San Francescu - Couvent Saint François

Page 1

SanFrancescu COUVENT SAINT FRANÇOIS


Un haut lieu du patrimoine culturel & historique de la Corse. AN IMPORTANT

UR AL AND HISTORICAL L ANDMARK IN CORSICA

Le Couvent San Francescu est cité dès le XIIIe siècle et fut l’un des plus importants couvents franciscains de l’île. Il a été entièrement remanié sous la période génoise durant les XVIIe et XVIIIe siècles.

There is mention of the Couvent San Francescu as early as the 13th century. It was one of the most important Franciscan convents on the island and was entirely redeveloped during the Genoese period in the 17th and 18th centuries.

Comme ses nombreuses îles voisines, la Corse, joyau de la Méditerranée, a subi l’influence de ses envahisseurs successifs : pays arabes, France, Italie et Espagne. Son architecture témoigne de l’influence des différentes civilisations qui s’y sont succédées. On y retrouve en particulier les empreintes des républiques italiennes, de Pise puis de Gênes, installées pendant plus de dix siècles en Corse.

Like many of the neighbouring islands, Corsica, the jewel of the Mediterranean, underwent the influence of successive invasions: Arab countries, France, Italy and Spain. Its architecture stands testament to the influence of the various subsequent civilizations. We may discover, in particular, traces of the Italian, Pisan and Genoese republics, established in Corsica for more than ten centuries.

De nombreux édifices, civils et religieux, témoignent de cette histoire. Parmi d’autres, le Couvent San Francescu d’Oletta

Many buildings, civilian and religious, are a testimonial to the island’s history. Among other buildings, the Couvent San Francescu d’Oletta

2


est ainsi marqué par cette filiation italienne qui a installé en Corse deux importantes familles religieuses : églises romanes au début du deuxième millénaire puis somptueuses églises baroques aux XVIIe et XVIIIe siècles. Le Couvent San Francescu est l’un des héritiers de ces familles. D’après les chroniques de l’ordre franciscain, le monastère a été fondé avant 1260. Au XVIIe puis au XVIIIe siècle, de nouveaux bâtiments remplacent l’édifice original. L’église, dans le plus pur style baroque italien, s’adosse au bâtiment conventuel doté d’une trentaine de cellules à l’origine.

is thus marked by the island’s Italian affiliation, which brought with it the settlement on the island of two important religious families. This led to the establishment of early second millennium Romanesque churches and sumptuous 17th and 18th century Baroque churches. The Couvent San Francescu remains as one of the legacies of those families. According to the chronicles of the Franciscan Order, the monastery was founded prior to 1260. In the 17th, and then again in the 18th centuries, new constructions replaced the original building. The church, built in the purer Italian Baroque style, backs onto the convent building, which originally had around thirty rooms.

Depuis, mêlant harmonieusement les traces de l’ancien temps et l’influence de la néo-renaissance italienne, d’importants travaux de rénovation ont permis de réhabiliter le couvent, intégrant tous les éléments de confort de notre époque à son charme d’antan.

Since then, major renovation works, which have harmoniously blended traces of the old era with the influence of the Italian neo-Renaissance, have led to a redevelopment that incorporates all of today’s conveniences with the charm of yesteryear. 3


L’artiste Candida Romero, la fée des lieux. CANDIDA ROMERO, ARTIST AND EMBODIMENT OF THE SITE

Le Couvent San Francescu est aujourd’hui une propriété privée.

Today, the Couvent San Francescu is a private property.

