STORiES by ARCOTEL Frühling 2017

Page 1

by ARCOTEL | no. 19 | FrĂźhling/Spring 17 | www.arcotelhotels.com


BERLIN, HAMBURG, LINZ, SALZBURG, STUTTGART, WIEN, ZAGREB Sichern Sie sich jetzt bis zu 20% Ermäßigung ab der 2. Nacht.

www.arcotelhotels.com


LIEBE GÄSTE UND FREUNDE VON ARCOTEL DEAR GUESTS AND FRIENDS OF ARCOTEL

Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL & Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG

Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL group & Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotel AG

V

ielfalt macht das Leben bunt und bringt Bewegung in ein Unternehmen. Das trifft besonders in der Hotellerie zu. Hier treffen täglich unterschiedlichste Menschen aufeinander, sowohl Gäste als auch Mitarbeiter. Das ist zwar eine große Herausforderung, doch mehr noch eine Bereicherung für den Charakter eines Unternehmens. Eine Win-Win-Situation also für alle an Bord. Wer die Chance nützt und an der Entwicklung mitarbeitet, wird die Aufgaben für sich persönlich und für das Unternehmen erfolgreich bewältigen. Die Auszeichnung “HR-Award 2016“ für das innovative Personalentwicklungskonzept unserer Hotelgruppe hat das eindrucksvoll bestätigt. Lesen Sie mehr dazu ab Seite 4 und 76! Vienna Calling! Wien liegt im Tourismus-Trend, der BesucherBoom bleibt auf Kurs. Das zeigen auch die monatlichen Rekordmeldungen von Wien Tourismus und die vielfältige, lebendige Hotelszene der Donaumetropole. Auch ARCOTEL Hotels positioniert sich ab 2017 noch stärker am Wiener Hotelmarkt und eröffnet im August das etwas andere ARCOTEL Donauzentrum. Eingebettet im größten Shopping- und Entertainment-Center Wiens, dem Donau Zentrum, wird das 4-Sterne-Hotel durch ein außergewöhnliches Designkonzept und hohe Funktionalität bestechen. Besuchen Sie mit uns das beliebte Einkaufs-Eldorado und erleben Sie einen hippen “Vienna Fashion Walk“ in den noch puristischen Räumen des zukünftigen Hotels ab Seite 10. Frühlingsduft liegt in der Luft. Lassen Sie sich inspirieren und entdecken Sie Interessantes aus den ARCOTEL Destinationen. Wir haben für Sie recherchiert und fotografiert. Storys von Zagreb bis Hamburg machen reiselustig oder auch Gusto auf Berlin, wenn es dort heißt “Pasta la Vista“. Begleiten Sie uns in den Frühling und packen Sie die Koffer, wenn Sie Lust auf “einfach raus“ haben. Die ARCOTEL Hotels sind gern Ihre Homebase für den nächsten Aufenthalt: www.arcotelhotels.com. Wir wünschen Ihnen einen guten Start in den Frühling 2017 und viel Spaß beim Schmökern in der aktuellen Ausgabe!

V

ariety and diversity are the spice of life and the spark for a dynamic business. This is especially true in the hospitality sector, where people from different backgrounds come together – guests as well as employees. This can be a big challenge, but more than that it is a valuable addition to a company’s personality. A win-win situation for all involved. If we use the opportunities and contribute to the growth and development, we will be able to successfully manage both our own tasks as well as those facing the company as a whole. Being awarded the HR Award 2016 for our hotel group’s innovative human resource development concept is confirmation thereof. You can read more about it on pages 4 and 76. Vienna calling! Vienna is a popular tourist destination with a continuing boom in visitor numbers. This trend is evidenced by the records reported monthly from the Vienna Tourist Board or by the diverse, thriving hotel scene. ARCOTEL Hotels is positioning itself more strongly on the Viennese hotel market in 2017 with the opening in August of the somewhat different ARCOTEL Donauzentrum. Built into Donau Zentrum, Vienna’s largest shopping and entertainment centre, the 4-star hotel is poised to impress with its exceptional design concept and high level of functionality. Join us on a tour of the popular shopping paradise and experience a hip Vienna Fashion Walk on the still minimalist premises of the future hotel on page 10. Spring is in the air. Let us inspire you with interesting news, stories and offers from our ARCOTEL destinations. We’ve researched and photographed extensively just for you. Get in the mood for travel with stories from Zagreb and Hamburg. Or whet your appetite for Berlin, where we say: “Pasta la vista!” Accompany us into spring and pack your bags when you’re bitten by the travel bug. ARCOTEL Hotels are your home base for your next stay: www.arcotelhotels.com. We wish you a wonderful start to spring and lots of reading enjoyment with the newest edition of our magazine!

