на сегодняшний день считается лучшим греческим производителем вина по мнению Роберта Паркера, а также журнала «Декантер» и ряда других экспертов по всему миру. В районе под названием Драма, что в северо-восточной части Греции, знаменитое винодельческое поместье Wine Art дарует нам удовольствие знакомства с богатым винным ассортиментом. Domaine Katsaros – небольшое семейное предприятие, основанное в традиционном винодельческом краю Крания, ГОРА ОЛИМП, в северной Греции. По мнению французского издания La revue du Vin de France, лучшими на Пелопоннесе винами марки Domaine Parparoussis являются вина Nemea из сорта винограда “Агиоргитико”. Кудесник виноградного сорта “Ассиртико” по имени Харидимос Хаджидакис, с чудесного Санторини, не раз удостаивался лестных отзывов журнала «Декантер», Роберта Паркера и Джансиса Робинсона из Financial Times, а также хвалебных отзывов Хью Джонсона за свои превосходные вина.


PlaCeS


PLACES | Traveller

Summer

Y FO R EXCLUS IV EL EL LE RS STAT US TR AV

HotSpotS Где бы ЛетО прОвести… By Eleni Hoplaros

LIKOMA ISLAND, MALAWI

If an off the beaten track adventure infused with rugged African beauty is on your radar this summer, then Likoma Island on the Mozambican side of Lake Malawi is definitely your go-to holiday haven. Measuring at just 18 sq km, this laid back unspoilt island captivates you with its mind-blowing landscape of sun-baked white sandy beaches, untouched wilderness and majestic baobab trees. Whether you want to explore the colonial history of the missionaries that inhabited Likoma in the late 1800s, take a walk through its bustling local communities or take part in some jaw-dropping snorkelling action, the pace remains slow, relaxed and somewhat surreally chilled throughout.

54 | S

ОстрОв ЛикОма (маЛави)

Если в ваших планах на лето значится нечто необычное, что-то наподобие с трудом преодолеваемых красот африканских просторов, не премините заглянуть на остров Ликома, что на мозамбикском берегу озера Малави – разочарованы вы точно не будете. Этот островок первозданной природы размером всего-навсего 18 кв. км. чарует своим ландшафтом, состоящим из раскаленных белопесчаных пляжей, призывной девственности природы и величественных баобабов. Если вас манит колониальная история миссионеров, населявших Ликому в конце 1800-х, познакомьтесь с оживленными селениями или же поплавайте с маской, чтобы полюбоваться поразительным подводным миром – что бы вы ни выбрали, вас ожидает неспешный, спокойный отдых, наполненный сюрреалистичными впечатлениями.


PLACES | Traveller

HAVANA, CUBA

There cannot be anywhere more fascinating than Havana, Cuba. With its astonishingly retro-cool faded pre-revolution crumbling colonial structures juxtaposed against a slew of modern architectural buildings makes this a city of mesmerizing abstracts. And it’s from this stark contradiction that Havana draws its quintessential visceral beauty. An intrinsic charm that lures you in just enough to lose yourself in the dusty traffic-clogged streets where the Cuban beats of Habaneros drummers will take you back to a bygone era during which the sounds of mambo and salsa and the aroma of Cohiba cigars were the fabric of everyday life. A Latin American seduction that must be experienced, if only once.

Гавана (куба)

Нет ничего более чарующего, чем кубинская Гавана. Ее невероятные по красоте старинные и увядшие дореволюционные дома колониального стиля на фоне образцов сооружений более современной архитектуры превращают город в завораживающее творение художника-абстракциониста. Именно в этом ярком контрасте Гавана черпает свою неправдоподобную, затаенную внутри красоту. Свойственная только ей привлекательность настолько неотразима, что влечет вас затеряться в лабиринтах пыльных, загруженных движением улочек, на которых громкие кубинские ритмы барабанов уносят вас в давно минувшие времена, когда повседневная жизнь была сплетена из звучания мамбо и сальсы и запаха сигар «Кохиба». Не упустите шанс отдаться латиноамериканской страсти, хотя бы раз…

S | 55


PLACES | Traveller

BALI, INDONESIA

If ever there was paradise on earth, then Bali must be it. It is no surprise that this pristine Indonesian island utopia is also known as the Land of the Gods when you consider its spectacular volcanic backdrop, its breathtaking beaches and unspoilt coves, it’s phenomenally lush rice terraced fields, a cuisine that will sate the taste buds of practically everyone and a people who exude a warmth quite unlike any other. So if you want to soak up the extraordinary culture of the Balinese, experience the intoxicating spirituality of its hillside temples, lose yourself in the dazzling technicolour coral reefs and diverse marine life of the island’s waters, or simply sit back and absorb the eclectic beauty that is this nirvana, then Bali is where you need to be.

баЛи (индОнезия)

Hanoi, Vietnam

56 | S

Если когда-то и был на земле рай, то помещался он, несомненно, на Бали. Неудивительно, что этот первозданный утопический индонезийский остров также именуют божественной землей, если принять во внимание его невероятный вулканический ландшафт, восхитительные пляжи и нетронутые пещеры, неправдоподобно насыщенные рисовые террасные поля, кухню, от которой с восторгом пробуждаются вкусовые рецепторы, а также местных жителей, излучающих ни с чем не сравнимое тепло. В общем, если вы хотите погрузиться в необычайную культуру балийцев, ощутить заразительную духовность горных храмов, затеряться в сумасшедшем разноцветии коралловых рифов и богатстве морской жизни островов или просто откинуться в кресле и отдаться нирване созерцания эклектической красоты, Бали – именно то самое место.



PLACES | Traveller

HAWAII, USA

Hawaii is without doubt synonymous with the very chilled low-key beachbum surfing vibe that has given this archipelago of islands its much loved universal appeal. One cannot help but be seduced by the uber-relaxed way of life here, especially when engulfed by a landscape of lush mountainous peaks, surging waterfalls, active volcanos, sublimely gorgeous sandy beaches, a sea with waves that are the stuff that surfers dreams of made of and a diverse marine life that is both a snorkelers or divers ultimate fantasy. So whether you are a family of many, honeymooners or the epitomes surfer, there is as much or as little action that every visitor to Hawaii could want for.

58 | S

Гавайи (сШа)

Гавайи, бесспорно, олицетворяют собой насыщенный, крутой, размеренный пляжный отдых и конечно же серфинг, за что, собственно, этот архипелаг так полюбился всем и каждому повсеместно. Как же можно не соблазниться местной расслабленной атмосферой, особенно если царит она еще и на лоне такой неправдоподобно богатой природы, где и густые заросли горных вершин, и шумные водопады, и активные вулканы, и великолепные песчаные пляжи, и морские волны – мечта любого настоящего серфингиста, и насыщенная подводная жизнь, достойная фантазий любителей поплавать с маской и трубкой или понырять с аквалангом! Так что неважно, отдыхаете ли вы с семьей, проводите здесь медовый месяц или приехали прокатиться по волнам – вас ждет все, чего вы только могли желать и к чему стремятся на Гавайях все сюда приезжающие.



PLACES | Traveller

SANTORINI, GREECE

There are few places in the world that manage to evoke that electric sense of awe that completely engulfs your senses but Santorini is one of them. The breathtaking scenery of this island is one that is uniquely infused with a blend of poetic Minoan history, remnants of volcanic eruptions, whitewashed Cycladic houses spilling down rugged terraced cliffs, multi-coloured pebbled beaches, and sunsets that are so incredibly exquisite that they could certainly be considered unparalleled. Whether you want to lose yourself in the almost tangible spirit of its ancient Greek mythology, feast on its gastronomic delights, or revel in the jaw-dropping orange and red glow of its setting sun, there is something spectacular to be experienced by the most discerning traveller to Santorini.

60 | S

сантОрини (Греция)

В мире не так много мест, вызывающих то наэлектризованное восхищение, которое полностью захлестывает чувства, но Санторини явно одно из них. Захватывающие дух пейзажи этого острова до глубины насыщены смесью достойной поэмы минойской истории, следами вулканических извержений, белоснежными домами, присущими исключительно Кикладам, которые примостились на самом краю выступов крутых скал, а также многоцветными галичными пляжами и солнечными закатами, настолько изысканными, что к ним по праву можно применить слово “неподражаемые”. Самые взыскательные из искушенных путешественников на Санторини испытают бурю чувств и эмоций: щемящее погружение в почти осязаемый дух греческой мифологии, пиршества во всех гастрономических – и не только – смыслах и проявлениях, или зачарованное любование заходящим оранжево-красным солнцем.



Places | Guide

GET AWAY!

By

Achilleas Georgiou

дОЛОй привычнОе! CYPRUS HAS SUN – LOTS OF IT – AND ALONG WITH THE BEAUTIFUL COASTLINE, THIS IS WHERE MOST OF THE TOURISTS THAT DESCEND ON THE ISLAND EVERY YEAR END UP. WHITE, LOBSTER PINK AND HEAVILY TANNED BODIES ADORN THE THOUSANDS OF BEACH BEDS EVERY YEAR AND FOR MOST PEOPLE THAT’S OK, BUT WHERE DO YOU GO WHEN YOU WANT TO GET AWAY? Кипр – это солнце, много солнца, а вместе с ним – Красивое побережье, то есть все то, чем ограничиваются большинство туристов, совершающих ежегодное нашествие на остров. белые, Красные КаК раКи и густо загорелые тела устилают шезлонги Каждое лето, и для массового туриста этого вполне достаточно, но Куда деваться тем, Кому хочется чего-то менее привычного?

TROODOS

One of the best ways to get away from the sun and the sea to take a drive up to the Troodos mountains where life becomes cooler, slows down and where you can get a totally different view of Cyprus. Villages, some forgotten by time, still exit and along with these come some of the delights of Cyprus.

трОдОсские ГОры

Пожалуй, самый верный способ найти замену солнцу и пляжу – поехать в Тродосские горы, где вас ждет прохлада, покой и совершенно иной Кипр. Деревушки, некоторые давно забытые богом, все еще существуют и в них живут укромные кипрские чудеса.

62 | S


PLACES | AROUND THE WORLD

S | 63


Places | Guide

Hidden between the trees, off-the-beaten-track and even hanging off a cliff you will find some of the most tempting places to stay. From traditional village houses through to luxurious hotels, there is something for everyone. With a resurgence of agrotourism, many traditional places to stay have been renovated and opened. Scattered throughout Troodos are museums and places of interest that show the visitor life in the mountains in days gone by. Here the heritage and history of the villages and surrounding areas is captured in village museums and preserved houses that you can visit. Throughout the Troodos range is a multitude of activities to do and places to visit. The region is well known for its many Byzantine churches and monasteries, richly decorated with murals of which Kykko Monastery is the richest and most famous. Nine churches and one monastery together form a UNESCO World Heritage Site. If ditching the car and exploring on foot is what you prefer to do, then there are a multitude of walks all over the mountains where you can take in the natural beauty of Troodos and visit sights such as the Caledonia or Millomeris waterfalls near Platres.

64 | S

Вас ждут свидания с самыми запоминающимися местами отдыха, притаившимися в густом лесу, вдали от изъезженных маршрутов или даже на скалистом обрыве. В этих местах каждый найдет нечто по душе: от старинных деревенских домов до роскошных отелей. Благодаря стремительному росту популярности агротуризма многие традиционные местечки, где можно переночевать, были полностью реконструированы и обрели новую жизнь. Склоны Тродоса буквально усыпаны историческими достопримечательностями и музеями, где можно воочию познакомиться с многовековым бытом горной местности. Богатое наследие, история селений и окрестностей запечатлены в музейных экспозициях и прекрасно сохранившихся жилищах. По всему Тродосу вы найдете чем заняться и увлекательно проведете время. Этот регион известен множеством примечательных византийских церквей и монастырей, богато расписанных фресками, но все же самым знаменитым из них, пожалуй, является Киккский монастырь. Девять церквей и один монастырь даже внесены в Список мирового культурного наследия ЮНЕСКО.


PLACES | AROUND THE WORLD

S | 65


Places | Guide

Food has always played a big part in the history of Cyprus and Troodos is no different in this aspect. Traditional tavernas with fresh, local, seasonal produce are abundant in almost every village, each with their own unique touch on traditional favourites. Along with food goes wine and wine has been produced in Cyprus for over 5,000 years according to archaeological findings and there are many vineyards on the slopes of Troodos, mainly on the southern slopes of “Krassochoria” and “Koumandaria” regions. Many wineries can be found here and you can follow sign posted “Wine Routes” driving through the beautiful landscapes. Whatever you are looking for, the mountains have much to offer. Don’t just stay on the beach, “get away” and explore some of the natural beauty of the island.

Если вам больше по душе знакомство с новой местностью не на машине, а на своих двоих, то здесь вас с радостью встретят пешеходные тропы, специально проложенные по горам, посреди природных красот Тродоса, среди них выделяются водопады Каледония и Милломерис близ селения под названием Платрес. Еда неизменно занимает центральное место в истории Кипра, а Тродос славится своей неподражаемой кухней. В каждой деревне вас радушно встретят в тавернах, где подают вкуснейшие блюда из свежих местных продуктов, и всюду вас ждет свидание с неповторимым гастрономическим колоритом. Еда неразрывно сосуществует с вином, а его на Кипре производят вот уже более 5000 лет, если верить археологическим находкам в местах, еще не занятых многочисленными виноградниками, раскинувшимися на склонах Тродоса, главным образом на южных отрогах регионов Крассохория и Кумандария. Здесь расположились винодельни, а еще вы можете пройти по специально проложенному “винному маршруту”, одновременно любуясь великолепными пейзажами. Какие бы пристрастия у вас ни были, горы – отличный выбор. Так что не задерживайтесь на пляже, поднимайтесь с места и отправляйтесь на свидание с островными природными сокровищами.

66 | S



STATUS | REVIEW

A Unique Luxury Community Concept Уникальная концепция жилого квартала класса “люкс”

68 | S

The first exclusive villas at Limassol Marina have just been delivered to their owners. The Peninsula Villas are the only homes of their kind in the Mediterranean. Surrounded by the sea, they offer private berths attached to their garden or direct access to the beach as part of an integrated marina development. Unique and highly anticipated, they capture the essence of living on the sea just a stroll away from the heart of the most vibrant city in Cyprus. With a total of 90% of the apartments and 25% of the villas at Limassol Marina now sold, the milestone project is firmly established as one of the most exciting new destinations for living, yachting, dining and shopping in Europe. Beyond the luxury residences, Limassol Marina has been attracting a string of elegant superyachts. It offers 650 berths for yachts up to 110m, with facilities and services of the highest standards. Every berth has access to fresh water, electricity, fibre optic network providing high speed broadband, high-speed wireless internet and telephone, fuel and waste removal. There are also haul out and shore-side technical facilities, a 100 ton travel lift and 40 ton trailer, slipway, fuel station, helipad and boatyard for light repairs and maintenance, combined with 24-hour security and concierge services.

В Лимассольской марине сданы первые эксклюзивные виллы. Дома в комплексе Peninsula Villas – единственные в своем роде во всем Средиземноморье. Окруженные морем виллы имеют собственный причал, переходящий в палисадник или выходящий на пляж, и все это в рамках полностью интегрированной марины. Этот уникальный и с нетерпением ожидаемый жилой комплекс воплотил в себе мечты о жизни на самой кромке моря, всего в нескольких шагах от центра самого оживленного города Кипра. В Лимассольской марине уже продано 90% квартир и 25% домов, а сам проект застройки, ставший исторической вехой в истории города, зарекомендовал себя как новое престижное место в Европе для жизни, морских прогулок на яхтах, рай высокой кухни и шоппинга. Лимассольская марина – это не только роскошные дома, но и элегантные суперъяхты. Для них построены 650 причалов, у которых могут швартоваться яхты длиной до 110 метров, а также возведены сопутствующие инфраструктурные объекты высочайшего уровня. На каждый причал обеспечена подача пресной воды, электричества и подведен широкополосный оптоволоконный


STATUS | REVIEW

кабель, обеспечивающий высокоскоростной Интернет и телефонную связь, ну и конечно предусмотрена заправка и средства для вывоза мусора. Следует конечно же упомянуть выдвижные и береговые технические устройства, стотонный подъемник и сорокатонный трейлер, механизированный спуск, вертолетную площадку и док для мелкого ремонта и обслуживания, а также круглосуточную охрану и услуги консьержа. Посетителей Лимассольской марины ждут превосходные рестораны и магазины, спа и тренажерные залы, а также охраняемое государством историческое здание, в стенах которого разместилась мореходная школа и культурный центр для круглогодичного проведения зрелищных мероприятий. На береговой линии распахивают свои двери магазины ювелирных фирм, названия которых уже давно ассоциируются со сказочными сокровищами: Graff, прославленная бриллиантами невероятной огранки, а также всемирно известные Halcyon Gallery, Sunseeker и Vilebrequin. Эти имена – всего лишь малая часть обосновавшихся здесь знаменитостей, создающих блестящий образ этого нового престижнейшего направления. Расположенная в превосходном месте Лимассольская марина излучает сказочный блеск, воплощая в себе чудесное сочетание изысканной роскоши, комфорта и удобства. Уникальное, небывалое по своей концепции и первое на Кипре место подобного рода! За более подробной информацией о том, что такое “жизнь на море” обращайтесь по телефону 25 020 020 или посетите сайт limassolmarina.com.

Visitors at Limassol Marina can find an array of dining and shopping establishments, spa and fitness facilities, and a listed building which houses a marine training school and cultural centre for events throughout the year. Synonymous with the most fabulous jewels in the world, Graff, the diamond company extraordinaire is the next shop making its debut at the waterfront development, along with world-renowned Halcyon Gallery, Sunseeker and brands like Vilebrequin. These additions are just a handful of new arrivals enhancing the product mix at the exciting new destination. Exuding charm in an unrivalled environment, Limassol Marina offers the perfect blend of luxury and elegance, comfort and convenience, privacy and community. Unique, rare in its concept and a first for Cyprus! For more information on ‘living on the sea’ contact 25 020 020 or visit limassolmarina.com. S | 69


PLACES | AROUND THE WORLD

AROUND

WORLD

Seeing is Believing

The allure of the diverse landscapes of Chile is one that cannot be sated unless actually experienced. With an eclectic mix of endless coastline, enigmatic deserts, colossal glaciers and fjords, natural springs, the sweeping craggy summits of the Andes and the infamous intrigue of Easter Island – even the most world weary traveller will be hard pressed to not surrender to the relentless majesty of this seemingly preposterous land of extremes. But today, I begin my journey to one of the most remote regions of Chile that certainly pays homage to the adventure traveller of the Chilean Wild West – Northern Patagonia – where temperate rainforest and rugged frontiers seamlessly blend.

Чили: лучше один раз увидеть

Красоту и поразительное многообразие живописных пейзажей Чили невозможно осознать, если не увидеть их своими глазами. Невообразимое чередование бескрайнего побережья, загадочных пустынь, гигантских ледников и фьордов, водных ключей, отвесных и неприступных вершин Анд и неразгаданных тайн острова Пасхи заставит даже самого искушенного путешественника без устали постигать эту ни на что не похожую землю переплетения крайностей. Но сегодня я начинаю путешествие в один из самых отдаленных регионов Чили, в край неутомимых первооткрывателей чилийского Дикого Запада, в Северную Патагонию, где густые непроходимые тропические леса мирно соседствуют с суровой местностью малоизведанных рубежей.