Avec naturel et spontanité , Candida Romero, artiste dans l’âme (elle peint, chante, danse…) s’empare de tout ce qui lui tient à cœur : la mode, la musique, la poésie, la peinture, le chant… Lorsqu’elle est tombée sous le charme de la Corse et du couvent San Francescu d’Oletta, ce fut pour elle une évidence, elle a choisi de le faire renaître et après des travaux importants d’y installer sa maison, son atelier et aujourd’hui de l’ouvrir aux autres. Candida Romero qui est à la fois l’âme de ce lieu et la gardienne de son histoire, explique comment « demain, nous accueillerons ici en résidence des peintres, des musiciens,

Candida Romero, an artist to her core (she paints, sings, dances, etc.) cultivates everything that is dear to her heart with naturalness and spontaneity: fashion, music, poetry, painting, singing… When she fell under the spell of Corsica and the Couvent San Francescu d’Oletta, it was a foregone conclusion that she should choose to revive the site and after a phase of major works establish her home and studio there and then open it to others. Candida Romero, who is at once the very embodiment of the site and the guardian of its history, explains how ‘in future, we aim to host residencies here for painters,

4


www.candidaromero.com


6


des comédiens et des danseurs… Des artistes qui trouveront dans ce lieu magique, hors du temps et des conventions, l’air et le temps nécessaires à leur propre inspiration. Pour travailler, se ressourcer, contempler… Vivre tout simplement ».

musicians, actors and dancers…. all of them artists who will discover, in this magical venue beyond time and convention, the spirit and the space they need to be inspired. To work, recharge their batteries, gather their thoughts… and simply go on living’.

San Francescu devrait aussi accueillir Les Rencontres Cinématographiques de San Francescu, une manifestation annuelle dont l’ambition est d’offrir chaque année un espace et un lieu entièrement consacrés à l’œuvre d’un cinéaste de renommée internationale.

San Francescu is also set to host ‘Les Rencontres Cinématographiques de San Francescu’, an annual event aimed at providing a space and venue every year entirely devoted to the œuvre of an internationally-renowned filmmaker.

Candida Romero peint comme elle vit, elle vit comme elle peint ; chaque moment lui apporte une expérience nouvelle et joyeuse qu’elle transmet avec intensité sur la toile ou le support choisi avec une énergie vitale sans faille. Cette vitalité lui a permis de réaliser cette œuvre monumentale, la restauration du Couvent San Francescu.

Candida Romero paints as she lives, and lives as she paints; every moment of the day offers her a new and joyful experience, which she brings with intensity and flawless, vital energy to the canvas, or any other ground she chooses. It is that vitality that urged her to embark upon this monumental undertaking, the restoration of the Couvent San Francescu.

Son travail est le fidèle reflet d’une époque où l’apport de cultures périphériques et des phénomènes de société, fait oublier toute référence à la culture classique.

Her work is a faithful reflection of a time where the contribution of peripheral cultures and social phenomena makes us forget all references to classic culture.

Sa propre origine et son éducation au sein de La Ruche, cité d’artistes de Montparnasse, lui ont donné toute jeune, un accès immédiat à la peinture et à la musique qui sont les fondements de sa nature même.

Her own origins and education in La Ruche, in the artists’ quarter of Montparnasse, gave her immediate access at a very early age to the world of painting and music, the very fundaments of her being. 7


Aujourd’hui, un lieu ouvert à tous. NOW A SITE OPEN TO ALL .

Restauré depuis une dizaine d’années, le Couvent San Francescu s’ouvre aujourd’hui au public.

Since its restoration twelve or so years ago, the Couvent San Francescu is now open to the public.

Dans un cadre unique, calme, en pleine nature et très facile d’accès, le Couvent San Francescu offre un lieu d’exception où charme et histoire se rejoignent pour l’organisation de réceptions d’entreprise et d’événements privés, culturels ou familiaux, des moments magiques et inoubliables.

In an easily accessible, unique setting of total calm in the heart of nature, the Couvent San Francescu provides an exceptional venue where a combination of charm and history makes for the successful organisation of business receptions, private, cultural or family events, magical memories and unforgettable moments.