otels.com www.arcotelh

STORIES №19

3


06

MYTHOS HOTELBAR

THE HOTEL BAR – MYTH AND LEGEND

»

»

50

12

PRINTED SPORT BLOG SPEED. POWER. ACTION.

»

»

26

INHALT | CONTENTS 06

Vielfalt | Variety Macht das Leben bunt Is the spice of life

26

Linz Faszination Stahl The Fascination of Steel

46

Zagreb – Spring is calling

50

Printed Sport Blog

08

ARCOTEL Celebrations

30

Stuttgart El Camino – Der Weg | The Way

56

Pasta la Vista!

10

Coming soon ARCOTEL Donauzentrum #viennafashionwalk

64

Mise en place

34

Business Trip 8 Packing Techniques

66

Mythos Hotelbar The hotel bar – myth and legend

14

Donau Zentrum shop ‘til you drop

36

Hamburg Lasst die Korken knallen! Let the corks fly!

70

ARCOTEL Sales-Akademie Investition in die Zukunft Investment in the future

16

Update

Don’t miss it!

No stars just Mooons

Simon Napier-Bell Alles Musik It’s all about the music

72

18

39

20

Wiener Institution ARCOTEL Wimberger Wien

40

Elbphilarmonie Hamburg Grenzenlos | Boundless

74

ARCOTEL Destinationen Design zum Wohlfühlen

24

Salzburg – The Sound of Music

42

Berlin – Velo City

4

STORIES №19


66

40

52

FASZINATION STAHL

THE FASCINATION OF STEEL

»

#VIENNAFASHIONWALK

»

»

10

» IMPRESSUM | IMPRINT Herausgeber & Medieninhaber: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com Editor-in-Chief: Monika Mühl Redaktion: Monika Mühl | Birgit Koller | Victoria Greif | Beatrice Rollin | Irina Kümmerer Übersetzung: Christoph von Pohl Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG Layout & Produktion | Art-direction & produced by: grafiketc. Druck | Printed by: Ueberreuter Print & Packaging GmbH

COVER by ARCOTEL | no. 19 | Frühling/Spring 17 | www.arcotelhotels.com

ARCOTEL Onyx Hamburg

Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter. | Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher.

