Promenade archéologique Archäologischer Rundgang Archaeological walk Visites et monuments Besichtigungen und Baudenkmäler Visits and monuments L’art dans la Ville Die Kunst in der Stadt Art in the town Fondation Pierre Gianadda Stiftung Pierre Gianadda The Pierre Gianadda Foundation
Gravée au nom de l’empereur Constantin, cette borne, adossée au chœur de l’église paroissiale, indiquait la distance qui la séparait du centre de la ville romaine.
Römischer Meilenstein
Dieser Meilenstein am Chor der Pfarrkirche, in den der Name von Kaiser Konstantin eingraviert ist, gab die Entfernung zum römischen Stadtzentrum an.
Milliary column
This column stands against the chancel of the parish church and shows the distance from there to the centre of the Roman town.
1
Borne milliaire
2
Cathédrale paléochrétienne
Promenade archéologique
Borne milliaire
(308-312 apr. J.-C.)
Cathédrale paléochrétienne
Sous l’église paroissiale, vestiges des premiers édifices chrétiens de Martigny. Présentation audiovisuelle sur demande.
Frühchristliche Kathedrale
Unter der Pfarrkirche liegen Überreste der ersten christlichen Bauten von Martigny. Tonbildschau auf Anfrage.
Early Christian cathedral
Beneath the existing parish church, remains of Martigny’s first Christian architecture. Audio-visual presenta tion on request.
(Ve-VIe s. apr. J.-C.)
Domus Minerva
Près de l’immeuble «Villa Minerva», vestiges d’une grande maison de maître, avec jardin d’agrément intérieur entouré d’un péristyle. Visite sur demande.
Domus Minerva
In der Nähe des Gebäudes der «Villa Minerva» befinden sich die Überreste eines grossen Herrschaftshauses mit einem Lustgarten, der von einem Säulengang umgeben ist. Besichtigung auf Anfrage. Near the building “Villa Minerva”, remains of a large family mansion, with an inner amenity garden surrounded by a colonnade. Visit on request.
3
Domus Minerva (IIe-IVe s. apr. J.-C.)
03
Domus Minerva
Rue de la Basilique
De part et d’autre de cette large rue, maisons particulières avec boutiques, thermes publics avec latrines communes et égout imposant.
Rue de la Basilique
Beiderseits dieser breiten Strasse liegen Privathäuser mit Geschäften, öffentliche Thermen mit Gemeinschaftslatrinen und ein grosser Abwasserkanal.
Rue de la Basilique 4
Rue de la Basilique (Ier-IVe s. apr. J.-C.)
On either side of this wide street, private houses with shops, thermal baths with public facilities and an impressive drainage system.
Cave romaine
Séparée de la rue par une cour intérieure, la cave romaine est restée en parfait état et se visite sur demande.
Römischer Keller
Getrennt von der Strasse durch einen Innenhof ist der römische Keller in perfektem Zustand geblieben. Besichtigung auf Anfrage.
Roman cellar
Separated from street by an interior court, the Roman cellar remained in perfect condition.Visit on request.
5
Cave
(Ier s. apr. J.-C.)
Caldarium
Situé sous la patinoire, le caldarium était une salle avec des bassins d’eau chaude faisant partie des thermes publics. Visite sur demande.
Caldarium
Unter der Schlittschuhbahn liegt das Caldarium (Raum mit Warmwasser becken), der zu den öffentlichen Thermen gehörte. Besichtigung auf Anfrage.
Caldarium Caldarium
(Ier-IIe s. apr. J.-C.)
Located under the ice skating rink, the caldarium was a room with hot water pools belonging to the thermal baths. Visit on request.
Mithraeum
Seul sanctuaire de Mithra, dieu solaire d’origine iranienne, ouvert au public sur sol suisse. Présentation audiovisuelle sur demande.
Mithraeum
Einziges Heiligtum für den iranischen Sonnengott Mithra, das auf Schweizer Boden öffentlich zugänglich ist. Tonbildschau auf Anfrage.