Mariages, anniversaires, dîners de gala, conférences, séminaires, réunions commerciales, tournages, photos de mode, avantpremières, expositions, concerts, récitals…

It is the perfect location for weddings, birthdays, gala dinners, conferences, seminars, business meetings, film and fashion shoots, private views, exhibitions, concerts, recitals, etc..

8


Mariages, anniversaires, dîners de gala, conférences, séminaires, réunions commerciales, tournages, photos de mode, avant-premières, expositions, concerts, récitals… It is the perfect location for weddings, birthdays, gala dinners, conferences, seminars, business meetings, film and fashion shoots, private views, exhibitions, concerts, recitals, etc. 9


10


Quel que soit le type d’événement, tout sera mis en place pour une réussite optimale.

Whatever the type of event, every effort is made to ensure it a success.

Un vernissage ou une avant-première dans l’église baroque, un récital de poésie ou un concert dans le jardin des ruines, une performance dans le théâtre de verdure, un atelier d’écriture ou un stage de yoga… mais pourquoi pas, tout est possible !

From private views or previews in a Baroque church, to poetry recitals or a concert in the garden of ruins, a performance in the open-air theatre, a writing workshop or a yoga class… the sky is the limit!

Magie d’un site prestigieux allié à des services de haute qualité.

A prestigious, magical setting combined with top-quality services.

Un lieu divin et unique pour un mariage dans un cadre romantique à souhait, les jardins qui embaument, l’air léger… une parenthèse de douceur qui enveloppe et transporte loin du monde. Le couvent San Francescu est aussi là pour accueillir et aider à réaliser tous les projets, qu’ils soient spirituels ou artistiques, et les montrer dans les meilleures conditions possibles tout en offrant un accueil exceptionnel, une logistique parfaite, des salles d’exposition et de réunion pour travailler sereinement en toute créativité. Dans le Couvent, 8 chambres confortables sont mises à disposition si nécessaire. De nombreuses infrastructures hôtelières et chambres d’hôtes dans un rayon de quelques kilomètres permettent de loger tous les hôtes. Une salle de réunion voûtée peut accueillir jusqu’à 40 personnes.

A unique and divine venue for a truly romantic wedding, gardens the fill the senses with a wonderful fragrance, the light air… a sweet voyage that embraces and transcends time and place. The Couvent San Francescu is also able to host and assist all your projects, spiritual or artistic, and set them off to the greatest advantage possible, while offering an exceptional setting, the ideal logistics, exhibition halls and conference rooms for you to work in total peace of mind and creativity. The Convent can provide 8 comfortable rooms, where necessary. A large number of hotels and chambres d’hôtes within a few kilometres offer accommodation to suit all guests. There is also a vaulted conference room with seating space for up to 40 people. Backing on to the convent building, the vast Italian Baroque style church nave, which has now been deconsecrated and covers a 11


Adossée au bâtiment conventuel, la vaste nef de l’église de style baroque italien aujourd’hui désacralisée, d’une surface de 250 m2, peut être transformée en auditorium, salle polyvalente, salle de réception et accueillir des dîners de gala pour 200 personnes.

surface area of 250 m², may be converted into an auditorium, multi-function hall, reception room and can accommodate gala dinners with seating for to 200 people.

La sacristie, au décor authentique, peut recevoir 50 personnes.

The oratory, with its authentic decor, can accommodate 50 people.

Le Couvent San Francescu propose un large éventail de services de haute qualité : traiteur, services de navettes, accueil personnalisé des hôtes, fleurs et décoration, personnel qualifié…

The Couvent San Francescu offers a wide array of top-quality services: a delicatessen, shuttle service, personalised welcome for guests, flowers and decoration, qualified staff…

Réception clés en main et service sur mesure, le Couvent San Francescu adapte ses services aux besoins et au budget de chacun.

Offering turnkey reception and tailored solutions, the Couvent San Francescu can adapt its services to fit everyone’s needs and pocket.

