TYPICALLY SWISS HOTELS
ENGLISH
FRANÇAIS
Typically Swiss Hotels Tous les livrets en un coup d’œil. All booklets at a glance. MySwitzerland.com/brochures
Ceux qui souhaitent s’immerger dans la tradition suisse seront à leur aise dans les Typically Swiss Hotels, car ils sont construits dans un style régional et dégagent une ambiance suisse authentique. Nous vous souhaitons des découvertes plaisantes à travers la diversité culinaire et architecturale de la Suisse.
Et il y a bien plus à découvrir!
Si l’insolite vous attire et si vous aimez être transporté à une époque passée, n’hésitez pas à feuilleter le livret des Swiss Historic Hotels. Si vous optez pour des vacances en famille et aimez les contes pour enfants, le livret des Swiss Family Hotels & Lodgings va vous enthousiasmer. Et si vous cherchez la voie vers un avenir prometteur, celui des Inspiring Meeting Hotels apportera une première réponse.
I f you’re looking to immerse yourself in Swiss tradition, you’ll feel at home at the Typically Swiss Hotels since they are built in a regional style and exude real Swiss atmosphere. We hope you enjoy exploring the culinary and architectural diversity of Switzerland.
And there is so much more still to be discovered! If you’re looking for something with unique charm and enjoy being transported back to a bygone age, we highly recommend the booklet on Swiss Historic Hotels. If you’re travelling with the whole family and like children’s stories, you’ll love this booklet on Swiss Family Hotels & Lodgings. And if you’re seeking the right focus for a successful future for the whole company, you’ll find it in the booklet on Inspiring Meeting Hotels.
CONTENU CONTENTS
Autour de l’œuf. All about the egg.
Critères d’hébergement. Accommodation criteria. 1 – 148 Typically Swiss Hotels
Carte. Map.
Légende. Legend.
Ce recueil de recettes colorées a été créé en collaboration avec Betty Bossi.
This colourful recipe collection was created in collaboration with Betty Bossi.
Comment préférez-vous les œufs? Au plat? Pochés? Brouillés ou garnis de caviar? Les œufs permettent de réaliser une multitude de plats délicieux et vous voulez peut-être en essayer de nouveaux. En guise d’inspiration, nous avons réuni 13 recettes – salées ou sucrées, simples ou plus exigeantes. Si vous préférez laisser cuisiner les autres ou si vous avez déjà testé les 13 recettes, vous trouverez certainement dans les Typically Swiss Hotels vos futurs plats favoris préparés avec cet ingrédient très polyvalent.
How do you like your eggs? Fried? Poached? Scrambled or filled with caviar? Or maybe you’d like to try something new? There’s so much you can do with eggs. We have compiled 13 different recipes to serve as inspiration – from salty to sweet, from simple to complex. Those who prefer to have someone cook for them or have already tried all 13 will be certain to find a new favourite with this most diverse of ingredients in the Typically Swiss Hotels.
Autour de l’œuf. All about the egg.
Temps total de préparation, d’élaboration et de cuisson
Total preparation and cooking time
æ
AARGAU SOLOTHURN REGION
Délice fruité
Poussant sur les collines du Jura, les cerises sucrées et juteuses sont cuisinées avec des œufs et sublimées en un gâteau généreux.
A fruity treat
The juicy, sweet cherries come from the gently rolling Jura hills and make a hearty treat when combined with eggs.
CHRIESITÖTSCH
900 ml de lait pincée de sel 150 g de semoule de blé dur 100 g de sucre 250 g de séré demi-gras 3 œufs 1 citron 500 g de cerises dénoyautées en bocal
900 ml Milk Pinch Salt 150 g Durum wheat semolina 100 g Sugar 250 g Low fat curd cheese 3 Eggs 1 Lemon 500 g Jar of pitted cherries
Soufflé aux
cerises Semolina casserole with cherries
Préchauffer le four à 200°.
1 Porter à ébullition le lait avec le sel. Y verser la semoule, baisser le feu, laisser mijoter à feu très doux en remuant jusqu’à obtention d’une bouillie épaisse mais encore humide. Retirer la casserole du feu, couvrir et laisser gonfler 10 min. Incorporer le sucre, laisser tiédir. 2 Mélanger le séré, les œufs, le zeste et le jus du citron. Incorporer la bouillie en remuant. Ajouter les cerises, mélanger et verser le tout dans le moule préparé. 3 Cuire 40 min à mi-hauteur du four.
Preheat the oven to 200C.
1 Boil the milk together with the salt. Stir in the semolina, reduce the heat, and simmer over a low heat while stirring until it becomes a thick – but still moist – paste. Take the pan off the heat and leave covered to swell up for around 10 min Mix in the sugar and leave to cool a little. 2 Mix together the curd cheese, eggs, and the grated rind and juice of one lemon. Add the semolina paste, stirring as you do so. Fold in the cherries and transfer the mix to the prepared cake tin. 3 Bake in the middle of an oven for approx. 40 min.
4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 60 min
BASEL REGION
Douceur vaporeuse
La rencontre entre le chocolat, les œufs et le charme à la française fait éclore une note de gaieté pleine de douceur.
Light and sweet
When chocolate, eggs and French charm combine, the result is a sweet whisper of joie de vivre.
1 œuf
Sel 1 jaune d’œuf 60 g de sucre 50 g de chocolat noir 50 g de beurre 50 g de farine Du beurre pour graisser les tasses
SOUFFLÉS
Préchauffer le four à 180°. Préparer quatre tasses (env. 100 ml).
1 Dans un saladier, fouetter le sucre, l’œuf et le sel jusqu’à obtention d’une préparation claire. 2 Faire fondre le chocolat et le beurre au bain-marie frémissant, remuer jusqu’à obtention d’une pâte lisse et l’incorporer dans la préparation. 3 Y ajouter la farine et mélanger, puis verser dans les tasses beurrées et les placer sur une plaque. 4 Faire cuire pendant 15 min env.
1 Egg Salt
1 Egg yolk
60 g Sugar 50 g Dark chocolate 50 g Butter 50 g Flour Butter for oiling
Preheat the oven to 180C. Set out four cups (approx. 100 ml).
1 Beat the eggs, egg yolk, sugar and salt in a bowl using the balloon whisk until the mixture turns lighter. 2 Melt the chocolate and butter in a bowl over a gently simmering bain marie, stir until smooth and add to the mixture.
3 Fold the flour into the mixture, pour into the pregreased cups and place on a baking tray. 4 Bake for approx. 15 min.
4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 35 min
Caviar de Frutigen
Les esturgeons sibériens se sentent si bien dans la chaude eau de source alpine qu’ils offrent leur «or noir» à Berne.
Caviar from Frutigen Siberian sturgeon feel so at home in the warm mountain spring water of the Alps that they bring their “black gold” to Bern.
BERN
ŒUFS DE CAILLE & CAVIAR
Quail eggs & caviar
16 œufs de caille
2 c.c. de lait fermenté
20 g de caviar suisse
Sel et poivre Aneth
16 Quail eggs
2 tsp Soured milk
20 g Swiss caviar Salt and pepper Dill
1 Faire cuire 5 min les œufs durs dans une eau légèrement frémissante, retirer du feu et laisser refroidir.
2 Peler les œufs, les couper en longueur, sortir délicatement les jaunes d’œuf et les passer à la passoire au-dessus d’un bol. Incorporer le lait fermenté, assaisonner.
3 Mettre dans une poche à douille à embout dentelé (env. 3 mm Ø). Remplir les œufs puis garnir de caviar et d’aneth.
1 Boil the eggs in barely simmering water for around 5 min until hard, take them out of the water and set aside to cool. 2 Peel the eggs, cut in half lengthways, carefully remove the egg yolks and press through a sieve into a bowl. Mix with the soured milk and season to taste. 3 Transfer the mixture to a piping bag with a serrated nozzle (approx. 3 mm Ø). Fill the eggs with the mixture and garnish with caviar and dill.
35 min
4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS
La patrie de la pomme
La région paradisiaque du lac de Constance produit un cidre doux plaisant. Avec des œufs et du sucre, il devient irrésistible.
The home of the apple
The most delicious juice comes from the idyllic Lake Constance region – when combined with eggs and sugar it becomes simply irresistible.
EASTERN SWITZERLAND / LIECHTENSTEIN
CRÈME AU CIDRE DOUX
Cream of sweet cider
1 citron
500 ml de jus de pomme 70 g de sucre 1 c.s. de maïzena 4 œufs 100 ml de crème Rondelles de pommes séchées
Ce plat peut être préparé la veille. À conserver au frais.
1 Râper le zeste du citron et presser 1 c.s. de jus, mettre les deux dans une casserole avec le jus de pomme. 2 Ajouter le sucre, la maïzena et les œufs, mélanger avec le fouet. Porter à ébullition à feu moyen sans cesser de remuer. Dès que la préparation épaissit, retirer du feu et continuer de remuer 2 min env. 3 Passer la crème obtenue au chinois dans un saladier, couvrir, laisser refroidir et mettre au frais 1 h env. 4 Lisser la préparation. Fouetter la crème en chantilly et l’incorporer à la préparation. Servir avec des rondelles de pommes séchées.
1 Lemon
500 ml Apple juice 70 g Sugar 1 tbsp Cornflour 4 Eggs 100 ml Cream
Dried apple rings
Can be prepared a day in advance. Keep refrigerated.
1 Grate the zest of the lemon and squeeze out a tablespoon of juice, then put both in a pan with the apple juice. 2 Add the sugar, cornflour and eggs and stir with a whisk. Bring to the boil over a medium heat, stirring constantly. As soon as the mixture starts to thicken, remove the pan from the heat and continue to stir for approx. 2 min. 3 Pour the crème mixture through a sieve into a bowl, cover, allow to cool and set aside for approx. 1 h. 4 Stir the crème mixture until smooth. Beat the cream until stiff and fold it in. Serve with dried apple rings.
75 min
4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS
FRIBOURG REGION
Un couple parfait Depuis toujours, ce dessert léger et raffiné repose sur une couche de crème double.
The perfect pairing
The light meringues made from beaten egg whites are traditionally fixed in place using double cream.
2 blancs d’œuf 100 g de sucre pincée de sel
MERINGUES
Préchauffer le four à 80°.
1 Monter les blancs en neige avec le sel jusqu’à obtention d’une neige ferme et très lisse, ne glissant pas du saladier quand on le retourne. Ajouter la moitié du sucre, continuer de battre jusqu’à ce que la neige soit très ferme et luisante. Ajouter le sucre restant, battre encore un peu.
2 Mettre la préparation dans une poche à douille à embout dentelé. Par mouvements circulaires, former des meringues sur une plaque chemisée de papier cuisson.
3 Faire cuire 1 h ¾ à mi-hauteur en laissant la porte légèrement ouverte avec une cuillère en bois. Sortir du four, détacher du papier et laisser refroidir sur une grille.
2 Egg whites 100 g Sugar Pinch Salt
Preheat the oven to 80C.
1 Beat the egg whites with the salt until they are firm and very smooth and do not drop out when you turn the bowl upside down. Add half of the sugar, continue beating until the egg whites are very stiff and shiny. Add the remaining sugar and beat for a little while longer. 2 Transfer the mixture to a piping bag with a serrated nozzle and pipe the meringues onto a baking tray lined with baking paper in circular movements. 3 Bake in the middle of an preheated oven for 1 ¾ h, keeping the oven door slightly open using a wooden wedge. Take them out of the oven, remove from the baking paper and place on a cooling rack.
æ TYPICALLY SWISS HOTELS
180 min í 20
Rapide et copieux
La barrière des röstis se retrouve dans la préparation de ce plat: les Suisses alémaniques utilisent de la farine, les Suisses romands pas.
A quick, hearty meal
The ingredients used in this egg dish hint at Switzerland’s cultural divide: German-speaking Swiss use flour, French-speaking Swiss do not.
GENEVA
OMELETTE
À LA FRANÇAISE
8 œufs
8 c.s. d’eau minérale 250 g de légumes au choix: tomates, poireau… sel et poivre Cresson, persil
8 Eggs
8 tbsp Mineral water 250 g Vegetables of your choice: Tomatoes, leeks Salt and pepper Cress, parsley
1 Battre les œufs, assaisonner, verser la moitié dans la poêle, laisser raffermir à feu doux pendant 5 min env. 2 Répartir les tomates et le poireau sur une moitié de l’omelette, faire glisser sur une assiette et rabattre l’autre moitié dessus. Réserver et répéter l’opération. 3 Tenir au chaud au four à 60°.
1 Beat the eggs, season, pour half of them into the pan, cook through over a low heat for approx. 5 min. 2 Spread the tomatoes and leeks on one half of the omelette, slide onto a plate, then fold the other half over. Repeat the process. 3 Keep the finished omelettes warm in the oven at 60C.
4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 25 min
Tradition hivernale
Quand la neige blanchit les Alpes, les montagnards se revigorent avec des plats aux œufs copieux comme le Tatsch.
A winter tradition
When the snow covers the Alps, the people of the mountains fortify themselves with nutritious egg dishes such as versatile Tatsch.
GRAUBÜNDEN
100 g de farine
1 c.s. de sucre 125 ml de lait 2 œufs 1/4 c.c. de cannelle 30 g de sucre 25 g de beurre pincée de sel Compote de prunes
TATSCH
Pain suisse Swiss bread
1 Mélanger la farine, un peu de sucre et une pincée de sel dans un saladier. Battre le jaune d’œuf, y incorporer le lait. Ajouter la farine tamisée, ajouter de cannelle, fouetter le tout jusqu’à ce que la pâte soit lisse et fasse des bulles. Laisser reposer la pâte couverte pendant 30 min. 2 Battre les blancs en neige avec le sel. Ajouter le sucre restant, continuer de battre jusqu’à ce que la neige soit luisante. Incorporer délicatement à la pâte. 3 Faire chauffer un peu de beurre dans la poêle. Baisser le feu, verser la pâte, laisser cuire env. 3 min jusqu’à ce que la partie inférieure soit dorée et se décolle, puis retourner délicatement. Ajouter un peu de beurre et cuire encore env. 2 min. 4 Découper avec deux cuillères en bois, saupoudrer de sucre glace et servir avec de la compote de prunes.
100 g Flour
1 tbsp Sugar 125 ml Milk 2 Eggs 1/4 tsp Cinnamon 30 g Sugar 25 g Butter Pinch Salt Plum compote
1 Mix flour, a little sugar and a pinch of salt in a bowl. Whisk the egg yolks, add the milk and mix. Sift in the flour, add cinnamon, stir everything into a smooth batter using the whisk until bubbles form. Cover the batter and leave to stand for 30 min. 2 Beat the egg whites together with the salt until stiff. Add the remaining sugar and continue beating until the egg whites are shiny. Carefully fold into the batter. 3 Warm up a little butter in the pan. Lower the heat and add the batter, then cook for approx. 3 min until the underside comes away and is golden brown, then turn over carefully. Add a little more butter and cook for another 2 min. 4 Shred with two wooden spoons, dust with icing sugar and serve with plum compote.