By Eleni Hoplaros

70 | S


PLACES | AROUND THE WORLD

Национальный парк Алерсе-Андино

Parque Nacional Alerce Andino

Travelling along the Carretera Austral, a more than 1000 km stretch of highway that runs through tracts of the wildest and unspoiled wilderness of Chile, I head to Parque Nacional Alerce Andino, where I lose myself among its turbulent streams, turquoise lakes, glacial valleys and a boisterous rainforest making for unfathomable mind-blowing vistas.

Futaleufú

Although renowned as a mecca for white-water rafting and kayaking thrill seekers, I am visiting the mountain settlement of Futaleufú - located some 155km southeast of what I’m told is the volcano ravaged town of Chaitén to experience the rugged zen-like pleasure of horseback riding, fly-fishing and hiking in what can only be described as exquisite otherworldly terrain. I also visit the Media Luna located just outside Futaleufú to witness the ultimate in hausos (cowboy) rodeo. Where exceptional horsemanship is the only bar by which a riders talents is measured, I quickly get caught up in the very rowdy but incredibly entertaining vibe of exceptional dressage skills – and I’m equally enthralled by the brightly coloured ponchos and broadrimmed hats which all the cowboys are decked out in.

Передвигаясь по “Карретера Аустраль” – автомагистрали протяженностью свыше 1000 км в гуще самой дикой и первозданной чилийской природы – я направляюсь в Национальный парк АлерсеАндино, в котором мне предстоит затеряться среди бурных водных потоков, бирюзовых озер, ледниковых долин и наполненных звуками тропических лесов, где можно сойти с ума от впечатлений, стремительно приходящих на смену друг другу.

Футалеуфу

Этот регион слывет раем любителей рафтинга высочайшей сложности, а также прибежищем искателей острых ощущений при сплаве на каяках по самым крутым порогам, однако цель моего путешествия в горное селение Футалеуфу, расположенное примерно в 155 км юго-восточнее опустошенного вулканическими извержениями города Чайтен, заключается в том, чтобы погрузиться в удовольствие неспешного и даже задумчивого катания на лошадях, наслаждение рыбалкой и прогулками по невероятным просторам удивительной инопланетной красоты. Мне также предстоит знакомство с самым настоящим родео в исполнении местных ковбоев в Медиа Луна близ все того же Футалеуфу. Здесь, в мире, где единственной мерой таланта наездников служит исключительно умение держаться в седле, меня стремительно увлекает беспощадный, но невероятно захватывающий азарт неподражаемого искусства выездки, но не меньше зачаровывают цветастые пончо и широкополые шляпы, неизменно присутствующие в одеянии настоящих ковбоев. S | 71


PLACES | AROUND THE WORLD

Parque Nacional Queulat

I want to see not only the hanging glacier that serves as this region’s biggest calling card, but also its sweeping forest of cascading waterfalls, towering trees and epic granite peaks surrounding the park – and so this is where I head. As I trek through this unspoilt landscape, I am left gobsmacked by the hypnotic beauty of the scenery in which I am immersed.

Национальный парк Кеулат

Я хочу не только увидеть своими глазами нависающий ледник, давно ставший визитной карточкой этого региона, но и умопомрачительный лес с каскадами водопадов, исполинскими деревьями и эпическими гранитными вершинами, кольцом окружающими парк, и я немедленно отправляюсь туда. Прокладывая путь сквозь нетронутый цивилизацией ландшафт, я испытываю нарастающее ошеломление от гипнотической красоты окрестных пейзажей.

72 | S



PLACES | AROUND THE WORLD

Termas De Puyuhuapi

I’ve been told that no trek is complete without a blissful soak in the thermal baths of Termas De Puyuhuapi - so this is where I go. There are three hot springs for me to choose from so I decide to test all of them, mostly so that I can absorb the revitalising properties of their water but also to absorb the luscious green and blue palette of colour that makes up the exquisite backdrop of the area.

Термы Де Пуюгуапи

По словам знающих людей, впечатления от путешествия будут неполными, если не окунуться в благословенные термальные ванны Де Пуюгуапи, и я направляюсь туда. Мне предстоит остановить свой выбор на одном из трех горячих источников, но я хочу испробовать их все и впитать живительные силы их вод, а также погрузиться в зелено-синюю палитру цвета, раскрасившего эту местность фантасмагорическими оттенками.

74 | S


Head office & Limassol showroom Ayios Athanasios Tel: 25724030 E-mail: homedeco@logos.cy.net www.homedeco.com.cy

Showrooms: Nicosia 11 Acropoleos Avenue Tel: 22 311701

Paphos 32 Mesogis Aven. Tel:26 222900


PLACES | AROUND THE WORLD

Озеро Буэнос-Айрес (Хенераль-Каррера)

Lago General Carrera

I want to visit the second largest lake in South America – one that extends into Argentina - which is why Lago General Carrera is where I’m travelling to. No words in any travel guide can possibly do justice to just how stunning this lake actually is. Its expansive waters are an incredible shade of blue that is unimaginable, made that much more spectacular – if possible – by the surrounding rugged snow-capped mountain peaks. If there was ever a place that only seeing is believing – I think this could be it.

Caleta Tortel

An off the beaten track adventure is where my guide book is directing me to go next and this means heading to Caleta Tortel. Always one to enjoy moments of tranquil solitude, Tortel definitely caters to the traveller looking to get away from it all. I fall in love with the isolated quaintness of this town which is made up of charming scattered wooden houses linked not by streets (there aren’t any) – but by a system of walkways and bridges instead. The jaw-dropping glaciers Ventisquero Steffens and Ventisquero Jorge Montt are also easy to reach from Tortel making some sight-seeing a warranted interlude from doing absolutely nothing at all. 76 | S

Меня влечет на свидание со вторым по величине озером Южной Америки, захватывающим еще и территорию Аргентины, и поэтому я отправляюсь к Лаго Хенераль-Каррера. Никакие эпитеты из моего путеводителя не способны передать, насколько это озеро великолепно при личном знакомстве. Глубокие оттенки синевы его водной глади не описать словами, но еще более острое впечатление – если это вообще возможно – дарят окружающие озеро покрытые снегами труднодоступные горные вершины. Если и есть на земле место, в существование которого можно поверить лишь увидев его собственными глазами, то, как мне кажется, это именно здесь.

Калета Тортель

Путеводитель зовет меня в неизведанное, а это значит – настало время отправиться в Калета Тортель. Место, созданное для истинного наслаждения безмятежным спокойствием, Тортель – настоящий рай для тех, кому хочется оказаться в полном уединении. Я сразу влюбляюсь в неподражаемую старинную затейливость этого городка, сплетенную из чарующих, разбросанных по всей местности, деревянных домиков, между которыми пролегают… нет, не улицы (их здесь просто нет), а разветвленная сеть проулков и мостиков. Поражающие воображение ледники Вентискеро Стеффенс и Вентискеро ХорхеМонтт расположены совсем рядом и до них удобно добираться из Тортель, что сулит невероятные впечатления и разительную перемену после безудержного ничегонеделания.



STATUS | REVIEW

A Perfect Luxury Getaway Обитель эталонной роскоши

Located in the beautiful setting of Halkidiki, Ikos Resorts introduce us to a revolutionary new concept, the Infinite Lifestyle promise, not your expected all-inclusive. Ikos Resorts offers two exciting Greek properties, Ikos Oceania (formerly known as Oceania Club) which opened in March 2015 and brand NEW Ikos Olivia, which opened in May 2015, both in Halkidiki with more properties to open in the next few years across the Mediterranean. The Ikos Resorts mission is to redefine the luxury all-inclusive experience with Infinite Lifestyle, keeping the convenience and affordability of all-inclusive while adding total luxury from start to finish, from naturally intuitive service to Michelin starred chefs and luxurious Anne Semonin spas. Offering the security of a traditional all-inclusive, with the freedom of a bespoke holiday, Ikos Resorts create the perfect luxury getaway. Both contemporary Greek properties overflow with understated elegance, providing distinctive, authentic experiences in the most idyllic locations. Every culinary encounter is simply extraordinary, whether it is breakfast served on the terrace, a light lunch poolside or an intimate dinner overlooking the Aegean Sea.

78 | S

Раскинувший свои владения на благодатной земле полуострова Халкидики курортный комплекс Ikos Resorts поражает своей революционной концепцией под названием the Infinite Lifestyle promise (или “Эталонный стиль жизни”), пришедшей на смену уже всем приевшемуся отдыху по системе “все включено”. Ikos Resorts – это по сути два первоклассных греческих отеля: Ikos Oceania (ранее носивший имя Oceania Club), открывший свои двери в марте 2015 года, и совершенно НОВЫЙ Ikos Olivia, принявший первых гостей в мае 2015 года, оба расположенные на полуострове Халкидики, а еще в течение нескольких лет по всему Средиземноморью откроются новые курортные объекты аналогичного уровня. В Ikos Resorts поставили перед собой амбициозную цель – ввести в обиход так называемый “Эталонный стиль жизни” (Infinite Lifestyle) и создать новое восприятие отдыха по системе “все включено”, но уже в самом роскошном его проявлении, в сочетании с безукоризненным комфортом и приемлемыми ценами, за которые так всеми любим тот самый “все включено”, но с добавлением образцового сервиса от начала и до конца, от самых простых казалось бы вещей до


STATUS | REVIEW

привлечения шеф-поваров из рейтингов Michelin и бесподобных спа Anne Semonin. В Ikos Resorts гостей ожидают все преимущества и удобства традиционного “все включено” и безграничная свобода идеального отдыха в царстве совершенной роскоши. Оба греческих курортных комплекса преисполнены неброской элегантной утонченностью и даруют своим гостям эстетическое удовольствие на лоне бесподобной идиллии. Не отстают и гастрономические изыски: завтрак на террасе, легкий обед у бассейна или уединенный романтический ужин с видом на Эгейское море.

With 300 choices of international and local wines, exquisite menus created by Michelin starred chefs and a creative approach to classic recipes, Ikos Resorts promises an outstanding dining experience. The four restaurants offer à-la-carte menus from Greek, Pan-Asian, Italian and French cuisine as well as one Mediterranean buffet style restaurant. In addition, a specially selected local Greek taverna is included in the’Dine Out’ feature exclusive to Ikos Resorts, allowing guests to enjoy local cuisine as part of their stay (at no extra cost). All Ikos Resorts guests can also enjoy the talents of a mixologist offering advice on imaginative cocktails at four superb bars either indoors or nestled in the lavish gardens and by the pools and a sommelier taking them through the extensive wine list, featuring 300 international and local wine label). While relaxing in the resorts’ surrounds, guests can also enjoy the Ikos Beach Life concept, such as all-day waiter service bringing drinks, snacks and fruit to the sun loungers on the beach and at the poolside. Guests will also have access to internationally branded wines and spirits in all bars and in their room’s fully stocked mini bar. Children of all ages will certainly find their favourite activity at Ikos Resorts Hero Kids Club. The crèche service (at extra charge), multilingual mini club (ages 4-11) and teenage club (ages 12-17) are operated under the guaranteed quality of the Worldwide Kids Company, a professional UK childcare organisation. Ikos Resorts, Halkidiki, Greece For more info & Reservations, contact: +30 23730 95100 www.ikosresorts.com

Благодаря богатому ассортименту из 300 местных и заморских марок вина, а также изысканным меню, созданным шеф-поварами, удостоенными звезд Michelin, и творческому подходу к воплощению классических рецептов, в Ikos Resorts сулят отдыхающих сказочное пиршество. В четырех ресторанах вам предложат порционное меню с блюдами греческой, азиатской, итальянской и французской кухни, а еще в одном ресторане к вашим услугам шведский стол. А еще в Ikos Resorts придумали новшество и приглашают отобедать в прошедшую тщательный отбор местную греческую таверну в рамках программы “Поедим в городе”, благодаря которой вас ждет знакомство с местной кухней (без дополнительных затрат). В Ikos Resorts с радостью поделятся с вами непревзойденными талантами кудесника коктейлей, который проведет мастер-класс по созданию волшебных напитков в одном из четырех превосходных баров под крышей или приютившихся в гуще пышных садов и у бассейнов, а сомелье познакомит с винным меню, в котором – только представьте! – целых 300 зарубежных и местных наименований. Наслаждаясь спокойным отдыхом на пространстве курорта, постояльцы могут также погрузиться в удовольствие разработанной отелем концепции “Пляжной жизни в стиле Ikos”, в которую входит личный официант в течение всего дня, который позаботится, чтобы у вас всегда были напитки, закуски и фрукты, а также закрепленный за вами шезлонг на пляже и у бассейна. Во всех барах, а также в мини-барах, что в номерах, томятся в ожидании встречи импортные вина и алкогольные напитки. Дети любого возраста обязательно найдут занятие по душе в детском клубе Ikos Resorts Hero Kids Club. В яслях для малышей (с доплатой), мини-клубе (дети 4-11 лет) и клубе для подростков (12-17 лет) персонал говорит на разных языках, а управляет клубами английская компания Worldwide Kids Company, специализирующаяся на профессиональной заботе о детях. S | 79


PLACES | TTL

Capturing the Island Magic Scenery Antonis Lemonakis

Певец нетленной красоты Антонис Лемонакис Antonis Lemonakis, a photography fanatic, was born in 1956 and raised on the beautiful island of Syros, capital and at the very center of the Cyclades group of islands. His love for the sea was inevitable. He owns the oldest yacht charter company in Cyclades, which is specialized in the sailing of yachts. He is also a fan of underwater diving. He began to develop a passion for photography from a young age with a manual Zenith SLR camera. At that time, he secretly took his father’s binoculars, took them apart and with the aid of tapes, made his own close up lens so as to shoot the eye of a fly. He has spent endless hours in the dark room. Then the magic scenery of the islands and the sea brought him more and more close to the art of landscape photography. Through his work, he made good friends with famous Greek and international photographers, something that helped him improve, along with the very active local photo club where he is a long member. He is also skilled in the “modern dark room” which is the computer processing. He has received many awards on a national and international level and he is currently writing for the biggest Greek Photo magazine. Антонис Лемонакис, фанат фотографии, родился в 1956 году и вырос на прекрасном острове Сирос, занимающем центральное место Кикладского архипелага. Его любовь к морю была врожденной. Он владеет старейшей на Кикладах компанией по аренде яхт. Вдобавок он страстный любитель подводного плавания. Его страсть к фотографии зародилась в юном возрасте, когда у него в руках оказался фотоаппарат “Зенит СЛР”. Тогда он тайком разобрал отцовский бинокль и с помощью изоленты смастерил объектив, которым можно было фотографировать даже глаз насекомого. Он провел бесконечные часы в темной комнате. Постепенно волшебная красота островов и моря привела его в мир отображения пейзажей. Благодаря своей работе он сблизился с известными греческими и мировыми фотографами и профессионально развивался вместе с очень активным местным фотоклубом, давним членом которого он является по сей день. Он достиг высочайшего уровня мастерства в “современной темной комнате”, а именно в компьютерной обработке снимков. Ему посчастливилось завоевать многочисленные призы национальных и международных конкурсов, а сейчас он пишет статьи для крупнейшего в Греции журнала, посвященного фотографии. 80 | S


PLACES | TTL

S | 81


PLACES | TTL

82 | S


PLACES | TTL

More from his work can be seen or bought from: https://prime.500px.com/cptanlcs http://shutterstock.com/g/Lemonan Познакомиться с его работами можно на следующих сайтах: https://prime.500px.com/cptanlcs http://shutterstock.com/g/Lemonan S | 83


STATUS PERSONA

Marc de Panefieu Regional Brand Director of Jaeger-LeCoultre

It’s All About Emotion BY

FREDA YANNITSAS COSTANIAN

Photographer: Olesia Ghohabi, Fashion Image Consultant: Yiota Koufalidou

Marc de Panefieu describes himself best as the Frenchman with a cosmopolitan flair. His deep love and passion for collecting watches gradually paved the road to entering the world of high watchmaking. Delving into the world of high watches is both intriguing and enlightening with Marc de Panefieu, Regional Brand Director of Jaeger-LeCoultre, who so impeccably represents the historical brand, through his immense expertise and air of sophistication.

Марк де Панефье Эмоции – всему голова

Эмоции во главе угла Марк де Панефье говорит о себе как о французе с космополитичным взглядом на жизнь. Его любовь и страсть к коллекционированию часов постепенно проложили путь в мир производства элитных часовых творений. Путешествие в этот мир в компании Марка де Панефье, регионального бренд-директора Jaeger-LeCoultre, человека, который с таким достоинством представляет эту знаменитую марку, опираясь на свой богатый опыт и знание всех тонкостей, одновременно и увлекательно, и познавательно. 84 | S



STATUS PERSONA

Пришествие в мир часов

Entering the Watch Industry

I’m French and I was fortunate enough to be born and raised into a family that appreciated the ‘nicer’ things in life. I came to the industry as a collector by building my own collection. Two milestones marked and initiated my passion for watch collecting. The first event was when at the age of 18 years, wherein I received by first watch from my parents, to symbolise my passage to the adult world, followed by the second event of my marriage, wherein I was offered a watch by my father-in-law, as a part of a tradition. Over the years, I became an avid watch lover and later on joined the watch industry. Collecting watches is something I treat myself to and I’m slowly building my own watch collection. I’m currently living and working in Dubai, where I get to meet watch experts and collectors, from different countries and cultural backgrounds.

The Demand for Time Pieces on the Increase

It certainly is due to the nature of the industry, which is very dynamic. Our customers have shown a strong appetite for our watches. The economic crisis of Cyprus is temporary and hasn’t much affected the demand for our brand; the passion is there! Since the 70’s with the release of the quartz mechanism, many predicted that these watches would kill the demand for the traditional mechanism, however the demand has not only remained unaffected, but is rather on the increase.

Cyprus on the High End Watch Collecting Map

Cyprus is a country of importance in terms of the Jaeger-LeCoultre brand and in general in terms of its history of appreciation of high watchmaking. In Cyprus there are three types of customers, defined as the locals, the foreigners, predominantly the Russians residing in Cyprus and thirdly the tourists. We have a strong historical presence on the island through our Partners, Vassos Eliades Ltd. Upon my recent visit to the island, I attended a significant gathering of watch collectors and lovers at the Tokio Restaurant Bar in Limassol, wherein regional experts and foreign and local collectors, shared experiences views and trends, in what can be considered as one of the most constructive gatherings ever held in the region.

“ Since the 70’s with the release of the quartz mechanism, many predicted that these watches would kill the demand for the traditional mechanism, however the demand is on the increase”

86 | S

Я француз, и мне посчастливилось появиться на свет и получить воспитание в семье, где ценили красивую сторону жизни. В сфере часового производства я оказался благодаря увлечению коллекционированием. Изначально на мою страсть к собиранию часов повлияли два основных события. Первому суждено было случиться, когда мне было восемнадцать: в ознаменование вступления во взрослую жизнь мои родители подарили мне первые в жизни часы, а вторым событием стала моя женитьба, когда мой тесть, следуя давней традиции, преподнес мне другие часы. С годами я превратился в страстного любителя часов, а позже судьба привела меня в мир их производства. Коллекционирование часовых творений – это то, чем я себя балую, и постепенно складывается целое собрание. Сейчас я живу и работаю в Дубае, где часто встречаю часовых экспертов и коллекционеров из разных стран.

Спрос на шедевры часового мастерства растет

Причиной всему – сама природа этой отрасли, которая отличается высоким динамизмом. Клиенты демонстрируют сильное пристрастие к нашим часам. Экономический кризис на Кипре – явление временное и не сильно повлиявшее на интерес к нашей марке. Пристрастие никуда не делось! Начиная с 1970-х, со времени появления кварцевого механизма, многие предсказывали, что эти часы похоронят спрос на традиционные механизмы, тем не менее, спрос только растет.