Mithraeum
The only shrine to Mithras, the sun god of Persian origin, open to the public on Swiss soil. Audio-visual presentation on request.
6
Mithraeum
7
Musée gallo-romain
8
Jardins du Musée
(IIIe-IVe s. apr. J.-C.)
Musée gallo-romain
Autour des vestiges d’un temple remontant à l’époque gauloise, le Musée gallo-romain de la Fondation Pierre Gianadda présente les principales découvertes faites à Martigny, dont les Grands Bronzes d’Octodure. (Voir pages 18-19)
Gallo-römisches Museum (Siehe Seite 18-19)
Gallo-Roman Museum (See pages 18-19)
Fondation Pierre Gianadda (tél. +41 27 722 39 78)
Jardins du Musée
On y découvre les vestiges de thermes (frigidarium et caldarium) et d’un mur d’enceinte appartenant à un vaste enclos sacré antique.
Museumsgarten
Hier sind Überreste von Thermen (Frigidarium und Caldarium) und einer Ringmauer zu entdecken, die zu einer grossen heiligen Einfriedung der Antike gehören.
The Museum gardens
Fondation Pierre Gianadda (tél. +41 27 722 39 78)
05
Here you will find the remains of thermal baths (frigidarium and caldarium) and a surrounding wall belonging to an ancient large cloister.
Amphithéâtre
Monument emblématique de la ville antique. De construction simple, il pouvait accueillir quelque 5000 spectateurs friands de jeux violents.
Amphitheater
Das Sinnbild der antiken Stadt. Dieser einfache Bau konnte 5000 Zuschauer aufnehmen, die sich gerne brutale Spiele anschauten.
Amphitheatre
9
Amphithéâtre
The emblematic monument of the ancient city. Of simple construction, it could hold up to 5,000 people to watch gladiatorial games.
(IIe-IVe s. apr. J.-C.)
Voie poenine
A l’entrée de la ville antique, la route du Grand-Saint-Bernard était recouverte de dalles imposantes.
Poeninische Strasse
Die Strasse zum Grossen Sankt Bernhard, am Eingang zur antiken Stadt, war mit grossen Steinplatten bedeckt.
The Poenine Way
At the entrance to the ancient city, the Great Saint Bernard road was covered with impressive paving stones.
10
Voie poenine
(Ier-IVe s. apr. J.-C.)
Domus du Génie domestique
Au centre de la ville romaine, maison d’un notable entièrement dégagée, avec cour centrale et thermes privés.
Domus des Hausgeistes
Im Zentrum der römischen Stadt, vollständig ausgegrabene Villa eines Notablen, mit Innenhof und privaten Thermen.
Domestic engineering
At the centre of the Roman town, a fully detached notable’s house, with a central courtyard and private thermal baths.
11
Domus du Génie domestique (IIe-IVe s. apr. J.-C.)
Construit par l’évêque de Sion et le comte de Savoie, le château présente des animations médiévales (machines de guerre, film d’animation). Taverne médiévale. Visite guidée sur demande.
Schloss La Bâtiaz
Das vom Bischof von Sitten und vom Graf von Savoyen erbaute Schloss führt regelmässig Mittelalterveran staltungen durch (Kriegsgeräte, Film). Stube. Führungen auf Anfrage.
La Bâtiaz Castle
The castle presents regular medieval events and displays, including military equipment and film). Tavern. Guided visit on request.
12
Château de la Bâtiaz
13
Chapelle de la Bâtiaz
14
Pont de la Bâtiaz
Visites et monuments
Château de la Bâtiaz
(XIIIe s.)
Chapelle de la Bâtiaz
La chapelle de Notre-Dame-de-laCompassion possède un bel autel baroque et une remarquable collection d’ex-voto.
Kapelle La Bâtiaz
Die Kapelle Notre-Dame-de-laCompassion besitzt einen hübschen Barockaltar und eine bemerkenswerte Exvoto-Sammlung.
La Bâtiaz Chapel
Notre-Dame-de-la-Compassion Chapel features a beautiful baroque altar and a notable collection of thanksgiving plaques.
(début XVIIe s.)
