by ARCOTEL | no. 26 | Sommer/Summer 2019 | www.arcotelhotels.com
BERLIN
HAMBURG
LINZ
SALZBURG
STUTTGART
WIEN
STORiES | â„– 26
2
DR. RENATE WIMMER Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL | owner of the ARCOTEL group
MARTIN LACHOUT Vorstand der ARCOTEL Hotel AG | CEO of ARCOTEL Hotel AG
Liebe Gäste & Freunde von ARCOTEL
2019 IST UNSER JUBILÄUMSJAHR! ARCOTEL Hotels & Resorts steht seit 30 Jahren im Dienst des Gastes als “Gastgeber aus Leidenschaft“ in der gehobenen Stadthotellerie in Mitteleuropa. Wie es in unserem Unternehmen zur Tradition gehört, feiern wir gemeinsam mit Gästen, Partnern, langjährigen Wegbegleitern und Mitarbeitern. Hamburg, Berlin und Linz eröffneten den Geburtstagsreigen. Lesen Sie mehr dazu ab Seite 62. Qualität in der Hotellerie durch zeitgemäße Innovationen, die unseren Gästen den Aufenthalt so angenehm wie möglich machen – das ist uns seit der Gründung des Unternehmens ein besonderes Anliegen. Und die Trends im Städtetourismus bestätigen unser Agieren. Dieses spannende Thema wurde beim letzten ARCOTEL Branchentreff aufgegriffen und ausführlich mit Experten, Touristikern und Hoteliers am Beispiel der Stadt Wien diskutiert. Was macht den Städtetourismus heute so attraktiv? Was macht Wien richtig, wohin gehen die Trends? FAKT IST, dass Tourismusorganisationen weltweit auf möglichst viele Nächtigungen und Gäste ausgerichtet sind – oft mit sehr geringer Wertschöpfung. Der Preis ist immer ein Thema, doch ein Umdenken beziehungsweise neues Bewusstsein für diese Entwicklung ist dringend notwendig: Was nichts kostet, ist auch nichts wert! Denn alles hat eine definierte Kapazität, eine U-Bahn genauso wie eine Stadt. Doch ARCOTEL Hotels ist optimistisch und sieht viel Potenzial in der Zukunft, wenn man auf Qualität statt Masse setzt. WienTourismus vermarkte deshalb die Stadt als Premium-Destination, wobei es um das Prinzip “Best in Class“ geht, dazu nur ein Beispiel: Auch ein Würstelstand kann großartig sein!
2019 IS OUR ANNIVERSARY YEAR! For 30 years, ARCOTEL Hotels & Resorts has been at the service of the guest, offering hospitality with a passion in the upscale city hotel segment in Central Europe. As is customary in our company, we are celebrating together with our guests, partners, long-term associates and employees. Hamburg, Berlin and Linz are getting the party started. You can read more about it on page 62. Quality hospitality with contemporary innovations to make your stay as pleasant as possible – that has been a special concern of ours since our founding days. And the latest trends in city tourism confirm our philosophy. This exciting topic was taken up at the last ARCOTEL industry meeting and discussed extensively with experts, tourism specialists and hoteliers using Vienna as an example: What makes city tourism so attractive today? What makes Vienna right? Which way are the trends headed? TOURISM BUSINESSES around the world are focused on selling as many overnight stays and attracting as many guests as possible – often with very little added value. The price is always an issue, but a rethink or a new awareness is urgently needed. Because what costs nothing is worth nothing! And everything has a defined capacity, be it a metro train or a city. But ARCOTEL Hotels is optimistic and sees enormous potential in the future if the focus is put on quality instead of quantity. That’s why the Vienna tourism board markets the city as a premium destination under the principle of “best in class”. That means: even a sausage stand can be a sight worth seeing!
3
STORiES | № 26
| EDITORIAL |
Dear Guests & Friends of ARCOTEL
content 62
Column
ARCOTEL
10 | UPDATE
18 | DIE WIESE SCHMECKT
33 | ARCOTEL TAKE-HOME 46 | MISE EN PLACE
26
60 | DON'T MISS
The Delecious Meadow
74 | LEHRLINGSCAMP ApprenticeCamp
76 | DRESDEN GRUNDSTEINLEGUNG Foundation Stone Laid
78 | MOOONS URBANER HOTSPOT Urban Hotspot
82 | ARCOTEL HOTEL DIRECTORY
6 STORiES COVER: ARCOTEL Nike Linz ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com Editor-in-Chief: Monika Mühl Redaktion & Bild: Julia Ulrich, Anja Schneemann, Irina Kümmerer, Dagmar Schmid, Barbara Kretz Übersetzung: Christoph von Pohl Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG Photos: ARCOTEL Hotels, Adobe Stock, Unsplash u. a. (siehe Photocredits) Gestaltung | Design: tinagrafik STUDIO, Wien Druck | Printed by: Gerin Druck GmbH, Wolkersdorf Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter. / Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher. Nachhaltigkeit ist uns ein großes Anliegen, deshalb wird das STORiES Magazin auf dem Qualitätspapier “IQ print” gedruckt, einem ungestrichenen, holzfreien und PEFCzertifizierten Papier, das aus elementar chlorfrei gebleichtem Zellstoff hergestellt wird. / We take sustainability very seriously. STORiES Magazine is printed on IQ PRINT, an uncoated, wood-free, PEFC-certified paper that is produced using ECF (elemental chlorine free) pulp bleaching.
STORiES | № 26
4
14
Cities
Delights
Celebration
Art & Design
6 | Wien SUMMER IN THE CITY
48 | HANDWERK RESTAURANT
62 | CELEBRATION PARTIES: HAMBURG, BERLIN, LINZ
14 | FORMVOLLENDET
68 | ARCOTEL 30 JAHRE 30 STATEMENTS
42 | DUSCHBERICHTE
22 | Salzburg SCHMETTERLINGE IM BAUCH
52 | APERITIVO 56 | EIS-GENIAL entICEing
Butterflies in the Stomach
Perfectly Perfect
Shower Reports
30 years – 30 statements
56
26 | Linz STRASSENKUNST Street Performance
30 | Stuttgart STÄDTELEXIKON City Lexicon
30
| CONTENT |
34 | Hamburg POETRY SLAM 38 | Berlin BAUHAUS 100
52
18 34 5
STORiES | № 26
Summer in the City
STORiES | № 26
6
Article Photos: Wien Tourismus, ©VWA, wakeboard.at
ARCOTEL KAISERWASSER WIEN
Vom ARCOTEL Kaiserwasser ist es nur eine Gehminute, um Strand-Feeling zu genießen, zu flanieren oder zu entspannen, aktiv oder faul zu sein.
E
ES IST SCHNELL ERKLÄRT, warum sich Städtetrips ständig steigender Beliebtheit erfreuen. Der Mix macht es aus: raus aus dem Alltag, rein in eine fremde Stadt mit vielen neuen Eindrücken. Gerade die warmen Sommermonate eignen sich gut, um Lifestyle, Flair und Charme so mancher Stadt zu inhalieren. Dafür reichen oft schon wenige Tage. Auch bei Strandsehnsucht kann geholfen werden, denn viele Städte Europas präsentieren sich seit einigen Jahren im Sommer gern im StrandOutfit. Das bietet sich geradezu an, da sich viele namhafte Städte an Flüssen, Seen oder am Meer befinden. Maritime Wellness nennt man das Phänomen, das plötzlich eintritt, wenn man das blaue Wunder erblickt. So können die Gäste auch in der Hitze der Stadt einen kühlen Kopf bewahren und relaxed einen kurzen Tapetenwechsel mit Kult(ur)faktor genießen. SOBALD SICH DIE WARME JAHRESZEIT ANKÜNDIGT, WIRD DAS LEBEN INS FREIE ÜBERSIEDELT Viele große Städte in Europa eröffnen zugleich mit den ersten Sonnenstrahlen ihre Strandsaison. Entlang der Flüsse wird tonnenweise Sand angehäuft. Liegestühle, schicke Bars und Restaurantterrassen direkt am Wasser sind bei den Gästen sehr beliebt, auch in der Mittagspause und als Afterwork-Treffpunkt. Nach der absoluten Lieblingsbeschäftigung – dem Shoppen – gepaart mit Sightseeing gibt die Sehnsucht nach dem kühlen Nass den weiteren Tagesverlauf vor. Ab diesem Zeitpunkt steht am Strand sitzen, ins Blaue schauen, einfach nur dösen und träumen oder entspannt das bunte Treiben rundherum beobachten auf der To-do-Liste (besser gesagt: Not-to-do-Programm) ganz oben. Idealerweise nippt
man dabei an einem … ein Paradies für Schwimmer, erfrischenden ApeSegler, Ruderer, Surfer und ritivo und knabbert Bootskapitäne. appetitliche Antipasti dazu. Am Wasser ist es einfach nie langweilig, selbst wenn es vielleicht so aussieht. Auch Liegestuhl-Fantasien sind ein wichtiger Bestandteil des Uferglücks. Oder anders formuliert: Im Alltag läuft der moderne Mensch der Zeit nach, am Wasser schlägt sie ihm ein Schnippchen und bleibt plötzlich – auch wenn es nur für kurze Zeit ist – ganz einfach stehen. WIEN AM STRAND Wien und die Donau zum Beispiel, das ist unendliche Verbundenheit. Die Wiener nützen die Ufer als persönliches Outdoor-Wohnzimmer. Hier spielt das sommerliche Leben und am Abend die Musik. Die Neue Donau mit dem riesigen Naherholungsgebiet Donauinsel bietet auf 42 Kilometer Länge einen Freizeitwert, der in Europa unerreicht bleibt. Rad-, Lauf- und Skating-Spaß für Aktive sowie ein Wasserski & Wakeboardlift, Rafting im Wildwasserkanal und zahlreiche Bars, Cafés und Restaurants sind mit den U-Bahn-Linien U1 (Station Donauinsel), U6 (Station Neue Donau) und U2 (Stationen Donaumarina, Donaustadtbrücke) leicht erreichbar. Vom Zentrum sind es exakt sechs Minuten, vom ARCOTEL Kaiserwasser sogar nur eine Gehminute, um Strand-Feeling zu genießen, zu flanieren oder zu entspannen, aktiv oder faul zu sein. Die Alte Donau ist ein Paradies für Schwimmer, Segler, Ruderer, Surfer und Bootskapitäne. Besonders originell ist ein Nachmittag im Strandbad Gänsehäufel, dem ältesten der Stadt, wo zwei Kilometer Strand, ein Wellen-
7
STORiES | № 26
| WIEN |
The ARCOTEL Kaiserwasser is just a minute’s walk from the beach feeling where you can chill, stroll and relax. Active or lazy, the choice is yours.
Vienna
Und wer lieber im Zentrum der Stadt die Füße in den Sand steckt, macht Halt am Donaukanal mit seinen vielfältigen Lokalen entlang des Wassers. If you prefer to stick your feet in the sand in the centre of the city, then check out the Danube Canal with its various restaurants along the water.
STORiES | № 26
8
| IT IS EASY TO UNDERSTAND why city breaks are enjoying an ever-increasing popularity. It’s the mix: escaping the daily routine, discovering a foreign city with lots of new impressions. Especially the warm summer months are well suited to soak up the lifestyle, flair and charm of many a city. Often just a few days are all you need. Even beach bums will get their money’s worth on a city break, as more and more European cities roll out their beaches in the summer. And no wonder! After all, many interesting cities are located along rivers, on lakes or by the sea. Maritime wellness – that’s what you call the phenomenal feeling that suddenly kicks in along the water. The perfect way for guests to keep a cool head in the heat of the city while enjoying a quick change of scenery. AT THE FIRST SIGN OF SUMMER, LIFE MOVES OUTDOORS. In many large European cities, the first rays of sunshine mark the start of their beach season. Tons of sand are heaped up along the rivers. Sun loungers, chic bars and restaurant terraces right on the water are very popular with the guests, even during the lunch break and as a place to meet after work. Right after the most popular pastime – shopping – coupled with sightseeing, the longing for a cool place by the water, inside or out, dictates the further course of the day. From this
point on, sitting on the beach, staring at the water, just dozing and dreaming or relaxing while watching the people go by is high up on the to-do list (or, better said: the not-to-do list). Ideally, sipping on a refreshing aperitivo and nibbling on some appetizing antipasti. It’s never boring at the water, even if it may look that way. Deckchair dreaming is an important part of a lazy day spent on the water. Or to put it another way: In our daily lives, modern man is constantly running after the clock. By the water, the clock – even if only for a short time – simply stands still. VIENNA BY THE BEACH … is a paradise for swimmers, Vienna and the Danube, sailors, rowers, surfers for example: that is an and boat captains. eternal bond. The Viennese use the river banks as their personal outdoor living room. Here summer life plays out during the day, followed by music in the evening. The New Danube, along with the large recreational area of Donauinsel, offers 42 kilometres of recreational options that remain unrivalled in Europe. Cycling, running and skating fun for active people as well as a water ski and wakeboard lift, white water rafting and numerous bars, cafés and restaurants are easily reached by the underground lines U1 (Donauinsel station), U6 (Neue Donau station) and U2 (Donaumarina and Donaustadtbrücke stations). The city centre is just six minutes away, and the ARCOTEL Kaiserwasser is just a minute’s walk from the beach feeling where you can chill, stroll and relax. Active or lazy, the choice is yours. The Old Danube is a paradise for swimmers, sailors, rowers, surfers and boat captains. Especially original is an afternoon at the Gänsehäufel beach facility, the oldest in the city, where two kilometres of beach, a wave pool, an Olympic pool, playgrounds, cafés and a clothing-free area promise varied activities or peaceful hours. If you prefer to stick your feet in the sand in the centre of the city, then check out the Danube Canal with its various restaurants along the water. There even is a “pool boat” at anchor here, and a boat trip on the canal is a good way to get an overview of the situation.
9
STORiES | № 26
| WIEN |
und ein Sportbecken, Spielplätze, Cafés und ein FKK-Bereich abwechslungsreiche oder geruhsame Stunden versprechen. Und wer lieber im Zentrum der Stadt die Füße in den Sand steckt, macht Halt am Donaukanal mit seinen vielfältigen Lokalen entlang des Wassers. Ein Badeschiff kühlt hitzige Körper, eine Bootsfahrt verschafft Überblick.
Update In den ARCOTEL Hotels ist immer etwas los. Großartige Veranstaltungen, coole Events und Innovationen für unsere Gäste. Wir sind für Sie am Puls der Zeit. / There‘s always something going on at ARCOTEL Hotels. Fantastic events, cool happenings and innovations for our guests. We stay on the cutting edge for you.
ARCOTEL Wimberger Wien WINE BATTLE Anfang April war es wieder soweit: Dieses Mal hieß es Österreich versus Australien bei der beliebten Wine Battle Trophy im Restaurant Handwerk. Durch den Abend führte Bradley Knowles, Vizepräsident der Sommelierunion Austria. Es war ein spannender Kampf der Weingiganten und das Publikum hat entschieden: Der Sieger war dieses Mal Australien. Gewonnen haben auch die Gäste selbst, nämlich einen unvergesslichen kulinarischen Abend! / Early April saw another instalment of the popular Wine Battle Trophy at Handwerk Restaurant. This time the match was Austria vs. Australia. The evening was hosted by Bradley Knowles, Vice President of Sommelier Union Austria. The audience decided the outcome of this exciting battle between the two great wine nations. The winner this time was Australia. The guests in attendance also won: namely, an unforgettable culinary evening!
ARCOTEL Camino Stuttgart Soziales Engagement / Social Engagement Gemeinsam Gutes zu tun, hat sich der “Soziale Marktplatz“ der Stadt Stuttgart zum Ziel gesetzt. Gemeinnützige Einrichtungen und Vereine treffen hier auf Vertreter von Betrieben und schließen Tauschgeschäfte mit gegenseitigem Gewinn ab. Das ARCOTEL Camino Stuttgart war mit dabei: So wurde ein Selbstbehauptungskurs einer Trainerin des Frauenkreises Degerloch für zehn Mitarbeiterinnen vereinbart, im Gegenzug gab es ein Fingerfood-Catering für eine Veranstaltung des Frauenkreises. Die Telefonseelsorge Stuttgart wiederum organisiert einen Kommunikations-Workshop für die Hotelmitarbeiter und erhält einen Seminartag mit 100 Personen im ARCOTEL Camino. / Doing good deeds together – that’s the aim of the Social Marketplace organised by the city of Stuttgart. The Social Marketplace is a place where non-profit organisations and associations meet representatives from companies to engage in swaps with mutual benefit. The ARCOTEL Camino Stuttgart was there too. The hotel arranged for an assertiveness course for ten employees with a trainer from the Degerloch Women’s Circle in return for finger food catering at an event. And the Stuttgart Crisis Hotline is organising a communication workshop for the hotel staff in exchange for a seminar day with 100 people at the ARCOTEL Camino.
STORiES | № 26
10
Martina Rudolph-Zeller/Telefonseelsorge Stuttgart, Peter Leidig, GM ARCOTEL Camino Stuttgart
ARCOTEL Nike Linz BE A STAR
Visagistin Nelly Baumann, Starfotograf Manfred Baumann & GM Gundula Schimek-Feichtenschlager
FROM LEFT TO RIGHT: Dr. Vladimir Preveden, Norbert Kettner, Sonja Acosta-Oberleitner, Dr. Renate Wimmer, Martin Lachout, Christoph Berndl (Photo: Gabriel Alarcón)
ARCOTEL Hotels Branchentreff / Industry Meeting „Städtetourismus“ war das Thema des ARCOTEL Hotels Branchentreffs Mitte März im großen Ballsaal des ARCOTEL Wimberger. Rund 80 Vertreter von Tourismus, Hotellerie, Gastronomie, Politik und Medien nahmen an der interessanten Veranstaltung teil. Zweimal im Jahr lädt Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der ARCOTEL Hotels Unternehmensgruppe, als Initiatorin zur Diskussion. Terminaviso: Der nächste ARCOTEL Hotels Branchentreff findet im Herbst 2019 statt. / City tourism was the theme of the ARCOTEL Industry Meeting that was held in mid-March in the grand ballroom of the ARCOTEL Wimberger. Around 80 representatives from the tourism and hospitality industry, politics and the media participated in this interesting event. Twice a year, Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL hotel group and initiator of the event, sends out an invitation for this round-table discussion. Save the date: The next ARCOTEL Industry Meeting will take place in autumn 2019.
ARCOTEL HOTELS ITB 2019 Die weltgrößte Reisemesse ITB (Internationale Tourismus Börse) lockte auch dieses Jahr Anfang März rund 160.000 Besucher nach Berlin. Rund 10.000 Aussteller aus über 180 Ländern machen es möglich, in wenigen Stunden die ganze Welt zu entdecken. Die ITB ist die führende B2B-Plattform für das internationale touristische Angebot. ARCOTEL Hotels präsentierten sich im Jubiläumsjahr besonders charmant als „Gastgeber aus Leidenschaft“. / ITB Berlin, the world’s largest tourism and travel fair, drew some 160,000 visitors to Berlin in early March of this year. Approximately 10,000 exhibitors from over 180 countries make it possible to discover the whole world in just a few hours. ITB Berlin is the leading B2B platform for the international tourism industry. In its anniversary year, ARCOTEL Hotels showed itself from its most charming side with its philosophy of hospitality with a passion.
Das ARCOTEL Team stationiert auf der ITB in Berlin / The ARCOTEL Team at the ITB in Berlin
11
STORiES | № 26
| COLUMN |
Anfang März machte der bekannte österreichische Fotograf Manfred Baumann mit seiner Portraitsession „BE A STAR“ Station im ARCOTEL Nike Linz. Eines seiner begehrten Fotoshootings wurde im Rahmen eines Gewinnspiels verlost. Für die Gewinnerin wurde ein Traum wahr. Auf ein perfektes Styling von Visagistin Nelly Baumann folgte ein aufregendes Fotoshooting mit dem Starfotografen im exklusiven Ambiente der Stahl Suite des Hotels. / The well-known Austrian photographer Manfred Baumann stopped in at the ARCOTEL Nike Linz in early March with his portrait session BE A STAR. One of his sought-after photo shoots was given away in a prize raffle. For the winner, a dream came true. The perfect styling by make-up artist Nelly Baumann was followed by an exciting photo shoot with the star photographer in the exclusive atmosphere of the hotel’s Steel Suite.