“Начиная с 1970-х, со времени появления кварцевого механизма, многие предсказывали, что эти часы похоронят спрос на традиционные механизмы, тем не менее, спрос только растет”



STATUS PERSONA

Кипр – одна из ведущих стран в мире коллекционирования часов

Switzerland as the Heart of High End Swiss Watchmaking

Jaeger-LeCoultre is a leading player in watchmaking history since 1833. At a time when the Swiss horological industry was built around home based workshops, Antoine Le-Coultre and his son Elie decided to unite under one roof the many forms of expertise involved in watchmaking. LeCoultre & Cie became the first Manufacture of the Vallee de Joux and currently houses all the manufacturing skills required to develop and produce the most prestigious timepieces. We have recently opened a flagship store in Paris and in the Dubai Mall, wherein we convey a little piece of Switzerland and believe it’s the best way of conveying who we are to the retail network world. Manufacture means we produce everything from A to Z, in the same place we started in 1833, whilst still being inventive. The history is everywhere in Switzerland and we feel extremely proud of being a manufacturer.

The Profile of the Jaeger-LeCoultre Customer

Our watches go from the stainless Reverso to the Extreme Lab to the Master Compressor, so it is difficult to give a profile because our collections are so diverse. To summarise it we have different groups. We have the watch connoisseurs; they are experts in watches, they really know the watch universe and what’s coming, sometimes even before we know it, and they are always waiting for the new pieces. The second group is what I would call the watch aficionados, they are more lifestyle-driven, they are not watch connoisseurs but they will enjoy nice cars, they will enjoy nice destinations for travel and, of course, they will enjoy watches. This group tends to go for the latest models. The Master Control is the most popular timepiece amongst the Cypriot customers and is best characterised for its minimalist, sporty exterior and its avant-garde technology, neatly suiting the needs of the local clientele on the island.

88 | S

Кипр – важный рынок для Jaeger-LeCoultre, в том числе с точки зрения пристрастия к высокому часовому мастерству. На Кипре можно выделить три вида клиентов: местные жители, иностранные граждане, главным образом россияне, живущие на Кипре, и, наконец, туристы. Благодаря нашему партнеру, группе компаний “Вассос Илиадис”, мы прочно обосновались на острове. В ходе недавнего посещения страны я принял участие в представительном собрании коллекционеров и любителей часов в баре-ресторане “Токио” в Лимассоле, во время которого региональные эксперты, а также иностранные и местные коллекционеры могли поделиться своим опытом, суждениями и новыми направлениями, и это мероприятие стало одним из самых конструктивных форумов из всех, которые когда-либо проводились в этом регионе.

Швейцария – эпицентр производства лучших в мире часов

Фирма Jaeger-LeCoultre является лидером в сфере производства часов еще с 1833 года. Во времена, когда швейцарская часовая отрасль зарождалась вокруг домашних мастерских, Антуан Лекультр со своим сыном Эли решили объединить под одной крышей разноплановый опыт производства, наработанный годами. Фирма “Лекультр и Компания” стала первой мануфактурой в долине Валле-де-Жу, и до сих пор хранит секреты производства самых престижных творений часового мастерства. Недавно мы открыли флагманский магазин в Париже и в “Дубай Молл” где нам удалось воссоздать маленький уголок Швейцарии, и мы убеждены, что это лучший способ рассказать всему миру, кто мы. Само понятие “мануфактура” означает, что мы производим все от “А” до “Я” там же, где все зародилось в 1833 году, но в то же время мы постоянно изобретаем что-то новое. В Швейцарии традиции на каждом шагу, и мы гордимся своим званием производителя.

“Cyprus is a country of importance in terms of the Jaeger-LeCoultre brand and in general in terms of its history of appreciation of high watchmaking” “Кипр – важный рынок для Jaeger-LeCoultre, в том числе с точки зрения пристрастия к высокому часовому мастерству”


STATUS Persona

It’s a Fast Moving Woman’s World in Jaeger-LeCoultre

There is a new segment at Jaeger-LeCoultre: female customers. We recently introduced the Rendez-Vous collection and now we have Rendez-Vous with tourbillon, including one with a minute repeater. This shows that ladies probably entered the watch universe later than men, initially from a fashion angle, yet they equally appreciate nice watches as they enter the world of watchmaking and collecting. Ten years ago, no one would have thought it possible to put a tourbillion and a minute repeater in a lady’s watch and today we have both of them. Today there is a trend where women wear 40 mm men watches during the day- this is mainly associated with the empowerment of women, who are also driving sports cars and wearing high-end timepieces of value. Diane Kruger is one of our famous ambassadors of the brand.

Watchmaking versus filmmaking

Diane Kruger and Clive Owen are both famous Hollywood stars, who carry the specific profile of our brand and we have an exceptionally nice relationship with them. Filmaking is a lot like watchmaking, in the sense that different people working on the set to make things happen, require a combination of talent.

Образ покупателя Jaeger-LeCoultre

Линейка наших изделий включает и Reverso из нержавеющей стали, и Extreme Lab, и Master Compressor, так что довольно сложно дать односложное описание клиента, потому как наши коллекции такие разноплановые. Поэтому мы определяем своих клиентов по группам. Это и настоящие ценители – непревзойденные эксперты в мире часов, знающие вселенную часов до мелочей и осведомленные о новинках, которые пока существуют лишь в планах, а иногда даже только в воображении, и они всегда с нетерпением ждут появления новинок. Вторую группу я условно именую страстными любителями – они в первую очередь одержимы стилем жизни, и, несмотря на то, что истинными гурманами не слывут, они, тем не менее, обожают красивые машины, красивые места, и конечно же часы. Эта группа чаще всего выбирает последние модели. Часы Master Control – самые популярные среди кипрских покупателей, их особенно отличает минимализм, спортивный вид и испольS | 89


STATUS PERSONA

“For Jaeger Le-Coultre being inventive but still being ourselves, is of paramount importance” “Для Jaeger Le-Coultre изобретательность и умение при этом не изменять себе имеет первостепенное значение” зованные в производстве авангардные технологии, что в сочетании наилучшим образом удовлетворяет запросы живущей на острове клиентуры.

Jaeger-LeCoultre – это стремительно растущий женский мир

У Jaeger-LeCoultre есть новый сегмент – покупательницы. Совсем недавно мы представили на суд публики коллекцию Rendez-Vous, а сейчас линейка под названием Rendez-Vous обогатилась турбийоном, в том числе с минутным репетиром. Это свидетельствует о том, что несмотря на более поздний приход дам в мир часов, главным образом благодаря моде, они не меньше джентльменов ценят хорошие часы и так же стремятся познать мир производства и коллекционирования часов. Каких-то десять лет назад никто и представить себе не мог, что такие понятия как “турбийон” и “минутный репетир” будут относиться к дамским часам, а сегодня это уже привычное явление. В наши дни никого не удивляет, что леди носят 40-миллиметровые мужские часы в дневное время – как правило, это ассоциируется с растущим авторитетом женщин, которых нередко можно заметить за рулем спорткаров и с дорогими современными часами на руке. Диана Крюгер – одна из наиболее знаменитых послов нашего бренда.

Vision

The region has a lot of dynamics as well as being very diverse. To specifically talk about the development of the region is rather complicated because people travel a lot, thus you cannot consider the region as a place where people are held captive. For Jaeger Le-Coultre being inventive but still being ourselves, is of paramount importance.

Bespoke products

When referring to bespoke products, we have an amazing watch, the Reverso. Originally, it was invented for polo players who complained of the glass of their watch breaking during a game. In 1931, we manufactured a watch for Polo that could resist the game. We came up with this innovative idea to have a watch with a swiveling case, you put the metal face up when you play polo, and therefore, if you hit it, it doesn’t break. The swiveling case with the metal side offers almost endless ways to customize your watch. You can engrave it with your initials, which makes it extremely popular as a gift.

90 | S

Часы и кино

Диана Крюгер и Клайв Оуэн – голливудские знаменитости, которые прославляют наш бренд, и у нас сложились с ними прекрасные отношения. Кино и часы в своей основе имеют много общего, в том смысле, что для их создания требуются усилия многих людей с разноплановыми талантами, которые трудятся на благо общего дела.

Провидение

Регион славится высокой динамикой развития и крайне многогранен. Говорить о развитии этого региона что-то определенное довольно сложно, потому что люди много путешествуют и поэтому его нельзя считать чем-то статичным. Для Jaeger Le-Coultre изобретательность и умение при этом не изменять себе имеет первостепенное значение.

Эталон и образец

Если обратиться к примерам изделий, которые иначе как эталоном и образцом не назовешь, на ум сразу приходят превосходные часы под названием Reverso. Изначально они предназначались для игроков в поло, которые часто жаловались на то, что во время игры часто разбивалось стекло на часах. И тогда в 1931 году мы сделали специальные часы для поло, которые соответствовали этой игре. Мы предложили



“People need emotion, and a watch which embodies historical invention and horologic Swiss culture, features emotion” “Люди гонятся за приятными ощущениями, а часы, в которых сочетаются историческая изобретательность и швейцарская культура часового производства – это и есть приятные ощущения” Latest inventions

Every year marks the launch of a new collection. The inspiration for the new collection, based on the measuring of time timepieces is the moon and stars, which will feature a moon face, which our skilled watchmakers have successfully worked towards reaching the maximum precision.

It’s All About Emotion

In the end it’s all about emotion and philosophy. You can access information a lot faster and more effectively and accurately through a technological device, but the watch is a philosophy and conveys history and emotion. Proof is that it didn’t die when the quartz was created. Because people need emotion and a watch, which embodies historical invention and horologic Swiss culture, features emotion. You buy a timepiece because of the emotion it will convey. 92 | S

инновационную идею – часы-перевертыши, корпус которых можно повернуть стальной стороной вверх на время игры в поло, и тогда при ударе они оставались в целости. Переворачивающийся корпус с металлической крышкой позволяет придумывать что-то оригинальное. На него можно даже нанести инициалы, что превращает часы в безумно популярный подарок.

Новомодные изобретения

Каждый год появляется новая коллекция. Вдохновением для новой коллекции стали луна и звезды: циферблат будет выполнен в виде луны, а наши мастера достигли максимального предела в точности хода.

Эмоции во главе угла

В конечном итоге все восходит к эмоциям и философии. При помощи технологичного устройства можно гораздо быстрее получить доступ к информации, однако часы – это целая философия, они транслируют историю и передают эмоции. Подтверждением этого довода служит появление кварцевых часов. Люди гонятся за приятными ощущениями, а часы, в которых сочетаются историческая изобретательность и швейцарская культура часового производства – это и есть приятные ощущения. Часы покупают именно потому, что в них таится эмоциональная нагрузка.

SPECIAL THANKS TO AMATHUS BEACH HOTEL LIMASSOL FOR THE HOSPITALITY

STATUS PERSONA



VITALITY

Energizing

herbs for vitality Живительные травы by Miranda Tringis, Herbalist

In today’s demanding world, we often find ourselves depleted of energy. Our lives are fast, pressured and stressful. Like it or not, we’re on the treadmill and there seems to be no getting off it. В круговерти современного бытия мы часто испытываем недостаток жизненной энергии. Мы постоянно куда-то мчимся, испытывая давление и стресс. Нравится нам это или нет, но мы беспрестанно несемся по неумолимой беговой дорожке, с которой нельзя спрыгнуть. This continuous stress inevitably takes its toll on our body and mind. Most of the time we are tired, overstressed and undernourished, as our bodies are in overdrive producing stress hormones adrenaline and cortisol which use up the vital minerals and nutrients needed elsewhere in the body. Ultimately, chronic stress can lead to many health problems, such as an impaired immune system, diabetes, gastrointestinal problems, insomnia and depression. Time to take control and put a stop to the rat race? It might be difficult but we will have to make some lifestyle changes. Setting a specific ‘down-time’ daily to exercise, take a walk on the beach or do some gardening really helps us to wind down and relax. It is vital to set some time apart daily for physical exercise in any form we like. A healthy diet of fresh vegetables, pulses, fruit, juices and whole grains will ensure the body gets all the nutrients it needs to stay healthy. Avoiding processed foods and eating fresh, natural produce increases our energy levels, especially if we eat raw veggies whenever we can. Nature really gives us everything we need for health and wellbeing, and Cyprus is a place of abundance when it comes to fresh fruit, vegetables and herbs. 94 | S

Этот нескончаемый бег истощает наш организм и душевные силы. Мы все время ощущаем усталость, повышенный стресс и выхолощенное состояние, ведь наше тело безостановочно вырабатывает гормоны усталости – адреналин и кортизол, которые поглощают жизненные минералы и питательные вещества, отбирая их у организма. В конце концов, хроническое напряжение изнашивает – подрывает иммунную систему, вызывает диабет, нарушения в работе желудочно-кишечного тракта, бессонницу и депрессивное состояние. Не пора ли взять управление в свои руки и положить конец этим тараканьим бегам? Сделать это совсем непросто, но мы должны изменить свою жизнь. Найти время для спортивных занятий, прогулок вдоль моря или работы в саду – все это очень полезно для восстановления спокойствия и столь необходимого отдыха. Очень важно каждый день уделять время физической нагрузке в том или ином виде. Здоровое питание, состоящее из овощей, бобовых, фруктов, соков и цельных злаков, обеспечит организм всеми необходимыми веществами. Вдобавок следует отказаться от переработанной пищи в пользу свежих, натуральных продуктов, поскольку только так можно зарядиться энергией, особенно если при любой возможности есть сырые овощи.


S | 95


VITALITY

All the aforementioned spices are very rich in minerals, vitamins and antioxidants Все перечисленные специи богаты минералами, витаминами и антиоксидантами The herbs that help to combat stress and increase vitality, energy and wellbeing are mainly yellow or orange in colour and are ruled by the Sun. Sun herbs promote self confidence, creativity, health, willpower and a sense of wellbeing and abundance. Such herbs work on our physical, emotional, mental and spiritual levels. Pot marigold (Calendula Officinalis), Nasturtium (Tropaeolum) and Everlasting (Helichrysum Italicum) are all growing abundantly on the island now and are marvellous sun herbs, imparting the Sun’s energies onto us when we use them in salads, as teas or tinctures. Nasturtium and calendula flowers and petals make a beautiful garnish on salads and add spicy flavour, and a tea made from all three of these flowers imparts the plants’ energies, and is delicious as well as a delight to look at! An important vitality herb is Licorice root (Glykorrhiza Glabra). Licorice is what we call an adaptogen, a plant which regulates stress hormones, is antidepressant and energizing; it promotes balance on all levels. Природа дает нам все необходимое для здоровья и хорошего самочувствия, а Кипр – именно то место, где можно в избытке найти и свежие фрукты, и овощи, и травы. Лекарственные растения, способствующие снижению стресса и повышению жизненных сил, энергии и бодрости, чаще всего имеют желтую или оранжевую окраску и подчинены солнечной стихии. Солнечные травы добавляют уверенности в своих силах, даруют творческий подъем, здоровье, силу духа и способствуют хорошему самочувствию и радостному настроению. Такие травы воздействуют на физическое, эмоциональное, психическое и душевное состояние. На острове обильно произрастают календула лекарственная (Calendula Officinalis), настурция (Tropaeolum) и бессмертник (Helichrysum Italicum) – чудесные солнечные травы, которые щедро делятся с нами солнечной энергией, если добавить их в салат, чай или настойку. Цветы и лепестки настурции и календулы придают пряность любому салату, а чай, заваренный из любого из перечисленных цветов, заряжает энергией и просто вкусный, не говоря уж об эстетическом удовольствии! Поистине чудодейственными свойствами обладает лакричный корень (Glykorrhiza Glabra). Лакрицу зачастую называют адаптогеном, то есть это растение, которое регулирует выделение гормонов стрес96 | S


48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Germasoyias, P.O.Box 52402, T. 25 101212, F. 25 101888 www.thegardencyprus.com


VITALITY

Licorice makes a very tasty, sweet tea and can also be added to other tea blends. Another adaptogen is milky oats (Avena Sativa), a wild plant which can be found all over the island. We can use the flowering tops in tea or make a tincture. This herb is packed with nutrients and one of the top anti-stress herbs. All parts of this common plant nourish and tone the nervous system. Milky oats is an energizer, but it does this cumulatively, building energy slowly and consistently by deeply nourishing the entire body. It alleviates both physical and nervous fatigue, Taken before bed, milky oats tea or tincture supports deep refreshing sleep. Let’s add a little sunshine to our life with these vitality herbs!

са, помогает справляться с депрессивным состоянием и заряжает энергией; при этом лакрица чудесным образом восстанавливает общий баланс. Из нее получается вкуснейший сладковатый чай, а еще ее можно добавлять в другие отвары. Другой яркий представитель адаптогенов – овес обыкновенный (Avena Sativa) – дикое растение, изобилующее по всему острову. Из его цветов заваривают чай или приготовляют настойки. Он буквально напичкан полезными веществами и является одним из самых эффективных средств против стресса. Все части этого широко распространенного травянистого растения оказывают питательное и тонизирующее воздействие на нервную систему. Овес обыкновенный – превосходный энергетик, но действует он постепенно и методично, пропитывая своими полезными веществами весь организм. Он снимает физическое и нервное утомление, а если чай или настойку из этой травы выпить на ночь, то вам гарантирован глубокий бодрящий сон. Живительные травы: добавим жизни немного солнца!

98 | S



EXPERT’S | OPINION

For the love of wine

TOMASSO CAVALLI

С любовью к вину: Томассо Кавалли Tomasso Cavalli embodies the unbridled passion for wine that only a connoisseur can appreciate, an enological love story that that begins over twenty years ago, its origins rooted deep in the Cavalli family estate – Tenuta degli Dei – where Tomasso spent much of his childhood. The estate is also where Tomasso decided to transform the vineyards perfectly suited for wine growing into a world class winery capable of competing with top vintages everywhere. Wines that have managed to encapsulate the quintessential Tuscan spirit and that are winning accolades and critical acclaim the world over. Томассо Кавалли – само олицетворение безудержной страсти к вину, которую смогут оценить только самые посвященные, и эта энологическая сага началась еще двадцать лет назад, хотя корни ее глубоко уходят в благословенное имение семейства Кавалли – Тенута дельи Деи – где Томассо посчастливилось провести свои детские годы. В том же поместье Томассо решил преобразить виноградники, идеально подходящие для выращивания винных сортов ягоды, и превратить их в винодельческое предприятие, которое сможет успешно конкурировать с лучшими сортами вина по всему миру. Теперь эти вина стали настоящей квинтэссенцией тосканского духа и завоевывают всеобщее восхищение и повсеместное признание критиков.

100 | S


EXPERT’S | OPINION

What was that first epiphany you experienced that made you really love wine? Wine is a fundamental part of my lifestyle, connected to the land where I live, and my love for it definitely began when I tasted it for the very first time many many years ago. When you started Tenuta degli Dei, was it something you envisioned as merely a passion stemming from family visits there as a young boy, or did you see it as a business?

Что за озарение породило в Вашей душе любовь к вину? Вино – неотъемлемая часть моей жизни, всецело связанной с родной землей, а моя любовь зародилась, когда я впервые попробовал это вино много-много лет тому назад. Когда Тенута дельи Деи только начиналась, Вы относились к этому исключительно как к увлечению, выросшему из поездок туда всей семьей в детстве или уже тогда воспринимали это как бизнес?

After having run the successful stud farm, the Allevamento degli Dei, for the last almost twenty years, I decided I wanted a new project into which I could exert the same enthusiasm and ambition. This is resulted in the launch of a uniquely challenging wine project in 2000 – transforming Tenuta degli Dei into an internationally renowned winery.