Pont de la Bâtiaz
Un premier pont de bois est signalé en 1349. Détruit par la débâcle du Giétroz en 1818 (25 victimes à Martigny), un nouveau pont est aussitôt reconstruit.
Brücke La Bâtiaz
Eine erste Holzbrücke ist seit 1349 erwähnt. Nach ihrer Zerstörung beim Debakel von Giétroz 1818 (25 Opfer in Martigny) wurde sofort eine neue Brücke gebaut. A first, wooden bridge was mentioned in 1349. Destroyed by ice breaking up from the Giétroz in 1818 (25 victims in Martigny), a new bridge was soon rebuilt.
07
La Bâtiaz Bridge
Fondation Louis Moret
Fondée en 1985 par Louis Moret, elle développe une activité culturelle diversifiée (expositions, concerts, conférences).
Stiftung Louis Moret
Die von Louis Moret 1985 gegründete Stiftung organisiert vielfältige Kulturveranstaltungen (Ausstellungen, Konzerte, Vorträge).
The Louis Moret Foundation
15
Fondation Louis Moret
Founded in 1985 by Louis Moret, this foundation provides varied cultural activities, including exhibitions, concerts and conferences.
(tél. +41 27 722 23 47)
Le Manoir
Imposante maison patricienne du XVIIIe siècle, aménagée en lieu d’expositions depuis 1964. Animations dans les caves voûtées. Abrite la Fondation André Guex-Joris.
Das Manoir
Das imposante Patrizierhaus aus dem 18. Jahrhundert dient seit 1964 als Ausstellungsort. Veranstaltungen im Kellergewölbe. Beherbergt die Stiftung A. Guex-Joris.
The Manor 16
Le Manoir
(tél. +41 27 721 22 30)
An imposing 18th-century patrician house, converted into an exhibition centre in 1964. Events are held in the vaulted cellars. Houses the A. Guex-Joris Foundation.
Fondation B & S Tissières
Demeure historique de 1907, la Fondation B & S Tissières met en scène une exposition de minéraux et une mine en sous-sol. Ouvert de juin à octobre. Entrée libre.
Stiftung B & S Tissières
Historischer Wohnsitz vom Jahr 1907. Die Stiftung B & S Tissières setzt eine Mineralausstellung und ein Bergwerk im Untergeschoss in Szene. Von Juni bis Oktober geöffnet. Eintritt frei.
The B & S Tissières Foundation 17
Fondation B & S Tissières Avenue de la Gare 6 (tél. +41 27 723 12 12)
Historical residence of 1907, the B & S Tissières Foundation stages a mineral exhibition and a mine in the basement. Open from June to October. Free entrance.
Eglise paroissiale
Son homogénéité et sa sobriété architecturale en font l’un des plus remarquables édifices de l’époque baroque en Valais.
Pfarrkirche
Aufgrund ihrer Homogenität und architektonischen Nüchternheit eines der bemerkenswertesten Barockgebäude des Wallis.
Parish church
With its stylistic homogeneity and architectural sobriety, this is one of the best examples of the baroque in the Valais.
18
Eglise paroissiale
19
Maison Supersaxo
(1687)
Maison Supersaxo
Edifiée par Georges Supersaxo, elle est considérée comme la plus ancienne demeure de Martigny.
Supersaxo-Haus
Dieses von Georges Supersaxo erbaute Haus gilt als ältestes Wohngebäude von Martigny.
Supersaxo House
Built by Georges Supersaxo, it is considered to be the oldest house in Martigny.
( XVe s.)
Musée et Chiens du SaintBernard
Exposition permanente sur l’histoire du col et de l’hospice. Découvrez les chiens du Saint-Bernard dans le parc. Ouvert toute l’année.
Museum Bernhardiner Hunde Dieses lebendige Museum erklärt die Geschichte des Hospizes und des Grossen Sankt Bernhard. Bernhardiner Hunde im Garten. Täglich geöffnet.