4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 55 min
Créations originales
Les Jurassiens sont réputés pour leurs idées créatives, épicées d’une pincée d’originalité. Parfois, le bonheur tient à peu de choses.
Unique creations
The people of the Jura are known for their creative ideas, with a pinch of stubbornness. Sometimes that’s all you need to be happy.
JURA & THREE-LAKES
ŒUFS EN SAUCE
Eggs in sauce
8 œufs 2 échalotes
Du beurre pour la cuisson
1 c.s. de farine 100 ml de vin blanc 300 ml de lait 3 c.s. de crème Moutarde Sel et poivre Noix de muscade Persil / cresson
8 Eggs 2 Shallots
Butter for frying
1 tbsp Flour 100 ml White wine 300 ml Milk 3 tbsp Cream Mustard Salt and pepper Nutmeg Parsley/cress
1 Hacher fin les échalotes, les faire rissoler au beurre sans qu’elles ne prennent de couleur. Ajouter la farine et cuire encore 2 à 3 min. Ajouter le vin en mélangeant, puis le lait, et laisser mijoter 10 min env. jusqu’à obtention d’une sauce onctueuse. 2 Assaisonner, ajouter la moutarde et la crème. 3 Faire cuire 6 min les œufs à feu moyen, puis les passer à l’eau froide. Les peler soigneusement. 4 Verser la sauce dans de petits bols, ajouter les œufs et parsemer de persil ou de cresson.
1 Finely chop the shallots and fry them in the butter without letting them change colour. Add the flour and cook for another 2–3 min Pour in the white wine while stirring, then add the milk and simmer for around 10 min to create a creamy sauce. 2 Season, add mustard and cream. 3 Boil the eggs for 6 min over a medium heat and then rinse with cold water. Peel carefully. 4 Pour the sauce into bowls, add the eggs and sprinkle with parsley or cress.
4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 30 min
p © Jura Bernois
LAKE LUCERNE REGION
LUCERNE
Des restes bien gourmands Jadis, le pain perdu était le plat des pauvres.
Aujourd’hui, il est une recette populaire et le plat préféré des enfants.
A delicious way to use up leftovers Originally a meal for poor people, Fotzelschnitte has become a popular everyday recipe and a favourite food among children over the years.
–
FOTZELSCHNITTEN
Pain perdu Swiss-style French toast
4 œufs Sel
150 ml de lait 2 c.c. de cannelle 100 g de sucre beurre à rôtir 500 g de tresse Compote de pommes
4 Eggs Salt
150ml Milk 2 tsp Cinnamon 100 g Sugar Butter for frying 500 g Plaited loaf Apple puree
1 Bien mélanger dans un saladier les œufs avec le lait et une pincée de sel. Mêler la cannelle au sucre dans une assiette plate. 2 Faire chauffer le beurre à rôtir dans une poêle antiadhésive. Baisser le feu. Tremper une à une les tranches de tresse dans l’œuf et les faire dorer env. 2 min de chaque côté. 3 Retirer, les tourner dans le sucre à la cannelle et servir avec de la compote de pommes.
1 Mix together eggs, milk and salt in a bowl. Mix cinnamon and sugar on a flat plate. 2 Heat the butter in a nonstick frying pan. Lower the heat. Turn the slices of bread in the egg piece by piece and cook for approx. 2 min on each side until golden brown. 3 Remove from the pan, turn in the cinnamon and sugar mixture and serve with apple puree.
4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 25 min
TICINO
La porte du soleil Sous l’influence méditerranéenne du sud, la simplicité est à l’honneur en cuisine: quelques œufs frais, de bonnes pâtes et «a tavola»!
The gateway to the south Simplicity is celebrated in the kitchen, inspired by the southern Mediterranean: a couple of fresh eggs, some good pasta and it’s “a tavola”!
SPAGHETTI
ALLA CARBONARA
500 g de spaghettis
150 g de lardons
4 jaunes d’œuf 80 g de pecorino romano
¼ c.c. de sel pour la cuisson Sel et poivre
1 Faire cuire les spaghettis dans de l’eau salée. Mettre de côté un peu d’eau de cuisson. 2 Pendant ce temps, faire dorer les lardons dans une poêle non graissée. 3 Mélanger les jaunes d’œuf avec le pecorino et le poivre. Quand les spaghettis sont al dente, les passer avec une pince de la casserole à la poêle, un peu d’eau de cuisson est bienvenue. 4 Ajouter le mélange œuf-pecorino, bien mélanger, rajouter éventuellement encore de l’eau de cuisson afin d’obtenir une sauce onctueuse. Servir immédiatement. Saupoudrer de pecorino romano.
500 g Spaghetti
150 g Diced bacon
4 Egg yolks 80 g Pecorino romano
¼ tsp Salt for boiling Salt and pepper
1 Cook the spaghetti in salted water. Reserve a little of the cooking water. 2 In the meantime, dry fry the diced bacon in a frying pan until golden brown. 3 Mix the egg yolks with the pecorino cheese and pepper. Once the spaghetti is al dente, use a pair of tongs to scoop it straight from the saucepan into the frying pan with the bacon. Don’t worry if some of the pasta water comes with it.
4 Add the egg and pecorino mixture, mix well and if necessary add a little more pasta water to create a creamy sauce. Serve immediately. Sprinkle with Pecorino romano.
4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 30 min
VALAIS
Tradition du carnaval
En début d’année dans la vallée de Saas sortent des cuisines les «Ponscheggla», ces chaussons aux œufs célébrant la tradition du carnaval.
A carnival tradition
At the start of the new year in the Saas Valley, egg-rich “Ponscheggla” pastries are conjured up according to an old carnival tradition.
PONSCHEGGLA
Chaussons sucrés au pain de seigle traditional sweet pastry with rye bread
1 kg de farine
150 g de sucre 1 œuf
125 g de beurre 250 ml de vin blanc 100 ml d’eau-de-vie
Garniture
500 g de pain de seigle émietté 375 g de sucre 1 citron 150 g de confiture De l’huile pour frire Sucre glace
1 kg Flour
150 g Sugar 1 Egg 125 g Butter 250 ml White wine 100 ml Schnapps
Filling
500 g Rye bread, crumbled
375 g Sugar 1 Lemon
150 g Jam Oil for frying Icing sugar
1 Mélanger le beurre, l’œuf, le sucre, le vin et l’eau-de-vie. Ajouter la farine jusqu’à obtention d’une pâte ferme. 2 Pétrir jusqu’à ce que la pâte ne colle plus, puis laisser reposer 1 h. 3 Pour la garniture, mélanger le pain de seigle émietté, le sucre et la confiture. Ajouter le jus et le zeste du citron. 4 Étaler la pâte et découper des carrés (7 cm Ø env.). Déposer une c.c. de garniture sur chaque carré, humidifier les bords avec de l’eau, puis refermer pour former des chaussons. Presser bien les bords avec une fourchette. 5 Chauffer l’huile à env. 180° et faire dorer les chaussons 3 à 4 min env. 6 Saupoudrer de sucre glace avant de servir.
1 Mix together the butter, egg, sugar, wine and schnapps. Add flour until you have a stiff dough. 2 Knead the dough until it is no longer sticky and leave it to rest for 1 h. 3 For the filling, mix together the crumbled rye bread, sugar and jam. Add the juice and grated rind of the lemon. 4 Roll out the dough and cut into small squares (approx. 7 cm Ø). Put a teaspoon of filling on each square, moisten the edges with water, shape the squares into crescent shapes and press the edges together with a fork. 5 Heat the oil to approx. 180C and fry the pockets for 3–4 min until golden yellow. 6 Sprinkle with icing sugar and serve.
æ TYPICALLY SWISS HOTELS 140 min
p © Familie Martina Zurbriggen í 25
VAUD REGION
Digestif à l’œuf
Digestif et dessert en un? Un bon verre de liqueur aux œufs après le repas fait de chaque soir une fête joyeuse.
Digestif with egg
A digestif and dessert all in one?
A good glass of eggnog after dinner turns any evening into a cheerful party.
LIQUEUR AUX ŒUFS & À LA VANILLE
Vanilla eggnog
100 ml de crème
50 ml de lait
2 gousses de vanille 4 jaunes d’œuf 80 g de sucre glace 200 ml kirsch
Préparer une bouteille (env. 500 ml) et un entonnoir. Se conserve plusieurs semaines au réfrigérateur.
1 Stériliser la bouteille et l’entonnoir 5 min dans l’eau bouillante. 2 Porter à ébullition la crème et le lait avec la pulpe de vanille, retirer du feu. 3 Battre les jaunes d’œuf frais et le sucre jusqu’à obtention d’une texture mousseuse, y verser la sauce vanille chaude en remuant, filtrer, laisser refroidir. 4 Ajouter le kirsch, verser dans la bouteille et laisser reposer une semaine au réfrigérateur. 5 Bien secouer avant de servir.
100 ml Cream
50 ml Milk
2 Vanilla pods 4 Egg yolks 80 g Icing sugar 200 ml Kirsch
Have a bottle (approx. 500 ml) and a funnel to hand. Will keep for a few weeks in the fridge.
1 Sterilise the bottle and funnel in boiling water for 5 min. 2 Bring the cream and milk to the boil with the contents of the vanilla pods, remove the pan from the heat. 3 Mix fresh egg yolks with icing sugar until frothy, pour in the hot vanilla sauce while stirring, sieve and allow to cool. 4 Add the kirsch, fill the bottle and leave it to stand in the fridge for a week. 5 Shake well before serving.
4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 180
min
ZURICH REGION
Après la fête, petit déjeuner revigorant branché La plus grande ville de Suisse est cosmopolite. Pas étonnant qu’un classique new-yorkais se soit établi sur les rives de la Limmat!
Hip hangover cure
The whole world meets in Switzerland’s largest city, so of course a New York classic has also established itself here by the Limmat.
BAGEL EGG BENEDICT
Sauce hollandaise
100 g de beurre
2 jaunes d’œuf 1 c.s. de jus de citron
Œufs pochés 4 œufs 3 c.s. de vinaigre de vin blanc 4 tranches de jambon 4 bagels beurre à rôtir Sel et poivre Herbes aromatiques
Hollandaise sauce
100 g Butter
2 Egg yolks
1 tbsp Lemon juice
Poached egg 4 Eggs 3 tbsp White wine vinegar 4 Strips of bacon 4 Bagels Butter for frying Salt and pepper Herbs
1 Faire fondre le beurre à feu moyen. Mélanger les jaunes d’œuf, les épices et le jus de citron, ajouter le beurre en remuant. 2 Porter le vinaigre dans l’eau à ébullition puis baisser le feu. Casser les œufs un à un dans une tasse, les faire glisser délicatement dans l’eau frémissante et les pocher pendant env. 4 min en dessous du point d’ébullition. Sortir les œufs pochés de l’eau et les égoutter. 3 Faire rissoler le jambon. Faire griller les bagels dans la même poêle. Les retirer, beurrer, garnir de jambon, y déposer l’œuf et napper de sauce hollandaise. Saler et poivrer, garnir d’herbes aromatiques.
1 Melt the butter over a medium heat. Mix the egg yolks, spices and lemon juice, add the butter while stirring constantly. 2 Bring the water and vinegar to the boil and lower the heat. Break the eggs into a cup one by one and carefully slide them into the simmering water. Cook below boiling point for around 4 min. Remove the poached eggs and drain off the excess water. 3 Fry the bacon. Brown the bagels in the same pan. Remove, spread with butter and top with the bacon, place the egg on top and pour the hollandaise sauce over it. Season and garnish with herbs.
4 æ £ TYPICALLY SWISS HOTELS 40 min
p © Transhelvetica & Mira
Gisler
Les Typically Swiss Hotels, c’est la rencontre de l’hospitalité suisse traditionnelle et de la convivialité à l’état pur dans les plus beaux lieux du pays.
Les Typically Swiss Hotels testés par un jury d’experts remplissent les critères suivants:
Architecture traditionnelle
Emplacement privilégié Décoration authentiquement suisse
Attractive location Interior design with a Swiss ambiance
Authentic architectural style
D’HÉBERGEMENT
CRITÈRES
ACCOMMODATION CRITERIA
Typically Swiss Hotels promise traditional Swiss hospitality, warmth and sincerity in the country’s most beautiful places.
The Typically Swiss Hotels, reviewed by an expert jury, fulfil the following criteria:
Typically Swiss Hotels
Table de spécialités suisses
Cuisine including Swiss specialities
Service personnalisé
Personal service
MySwitzerland.com/typically
1
DÉCOUVRIR DISCOVER
AARGAU SOLOTHURN REGION
Le canton d’Argovie, nœud fluvial et «château d’eau» de la Suisse, abrite également de nombreux châteaux et forteresses au passé fascinant. Voisin de l’Argovie et d’une grande diversité, le canton de Soleure et la ville baroque et culturelle du même nom, avec ses festivals de cinéma prestigieux mais aussi ses Journées littéraires, invitent à la découverte.
Aargau is the river canton and the so-called “water castle of Switzerland”. It is also the home of fortresses and castles with fascinating histories. Adjacent is the diverse canton of Solothurn and the baroque and cultural city of the same name, where renowned film festivals and literature days are celebrated.
AARGAU SOLOTHURN REGION
GASTHOF KREUZ EGERKINGEN
Cette auberge de 300 ans allie un restaurant de village, des salles de séminaire et des chambres d’hôtel. Elle offre une ambiance chaleureuse avec jardin d’hiver, cheminée et terrasse.
This 300-year-old inn combines a restaurant with the feel of a village pub, seminar rooms and hotel rooms under one roof. An atmospheric setting with conservatory, open hearth and summer terrace awaits guests.
+41 (0)62 398 03 33 kreuz.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
1 T
Avec 40 musées, la cité rhénane est la ville qui présente la plus grande densité de musées en Europe. Synonyme d’art et de culture, elle se distingue également par son centre historique et son architecture innovante.
Basel is home to the largest concentration of museums in Europe (40). The city also has an old town rich in history and ground-breaking architecture. This makes Basel synonymous with art and culture.
BASEL
REGION
DÉCOUVRIR DISCOVER 2 4
GAIA HOTEL BASEL 2
L’hôtel géré en famille, qui mise sur la durabilité, propose un copieux petit déjeuner bio servi dans la salle Belle Époque. La gare et les curiosités touristiques se trouvent à quelques minutes à pied. Un petit espace spa garantit des moments de détente.
A rich organic breakfast is served in the Belle Époque dining room, in keeping with the family-run hotel’s commitment to sustainability. The railway station and sights are within walking distance. A small spa area is perfect to relax in.