После успешного двадцатилетнего опыта с конефермой – Аллеваменто дельи Деи – я решил, что хочу заняться каким-то новым проектом, в который я мог бы вложить и свою душу, и свои чаяния. В результате в 2000 году возник уникальный винодельческий проект, а впоследствии Тенута дельи Деи превратилась в уважаемое по всему миру винодельческое предприятие.

What does Tenuta degli Dei represent for you?

Что для Вас значит Тенута дельи Деи?

I have lived in Panzano in Chianti since 1989, combining work and passion, but have always loved this area. My father and I use to visit here whenever we could during my childhood, taking long walks and being taught how to ride horses. It is since then that I have been attracted to the Chianti countryside - fascinated by its lifestyle rather than by the glamour of fashion. Here, horses and vineyards are integral parts of the landscape, and I cannot imagine this area without them, like I cannot imagine myself far from here.

С 1989 года я жил в Панцано, что в Кьянти, успешно совмещая работу и увлечение, и всегда любил этот регион. Вместе со своим отцом я часто посещал те места в детстве, мы много гуляли, а еще я учился верховой езде. Именно с той поры меня привлекает сельская местность Кьянти, главным образом по причине завидного образа жизни, а не гламурного мира моды. Лошади и виноградники – основа жизни в этих местах, и я не могу представить их как-то иначе, так же, как я не могу представить себя вдали от этих краев.

S | 101


EXPERT’S | OPINION

How would you define your impact on the wine world globally? My foremost objective is to properly represent the Chianti region and my winery around the world through the production of elegant wines. At the same time, it is my intention that Tenuta degli Dei remain a boutique winery with limited production and very quality oriented. If you were asked to review your Cavalli Tenuta Degli Dei vintage, how would you describe it? Vintage 2011 was characterized by a harsh winter, with little rain and cold temperatures which extended until early spring. Summer was very long and hot, with high temperatures during July and August leading right up to the harvest. The droughty climate and shorter vegetative cycle of the vines meant having to anticipate the hand picking of the later grapes of Panzano, thereby completing the harvest period by the 20th of September. We produced almost 23.000 bottles of IGT Cavalli Tenuta Degli Dei - of great quality and aging potential. The wine received the Excellence award from both the Espresso and Veronelli guides, achieved 92 points in the Wine advocate and Wine Enthusiast, and also was also awarded the silver medal at the recent Decanter World Wine awards. When do you know you’ve got a good vintage? When all seasonality standards are respected, without any weather inconvenience. Then at the very first tasting of the vintage samples. Could you tell us a little more about the harvest process? My wines are produced following almost maniacal standards so as to produce only the best possible grapes for our cellars. Work in the vineyard is continuous throughout the year and performed entirely by hand: from counting the number of buds, to the tilling of the land, to green harvesting. Every operation is aimed at bringing just a few bunches of grapes - about a kilo per vine - to perfect ripeness. I do not use any modern technology but try to work through each phase of the production process with the approach of an artisan - achieving the best quality through great passion. Each grape is harvested by hand, processed and then aged separately, with only the best making it to the final blends.

Как бы Вы определили свое влияние на винный мир в широчайшем смысле? Главная моя цель – достойно представлять регион Кьянти и свое винодельческое предприятие на мировой арене своими изысканными винами. В то же время, я хочу, чтобы Тенута дельи Деи и впредь оставалась бутиком виноделия с ограниченными объемами производства при сохранении высочайшего качества. Если бы Вас попросили дать оценку своему вину “Кавалли Тенута дельи Деи”, как бы Вы его охарактеризовали? Урожай 2011 года был получен в суровых зимних условиях, при незначительном количестве осадков и низких температурах, которые держались вплоть до ранней весны. Лето выдалось долгим и знойным, в июле и августе преобладала высокая температура, и так – вплоть до самого сбора урожая. Засушливые погодные условия и короткий вегетативный цикл винограда определили необходимость ручного сбора винограда в Панцано, и таким образом урожай был собран лишь к 20 сентября. Нами было произведено почти 23.000 бутылок вина “IGT Кавалли Тенута дельи Деи” самого высокого качества и с высоким потенциалом старения. Вино удостоилось высшей награды справочников “Эспрессо” и “Веронелли”, получило 92 балла по шкале “Адвоката вина” и “Энтузиаста вина”, а также серебряную медаль на недавней церемонии “Мировые вина от «Декантер»”. Когда становится понятно, что урожай будет хорошим? При соблюдении всех сезонных стандартов и при условии отсутствия погодных аномалий. И тогда нужно ждать первых проб вина из текущего урожая. Расскажите, пожалуйста, подробнее о процессе сбора урожая. Процесс производства наших вин основан, если можно так выразиться, почти на маниакально строгих стандартах, чтобы в конечном итоге в погребах оказывалось только самое превосходное вино. Работа на виноградниках не прекращается в течение всего года и все делается исключительно вручную: от подсчета набухших почек до возделывания земли и сбора урожая. Каждая операция нацелена на доведение всего нескольких гроздей винограда – около килограмма на каждой лозе – до полного вызревания.

102 | S


EXPERT’S | OPINION

S | 103


EXPERT’S | OPINION

What actually happens from harvesting to the bottling? Once they reach the winery, the grapes - divided by vineyard parcel - are put through two selections during which imperfect berries, together with all leaves and stems, are eliminated. The grapes that are selected are dropped by gravity into temperature-controlled vertical steel fermentation tanks. The newly fermented wines are aged into one and two-year old barrique and tonneaux made from French oak, undergoing malolactic fermentation, and then maturing either for 16/18 months in the case of the wine destined to become Cavalli Tenuta degli Dei; 14 months for the Chianti Classico and about 10 months in the case of the Le Redini. Thereafter, the wines are assembled for bottling. Once bottled, Cavalli Tenuta degli Dei refines for an additional 14/16 months, the Chianti Classico for a further 10 months; and another 4/6 months for the Le Redini. Only then they are ready to showcase themselves in the world markets. The life of a wine maker generally sounds so good, from being outdoors walking in the vineyards to the actual tasting of all the wines. So what would you say is actually the hardest part of your job? Probably the continuous travelling, as I really love to be at home, close to my family and to my vineyards.

Мы не прибегаем ни к каким современным технологиям, но прилагаем все усилия, чтобы на каждом этапе производства соблюдался высочайший уровень мастерства ради достижения наилучшего качества, залогом которому служит страсть к своему делу. Каждая ягода собирается вручную, а затем подвергается переработке и вызреванию, и в вино из них попадают лишь немногие избранные. Что конкретно происходит между сбором урожая и розливом в бутылки? После того, как виноград оказался в винодельне – отсортированный в соответствии с тем виноградником, на котором он был выращен – происходит двойная селекция, в ходе которой некондиционные ягоды, а также все листья и черенки, отделяются от общей массы. Отборные ягоды за счет силы тяжести просеиваются в вертикальные чаны для ферментации из нержавеющей стали, где поддерживается особый температурный режим. Затем вино вызревает в однолетних и двухлетних бочках и сосудах, произведенных из французского дуба, подвергается яблочно-молочной ферментации и окончательно созревает в течение 16-18 месяцев, если это вино “Кавалли Тенута дельи Деи”, 14 месяцев – “Кьянти Классико” и около 10 месяцев – “Ле Редини”. После этого вино разливается по бутылкам. Потом вино “Кавалли Тенута дельи Деи” доходит в бутылках еще 14-16 месяцев, “Кьянти Классико” – 10 месяцев, а “Ле Редини” 4-6 месяцев. Только после этого они готовы оказаться на полках магазинов по всему миру. Жизнь винодела представляется завидной: все время на свежем воздухе, среди виноградников, нескончаемые дегустации… А по Вашему мнению, что самое сложное в производстве вина? Наверное, постоянные разъезды, ведь я завзятый домосед, люблю постоянно находиться со своей семьей и поближе к виноградникам.

104 | S


Garde-robe


Countryside

allure


JUMPSUIT BALMAIN, SPLASH WOMAN EARRINGS MARNI, SPLASH WOMAN


DRESS PHILIPP PLEIN, FIRST BOUTIQUE HEADPIECE DOLCE&GABBANA


MAXI DRESS LANVIN, SPLASH WOMAN / HEADPIECE JENNY PACKHAM, FIRST BOUTIQUE DRESS DOLCE&GABBANA / EARRINGS ERMANNO SCERVINO, FIRST BOUTIQUE


TOP GIVENCHY, SPLASH WOMAN SKIRT ROBERTO CAVALLI, SPLASH WOMAN EARRINGS ERMANNO SCERVINO, FIRST BOUTIQUE


FLORAL DRESS DOLCE&GABBANA / BELT BALMAIN, SPLASH WOMAN MAXI DRESS ERMANNO SCERVINO, FIRST BOUTIQUE


DRESS EMILIO PUCCI, SPLASH WOMAN


DRESS ERMANNO SCERVINO, FIRST BOUTIQUE HEADPIECE PHILIPP PLEIN, FIRST BOUTIQUE


SHIRT, SHORT PANTS & BAG CHLOÉ, AMICCI


SWIMSUIT CAMILLA, FIRST BOUTIQUE SKIRT GREGORY MORFI

STYLIST: FRANTZESKA OLSEN, PHOTOGRAPHER: HARRIS KYPRIANOU, MAKEUP: ELENA THEODOROU, HAIR STYLIST: CHRISTOS ARTEMIOU, SPECIAL THANKS TO ARTEMIS RIDING CLUB & THERAPY


Mediterranean

STYLIST: FRANTZESKA OLSEN, PHOTOGRAPHER: HARRIS KYPRIANOU, MAKEUP: ELENA THEODOROU, HAIR STYLIST: CHRISTOS ARTEMIOU

CHIC


SHIRT RALPH LAUREN, MODA IN RICKY DRAWSTRING BAG RALPH LAUREN, MODA IN


SKIRT MY LUXURY LIFE, SAGA BOUTIQUE SWIMSUIT BLUMARINE, SAGA BOUTIQUE EARRINGS IOANNA KODJAPASHI


SHORT JUMPSUIT CÉDRIC CHARLIER, TIFFANY BAG BALDININI NECKLACE IOANNA KODJAPASHI


SWIMSUIT ERMANNO SCERVINO, FIRST BOUTIQUE PANTS & SUMMER SCARF CAMILLA, FIRST BOUTIQUE


SHIRT RALPH LAUREN, MODA IN SHORT PANTS RALPH LAUREN, MODA IN NECKLACE IOANNA KODJAPASHI



BIKINI TOP, MAXI SKIRT & CLUTCH BAG GUCCI


STRICTLY Men

FROM LEFT TO RIGHT : SUIT ERMENEGILDO ZEGNA, AMICCI / SHIRT & SHOES DOLCE&GABBANA / BRIEFCASE BALDININI SUIT JACKET CANALI, TIMINIS / SHIRT & SHOES ERMENEGILDO ZEGNA, AMICCI / BERMUDA SHORTS BOSS ORANGE, TIMINIS / BOW TIE HUGO, TIMINIS


GARDE-ROBE | TRENDS

FROM LEFT TO RIGHT : TROUSERS ZADIG & VOLTAIRE, SPLASH MAN / SHIRT PAL ZILERI CERIMONIA, TIMINIS / SHOES DOLCE&GABBANA / BRIEFCASE PIQUADRO, SAGA BOUTIQUE SUIT DOLCE&GABBANA / SHOES DSQUARED2 SUIT JACKET & SHIRT ERMENEGILDO ZEGNA, AMICCI / BERMUDA SHORTS ARMANI, TIMINIS / SHOES VALENTINO, SPLASH MAN


FROM LEFT TO RIGHT : SHIRT & JEANS DSQUARED2 / SHOES VALENTINO, SPLASH MAN SHIRT BALMAIN, SPLASH MAN / JEANS ARMANI, TIMINIS / SHOES DSQUARED2 SHIRT DOLCE&GABBANA / JEANS & SHOES DSQUARED2



JACKET BALMAIN, SPLASH MAN / JEANS ZADIG & VOLTAIRE, SPLASH MAN / SHOES BOGNER Τrousers Balmain, splash man / T-shirT Frankie morello, splash man / shoes Bogner


SPORTSWEAR OUTFIT DOLCE&GABBANA / SHOES VALENTINO, SPLASH MAN Jeans Zadig & VolTaire, splash man / T-shirT & shoes dolce&gaBBana / Backpack armani, Timinis / scarF alexander mcQueen, splash man


BACKPACK VALENTINO, SPLASH MAN / SWIM SHORTS MC2 SAINT BARTH, SAGA BOUTIQUE / SHOES VALENTINO, SPLASH MAN JEANS & SHOES DSQUARED2

STYLIST: FRANTZESKA OLSEN, PHOTOGRAPHER: HARRIS KYPRIANOU, MAKEUP: VALENTINO NICOLAOU, HAIR STYLIST: CHRISTOS ARTEMIOU, LOIZOS SIAFI


JUMPER ALEXANDER MCQUEEN, SPLASH MAN / SWIMSUIT JUST CAVALLI, SAGA BOUTIQUE / SHOES BOGNER SHIRT VALENTINO, SPLASH MAN / SHOES BOGNER / BAG ARMANI JEANS, TIMINIS


STATUS | REVIEW

Gem bouquets

1

2

3

4

132 | S

5

1. Ring, Christian Xenon Jewellery & Watches | 2. Ring, Christian Xenon Jewellery & Watches | 3. Ring Palmiero Jewellery Design, Carlo Joaillier 4. Earrings Ponte Vecchio Gioielli, Carlo Joaillier | 5. Ring Damiani ‘Medusa’, Vassos Eliades Accessories


STATUS | REVIEW

2

3

1

4

5

6

1. Earrings Chopard, Watches of Switzerland | 2. Ring Ponte Vecchio Gioielli, Carlo Joaillier | 3. Ring Ferrari Firenze, Carlo Joaillier 4. Ring Palmiero Jewellery Design, Carlo Joaillier | 5. Ring, Anastasios Stephanides & Son Luxury Goods | 6. Earrings, Anastasios Stephanides & Son Luxury Goods S | 133


STATUS | REVIEW

1

2

3

4

134 | S

1. Ring, Christian Xenon Jewellery & Watches | 2. Ring Chopard, Watches of Switzerland 3. Ring, Christian Xenon Jewellery & Watches | 4. Ring, Christian Xenon Jewellery & Watches


STATUS | REVIEW

1

2

3

4

1. Ring, Carlo Joaillier | 2. Ring, Anastasios Stephanides & Son Luxury Goods 3. Earrings Damiani ‘Medusa’, Vassos Eliades Accessories | 4. Earrings Damiani ‘Drip Drop’, Vassos Eliades Accessories

S | 135


GARDE-ROBE | PERFUMES

Summer scents

136 | S

Oscar De La Renta Extraordinary, Aerin Rose De Grasse, Elie Saab Le Parfum Resort Collection, Versace Eros Pour Femme


GARDE-ROBE | PERFUMES

Marc Jacobs Mod Noir, Jimmy Choo Blossom, Roberto Cavalli Paradiso

S | 137


STATUS | REVIEW

Cyprus’ Luxury Fashion Landmark флагман высокой моды на Кипре

Internationally recognised as the leader in the luxury segment, First Boutique, part of International Investment Group Millya Group, has developed from a luxury Multi Brand Boutique to a one of a kind Luxury Concept Store. The Boutique is now celebrating three years in business with current renovations and the launch of the newest section in store, the Men’s Floor, featuring an eclectic mix of classic and contemporary menswear collections, a detached Footwear Department, several subdivisions for accessories, and last but not least, a spacious and comfortable Made to Measure room that ensures privacy as well as tailoring service for exquisite craftsmanship and style. The renovation project was led by world renowned, top level interior furniture company LISAR, experts in the field of interior for retail in luxury Brands, for best quality results. Since it was founded in 2012, the Boutique has been Cyprus’ most valued fashion landmark offering the most desirable and unique fashion brands, now also including a Luxury Cosmetics area, Ready to Wear Designer Collections divisions, and unique lifestyle products for the home.

138 | S

Всемирно признанный лидер люксового сегмента, First Boutique, часть международной инвестиционной группы компаний Millya Group, совершил путь от роскошного мультибрендового бутика до уникального по своей концепции магазина роскошных товаров. Бутик отмечает трехлетний юбилей полномасштабным обновлением и запуском новой секции, The Men’s Floor, где собрана эклектическая коллекция классических и современных вещей для представителей сильного пола, а также присутствует выделенная секция мужской обуви, несколько отделов аксессуаров и, наконец, просторный комфортабельный зал примерки выполненных на заказ вещей, где соблюдена полная приватность и есть все условия для создания изысканной стильной одежды. Изменение облика магазина проводилось под руководством ведущей международной мебельной компании LISAR, специалисты которой являются экспертами в сфере оформления интерьера для люксовых брендов. С момента своего основания в 2012 году бутик стал самым примечательным явлением


STATUS | REVIEW

на кипрской модной авансцене благодаря присутствию на его витрине самых престижных и уникальных брендов, в том числе эксклюзивной косметики, дизайнерской одежды и самых изысканных товаров для дома. Бутик также расширяет свое присутствие в Интернете запуском онлайн-магазина и планирует стать главным онлайновым направлением модных и дизайнерских вещей для мужчин и женщин, с возможностью заказа доставки по всему миру и обслуживанием клиентов из разных стран. Всегда приверженная инновациям, группа компаний Millya Group расширяет свою деятельность и создает Cyprus Premium Outlet. Дизайн этого кипрского аутлета класса “премиум” поручен всемирно известному архитектурному бюро Piu Arch, (победитель конкурса итальянских архитектурных бюро 2014 года), его открытие запланировано на второе полугодие 2015 года и он должен ознаменовать революционный прорыв в трактовке понятия “аутлет”; это уже не место продажи дизайнерских вещей со скидкой, а место встречи почитателей моды, которые стремятся к неповторимому шоппингу и ищут незабываемых впечатлений.

The Boutique is also expanding its activities online through the launch of its e-shop that is coming soon, and is committed to becoming the ultimate online fashion destination for designer luxuries of unique selection for both women and men, able to provide worldwide shipping and international customer support service. Always the innovator, Millya Group is also expanding its activities further with the creation of Cyprus Premium Outlet. Designed by world renowned architect studio Piu Arch, (awarded No.1 Italian Architect Studio of 2014), it is to be inaugurated in the second half of 2015 and will revolutionize the perception of the word ‘Outlet’; it will no longer be the place for discounted Designer items but a meeting point for fashionistas looking for a unique shopping and lifestyle experience of the highest standards. 1 Iacovou Tombazi, Limassol, T. 7000 1151 www.firstbtq.com S | 139


“The greatest wisdom is to make the enjoyment of the present the supreme object of life; because that is the only reality, all else being merely the play of thought.� Arthur Schopenhauer


PHILOSOPHY of

STYLE


STATUS PERSONA

BLOUSE, TROUSERS & JACKET MARELLA

142 | S


STATUS Persona

ElEni Stavrou-PaPanaStaSiou: A Fearless Woman Breaking Geopolitical Barriers BY

ELENI HOPLAROS

Photographer: Olesia Ghohabi, Fashion Image Consultant: Yiota Koufalidou

Eleni Stavrou-Papanastasiou is renowned not only for being the graceful Greek woman who keeps breaking barriers in the very male-dominated sector of geostrategic and geopolitical analysis, but also for her preoccupation with war in all its forms. Eleni’s fascination with cross-border conflict was evident in her studies at Kings College University of London where she attained a postgraduate degree in War Studies, focusing on the Mediterranean and the Middle East regions. It was during this period that Eleni’s persistence in proving her worth in a field where very few women participated saw her being chosen to become the assistant (and then later colleague) of Professor Efraim Karsh who at the time (2003) was responsible for advising then Tony Blair’s government on the Iraqi war. Aside from being part of Professor Karsh’s advisory group, Eleni was fortunate to experience working with some of the best scholars in the world – Israeli, British, Arabs and American – all of whom were qualified in matters of war and weapons of mass destruction.