Saint Bernard dog museum
20 Musée et Chiens du Saint-Bernard
Route du Levant 34 (tél. +41 27 720 49 20)
09
This museum explains the story of the Great Saint Bernard Hospice and Pass. Saint Bernard dogs in a garden. Open every day.
Musée de l’Automobile
De nombreux modèles uniques au monde… (Voir pages 20-21)
Automobilmuseum
Zahlreiche, auf der Welt einmalige Autos… (Siehe Seite 20-21)
Automobile Museum
Many rare and unique models from around the world… (See pages 20-21)
21 Musée de l’Automobile Fondation Pierre Gianadda (tél. +41 27 722 39 78)
Martigny-Bourg
Cet ancien quartier a conservé son cachet d’antan: ateliers d’artisans, boutiques et cafés en font un lieu pittoresque et chaleureux.
Martigny-Bourg
Dieses alte Stadtviertel hat den Charme von einst bewahrt: Handwerkerateliers, Boutiquen und Cafés machen es zu einem gemütlichen Ort.
Martigny-Bourg 22
Martigny-Bourg
The quarter has retained its oldworld character, with artists’ studios, shops and cafés adding to its conviviality.
Moulin Semblanet
L’un des plus anciens moulins de ce type en Suisse (fin XVIIIe siècle), récemment restauré. Visites commentées sur demande. Ouvert tous les jours.
Semblanet-Mühle
Eine der ältesten Mühlen ihrer Art in der Schweiz (Ende 18. Jahrhundert), vor kurzem restauriert. Führungen auf Anfrage. Täglich geöffnet.
Semblanet Mill 23 Moulin Semblanet
(tél. +41 27 722 51 98)
One of the oldest mills of its kind in Switzerland, dating from the end of the 18th century, and recently restored. Guided visits on request. Open every day.
Complainte du vent
24 Gillian White
L’art dans la ville
Acier Corten 2000 530 x 480 x 480 cm Collection Fondation Pierre Gianadda
(1939)
Tige Martigny
Fer 1957-1999 780 x 150 x 200 cm Collection Fondation Pierre Gianadda
25
Bernhard Luginbühl (1929)
Composition II
Bronze patiné 1997 280 x 130 x 130 cm Offert à la Ville par Léonard et Annette Gianadda
26 Yves Dana
11
(1959)
Trois femmes
Bronze 3/3 1986 115 x 155 x 155 cm Collection Fondation Pierre Gianadda
27 Rudolf Blättler (1941)
Minotaure
Bronze 1999 220 x 170 x 150 cm Collection Fondation Pierre Gianadda
28 Hans Erni (1909)
Symphonie
Acier au chrome 1999 280 x 350 x 250 cm Collection Fondation Pierre Gianadda
29 Josef Staub (1931-2006)
Le grand couple
Granit noir d’Afrique 2000 420 x 320 x 30 cm Collection Fondation Pierre Gianadda
30 André Raboud (1949)
Trias
Acier au zinc laqué 1991 600 x 500 x 400 cm Offert à la Ville par Léonard et Annette Gianadda
31 Silvio Mattioli (1929)
Verticale
Acier 1977-1991 600 x 72 x 48 cm Offert à la Ville par Léonard et Annette Gianadda
32 Maurice Ruche
13
(1920)
Verrière de l’Hôtel de Ville
L’Hôtel de Ville, inauguré en 1867, abrite la plus grande verrière de Suisse (55 m2). Réalisée en 1949, elle retrace l’histoire de la ville.
Glasmalerei im Rathaus
Das 1867 eröffnete Rathaus besitzt die grösste Glasmalerei der Schweiz (55 m2). Das Werk von 1949 illust riert die Stadtgeschichte.
The Town Hall window
33
Edmond Bille (1878-1959)
The Town Hall (Hôtel de Ville) houses the largest stained-glass window in Switzerland (55 m2). Completed in 1949, it recounts the history of the town.
Helvetia
Buste personnifiant la Liberté, offert à la ville de Martigny par Courbet en 1876 et inauguré en sa présence aux sons de la Marseillaise.