ARCOTEL Camino Stuttgart KunstZeit / Time for Art Mit der Veranstaltungsreihe “KunstZeit – Deine Art und Weise“ gibt das ARCOTEL Camino Stuttgart Nachwuchskünstlern aus der Region die Chance, ihre Werke im öffentlichen Raum zu präsentieren. Für Benno Zapata, 20 Jahre jung, war es die erste Vernissage. Rund 80 Gäste folgten der Einladung und bewunderten die Kunstwerke aus Acryl auf Leinen. Passend zu den spanischen Wurzeln des Künstlers, wurden spanische Tapas serviert, begleitet von edlen Weinen des Weinguts Sonnenhof. Für chillige Musik sorgte DJ Robsenough. Terminaviso: Am 18. Juli 2019 findet die nächste KunstZeitVeranstaltung mit Kollektionen und Skizzen des jungen Modedesigners Dmytro Tryroh statt. / The event series KunstZeit – Deine Art und Weise organised by the ARCOTEL Camino Stuttgart gives up-and-coming artists from the region a chance to present their works in the public space. For Benno Zapata, 20 years young, it was the first vernissage. Some 80 guests answered the invitation and admired the works of art painted with acrylic on canvas. Tapas were served in keeping with the artist’s Spanish roots, accompanied by fine wines from Weingut Sonnenhof. The chilled music accompaniment was provided courtesy of DJ Robsenough. Save the date: The next KunstZeit event with collections and sketches by the young fashion designer Dmytro Tryroh will take place on 18 July 2019.
ARCOTEL Kaiserwasser Wien 7. Veganball 2019 / 7th Vegan Ball 2019 Im Stil der 1950er-Jahre fand Ende Februar der schon traditionelle Veganball im ARCOTEL Kaiserwasser in Wien statt. Mit Sektempfang, zwei Dancefloors, Eröff nungs- und Mitternachtsshow, Publikumsquadrille und einem veganen Galadinner genossen die Gäste eine abwechslungsreiche Nacht. Raffiniert vegan verwöhnt wurden sie mit Linsensalat, Topinambur-Cremesuppe, Erdäpfel-Räuchertofu-Knödel „Grammel Art“ an Weinkraut und Zwetschken-Creme mit Nussknusper zum süßen Abschluss. / In classic 1950s style, the traditional Vegan Ball was held in late February at the ARCOTEL Kaiserwasser in Vienna. The guests enjoyed a varied night with a champagne reception, two dance floors, opening and midnight show, public quadrille and a vegan gala dinner. The deliciously vegan treats included lentil salad, Jerusalem artichoke cream soup, potato smoked tofu dumplings with wine sauerkraut, topped off by plum cream with crunchy nuts as a sweet finish.
STORiES | № 26
12
ARCOTEL Rubin Hamburg too good to go Das ARCOTEL Rubin Hamburg startete vor Kurzem mit der Kooperation “too good to go”. Die Smartphone-App wurde in der bekannten TV-Gründershow “Die Höhle der Löwen” als Innovation gefeiert. Gastronomiebetriebe können über diese App überschüssige Speisen anbieten, die von den App-Usern für wenig Geld erworben und abgeholt werden können. Das ARCOTEL Rubin bietet dafür Feines vom Frühstücksbuffet an. #weactgreen / The ARCOTEL Rubin Hamburg recently launched a cooperative initiative titled “too good to go”. The smartphone app was celebrated as an innovation on the well-known TV reality show "Die Höhle der Löwen", the German version of "Dragons’ Den / Shark Tank". The app allows restaurant businesses to offer surplus food that can be purchased and picked up by the users for just a little amount. The contribution from ARCOTEL Rubin is a fine selection from the breakfast buffet. #weactgreen
ARCOTEL Onyx Hamburg Burlesque auf dem Kiez / Burlesque in St. Pauli
ARCOTEL Rubin Hamburg Tagen mit dem Smartflip / Meet with the smartflip
Photo: www.olivia-jones.de – Marius Roer
Vergessen Sie die Zeiten, wo Sie das Flipchart abfotografierten – werden Sie digital! Mit dem Samsung Smartflip können Mitschriften gespeichert und direkt auf dem digitalen Wege schnell und einfach an die Seminarteilnehmer verschickt werden. Seminarführung leicht gemacht! / Bye bye traditional scripting and sketching on a flipchart and taking a photo of your artwork. The Samsung Smartflip allows you to save and mail your sketches digitally – a new smart way of working. Work smart!
ARCOTEL Castellani Salzburg Touchdown im Salzburger Land / Touchdown in Salzburg Photos: (c) SalzburgerLand Tourismus LUX FUX Media-hpr, Peter Moser
Stars der National Football League (NFL) besuchten Salzburg Stadt und Land. Während ihres dreitägigen Aufenthalts im ARCOTEL Castellani Salzburg war für alle amerikanischen Gäste die “Sound of Music Tour“ das absolute Highlight. Bei Kaiserwetter stand Winterspaß pur in der Schiregion Flachau auf dem Programm. Die NFL-Spieler begaben sich auf ungewohntes Terrain und versuchten sich unter Anleitung der Skilehrer auf dem Langlaufski. / Some of the biggest stars from the National Football League (NFL) were in Salzburg recently to visit the city and surrounding countryside. During their three-day stay at the ARCOTEL Castellani Salzburg, the Sound of Music Tour was the absolute highlight for the American guests. With magnificent sunshine, winter fun in the Flachau Ski Region was the order of the day. The NFL players ventured onto unfamiliar terrain and under the guidance of the local ski instructors tried their luck on cross-country skis.
13
STORiES | № 26
| COLUMN |
Drag Queen Olivia Jones eröffnete den neuen Club “The Bunny Burlesque St. Pauli“. Unter den prominenten Gästen waren der legendäre Rocker Udo Lindenberg, Pornosternchen Dolly Buster, Model Micaela Schäfer, Schauspielerin Jenny Elvers und Prinz Marcus von Anhalt. Die fantasievolle und stilvolle Kunstform des Entkleidens zeigten die Tänzerinnen unter der künstlerischen Leitung der BurlesqueQueen Eve Champagne. Das ARCOTEL Onyx wünscht Olivias neuem Familienzuwachs alles Phänomenale. / Drag queen Olivia Jones festively opened the new club The Bunny Burlesque St. Pauli. Among the prominent guests were Germany’s most legendary rock musician Udo Lindenberg, porn star Dolly Buster, model Micaela Schäfer, actress Jenny Elvers and Prince Marcus von Anhalt. The imaginative and stylish art of undressing was demonstrated by the dancers under the artistic direction of burlesque queen Eve Champagne. The ARCOTEL Onyx wishes Olivia all the best with the new addition to her family.
ARCOTEL NIKE LINZ
Die beiden wolkenförmigen Sitzmöbel – eines schwebend und eines stehend – vermittelt Schwerelosigkeit und Standhaftigkeit. The two cloud-shaped seats – one floating and one standing – convey a sense of weightlessness and steadfastness.
I
IM MÄRZ wurde nach nur drei Monaten Bauzeit das völlig neu gestaltete Erdgeschoß im ARCOTEL Nike Linz eröffnet. Es zeigt in allen Details die künstlerische Handschrift von Professor Harald Schreiber, dem bildenden Künstler, Industrie-Designer und Architekten. Inspirieren ließ er sich zum einen von der Aussicht auf Donau, Donaupark und Pöstlingberg, zum anderen von der Top-Lage des Hauses – mit Brucknerhaus, Kunstmuseum Lentos und Ars Electronica Center als Nachbarn. ANKOMMEN Begrüßt wird der Gast von der Namensgeberin des Hotels – der drei Meter hohen Nike-Skulptur, einer Gemeinschaftsarbeit von Harald Schreiber und Gero Schwanberg. Sie ist der perfekte Übergang zwischen der Außenwelt und der Intimsphäre des Hotels, aus Aluminium gegossen, einem Material, das für Oberösterreich und seine Industrie kennzeichnend ist. Die Besonderheit: ein sechs Zentimeter breiter Spalt, der die Figur in zwei Hälften teilt. Dieser Zwischenraum bietet dem Betrachter die Möglichkeit, Vordergrund, Hintergrund und die Skulptur selbst mit einem Blick zu erfassen. EINTRETEN Blickfang in der großzügig konzipierten Lobby ist der Marmorboden: schillernd und spiegelnd wie Wasser, in Farbschattierungen an einen Sandstrand erinnernd. Spannender Gegenpol: die dunkle Decke mit leuchtenden Leitlinien, die dem Gast den Weg zum Herzstück des Hotels weisen: zum Restaurant, zur Bar und zum Café. HEIMKOMMEN Das Mobiliar der Lobby verweist in Material und Farbe auf die Stadt und ihre Umgebung. Das Empfangspult aus Stahl – in Form eines Kelches – und die Lampe darüber – in Form einer Schutzglocke – sind Symbole für die Stahlstadt Linz, wie auch die Stahlsuite im 12. Stock des Hauses. Das daneben positionierte Rezeptions-
STORiES | № 26
14
| ART & DESIGN |
Perfectly Perfect
Formvollendet ARCOTEL Nike Linz 15
STORiES | â„– 26
UFEREI Der neue kulinarische Hotspot in Linz! Hier trifft “Oberösterreichisches Gaumenspiel“ auf “Triester Stadtgespräche“. The new culinary hotspot in Linz. Here local specialities meet delicious inspirations from near and far.
paar stellt die Verbindung zur oberösterreichischen Heimat her: durch massive Granitsockel und lebhaft gemasertes Eichenholz. Im Gegensatz dazu vermitteln die beiden wolkenförmigen Sitzmöbel – eines schwebend und eines stehend – Schwerelosigkeit und Standhaftigkeit. EINLADEN Kunst aus Harald Schreibers Atelier begrüßt die Besucher des Hotels. Zwei Skulpturen aus Marmor sind freundliche Beobachter neben der Sitzlandschaft. Und besondere “Blickfänger“ an den Seitenwänden sind zwei Linzbilder. Das eine, ein gezeichneter Stadtplan, zeigt den Standort des Hotels und die Nähe zum Zentrum. Das zweite Bild ist eine Hommage an berühmte Menschen, die mit Linz eng verbunden sind, so etwa Anton Bruckner, Johannes Kepler, Alfred Kubin oder Adalbert Stifter. BEGLEITEN Von der Lobby führt ein Lichttrichter den Gast in die neu gestaltete “uferei“ – der Name ist eine Ode an die Donau. Im Mittelpunkt dominiert die breitschultrige Bar unter einem mächtigen Kristallluster. Flankiert vom Weinbereich mit zwei großen Hochtischen für entspannte Verkostungen und der Kaffeehausecke mit weißem Klavierflügel auf schwarzem Teppich. Gegenstück zur Bar im Zentrum des Raumes ist die Showküche mit Buffetzone. Ein Private Dining-Bereich kann bei Bedarf durch einen Akustikvorhang abgetrennt werden. BELEBEN Grünpflanzen unterstreichen die Nähe des Hauses zur Natur und harmonieren mit den Grauschattierungen und dem Eichenholz des Interieurs. Die Beleuchtungskörper sind raffiniert platziert: Punktuell erhellen sie die Tische, sind im Raumkonzept allerdings nur Nebendarsteller. Somit ist auch am Abend der Blick nach draußen nicht eingeschränkt – Bühne frei für das Naturschauspiel! TAGEN Ebenfalls neu sind der Boardroom und zwei großzügige Seminarräume, verbunden durch ein repräsentatives Foyer. Sie erhielten im Zuge der Neugestaltung ein helles, einladendes Outfit und sind selbstverständlich mit den neuesten technischen Standards ausgestattet.
STORiES | № 26
16
ARRIVAL Guests are greeted by the namesake of the hotel: a three-metre-tall statue of Nike, a collaboration between Harald Schreiber and Gero Schwanberg. The sculpture, cast in aluminium, a material that characterises Upper Austria and its industrial history, forms the perfect transition between the outside world and the intimate interiors of the hotel. A special feature is the six-centimetre-wide gap that divides the figure in half. This space offers the viewer an opportunity to take in the foreground, the background and the sculpture itself in a single glance. ENTRANCE The marble floor is the main eyecatcher in the spaciously designed lobby – iridescent and reflective like water, reminiscent in colour of a sandy beach. An exciting contrast is the dark ceiling with illuminated markings that show guests the way to the heart of the hotel: the restaurant, the bar and the café. HOMECOMING The materials and colours of the lobby furnishings reference the city and its surroundings. The main reception desk is made of steel and shaped somewhat like a goblet; the lamp above it has the form of a protective bell – both are symbols of the steel city of Linz, as is the Steel Suite on the 12th floor. The pair of reception desks positioned to the side, with their massive granite base and lively grained oak wood, establish a connection between the hotel and its home state of Upper Austria. In contrast, the two cloud-shaped seats – one floating and one standing – convey a sense of weightlessness and steadfastness.
INVITING Works of art from the atelier of Harald Schreiber welcome visitors to the hotel. Two marble sculptures act as friendly observers next to the seating area, while two pictures of Linz make for special eyecatchers on the side walls. One, a hand-drawn map of town, shows the location of the hotel and its proximity to the city centre. The second pays homage to famous people closely associated with Linz, such as Anton Bruckner, Johannes Kepler, Alfred Kubin and Adalbert Stifter. RELAXING From the lobby, a light funnel leads guests into the newly designed uferei restaurant and bar. The name (Ufer = riverbank) is an ode to the nearby Danube. In the centre, the broad-shouldered bar dominates the scene beneath a mighty crystal chandelier – flanked by the wine area with two large tables for relaxed wine tastings on one side and the coffeeshop corner with a white grand piano on a black carpet on the other. The counterpart to the bar in the centre of the room is the show kitchen with buffet area. A private dining area can be separated with an acoustic curtain if desired. INVIGORATING The collection of lush green plants, which highlight the hotel’s proximity to the nature outdoors, harmonises well with the grey tones and the oak wood of the interior. The lighting fixtures are ingeniously placed: they spotlight the tables, despite only playing a supporting role in the room concept. In this way, they do not obstruct the view outside even in the evening – and so the stage is set for a natural spectacle! UFEREI SOMMERTERRASSE In Linz mit Sicherheit der schönste Platz an der Donau. Uferei Summer Terrace The best place to be in Linz.
uferei.at
17
STORiES | № 26
| ART & DESIGN |
/ IN MARCH, the completely redesigned ground floor of the ARCOTEL Nike Linz was reopened after just three months of construction. The new space bears in every detail the artistic handwriting of visual artist, industrial designer and architect Professor Harald Schreiber. He was inspired, on the one hand, by the views of the Danube, Donaupark and Pöstlingberg, and, on the other hand, by the property’s top location with neighbours like the Brucknerhaus, Lentos Art Museum and Ars Electronica Center.
Die Wiese schmeckt
The Delicious Meadow
STORiES | â„– 26
18
GIVE BEES A CHANCE!
W
Doch es geht auch anders. Wenig Aufwand – große Wirkung! Jeder noch so kleine Beitrag hilft mit, die Bienenpopulation zu erhalten. Wenn wir den Bienen ein attraktives Menü aus Nektar und Pollen bieten, geben sie es uns im Überfluss zurück. Schon das kleinste Stückchen Erde mit aromatischen Kräutern und duftenden Blüten wird zur Jausenstation für viele dankbare Bienen in der Stadt und auf dem Land. Fleißige Bienen nutzen auch die weitläufigen Flachdächer der ARCOTEL Hotels in Stuttgart, Hamburg, Linz und Wien über den Sommer als “Stadtwohnung”. In luftiger Höhe fühlen sie sich wohl und starten von ihrem Bienenstock unermüdlich, um in Parks, Grünanlagen, Alleen, auf Dachterrassen und Balkonen Nektar zu sammeln. Die “Speisekarte“ ist abwechslungsreich. | WILD MEADOWS full of colourful summer flowers are almost a thing of the past. Today’s gardens are becoming more and more monotonous. They are sprayed, fertilised and mown to create a two-dimensional painting that no longer provides a living space for bees and butterflies. But there is another way. Even a little can help a lot! Any contribution, no matter how big or small, can help save the bees. All we have to do is offer bees an abundant source of nectar and pollen and they will return the favour in abundance. Just the tiniest piece of land packed with aromatic herbs and fragrant flowers can become a feeding station for many grateful bees in the city or out in the country. The extensive flat roof surfaces of the ARCOTEL hotels in Stuttgart, Hamburg, Linz and Vienna were converted into “city apartments” for bees to use during the summer months. High above the city streets, the little pollinators feel right at home and head out into the parks, gardens, balconies and rooftop terraces of the city on their untiring search for nectar. The “menu” here is varied and diverse.
19
STORiES | № 26
| ARCOTEL |
WILDE WIESEN mit vielen bunten Sommerblumen wie früher gibt es heute kaum noch. Die Gärten werden immer monotoner. Es wird gespritzt, gedüngt, gemäht. Der Garten wirkt wie ein Gemälde und bietet Bienen und Schmetterlingen keinen Lebensraum mehr.
AUSZUG AUS DEM BUCH “ARCOTEL MOMENTS“, dem Jubiläumsbuch der österreichischen Hotelgruppe zum Schutz der Bienenpopulation. Das Buch ist exklusiv in allen ARCOTEL Hotels zum Preis von EUR 22,- erhältlich. Pro verkauftem Buch fließen wieder EUR 3,50 in den Spendentopf der Initiative “Give Bees a Chance“.
/ EXCERPT FROM THE BOOK “ARCOTEL MOMENTS“, the anniversary book of the Austrian hotel group preserve and protect the bee populations. ARCOTEL Moments is available exclusively at all ARCOTEL hotels for the price of EUR 22. For each book sold, EUR 3.50 will be donated to the Give Bees a Chance initiative.
GRUSS AUS DER KÜCHE An trockenen, sonnigen Plätzen sind Thymian, Lavendel, Zitronenmelisse, Basilikum, Rosmarin und Pfefferminze besonders beliebt. In Form einer Kräuterspirale sieht der “Teller“ besonders attraktiv aus, doch es genügt auch ein Blumenkistchen auf dem Balkon!
GREETINGS FROM THE KITCHEN Thyme, lavender, lemon balm, basil, rosemary and peppermint are very popular with bees when placed in a dry and sunny place. Laid out in a spiral form, the herbal “dish” will look especially attractive. But a simple flower box on the balcony will also do the job.
VORSPEISE Eine Wiese voll mit heimischen Wildblumen ist das tägliche Lebenselixier der Bienen. Vom Frühling bis in den Oktober sorgt sie für eine bunte Speisekarte.
HORS D’OEUVRE A field full of native wildflowers is like the elixir of life for bees, providing a varied menu from the beginning of spring all the way into October.
ZWISCHENGERICHT Bienen lieben blühende Hecken. Raffiniert zusammengestellt, ergeben diese einen bunten Gartenzaun bis in den Spätherbst hinein. Eine Zwischenstation mit viel Abwechslung, reich an Pollen und Nektar.
ENTRÉE Bees love flowering hedges. Combined just right, a row of hedges can double as a garden fence that is splashed with colour up into late autumn and provides a stopover for bees with a rich and varied supply of pollen and nectar.
HAUPTSPEISE Obstbäume und Sträucher sind sozusagen das Schlaraffenland der fleißigen Bestäuber. Äpfel, Birnen, Marillen, Kirschen, Brombeeren, Stachelbeeren, Johannisbeeren, … wer kann da schon widerstehen?
MAIN COURSE Fruit trees and shrubs are a paradise for our busy pollinators. In this land of plenty, full of apples, pears, apricots, cherries, blackberries, gooseberries and more, who could possibly resist?
DESSERT Bienen fliegen auf Erdbeeren und Himbeeren. Wie ein Magnet ziehen die zarten Blüten der Pflanzen die fleißi gen Sammlerinnen an. Die süßen Düfte entfalten sich auch in Töpfen und Blumenkistchen auf dem Balkon.
DESSERT Bees are wild about raspberries and strawberries. Like a magnet, the delicate blossoms attract the industrious little foragers. The flowers release their sweet scent just as well in pots and flower boxes on the balcony.
DIGESTIF Ein flacher Untersatz eines Blumentopfes ist schnell aufgestellt. Einige mittelgroße Steine hineinlegen und mit so viel Wasser füllen, dass diese nicht ganz bedeckt sind. Eine Poolbar für durstige Seelen.
DIGESTIF Most people will have a saucer from a flower pot lying around someplace. Take one and fill it with a few medium-sized stones, then add enough water so the stones aren’t quite covered. Presto: a pool bar for thirsty bees.