Элени Ставру-ПаПанаСтаСиу

Бесстрашная женщина разрушает геополитические барьеры

Элени Ставру-Папанастасиу знаменита не только тем, что она изящная гречанка, безустанно разрушающая границы в преимущественно мужском мире геостратегии и геополитического анализа, но и всецелым погружением в войну в любых ее проявлениях. Увлечение Элени межгосударственными конфликтами стало очевидным еще в годы учебы в Королевском колледже Лондонского университета, где она обучалась в аспирантуре по теме войны и уделяла главное внимание средиземноморскому и ближневосточному регионам. Именно в этот период настойчивость Элени в утверждении своей состоятельности в мире, куда вхожи очень немногие женщины, увенчалась тем, что ее пригласили стать помощницей (а впоследствии соратницей) профессора Эфраима Карша, на тот момент (2003 год) советника правительства Тони Блэра по войне в Ираке. Одновременно с работой в консультационной группе профессора Карша Элени также посчастливилось работать с одними из лучших мировых ученых – израильскими, британскими, арабскими и американскими – занимавшихся вопросами войны и оружия массового уничтожения. S | 143


STATUS PERSONA

Her sweet smile and gentle eyes, beautifully complement Eleni’s incredibly elegant & feminine demeanour. It’s indeed fascinating how these latter attributes of feminine grace strangely juxtapose her role as the fearless lady of Middle Eastern geopolitics. Even more interesting whilst talking with Eleni, was to discover where exactly her passion for getting to the root cause of armed conflict between countries, stems from. In 2012, tensions between Israel and Gaza flared eventually leading to attacks by the Israelis and the Gazans by that October. What made you visit this volatile war torn region in November of 2012 when you had no obligation to do?

I firmly believe that the current state of our country, and also its future, is linked to and heavily influenced by the developments taking place now in the Middle East. Both Cyprus and Israel face very significant commonalities and these are the very real and persistent threat of the destruction of their people and also the disappearance of their states. They have every reason and common interests to cooperate. This is why I decided to visit Israel and Gaza at that time as I wanted to study the National Israel Alarm System, considered not only robust but one that allows for the smooth transition from and implementation of peace treaties in conditions of war, without any hindrance to the state or the civil society in terms of function and day to day life.

How did you adapt to the experiences you were living through in this war zone?

It goes without saying that it’s a big shock leaving the comfort of your family in Nicosia and an hour later arriving to the shrill of sirens in a foreign land, having to run into the dead of night with deadly rockets overhead, to seek protection in a bunker filled with people I didn’t know. The emotions and instincts that are triggered in conflict situations like these are also very unusual. But taking into account my own ancestral history, its evolution, as well as the current geopolitical climate I found myself in made me feel that there existed this unbreakable bond between our countries.

When did your interest in history and politics begin?

I took English literature at the Philosophical Faculty of the University of Athens and I also spend some time in Tenerife and Lyon to pursue the same studies.

Ее милая улыбка и мягкий взгляд прекрасно дополняют невероятно изысканные и женственные манеры. Непостижимо, как такая женственная грация сочетается с ее ролью бесстрашной леди ближневосточной геополитики. Особенно интересно в разговоре с Элени было понять, на чем именно зиждется ее стремление к пониманию истинных корней вооруженных конфликтов между странами.

В 2012 году накалилась обстановка между Израилем и Газой, а в октябре все вылилось в открытые столкновения между израильтянами и палестинцами. Что заставило Вас отправиться в этот изможденный войной регион в ноябре 2012 года, несмотря на отсутствие каких-либо обязательств?

По моему твердому убеждению, нынешнее положение дел в нашей стране, равно как и ее будущее, тесно связаны с развитием событий на Ближнем Востоке и подвержены их влиянию. У Кипра и Израиля очень много общего, например, реальная и постоянная угроза полного уничтожения их народов и потеря государственности. Поэтому есть все причины и общие интересы для сотрудничества. Я решила посетить Израиль и Газу в то время, так как хотела изучить израильскую общегосударственную систему оповещения, которая считается не только очень надежной, но и способствует плавному переходу от войны к миру без нарушения функционирования государства или гражданского общества, а также течения будничной жизни.

Как Вам удалось приспособиться к тем переживаниям, через которые пришлось пройти в зоне военных действий?

Whilst in France, I became more interested about geopolitics and focused on the Mediterranean and the Middle East, areas that have incredible military interest and that directly affect our country.

Разумеется, это огромное потрясение – покинув семейный уют в Никосии часом позже оказаться посреди оглушающего воя сирен в другой стране, убегая в глухую ночь под звуки летящих смертоносных ракет, чтобы укрыться в бомбоубежище, заполненном незнакомыми людьми.

From there, I entered the famous King’s College University of London where I received my Masters in War and Mediterranean Studies. I then steered my focus to my doctoral thesis on which I worked for a number of years. The subject of the thesis pertained to the Foreign Policy of Greece and Cyprus in the Arab world and Israel, focusing on terrorism in this region. During the course of my PhD I was awarded honorary leave during which the President of Greece Karolos Papoulias permitted me to study the secret state archives on relations between Greece and the Middle East and the Arab world.

Переживания и инстинкты, пробуждающиеся в подобных конфликтных ситуациях, очень необычные. Впрочем, принимая во внимание мое происхождение и становление меня как личности, а также нынешний геополитический климат, в котором я оказалась, заставили меня ощутить ту самую нерушимую связь между нашими странами.

144 | S


STATUS Persona

LACE COCKTAIL DRESS DOLCE&GABBANA NECKLACE CHANEL, TIFFANY

King’s College University of London has a long tradition and extensive expertise in the science of war and is to date, the most authoritative National Security advisor of the British government. I was fortunate to have worked as part of the University’s group of consultants during the Iraq War in 2003.

How did you come to choose war studies specifically? What is it about war and its impact on society in particular that continues to entice you?

I reached the following critical conclusions after having completed by studies of national and world history: First, that the main milestones that mankind has achieved is war, whatever the purpose, cause, form, means, duration and scope; and that a common feature of all wars is the horror. Second, all wars as well as the most tragic consequences of war could have been prevented. Third, that the statutory international organizations and international laws in existence, even after two world wars, proved weak and unable to secure international peace and order. Finally, I found that world history teaches but that contemporary reality requires that leaders and decision makers need to be advised by competent experts and independent consultants who contribute to shaping their decisions, especially if those decisions relate to war in general or to a country’s fate . Based on these findings and given state of the nation and of my hometown, I decided to turn to geopolitical and geostrategic studies to learn how to prevent wars. It is my belief though that in order to prevent a war, you must first know how to win one.

С чего началось Ваше увлечение историей и политикой?

Я изучала английскую литературу на факультете философии Афинского университета, а также провела некоторое время на Тенерифе и в Лионе, где продолжала учебу по этому направлению. Во время своего пребывания во Франции я еще глубже погрузилась в геополитику и сосредоточилась на Средиземноморье и Ближнем Востоке – регионах, имеющих непосредственное отношение к моей родине и представляющих особенный интерес с военной точки зрения. Затем я поступила в знаменитый Королевский колледж Университета Лондона и получила степень магистра в области изучения войны и Средиземноморского региона. После этого мое внимание сместилось на докторскую диссертацию, над которой я трудилась в течение нескольких лет. Тема диссертации звучала как “Международная политика Греции и Кипра в арабском мире и Израиле” и в особенности затрагивала проблемы терроризма в этом регионе. В ходе написания докторской диссертации мне был предоставлен отпуск, во время которого Президент Греции Каролос Папульяс позволил мне изучить секретные государственные архивы по вопросу взаимоотношений между Грецией, Ближним Востоком и арабскими странами. Королевский колледж Лондонского университета имеет богатую историю и обширный опыт в изучении военной истории и на S | 145


STATUS PERSONA

COCKTAIL DRESS, AMICCI BRACELET & RING CHLOÉ, AMICCI

The term ‘preventing wars’ seems a simple enough phrase to for anyone to understand but what does it actually mean in the context of global conflict?

The greatest good of peace in environmental democracy and prosperity is being built but can only be guaranteed through the power of deterrence and not with demonstrations and empty slogans. The concept of “prevention” includes those elements that constitute the very fabric of a state that can be constructed and that can serve national strategy over time. What I consider to be key elements are genuine democracy, political stability, internal peace and national unity, high standard of education, robust economy, prudent foreign policy, reliable alliances and respect for international obligations, infrastructure projects, effective peace and war strategies, powerful modern combat effectiveness and combat ready armed forces and, above all, the will and determination to assert our national interests in general.

Do you believe your studies were at all influenced by Cypriot ideologies?

My Greek ancestry and knowledge were gifted to me to me by my parents and teachers and are far from being fuelled by racist attitudes and ideologies. Their teachings have been further enhanced by my long-term higher education at major universities in England, France, Spain and Israel. But being Greek is not only honour or a privilege – it is also a responsibility.

146 | S

сегодняшний день является самым авторитетным экспертом британского правительства по вопросам национальной безопасности. Мне посчастливилось работать в университетской группе консультантов во время иракской войны 2003 года.

Почему Вы выбрали именно военную науку? Что такого особенного в войне и ее влиянии на общество, что продолжает Вас увлекать?

По окончании изучения национальной и военной истории я сделала для себя несколько важных выводов: во-первых, главные историческое вехи в развитии человечества – это войны, не важно, какая была цель, причина, форма, способы ведения, продолжительность и размах военных действий; а еще, общая особенность любой войны – ужас. Вовторых, все войны, а также их самые трагичные последствия можно было предотвратить. В-третьих, официальные международные организации и существующее мировое право, несмотря на две мировые войны, оказались слабыми и неспособными обеспечить мир и порядок. Наконец, я поняла, что мировая история чему-то учит, однако при этом современные реалии требуют, чтобы мировые лидеры и ответственные за принятие решений прислушивались к знающим экспертам и независимым консультантам, которые вносят свой вклад в формирование принимаемых решений, особенно если они касаются войн или судьбы целых стран. Исходя из этих выводов и


STATUS Persona

In fact, my father always used say that being Greek was a God given responsibility - I fully endorse this statement. What has been a pinnacle moment in your career?

A key event in my career was being to chosen to receive a scholarship from the Foreign Ministry of Israel for postdoctoral research at the BESA Centre [Begin - Sadat Centre for Strategic Studies], which is a large research centre focusing on strategy, and falls under the umbrella of the University of Bar Illan Tel Aviv. My mission was primarily to contribute to the strengthening of common Cypriot-Israeli scientific research strategies.

учитывая положение моей страны и родного города, я решила заняться изучением геополитики и геостратегии, чтобы понять, как предотвращать войны. При этом я полностью осознаю, что для предотвращения войны для начала следует знать, как в ней победить.

Выражение “предотвратить войну” кажется довольно простым для понимания, но что оно действительно означает в контексте глобального конфликта?

What other highlights in your career do you feel stand out?

Величайшая добродетель мира – это сохранение демократии и процветание, но гарантировать его можно лишь политикой сдерживания, а не демонстрациями и пустопорожними лозунгами.

Has any of your research ever been published?

Концепция предотвращения включает элементы, составляющие первичную канву государства, которое хотят построить и которое может служить целям национальной стратегии на протяжении долгого времени. С моей точки зрения ключевыми элементами являются настоящая демократия, политическая стабильность, внутренний мир и национальное единство, высокие стандарты образования, сильная экономика, продуманная международная политика, крепкие союзы и уважение международных обязательств, инфраструктурные проекты, эффективные стратегии войны и мира, современная боевая мощь и боеспособная армия, но главное – воля и решимость отстаивать национальные интересы.

Aside from having covered the summit of the Union for the Mediterranean in July 2007, I also had the honour of participating in the Forum of the Jewish Committee in Washington in 2012. I addressed my speech to officials of the Jewish Lobby and the Ministry of Foreign Affairs USA, for Geopolitical and Geostrategic situation in the Middle East. A great moment!

Yes, a scientific book titled «Pioneering Vision Greek-Arab Relations during the Papandreou Era” which examines the Greco-Arab relations in the 1980s, the period wherein Greece and Cyprus made a great opening to the Arab world.

Are there many women participating in this field that you have embraced to completely, that of the study of war?

Unfortunately not, because it is a predominantly male dominated arena. On a brighter note though, the National Security Advisor to the White House is a woman.

Pursuing this path does come at a huge personal cost though and with many challenges. Aside from the lengthy studies, you need to be constantly aware of global developments up to the very last detail, and you often have to contend with visiting countries that are not friendly or welcoming to women.

Считаете ли Вы, что направление Вашей учебы было определено кипрской идеологией?

“it’s a big shock leaving the comfort of your family in Nicosia and an hour later arriving to the shrill of sirens in a foreign land, having to run into the dead of night with deadly rockets overhead, to seek protection in a bunker filled with people I didn’t know” “Огромное потрясение – покинуть семейный уют в Никосии и часом позже оказаться посреди оглушающего воя сирен в другой стране, убегая в глухую ночь под звуки летящих смертоносных ракет, чтобы укрыться в бомбоубежище, заполненном незнакомыми людьми”

Греческие корни я унаследовала от родителей, а знания мне дали учителя, совершенно чуждые расистскому отношению и идеологии. Их учения дополнились продолжительным образованием в ведущих университетах Англии, Франции, Испании и Израиля. Греческое происхождение – это не просто честь или привилегия, но еще и ответственность.

Мой отец всегда говорил, что быть греком – это данная богом ответственность, и я всецело согласна с этим утверждением. S | 147


STATUS PERSONA

“Her sweet smile and gentle eyes, beautifully complement Eleni’s incredibly elegant & feminine demeanour. It’s indeed fascinating how these latter attributes of feminine grace strangely juxtapose her role as the fearless lady of Middle Eastern geopolitics” “Ее милая улыбка и мягкий взгляд прекрасно дополняют невероятно изысканные и женственные манеры. Непостижимо, как такая женственная грация сочетается с ее ролью бесстрашной леди ближневосточной геополитики”

Какой момент стал вершиной Вашей карьеры?

Ключевой момент моей карьеры – когда меня выбрали лауреатом стипендии Министерства иностранных дел Израиля за исследовательскую работу в Центре стратегических исследований Бегина-Садата, который является крупным научным учреждением, сосредоточенным на стратегии, и существует под эгидой Университета им. Бар Иллана в Тель-Авиве. Моя основная миссия заключалась в укреплении отношений Кипра и Израиля в сфере совместной стратегии научных исследований.

Какие еще события Вашей карьеры заслуживают особого внимания?

SUIT JACKET DKNY & BLOUSE PHILOSOPHY, TIFFANY

What type of a childhood did you experience and what do you feel is the importance of family? My sister and I are very lucky because we were raised by two incredible parents. Our father was a brilliant officer of the Greek Army, and our mother a distinguished lawyer who was employed in a management role in the Greek Petroleum sector. We were educated with the aim for us to become dynamic and independent individuals, open-minded and embracing all opportunities. We were also taught to never be scared, so much so that we began to travel on our own before entering elementary, and also spending summers at schools in England and France. At the age of 12, my sister Evi even travelled alone to Japan and Canada. Together with our parents, we often took multiday camper trips to many countries throughout Europe. Further, our parents never placed any time constraints in terms of completing our studies. We were urged to continue studying for as long as we felt fit, provided of course that they saw that we were progressing well. I studied for 15 years in total and my sister 17. Evi is now an Assistant Professor Oncologist-Haematologist at Case Western University in Cleveland, USA, and is making great progress with regards to her research studies on Haematological and Oncological issues. 148 | S

Наряду с освещением встречи на высшем уровне Средиземноморского союза в июле 2007 года мне также выпала честь принять участие в форуме Еврейского комитета в Вашингтоне в 2012 году. Я обратилась с речью о геополитической и геостратегической ситуации на Ближнем Востоке к официальным лицам еврейского лобби и представителям Министерства иностранных дел США. Незабываемый момент!

Вы публиковали свои исследования?

Да, у меня вышла научная книга “Прорыв в восприятии грекоарабских отношений в эпоху Папандреу”, посвященная изучению отношений между Грецией и арабскими странами в 1980-е, когда Греция и Кипр по-новому открылись арабскому миру.

Много ли женщин вовлечены в эту сферу деятельности, которой Вы полностью поглощены, а именно – военные науки?

К сожалению, нет, потому что в этой сфере деятельности заправляют мужчины. Но есть и яркие исключения: например, советником Белого дома по национальной безопасности является женщина.

Эта стезя требует огромных жертв и чревата большими испытаниями. Наряду с долгой учебой необходимо постоянно быть в курсе мировых событий и знать их досконально, а еще нередко приходится посещать страны, где к женщинам не всегда относятся дружелюбно или приветливо.



STATUS PERSONA

I am very lucky in that my husband, George Papanastasiou, has the perfect character in terms of integrity, strength and dedication. He is an ideal partner and I think this can also be attributed to the way his parents raised him, instilling in him the standards and principles of the church and Hellenism. George is an Otolaryngologist, contemporary scientist and a faithful adherent to the Hippocratic Oath.

What is your professional occupation now?

I work within the Cyprus government providing my expertise in geopolitical and geostrategic matters. I also served as adviser to Mr. Nicos Anastasiadis before his undertaking of the Presidency of the Republic and I accompanied him during his visit to Israel.

Какое у Вас было детство и в чем, по Вашему мнению, значение семьи?

Нам с сестрой несказанно повезло, потому что нас воспитывали замечательные родители. Наш отец был блестящим офицером греческой армии, а мама – выдающимся юристом и работала на руководящей должности в греческой нефтяной отрасли. Мы получили образование с целью вырасти активными и независимыми, способными размышлять и не упускать возникающие возможности. Нас также учили ничего и никогда не бояться, мы даже начали самостоятельно путешествовать еще до поступления в начальную школу и проводили летние каникулы в Англии и Франции. В 12 лет моя сестра Эви самостоятельно побывала в Японии и Канаде. Вместе с родителями мы часто на много дней уезжали в палаточные путешествия по всей Европе.

RING CHLOÉ, AMICCI, NECKLACE CHANEL, TIFFANY COCKTAIL DRESS MARELLA, PUMPS DOLCE&GABBANA

Вдобавок, наши родители никогда не ограничивали срок нашего образования. Нас призывали учиться, пока мы чувствовали, что у нас есть для этого силы, разумеется, при условии, что родители видели наглядный прогресс. В общей сложности я училась 15 лет, а моя сестра 17. Эви сейчас доцент онколог-гематолог в Западном резервном университете Кейза в Кливленде (США) и делает большие успехи в исследовательской работе в области гематологии и онкологии.

150 | S

Насколько Вы цените уравновешенную жизнь, учитывая природу Вашей работы, а также связанные с нею давление и ответственность?

Мне очень повезло, что мой муж, Джордж Папанастасиу, обладает замечательным характером в смысле честности, силы и преданности. Он идеальный партнер, и, как мне кажется, это благодаря его воспитанию в родительском доме, где ему привили основы и принципы христианства и эллинизма. Джордж – отоларинголог, современный ученый и верный последователь клятвы Гиппократа.

Чем Вы сейчас занимаетесь на профессиональном поприще?