+41 (0)61 225 13 13 gaiahotel.ch
HOTEL SCHWEIZERHOF BASEL BASEL 3
Situé dans un environnement moderne, à un emplacement central et à proximité immédiate de la gare de Bâle, cet hôtel traditionnel prend soin de ses hôtes depuis plus de 150 ans. Le bar de l’hôtel assure le service 24h/24.
For over 150 years, guests have received a warm welcome at this traditional hotel, centrally located in modern surroundings, right next to Basel railway station. The hotel bar is open around the clock.
+41 (0)61 560 85 85 schweizerhof-basel.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
SORELL
HOTEL MERIAN BASEL
Cet hôtel quatre étoiles sur les berges du Rhin et proche des attractions culturelles permet de découvrir au plus près l’ambiance de la vieille ville de Bâle. Les gourmets recommandent les spécialités de poissons de la brasserie Spitz de l’hôtel.
At this four-star hotel on the banks of the Rhine, close to many cultural attractions, you can experience Basel’s vibrant old town up close. The fish specialities of the in-house Brasserie Spitz are a favourite with foodies.
+41 (0)61 685 11 11 sorellhotels.com/merian
BASEL REGION
4
800 hébergements de groupe Réservez maintenant sans commission!
www.groups.swiss
Louez un hôtel entier ou une maison de vacances!
Pour les vacances de groupe, les fêtes, les cours, les entraînements Sur www.groups.swiss, vous pouvez réserver rapidement, facilement et sans commission. Nous vous mettrons immédiatement en contact direct avec votre hôte. Vous avez envie de distance ET de convivialité? Dans un logement de groupe c‘est possible. Profitez de beaucoup d‘espace et d‘exclusivité!
Groups AG Spitzackerstrasse 19 CH-4410 Liestal Tel. +41 (0)61 926 60 00 contact@groups.swiss www.groups.swiss
groups.swiss est une entreprise suisse unique en son genre. Fondée en 1978, cette entreprise familiale riche en traditions propose des hébergements de groupes dans toute la Suisse de manière centralisée et sans commission. L’assistance personnalisée et le contrôle de qualité témoignent des valeurs suisses de la société. Avec son large choix d’hébergements pour les groupes, groups.swiss propose vraiment « Un toit pour les groupes »
GROUPS.SWISS
BERN
Un canton aussi varié qu’un pays: sommets réputés, lacs pittoresques, la douce région de l’Emmental et des villes historiques comme Berne, la capitale, garantissent des moments inoubliables.
A canton as diverse as any country: magnificent mountains, majestic lakes, the lovely Emmental and historical cities such as Switzerland’s capital Bern make for unforgettable memories.
BERN
DÉCOUVRIR DISCOVER 5 38
ADLER ADELBODEN ADELBODEN
Bien-être et détente à cet hôtel-chalet: un séjour inoubliable au centre d’Adelboden est l’occasion de profiter de la piscine panoramique, de la terrasse ensoleillée et d’une hospitalité authentique.
Wellness and relaxation at a chalet-style hotel: enjoy the panoramic pool or the sun terrace and experience authentic hospitality during an unforgettable stay in the centre of Adelboden.
+41 (0)33 673 41 41 adleradelboden.ch
HOTEL BÄREN AM BUNDESPLATZ BERN
Face au Palais fédéral et à deux minutes à pied de la gare: l’hôtel est idéalement situé pour visiter le parc aux ours BärenPark, flâner sous les arcades typiques et visiter la ville fédérale.
Located right across from the Parliament Building and two minutes’ walk from the railway station: the hotel is ideally situated for visiting the Bear Park, strolling beneath the distinctive arcades and discovering the country’s capital.
+41 (0)31 311 33 67 baerenbern.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
6 5
HOTEL & SPA BLAUSEE BLAUSEE
Autrefois hôtel thermal, ce petit hôtel de l’Oberland bernois est aujourd’hui un modeste grand hôtel avec parc naturel, restaurant haut de gamme, terrasse et spa. Le tout, avec vue sur les eaux cristallines du lac.
This former health resort hotel in the Bernese Oberland is now a small grand hotel with a nature park, a first-class restaurant, a terrace and a spa – complete with views of the crystal-clear lake.
+41 (0)33 672 33 33 blausee.ch
GRANDHOTEL GIESSBACH BRIENZ
TDepuis 1875, cette résidence hôtelière historique enchante ses hôtes par son extrême élégance et son charme intemporel. Chacune des 74 chambres et suites de caractère est aménagée avec des meubles datant de l’époque de sa fondation.
The historic hotel residence has been enchanting guests with its abundant elegance and timeless charm since 1875. Each of the 74 stylish rooms and suites is furnished in late 19th century fashion.
+41 (0)33 952 25 25 giessbach.ch
BERN
8
7
HOTEL BRIENZERBURLI BRIENZ
Admirablement situé au bord du lac de Brienz, cet hôtel familial possède sa propre confiserie. Que vous préfériez un chocolat, un gâteau ou une glace maison, mettez vos lunettes de soleil et savourez l’instant en contemplant le doux frémissement du lac.
The family hotel, situated in an idyllic spot on the shores of Lake Brienz, has its own patisserie. Whether you opt for chocolate, cake or homemade ice cream –put on your sunglasses, indulge and look out over the gently rippling lake.
+41 (0)33 951 12 41 brienzerburli.ch
ALPINHOTEL BORT GRINDELWALD
Chalet à l’extérieur, ambiance chic à l’intérieur: la façade en bois sculpté du chalet traditionnel déploie son charme alpin, tandis qu’à l’intérieur, l’hôtel de montagne offre tout le confort moderne.
Chalet exterior, chic interior: the carved wooden façade of the traditional chalet exudes Alpine charm, while the renovated mountain hotel inside offers modern cosiness.
+41 (0)33 853 17 62 huettenzauber.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
9
T
10
APARTMENTS & HOTEL KIRCHBÜHL GRINDELWALD
Cet hôtel-chalet au pied de la face nord de l’Eiger accueille avec la même chaleur les cyclistes, les alpinistes et les familles qui ont le goût de l’aventure. Les hôtes se délectent d’une délicieuse cuisine alpine et régionale.
This chalet hotel beneath the north face of the Eiger welcomes bikers, mountain hikers and adventurous families alike. Guests are treated to delicious alpine and regional cuisine.
+41 (0)33 854 40 80 kirchbuehl.ch
ASPEN ALPIN LIFESTYLE HOTEL GRINDELWALD
Dans l’établissement, l’espace bien-être ou en cuisine: l’hôtel design de style chalet rustique trouve un équilibre entre tradition et modernité. Pistes, chemins de randonnée et sentiers VTT sont accessibles à deux pas.
Whether in the rooms, the wellness area or the restaurant, this design hotel in a rustic chalet-style building strikes a balance between tradition and modernity. Ski slopes, hiking and bike trails start right outside the door.
+41 (0)33 854 40 00 hotel-aspen.ch
BERN
12
11
DERBY SWISS QUALITY HOTEL GRINDELWALD
Cet hôtel de tradition accueille ses hôtes pratiquement à la descente du train. Il séduit par ses chambres raffinées, son hospitalité chaleureuse, la cuisine bernoise de la Föhrenstube et la fondue du restaurant ou de la Cava.
This long-established hotel greets its guests almost at the doors of the railway station. It offers stylish rooms, family hospitality, Bernese cuisine in the Föhrenstube, and fondue in the Gaststube or the Cava cellar restaurant.
+41 (0)33 854 54 61 derby-grindelwald.ch
HOTEL BODMI GRINDELWALD
Une «bêle» découverte: dans cet hôtelchalet donnant sur la face nord de l’Eiger, on se régale de chèvre frais maison. Alors que la chèvrerie rénovée offre une véritable oasis de bien-être, les animaux assurent le spectacle.
A soundtrack of bleating: this chalet hotel, with views of the north face of the Eiger, offers delicious homemade goat’s cheese and a gem of a wellness area converted from a goat shed – but the animals themselves provide the best entertainment.
+41 (0)33 853 12 20 bodmi.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
13 14
HOTEL GLETSCHERGARTEN GRINDELWALD
Comme toutes les chambres sont équipées d’un balcon ou d’une terrasse, les hôtes peuvent s’enivrer de l’air frais du glacier et admirer le décor des montagnes, même en soirée, après avoir dégusté un menu à quatre plats.
As all the rooms have balconies or terraces, guests can enjoy breathing in the fresh glacier air and admiring the mountain panorama, even late into the evening after enjoying a four-course dinner.
+41 (0)33 853 17 21 hotel-gletschergarten.ch
HOTEL KREUZ & POST GRINDELWALD
L’hôtel se trouve au cœur de Grindelwald. Depuis le toit-terrasse, le regard s’attarde sur les montagnes. Le restaurant propose une cuisine internationale, et le ChalliStübli des spécialités locales dans une ambiance rustique.
The hotel is located in the heart of Grindelwald. The rooftop wellness area offers sweeping views across to the mountains. Enjoy international cuisine in the restaurant and regional dishes amid a rustic ambience in the Challi-Stübli.
+41 (0)33 854 70 70 kreuz-post.ch
BERN
16
15
PARKHOTEL SCHOENEGG GRINDELWALD
Experience authentic hospitality: this hotel in a quiet location in the heart of Grindelwald offers plenty of space and breathtaking views of the Wetterhorn, Schreckhorn and Eiger – whether from your room or the jacuzzi.
+41 (0)33 854 18 18 parkhotelschoenegg.ch
Quand l’hospitalité n’est pas un vain mot: situé au calme, au cœur de Grindelwald, l’hôtel offre beaucoup d’espace et une vue à couper le souffle sur le Wetterhorn, le Schreckhorn et l’Eiger – et ce, depuis les chambres ou le jacuzzi. Respirer l’air vivifiant des montagnes, s’émerveiller devant la floraison des roses du jardin ou déambuler dans le centre d’Interlaken: dans cette ancienne maison paysanne, il est possible de faire tout cela et plus encore.
HOTEL CHALET SWISS INTERLAKEN
Breathe in the fresh mountain air, admire the many beautiful roses in the garden, or stroll to the centre of Interlaken: this former farmhouse offers all of that and more besides.
+41 (0)33 826 78 78 chalet-swiss.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
17
T
18
HOTEL BERNERHOF KANDERSTEG
Cet hôtel charmant n’est qu’à cinq minutes à pied des chemins de randonnée, des remontées mécaniques, des commerces et de la gare. L’oasis de bien-être est simple, mais raffinée.
It is just a five-minute walk from the lovely hotel to the hiking trails, cable cars, shops and railway station. The wellness area is small but exquisite.
+41 (0)33 675 88 75 bernerhof.ch
HOTEL
ERMITAGE
KANDERSTEG
Le style rustique de l’hôtel-chalet se marie avec la nature, la forêt et les montagnes alentour. Situé à côté de la télécabine du lac d’Oeschinen, l’Ermitage est un lieu de retraite idéal pour des vacances actives et relaxantes.
The rustic style of the chalet hotel matches the surrounding nature, forest and mountains perfectly. Situated next to the gondola lift to Lake Oeschinen, the Ermitage is the ideal retreat for an active holiday.
+41 (0)33 675 80 20 ermitage-kandersteg.ch
BERN
20
19
GRIESALP HOTELS KIENTAL
La route la plus raide d’Europe pour un car postal longe le lac de Tschingel et mène aux cinq bâtiments de l’hôtel. En pleine nature à 1408 m d’altitude, ils offrent un petit spa alpin et abritent le restaurant Berghaus et le Bauernstübli du Rastpintli.
Europe’s steepest postal bus route runs alongside Lake Tschingelsee at 1,408 metres above sea level to the five hotel buildings, set amid nature, with a small Alpine spa, the Berghaus restaurant and the Bauernstübli Rastpintli.
+41 (0)33 676 71 71 griesalp-hotels.ch
HOTEL ALPENLAND LAUENEN 22
Cet hôtel-chalet de tradition suisse véritable propose une cuisine de haut vol. Ce charmant petit refuge au cœur de l’Oberland bernois est idéal pour bien manger, se faire plaisir et profiter de la nature.
This chalet hotel combines genuine Swiss tradition with culinary highlights. An exclusive hideaway in the heart of the Bernese Oberland, perfect for anyone who loves to eat well, enjoy the good life and appreciate nature.
+41 (0)33 765 55 66 alpenland.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
21
Au calme, dans la vallée de Reichenbach, les randonneurs affamés et les cyclistes assoiffés peuvent déguster des spécialités suisses concoctées à base de produits frais sur la terrasse ensoleillée ou dans le restaurant à l’ambiance rustique.
Peaceful location in the Reichenbachtal valley: here, hungry hikers and thirsty bikers can enjoy fresh Swiss specialities on the sun terrace or in the rustic restaurant.
+41 (0)33 971 35 15 schwarzwaldalp.ch
BERGHAUS NIESEN KULM MÜLENEN
On dort à merveille dans les lits Hüsler Nest – avant que le panorama n’invite à se lever aux aurores pour admirer le lever du soleil. Le pavillon de verre du restaurant et le funiculaire historique sont impressionnants.
The Hüsler Nest beds are the perfect place to sleep – before the panoramic views of a glorious sunrise have you eager for an early start. Further highlights include the glass-walled restaurant and the historic funicular.
+41 (0)33 676 77 11 niesen.ch
BERN
24
23
CHALET-HOTEL SCHWARZWALDALP MEIRINGEN
HOTEL EIGER MÜRREN
The alpine experience does not end with the views from the hotel rooms. The mighty triumvirate of the Eiger, Mönch and Jungfrau also dominate the indoor pool and jacuzzi, or the “north face of the Eiger menu” in the restaurant.
+41 (0)33 856 54 54 hoteleiger.com
LÖCHLIBAD OBERGOLDBACH
L’expérience alpine ne se résume pas à la vue imprenable depuis les chambres de l’hôtel. Le majestueux trio de l’Eiger, du Mönch et de la Jungfrau est visible depuis la piscine, le jacuzzi ou sur le menu «face nord de l’Eiger» du restaurant. Le Löchlibad est entouré des douces collines et des vastes prairies de l’Emmental. Dominées par le bois, les chambres «Fuchs» et «Has» ont été aménagées avec grand soin. Le restaurant propose des plats à base de produits régionaux.
Nestled between the beautiful hills and wide meadows of the Emmental valley lies the Löchlibad. The rooms, named after the fox and the hare, are furnished in wood with a lot of love. The restaurant offers dishes made from local ingredients.
+41 (0)31 701 21 21 loechlibad.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
25
26 T
28
GASTHOF BÄREN RANFLÜH
On ne s’ennuie jamais au «Bäre Raufli»: en plus de trouver un sommeil reposant et des spécialités raffinées, les hôtes ont accès toute l’année à des manifestations conviviales avec animations et temps forts gastronomiques.
There is always something happening at the “Bäre Raufli”, as it is called by locals: not only do guests sleep and eat like kings, but there are also social events with entertainment and culinary highlights throughout the year.