DAS A
R C OT
M Nek tar -
EL
enü
The ARCOTEL Nectar Menu
STORiES | № 26
20
ARCOTEL INITIATIVE GIVE BEES A CHANCE Die ARCOTEL Hotels unterstützen auch 2019 engagierte Bienenschutzprojekte in Österreich und Deutschland. Unter der Schirmherrschaft von Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der ARCOTEL Hotelgruppe, wurden bis Redaktionsschluss folgende Projekte bei der Realisierung unterstützt: ARCOTEL Hotels will continue to support dedicated bee conservation projects in Austria and Germany in 2019. At the time of going to press, the ARCOTEL hotel group, under the patronage of owner Dr. Renate Wimmer, supported the following projects:
1/ SCHULIMKEREI UNDINE WESTPHAL
Garten oder Balkon – für Wiesenblumen ist überall Platz Der Mix macht es aus – auf die Saatgutmischung achten Boden vor der Aussaat auflockern – das bringt Energie. Wenige Samen genügen für viele Wildblumen im Garten Vom Blumenkistchen zur Balkonwiese – nur wenige Handgriffe
ARCOTEL MEADOW TIPS Garden or balcony – there is room for meadow flowers everywhere
Udine Westphal Educational Beekeeper A total of 50 beekeeping starter packages for schools with lots of interesting facts and practical instructions help to sensitise young people to the topic of bee conservation. undinewestphal.jimdo.com
It’s all about the mix – make sure to have a mixture of seeds Loosen the soil before sowing – that brings energy. Just a few seeds are enough
FOTO: Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der ARCOTEL Unternehmensgruppe, und Undine Westphal mit einem Startpake
From the flower box to the balcony meadow – it’s easy
2/ DEUTSCHLAND SUMMT Auch dieses Jahr unterstützt ARCOTEL Hotels die Stiftung für Mensch und Umwelt in Deutschland bei der Umsetzung des Pflanzwettbewerb 2019. Jeder noch so kleine Beitrag für Bienen und Insekten hilft, den Artenverlust zu verringern Germany Is Abuzz | In Germany, ARCOTEL Hotels is again supporting Stiftung Mensch und Umwelt [Foundation for Man and the Environment] in the realisation of a planting contest in 2019. Every small contribution to bees and insects helps to reduce species loss. deutschland-summt.de FOTO: Dr. Corinna Hölzer, Deutschland summt, und Martin Lachout, CEO ARCOTEL Hotel AG
2
3/ TIERGARTEN SCHÖNBRUNN ARCOTEL Hotels hat erstmals die Patenschaft für die Honigbienen im Wiener Tiergarten Schönbrunn übernommen. Der Zoo ist führend bei Umsetzung und Integration von Natur- und Artenschutz. Mit der Spende wird die Erhaltung des Bienenhauses gesichert. Vienna Zoo | For the first time, ARCOTEL Hotels has taken over sponsorship of the honey bees at Tiergarten Schönbrunn. Vienna’s zoo is a leader in the implementation and integration of nature conservation and species preservation. The donation goes to maintain the zoo’s apiary. zoovienna.at
1
3
FOTO: Tiergartendirektorin Dagmar Schratter, Hotel Manager des ARCOTEL Donauzentrum Sina Nikolussi
21
STORiES | № 26
| ARCOTEL |
ARCOTEL WIESENTIPPS
50 Imker-Startpakete für Schulen mit viel Wissenswertem und praktischen Anleitungen helfen mit, junge Menschen für das Thema Bienenschutz zu sensibilisieren.
Article Photos: Š leeandlee studio Alvin Harambasic, Š ebihara photography
Schmetterlinge im Bauch
Butterflies in the Stomach
22
ALLES UNTER EINEM DACH So entspannt kann der schönste Tag im Leben sein. All in one place! This is how relaxed the happiest day in life can be.
S
SALZBURG ist für viele die Stadt ihrer Träume, in der ganz persönliche Momente noch persönlicher werden. Und mittendrin gibt es einen Ort, der die Magie dieses einen ganz speziellen Tages im Leben für das Brautpaar verzaubert. Das ARCOTEL Castellani Salzburg ist wie geschaffen für eine festliche Hochzeit. Die barocke Josephskapelle aus dem Jahr 1677 bietet Platz für bis zu 40 Personen. Eine Pferdekutsche oder Limousine bringt das Brautpaar über eine Holzbrücke in den malerischen Kapellenhof. Und eine 400 Jahre alte Linde wacht über der Festgesellschaft – die Erinnerungsfotos erzählen noch Jahre später davon. Die Kapelle ist katholisch geweiht, aber für ökumenische und nicht christliche Trauungen freigegeben. Den Geistlichen, Pfarrer oder Pastor kann das Brautpaar selbst bestimmen. Der Countdown läuft, sobald das Datum fixiert ist. Dann kommt das Castellani-Team zum Einsatz und zeigt, was es kann, um den schönsten Tag im Leben des Brautpaares zu gestalten. Viele Details sind dabei zu bedenken, zu planen und zu organisieren. Gästeliste, Raumauswahl, Verpflegung, Hochzeitskleidung, Ringe, Dekoration, Fotograf, Musik, Fahrzeugmiete und diverse Formalitäten – alles kein Problem oder gar eine Belastung. Voraussetzung für ein rundherum gelungenes Hochzeitsfest ist perfektes Zeitma nagement im Vorfeld, denn manche Entscheidungen kann nur das Brautpaar selbst treffen. DER ZEITLICHE ABLAUF für Blumenschmuck, Tischdeko, Hochzeitstorte, Fotograf und Bewirtung der Gäste wird mit
23
STORiES | № 26
| SALZBURG |
ARCOTEL Castellani Salzburg
unserem erfahrenen Veranstaltungsteam vereinbart. In einem persönlichen Gespräch nimmt sich Küchenchef Martin Möglinger Zeit für eine individuelle Zusammenstellung von Menü oder Buffet. ANDERE LEISTUNGEN erbringen zuverlässige Kooperationspartner, zum Beispiel Konditormeisterin Nicola Fürle – ein echter Tipp in Salzburg. Sie nimmt sich viel Zeit für die Brautpaare und berät diese, natürlich wird auch verkostet. Die “maßgeschneiderten“ Hochzeitstorten sind optische Highlights und schmecken auch himmlisch. Anhand der Gästeliste wird der Tischplan im Castellani erstellt. Für die Braut steht die Suite zur Verfügung. An Ort und Stelle werden die letzten Details zum Ablauf und zur Dekoration gecheckt. Blumen werden geliefert und arrangiert, die Torte kommt im Spezialtransporter und wird von Nicola Fürle persönlich in Szene gesetzt. Auch an die kleinen Gäste ist selbstverständlich gedacht – wenn die Kinder glücklich sind, können die Eltern entspannt das Fest genießen. ALLES UNTER EINEM DACH. Friseur und Visagist erwarten die Braut. Der Bräutigam fährt vor und nimmt noch einen Aperitiv im Kreis der Gäste. Keine unnötigen Wege, sondern alles unter einem Dach. So entspannt kann der schönste Tag im Leben sein. Sag “Ja“ im ARCOTEL Castellani Salzburg.
STORiES | № 26
24
in m s a J Amela&
By the way
ÜBRIGENS: Sollten die Hochzeitspläne noch nicht so weit gediehen sein, bietet das ARCOTEL Castellani Salzburg auch den passenden Rahmen für jede Art von Heiratsanträgen. Der Fantasie und Kreativität sind hier keine Grenzen gesetzt!
The countdown starts as soon as the date is chosen. Then the Castellani team springs into action and shows what it can do to make this day the most beautiful day in life. Many details have to be considered, planned and organised. Guest list, room selection, catering, wedding attire, rings, decoration, photographer, music, vehicle hire, various formalities – all no problem or even a burden for the hotel team. The prerequisite for an all-round successful wedding party is perfect time management in advance, because some decisions can only be made by the bridal couple themselves. THE TIMING and scheduling of the flower arrangements, table decorations, wedding cake, photographer and guest catering is arranged with our experienced event team. In a personal conversation, chef de cuisine Martin Möglinger takes time to create and compile an individual menu or buffet.
| SALZBURG IS FOR MANY THE CITY OF THEIR DREAMS, where personal moments are lived even more personally. And in the middle of it all there is a place that makes the magic of that one very special day in life even more magical. The ARCOTEL Castellani Salzburg is like made for a festive wedding celebration. The baroque chapel in the hotel garden, built in 1677, can accommodate up to 40 people, a horse-drawn carriage or limousine brings the happy couple into the picturesque courtyard over a wooden bridge, and the 400-year-old linden tree stands watch over the wedding party – the commemorative photos will tell about it for years to come. The wedding chapel is a Catholic chapel, but ecumenical and non-Christian weddings are possible as well and the bride and groom may even bring their own priest or pastor if they so desire.
ADDITIONAL SERVICES are provided by reliable partners, such as pastry chef Nicola Fürle – a real tip in Salzburg. She listens to the newlyweds, advises them and, of course, arranges for samples. The “customised” wedding cakes are visual highlights that taste as good as they look. Based on the guest list, the table plan is created at the Castellani. The suite is kept available for the bride, and the final details and decorations are checked on site. Flowers are delivered and arranged, the cake arrives in a special transporter and is personally positioned by Nicola Fürle herself. Even the little guests are thought of – because if the children are happy, the parents can relax and enjoy the party. ALL IN ONE PLACE: Hairdresser and make-up artist await the bride. The groom drives up and enjoys an aperitif among the circle of guests. No unnecessary travelling; everything under a single roof. This is how relaxed the happiest day in life can be. So come say, “Yes, I will!” at the ARCOTEL Castellani Salzburg!
25
STORiES | № 26
| SALZBURG |
BY THE WAY: If your wedding plans haven’t yet reached that point, the ARCOTEL Castellani Salzburg also offers the perfect setting for all sorts of marriage proposals. The imagination and creativity know no bounds!
STRASSENKUNST IN LINZ Mehr als 100 Künstler beim 33. Pflasterspektakel. Street festival in Linz Over 100 performers at the 33rd Pflasterspektakel.
18.-20. Juli 2019
L POSTHOF LINZ … ist ein “Mehrsparten-Kulturzentrum“. Die Programmvielfalt unter dem Motto “zeitkultur am hafen“ ist für kulturaffine Besucher ein Eldorado. Das breite Spektrum der aktuellen Gegenwartskultur umfasst Musik, Tanz, Theater, Kleinkunst und Literatur unter Beteiligung nationaler und internationaler Künstler. …is a multi-cultural events location. The variety of acts under the motto of “contemporary culture at the harbour” is a paradise for culture vultures. The broad spectrum of current contemporary culture includes music, dance, theatre, cabaret and literature with the participation of national and international artists. posthof.at
STORiES | № 26
26
LASSEN SIE SICH ÜBERRASCHEN, wie bunt und jung die oberösterreichische Landeshauptstadt im Sommer ist! Beim Pflasterspektakel Mitte Juli verwandelt sich die Linzer Innenstadt zu einer großen Freiluftbühne in einer erweiterten Fußgängerzone. Jeder ist willkommen, jeder kann mitmachen oder auch nur zusehen und genießen. Bereits zum 33. Mal ist das internationale Straßenkunstfestival – übrigens das größte in Europa – hier zu Gast. Mehr als 100 Akrobaten, Komiker, Clowns und Musiker aus Nah und Fern bevölkern für drei Tage die Altstadt von Linz. An mehr als 40 Standorten erwartet Groß und Klein ein unterhaltsames Programm bei freiem Eintritt. Am Pfarrplatz, am Hauptplatz, entlang der Pro menade, der Herrenstraße sowie der Landstraße zeigen die Straßenkünstler kühne Performances, überraschen mit den verrücktesten Auftritten und bringen die Zuseher zum Lachen. Comedy, Tricks, Feuershows, Musik, Pantomime und Hochseilakrobatik – die Darbietungen sind abwechslungs reich und aufregend.
DAS LEBENSELIXIER DER KÜNSTLER Der kräftige Applaus des Publikums – und natürlich das “Hutgeld“ – belohnen ihre Auftritte. Wem die Performance in ihrer Ausdruckskraft und Improvisationsgabe gefallen hat, wirft als Wertschätzung Geld in den aufgestellten Hut. Denn wie es so schön heißt: “Ohne Göd ka Musi!“ Neben Straßenkunst gestalten auch Kleinkunst und Bühnenkunst in Linz eine bunt gemischte und lebendige Szene. Linz überrascht, begeistert und verändert – so das treffende Motto der Tourismusmacher in der Stadt. Zahl reiche große und kleine Bühnen bestätigen das Tag für Tag mit einem abwechslungsreichen Programm. Hier eine kleine Auswahl an empfehlenswerten Locations:
| LINZ | Article Photos: Fraukoeppl, Dworschak, Erber
Linz Pflasterspektakel 33rd Pflasterspektakel Linz 27
STORiES | â„– 26
Eintritt frei Das Lebenselixier der Künstler ist kräftiger Applaus des Publikums! free admission The lifeblood of the artist is the strong applause from the audience!
/ CHECK OUT HOW COLOURFUL and young the Upper Austrian capital is in summer! During the Pflasterspektakel festival in mid-July, the centre of Linz is transformed into a large open-air stage and an extended pedestrian zone. Everyone is welcome, everyone can join in, or just watch and enjoy. Europe’s largest international street performance festival is back in town for its 33rd edition. For three whole days, over 100 acrobats, comedians, clowns and musicians from near and far will descend on the old town of Linz. At more than 40 locations, young and old can expect an entertaining programme with free admission. At Pfarrplatz and the main square, along the promenade, in Herrenstraße and Landstraße, the street artists will dazzle with their daring performances, astonish with the craziest acts and make audiences laugh. Comedy, tricks, fire shows, music, pantomime and high-wire acrobatics – the performances are varied and exciting. THE LIFEBLOOD OF THE ARTISTS after their performance is the strong applause from the audience – and of course the “hat money”. If you were impressed by the expressive power of the performance and the improvisational talent, then throw some money into the hat in appreciation. Because, as the saying goes, “No money, no music!” In addition to the street performances, the duo of theatre and cabaret also contribute to the colourful and lively scene in Linz. Linz surprises, delights and inspires change – that’s the apt motto from the tourism makers in the city. The many big and small stages confirm this day by day with a varied programme. Here is a small selection of recommended locations:
STORiES | № 26
28
LINZER KELLERTHEATER … ist die Boulevardbühne direkt am Hauptplatz. Der beliebte Veranstaltungsort im Altstadtviertel steht für lebendiges und bodenständiges Theater. Präsentiert werden vor allem Boulevardkomödien und Märchen für Kinder.
THEATER MAESTRO LINZ … ist als Cafétheater und Ballettschule mit Bühnen ausbildung bekannt. Geboten werden Theater, Tanz, Kabarett und andere Veranstaltungen mit musi kalischer Begleitung, aber auch Workshops und Kurse für Tai Chi, Flamenco, Modern, Jazztanz und Stepptanz. …is known as a café theatre and ballet school with stage education. It offers theatre, dance, cabaret and other events with musical accompaniment, as well as workshops and courses for tai chi, flamenco, modern dance, jazz dance and tap dancing. maestro-linz.com
THEATER IN DER INNENSTADT … ist ein Kunstort in familiärem Rahmen. Gemütliches Gastro-Ambiente mit Tischen im Zuschauerraum sorgt für einen besonderen Theaterabend. Gezeigt wird vorwiegend “leichte Kost“: Unterhaltungsstücke, Kabaretts und Musicals. Auch für Veranstaltungen und Feiern kann das Theater gemietet werden. …is a place for art in a family environment. A cosy restaurant-style atmosphere with tables in the auditorium makes for a special theatre evening. The show is mainly “light fare”: entertainment, cabaret and musicals. The theatre can also be hired for events and celebrations. theater-innenstadt.at
29
STORiES | № 26
| LINZ |
…is the boulevard theatre right on the main square. The popular venue in the old town stands for lively and down-to-earth theatre. Above all, the theatre puts on boulevard comedies and fairy tales for children. linzerkellertheater.at
Städtelexikon City Lexicon – A Guide to Summer in Stuttgart
Stuttgart ist schön, aber im Sommer noch viel schöner! Wenn die Sonne strahlt, tummeln sich die Stuttgarter auf den vielen Grünflächen, der Duft von frisch gemähtem Gras und BBQ liegt in der Luft. Die Stadt ist voller Märkte, Festivals und Events: Den Sommer in Stuttgart muss man einfach lieben! Unser ABC“ verrät Ihnen die Hotspots und Events, die Sie nicht verpassen sollten. / Stuttgart is beautiful – but much more so in the summer! When the sun is shining, the people of Stuttgart swarm out onto the many green areas, the fragrance of freshly mown grass and BBQ is in the air. The city is full of markets, festivals and events. You’ve just got to love summer in Stuttgart! Our little guide shows you all the hotspots and events that you definitely shouldn’t miss.
BEI DER REMSTAL GARTENSCHAU verwandeln sich ein Tal mit 80 Kilometer Länge und 16 Städte und Gemeinden in einen unendlichen Garten. Klassische Anlagen, Themenparks, Pflanzenaus stellungen oder die für die Region typischen Streuobstwiesen und Weinberge: Die bunte Vielfalt wird vom 10. Mai bis zum 20. Oktober mit zahlreichen Veranstaltungen und Aktionen in Szene gesetzt. Genießen können Sie das Remstal und die Gartenschau mit dem Rad, zu Fuß oder ganz bequem mit der Remsbahn.
AT THE REMS VALLEY GARDEN SHOW, a valley 80 kilometres long, 16 towns and villages are transformed into a single garden without end. Classical park facilities, thematic gardens, plant exhibitions or regionally typical orchards and vineyards: the colourful diversity will be on display from 10 May to 20 October with numerous events and activities. You can enjoy the Rems Valley and the garden show by bike, on foot or quite comfortably with the Rems Railway.
Stuttgarter Sommer-ABC
THE LARGEST INTERCULTURAL FESTIVAL in southern Germany gets people dancing, partying and feasting for a whole six days on the Stuttgart marketplace. From 16 to 21 July, several stars from the international world music scene will wow the crowds at the Summer Festival of Cultures with a rich cultural programme and colourful market of cultures organised by Stuttgart’s migrant associations to attract even more visitors. And best of all: admission is free!
Mai – September 2019
DAS GRÖSSTE INTERKULTURELLE FESTIVAL im süddeutschen Raum sorgt dafür, dass auf dem Stuttgarter Marktplatz sechs Tage lang getanzt, gefeiert und geschlemmt wird. Vom 16. bis 21. Juli begeistern Stars der internationalen Weltmusikszene beim Sommerfestival der Kulturen, darüber hinaus sorgen die Stuttgarter Migrantenvereine für ein reiches Kulturprogramm und ein bunter Markt der Kulturen lockt weitere Besucher an. Und das alles bei freiem Eintritt!
DAS VOLKSWAGEN LICHTERFEST wird dieses Jahr am 13. Juli den Höhenpark Killesberg in Tausenden Illuminationen hell und bunt erstrahlen lassen. Dazu gibt es Livemusik auf mehreren Bühnen, eine kulinarische Weltreise, einen magischen Zauberwald und ein vielseitiges Kinderprogramm – so ist das Lichterfest auch für Familien optimal. Absolute Highlights sind die Lichtshow rund um den Killesbergturm und das spektakuläre Musikfeuerwerk!
STORiES | № 26
30
ON 13 JULY, THE VOLKSWAGEN FESTIVAL OF LIGHTS will light up Killesberg Park in thousands of lights. There will also be live music on several different stages, a culinary journey around the world, an enchanted forest and a varied children’s programme – making the Festival of Lights an ideal choice for families. Absolute highlights are the light show at Killesberg Tower and the spectacular musical fireworks!
Photos: Huang Kaidi, SMG Romeo Felsenreich, Pauline Bonnke, Stuttgart-Marketing GmbH trickytine, Remstal Gartenschau 2019 GmbH, Stuttgart-Marketing GmbH Christoph Düpper, Stranbar Sky Beach
2
6 3
4
7 | STUTTGART |
1
1 COLOURS International Dance Festival 2 Volkswagen Lichterfest 3+6 Stuttgarter Sommerfest 4 Remstal Gartenschau 5 Mercedes Benz Konzertsommer 7 Stuttgarter Weindorf 8 Sky Beach
5
8
31
STORiES | № 26
IN EINEM DER SCHÖNSTEN innerstädtischen Quartiere wird vom 28. bis 30. Juni das Heusteigviertel-Straßenfest gefeiert. Auf der Mozartstraße und den beiden Mozartplätzen locken Livemusik, internationale Küche und bunte Aktionen. Der Abschluss am Sonntag wird mit einem Freiluftgottesdienst, anschließendem Weißwurstfrühstück und einem riesigen Flohmarkt gefeiert.
THE HEUSTEIGVIERTEL STREET FAIR takes place from 28 to 30 June in one of the most beautiful inner-city quarters. Live music, international cuisine and colourful activities await visitors at Mozartstraße and on the two Mozart Squares. Sunday’s grand finale is celebrated with an open-air mass followed by a white sausage breakfast and a giant flea market.
LET´S DANCE! Vom 27. Juni bis 14. Juli wird in Stuttgart getanzt, was das Zeug hält! Beim COLOURS International Dance Festival sind die besten Tanzkompanien der Welt zu Gast im Theaterhaus. Das Programm geht weit über Bühnenaufführungen hinaus, so sind Workshops und groß angelegte Events und Aktionen in der Stuttgarter Innenstadt geplant.