Helvetia
Diese die Freiheit verkörpernde Büste wurde der Stadt Martigny von Courbet geschenkt und in dessen Anwesenheit 1876 zu den Klängen der Marseillaise eingeweiht.
Helvetia 34 Gustave Courbet (1819-1877)
The bust of Helvetia, symbolizing Liberty, was presented to the town by Courbet in 1876 and was inaug urated in his presence to the sound of the Marseillaise.
Constellation
Bronze 1960 210 x 265 x 140 cm Collection Fondation Pierre Gianadda
35
André Ramseyer (1914-2007)
Grande Synergie du Bourg
Bronze 2007 H. 440 cm; Diamètre 65 cm Collection Fondation Pierre Gianadda
37 Michel Favre (1947)
Secrète
Marbre Bardiglio 1991-1992 210 x 160 x 90 cm Offert à la Ville par Léonard et Annette Gianadda
38 Antoine Poncet (1928)
Triangle
Acier polychrome 2006 H. 1300 cm Collection Fondation Pierre Gianadda
Silvio Mattioli (1929)
15
39
Pierre et LĂŠonard Gianadda
La dĂŠcouverte du temple, 1976
La Fondation Pierre Gianadda
Fondation Pierre Gianadda
Alors qu’il envisageait de construire un immeuble locatif sur une parcelle de terrain dont il était propriétaire, Léonard Gianadda, ingénieur, découvre au printemps 1976 les vestiges d’un ancien temple celte, le plus ancien de ce type en Suisse. Peu après, le 31 juillet 1976, son frère cadet, Pierre, décède tragiquement des suites d’un accident d’avion en voulant porter secours à ses camarades. Très attaché à Pierre, Léonard décide de créer une fondation qui perpétuera son souvenir. Il érige autour du temple antique un centre culturel qui portera le nom de son frère… L’inauguration a eu lieu le 19 novembre 1978, jour où Pierre aurait fêté son quarantième anniversaire.
Als der Ingenieur Léonard Gianadda auf einem ihm gehörenden Grundstück ein Mietshaus bauen wollte, entdeckte er im Frühling 1976 die Überreste eines ehemaligen keltischen Tempels, des ältesten seiner Art in der Schweiz. Wenig später, am 31. Juli 1976, starb sein jüngerer Bruder, Pierre, an den Folgen eines tragischen Flugzeugunglücks, weil er Freunden rettend zu Hilfe kommen wollte. Da Léonard sehr an Pierre hing, beschloss er, zu dessen Gedenken eine Stiftung zu gründen. Rund um den antiken Tempel entstand ein Kulturzentrum, das heute den Namen des Bruders trägt… Es wurde am 19. November 1978 eingeweiht, am Tage, an dem Pierre seinen 40. Geburtstag gefeiert hätte.
17
While planning to build a house for renting on a plot of land he owned, Léonard Gianadda, an engineer, discovered in the spring of 1976 the remains of an ancient Celtic temple, the oldest of its kind in Switzerland. Shortly afterwards, on 31 July 1976, his younger brother Pierre tragically died in the aftermath of a plane crash while seeking help for his fellow survivors. Léonard, who was very attached to Pierre, decided to create a foundation to perpetuate his memory. He erected a cultural centre around the temple, which would bear the name of his brother… It was inaugurated on 19 November 1978, on the very day Pierre would have celebrated his 40th anniversary.
Tête de taureau tricorne en bronze
De magnifiques trouvailles archéologiques…
Pots et gobelet en céramique
Musée gallo-romain
Construite autour des vestiges d’un temple celte découvert en 1976, la Fondation présente les principales trouvailles archéologiques faites à Martigny (Octodurus gaulois, puis Forum Claudii Vallensium romain): offrandes, monnaies, stèles, poteries, bijoux, fibules, armes, etc., ainsi que les célèbres Grands Bronzes d’Octodure découverts en 1883 (tête de taureau tricorne), quelques pièces du Trésor de la Délèze, une réplique de la Vénus de Cnide de Praxitèle, un Apollon… La Fondation se trouve sur le parcours d’une intéressante promenade archéologique qui conduit les visiteurs à travers le site antique: Domus Minerva, amphithéâtre (5000 places), thermes, sanctuaire de Mithra, etc.