+41 (0)34 496 59 00 baeren-ranflueh.ch
HOTEL SPITZHORN SAANEN-GSTAAD
Ce confortable hôtel-chalet aime en faire toujours un peu plus: couloirs plus larges, chambres plus claires, assiettes plus profondes, boissons plus grandes, enfants plus heureux, piscine plus accueillante…
At this cosy chalet hotel, everything is a cut above: the hallways are wider, the rooms brighter, the dishes deeper, the drinks bigger, the kids happier, the swimming pool more inviting.
+41 (0)33 748 41 41 spitzhorn.ch
BERN
27
HOTEL KEMMERIBODEN-BAD SCHANGNAU
Ce relais de campagne idyllique de l’Emmental séduit par son charme paysan. En plus d’une cour intérieure avec food-truck et braseros, le lieu propose des meringues absolument inoubliables et des spécialités de la région.
This idyllic country inn in the Emmental wins over guests with its rural charm. In addition to the inn’s garden, complete with food truck and fire pit, there is the unique Kemmeriboden “Merängge” (meringue) and other regional delicacies.
+41 (0)34 493 77 77 kemmeriboden.ch
GASTHOF SCHÜTZEN STEFFISBURG STEFFISBURG
Le Schützen est à l’avant-garde: infrastructures dernier cri, self check-in 24h/24, salles de séminaire, cuisine raffinée, carte de vins généreuse aux crus de caractère – le tout aux portes de l’Oberland bernois.
The Schützen is confidently looking ahead with its state-of-the-art infrastructure, 24-hour self-check-in, conference rooms, sophisticated cuisine and a long list of top-class wines – all at the gateway to the Bernese Oberland.
+41 (0)33 439 40 00 schuetzen-steffisburg.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
29 T T
30
HOTEL KRONE THUN THUN
Base idéale pour des sorties shopping ou découverte, cette authentique maison corporative se trouve sur la place de l’hôtel de ville au cœur de la vieille ville. En terrasse, on déguste les grillades bercé par le doux murmure de l’Aar.
For shopping and exploring: the authentic guildhall is located in the heart of the old town on the historic Rathausplatz. Listen to the gentle rushing of the Aare river, while enjoying delicious dishes from the grill on the hotel terrace.
+41 (0)33 227 88 88 krone-thun.ch
PARKHOTEL GUNTEN THUN-GUNTEN
Le vaste parc privé, la vue grandiose sur les montagnes, le spa moderne avec accès direct au lac et l’accueil chaleureux des hôtes font de chaque séjour au Parkhotel un souvenir unique.
The large private grounds, magnificent mountain views, modern spa with direct lake access and warm hospitality of the hosts make for memorable stays at the Parkhotel.
+41 (0)33 252 88 52 parkhotel-gunten.swiss
BERN
T 31 32
HOTEL LANDGASTHOF SCHÖNBÜHL URTENEN-SCHÖNBÜHL
L’hospitalité à l’honneur: ce bâtiment en grès vieux de 175 ans est géré par la même famille depuis six générations qui accueille les hôtes de manière traditionnelle, chaleureuse et professionnelle.
Hospitality writ large: this 175-year-old sandstone hotel is now run by the sixth generation of the family. It offers warm and professional hospitality with a strong sense of tradition.
+41 (0)31 859 69 69 gasthof-schoenbuehl.ch
HOTEL ALPENROSE WENGEN WENGEN 34
Cet établissement de 140 ans est géré par la même famille depuis cinq générations. Au pied de la Jungfrau, cet hôtel traditionnel avec vue sur la vallée de Lauterbrunnen offre un paradis naturel à portée de main.
The 140-year-old establishment has been family-run for five generations. Located at the foot of the Jungfrau with views of the Lauterbrunnen valley, this traditional hotel has a natural paradise right on its doorstep.
+41 (0)33 855 32 16 alpenrose.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
33 T
HOTEL BELLEVUE WENGEN
Depuis 1890, l’hôtel-chalet célèbre l’hospitalité et la convivialité. La vue sur le massif de la Jungfrau et la vallée de Lauterbrunnen est spectaculaire, et les légumes du jardin sont tout simplement délicieux.
This chalet hotel has extended a warm welcome since 1890. The views of the Jungfrau massif and the Lauterbrunnen valley are spectacular, and the homegrown produce is very tasty.
+41 (0)33 856 66 55 bellevue-wengen.ch
36 HOTEL SCHÖNEGG WENGEN
Avec son bois ancien et son mobilier antique, ce havre de paix rénové a réussi à conserver son charme d’antan. En cuisine, on prépare des mets régionaux succulents pour le Stübli et le restaurant.
The renovated interior of reclaimed wood and antique furniture has preserved the charm of this peaceful oasis to this day. The kitchen magics up regional specialities for the cosy “Stübli” and the restaurant.
+41 (0)33 855 34 22 hotel-schoenegg.ch
BERN
35
HOTEL SILBERHORN WENGEN
Au cœur du village, non loin de la gare alpine et du téléphérique, l’hôtel propose une offre large et disponible toute l’année: bien-être et remise en forme, restaurant à la carte, boutique d’articles de sport, école de ski et «ski-in, ski-out».
The ski-in, ski-out hotel is located in the heart of the village, by the mountain railway and cable car stations, and has a lot to offer all year round, from the spa and fitness area to an à la carte restaurant, a sports shop and ski school.
+41 (0)33 856 51 31 silberhorn.ch
JUNGFRAU HOTEL WILDERSWIL
Le paisible village de Wilderswil est situé entre deux lacs et non loin de multiples lieux d’excursion. L’hôtel Jungfrau, calme et tranquille, se trouve à proximité de la gare et offre une vue magnifique sur le massif de la Jungfrau.
Picturesque Wilderswil lies between two lakes and close to many daytrip destinations. This quiet hotel is located not far from the train station and boasts spectacular views of the Jungfrau massif.
+41 (0)33 845 85 00 jungfrau-hotel.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
38 T 37
EASTERN SWITZERLAND / LIECHTENSTEIN
Depuis le mystérieux paysage montagneux de l’Alpstein, avec son sommet emblématique, le Säntis, jusqu’aux étendues infinies du lac de Constance se déploie une région dont la beauté des paysages, mais aussi les trésors culturels, soulèvent l’enthousiasme.
From the mystical mountains of the Alpstein with the iconic Säntis to the vast expanse of Lake Constance – this region is a treasure trove of natural and cultural gems.
EASTERN SWITZERLAND / LIECHTENSTEIN
DÉCOUVRIR DISCOVER 39 48
HOTEL RESTAURANT ARVENBÜEL AMDEN
Calme assuré et vue dégagée sur les Alpes glaronaises et les sommets du canton de Saint-Gall à l’hôtel Arvenbüel, géré par la famille Rüedi. Un petit conseil: ne ratez pas les spécialités maison.
Enjoy unobstructed views of the Glarus and St. Gallen mountains, relaxing amid peace and tranquillity – at the Hotel Arvenbüel, run by the Rüedi family. Be sure to sample the superb homemade specialities.
+41 (0)55 611 60 10 arvenbuel.ch
ROMANTIK HOTEL SÄNTIS APPENZELL
Dans cet hôtel majestueux et authentique sur la Landsgemeindeplatz, à Appenzell, la famille Heeb régale ses hôtes au restaurant gastronomique et sur la superbe terrasse.
At the impressive and down-to-earth Hotel Säntis on Appenzell’s Landsgemeindeplatz, the Heeb family takes great care of guests in the gourmet restaurant, in the traditional “Landsgmendstobe” and on the magnificent garden terrace.
+41 (0)71 788 11 11 saentis-appenzell.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
40 39
T
SORELL HOTEL TAMINA BAD RAGAZ
À proximité des thermes Tamina, du terrain de golf et des remontées mécaniques de Pizol, cet hôtel ancré dans la tradition perpétue la grandeur de jadis avec son restaurant, sa terrasse, son bar à vin et ses salles de réception.
Located near the Tamina thermal baths, golf course and Pizol gondola railways, this traditional hotel with a restaurant, garden terrace, wine lounge and event space evokes the grandeur of a bygone era.
+41 (0)81 303 71 71 sorellhotels.com/tamina
HOTEL & RESTAURANT WOLFENSBERG DEGERSHEIM
Cet hôtel familial trois étoiles a pour lui un écrin de verdure séduisant, un parc au biotope remarquable et son sens de l’hospitalité. Promenades, itinéraires cyclistes et curiosités de Suisse orientale sont à portée de main (et de pieds).
The welcoming three-star hotel delights guests with its inviting rural location, grounds with biotope and warm hospitality. Walking trails, bike tours and the sights of Eastern Switzerland await right on the doorstep.
+41 (0)71 370 02 02 wolfensberg.ch
EASTERN SWITZERLAND / LIECHTENSTEIN
42 T
41 T
SORELL HOTEL RÜDEN SCHAFFHAUSEN
Cet hôtel de charme dans une maison corporative historique du XVIIIe siècle est situé au cœur de la vieille ville piétonne. Aménagées avec soin, les chambres allient éléments modernes et nostalgiques.
This charming hotel in a historic 18th-century guildhall is located in the heart of the traffic-free old town. Its rooms are furnished with love to modern tastes, with some nostalgic details.
+41 (0)52 632 36 36 sorellhotels.com/rueden
EINSTEIN ST. GALLEN ST. GALLEN
L’hôtel Einstein St. Gallen jouit d’un emplacement central, tout près du site inscrit au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Il dispose de deux restaurants, d’un bar avec salon à cigares ainsi que d’un d’espace moderne fitness et bien-être.
Centrally located in the abbey district, a UNESCO World Heritage site, the Einstein St. Gallen is a bon vivant’s paradise, boasting two restaurants, a bar with a cigar lounge and a modern gym with wellness area.
+41 (0)71 227 55 55 einstein.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
43
44
SÄNTIS – DAS HOTEL SCHWÄGALP
Dans le décor imposant des montagnes, au pied du Säntis, les lits moelleux invitent au repos sur la Schwägalp. Outre un panorama de rêve, l’hôtel offre une oasis de bien-être avec accès à la forêt.
Nestled in the imposing mountain panorama at the foot of the Säntis, guests slumber in soft beds at the Schwägalp, a place of power. In addition to the magnificent mountain scenery, the hotel offers a wellness area with direct access to the forest.
+41 (0)71 365 66 00 saentisbahn.ch/hotel
HOTEL RESTAURANT SEEHOF WALENSTADT
Géré par la famille Biasi, cet hôtel propose des chambres confortables donnant, sur du lac de Walenstadt qui ressemble à un fjord. Flumserberg est à deux pas.
The Hotel Seehof, run by the Biasi family, offers comfortable rooms right on the shores of the fjord-like Lake Walen (Walensee). Flumserberge is also just a stone’s throw away.
+41 (0)81 735 12 45 seehof-walenstadt.ch
EASTERN SWITZERLAND / LIECHTENSTEIN
46 T
45
BERGGASTHAUS MEGLISALP WASSERAUEN
Ami randonneur, fais étape à Meglisalp, où cet hôtel de montagne propose des chambres à l’ancienne et sert rösti, viande d’élevage local, fromages d’Appenzell, whisky maison et d’autres gourmandises.
A sight to delight any hiker: the Meglisalp offers nostalgic rooms and serves delicious rösti, meats from local farmers, speciality Appenzell cheeses, homemade whisky and many more delicacies.
+41 (0)71 799 11 28 meglisalp.ch
HOTEL STUMP ’ S ALPENROSE WILDHAUS
L’établissement est fort de 100 ans de tradition et d’hospitalité. Sur le sentier de découverte tout proche, les hôtes explorent l’univers sonore ancestral du Toggenburg puis, en bas dans la vallée, la fonderie de cloches.
This hotel has a 100-year tradition of hospitality. Guests can explore the Toggenburg world of sound on the nearby adventure trail, or the sound forge down in the valley.
+41 (0)71 998 52 52 stumps-alpenrose.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
47
48
Le paysage vallonné et parfois mystique des Préalpes, la Destination Bien-Être Charmey, les villages médiévaux et la cité culturelle bilingue de Fribourg – cette région recèle de multiples facettes séduisantes.
From the hilly, sometimes mystic landscape of the Pre-Alps to the Wellness Destination of Charmey, the Medieval villages and the bilingual cultural city of Fribourg – there are many attractive sides to this region.
FRIBOURG REGION
DÉCOUVRIR DISCOVER 49 50
HÔTEL LE SAUVAGE FRIBOURG 49
Établissement chargé d’histoire, Le Sauvage accueille ses hôtes dans des chambres spacieuses, entre plafonds de bois et murs de pierre, et invite à découvrir des menus régionaux dans le restaurant de l’hôtel.
The historic Le Sauvage has been welcoming guests since 1642. It offers spacious rooms with wooden ceilings and stone walls and tempting regional dishes in the hotel restaurant.
+41 (0)26 347 30 60 le-sauvage.ch
50 T
HÔTEL LE SAINT GEORGES GRUYÈRES
Ses murs historiques dissimulent un hébergement plein de charme. Ici, les hôtes sirotent un verre de vin en observant l’agitation des ruelles et apaisent leur faim en dégustant une pizza tout juste sortie du four à bois.
Charming accommodation lies tucked away behind historic walls. From here, guests can watch the hustle and bustle in the alleyways with a glass of wine and enjoy a pizza fresh from the woodfired oven.
+41 (0)26 921 83 00 lesaintgeorges.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
La plus petite métropole au monde est au pied du Jura et son centre-ville en bordure du lac. Des organisations internationales comme l’ONU ou le CICR assurent son rayonnement multiculturel omniprésent.
The world’s smallest big city with its centre on the lakeshore is located near the foothills of the Jura. International organisations such as the UN and ICRC underpin the city’s multicultural vibe.
GENEVA GENEVA 51
DÉCOUVRIR
DISCOVER
DOMAINE
DE CHÂTEAUVIEUX GENÈVE-SATIGNY
Dans l’atmosphère romantique du domaine viticole, entre les vignes et la vue sur le Rhône et le Jura, le temps semble avoir suspendu son vol. Il reste d’autant plus de temps pour apprécier la cuisine gastronomique et les dégustations de vin.
At this romantic estate set among vineyards, with views of the Rhone river and the Jura mountains, clocks seem to tick a little slower: all the more time to enjoy the fine dining and superb wines.
TYPICALLY SWISS HOTELS
+41 (0)22 753 15 11 chateauvieux.ch 51 T
52 80
DÉCOUVRIR DISCOVER
GRAUBÜNDEN
937 sommets, 150 vallées, 615 lacs – dans les montagnes grisonnes, nature intacte et villages pittoresques se côtoient. Le train qui assure la liaison entre l’Albula et la Bernina, patrimoine mondial de l’UNESCO, traverse des paysages à couper le souffle.
937 peaks, 150 valleys, 615 lakes – Graubünden combines pristine nature with picturesque villages. Enjoy incredible views as the Albula/ Bernina railway route, part of the UNESCO World Heritage, crosses the landscape.