LET´S DANCE! From 27 June to 14 July, all of Stuttgart is dancing! The COLOURS International Dance Festival brings the world’s best dance companies to the Theaterhaus. The programme goes far beyond stage performances, with lots of workshops, events and activities planned in the Stuttgart city centre.
VOM 4. BIS 7. JULI findet auf der Freifläche am Merce des-Benz Museum der Mercedes-Benz Konzertsommer statt. Mit Stars wie Andreas Bourani, Cro, Max Herre und Walk Off the Earth kann sich das Line-up durchaus zeigen! EIN ABSOLUTES KULTUR-HIGHLIGHT IST DAS BALLETT IM PARK am 20. und 21. Juli – mit Live-Übertragung auf einer Großbildleinwand unter freiem Himmel im oberen Schlossgarten. Auch für Bewirtung ist gesorgt. EIN FIXPUNKT IM SOMMERLICHEN TERMINKALENDER ist das Stuttgarter Sommerfest mit kulinarischen Köstlichkeiten, kühlen Cocktails und heißen Rhythmen! Vom 1. bis 4. August genießen Jahr für Jahr rund 500.000 Besucher entspannte Abende in der besonderen Atmosphäre rund um den Schlossplatz und den Eckensee. Viele Stände und traumhafte Lichtspiele warten auf Sie! AN DEN ZWÖLF TAGEN vom 28. August bis zum 8. September verwöhnen über 30 Weindorfwirtinnen und Weindorfwirte die Gäste mit regionalen Spezialitäten und einer großen Auswahl an württembergischen und badischen Qualitätsweinen. Das Stuttgarter Weindorf besteht aus 125 Weinlauben, die auf dem Marktplatz, dem Schillerplatz und auf der Kirchstraße zum Verweilen und Genießen einladen. STRAND-FEELING MITTEN IN DER STADT? Klar geht das! Und zwar in der Strandbar Sky Beach mit grandiosem Blick über die Stadt. Tonnenweise Sand, Palmen und Liegestühle locken täglich bis zu 3.000 Gäste an den „Himmelsstrand“. Perfekt!
STORIES STORiES || № №26 26
32
FROM 4 TO 7 JULY, THE MERCEDES-BENZ CONCERT SUMMER will be held on the open space at the Mercedes-Benz Museum. With stars like Andreas Bourani, Cro, Max Herre and Walk Off the Earth, the line-up is absolute tops! AN ABSOLUTE CULTURAL HIGHLIGHT IS BALLET IN THE PARK on 20 and 21 July – with live broadcasts on a big screen in the open air of the upper castle garden. Food and drink are also taken care of. A HIGHLIGHT IN THE SUMMER CALENDAR is the Stuttgart Summer Festival with culinary delicacies, cool cocktails and hot rhythms! Every year from 1 to 4 August, around 500,000 visitors enjoy relaxing evenings in the special atmosphere around Schlossplatz and Eckensee. Lots of stalls and divine light shows are waiting for you! ON THE TWELVE DAYS from 28 August to 8 September, more than 30 wine-growers treat their guests to regional specialties and a large selection of quality wines from Württemberg and Baden. The Stuttgart Wine Village consists of 125 vineyards that invite you to enjoy a good time on the market square, at Schillerplatz and in Kirchstraße. BEACH FEELING IN THE MIDDLE OF THE CITY? Sure, why not! At Sky Beach, a bar with magnificent views over the city. Tons of sand, palm trees and deck chairs attract up to 3,000 visitors a day to Sky Beach.
ARCOTEL take-home Von einer Reise nimmt man gerne etwas mit. It’s always nice to take home a souvenir from your trip.
4
Es soll an die schönen Tage erinnern, etwas Typisches sein und ins Handgepäck passen. Wir haben aus jeder ARCOTEL Destination einen Tipp für Sie:
Jetzt gewinnen! Mail an stories@arcotelhotels.com Betreff: S STORiES
| It should remind you of the good times, be something typical and fit in your hand luggage. Here’s a tip for you from every ARCOTEL destination:
Win now! Mail to stories@arcotelhotels.com S Concerning: STORiES
3
5
2 6
1 LINZ | DUFTWIESE
Handgemachte Kerzen von Looops duften nach Sommer. / MEADOW FRAGRANCE Handmade candles from Looops smell like summer. Seen at / Gesehen bei Sanfte Pflege, Rathausgasse 2, € 29,90
2 SALZBURG | FILZTÄSCHCHEN
Bestickte Täschchen aus Filz, der beste Platz für “Klumpert“ (Krimskrams). / FELT ETUI Embroidered bags made of felt, the best place for “Klumpert” (odds and ends). Seen at / Gesehen bei ARCOTEL Castellani Salzburg, € 19,50
3 STUTTGART | KÄSEMALEREI
“Farbpalette“ für Käse von Chef D'œuvre, passender “Pinsel“ von Davincheese. / CHEESE ART A “painter’s palette” for cheese by Chef D’œuvre, matching “brush” by Davincheese. Seen at / Gesehen bei Pylones, Königstraße 1c, € 24,50
4 WIEN | WIENERWÜRZE
Die erste vegane, traditionell gebraute Würzsauce aus österreichischen biologischen Zutaten. / VIENNESE SPICE The first vegan, traditionally brewed spicy sauce made with organic ingredients sourced exclusively from Austria. Seen at / Gesehen bei INTERSPAR & dm, € 4,95
5 HAMBURG | SÜSSE SÜNDE
Lakritze mit Schokolade, perfekt für harte Kerle mit weichem Herz! / SWEET TEMPTATIONS Liquorice with chocolate, perfect for tough guys with a soft heart! Seen at / Gesehen bei St. Paula an der Reeperbahn, Bernard-Nocht-Straße 95, € 5,50
6 BERLIN | STADTCOLLAGE
40-Teile-Puzzle aus Holz aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern. / CITY COLLAGE A 40-piece wooden puzzle from sustainably managed forests. Seen at / Gesehen bei ART-DOMINO, Tauentzienstraße 9–1, € 14,95
33
STORiES | № 26
| COLUMN |
1
Photo: Thomas Unterberger
“Ich versuche das Erzählerische des Slams in die Musik zu bringen und dabei die Musikalität von Rap-Texten in den Slam-Texten zu bewahren.“ “I try to bring the narrative of slam poetry into the music while preserving the musicality of rap lyrics in the slam.” Laurin Buser facebook.com/laurinbuser laurinbuser.ch instagram.com/bababusa
Poetry Slam Dichter und Denker | Poets and Thinkers STORiES | № 26
34
KOMPAKTE FÜNF MINUTEN hat jeder Slammer Zeit, das Publikum mit selbst verfassten Texten zu überzeugen und mitzureißen. Das Themenspektrum ist breit, im Prinzip ist alles erlaubt – Tiefsinniges, Nachdenkliches, Witziges in allen literarischen Genres, von Lyrik über Prosa bis zu Comedy oder Rap. Hauptsache, es wird pointiert und treffsicher vorgetragen – ohne jegliche Kostüme oder Requisiten. Dieses zeitgenössische Format bietet “Dichtern und Denkern“ eine kulturelle Plattform, sich vor einem interaktiven Publikum zu präsentieren. Dessen Aufgabe ist die Bewertung des Vorgetragenen – ob durch allgemeinen Applaus oder durch eine gewählte Jury, die jeden Auftritt mit Punkten bewertet. Mehr Regeln gibt es nicht. Poetry Slam als Publikumsmagnet in Hamburg. Keine andere Stadt in Deutschland hat eine so lebendige Slam-Kultur entwickelt. Begonnen hat alles 1997 unter dem Label “Hamburg ist Slamburg“ mit Boris Preckwitz und Tina Uebel, die seit 1999 gemeinsam mit Hartmut Pospiech für die Organisation verantwortlich ist. 2005 machte Jan-Oliver Lange mit der Programmreihe “Kampf der Künste“ den Poetry Slam zum Publikumsmagneten – und ist heute mit über 80.000 Besuchern pro Jahr der größte Veranstalter Deutschlands. In Kooperation mit den Kulturveranstaltern “Kopf & Steine“ findet am 27. Juli 2019 zum vierten Mal “Slamville“ statt, das deutschlandweit einzigartige Open-Air-Festival für Slam-Kultur im Hamburger Hafen.
LAURIN BUSER Der Slam-Poet ist seit 2007 auf vielen Bühnen im deutschsprachigen Raum unterwegs. Seit einem Jahr lebt der gebürtige Schweizer in Hamburg. Der Schauspieler, Musiker und Moderator steht seit seiner Jugend auf der Bühne. “Ich habe zuerst Rap-Texte geschrieben, weil mein Bruder Breakdancer ist. Somit war der Bezug zum Hip-Hop schon sehr früh da. Er hat mir Musik gegeben und mich darauf gebracht, selbst Texte zu schreiben. So kam ich über Umwege zum Slam,“ erzählt Laurin Buser im Interview. Themen, die den Slam-Poeten beschäftigen, spiegeln sich in seinen Texten wider. Wichtig für das Schreiben ist es, viel zu lesen, sich auszutauschen und inspirieren zu lassen. Sicher gibt es auch manchmal Schreibblockaden. Dann wird das Texten eben auf den nächsten Tag verschoben, denn erzwingen lässt sich nichts. Parallel zu den Touren in der Poetry Slam-Szene hat Laurin Buser die Musik nie aus den Augen gelassen. Sie war immer seine große Leidenschaft und wird es auch bleiben. Sein neuestes Video zum Song “Länger als die Anderen“, entstanden im ARCOTEL Onyx Hamburg, verbindet beide Leidenschaften. Den Gedanken, sich auf eine Musikrichtung oder ein literarisches Format zu beschränken, findet er langweilig. Mit jedem Text möchte er etwas Spezielles ausdrücken. Und in jedem seiner selbst verfassten Songs steckt ein großer Teil von ihm selbst.
35
STORiES | № 26
| HAMBURG |
K
Interview Anja Schneemann, Marketing Manager ARCOTEL Onyx & Laurin Buser
Der Künstler wählte das ARCOTEL Onyx Hamburg für seinen neuesten Videodreh. Ein spannender Tag für das Hotelteam. Die Aufnahmen fanden in der Suite und in der Lobby statt. The artist chose the ARCOTEL Onyx Hamburg for his latest music video shoot. An exciting shooting day for the hotel team. The recordings took place in the suite and lobby of the hotel.
STORiES | № 26
36
| JUST FIVE MINUTES – that’s how much time slam poets have to convince audiences and sweep them away with their spoken word. The range of topics is broad. Basically, anything goes: profound and thoughtful or witty and funny, inspired by all literary genres from poetry to prose to comedy or rap. The important thing is that it be presented pointedly and authentically – without any costumes or props. The contemporary format offers poets and thinkers a cultural platform to present themselves to an interactive audience whose task it is to evaluate what has been said – whether by general applause or through a specially selected jury scoring the performances with points. Those are all the rules there are. Poetry slam as a crowd puller in Hamburg. No other city in Germany has developed such a vibrant slam culture. It all started in 1997 under the motto “Hamburg is Slamburg” with Boris Preckwitz and Tina Uebel, who, together with Hartmut Pospiech, have been responsible for the organisation since 1999. In 2005, Jan-Oliver Lange turned poetry slam into a crowd puller with the Kampf der Künste [Battle of the Arts] series – drawing more than 80,000 visitors a year, it is Germany’s biggest such event today. In cooperation with the event organisers Kopf & Steine, the fourth edition of Slamville, the unique open-air festival for slam culture in the Port of Hamburg, will take place on 27 July 2019. LAURIN BUSER The slam poet has been performing on stages all over the German-speaking world since 2007. The native of Switzerland moved to Hamburg a year ago. The actor, musician and presenter has been on stage since his youth. “I started writing rap lyrics because my brother is a break dancer. So I’ve had a connection to hip-hop from an early age. He gave me music and got me writing lyrics myself. That’s how I came to slam poetry in a somewhat roundabout way,” says Laurin Buser in an interview. Issues that are meaningful to the slam poet are reflected in his texts. Important for writing is to read a lot, to exchange ideas and to be inspired. Of course, he sometimes gets writer’s block. Then he just puts off writing until the next day because you can’t force anything. In addition to his tours through the slam poetry scene, Laurin Buser has never lost sight of music. It always was and will continue to be his big passion. His latest video for the song “Länger als die Anderen” [Longer than the Others], filmed at the ARCOTEL Onyx Hamburg, combines both passions. He finds the idea of limiting himself to a genre of music or a literary format boring. His aim is to express something special with every text. And in each of his self-written songs is a large part of himself.
| HAMBURG | ARCOTEL Onyx Hamburg Hier trifft sich die internationale Musikwirtschaft. Das 4-Sterne-Superior Hotel ist bekannt als BĂźhne und Drehscheibe des Hamburger Musikbusiness. / This is where the international music industry meets. The 4-star superior hotel is known as the stage and hub of Hamburg's music business.
37
STORiES | â„– 26
100 Bauhaus
“BERLIN IST VIELE STÄDTE!“ Werner Düttmann, Architekt, Maler und Stadtplaner aus Berlin
38
Bauhauswoche Berlin Ideen des Bauhauses werden vom 31. August bis 8. September 2019 im öffentlichen Raum erlebbar gemacht. Lange Nacht der Museen, Schaufenster-Ausstellungen und Pavillons laden zu einer Reise durch die Moderne ein.
visitberlin.de
31. 08. – 08. 09. 2019
| BERLIN |
E
EINE DER WELTWEIT einflussreichsten Schulen für Archi tektur, Kunst, Fotografie, Theater und Design – nicht nur der Klassischen Moderne, sondern des gesamten 20. Jahrhunderts – ist 100 Jahre alt: das Bauhaus. Seine Ästhetik hat das Stilempfinden bis heute nachhaltig ge prägt. Die bekanntesten Vertreter sind Walter Gropius, László Moholy-Nagy, Wassily Kandinsky, Paul Klee, Oskar Schlemmer und Ludwig Mies van der Rohe. DAS BAUHAUS ALS IDEENSCHULE und Experimentierfeld vor allem in Gestaltung, Kunst, Architektur sowie Pädagogik. Bildende, angewandte und darstellende Kunst wurden meisterhaft zusammen geführt. Berlin war nach Dresden und Weimar Wirkungsort, Lebens mittelpunkt und künstlerischer Nähr boden vieler Prota gonisten der Bauhaus-Ära. Das ge sell schaftliche und kulturelle Zentrum Deutschlands faszinierte sie. Eine neue Generation versierter Designer wurde ausgebildet. Renommierte Avantgarde-Künstler und aufstrebende Jungmeister aus mehr als 29 Ländern prägten die Zeit und die Stadt. Ausgehend davon, alles Bekannte zu hinterfragen und überdenken zu wollen, wurde eine komplett neue Formensprache für Alltag, Wohnen und Arbeiten entwickelt. Getragen
39
STORiES | № 26
Original bauhaus Die Ausstellung ist eine Kooperation des Bauhaus-Archivs mit der Berlinischen Galerie. Vom 6. September bis 27. Jänner 2020 beleuchten 14 Fallgeschichten zu 14 Objekten Originale und ihre Rezeption.
Bauhaus Week Berlin
Article Photos: visitBerlin Scholvien, JanFrontzek, vB NNI
The ideas of the Bauhaus will be presented in the public space from 31 August to 8 September 2019. The Long Night of Museums, shop window exhibitions and pavilions invite you on a journey through modernism.
Original bauhaus
STORiES | â„– 26
40
The exhibition is a cooperation of the Bauhaus Archive with Berlinische Galerie. From 6 September through 27 January 2020, originals and their reception are illuminated by 14 stories and 14 objects.
Fotografie im Bauhaus
vom Grundgedanken eines demo kratischen Designs für ‘alle‘. Berlin, die mythische Stadt der Moderne, war mit sozialen und politischen Gegensätzen, ihrem schillernden Kulturleben und ihrer Ruppigkeit eine einmalige Inspirationsfläche für Ideen. Das Bauhaus fand mit seiner Radikalität des Denkens und dem Bruch mit der Tradition in der Industriemetropole einen idealen Partner. Viele Bauhaus-Vertreter unterhielten jahrzehntelang eine enge Beziehung zu Berlin. Walter Gropius wurde hier geboren. Mies van der Rohe kam 1905 und blieb bis zu seiner Emigration 1938. Berlin war vom Oktober 1932 bis zur Schließung 1933 Sitz des Bauhauses, auch danach blieben viele, begeistert von der unglaublichen Dynamik der Kulturmetropole. Die Architektur der Moderne hat das Stadtbild Berlins nachhaltig geprägt. Allein sechs Siedlungen der Berliner Moderne wurden 2008 in das UNESCO-Welterbe aufgenommen. Zahlreiche andere Bauten wie das Haus Lemke, die Bundesschule Bernau und das Bauhaus-Archiv selbst zeugen von der Kraft der Ideen, die sich weltweit verbreiteten. Eine Auswahl ist in die “Grand Tour der Moderne“ integriert, die anlässlich des Jubiläums deutschlandweit bedeutende Bauten der Moderne in den Fokus rückt. / ONE OF THE WORLD’S MOST INFLUENTIAL schools of architecture, art, photography, theatre and design – not just of classical modernism, but of the entire 20th century – is turning 100 years old: the Bauhaus. Its aesthetics have left a lasting mark on style. The best-known representatives are Walter Gropius, László Moholy-Nagy, Wassily Kandinsky, Paul Klee, Oskar Schlemmer and Ludwig Mies van der Rohe. THE BAUHAUS IS A SCHOOL OF IDEAS and a laboratory for experimentation, especially in design, art, architecture and educational theory. The
Bauhaus style masterfully combined the visual, applied and performing arts. In addition to Dresden and Weimar, Berlin was another site of action, centre of life and artistic breeding ground for many of the Bauhaus-era protagonists. Germany’s social and cultural centre fascinated them. A new generation of accomplished designers was trained at the Bauhaus, and renowned avant-garde artists and up-and-coming young masters from more than 29 countries shaped the era and the city. Based on the premise of questioning and rethinking the familiar, the Bauhaus developed a completely new design language for living, working and everyday life – inspired by the fundamental idea of a democratic design for “all”. Berlin, the mythical city of the modern age, was a unique source of inspiration for ideas with its social and political contrasts, its dazzling cultural life and its rough edge. With its radical thinking and break with tradition, the Bauhaus found an ideal partner in the industrial metropolis. Many Bauhaus representatives maintained a close relationship with Berlin for decades. Walter Gropius was born here. Mies van der Rohe came in 1905 and remained in the city until his emigration in 1938. Berlin was the headquarters of the Bauhaus from October 1932 until its closure in 1933 – but even afterwards many remained, inspired by the incredible dynamism of Berlin. The architecture of modernism has left a lasting mark on Berlin’s cityscape. In 2008, a total of six housing estates from Berlin modernism were included in the UNESCO World Heritage list. Many other buildings, such as the Lemke House, the Federal School of the German Trade Union Federation in Bernau and the Bauhaus Archive itself, testify to the power of ideas that spread throughout the world. A selection is included in the Grand Tour of Modernism, which focuses on Germany’s major modernist buildings on the occasion of the anniversary.
Bauhaus and photography Until 25 August, an impressive exhibition at the Museum of Photography presents the dialogue between the avant-garde of photography and contemporary art around 1930.
41
STORiES | № 26
| BERLIN |
Das Museum für Fotografie präsentiert noch bis 25. August den Dialog zwischen der Foto-Avantgarde um 1930 und der zeitgenössischen Kunst als beeindruckende Ausstellung.
THERES CASSINI
“Das Hotel eignete sich perfekt für mein Vorhaben." “The hotel was perfect for my project."