Die rund um die Überreste eines 1976 entdeckten keltischen Tempels erbaute Fondation zeigt die wichtigsten in Martigny (dem gallischen Octodurus und späteren römischen Forum Claudii Vallensium) gemachten Archäologiefunde: Opfergaben, Münzen, Stelen, Töpfereien, Schmuck, Fibeln, Waffen usw. sowie die berühmten, 1883 entdeckten Grossen OctodurusBronzen (Stierkopf mit drei Hörnern), einige Stücke aus dem Délèze-Schatz, eine Nachbildung der Venus von Knidos von Praxiteles, eine Apollofigur… Die Fondation liegt an der Strecke eines interessanten archäologischen Rundgangs, auf dem der Besucher zu verschiedenen antiken Stätten gelangt: Domus Minerva, Amphitheater (mit 5000 Plätzen), Thermen, Mithra-Heiligtum usw.
19
Built around the remains of a Celtic temple discovered in 1976, the Foundation displays the main archaeological relics discovered in Martigny (Gallic Octodurus, then Roman Forum Claudii Vallensium), including offerings, coins, pottery, jewellery, clothing clasps, weapons, etc. The collection also houses the famous Great Bronzes of Octodurus, depicting the head of a three-horned bull, discovered in 1883, as well as some pieces of the Délèze Treasure, a replica of Aphrodite at Cnidus by Praxiteles, an Apollo… The Foundation is located in the course of an interesting archaeological walk that leads visitors through the ancient site, which includes the Domus Minerva, a 5,000-seat amphitheatre, thermal baths, a shrine to Mithras, etc.
Isotta-Fraschini 8A, 1931
Des modèles uniques au monde‌
Jeanperrin, 1899
Musée de l’Automobile
Le plus beau musée de l’automobile de Suisse regroupe une cinquantaine de véhicules anciens (1897 à 1939), notamment Benz (1897), Stanley à vapeur, De Dion-Bouton, Germain, la Delaunay-Belleville du tsar Nicolas II de Russie, Rolls-Royce («Silver Ghost»), Bugatti «Petite Royale», Alfa Romeo 1750cc, Mercedes-Benz SS, Isotta-Fraschini, Hispano-Suiza… Collection exceptionnelle de voitures de fabrication suisse (3 Pic-Pic, 5 Martini, 2 Sigma, 2 Turicum, Zedel, Stella, Maximag…). Nombreux modèles uniques au monde. Tous les véhicules sont en état de marche.
Im schönsten Automobilmuseum der Schweiz sind rund fünfzig Oldtimer (1897 bis 1939) zu besichtigen, darunter ein Benz (1897), ein Stanley mit Dampfantrieb, ein De DionBouton, ein Germain, der Delaunay-Belleville des Zaren Nikolaus II. von Russland, ein Rolls-Royce («Silver Ghost»), ein Bugatti «Petite Royale», ein Alfa Romeo 1750cc, ein Mercedes-Benz SS, ein Isotta-Fraschini, ein Hispano-Suiza… Zudem eine aussergewöhnliche Sammlung von Autos Schweizer Fabrikation (3 Pic-Pic, 5 Martini, 2 Sigma, 2 Turicum, Zedel, Stella, Maximag…). Bei vielen Modellen handelt es sich weltweit um Einzelstücke. Alle Fahrzeuge sind fahrtüchtig.
21
The finest automobile museum in Switzerland brings together some fifty veteran vehicles (from 1897 to 1939), in particular an 1897 Benz, a Stanley Steamer, a De Dion Bouton, a Germain, a Delaunay-Belleville that belonged to Tsar Nicholas II of Russia, a Rolls-Royce “Silver Ghost”, a Bugatti “Petite Royale”, an Alfa Romeo 1750cc, a Mercedes-Benz SS, an Isotta-Fraschini, a Hispano-Suiza… There is also an outstanding collection of Swiss-made cars, including three Pic-Pics, five Martinis, two Sigmas, two Turicums, as well as a Zedel, a Stella and a Maximag… Many of these models are the world’s only surviving examples, and all vehicles are in working order.