STORIES №19

5


VIELFALT

Schon das Wort hat Magie, mit Sicherheit! Und sie entfaltet sich, wenn man es öfter ausspricht und genauer unter die Lupe nimmt. Vielfalt ist positiv behaftet, macht das Leben farbenfroh, interessant und spannend – eben lebenswert. Auch unsere Gesellschaft wird immer bunter und vielfältiger. Verschiedene Menschen haben unterschiedliche Ansichten, Talente und Kenntnisse. Das bringt viele Chancen mit sich. Auch bei ARCOTEL wird Diversität großgeschrieben. So unterschiedlich wie die Gäste sind auch unsere Mitarbeiter. Die dadurch entstehende Vielfalt ist eine große Bereicherung für die Persönlichkeit des Unternehmens selbst. Erst die Charakterzüge, das Know-how und die Fähigkeiten jeder und jedes Einzelnen sorgen für Individualität und Power im Unternehmen. Vielfalt bedeutet bei ARCOTEL auch, über Grenzen hinweg zu denken, schließlich ist die smarte Hotelgruppe in drei europäischen Ländern vertreten. Trotz einheitlicher Standards gibt es naturgemäß regionale Unterschiede – und das ist gut so. Jedes ARCOTEL hat seine eigene Identität, ihre besonderen Herausforderungen und ist somit ein wichtiger Teil des Gesamtorganismus. Das fordert gute Vernetzung der Fachbereiche und faire Begegnung auf Augenhöhe. ARCOTEL ist sich mit seinen 11 Hotels und rund 880 Mitarbeitern der Verantwortung und der daraus resultierenden täglichen Herausforderung bewusst. Daher wird intensiv in Aus- und Weiterbildung investiert. Durch Projekte wie die Sales-Akademie und das auf zukünftige Verkaufsprofis spezialisierte Smartbuddies-Karriereprogramm hebt sich ARCOTEL von der Konkurrenz entscheidend ab. Dieses Programm wurde übrigens 2016 mit dem renommierten HR-Award für das innovative Personalentwicklungskonzept ausgezeichnet! EIN ARBEITSPLATZ MIT VIELFALT Viele meinen, die Tourismusbranche aufgrund der eigenen Reisetätigkeit zu kennen, obwohl sie meist nur Mitarbeitern aus den Bereichen Rezeption, Restaurant oder Küche begegnen. Doch am Erfolg eines Hotelbetriebes sind noch viele andere Personen beteiligt: Marketing- und PR-Teams, Social MediaSpezialisten, Verkaufsexperten, IT-Manager, Controller, Finanzfachleute, Housekeeping, Technik, Einkauf, Administration, Human Relations etc. Das spiegelt die Vielfalt an Arbeitsbereichen wider, die sich in den vergangenen Jahren in der Hotellerie entwickelt haben. Und genau das macht die Tourismus- und Freizeitwirtschaft zu einem immer attraktiveren Arbeitgeber. EIN ARBEITGEBER MIT ZUKUNFT Flexibilität wird heute im Arbeitsalltag großgeschrieben. Vor allem für Mitarbeiter, die eine weiterführende Karriere anstreben, bietet die Hotellerie – und insbesondere eine Hotelgruppe wie ARCOTEL – ein breites Spektrum. Bilderbuchkarrieren vom Nachtportier zum General Manager sind möglich und waren in der Vergangenheit keine Seltenheit. Denn nur mit engagierten, qualifizierten Mitarbeitern ist der Erfolg gesichert, können Wirtschaftsschwankungen ausgeglichen und Zukunftsperspektiven eröffnet werden. Das österreichische Unternehmen mit Hotels in den Städten Berlin, Hamburg, Linz, Salzburg, Stuttgart, Wien und Zagreb bietet vielfältige Karrieremöglichkeiten mit dem Ziel, Mitarbeiter mit internen Weiterbildungsoffensiven zu fördern. Das Traditionshaus ARCOTEL Wimberger wurde erst vor Kurzem mit dem Qualitätssiegel “Top-Lehrbetrieb“ für seine vorbildlichen Standards in der Lehrausbildung ausgezeichnet. Deshalb: Touristiker oder auch interessierte Quereinsteiger, die eine touristische Karriere bisher noch nicht in Betracht gezogen haben, sind herzlich willkommen, Kontakt aufzunehmen. Informationen auf unserem Karriereportal unter: www.arcotelhotels.com

6

STORIES №19

VIEL VA


LFALT ARIETY

*

n bunt e b e L s a d *Mac ht ce of life Is the spi

VARIETY AND DIVERSITY These two words do have a certain magic to them. The more you think about them, the closer you look, the more they unfold their full range of meaning. Variety is inherently positive, it is about choices that make life more colourful, more interesting and more exciting – that make life worth living. At the same time, our society is also becoming more colourful and diverse. People have different opinions, talents and skills. That brings a lot of opportunities with it. At ARCOTEL, we celebrate variety and diversity. Our guests come from all sorts of backgrounds, and so do our employees. The resulting diversity enriches the character of the company itself. The great variety of personalities, know-how and skills of the individuals is what creates individuality and empowerment in the company in the first place.

