by ARCOTEL | no. 16 | Fr端hling | Spring 2016 | www.arcotelhotels.com
E!
urg
lzb a S i n a tell s a C L E
D ARCOT
M R E V O ISC
BERLIN, HAMBURG, KLAGENFURT, LINZ, SALZBURG, STUTTGART, WIEN, ZAGREB Sichern Sie sich jetzt bis zu 20% Ermäßigung ab der 2. Nacht.
www.arcotelhotels.com
LIEBE GÄSTE UND FREUNDE VON ARCOTEL,
Dear guests and friends of ARCOTEL,
rechtzeitig zum größten Tourismuskongress weltweit, der ITB Berlin, präsentieren wir Ihnen die druckfrische Frühjahrsausgabe unseres Magazins STORiES. Viel Neues erwartet Sie in den Top-Destinationen Berlin, Hamburg, Klagenfurt, Linz, Stuttgart, Wien, Zagreb – und seit Kurzem auch in Salzburg! Die ARCOTEL Familie hat im Dezember 2015 Zuwachs bekommen und lädt als Gastgeber des ARCOTEL Castellani Salzburg nun auch in die schöne Mozartstadt ein. Lassen Sie sich überraschen, was unser neues 4-Sterne-Hotel Besonderes zu bieten hat (ab Seite 8)!
Just in time for the ITB Berlin, the world’s biggest travel industry convention, we are proud to present the spring edition of our magazine STORiES that has just come hot off the press. There are plenty of exciting new things going on in our top destinations Berlin, Hamburg, Klagenfurt, Linz, Stuttgart, Vienna, Zagreb – and, as of late, Salzburg! In December 2015, the ARCOTEL family gained a new member and as the hosts at the ARCOTEL Castellani Salzburg we are now pleased to invite you to the wonderful city of Mozart. Let us surprise you with what our new 4-star hotel has to offer (on page 8).
Gönnen Sie sich im Frühling doch ein ganz persönliches “Best of“! Begleiten Sie uns in das “größte Wohnzimmer der Welt“ nach Zagreb, auf die Trendmeile Berlin oder in die UNESCO City of Media Arts Linz. In den ARCOTEL Destinationen sorgen bunte Märkte, spannende Krimi Dinner und jede Menge Veranstaltungen mit Kunst, Kultur und Kulinarik für einen genussvollen Frühlingsbeginn. Also “einfach raus“! Kofferpacken und Tapetenwechsel – das sorgt für gute Laune und positive Energie nach den Wintermonaten.
Why not use this spring to treat yourself to your very own “best of”. Come with us to the “biggest living room” in the world, better known as Zagreb, to the style mile in Berlin and to the UNESCO City of Media Arts Linz. With their colourful markets, exciting murder-mystery dinner parties and wide-ranging events focused on art, culture and cuisine there are plenty of ways to enjoy those first days of spring at the ARCOTEL destinations. So pack your bags, get out of the house and enjoy a change of scenery – it’s a great way to boost your energy levels and lift your spirits after the cold, dark months of winter.
Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen beim Schmökern unserer Reportagen – und Lust auf Reisen und Wohnen mit ARCOTEL Hotels!
Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL & Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG
We hope you enjoy browsing through our travel articles and that they will inspire you to get on the road and to come and stay with us at ARCOTEL Hotels!
Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL Group & Martin Lachout, CEO of the ARCOTEL Hotel AG
INHALT
52
SO SCHMECKT DER FRÜHLING THE TASTE OF SPRING
»
»
16
08
12
»
DISCOVER ME: ARCOTEL CASTELLANI SALZBURG
» 08
52
26
TOP STORY
ENTDECKEN
08
ARCOTEL Castellani Salzburg DISCOVER ME!
16
Market reloaded
22
Linz – City of Media Arts
14
Mein Super Salzburg Nicola Löwenstein Nachrichten-Moderatorin bei Servus TV News presenter with Servus TV
38
Berlin – Fashion Mile
STANDARDS 06
ARCOTEL Hotels Update
62
Das dürfen Sie nicht verpassen! Don't miss it!
64
ARCOTEL Hotels Landkarte ARCOTEL Hotels Map
INHALT
26
42
48
»
42
250 JAHRE WIENER PRATER
DEUTSCHLANDS MOTORCITY BEWEGT
»
250 YEARS VIENNA PRATER
»
GERMANY’S AFFECTING MOTORCITY
» 26
ERLEBEN
GUSTIEREN
26
Wien – 250 Jahre Wiener Prater Vienna – 250 years Vienna Prater
52
So schmeckt der Frühling The taste of spring
30
Klagenfurt – a perfect shopping day
34
Und der Mörder ist ... And the murderer is ...
56
Innovative Lehrlinge! Innovative apprentices!
58
Gin – shaken, not stirred
42 Stuttgart Deutschlands Motorcity bewegt Germany’s affecting Motorcity 48
Zagreb – Spring begins in Croatia
COVER Bibliothek des ARCOTEL Castellani Salzburg
Library of the ARCOTEL Castellani Salzburg
UPDATE 6
UPDATE Jazzbrunch im ARCOTEL Wimberger Wien JAZZ BRUNCH AT ARCOTEL WIMBERGER VIENNA WIMBERGERs Jazzbrunch geht ins 21. Jahr! Wiens erfolgreichster Sonntagsbrunch hat jede Saison neben köstlichen warmen und kalten Leckerbissen die Größen der Jazzszene zu bieten. Ensembles wie Riverside Stompers, Belle Affaire, Red Hot Five und Carole Alston & Trio sorgen für ein entspanntes Beisammensein mit Familie und Freunden.
WIMBERGER’s Jazz Brunch is entering its 21st year! As well as tasty hot and cold food, Vienna’s most successful Sunday brunch also serves up some of the leading stars of the jazz scene. Every season, ensembles like the Riverside Stompers, Belle Affaire, Red Hot Five and Carole Alston & Trio create a relaxing atmosphere where music-lovers can spend an enjoyable morning with family and friends. www.arcotelhotels.com/wimberger
Der HolidayCheck Award 2016 geht an … THE HOLIDAYCHECK AWARD 2016 GOES TO ... … das ARCOTEL Onyx Hamburg! Unser 4-Stern-Superior-Hotel an der Reeperbahn wurde von den Gästen auf Platz drei gewählt. Verliehen wird der Award auf Basis des Holidaycheck-Beliebtheitsrankings. Nur Hotels mit einer mindestens 90-prozentigen Weiterempfehlung und einer Gesamtbewertung von mindestens 5,0 Punkten können sich qualifizieren. Wir danken unseren Gästen herzlich für diese Auszeichnung!
…the ARCOTEL Onyx Hamburg! Our 4-star-superior hotel on the Reeperbahn was voted into third place by guests. The HolidayCheck Award is bestowed on the basis of the Holidaycheck popularity rankings and only hotels with a recommendation rate of at least 90 percent and a total score of at least 5.0 points are eligible. We would like to say a big thank you to our guests for this award!
To all hobby joggers: Prepare yourself! Bevor es für Berlins Läufer an die Herausforderung ”Halbmarathon“ geht, steigt im Restaurant FOREIGN AFFAIRS im ARCOTEL John F am 02. April eine Pastaparty. Die perfekte kulinarische Vorbereitung für die 21-Kilometer-Strecke am Tag danach. Eine Pastaparty veranstalten auch das ARCOTEL Nike und das ARCOTEL Kaiserwasser vor dem Marathon in Linz und Wien. Berliner Halbmarathon & Borealis Linz Donau Marathon: 03. April 2016 l Vienna City Marathon: 10. April 2016
Before Berlin’s athletes line up to take on the challenge of the Half-Marathon, they’re most likely to be found at the pasta party held in the Restaurant FOREIGN AFFAIRS at the ARCOTEL John F on 2 April. It’s the perfect culinary preparation for the 21-kilometre route the next day. The ARCOTEL Nike and the ARCOTEL Kaiserwasser also hold pasta parties of their own before the marathons in Linz and Vienna. Berlin HalfMarathon & Borealis Linz Donau Marathon: 03 April 2016 Vienna City Marathon: 10 April 2016
UPDATE 7
We Give Bees A Chance – Reloaded! Im März hat ARCOTEL nach dem ersten Jahr der eigenen Bienenaktion einen 18.000-Euro-Scheck an die Spendenorganisation MUTTER ERDE übergeben. Da unsere Gäste die Nachhaltigkeitsaktion begeistert aufnahmen, wird in diesem Jahr fleißig für Bienen weitergesammelt. So geht´s: Verzichten Reisende zwischen zwei Übernachtungen freiwillig auf die Reinigung ihrer Zimmer, spendet ARCOTEL Hotels einen pauschalen Kostenbeitrag zur Rettung der Bienen. Die Gesamtsumme geht am Ende des Jahres wieder an eine Bienenorganisation.
This March ARCOTEL handed over a cheque for 18,000 euros to the charity MUTTER ERDE following the first year of its own campaign to help save bees. As our guests supported the sustainability campaign so enthusiastically, the hotel chain decided to keep on collecting for the bees this year too. This is how it works: For every guest who voluntarily opts out of having their room cleaned between two overnightstays, ARCOTEL Hotels donates a lump sum to help save bees. At the end of the year, the total amount is donated to a bee conservation organisation. www.arcotelhotels.com/de/nachhaltigkeit/bienenprojekt
Die Steiermark zu Gast in Wien STYRIA COMES TO VIENNA Wenn das traditionelle Frühlingsfest der Steirer am Wiener Rathausplatz wieder seine Pforten öffnet, holen auch wir das schöne Bundesland Steiermark ins Restaurant UNO im ARCOTEL Kaiserwasser. Küchenchef Johann Schwarz sorgt mit einem kreativen 4-Gang-Menü aus steirischen Schmankerln für kulinarischen Genuss. Wann: Vom 14. bis 17. April 2016 Wie viel: EUR 45,00 pro Person
When the traditional Styrian spring festival opens on the square in front of Vienna’s town hall, we seize the opportunity to bring the beautiful province of Styria into the Restaurant UNO at the ARCOTEL Kaiserwasser. Executive chef Johann Schwarz provides the culinary enjoyment with a creative 4-course meal of Styrian specialities. When: From 14 to 17 April 2016 How much: EUR 45.00 per person
WIEN.MUSIK im ARCOTEL Wimberger Wien WIEN.MUSIK AT THE ARCOTEL WIMBERGER VIENNA Junge Musiker verbinden die traditionellen Wurzeln des Wienerliedes mit neuen Stilen. Gesungen wird von skurrilen Stadtgeschichten, den Bewohnern, über die Liebe und den Tod, mit viel schwarzem Humor. Im WIMBERGERs wia z‘Haus treten seit September 2015 Künstler im intimen Rahmen auf. Musik-Kabarett vom Feinsten präsentierte das Duo Christoph & Lollo am 23. Februar. Weiter geht‘s am 29. März mit Worried Man & Worried Boy. Das Finale der Veranstaltungsreihe am 03. Mai bestreiten Ernst Molden & Der Nino aus Wien im großen WIMBERGER Saal. Sie gehören zu den wohl angesagtesten Acts der heimischen Musikszene, gemeinsam wurden sie in den letzten Jahren neun Mal für den Amadeus – den österreichischen Musikpreis – nominiert. Ein äußerst unterhaltsamer Abend ist garantiert!
Young musicians are combining the traditional roots of the Wienerlied with new styles, presenting songs full of bizarre tales about the city, its inhabitants, and love and death with lashings of black humour. Since September 2015 artists have been performing in the intimate setting of WIMBERGERs wia z‘Haus. The programme got off to a great start, when duo Christoph & Lollo presented some fine musical cabaret on 23 February and continues on 29 March with Worried Man & Worried Boy. The season will end on 3 May, when Ernst Molden & Der Nino aus Wien take to the stage in the large WIMBERGER Hall. These two are probably among the hottest acts on the contemporary Austrian music scene and together have been nominated for the Austrian Amadeus award no fewer than nine times. An evening packed full of excellent entertainment is guaranteed!
TOP STORY 8
DISCOVER ARCOTEL Castellani Salzburg
D
as “weiße Gold“ verlieh der Stadt einst ihren Namen. Üppiger Barock und kühne Moderne, glanzvolle Festspiele, urige Wirtshäuser, romantische Weihnachtsmärkte und rund 4.000 Veranstaltungen rund ums Jahr sind Programm in der Stadt an der Salzach. Hier in der “Mozart City“, wie Besucher aus den USA sie liebevoll nennen, führt die renommierte ARCOTEL Hotelgruppe seit Dezember 2015 mit dem ARCOTEL Castellani eine der schönsten Hotelanlagen Salzburgs.
I
t was the “white gold” that gave the city its name. Opulent baroque and bold modernism, glittering festivals, rustic inns, romantic Christmas markets and 4,000 other events throughout the year are just part of the standard programme in the city on the Salzach. Here in the “Mozart City”, as it is affectionately called by American visitors, the renowned ARCOTEL Hotels chain has been running the ARCOTEL Castellani, one of the loveliest hotels in Salzburg, since December 2015.
TOP STORY 9
FEEL ME!
»
Das ARCOTEL Castellani passt perfekt in unser Portfolio als österreichische Hotelgruppe. Der jüngste Neuzugang repräsentiert das dynamische Wachstum in Österreich und liegt ideal auf der verkehrsstrategisch wichtigen Achse Wien – Linz – Salzburg – Stuttgart. Das 4-Sterne-Hotel zählt zu den gefragtesten Tagungshotels in Salzburg und verbindet entspanntes Arbeitsambiente mit Rundum-Komfort. Mit seinen historischen Wurzeln und der idyllischen Lage im Grünen und doch im Herzen der Stadt, zeigt sich das neue Familienmitglied sehr individuell mit viel Charme und Charakter. Die Verwandlung in ein ARCOTEL schreitet zügig voran, der Spirit ist schon spürbar …
The ARCOTEL Castellani is a perfect addition to our portfolio as an Austrian hotel chain. The new member of the family is a symbol of our dynamic growth in Austria and is ideally located on the strategically important axis Vienna - Linz - Salzburg - Stuttgart. The 4-star hotel is one of the most popular conference hotels in Salzburg and combines a relaxing working atmosphere with all-round comfort. With its historic roots and an idyllic, leafy location that is still in the heart of the city, the new member of the family is full of both charm and character. The physical transformation into an ARCOTEL is proceeding swiftly, the spirit can already be felt ...
DR. RENATE WIMMER MARTIN LACHOUT
»
ME!
➲
TOP STORY 10
MARRY ME!
H P
icknicken im romantischen Park? Heiraten in der barocken St. Josephskapelle? Tagen im modernen Konferenzzentrum? Hier verschmilzt historische Bausubstanz mit moderner Architektur und kreativem Interior-Design zu einem außergewöhnlichen Ambiente. In bester Lage, unweit der historischen Altstadt, wird der Aufenthalt von der ersten Minute an ein Genuss. Und wenn die Glocken läuten, wird im ARCOTEL Castellani geheiratet. Die malerische Kulisse der hauseigenen Kapelle aus dem Jahr 1677 ist wie geschaffen dafür. Eine Pferdekutsche oder eine schicke Limousine bringt das Brautpaar über eine Holzbrücke in den Kapellenhof. Und die uralte Linde wacht im romantischen Garten über der Festgesellschaft – ein Platz für unvergessliche Hochzeitsfotos.
ow do you fancy a picnic in a romantic park? Getting married in the baroque Saint Joseph‘s Chapel? Meeting in the state-of-the-art conference centre? The remnants of a historic priory blend with modern architecture and creative interior design to create a stunning and exceptional ambience. In a premium location, not far from the historic city centre, your stay will be a pleasure from the minute you arrive. And when the bells start ringing, you’ll know that someone is getting married at the ARCOTEL Castellani. The picturesque chapel dating back to 1677 is simply made for dream weddings. As a horse-drawn carriage or stylish limousine brings the happy couple over a wooden bridge into the chapel courtyard, the ancient linden tree watches over the wedding party in the romantic gardens – the perfect setting for unforgettable wedding photos.