Autour du Couvent San Fancescu, entouré par un cirque de collines et de montagnes avec vue imprenable sur le village d’Oletta, le parc paysager d’un hectare invite à la réflexion, à la contemplation, à la promenade dans ses jardins. On peut y organiser des dîners et des déjeuners jusqu’à 300 personnes en plein air ou sous des tentes.

The one hectare of landscaped parkland surrounding the Couvent San Francescu, framed by a ring of hills and mountains offering a breathtaking view of the village of Oletta, is an invitation to reflect, collect one’s thoughts and stroll through the gardens. It offers the possibility of organising dinners and lunches for up to 300 people in the open air or in marquees.

• Le Jardin Renaissance avec sa fontaine • Le romantique Jardin des Ruines et sa terrasse de pierre • Le Jardin des Moines et ses rosiers anciens • Piscine contemporaine

• The Renaissance Garden with fountain • The romantic Garden of Ruins with stone terrace • The Monks’ Garden with ancient rose bushes • Modern swimming pool

12



14


Une résidence artistique internationale. I N T E R N A T I O N A L A R T I S T S R E S I D E N C Y.

LA RENAISSANCE D’UN LIEU HISTORIQUE ET SPIRITUEL DÉDIÉ À L’ART.

REBIRTH OF A HISTORICAL AND SPIRITUAL SITE DEVOTED TO ART

. Cinq mois de création et de production artistique, dans un cadre idyllique.

. Five months of artistic productivity and creation in an idyllic setting.

. Prochainement, ouverture d’une résidence d’artistes internationaux au Couvent San francescu d’Oletta, Haute Corse.

. International artists residency to commence in the imminent future at the Couvent San Francescu d’Oletta, Haute-Corse.

. Créer des liens entre l’île de Beauté et des jeunes artistes internationaux en quête de reconnaissance.

. Forge links between the Island of Beauty and young international artists in search of recognition.

. Faire vivre et redécouvrir cette Demeure Historique trop longtemps oubliée.

. Revive and uncover this long-forgotten Historical Estate.

. Créer la collection SFAR d’art contemporain (San Francescu Artists Residency).

. Create the SFAR contemporary art collection (San Francescu Artists Residency). 15


Les rencontres cinématographiques. CINEMATOGR APHIC ENCOUNTERS.

AU COUVENT SAN FRANCESCU, LE RENDEZ-VOUS DU 7e ART.

THE CINEMA RENDEZ-VOUS AT THE COUVENT SAN FRANCESCU.

Durant 3 jours, LES RENCONTRES CINÉMATOGRAPHIQUES DE SAN FRANCESCU proposent de rendre hommage, de son vivant, à un cinéaste contemporain majeur dont l’œuvre a déjà marqué son temps.

For 3 days, THE SAN FRANCESCU CINEMATOGRAPHIC ENCOUNTERS offer to pay tribute during their lifetime to major contemporary film-makers, who have already made a mark on their time.

Entouré d’invités qu’il aura choisi (acteurs, scénaristes, techniciens, collaborateurs…), ce cinéaste reconnu mondialement aura « carte blanche » pour une programmation originale et fera revivre son travail d’artiste à travers la projection de 3 de ses œuvres majeures. Au-delà de l’hommage, les Rencontres Cinématographiques de San Francescu offriront au cinéaste invité l’occasion de montrer et d’expliquer son travail, de faire entrer le public dans l’intimité de sa création, de son univers et de ses sources d’inspiration.

In the company of guests of their own choice (actors, scriptwriters, technicians, fellow workers, etc), world-renowned film-makers will be given ‘carte blanche’ to produce their own original programme and bring alive their work as artists with a showing of 3 of their key pieces. Aside from this tribute, the Sanfrancescu Cinematographic Encounters will also offer the guest film-makers the chance to show and explain their work, invite the public to enter into their intimate world, creative universe and sources of inspiration.