Я работаю в кипрском правительстве и делюсь своим опытом и знаниями по геополитическим и геостратегическим вопросам. Также я работала советником Никоса Анастасиадиса до его вступления в должность Президента Республики Кипр и была членом его делегации в ходе визита в Израиль.

STYLIST: ANNA MARIE, ΗΑΙR STYLISTS: ZOE HADJIDIMITRIOU & GEORGE FABINELY (ZOE HAIR WORK), MAKEUP: ANNA TARARIK, NAILS: Q NAILS STUDIO T.22661857 SPECIAL THANKS TO A.G. LEVENTIS GALLERY FOR THE HOSPITALITY

How much do you value experiencing a balanced life taking into account the nature of your work and the pressures and responsibilities that come with it?


LUXURY THROUGH SIMPLICITY

Limassol Agios Athanasios Industrial Area, T. 25 720 371 Paphos Mesogis 114, T. 26 934 244 email: info@redcube.com.cy – armeftis@redcube.com.cy | www.redcube.com.cy Find us on Facebook: Red Cube Furniture


Your Pathway to a Royal Holiday ...set your sails to a magnificent world of exclusive services by Prestige VIP services and Princess Yachts.


M CLASS 30M . 35M . 40M To make an entrance. Arrive in style

WWW.PRINCESSYACHTS.COM.CY PRINCESS YACHTS CYPRUS · +357 257 703 20 · INFO@PRINCESSYACHTS.COM.CY


HISTORY

PABLO PICASSO, WOMEN OF ALGIERS

The ArT of A Lie Искусство обмана

We all know that art is not the truth, art is a lie that makes us realize the truth. Всем известно, что искусство – не реальность, искусство – обман, благодаря которому мы постигаем реальность. Pablo Picasso

By James Christoforou Director Alpha C.K. Art Gallery, Nicosia

It is only appropriate that any discussion of fine art should begin with the great 20th century master Pablo Picasso. Just this past May, a painting he created in 1955, Women of Algiers, a masterpiece of contemporary art, sold at auction for €159 million ($179 million), making it the most expensive art work ever sold at auction. While Picasso was a singularly unique figure in the history of art, thousands of new works of art are created every year and even more are offered for sale through galleries, dealers and auction houses. There is an artistic style, theme and medium to attract and satisfy anyone. And any-

154 | S

Вполне естественно, что разговор о высоком искусстве должен начинаться с упоминания великого мастера XX века Пабло Пикассо. Буквально в мае нынешнего года картина “Алжирские женщины”, шедевр современного искусства, созданный им в 1955 году, была продана на аукционе за 159 миллионов евро (179 миллионов долларов), став самым дорогим произведением, когда-либо проданным с молотка. Конечно, Пикассо был уникальным и неподражаемым явлением в истории искусства, и все же тысячи новых произведений появля-


HISTORY

one can buy and collect art intelligently. That’s right; anyone. No previous knowledge of the art business, experience collecting art or a degree in art history is necessary. All you need is a love and appreciation of fine art, a desire to collect, and a willingness to familiarize yourself with a few simple techniques that will allow you to evaluate any work of art dating from any time period by any artist of any nationality.

Who is the Artist? The artist, the creator of the artwork, is the central point of reference on which any art buying decision is made. Everything else follows from there. Listen and read about the artist. Study the artist’s biography, studies, exhibition history, and collections with the artist’s works, awards, prizes and grants received. Recognize the factors and achievements that can influence prices for an artist’s work: popularity and reputation; appraisals by critics and art commentators; quality of the art pieces; the subject; previous buyers of the artist (especially if they are established art collectors or institutions). Assessing an artist’s career information becomes increasingly important the more expensive or significant the art is that you are considering buying. Basically, the more art costs, then the more respected, established and documented the artist should be. This holds true with art as well as it does for any other significant expenditure in life.

is the AskinG Price FAir? In June 1956, when Victor and Sally Ganz of New York acquired Picasso’s Women of Algiers along with 14 other Picasso paintings from the Galerie Louise Leiris (Daniel-Henry Kahnweiler) for $231,000, it was inconceivable that nearly sixty years later this painting would sell for nearly €180 million. Evaluating an artwork’s price today is not so much a question of what the art might be worth at some point in the future or whether it is a good investment;

ются на свет каждый год и еще больше продаются через галереи, дилеров и аукционные дома. Существуют художественные стили, темы и способы передачи на любой вкус. И каждый может покупать и коллекционировать произведения искусства с умом. Именно так - каждый. Не требуется ни экспертное знание рынка произведений искусства, ни опыт коллекционирования, ни образование в области истории искусства. Все что нужно – это любовь к высокому искусству и умение его ценить, страсть к коллекционированию и желание изучить несколько простых методов, которые позволят оценить любую работу любой эпохи любого художника из любой страны.

Кого можно назВать художниКом? Художник – создатель творения – главный фактор принятия решения о покупке того или иного произведения. Все остальное – производное. Слушайте и читайте о художнике. Изучайте его биографию, образование, выставочную историю, а также коллекции с его работами, полученные награды, призы и премии. Обратите особое внимание на факторы и достижения, которые могут повлиять на стоимость работ мастера: популярность и репутацию; оценку критиков и пишущей братии; качество работ; тематику; предыдущих покупателей творений того или иного художника (особенно наличие среди них коллекционеров или институциональных покупателей). Анализ карьерных достижений мастера обретает тем более особое значение, чем дороже или более важное значение имеет творение, которое вы собираетесь купить. В общем, чем дороже произведение, тем более высоким уважением должен пользоваться художник, занимать более значимое положение и тем больше документальных свидетельств его жизни и творчества должно существовать. К искусству это относится так же, как и к другим крупным расходам.

насКольКо спраВедлиВа цена? В июне 1956 года, когда Виктор и Салли Ганц из Нью-Йорка приобрели “Алжирских женщин” кисти Пикассо и еще 14 его полотен у Галереи Луизы Лейри (Даниэль-Генри Канвейлер) за 231.000 долларов, было немыслимо представить, что почти шестьдесят лет спустя эта работа будет продана чуть меньше чем за 180 миллионов долларов. S | 155


HISTORY

Правильная оценка произведения искусства в современных условиях – это не столько вопрос того, сколько творение может стоить в будущем или оценка того, насколько это выгодная инвестиция; ответов на эти вопросы никто не знает. Что действительно важно, так это насколько цена справедлива сегодня. Именно этим вопросом нужно задаваться и искать на него аргументированный ответ.

DIMITRIS MYTARAS, WOMAN WITH MASK

Люди могут думать все что угодно, но цены на искусство берутся не с потолка и не устанавливаются каким-то никому не подвластным шестым чувством, присущим лишь художникам и дилерам. Определение стоимости большинства работ художников едва ли представляет особую сложность и этот процесс легко освоить, если знать определенные факторы.

nobody knows those answers. What you want to know is whether it is priced fairly today. This is the question that must be asked and evaluated. Contrary to what many people believe, art prices are not mysteriously pulled out of thin air or divined by some incomprehensible sixth sense that only artists and art dealers possess. Evaluating the price of most works of art is hardly complicated and can be done, and easily understood, by considering several factors. The standard practice is to compare and contrast the price of the artwork you are considering to purchase with records of the artist’s public and private sales of similar works of art. And there is an abundance of information to help. Every artist and art dealer should have a sales and pricing history from gallery exhibitions and auctions. The artist’s sales record should support the current selling price. It is necessary, however, to look at works that are comparable in size, subject matter, medium, date and other particulars. Moreover, it is very important to distinguish between gallery prices (which represent the retail value) and auction prices (which represent the wholesale value). Gallery prices will be higher; 35-40% is acceptable. Any greater discrepancy, you should reconsider the purchase. If the discrepancy is smaller, it is a good indicator of the artist’s demand and a positive sign.

156 | S

Обычная практика состоит в том, чтобы сравнить и противопоставить цену работы, покупку которой вы рассматриваете, с историей открытых и закрытых продаж аналогичных произведений этого же мастера. А источников такой информации масса. У каждого художника и дилера произведениями искусства должен быть архив продаж и цен галерейных выставок и аукционов. Учетные записи автора работ служат обоснованием текущей цены. При этом следует также сверяться с работами, аналогичными по размеру, тематике, средству передачи, времени создания и другим характеристикам. При этом необходимо учитывать отличия между галерейными ценами (которые отражают розничную стоимость) и аукционными ценами (представляющими оптовую стоимость). Галерейные цены выше в пределах порядка 35-40%. Если разрыв больше следует задуматься о целесообразности покупки. Меньшая же разница свидетельствует о спросе на произведения этого художника и является позитивным знаком.



HISTORY

ZENON JEPRAS, THE SLEEPING GIANT

Buy QuAlity It is always pays to purchase good quality art. With living artists, especially works purchased from a gallery exhibition, the buyer is always certain of an artwork’s authenticity and freshness to the market. If you are not purchasing from the primary market (gallery exhibitions or the artist/the artist’s dealer), try to purchase art with a documented history and from an established and reputable gallery or dealer. A good provenance will cost more but the resale value and desirability is significantly increased over artworks without history. Also, the condition of the art is very important. Paintings and sculptures purchased from a living artist, especially from a gallery exhibition are almost always in excellent condition. When considering older works of art, the better the condition, the higher the value. Significant wear or previous damage, even if repaired, can be easily detected and can lead to lower values or desirability. Finally, it is important to keep any paperwork such as invoices, certificates of authenticity, catalogues, invitations, or press publications for art purchases. They form an important part of any painting or sculpture’s history and it will be of interest to future art investors. Art is the ultimate personal statement. In many ways, your choices in art are a window to your soul. If you buy the art you love, art that speaks to you, your collection will become a visual collage of who you are. Although buying art can lead to some great investments, most people buy simply because they form a real connection with the work. Follow your instincts - you want to make sure that you are going home with something that you will continue to enjoy for years to come. 158 | S

поКупайте КачестВо При покупке следует ориентироваться на произведения высокого качества – это всегда выгодно. Когда речь идет о работах живущих мастеров, особенно при покупке на галерейных выставках, покупатель всегда уверен в подлинности творения и его новизне для рынка. Если вы покупаете работу не на первичном рынке (в галерее, у самого художника или его дилера), постарайтесь, чтобы у произведения были сопроводительные документы и покупайте только у надежных и заслуживающих доверия галереи или дилера. Пусть работа с сопроводительным досье и обойдется дороже, зато это существенно увеличивает ее будущую стоимость и шанс перепродажи в сравнении с произведениями без задокументированной истории. Кроме того, важно обратить внимание на состояние работы. Полотна и скульптуры, купленные у живущего автора, особенно на галерейной выставке, практически всегда в отличном состоянии. В случае приобретения более старых произведений искусства, чем лучше состояние, тем выше цена. Видимая изношенность или повреждения, даже если работа отреставрирована, всегда очевидны и снижают цену и спрос. Наконец, обязательно следует сохранить все документы, имеющие отношение к покупке произведения искусства, в том числе счета, сертификаты подлинности, каталоги, приглашения или публикации в прессе. Они являются важной частью истории любой картины или скульптуры и будут представлять интерес для будущих инвесторов. Искусство – это в первую очередь вопрос самовыражения. Во многих смыслах, чему вы отдаете предпочтение в области искусства позволяет судить о вашем внутреннем мире. Если вы покупаете произведения искусства, которые вы любите и которые вам о чем-то говорят, ваше собрание превращается в своего рода коллаж вас самих. Несмотря на то, что шедевры творчества могут стать отличным вложением денег, многие приобретают их просто чтобы быть ближе к этому шедевру. Прислушивайтесь к своему внутреннему голосу, ведь вам нужно чувствовать, что вы уносите домой нечто такое, чем вы будете любоваться многие годы.


ВЫ ДО С ТОЙ Н Ы С АМ О ГО Л У Ч Ш Е ГО ! Геммологическая лаборатория Сертифицированный оценщик бриллиантов Член интернациональной бриллиантовой биржи Центр по обработке бриллиантов Оптовая торговля

Л У Ч Ш Е Е СО ОТН О ШЕН ИЕ Ц Е Н Ы И К АЧ Е С Т В А ВОЗ ВРАТ Н ДС С РА ЗУ ПРИ П ОК У ПК Е Poseidonos Ave, 79-80 Lighthouse, 8042 Pafos, Cyprus - Tel.: +357 26 811630, Fax: +357 26 934617 - athos@athos.com.cy - www.athos.com.cy


ElEna Ilyuchyk-BErtIno Елена Ильичук-Бертино


SPECIAL GUEST

artIst, sculptor, photographEr, archItEct Художник, скульптор, фотограф, архитектор

ELENI HOPLAROS

Elena Ilyuchyk-Bertino is an artist, painter, sculptor, photographer and architect. originally from Belarus, Elena now lives and works in cyprus. upon graduating from art school where she majored in painting and sculpture, Elena decided to continue her studies at the faculty of architecture and design at Brest university. It was during this time that Elena began to explore various forms of art, experimenting with water-colour techniques, painting styles, body art, graphics and costume design. Elena has for the last 15 years been working in the field of architectural design whilst also continuing her work on her paintings and photography. She has also participated in several exhibitions including the Personal Art Exhibition (2000) in Brest, Belarus; the Collective Art Exhibition – Eros 08. (2008) at “B-rosso gallery” in Nicosia, Cyprus; the Collective Art Exhibition (2010 and 2011) at “Toufexis” Gallery in Nicosia, Cyprus; the Art Exhibition Open Studios within the walls of Nicosia (2011); the Personal Art Exhibition “....quae et Ruthenia....” (2011) in Nicosia, Cyprus; the Collective Art Exhibition –”Trace of lefkara” (2012) at “B-rosso gallery” in Nicosia, Cyprus; and the Rotterdam International Art Fair (2014). The most common themes running through Elena’s artistic designs are beauty, femininity, eroticism and human relations. In her pieces Elena often employs her special technique of collage, aquarelle painting, decorative materials and golden paper leaves. Elena sits with me over a cup of coffee, having just braved a torrential downpour and hailstorm for us to finally meet, completely drenched but full of smiles and eager to share her life story.

Елена Ильичук-Бертино – художник, скульптор, фотограф и архитектор. Она из Беларуси, но сейчас живет и работает на Кипре. После окончания художественного училища по классу рисования и скульптуры Елена решила продолжить учебу на факультете архитектуры и дизайна Брестского университета. Именно тогда Елена занялась изучением различных форм живописи, экспериментировала с акварелью, стилями рисования, боди-артом, графикой и дизайном одежды. Последние 15 лет Елена занимается архитектурным дизайном, попутно пишет картины и увлекается фотографией. Она принимала участие в нескольких выставках, среди которых персональная выставка в Бресте, Беларусь (2000 г.); коллективная художественная выставка “Эрос 08” (2008 г.) в галерее “B-rosso” в Никосии, Кипр; коллективная художественная выставка (2010 и 2011 гг.) в галерее “Туфексис” в Никосии, Кипр; художественная выставка “Открытая студия” в стенах древнего города Никосии (2011 г.); персональная художественная выставка “....quae et Ruthenia....” (2011 г.) в Никосии, Кипр; коллективная художественная выставка “Следы Лефкары” (2012 г.) в галерее “B-rosso” в Никосии, Кипр; Роттердамская международная художественная ярмарка (2014 г.). Главная тема, красной нитью пронизывающая работы Елены, красота, женственность, эротизм и человеческие отношения. В своих работах Елена часто использует особую технику коллажа, акварель, декоративные материалы и сусальное золото. Мы с Еленой беседуем за чашкой кофе, за которой мы наконецто встретились, несмотря на проливной дождь и грозу, насквозь промокшие, но с улыбкой на лицах и в предвкушении рассказа об истории ее жизни. S | 161


SPECIAL GUEST

Вы закончили художественное училище, где изучали живопись и скульптуру. Что же привело Вас в архитектуру и дизайн? Это может показаться странным, но никакого особого художественного контекста смены направления не было. В ту пору в Беларуси происходили различные политические и экономические перемены, и несмотря на то, что высшее образование оставалось бесплатным, поступить на художественную специальность, которая меня привлекала, было чрезвычайно сложно, как правило, туда принимали детей художников. Поэтому я решила пойти в архитектуру, поскольку в этот мир было легче проникнуть и в то же время это творческое направление. You graduated from art school where you majored in painting and sculpture. What instigated the move then to architecture and design? Strangely enough, there was no real sway in artistic direction driving the move. At the time, Belarus was going through various political and economic transitions and whilst graduate education remained free, being accepted into the art course that I wanted was incredibly difficult and normally reserved for children of artists. So I decided to go the route of architecture which was less difficult to get into and still a creative outlet. How did the interest in body art arise? To be frank, paintings can sometimes feel somewhat flat, incredibly static. With body art however, the paint seems to become one with the body, it moves, its fluid. And when the body is placed in a certain position, or in a particular light, the art itself transforms into this 3-dimensional piece of work that literally seems to come alive. My love for this genre of art also saw me competing at a couple of regional body-art competitions in Belarus such as “Faison week 2000” and “BrestStyle 2001”, and also the National competition of Body-art “Style 2001”. I was awarded various diplomas for my work. As an artist, where do you feel you draw your creative inspiration from? The stimuli from which I draw my inspiration is essentially everything that surrounds me, from what I see - and how it makes me feel. Books, especially philosophical novels, also evoke those feelings and thoughts that serve as the basis of my artistic expression.

162 | S

Как зародился интерес к боди-арту? Откровенно говоря, иногда картины выглядят как бы плоскими, непозволительно застывшими. При этом в боди-арте художественная роспись сливается с телом, приходит в движение, обретает текучесть. А если тело принимает определенное положение или предстает в определенном свете, искусство трансформируется в трехмерное произведение и словно оживает. Любовь к этому жанру проложила путь к участию в паре региональных белорусских конкурсов по боди-арту – “Неделя моды – 2000” и “Брест-стиль – 2001”, а также в национальном конкурсе по боди-арту “Стиль-2001”. Мои работы были удостоены различных дипломов. Как художник, откуда, как Вам кажется, Вы черпаете творческое вдохновение? Источник моего вдохновения – все, что меня окружает, от всего, что я вижу до ощущений, которые во мне это пробуждает. Книги, особенно философские романы, также вызывают к жизни чувства и мысли, которые ложатся в основу моего художественного самовыражения. Мне также кажется, что мои работы словно калейдоскоп отражают мое восприятие жизни. Это особенно заметно в используемой мною технике, которая, наряду с высокой образностью, с элементами абстракции и коллажа, подразумевает создание работ, физически состоящих более чем из одного слоя. Они трехмерные, но начинаются с одного листа изображения, который затем разрезается и клеится к другому листу с совершенно другим фоном, и так постепенно зарождается многослойность.


SPECIAL GUEST

“Books, especially philosophical novels, also evoke those feelings and thoughts that serve as the basis of my artistic expression” “Я верю в прогресс и технологии, и постоянно ставлю цели профессионального карьерного роста” Что такого особенного в женственности и эротизме, которые преобладают в Ваших работах? Я родилась в семье с очень строгой мамой, и как мне кажется, с самого юного возраста благодаря рисованию я обнаружила в себе дух противления авторитарному стилю воспитания. В свою очередь, как женщина, я осознала, что могу лучше себя выразить благодаря женственным художественным формам. Я убеждена, что тело человека – это прекрасное творение, которое заслуживает, чтобы его показывали таким, какое оно есть, потому что все, что его скрывает – одежда – неестественно. Совершенно так же, как я отношусь к женственности, я воспринимаю эротизм. Любовь, секс – они не должны быть запретными понятиями, они лишь естественные эмоции, влекущие людей, и именно благодаря им люди открываются друг другу. Отображение этой чувственности и открытости в своих творениях – вот что действительно увлекает.