D
DAS ARCOTEL VELVET BERLIN WURDE 2005 in der deutschen Bundeshauptstadt feierlich eröffnet. Theres Cassini, österreichische Skulptur- und Fotokünstlerin mit dem Schwerpunkt konzeptionelle Fotografie, überraschte die Gäste mit einem interaktiven Kunstprojekt. Die Künstlerin erinnert sich: “Das Hotel eignete sich perfekt für mein Vorhaben. Ich hängte lebensgroße, geharzte ‘Umrisskörper‘ in die Duschen des VELVET – Fine Art Prints auf Bütten, in Harz eingegossen, um absolut wasserfest zu sein. Der Hotelgast war also plötzlich in seiner eigenen Dusche mit einem nackten fremden Körper konfrontiert. Wie würde er oder sie mit der eigenen Nacktheit und Verletzlichkeit an einem fremdbestimmten und doch geschützten Ort damit umgehen? Die Gäste wurden aufgefordert, ihr Erleben, ihre Gedanken und Emotionen darüber festzuhalten. Sie sollten einen kurzen Bericht erstellen, einen DUSCHBERICHT. Alle gesammelten DUSCHBERICHTE – zwölf an der Zahl – wurden danach gemeinsam mit den “Umrisskörpern“ in der Walter Bischoff Galerie in Berlin ausgestellt.“ 15 Jahre sind seit der Eröffnung des beliebten 4-Sterne-Hotels vergangen, und dieses Jahr kehrt das außergewöhnliche Kunstprojekt in das ARCOTEL Velvet Berlin zurück. Die menschengroßen, geharzten Fotografien von Körperformen werden für eine vergleichende Feldstudie 2019 wieder in den Duschen von zehn Hotelzimmern plat ziert. “Am selben Ort, in derselben Stadt, aber zu einer anderen Zeit. Ich freue mich sehr auf diese neue Erfahrung“, sagt Theres Cassini. “Wie hat sich unser Körperbewusstsein und der Umgang mit Nackt heit in den Jahren verändert? Wie unterscheiden sich die damaligen DUSCHBERICHTE von den heutigen?“ Die Studie wird auch 2019 in Berlin im Rahmen einer Ausstellung präsentiert. Es bleibt spannend. SEIT 1997 BESCHÄFTIGT SICH THERES CASSINI mit konzeptueller Fotografie, mit Skulpturen und Rauminstallationen. Von Beginn an stand die “Auseinandersetzung mit dem menschlichen Körper“ im Mittelpunkt ihrer künstlerischen Arbeit, gemeinsam mit den vielen damit verbundenen Tabus und uralten Sehnsüchten. Mit den großartigen Arbeits-
STORiES | № 26
42
| ART & DESIGN |
Theres Cassini
Duschberichte
Shower Reports
43
STORiES | â„– 26
AUSSTELLUNGSERÖFFNUNG Exhibition opening 13. September 2019 I 19.00 Uhr ARCOTEL Velvet Berlin I Vergleichende Feldstudie 2019 “Duschberichte” I Die Künstlerin ist anwesend. 13th September 2019 I 7.00 p.m. ARCOTEL Velvet Berlin I 2019 Shower Reports: A Comparative Field Study I The artist will be present.
Article Photos: Atelier Theres Cassini
www.cassini.at
STORiES | № 26
44
zyklen – wie “Lichtspeisen“ und “Glühend Eis“ – erweiterte Theres Cassini ihr Themenspektrum um soziale Interaktion, Licht, Natur und Umwelt. Ihre Kinetischen Skulpturen und das feministische Menschheitsthema “Ursprung der Welt“ sind weitere Zeugen eines großen künstlerischen Œuvres. | THE ARCOTEL VELVET BERLIN was officially opened in the German capital in 2005. At the time, Theres Cassini, an Austrian sculptor and photographer with a focus on conceptual photography, surprised the guests with an interactive art project. The artist recalls: “The hotel was perfect for my project. I hung life-size, resin-coated ‘contour bodies’ in the Velvet – fine art prints on bags cast in resin to be completely waterproof. The hotel guest was suddenly confronted with a naked foreign body in their own shower. How would they deal with this and their
the shower reports then and now?” The study will also be presented in 2019 as part of an exhibition in Berlin. It remains exciting. THERES CASSINI HAS WORKED with conceptual photography, sculptures and room installations since 1997. Right from the beginning, the “confrontation with the human body” has been the focus of her artistic work, together with the many taboos and ancient yearnings associated with it. With great work cycles – such as “light dishes” and “glowing ice cream” – Theres Cassini expanded her range of topics to include social interaction, light, nature and the environment. Her kinetic sculptures and the work titled “Origin of the World”, which explores a feminist theme of humanity, are further examples of a great artistic oeuvre.
| ART & DESIGN |
own nakedness and vulnerability in such an externally determined yet sheltered place? Guests were encouraged to record their experiences, thoughts and emotions. They were asked to provide a brief review, a so-called shower report. All collected shower reports – twelve in number – were then exhibited together with the ‘contour bodies’ in the Walter Bischoff Gallery in Berlin.” Fifteen years have passed since the opening of the popular 4-star hotel, and this year the extraordinary art project returns to ARCOTEL Velvet Berlin. The human-sized, resinated photographs of body contours will be placed back in the showers of ten hotel rooms for a comparative field study in 2019. “In the same place, in the same city, but at a different time. I’m really looking forward to this new experience,” says Theres Cassini. “How has our body awareness and attitude to nudity changed over the years? What is the difference between
45
STORiES | № 26
ARCOTEL Rubin Hamburg ARCOTEL Castellani Salzburg
3 / täglich | daily SOMMER STEAK / SUMMER STEAK Ein Abend im Grünen mitten in der Mozartstadt. Ein Dry-Aged T-Bone Steak oder ein Dry-Aged Rib-Eye-Steak aus dem hauseigenen Trockenreifeschrank als Mozart’s oder Salieri’s Bester Schnitt. Und das unter freiem Himmel mit Blick auf die 400 Jahre alte Linde – eine kulinarische Romanze. Die Frage ist nur: rare, medium oder welldone? / An evening outdoors in Salzburg A dry-aged T-bone steak or a dry-aged rib-eye steak from the inhouse dry-aging room prepared as a Mozart’s or Salieri’s prime cut. All in the open air with views of the 400-year-old linden tree. A culinary romance. Which leaves just one question: rare, medium or well-done?
ARCOTEL Donauzentrum Wien
2 / ab September monatlich | monthly from September WINE BATTLE HANDWERK RESTAURANT Ab September 2019 steht wieder jeden Monat ein spannender Abend im Handwerk Restaurant mit großen Weinen auf dem Programm. Am 11. September treten Top-Weingüter aus Österreich und Ungarn gegeneinander an. Serviert werden in fünf Gängen jeweils zwei nationale Speisen sowie zwei Weine. Wer gewinnt, entscheiden die Gäste. EUR 59,- p. P. inkl. 5-Gang-Menü, Weinbegleitung sowie 1 Glas Prosecco zur Begrüßung. / From September 2019, an exciting evening with great wines will be on the programme every month in the Handwerk Restaurant. On 11 September, it will be Austria vs. Hungary's top wineries. Two dishes and two wines will be served in 5 courses. The winner will be decided by the guests. EUR 59 per person including 5-course menu, wine accompaniment and 1 glass of Prosecco as welcome drink.
4 / täglich | daily #ABREAKFASTADAY Tagesplan: Shoppen im Donau Zentrum, der größten Einkaufsmeile Wiens. Vorab trifft man sich im Livingroom, der Szene-Location im 22. Wiener Bezirk. Das hippe Wohnzimmer sowie die Courtyard Terrasse laden zum genüsslichen Tagesbeginn. Early Birds frühstücken täglich von 07:00 bis 10:00 Uhr. Pro Person EUR 12,- / The plan for the day: shopping at Donau Zentrum, Vienna’s largest shopping centre. But first, breakfast in the Livingroom, the hottest “in” location in Vienna’s 22nd district. The hip living room atmosphere and cool courtyard terrace are perfect for a relaxed start to the day. For early birds, breakfast is served daily from 7.00 a.m. to 10.00 a.m. Price per person: EUR 12.
ARCOTEL Camino Stuttgart
ARCOTEL Wimberger Wien
1 / 12.07. | 09.08. | 13.09. GIB DEM LEBEN EINEN GIN / GIVE LIFE A GIN Notieren Sie 12. Juli, 9. August und 13. September als Fixtermine für kommentierte Gin-Tastings in der beliebten crystal bar des ARCOTEL Rubin Hamburg. Gerade nicht in der Stadt? Kein Problem – über 50 Gins stehen immer zur Verkostung bereit. Pro Person EUR 65, ca. eine Stunde inklusive aller Gins & Tonics sowie Fingerfood. / Save the date! Enter 12 July, 9 August and 13 September in your calendar now for commented gin tastings in the popular crystal bar of the ARCOTEL Rubin Hamburg. Won’t be in town? No problem! Over 50 gins are always available to sample even on your own. Cost per person: EUR 65. Duration: about one hour including all gins and tonics plus finger food.
5 / wöchentlich | every week SONNTAGSBRUNCH / SUNDAY BRUNCH Ein perfekter Sonntag beginnt mit einem ausgiebigen Brunch im gemütlichen Restaurant Weissenhof. Nehmen Sie sich Zeit, um die vielen Köstlichkeiten zu genießen. Spezielle Themen sind auf der Website zu finden. EUR 35,50 pro Person inklusive Buffet, 1 Glas Sekt, Softgetränke, Kaffee, Bier und Hauswein. / A perfect Sunday begins with a proper brunch at the cosy Weissenhof restaurant. Take your time to enjoy the delicious selection. For special themes, please see our website. EUR 35.50 per person including buffet, 1 glass of sparkling wine, nonalcoholic drinks, coffee, beer and house wine.
STORiES | № 26
46
1
| COLUMN |
4
3
2
Wir unterhalten unsere Gäste gerne kulinarisch. Bei ARCOTEL Hotels ist immer viel Programm. Verbringen Sie mit uns schöne Stunden! 5
We love to entertain our guests with good cuisine. At ARCOTEL Hotels, there is always something going on. Come spend a good time with us.
Mise en place
Mehr Info unter / more at: arcotelhotels.com
47
STORiES | № 26
Handwerk Restaurant Hier wird täglich von 12.00 bis 22.00 Uhr frisch gekocht!
Fresh meals are served here daily from 12 a.m. to 10 p.m.! handwerk-restaurant.at
STORiES | â„– 26
48
JOACHIM ZEISMANN General Manager
“Konstante hohe Qualität ergibt Kundenbindung."
W
WIR BEFINDEN UNS im 7. Wiener Gemeindebezirk, gastro nomisch gesehen, im “Bauch von Wien“, nur wenige Geh minuten von der längsten Einkaufsstraße der Stadt entfernt, der Mariahilfer Straße. Hier boomt die Gastroszene, bunt wie ein kulinarisches Kaleidoskop. Und genau hier spielt auch das Handwerk Restaurant mit – als Zufluchtsort für alle, die ein bisschen Abstand vom Trubel der Stadt suchen und Wiener Gemütlichkeit genießen wollen. Mit Klassikern der Wiener Küche, modernen Interpretationen rund um den Globus und multikulturellen Gerichten zeigt sich die Speisekarte offen nach allen Richtungen, mit dem Fokus auf eine sympathisch frische und raffinierte Küchenlinie.
DIE MODERNE WIENER KÜCHE ist für Chef de Cuisine Christoph Stiglitz und sein engagiertes Team eine Herzens angelegenheit. Die großteils internationalen Gäste des ARCOTEL Wimberger Wien verbinden einen Besuch der Stadt vielfach mit Esskultur. “Man erwartet von uns echtes Kochhandwerk mit Wiener Tradition. Das hat auch bei der Wahl des Restaurantnamens mitgespielt. Diese Positionierung ist ein Erfolgsfaktor, denn es kommt auf den Mehrwert an – die konstante Qualität und das Vertrauen in das Handwerk. Wir gehen heute immer mehr weg vom Komplizierten, zurück zu dem, was wir kennen und können. Diesen Purismus lebt uns die nordische Küche aktuell ganz stark vor: weg von übertriebener Opulenz, hin zu reduzierten Geschmackswelten. Wir greifen das auf und servieren Wiener Klassiker in modernen, etwas schlankeren Interpretationen. Zum Beispiel wird das Wiener Salonbeuschel mit einem LiebstöckelSemmelsoufflé oder das zarte Kalbsrahmgulasch mit einem Carpaccio von rohen Pilzen serviert.“ Für den Chef de Cuisine ist dieses Ausbalancie ren zwischen den Wünschen der Gäste, den modernen Trends und der Bewahrung der Wiener Klassiker eine gern angenommene Herausforderung. “Essen muss einfach verständlich bleiben“, so das Credo von Christoph Stiglitz. Er
musste auch zuerst seine Gäste kennenlernen, um immer einen Schritt weiter zu gehen in Bezug auf Regionalität, Saisonalität und neue Kreationen. Bleibt neben dem fordernden Beruf – oder der Berufung – überhaupt Zeit? “Ja, natürlich, das ist wichtig, auch Zeit in sich selbst zu investieren. Bei leidenschaftlichen Köchen verschmelzen die Grenzen zwi schen Privatleben und Beruf. Als Koch ist man immer online, einen Stillstand kann man sich nicht leisten.“ KENNT MAN, MAG MAN. Genussvolle Momente in entspannter Atmosphäre sind heute weit mehr gefragt als steifes Fine-Dining-Erlebnis. “Zudem zählt heute besonders die Authentizität des Gebotenen, und genau das findet der Gast im Handwerk Restaurant“, bringt Direktor Joachim Zeismann das Konzept auf den Punkt. Die Speisenvielfalt bietet neben Wiener Küche ein kulinarisches Crossover, von fantasievollen Kreationen wie Jakobsmuschel-HimbeereKarfiol bis zu erfrischend neu interpretierten Klassikern wie dem im Kräuterfond gegarten Tafelspitz. “Wer überraschen will, braucht Mut und Visionen. Und wer das Vertrauen seiner Gäste anstrebt, braucht eine ausgewogene, ehrliche, frische, schmackhafte und vor allem verständliche Küchenlinie.“ LIEBLINGSGERICHT des Chef de Cuisine? “Ganz klar das Tuna Tataki. Es ist ein sehr ausgewogenes Gericht, hier stimmt absolut alles. Das Cremige der Avocado mit Wasabi trifft auf das Knackige der Mango, alles zusammen transportiert das stimmige Spiel von Frucht, Säure und Schärfe. Verbin dende Komponente ist der Thunfisch. Dahinter steckt echt viel Überlegung, doch letztendlich harmoniert es einfach am Gaumen.“ … so bunt wie das Leben ist auch die Speisekarte im Handwerk. Wer mit Lust und Liebe essen geht, ist hier genau richtig. Herzlich willkommen!
49
STORiES | № 26
| DELIGHTS |
“Constant high quality creates customer loyalty."
Das Signature Dish von Christoph Stiglitz für zu Hause zum Nachkochen:
Christoph Stiglitz presents his signature dish to try at home:
Tuna Tataki
Tuna Tataki
(für 4 Personen) 2 Avocado 2 Mango 480 g frisches Thunfischsteak 60 g Wildkräutersalat 120 g Wasabi-Soja-Dressing 1 Granatapfel
Wasabi-Creme
(serves 4) 2 avocados 2 mangos 480 g fresh tuna steaks 60 g wild herb salad 120 g wasabi-soy dressing 1 pomegranate
Wasabi cream
100 g Wasabi-Paste 100 g japanische Mayonnaise 55 g Sauerrahm ½ TL Dashi-Pulver Salz, schwarzer Pfeffer aus der Mühle
100 g wasabi paste 100 g japanese majo 55 g sour cream ½ tsp. dashi powder Salt, freshly ground black pepper
Zubereitung
Preparation
Thunfisch in längliche Stücke teilen. Für die Wasabi-Creme alle Zutaten mit dem Schneebesen vermengen. Avocado und Mango schälen und in mundgerechte Stücke schneiden. Granatapfel halbieren und die Kerne herausklopfen, weiße Schalenreste aussortieren. Thunfisch mit Salz und Pfeffer würzen, in einer sehr heißen Pfanne von allen Seiten scharf anbraten, sodass ein roher Kern bleibt. Danach in Scheiben schneiden. Wasabi-Creme als Spiegel auf die Teller streichen. Granatapfelkerne darüberstreuen. Mangound Avocadostücke darauf verteilen und die Thunfischscheiben in der Mitte platzieren. Mit Kräutersalat ausdekorieren und mit dem Dressing gleichmäßig beträufeln.
STORiES | № 26
50
Cut the tuna into long pieces. Mix all the ingredients for the wasabi cream together with a whisk. Now peel the avocados and mangos and cut them into bite-sized pieces. Halve the pomegranate and knock out the seeds, discarding the white peelings. Season the tuna with salt and pepper, sear on all sides in a very hot pan, leaving a raw core, and cut into slices. Spread the wasabi cream across the plate and sprinkle with the pomegranate seeds. Place the mango and avocado pieces on top and position the tuna slices in the middle. Decorate with herb salad and sprinkle evenly with the dressing.
CHRISTOPH STIGLITZ Chef de Cuisine
“Essen muss verständlich bleiben." “Food must be easy to understand."
| WE’RE IN VIENNA’S 7TH DISTRICT, gastronomically speaking in the “belly” of the city, just a few minutes’ walk from Mariahilfer Straße, the longest shopping street in town. The restaurant scene is booming here, as colourful as a culinary kaleidoscope. And this is exactly where Handwerk Restaurant fits in – as a haven for anyone looking for a little break from the hustle and bustle of the city and a place to savour some of that famous Viennese “Gemütlichkeit”. With Viennese classics, modern interpretations from around the globe and multicultural dishes, the menu is cosmopolitan and offers a focus on fresh and sophisticated cuisine.
FAVOURITE DISH of the chef? “Clearly the tuna tataki. It’s a very balanced dish – absolutely everything about it is perfect. The creamy avocado and wasabi meet the crispy mango, all transported together by the harmonious interplay of fruit, acidity and sharpness. The component holding it all together is the tuna. A lot of thought went into this dish, and in the end, it harmonises so well on the palate.”
KNOW IT, LOVE IT. Enjoyable moments in a relaxed atmosphere are much more in demand today than an overly formal finedining experience. “Authenticity is what counts these days, and
The menu at Handwerk is as colourful as life itself. If you see eating as a pleasure and a passion, then this is the place for you. Welcome to Handwerk!
| DELIGHTS |
MODERN VIENNESE CUISINE is a matter of the heart for head chef Christoph Stiglitz and his dedicated kitchen brigade. The mostly international guests at ARCOTEL Wimberger Vienna often combine a visit to the city with an exploration of the local food culture. “Our guests expect genuine culinary craftsmanship with Viennese tradition. This also played a role in the choice of restaurant name. ‘Handwerk’ means ‘craftsmanship’, and this philosophy is a factor for our success, which is based on added value – the constant quality and confidence in craftsmanship. The trend is to increasingly move away from the complicated, to get back to what we know and are good at. Nordic cuisine is currently leading the way in this purism – away from exaggerated opulence and towards minimalist taste sensations. We’re picking up on this by serving Viennese classics in modern, somewhat more streamlined interpretations: an old-style Viennese ragout of veal lights served with a lovage bread soufflé, for example, or a tender calf cream goulash with a carpaccio of raw mushrooms.” For the chef de cuisine, this balance of guest wishes, modern trends and respect for Vienna’s culinary heritage is a challenge he happily accepts. Christoph Stiglitz’s philosophy is that “food must be easy to understand”. He also had to get to know his guests first in order to go one step further in terms of regionality, seasonality and new creations. Does he have any time for himself apart from his demanding vocation – or calling? “Yes, of course. It’s important to invest time in yourself as well. Though for passionate chefs, the boundaries between work and private life can be a bit blurry. As a chef, you’re always switched on, you can’t afford to stand still.”
that’s exactly what the guest at Handwerk Restaurant will find,” says general manager Joachim Zeismann, summing up the concept. In addition to Viennese cuisine, the variety of dishes offered are a culinary crossover with imaginative creations such as scallop-raspberry cauliflower or refreshingly reinterpreted classics like prime boiled beef cooked in an herb stock. “If you want to surprise your guests, you need courage and vision. And if it’s the trust of your guests you’re striving for, you will need a balanced, honest, fresh, tasty and, above all, understandable cuisine.”
51
STORiES | № 26
SOMMERLAUNE Summer Feelings
Bellini
In ein vorgekühltes Champagnerglas 3 cl weißes Pfirsichpüree gießen. Langsam mit 10 cl eisgekühltem Champagner auffüllen. Vorsichtig umrühren. Pour 3 cl of white peach purée in a chilled champagne glass. Slowly add 10 cl of ice-cold champagne. Stir with care.
STORiES | № 26
52
SOMMER, SONNE, APERITIVO Die italienische Art, den Arbeitstag ausklingen zu lassen, hat in den letzten Jahren ihren Weg in den Norden gefunden. Warme Abende sind die beste Gelegenheit, gemeinsam mit Freunden fließend in die Freizeit überzuleiten. Und dazu gehören Campari und Co als breite Basis erfrischender Sommergetränke – mittlerweile zu LifestyleProdukten hochstilisiert. Profis in den Bars reizen dieses Angebot kreativ aus, ob pur, gespritzt oder gemixt, mit oder ohne Eis.
| DELIGHTS |
SUMMER, SUN, APERITIVO. The Italian way of ending the working day has recently found its way to the north. Warm evenings are the best opportunity to spend your free time together with friends. And that includes Campari and Co as a broad base for refreshing summer drinks – now stylised into lifestyle products. Professionals in bars all over are creatively exhausting this offer, whether straight up, as a spritzer or mixed, with or without ice.
