Obergoms Imageprospekt (65801deenfrit)

Page 1

TER WIN ER HIV /17 2016

Ferienbegleiter

COMPAGNON DE VACANCES

URSPRÜNGLICH UND ECHT – DEIN BERGDORF PUR ET AUTHENTIQUE – TON VILLAGE DE MONTAGNE


Liebe Gäste

CHERS INVITÉS

D

GOMS ERLEBEN 26.11.16 SAISONSTART LOIPE GOMS 11.12.16 SWISSCOM NORDIC DAY LANGLAUFSCHNUPPERTAG 12.01.17 – 15.01.17 19.01.17 – 22.01.17 VORBEREITUNGSWOCHENENDE FÜR DEN 45. INT. GOMMERLAUF 25.02.17 & 26.02.17 45. INT. GOMMERLAUF

Brrr… Salü. Gerne streiche ich durch die Winkel und Ecken der Bergdörfer im Goms. Manchmal leise und schmeichelnd, manchmal brausend und mit viel Schneegestöber. Immer aber eindrücklich wie sich die Jahrhunderte alten Häuser, Ställe und Stadel mir in den Weg stellen. Willkommen: ich bin der Wind. Es freut mich, wenn ich den Langläuferinnen und Langläufern vorwärts helfen kann – auf den schier unendlichen Loipen. Ab und zu bringe ich die „Guxe“ mit: dann ab auf die Matterhorn Gotthard Bahn. Es macht mir Spass auf dem Winterwanderweg mal sanft um die Nase der Wandernden zu ziehen. Noch zu wenig von mir: die Skilifte halten auch den Fahrtwind parat, wenn ich nicht blase. Dann freuen sich die Kleinen in der Skischule. Aber auch für Ambitionierte ist der Fahrtwind vorhanden. Viele geniessen die unberührten Berge und wandern auf sicheren Schneeschuhrouten durch tief verschneite Wälder oder gleiten auf ihren Tourenski über unberührte Hänge. Wer sich vor mir verstecken möchte: kleine feine Restaurants öffnen gerne die Türen. Den Duft der köstlichen regionalen Spezialitäten verbreite ich mit Wonne in der Umgebung. Oder auch mal ein Konzert oder einen gemütlichen Theaterabend? Besuche mich und lerne meine schönsten Seiten kennen. Ich freue mich – Dein Wind. Wir wünschen schon jetzt: unvergessene Ferien! Ihr Team der Obergoms Tourismus AG

F

Brrr… Bonjour! C'est avec plaisir que je souffle dans les coins et recoins des villages montagnards de la vallée de Conches. Parfois c'est une caresse silencieuse, parfois un frémissement et enfin de nombreuses tempêtes de neige. C'est toutefois sans cesse impressionnant de voir comment ces vieilles bâtisses, ces étables et granges centenaires me résistent encore. Bienvenue: je suis le vent. Je suis ravi de pouvoir influencer les skieurs et skieuses de fond sur les innombrables pistes de la vallée. De temps en temps j'apporte la bourrasque sur les voies des chemins de fer Matterhorn Gotthard. Je prends un malin plaisir à souffler doucement au nez des randonneurs d'hiver sur les chemins qu’ils empruntent. Les téléskis ont le vent en poupe pour profiter de chacune de mes accalmies. Les petits de l'école de ski sont alors aux anges. La bise est toute aussi présente pour les plus ambitieux. Nombreux sont ceux qui savourent les montagnes vierges et qui se baladent en toute sécurité à travers les forêts enneigées sur les sentiers balisés pour raquettes, ou ceux mêmes qui glissent sur les pentes immaculées avec leurs skis de randonnée. À ceux qui souhaiteraient se substituer de moi, de petits restaurants cosys ouvriront leur porte. Je répands avec allégresse l'odeur délicieuse des spécialités régionales aux alentours. Que diriez-vous sinon d'un concert ou bien une agréable soirée au théâtre? Rendez-moi visite et apprenez à connaître mes plus belles facettes. Je m'en réjouis d'avance. Votre ami le vent. Nous vous souhaitons d’ores et déjà des vacances inoubliables! Votre équipe de l'office du tourisme d'Obergoms

DÉCOUVRIR LA VALLÉE DE CONCHES 26.11.16 DÉBUT DE LA SAISON LOIPE GOMS 11.12.16 SWISSCOM NORDIC DAY DÉCOUVERTE DE SKI DE FOND 12.01.17 – 15.01.17 19.01.17 – 22.01.17 WEEKEND DE PRÉPARATION POUR LE 45. INT. GOMMERLAUF 25.02.17 & 26.02.17 45. INT. GOMMERLAUF


Inhaltsverzeichnis

CONTENU

DÖRFER VILLAGES

AKTIVITÄTEN ACTIVITÉS

NIEDERWALD 06 BLITZINGEN 08 SELKINGEN 10 BIEL 12 RITZINGEN 14 GLURINGEN 16 RECKINGEN 18 MÜNSTER 20 GESCHINEN 22 ULRICHEN 24 OBERGESTELN 26 OBERWALD 28

WINTERPANORAMA PANORAMA D'HIVER 30 LANGLAUF SKI DE FOND 32 WINTERWANDERN RANDONNÉES D'HIVER 36 SCHNEESCHUHTOUREN TOURS EN RAQUETTES À NEIGE 37 SKI ALPIN 38 SKITOUREN TOURS EN SKIS 40 CURLING 41 SCHLITTELN LUGE D'HIVER 41 FATBIKE 41 HUNDESCHLITTEN-FAHRTEN CHIENS DE TRAÎNEAUX 42 PILATES 42 WELLNESS CENTRES SPA 42 DIVERSES DIVERS 43 ELEKTROAUTO VOITURE ÉLECTRIQUE 43 BESUCHEN SIE UNS DOCH EINMAL IM SOMMER VISITEZ NOUS EN ÉTÉ

44

REGELMÄSSIGE VERANSTALTUNGEN

TOURIST INFOS

OFFICES DE TOURISME

52

ÉVÉNEMENTS RÉGULIERS 45

HOTEL & RESTAURANT HÔTELS ET RESTAURANTS GASTRONOMIE

INFORMATIONEN

INFORMATIONS

53

46

LAGEPLAN LOCALISATION

54

48

GESCHÄFTE MAGASINS

50

LEGENDE/LÉGENDE ICONS BESICHTIGUNG VISITE

SKI

GOMMER SPEZIALITÄTEN SPÉCIALITÉS DE LA VALLÉE DE CONCHES

THEMENWEG SENTIER THÉMATIQUE

SKITOUREN RANDONNÉE À SKIS

VERANSTALTUNGEN ÉVÉNEMENTS

FÜHRUNG VISITE GUIDÉE

SCHLITTELN EN LUGE

EINZELUNTERRICHT COURS INDIVIDUELS

LANGLAUF SKI DE FOND

HUNDESCHLITTEN CHIENS DE TRAÎNEAU

GRUPPENUNTERRICHT COURS DE GROUPE

WINTERWANDERN RANDONNÉE HIVERNALE

AUDIO ADVENTURE GOMS AVENTURE AUDIO

INFORMATION INFORMATIONS

SCHNEESCHUWANDERN SORTIES EN RAQUET TES

WELLNESS BIEN-ÊTRE

TELEFON

FATBIKE

ELEKTROAUTO VOITURE ÉLECTRIQUE

DIVERSES DIVERS

CURLING

PILATES

(TARIF-)ÄNDERUNGEN NACH REDAKTIONSSCHLUSS MÖGLICH CHANGEMENTS (DES TARIFS) POSSIBLE APRÈS CLÔTURE DE RÉDACTION


Niederwald D

HÖHE M.Ü.M ALTITUDE

1251 EINWOHNER/POPULATION

‹50

Mein Name ist Niederwald. Meine Gassen und alten Häuser gehen bis ins 14. Jahrhundert zurück. Vor allem: Ich habe mein Aussehen in den letzten hundert Jahren kaum verändert. Historiker beschreiben mich als einen der unberührtesten und charaktervollsten Orte des Goms. Meine Entstehung verdanke ich der alten Rottenbrücke, die 1250 erstmals erwähnt wurde. Hier wechselten die alten Saumwege von Ernen her kommend die Talseite. Stolz bin ich auf meine alten Häuser und auf meine sehenswerte Kirche. Stolz bin ich aber auch auf besondere Menschen, denen ich eine Heimat geboten habe. Hotelkönig Cäsar Ritz wurde hier 1850 geboren. Sein Denkmal, sein Grab und Geburtshaus sind sehenswert. Neben der Gastfreundschaft war mit dem Maler Lorenz Justin Ritz (1796-1870) auch die Kunst unter meinen Dächern zu Hause. Das alte Dorf, die bestens erhaltene Kultur- und die Naturlandschaft sind heute Teil des Landschschaftsparks Binntal.

F

Je m´appelle Niederwald. Mes ruelles et mes anciennes maisons remontent au 14ième siècle. Mais ce qui est le plus important : je n´ai presque pas modifié mon apparence depuis cent ans. Les historiens me décrivent comme l´un des endroits les mieux préservés et des plus typiques de la vallée de Conches. J´ai vu le jour grâce au vieux pont du Rhône, mentionné pour la première fois en 1250. Ici, les anciens chemins muletiers d´Ernen se croisent dans la vallée. Je suis fier de mes vieilles maisons et de mon église magnifique. Je suis fier aussi des personnes célèbres dont j´ai été la patrie. Le roi de l´hôtellerie César Ritz est né ici en 1850. Le monument qui lui est dédié, sa tombe et sa maison natale sont remarquables. Je n´abrite pas seulement l´hospitalité sous mes toits mais aussi l´art avec le peintre Lorenz Justin Ritz (1796-1870). Le vieux village, le paysage culturel et la nature bien préservés font partie aujourd´hui du parc paysager de la vallée de Binn.

CÄSAR RITZ-DENKMAL

ganzes Jahr toute l'année

GRAB / TOMBE CÄSAR RITZ Mai – Okt.

GEBURTSHAUS / MAISON NATALE CÄSAR RITZ ganzes Jahr toute l'année

LEBENSWEG / PARCOURS CÄSAR RITZ Mai – Okt.

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES St. Theodul, 1666 St. Sebastianskapelle, Mitte 18. Jh. TI MÜNSTER +41 27 974 68 68

07


Blitzingen D

HÖHE M.Ü.M ALTITUDE

1290 EINWOHNER/POPULATION

‹80

Ich bin Blitzingen. Hinter dieser Bezeichnung verbirgt sich nicht nur ein Bergdorf, sondern eine Ansammlung von Weilern. Mit Ammern, Bodmen, Gadmen und Wiler, die ab dem 14. Jahrhundert Erwähnung finden, bilde ich als Dorf seit 1848 eine Gemeinschaft. Mein alter Dorfkern fiel 1932 bis auf die Kirche und wenige Häuser einem Brand zum Opfer und wurde 1933 im Heimatstil neu aufgebaut. Meine umliegenden Weiler hingegen sind seit Jahrhunderten fast unberührt geblieben. Fleissige und wissende Hände haben sie für mich erhalten und gepflegt. Drei Kapellen und die Kirche sind Zeugnis des spirituellen Lebens meiner Bewohner. Mit dem «Chaschtebiel» hoch über dem Dorf war ich einst Versammlungsort des Zehnden. Heute gilt er als Kraftort und bietet einen unvergleichlichen Blick ins Tal. Durch einen meiner Bäche führt der längste Natur-Kneippweg der Schweiz. Dass ich mit so viel Natur- und Kulturwerten zum Landschaftspark Binntal gehöre, macht mich stolz.

F

Blitzingen, c´est moi. Derrière ce nom se cache non seulement un village de montagne mais aussi un ensemble de hameaux. En tant que village, je fais partie d´une communauté depuis 1848 avec Ammern, Bodmen, Gadmen et Wiler qui ont été évoqués à partir du 14ième siècle. En 1932, à part l´église et quelques maisons, le vieux village a été la proie d´un incendie et a été reconstruit en 1933 dans son style d´origine. Par contre, mes hameaux environnants sont restés presqu´intacts depuis des siècles. Des mains zélées et savantes les ont conservés et soignés pour moi. Trois chapelles et l´église témoignent de la vie spirituelle de mes habitants. Avec le «Chastebiel» au-dessus du village, j´ai été un point de rassemblement du dizain. Aujourd´hui, il est apprécié comme lieu de ressourcement et offre une vue incomparable sur la vallée. Le plus long parcours thérapeutique de Suisse selon la méthode Kneipp passe par l´un de mes ruisseaux. Avec tous mes biens naturels et culturels, je suis fier de faire partie du parc paysager de la vallée de Binn.