And I think my art work is a representation of the kaleidoscopic way that I see life. This is especially indicative in the technique that I use which - aside from being very figurative, with elements of abstract and collage - consists of creating pieces that are physically composed of more than just one layer. They are three dimensional, and they begin with one sheet of painting which is then cut up and glued back onto another sheet with a different background altogether, and so the layers are constructed.

Что самое увлекательное в творчестве художника? Найти возможность показать свои работы неимоверно сложно, особенно в галерее или студии с постоянным потоком посетителей, где вашу работу могут увидеть. Мир искусства в высшей степени конкурентный, и возможность донести свое творчество до людей далеко не всегда зависит от таланта художника, но и от его финансовых ресурсов.

What is it particularly about femininity and eroticism that make these concepts feature quite predominantly in your work? I come from a family where my mother was very strict and I think that from a young age, I found I was able to protest against this authoritarian upbringing through painting. S | 163


SPECIAL GUEST

In turn, as a woman, I realised that I could express myself better through feminine art forms. I believe that the human body is a beautiful creation and that it deserves to be shown as what it is because everything else placed on it – clothes – are just artificial. In the same way that I view femininity is how I feel about eroticism. Love – sex – these are not meant to be taboo notions – they are natural emotions which most people are drawn too and they serve as the foundation of what makes people vulnerable enough to open up to each other. Capturing this vulnerability and openness in my art is exhilarating. What do you find most challenging about being an artist? Getting the opportunity to display your work is incredibly difficult – especially in a gallery or studio that has actual traffic that allows your work to be seen. The art world is a highly competitive one and getting the exposure you need is unfortunately not simply down to talent – it’s also about how much you have to invest in monetary terms. 164 | S

“I come from a family where my mother was very strict and I think that from a young age, I found I was able to protest against this authoritarian upbringing through painting” “Книги, в особенности философские романы, пробуждают чувства и мысли, которые ложатся в основу моего художественного самовыражения”


A refined boutique property, member of the Small Luxury Hotels of the World, the Londa indulges its guests with a blend of Mediterranean flair and modern lifestyle. The 68 rooms and suites are created for a truly relaxing experience, where guests, both on holidays or business, delight in their own private paradise. Stylish in design and with dazzling sea views, the Londa’s Caprice Restaurant has built its award-winning reputation by creating Italian cuisine with a Mediterranean twist. The Caprice Lounge Bar adapts its ambience and clientele to suit the time of day, serving espressos in the morning and fantastic cocktails at sundown! The Spa offers beauty, health and spa facilities, and an amalgam of treatments and therapies for a truly rejuvenating experience! Classic yet stylish, the Londa is setting a new fashionable standard and is, without doubt, the island’s must-visit hotspot. The Small Luxury Hotels’ vision and brand value to extend outstanding quality, passion for excellence, top personal service and individuality, combined with Londa’s vision to create unique moments, fabricate the perfect setting for memorable experiences and exceeding guest expectations.


PHILOSOPHY OF STYLE | LIFE COaCH

The Problem With Advice By tatev petrosyan

О ПОЛЬЗЕ СОВЕТОВ

all too often people try to change by trying to use other people’s advice or strategies for success. It’s a lot of hard work and not a lot of payoff. Как часто мы пытаемся изменить себя, полагаясь на чужие советы или рецепты успеха! При этом усилий требуется много, а отдача зачастую мизерная. Now I know that the world is full of advice. We are being bombarded daily by blogs, videos, magazines, about “how to” regarding every aspect of life. The most popular ones tend to be about our relationships, how to beat stress, how to better manage time, parenthood, and our overall psychological wellbeing. More and more people are becoming hooked on them as a guidance system. Once I even heard my friend mention that when she reads one of those articles, she immediately needs to jump straight to the part where is begins with step 1, step 2, step 3, step 20. And when I asked her how many of those steps she manages to put to a helpful use in her life she immediately began to blame herself for not being disciplined enough to put them into “proper” practice. And this seems to be a very common attitude.

Теперь-то я знаю, что мы живем в мире советов. Каждый день на нас обрушиваются блоги, видео, журналы, и везде только и говорят о том, как надо жить. Самые популярные советы о том, как строить отношения, как бороться со стрессом, как правильно распоряжаться временем, как воспитывать детей и как заботиться о психологическом состоянии. Все больше людей впадают в зависимость от советов и начинают слепо им верить. Однажды одна моя приятельница призналась, что когда ей на глаза попадаются подобные статьи, ее неудержимо тянет сразу перейти в раздел, где указаны шаг 1, шаг 2, шаг 3, шаг 20. А когда мне хватило смелости уточнить, сколько же из этих шагов ей действительно удается с пользой для дела применить в жизни, она не задумываясь начала корить себя за недостаток дисциплины в соблюдении этих советов на практике. И такое отношение становится все более распространенным.

Just imagine that you’re wearing a pair of very comfortable shoes and somebody else tries them and complains that they don’t find them as comfortable. But since they believe you, and the shoes look great, they continue wearing them because they are convinced that the shoes are supposed to be super comfortable, in the meantime getting sore feet. That’s the trouble with sharing advice for any kind of success. The reason the advice or the strategies worked for them is because they came up with it, just like when you have an insight. An insight is that “out of the blue” solution that hits you when you least expect it, or when you’re not actively looking for it. An insight is like an advice from inside of you and because it’s from inside you it doesn’t have to go through all the mental filters. It is like the perfect solution which is custom made for you!

Представьте, что вы носите очень удобные туфли, а кто-то пытается их примерить и начинает жаловаться, что они не такие уж удобные. Однако этот человек настолько вам верит, а обувь выглядит так прелестно, что он продолжает их носить, поскольку убежден в их непревзойденном удобстве, несмотря на растущие мозоли. То же самое происходит, когда кто-то делится советом о путях достижения успеха. Тот или иной совет или способ достижения цели сработали в чьем-то случае, потому что они подходили под конкретную ситуацию, ну, или, например, сошло какое-то озарение. Озарение – это возникшее из ниоткуда решение, которое снисходит на вас, когда его меньше всего ждешь или когда вообще о нем не думаешь. Озарение словно некий совет изнутри, и поскольку он срабатывает как внутренний голос, то ему уже не нужно проходить через мыслительные фильтры. Оно будто идеальное решение, созданное специально для вас!

This does not mean that you should never listen to others, especially in practical matters like when you’re trying to get to fix your phone or which school is best suited for your child’s needs that you should not take people’s advice, but when it comes to navigating our lives or solving our personal problems, we spend way too much time looking for the best advice from out there and nowhere near enough time listening to our inner wisdom.

Речь не о том, чтобы вообще никого не слушать, особенно в практических ситуациях, скажем, когда нужно починить телефон или выбрать наиболее подходящую школу для детей, и когда чужой совет может быть очень даже кстати, но если речь идет о личной жизни и возникающих в ней проблемах, мы начинаем слишком увлекаться поиском советов у посторонних людей и слишком мало прислушиваемся к своему внутреннему голосу.

166 | S


PHILOSOPHY OF STYLE | LIFE COaCH

Think of this: why is it that although we know all too well that drinking, smoking, eating junk is bad for us, or staying away from certain kinds of people is a good idea but yet these good ideas don’t stop us from making these poor choices anyway? So after seeing the ineffectiveness of even the best advice, why is it that we still think that advice is what we need when we are confused, somewhat lost or have temporarily lost our bearings? It seems that the main problem with advice is that until we slow down, regain our bearings and get clarity of mind we cannot use it. And as soon as our mind clears itself out of all the muddled up thinking (and it is designed to clear itself out if we let it) and regain our bearings then we don’t need it. And that’s an interesting thing to begin to realize. When we’re stuck, the solution isn’t finding a solution, the solution is coming back to ourselves, coming back to our own wisdom and our own innate common sense. I came across a metaphor a while ago, and it’s a metaphor that’s usually described how the mind works. It’s the metaphor of a snow globe. When a snow globe is shaken up it’s not clear and this happens to be exactly what we do in our mind when we are trying so hard to find a solution. But when we put the snow globe down, it always returns to clear. And then we can see whatever we are supposed to see more clearly and the answers will emerge from our inner wisdom. So regardless of what “problem” a human being thinks they have, the only real problem is feeling cut off from their innate wisdom and well-being. And the moment you reconnect to that, you live in a different world. Nothing changes, but everything’s different. Life stops seeming so scary and the world stops seeming like a problem to be solved. Any changes to be made become obvious and while not always easy but remarkably straightforward. Every situation can be handled through a combination of common sense and insightful action. The most effective life coaches I know are not the ones who are experts in any particular area. They are not there to give advice or plan the “best” strategy for their clients. They simply assist people in reconnecting with that deeper part of themselves that somehow connects us with the larger whole. We wake people up and point them in the direction of a deeper truth. From that place our clients will be able to handle whatever problems life throws at them with grace, approach their goals with a sense of fun, and live from a place of quiet peace and joyful well-being.

Задумайтесь: почему, прекрасно зная о вреде алкоголя, курения, употребления “мусорной” пищи или общения с определенными типами людей, мы тем не менее поступаем вопреки этим знаниям? Итак, после того, как мы смогли убедиться в бесполезности самых полезных советов, отчего же мы все еще так настойчиво думаем, что совет – это именно то, что нужно в ситуациях, когда мы в замешательстве, растерянности или на время утратили ориентиры? Похоже, что главная проблема с советами заключается в том, что пока мы сами не остановимся, чтобы восстановить свои собственные ориентиры и ясность мышления, мы все равно не сможем ими воспользоваться. И как только сознание очистится от всех мыслительных грязевых наносов (а оно очистится, если мы сами того захотим) и мы снова четко осознаем свои принципы, советы окажутся и вовсе ненужными. Это очень интересное умозаключение. Когда мы оказались в тупике, поиск решения не ведет к решению, решение нисходит на нас само, чуть только восстановится наша собственная мудрость, очистится сознание и возродится внутренний здравый смысл. Недавно мне на глаза попалась метафора, иносказательно описывающая принцип работы сознания. В метафоре фигурирует снежный шар. Если его встряхнуть, в нем все перемешивается и пропадает ясность, и как раз такое происходит в нашем сознании, когда мы натужно пытаемся найти какое-то решение. Но если шар поставить на место, то постепенно все осядет и воцарится былая ясность. И тогда мы вновь можем видеть все что нужно, а ответы на волнующие нас вопросы приходят сами откудато изнутри. Так что не важно, какая проблема занимает человека в тот или иной момент, главная проблема заключается в ощущении потери связи с внутренним голосом и умиротворением. И как только удается восстановить эту связь, мир преображается. При этом совершенно ничего не меняется, но все становится другим. Жизнь более не кажется пугающей, а мир уже не представляется сплошной неприятностью, от которой хочется поскорее избавиться. Все насущные перемены становятся очевидными, и пусть все будет не так легко, но в сознании все уже просто. Каждую ситуацию можно уладить, полагаясь на здравый смысл и продуманные действия. Лучшие известные мне специалисты по решению жизненных ситуаций – не те, что разбираются в какой-то определенной области. Их задача не в том, чтобы давать советы или прописывать “лучшую” стратегию действий. Они просто-напросто помогают людям восстановить связь с внутренним миром, который, в свою очередь, держит нас на связи с миром вокруг нас. Мы пробуждаем человеческое сознание и указываем направление поиска истины. Затем человек уже самостоятельно может решать свои жизненные проблемы в спокойном режиме, подходить к реализации своих целей с удовольствием и жить в мире с собой, попутно наслаждаясь жизнью.


INNOVATION

THE OVAL,

LIMASSOL, CYPRUS «Овал», лимассОл (Кипр) By Eleni Hoplaros

the oval is an iconic new building located in the cosmopolitan epicentre of limassol and is set to become the epitome of architectural innovation and design ingenuity - cementing its status as a landmark structure in cyprus. «Овал» - новая архитектурная икона стремительно развивающегося эпицентра городской жизни Лимассола, здание, которому предначертано стать образцом архитектурных инноваций и неповторимости дизайна, главный претендент на звание градостроительной достопримечательности Кипра. thE VIsIon

ПрОвИдЕнИЕ

Cybarco, The Oval’s developers had a vision to create a diverse business community with ‘a workspace that delivers on every level’ – a place where the needs of today’s global multinational conglomerates will be met in a fashion that far exceeds international standards.

Строительная компания Cybarco, которая занимается возведением «Овала», поставила перед собой амбициозную цель создать разноплановый деловой объект, “место работы, совершенное со всех сторон”, воплощенный эталон ожиданий современных многонациональных конгломератов, олицетворение всех мировых стандартов.

Aside from being the tallest structure in the country, the unique workplace design of The Oval will transcend the traditional business experience through its collaborative use of dramatically curved exteriors with lightfilled internal spaces.

168 | S

«Овал» станет не только самым высоким в стране, но и уникальным произведением городского зодчества, где традиционное понятие “деловой пульс” обретает новое значение благодаря умелому сочетанию превосходных плавных очертаний экстерьера с наполненными светом внутренними помещениями.


INNOVATION

МЕстО

thE locatIon Strategically situated just 100 meters from the sea in the heart of Limassol’s business district - the hub for global commerce and finance in Cyprus – The Oval will be well-connected to all the city has to offer, be it its array of some of the finest contemporary restaurants and bars in the country to its premier selection of high-end stores and boutiques for a retail experience that caters to the whims of the most consummate consumer.

thE archItEcturE The white pebbles scattered along Limassol’s beach and the curved lines of sails that pepper its sea have served as the inspiration for leading luxury property developers Cybarco and internationally acclaimed architects Atkins, in what is set to become the distinctive structural contour design of The Oval.

Благодаря выгодному расположению всего в 100 метрах от моря в самом центре делового квартала Лимассола – кипрском месте сосредоточения мировой торговли и финансов – «Овал» будет обеспечен надежным соединением со всеми городскими удобствами, в том числе близостью лучших в городе баров и ресторанов высокой кухни, а также магазинов и бутиков престижнейших одежных марок, где всегда с нетерпением ждут самых взыскательных покупателей.

АрХИтЕКтурА Гладкая белая галька лимассольских пляжей и плавные изгибы парусов, скользящих по морю, послужили источником вдохновения и побудили ведущего кипрского застройщика Cybarco, а вместе с ними и пользующихся безупречной репутацией специалистов архитектурного бюро «Аткинс», создать жемчужину городского пейзажа – шедевр дизайна «Овал». В ходе проектирования главное внимание было уделено экологической безопасности, что оказало влияние не только на дизайн здания, но и на выбор материалов в целях минимизации выброса углеродных соединений и экономии воды и электроэнергии.

In the course of its development, extensive focus has also been placed on ecological sustainability which has influenced not only the design of the building but also the materials utilised in its construction so as to minimise carbon emissions as well as water and energy consumption. S | 169


INNOVATION

рАБОтА Беспримерное прогрессивное эстетическое решение «Овала» обречено на всемирное признание архитектурным сообществом.

thE WorkspacE The progressive aesthetic ingenuity of The Oval is guaranteed to garner international architectural appeal. More than just its contemporary exterior, each of its 16 floors offers an expansive flexible work space that has been designed to make optimal use of the abundance of natural light that the surrounding panoramic ocean view provides. The landscaped gardens and other communal areas, including a fully equipped gym, around which the structure has been designed will foster an environment of community – encouraging its tenants to “pause, meet and interact, whether working or socialising”. A professionally staffed reception area will deliver a top-tier quality of service intrinsic to that which the multinational occupiers of The Oval wish to convey. 170 | S

Более чем просто современный экстерьер, каждый из 16 этажей представляет собой просторное и легко варьируемое рабочее пространство, спроектированное таким образом, чтобы обеспечить оптимальное использование обильного естественного освещения, льющегося в окна из окружающих здание океанских далей. Ландшафтные сады и другие пространства общего пользования, в том числе превосходно оборудованный тренажерный зал, вокруг которых сосредоточено сооружение, только еще четче подчеркивают привлекательность объекта для публики и зовут обитателей “приостановиться, встречаться и общаться, как для работы, так и для отдыха”. Укомплектованная обученным персоналом приемная зона обеспечит превосходный сервис, свойственный комплексам подобного уровня и достойный интернационального состава избранных обитателей «Овала».


INNOVATION

complEtIon of thE oVal

ЗАвЕршЕнИЕ «ОвАЛА»

Construction works on this renowned structure by Cybarco will be completed by the end of 2016, with 25% of the building already sold by May 2015.

Строительные работы на этом знаковом сооружении от Cybarco будут завершены к концу 2016 года, а на май 2015 года уже продано 25% площадей. S | 171


INNOVATION

BURJ KHALIFA TOWER

5 FAMOUS

BUILDINGS 5 выдающихся зданий By Eleni hoplaros БАшня “Бурдж-ХАЛИфА”, дуБАй (ОАЭ) Burj khalIfa toWEr, DuBaI, u.a.E It stands to reason that in terms of architectural innovation and structural design, the Burj Khalifa Tower surpasses most engineering feats worldwide. Standing at over 800 meters, it is the world’s tallest free-standing building that has not only the highest number of floors (as well as occupancy rates) but also an elevator that travels the longest distance – globally. Construction on this uber-impressive downtown Dubai 160-floor skyscraper began in 2004 and was completed in 2010 – a mammoth task, to say the least, achieved by the Chicago arm of American architectural and engineering firm Skidmore, Owings and Merrill LLP to whom the task of designing it was awarded. 172 | S

Совершенно неудивительно, что по уровню архитектурных новшеств и инженерному дизайну башня “Бурдж-Халифа” превосходит большинство мировых строительных шедевров. Устремленное ввысь более чем на 800 метров, это сооружение является не только самым высоким отдельным зданием с самым большим в мире количеством этажей (а также плотностью заселения), но и может похвастать лифтом, который проходит самое длинное среди своих коллег расстояние на всей планете. Возведение этого грандиозного 160-этажного небоскреба в центральной части Дубая началось в 2004 году и завершилось в 2010 году – невероятное, скажем прямо, достижение чикагского подразделения американской архитектурно-строительной фирмы под названием Skidmore, Owings and Merrill LLP, которая получила заказ на осуществление этого проекта.


INNOVATION

SPACE NEEDLE

“КОсМИчЕсКАя ИгЛА”, сИЭттЛ (сшА)

spacE nEEDlE, sEattlE, u.s.a Although by far not the tallest building standing at 184m high and certainly not the most recently constructed having been built for the 1962 World’s Fair, Seattle’s Space Needle still remains an architectural marvel for its futuristic design and its structural prowess of being able to withstand wind velocities of 200mph and survive earthquakes measuring up to 9.1 in magnitude. This world famous landmark was a collaborative endeavour between two architects – John Graham and Edward E Carlson. In addition to an observation deck that overlooks the downtown Seattle skyline, the Space Needle also houses the renowned SkyCity restaurant that can rotate 360 degrees in just forty-seven minutes.

Пусть это и далеко не самое высокое здание (его высота всего 184 метра) и уж точно не самое новое (построено к Всемирной выставке в Сиэтле 1962 года), “Спейс-Нидл” или “Космическая игла” и сегодня считается архитектурным шедевром за свой футуристический дизайн и структурную прочность, которая позволяет устоять против ветра силой около 322 км/ч и выдержать землетрясение мощностью 9,1 балла. Эта всемирно известная достопримечательность появилась благодаря плодотворному сотрудничеству двух архитекторов – Джона Грехэма и Эдварда Э. Карлсона. Наряду с обзорной площадкой, с которой открывается вид на центральную часть Сиэтла, в “СпейсНидл” также расположен широко известный ресторан “SkyCity”, совершающий полный оборот на 360о всего за сорок семь минут.