GRAUBÜNDEN
HOTEL FRAVI ANDEER
Semblable à un château, cet hôtel thermal et de vacances allie tradition et modernité depuis 1828. Un établissement géré en famille, élégant et raffiné avec accès direct aux bains minéraux d’Andeer.
This castle-like spa and holiday hotel has combined tradition and modernity since 1828. It is a welcoming, elegant and stylish establishment with direct access to the Andeer mineral spa.
+41 (0)81 660 01 01 fravi-hotel.ch
GASTHAUS SPINAS BEVER
Des chambres au confort simple, un restaurant à fondue et une terrasse ensoleillée avec vue sur les montagnes: cette auberge conviviale dans le hameau calme de Spinas plaît aux amoureux de la nature adeptes de l’hospitalité authentique.
Unfussy rooms, a fondue restaurant and a sun terrace with mountain views: this cosy inn in the quiet hamlet of Spinas is ideal for those who love nature and appreciate genuine hospitality.
+41 (0)81 851 19 20 spinasbever.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
52
53
HOTEL CHESA ROSATSCH CELERINA
Cet édifice somptueux d’Engadine, au bord de l’Inn, combine sport et plaisirs gourmands. Viande madürà d’Engadine maturée maison, spécialités locales, volaille ou des mets à base d’œufs: chacun des trois restaurants régale les papilles.
This impressive Engadin house by the Inn river brings together sport and haute cuisine. Each of the three restaurants has plenty to appeal to diners, be it Engadin madürà meat aged in-house, local specialities, or anything involving chicken and eggs.
+41 (0)81 837 01 01 rosatsch.ch
HOTELINO PETIT CHALET CELERINA 55
Quand confort luxueux et atmosphère conviviale ne font qu’un: l’Hotelino a son propre style de chalet moderne, avec ses jolies chambres de bois, de verre et de pierre.
Luxury and cosy ambience in one: the Hotelino has created its very own modern chalet style with neat rooms incorporating wood, glass and stone elements.
+41 (0)81 833 26 26 petit-chalet.ch
GRAUBÜNDEN
54
HOTEL WALSERHUUS SERTIG DAVOS CLAVADEL
Ambiance conviviale à 1860 m d’altitude: avec ses chambres en arolle, sa grande terrasse ensoleillée et sa cuisine raffinée, le Walserhuus est facile d’accès en véhicule privé, en car postal ou en calèche.
Cosy ambience at an altitude of 1,860 metres: the Walserhuus with its pine rooms, large sun terrace and exquisite cuisine is easily accessible by car, postal bus or horsedrawn carriage.
+41 (0)81 410 60 30 walserhuus.ch
56 57
STEIGENBERGER GRANDHOTEL BELVÉDÈRE
DAVOS PLATZ
Après avoir reçu jadis des personnalités comme Albert Einstein, le grand hôtel accueille aujourd’hui les hôtes dans un luxe moderne – avec ses trois restaurants, le Belvédère Spa et une vue panoramique à couper le souffle.
Where greats such as Albert Einstein once stayed, the luxury of the renovated grand hotel now awaits guests – including three restaurants, the Belvédère Spa and awe-inspiring panoramic views.
+41 (0)81 415 60 00 davos.steigenberger.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
HOTEL BELLEVUE WIESEN DAVOS WIESEN
Si vous n’êtes pas déjà tombé sous le charme du coucher de soleil sur les montagnes grisonnes, attendez de découvrir les spécialités locales. En effet, cet établissement élégant propose chaque jour des menus à trois plats différents.
If you haven’t already been captivated by the sunset over the Grisons mountains, you will be by the time you eat. The elegant hotel serves regional creations in three-course menus that change daily.
+41 (0)81 404 11 50 bellevuewiesen.com
HOTEL RESTAURANT LA SIALA FALERA 59
La Siala offre des appartements et des chambres confortables, répartis entre six maisons, conférant à l’hôtel une allure de village. Restauration, espace baignade et sauna sont intégrés dans le complexe.
La Siala offers cosy apartments and rooms spread across six houses, giving the hotel the feel of a small village. The dining, swimming and sauna facilities are located in the complex.
+41 (0)81 927 22 22 lasiala.ch
GRAUBÜNDEN
58 T
HOTEL LANDGASTHOF STAILA FULDERA
Située au calme, sur le tiers supérieur du Val Müstair et à proximité immédiate du Parc national préservé, cette entreprise géré en famille sympathique mise sur le bois d’arolle naturel, sur l’énergie écologique et sur les produits bio de la région.
Set in a quiet location in the upper third of the Val Müstair and very close to the wilderness of the Swiss National Park, this friendly, family-run hotel focuses on natural pine, eco-friendly power and local organic produce.
+41 (0)81 858 51 60 hotel-staila.ch
SIGNINAHOTEL LAAX
Cet hôtel-chalet, qui jouxte la station inférieure de Laax, accueille les hôtes après une journée sportive. On y déguste une cuisine variée au restaurant avec cheminée et s’y détend à l’espace bienêtre avec piscine et sauna.
Located right by the Laax valley station, this chalet hotel is the perfect home from home for an active mountain break. Dining by the open fireplace from a varied menu, plus plenty of relaxation, ensure a memorable stay.
+41 (0)81 927 99 99 signinahotel.com
TYPICALLY SWISS HOTELS
60
61
HEIMELI SAPÜN/AROSA
Lumière chaude, sol en bois qui craque et une ambiance chaleureuse vous attendent dans ce petit hôtel alpin. Vous pourrez vous régaler des plats traditionnels grisons faits maison dans les confortables salles de restaurant ou sur la terrasse.
Warm light, creaking wooden floors and a homely ambience welcome guests to this small alpine hotel. In the cosy dining rooms and on the terrasse home made traditional Grisons dishes are being served
+41 (0)81 374 21 61 heimeli.swiss
HOTEL LA TGOMA LANTSCH/LENZ
Au La Tgoma, plaisir et repos ne sont pas de vains mots: entre un sens profond de l’hospitalité, les chambres tout confort, l’espace bien-être relaxant et l’excellent restaurant servant des produits régionaux, rien n’est laissé au hasard.
Indulgence and relaxation at La Tgoma means genuine hospitality, comfortable rooms, a relaxing wellness area and an excellent restaurant, which serves up delicacies prepared from regional produce.
+41 (0)81 681 12 78 latgoma.ch
GRAUBÜNDEN
63
62
HOTEL SARAIN LANTSCH/LENZ
L’Active Mountain Resort dispose de son propre court de tennis, d’un restaurant avec pizzeria et spécialités grisonnes, ainsi que d’un espace bien-être: tout pour se dépenser… ou simplement se décontracter.
This active mountain resort has its own tennis court, restaurant with a pizzeria and local Graubünden specialities, and a wellness area. This means there’s plenty of activity on offer, although relaxation is also much encouraged.
+41 (0)81 384 06 13 hotelsarain.ch
65
GUARDA VAL MAIENSÄSS-HOTEL LENZERHEIDE-SPORZ
Les refuges et étables de 300 ans de l’hôtel allient élégance, délices et traditions alpines des Grisons. Les restaurants offrent une cuisine gastronomique ainsi que des plats typiques de l’almanach fermier des Grisons.
The hotel’s 300-year-old huts and barns bring together style, pleasure and Graubünden alpine tradition. The restaurants offer gourmet cuisine as well as rustic dishes from the Graubünden farming calendar.
+41 (0)81 385 85 85 guardaval.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
64
66
HOTEL SEEHOF LENZERHEIDE-VALBELLA
En hiver, la piste de ski de fond se trouve juste devant l’hôtel et, en été, ce sont les eaux bleues du lac Heidsee – un combo gagnant. L’hôtel est le point de départ idéal pour se délecter de l’air des montagnes grisonnes.
In winter, the cross-country ski trails are right outside the front door, while in summer there are the blue waters of Lake Heidsee to enjoy – a wonderful combination. The hotel is the ideal base to enjoy the mountain air of Graubünden.
+41 (0)81 384 35 35 seehof-valbella.ch
67
POSTHOTEL VALBELLA LENZERHEIDE-VALBELLA
L’hôtel ouvre les portes sur l’univers des Grisons aux prairies parfumées, parties de pêche et journées actives. Ses chambres douillettes de style grison veillent à votre repos et ses trois restaurants au plaisir de vos papilles.
The Posthotel opens up the way to Graubünden’s fragrant alpine meadows, fishing trips and action-packed days. The cosy rooms are decorated in the local style, and food lovers will enjoy exploring the hotel’s three restaurants.
+41 (0)81 385 12 12 posthotelvalbella.ch
GRAUBÜNDEN
HOTEL RESTAURANT ROSEG GLETSCHER PONTRESINA
L’hôtel idéal pour les amoureux de la nature: chemins de randonnée, pistes de ski de fond et de VTT commencent sur le pas de la porte et une vaste terrasse permet de se reposer en admirant la vue.
This hotel in car-free Val Roseg is perfect for nature enthusiasts. Hiking trails, cross-country ski tracks and bike trails begin right on its doorstep, while the large sun terrace is the perfect place to relax.
+41 (0)81 842 64 45 roseg-gletscher.ch
69
HOTEL STEINBOCK PONTRESINA
L’hôtel convient à toutes les générations. Entre tradition et décor humoristique, la plus ancienne auberge de Pontresina est simple et conviviale. Un plus raffiné: les hôtes ont accès à une offre quatre étoiles avec piscine et cuisine soignée.
The Steinbock is ideal for all generations. Playing with tradition and humorous decor gives Pontresina’s oldest guest house an air of lightness and conviviality. Splendour awaits: four-star superior with swimming and haute cuisine.
+41 (0)81 839 36 26 hotelsteinbock.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
68
ALBERGO CROCE BIANCA POSCHIAVO
Un séjour dans cet hôtel au cœur du cadre montagneux de Poschiavo offre la possibilité de s’adonner à diverses activités à proximité immédiate, de goûter à des mets délicieux dans un jardin ensoleillé ou de se détendre à l’Angolo Relax.
Guests at this hotel surrounded by the Val Poschiavo mountains have various leisure activities right on the doorstep: indulge in culinary delights in the sunny garden or unwind at the Angolo Relax.
+41 (0)81 844 01 44 croce-bianca.ch
ROMANTIK HOTEL MUOTTAS MURAGL SAMEDAN
Profiter d’une vue inouïe sur l’Engadine: ce premier hôtel labellisé Plusenergie des Alpes à 2456 m d’altitude célèbre le farniente actif sur la terrasse panoramique, avec vue sur le massif de la Bernina.
Spend the night with the loveliest view in the Engadin: located at 2,456 metres above sea level, the first Plusenergy hotel in the Alps celebrates doing as little as possible on its panorama terrace with views of the Bernina range.
+41 (0)81 842 82 32 muottasmuragl.ch
GRAUBÜNDEN
71
70 T
SPORT- & WELLNESSHOTEL POST SAMNAUN DORF
Cadre naturel grandiose, boutiques hors taxes et espace bien-être: une combinaison unique en Suisse! Ses hôtes apprécient aussi ses deux restaurants et sa terrasse ensoleillée.
A magnificent natural setting, duty-free shopping and a world of wellness: this inviting combination is unique within Switzerland. You can also enjoy the hotel’s two restaurants and the sunny terraces.
+41 (0)81 861 92 00 wellnesshotelpost.ch
HOTEL BELLEVUE SAN BERNARDINO
Passer à côté serait vraiment dommage: cet hôtel de montagne traditionnel situé près de l’autoroute A13 mérite une halte pour souffler un peu, savourer la vue sur les Alpes et découvrir les délicieuses spécialités locales.
Passing through is not an option: this traditional mountain hotel on the A13 is the ideal spot to stop, take a deep breath, enjoy the views of the Alps and try some delicious local specialities.
+41 (0)91 832 11 26 bellevue-sanbernardino.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
72
73
HOTEL PIZ MITGEL SAVOGNIN
L’hôtel historique Piz Mitgel a été rénové en douceur en 2021. Les chambres réaménagées, le restaurant traditionnel Bündnerstube et le restaurant La Posta invitent à des moments de plaisir.
The historic Hotel Piz Mitgel was gently refurbished in 2021. The redesigned rooms, traditional Bündnerstube and La Posta restaurant are a recipe for hours of enjoyment.
+41 (0)81 684 11 61 pizmitgel.ch
TYPICALLY SWISS HOTEL ALTANA SCUOL 75
Avec son restaurant de spécialités grisonnes, cet hôtel géré en famille est la base idéale pour découvrir l’Engadine. Les remontées mécaniques, le car postal, les Chemins de fer rhétiques et le bus local sont inclus dans la carte d’invité Plus.
This family-run hotel with its restaurant serving Graubünden specialities is the ideal base for exploring the Engadin region. With the Guest Card Plus, guests can use the mountain railways, postal bus, Rhaetian Railway and local buses.
+41 (0)81 861 11 11 altana.ch
GRAUBÜNDEN
74
HOTEL CONRAD SCUOL
Cet hôtel au cœur du vieux village de Scuol permet de découvrir l’authentique Engadine – en rêvant dans l’une des chambres traditionnelles aménagées en bois d’arolle ou en dégustant capuns et pizokels dans son restaurant convivial.
Here in the old village centre of Scuol, you can experience true Engadine living: sleep soundly in a classic pine room and enjoy capuns and pizokel in the cosy restaurant.
+41 (0)81 864 17 17 conrad-scuol.ch
HOTEL CHESA RANDOLINA SILS-BASELGIA
Chambres en bois d’arolle, cuisine Goût Mieux et carte de plusieurs centaines de vins… on finit toujours par retourner à cet hôtel, comme les hirondelles («randolinas» en romanche).
Rooms with pine accents, “Goût Mieux” cuisine and an impressive list of wines from 150-plus winemakers: it’s no wonder that guests – and not just the swallows that give the hotel its Romansh name – return time and again.
+41 (0)81 838 54 54 randolina.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
76 77
HOTEL PRIVATA SILS-MARIA
Cet établissement plein de charme est situé sur la place du village, aux portes du superbe Val Fex. Les 26 chambres au style individuel sont aménagées avec soin. La cuisine mêle les spécialités régionales et méditerranéennes.
This charming hotel sits on the village square at the gateway to the idyllic Fextal valley. The 26 rooms are individually and lovingly designed. The restaurant combines regional with Mediterranean cuisine.
+41 (0)81 832 62 00 hotelprivata.ch
HOTEL CORVATSCH ST. MORITZ
Typique de l’Engadine: les chambres du Corvatsch sont pourvues de meubles sculptés à la main en bois d’arolle local. Situé à deux pas, le lac de Saint-Moritz invite à la randonnée, à la voile ou au patinage.
Typically Engadin: the hotel rooms of the Corvatsch are furnished with handcarved furniture made of local pine. Lake St. Moritz is on the doorstep, perfect for hiking, sailing or ice skating.