TIERMUSEUM / MUSÉE D'ANIMAUX

auf Anfrage sur demande Stefan Diezig +41 79 371 46 49

KAPELLENWEG BLITZINGEN / CHEMIN DE CHAPELLES Mai – Okt.

NATUR-BARFUSS-KNEIPPWEG / SENTIER KNEIPP NATUREL

Juni-Okt. Führungen visite guidée Hotel Castle +41 27 970 17 00

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES St. Andreas Kapelle, 17. Jh. Heilig Kreuz Kapelle, 1808 Ruine Chastebiel, um 1700 Pfarrkirche Maria Hilfe der Christen, 1843/44 TI BLITZINGEN +41 27 971 17 15

09


Selkingen D

HÖHE M.Ü.M ALTITUDE

1318 EINWOHNER/POPULATION

‹50

Eigentlich heisse ich Selkingen. Und weshalb kennst du mich auch unter dem Namen Grafschaft? Früher war ich mit Gluringen, Ritzingen und Biel Teil der Grosskirchgemeinde Münster mit Namen Viertel Grafschaft. Der Name Grafschaft hat sich im Volksmund erhalten. Als Villa de Selgingen wurde ich 1374 erstmals schriftlich erwähnt. Einst lebten auch am linken Ufer des Rottens Selkinger. Doch meine Weiler Sechshäusern und Zeiterdorf wurden von ihren Bewohnern aufgegeben. Für meinem steten Kampf gegen die Naturgefahren wie Lawinen und Hochwasser legt die Antonius Kapelle oberhalb des Dorfes Zeugnis ab. Ein neueres Zeugnis dafür ist der Damm, der mich seit 2003 vor der Kraft des meist bescheiden plätschernden Wallibachs schützt. Nimm dir als Besucher Zeit für mich. Dann werden dich meine uralten Häuser, Kapellen und die alte Stockmühle in vergangenen Zeiten entführen.

F

À vrai dire, je m´appelle Selkingen. Et pourquoi me connais-tu aussi sous le nom de Grafschaft? Dans le temps, je faisais partie de la commune paroissiale Münster avec Gluringen, Ritzingen et Biel, elle était nommée Viertel Grafschaft. Le nom Grafschaft est resté populaire. J´ai été mentionné la première fois par écrit en 1374, en tant que Villa de Selgingen. Jadis, sur la rive gauche du Rhône, vivaient les Selkinger. Cependant, mes hameaux Sechshäusern et Zeiterdorf ont été abandonnés par leurs habitants. Au-dessus du village, la chapelle Antonius témoigne de ma lutte incessante contre les dangers de la nature tels que les avalanches et les inondations. Depuis 2003, la digue qui me protège contre la force du Wallibach qui pourtant gazouille modestement la plupart du temps, en est le dernier témoignage. Il vaut mieux que tu prennes ton temps pour moi. J´ai l´intention de te transporter dans le passé de mes anciennes maisons, de mes chapelles et de mon vieux moulin à roue.

MINERALIENSAMMLUNG, JAGDTROPHÄEN / COLLECTION DE MINÉRAUX, TROPHÉES DE CHASSE

auf Anfrage sur demande Fritz Imhof +41 79 284 66 80

DORFFÜHRUNG / VISITE GUIDÉE DU VILLAGE

auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur +41 27 973 31 31

KULTURHISTORISCHER RUNDGANG GRAFSCHAFT / TOUR CULTUREL ET HISTORIQUE auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur +41 27 973 31 31

HISTORISCHE STOCKMÜHLE / MOULIN HISTORIQUE auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur +41 27 973 31 31

HOLZSCHNITZEREI / SCULPTURE SUR BOIS

auf Anfrage sur demande Fritz Imhof +41 79 284 66 80

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Markuskapelle, 1678 St. Antoniuskapelle, 18 Jh. TI MÜNSTER +41 27 974 68 68

11


Biel D

HÖHE M.Ü.M ALTITUDE

1317 EINWOHNER/POPULATION

‹80

1277 wurde ich noch Buele genannt. Da gefällt mir der heutige Name Biel doch um Einiges besser. Übrigens: Es wäre lieb von dir, wenn du das E in meinem Namen auch aussprechen würdest. Wie Gluringen, Selkingen und Ritzingen war ich Teil des Viertels Grafschaft, dessen historisches Zentrum ich schon ab 1374 war. Die Natur hat mich und meine Bewohner über die Jahrhunderte geprägt. Auf der einen Seite forderte in alten Zeiten die Bodenknappheit, meine Häuser eng aneinandergereiht an den Hang zu bauen. Andererseits formten mich die Naturgefahren. 1827 wurde die Hälfte von mir Opfer einer Lawine. Seit 2003 schützt mich ein Damm vor den Launen des Wallibachs. Übrigens: die Neuzeit hielt schon früh bei mir Einzug. Denn seit 1915 bin ich über meinen Bahnhof mit der Eisenbahn an die weite Welt angebunden.

F

En 1277, on m´a donné le nom Buele. On m´appelle aujourd´hui Biel, un nom que je préfère. Au fait: ce serait gentil de ta part de prononcer la lettre E qui se trouve dans mon nom. Comme Gluringen, Selkingen et Ritzingen, j´ai fait partie du quart de la Grafschaft, dont j´ai été le centre historique à partir de 1374. Au fil des siècles, mes habitants et moi, nous avons été empreints par la nature. D´un côté, la pénurie de terres d´autrefois m´obligeait à construire mes maisons sur mon versant les unes contre les autres. D´un autre côté, les dangers naturels m´ont façonné. En 1827, une avalanche m´a réduit de moitié. Depuis 2003, une digue me protège des humeurs du Wallibach. Au fait: la modernité s´est installée tôt chez moi. Depuis 1915, ma gare de chemin de fer me relie au vaste monde.

DORFFÜHRUNG / VISITE GUIDÉE DU VILLAGE

auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur +41 27 973 31 31

KULTURHISTORISCHER RUNDGANG GRAFSCHAFT / TOUR CULTUREL ET HISTORIQUE auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur +41 27 973 31 31

WALLISER ROGGENBROT BACKEN / CUISSON DU PAIN DE SEIGLE auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur +41 27 973 31 31

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES St. Johannes, 1678 TI MÜNSTER +41 27 974 68 68

13


Ritzingen D

HÖHE M.Ü.M ALTITUDE

1328 EINWOHNER/POPULATION

‹100

Ritzingen heisse ich, ein Teil der alten Grafschaft bin ich. Doch kennen wirst du in erster Linie eine grosse Kapelle, die allein inmitten saftiger Wiesen steht und vermutlich das beliebteste Fotosujet des Goms ist: die Wallfahrtskappelle «Unsere Liebe Frau auf dem Ritzingerfeld». Erste Spuren des Gebäudes weisen auf die Zeit um 1450 hin. Die heutige Form erhielt die Kapelle zwischen 1600-1650. Meine Häuser liegen an einem sanft abfallenden Südwesthang und sind selbst für Walliser Verhältnisse sehr sonnenverwöhnt. Früher lebten in jedem Dorf Handwerker, die aus grossen Lärchenblöcken in schweisstreibender Handarbeit Schindeln für die typischen Walliser Holzdächer herstellten. Heute wird dieses Handwerk im Goms fast nur noch in einer alten Ritzinger Werkstatt betrieben. Ein Blick über die Schulter des Handwerkers lohnt sich.

F

Je m´appelle Ritzingen, je fais partie de l´ancienne Grafschaft. Mais tu dois surtout connaitre ma grande chapelle qui se dresse au milieu de mes champs verdoyants et qui est probablement le motif de photographie de la vallée de Conches le plus aimé: la chapelle de pèlerinage «Notre-Dame sur le Ritzingerfeld». Les premières traces de cet édifice ont pu être datées aux alentours de 1450. La chapelle a reçu sa forme actuelle entre 1600-1650. Mes maisons se trouvent sur un versant sud-ouest qui s´incline doucement et même en comparant leur ensoleillement à celui du Valais en général, on peut dire qu´elles sont généreusement baignées de soleil. Autrefois, à partir de grands blocs de mélèze, les artisans du village fabriquaient des bardeaux pour les toitures en bois typiques du Valais, un travail très épuisant. Aujourd´hui, cet artisanat n´est pratiqué que dans un seul ancien atelier de Ritzingen dans la vallée de Conches. N´hésite pas à jeter un coup d´œil par-dessus l´épaule de l´artisan, cela en vaut la peine.

DORFFÜHRUNG / VISITE GUIDÉE DU VILLAGE

auf Anfrage sur demande Grafschaft Kultur +41 27 973 31 31

BOTANISCHE WANDERUNGEN / RANDONNÉE BOTANIQUE Sommer, auf Anfrage En été, sur demande Grafschaft Kultur +41 27 973 31 31

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Muttergotteskapelle (Ritzinger Feld), 1687 St. Annakapelle, um 1732 Nothelferkapelle, 1717/18 TI MÜNSTER +41 27 974 68 68

15


Gluringen D

HÖHE M.Ü.M ALTITUDE

1357 EINWOHNER/POPULATION

‹140

Wie die meisten Ortsnamen, die auf –ingen enden, verdanke auch ich meinen Namen den alemannischen Vorstössen in die Alpen. Ich heisse Gluringen. Mein Name hat sich seit seiner ersten Erwähnung um 1203 nicht verändert. Amüsant finde ich, dass meine Bewohner im Volksmund auch «Städter» genannt werden. Dies soll unter anderem auf deren selbstbewusstes Auftreten zurückzuführen sein. Im Vergleich zu den meisten Dörfern im Goms sind meine Häuser über eine stattliche Fläche verteilt und es fällt schwer, einen Dorfmittelpunkt zu benennen. Lange Jahre wurde das Dorfleben auch von der Schweizer Armee geprägt, die sich aber mehr und mehr aus den Bergtälern zurückzieht. Stolz bin ich, dass auf meinem Grund und Boden unter anderen Milchprodukten einer der besten Biokäse der Schweiz produziert wird. Unbedingt probieren!

F

Comme la plupart des noms de lieux qui se terminent en –ingen, je dois mon nom aux offensives alémaniques qui ont eu lieu dans les Alpes. Je m´appelle Gluringen. Aux environs de 1203, mon nom a été mentionné pour la première fois et il n´a pas changé depuis. Je trouve amusant que mes habitants s´appellent «Städter/citadins» dans le langage populaire. Il parait que cela provient entre autre de leur attitude assurée. En comparaison avec la plupart des villages de la vallée de Conches, mes maisons sont largement éparpillées et il est difficile de définir le centre du village. Pendant de longues années, la vie du village a été empreinte par l´armée suisse qui se retire de plus en plus des vallées. Entre autres produits laitiers, l´un des meilleurs fromages biologiques de Suisse est produit sur mes terres et j´en suis fier. A déguster absolument!