16


Mais aussi : . UNE SÉLECTION DE 5 COURTS-MÉTRAGES de jeunes réalisateurs. Le jury composé du réalisateur et de ses invités récompensera l’un de ces films.

And also: . A SELECTION OF 5 SHORT FILMS by young directors. The jury, comprising the director and his guests, will award a prize to one of these films. . AN ARTIST’S EXHIBITION: PAINTER, SCULPTOR, PHOTOGRAPHER

. L’EXPOSITION D’UN ARTISTE : PEINTRE, SCULPTEUR, PHOTOGRAPHE choisi par le cinéaste.

chosen by the film-maker. . AN EVENING OF MUSIC, A CONCERT BY A SINGER, MUSICIAN OR

. UNE SOIRÉE MUSICALE, LE CONCERT D’UN CHANTEUR, D’UN MUSICIEN OU D’UN GROUPE .

GROUP. THE SAN FRANCESCU CINEMATOGRAPHIC ENCOUNTERS, A

LES RENCONTRES CINÉMATOGRAPHIQUES DE SAN FRANCESCU, UN ÉVÉNEMENT FÉDÉRATEUR qui permettra

UNIFYING EVENT bringing together art and cinema lovers in an

de réunir durant 3 jours, dans ce lieu d’exception, un public amoureux de l’art et du 7e art.

A PRECIOUS AND RARE MOMENT.

exceptional setting for three days.

UN MOMENT PRÉCIEUX ET RARE. 17


La situation exceptionnelle. EXCELLENT LOCATION

Situé à 20 minutes de Bastia, le Couvent San Francescu n’est qu’à 30 minutes de l’aéroport international de Bastia-Poretta, soit à seulement 90 minutes de Paris !

Located 20 minutes from Bastia, the Couvent San Francescu is just 30 mins from the international airport of Bastia-Poretta, that means only 90 minutes from Paris !!

Entre mer et montagne, entre vignobles et patrimoine historique, le Couvent San Francescu et sa région vous réservent des surprises.

Tucked away among the vineyards and the local historical heritage, mid-way between the sea and the mountains, the Couvent San Francescu and the surrounding area have many surprises in store.

Cap sur le Nebbio. Composé de hautes maisons ocre, roses et blanches, LE VILLAGE D’OLETTA repose sur une colline verdoyante, dominant des lieux chargés d’histoire : le Couvent San Francescu, l’un des plus anciens couvents du Nebbio, le hameau de Romanacce, le château Cavallacce, le mausolée Rivarola, l’église Saint-André. Le Couvent San Francescu est situé en contrebas du ravissant 18

Let the compass guide you to the Nebbio area. Lined with tall ochre, pink and white houses, THE VILLAGE OF OLETTA nestles on a green hillside, overlooking other sites steeped in history: the Couvent San Francescu, one of the oldest convents in the Nebbio area, the hamlet of Romanacce, Cavallacce château, Rivarola mausoleum and Saint André church.


village d’Oletta (Classé « Plus beau village de France »), au coeur de la région du Nebbio, dans l’écrin naturel de la Conca d’Oro. À 7 km du port de Saint-Florent, il permet un accès facile aux plages de sable fin du désert des Agriates, réserve naturelle classée, réputée pour sa faune et sa flore. Le Couvent San Francescu est également entouré par les vignobles millénaires de PATRIMONIO, les plus réputés de Corse, sans oublier les magnifiques oliveraies, châtaigneraies, amandaies, chênaies et jardins aux mille essences aromatiques. Églises baroques, petits villages accueillants, lieux chargés d’histoire, le Cap Corse se découvre tout au long de la Route des Vins et de ses 33 caves au vignoble millénaire. Les propriétairesexploitants font déguster le fruit de leur savoir-faire et savourer l’authenticité de leur savoir être.