➲
TOP STORY 12
D
as unter Denkmalschutz stehende Haupthaus – das Herrenhaus mit prächtiger Einfahrt – wurde stilvoll restauriert und bietet eine Lobby-Bar, eine Bibliothek und einen Fitness-Bereich. Das Haus verfügt über 151 Zimmer und Suiten. Durch einen verglasten Gang erreicht man den zweiten Teil des Hauses mitten im Grünen. Hier befindet sich das Business-Center mit fünf Tagungsräumen für bis zu 250 Personen. Das Restaurant ”Salieri“ besticht durch moderne Regionalität und internationale Akzente. Im gediegenen Rahmen des ”Salon Eschenbach“ werden Spezialitäten für geschlossene Gesellschaften serviert. Hier steht auch das Feinschmecker-Frühstücksbuffet mit regionalen, hausgemachten und frischen Produkten für einen guten Start in den Tag bereit. Und abends trifft man sich in der trendigen Bar ”Da Capo“. Mit dem Auto in der Tiefgarage abgestellt, spaziert man entspannt zur berühmten ”Getreidegasse“ mit Mozarts Geburtshaus in der Salzburger Altstadt.
MEET ME!
T
he main building with its magnificent entrance has been lovingly restored as befits a listed historic monument and houses a lobby-bar, library and spa area. The hotel has 151 rooms and suites. A glass corridor through the garden provides access to the second wing of the hotel, which houses the business centre with five meeting rooms for up to 250 people. The Restaurant Salieri serves contemporary regional cuisine with international accents. The tasteful Salon Eschenbach serves specialities for private functions and also boasts a gourmet breakfast buffet with local, home-made and fresh products for a healthy start to the day. In the evening, spend some time relaxing or enjoying stimulating conversation in the trendy Da Capo bar. With your car parked in the underground car park, proximity to the worldfamous Getreidegasse in the historic city centre and the house where Mozart was born, is even more relaxing.
ARCOTEL ON ICE! Seit Februar 2015 ist ARCOTEL der starke Partner des Österreichische Eishockeyvereins. Cheftrainer Daniel Ratushny (45) trainiert nicht nur das Nationalteam, sondern auch den EC Red Bull Salzburg. Die STORiES-Redaktion plauderte mit dem gebürtigen Kanadier über seine neue Heimat Salzburg, seine Ziele für das Nationalteam und die Herausforderungen einer jungen Mannschaft.
Since February 2015 ARCOTEL has been an enthusiastic and supportive partner of the Austrian Ice-Hockey Federation. Canadian-born Daniel Ratushny (45) not only trains the national team, he’s also the coach at EC Red Bull Salzburg. STORiES talked to him about his new home Salzburg, his ambitions for the national team and the challenges facing a young team.
Trainer Daniel Ratushny
Spieler Konstantin Komarek, Bernhard Starkbaum und Teamchef Daniel Ratushny mit Hoteldirektor Michael Oberrauch im ARCOTEL Castellani Salzburg
Salzburg ist ja deine neue Heimat, seit du im Mai 2014 die Trainerschaft von Eishockey-Meister Red Bull übernommen hast. Was magst du an der Stadt? Vieles an Salzburg gefällt mir. Es ist nicht zu groß und nicht zu klein, und ich kann alles leicht mit meinem Rad erreichen. In der Umgebung gibt es die schönsten Seen und Berge der Welt. In der Stadt liebe ich die Cafés und Restaurants, wo ich nach einem Spiel gerne etwas trinken gehe.
Salzburg has been your new home since you took on the job of training ice-hockey champions Red Bull in May 2014. What do you like about the city? There’s lots about Salzburg that I like. It’s not too big and not too small and I can get around very easily on my bike. The surrounding countryside has the most beautiful lakes and mountains in the world. In the city, I love the cafés and restaurants, where I like to go and have a drink after a match.
Jetzt zu deinem Spezialgebiet: Seit Juli 2014 bist du Nationaltrainer. Was war dein bester Moment bisher? Wir hatten einige beste Momente. Bei der Weltmeisterschaft in Prag 2015 hat unser Team wirklich zusammengespielt, als sehr starke Einheit. Da haben wir gesehen, dass wir mit sehr starken Gegnern mithalten können. Auf diesen Momenten können wir aufbauen!
Now to your area of expertise: You’ve been training the national team since July 2014. What’s been your best moment so far? We’ve had several best moments. At the world championships in Prague in 2015 our team played incredibly well together; the players formed a really strong unit. We saw then that we’re able to keep up with very strong opponents. We can build on moments like these!
Bei der Euro Ice Hockey Challenge letzten November in Polen stand das jüngste Team aller Zeiten auf dem Eis und fuhr gute Resultate ein. Wo siehst du die Stärken? Das Beste des Team Austria bei der EIHC in Polen war, dass wir mit jedem Spiel besser geworden sind. Im ersten Spiel gegen Südkorea (2:1, Anm. der Redaktion) haben wir gewonnen, aber nicht gut gespielt. Gegen Slowenien waren wir stärker und hätten ein besseres Ergebnis verdient (1:5). Und im letzten Spiel gegen Polen haben sich unsere Spieler wirklich als Team gefunden und mit ihrer besten Vorstellung gewonnen (4:2). Was sind die größten Herausforderungen mit so einem jungen Team? Selbstvertrauen, das brauchen Eishockey-Spieler, um gut zu spielen. Aber das benötigt Jahre der harten Arbeit und wird nur durch Erfahrung gewonnen. So ist es nur natürlich, dass es jungen Spielern manchmal etwas an Selbstvertrauen fehlt.
At the Euro Ice Hockey Challenge last November in Poland, Austria sent the youngest team in history on to the ice and achieved excellent results. Where do you see the strengths? The best thing about Team Austria at the EIHC in Poland was that we got better with every game. In the first match against South Korea (2:1, editor’s note) we won, but we didn’t play well. We were better against Slovenia and deserved a better result (1:5). And in the final match against Poland, our players really felt they were a team and carried the day with their best performance (4:2). What are the biggest challenges with such a young team? Ice-hockey players need self-confidence if they are to play well. But that takes years of hard work and only comes with experience. So it’s only natural that young players sometimes lack a little self-confidence.
TOP STORY 14
n i e M SUPER SALZBURG
NICOLA LÖWENSTEIN hat ihre Heimat Wien hinter sich gelassen, Wanderschuhe gekauft, Autofahren auf Bergstraßen trainiert und Salzburg lieben gelernt. Die 31-Jährige wohnt mit ihrer Familie nahe dem Schloss Mirabell und arbeitet als Nachrichten-Moderatorin bei ”ServusTV“. In den ”STORiES“ verrät uns die Wahlsalzburgerin einige ihrer Lieblingsorte in der Stadt! Weitere Insider-Tipps folgen in der Sommerausgabe des Magazins.
Nicola Löwenstein left her home city of Vienna, bought a pair of hiking boots, learned to drive on mountain roads and in the process fell in love with Salzburg. The 31-one-year-old lives with her family near the Mirabell Palace and is a news presenter with ServusTV. In ”STORiES“ the Salzburger by choice tells us about some of her favorite places. More tips you will find in the coming summer edition of the magazine.
CAFÉ 220 GRAD Chiemseegasse 5 Rösthaus, Kaffee zum Mitnehmen: Maxglaner Hauptstraße 29 www.220grad.com BRUNNAUER IM MAGAZIN Augustinergasse 13 www.magazin.co.at PLOOM Ursulinenplatz 5 www.ploom.at
TOP STORY 15
220 GRAD HIER DREHT SICH ALLES UM DIE BOHNE. EVERYTHING HERE REVOLVES AROUND THE COFFEE BEAN. In meinem Lieblingscafé im Kaiviertel wird nicht einfach nur Kaffee serviert, sondern eine große Tasse Leidenschaft, Fachwissen und Herz. Jedes Jahr reisen Margret und Alois Macheiner zu den Kaffeebauern ihres Vertrauens und begleiten die Bohne von der Pflanze bis zur Tasse. Im neuen Rösthaus werden alle Sorten sekundengenau geröstet (bei 220 Grad, wie der Name verrät), gemahlen und im hellen, modernen Café serviert. Wer einen Platz ergattert, darf sich als Beilage auf einmalige Frühstückskombinationen und himmlische Kuchen freuen.
But as well as coffee, my favourite café in the Kaiviertel in the historic centre of Salzburg offers a large pot of passion, expertise and warmth. Each year, Margret and Alois Macheiner travel to their trusted coffee farmers and follow the progress of the bean from seedling to coffee pot. In the new roast house, all kinds of coffee are roasted with split-second timing (at 220 degrees, as the name indicates), ground and served in the bright and friendly, modern café. If you’re lucky enough to find a seat, you can look forward to unique breakfast combinations and some utterly divine cakes.
BRUNNAUER IM MAGAZIN PRÄMIERTE SCHMANKERL FÜR GEWÖLBEGOURMETS. AWARD-WINNING CUISINE SERVED IN A RUSTIC CELLAR. Ein kulinarisches Verwöhnprogramm spielt auf einer besonderen Bühne: Im ”magazin“ in einem Stollen des Mönchsbergs erhellt Küchenchef Richard Brunnauer auch trübe Tage. Sein Rezept gegen Schnürlregen-Blues: internationale Kreationen mit stark österreichischen Einflüssen, garniert mit zwei Gault Millau-Hauben. Beliebt sind die Spezialitäten-Wochen rund um Hausmannskost, Steak, Trüffel oder Wild. Und wer hier ein Kochseminar besucht, kann auch zu Hause auf höchstem Niveau brutzeln.
A culinary pamper programme in a most unusual setting: In magazin inside the Mönchsberg, chef Richard Brunnauer brightens up even the dullest of days. His recipe against the rainy-day blues: international creations with strong Austrian influences, garnished with two Gault-Millau toques. Speciality weeks featuring home-style cooking, steak, truffles or game are very popular. And if you sign up for a cookery class, you might even be able to produce some exquisite dishes at home.
PLOOM KLASSISCHE TRACHTENMODE, AUF URBANE ART NEU INTERPRETIERT. CLASSIC TRADITIONAL FASHION WITH A FRESH, NEW URBAN TWIST. Mit einem Dirndl von der Münchner Designerin Tanja Pflaum ist frau in Salzburg immer richtig angezogen. Die ehemalige Kostümbildnerin der Salzburger Festspiele kombiniert mit ihrem Label klassische Tracht mit schlichter Mode, von wärmenden Accessoires bis zu charmanten Schwangerschaftskleidern in leuchtenden Farben. Mein Lieblingsstück hat mich schon auf Hochzeiten, Kirtage, Clubbings und Weihnachtsfeiern begleitet.
In Salzburg a woman is always suitably dressed if she’s wearing a dirndl by the Munich designer Tanja Pflaum. The former costume designer at the Salzburg Festival combines traditional national dress with simple but elegant fashion, from accessories to keep you warm to charming maternity dresses in luminous colours. My favourite garment has already served me well at weddings, village festivals, out clubbing and at Christmas festivities. The recipe for success is simple: excellent craftsmanship + attention to detail = renaissance of the dirndl.
✖
ENTDECKEN 16
MARKET RELOADED W
ir leben in einer spannenden Zeit – auch kulinarisch! Die Essgewohnheiten haben sich mit der Schnelllebigkeit verändert und entsprechend angepasst. Zwischendurch ist trendy, ein Happen unterwegs, aber alles in Topqualität und möglichst kreativ. Die Antwort auf diese Herausforderung geben Streetfood und Foodtrucks. Lässig und cool tauchen sie auf traditionellen Märkten quer durch Europa auf und animieren die Besucher dazu, nicht nur hektisch ihre Einkäufe zu erledigen, sondern selbst Teil des Marktlebens zu werden – wenn auch nur für kurze Zeit. Das Motto heißt: Der Markt wird neu interpretiert! Eine neue Form des Marktes ist im Kommen: Verkauf und Verzehr finden unter einem Dach statt. Alte Märkte werden aufgepeppt, mit Foodcourts, mit Rezepten und Zutaten aus aller Welt, mit exotischen Aromen und orientalischen Gewürzen. Der Markt wird wieder zum lebendigen Treffpunkt einer Stadt, mit viel Platz für Multikulti und kulinarische Kreativität. Diese genial-genussvolle Mischform wird auch in Mitteleuropa immer mehr zum Trend.
W
e’re living in exciting times - and culinary trends are no exception! Our eating habits have changed and adapted to keep up with the fast pace of modern life. Grabbing a bite to eat between meals on the go is trendy, but the food has to be top quality and as creative as possible. The answer to this challenge is street-food and food trucks. They show up at traditional markets across Europe offering an alternative eating experience and inspire visitors to become part of the goings on at the market - even if just for a short time - instead of just rushing to do their shopping. The motto! Reinterpreting the market! The market is taking on new forms with the sale and consumption of products under a single roof. Old markets are being pepped up with food courts, recipes and ingredients from all over the world, exotic aromas and oriental spices. They are once more becoming lively meeting points and hives of activity in our cities with plenty of space for multi-culturalism and culinary creativity. Fortunately, this pleasurable trend is increasingly catching on in Central Europe too.
ENTDECKEN 17
➲
MARKT-TRENDS 18
WIEN MARKTEREI IN DER ALTEN POST MARKTEREI IN THE ALTE POST Die ehrwürdigen Räumlichkeiten der Alten Post in der Wiener Innenstadt bieten jeden Freitag und Samstag eine spannende Bühne für rund 30 Produzenten von Lebensmitteln und ein beachtliches Streetfood-Angebot. Gustieren, kaufen und genießen ist die Devise. In der Markterei stehen Qualität, Regionalität und Nachhaltigkeit im Mittelpunkt. Gemüse vom Biohof Adamah, Essig vom Pölzer oder Wiener Honig sind genauso vertreten wie Käse von Ziegenliebe und Wiener Schnecken von Gugumuck. Geschützt vor Wind und Wetter, wird hier jedes Wochenende echte Marktkultur zelebriert.
Every Friday and Saturday, the venerable rooms of the old post office in Vienna’s city centre provide an exciting stage for some 30 food producers and an impressive range of street-food. Taste, buy and enjoy is the motto. The focus at the Markterei is on quality, local products and sustainability with vegetables from the Adamah organic farm, vinegar from Pölzer and Viennese honey as well as cheese from Ziegenliebe and Viennese snails from Gugumuck. Protected from wind and weather, the Markterei celebrates genuine market culture every weekend. www.markterei.at
KLAGENFURT SPITZENKÜCHE AM MARKT GOURMET CUISINE AT THE MARKET Am Benediktinermarkt bekommt man alles, was das Gourmet-Herz begehrt! Bauern aus ganz Kärnten, aber auch Italien und Slowenien, bieten ihre Produkte feil. Wer nicht zu Hause kochen möchte, schaut am besten bei Spitzenkoch Christian Cabalier vorbei. In seiner Kochwerkstatt verarbeitet er täglich erstklassige Frischware zu kleinen Köstlichkeiten.
The Benediktinermarkt has absolutely everything a gourmand’s heart could desire! Farmers from all over Carinthia, but also from Italy and Slovenia come here to sell their products. If you don’t feel like cooking at home, then why not drop in on award-winning chef Christian Cabalier who every day makes delightful little snacks from top-quality, fresh ingredients in his cookery studio. www.visitklagenfurt.at/shopping-maerkte
MARKT-TRENDS 19
LINZ SERVUS AM SÜDBAHNHOFMARKT SERVUS AT THE SÜDBAHNHOFMARKT Mit über 50 Händlern ist der Südbahnhofmarkt der größte in ganz Oberösterreich. Neben frischem Obst und Gemüse, Käse-, Wurst-, Fleischspezialitäten und Backwaren gibt es auch ein eigenes Kochstudio. Jeden Samstag zeigen Köche den Marktbesuchern, wie man kreative Gerichte mit Zutaten direkt vom Markt selbst zubereitet. Für genügend Appetitanregung ist vor Ort gesorgt!