DORFFÜHRUNG / VISITE GUIDÉE DU VILLAGE

auf Anfrage sur demande Arnold Imsand +41 79 231 08 87

ERLEBNISPFAD RECKINGEN– GLURINGEN / SENTIER D'EXPÉRIENCE Mai – Okt., TI Reckingen +41 973 33 44

DORFRUNDGANG RECKINGEN-GLURINGEN / TOUR DU VILLAGE

ganzes Jahr toute l'année TI Reckingen +41 973 33 44

BIO-BERGKÄSEREI / FROMAGERIE DE MONTAGNE BIO auf Anfrage, nur für Gruppen sur demande, seulement pour des groupes +41 27 973 20 80

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Hl. Dreifaltigkeit, 1640 TI RECKINGEN +41 27 973 33 44

17


Reckingen D

HÖHE M.Ü.M ALTITUDE

1316 EINWOHNER/POPULATION

‹320

Ich bin Reckingen und ich bin alt. So alt ist so weit oben im Goms niemand ausser mir. Die ältesten Funde stammen aus Gräbern der Hallstattzeit (500 v. Chr.) und werden durch keltische und römische Funde ergänzt. 1225 wurde ich als Requinguen erstmals erwähnt. In die Zeit um 1266 fällt meine Gründung als eigenständige Gemeinde. Geprägt wurde ich aber vor allem von der Kunst. Meine Kirche (1743-45) ist der bedeutendste barocke Sakralbau des Oberwallis. Ganze Dynastien von Bildhauern, Glockengiessern und Orgelbauern haben ihre grosse Kunst von Reckingen aus in die Schweiz und die umliegenden Länder getragen. In vielen Kirchen schwören noch heute Meister des Orgelspiels auf die Werke meiner Reckinger Orgelbauer. Das alte Handwerk schätzen meine heutigen Bewohner hoch ein. Das zeigen liebevoll renovierte Gebäude wie Sägerei, Mühle, Glockengiesserei, Backhaus und Waschhaus, die besichtigt werden können.

F

Je suis Reckingen et je suis vieux. Personne n´est aussi vieux que moi si haut dans la vallée de Conches. Les plus vieux vestiges proviennent de tombes du premier âge du fer (500 avant Jésus Christ), des vestiges des époques celtes et romaines viennent s´y ajouter. En 1225, j´ai été mentionné pour la première fois avec le nom Requinguen. Aux alentours de 1266, on me déclare commune indépendante. J´ai surtout été empreint par l´art. Mon église (1743-45) est l´édifice religieux baroque le plus important du Haut-Valais. En partant de Reckingen, des dynasties entières de sculpteurs, de fondeurs de cloches et de facteurs d´orgues ont divulgué leur grand art en Suisse et dans les pays avoisinants. Dans de nombreuses églises, les maîtres du jeu d´orgue ne jurent que par les œuvres des facteurs d´orgues de Reckingen. Aujourd´hui encore, mes habitants portent une grande estime à cet ancien artisanat. Des bâtiments rénovés avec soin en témoignent, une scierie, un moulin, une fonderie de cloches, un four et un lavoir que l´on peut visiter.

SAGE, MÜHLE, GLOCKENGIESSEREI, BACKHAUS, WASCHHAUS / SCIERIE, MOULIN, COULÉE DE CLOCHES, FOURNIL, LAVOIR auf Anfrage sur demande Alt Reckingen-Gluringen +41 27 973 28 72

CINEMA SIBIR BEI DER ALTEN SAGE / À L'ANCIENNE SCIERIE ganzes Jahr toute l'année TI Reckingen +41 27 973 33 44

DORFFÜHRUNG / VISITE GUIDÉE DU VILLAGE

auf Anfrage sur demande Arnold Imsand +41 79 231 08 87

ERLEBNISPFAD RECKINGENGLURINGEN / SENTIER D'EXPÉRIENCE Mai – Okt., TI Reckingen +41 27 973 33 44

DORFRUNDGANG RECKINGENGLURINGEN / TOUR DU VILLAGE ganzes Jahr toute l'année TI Reckingen +41 27 973 33 44

ALTE WALLISER WEBSTUBE / ATELIER DU TISSAGE VALAISAN auf Anfrage sur demande www.rosengang.ch

FLEISCHTROCKNEREI / SÉCHAGE DE VIANDE

auf Anfrage sur demande Metzgerei Eggs +41 27 973 11 47

HOLZBILDHAUEREI / SCULPTURE SUR BOIS

auf Anfrage sur demande www.holzschnitzen.ch

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES

Pfarrkirche Reckingen, 1745 Stalenkapelle, um 1769 TI RECKINGEN +41 27 973 33 44

19


Münster D

HÖHE M.Ü.M ALTITUDE

1388 EINWOHNER/POPULATION

‹400

Gestatten, Münster ist mein Name. Förmlich trete ich auf, weil ich der Hauptort des Goms bin. Aber keine Sorge, ich bin umgänglich und sympathisch. Stolz bin ich auf mein wunderbares, altes Dorfbild. Natürlich ist die Neuzeit nicht an mir vorbeigegangen. Meistens haben aber meine Leute beim Bauen Vernunft und Fingerspitzengefühl bewiesen. Gross und reich wurde ich über die Jahrhunderte durch den Verkehr über die Gommer Pässe. Unter meinen Dächern lebten bedeutende Persönlichkeiten, die vom 16. bis weit ins 18. Jahrhundert als Politiker, Beamte und Bischöfe den Lauf des Wallis entscheidend mitprägten. Noch heute kann man den Stolz meiner Bewohner der damaligen Zeit spüren, wenn man die herrschaftlichen Häuser im Dorf betrachtet oder sich von den Kunstwerken in den Kirchen und Kapellen begeistern lässt. Und heute? Münster ist mit Einkaufszentrum und verschiedenen Handwerks- und Dienstleistungsbetrieben nach wie vor das Zentrum des Obergoms – ohne aber seinen Charme dafür aufgegeben zu haben.

F

Permettez-moi de me présenter, je m´appelle Münster. J´ai une allure officielle car je suis le village principal de la vallée de Conches. Mais ne t´inquiète pas, je suis sociable et sympathique. Je suis fier de mon image de magnifique village ancien. Bien sûr, la modernisation ne m´a pas laissé de côté. Mais la plupart du temps, mes habitants ont fait preuve de raison et de doigté en me bâtissant. Au fil des siècles, grâce à la circulation qui passe par les cols de la vallée de Conches, je suis devenu important et riche. Des personnes importantes ont vécu sous mes toits du 16ième au 18ième siècle. Ils étaient des hommes politiques, des fonctionnaires, des évêques, ils ont tous influencé le développement du Valais de manière décisive. Aujourd´hui encore, on peut ressentir la fierté de mes habitants de l´époque si l´on regarde les maisons seigneuriales dans le village ou si l´on se laisse enthousiasmer par les œuvres d´art conservées dans mes deux églises. Et aujourd´hui? Avec son centre d´achat et ses entreprises artisanales et de services, Münster est encore le centre de la vallée de Conches – sans avoir jamais perdu de son charme.

SAKRALMUSEUM / MUSÉE DE L'ART SACRÉ für Gruppen auf Anfrage pour des groupes sur demande Valentin Bacher +41 27 973 16 24

DORFFÜHRUNG / VISITE GUIDÉE DU VILLAGE Gruppen auf Anfrage pour des groupes sur demande Valentin Bacher +41 27 973 16 24

KULTURWEG MÜNSTER– GESCHINEN / CHEMIN CULTUREL ganzes Jahr toute l'année TI Münster +41 27 974 68 68

SCHAUBACKEN IM ALTEN BACKHAUS / CUISSON DE PAIN DANS DANS L'ANCIEN FOURNIL gemäss Veranstaltungskalender selon le calendrier TI Münster, +41 27 974 68 68

FLEISCHTROCKNEREI / SECHAGE DE VIANDE

auf Anfrage sur demande Metzgerei Nessier +41 27 973 11 21

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Maria Himmelfahrt, 1664 – 78 Peterskirche, um 1309 St. Antoniuskapelle, 1772 – 1775 St. Margrethenkapelle, 1769 TI MÜNSTER +41 27 974 68 68

21


Geschinen D

HÖHE M.Ü.M ALTITUDE

1353 EINWOHNER/POPULATION

‹80

Gessinon hiess ich 1327. Der Name hat sich verändert. Als Dorf hingegen blieb ich über Jahrhunderte fast gleich. In einer leichten Mulde stehen die alten Häuser und landwirtschaftlichen Gebäude eng beisammen. Läufst du durch die Gassen, kannst du die Zeit kaum bestimmen, in der du dich befindest. Legenden ranken sich um einen meiner berühmtesten Bewohner, den Weger Baschi. Unendlich stark, soll er als Säumer völlig erschöpfte Maultiere samt Last über die Gommer Pässe getragen haben. Legende oder Wahrheit? Ich erinnere mich kaum… Tatsache ist, dass unter meinen Dächern die alten Zeiten, an denen sich die Menschen am Stubentisch schaurige Geschichten erzählt haben, wieder aufleben. Zudem: Das Dorf ist Beweis dafür, sich mit den Naturgewalten zu arrangieren. Denn aus der Notwendigkeit eines Dammbaus gegen Lawinen wurde mit dem Geschinersee als Baumateriallieferanten ein Anziehungspunkt für die Natur und den Erholung suchenden Menschen geschaffen.

F

En 1327, je m´appelais Gessinon. Mon nom a changé. Par contre, je suis resté presque le même pendant des siècles en tant que village. Dans une légère cuvette, mes anciennes maisons et bâtiments fermiers se tiennent étroitement les uns contre les autres. Si tu parcours mes ruelles, il te sera très difficile de déterminer l´époque dans laquelle tu te trouves. Des légendes incroyables entourent l´un des plus célèbres de mes habitants, Weger Baschi. Infiniment fort, ce muletier aurait porté à travers les cols ses mules complètement épuisées, y compris leurs charges. Est-ce une légende ou est-ce vrai? Je ne m´en rappelle plus vraiment… mais le fait est que sous mes toits, les anciens temps sont remis au goût du jour, l´époque où les gens se racontaient des histoires effrayantes assis autour d´une table. En outre: ce village est la preuve que l´on peut se réconcilier avec les forces naturelles. Il était devenu nécessaire de créer un barrage pour se protéger des avalanches, le lac de Geschinen qui livrait les matériaux de construction, est devenu un lieu attrayant pour les gens à la recherche de la nature et de calme.

BASCHI DENKMAL / MONUMENT ganzes Jahr toute l'année TI Münster +41 27 974 68 68

KULTURWEG / CHEMIN CULTUREL MÜNSTER–GESCHINEN ganzes Jahr toute l'année TI Münster +41 27 974 68 68

BILDHAUERATELIER / SCULPTURE MAYA GRABER (ALTE SENNEREI) auf Anfrage sur demande Maya Graber +41 77 405 85 70

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES St. Sebastianskapelle, 1750 St. Katharinakapelle (Wiler), 1703 TI MÜNSTER +41 27 974 68 68

23


Ulrichen D

HÖHE M.Ü.M ALTITUDE

1346 EINWOHNER/POPULATION

‹220

Ich bin Ulrichen. Mein Name stammt von einem alemannischen Sippenältesten. Mit dem Nufenen- und Griesspass bin ich das Tor zum Süden. Ob sich wohl auch die ortsansässige Pastafabrikation davon inspirieren liess? Früher waren es die Säumer und Händler, die mich prägten. Heute sind es Reisende, welche die wunderschönen Gommer Pässe in allen Varianten befahren und besteigen wollen. Lange wurde ich mit allen Vor- und Nachteilen von der Schweizer Armee beinahe «belagert». Heute bietet mir das ehemalige Armeeareal Möglichkeiten, die lange noch nicht ausgeschöpft sind. Entstanden ist zum Beispiel das Nordische Zentrum, wo Langlaufrennen (z. B. Int. Gommerlauf) fast jeder Kategorie stattfinden. Trotz aller Einflüsse hat mein Dorfkern die Zeiten beinahe unbeschadet überstanden. Wenn du dir Zeit nimmst, hinzuhören, werden dir die alten Häuser viele Geschichten erzählen.

F

Ulrichen, c´est moi. Mon nom provient d´un clan familial alémanique. Avec le col du Nufenen et le col de Gries, je suis l´ouverture vers le sud. La production de pâtes locale s´en serait-elle inspirée? Dans le passé, les muletiers et les commerçants m´ont empreint. Aujourd´hui, ce sont les voyageurs qui traversent ou escaladent les magnifiques cols de la vallée de Conches de toutes les manières possibles. Pendant longtemps, j´ai été presque «assiégé» par l´armée suisse avec tous les avantages et les détriments que cela accompagne. Aujourd´hui, l'ancien secteur de l´armée m´offre des possibilités qui ne sont pas encore épuisées. Par exemple, mon centre nordique a vu le jour, des courses de ski de fond de presque toutes les catégories y ont lieu. Malgré toutes ces influences, le centre de mon village a survécu à ce passé presque sans dommage. Si tu prends le temps de les écouter, mes vieilles maisons vont te raconter de nombreuses histoires.