S | 173


INNOVATION

PETRONAS TOWERS БАшнИ “ПЕтрОнАс”, КуАЛА-ЛуМПур (МАЛАйЗИя)

pEtronas toWErs, kuala lampur, malaysIa Kuala Lampur’s post-modern twin towers are the ingenious creation of Argentine American master architect Cesar Pelli. Once titled the tallest buildings in the world, this iconic landmark continues to impress with its multifaceted stainless steel and glass façade, its double-storey Skybridge connecting the two structures on the 41st floor, its futuristic elevator which scales 170 meters and an observation deck on the 86th floor of Tower 2, allowing one to take in the spectacular views of Kuala Lampur. At 88 storeys, these 451 meter odd skyscrapers hold architectural appeal the world over, making it no surprise that millions of tourists visit the Petronas Towers annually.

174 | S

Пост-модернистские башни-близнецы в Куала-Лумпур – плод гения американского архитектора аргентинского происхождения Сезара Пелли. Некогда самые высокие сооружения в мире, эти привлекающие всеобщее внимание и ставшие настоящей архитектурной иконой здания и сегодня поражают своим фасадом из стекла и стали, двухэтажным переходом под названием “Небесный мост”, соединяющим две башни на уровне 41 этажа, футуристическим лифтом, взмывающим на 170 метров, а также смотровой площадкой на 86 этаже Башни №2, с которой открываются умопомрачительные виды на Куала-Лумпур. Эти 88-этажные небоскребы высотой 451 метр и по сей день служат образцом мировой архитектурной мысли и привлекают миллионы туристов, ежегодно посещающих башни “Петронас”.



INNOVATION

THE SHARD

thE sharD, lonDon, uk Completed in 2012, the 87-storey The Shard - located in the middle of London - is the tallest building in Western Europe and the UK’s second tallest free standing structure. The Shard’s 11,000 glass panelled exterior make this striking product of collaborative architectural and engineering ingenuity one of the most recognised buildings in the world. It’s architect, Renzo Piano, designed this structure with the vision that it would become a ‘vertical city where people could live, work and relax’ – a vision that has certainly came to fruition being that it is now home to exclusive residences, top-tier office space, world-class restaurants, the spectacular 5-Star ShangriLa Hotel and a view of London that is nothing less than stellar.

176 | S

“ОсКОЛОК” (The Shard), ЛОндОн (вЕЛИКОБрИтАнИя) Построенный в 2012 году в самом центре Лондона 87-этажный небоскреб под названием “Осколок” (The Shard) – самое высокое здание Западной Европы и второе по высоте отдельно стоящее сооружение Великобритании. Из-за 11.000 стеклянных панелей внешней поверхности “Осколка” это впечатляющее строение выглядит поразительным воплощением архитектурной и инженерной мысли и является одним из самых узнаваемых в мире. Архитектор здания, Рензо Пиано, воплотил в этом проекте свое видение “вертикального города, где можно жить, работать и отдыхать”, а его воплощение превратилось в жилой и офисный комплекс с эксклюзивными апартаментами, элитными офисами, первоклассными ресторанами, великолепным пятизвездным отелем «Шангри-Ла», а также с видом на Лондон, от которого захватывает дух.



INNOVATION

SYDNEY OPERA HOUSE сИднЕйсКИй ОПЕрный тЕАтр, сИднЕй (АвстрАЛИя)

syDnEy opEra housE, syDnEy, australIa Easily renowned as one of the most innovative architectural designs of the last 100 years, Sydney Opera House still continues to make the list of famous buildings across the globe today. This pre-eminent performing arts centre is the creation of Danish architect Jørn Utzon and is composed of three groups of interlocking shells – inspired by the geometry of a sphere - which house two performance halls and a restaurant. Situated at the end of Bennelong Point, Sydney Opera House is a modern urban sculpture that on the outside remains the focal point of Sydney Harbour, whilst its interior is a blend of strong structural forms that make for a sensory experience of colour and sound second to none.

178 | S

Вполне предсказуемо снискавшее репутацию одного из поистине прорывных архитектурных проектов последнего столетия, здание Сиднейского оперного театра прочно закрепилось в списке самых известных сооружений планеты. Эта великолепная обитель искусств обязана своим появлением гению датского архитектора Йорна Утзона и состоит из трех будто бы вставленных одна в другую раковин, созданных под вдохновением геометрии шара, в которых разместились два театральных зала и ресторан. Расположенное на самой оконечности Беннелонг-Пойнт, здание Сиднейской оперы являет собой образец современной урбанистической скульптуры, которая снаружи остается центром притяжения сиднейской гавани, тогда как в интерьере переплелись мощные архитектурные формы, благодаря которым чувственное восприятие цвета и звука вряд ли может с чем-то сравниться.



Introducing

GADGETS

6 Hot tecH GadGets

for Professionals Шесть новых желанных гаджетов для профессионалов

By marcos komodromos Face it, we #love gadgets. Especially gadgets that make life easier, more accessible or just more enjoyable while we’re working long hours. For professional men and women who are on the go, in their office or at home, tech gadgets can introduce great time-saving advantages into their everyday life, as well as make their life easier. Professionals can consider the five below tech gadgets to add them to their collection, “spice up” their office, and save time too. (source: itbusinessedge) Давайте наконец признаемся: мы любим гаджеты. Особенно устройства, которые делают нашу жизнь легче, удобнее или просто приятнее, когда нам начинает надоедать многочасовая работа и хочется от нее как-то отвлечься. Работающим людям, постоянно пребывающим в движении, дома или в офисе, всякие технические штучки помогают сэкономить время и силы. Предлагаем вашему вниманию шесть новинок в мире гаджетов, которые украсят вашу коллекцию, ваш офис и вашу жизнь. (источник: itbusinessedge)

Logitech® BLuetooth® MuLti-Device KeyBoarD K480 The Logitech® Bluetooth® Multi-Device Keyboard K480 is designed for professionals who use with up to three devices, regardless of computing platform. Now, you can work on a report on your computer, and with the flick of the Easy-Switch dial, respond to a message on your smartphone or type a tweet on your tablet – all from the Logitech® Bluetooth® Multi-Device Keyboard K480. УниВЕрСаЛЬная кЛаВиаТУра Logitech® BLuetooth® MuLti-Device KeyBoarD K480 Универсальная клавиатура Logitech® Bluetooth® Multi-Device Keyboard K480 создана специально для тех, кто одновременно работает на двух или трех устройствах, независимо от платформы. Теперь вы смело можете писать отчет на компьютере и с помощью волшебного колесика мгновенно переключиться на смартфон, чтобы ответить на сообщение или черкнуть твит на планшете – и все это благодаря универсальной клавиатуре Logitech® Bluetooth® Multi-Device Keyboard K480. Photo iPaD Scanning DocK

This is the scanner that saves treasured photos directly to an iPad while it docks and charges the device. Controlled by a free app, the sheet-fed scanner makes it simple to preserve and share heirloom photos and documents as digital files. In as little as 12 seconds, a photo is converted to a crisp 300- or 600-dpi color JPEG image that is displayed on screen in real time and saved to the iPad’s camera roll. The integrated dock holds the iPad upright and has a built-in Lightning connector that recharges its battery in five hours. Scans sheets up to 8 1/2” x 14”. Plugs into AC with your iPad’s USB power adapter. For iPad 4, iPad Mini, and iPhone 5/s/c running iOS 6.0 or later. 4 1/2” H x 13” W x 4” D. (1 3/4 lbs.)

СканЕр фОТОграфий дЛя iPaD

С помощью этого сканера вы можете сохранять дорогие вашему сердцу фотографии прямо на iPad, который находится в доке и заряжается. Благодаря бесплатному приложению устройство сканирует отпечатанные на бумаге изображения, а потом вы легко и удобно сохраняете их и можете делиться памятными снимками и документами с другими в цифровом виде. Всего за 12 секунд фотография превращается в формат JPEG в четкой цветной графике с разрешением от 300 до 600 точек на дюйм, изображение можно выводить на экран в режиме реального времени, а также сохранять для последующего просмотра на iPad. Интегрированный док удерживает iPad в вертикальном положении и оснащен встроенным зарядным устройством, которое полностью заряжает аккумулятор за пять часов. Устройство позволяет сканировать фотографии или документы величиной до 8 1/2» x 14». Его также можно подключать к электросети при помощи USB-кабеля вашего iPad. Сканер совместим с iPad 4, iPad Mini и iPhone 5/s/c с iOS 6.0 и выше. Размер устройства составляет 4 1/2» x 13» x 4». (Вес около 0,795 кг). 180 | S


GADGETS

LiveScriBe echo SMartPen Livescribe Echo Smartpen allows you to record audio while you’re taking notes, and then play them back later. You can save and share interactive notes to your computer, iPad or iPhone via a micro-USB connector that also allows you to recharge your pen. The memory storage holds 400 or 800 hours of recorded audio, depending on the model, and includes an OLED display that makes it easy to navigate smartpen apps.

SyrenPro The SyrenPro is a wireless weather-resistant outdoor Bluetooth speaker with TrueWireless Stereo pairing, which lets you create your own stereo system wirelessly using two speakers. The speakers can be plugged into an electrical outlet or run by rechargeable battery for up to four hours, so you can enjoy your music anywhere. The speakers provide 360-degree sound, are weather/UV resistant, and work with most Bluetooth devices.

“Умная” рУчка LiveScriBe echo SMartPen “Умная” ручка Livescribe Echo Smartpen позволяет записывать аудио прямо когда вы что-то пишете, а затем воспроизводить запись. Интерактивные записи можно сохранять на компьютере, iPad или iPhone благодаря миниатюрному USB и с его же помощью подзаряжать пишущее устройство. В зависимости от модели объем памяти позволяет хранить от 400 до 800 часов аудиозаписи, а светодиодный дисплей позволяет легко и просто работать с приложениями.

SyrenPro SyrenPro – беспроводная, защищенная от внешней среды колонка на основе Bluetooth со стереозвуком и TrueWireless, с которым можно создать собственную стереосистему без каких-либо проводов с подключением двух динамиков. Динамики работают от электросети или многоразовой батарейки, которой хватает на четыре часа, что позволяет слушать музыку где угодно. Звук из динамиков распространяется на 360 градусов, при этом устройство совершенно не реагирует на погодные условия и ультрафиолетовое излучение, а также может работать с большинством устройств с Bluetooth. SMartPhone inDuction SPeaKer The Smartphone Induction Speaker with Alarm amplifies the sound from your iPhone, Galaxy or other Android smartphone. It’s rechargeable, and there is no setup, Bluetooth or Wi-Fi required. Simply place your smartphone on top and turn it on. Music is amplified across an entire room. Features two high-quality 2-watt speakers and a digital clock with alarm. Plays up to 15 hours on a full charge.

myiDkey The team at myIDkey recognized a familiar pain point in the life of most digital users: remembering passwords. With that in mind, they created the most complete solution for securely saving, managing, displaying and protecting personal IDs, passwords and files. Using biometric technology, myIDkey authenticates your identity and safely displays your information on the go.

ЭЛЕкТрОмагниТная кОЛОнка дЛя СмарТфОна Электромагнитная колонка с будильником для смартфонов работает как усилитель звука iPhone, а также Galaxy или другого смартфона на платформе Android. Аккумулятор нужно подзаряжать, а вот установки, равно как Bluetooth или Wi-Fi, не требуются. Просто поместите смартфон на поверхности устройства и включите его. Музыка заполняет все пространство помещения. В устройство вмонтированы два двухваттных динамика высокого качества воспроизведения звука, а также цифровой будильник. При полной зарядке работает до 15 часов.

myiDkey Компания myIDkey обратила внимание на больное место многих пользователей цифровой техники, а именно – запоминание многочисленных паролей. Задумавшись над этой проблемой, они создали комплексное решение для безопасного хранения, управления, показа и защиты персональных кодов, паролей и файлов. Благодаря использованию биометрии устройство myIDkey безошибочно идентифицирует пользователя и выводит на экран требуемую информацию прямо на ходу. S | 181


NAVIGATOR

NAVIGATOR

Our partners’ addresses & telephone numbers Адреса и телефоны наших партнеров

BUSINESSES A.Athanasiou Construction & Development 125 Georgiou A’, Messogios Project, Shop 6, Yermasoyia, Limassol, T. 25 822280 Aristo Developers 8 Apriliou 1st, Paphos, T. 26 841800 | Arto Estates 60 Amathountos, Sandiz Beach Complex, Block 1, Office 1, Limassol, T. 25 812364 Chr. Athanasiou Constructions & Developments 52 Amathountos, Ayios Tychonas, Limassol, T. 25 828200 | Cybarco 10 Tefkrou Anthia, Dali Industrial Zone, T. 22 741300 | La Maison Du Vin 49 Ayiou Athanasiou, T. 25 736220 | Limassol Marina P.O.Box 50160, Limassol, T. 25 020020, Toll Free: 8008 0010 | My Mall 285 Franklin Roosevelt, Limassol, T. 25 343777 | Petrolina (Holdings) Public Ltd 1 Kilkis, Larnaca, T. 24 848000 | Princess Yachts Cyprus Limassol Marina, T. 25 770320 | Property Gallery Georgiou A’, Cyprus Monastiraki Center, Office 3-4, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 322112, Toll Free: 8000 8384 VEHICLES Benelli (Wild Pistons) 53 Ayias Zonis, Limassol, T. 25 747808 | Char. Pilakoutas 14 Meteora, Strovolos Industrial Area, Nicosia, T. 7777 1600 | Lexus Griva Digeni, Engomi, Nicosia, T. 22 593838 | Prestige Car Rentals 84H Amathountos, Limassol, T. 25 322055, Toll Free: 80005566 HOME & OFFICE Casa Mia 6 Menandrou, Nicosia, T. 22 873748 | Epiphaniou Bath & Floors Nicosia, T. 22 441254; Limassol, T. 25 387613; Paphos, T. 26 941702 | Home&Deco Ayios Athanasios, Limassol, T. 25 724030; 11 Leoforos Akropoleos, Nicosia, T. 22 311701; 32 Mesogis, Paphos, T. 26 222900 Red Cube Agios Athanasios Industrial Area, Limassol, T. 25 720371; 114 Mesogis, Paphos, T. 26 934244 HOTELS & RESORTS Amathus Beach Hotel 75 Amathountos, Ayios Tychonas, Limassol, T. 25 030320 | Four Seasons Hotel P.O. Box 57222, Ayios Tychonas, Limassol, T. 25 858000 | Ikos Resorts Halkidiki, Greece, T. 0030 23730 95100 | Londa Beach Hotel 72 Georgiou A’, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 865555 JEWELLERY & ACCESSORIES Anastasios Stephanides & Son Luxury Goods 2 Stassandrou & Aphrodite, Nicosia, T. 22 757929; Hilton Hotel, Nicosia, T. 22 374400; 227A Arch. Makariou III, Limassol, T. 25 587949; Four Seasons Hotel, Limassol, T. 25 315240; Amathus Hotel, Limassol, T. 25 323140; Poseidonos, Limnaria West Park, Shop 24-25, Paphos, T. 26 910777 | Athos Diamonds 79-80 Poseidonos, Lighthouse, Paphos, T. 26 811630 | Carlo Joaillier 13A Constantinou Paparigopoulou, Limassol, T. 25 763060 | Christian Xenon Jewellery & Watches 107 Gladstonos, Limassol, T. 25 745544; 20 Gregoriou Xenopoulou, Nicosia, T. 22 764680 | Graff Limassol Marina, T. 25 354040 | Jewellery Theatre 197 Arch. Makariou III, Gala Tower, Shop 3-4, Limassol, T. 25 377733 | Mont Blanc Boutique 9B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 817388; 221C Arch. Makariou, Limassol, T. 25 580168 | Oro Vitchenza 36 Georgiou A’, Natia House, Shop 4-5, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 431143 | Swarovski 38B Arch. Makariou, Nicosia, T. 22 755504; Mall of Cyprus, Shiakolas Emporium Park, Verginas 3, T. 22 467990; 219 Arch. Makariou, Gloria Building, Limassol, T. 25 341336; My Mall, 285 Franklinou Rousvelt, Zakaki, T. 25 812985 VE Very Exclusive 27A Stasikratous, Nicosia, T. 22 752502; 221 Arch. Makariou, Limassol, T.25 582807 | Watches of Switzerland (Chopard) 45A Stasikratous, Nicosia, T. 22 767617; 353, 28th October, Olympic Residence, Limassol, T. 25 584555 | Zacharias Watches & Jewellery 33 Vasileos Georgiou A’, Pecora Beach House, Limassol, T. 25 323168 RESTAURANTS & BARS Breeze Group 90 Georgiou A’, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 7000 5868 | Garden Restaurant & Lounge Bar 48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 101212 | Tokio Restaurant Bar 80 Amathus, Limassol, T. 25 321313 FASHION Amicci 28 Stasikratous, Nicosia, T. 22 678898; 11 Mnasiadou, Nicosia, T. 22 676336; 14A Stasikratous, Nicosia, T. 22 676016; 215 Makarios Avenue, Maximοs Plaza, Shop 11-13, Limassol, T. 25 582254 | Baldinini 205 Arch. Makariou III, Victory House, Shop 6-7, Limassol, T. 25 025577, M. 99 435172, 99 573752 | Bogner 36 Georgiou A’, Natia House, Shop 6-7, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 028788, M. 99 435172, 99 573752 | Ermenegildo Zegna 28 Stasikratous, Nicosia, T. 22 675952; 215 Makarios Avenue, Maximοs Plaza, Shop 11-13, Limassol, T. 25 582254 | First Boutique 1 Iacovou Tombazi, Limassol, T. 7000 1151 | Gucci 10 Arnaldas, Nicosia, T. 22 769511 | Marc Cain 230 Arch. Makariou III, Regency Building, Shop 1-4, T. 25 029400, M. 99 435172, 99 573752 | Moda In 19 C & D Themistokli Dervi, Nicosia, T. 22 670036; Limassol Marina, T. 25 051244 | Saga Boutique Arch. Makariou III, Maximos Plaza, Shop 10, Limassol, T. 25 582820, M. 99 435172, 99 573752; 36 Georgiou A’, Natia House, Shop 1-3, Limassol, T. 25 313126 | Saga Outlet 83 Georgiou A’, Peyiazis Court, Shop 16, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 321839 | Splash Man 50E Amathountos, Limassol Pearl, Shop 1, Ayios Tychonas, Limassol, T. 25 312800 | Splash Woman 129 Georgiou A’, Yermasoyia, Limassol, T. 25 318803 | Tiffany 28th October, Olympic Residence, Limassol, T. 25 582777; 77A Arch. Makariou III, Nicosia, T. 22 374070 | Timinis 5 Gr. Xenopoulou & Bouboulinas, Nicosia, T. 22 762346; 125-127 Arch. Makariou III, Limassol, T. 25 335066; 88 Zenonos Kitieos, Larnaca, T. 24 657605; 49 Apostolou Pavlou, Paphos, T, 26 946776; 66 Nissi, Ayia Napa, T. 23 725999

182 | S



80 AMATHUS AVE., 4532 LIMASSOL T. 25 321313 - www.tokiocy.com



GEORGE CLOONEY’S CHOICE

AVAILABLE AT:

33 GEORGIU A’ STR. - PECORA BEACH HOUSE, 3723 LIMASSOL - CYPRUS, TEL: +357 25 323168


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.