With more than 50 stallholders, the Südbahnhofmarkt is the largest market of its kind in Upper Austria. As well as fresh fruit and vegetables, cheese, sausage and meat specialities, the market also boasts its own studio kitchen. Every Saturday, chefs show visitors how they can prepare creative dishes with ingredients bought at the market. Believe us, there’s more than enough to whet your appetite! www.suedbahnhofmarkt-linz.at
SALZBURG SCHRANNENMARKT: EINE INSTITUTION SEIT 1906 SCHRANNENMARKT: AN INSTITUTION SINCE 1906 Auf dem Vorplatz der St. Andräkirche präsentieren rund 190 Marktfahrer Frisches und Köstliches aus der Region in bester Qualität. Jeden Donnerstag trifft sich ganz Salzburg dort zum Einkaufen. Es gibt immer wieder Neues zu entdecken und bei Bosna und einem Krügel Bier (Streetfood auf Salzburgerisch) zu besprechen. Doch nur Frühaufsteher kommen in den vollen Marktgenuss! Öffnungszeit: 05.00 bis 13.00 Uhr!
Some 190 stallholders present fresh and tasty, top-quality products from the region on the square in front of St. Andrew’s Church; and every Thursday it seems as if everyone in Salzburg has turned out to do their shopping. There’s always something new to discover and something to discuss at Bosna with a glass of beer (street-food Salzburg style). But only the early birds will get the most out of the market! Opening hours: 5.00 a.m.-1.00 p.m.! www.salzburgerschranne.at
➲
MARKT-TRENDS 20
STUTTGART MULTIKULTURELLE MARKTHALLE FOOD FROM ALL OVER THE WORLD Öl aus Italien, Tee aus Indien oder Honig aus der Türkei – im eindrucksvollen Jugendstilbau neben dem Alten Schloss ist täglich außer Sonntag ein multikultureller Pot die Drehscheibe für Genüsse aus aller Welt, mitten in Stuttgart. Die lebendige Markthalle erfreut sich besonders am Wochenende großer Beliebtheit. Man kennt sich und trifft sich, probiert und diskutiert dies und das, kostet sich durch das lokale und internationale Angebot – der Einkauf kann warten.
Oil from Italy, tea from India and honey from Turkey – every day except Sunday an impressive art nouveau building next door to the Altes Schloss, in the heart of Stuttgart, is the hub for luxury foods from all over the world. The lively market hall is especially popular at weekends. Everyone knows everyone else, people come to meet friends, discuss this and that and sample their way through the local and international food – the shopping can wait until later. www.markthalle-stuttgart.de
ZAGREB DOLAC MARKT Bunte Farben, mediterrane Düfte, lautes Feilschen von Händlern und Passanten: Im ”Bauch von Zagreb“ versammeln sich alle Aromen Kroatiens. Die Marktfrauen, ”Kumice“ genannt, kommen mit ihren Waren aus der Umgebung in die Stadt, um die selbst hergestellten Köstlichkeiten zu verkaufen. Der beste Leckerbissen: Am Dolac gibt es angeblich das beste Burek von ganz Zagreb! Was das ist? Ein Teiggericht, gefüllt mit Fleisch oder Schafkäse – auch süße Varianten gibt es davon.
Bright colours, Mediterranean aromas, the sound of stallholders and passers-by bargaining loudly. In fact all the aromas of Croatia are to be found here in the “belly of Zagreb”. The market women, known as “kumice”, come from the surrounding countryside to sell their homemade produce. The tastiest titbits: It’s said that the best burek in Zagreb are to be found at the Dolac! So what is burek? A dish made of phyllo pastry filled with meat or sheep cheese – but if you prefer, there are also sweet varieties. www.infozagreb.hr
MARKT-TRENDS 21
BERLIN MARKTHALLE NEUN MIT BOHO-FLAIR MARKET HALL WITH BOHEMIAN FLAIR Neben dem Wochenmarkt mit frischem Angebot an saisonalen und regionalen Lebensmitteln wird in der Markthalle Neun auch leidenschaftlich gekocht und experimentiert. Snacks und kleine Köstlichkeiten stehen auf dem Programm, handwerklich gut gemacht, oft in Bioqualität – eine moderne, unkomplizierte Antwort auf herkömmliches, schnelles Essen. Köche aus Berliner Restaurants stehen neben jungen Menschen aus verschiedenen Ländern, die aus Liebe zum Detail kochen – oder weil die Sehnsucht nach der Heimat erfüllt werden will. Vorbeischauen lohnt sich!
In addition to the traditional weekly market with its fresh seasonal and regional products, there’s a lot of good cooking and culinary experimentation going on in the Markthalle Neun, with a programme of snacks and other small treats, well-made and often in organic quality - a contemporary, uncomplicated answer to conventional fast food. Chefs from restaurants in Berlin take their place next to young people from countries all over the world who cook because they love it – or to still their longing for home. It’s always worth looking by! www.markthalleneun.de
HAMBURG MARKTZEIT IN DER RINDERMARKTHALLE MARKTZEIT AT THE RINDERMARKTHALLE Ob Herzhaftes oder Süßes, zum Sofortverzehr oder zum Mitnehmen, liebevolle Produkte für sich selbst oder zum Verschenken. Das alles findet man bei Marktzeit. Ab Mai heißt es wieder Open-Air für den beliebten Nachbarschaftsmarkt vor der Rindermarkthalle in St. Pauli. Bis dahin verwandelt sich jeden Samstag die Fabrik in Ottensen in ein Eldorado für Feinschmecker. Von veganen Burgern über beste Wildwürstel bis hin zu einzigartigen Designartikeln ist für jeden etwas dabei! Live-Musik und chillige Atmosphäre inklusive.
Sweet or savoury, to eat straight away or to take home, lovingly-made products as a treat for yourself or a gift for someone else. You’ll find all this and more at the Marktzeit. In May, the popular neighbourhood market will be moving back outdoors again in front of the Rindermarkthalle in St. Pauli. Until then, the factory in Ottensen is transformed into an el dorado for gourmands every Saturday. From vegan burgers to the best game sausage and to unique design articles, there’s something for everyone! Including live music and a cool atmosphere. www.marktzeit.com
✖
ENTDECKEN 22 Kulturquartier
LINZ
F O Y T CI S T R A MEDIA
Ars Electronica Futurelab
ZURÜC
in die
B
K
ENTDECKEN 23
Zukun
ereits 1979 begann mit der Veranstaltung des ersten Ars Electronica Festivals die außergewöhnliche Beziehung der Stadt zu technischen und digitalen Kunstformen. Christoph Lindinger, Co-Direktor des Ars Electronica Futurelab, ist einer der ”Architekten“ der City of Media Arts: Linz hat so früh wie keine andere Stadt auf die Verbindung von Technologie, Kunst und Partizipation durch die Bevölkerung gesetzt. Dabei waren die vielen Kreativen, Technologieforscher und Gäste hier in Linz nie nur Kommentatoren des Zeitgeschehens, sondern immer auch Vorreiter und relevante Mitgestalter einer technologischen Revolution. Diese ist heute mit dem Internet, Social Media und anderen digitalen Tools schon längst in unserem Alltag angekommen. So wurde zum Beispiel der Erfinder des World Wide Web, Tim Berners-Lee, schon 1995 mit dem Linzer Medienkunstpreis Prix Ars Electronica für sein Hypertext-Konzept ausgezeichnet. Im selben Jahr wurde in Linz mit dem Ars Electronica Center ein spannendes Museum der Zukunft eröffnet.
ft
Tabakfabrik
Musiktheater
Neben den etablierten Veranstaltungsstätten wie Ars Electronica Center, Lentos Museum und Tabakfabrik gibt es nun auch einen wirklich einzigartigen Ort der Kunst in der Stadt an der Donau: den Linzer Hafen. Mit dem ”Mural Harbor“ wurde die weltweit größte zusammenhängende Outdoor-Gallery geschaffen. Emotionen mit identitätsstiftenden Wandbildern auslösen, so umschreiben es die einen. Für andere heißt es kurz und treffend: Einfach Graffiti! Leonhard Gruber weiß, was die Besucher erwartet: ”Ich arbeitete im Boxxoffice und schaute von meinem Büro direkt auf die grauen Industriegebäude gegenüber. Das wurde mir mit der Zeit zu langweilig und ich beschloss, etwas Farbe in den Linzer Hafen zu bringen.“ Mittlerweile umfasst die Galerie schon 50 Bilder von Künstlern aus 20 Nationen, darunter Stars wie ARYZ aus Spanien, LORDS aus den USA, ROA aus Belgien und SHED direkt aus Linz.
LINZ, DAS IST VOESTALPINE, DONAU UND PÖSTLINGBERG. DOCH DIE OBERÖSTERREICHISCHE LANDESHAUPTSTADT IST NOCH VIEL MEHR. HEUTE PRÄSENTIERT SICH DIE EHEMALIGE ”STAHLSTADT“ ALS DYNAMISCHE SYMBIOSE AUS INDUSTRIE-, KULTUR-, NATURUND INTERNATIONALER CREATIVE-CITY. SEIT JUNI 2015 IST LINZ AUCH UNESCO CITY OF MEDIA ARTS, VERBUNDEN MIT EINEM BEACHTLICHEN KULTURPROGRAMM. MIT DIESER ERNENNUNG ZÄHLT LINZ NEBEN LYON (FRANKREICH), SAPPORO (JAPAN), TEL AVIV (ISRAEL) UND DAKAR (SENEGAL) ZU DEN WELTWEIT BESONDERS ZUKUNFTSORIENTIERTEN STÄDTEN.
Schlossmuseum
Am besten sind die überdimensionalen Bilder (ab mehreren 100 m² spricht man von ”Murals“) vom Schiff aus zu sehen, denn als ”Leinwände“ dienten alte Fabrikhallen, Kräne, Mauern, Container und Brücken.
➲
BACK
ENTDECKEN 24
T
to the Future
he city’s extraordinary relationship with technical and digital art forms began back in 1979 with the first Ars Electronica Festival. Christoph Lindinger, Co-Director of the Ars Electronica Futurelab, is one of the “architects” of the City of Media Arts: ”It is precisely because Linz focused on the connection between technology, arts and the participation of the population earlier than any other city that the many creatives, technology researchers and guests here in Linz were never only commentators on current events, but were also always pioneers and relevant co-creators of a technical revolution which, with the Internet, social media and other digital tools, has been part of our everyday life for a long time.“ The inventor of the World Wide Web, Tim Berners-Lee, was awarded the renowned Linz media arts prize Ars Electronica in 1995 for his hypertext concept. In the same year, the Ars Electronica Centre was created as an exciting museum of the future.
ART
or
at the harb
As well as established venues like the Ars Electronica Centre, the Lentos Museum and the Tabakfabrik, the city on the Danube now boasts a truly unique place of art: the Linz Harbor. The Mural Harbor is the world’s biggest mural art project.
LINZ, THAT’S VOESTALPINE, THE DANUBE AND PÖSTLINGBERG, RIGHT? BUT IN FACT, THE UPPER AUSTRIAN CAPITAL HAS SO MUCH MORE TO OFFER. TODAY, THE FORMER “STEEL CITY” PROUDLY PRESENTS ITSELF AS A DYNAMIC SYMBIOSIS OF INDUSTRY AND CULTURE, AN INTERNATIONAL CREATIVE CITY - SURROUNDED BY STUNNING NATURAL LANDSCAPES. IN JUNE 2015 LINZ ALSO BECAME A UNESCO CITY OF MEDIA ARTS AND IS PUTTING ON AN IMPRESSIVE CULTURAL PROGRAMME TO DO JUSTICE TO THE TITLE. WITH THIS DESIGNATION LINZ HAS JOINED THE NETWORK OF THE MOST FUTURE-ORIENTED CITIES IN THE WORLD THAT INCLUDES LYON (FRANCE), SAPPORO (JAPAN), TEL AVIV (ISRAEL) AND DAKAR (SENEGAL).
Releasing emotions with murals that create identity is how some describe it. As others aptly put it: Just graffiti! Leonhard Gruber knows what visitors can expect: “I used to work in the Boxxoffice from where I could see straight across to the grey industrial building opposite. Over time, I began to find that very boring and so I decided to bring some colour into the harbor in Linz.” The gallery now has 50 murals by artists from 20 countries, including such stars as ARYZ from Spain, LORDS from the USA, ROA from Belgium and SHED from Linz itself. The best way to see the colossal murals is to take a boat tour of the harbour, as this offers a perfect view of the factory halls, cranes, walls, containers and bridges.
Untitled von VUNIK, Serbia
ENTDECKEN 25
Golden Brown von SHED, Austria
DER KUNST GANZ NAH – EINFACH PER BOOT! Die Murals entdeckt man am besten auf einer Bootsfahrt durch den Linzer Hafen. Ab Frühling 2016 starten regelmäßig Besichtigungstouren der riesigen Outdoor-Galerie.
ART CLOSE UP - BY BOAT! The best way of seeing the murals is to take a boat tour around the harbor. Frequently tours of the huge outdoor gallery start in spring 2016. www.muralharbor.at
Kiwi 2 von HNRX, Austria
Untitled von ROA, Belgium
✖
ERLEBEN 26
250 JAHRE WIENER PRATER
HEREINSPAZIERT ...
ERLEBEN 27
… meine Damen und Herren! Vergnügen Sie sich und verbringen Sie amüsante Stunden hier im Wiener Prater! Er gehört zu Wien wie Kaiserin Sisi und die Fiaker, wie der Stephansdom und das geliebte Wiener Schnitzel – und das seit exakt 250 Jahren.
GESCHICHTE Der Prater war einst kaiserliches Jagdrevier und nur dem Adel zugänglich, bis Kaiser Joseph II. im Jahr 1766 den Wienerinnen und Wienern das Areal als Erholungsgebiet schenkte. Er genehmigte auch die Errichtung von Gastronomieständen und so dauerte es nicht lang, bis der Vorläufer des heutigen Wurstelpraters entstand. Wirte, Kaffeesieder und Lebzelter siedelten sich an, Schaukeln, Ringelspiele und Kegelbahnen folgten. Im Jahr 1873 fand die erste und bislang einzige Weltausstellung in Wien im Bereich des Praters statt. 1897 wird das Wiener Riesenrad zur Feier des 50. Thronjubiläums von Kaiser Franz Joseph I. errichtet. Der Prater wurde zusehends zu einem Ort der Kultur und Unterhaltung. Die ”bessere“ Gesellschaft fuhr hier mit dem Fiaker aus, Kadetten und Wäschermädel hatten ihre Rendezvous, ”Hutschenschleuderer“ und Kuriositätenkabinette wetteiferten um die Gunst des Publikums. Für die Kinder wurden Puppentheater in einfachen Holzbuden errichtet, wo der spaßige Hanswurst eine Hauptrolle spielte – er gab dem heutigen ”Wurstelprater“ seinen Namen. GEGENWART Heute zählt der Wiener Prater zu den Sehenswürdigkeiten der Stadt. Kaum ein Gast fährt nach Hause, ohne hier einen erlebnisreichen Tag verbracht zu haben. Mehr als 250 Attraktionen – ein bunter Mix aus Hightech und Tradition – sorgen für Spaß und Speed ohne Alterslimit. Der ”Wilde Octopus“ katapultiert die Passagiere in 18 Meter Höhe, die ”Schwarze Mamba“ wirbelt sie mit 80 km/h durch die Luft. Die ”Gänge des Schreckens“ im ”Hotel Psycho“ garantieren Gänsehaut, den Achterbahn-Adrenalinkick schlechthin gibt’s im ”Darkride Insider“. Und an heißen Tagen sorgt der Wasserspaß ”Aqua Gaudi“ für Abkühlung. Zünftig gegessen und getrunken wird am liebsten im legendären Schweizerhaus, von wo aus man gemütlich die Fahrgäste des 117 Meter hohen Kettenkarussells beobachten kann. JUBILÄUMSJAHR 2016 Heuer wird der Wiener Prater gebührend gefeiert: Am 9. April findet ein Blumenkorso mit über 100 Fiakern, Oldtimern und Motorrädern statt. Im Wien Museum zeigt die Ausstellung ”In den Prater! Wiener Vergnügen seit 1766“ bis 21. August eine Retrospektive des Wiener Originals. Und bis 18. September ist im Jüdischen Museum Wien die Ausstellung ”Unterhaltung zwischen Prater und Stadt. Wege ins Vergnügen“ zu sehen. www.prater.at www.wien.gv.at
➲
ERLEBEN 28
STEP RIGHT UP...