DORFFÜHRUNG / VISITE GUIDÉE DU VILLAGE

auf Anfrage sur demande Arnold Imsand +41 79 231 08 87

SPYCHER MUSEUM / MUSÉE DU VIEUX GRENIER

auf Anfrage sur demande Rosalia Biderbost +41 27 973 15 48

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Pfarrkirche St. Niklaus, 1894 Kapelle St. Anna, 1683 TI OBERWALD +41 27 973 32 32

25


Obergesteln D

HÖHE M.Ü.M ALTITUDE

1355 EINWOHNER/POPULATION

‹220

Mein Name war auch schon Castellione (1322) oder Obergestillen (1415), was auf frühere Befestigungsanlagen hinweist. Als erstes wird dir bei mir auffallen, dass ich als Bergdorf nicht aus Lärchenholz sondern fast ausschliesslich aus Stein gebaut bin – fast einmalig im Oberwallis. Nach zwei Bränden, 1806 und 1868, die das Dorf fast vollständig zerstörten, liess die Walliser Regierung einen Wiederaufbau nur in Stein zu. Wie an der Schnur gezogen ist Stall an Stall gereiht – einmalig im Oberwallis. Im Mittelalter war ich eine wichtige Zollstelle auf dem Weg von Bern nach Oberitalien. Heute beherberge ich viele Gäste, die den Golfplatz schätzen und in der Ruhe des Obergoms Abstand vom Alltag gewinnen wollen. Auch wenn die Zeitreise im alten Dorfkern «nur» 150 Jahre zurückführen kann: Der mit 1500 Jahren wahrscheinlich älteste Baum der Schweiz, eine Lärche oberhalb des Dorfes, wüsste mit Schlachtenlärm, Liebesgeflüster und Bauerngezänk wohl mehr zu erzählen, als alle Gommer Dörfer zusammen.

F

On m´a déjà appelé Castellione (1322) ou Obergestillen (1415), cela me rappelle mes anciennes fortifications. Tout d´abord, tu vas remarquer que bien que je sois un village de montagne, je ne suis pas construit en bois de mélèze mais presqu´entièrement en pierre – un mode de construction très rare dans le Haut-Valais. Après deux incendies, 1806 et 1868 qui m´ont presque détruit complètement, le gouvernement valaisan n´a autorisé ma reconstruction que si celle-ci était en pierre. Mes étables sont alignées comme au cordeau les unes après les autres– chose unique dans le Haut-Valais. Au moyen-âge, j´étais un bureau de douanes important sur le chemin de Berne vers l´Italie du nord. Aujourd´hui, j´héberge de nombreux visiteurs qui apprécient le terrain de golf et qui se reposent du stress quotidien dans le calme du Haut-Valais. Même si le voyage dans le passé au cœur du village ne remonte qu´à «seulement» 150 ans: un mélèze au-dessus du village âgé de 1500 ans, le plus vieil arbre de Suisse probablement, est sûrement capable d´en raconter plus sur les bruits des batailles, les chuchotements amoureux et les disputes de paysans que tous les villages du Valais rassemblés.

DORFFÜHRUNG / VISITE GUIDÉE DU VILLAGE

auf Anfrage sur demande Irmgard Anthenien +41 79 295 85 37

KORN- UND STADELMUSEUM / MUSÉE DU GRAIN ET DE LA GRANGE auf Anfrage sur demande Gemeinde Obergoms +41 27 974 12 00

KRISTALLMUSEUM / MUSÉE DES CRISTAUX

auf Anfrage sur demande Bernadette Senggen +41 27 973 18 36

RUNDGANG ACKERKULTURLANDSCHAFT / TOUR DU PAYSAGE AGRICOLE Mai – Okt., TI Oberwald +41 27 973 32 32

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Pfarrkirche St. Martin, 1875 TI OBERWALD +41 27 973 32 32

27


Oberwald D

HÖHE M.Ü.M ALTITUDE

1368 EINWOHNER/POPULATION

‹220

Kommst du zu mir herunter, öffnet sich weit das Tal. Kommst du zu mir herüber, wird es hell leuchtend. Freut mich, ich heisse Oberwald, in alten Dokumenten (1386) werde ich auch Superiore Valde genannt. Über die Pässe oder durch den Furkatunnel bin ich das erste Dorf, das du im Goms zu sehen bekommst. Gleich wie sich bei mir der Rotten nach dem Sturz vom Rhongletscher ins Tal beruhigt, findest du als Besucher bei mir zur Stille. Neben dem Dorfkern mit der Kirche gehören Unterwassern, Gletsch und die verlassenen Weiler des Gerentals zu mir. Einmalig ist die Lage mit dem weiten Blick über das Obergoms. Einmalig ist das Naturparadies des Gletschervorfeldes beim Rhonegletscher. Einmalig ist das Erlebnis, dass eine Fahrt mit der Furka Dampfbahn über den Furkapass verspricht. Mit dem Grand Hotel Glacier du Rhone in Gletsch und dem Belvédère beim Furkapass gehört Oberwald ab 1850 zu den Pinoniergemeinden des Tourismus in den Alpen.

F

Si tu descends vers moi, la vallée s´ouvre largement. Si tu viens vers moi, la lumière est étincelante. Enchanté, je m´appelle Oberwald. Dans les anciens documents (1386), on me nomme aussi Superiore Valde. Si tu passes par les cols ou par le tunnel de la Furka, je suis le premier village que tu rencontres dans la vallée de Conches. Après s´être précipité de son glacier, le Rhône se calme dans la vallée, et toi-même, lorsque tu me rends visite, tu rencontres le calme chez moi. Unterwassern, Gletsch et les hameaux abandonnés de la vallée de Geren m´appartiennent en plus du village et de son église. Un emplacement extraordinaire avec une vue magnifique sur le Haut-Valais. Le paradis naturel de la marge proglacière du glacier du Rhône est unique. Unique aussi, l´expérience qui t´attend, si tu fais une balade avec le train à vapeur par le col de la Furka. Avec le Grand Hôtel Glacier du Rhône à Gletsch et le Belvédère au col du Furka, Oberwald appartient depuis 1850 aux communes des Alpes pionnières du tourisme.

HEIMATMUSEUM / MUSÉE DU PATRIMOINE

auf Anfrage sur demande Pro Historia +41 79 652 02 40

BACKHAUS / VIEUX FOURNIL

auf Anfrage sur demande Pro Historia +41 79 652 02 40

SKIMUSEUM / MUSÉE DE SKI auf Anfrage sur demande Pro Historia +41 79 652 02 40

SENNTUMSMUSEUM / MUSÉE SENNTUM

auf Anfrage sur demande Pro Historia +41 79 652 02 40

SPYCHERMUSEUM / MUSÉE DU VIEUX GRENIER

auf Anfrage sur demande Pro Historia +41 79 652 02 40

DORFFÜHRUNG MIT MUSEUMSBESICHTIGUNGEN / VISITE GUIDÉE DU VILLAGE ET DU MUSÉE auf Anfrage sur demande Pro Historia +41 79 652 02 40

KIRCHEN & KAPELLEN / EGLISES ET CHAPELLES Pfarrkirche Heilig Kreuz, um 1710 St. Christophorus Kapelle, um 1786 TI OBERWALD +41 27 973 32 32

29


Winterpanorama

PANORAMA D'HIVER Matterhorn Gotthard Bahn Train Schneetaxi Taxi de neige Nordisches Zentrum Centre nordique Skilift Téléski Kinderskilift Téléski enfant Zauberteppich Tapis magique Berghütte (unbewartet) cabane de montagne (non-gardinnée) Loipe leicht Piste de ski de fond facil Loipe mittel Piste de ski de fond moyenne Loipe schwer Piste de ski de fond difficile Hundeloipe Piste de ski de fond pour chiens Nachtloipe Piste de ski de fond nocturne Skipiste Piste de ski Nachtskifahren Ski de nuit Schlitteln Faire de la luge Winterwanderweg Sentier randonnée d'hiver Schneeschuhtrail Sentier raquette à neige

31


Aktivitäten

VERKAUFSSTELLEN LOIPENTICKETS / POINTS DE VENTE BILLETS PISTES

ACTIVITÉS

LANGLAUF / SKI DE FOND LOIPEN / PISTES Rottenloipe Hangloipe Sonnenloipe Trainingsloipe Obergesteln Piste d'entraînement Trainingsloipe Grafschaft Piste d'entraînement FIS/Rennloipe Hundeloipe Piste de chiens Waldloipe Piste de foret Nachtloipe Piste nocturne

LÄNGE / DISTANCE: 26 km 27 km 8 km

STIL / SCHWIERIGKEIT / STYLES: DIFFICULTÉ: klassisch/skating classique/patin leicht facile klassisch/skating classique/patin mittel moyenne klassisch/skating classique/patin leicht facile

3 km

klassisch/skating classique/patin schwer difficile

5 km 5 km 4 km 4 km 4 km

klassisch/skating classique/patin schwer difficile klassisch/skating classique/patin schwer difficile klassisch/skating classique/patin leicht facile klassisch/skating classique/patin mittel moyenne klassisch/skating classique/patin leicht facile

Bahnhof MGBahn Oberwald Kontrollstelle Oberwald (Loipe Goms) Oberwald Pische Sport Oberwald Hotel Furka AG Oberwald Hisport Oberwald Tourist Info Oberwald Hallenbarter Nordic AG Obergesteln Golf & Wellnesshotel Hubertus Obergesteln Pension-Restaurant zum Lärch Obergesteln Nordisches Zentrum (Loipe Goms) Ulrichen Kontrollstelle Baschi (Loipe Goms) Geschinen Elmars Gadä Geschinen Bacher Sport Münster Tourist Info Münster Kontrollstelle Matten (Loipe Goms) Münster Hotel Spycher Münster Hotel Landhaus Münster

Restaurant Walliserhof Hotel Glocke Tourist Info Restaurant Geissgädi Hotel Restaurant Tenne Hotel Weisshorn Kontrollstelle Bodmen Tourist Info Hotel-Restaurant Castle Restaurant Drei Tannen Bellwald Tourismus Bahnhof MGBahn Burgener Sport Aletsch Arena, Infocenter Volken Sport GmbH Tourismusbüro Ernen

Münster Reckingen Reckingen Reckingen Gluringen Grafschaft Blitzingen Blitzingen Blitzingen Niederwald Bellwald Fiesch Fiesch Fiesch Fiesch Ernen

LOIPENTARIFE INKL. MGBAHN OBERWALD-FIESCH/ TARIFS INCLUS TRAIN 1-Tageskarte 1-Carte journalière 2-Tageskarte 2-Carte journalière 3-Tageskarte 3-Carte journalière 4-Tageskarte 4-Carte journalière Wochenkarte Carte hebdomadaire Saisonpass Loipe Goms (Talisman) Forfait Loipe Goms Saisonpass Loipe Schweiz (ohne MGBahn) Forfait Loipen Schweiz (sans utilisation de train) Bahnzusatz Göschenen-Fiesch zu Saisonpass Loipen Schweiz Abonnement du train Göschenen-Fiesch pour forfait Loipen Schweiz

CHF 16.00 CHF 30.00 CHF 42.00 CHF 52.00 CHF 70.00 CHF 120.00 CHF 140.00 CHF 190.00

33


X

Schweizer Skischule Oberwald – Hisport Schweizer Langlaufschule X Mathias Hischier

Oberwald

+41 27 973 11 03 CHF 70.00

Oberwald

+41 79 342 68 47 CHF 80.00

X

Verband Schweizer Langlaufschulen

Kantonale Bewilligung

Schule Lehrer

LANGLAUFUNTERRICHT / LEÇONS DE SKI DE FOND

X

Koni Hallenbarter Langlaufschule

Obergesteln +41 27 973 27 37 CHF 70. 00

X

Schweizer Langlaufschule Ulrichen

Ulrichen

+41 27 973 25 75 ab CHF 70.00 X X

X

Klaus Imfeld Langlaufschule Astoria

Ulrichen

+41 27 973 12 35 auf Anfrage

X

Langlaufschule.ch

Ulrichen

+41 27 973 35 35 CHF 70.00

Ulrichen

+41 79 424 54 04 CHF 70.00

X Bruno Schwab

X

Elmars Langlaufschule – Elmars Gadä Geschinen – Pische Sport Oberwald Schweizer Skischule Münster – Bacher Sport Schweizer Langlaufschule Münster