+41 (0)81 837 57 57 laudinella.ch
GRAUBÜNDEN
79
78
HOTEL CAPRICORNS WERGENSTEIN
Entre l’exposition sur l’animal héraldique des Grisons et la cuisine, qui met l’accent sur des plats régionaux créatifs, l’hôtel Capricorns, situé au cœur du Parc naturel Beverin, porte bien son nom.
Capricorn – the goat – is more than just a name for this hotel in the heart of Beverin Nature Park: it features an exhibition about Graubünden’s heraldic animal and shares its name with the restaurant, serving creative regional cuisine.
+41 (0)81 630 71 72 capricorns.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
80
JURA & THREE-LAKES
Une région, deux mondes: vastes paysages lacustres et vignobles d’un côté, forêts ancestrales, rivières et gorges de l’autre. L’horlogerie et l’élevage de chevaux y sont des traditions séculaires.
One region, two worlds: scenic lakes with terraced vineyards contrasted against ancient forests, rivers and gorges. Here, watchmaking and horse breeding date back centuries.
JURA & THREE-LAKES
DÉCOUVRIR DISCOVER 81 83
81
HÔTEL DE L ’ AIGLE COUVET/VAL-DE-TRAVERS
Au XVIIIe siècle, on changeait ici les attelages. Aujourd’hui, on s’occupe des vélos et de leurs propriétaires. Les plus beaux circuits du Jura neuchâtelois et le célèbre cirque rocheux naturel du Creux du Van sont à la porte de l’hôtel.
+41 (0)32 864 90 50 hotel-aigle.ch
82
HÔTEL-RESTAURANT LA MAISON DU PRUSSIEN NEUCHÂTEL
Le bâtiment, qui était une brasserie au XVIIIe siècle, a conservé son architecture mais abrite aujourd’hui des chambres rénovées offrant un confort absolu et une vue sur la rivière du Seyon. La cuisine invite à un voyage autour du monde.
The building, which back in the 18th century was a brewery, today combines its old form with a new purpose. The ultracomfortable rooms have been refurbished and offer views of the Seyon river. The menus take diners all over the world.
TYPICALLY SWISS HOTELS
+41 (0)32 730 54 54 hotel-prussien.ch T
In the 18th century, riders changed horses here – today, the focus is on cyclists and their bikes. The most beautiful routes in the Neuchâtel Jura and the famous Creux du Van rock arena are right at hand.
HÔTEL RESTAURANT DU CERF SONCEBOZ
Ambiance acceuillant dans les confortables chambres et le restaurant en bois d’arolle avec cheminée de cet hôtel. La cuisine est renommée loin à la ronde, notamment le ragoût d’omble du lac Léman ou les émulsions de coings.
Comfortable rooms and a pine-panelled dining room with open fire all add to the charm of this hotel. The food is known far and wide and includes such delicacies as Lake Geneva char ragout and emulsion of quince.
+41 (0)32 488 33 22 cerf-sonceboz.ch
JURA & THREE-LAKES
T
83
Remède miracle gratuit Laver, faire bouillir 15 min, puis moudre –la poudre de coquille d’œuf est un complément alimentaire idéal, riche en calcium.
A miracle cure that costs nothing Wash, boil for 15 min, then grind – powdered eggshell is the perfect calcium supplement.
TYPICALLY SWISS
HOTELS
LUCERNE-LAKE LUCERNE REGION
Des montagnes avec points de vue exceptionnels comme le Pilate, le Rigi ou le Titlis, le lac des Quatre-Cantons semblable à un fjord et Lucerne, ville magnifique – en Suisse centrale, le dépaysement est assuré.
Peaks offering a great view, such as Pilatus, Rigi and Titlis, the fjord-like Lake Lucerne and the eponymous city – this central Swiss region offers plenty of variety.
LUCERNE-LAKE LUCERNE REGION
DÉCOUVRIR DISCOVER 84 99
BOUTIQUE-HOTEL SCHLÜSSEL BECKENRIED
La cuisine de cette maison entre lac et montagnes a très bonne presse et la carte des vins répond à toutes les attentes. Les chambres lumineuses sont dotées d’une jolie baignoire sur pieds.
This hotel lies between the blue lake and the towering mountains and is wellknown for its cuisine and varied wine list. The freestanding bathtubs are a highlight of the bright boutique rooms.
+41 (0)41 622 03 33 schluessel-beckenried.ch
85
HOTEL NIDWALDNERHOF BECKENRIED
La vue grandiose sur le lac et les montagnes depuis la terrasse ou les grandes fenêtres est impressionnante. La boutique de l’hôtel propose des produits maison et des pépites de la région.
The splendid views of the lake and mountains from the terrace or through the large windows are awe-inspiring. The hotel farm shop offers homemade products and souvenirs from the region.
+41 (0)41 620 52 52 nidwaldnerhof.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
84
T T
BERGHOTEL TRÜBSEE ENGELBERG-TRÜBSEE
Cet hôtel de montagne à 1800 m d’altitude où les familles sont bienvenues est uniquement accessible en télécabine. Après la dernière descente du soir, la montagne, le calme ambiant et la voûte étoilée n’appartiennent qu’aux hôtes.
This family-friendly mountain hotel at 1,800 metres above sea level is only accessible by cable car. After the last descent in the evening, the tranquillity of the mountain and the starry sky above are left to the hotel guests alone.
+41 (0)41 639 50 92 hoteltruebsee.ch
DREI KÖNIGE ENTLEBUCH
La terrasse ensoleillée de cette auberge de campagne se prête à la contemplation du paysage vallonné de l’Entlebuch. Dans le restaurant du Kaspar, à la pizzeria Da Schibi ou au bar Werkstatt, le plaisir est toujours au rendez-vous.
From the sunny terrace of this country inn, guests admire the views over the hilly landscape of the Entlebuch. Whether in the Kaspar restaurant, the Da Schibi pizzeria or in the Werkstatt bar, pleasure is assured.
+41 (0)41 480 12 27 sinnvollgastro.ch
LUCERNE-LAKE LUCERNE REGION
87 T
86
SEEHOTEL KASTANIENBAUM KASTANIENBAUM
Avec son débarcadère privé devant l’entrée, le Seehotel, ou hôtel «au lac», fait honneur à son nom. Ici on se détend et on rêve face à la vue grandiose qu’offre le lac des Quatre-Cantons.
With a private pier directly in front of its doors, this lakeside hotel really lives up to its name. Sit back, relax and let your mind wander as you enjoy the magnificent views over Lake Lucerne.
+41 (0)41 340 03 40 seehotel-kastanienbaum.ch
89 HOTEL DES ALPES LUZERN
Passer la nuit dans cet établissement au bord de la Reuss signifie se réveiller avec vue sur le lac, le Pilate ou la vieille ville historique. Ce bar illuminé sur cinq mètres de long évoque la pêche d’autrefois.
Guests staying at this hotel right on the banks of the Reuss river wake up with a view of the lake, Pilatus or the historic old town. The five-metre illuminated bar pays homage to the fishery that once stood here.
+41 (0)41 417 20 60 desalpes-luzern.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
T 88
HOTEL DES BALANCES LUZERN 90
Cet hôtel au bord de la Reuss enchante par sa façade historique, ses chambres design et sa haute gastronomie: son restaurant avec salon, bar et terrasse a été primé par le GaultMillau.
This historic hotel on the Reuss river, with its elegant facades and tastefully decorated rooms, also delights food lovers: its restaurant with lounge, bar, and terrace has been recognised by GaultMillau.
+41 (0)41 418 28 28 balances.ch
91
HOTEL SEEBURG LUZERN
Vue sur les Alpes, le lac des QuatreCantons et les forêts verdoyantes: profondément ancré dans la tradition, l’hôtel Seeburg met à disposition des hôtes des chambres raffinées depuis déjà 150 ans.
Views of the Alps, Lake Lucerne or the verdant forest: the long-established Hotel Seeburg draws on 150 years of experience and welcomes its guests in stylish rooms.
+41 (0)41 375 55 55 hotelseeburg.ch
LUCERNE
LUCERNE-LAKE
REGION
92
HOTEL WILDEN MANN LUZERN
Un bijou du patrimoine: composé de sept demeures historiques, cet hôtel a été édifié dans le Vieux Lucerne. Ses deux restaurants servent une cuisine de haut vol, ancrée dans la tradition.
An architectural gem, this member of Romantik Hotels occupies seven historic houses in Lucerne’s old town. The two restaurants boast a long tradition of serving top-quality cuisine.
+41 (0)41 210 16 66 wilden-mann.ch
HOTEL ZUM REBSTOCK LUZERN 93
Cette maison à colombages historique propose 29 chambres aux décors différents, ainsi qu’un restaurant réputé dans toute la ville. C’est le lieu de rencontre de nombreuses personnalités, artistes et musiciens de Lucerne.
The historical half-timbered house offers 29 individually decorated rooms and a famous restaurant, making it a favourite haunt for Lucerne’s celebrities, artists and musicians.
+41 (0)41 417 18 19 rebstock-luzern.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
PILATUS KULM HOTELS LUZERN/KRIENS 94
Les hôtels Pilatus Kulm soulèvent l’enthousiasme de leurs hôtes avec leur charme alpin et leurs salles élégantes. L’accès à 2132 m d’altitude se fait en téléphérique ou en prenant le chemin de fer à crémaillère le plus raide au monde.
The Pilatus Kulm Hotels feature plenty of Alpine charm and stylish halls. Guests arrive at the hotel, which is situated at 2,132 metres above sea level, by cable car or via the steepest cog railway in the world.
+41 (0)41 329 12 12 pilatus.ch
95 GASTHOF KRONE BLATTEN MALTERS
Auberge historique avec jardin paisible, non loin de Lucerne: les chambres du Krone ont été rénovées avec amour et la cuisine du grand chef, réalisée à partir de produits frais, attire les gourmets à faire le voyage de loin.
A historical inn with a cosy garden just outside Lucerne: the rooms of the Krone have been lovingly renovated, and the farmers’ market-inspired cuisine of the top chef attracts gourmets from far and wide.
+41 (0)41 498 07 07 krone-blatten.ch
LUCERNE-LAKE LUCERNE REGION
HOTEL KRONE SARNEN SARNEN
Derrière la façade en bois de l’hôtel se cachent un décor moderne, une cuisine suisse et des vins locaux ainsi qu’un espace bien-être avec salle de relaxation et vue sur le Landenberg.
Behind the hotel’s timber façade lies a contemporary interior with plenty of colour, Swiss cuisine paired with local wines, plus a wellness area with a relaxation room and views of the Landenberg.
+41 (0)41 666 09 09 krone-sarnen.ch
HOTEL CENTRAL AM SEE WEGGIS
Entre Rigi et lac des Quatre-Cantons, le cadre naturel invite à quitter la chambre pour admirer le panorama en terrasse. Le parfum de la cuisine thaïlandaise éveille les papilles à table, entre Lucerne et Bangkok.
With the Rigi behind and Lake Lucerne in front – nature entices guests out of their rooms and onto the terrace. Or it could be the scent of Thai cuisine filling the air that lures them to the table, because this is where Lucerne meets Bangkok.
+41 (0)41 392 09 09 central-am-see.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
T
96
97
T
HOTEL GERBI WEGGIS
L’hôtel jouit d’une vue digne d’une carte postale, qui s’étend du lac des QuatreCantons aux montagnes de Suisse centrale. L’offre bien-être est exceptionnelle, la plage est privée et le style campagnard confère une atmosphère conviviale.
The hotel offers picture-postcard views of Lake Lucerne and the mountains of Central Switzerland, its wellness facilities are stunning, the beach is private, and the country house decor is cosy and inviting.
+41 (0)41 392 22 22 alexander-gerbi.ch
ROMANTIK HOTEL BEAU RIVAGE WEGGIS 99
Déjà la reine Victoria appréciait son confort et l’atmosphère au bord du lac des Quatre-Cantons. Depuis, de nombreuses têtes non couronnées savourent aussi l’ambiance de cet hôtel traditionnel et familial, géré avec le plus grand soin.
This hotel once welcomed Queen Victoria, who appreciated its comfort and atmosphere here on the shores of Lake Lucerne. Since then, even those without blue blood have enjoyed the attentive and friendly service of this traditional hotel.
+41 (0)41 392 79 00 beaurivage-weggis.ch
LUCERNE-LAKE LUCERNE REGION
T
98
Partir en vacances sans stress et dans le respect du climat avec les transports publics.
Vos bagages sont pris en charge chez vous et vous attendent à votre hôtel. cff.ch/shop-bagages
TICINO
Un soupçon d’Italie, le charme méditerranéen et une atmosphère détendue dans les villes. Dans la partie ensoleillée de la Suisse on sait apprécier la vie comme il se doit.
A touch of Italianità, Mediterranean charm and cool atmosphere in the towns: life is sweet in Switzerland’s sunny south.
TICINO
DÉCOUVRIR DISCOVER 100 108
HOTEL POLO ASCONA
Ici, le dolce far niente dans un cadre méditerranéen est un style de vie: l’hôtel Polo déploie une élégance classique et séduit par son hospitalité typique du Tessin.
The Mediterranean art of dolce far niente – relaxing in carefree idleness –is the way of life here. The Hotel Polo radiates elegance with its classic furnishings and welcomes its guests with typical Ticino hospitality.
+41 (0)91 791 44 21 hotelpolo.ch
ROMANTIK HOTEL CASTELLO SEESCHLOSS ASCONA
Situé sur la piazza, ce château-hôtel doté d’un joli jardin de style méditerranéen borde le lac. Il est réputé pour son atmosphère privilégiée, ses spécialités régionales et la tour imposante du château.
This castle hotel stands in a cosy Mediterranean garden on the piazza right on the shore of the lake. It is renowned for its refined atmosphere, delicious local specialities and striking castle tower.
+41 (0)91 791 01 61 castello-seeschloss.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
101 100
HOTEL AL GIARDINETTO BIASCA
Idéalement situé pour entreprendre des excursions dans les «tre valli», cet hôtel familial au centre de Biasca accueille les hôtes dans des chambres confortables et abrite un restaurant proposant des spécialités authentiques du Tessin.
The ideal base for excursions to the Tre Valli, this family hotel in the centre of Biasca offers its guests comfortable rooms and classic Ticino dishes in the restaurant.
+41 (0)91 862 17 71 algiardinetto.ch
UNIQUE HOTEL FUSIO FUSIO 103
Bâti en 1880 et entièrement rénové dans un style typique du Tessin, cet hôtel de montagne est situé juste à côté de l’imposant pont de pierre qui enjambe la Maggia. Cet établissement est une pépite qui invite à la détente.
Built in 1880 and completely renovated, this typical Ticino mountain hotel sits right next to the imposing stone bridge across the Maggia river. This hotel is a hidden gem that entices guests to linger.