Negroni
Einen Tumbler mit Eiswürfeln füllen. Anschließend 3 cl Dry Gin, 3 cl Roter Wermut, 3 cl Campari eingießen. Mit einer Orangenzeste garnieren und sofort servieren. Fill a tumbler with ice cubes. Add 3 cl dry gin, 3 cl red vermouth, 3 cl Campari. Garnish with some orange zest. Serve immediately. Aperitivo-Rezepte / aperitivo recipes ARCOTEL Kaiserwasser Wien 53
STORiES | № 26
Antipasti
Z
ZUM LIEBLINGSGETRÄNK einer ganzen Generation wurde der Aperol. Die größte Marke des Campari-Konzerns ist die erfolgreichste Spirituose in Deutschland und Österreich – in keinem anderen Land der Welt wird pro Kopf so viel Aperol konsumiert. “Einen Aperol Spritz, bitte“ – das steht im Aperitif-ABC ganz oben, ob in einer Bar, im Café oder Restaurant. Man trinkt ihn klassisch mit Weißwein und Sodawasser, aber auch mit Prosecco, garniert mit Orangen- oder Zitronenscheibe. Über die Jahre hat sich das Bittergetränk an die Spitze der nicht nur sommerlichen Lifestyle-Drinks katapultiert. Seine Einfachheit überfordert niemanden, jeder fühlt sich wohl und es kommt Stimmung auf. IN ITALIEN HAT DER APERITIVO seit dem 19. Jahrhundert Tradition. Überall, in der Großstadt wie im kleinsten Dorf, wird zur Überbrückung bis zum Abendessen der Aperitivo an der Theke nebenan zelebriert. Dazu gibt es appetitliche Häppchen, und der Magen ist zufrieden. Hier sind der Fantasie keine Grenzen gesetzt, doch frisch geschnittener Prosciutto, Kapern und Oliven, eingelegtes Gemüse, duftende, flaumigweiche Focaccia mit Rosmarin und Meersalz zählen zu den Antipasti-Klassikern. So auch im ARCOTEL Kaiserwasser Wien – was will man mehr … TIPP: Wer auf Alkohol verzichten will, genießt als Aperitivo-Variante einen Crodino. Namensgeber ist das piemontesische Städtchen Crodo, hergestellt wird dieser Bitter mit Orangenaroma aus mehr als 30 Kräutern. Ob Biondo oder Rosso – fruchtiger Genuss “ohne“ ist garantiert.
STORiES | № 26
54
IN ITALY, THE APERITIVO has been a tradition ever since the 19th century. Everywhere, in the big city or the smallest village, an aperitivo is served at the local bar as a way to bridge the time between lunch and dinner. Served with mouth-watering appetisers to make the tummy happy. The imagination knows no bounds: freshly cut prosciutto, capers and olives, pickled vegetables, fragrant, fluffy-soft focaccia with rosemary and sea salt are among the antipasti classics. So, too, at the ARCOTEL Kaiserwasser Vienna – what more could you want? TIP: For your non-alcoholic drinking enjoyment, try a crodino as an aperitivo variant. This bitter aperitif, named after the Piedmontese town of Crodo, is produced with orange aroma from more than 30 herbs. Whether biondo or rosso, fruity pleasures are guaranteed – completely alcohol-free.
55
STORiES | № 26
|DELIGHTS |
| APEROL HAS MEANWHILE become the favourite drink of an entire generation. The largest brand of the Campari Group is one of the most successful spirits in Germany and Austria – nowhere else in the world is as much Aperol consumed per capita as here. “An Aperol Spritz, please” – this is the most commonly heard order at bars, cafés or restaurants all around. It can be drunk classically with white wine and soda water, but also with Prosecco, and garnished with an orange or lemon slice. Over the years, the bitter drink has shot to the top of summery lifestyle drinks – and more. Its simplicity is not overwhelming, everyone feels good and it helps to set the mood.
Eis-genial
entICEing
56
ARCOTEL RUBIN HAMBURG
Glück kann man nicht kaufen, ein Eis jederzeit! Deshalb bietet das ARCOTEL Rubin Hamburg ab diesem Sommer hausgemachtes Eis an.
K
KEIN SOMMER OHNE EIS! Das ist fix. Wenn die Temperatu ren nach oben klettern und die Hitze der Stadt die Stimmung reizt, dann ist es höchste Zeit für eine Erfrischung. Nicht irgendeiner, sondern DER kühlen, cremigen Substanz, die einen heißen Sommertag einfach himmlisch macht: Eis. ABER EIS IST NICHT GLEICH EIS. Es muss frisch zubereitet sein, raffiniert und überraschend anders auf der Zunge zer gehen und den Genießer in uns streicheln. Deshalb bietet das ARCOTEL Rubin Hamburg ab diesem Sommer hausgemachtes Eis an. Es wurde getüftelt und immer wieder probiert, bis alle Beteiligten mit den cremig-zarten Geschmacksnuancen in spannenden Kombinationen zufrieden waren. Sommer im Restaurant Facette – frisch, saisonal, regional und Eis-genial! Glück kann man nicht kaufen, ein Eis jederzeit – und so ergibt eines das andere. Mit einem Sorbet aus Grünem Apfel und Rosmarin oder einem Blaubeereis mit Brownie Crumble hat das engagierte Küchenteam im ARCOTEL Rubin Hamburg den Sommer in der neuen Eismaschine eingefangen. Exklusiv für die Leser des STORiES Magazins hier einige weitere Eisrezepte zum Ausprobieren für zu Hause:
| DELIGHTS |
Money can’t buy you happiness, but it will pay for an ice cream at any time That’s why the ARCOTEL Rubin Hamburg will be offering its very own homemade ice cream starting this summer.
| NO SUMMER WITHOUT ICE! That’s a must. When the temperatures start rising and the heat in the city gets unbearable, it’s high time for a cool refreshment. And not just any old refreshment, but THE number one cool and creamy substance that makes a hot summer day just heavenly. We’re talking about ice cream. BUT NOT ALL ICE CREAM IS THE SAME. It has to be prepared fresh, melt on the tongue in a special and surprisingly different way, and speak to the connoisseur in us. That’s why the ARCOTEL Rubin Hamburg will be offering its very own homemade ice cream starting this summer. The staff experimented and crafted until everyone was completely satisfied with the creamy delicious flavours in exciting combinations. This summer at the Facette Restaurant promises to be fresh, seasonal, regional and absolutely entICEing! Money can’t buy you happiness, but it will pay for an ice cream at any time – and so one thing leads to the other. With a sorbet of green apple and rosemary or a blueberry ice cream with brownie crumble, the dedicated kitchen team at the ARCOTEL Rubin Hamburg has captured the essence of summer in its new ice machine. Exclusively for the readers of our STORiES Magazine, here are some more ice cream recipes to try out at home:
57
STORiES | № 26
FÜR DAS LEICHTE, LUFTIGE SOMMERGEFÜHL Das Joghurteis 610 g Joghurt 230 g BASIC Sweet 90 g Sahne 40 g BASIC Textur 30 g Zitronensaft 1 g Vanillemark Zubereitung 1. Die Zutaten in einen Messbecher geben. 2. Anschließend kräftig mit einem Pürierstab mixen. 3. Die Masse in einer Eismaschine gefrieren lassen.
FÜR BESONDERS EINDRUCKSVOLLE SONNENUNTERGÄNGE Das Glühweineis 660 g Glühwein 300 g BASIC Sweet 40 g BASIC Textur Zubereitung 1. Alle Zutaten in einen Messbecher geben. 2. Anschließend kräftig mit einem Pürierstab mixen. 3. Die Masse in einer Eismaschine gefrieren lassen.
Cocktail Time
Wortwörtlich eisgekühlte Gin-Cocktails sind diesen Sommer in der crystal Bar – THE place to be für Gin-Liebhaber in Hamburg – der Hit. Das Team rund um Barkeeper Jork Meier setzt gekonnt das hausgemachte Eis mit raffinierten Gin-Cocktails in Szene. Zwei der absoluten Geschmacksexplosionen hat man uns verraten: Creamsicle Prosecco Float 1 Kugel Vanilleeis 1 Kugel Orangensorbet Prosecco Minze Orangenzesten
Witch Sorbet 5 cl London Dry Gin 2,5 cl Maraschino 2,5 cl Limettensaft 2,5 cl Liquore Strega 1 Kugel Zitronensorbet Limettenzesten
Für alle, die das Sommer-Feeling noch nicht erfasst hat, wird es Zeit für ein kühles Witch Sorbet bei heißen Klängen des 4K-Soundsystems in der crystal Bar des ARCOTEL Rubin Hamburg. Ein echtes Erlebnis – zu jeder Tages- und Nachtzeit! Einfach den QR-Code scannen, mit den Flip-Flops im Takt wedeln und die Eiskreationen schon in Gedanken vorverkosten. Das ist Sommer!
STORiES | № 26
58
FOR SOME LIGHT, AIRY SUMMER FEELING Yoghurt ice cream 610 g yoghurt 230 g BASIC sweet 90 g cream 40 g BASIC textur 30 g lemon juice 1 g vanilla pulp Preparation 1. Combine all ingredients in a measuring cup. 2. Mix vigorously with a handheld blender. 3. Freeze the mixture in an ice cream machine.
Preparation 1. Combine all ingredients in a measuring cup. 2. Mix vigorously with a handheld blender. 3. Freeze the mixture in an ice cream machine.
Cocktail Time
Icy gin cocktails are the hit at the Crystal Bar this summer – THE place to be for gin lovers in Hamburg. Bartender Jork Meier and his team know the best homemade ice creams to go along with the sophisticated gin cocktails. Here he reveals two of these absolute taste sensations for us: Creamsicle Prosecco Float 1 scoop vanilla ice cream 1 scoop orange sorbet Prosecco Mint Orange zest
Witch Sorbet 5 cl London Dry Gin 2.5 cl Maraschino 2.5 cl lime juice 2.5 cl Liquore Strega 1 scoop lemon sorbet Lime zest
If you’re not in a summer mood yet, then it’s time for a cool Witch Sorbet accompanied by the hot sounds of the 4K sound system at the Crystal Bar of the ARCOTEL Rubin Hamburg. An out-of-this-world experience at any time of day or night! Just scan the QR code shown here, put on your flip-flops, move to the beat and give yourself a foretaste of our special ice cream creations. Now that’s summer!
59
STORiES | № 26
| DELIGHTS |
FOR PARTICULARLY IMPRESSIVE SUNSETS Mulled wine ice cream 660 g mulled wine 300 g BASIC sweet 40 g BASIC textur
Don't miss Hamburg Linz
STORiES | № 26
60
13.–15.09.2019 HAMBURG CRUISE DAYS Auch 2019 werden die Hamburg Cruise Days wieder ein Event für Tag und Nacht sein, ein Anlass zum Schauen und Staunen, Bummeln und Genießen. Die Hafenkante wird zur Flaniermeile mit entspannter Atmosphäre. Themeninseln laden ein in eine maritime Erlebniswelt: mit Märkten, Musik und Tanz, Kultur und Kulinarik, Sport, Spiel und Spaß. Wer die Faszination der Kreuzfahrt spüren möchte, ist bei den Hamburg Cruise Days genau richtig. / The Hamburg Cruise Days are back in 2019 – another event for day and night, an occasion to look and marvel, stroll and enjoy. The port area is transformed into a cosmopolitan boulevard with a relaxed atmosphere. Thematic “islands” invite you into a maritime world of adventure with markets, music and dance, culture and the culinary arts, sports, games and fun. If you want to feel the fascination of an ocean cruise, then the Hamburg Cruise Days is the place for you.
Stuttgart 04.–14.07.2019 JAZZOPEN STUTTGART Der Hotspot für Musikfans ist auch diesen Sommer wieder das jazzopen Stuttgart. An fünf Locations in der Innenstadt finden rund 40 Auftritte internationaler Stars sowie talentierter Newcomer aus den Bereichen Jazz, Rock, Pop und Soul statt. Publikumslieblinge wie Bob Dylan, Christina Aguilera, Bobby McFerrin und Sting sind unter vielen anderen dieses Jahr mit dabei: Ein Muss für alle Musikliebhaber! / The number one hotspot for music fans this summer will once again be jazzopen Stuttgart. Around 40 performances by international stars and talented newcomers from the fields of jazz, rock, pop and soul are scheduled at five different venues in the city centre. Audience favourites like Bob Dylan, Christina Aguilera, Bobby McFerrin and Sting join a host of other talents this year. A must for all music lovers!
Article Photos: Hamburg Cruise Days CHL PhotoDesign Christian Lietzmann, Uwe Arens, visitBerlin.de-Koch, albertina-wien, hermann-nitsch
bis/until 13.10.2019 SINNESRAUSCH LINZ / A RUSH FOR THE SENSES In Linz ist Kunst in Bewegung. Elastisch, plastisch, fantastisch – so präsentiert sich die Sommerausstellung im oberösterreichischen Kulturquartier. Punkt, Linie und sphärische Blasen winden sich, werden über ganze Räume gestülpt und ziehen sich bis hinauf auf den „Höhenrausch“-Parcours über den Dächern von Linz. Der StandPunkt der BesucherInnen kommt in Bewegung, raumgreifende Installationen werden mit dem ganzen Körper wahrgenommen, wechseln sich ab mit fein gesponnenen künstlerischen Arbeiten und performativen Elementen. / Art and motion join forces in Linz. Elastic, plastic, fantastic – that’s the motto of the summer exhibition at OK Oberösterreichisches Kulturquartier. Points, lines and spherical bubbles twist and turn and wrap themselves around entire rooms leading high above the rooftops of Linz. The visitors’ standpoint is set in motion, expansive installations are perceived with the whole body, alternating with finely spun artistic works and performative elements.
Wien
Salzburg
bis/until 11.08.2019 RÄUME AUS FARBE / SPACES OF COLOUR Hermann Nitschs Malerei ist tief verankert in Aktionismus, Performance und Multimedialität. Mit der aktuellen Ausstellung in der Albertina sollen seine Bilder erstmals nicht als Teil eines größeren Ganzen, sondern als Malerei für sich betrachtet werden. Sie sprengt die Dimensionen des Tafelbilds, erobert flächendeckend die Wand und greift als umfassende Installation in den Raum ein. Die Schau anlässlich seines 80. Geburtstags demonstriert auf beeindruckende Weise die Bedeutung des großen österreichischen Malers. / Hermann Nitsch’s paintings are deeply rooted in actionism, performance and multimediality. This exhibition at the Albertina is the first that aims at seeing his painted works not as part of a greater whole, but as paintings in and of themselves. The works go beyond the typical dimensions of panel paintings, take over the exhibition walls and intervene in the space in the form of a comprehensive installation. The exhibition on the occasion of the artist’s 80th birthday demonstrates in an impressive way the significance of this great Austrian painter.
20.07.–31.08.2019 SALZBURGER FESTSPIELE 2019 2019 SALZBURG FESTIVAL 199 Aufführungen in 43 Tagen an 16 Spielstätten – Salzburg wird auch im Sommer 2019 zur großen Bühne, die das Leben der Stadt bestimmt. Unter den Opern finden sich fünf Neuinszenierungen. Cecilia Bartoli kommt zurück in der Hauptrolle der Alcina in der gleichnamigen Oper von Georg Friedrich Händel, die schon bei den Pfingstfestspielen aufgeführt wurde. Franz Welser-Möst dirigiert die Wiener Philharmoniker in der Wiederaufnahme von Richard Strauss‘ “Salome“ in der Felsenreitschule. / The festival in numbers: 199 performances in 43 days at 16 venues. In the summer of 2019, Salzburg will once again be transformed into one big stage defining life in the city. Among the operas are five new productions. Cecilia Bartoli is back in the title role of Alcina in the eponymous opera by George Frideric Handel, which is already being performed at the Whitsun Festival. Franz Welser-Möst conducts the Vienna Philharmonic in the revival of Richard Strauss’ Salome in the Felsenreitschule. salzburgerfestspiele.at
01.–06.07.2019 BERLIN FASHION WEEK Zweimal im Jahr pilgern Modebegeisterte und Fachleute aus der Modebranche in die Metropole, um die neuesten Trends und Kollektionen auf der Berlin Fashion Week zu erleben. Anfang Juli verwandelt sich Berlin wieder zur Bühne für Mode und Lifestyle, wo junge Designer ihr Können unter Beweis stellen und internationale Modelabels sich dem Fachpublikum präsentieren. Sustainable Fashion und Fashion & Technology – das sind die neuesten Trends und Gesprächsthemen. Mehr als 70 Modeschauen und über 200 Events erwarten wieder rund 200.000 Besucher. / Twice a year, fashion enthusiasts and industry professionals come to Berlin to experience the latest trends and collections at Berlin Fashion Week. In early July, Berlin will once again become a stage for fashion and lifestyle, where young designers demonstrate their skills and international fashion labels present themselves to the professional audience. Sustainable Fashions and Fashion & Technology – these are the latest trends and topics of conversation. More than 70 fashion shows and more than 200 events await the 200,000 visitors.
61
STORiES | № 26
| COLUMN |
Berlin
22.02.2019 | ARCOTEL Onyx Hamburg | ARCOTEL Rubin Hamburg 30 years anniversary
Jahre Jubiläum
62
Vor 30 Jahren wurde das erste ARCOTEL Hotel eröffnet – das ARCOTEL Wimberger in Wien. 2019 ist das ARCOTEL Jubiläumsjahr und das wird gebührend gefeiert. The first ARCOTEL hotel – the ARCOTEL Wimberger in Vienna – opened its doors 30 years ago. That makes 2019 an anniversary year for ARCOTEL. And this will be duly celebrated.
DEN GEBURTSTAGSREIGEN eröffnete Hamburg mit einem rauschenden Fest im ARCOTEL Rubin am Steindamm 63. Rainer Müller, General Manager des ARCOTEL Rubin, und Günter Jung, General Manager des ARCOTEL Onyx, luden zu einer effektvollen und einzigartigen Veranstaltung ein, bei der die geladenen Gäste die Entstehungsgeschichte und Meilensteine der ARCOTEL Hotels näher kennenlernten. Per US-Partybussen wurden die Gäste zur Dinner-Show PALAZZO chauffiert. Zurück im ARCOTEL Rubin Hamburg, wurde noch bis tief in die Nacht gefeiert. / THE BIRTHDAY celebrations got started in Hamburg with a glittering party at the ARCOTEL Rubin on Steindamm 63. Rainer Müller, General Manager of the ARCOTEL Rubin, and Günter Jung, General Manager of the ARCOTEL Onyx, hosted an effective and unique event, during which the invited guests learned more about the history and milestones of the ARCOTEL hotels. The guests were chauffeured to the PALAZZO dinner show in special party buses. Back at the ARCOTEL Rubin Hamburg, the party went on late into the night.
63
STORiES | № 26
| CELEBRATION |
D
05.03.2019 | ARCOTEL John F Berlin | ARCOTEL Velvet Berlin 30 years anniversary
Jahre Jubiläum
64
IN BERLIN gab es gleich dreifachen Grund, um anzustoßen: 30 Jahre ARCOTEL Hotels, sowie 10 Jahre ARCOTEL John F und 15 Jahre ARCOTEL Velvet. Mit einer originellen Hausrallye konnten die Gäste während des Abends verschiedene Themenzimmer besuchen und wurden spielerisch durch die Geschichte der ARCOTEL Hotels geführt. Schauplätze waren das Washingtonzimmer des ARCOTEL John F, ein Berlinzimmer des ARCOTEL Velvet und ein Wiener Kaffeehauszimmer mit österreichischem Apfelstrudel, Sachertorte und Kaffeespezialitäten. Rund 260 Gäste folgten der Einladung von Tanja Schwarzer, Area Manager Berlin, und feierten bis in die Morgenstunden. / THERE WERE THREE reasons to celebrate in Berlin: 30 years of ARCOTEL Hotels, 10 years of ARCOTEL John F and 15 years of ARCOTEL Velvet. With an original house rally, guests were able to visit various thematic rooms during the evening and were playfully guided through the history of the ARCOTEL Hotels. Included was a Washington Room at the ARCOTEL John F, a Berlin Room at the ARCOTEL Velvet and a Viennese Coffeehouse Room with Austrian apple strudel, Sacher cake and specialty coffees. Around 260 invited guests accepted the invitation from Tanja Schwarzer, Area Manager Berlin.
65
STORiES | № 26
| CELEBRATION |
I
24.04.2019 | ARCOTEL Nike Linz 30 years anniversary
Jahre Jubiläum
66
AUCH IN LINZ gab es gleich zwei Anlässe, um die Gläser zu erheben. Rund 200 Gäste folgten der Einladung zur Eröffnung des neu gestalteten Erdgeschoßes des ARCOTEL Nike Linz und zelebrierten gleichzeitig das Jubiläumsjahr der Hotelgruppe. Hoteldirektorin Gundula Feichtenschlager-Schimek, Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der ARCOTEL Unternehmensgruppe, und Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG berichteten vom zügigen Umbauprojekt sowie von den Hintergründen zum neuen Lokal. Nach der Segnung des Hauses verwöhnte Küchenchef Adalbert Pachinger und seinem Team der uferei mit einem Flying Dinner und kochte in der neuen Schauküche. Nach dem Anschnitt der Torte war Party angesagt. / IN LINZ, there were also two occasions to raise the glasses. Around 200 guests accepted the invitation to open the newly designed ground floor of the ARCOTEL Nike Linz and to celebrate the hotel group’s anniversary year. Gundula Feichtenschlager-Schimek, General Manager of the ARCOTEL Nike Linz; Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL Group; and Martin Lachout, CEO of ARCTOEL Hotel AG, reported on the swift conversion and the history of the new premises. After the blessing of the house, chef de cuisine Adalbert Pachinger and his kitchen team at the uferei hosted a flying dinner as they showed off their culinary arts in the new show kitchen. After the cake was cut, the party really got started.