+41 27 973 11 67 CHF 70.00 +41 27 973 12 78 CHF 70.00 +41 27 973 13 28 CHF 70.00

X X X X X

TECHNIK AM HANG / TECHNIQUE DANS LES PENTES Hallenbarter Nordic AG, Obergesteln 01.12.16 – 30.03.2017, jeweils am Donnerstag um 14.30 – 16.00 Uhr chaque jeudi de 14h30 à 16h00 CHF 65.00 pro Person, für Mittel bis Fortgeschrittene par personne, niveaux moyen et avancé Hallenbarter Nordic AG +41 27 973 27 37

X X X X X X

X

X

Schweizer Langlaufschule Reckingen

Reckingen

+41 27 973 25 86 ab CHF 70.00 X X

X

Schweizer Skischule Mittelgoms

Selkingen

+41 79 679 90 06 CHF 60.00

X

Langlaufschule Hans-Ueli Kreuzer Fiesch – Hans-Ueli Kreuzer Fiesch – Olympia Sport Blitzingen

+41 27 971 25 77 CHF 70.00 +41 27 971 25 77 CHF 70.00

X

Swiss Nordic Ernen

+41 27 971 17 30 auf Anfrage

Ernen

LANGLAUF SCHNUPPERSTUNDE / COURS D'ESSAI Hallenbarter Nordic AG, Obergesteln 26.11.16 – 25.03.2017, jeweils am Samstag um 14.00 – 15.00 Uhr chaque samedi de 14h00 à 15h00 CHF 55.00 pro Person und Lektion, inkl. Mietmaterial par personne et leçon, incl. matériel de location Hallenbarter Nordic AG +41 27 973 27 37

X

X

X

LANGLAUFUNTERRICHT-ANGEBOTE / OFFRE LÉÇONS DE SKI DE FOND

X X X X X

CLEVER LANGLAUFEN / SKI DE FOND INTELLIGENT Hallenbarter Nordic AG, Obergesteln 30.11.16 – 29.03.2017, jeweils am Mittwoch um 15.00 – 16.00 Uhr chaque mercredi de 15h00 à 16h00 CHF 35.00 pro Person und Lektion, für alle Levels par personne et leçon, tous les niveaux Hallenbarter Nordic AG +41 27 973 27 37 3-TAGESKURS / COURS DE 3 JOURS Schweizer Langlaufschule Ulrichen, Ulrichen 5.12.16 – 8.03.2017, jeweils am Montag – Mittwoch um 10.00 Uhr du lundi au mercredi à 10h00 CHF 125.00 Schweizer Langlaufschule Ulrichen +41 27 973 25 75

VERMIETUNG LANGLAUFAUSRÜSTUNG / LOCATION ÉQUIPEMENT DE SKI DE FOND Hisport, Oberwald Pische Sport, Oberwald Hallenbarter Nordic AG, Obergesteln Langlaufcenter, Ulrichen

+41 27 973 11 03  +41 27 973 12 78  +41 27 973 27 37  +41 27 973 35 35

Langlaufschule, Ulrichen Elmars Gadä, Geschinen Bacher Sport, Münster Hagen Sport, Gluringen Olympia Sport, Blitzingen

+41 27 973 25 75  +41 27 973 11 67  +41 27 973 13 28  +41 27 973 21 26  +41 27 971 03 30

35


SCHNEESCHUHTOUREN / TOURS EN RAQUETTES À NEIGE

WINTERWANDERN / RANDONNÉES D'HIVER TOUREN / TOURS LÄNGE / DISTANCE Oberwald – Niederwald (Rottenweg) 22 km Oberwald – Biel (Hangweg) 17 km Oberwald – Rhonequelle 3 km 2 km Oberwald – Pischenwald Rundweg Ulrichen – Zum Loch 1 km Münster Flugplatz Rundweg 3 km Münster – Reckingen 2 km

LÄNGE / DISTANCE TOUREN / TOURS Reckingen – Stalen Rundweg 3 km 2 km Reckingen – Löwigadmen Rundweg Reckingen – Urschgen 1.5 km Ritzingen Feldkapelle Rundweg 2 km Biel – Zeit – Bodmen – Blitzingen 3 km Biel – Selkingerberg 3 km Blitzingen – Wiler – Chastebiel – Blitzingen 5 km

GOMMERPASS / CARTE VALLÉE DE CONCHES (MGBAHN FIESCH—OBERWALD)* PREISE / PRIX ½-TAX-ABO 4-Tages-Pass CHF 24.00 7-Tages-Pass CHF 34.00 Saison ­—

NORMALTARIF / TARIF RÉGULIER CHF 48.00 CHF 68.00 CHF 98.00

*nicht gültig für Pendlerfahrten und Fahrten für gewerbliche Zwecke non valable pour navettes et manègesà des fins commerciales.

TOUREN / TOURS Hungerberg-Trail Hüswäg-Trail Blaswald-Trail Oberfäld-Trail Galmihornhütte-Trail Stalenkapelle-Trail Urschgen-Trail Rotten-Trail Cäsar Ritz-Trail

LÄNGE / DISTANCE 2 km 4 km 5 km 5 km 5 km 5 km 2 km 4 km 3 km

SCHWIERIGKEIT / DIFFICULTÉ mittel moyenne mittel moyenne schwer difficile einfach facile schwer difficile einfach facile einfach facile einfach facile mittel moyenne

GEFÜHRTE SCHNEESCHUHTOUREN / TOURS EN RAQUETTES À NEIGE GUIDÉES Charly Imoberdorf Irmgard Anthenien Raphael Imsand Arnold Imsand Hagen Sport

Obergesteln Obergesteln Münster Reckingen Gluringen

+41 79 428 99 44 +41 79 295 85 37 +41 79 898 78 76 +41 79 231 08 87 +41 27 973 21 26

› PREISE AUF ANFRAGE / PRIX SUR DEMANDE

VERMIETUNG SCHNEESCHUHE / LOCATION RAQUETTES À NEIGE Hisport Pische Sport Hallenbarter Nordic AG Langlaufcenter Elmars Gadä Bacher Sport Hagen Sport Olympia Sport

Oberwald Oberwald Obergesteln Ulrichen Geschinen Münster Gluringen Blitzingen

+41 27 973 11 03 +41 27 973 12 78 +41 27 973 27 37 +41 27 973 35 35 +41 27 973 11 67 +41 27 973 13 28 +41 27 973 21 26 +41 27 971 03 30

› PREISE AUF ANFRAGE / PRIX SUR DEMANDE

37


SKI ALPIN SKILIFTE / TÉLÉSKI MÜNSTER-GESCHINEN 1-Tageskarte Kind/Erw CHF 16.00/22.00 Carte journalière Enfant/Adulte 1-Wochenkarte Kind/Erw CHF 80.00/100.00 Carte hebdomadaire Enfant/Adulte Nachtskifahren jeweils dienstags, Ski de nuit, les mardis 19.00 – 21.00 Uhr SCHNEESPORTSCHULE / ÉCOLE DE SPORTS DE NEIGE MÜNSTER-GESCHINEN Roland Müller, +41 79 285 58 22 Ski 1 / 6 Halbtage demi-journée CHF 40.00/160.00 Snowboard 1 / 4 CHF 50.00/160.00 Halbtage demi-journée Snowgarden 1 / 5 Halbtage demi-journée CHF 40.00/160.00 SCHNUPPERSTUNDE / COURS D'ESSAI SNOWGARDEN Snowgarden Skischule Münster 18.12.2016 – 19.03.2017 jeweils am Sonntag les dimanches 14.00 – 15.00 Uhr, CHF 20.00 www.skischule-muenster.ch

SKILIFT / TÉLÉSKI GLURINGEN 1-Tageskarte Carte journalière Kind/Erw Enfant/Adulte CHF 16.00/20.00 1-Wochenkarte Carte hebdomadaire Kind/Erw Enfant/Adulte CHF 70.00/85.00 SCHNEESPORTSCHULE / ÉCOLE DE SPORTS DE NEIGE MITTELGOMS Markus Walther, +41 79 679 90 06 Ski 1 / 5 Halbtage demi-journée CHF 40.00/140.00 Snowboard nach Vereinbarung par arrangement

KINDERLIFT / TÉLÉSKI OBERWALD Tageskarte/Wochenkarte CHF 7.00/38.00 Carte journalière/Carte hebdomadaire SCHNEESPORTSCHULE / ÉCOLE DE SPORTS DE NEIGE OBERWALD Hisport Ernst Hischier, +41 27 973 11 03 Ski 1 / 5 Lektionen Leçons CHF 35.00 /115.00

BELLWALD www.bellwald.ch Distanz ab Niederwald Distance de Niederwald: ÖV: 20 Min, Auto: 15 Min 4 ANLAGEN / REMONTÉES MÉCANIQUES 20 PISTENKILOMETER / KILOMÈTRES DE PISTES 1-Tageskarte Kind/Jgd/Erw Carte journalière Enfant/Jeune/Adulte CHF 36.00/46.00/51.00 1-Wochenkarte Kind/Jgd/Erw Carte hebdomadaire Enfant/Jeune/Adulte CHF 197.00/253.00/282.00

**SKIARENA ANDERMATT SEDRUN www.skiarena.ch Distanz ab Oberwald Distance de Oberwald: ÖV: 35 Min, Auto: 35 Min 18 ANLAGEN / REMONTÉES MÉCANIQUES 120 PISTENKILOMETER / KILOMÈTRES DE PISTES 1-Tageskarte Kind/Jgd/Erw Carte journalière Enfant/Jeune/Adulte CHF 30.00/45.00/60.00 1-Wochenkarte Kind/Jgd/Erw Carte hebdomadaire Enfant/Jeune/Adulte CHF 147.00/221.00/294.00

*ALETSCH ARENA www.aletscharena.ch Distanz ab Niederwald Distance de Niederwald: ÖV: 15 Min, Auto: 10 Min 35 ANLAGEN / REMONTÉES MÉCANIQUES 104 PISTENKILOMETER / KILOMÈTRES DE PISTES 1-Tageskarte Kind/Jgd/Erw Carte journalière Enfant/Jeune/Adulte CHF 30.00/51.00/60.00 1-Wochenkarte Kind/Jgd/Erw Carte hebdomadaire Enfant/Jeune/Adulte CHF 186.00/316.00/371.00

* Retourbillet 2. Klasse mit der MGBahn vom Obergoms nach Fiesch wird beim Kauf eines Skipasses bei der Luftseilbahn Fiesch-Eggishorn angerechnet. Billet de train aller retour 2ème classe crédité lors de l'achat d'un forfait de ski à la station Fiesch-Eggishorn. ** Mit einem gültigen Skipass der SkiArena Andermatt Sedrun geniessen Sie freie Fahrt mit der MGBahn zwischen Disentis und Fiesch. Trajet gratuit avec un forfait de ski valide de SkiArena Andermatt Sedrun avec MGBahn entre Disentis et Fiesch.