Variety at ARCOTEL also means being able to think across borders. After all, the smart hotel group manages properties in three European countries. There are uniform standards, but of course there also are certain regional differences – and that’s a good thing. Each ARCOTEL has its own identity and unique challenges that make it an important part of the whole. This requires well-networked departments as well as fair and equal working relationships. ARCOTEL operates 11 hotels with about 880 employees. We are aware of the responsibility and daily challenges this presents. The group therefore continually invests in the training and further education of its staff. Projects like the Sales Academy or the Smartbuddies Career Programme, which focuses on the training of future sales professionals, help ARCOTEL stand out above the crowd. Incidentally, Smartbuddies was distinguished with the renowned 2016 HR Award as an innovative human resource development concept. DIVERSITY IN THE WORKPLACE Lots of people think they understand the tourism industry based on their own travel experiences, although the personnel they encounter is limited to reception, restaurant and kitchen service. But the success of a hotel operation also depends on many other people: marketing and PR teams, social media specialists, sales experts, IT managers, controllers, finance professionals, housekeeping, M&E services, purchasing, administration, human relations and more. This reflects the great diversity of careers that have emerged in the hotel business in recent years. And that’s what makes the tourism and leisure industry an increasingly attractive employer. A WORKPLACE WITH A FUTURE Flexibility is a big deal in today’s working world. The hotel business in general – and a hotel group like ARCOTEL in particular – offers a wide range of professional opportunities for employees whose ambition it is to climb the career ladder. Picture book careers from night porter to general manager are possible and have been fairly usual in the past. Only with dedicated and qualified employees is it possible to assure success, compensate cyclical fluctuations and offer good prospects for the future. The Austrian company, which operates hotels in Berlin, Hamburg, Linz, Salzburg, Stuttgart, Vienna and Zagreb, offers a great diversity of career opportunities with the goal of supporting its employees through internal training campaigns. The historic ARCOTEL Wimberger was recently awarded with the “Top Training Provider” quality certificate for its exemplary standards in apprenticeship training.

That’s why not only tourism school graduates but also ambitious lateral entrants who had never before considered a career in the hospitality business are welcome to contact us. More information is available at our carreer portal: www.arcotelhotels.com STORIES №19

7


r b e l e C W IR FEIERN 2017 GLEICH VIER RUNDE GEBURTSTAGE IN UNSEREM UNTERNEHMEN! 5+10+10+20 JAHRE = 45 JAHRE GEMEINSAME HOTELGESCHICHTE DER ARCOTEL HOTELS ONYX UND RUBIN IN HAMBURG, DES ARCOTEL KAISERWASSER IN WIEN UND DES ARCOTEL NIKE IN LINZ!

WE’RE CELEBRATING NOT JUST ONE, BUT FOUR MILESTONE BIRTHDAYS IN 2017: 5+10+10+20 = 45 YEARS OF HOTEL HISTORY FOR ARCOTEL ONYX AND RUBIN IN HAMBURG, ARCOTEL KAISERWASSER IN VIENNA AND ARCOTEL NIKE IN LINZ.

8

STORIES №19


s n o i t a r E

very year, our hotels welcome thousands of visitors from all over the world who come to meet, network and relax. The guests make new friends and always take home new impressions and new stories from the ARCOTEL hotels.