Le Vieil Arsenal
De nombreuses maquettes…
Modèle d’«automobile» selon des croquis de 1493
Léonard de Vinci, l’inventeur Chaque année d’avril à octobre, le Vieil Arsenal de la Fondation présente une exposition passionnante: Léonard de Vinci, l’inventeur. Plus d’une centaine de fac-similés et de maquettes illustrent la puissance créatrice de Léonard de Vinci, peintre et sculpteur, mais également ingénieur et architecte, constructeur de ponts et urbaniste, anatomiste et horloger. Nombreux modèles réalisés fidèlement d’après les croquis du génial inventeur. De nombreuses bornes interactives rendent captivante la visite de l’exposition. Jedes Jahr von April bis Oktober zeigt das Vieil Arsenal (das Alte Zeughaus) der Fondation eine sehr interessante Ausstellung, nämlich Leonardo da Vinci, der Erfinder. Mehr als hundert Faksimiles und bewegliche Modelle veranschaulichen die schöpferische Kraft Leonardo da Vincis als Maler und Bildhauer, aber auch als Ingenieur und Architekt, Brückenbauer und Stadtplaner, Anatom und Uhrmacher. Zahlreiche bewegliche Modelle wurden genau nach den Zeichnungen des genialen Erfinders angefertigt. Interaktive MultimediaComputereinheiten machen die Besichtigung der Ausstellung um so fesselnder.
23
Every year from April to October, the Vieil Arsenal (the Old Arsenal) shows a very interesting exhibition – Leonardo da Vinci, the inventor. More than hundred facsimiles and working models illustrate Leonardo da Vinci’s creative power as a painter and sculptor, as well as an engineer and architect, bridge builder and urbanist, anatomist and watchmaker. Numerous working models have been faithfully made to the drawings of this inventive genius. Interactive multimedia computer units make the visit of this exhibition all the more captivating.
Metropolitain Museum of Art. New York, 2006
Manet, 1996
Kandinsky, 2000
Gauguin, 1998
Van Gogh, 2000
Die Fondation zeigt regelmässig wechselnde Kunstausstellungen von Bedeutung. Über sechs Millionen Besucher haben bereits Kunstwerke aus Privatsammlungen und den grössten Museen der Welt bewundert, insbesondere bei folgenden Ausstellungen: Klee, Goya, Rodin, Giacometti, Schiele, Lautrec, Moore, Modigliani, Claudel, Chagall, Braque, Degas, de Staël, Manet, Dufy, Miró, Gauguin, Bonnard, Kandinsky, van Gogh, Picasso, van Dongen, Morisot, Signac usw.
Expositions
La Fondation présente en permanence d’importantes expositions temporaires. Plus de sept millions de visiteurs ont déjà admiré des œuvres provenant de collections privées et de grands musées du monde, notamment lors des expositions Klee, Goya, Rodin, Giacometti, Schiele, Lautrec, Moore, Modigliani, Claudel, Chagall, Braque, Degas, de Staël, Manet, Dufy, Miró, Gauguin, Bonnard, Kandinsky, Van Gogh, Picasso, Van Dongen, Morisot, Signac, etc.
25
The Foundation regularly hosts major temporary exhibitions. More than six million visitors have already admired works loaned from private collections and art museums around the world, in particular through exhibitions on Klee, Goya, Rodin, Giacometti, Schiele, Lautrec, Moore, Modigliani, Claudel, Chagall, Braque, Degas, de Staël, Manet, Dufy, Miró, Gauguin, Bonnard, Van Gogh, Picasso, Van Dongen, Morisot, Signac, and others.
Manet, 1996
MusĂŠe Pouchkine, Moscou, 2005
Chagall, 2007
Metropolitan Museum of Art, New York, 2006
Phillips Collection, Washington, 2004
In einem eigens eingerichteten Saal stellt die Louis und Evelyn Franck-Sammlung dauernd Werke von Cézanne, van Gogh, Ensor, Lautrec, Picasso und van Dongen aus. In a room specially devoted to it, the Louis and Evelyn Franck Collection shows permanently works by Cézanne, Van Gogh, Ensor, Lautrec, Picasso and Van Dongen.