VERMIETUNG SKI UND SNOWBOARD / LOCATION SKI ET SNOWBOARD Hisport Bacher Sport Hagen Sport

Oberwald Münster Gluringen

+41 27 973 11 03 +41 27 973 13 28 +41 27 973 21 26

› PREISE AUF ANFRAGE / PRIX SUR DEMANDE

39


CURLING OBERGESTELN BEIM HOTEL HUBERTUS Mitte Dezember 2016 – ca. Ende Februar/Anfang März 2017 Kurs auf Anfrage jeweils SA und SO, Abendkurse wochentags, täglich vom 17.12.16 bis 1.01.17 Kurs: CHF 25.00/Person, Rinkmiete: CHF 50.00/2.5 Std., Wetterbedingte Verschiebungen möglich Mi-décembre 2016 à fin février/début mars 2017, cours sur demande chaque samedi et dimanche, cours du soir pendant la semaine, chaque jour de 17.12.16 à 1.01.17, cours: CHF 25.00/personne, location de piste: CHF 50.00/2.5h, changements liés à la météo Alwin Gemmet +41 76 382 11 40

SCHLITTELN / LUGE VERMIETUNG SCHLITTEN / LOCATION DE LUGE Hisport Pische Sport Bacher Sport Hagen Sport Olympia Sport

Oberwald Oberwald Münster Gluringen Blitzingen

+41 27 973 11 03 +41 27 973 12 78 +41 27 973 13 28 +41 27 973 21 26 +41 27 971 03 30

› PREISE AUF ANFRAGE / PRIX SUR DEMANDE

SCHLITTELPISTEN / PISTES DE LUGE Blitzingen, Ritzingen, Reckingen, Münster, Geschinen, Ulrichen, Obergesteln, Oberwald

SKITOUREN / ITINÉRAIRES SKI DE RANDONNÉE GEFÜHRTE SKITOUREN / ITINÉRAIRES SKI DE RANDONNÉE GUIDÉES Raphael Imsand

Münster

TOUREN / TOURS Gross Muttenhorn, 3099 m Sidelhorn, 2764 m Blashorn, 2777 m Brudelhorn, 2790 m Gross Chastelhorn, 2842 m

STARTORT / DÉPART Oberwald Oberwald Ulrichen Geschinen Münster

+41 79 898 78 76 DAUER / DURÉE 6–8h 4h 4h 4,5 – 5 h 5h

HÖHENMETER / DÉNIVELÉ 2110 m 1400 m 1430 m 1450 m 1500 m

SCHWIERIGKEIT / DIFFICULTÉ ZSWS+ ZS ZS+ WS

FATBIKE Hisport Hallenbarter Nordic AG Elmars Gadä

Oberwald Obergesteln Geschinen

+41 27 973 11 03 +41 27 973 27 37 +41 27 973 11 67

› NUR AUF DEN OFFIZIELLEN WINTERWANDERWEGEN ERLAUBT PERMIS UNIQUEMENT SUR LES CHEMINS RANDONÉES D'HIVER

VERMIETUNG TOURENSKIS / LOCATION SKIS DE RANDONNÉE Hisport Pische Sport Hagen Sport

Oberwald Oberwald Gluringen

+41 27 973 11 03 +41 27 973 12 78 +41 27 973 21 26

41

› PREISE AUF ANFRAGE / PRIX SUR DEMANDE

©fat-bikes


HUNDESCHLITTEN-FAHRTEN / CHIEN DE TRAÎNEAU

MASSAGE / MASSAGES

ANBIETER / FOURNISSEUR Huskytouren Grütter

ab 05.01.2017

+41 78 613 72 82

› PREISE AUF ANFRAGE / PRIX SUR DEMANDE › RESERVATIONEN WÄHREND BÜROZEITEN: MO – SA, 8.00 – 12.00 UHR / 14.00 – 18.00 UHR RÉSERVATIONS PENDANT LES HEURES DE BUREAU:LU – SA, 8 À 12 HEURES / 14 À 18 HEUERS

PILATES

PHYSIOTHERAPIE / PHYSIOTHÉRAPIE

HOTEL GLOCKE, RECKINGEN 05.09.16 – 20.03.17, jeweils Montag um 9.00 – 9.55 und 17.00 – 17.55 Uhr chaque lundi de 9h00 à 9h55 et de 17h00 à 17h55 CHF 18.00 Hotel Glocke +41 27 974 25 50 oder Tamara Jost +41 27 973 10 50

WELLNESS / CENTRES SPA

Physio Obergoms Szymczak Michael

Obergesteln Reckingen

+41 27 973 40 40 +41 27 973 19 22

KOSMETIK / COSMÉTIQUES Top Fashion GmbH Hotel Hubertus

Oberwald Obergesteln

+41 79 512 73 13 (Nagelstudio Manicure) +41 27 973 28 28

DIVERSES

ÖFFENTLICHE WELLNESSANLAGEN IN HOTELS / CENTRES SPA PUBLIQUES DANS LES HÔTELS HOTEL HUBERTUS, OBERGESTELN, +41 27 973 28 28 ANGEBOTE: Hallenbad (29°C), Whirlpool mit Massagedüsen, Kräuter-Dampfbad*, Finnische Sauna*, Infrarotkabine OFFRE: Picine (29°), Whirlpool avec jets de massage, bain de vapeur à base de plantes *, sauna finlandais *, cabine infrarouge

Christine Hischier Oberwald +41 79 520 27 21 +41 27 973 28 28 Hotel Hubertus Obergesteln +41 79 910 42 10 Beatrice Imfeld Ulrichen +41 79 730 27 72 (Krankenkasse anerkannt) Imhasly Massagen Ulrichen (reconnue par l'assurance maladie) +41 27 973 22 73 Hotel Landhaus Münster +41 27 974 25 50 Montag & Donnerstag lundi & jeudi Hotel Glocke Reckingen +41 27 973 17 60 Maria Bittel Biel +41 27 970 17 00 Hotel Castle Blitzingen

ÖFFNUNGSZEITEN/ HORAIRE D'OUVERTURE: 10.00/12.00* – 15.00 Uhr 18.30 – 21.00 Uhr

ÖFFNUNGSZEITEN / HOTEL LANDHAUS, MÜNSTER, +41 27 973 22 73 HORAIRE D'OUVERTURE: ANGEBOTE: Saunarium, Fussbäder, Erlebnisdusche, Relaxoase OFFRE: Saunarium, pédiluves, douche émotionelle, oasis de détente Nach Vereinbarung Sur demande +41 27 974 25 50 HOTEL GLOCKE, RECKINGEN, ANGEBOTE: Sauna und Dampfbad OFFRE: Sauna, bain de vapeur

ÖFFNUNGSZEITEN / HORAIRE D'OUVERTURE: Nach Vereinbarung Sur demande

HOTEL CASTLE,BLITZINGEN, +41 27 970 17 00 ANGEBOTE: Dampfbad, Sauna, Massageduschen, Whirlpool OFFRE: Bain de vapeur, sauna, douches de massage, Whirlpool

ÖFFNUNGSZEITEN / HORAIRE D'OUVERTURE: Januar, anfangs Februar bis und mit März nach Vereinbarung Janvier, début février jusqu'à mi-mars sur demande

Klettern Escalade , Tennis, Tischtennis Ping-pong, Badminton Sporthalle, Oberwald Badminton, Fitness, Tennis Tennis- und Fitnesscenter, Fiesch Hallenbad Piscine intérieure Sport Ferien Resort, Fiesch Kerzen giessen/ziehen, Keramikarbeiten,Glasfusing Atelier Silberdistel, Obergesteln (Anmeldung bis am Vortag) Faire des bougies, céramique, fusion de verre (inscription jusqu'à la veille)

+41 27 974 12 00 +41 27 971 36 66 +41 27 970 15 15 +41 79 381 62 23

ELEKTROAUTO / VOITURE ÉLECTRIQUE MIETE ELEKTROAUTO / LOCATION Tourismusbüro Münster täglich, CHF 50.00 pro Tag tous les jours, CHF 50.00 par jour Obergoms Tourismus AG +41 27 974 68 68

43


Regelmässige Veranstaltungen ÉVÉNEMENTS RÉGULIERS

BESUCHEN SIE UNS DOCH EINMAL IM SOMMER / VISITEZ NOUS EN ÉTÉ WANDERN, 700 KM / RANDONNÉE BIKEN, FAHRRAD FAHREN / VTT, VÉLO THEMEN- UND KULTURWEGE / SENTIER THÉMATIQUE ET CULTUREL GOLFEN / GOLF DAMPFBAHN FURKA-BERGSTRECKE / TRAIN À VAPEUR PÄSSE / COLS DE MONTAGNE FUN YAK, RIVER RAFTING, FLOSSBAU / RADEAU BADEN, SCHWIMMBAD UND SEE / NATATION, PISCINE, LAC STAND UP PADDLING FISCHZUCHT / L'ÉLEVAGE DE POISSON SPIELPLÄTZE / PLACES DE JEUX KLETTERN / LA GRIMPE …UND VIELES MEHR / …ET DE PLUS

DORFFÜHRUNG OBERWALD MIT APÉRO / TOUR DU VILLAGE AVEC APÉRO Tourist Info, Oberwald, 09.01.2017 – 13.03.2017 jeweils am Montag um 16.00 Uhr, gratis Le lundi à 16h00, gratuit Tourist Info Oberwald +41 27 973 32 32 WAXKURS/-INFO / COURS DE FARTAGE / -INFO Hisport Oberwald, 04.12.2016 – 26.03.2017 jeweils am Sonntag um 17.15 Uhr, gratis Le dimanche à 17h15, gratuit Hisport +41 27 973 11 03 SCHINDELAUSSTELLUNG; VOM STAMM ZUR SCHINDEL / EXPOSITION DU TRONC AU BARDEAU Nepomukstall Grange Nepomuk, Münster 29.12.2016 – 12.03.2017 jeweils am Donnerstag und Samstag 16.30 – 18.00 Uhr, Les jeudis et samedis de 16h30 à 18h00 www.kulturlandschaft.ch THEATERVORSTELLUNG / THÉÂTRE Theatersaal Auditorium Rottä Münster 02.01.2017 – 15.03.2017 jeweils am Montag und Mittwoch sowie weitere Aufführungen gemäss www.obergoms.tv um 20.00 Uhr, CHF 25.00 les lundis et mercredis et d'autres performances selons www.obergoms.tv à 20h00, CHF 25.00 Obergoms Tourismus AG +41 27 974 68 68 GÄSTESKIRENNEN FÜR SKI UND SNOWBOARD / COURSE DE SKI ET SNOWBOARD Skilift Téléski, Münster 23.12.2016 – 17.03.2017 jeweils am Freitag um 13.30 Uhr, CHF 5.00 Anmeldung bis 13.15 Uhr beim Skilift Le vendredi à 13h30, CHF 5.00 Inscription au guichet téléski jusqu'à 13h15 www.skischule-muenster.ch

DORFFÜHRUNG MÜNSTER MIT APÉRO / TOUR DU VILLAGE AVEC APÉRO bei der Pfarrkirche Eglise, Münster 27.12.2016 – 14.03.2017 jeweils am Dienstag um 16.30 Uhr, gratis Le mardi à 16h30, gratuit Tourist Info Münster +41 27 974 68 68 PIZZA BACKEN MIT DEM DORFBÄCKER / PIZZA CUISSON Altes Backhaus Vieux fournil, Reckingen 24.01.2017 – 07.03.2017 jeweils am Dienstag um 18.00 – 20.00 Uhr Preis je nach Gewicht der Pizza Le mardi de 18h00 à 20h00 ​​ poids de la Pizza Prix selon Bäckerei Simeon +41 27 973 13 04 INSCHE FRONTAG Reckingen-Gluringen 15.12.2016, 22.12.2016, 05.01.2017 – 23.03.2017 jeweils am Donnerstag, Zeit gemäss Veranstaltungskalender, CHF 5.00, gratis mit Gästekarte und für Einheimische Le jeudi, Heure selon calendrier des événements, CHF 5.00, Gratuit avec carte de séjour et pour les habitants Tourist Info Reckingen +41 27 973 33 44 WEITERE VERANSTALTUNGEN:

Detailinformationen zu den Veranstaltungen und den stets aktuellen Veranstaltungskalender finden Sie unter www.obergoms.ch oder auf dem Wochenprogramm.

PLUS D'ÉVÉNEMENTS:

Des informations détaillées sur les événements peut être trouvé à www.obergoms.ch ou au programme hebdomadaire.

45


Hotels und Restaurants

HÔTELS ET RESTAURANTS

WWW.

HOTEL REST.