ERLEBEN 29
... ladies and gentlemen! Come and enjoy hours of amusement in the Vienna Prater! It’s just as much part of Vienna as Empress Elisabeth and fiacres, St. Stephan’s Cathedral and everyone’s favourite dish, the Wiener Schnitzel – and has been for the last 250 years. THE PAST The Prater was once an imperial hunting ground and access was restricted to the aristocracy until in 1766 Emperor Joseph II opened it to the public as a recreation area. As he also allowed stalls to be built for the sale of food and drink, it wasn’t long before the precursor of what is now the Wurstelprater grew up on the periphery. Publicans, coffee roasters and gingerbread-makers were the first to arrive, quickly followed by swings, merry-go-rounds and bowling alleys.
In 1873 the first, and to date, only World Exhibition to take place in Vienna was held in the Prater. In 1897 the Giant Ferris Wheel was built to commemorate the Emperor Franz Joseph I’s Golden Jubilee. By then, the Prater was increasingly becoming a popular place for culture and entertainment. The “better” class of people came here in their horse-drawn carriages, army cadets and laundry girls had their secret rendezvous here, showmen and freak shows competed for the public’s favour. To entertain the children, puppet theatres were put up in simple wooden booths, where the popular figure of Hanswurst (from whom the “Wurstelprater” takes its name) played a leading part. THE PRESENT Today, the Prater is one of Vienna’s main attractions and it’s a rare visitor who returns home without having spent a day having fun here. More than 250 fairground attractions - a colourful mix of high-tech and tradition - provide fun and high-speed thrills with no age limit. The Wild Octopus will catapult you 18 metres up into the air and the Black Mamba will whirl you around at 80 km/h. The Corridors of Horror at the Hotel Psycho are guaranteed to send shivers down your spine, and you’ll love the adrenaline rush on the Darkride Insider rollercoaster. And if the heat is spoiling your enjoyment, go and cool down with a splash on the Aqua Gaudi water ride. The best place for a hearty meal and glass of beer is the legendary Schweizerhaus, where you can sit in comfort while watching the riders on the 117-metre Prater Tower, the world’s highest flying swing.
ANNIVERSARY YEAR 2016 This year the Prater will be celebrating in proper style: On 9 April there’ll be a flower parade with more than 100 fiacres, old-timers and motorbikes. The exhibition Meet Me at the Prater! Viennese Pleasures Since 1766 will be on at the Vienna Museum until 21 August and offers a retrospective of this original Viennese attraction. The Jewish Museum Vienna will be showing the exhibition Entertainment in the Prater and the City: Roads to Leisure until 18 September. www.prater.at www.wien.gv.at
✖
ERLEBEN 30
A PERFECT
SHOPPING DAY in Klagenfurt
V
or fast zehn Jahren bin ich von Holland nach Österreich gekommen und habe mich sofort in Klagenfurt verliebt! Nach dem doch manchmal rauen Wetter und vor allem dem heftigen Wind in meiner Heimat ist mir gleich aufgefallen, dass es hier richtig südländisch sein kann. Aber nicht nur das Wetter hat mich sofort überzeugt, auch das Lebensgefühl. Rund um den Lindwurm, Klagenfurts Wahrzeichen, denkt man an eine typisch italienische Piazza, mit sonnigen Gastgärten, kleinen Geschäften und freundlichen Menschen. Ich verrate Ihnen die besten Hotspots zum Shoppen, Schlemmen und Spazieren.
Alter Platz in Klagenfurt
GESTÄRKT IN DEN TAG Meinen Samstagvormittag starte ich am liebsten mit einem guten Kaffee und einem frischen Zuckerreinkerl in der Bäckerei Taunberger, direkt neben unserem ARCOTEL Moser Verdino. Frisch gestärkt, mache ich mich zu einem Bummel durch die Innenstadt. Sie ist ein kleines, sehr feines Einkaufsparadies – das wusste man auch schon in den 1960er-Jahren. Damals wurde die Kramergasse zur ersten Fußgängerzone Österreichs umgebaut. Mittlerweile ist ein Großteil der Innenstadt für Fußgänger reserviert. SHOPPEN RUND UM DEN ALTEN PLATZ, STÖBERN IN DER WIENER UND KRAMER GASSE Besonders gerne schlendere ich durch die historischen Gassen und schaue, was es Neues gibt. Ganz traditionell, keinesfalls altmodisch, geht es im Trachtengeschäft Strohmeier (Dr.-ArthurLemisch-Platz 7) zu. Eine richtige Institution ist auch der Zehrer (Alter Platz 6), der alles anbietet, was man zum Backen braucht, von Tortenfiguren über feinste Schokolade bis hin zu allerlei
ARCOTEL Moser Verdino
ERLEBEN 31
So stell‘ ich mir den perfekten Samstag vor: Carolien Schoon, Front Office Manager im ARCOTEL Moser Verdino, verrät, wie sie einen frühlingshaften Samstag in der Kärntner Landeshauptstadt am liebsten verbringt.
Werkzeug, um filigrane Kunstwerke zu bauen. Ich liebe es, hier einfach ein bisschen zu stöbern und mich durchzukosten. Die schönsten Handtaschen gibt es beim Berliner Label Liebeskind (Kramergasse 10), das auch gleich ein bisschen Weltstadt-Feeling nach Klagenfurt bringt. Etwas weiter, in der Wiener Gasse 1, finde ich bei Moustache Jeans immer passende Teile für meinen Kleiderschrank. Ganz gern schaue ich auch bei Luise Modellhüte (Wiener Gasse 9) vorbei. Ich bin zwar keine wirkliche Hutträgerin, doch die handgemachten Kopfbedeckungen in der Auslage sind auf jeden Fall einen kurzen Abstecher wert. FÜR DEN KLEINEN GUSTO UND DEN GROSSEN HUNGER Bevor es weitergeht, hole ich mir gerne ein frisches Eis vom Eisgreißler. Alles ist hier bio, frisch und auch sehr kreativ. Das Ziegenkäse-Eis ist wirklich etwas ganz Besonderes! Bei richtig großem Hunger oder zu einem netten Dinner schaue ich gerne im Wispelhof (Feldkirchner Straße 29) vorbei. Hier gibt es feine Speisen direkt aus der Umgebung von Klagenfurt und der Küchenchef serviert perfekt handgekrendelte Kärntner Kasnudeln. MODERNES KLAGENFURT
Luise Modelhütte
Am Nachmittag widme ich mich gern dem Kulturangebot. Die Galerie 3 zeigt am Alten Platz 25 zeitgenössische Kunst. Oft werden hier auch junge, noch unbekannte Künstler präsentiert. Und das Museum Moderner Kunst Klagenfurt stellt einen Ort der Begegnung und aktiven Auseinandersetzung mit neuen Kunstströmungen dar. Hier gibt es immer wechselnde Ausstellungen, sodass sich ein Besuch immer lohnt.
➲
ERLEBEN 32
I
moved to Austria from Holland almost ten years ago and fell in love with Klagenfurt straight away! After the sometimes rough weather and above all strong winds in my home country, one of the first things I noticed was that the climate here can be positively Mediterranean at times. But it wasn’t just the weather that impressed me; it was the lifestyle too. The area round the Lindwurm, Klagenfurt’s most famous landmark, always reminds me of a typical Italian piazza with its sunny street cafés, small shops and friendly people. So now I’m going to reveal my favourite hot spots for shopping, wining and dining or just strolling through town. GETTING THE DAY OFF TO A GOOD START
My favourite way to start a Saturday morning is to treat myself to a good cup of coffee and a fresh Zuckerreinkerl, a mini yeast-cake with a cinnamon and sugar glaze, at Taunberger’s, the bakery next door to the ARCOTEL Moser Verdino. Thus fortified and full of energy, I then set off for a walk through town. The centre of Klagenfurt is a small and very exquisite shopping paradise, something the city fathers obviously realised back in the 1960s, when the Kramergasse became Austria’s very first pedestrian zone. Nowadays, of course, most of the city centre is reserved for pedestrians. SHOPPING AROUND THE ALTER PLATZ, RUMMAGING AROUND IN THE WIENER GASSE AND KRAMER GASSE
One of the things I enjoy most is wandering through the picturesque historic streets and checking out what’s new. Very traditional, but not at all old-fashioned is the Trachtengeschäft Strohmeier (Dr.-Arthur-LemischPlatz 7) that sells beautifully-made, traditional Austrian clothing. Another veritable institution is Zehrer (Alter Platz 6), that supplies everything a cake-maker could ever need; from figurine toppers to luxury chocolate and specialist utensils for creating edible works of art. I love spending time poking about here and sampling the goods. The most beautiful handbags are to be found at the store belonging to the Berlin label Liebeskind (Kramergasse 10), a store that also brings a touch of international flair to Klagenfurt. A bit further along, at Wiener Gasse 1, I know I’ll always be able to find something to put in my wardrobe at Moustache Jeans. Another place I like passing by is Luise Modellhüte (Wiener Gasse 9), for although I’m not really a hat enthusiast, the handmade creations on display in the window are definitely worth a short detour. GRABBING A BITE TO EAT
Before continuing on my way, I stop and buy a fresh ice-cream from the Eis Greißler ice-salon. All the products here are organic, fresh and also very creative. The goat-cheese ice-cream is really delicious. If I’m very hungry or want to go out for dinner with a friend then the Wispelhof (Feldkirchner Straße 29) is my first choice. The dishes here are all made with ingredients sourced from in and around Klagenfurt and the chef serves perfectly hand-sealed Carinthian Kasnudeln, the local pasta filled with cheese. CONTEMPORARY KLAGENFURT
In the afternoon, I like to take advantage of the city’s vibrant cultural scene. Galerie 3 at Alter Platz 25 exhibits contemporary art and often presents works by young artists who are still waiting to be discovered. The Carinthian Museum of Modern Art in Klagenfurt is an interesting forum that actively engages with new art trends. As the exhibitions change all the time, it’s always worth coming in.
This is my idea of a perfect Saturday: Carolien Schoon, Front Office Manager at the ARCOTEL Moser Verdino, tells us how she likes to spend Saturday in spring in the Carinthian capital.
ERLEBEN 33
Liebeskind Berlin
NOCH MEHR KULTUR: WÖRTHERSEE CLASSICS FESTIVAL 08.-11. Juni 2016 Die Philosophie des Wörthersee Classic Festivals ist so einfach wie genial: Fünf weltberühmte Komponisten, aufgewachsen in der k. u. k. Monarchie, lebten und arbeiteten an diesem wunderschönen See: Gustav Mahler, Alban Berg, Anton von Webern, Johannes Brahms und Hugo Wolf. Alle liebten den See und das Land Kärnten. Das Konzerthaus widmet aus diesem Grund den herausragenden Komponisten ein Fest und lädt heuer bereits zum 15. Mal zu einer musikalischen Reise durch Kärnten ein.
EVEN MORE CULTURE: WÖRTHERSEE CLASSICS FESTIVAL 08-11 June 2016
The idea behind the Wörthersee Classic Festival is as simple as it is brilliant: Five world-famous composers, who all grew up in the Austro-Hungarian Empire, lived and worked on the shores of this beautiful lake: Gustav Mahler, Alban Berg, Anton von Webern, Johannes Brahms and Hugo Wolf. They also all loved both the lake and Carinthia. The Konzerthaus has therefore created a festival programme dedicated to these outstanding composers that whisks concertgoers away on a musical journey through Carinthia. Zehrer
www.woertherseeclassics.com
✖
ERLEBEN 34
AND THE MURDERER IS ...
ERLEBEN 35
Spannung, Erlebnis und Genuss verbinden – das ist die Devise beim Kriminal Dinner. In den ARCOTEL Hotels in Berlin, Hamburg, Salzburg, Stuttgart und Wien werden im Rahmen eines 4-Gang-Menüs knifflige Fälle gelöst. Ausgezeichnete Schauspieler binden die Amateur-Detektive geschickt in das Stück ein – Verdachtsmomente gibt es genug. Ob wohl der Herr am Nachbartisch als Täter in Frage kommt?
To blend tension, adventure and enjoyment – that’s the idea behind the murder mystery dinner where guests solve tricky cases over a 4-course dinner at the ARCOTEL Hotels in Berlin, Hamburg, Salzburg, Stuttgart and Vienna! Skilled actors cleverly draw the amateur detectives into the action – and there’s no shortage of suspects. Could the gentleman at the next table really be a murderer?
➲
ERLEBEN 36
D
ie Besucher tauchen in unterschiedlichste Geschichten ein, von Mordkomplotten in den 1920er-Jahren über Fälle des berühmten Sherlock Holmes bis zu Krimis in der eigenen Stadt. So etwa in St. Pauli 1965: Die Hamburger Originale Onkel Hugo und Tante Hermine sind Besitzer der Haifischbar auf der Reeperbahn, wo es so heiß herging. In der Kneipe tummeln sich Rosenverkäuferinnen, Seemänner, attraktive Damen, aber auch Herren, die an Letzteren ihr Geld verdienen. Es wird getanzt, getrunken und gefeiert – bis ein Gast erdrosselt wird. Ob der kompetente Kommissar der Hamburger Davidwache den Fall lösen kann? Die Gäste können auch Zeugen eines turbulenten Beziehungskrimis werden. Los geht’s auch dabei in einer Bar: Ein Mann und eine Frau, die sich dort zufällig treffen, müssen verkraften, dass sie von ihren Ehepartnern betrogen wurden. Genau diese flirten zur selben Zeit in einer anderen Bar. Stück für Stück erfahren die Zuschauer mehr Details. Die Millionärstochter hört von ihrem todkranken Vater, dass er einen unehelichen Sohn hat, der die Hälfte des Vermögens erben soll. Nebenbei geht es um eine Französin auf Korsika, die anscheinend erhebliche Güter besitzt, um einen Waffenhändler, der schon einige Leichen auf dem Gewissen hat, und einen Manager in der Midlife-Crisis, der aus seinem eintönigen Leben ausbricht. Während das Service-Team einen Gang nach dem nächsten an die Tische bringt, pflastern Eifersuchtsszenen und Mordpläne den Abend. Die Schauspieler lassen ganz tief in seelische Abgründe blicken, und die Zuseher stellen fest: Traue keinem, nicht einmal dir selbst, denn jeder kann zum Mörder werden. Wer bringt wen um? Wer ist unschuldig? Wie hängen die Figuren zusammen? Ein spannender, komischer und köstlicher Abend endet mit einer meist völlig überraschenden Auflösung des Falls. ”Das hätten wir nie gedacht!“ – so der Tenor nach der Veranstaltung. Und geschmeckt hat es übrigens auch ausgezeichnet.