T

ausende Gäste aus aller Welt gehen pro Jahr ein und aus, meeten, netzwerken und relaxen. Sie knüpfen neue Freundschaften und nehmen immer wieder neue Bilder und Geschichten aus den ARCOTEL Hotels mit nach Hause. Beginnen wir mit dem Jüngsten: Vor 5 Jahren in “See gestochen“ ist das ARCOTEL Onyx Hamburg. Das Hotel an der Reeperbahn 1A erinnert in seiner Architektur an den Hafen, der nur einige Gehminuten entfernt ist. Heiß her geht es hier in St. Pauli! Und eines ist klar: Langeweile kommt im ARCOTEL Onyx sicher nie auf! 10 Jahre Jubiläum feiert das ARCOTEL Rubin Hamburg. Der Name ist Programm: Er steht für den roten Edelstein, den Rubin, der sich in allen Bereichen des Hauses widerspiegelt. Einzigartig ist etwa das Themenzimmer “Red Room“, in dem primär eine Farbe Vorrang hat. Den Geburtstag feiert das Team mit seinen Gästen über das ganze Jahr – auch auf www.facebook.com/ ARCOTELRubin. Auf Fans, Freunde und Gäste warten heuer zahlreiche Gewinne. Szenenwechsel: Das ARCOTEL Kaiserwasser Wien öffnete ebenfalls vor 10 Jahren seine Pforten. Es liegt idyllisch an einem Seitenarm der Alten Donau, wo Natur und urbanes Lebensgefühl eine perfekte Symbiose bilden. Das schätzen viele Stammgäste, die tagsüber im Hotel oder in der nahen UNO-City Businesstermine wahrnehmen und am Abend auf der Terrasse des Restaurants entspannen. 20 Jahre Jubiläum feiert das ARCOTEL Nike Linz, ein Hotel, das aus der oberösterreichischen Hauptstadt nicht mehr wegzudenken ist. Direkt an der Donau gelegen, mit Blick auf den Pöstlingberg, ist das Haus besonders für Kulturliebhaber die erste Wahl. Zu den Highlights des Hauses zählen unter anderem die erweiterte Donauterrasse, der neue Konferenzbereich im Zwischengeschoß, die Suiten mit Blick auf die Donau und über die Stadt im 12. Stock. Unübersehbar thront die prachtvolle Nike-Statue und Namensgeberin vor dem Hotel und heißt die Gäste bereits auf dem Parkdeck herzlich willkommen.

Let’s start with the youngest: ARCOTEL Onyx Hamburg “set sail” five years ago. The architecture of the hotel with the address of Reeperbahn 1a was inspired by the harbour, which is only a short walk away. Things can get pretty hot here in St. Pauli. One thing is clear: At ARCOTEL Onyx, boredom doesn’t stand a chance!

ARCOTEL Rubin Hamburg is celebrating its 10th anniversary. The name says it all: “Rubin” is German for ruby, and the red gemstone can be found everywhere in the hotel. There’s the Red Room, for example, in which the theme colour dominates. The team will be celebrating the hotel’s birthday all year long – both live as well as on Facebook. Fans, friends and guests can win prizes throughout the year. www.facebook.com/ARCOTELRubin ARCOTEL Kaiserwasser Vienna also opened its doors ten years ago. The hotel is in an idyllic setting on a lake formed by an old branch of the Danube. Here nature and city life come together in a perfect symbiosis. The combination is greatly appreciated by the many regular guests who, after their business appointments at the hotel or at nearby UNO City, love to relax on the terrace of the restaurant in the evening. ARCOTEL Nike Linz is celebrating its 20th anniversary. In fact, it is impossible to imagine Linz without it. Situated on the banks of the Danube with a view of landmark Pöstlingberg, the hotel is the accommodation of choice for the culture-hungry guest. The highlights of the hotel include the extended Danube terrace, the new conference area on the mezzanine floor and the 12th floor suites with views of the Danube and over the city. A magnificent statue of the goddess Nike stands in front of the hotel, greeting visitors even as they park their car.