OBERWALD

+41 27 973 20 10 � Hotel Ahorni ahorni.ch +41 27 973 33 60 � Hotel Alpenhof alpenhof-oberwald.ch +41 27 973 11 44 � Hotel Furka hotel-furka.ch +41 27 973 40 83 � Hotel Rhonequelle rhonequelle-oberwald.ch +41 27 973 16 51 � Hotel Tannenhof hotel-tannenhof.ch +41 27 974 25 25 � Sporthotel sporthotel-oberwald.com +41 27 973 18 95 � Holiday Camp holiday-camp.ch +41 27 973 28 84 Bürli Schiirli Hofbeiz bauernhof-wallis.ch +41 27 973 19 19 Bahnhofbuffet Oberwald Hungerberg hungerberg.ch +41 79 221 04 36

� � � �

� � �

OBERGESTELN Hotel Grimsel Hotel Hubertus Pension zum Lärch Golf Rest. Source du Rhône Vasa Bar

hotelgrimsel.ch hotel-hubertus.ch laerch.ch golf-source-du-rhone.ch hallenbarter-nordic.ch

+41 27 973 11 56 � +41 27 973 28 28 � +41 27 973 10 01 � +41 27 973 21 31 +41 27 973 27 37

� � � � Bistro

ULRICHEN Hotel Alpina alpina-ulrichen.ch astoria-obergoms.ch Hotel Astoria hotel-nufenen.ch Hotel Nufenen Hotel Walser hotel-walser.ch Restaurant Gommerträff langlaufcenter-ulrichen.ch Langlaufcenter Ulrichen

+41 27 973 13 30 � +41 27 973 12 35 � +41 27 973 16 44 � +41 27 973 21 22 � +41 27 973 18 04 +41 27 973 35 35

� �

� � Bistro

WWW.

HOTEL REST.

RECKINGEN Hotel Blinnenhorn Hotel Glocke Hotel Joppi Restaurant Geissgädi Restaurant Augenstern

blinnenhorn.ch glocke.ch joopi.ch geissgaedi.ch campingaugenstern.ch

+41 27 974 25 60 � +41 27 974 25 50 � +41 27 974 15 50 � +41 27 973 17 56 +41 27 973 13 95

� � � �

GLURINGEN Hotel Gommerhof gommerhof.ch Hotel Tenne tenne.ch Hotel Walliser Sonne wallisersonne.ch Restaurant Bächi

+41 27 973 16 16 � +41 27 973 18 92 � +41 27 973 41 00 � +41 27 973 13 39

� � � �

GRAFSCHAFT Hotel Weisshorn, Ritzingen hotelweisshorn.ch Restaurant Zertanna, Biel

+41 27 973 24 24 � +41 27 973 11 49

� �

BLITZINGEN Hotel Castle hotel-castle.ch Pension Zum guten Freund zum-guten-freund.ch Gade-Bar olympia-sport.ch

+41 27 970 17 00 � +41 27 971 11 77 � +41 27 971 03 30

� � Bistro

NIEDERWALD Hotel Drei Tannen dreitannen.ch Bahnhof Bistro

+41 27 971 11 73 � +41 79 658 85 88

� Bistro

GESCHINEN Restaurant Baschi Restaurant Mühle Elmars Gadä

baschi-goms.ch muehle-geschinen.ch elmars-gaden.ch

+41 27 973 20 00 +41 27 973 19 20 +41 27 973 11 67

� � Bistro

MÜNSTER

+41 27 974 15 15 � Hotel Croix d'Or et Poste hotel-postmuenster.ch +41 27 973 18 18 � Hotel Diana hotel-diana.ch +41 27 973 22 73 � Hotel Landhaus landhaus-obergoms.ch +41 27 973 30 30 � spychermuenster.ch Hotel Spycher +41 27 973 10 30 Restaurant Walliserhof restwalliserhof.vpweb.ch +41 27 973 27 30 Z'Café www.zcafe.ch

� � �

� Bistro

47


Gastronomie

CHOLERA / CHOLERI

GOMMER SPEZIALITÄTEN / SPÉCIALITÉS RÉGIONALES GOMMER GSOTTÄS Traditionell gab es im Obergoms bei den Bauernfamilien im Winter das «Gommer Gsottäs», eine herzhafte deftige Mahlzeit mit viel selbstgeschlachtetem, eingesalzenem und getrocknetem Fleisch, das im heissen Wasser «gesotten» wurde. Dazu gab es weissen Kohl, Randensalat und was der Garten sonst noch so anbot, sowie Kartoffeln. Spécialité traditionelle de la viande séchée et salée bouillié dans l'eau chaude et accompagné par du chou blanc, des pommes de terres et d'une salade de betterave. ERHÄLTLICH IN FOLGENDEN BETRIEBEN / DISPONIBLE DANS LES ÉTABLISSEMENTS SUIVANTS

• Hotel Furka (jeweils am Donnerstag jaque jeudi soir)

• Hotel Croix d'Or et Poste • Hotel Joopi • Hotel Tenne

RACLETTE Léon – so die Legende – hiess der Walliser Winzer, der das Raclette erfunden hat. Er erwärmte an einem kalten Tag ein Stück Käse über dem offenen Holzfeuer, statt ihn roh zu essen. Geboren war das urtypische Walliser Gericht, das seither weit über die Landesgrenzen für Furore gesorgt hat. Selon la légende, Léon, le vigneron valaisan a découvert la raclette. Par un jour d’hiver glacial Léon approcha du feu un morceau de fromage et le servit à ses amis. La raclette valaisanne était née. ERHÄLTLICH IN FOLGENDEN BETRIEBEN / DISPONIBLE DANS LES ÉTABLISSEMENTS SUIVANTS • Restaurant Walliserhof (jeweils am Mittwoch jaque mercredi soir) • Hotel Tenne • Gade-Bar Bodmen (auf Anfrage ab 5 Personen sur demande à partir de 5 personnes) • Golf Rest. Source du Rhône

SII Die Süss-Speise «Sii» war lange Zeit ein traditioneller Nachtisch bei Hochzeiten im Unterwallis. Man ist sich nicht einig, ob das heute als Dessert genossene Gericht mit dem geheimnisvollen Savieser-Patoinamen eigentlich ‚Sii‘ heisst oder ob damit nicht S II (Römisch Zwei), gemeint ist. Letzteres würde die Verwertung von altbackenem Roggenbrot erklären. Dessert traditionnel à base de pain de seigle aux mariages dans le Bas-Valais. ERHÄLTLICH IN FOLGENDEN BETRIEBEN / DISPONIBLE DANS LES ÉTABLISSEMENTS SUIVANTS

• Hotel Furka (auf Anfrage sur demande)

• Hotel Croix d'Or et Poste (täglich bis 17 Uhr chaque jour jusqu'à 17 heures) • Hotel Joopi • Hotel Tenne

REZEPT (Quelle: Kochbuch «Oberwalliser Bäuerinnen kochen»)

ERHÄLTLICH IN FOLGENDEN BETRIEBEN / DISPONIBLE DANS LES ÉTABLISSEMENTS SUIVANTS

• Hotel Furka (auf Anfrage sur demande) • Bürli-Schiirli Hofbeiz • Gasthaus Grimsel (jeweils am Donnerstag jaque jeudi) • Restaurant Pension «Zum Lärch» (auf Anfrage sur demande) • Restaurant Baschi • Hotel Croix d'Or et Poste (jeweils am Dienstag ab 18 Uhr jaque mardi de 18 heures)

ERHÄLTLICH IN FOLGENDEN BETRIEBEN / DISPONIBLE DANS LES ÉTABLISSEMENTS SUIVANTS • Hotel Furka • Gasthaus Grimsel (jeweils am Donnerstag jaque jeudi) • Restaurant Pension «Zum Lärch» (auf Anfrage sur demande)

• Gasthaus Grimsel (auf Anfrage sur demande)

FONDUE

• Hotel Furka • Bürli-Schiirli Hofbeiz • Gasthaus Grimsel • Restaurant Pension «Zum Lärch»

Der gedeckte Gemüse-Kuchen ist alles andere als gefährlich. Um den Ursprung des Namens «Cholera» ranken sich zahlreiche Geschichten. Am wahrscheinlichsten ist jedoch, dass er aus der Zeit stammt, in der im Wallis die Cholera ausgebrochen war und der Handel und das Tauschen von Lebensmitteln verboten wurde. Der herzhafte Kuchen wurde aus dem zubereitet, was der bäuerliche Haushalt hergab: Mehl, Zwiebeln/Lauch, Äpfel, Kartoffeln und Käse. Le gâteau salé est préparé des ingrédients provenant du budget agricole: Farine, oignons / poireaux, pommes, pommes de terre et fromage.

ZUBEREITUNG • Für den Teig Mehl in eine Schüssel geben, in Stücke

IE NT S: ZU TATE N / IN150GRg ÉD Wasser Butter, 1 KL Salz, 8-9 EL TEIG: 325 g Mehl, eln, Salz, l, Butter, 500 g Kartoff 300 g Lauch, 1 Zwiebe Ei 1 el, Äpf g 450 e, Käs Pfeffer, 300 g de beurre, 1 cuillère à

café

geschnittene Butter und Salz beifügen und zerreiben, PÂTE: 325 g de farine, 150 g au de sel, 8-9 cuillères d'e Wasser dazugeben und zu einem Teig verarbeiten, 500 g de ux, 1 oignon, beurre, rea poi de g 300 CE: FAR 30 Minuten kühl stellen poivre, pommes de terre, sel, g de pommes, 1 oeuf • Lauch und Zwiebeln in Ringe schneiden und in 300 g de fromage, 450 heisser Butter etwa 10 Minuten andünsten • Kartoffeln in genügend Wasser bissfest kochen, schälen, in Scheiben schneiden und zum Lauch geben, mit Salz und Pfeffer würzen • Käse in Scheiben schneiden • Äpfel schälen, vierteln, Kerngehäuse entfernen und ebenfalls in Scheiben schneiden • Die Hälfte des Teigs auswallen und auf ein mit Backtrennpapier belegtes Blech geben • Kartoffeln, Käse und Äpfel lagenweise auf dem Teig verteilen, dabei einen Rand belassen und diesen mit etwas verklopftem Ei bestreichen • Restlichen Teig auswallen, die Füllung damit bedecken, Rand gut andrücken, Teigdeckel mit Ei bestreichen und mit einer Gabel mehrmals einstechen • Im Vorgeheizten Ofen bei 200 Grad 50 Minuten backen CHOLERA ZUM SELBER BACKEN / À CUIRE VOUS-MÊME

Maya’s 5 (erhältlich im Volg Oberwald, Ulrichen, Reckingen und in Selbstbedienung an der Sonnenloipe in Obergesteln) Maya's 5 (disponible en Volg Oberwald, Ulrichen, Reckingen et en service libre à la Sonnenloipe à Obergesteln)

WALLISER WEINDEGUSTATION IM JAGD-WEINSTÜBLI / DEGUSTATION DES VINS VALAISANS Jagdweinstübli Hotel Restaurant Tenne, Gluringen jeweils am Freitag und Samstag um 18.00 Uhr, CHF 12.00 jaque vendredi et samedi à 18h00, CHF 12.00 Hotel Restaurant Tenne +41 27 973 18 92

49


Geschäfte

KINDERTAGESSTÄTTE / CRÈCHE

MAGASINS

LEBENSMITTEL / NOURRITURE Konsum Biel - Vis à vis Biel +41 27 973 11 72 +41 27 973 20 80 Bio Bergkäserei Goms Gluringen +41 27 973 13 04 Bäckerei-Konditorei Christof Simeon Reckingen +41 27 973 11 47 Metzgerei Beat Eggs Reckingen +41 27 973 20 75 Volg Reckingen +41 27 973 29 19 Sennerei Reckingen +41 27 973 11 21 Metzgerei Nessier AG Münster +41 27 974 19 90 Coop Münster +41 27 973 23 30 Gommer Bäckerei Münster +41 27 303 46 80 Volg Ulrichen +41 27 973 20 12 Sennerei Obergesteln +41 27 973 14 95 Volg Oberwald +41 27 973 28 84 Bürli Schiirli, Hofladen Oberwald