D
iners are plunged into the most varied of stories, from murder plots in the 1920s to cases of the world-famous detective Sherlock Holmes and even crimes in their own city. Like this one in St. Pauli in 1965: Two typical characters from Hamburg, Onkel Hugo and Tante Hermine, are the owners of the Haifischbar on the Reeperbahn, where the sparks often fly. Rose-sellers, sailors, attractive young ladies, as well as the gentlemen who earn their living from the latter all come here for a good time. They dance, drink and party - until one night, a guest is strangled. Will the capable detective from Hamburg’s Davidwache police station be able to solve the case? Guests can also witness a turbulent crime of passion. This one too starts in a bar: A man and a woman who happen to meet there by chance are struggling to cope with the fact that their partners are cheating on them. All the time, the faithless spouses are flirting shamelessly in another bar. Gradually, the audience learns more details. A millionaire’s daughter is told by her dying father that he has an illegitimate son who will inherit half his fortune. Then there is a Frenchwoman on Corsica who allegedly has substantial assets, an arms trader who already has a number of people on his conscience and a manager who’s suffering from a midlife crisis and trying to escape from his humdrum life. While the service team brings one course after another to the table, the evening is charged with jealous scenes and murder plots. The actors allow the audience to look deep into the darkness in their hearts and the horrified guests can only conclude that no one is to be trusted, not even themselves, because anyone can become a killer. Who will kill whom? Who is innocent? What are the connections between the characters? An exciting, amusing and delicious evening ends with what is usually a completely unexpected denouemont. “We never would have thought that!” – is the general tenor afterwards. “And by the way, the food was delicious too”.
✖
CRIMINAL DINNER at ARCOTEL Hotels DIE NÄCHSTEN KRIMINELLEN TERMINE: THE NEXT CRIMINAL EVENTS: ARCOTEL John F Berlin 20.04.2016 EUR 64,00 | Person
ARCOTEL Camino Stuttgart 02.04. | 06.05.2016 EUR 79,00 | Person
Recherchieren, kombinieren und kulinarische Köstlichkeiten genießen - das Kriminal Dinner bietet hervorragende Speisen mit todsicherer Unterhaltung.
Beim Kriminal Dinner wird kulinarischer Hochgenuss mit köstlicher Unterhaltung serviert – ein Kitzel für Nerven und Gaumen!
Investigate, combine, and enjoy culinary delights - the criminal dinner offers excellent food with surefire entertainment.
The murder mystery dinner offers a combination of culinary indulgence and delectable entertainment to tickle both your nerves and your palate!
www.arcotelhotels.com/johnf
www.arcotelhotels.com/camino
ARCOTEL Rubin Hamburg 22.04.2016 EUR 79,00 | Person
ARCOTEL Wimberger Wien 04.06.2016 EUR 59,90 | Person
Helfen Sie Inspektor Craddock bei seinem Fall ”Das Comeback der Snyders“ und begeben Sie sich auf Mördersuche.
Im Rahmen eines mehrgängigen Menüs gilt es bei ”Mordadella by Luigi“ den Täter zu überführen.
Help inspector Cfaddoch to solve the case ”The comeback of the Snyders“ and try to find the murderer.
At “Mordadella by Luigi” the mission is to identify the killer while enjoying an exquisite dinner with several courses.
www.arcotelhotels.com/rubin
www.arcotelhotels.com/wimberger
ARCOTEL Castellani Salzburg 01.04. | 03.06.2016 EUR 74,00 | Person Erleben Sie einen Abend mit köstlichem Essen und spannenden Kriminalfällen, die für Nervenkitzel am ”Tatort“ sorgen.
Enjoy an evening of delicious food and spine-tingling criminal cases that will keep your nerves on edge at the crime scene. www.arcotelhotels.com/castellani
www.arcotelhotels.com
BERLIN
FASHIONMILE
Bling Bling
ENTDECKEN 39
A
m meisten Spaß macht es, die Kastanienallee von vorne bis hinten abzugrasen, denn hier sind stilvolle Boutiquen ebenso zu finden wie bunte Secondhand-Shops mit unglaublich viel Berliner Charme. Absoluter Pluspunkt der angenehm ruhigen Flaniermeile: Zwischendurch gibt es eine Handvoll nostalgischer Cafés, in die man seine neuesten Errungenschaften gleich ausführen kann. Nicht umsonst heißt die Kastanienallee auch ”Casting-Allee“, weil hier so viele stylishe und hippe Menschen unterwegs sind. Einfach am U-Bahnhof Eberswalder Straße aussteigen und die Shopping-Tour starten!
Mia Lou
Der Kiez* rund um die Kastanienallee, Ecke Oderberger Straße, ist ein Mekka für alle, die stets auf der Suche nach Liebhaberstücken sind.
In der deutschen Hauptstadt herrscht sicher kein Mangel an Shopping Malls, Boutiquen, Warenhäusern und großspurigen Einkaufsstraßen. Doch wo gibt es Berlin-typische Kleidung fernab von großen Namen und bekannten Marken? Julia Frase, Marketing Coordinator in den Berliner ARCOTEL Hotels, hat sich auf die Suche nach den besten Berliner Modelabels und Shops gemacht und verrät hier einige ihrer Geheimtipps.
Los geht’s mit dem Bracas (Kastanienallee 103), einem kleinen Café mit typischem Prenzlberg-Flair: Viel Gemütlichkeit strahlen barocke Secondhand-Möbel und Shabby Chic aus. Hier gibt es den besten Zimt-Latte-Macchiato und vegane Cookies. Die Bedienung ist wie überall im Kiez: lässig-entspannt. Gleich daneben, im Bling Bling (Kastanienallee 101), ist der Name Programm: ausgefallener Schmuck von protzig bis ethno. Ohrringe hängen an Bäumen, Ketten an offenen Schubladen.
Hier schütteln sich Berliner Modedesigner jeden Morgen die Hand. In der Kastanienallee 12 haben sich vier Berliner Modedesigner niedergelassen und managen viele eigene Labels und ihr ”gemeinsames Baby“: den Eisdieler. Gleich nebenan sitzt Mia Lou (Kastanienallee 11). Der Laden sieht auf den ersten Blick recht unscheinbar aus, typisch berlinisch eben! Und in der Heimat Berlin (Kastanienallee 13/14) haben sich junge Designer vorgenommen, die Köpfe der Berliner wie auch der Besucher mit Eigenkreationen und Hüten aus aller Welt zu schmücken.
Vorsicht, ein Stück weiter kommt man ins ”Fadenkreuz vom Kiez“! Flagshipstore
Das üppige Angebot überfordert einfach die Geldbörse. Die Boutique Flagshipstore (Oderberger Straße 53) ist irgendwie immer voll, denn hier liegen wohl die angesagtesten Berlin-Labels geballt auf einem Ladentisch. Unter anderen zeigen Designer wie Frisur, Anne Schmuhl, format, z.B. ... und Herb ihre Kollektionen. Der Multilabel-Shop bietet ethisch und fair gehandelte Streetwear, Highfashion und Unikate. In Großstädten wie Berlin begegnet man auf der Straße einfach zu schnell jemandem, der genau das Gleiche trägt wie man selbst – wer wünscht sich da kein Einzelstück?
Heimat Berlin
* Kiez bezeichnet vor allem in Berlin einen überschaubaren Wohnbereich, in diesem Fall die Kastanienallee und alle Querstraßen.
➲
ENTDECKEN 40
T
he most enjoyable way of shopping is to wander from one end to the other of the Kastanienallee, because as well as plenty of stylish boutiques, it also has many colourful second-hand shops that all ooze Berlin charm. One of the nicest things about this pleasantly quiet boulevard is the handful of nostalgic cafés hidden away between the shops and which provide a perfect opportunity to show off your purchases straight away. And there are so many hip and stylish people out and about here it’s hardly surprising the Kastanienallee is nicknamed the “Casting Allee”. Simply get off at the Eberswalder Straße metro station and begin your shopping tour!
Bling Bling
The Kiez* around the Kastanienallee and the corner of Oderberger Straße is a mecca for fashion aficionados on a mission to find that perfect item. The best place to start is Bracas (Kastanienallee 103), a small café with typical Prenzlberg flair. Its second-hand baroque furniture and shabby chic create a homely and inviting atmosphere and it also happens to serve the best cinnamon and vegan cookies. Like everywhere else in the kiez, the staff are laid back and relaxed. The name of the store next door (Kastanienallee 101) tells you everything you need to know before you’ve even walked through the door - Bling Bling has an impressive collection of distinctive jewellery in styles ranging from flashy to ethnic. Earrings are displayed on trees, necklaces in open drawers.
Where Berlin fashion designers get together every morning.
Mia Lou
There’s certainly no shortage of shopping malls, boutiques, department stores and posh shopping streets in the German capital. But where can you find typical Berlin fashion if you’re not interested in the big names and well-known brands? Julia Frase, Marketing Coordinator at the Berlin ARCOTEL Hotels, set off in search of the best Berlin fashion labels and shops and has put together a list of her favourites for us.
Four Berlin fashion designers have set up shop at Kastanienallee 12, from where they manage many of their own labels as well as a joint project, the Eisdieler. Right next door (Kastanienallee 11) is Mia Lou, a shop that at first sight appears inconspicuous, typical Berlin! And at the Heimat Berlin (Kastanienallee 13/14) young designers have set out to adorn the heads of Berliners and visitors alike with their own creations and hats from all over the world.
Danger, if you go much further down the road, there’s a good chance you’ll run out of money. Somehow, the boutique Flagshipstore (Oderberger Straße 53) always seems to be crowded, probably because the tables are groaning under the weight of the trendiest labels to be found in Berlin. Frisur, Anne Schmuhl, format, z.B. ... and Herb are just some of the designers who present their collections here. The multi-label shop offers ethical and fair trade streetwear, high fashion and one-off garments. In a big city like Berlin you can soon run into someone who is wearing an identical outfit to your own - so why wouldn’t you want a unique piece of clothing.
* A kiez is a relatively small neighbourhood, especially in Berlin. In this case, the term refers to the Kastanienallee and all the intersecting streets.
Pauls Boutique
Heimat Berlin
STRASSEN: HINKOMMEN: ENTSPANNEN:
Bracas
Kastanienallee, Oderberger Straße, Pappelallee, Lychener Straße U-Bahn Eberswalder Straße, U-Bahn Rosenthaler Straße, Straßenbahn M1 AUSSPANNE Alt-Berliner Schankwirtschaft mitten im hippen Modehimmel. Kastanienallee 65, 10119 Berlin
STREETS: GETTING THERE: RELAX:
Kastanienallee, Oderberger Straße, Pappelallee, Lychener Straße U-Bahn Eberswalder Straße, Metro Station Rosenthaler Straße, Tram M1 AUSSPANNE Old Berlin pub in the heart of the hip fashion paradise. Kastanienallee 65, 10119 Berlin
✖
ERLEBEN 42
STUTTGART
GERMANY‘S AFFECTING MOTORCITY
DEUTSCHLANDS MOTORCITY BEWEGT! Ob Oldtimer-Show oder Hightech-Hype, Fachveranstaltung oder Publikumsmesse: Stuttgart überzeugt als Messestadt. Das breite Spektrum reicht von der beliebten Reiseund Freizeitmesse über Leistungsschauen der Lebensmittel-, Getränke- und Gastronomiewirtschaft bis zu mittelständischen Handwerks- und Spezialmessen.
From an old-timer show to high-tech hype, specialist trade fairs and consumer exhibitions, Stuttgart quite rightly has an excellent reputation as a venue for all kinds of fairs. The spectrum ranges from the popular leisure and travel fair to the trade fairs of the food, beverage and catering industries to exhibitions designed to showcase medium-sized trade companies and specialist fairs.
ERLEBEN 43
➲
ERLEBEN 44
D
ie RETRO CLASSICS ist ein Pflichttermin für Oldtimer-Fans aus vielen Ländern. Vom 17. bis 20. März 2016 präsentieren bei Europas größter Messe dieser Art rund 1.300 Aussteller ein vielfältiges Programm: Oldtimer, Youngtimer und Neo Classics, Motorräder, Modellautos und Retro-Spielzeug, Restauration, Ersatzteile, Zubehör und Versicherungen, Clubs, Museen und vieles mehr. Wer die Welt der Automobil-Klassiker erleben will, nimmt sich Zeit für einen Besuch der Messe und bleibt gleich einige Tage, um Stuttgart mit all seinen Facetten kennenzulernen, mittendrin und ganz entspannt. Die Stadt ist überschaubar, charmant und einladend, mit regem Kulturleben und zahlreichen Shoppingadressen. Sie hat das gewisse Etwas – nicht nur wegen der berühmten Autos, die hier produziert werden. Es ist einfach das Lebensgefühl, das sich in den bunten, multikulturellen Stadtvierteln widerspiegelt.
SHOPPING Wer nach der Messe noch Lust auf eine Einkaufstour hat, findet im MILANEO rund 200 Shops, Dienstleistungs- und Gastronomiebetriebe. Direkt gegenüber dem ARCOTEL Hotel Camino, in unmittelbarer Nähe vom Hauptbahnhof. ”ZACKE“ Vom Marienplatz aus führt die historische Zahnradbahn (1884) über die Alte Weinsteige nach Degerloch. Nicht nur Ausflügler nutzen diese ”Aufstiegshilfe“ gern, sondern auch DownhillSpezialisten unter den Mountainbikern. Sensationeller Ausblick inklusive!
Porsche Museum
AUTOMOBILE Das Mercedes-Benz Museum ist der einzige Ort der Welt, der die Geschichte der Automobilindustrie vom ersten Tag an darstellt: Auf neun Ebenen werden 160 atemberaubende Fahrzeuge und mehr als 1.500 Exponate präsentiert. Autoliebhaber besuchen auch das Porsche-Museum – die Visitenkarte der Nobelmarke. Auf 5.600 Quadratmetern Ausstellungsfläche sind rund 80 Fahrzeuge und 200 Kleinexponate aus der Porsche-Geschichte zu sehen. KURIOSUM Ein kleines Abenteuer gefällig? Wie wäre es mit einigen Runden in einem original Paternoster? Der ”Personen-Umlauflift“ im Rathaus kann kostenlos benutzt werden.
Porsche Museum
STUTTGARTER FRÜHLINGSFEST, 16.04.-08.05.2016 Rund 240 Schausteller, Festwirte und Marktkaufleute sorgen für beste Unterhaltung. SWR-SOMMERFESTIVAL, 13.-16.05.2016 Auf dem Programm: tolle Konzerte und eine Tatort-Folge unter freiem Himmel mit Starbesetzung. UNTERKUNFT Fußläufig vom Hauptbahnhof entfernt, befindet sich das 4-Sterne-Superior-Hotel ARCOTEL Camino. 168 Zimmer und Suiten stehen zur Verfügung. Das Hotel ist der ideale Stützpunkt für einen erlebnisreichen Aufenthalt in Stuttgart. www.arcotelhotels.com/camino
Mercedes-Benz Museum
ERLEBEN 45
Mercedes-Benz Museum
Retro-Classics
Beliebte Publikumsmessen: Popular Trade Fairs: RETRO CLASSICS 2016 | 17.–20.03.2016 KULINART | 19.–20.03.2016 STUTTGARTER FRÜHJAHRSMESSE | 31.03.–03.04.2016 GARTEN OUTDOOR AMBIENTE, CONTINENTAL WHISKY MARKET MARKT DES GUTEN GESCHMACKS, SLOW FOOD MESSE TISCH & TAFEL 2016 | 23.–24.04.2016
➲
ERLEBEN 46
Stuttgarter Fr端hlingsfest
Blick vom Aussichtsturm/Hauptbahnhof
Staatsgalerie Stuttgart
ERLEBEN 47
F
or old-timer enthusiasts from many countries, the RETRO CLASSICS is an absolute must. Between 17 and 20 March 2016 some 1,300 exhibitors will be presenting a varied programme at the biggest fair of its kind in Europe: Old-timers, young-timers and neo-classics, motor cycles, model cars and retro-toys, restoration, spare parts, accessories and insurance companies, clubs, museums and much more. If you want to explore the world of classic automobiles you could do worse than take time to visit the fair and then stay on an extra couple of days to get to know Stuttgart at your leisure. The city is small enough to get around easily, charming and inviting with a vibrant cultural life and plenty of good shops. It has that certain something – and not just because of the famous cars that are made here. It’s simply the way of life that is reflected in the colourful, multi-cultural areas of the town.