The Couvent San Francescu is situated just lower down from the picturesque village of Oletta (labelled one of the ‘Most Beautiful Villages of France’), deep in the heart of the Nebbio region, in the delightfully natural setting of La Conca d’Oro. Being located 7 km from Saint Florent harbour, it provides easy access to the fine sandy beaches of Les Agriates, a classified nature reserve, renowned for its flora and fauna. The Couvent San Francescu is also surrounded by the thousandyear-old VINEYARDS OF PATRIMONIO, the most famous in Corsica, not forgetting the magnificent olive, chestnut and almond groves, oak forests and gardens of a thousand aromatic species. Resplendent with Baroque churches, tiny welcoming villages, sites steeped in history, the Cap Corse is waiting to be discovered on a tour of the Route des Vins with its 33 wine 19


Le Couvent San Francescu est inscrit à l’Inventaire supplémentaire des monuments historiques (ISMH) depuis 1974. Il est lauréat du prix de la Sauvegarde de l’Art Français en 2006, du prix VMF Émile Garcin en 2007, et du prix Pèlerin en 2009. Le couvent San Francescu est doté d’une belle image dont nous voulons tous vous faire profiter. Créée en 2005 par l’artiste Candida Romero, propriétaire des lieux, l’association U CUVENTU OLETTA est une association régie par la loi du 1er juillet 1901 à but non lucratif, d’intérêt général à caractère désintéressé qui a pour objet la mise en valeur, la sauvegarde du patrimoine artistique Corse et en particulier celle du monastère, de la chapelle et des jardins du Couvent San Francescu, mais aussi et d’une manière générale, toute action permettant de promouvoir l’action culturelle et artistique en Corse.

20

cellars and thousand-year-old vineyards. The owner-operators invite you to sample the fruits of their wine-making expertise and savour an authentic way of life. The Couvent San Francescu has been included in the additional inventory of historical monuments (ISMH) since 1974. In 2007, it scooped the VMF Emile Garcin prize, in 2006 it won the Safeguard of French Art award and in 2009 it was awarded the Pèlerin prize. The Couvent San Francescu enjoys a good image we would like you all to share. Founded in 2005 by the artist Candida Romero, the site’s owner, the U CUVENTU OLETTA association is a not-forprofit association of general interest and a charitable nature governed by the law of 1st July 1901, aimed at promoting and safeguarding the artistic heritage of Corsica and, in particular, that of the monastery, chapel and gardens of the Couvent San Francescu, but also more generally all initiatives helping to promote cultural and artistic activities in Corsica.


San francescu

21


La ligne decouvent.

Inspirée par ce lieu et son histoire, Candida Romero a recueilli les notes sacrées qui s’échappent de l’air ambiant pour créer une ligne de produits decouvent : l’eau fraîche « Eau de Couvent », la bougie enchanteresse « Cire de Couvent », et la délicieuse ligne pour le corps, une bouffée de senteurs divines, subtil mélange d’agrumes, jasmin, iris… Une partie de la vente de ces produits sera reversée pour la sauvegarde et la restauration du Couvent et de la Chapelle.

www.decouvent.com

Inspired by the site and its history, Candida Romero has captured and harnessed the perfumed notes that suffuse the ambient air to create a range of discovery products: the deliciously fresh fragrance ‘Eau de Couvent’ and the enchanting scented candle ‘Cire de Couvent’, filling the atmosphere with a divine breath of fragrance, and a subtle blend of citrus fruits, jasmine and iris…

www.decouvent.com Part of the proceeds from sales of these products will be donated to the association for the safeguard and restoration of the Convent and Chapel. 22


23

Jacques Boulay


COUVENT SAN FRANCESCU

20217 Oletta-St Florent, Haute Corse FRANCE

Tel : 00 33 660 444 851 mail : infos@sanfrancescu.com www.sanfrancescu.com

SERVICE DE PRESSE

Catherine Marielle Communication Immeuble Verdi 4156 - 19 avenue de Choisy 75013 Paris T 33 (0)1 43 21 03 60 catherine-marielle@wanadoo.fr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.