+41 (0)91 600 09 00 hotelfusio.ch
TICINO
T
102 T
HOTEL CASA DA VINCI LOCARNO
Un peu de dolce far niente: rien de tel qu’un expresso sur le balcon en granit, dans le calme de la cour intérieure. Situé à proximité de la Piazza Grande, cet établissement du Tessin dispose d’une cuisine en accès libre.
A little dolce far niente: sip an espresso on the granite balcony and enjoy the tranquillity of the inner courtyard. This long-established Ticino hotel is located near the Piazza Grande and has a selfcatering kitchen.
+41 (0)91 751 30 64 casa-davinci.ch
104 105
GRAND HOTEL VILLA CASTAGNOLA LUGANO
Cette villa raffinée se niche entre les palmiers d’un grand parc sur le rivage du lac de Lugano. La culture, l’élégance, la gastronomie et le bien-être se retrouvent ici au sommet depuis 1885.
This stylish villa is located on the shores of Lake Lugano, in spacious grounds planted with palm trees. Since 1885, it has been a place that combines culture, style, cuisine and wellness at the highest level.
+41 (0)91 973 25 55 villacastagnola.com
TYPICALLY SWISS HOTELS
106
INTERNATIONAL AU LAC HISTORIC LAKESIDE HOTEL LUGANO
Sur la promenade du lac, à deux pas du nouveau centre d’art et de culture Lugano Arte e Cultura, s’élève l’un des hôtels les plus réputés de la ville, avec parking couvert et piscine au jardin.
One of the city’s most prestigious hotels enjoys a prime location on the lake promenade, right by the new cultural centre, Lugano Arte e Cultura. It features its own parking garage and a swimming pool in the grounds.
+41 (0)91 922 75 41 hotel-international.ch
HOTEL RIVIERA MELIDE 107
Ponton privé et restaurant panoramique servant des spécialités de poisson et autres plats locaux… ici, l’amour du lac de Lugano est palpable. À recommander: les vins et grappas du domaine.
Lake Lugano very much sets the tone at the Riviera, which offers its own pier and a panoramic restaurant serving fish and other regional specialities. Whatever you do, don’t miss the homemade wines and grappas.
+41 (0)91 640 15 00 hotel-riviera.ch
TICINO
T
ALBERGO CASA SANTO STEFANO MIGLIEGLIA
Ces demeures historiques typiques du Tessin se distinguent par leur simplicité, leur confort et leur élégance. La terrasse invite à se prélasser sous la treille et la télécabine toute proche, à faire l’ascension du Monte Lema.
The historic Ticino houses making up this hotel combine stylish simplicity with welcoming comfort. The terrace with its vine-laden pergola is a delightful spot to relax; for panoramic hikes, take the nearby cable car up to Monte Lema.
+41 (0)91 609 19 35 casa-santo-stefano.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
108
109 136
DÉCOUVRIR DISCOVER
VALAIS
45 sommets à plus de 4000 mètres, glaciers éblouissants, villages pittoresques, coutumes bien ancrées, excellents vins et spécialités comme la raclette et la viande séchée: le paradis des montagnes séduit aussi par sa gastronomie.
45 four-thousanders, mighty glaciers, picturesque villages, cherished traditions and fine wines, with specialities such as raclette and dried meat: this mountain paradise is a treat for the eyes and the palate.
VALAIS
HOTEL BELALP BELALP
Chargé d’histoire, cet hôtel de la Belle Époque est entouré de montagnes et de glaciers. Le restaurant panoramique permet idéalement de profiter de la vue de rêve qui s’étend de la vallée du Rhône au Cervin.
This historic Belle Époque hotel is surrounded by mountains and glaciers. The splendid views over the Rhone valley right across to the Matterhorn are best enjoyed from the panoramic restaurant.
+41 (0)27 924 24 22 hotel-belalp.ch
110 HOTEL EDELWEISS BLATTEN
Traditionnel et géré en famille, l’hôtel Edelweiss arbore une authentique façade en bois et accueille les hôtes dans une atmosphère intime avec des spécialités régionales comme le gâteau Savièse.
Guests at the traditional, family-run Hotel Edelweiss, with its rustic wooden façade, are treated to regional specialities such as Savièse cake in a cosy ambience.
+41 (0)27 939 13 63 hoteledelweiss.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
109
HOTEL NEST- UND BIETSCHHORN BLATTEN
This hotel, which opened in 1868, making it the valley’s oldest, lies nestled beneath the Bietschhorn. It offers haute cuisine, a romantic fireplace and ten cosy, refurbished rooms with sweeping views of the impressive mountain scenery.
+41 (0)27 939 11 06 nest-bietschhorn.ch
HOTEL-RESTAURANT BÜRCHNERHOF BÜRCHEN
L’hôtel le plus ancien de la vallée, situé au pied du Bietschhorn, se distingue par une cuisine raffinée, une cheminée romantique ainsi que dix chambres confortablement rénovées avec vue sur les montagnes imposantes. Envie de tourner le dos au tohu-bohu quotidien? Bienvenue aux soirées «wine and dine» avec les viticulteurs des environs, à la piscine couverte avec bassin pour enfants ou sur la terrasse avec vue dégagée sur la vallée.
Looking to get away from it all? Then just kick back at one of the wine-anddine evenings with local winegrowers, at the indoor swimming pool with separate main and children’s pools, or on the sun terrace with sweeping views of the valley.
+41 (0)27 934 24 34 buerchnerhof.ch
VALAIS
111 112
BOUTIQUE HOTEL BEAU-SÉJOUR & SPA CHAMPÉRY
À 400 mètres du téléphérique, ce boutique-hôtel géré en famille propose ses 33 chambres aux sportifs et aux amoureux de la nature. Les hôtes savourent le chic alpin et l’espace bien-être unique en son genre.
Located 400 metres from the cable car, this family-run boutique hotel offers 33 rooms, welcoming sports enthusiasts and nature lovers alike. Guests enjoy the Alpine chic and the unique wellness offering.
+41 (0)24 479 58 58 beausejour.ch
114
HÔTEL NATIONAL RESORT & SPA CHAMPÉRY
L’extérieur de l’hôtel évoque la Belle Époque, mais l’intérieur est résolument moderne. Entre les chambres agréables, le spa aux dimensions généreuses et le piano-bar, le quotidien semble ici très loin.
The exterior of the hotel is reminiscent of the Belle Époque, while the interior is designed in a contemporary decor. Whether you are in the attractive rooms, the spacious spa or the piano bar, everyday life seems very far away here.
+41 (0)24 479 11 30 lenational.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
113
HÔTEL DU GLACIER CHAMPEX-LAC
Situé sur un haut plateau pittoresque avec lac de montagne, cet hôtel constitue le point de départ idéal de nombreuses randonnées. Le confort des chambres n’a d’égal que celui du restaurant.
The hotel is located on a picturesque high plateau with a mountain lake and is an ideal base for countless hikes. Both the rooms and the restaurant exude cosiness.
+41 (0)27 782 61 51 hotelglacier.ch
HOSTELLERIE DU PAS DE L’OURS –RELAIS & CHÂTEAUX CRANS-MONTANA
Murs de pierre, balcons en bois et cheminées: ce boutique-hôtel a tout du chalet de montagne. Les hôtes savourent l’ambiance confortable au Bistrot des Ours, la cuisine gastronomique au restaurant L’Ours et la détente au spa.
With its stone walls, wooden beams and fireplaces, this boutique hotel is reminiscent of a mountain chalet. It offers a cosy atmosphere in the Bistrot des Ours, gourmet cuisine in the restaurant L’Ours and relaxation in the spa.
+41 (0)27 485 93 33 pasdelours.ch
VALAIS
115
116
117
HOTEL FAFLERALP FAFLERALP
Les chambres, qui vont du simple dortoir pour randonneurs à la suite bien-être, offrent un décor simple qui sent bon le bois. «Rien de plus beau», écrivit un jour un habitué des lieux nommé… Charlie Chaplin.
The rooms, which range from simple dormitories to wellness suites, are unfussy and panelled with fragrant wood. “There is nothing lovlier than the Hotel Fafleralp,” one regular visitor wrote in the guest book. His name: Charlie Chaplin.
+41 (0)27 939 14 51 fafleralp.ch
HÔTEL DE MOIRY GRIMENTZ 118
Cet hôtel authentique baigne dans les coutumes, les traditions et la faune du Val d’Anniviers. Le restaurant propose une raclette au feu de bois, mais aussi des créations du potager.
Throughout your stay at this rustic hotel, you will be surrounded by customs, traditions and wildlife in the Val d’Anniviers. In addition to raclette from the wood-fired oven, the restaurant also serves creations using produce from the hotel garden.
+41 (0)27 475 11 44 hotel-grimentz.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
119 ERINGER HOTEL HÉRÉMENCE
À seulement 20 minutes de Sion, cet hôtel met à l’honneur de différentes manières le puissant paysage valaisan. Chacune des pièces aménagées avec beaucoup de bois conjugue style et durabilité.
Barely 20 minutes from Sion, you can appreciate the imposing Valais landscape in many ways here. Style and sustainability are on show in each of the rooms, with lots of wood incorporated into their design.
+41 (0)27 564 40 40 eringerhotel.ch
120 HÔTEL LES MÉLÈZES LES HAUDÈRES
Dans une ambiance familiale et conviviale, on séjourne au pied de la grande et de la petite Dent de Veisivi, point de départ idéal vers de nombreuses découvertes. Par exemple Évolène, qui a été élu plus beau village de Suisse romande.
Enjoy a convivial family atmosphere at the foot of the Grande and Petite Dents de Veisivi, which make an ideal base for exploring. For example, nearby Evolène has been voted the most beautiful village in Western Switzerland.
+41 (0)27 283 11 55 hotelmelezes.ch
VALAIS
HOTEL KRISTALL-SAPHIR SUPERIOR SAAS-ALMAGELL
Dans le village le plus méridional de la vallée de Saas, à côté de la cascade de Lehnbach, avec vue sur les montagnes: l’hôtel offre un espace détente et une cuisine de saison raffinée. Il est aussi parfait pour des vacances actives.
Situated in the southernmost village of the Saas valley, right next to the Lehnbach waterfall and with mountain views, this hotel offers a relaxation area and the finest seasonal cuisine. It makes the ideal base for indulgent or active holidays.
+41 (0)27 958 17 00 kristall.ch
121 122
HOTEL MATTMARKBLICK SAAS-ALMAGELL
Une atmosphère chaleureuse, des chambres modernes et une excellente table: cet hôtel de randonnée répond à tous les désirs – libre parcours en été avec les remontées mécaniques et toute l’année avec le car postal.
With its welcoming atmosphere, modern rooms and outstanding food, this hotel is ideal for hikers. Free travel on cable cars and mountain railways in the summer and year-round with postal bus is included.
+41 (0)27 957 30 40 mattmarkblick.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
123
HOTEL THE LARIX SAAS-FEE 124
PARK-HOTEL SAAS-FEE
À quelques mètres des pistes de ski et des chemins de randonnée, cet hôtel au charme alpin moderne est pensé pour les familles avec un restaurant, un coin restauration pour les en-cas rapides et un bar d’après ski avec musique live.
This family-friendly hotel with its modern Alpine charm is just metres from the ski slopes and hiking trails. It offers a restaurant, a food corner and an aprèsski bar with live music.
+41 (0)27 958 64 64 the-larix.ch
Un hôtel de charme, central et au calme, des chambres claires et accueillantes, un agréable jardin et un restaurant servant une cuisine raffinée aux accents valaisan, italien et français.
The centrally and peacefully located Park-Hotel is a charming place, with attractive light-filled rooms, an enticing garden and a fine mix of Valais, Italian and French cuisine.
+41 (0)27 958 19 90 parkhotel-saas-fee.ch
VALAIS
HÔTEL GRAND CHALET FAVRE ST-LUC
Soirée confortable devant un bon feu de cheminée ou dans une chambre intime pourvue de meubles anciens et de tissus précieux: l’hôtel alpin déploie toujours un charme incomparable. Et la tarte aux myrtilles en est une évocation sucrée.
Whether you are enjoying convivial evenings by the fireplace or relaxing in the cosy rooms with their antique furniture and fine fabrics, this Alpine hotel exudes charm. The sweet memories of treats such as the blueberry tart will linger long.
+41 (0)27 475 11 28 grandchaletfavre.ch
125 126
TYPICALLY SWISS HOTEL TÄSCHERHOF TÄSCH
Il suffit de goûter à la raclette servie dans la cave authentique ou au jardin d’hiver pour comprendre que cet hôtel de montagne est «typiquement valaisan». Zermatt n’est qu’à 12 minutes en train.
As soon as you have tasted raclette in the rustic cellar restaurant or the conservatory, you know that this mountain hotel is authentically Valais. Zermatt is just 12 minutes away on the Matterhorn Gotthard Bahn.
+41 (0)27 966 62 62 taescherhof.ch
TYPICALLY SWISS
HOTELS
127
HOTEL ALPENBLICK ZERMATT
Se sentir chez soi au restaurant BonattiStube, savourer l’air de la montagne sur la terrasse ensoleillée et décorée de fleurs et trinquer avec un succulent vin du cru: bienvenue à l’Alpenblick!
Enjoy culinary delights in the BonattiStube, the fresh mountain air on the sunny, flower-bedecked terrace, and raise a glass of local wine to a wonderful holiday: welcome to the Alpenblick!
+41 (0)27 966 26 00 alpenblick-zermatt.ch
128
HOT EL DANIELA ZERMATT
Cet hôtel d’une simplicité rafraîchissante appartient à la famille Julen, également connue à Zermatt pour son élevage de moutons à nez noir. Après une journée en pleine nature, l’esprit et le corps se détendent au spa au chic alpin.
This refreshingly uncomplicated hotel is owned by the Julen family, who are also known in Zermatt for breeding blacknose sheep. After a day out in nature, unwind your mind and soul in the Alpenchic Spa.
+41 (0)27 966 77 00 julen.ch
VALAIS
HOTEL DUFOUR ALPIN ZERMATT
Produits bio et locaux, petit déjeuner au jardin d’hiver et parc avec pelouse pour cette maison valaisanne pleine de caractère. Le «Horu», comme on surnomme le Cervin, est à portée de vue de la plupart des chambres.
The draws at this characterful Valais hotel include local organic produce, breakfast in the conservatory and a peaceful park with a sunbathing area and lounges. And most rooms have views of the mighty Matterhorn.
+41 (0)27 966 24 00 dufourzermatt.ch
HOTEL HOLIDAY ZERMATT
Situé au calme et non loin de la gare, cet hôtel-chalet propose des chambres confortables de style alpin. Le restaurant sert des spécialités valaisannes.
This chalet hotel with its cosy, Alpinestyle rooms enjoys a quiet location not far from the train station. The restaurant serves up Valais specialities.
+41 (0)27 966 04 00 hotelholiday.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
129
130
TRADITION JULEN HOTEL ZERMATT
Cet hôtel confortable et animé de style chalet offre un restaurant traditionnel et un spa sur trois étages. Il appartient à la famille Julen, notamment connue à Zermatt pour son élevage de moutons à nez noir.