SHOPPING If, after the fair, you still have some energy left for shopping, we suggest you to go to MILANEO which has approximately 200 shops, restaurants and service providers. It’s just across the road from the ARCOTEL Camino and very close to the main railway station. ”ZACKE“ The historic cog railway (1884) runs from Marienplatz along the Alte Weinsteige to Degerloch. It’s not just day-trippers who like to use the railway to save themselves an uphill climb; the downhill specialists among the mountain bikers also appreciate it. Just as much as they do the sensational view! AUTOMOBILE The Mercedes-Benz Museum is the only place in the world to document the history of the automobile industry from its beginnings to the present day: On nine levels, the museum presents 160 breathtaking vehicles and over 1,500 exhibits. Visitors also get the chance to visit the Porsche Museum - the jewel in the luxury brand’s crown. Eighty vehicles and 200 small exhibits documenting the history of Porsche are displayed on 5,600 square metres of exhibition space. CURIOSITY Do you fancy a bit of adventure? How about a couple of rounds in an original paternoster lift? This passenger lift, which consists of a chain of open compartments, in the town hall can be used free of charge. STUTTGART SPRING FESTIVAL, 16.04.-08.05.2016 Some 240 attractions, beer tents and merchandisers ensure super entertainment. SWR SUMMER FESTIVAL, 13.-16.05.2016 A programme full of fantastic concerts and an episode of the popular crime drama Tatort featuring a star-studded cast under the open skies.
Paternoster
ACCOMMODATION The 4-star-superior-hotel ARCOTEL Camino with 168 rooms and suites is within walking distance of the main railway station. An ideal base for getting the most out of your stay in Stuttgart.
www.arcotelhotels.com/camino
✖
ERLEBEN 48
ZAGREB
ERLEBEN 49
Straßenfestival C‘est is d‘Best
Z
agreb ist eine junge Stadt. An der 1669 gegründeten Universität und den anderen Hochschulen studieren im Durchschnitt jährlich 40.000 junge Menschen, die neben dem Studium die unkomplizierte Lebenseinstellung – den mediterranen Lifestyle – in vollen Zügen genießen. Und genau um dieses Gefühl geht es. Die Stadt bietet viel Kultur, Musik, Kunst, Architektur, Gastronomie und alles, was zu einer kleinen, richtig feinen Metropole gehört. Ihre Geschichte ist in der Architektur allgegenwärtig, überall sind Spuren der bewegten Vergangenheit zu sehen. Gerade im Frühling ist Zagreb wie geschaffen für entspannte Stunden oder Streifzüge durch die Museums- und Galerienlandschaft. Die Tkalčićeva ulica ist eine der belebtesten Flaniermeilen der Stadt, und das zu jeder Tageszeit. Wie Perlen an einer langen Kette aufgefädelt sind Restaurants, Cafés, Bars und zahlreiche Läden. Da fällt die Entscheidung schwer, wo man sich am besten platziert. Im Restaurant Agava (Nr. 39) wird typisch dalmatinische Küche serviert – der romantische Gastgarten erstreckt sich über mehrere Etagen. Das Ivek und Marek (Nr. 70) mit seinem Holzzaun
Seilbahn in Zagreb
erinnert an das Knusperhäuschen aus dem Märchen Hänsel und Gretel (Ivek i Marek = kroatische Version) und verwöhnt mit deftigen, sehr schmackhaften regionalen Spezialitäten. Italienische Küche mitten in Kroatien, das ist The Pizza House (Nr. 73) mit der besten Pizza der Stadt! Wenn sich dann die Sonne im Weinglas spiegelt und herrliche Antipasti die Zeit bis zur Hauptspeise verkürzen, dann ist man endgültig angekommen. Zu einem perfekten Wochenende gehört auch ein Ausflug in das schöne Bergland, die eindrucksvolle Kulisse der Stadt. Die Medvednica (= Bärenberg) ist ein beliebtes Naherholungsgebiet, in dem sich besonders im Frühling ausgedehnte Wanderungen unternehmen lassen. Ein Ziel ist unbedingt sehenswert – die Burg Medvedgrad aus dem 13. Jahrhundert. Vor 15 Jahren wurde sie aus ihrem Dornröschenschlaf gehoben und rundum restauriert – einzigartiger Ausblick auf Zagreb inklusive! Übrigens: Zagreb ist bekannt für seine bunten Feste. Ob traditionelles Folklorefest, kosmopolitisches Straßenfestival, Promenadenkonzert oder andere Open-Air-Veranstaltungen – sie alle tragen zur Lebendigkeit und geselligen Atmosphäre der Stadt viel bei.
Burg Medvedgrad
➲
Restaurant Agava
Restaurant Ivek i Marek
Z
agreb is a very young city. Each year, an average of 40,000 young people study at the university that was founded here in 1669 and at other institutions of higher learning. Apart from the high quality of the education they receive, they are drawn by the city’s uncomplicated attitude to life and they enjoy the Mediterranean lifestyle to the full. And this is exactly what makes the city so appealing. With an abundance of culture, music, art, architecture, food and much more besides, Zagreb has everything a small but exquisite capital city needs. Its rich history is omnipresent in the architecture and traces of its turbulent past are everywhere. Especially in spring, Zagreb is just made for relaxation or exploring the city’s museums and parks. The Tkalčićeva ulica is one of the liveliest streets in town, no matter what time of day it is. With restaurants, cafés, bars and countless shops lining the street like pearls on a long chain, it’s hard to decide where’s the best place to grab a bite to eat or have a drink. But here are a couple of suggestions. The Restaurant Agava (No. 39) serves typical Dalmatian cuisine – and its romantic terrace garden stretches up several levels. With its wooden fence, Ivek i Marek (No. 70) might well remind you of the gingerbread house in the fairy-tale Hänsel and Gretel
MARKUSFEST ST. MARK’S FESTIVAL Um den 25. April, den Namenstag des hl. Markus, wird die Stadt zur Bühne. Museen, Kirchen und Plätze der Zagreber Ober- und Unterstadt werden musikalisch aus dem Winterschlaf geweckt – von Spitzenmusikern aus ganz Kroatien mit internationaler Beteiligung.
(Ivek i Marek = in the Croatian version). Fortunately, there’s no wicked witch here, only hearty, very tasty regional specialities. Now what’s that? Italian cuisine in Croatia; well it’s The Pizza House (No. 73) and it has a well-deserved reputation as the best pizza house in town! And when the sunlight is reflected in your wineglass and the delicious antipasti shorten the time until your main course arrives then you really know the meaning of bliss. Of course, no perfect weekend would be complete without a trip into the lovely hills that surround the city. The Medvednica (= Bear Mountain) Nature Park is a popular recreation area that’s ideal for extended walks and never more so than in spring. One thing you definitely shouldn’t miss is Medvedgrad Castle that dates back to the 13th century. Fifteen years ago it was given a new lease of life and fully restored - and comes complete with a magnificent view of Zagreb! By the way, Zagreb is well-known for its colourful festivals. From traditional folklore festivals, to cosmopolitan street festivals, promenade concerts and many other types of openair event – they all contribute to the city’s vibrant and friendly character.
C‘EST IS D‘BEST Nomen est omen – dieses Straßenfestival ist das größte und bunteste der Stadt! Musiker und Maler, Artisten und Zauberkünstler, Theatergruppen und Streetart-Performer bevölkern Zagreb. Am Einrad wird jongliert, ein Diabolo hoch in die Luft geschleudert, ein waghalsiger Stunt auf Rädern hingelegt.
SOMMER AM STROSS SUMMER ON STROSS In Zagreb beginnt die ”heiße Jahreszeit“ schon Ende Mai, wenn mit dem Ljeto na Strosu-Festival der Sommer am Strossmayer-Boulevard in der Oberstadt einzieht. Auf der romantischen Promenade gleich unter dem Lotrščak-Turm vergehen fröhliche Stunden wie im Flug.
Around 25 April, St. Mark’s Day, the city is transformed into a stage as museums, churches and squares in the Upper and Lower towns are musically awoken from their winter slumber by leading Croatian and foreign artists.
The name says it all – this street festival is the biggest and most colourful in the city! Musicians and painters, actors, dancers and magicians, theatre groups and street art performers all gather in Zagreb. With jugglers on unicycles, a diablo being thrown through the air and daring stunts on bicycles, it’s not just the children who are mesmerised.
In Zagreb the “hot summer days” begin in May, when the Ljeto na Strosu Festival or Summer on the Strossmayer Boulevard takes over the Upper Town. With a lively programme of music and art, entertainment and tasty food, time is sure to fly on the romantic promenade in the shadow of the Lotrščak Tower.
23.04.-08.05.2016 www.festivalsvmarka.hr
26.05.-03.06.2016 www.cestisdbest.com
28.05.-01.09.2016 www.ljetonastrosu.com
Q In Zagreb
ERLEBEN 51
Coffee-is-
ALWAYS a good
A
idea
K
aum streicheln die ersten Sonnenstrahlen die Haut, wird die kroatische Hauptstadt zum ”größten Wohnzimmer der Welt“. So umschreiben die Bewohner gern ihre Affinität zu Kaffeehauskult und Freiluftgenuss. Es gehört hier einfach zur Lebenskultur, Kaffee draußen zu genießen, wann immer es möglich ist. Jedes Café leistet sich den Luxus, sein Exterieur besonders einladend zu präsentieren – mit gemütlichen Sofas, Liegen und Schaukeln. Die Vielfalt des Angebots beweist den Stellenwert des aromatischen Lebenselixiers bei Jung und Alt – man spürt, wie nah Italien ist.
B
arely have the first rays of sun caressed your skin, than the Croatian capital is transformed into the “biggest living room in the world”, as the locals often put it when describing their affinity for coffee-house culture and al fresco dining. Sipping one’s coffee outdoors is simply part of the lifestyle here. So it’s not surprising that virtually every café in town tries to make its exterior as inviting as possible – with comfortable sofas, loungers and Hollywood swings. The sheer diversity of what’s on offer proves just how important the aromatic pick-me-up is to both young and old here – and you can feel how close the city is to Italy.
✖
GUSTIEREN 52
SO SCHMECKT DER
FRÜHLING!
THE TASTE OF SPRING
Küchenchef Johann Schwarz
GUSTIEREN 53
M
it den ersten Frühlingsboten steigt oft unbewusst das Bedürfnis nach frischen, knackigen Produkten. Kulinarisch kreativ verarbeitet, machen sie Lust auf gesunde und schmackhafte Küche. Jetzt ist auch der richtige Zeitpunkt, einmal etwas Neues auszuprobieren. Wie wäre es mit einer veganen Kreation? Die Vielfalt an frühlingsfrischen Zutaten wie Spargel, Rhabarber, Radieschen, Spinat und Kohlrabi ist definitiv ein kulinarisches Experiment wert, auch wenn man nicht gleich ganz ”umsteigen“ will. Das Angebot an Gemüse und Obst ist zwar noch nicht gerade üppig, doch es gibt genügend Auswahl, um richtige Vitaminkicks herauszuholen. Suppen, Pasta und Salate lassen sich großartig mit dem ersten Grün zubereiten. Frühlingskräuter wie Brennnessel, Löwenzahn, Spitzwegerich, Gänseblümchen und Bärlauch mobilisieren den Stoffwechsel und liefern dem Körper zusätzliche Vitalstoffe. In Kombination mit Hülsenfrüchten und Buchweizen, die viel pflanzliches Eiweiß enthalten, wird der Körper mit viel Energie versorgt. Auch mit Maisgrieß, Bulgur und Tofu lassen sich variantenreiche vegane Gerichte zaubern. Haben Sie Lust, die vegane Küche einmal auszuprobieren? In den ARCOTEL Hotels finden Gäste täglich schmackhafte Gerichte auf den Speisekarten und am Frühstücksbuffet. Jedes Hotel bietet seine eigenen veganen Spezialitäten an: Jedes Hotel bietet ein saisonal, wechselndes 3-Gang-Menü an. Probieren Sie doch mal ”Marinierten Seitan in der veganen Käsekruste” oder lassen Sie sich von einer ”Schwarzwälder Kirschtorte im Glas” überzeugen. Ab sofort in fast allen ARCOTEL Hotels erhältlich.
T
he first harbingers of spring often awaken in us an unconscious need for crisp, fresh food products. Creatively prepared they stimulate our appetite for healthy, tasty nutrition. As there’s no time like the present to try something new, why not take the opportunity to sample some vegan creations. The diversity of fresh, spring ingredients like asparagus, rhubarb, garden radish, spinach and kohlrabi is definitely worth a culinary experiment, even if you don’t fancy becoming a vegan straight away. Although there’s not an enormous variety of fruit and vegetables available this time of year, there is nevertheless enough choice to get a real vitamin kick. You’ll be able to make the most amazing soups, pasta dishes and salads with the first greens of the season. Spring herbs such as nettles, dandelions, English plantain, daisies and wild garlic stimulate the metabolism and supply the body with additional vitamins and minerals. In combination with pulses and buckwheat, which both contain a lot of vegetable protein, they will really boost your energy levels. You can also rustle up a huge variety of delicious vegan dishes with polenta, bulgur wheat and tofu. So have we whetted your appetite for vegan cuisine? Guests at ARCOTEL Hotels find tasty vegan dishes on the menus and on the buffet breakfast table every day. Each hotel offers a seasonal, changing 3-course menu. Why not try ”marinated seitan in the vegan cheese crust” or let yourself be convinced of a ”Black Forest cake in the glass”. Now available in almost all ARCOTEL hotels.
Vegane Frühlingsgrüße Vegan Spring Greetings
vegan
@ ARCOTEL
Küchenchef Johann Schwarz im ARCOTEL Kaiserwasser Wien begeistert seine Gäste täglich mit einer Auswahl an veganen Kreationen. Der STORiES-Redaktion hat der Vegan-Experte zwei davon verraten. Lassen Sie sich von unseren gesunden und herzhaften Crossover-Rezepten ”Marinierter Seitan in der veganen Käsekruste auf mediterranem Gemüse mit bunter Quinoa“ und ”Vegane Schwarzwälder Kirschtorte im Glas“ verführen!
Executive chef Johann Schwarz from the ARCOTEL Kaiserwasser Vienna delights his guests every day with a selection of vegan creations. The vegan expert revealed two of them to the STORiES team. Let’s see if we can tempt you with our healthy but tasty crossover recipes for “marinated seitan in a vegan cheese crust served on Mediterranean vegetables with colourful quinoa” and a “vegan Black Forest Gateau in a glass“.
➲
Marinierter Seitan in der veganen Käsekruste auf mediterranem Gemüse mit bunter Quinoa Marinated seitan in a vegan cheese crust on Mediterranean vegetables with colourful quinoa
Zutaten für 10 Portionen 1,5 kg Seitan-Medaillons
Brösel und Käse vermischen, Ei-Ersatz, Kräuter und Gewürze zugeben und kräftig verkneten.
Mediterranes Gemüse 100 g 100 g 50 g 50 g
Zucchini Melanzani rote Zwiebeln Pilze (Champignons)
Quinoa 100 g Paprika (bunt) ¼ l Tomatensauce Thymian, Rosmarin, Knoblauch, Salz, Pfeffer
Das Gemüse in Würfel schneiden, in Olivenöl anschwitzen und mit der Tomatensauce aufgießen. Gewürze und Kräuter hinzufügen und ca. 15 Minuten köcheln lassen.
400 g 100 g 70 g 70 g
Quinoa bunt Jungzwiebel Karotten gelbe Rüben
Curry, Salz, Pfeffer, Knoblauch, Ras el Hanout Kresse zum Dekorieren
Käsekruste 200 g veganer Käse, gerieben 200 g Weißbrotbrösel 80 g Ei-Ersatz (MyEy), Petersilie, Liebstöckel, Salz, Pfeffer
Quinoa mit kaltem Wasser abspülen und mit ca.1,5 Liter Wasser 15 bis 20 Minuten kochen. Jungzwiebel, Karotten und gelbe Rüben klein würfeln und in Olivenöl anschwitzen. Mit Weißwein ablöschen, gekochten Quinoa zugeben und mit den Gewürzen abschmecken. Käsemasse auf die angebratenen Seitan-Medaillons geben und bei großer Oberhitze überbacken. Die Medaillons auf das mediterrane Gemüse setzen, die Quinoa dekorativ am Teller platzieren. Mit Chips und Kresse dekorieren.