Kita Sunnämeijä

Reckingen

+41 27 973 10 75

COIFFEUR

Münster Münster Ulrichen Oberwald

+41 79 270 10 22 +41 27 973 26 42 +41 27 973 10 10 +41 79 245 40 05

Coiffeur Martina Coiffeur Antonia Coiffeur Bettina Coiffeur Haarlekin

POST / POSTE Postagentur / Konsum Postagentur / Tourist Info Poststelle Postagentur / Volg Postagentur / Tourist Info

Biel Reckingen Münster Ulrichen Oberwald

+41 27 973 11 72 +41 27 973 33 44 +41 848 888 888 +41 27 303 46 80 +41 27 973 32 32

TAXI Taxi Mutter

Niederwald

+41 79 370 57 34

SPORTGESCHÄFTE & BEKLEIDUNG / MAGASINS DE SPORT & VÊTEMENTS

BIBLIOTHEK / BIBLIOTHÈQUE

Olympia-Sport Blitzingen +41 27 971 03 30 +41 27 973 21 26 Hagen Sport Gluringen +41 27 973 13 28 Bacher Sport Münster +41 27 971 26 24 Boutique Black Box Münster +41 27 973 11 67 Elmars Gadä Geschinen +41 27 973 35 35 Langlauf Center Ulrichen +41 27 973 27 37 Obergesteln Hallenbarter Nordic AG +41 27 973 11 03 Hisport Oberwald +41 27 973 12 78 Oberwald Pische Sport +41 79 512 73 13 Oberwald Top Fashion GmbH

+41 27 973 26 25 Regionalbibliothek Münster

EINKAUFEN & DIVERSES / ACHATS & DIVERS Valkontroll Bacher & Schmidt Elektro AG Geschenkartikel – z'Café Papeterie und Buchhandlung Dietzel Geschenkladen Silberdistel

Gluringen Münster Münster Münster Obergesteln

GARAGEN / GARAGES Biderbost Andreas - Maschinen-Fahrzeuge Blitzingen Wehren AG - Maschinen-Fahrzeuge Münster Münster Garage Nanzer Garage Wasmer Geschinen Garage Nufenen AG Ulrichen

+41 27 973 20 20 +41 27 973 22 00 +41 27 973 27 30 +41 27 973 17 81 +41 27 973 20 91

+41 79 227 30 57 +41 27 973 33 03 +41 27 973 11 88 +41 27 973 44 44 +41 27 974 12 74

BANKEN / BANQUES Raiffeisenbank Goms (mit Bankomat) Reckingen Raiffeisenbank Goms (mit Bankomat) Münster Walliser Kantonalbank (mit Bankomat) Münster Ulrichen Raiffeisenbank Goms Raiffeisenbank Goms (mit Bankomat) Obergesteln Raiffeisenbank Goms (mit Bankomat) Oberwald

+41 27 974 14 14 +41 27 974 14 40 +41 27 974 19 20 +41 27 974 14 43 +41 27 974 14 44 +41 27 974 14 46

IMMOBILIEN – VERMIETUNG & VERKAUF AGENCES / IMMOBILIÈRES – LOCATION & VENTE Andereggen AG Münster +41 27 973 13 41 +41 27 973 30 00 Immogoms.ch Münster +41 27 973 13 50 Münster Weger Immobilien AG +41 79 271 30 09 Ulrichen Konsortium Neuland Immobilien +41 27 922 03 53 Hallenbarter AG Obergesteln +41 79 417 20 51 Immobilien Kreuzer GmbH Oberwald +41 27 923 33 33 Kenzelmann Immobilien AG Brig-Glis

51


Tourist Info

Informationen

TOURIST INFO OBERWALD

INTERNETPOINTS/WLAN / ACCÈS INTERNET

Dorfstrasse 5 | CH-3999 Oberwald T +41 27 973 32 32 | oberwald@obergoms.ch

Bahnhofbuffet Oberwald* Tourist Info, Oberwald Hotel Ahorni, Oberwald* Hotel Furka, Oberwald Gemeindezentrum Obergesteln Restaurant Gommer-Träff, Ulrichen* Tourist Info, Münster Hotel Landhaus, Münster* Tourist Info, Reckingen Hotel Tenne, Gluringen Hotel Wallisersonne, Gluringen Pension Drei Tannen, Niederwald*

OFFICES DE TOURISME

ÖFFNUNGSZEITEN / HEURES OUVERTURE (02.12.16 – 25.03.17) Montag bis Freitag lundi – vendredi 09.00 – 12.00 Uhr und 15.00 – 18.00 Uhr Samstag samedi 09.00 – 17.00 Uhr Sonntag dimanche geschlossen fermé

TOURIST INFO MÜNSTER Furkastrasse 53 | CH-3985 Münster T +41 27 974 68 68 | F +41 27 974 68 69 | tourismus@obergoms.ch ÖFFNUNGSZEITEN / HEURES OUVERTURE (02.12.16 – 25.03.17) Montag – Freitag lundi – vendredi 08.30 – 12.00 Uhr und 13.30 – 18.00 Uhr Samstag samedi 09.00 – 17.00 Uhr Sonntag dimanche geschlossen fermé

TOURIST INFO RECKINGEN Bahnhofstrasse 22 | CH-3998 Reckingen T +41 27 973 33 44 | reckingen-gluringen@obergoms.ch ÖFFNUNGSZEITEN / HEURES OUVERTURE (02.12.16 – 25.03.17) Montag – Donnerstag lundi – jeudi 09.00 – 12.00 Uhr Freitag und Samstag vendredi et samedi 09.00 – 16.00 Uhr Sonntag dimanche geschlossen fermé

TOURIST INFO BLITZINGEN Infopoint Ulrichen beim Volg & Infopoint Biel beim Kiosk Point d'information Ulrichen près du Volg & point d'information Biel près du kiosque

CH-3989 Blitzingen | T+41 27 971 17 15 | blitzingen@obergoms.ch ÖFFNUNGSZEITEN / HEURES OUVERTURE Montag und Freitag lundi et vendredi 09.00 – 11.00 Uhr

INFORMATIONS gratis gratuit** gratis gratuit*** gratis gratuit** gratis gratuit** gratis gratuit gratis gratuit** gratis gratuit*** gratis gratuit** gratis gratuit*** gratis gratuit** gratis gratuit** gratis gratuit**

+41 27 973 19 19 +41 27 973 32 32 +41 27 973 20 10 +41 27 973 11 44 +41 27 974 12 00 +41 27 973 18 04 +41 27 974 68 68 +41 27 973 22 73 +41 27 973 33 44 +41 27 973 18 92 +41 27 973 41 00 +41 27 971 11 73

*(Laptop mitbringen apporter votre propre laptop)

**(gratis bei Konsumation gratuit avec une consommation)

***(gratis mit Gästekarte gratuit avec la carte de séjour)

WICHTIGE TELEFONNUMMERN / NUMÉROS DE TÉLÉPHONE IMPORTANTS Polizei Police Feuerwehr Sapeurs-pompiers Ambulanz / Rettungsstation Ambulance / secours Rega Vergiftungsnotfälle Empoisonnement, urgences Ärztlicher Notfalldienst Service d'urgence Strassenhilfe Aide routiers Strassenzustand, Pässe, Tunnelzufahrten Etat des routes, cols, tunnels Dr. med. Thomas Imsand Dr. med. Peter Lauer Dr. Rosanna Gischig Dr. M. + T. Meier-Ruge Apotheke Christoph Imhof Pharmacie Zahnarzt Dr. med. dent. Bernhard Bortis Dentiste Zahnarzt Dr. med. dent. Patrick Flüeler Dentiste Wetterbericht (Météo Suisse) Météo Lawineninformation Goms Infos avalanche Fundbüro Obergoms Tourismus AG Bureau des objets perdus

117 118 144 1414 145 +41 900 144 033* 140 163 +41 27 973 23 23 +41 27 973 14 14 +41 27 971 26 36 +41 27 971 17 37 +41 27 971 29 94 +41 27 970 12 12 +41 27 971 30 10 162 +41 900 571 000** +41 27 974 68 68

* CHF 0.50/ Anruf appel + CHF 2.00/min. vom Festnetz du réseau fixe ** CHF 0.50/ Anruf appel + CHF 1.00/min. vom Festnetz du réseau fixe

Münster Münster Fiesch Fiesch Fiesch Fiesch Fiesch

Münster

53


Lageplan

FAHRPLAN / HORAIRE DE TRAIN

LOCALISATION

SO ERREICHEN SIE DAS OBERGOMS / ACCÈS À LA VALLÉE DE CONCHES

MATTERHORN GOTTHARD BAHN ..:12 Oberwald ..:37 ..:15 Obergesteln ..:33 ..:18 Ulrichen ..:31 ..:21 Geschinen ..:27 ..:25 Münster ..:25 ..:29 Reckingen ..:19 ..:31 Gluringen ..:16 ..:34 Biel ..:14 ..:37 Blitzingen ..:12 ..:40 Niederwald ..:09 ..:45 Fürgangen ..:03 ..:56 Fiesch ..:56 Gültig von 07:.. Uhr bis 20:.. Uhr valable de 07:.. heures jusqu'à 20:.. heures

An den Wochenenden vom 17.12.2016 bis 26.03.2017 verkehren zusätzlich zwischen Oberwald und Niederwald Sportzüge. Informieren Sie sich an den Abfahrsanzeigen auf den Bahnstationen. Trains supplémentaires pendant les week-end du 17.12.2016 au 26.03.2017. Informez-vous aux gares.

Brig

ANREISE MIT DEM AUTO / ACCÈS PAR LA ROUTE ANREISE AB / DE Zürich Luzern Basel Bern Lausanne

ÜBER / PAR Göschenen, Autoverlad Furka Göschenen, Autoverlad Furka Göschenen, Autoverlad Furka Kandersteg, Autoverlad Lötschberg Sion, Brig

ANREISE MIT DEM ÖV / PAR LE TRAIN ANREISE AB / DE Zürich Zürich Luzern Basel Bern Lausanne

ÜBER / PAR Göschenen Bern/Brig Göschenen Bern/Brig Brig Sion/Brig

ZEIT / DURÉE ca. 3 h ca. 3 h ca. 3 h ca. 3 h ca. 2 h ca. 3 h

Änderungen vorbehalten sous réserve de modifications

ZEIT / DURÉE ca. 2h ca. 1h 30min ca. 2h 30min ca. 2h 30min ca. 2h 30min

AUTOVERLAD FURKA / CHARGEMENT DE VOITURE DE LA FURKA OBERWALD – REALP – OBERWALD: FAHRZEIT 15 MINUTEN / DURÉE DE TRAJET 15 MINUTES

SAMSTAG  —   M ONTAG / SAMEDI  —   L UNDI Oberwald ab 05.35, 06.05 alle 30 Minuten bis 21.35 Uhr tous les 30 minutes jusqu'à 21h35 06.05, 06.35 alle 30 Minuten bis 22.05 Uhr tous les 30 minutes jusqu'à 22h05 Realp ab

DIENSTAG  —   D ONNERSTAG / MARDI  —   J EUDI Oberwald ab 05.35, 06.35 alle 60 Minuten bis 21.35 Uhr tous les 60 minutes jusqu'à 21h35 06.05, 07.05 alle 60 Minuten bis 22.05 Uhr tous les 60 minutes jusqu'à 22h05 Realp ab

FREITAG / VENDREDI Oberwald ab 05.35, 06.35 alle 60 Minuten bis 11.35 Uhr tous les 60 minutes jusqu'à 11h35 Realp ab 06.05, 07.05 alle 60 Minuten bis 12.05 Uhr tous les 60 minutes jusqu'à 12h05 Oberwald ab 12.05, 12.35 alle 30 Minuten bis 21.35 Uhr tous les 30 minutes jusqu'à 21h35 Realp ab 12.35, 13.05 alle 30 Minuten bis 22.05 Uhr tous les 30 minutes jusqu'à 22h05 Hinweis: Die Alpenpässe Furka, Grimsel und Nufenen haben von ca. Ende Oktober bis ca. anfangs Juni Wintersperre. Remarque: Les cols Furka, Grimsel et Nufenen sont fermé en hiver à partir de fin octobre à environs début juin.

55


OBERGOMS TOURISMUS AG Furkastrasse 53 3985 Münster +41 27 974 68 68 tourismus@obergoms.ch www.obergoms.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.