The cosy and lively chalet-style hotel boasts a traditional restaurant and three-storey spa. It is owned by the Julen family, who are also famed in Zermatt for their breeding of blacknose sheep.
+41 (0)27 966 76 00 julen.ch
HOTEL PARNASS ZERMATT
Adonnez-vous à la détente dans le jardin de l’hôtel et savourez la vue sur le Cervin depuis votre chaise longue. Déguster le panier-repas de l’hôtel en balade, et découvrir le menu raffiné à quatre plats le soir.
Relax in the hotel garden and marvel at the views of the Matterhorn from your deckchair. Enjoy the hotel’s packed lunch on your daytrips and fine dining with the four-course menu in the evening.
+41 (0)27 967 11 79 parnass-zermatt.ch
VALAIS
131 132
133
HOTEL SONNE ZERMATT
Les hôtes de l’hôtel Sonne sont à la maison à Zermatt. Au cœur de ce paradis du ski, du vélo et de la randonnée, cet hôtel familial offre des moments de détente dans son oasis de bien-être et la cuisine de l’apasTAPAS séduit.
At home in Zermatt: in the heart of this paradise for skiers, cyclists and hikers, the family-run Hotel Sonne offers guests a home from home. You can relax in the spa oasis and enjoy delicious food at apasTAPAS.
+41 (0)27 966 20 66 sonnezermatt.ch
RIFFELALP RESORT 2222 M ZERMATT 134
À Riffelalp, au paradis du ski, du vélo et de la randonnée à 2222 m d’altitude, les hôtes pourront profiter du calme, de la nature et de l’hospitalité authentique du spa le plus élevé d’Europe avec vue sur le Cervin.
Here on the Riffelalp at an altitude of 2,222 metres, set amid a paradise for skiers, cyclists and hikers, guests can enjoy tranquillity, natural surroundings, warm hospitality and Europe’s highest spa, with views of the Matterhorn.
+41 (0)27 966 05 55 riffelalp.com
TYPICALLY SWISS HOTELS
135
HOTEL RIFFELHAUS 1853 ZERMATT
Le Riffelhaus se dresse à 2548 m d’altitude, au coeur des montagnes, face au majestueux Cervin. Les adeptes d’aventure peuvent y faire une halte dans un cadre plein de sérénité. En 1878, l’écrivain Mark Twain a séjourné dans la chambre n° 32.
At 2,548 metres above sea level, where the tranquillity of the mountains reigns and the Matterhorn rears up majestically, stands the Riffelhaus – a place for adventurers to rest. The writer Mark Twain stayed in room 32 back in 1878.
+41 (0)27 966 65 00 riffelhaus.ch
136
SUNSTAR HOTEL ZERMATT ZERMATT
Cet hôtel typiquement valaisan arbore une architecture intérieure tendance. Les douches ou baignoires directement intégrées dans les chambres et la vue sur le Cervin sont des atouts de taille.
This typical Valais-style hotel makes a big impression with its fashionable interiors. Particular highlights include the showers and bathtubs, which are integrated into the bedrooms, and the views of the Matterhorn.
+41 (0)27 966 56 66 zermatt.sunstar.ch
VALAIS
The Circle –the new district at Zurich Airport
Two Hyatt hotels with a convention center, modern stores and restaurants, medical services, co-working spaces and much more awaits you at the Circle. zurich-airport.com/circle
VAUD REGION
Un lac chatoyant, des vignobles ensoleillés et Lausanne, ville de culture avec son célèbre ballet, ses musées passionnants et ses excellents restaurants: ici, l’art de vivre prend toutes ses lettres de noblesse.
A dazzling lake, sun-soaked vineyards and cultural capital Lausanne, with its ballet scene, fascinating museums and outstanding restaurants: celebrate the local “art de vivre”.
VAUD REGION
DÉCOUVRIR DISCOVER 137 140
LE BARON TAVERNIER PUIDOUX
Suites avec balcon ou terrasse, au cœur des vignes: il n’est pas étonnant que le baron se soit retiré ici, au cœur d’un site du Patrimoine mondial de l’UNESCO. Même le spa et la cuisine de l’hôtel l’ont séduit.
Suites with a balcony or terrace nestled in the vineyards – it’s no wonder that the baron chose to retire here, in the midst of the UNESCO World Heritage site. He would undoubtedly have enjoyed the hotel’s spa and food too!
+41 (0)21 926 60 00 barontavernier.ch
138
AUBERGE DE LA GARE GRANDVAUX-LAUSANNE
Située au cœur de la région viticole de Lavaux, l’auberge trois étoiles offre une vue sur le lac Léman. Elle est réputée pour ses filets de perche et sa cuisine régionale de saison.
This three-star hostel is located in the heart of the Lavaux wine region overlooking Lake Geneva. The Auberge is known for its perch fillets and its local, seasonal cuisine.
TYPICALLY SWISS HOTELS
+41 (0)21 799 26 86 aubergegrandvaux.ch 137 T
HOSTELLERIE LE PETIT MANOIR MORGES
Rénové avec élégance, cet hôtel de première classe conjugue tradition, charme et modernité. Cette maison de maître classée n’est qu’à 200 mètres du lac Léman et du centre de Morges.
This stylishly renovated first-class hotel combines tradition, charm and contemporary design. The listed mansion is only 200 metres from Lake Geneva and the centre of Morges.
HÔTEL DES TROIS COURONNES VEVEY 140 VAUD REGION
+41 (0)21 804 12 00 lepetitmanoir.ch
L’hôtel des rois, artistes et célébrités possède de fantastiques espaces, un spa exclusif et un restaurant raffiné. Ici, le présent et le passé ne vont pas l’un sans l’autre.
Royalty, artists and celebrities have always been pampared here, whether in the hotel’s grand rooms, the exclusive spa or the exquisite restaurant. Here is where the past and present meet.
+41 (0)21 923 32 00 hoteltroiscouronnes.ch
139 T
Objets de convoitise
En 2020, env. 189 œufs par personne ont été mangés en Suisse, soit un demi-œuf par jour, au total 1,66 milliard d’œufs.
In demand
In 2020 approx. 189 eggs were consumed per person in Switzerland – around half an egg per day, or a total of 1.66 billion eggs.
TYPICALLY SWISS HOTELS
ZURICH REGION
Pôle économique et métropole de renommée mondiale, la cité au bord de la Limmat conserve cependant les agréments d’une petite ville. Dans les ruelles du centre historique ou sur les bords du lac, la joie de vivre est vraiment palpable.
The city on the Limmat is an economic hub and global metropolis, with the charm of a small town. In the alleys of the old town or by the lake, the joie de vivre is almost palpable.
ZURICH
REGION
DÉCOUVRIR
141 148
DISCOVER
SORELL HOTEL KRONE WINTERTHUR
Ce boutique-hôtel rénové, à proximité de la gare dans le centre-ville animé, est idéalement situé pour la visite d’un musée ou faire le tour des bijouteries, des épiceries fines ou des boutiques d’artisanat.
This refurbished boutique hotel is positioned close to the railway station and in the bustling city centre, making it ideal for museum visits or tours of jewellers, delicatessens and handicraft shops.
+41 (0)52 208 18 18 sorellhotels.com/krone
142
GLOCKENHOF ZÜRICH ZÜRICH
Cet établissement est à un jet de pierre de la célèbre Bahnhofstrasse et du lac de Zurich. Il offre deux restaurants, un bar, un café ainsi qu’une cour intérieure et un jardin paisible.
This four-star hotel is just a stone’s throw from the famous Bahnhofstrasse and Lake Zurich. It offers two restaurants, a bar and a café, plus a secluded courtyard and garden which are a big hit with guests.
+41 (0)44 225 91 91 glockenhof.ch
TYPICALLY SWISS HOTELS
141
ZURICH REGION
HOTEL ADLER ZÜRICH ZÜRICH
Cet hôtel charmant au cœur de la vieille ville zurichoise offre des chambres entièrement rénovées avec climatisation et arbore de splendides peintures murales de Zurich. Le célèbre restaurant Swiss Chuchi sert des spécialités suisses.
This charming hotel in the heart of Zurich’s old town offers newly refurbished rooms with air conditioning and beautiful murals of Zurich. The Swiss Chuchi restaurant serves up delicious Swiss specialities.
+41 (0)44 266 96 96 hotel-adler.ch
HOTEL SCHWEIZERHOF ZÜRICH ZÜRICH 144
Cet hôtel historique jouit d’une position centrale à proximité de la gare. Avec l’atmosphère chaleureuse du centre-ville animé, c’est le point de départ idéal pour partir à la découverte de la plus grande métropole de Suisse.
Centrally located next to the main railway station, this historic hotel offers warm hospitality amid the urban hustle and bustle and is the ideal base for discovering Switzerland’s largest city.
+41 (0)44 218 88 88 hotelschweizerhof.com
143
145
HOTEL UTO KULM ZÜRICH
Au sommet de l’Uetliberg, l’Uto Kulm propose des chambres, de la gastronomie et une vue quatre étoiles. C’est l’une des plus belles vues de Zurich. Le train mène les hôtes en un rien de temps en ville et sur les rives du lac de Zurich aux eaux bleu azur.
On the Uetliberg you will find rooms, fine dining and outstanding views in a fourstar setting. Uto Kulm has one of the most beautiful views of Zurich. Guests can hop on a train and be enjoying the city and the blue waters of Lake Zurich in no time.
+41 (0)44 457 66 66 utokulm.ch
146
SORELL HOTEL REX ZÜRICH
Situé au cœur du quartier universitaire, cet hôtel urbain baigne dans une ambiance familiale. La célèbre artère commerciale de la Bahnhofstrasse et le joli quartier de Niederdorf sont à quelques encablures.
This city hotel with a family feel has a central location in the university district. Bahnhofstrasse, known worldwide as a shopping mile, and the beautiful Niederdorf district are within walking distance.
+41 (0)44 360 25 25 sorellhotels.com/rex
TYPICALLY SWISS HOTELS
SORELL HOTEL RIGIBLICK ZÜRICH
Ce boutique-hôtel situé au calme a pour lui son panorama, sa cuisine et ses suites exclusives avec spa individuel. Grâce au funiculaire Rigiblick, le centre-ville est accessible en quelques minutes.
The quietly located boutique hotel offers impressive views, cuisine and exclusive suites with their own spa. The centre of Zurich is just a few minutes away via the Rigiblick funicular.
+41 (0)43 255 15 70 sorellhotels.com/rigiblick
SORELL HOTEL ZÜRICHBERG
ZÜRICH
L’atmosphère d’une grande ville, dans un écrin de verdure: cet hôtel design, niché dans un bâtiment Art nouveau restauré, avec aménagement moderne et jardin domine Zurich en lisière de forêt, avec vue sur le lac et les montagnes.
Big city vibrancy, set amid nature: this design hotel occupies a restored art nouveau building and has a modern extension and a garden. It towers high above Zurich, right on the edge of a forest and with lake and mountain views.
+41 (0)44 268 35 35 sorellhotels.com/zuerichberg
148 ZURICH REGION
147
Se recentrer sur l’essentiel. Le voyage, c’est ce que vous en faites. swiss.com Made of Switzerland.
Companies marked with the Swisstainable insignia are committed to the responsible use of resources in Switzerland as a travel destination.
MySwitzerland.com/swisstainable
INSERAT ODER FÜLLSEITE Bern
Lausanne Luzern Basel Sion Genève 81 – 83 1 5 – 38 49 – 50 137 – 140 109 – 136
2 – 4 51
Holidays in Switzerland
St. Gallen Luzern Chur Zürich Lugano 39 – 48 52 – 80 84 – 99 100 – 108 141 – 148
We’ll be happy to help you plan your best possible holidays in Switzerland. Call us free on: 00800 100 200 30 * info@myswitzerland.com * Local charges may apply
Grand Tour of Switzerland
Grand Train Tour
REGIONS LEGEND
IMPRINT
Publisher Switzerland Tourism MySwitzerland.com
Production, Concept & Text Transhelvetica, Passaport AG Pia & Jon Bollmann Laura Meier | Max Wild Anna Herbst Design Anna Sarcletti transhelvetica.ch passaport.ch
Switzerland Tourism Anouk Blum | Jan Karlen Mona Zäch | Sarah Krauer
Illustration Mira Gisler, miragisler.ch
Proofreading
Carola Bächi & Flexipool carolabaechi.ch
Photography Juliette Chretien juliettechretien.ch
Cover Photography (Hotel Grand Chalet Favre, St-Luc), Jonathan Ducrest jonathanducrest.com All other photos provided by Switzerland Tourism and its partners.
Copyright Switzerland Tourism, all rights reserved.
Edition January 2023 Print run 35 000 Languages de | fr | it | en Printer Multicolor Print AG multicolorprint.ch
There are two hotel classification systems in Switzerland. You will find information on both systems at: hotelleriesuisse.ch gastrosuisse.ch
In the city By the water In the mountains T In the country Swisstainable simple comfortable good middle class good middle class superior first class first class superior luxury luxury superior Swiss Lodge Hotel Garni (breakfast only)
Aargau
1 Basel Region 2 – 4 Bern 5 – 38 Eastern Switzerland / Liechtenstein 39 – 48 Fribourg Region 49 – 50 Geneva 51 Graubünden 52 – 80 Jura & Three-Lakes 81 – 83 Lucerne-Lake Lucerne Region 84 – 99 Ticino 100 – 108 Valais 109 – 136 Vaud Region 137 – 140 Zurich Region 141 – 148
Solothurn Region
hotelleriesuisse.ch raiffeisen.ch swiss.com sbb.ch
mystsnet.com
Strategic partners
americanexpress.ch coop.ch europcar.ch victorinox.com
gastrosuisse.ch cheesesfromswitzerland.com
Official partners
swisstravelcenter.ch gubelin.com bmc-switzerland.com appenzellerbier.ch hertz.ch harley-davidson.com
mammut.com landquartfashion outlet.com
kambly.com swica.ch
kirchhofer.com
zuerich-airport.com zurich.ch rausch.ch whes.ch
swissinfo.ch
swisseducation.com swissrent.com swiss-ski-school.ch visana.ch swisswine.ch
Recommended by Switzerland Tourism. MySwitzerland.com
Strategic premium partners
strategicpartners
/
DÉCOUVRIR ET S’ÉVADER
Trouvez l’hébergement qui vous convient et découvrez nos différentes catégories d’hébergement.
MySwitzerland.com/hotels
SWISS HOTELS SNOW SPORTS HOTELS SWISS BIKE HOTELS INSPIRING MEETING HOTELS S WISS HIS T ORIC HOTELS BOUTIQUE & DESIGN HOTELS S WISS FAMILY HOTELS & LODGINGS SPA & VITALITY HOTELS
TYPICALLY
FIND OUT MORE
Find the accommodation that suits you and discover our different accommodation categories.