67
STORiES | № 26
| CELEBRATION |
A
Congratulations!
SEIT MEHR ALS ELF JAHREN bin ich Teil der ARCOTEL Rubin-Familie und gehöre zu denjenigen, die das Hotel von Anfang an begleiten durften. Das ist eine ganz besondere Erfahrung, denn ich konnte die Entwicklung des Hotels hautnah miterleben und war selbst aktiv eingebunden. Bis heute ist mein Arbeitsalltag spannend und vielfältig, und ich freue mich darauf, auch die Zukunft des ARCOTEL Rubin mitzugestalten.
/ I’VE BEEN PART OF THE ARCOTEL RUBIN FAMILY for over eleven years and am one of those who have been with the hotel from the beginning. This has been a very special experience because it has given me a chance to witness the hotel’s evolution up close and I was actively involved myself. To this day, my working life is exciting and varied, and I look forward to also shaping the future of the ARCOTEL Rubin. Human Relations Manager ARCOTEL Rubin Hamburg
iele Gabr Koblitz
ICH FREUE MICH und bin sehr dankbar, dass ich meine Ausbildung im ARCOTEL Camino machen darf. ARCOTEL Hotels ist wie eine große Familie, die mich mit offenen Armen aufgenommen hat. Als Mitarbeiter wird man in erster Linie als Mensch geschätzt. Ich beglückwünsche ARCOTEL Hotels zum 30-jährigen Jubiläum und bin gespannt auf weitere tolle Jahre. / I AM VERY HAPPY and grateful to be able to complete my apprenticeship at ARCOTEL Camino. ARCOTEL Hotels is like a big family that welcomed me with open arms. As an employee, you are valued as a human being. I congratulate ARCOTEL Hotels on its 30th anniversary and look forward to more fantastic years. Auszubildender Hotelfachmann mit Zusatzqualifikation Hotelmanagement im 2. Lehrjahr / Hotel management trainee in second year of apprenticeship ARCOTEL Camino Stuttgart
Tilo Bock
VOR ACHT JAHREN habe ich im ARCOTEL Kaiserwasser Wien um eine Stelle angefragt. Zwei Wochen später war mein erster Arbeitstag, und die Arbeit direkt am Gast macht mir Freude. Als Demi und Chef de Rang, nach dem F&B Trainee-Programm als Restaurant Supervisor und jetzt als F&B Manager im ARCOTEL Donauzentrum Wien. Jeder Tag ist eine neue Herausforderung, und diesen Kick mag ich einfach. / EIGHT YEARS AGO, I applied for a job at ARCOTEL Kaiserwasser Vienna. I started two weeks later and have found it fulfilling to work directly with the guest ever since – as demi and chef de rang, after F&B training as restaurant supervisor, and now as F&B manager at the ARCOTEL Donauzentrum Vienna. Every day is a new challenge, and I just love that kick.
Sebastian May DIE ZUKUNFT findet heute statt – ein Spruch der Städteplaner. So durfte ich ARCOTEL seit meinem Eintritt in das Unternehmen kennenlernen. Die Eröffnung der New Generation mit dem ARCOTEL Donauzentrum Wien und jetzt dem Hotelprojekt MOOONS zeigen das Morgen. Mit dem raschen technologischen Fortschritt nehmen wir unsere Gäste heute schon mit auf die Reise in die Zukunft. Immer einen Schritt voraus, das ist für mich ARCOTEL! / THE FUTURE happens today – a favourite saying of city planners. It also sums up how I have come to know ARCOTEL since joining the company. The opening of our next generation, with the ARCOTEL Donauzentrum Vienna and now the MOOONS hotel project, gives us a glimpse of tomorrow. With the rapid technological progress, we are taking our guests on a journey into the future already today. Always one step ahead – that’s ARCOTEL for me! Head of Controlling ARCOTEL Hotels
STORiES | № 26
Liane Nowak
68
F&B Manager ARCOTEL Donauzentrum Wien
ALS LEITERIN des Küchenteams wünsche ich ARCOTEL Hotels und allen Mitarbeitern der Hotelgruppe alles Gute zum Geburtstag und viele weitere Jahre der Zusammengehörigkeit. Der Teamgeist ist im ARCOTEL Onyx so stark verankert, wie ich es nie zuvor erlebt habe, daher bin ich nach einem kurzen Wechsel auch wieder zurückgekommen. / AS HEAD of the kitchen team, I wish ARCOTEL Hotels and all employees of the hotel group a happy birthday and many more years together. The team spirit at the ARCOTEL Onyx is of a level I’ve never experienced before, which is why I came back after a short time away. Chef de Cusine ARCOTEL Onyx Hamburg
Cindy Jochimsen
30 JAHRE ARCOTEL HOTELS! Wir als Österreicher und Deutsche wissen, dass 1989 ein ganz besonderes Jahr war. So wurde nicht nur eine neue Freiheit durch den Fall der Berliner Mauer geboren, sondern auch Sportgrößen wie Marcel Hirscher. Auch ARCOTEL wurde 1989 gegründet und durchlief eine Erfolgsgeschichte. Das Team des Castellani gratuliert herzlichst zum 30. Jubiläum! Wir freuen uns auf viele weitere gemeinsame Jahre. / THIRTY YEARS OF ARCOTEL HOTELS! As Austrians and Germans, we know that 1989 was a very special year. It was the birth year not only of a newfound freedom after the fall of the Berlin Wall, it was also the year that sports stars like Marcel Hirscher first saw the light of day. ARCOTEL was “born” in 1989, too, and had a similar success story. The Castellani team sincerely congratulates the group on its 30th anniversary! We look forward to many more years together. General Manager ARCOTEL Castellani Salzburg
Michael Oberrauch
| CELEBRATION |
30 Jahre
We Are ARCOTEL Celebrating 30 Years of ARCOTEL Hotels 69
STORiES | â„– 26
ARCOTEL ist in den letzten acht Jahren für mich eine Familie geworden. Bereits 2012 durfte ich das ARCOTEL Onyx in der Entstehung begleiten, und aus dem „kleinen“ Techniker ist durch das Vertrauen der Eigentümerin und des Vorstands ein „Großer“ geworden. Neue „Familienmitglieder“ wie Castellani und Donauzentrum oder jetzt auch in Dresden sind immer etwas Besonderes. Ein Team, eine Vision, eine Familie! / ARCOTEL has become a family for me in these past eight years. Back in 2012, I accompanied the birth of the ARCOTEL Onyx. Today, thanks to the trust of the owner and the management board, I have moved from local building services to head chief engineer. New family members like the Castellani and Donauzentrum, or the new property in Dresden, are always something special. A team, a vision, a family!
Ingo Jahn
Head Chief Engineer / ARCOTEL Hotels
ARCOTEL HOTELS feiert den „Dreißiger“ und mehr als ein Drittel dieser Zeit bin ich auch schon Teil der ARCOTEL Familie. Wow, wie die Jahre vergehen. Was mir gefällt? Es ist ein familiäres Unternehmen mit Tradition, das trotzdem das digitale Hier und Jetzt aktiv und engagiert mitgestaltet. Ich freue mich schon auf den „Fünfziger“, und es wird sicher nicht langweilig bis dahin!
ICH BIN SEHR STOLZ und freue mich darüber, schon fast sechs Jahre im ARCOTEL Castellani tätig zu sein. Ich startete meine Laufbahn im Hotel an der Rezeption und durfte bereits nach ca. 1,5 Jahren mit voller Freude in die Convention-Abteilung wechseln. Ich wünsche uns und dem gesamten Team der ARCOTEL Familie alles Liebe und Gute zum 30-Jahr-Jubiläum!
/ ARCOTEL HOTELS Hotels is celebrating its 30th anniversary, and I’ve been part of the ARCOTEL family for more than a third of that time. How the years go by! What I like best of all? ARCOTEL is a family business with a long tradition, which nevertheless is proactive when it comes to the digital here and now. I’m already looking forward to the 50th – things certainly won’t be boring until then!
/ I AM VERY PROUD and happy to have worked at ARCOTEL Castellani for almost six years. I started my career at the hotel at the reception desk and after one-and-a-half years happily accepted a transfer to the convention department. I wish us and the entire team of the ARCOTEL family all the best and best wishes for the 30th anniversary!
E-Commerce Manager ARCOTEL Hotels
M. Kaiser
VOR FÜNF JAHREN – übergab ich das ARCOTEL John F an Sebastian Ömer. Frau Dr. Wimmer hat mich vor Kurzem in die ARCOTEL Familie zurückgeholt. Dieses Mal übergab Sebastian Ömer beide Berliner Häuser an mich, weil er für eine neue Position in der Hotelgruppe nach Wien ging. Es ist ein sehr schönes Gefühl, wieder zurück zu sein, ein bisschen wie “Nachhausekommen“. Happy Birthday, ARCOTEL! / FIVE YEARS AGO, I handed over operations of the ARCOTEL John F to Sebastian Ömer. Recently Dr. Wimmer brought me back to the ARCOTEL family. This time Sebastian Ömer handed over both Berlin houses to me to take on a new position with the hotel group in Vienna. It’s a nice feeling to be back, a bit like coming home. Happy birthday, ARCOTEL! Area Manager Berlin ARCOTEL John F Berlin ARCOTEL Velvet Berlin
STORiES | № 26
Tanjaarzer Schw
70
Assistant Convention Sales Manager ARCOTEL Castellani Salzburg
Elisabeth Maibaum
FÜR MICH ist ARCOTEL die 3-T-Formel: tolle Hotels, tolles Team, tolle Führung! Wenn ich so nachdenke, verbringe ich mehr Zeit im ARCOTEL Wimberger als zu Hause. Und das ist leicht erklärt: Meine Arbeit macht mir wirklich Spaß und ich liebe die Dynamik im Team. Happy Birthday uns allen! / FOR ME, ARCOTEL is about the three “Gs”: great hotels, great team, great leadership! If I really think about it, I spend more time at ARCOTEL Wimberger than at home. And that is easy to explain: I really enjoy my work and love the dynamics in the team. Happy birthday to us all! Bankettleiter ARCOTEL Wimberger Wien
E lsonr Kaiza
ICH FINDE ES TOLL, unter Menschen zu sein und in einem Restaurant mit Liebe zum Detail zu arbeiten. Das positive Feedback motiviert mich täglich aufs Neue und es freut mich, dass ich viele Gäste zu meinen Stammgästen zählen darf. Erst die Herzlichkeit der Menschen gibt dem Restaurant seine eigene Note. Ich wünsche ARCOTEL Hotels alles Gute zum Jubiläum und freue mich, weiterhin in der ARCOTEL Familie aktiv mitgestalten zu dürfen.
“GASTGEBER AUS LEIDENSCHAFT“ ist für mich eine der wichtigsten Eigenschaften in der Hotellerie. Bei ARCOTEL wird das in besonderer Weise gepflegt, das bestätigt auch mein langjähriger Stammgast Klaus Eberhartinger von der EAV. Ein weiterer Pluspunkt der ARCOTEL Gruppe ist die exzellente Gastronomie, die im Handwerk Restaurant des Stammhauses der Gruppe, dem ARCOTEL Wimberger, einen hohen Stellenwert hat.
/ I LOVE BEING AROUND PEOPLE and working in a restaurant delivering attention to detail. The positive feedback motivates me every day and I am glad to have so many regulars among my guests. It is the warmth of the people that gives the restaurant its special touch. I wish ARCOTEL Hotels a happy anniversary and look forward to continuing to actively participate in the ARCOTEL family.
/ “HOSPITALITY WITH A PASSION.” This philosophy is one of the most important in the hotel industry for me. And at ARCOTEL Hotels, we live this passion in a special way, as confirmed by long-time regular guests like Klaus Eberhartinger from Austrian band EAV. Another advantage of the ARCOTEL Group is the excellent food, which has a high priority at the Handwerk Restaurant at the group’s flagship ARCOTEL Wimberger.
Wolfgang Hotze
Restaurantleiter Salieri – Das Restaurant ARCOTEL Castellani Salzburg
General Manager ARCOTEL Wimberger Wien
Joachim Zeismann
/ I’VE BEEN A PART part of the ARCOTEL family for the past three years now. Here at the ARCOTEL Wimberger we know many of our guests, some of them regular visitors from Japan or America, who always stay with us when they come to Vienna. And every time we meet again is like a happy reunion. Here’s to the next 30 years! F&B Supervisor ARCOTEL Wimberger Wien
Atila
WIR SIND ARCOTEL, weil wir alle an einem Strang ziehen. TEAMARBEIT wird bei uns großgeschrieben, wobei sich jeder voll einbringen kann. Seit elf Jahren lebe ich mit der ARCOTEL Familie und bin stolz darauf, ein Teil davon zu sein. / WE ARE ARCOTEL because we all pull together. Teamwork is very important to us, and under teamwork we understand that everyone can fully contribute their share. I’ve been with the ARCOTEL family for eleven years and I’m proud to be a part of it. Geschäftsführer ARCOTEL Camino Stuttgart
idig Peter Le
Çakir
/ EVERY DAY at ARCOTEL is a challenge for me, and that’s what I love about my work. In these twelve years with the company, I have been able to constantly redefine my position and acquire a lot of new knowledge. If you want, nothing stands in the way of your personal career development – and I know what I’m talking about. I think my contract is for life – or maybe “open-ended” does sound better after all … Quality & Operation Manager ARCOTEL Hotels & Resorts
30 JAHRE ARCOTEL HOTELGESCHICHTE, das ist eine lange und zugleich auch kurze Zeit, denn es tut sich immer etwas. Wir stemmen großartige Projekt, investieren in die Zukunft und arbeiten gemeinsam am Erfolg der österreichischen Hotelgruppe. Von Linz über Stuttgart, Berlin und jetzt Wien bin ich seit 22 Jahren Teil der ARCOTEL Familie und für mich persönlich vergeht die Zeit wie im Flug. Alles Gute zu unserem Jubiläum! / THIRTY YEARS OF ARCOTEL HOTEL HISTORY, that’s a long time but also a short one, because there is always something going on. We’re putting our energy into some fantastic projects, investing in the future and working together on the success of the Austrian hotel group. From Linz to Stuttgart to Berlin and now Vienna, I’ve been part of the ARCOTEL family for 22 years. And for me, personally, it seems like the time is just flying by. Happy anniversary! Operations Manager ARCOTEL Hotels
Fatou BDadraiome ep
JEDER NEUE TAG bei ARCOTEL ist für mich eine Herausforderung, und das liebe ich an meiner Arbeit. In den zwölf Jahren Firmenzugehörigkeit konnte ich mich immer wieder neu positionieren und mir viel Wissen aneignen. Wenn man will, steht der persönlichen Karriere nichts im Wege – und ich weiß, wovon ich spreche. Ich denke, mein Dienstvertrag lautet auf lebenslang, oder sagt man besser unbefristet?
Ina Penzenstadler
BEI ARCOTEL HOTELS zu arbeiten, ist jeden Tag aufs Neue eine Freude. Jeden Morgen geht man voll motiviert zur Arbeit. Als Mitarbeiter hat man die Chance, seine Stärken zu erkennen. Diese werden stets gefördert und dadurch hat man auch die Möglichkeit, sich hochzuarbeiten. Besonders gefällt mir das hohe Maß an Wertschätzung, das einem hier entgegengebracht wird. / WORKING AT ARCOTEL HOTELS is a pleasure every day. Every morning, I go to work full of motivation. As an employee, you are given the opportunity to recognise your own strengths, which are promoted and encouraged to help you work your way up. I especially like the high level of appreciation that you are shown here. Junior Sales Manager ARCOTEL Rubin Hamburg
Canseül sdere Güm
Sebastian Ömer
SEIT VIER JAHREN arbeite ich im ARCOTEL Onyx Hamburg und fühle mich wie ein Familienmitglied. Ich wünsche ARCOTEL Hotels alles erdenklich Gute für die weitere Zukunft und freue mich, als Teil davon unsere Gäste immer wieder beim Frühstück von unserer Qualität begeistern zu dürfen. / I HAVE BEEN WORKING at the ARCOTEL Onyx Hamburg for the past four years, and I feel like a member of the family. I wish ARCOTEL Hotels all the best for the future and am delighted to be able to inspire our guests with our quality at breakfast, time and again. Commis de Rang ARCOTEL Onyx Hamburg
71
STORiES | № 26
| CELEBRATION |
SEIT DREI JAHREN gehöre ich jetzt schon zur ARCOTEL Familie. Wir hier im ARCOTEL Wimberger kennen viele unsere Gäste, darunter sind sehr viele Stammgäste von Japan bis Amerika, die immer wieder während ihres Wienbesuches bei uns wohnen. Das ist jedes Mal ein großes ‘Hallo‘, wenn man sich wiedersieht. Chin-chin auf die nächsten 30 Jahre!
ICH FREUE MICH SEHR, seit 1999 – mit Unterbrechung – bis heute ein Teil der ARCOTEL Gruppe zu sein. Jeder Tag ist anders und nichts ist planbar. Trotzdem spürt man den Zusammenhalt der Mitarbeiter und Kollegen. Ich gratuliere ARCOTEL Hotels zum 30-jährigen Jubiläum und freue mich sehr auf weitere tolle Jahre. / I AM DELIGHTED to have been a part of the ARCOTEL Group on and off since 1999. Every day is different, and nothing can be planned. Still, there is this amazing sense of solidarity among the staff and co-workers. I congratulate ARCOTEL Hotels on its 30th anniversary and look forward to many more fantastic years. Leitung Technik ARCOTEL Nike Linz
t
eiffer Sven S
SEIT VIELEN JAHREN gehöre ich zur ARCOTEL Hotelfamilie. Tagtäglich drücke ich meine Freude mit den Worten aus: "Ich freue mich mehr als Sie!". Gerne blicke ich auf den runden Geburtstag unserer Eigentümerin Frau Dr. Wimmer zurück. Sie öffnete Ihr Geschenk, lächelte und sagte: "Und heute freue ICH mich mehr als Sie, Herr Müller!" Diesen Moment werde ich niemals vergessen. / I HAVE BEEN PART of the ARCOTEL hotel family for many years, and I express my joy every day by saying, “I am more pleased than you!” I fondly remember the birthday of our owner, Dr. Wimmer. She opened her present, smiled and said, “And today I am more pleased than YOU, Mr. Müller!” I will never forget that moment! General Manager ARCOTEL Rubin Hamburg
Raineerr Müll
“NICHT DIE JAHRE in unserem Leben zählen, sondern das Leben in unseren Jahren zählt.“ (Adlai E. Stevenson) Und das ist intensiv, spannend und herzlich in den ARCOTEL Hotels, für mich seit mehr als neun Jahren. 30 Jahre Erfolgsgeschichte mit viel Enthusiasmus und Begeisterung für die gemeinsame Sache gehören natürlich gefeiert! Einen Toast auf die gesamte ARCOTEL Familie – auf dass noch viele Geburtstage folgen mögen. / “IT’S NOT THE YEARS in your life that count. It’s the life in your years.” (Adlai E. Stevenson) And at the ARCOTEL hotels, those years – over nine of them for me – have been intense, exciting and warm. Thirty years of success with lots of passion and enthusiasm for the common cause – that needs to be celebrated! A toast to the whole ARCOTEL family! May there be many more!
Günter Jung
General Manager ARCOTEL Onyx Hamburg
30 JAHRE ARCOTEL – diese Zahl ist eine „Landmark“ als Bestätigung der Leistung des Familienunternehmens, dessen Mitarbeitern und Partnern. Meine Zeit bei ARCOTEL kann ich als spannend, lehrreich und wertvoll beschreiben, die auch mit viel Spaß verbunden ist. Ich bin dankbar, ein Teil der Geschichte zu sein, und freue mich auf unsere zukünftigen Projekte. Ich gratuliere herzlich zum Firmenjubiläum!
DAS JAHR 2017 war aufregend für die gesamte ARCOTEL Gruppe. Im Sommer wurde das ARCOTEL Donauzentrum eröffnet und man holte mich gleich an Bord. Seither gab es viele arbeitsintensive und auch lustige Momente. Auch unsere Aquarienfische fühlen sich hier wohl und haben Nachwuchs bekommen! Was am Ende zählt: Happy Work im ARCOTEL Donauzentrum, denn gelacht wird bei uns gern!