Ingredients for 10 portions 1,5 kg seitan medallions
Mix the breadcrumbs and cheese, add the egg substitute, herbs and spices and knead thoroughly
Mediterranean Vegetables
Quinoa
100 g 100 g 50 g 50 g
courgette aubergine red onion (button) mushrooms
100 g bell pepper ¼ l tomato sauce thyme, rosemary, garlic, salt, pepper
Dice the vegetables, sauté in olive oil and pour on the tomato sauce. Add the herbs and spices and let simmer for approx. 15 minutes. Cheese Crust 200 g vegan cheese, grated 200 g white breadcrumbs 80 g egg substitute (MyEy), parsley, lovage, salt, pepper
400 g 100 g 70 g 70 g
coloured quinoa spring onions carrots yellow carrots
curry, salt, pepper, garlic, ras el hanout cress to garnish
Rinse the quinoa with cold water and cook for 15 to 20 minutes in 1.5 litres of water. Dice the spring onions, carrots and yellow carrots and sauté in olive oil. Quench with white wine, add the boiled quinoa and season with the spices. Sear the seitan medallions and cover with the cheese mixture and bake under an overhead grill. Place the medallions on a bed of Mediterranean vegetables and arrange the quinoa decoratively on the plate. Garnish with crisps (e.g. potato spirals) and watercress.
Vegane Schwarzwälder Kirschtorte im Glas Vegan Black Forest Gateau in a Glass
Schicht 1: Schokomousse ½ Stk Avocado 150 g dunkle Schokolade
75 g Soy Whip, geschlagen 100 g Soya Culinary
Layer 1: Chocolate mousse ½ avocado 150 g dark chocolate
75 g soy whip, whipped 100 g soya culinary
Soya Culinary aufkochen, über die Schokolade geben und zu einer glatten Creme verrühren. Die halbe Avocado fein pürieren, unter die Schokocreme mengen und Soy Whip unterheben.
Bring the Soya Culinary to a boil, pour over the chocolate and mix until smooth and creamy. Puree the avocado well, add to the chocolate cream and fold in the Soy Whip.
Schicht 2: Kirschen 150 g Amarenakirschen 75 g Amarenasaft 75 g Wasser
Layer 2: Cherries 150 g amarena cherries 75 g amarena juice 75 g water
17 g 60 g
Maizena Kirschwasser
17 g maizena cornflour 60 g cherry brandy
Die Kirschen klein würfelig schneiden, mit Amarenasaft, Wasser und Kirschwasser vermengen und mit Maizena abbinden.
Finely dice the cherries, mix with the Amarena juice, water and cherry brandy and thicken with Maizena.
Schicht 3: Oberscreme 150 g Soya Culinary 20 g Kirschwasser
Layer 3: Whipped Cream 150 g soya culinary 20 g cherry brandy
1 g Agar-Agar 150 g Soy Whip, geschlagen
Soya Culinary mit Agar-Agar aufkochen und ca. 5 Minuten kochen lassen. Kirschwasser hinzufügen, abkühlen und Soy Whip unterheben. Die Schichten nacheinander in ein dekoratives Glas füllen, dazwischen immer kurz anziehen lassen. Mit Pralinen, Hippen, glasierten Kirschen oder Minze toppen.
1 g agar-agar 150 g soy whip, whipped
Bring the Soya Culinary with the agar-agar to the boil and simmer for approx. 5 minutes. Add the cherry brandy, allow the mixture to cool and fold in the Soy Whip. Place a layer into a decorative glass and allow it to set. Repeat the layers until the glass is filled. Top with pralines, wafer rolls, glazed cherries or mint.
✖
GUSTIEREN 56
INNOVATIVE APPRENTICES!
INNOVATIVE LEHRLINGE
Im November 2015 gab es im ARCOTEL Kaiserwasser Wien einen ganz besonderen Grund zum Feiern. Koch-Lehrling Daniel Schüttengruber und Restaurantfachmann-Lehrling Bernhard Smola haben es beim Amuse Bouche-Wettbewerb für TopLehrlinge bis ins Finale geschafft. Das Duo nahm zum ersten Mal teil und holte gleich den Innovationspreis. Der STORiESRedaktion haben sie von ihrer tollen Erfahrung erzählt.
In November 2015 the ARCOTEL Kaiserwasser Vienna had a very special reason to celebrate. Apprentice chef Daniel Schüttengruber and apprentice waiter Bernhard Smola made it into the finals of the Amuse Bouche competition for the best apprentices. Although this was the first time the duo had entered the competition they came away with the Innovation Prize. They told STORiES about their fantastic experience.
Wie fühlt man sich als Gewinner des Innovationspreises? Schüttengruber: Ich habe mich sehr gefreut und fühle mich jetzt noch besser vorbereitet auf meine Zukunft nach der Lehre. Wie lang habt ihr für diesen Wettbewerb trainiert? Smola: Intensiv darauf vorbereitet haben wir uns über fünf Wochen. Natürlich haben wir auch vorher immer wieder experimentiert. In Summe waren es doch drei Monate. Wofür habt ihr den Innovationspreis bekommen? Smola: Ich habe auf sehr spezielle Art einen ”Geräucherten Seesaibling auf Salzstein mit Limonengurke und geschmolzenen Kirschtomaten“ serviert. Das hat die Jury sehr beeindruckt. Wer hat euch beim Training am meisten unterstützt? Schüttengruber: Das war unser Küchenchef Johann Schwarz. Er hat mir sehr viel Input gegeben, den ich sehr gut in neue Kreationen umsetzen konnte. Smola: Ich habe viel mit unserem Barchef Johann Frühwirt geübt. Er hat mir auch gleich eine Menge gute Tipps für meine zukünftige Berufslaufbahn mitgegeben. Was hat euch beim Wettbewerb am besten gefallen? Smola: Die Ehrung im Rathaus war schon etwas Besonderes. Schüttengruber: Den Austausch mit den anderen Kollegen fand ich auch sehr bereichernd. Warum habt ihr euch für eine Ausbildung in der Gastronomie entschieden? Schüttengruber: In der Gastronomie zu arbeiten, ist zwar anstrengend, aber es ist ein sehr vielfältiger und kreativer Arbeitsbereich. Ich kann eigene Ideen einbringen und lerne immer etwas dazu. Auch, dass es immer spannende, neue Food-Trends gibt, gefällt mir sehr gut. Und zum Schluss: Was muss man mitbringen für einen Beruf in der Hotellerie? Smola: Man braucht sehr viel Geduld und Durchhaltevermögen. Es macht sich aber bezahlt, denn gerade in der Hotellerie kann man sich toll weiterentwickeln.
What does it feel like to be the winner of the Innovation Prize? Schüttengruber: Of course, I was delighted and now I feel I’m even better prepared for my future after I have completed my apprenticeship. How long did you train for the competition? Smola: We had about five weeks of intensive preparation but of course we had always experimented before that. All in all, I would say it was about three months. What did you win the Innovation Prize for? Smola: I served “Smoked Arctic char on a Himalayan Salt Block with Lemon Cucumber and Melted Cherry Tomatoes“ in a very special way. That impressed the jury a lot. Who gave you the most support while you were training? Schüttengruber: That was our executive chef Johann Schwarz. He gave me a great deal of input that I was able to use very successfully in new creations. Smola: I have trained for a long time with our barman Johann Frühwirt. He also gave me a lot of good advice for my future career. What did you like most about the competition? Smola: The award ceremony in the Town Hall was very special. Schüttengruber: I also appreciated the opportunity to talk to other colleagues and learn from them. That was very valuable. Why did you choose an apprenticeship in the catering trade? Schüttengruber: Working in the catering trade is extremely strenuous but it’s also very varied and creative. I can bring in my own ideas and I’m always learning something new. I also like the fact that there are always new and exciting food trends. And finally, what qualities do you need for a career in the hotel industry? Smola: First of all, you need a great deal of patience and stamina. But it’s worth it, because the industry offers fantastic opportunities for development.
GUSTIEREN 57
Bernd Smola & Daniel Schüttengruber
AMUSE GUEULE Gegrillte Jakobsmuschel mit Avocadopüree und Chili Grilled scallop on avocado puree with chili HORS D’OEUVRES Warm geräuchterter Seesaibling auf Salzstein mit Limonengurken und geschmolzenen Kirschtomaten Smoked Arctic char on a Himalayan salt block with lemon cucumber and melted cherry tomatoes SUPPE SOUP Vegane Rote-Rüben-Suppe mit Tempura-Birnen Vegan beetroot soup garnished with tempura pear HAUPTSPEISE MAIN COURSE Saltimbocca von der Perlhuhnbrust in Tramezzini-Reifen mit Rosmarin-Portweinjus auf Rucola-Risotto Guinea fowl breast saltimbocca in a tramezzini case with rosemary port wine juice on a bed of rucola risotto NACHSPEISE DESSERT Schwarzwälderkirschtorte im Glas Black Forest Gateau in a glass
Bei der Preisverleihung
Sie möchten das kreative Menu unseres LehrlingsTeams nachkochen? Dann folgen Sie bitte diesem Link:
Das Finale im Wiener Rathaus
Do you fancy trying your hand at the dish prepared by our apprentices? If so, then follow this link:
GUSTIEREN 58
G
JORK MEIER Bar Supervisor ARCOTEL Rubin Hamburg
MONKEY 47 Einer der besten Gins der Welt. One of the best gins in the world.
GUSTIEREN 59
SHAKEN, NOT STIRRED
N [James Bond]
N
icht nur James Bond ist ein leidenschaftlicher Gin-Liebhaber. Auch die Agilität bis ins hohe Alter der 2002 verstorbenen britischen Queen Mum, die fast unglaubliche 101 Jahre alt wurde, führen viele auf ihr Lieblingsgetränk zurück, den Gin. Jork Meier, Bar Supervisor im ARCOTEL Rubin Hamburg, verrät im Interview, warum der würzige Wacholderbrand der Queen Mum wohl so geschmeckt hat. WAS MACHT GIN FÜR EINEN BARKEEPER INTERESSANT?
Nicht nur ich persönlich habe ein spezielles Interesse an Gin, sondern auch viele unserer Gäste. Wie die Barkultur insgesamt, so erfreut sich auch der Gin in den letzten zehn Jahren einer großen Renaissance. Man kann ihn als Spirituose des Jahrzehnts bezeichnen, Gin ist einfach in. Gin Tonic ist neben Cuba Libre der am meisten bestellte Longdrink an unserer crystal bar. Mit 50 verschiedenen Marken und vier Tonics können wir eine große Vielfalt von Cocktails, Martinis und mehr anbieten. DIE QUEEN MUM GILT JA ALS EINE DER BERÜHMTESTEN GIN-LIEBHABERINNEN …
Ja, und dazu gibt es eine kuriose Anekdote: Die Queen Mum verfolgte eine Auseinandersetzung zwischen zwei Angestellten der Königsfamilie, während sie darauf wartete, dass man ihr ihren täglichen Gin Tonic serviert. Als sie ihn endlich bekam, kommentierte sie den Streit: ”When you two queens have finished arguing, this old Queen wants her Gin.“ Neben dem Gin Tonic war wohl auch der Martini einer der Lieblingsdrinks der Queen Mum. Eine aus ihrem Nachlass stammende Notiz, auf der sie ihren Butler bat, eine Flasche Gin und eine Flasche Dubonnet einzupacken, für den Fall, dass man sie später noch benötige, erzielte auf einer Auktion in London stolze 17.000 Pfund. Ein würdiger Preis für einen königlichen Gin-Fan!
➲
GUSTIEREN 60
SUGAR & SPICE
Hat immer Saison: GIN, TONIC, LEMON, ROSEMARY FIZZ
4 cl Dry Gin 3 cl Fino Sherry 2 cl Limette 2 cl Rhabarbersirup Alles in einem Whiskyglas verr端hren und sofort servieren. Everything in a glass of whiskey, stir and serve immediately.
GUSTIEREN 61
WIE SOLL MAN GIN RICHTIG GENIESSEN?
THE QUEEN MUM IS ONE OF THE BEST-KNOWN GIN LOVERS …
Im Allgemeinen trinkt man Gin wie jedes andere hochwertige Destillat: unverdünnt und nicht zu stark gekühlt. Am besten aus einem Nosing-Glas, dessen Form sich nach oben verjüngt. So kann sich das Aroma im bauchigen Teil gut entwickeln und wird konzentriert der Nase zugeführt. Gin ist eine klassische Mixspirituose, die gemeinsam mit anderen Aromen sehr gut zur Geltung kommt. In einem Cocktail oder mit Tonic und einer Gurkenscheibe entfaltet sich ein angenehmes Geschmackserlebnis. Sehr feine oder blumige Gins wie The Botanist, Geranium oder Tanqueray Malacca überzeugen in einem Martini, mit Olive oder Zitronenzesten. Martini ist schließlich auch das Lieblingsgetränk von James Bond!
Yes, and there’s an amusing anecdote about that: The Queen Mother once overheard two royal servants arguing about some trivial matter while she was kept waiting for her daily gin and tonic. Eventually, she got fed up waiting and called out, “When you two queens have finished arguing, this old Queen wants her Gin.” Another one of the Queen Mum’s favourite drinks, besides gin and tonic, was martini. After her death, a note instructing her butler to pack two small bottles of gin and Dubonet in case it was needed later fetched the princely sum of 17,000 pounds when sold at auction. A worthy price for a royal gin lover!
WHAT’S THE BEST WAY TO APPRECIATE GIN? WELCHE GIN-PRODUZENTEN AUS ÖSTERREICH UND DEUTSCHLAND EMPFEHLEN SIE IHREN GÄSTEN?
In Deutschland produziert die Edelobstbrennerei Stählemühle aus dem Schwarzwald den preisgekrönten Monkey 47, einen der besten Gins der Welt. Aus Österreich empfehle ich gern den Blue Gin Vintage Dry von Hans Reisetbauer aus Axberg bei Linz. Beide Gins stehen selbstverständlich an unserer crystal bar im ARCOTEL Rubin Hamburg für die Gäste zum Gustieren bereit.
N
Generally speaking, gin should be drunk like any other high-quality spirit: undiluted and not too cold. Ideally, you should also use a tulipshaped nosing-glass that allows the aroma to unfold in the lower round [H.M. Queen Mum] part of the glass before the smaller tapered opening concentrates the aroma before it is guided to your nose.
”When you two queens have finished arguing, this old Queen wants her Gin.“
ot only James Bond is a Gin Lover.Britain’s Queen Mum was an incredible 101-years-old when she died in 2002. Many attributed her enormous vitality even in old age to her daily nip of her favourite drink, gin. Jork Meier, Bar Supervisor at the ARCOTEL Rubin Hamburg, reveals why this spicy spirit made of juniper berries was the Queen Mother’s favourite tipple.
Gin is typically used for mixing with other ingredients and comes to the fore well with other aromas. In a cocktail, or mixed with tonic and a slice of cucumber, it reveals a pleasantly fresh flavour. Very subtle or floral gins like The Botanist, Geranium or Tanqueray Malacca are brilliant in martini with an olive or lemon zest. And as everyone knows, martini is James Bond’s favourite tipple!
”Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.“
WHICH GINS FROM AUSTRIA AND GERMANY DO YOU RECOMMEND TO YOUR GUESTS?