Cézanne
Van Gogh
Collection Franck
Dans une salle spécialement aménagée pour la recevoir, la Collection Louis et Evelyn Franck présente en permanence des œuvres de Cézanne, Van Gogh, Ensor, Lautrec, Picasso et Van Dongen.
Toulouse-Lautrec
27
La Collection Louis et Evelyn Franck
Cecilia Bartoli
Claudio Scimone
Daniel Barenboim
Ruggero Raimondi
Alljährlich gibt es eine renommierte Musiksaison mit Künstlern von Weltruhm: Brendel, Menuhin, Rostropowitsch, Ashkenazy, Isaac Stern, Maurice André, Zukerman, Raimondi, Barenboim, Cecilia Bartoli usw.
Concerts
Chaque année, prestigieuse saison musicale avec des artistes de renommée internationale: Brendel, Menuhin, Rostropovitch, Ashkenazy, Isaac Stern, Maurice André, Zukerman, Raimondi, Barenboim, Cecilia Bartoli, etc.
Each year, there is a renowned musical season that has featured internationally acclaimed musicians such as Brendel, Menuhin, Rostropovich, Ashkenazy, Isaac Stern, Maurice André, Zukerman, Raimondi, Barenboim, Cecilia Bartoli, and others.
29
Cecilia Bartoli et les Musiche nove
Alexander Calder, Mobile sans titre, 1965
Joan Miró, Tête, 1974
Henry Moore, Reclining Figure, 1982
Parc de Sculptures
Les jardins de la Fondation, ombragés et agrémentés de magnifiques plans d’eau, présentent d’intéressants vestiges gallo-romains (thermes et mur du temenos, l’antique enclos sacré). L’exposition permanente de sculptures (Rodin, Brancusi, Maillol, Miró, Arp, Moore, Ernst, Richier, César, Segal, Calder, Marini, Penalba, Dubuffet, Lalanne, Chillida, Venet, Niki de Saint Phalle, etc.) constitue un très beau parcours, représentatif de la sculpture du XXe siècle. Dans le parc, un restaurant avec terrasse et jardin d’hiver accueille agréablement le visiteur. En été, par beau temps, les jardins superbement illuminés restent ouverts au public le soir.
Die schattige Gartenanlage der Fondation, in der beruhigende Wasserflächen angelegt wurden, zeigt interessante gallo-römische Überreste (Thermen und temenos, die antike Einfriedung eines Heiligtums). Die ständige Skulpturenaus stellung (Rodin, Brancusi, Maillol, Miró, Arp, Moore, Ernst, Richier, César, Segal, Calder, Marini, Penalba, Dubuffet, Lalanne, Chillida, Venet, Niki de Saint Phalle usw.) gibt ein lebendiges Bild von der Bildhauerkunst des 20. Jahrhunderts und ist eine Besichtigung wert. Im Park sorgt ein kleines Restaurant mit Terrasse und Wintergarten für das leibliche Wohl der Gäste. Im Sommer wird die Gartenanlage bei schönem Wetter abends prächtig beleuchtet und bleibt offen.
31
The Foundation’s gardens, with their shade-providing trees and restful stretches of water, contain interesting Gallo-Roman remains, including thermal baths and the wall of a large cloister (temenos). They also have a permanent collection of works by artists such as Rodin, Brancusi, Maillol, Miró, Arp, Moore, Ernst, Richier, César, Segal, Calder, Marini, Penalba, Dubuffet, Lalanne, Chillida, Venet, Niki de Saint Phalle, etc., which is representative of 20th-century sculpture and is well worth a visit. In the park, a small restaurant (with terrace and winter garden) serving drinks and food enables visitors to refresh themselves. In summer, when the weather is fine, the magnificently illuminated gardens remain open in the evenings.
Dubuffet
Chillida
Brancusi