ALLES GUTE ZUM 30. GEBURTSTAG – und genauso lang darf ich schon Teil der ARCOTEL Familie sein! Das Nike ist für mich sozusagen mein zweites Zuhause geworden. Ich habe alle Entwicklungs- und Veränderungsschritte mitgetragen und freue mich, immer noch im Housekeeping tätig zu sein. Bei uns steht der Mensch an erster Stelle und das bestätigt mich immer wieder neu in meiner Arbeit.
/ THIRTY YEARS OF ARCOTEL – this number is a landmark and confirmation of the outstanding performance of the family business, its employees and its partners. I can describe my time at ARCOTEL as exciting, instructive and valuable, and also a lot of fun. I am grateful to have been part of the story and look forward to our future projects. I congratulate ARCOTEL on its company anniversary!
/ AN EXCITING YEAR for the entire ARCOTEL Group was 2017. The ARCOTEL Donauzentrum opened that summer and they immediately took me on board. Since then, I have had many intense days of work as well as enjoyable moments. Our aquarium fish also feel right at home here and have even had offspring! What counts in the end is that working at ARCOTEL Donauzentrum makes us happy: we all laugh a lot here!
/ HAPPY 30TH! That’s just how long I’ve been part of the ARCOTEL family! The ARCOTEL Nike has become my second home, so to speak. I have actively contributed to all changes and am happy to have been with the housekeeping team all this time. At ARCOTEL, people come first – and that realisation makes this job so special.
Geschäftsführer AUSTRIAN SERVICES AS Handel, EDV & Bauträger GmbH
STORIES STORiES || № №26 26
Christiinagner Buch
72
Convention Manager ARCOTEL Donauzentrum Wien
Raffaela Lombardini
Housekeeping ARCOTEL Nike Linz
Helga Grüner
ICH FREUE MICH mit meinem gesamten Team über 30 Jahre ARCOTEL und wir alle gratulieren herzlich! In einem Umfeld zu arbeiten, in dem Spaß, Professionalität und Miteinander an oberster Stelle stehen, war für mich ausschlaggebend, für die Hotelgruppe zu arbeiten. Happy Birthday! / I AM HAPPY to be celebrating 30 years of ARCOTEL Hotels and congratulate the group together with my entire team! The prospect of working in an environment where fun, professionalism and togetherness are a priority was crucial for my decision to join the hotel group. Happy birthday!
Tobias Winderl
F&B Operation Manager / ARCOTEL Kaiserwasser Wien
/ THE 3RD OF APRIL 2018 was a special day for me: that’s when I assumed management of the ARCOTEL Nike in my hometown of Linz and became part of the ARCOTEL family. The family spirit and the sense of solidarity make ARCOTEL Hotels something very special. I am proud to be there every day. Happy 30th and many more successful years! General Manager ARCOTEL Nike Linz
Gundula FeichtenschlagerSchimek
ICH WERDE OFT GEFRAGT: “Woher nimmst du seit Jahren die Inspiration für die vielen Geschichten im STORiES-Magazin?“ Städte verändern sich natürlich nicht rasant, doch sie sind ständig in Bewegung, genauso wie ARCOTEL. Open minded und immer am Puls der Zeit, füllen sich die Seiten oft wie von selbst. Die Dynamik der Hotelgruppe und Top-Standorte Wien, Linz, Salzburg, Berlin, Hamburg und Stuttgart liefern großartiges Material! / I’M OFTEN ASKED, “Where do you find the inspiration for the many stories in STORiES Magazine?” Cities don’t undergo rapid change, but they are constantly in flux – and so is ARCOTEL. Open-minded and always in tune with the times, the pages often fill themselves spontaneously. The hotel group is dynamic and the locations like Vienna, Linz, Salzburg, Berlin, Hamburg and Stuttgart are tops – a constant source of fantastic material! Editor-in-Chief ARCOTEL Hotels
Monika Mühl
NACH 25 JAHREN ist ARCOTEL auch ein Teil meiner Familie. Mit viel Spaß, Einsatz und Herz ist die Zeit wie im Flug vergangen. Jede Hoteleröffnung, jedes Fest, aber auch jede Herausforderung und jeder Erfolg sind wertvolle Erinnerungen. Danke dafür! In diesem Sinne gratuliere ich Frau Dr. Wimmer und ARCOTEL zum 30. Jubiläum und freue mich auf viele weitere erfolgreiche Jahre!
ZUM 20-JAHRE-JUBILÄUM habe ich bei ARCOTEL begonnen und durfte viele interessante Projekte und Hoteleröffnungen begleiten. Viele erfreuliche und lehrreiche Momente ließen die Zeit wie im Flug vergehen. Für mich ist es nicht nur ein familiengeführtes Unternehmen – ARCOTEL ist einfach Familie. Ich bin stolz darauf, seit über zehn Jahren Teil davon zu sein. Ich freue mich auf die Zukunft, es bleibt sicher spannend. Alles Gute zum Jubiläum!
/ AFTER 25 YEARS, ARCOTEL has become part of my family. I’ve had a lot of fun, immersed myself in the job and put my heart and soul into the work, and that has made the time just fly by. Every new hotel, every special occasion, every challenge and every success are precious memories. And I am grateful for them all! With this in mind, I congratulate Dr. Wimmer and ARCOTEL on the 30th anniversary and look forward to many more successful years!
/ I JOINED ARCOTEL for the 20th anniversary and have been able to accompany lots of interesting projects and hotel openings in these years. Many happy and instructive moments have made the time fly by. For me, ARCOTEL is more than just a family business; it is family. I’m proud to have been a part of it for over ten years now. And I am looking forward to the future, because it will certainly be exciting. Happy anniversary!
Sales Coordinator ARCOTEL Hotels
Head of IT ARCOTEL Hotels
Alexandra Letz
Frank
,
Köhler
Thank you! ARCOTEL says
30 JAHRE - 30 STATEMENTS, Glückwünsche und Anekdoten, stellvertretend für alle Kollegen der ARCOTEL Hotelgruppe. Denn nur gemeinsam sind wir stark!
/ 30 YEARS - 30 STATEMENTS, congratulations and anecdotes, representing all colleagues of the ARCOTEL hotel group. Because only together are we strong!
73
STORIES || № № 26 STORiES
| CELEBRATION |
3. APRIL 2018 – für mich ein besonderer Tag. Ich durfte die Leitung des ARCOTEL Nike in meiner Heimatstadt Linz übernehmen und wurde Teil der ARCOTEL Familie. Der familiäre Spirit und der Zusammenhalt machen die ARCOTEL Hotels zu etwas ganz Besonderem. Ich bin jeden Tag stolz, dabei zu sein. Alles Gute zum 30. Geburtstag und viele weitere erfolgreiche Jahre!
STORiES | â„– 26
74
#ApprenticeCamp
H
HEUTE IST ES WICHTIGER DENN JE, junge Menschen für ihren Job zu begeistern, um eine Win-win-Situation für alle Beteiligten zu erzielen. Macht die Arbeit Spaß, dann stimmt auch die Leistung. Das ist die Voraussetzung für zufriedene Mitarbeiter. Besonders sensibel ist das Thema in der Hotellerie und Gastronomie. Durch den Fachkräftemangel liegt gerade in der Ausbildung von Lehrlingen das Mitarbeiterpotenzial der Zukunft. ARCOTEL Hotels schaut darauf, dass durch qualitative und wertvolle Ausbildungsarbeit von Anfang an eine enge Bindung an die Hotelgruppe entsteht und viele junge Mitarbeiter über die Lehre hinaus im Unternehmen bleiben.
/ THESE DAYS, IT IS MORE IMPORTANT THAN EVER to get young people excited about their job in order to create a win-win situation for everyone involved. When work is fun, people will perform. That is the prerequisite for satisfied employees. And satisfied employees are especially important in the hotel and restaurant industry. Given the shortage of skilled workers, apprentice training is the key to future potential. ARCOTEL Hotels believes in valuable, high-quality training to create a close bond with the hotel group right from the start – so that young employees will stay with the company beyond their training period.
DERZEIT BILDET ARCOTEL HOTELS 51 LEHRLINGE in neun Betrieben und der Zentrale in Wien aus. Das ARCOTEL Wimberger Wien und das ARCOTEL Kaiserwasser Wien wurden als Top-Lehrbetriebe in Wien mit dem Qualitätssiegel ausgezeichnet. Der DEHOGA Landesverband in Deutschland zeichnete das ARCOTEL John F in Berlin und das ARCOTEL Camino Stuttgart aus. Das ARCOTEL Camino Stuttgart wurde weiters vom Magazin FOCUS Business in der Kategorie „Hotellerie, Gastronomie“ auf den dritten Platz in Baden-Württemberg als TOP Arbeitgeber des Mittelstandes 2019 gewählt. Einen Eindruck, wie dies im Team umgesetzt wird, ist im Vlog des Hotels zu sehen. Das Gefühl, zu einem großen Ganzen zu gehören, die Kollegen in der ARCOTEL Hotelgruppe kennenzulernen, gemeinsam an einem Strang zu ziehen und sich auszutauschen, ist ARCOTEL als Arbeitgeber ein großes Anliegen.
ARCOTEL HOTELS IS CURRENTLY TRAINING 51 APPRENTICES at nine of its hotels and at the headquarters in Vienna. The ARCOTEL Wimberger Vienna and the ARCOTEL Kaiserwasser Vienna were recently awarded a seal of quality as top training companies in the Austrian capital. In Germany, the national hotel and restaurant association DEHOGA honoured the ARCOTEL John F Berlin and the ARCOTEL Camino Stuttgart. The ARCOTEL Camino Stuttgart was also ranked third among the top SME employers in 2019 in Baden-Württemberg by the magazine FOCUS Business in the category “Hotels, Restaurants”. An impression of how this is implemented in the team can be seen in the hotel’s vlog. The feeling of being part of a big whole, getting to know the colleagues in the ARCOTEL hotel group, pulling together and exchanging ideas is a matter of importance for ARCOTEL as an employer.
#LEHRLINGSCAMP 2019 Ende Februar veranstaltete ARCOTEL erstmals ein Treffen für den Nachwuchs. Alle Auszubildenden, Lehrlinge und duale Studenten aus Berlin, Hamburg, Stuttgart, Salzburg, Linz und Wien kamen für einen Tag im ARCOTEL Wimberger Wien zusammen, um einander kennenzulernen und sich zu vernetzen. Gearbeitet wurde mit großer Begeisterung an dem Thema „Posten – aber richtig!“ Im Social Media-Workshop wurde gemeinsam eine InstagramKampagne erstellt. Die Youngsters hatten viel Spaß, gute Laune und waren mit unglaublich viel Enthusiasmus dabei.
#APPRENTICECAMP 2019 At the end of February, ARCOTEL organised its first meeting for the next generation. All trainees, apprentices and dual education students from Berlin, Hamburg, Stuttgart, Salzburg, Linz and Vienna came together for a day at ARCOTEL Wimberger Vienna to get to know each other and to network. With enormous enthusiasm, the participants dealt with the topic of how to write the perfect blog posts. In the social media workshop, they worked together to create an Instagram campaign. The young people had a lot of fun and showed an incredible amount of enthusiasm for the endeavour.
75
STORiES | № 26
| ARCOTEL |
Lehrlingscamp
CEO MARTIN LACHOUT
"Die Neustadt, die Sonnenseite von Dresden, ist für uns der ideale Standort für das künftige ARCOTEL HafenCity Dresden“. "Neustadt, the sunny side of Dresden, is for us the ideal location for the future ARCOTEL HafenCity Dresden".
D
DRESDEN ist eine der grünsten Städte Europas mit höchster Lebensqualität. Und jetzt entsteht in der Hauptstadt des Freistaates Sachsen ein völlig neues Stadtviertel – die HafenCity direkt am Neustädter Elbhafen. Eingebettet in die wunderschönen Elbwiesen, das größte Naherholungsgebiet der historischen Stadt. Im Sommer 2020 wird an diesem zukunftsträchtigen Standort unter anderem das 4-Sterne ARCOTEL HafenCity Dresden eröffnet. Ende März 2019 fand die offizielle Grundsteinlegung auf dem Baustellengelände statt. Die Projektgesellschaft USD Immobilien GmbH realisiert auf dem Grundstück Leipziger Straße 27 in Dresden-Neustadt ein Lifestyle-Hotel mit rund 7.720 m² Bruttogeschossfläche. Ab Mitte 2020 wird ARCOTEL Hotels das Management übernehmen. Insgesamt 183 Hotelzimmer – Themenzimmer, Business Suiten und Familienzimmer – werden angeboten, darüber hinaus fünf Seminarräume über rund 300 m², ein Fitnessraum und eine Tiefgarage. Für das kulinarische Programm werden eine Hotelbar und ein Restaurant mit offener Showküche, rund 100 Sitzplätzen sowie Sonnenterrasse und Garten zur Verfügung stehen. Verbindendes Element des neuen Hotels ist die Kombination von Business und Pleasure.
/ DRESDEN is one of the greendirekt am Neustädter est cities in Europe with the Elbhafen / directly in highest quality of life. Now a the Port of D resden completely new district is being built here: HafenCity, directly in the Port of Dresden. Nestled in the beautiful Elbwiesen, the largest recreational area of the historic city. In the summer of 2020, the 4-star ARCOTEL HafenCity Dresden will be opened at this promising location. The official laying of the foundation stone on the construction site was held in late March 2019. The project company USD Immobilien is constructing a lifestyle hotel with a gross floor area of around 7,720 m² at Leipziger Straße 27 in Dresden-Neustadt. ARCOTEL Hotels will assume management of the property from mid-2020. The hotel will feature a total of 183 guest rooms – thematic rooms, business suites and family rooms – as well as five seminar rooms covering around 300 m², a fitness room and an underground car park. On the culinary side, there will be a hotel bar and a restaurant with an open show kitchen, a seating capacity for about 100 guests, a sun terrace and a garden. The connecting element of the new hotel is the combination of business and pleasure.
RUND 40 VERTRETER AUS POLITIK, BAU UND MEDIEN waren bei der Grundsteinlegung dabei. Sie konnten vor Ort einen ersten Blick in das Musterzimmer werfen und sich von Qualität und Funktionalität der geplanten Räume überzeugen. Das Innendesign wurde von Professor Harald Schreiber – bildender Künstler, Industrie-Designer und Architekt – entwickelt, standortspezifisch wurde dabei das Thema HafenCity und die Nähe zur Elbe aufgegriffen.
AROUND 40 REPRESENTATIVES from the worlds of politics, construction and media attended the laying of the foundation stone. They were able to get a first look at a sample room and convince themselves of the quality and functionality of the planned facilities. The interior design was created by Professor Harald Schreiber, visual artist, industrial designer and architect,
STORiES | № 26
76
Bild rechts oben / Picture top right: Sebastian Forkert, Prof. Harald Schreiber, Dr. Renate Wimmer, Matthias-Maria Kolb, Jürgen Nufer, Martin Lachout, Pater Alois Mühlbacher
Grundsteinlegung Foundation Stone Laid
77
STORiES | â„– 26
| ARCOTEL |
ARCOTEL HafenCity Dresden
D
DER COUNTDOWN LÄUFT! Im März 2018 war Baubeginn und Grundsteinlegung. Diesen Herbst wird das BoutiqueHotel MOOONS als urbaner Hotspot mit neuartigem Hotelkonzept den Wiener Hotelmarkt verändern. Mit hohem Designanspruch, einem aufregenden Gastronomiekonzept und smarten Detaillösungen für den Gast von heute erwartet Wien eine Neuinterpretation eines Hotelaufenthaltes. Das MOOONS-Hotelprojekt wurde gemeinsam von Bridge Group und Moser Architects entwickelt und erbaut. Das Boutique-Hotel wird unter der Leitung von ARCOTEL Hotels AG seine Pforten öffnen. An der Adresse Wiedner Gürtel 16 ist das Hotel verkehrsstrategisch für Wienbesucher und Geschäftsreisende gleichermaßen der ideale Stützpunkt. Direkt gelegen bei dem derzeit trendigsten und modernsten Büro- und Wohnareal der Donaumetropole rund um den Wiener Hauptbahnhof ist man am Puls der Stadt. Mit der direkten U-Bahnlinie U1 erreicht man in wenigen Minuten die Wiener Innenstadt. Zu Fuß spaziert man gemütlich durch den Schlosspark des Belvederes in etwa 20 Minuten bis in das Zentrum.
/ THE COUNTDOWN IS ON! Construction started with the laying of the foundation stone in March 2018. This autumn, the MOOONS boutique hotel, an urban hotspot with a new hotel concept, will change the Viennese hotel landscape forever. With high design standards, an exciting restaurant concept and smart detail solutions for today’s guest, MOOONS is set to reinterpret the meaning of a hotel stay. The MOOONS hotel project was developed and built jointly by Bridge Group and Moser Architects. The boutique hotel will open its doors under management by ARCOTEL Hotel AG. Situated at Wiedner Gürtel 16, the hotel is the ideal base for tourists and business travellers alike. Located directly at Vienna’s hottest and most modern urban redevelopment initiative around the main railway station, guests will be sure to have their finger on the pulse of the city. Downtown Vienna is only minutes away with a direct connection via the U1 underground line. Alternatively, the gardens of Belvedere Palace offer a wonderful opportunity for a walk right down to the city centre in just 20 minutes.
URBANER HOTSPOT STORiES | № 26
78
| ARCOTEL | 79
STORiES | â„– 26
STORiES | â„– 26
80
“Welcome!” to the ARCOTEL Hotels & Resorts. For thirty years, we have been greeting guests in individually designed hotels in Central Europe. As an Austrian hotel group, the measure of all things in our day-to-day hotel business is the ability to deliver personal guest service combined with the attentive hospitality of our staff. ARCOTEL Hotels & Resorts offers an organically grown hotel culture with trust in the highest standards of quality.
81
STORiES | № 26
| HOTEL DIRECTORY |
“Herzlich willkommen“ in den ARCOTEL Hotels & Resorts. Wir begrüßen unsere Gäste seit drei Jahrzehnten in individuell designten Häusern in Mitteleuropa. Als österreichische Hotelgruppe ist das Maß aller Dinge im täglichen Hotelbusiness der persönliche Service am Gast, verbunden mit aufmerksamer Herzlichkeit der Mitarbeiter. ARCOTEL Hotels & Resorts steht für gewachsene und solide Hotelkultur und das Vertrauen in höchsten Qualitätsanspruch.
Steindamm 63 | 20099 Hamburg +49 40 241 929-0 rubin@arcotelhotels.com
Neubaugürtel 34-36 | 1070 Wien +43 1 521 65-0 wimberger@arcotelhotels.com
Wagramer Straße 8 | 1220 Wien +43 1 224 24-0 kaiserwasser@arcotelhotels.com
«««« SUPERIOR
Heilbronner Straße 21 | 70191 Stuttgart +49 711 258 58-0 camino@arcotelhotels.com
Wagramer Straße 83-85 | 1220 Wien +43 1 2022 333 donauzentrum@arcotelhotels.com
Werderscher Markt 11 | 10117 Berlin +49 30 40 50 46-0 johnf@arcotelhotels.com
Untere Donaulände 9 | 4020 Linz +43 732 7626-0 nike@arcotelhotels.com
Oranienburger Straße 52 | 10117 Berlin +49 30 278 753-0 velvet@arcotelhotels.com
Alpenstraße 6 | 5020 Salzburg +43 662 2060-0 castellani@arcotelhotels.com
coming soon
Wiedner Gürtel 16, 1040 Wien +43 1 96226 welcome@mooons.com
Reeperbahn 1A | 20359 Hamburg +49 40 209 409-0 onyx@arcotelhotels.com arcotelhotels.com STORiES | № 26
82
83
STORiES | â„– 26
DER SCHÖNSTE STÄDTETRIP LÄSST SICH NICHT IN WORTE FASSEN. Mit Bildern schon - als echte Postkarte.
Meine li
sent on
ebe L ara, endlic h kon nte ic Städt h mein etrip en Wien schö
n neu
carbo a
tral p per w ith pp
do A
ostan
the P
Chris t Heers ian Bassl e trass e 55 r 5114 2 Germ Cologne any
Deine 1. Postkarte GRATIS
Gutscheincode: ARCOTEL
Mit der Postando Postkarten App kannst du deine eigenen Fotos als individuelle Postkarte gestalten und weltweit versenden. Erstelle eine ewig bleibende Erinnerung, die deinen Liebsten beim Blick in den Briefkasten garantiert ein Lächeln ins Gesicht zaubern wird. Teile deine schönsten Momente und versende deine erste persönliche Postando GRATIS mit dem Gutscheincode: ARCOTEL Mit dem Code kostet dich jede weitere Postkarte nur 1,49 € statt 1,99 €.
In Kooperation mit