In Germany, the Stählemühle distillery in the Black Forest produces WHAT MAKES GIN SO the award-winning Monkey 47, one [Humphrey Bogart in Casablanca] INTERESTING FOR A BARKEEPER? of the best gins in the world. From Austria, I usually recommend the I’m not the only one to have a personal interest in gin; many of Blue Gin Vintage Dry made by Hans Reisetbauer from Axberg our guests do too. In terms of bar culture in general, gin has near Linz. Both gins are available of course at our crystal bar been experiencing a revival in the last ten years. You could call at the ARCOTEL Rubin Hamburg. it the spirit of the decade, gin is now very definitely in. Alongside Cuba libre, gin and tonic is the drink that is ordered most frequently at our crystal bar. With more than 50 different brands of gin and four tonics we can offer a huge range of cocktails, martinis and more.
✖
ERLEBEN 62
LINZ
COMIC CON AUSTRIA
19.–20.03.2016
, ! t i s s i m t Don
Aufgepasst, die erfolgreiche Comic Con kommt nach Linz! Mit Comic-Zone, Computer, Konsolen, Brettspielen und TV-Stars, wie Tom Wlaschiha alias Jaqen H’ghar aus der Serie Game of Thrones. Programm-Highlight: der erste Contest zur Ermittlung des Austria Cosplay Champion.
Attention! The highly successful pop culture show Comic Con is coming to Linz! Featuring comic zones, computers, gaming consoles and board games as well as TV stars like Tom Wlaschiha alias Jaqen H’ghar from Game of Thrones. The highlight: the first contest to find the Austria Cosplay Champion. www.comicconaustria.com
KLAGENFURT
OSTERMARKT IN DER CITY EASTERMARKET IN THE CITY
10.–26.03.2016
Die ersten Sonnenstrahlen genießen beim bezaubernden Ostermarkt im Zentrum der Stadt. Der Neue Platz ist farbenfroh geschmückt, Palmbuschen, Osterhasen und Osterleckerbissen aus der Region stehen bereit. Kinder haben Spaß im Häschen-Streichelzoo, Kinderzug und Karussell.
Enjoy the first taste of spring at the delightful Easter Market in the city centre. The Neue Platz will be full of colour and decorated with palm leaves and Easter bunnies, while hungry visitors can look forward to tasty regional Easter specialities. Children will love the bunny petting zoo, the miniature train and the merry-go-rounds. www.visitklagenfurt.at
SALZBURG
EAT & MEET FESTIVAL
STUTTGART
01.–30.04.2016
Innovative Kulinarik steht im April auf dem Speiseplan der Salzburger City. Dutzende Gastronomiebetriebe stellen Essen und Trinken in Kombination mit Vorträgen, Musik oder Stadtrundgängen in das Rampenlicht. Am 16. und 17. April laden Österreichs Biobauern zu einer Genussmesse ein.
Innovative cuisine is on the menu in April in the historic centre of Salzburg. Dozens of culinary establishments will be presenting food and beverages from a completely different perspective in combination with talks, music and guided city walks. On 16 and 17 April, Austria’s organic farmers will also be hosting an organic produce fair. www.salzburg-altstadt.at
AUTO MOTOR UND SPORT I-MOBILITY
31.03.–03.04.2016
Intelligente Mobilität und Zukunftsvisionen sind das Thema dieser speziellen Messe. Alternative Fortbewegungsmittel und Antriebe können auf einem Parcours getestet werden: von E-Bikes über Pedelecs bis hin zu Autos aller Art.
Everything at this specialist fair revolves around intelligent mobility and visions for the future. Visitors can test alternative drive systems ranging from e-bikes to pedelecs and all kinds of cars on a test track. www.messe-stuttgart.de
ERLEBEN 63
ZAGREB
WIEN
SOMMER AM STROSS SUMMER AT THE STROSS
STAR WARSTM IDENTITIES
bis/until 16.04.2016
Die warmen Tage und Nächte genießen – das fällt beim Festival ”Ljeto na Štrosu“ ganz leicht! Auf der Strossmayer-Promenade stehen kostenlose Konzerte, ein Open-Air-Kino, eine Modenschau sowie ein großes Feuerwerk auf dem Programm.
Ein Muss für alle Fans ist diese interaktive Ausstellung im MAK in Wien. Zu bestaunen sind 200 Originalobjekte aus dem Lucas Museum of Narrative Art. Über zehn Stationen hinweg kreieren die Besucher ihre eigene Star Wars-Identität. Unbedingt zu empfehlen!
28. 05.–01.09.2016
What better way to enjoy lazy summer days and balmy nights than at the Ljeto na Štrosu Festival! The irresistible programme on Strossmayer Promenade includes free concerts, an open-air cinema, a fashion show and a fantastic firework display.
This interactive exhibition at Vienna’s Museum of Applied Arts is an absolute must for fans. With more than 200 original artefacts from the Lucas Museum of Narrative Art, the show invites visitors to create their own Star Wars identity at ten interactive stations. Highly recommended!
www.ljetonastrosu.com
www.mak.at
HAMBURG
HAFENGEBURTSTAG HARBOR BIRTHDAY
05.–08.05.2016
Wenn der Hamburger Hafen feiert – heuer wird er 827 Jahre alt –, zieht das eine Million Besucher an. Hunderte Schiffe aller Art sind zu bestaunen, während zu Land Live-Musik, Kinderprogramm und Familienfeste sowie ein großes Schlussfeuerwerk für Unterhaltung sorgen.
When the port of Hamburg celebrates - in this case, its 827th birthday - it attracts one million visitors. They all come to marvel at hundreds of ships from all areas of maritime activity, while an exciting programme of live music, children’s activities, family events and a magnificent firework display will keep the whole family entertained on shore. www.hamburg.de/hafengeburtstag
BERLIN
PICTOPLASMA FESTIVAL
27. 04. –01.05.2016
Figurendesigner, Animationen und Workshops prägen das Festival im Babylon am Rosa-Luxemburg-Platz. Bei diesem weltweit führenden Event des zeitgenössischen ”Character Design“ ist eine beeindruckende Vorführung der aktuellen Bildproduktion zu erleben.
Figurative character designers, animations and workshops dominate the festival in the Babylon Cinema on Rosa Luxemburg Platz. The world’s leading event for contemporary character design showcases the latest trends in contemporary visual culture. www.pictoplasma.com
HAMBURG
BERLIN
REIS
TIE A N A R GA
T E L S.C O H L E ARCOT . W W W
STP DIE BE
U F:
OM
STUTTGART SALZBURG LINZ
WIEN
KLAGENFURT
ZAGREB
INTERNATIONALE TOP HOTELS MIT ÖSTERREICHISCHEM CHARME ARCOTEL Hotels ist Gastgeber aus Leidenschaft. Zu der Hotelgruppe zählen elf Hotels in Österreich, Deutschland und Kroatien. Jedes Hotel verfügt über eine außergewöhnliche Architektur, ein einzigartiges Ambiente und versprüht persönlichen Charme. Österreichische Gastlichkeit, zuvorkommender Service und Top-Qualität sorgen für perfekte Aufenthalte in den Städten Berlin, Hamburg, Klagenfurt, Linz, Salzburg, Stuttgart, Wien und Zagreb.
www.arcotelhotels.com
ARCOTEL ONYX HAMBURG S IN ST. PAULI GANZ WEIT VORNE Zimmer | Rooms: 215 Outlets: WIENER BISTRO & BAR WIENER CAFÉ Reeperbahn 1 A | 20359 Hamburg T +49 40 209 409-0 E onyx@arcotelhotels.com
ARCOTEL RUBIN HAMBURG S ÖSTERREICHISCHE GASTLICHKEIT IN DER HANSESTADT Zimmer | Rooms: 217 Outlets: WIENER KAFFEE Café & Restaurant & crystal bar Steindamm 63 | 20099 Hamburg T +49 40 241 929-0 E rubin@arcotelhotels.com
ARCOTEL JOHN F BERLIN S DESIGN IN BERLIN MITTE
ARCOTEL VELVET BERLIN KREATIVITÄT HINTER HIGHTECH-FASSADE
Zimmer | Rooms: 190 Outlets: Restaurant FOREIGN AFFAIRS & TOWN BAR
Zimmer | Rooms: 85 Outlet: Velvet Pop-Up-Bar
Werderscher Markt 11 | 10117 Berlin T +49 30 40 50 46-0 E johnf@arcotelhotels.com
Oranienburger Straße 52 | 10117 Berlin T +49 30 278 753-0 E velvet@arcotelhotels.com
ARCOTEL CAMINO STUTTGART S ELEGANZ, INSPIRIERT VOM JAKOBSWEG
ARCOTEL NIKE LINZ TREFFPUNKT FÜR KUNSTLIEBHABER UND FEINSCHMECKER
Zimmer | Rooms: 168 Outlets: Restaurant WEISSENHOF & BAR SCALA
Zimmer | Rooms: 174 Outlets: dasRESTAURANT & KÉ café & bar
Heilbronner Straße 21 | 70191 Stuttgart T +49 711 258 58-0 E camino@arcotelhotels.com
Untere Donaulände 9 | 4020 Linz T +43 732 7626-0 E nike@arcotelhotels.com
ARCOTEL WIMBERGER WIEN EINE WIENER HOTEL-LEGENDE
ARCOTEL KAISERWASSER WIEN S DIREKT BEI DER UNO CITY UND DOCH MITTEN IM GRÜNEN
Zimmer | Rooms: 225 Outlets: WIMBERGERs wia z’Haus & Joe’s Bar
Zimmer | Rooms: 282 Outlets: Restaurant UNO & U-ONE Bar
Neubaugürtel 34-36 | 1070 Wien T +43 1 521 65-0 E wimberger@arcotelhotels.com
Wagramer Straße 8 | 1220 Wien T +43 1 224 24-0 E kaiserwasser@arcotelhotels.com
ARCOTEL MOSER VERDINO KLAGENFURT JUGENDSTIL-JUWEL IM HERZEN DER STADT
ARCOTEL CASTELLANI SALZBURG IM HERZEN DER MOZARTSTADT
Zimmer | Rooms: 71 Outlets: Café & Restaurant Moser Verdino
Zimmer | Rooms: 151 Outlets: Restaurant Salieri & Da Capo Bar
Domgasse 2 | 9020 Klagenfurt T +43 463 578 78-0 E moserverdino@arcotelhotels.com
Alpenstraße 6 | 5020 Salzburg T +43 662 2060-0 E castellani@arcotelhotels.com
ARCOTEL ALLEGRA ZAGREB IDEENREICHTUM IN ZAGREB
ARCOTEL HOTELS & RESORTS HEADOFFICE
Zimmer | Rooms: 150 Outlets: Restaurant Radicchio & Joe’s Bar Branimirova 29 | 10000 Zagreb T +385 1 4696-000 E allegra@arcotelhotels.com
Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien T + 43 1485 5000 E office@arcotelhotels.com
IMPRESSUM PUBLISHING INFORMATION
Die nächste Ausgabe von STORiES by ARCOTEL erscheint im Sommer 2016. Es erwarten Sie wieder viele spannende Themen!
The next issue of STORiES by ARCOTEL is to be published in summer 2016. Many topics are waiting for you!
Herausgeber & Medieninhaber: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com
Publisher and media owner: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Vienna | Austria E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com
Redaktion: Cornelia Pirka | Birgit Koller-Böhm | Jana Kaminski ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH
Redaktion: Cornelia Pirka | Birgit Koller-Böhm | Jana Kaminski ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH
Übersetzung: a.b.t. austrian business translations Mag. Margot Zander | www.abt.at
Translated by: a.b.t. austrian business translations Mag. Margot Zander | www.abt.at
Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG Copyright: iStockphoto, Shutterstock oder wie angegeben
Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG Copyright: iStockphoto, Shutterstock or as indicated
Seite 1: ARCOTEL Hotels Seite 3: ARCOTEL Hotels Seite 6-7: ARCOTEL Hotels | Ronny Niedermayer Seite 9-12: ARCOTEL Hotels Seite 13: Blowup/Salzburg Seite 14-15: Salzburg Info | ServusTV | 220 Grad | Ploom (Kurt Salhofer) | Brunnauer im Magazin Seite 16-21: Markthalle Neun | Alexander Gotter | Franz Gerdl | Marko Vrdoljak | Marktzeit | Salzburger Schranne Seite 22-25: linztourismus-zoe-06-2016 | Mercedes-Benz | flap.at/ muralharbor.at Seite 26-29: Wien Tourismus/Karl Thomas, MAXUM Seite 30-33: ARCOTEL Hotels | Wörthersee Classics Seite 34-36: engesser marketing Seite 38-41: ARCOTEL Hotels | BlingBling | Flagshipstore | Heimat Berlin Seite 44-47: Messe Stuttgart | Shutterstock/Valentyn Hontovyy, tichr, NaughtyNut | Notes of Nomads Seite 48: Shutterstock/Gordana Sermek Seite 50: Agava, Ivek i Marek Seite 52-57: ARCOTEL Hotels Seite 58-61: ARCOTEL Hotels | Wikimedia | Allan Warren Seite 63-63: Salzburg Info | Shutterstock/Stefano Buttafoco
Page1: ARCOTEL Hotels Page 3: ARCOTEL Hotels Page 6-7: ARCOTEL Hotels | Ronny Niedermayer Page 9-12: ARCOTEL Hotels Page 13: Blowup/Salzburg Page 14-15: Salzburg Info | ServusTV | 220 Grad | Ploom (Kurt Salhofer) | Brunnauer im Magazin Page 16-21: Markthalle Neun | Alexander Gotter | Franz Gerdl | Marko Vrdoljak | Marktzeit | Salzburger Schranne Page 22-25: linztourismus-zoe-06-2016 | Mercedes-Benz | flap.at/ muralharbor.at Page 26-29: Wien Tourismus/Karl Thomas, MAXUM Page 30-33: ARCOTEL Hotels | Wörthersee Classics Page 34-36: engesser marketing Page 38-41: ARCOTEL Hotels | BlingBling | Flagshipstore | Heimat Berlin Page 44-47: Messe Stuttgart | Shutterstock/Valentyn Hontovyy, tichr, NaughtyNut | Notes of Nomads Page 48: Shutterstock/Gordana Sermek Page 50: Agava, Ivek i Marek Page 52-57: ARCOTEL Hotels Page 58-61: ARCOTEL Hotels | Wikimedia | Allan Warren Page 63-63: Salzburg Info | Shutterstock/Stefano Buttafoco
Layout & Produktion: grafiketc.
Art-direction and produced by: grafiketc.
Druck: AV Astoria Faradaygasse 6 | 1030 Wien | Österreich
Printed by: AV Astoria Faradaygasse 6 | 1030 Wien | Austria
Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter.
Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher.
HINTER JEDER ERFOLGREICHEN VERANSTALTUNG STEHT ...
... EIN ARCOTEL HOTEL Ob für das informelle Gespräch im kleinen Rahmen, die repräsentative Tagung oder die Großveranstaltung für bis zu 1.000 Personen – ARCOTEL ist Ihr Hotelpartner mit österreichischer Service- und Qualitätsgarantie! > > > >
Individuelle Beratung und Betreuung Beste City-Lagen mit Parkmöglichkeiten und hervorragender öffentlicher Verkehrsanbindung Exklusives Catering aus den hoteleigenen Restaurants State-of-the-Art Equipment und natürlich kostenloses WLAN
ich, . e r r e t n Ös d Kroatien i l a 11 M land un ch E U! N T Z Deuts JET U R G: B UND Z L IN SA ELLANI H C U T A L CAS E T O ARC
Wir beraten Sie gerne: Eva Eisenberger | T +43 1 585 11 11-7050 | E mice@arcotelhotels.com
www.arcotelhotels.com
FASTLANE EINLOGGEN, KLICK UND FERTIG http://fastlane.arcotelhotels.com
STELLEN SIE IHRE PULS RATE ZUSAMMEN! CHOOSE YOUR OWN PULSE RATE! Gemeinsam vereinbaren wir die Leistungen der PULS Rate f체r Ihr Unternehmen. Die Rate garantieren wir Ihnen w채hrend der gesamten Laufzeit.
Together we agree the included services of your company's PULSE Rate. We guarantee the rate for the entire duration of the agreement.