!

ay Happy Birthd

ARCOTEL Onyx Hamburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ARCOTEL Rubin Hamburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ARCOTEL Kaiserwasser Wien . . . . . . . . . . . . . . . . . ARCOTEL Nike Linz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

16.05.2012 26.10.2007 07.07.2007 01.01.1997

STORIES №19

9


#

AB 08/17 ATTRAKTIVE ANLAUFSTELLE FÜR JUNGE UND JUNG GEBLIEBENE GÄSTE AUS NAH UND FERN FROM 08/17 ACCOMMODATION FOR GUESTS FROM NEAR AND FAR AND A WARM AND INVITING REFUGE FOR THE YOUNG AND YOUNG AT HEART

ARCOTEL DONAUZENTRUM


#viennafashionwalk

In die attraktive Location des Einkaufs- und Entertainment Centers Donau Zentrum zieht an der Adresse Wagramer Straße 83-85 ein neues ARCOTEL ein – als attraktive Anlaufstelle für junge und jung gebliebene Gäste aus nah und fern. Schon im Rohbau des künftigen 4-Sterne-Hotels fand bereits ein Blogger-Event statt. Unter dem Motto #viennafashionwalk trafen sich rund 30 Fashion-Blogger, Fotografen, Models, Designer und Stylisten zu einem einzigartigen Shooting. Auf Instagram sind alle Fotos online zu sehen. Hinter der Idee steht Commercial und Editorial Fotograf Martin Prechelmacher. Seit September 2016 trifft sich die kreative Instagram-first Community jeden Monat an einer spannenden Location, um ihrer gemeinsamen Leidenschaft nachzukommen.

Photos: @martinphox, @erick_knight

Der Event passt perfekt zum neuen ARCOTEL Donauzentrum, sind doch Fashion und Lifestyle feste Bestandteile des Hotelkonzeptes. Fixpunkte des neuen Hauses sind eine hippe Bar mit Terrasse, ein Co-Working Space, fünf moderne Seminarräume mit großflächigen Fenstern und RooftopTerrasse sowie ein Shopping-Themenzimmer. Im August 2017 wird das 4-Sterne-Hotel eröffnet – ein neuer Hotspot für Business-Gäste wie Fashion-Victims.

➲ STORIES №19

11


#viennafashionwalk 12

STORIES â„–19


#

EIN NEUER HOTSPOT FÜR BUSINESS-GÄSTE UND FASHIONVICTIMS A NEW HOTSPOT FOR BUSINESS TRAVELLERS AND THE FASHIONCONSCIOUS GUEST

Coming soon !

n EL ARCO T zentrum Wie Donau

Photos: @martinphox, @erick_knight

A new ARCOTEL is moving into the attractive Donau Zentrum shopping and entertainment centre. Occupying the address at Wagramer Straße 83-85, the mission of ARCOTEL Donauzentrum is to offer accommodation for guests from near and far and to be a warm and inviting refuge for the young and young at heart. Even as it was under construction, the future 4-star hotel already organised a special blogger event. The hashtag #viennafashionwalk brought together about 30 fashion bloggers, photographers, models, designers and stylists for a unique photo shoot. All of the images can be seen on Instagram. The idea originated with commercial and editorial photographer Martin Prechelmacher. Since September 2016, the creative Instagram-first community has met every month at an exciting new location to dedicate their time to their joint passion. This sort of event fits in perfectly with the new ARCOTEL Donauzentrum, where fashion and lifestyle are a part of the hotel concept. Fixtures in the new hotel are a hip bar with terrace, a coworking space, five modern seminar rooms with large windows and a rooftop terrace, as well as a shopping theme room. The 4-star hotel will open in August 2017 as a new hotspot for business travellers and the fashion-conscious guest.

➲ STORIES №19

13


Traumauswahl und Trendbarometer – so könnte man das Donau Zentrum, Wiens größtes Einkaufs- und Entertainment-Center, kurz charakterisieren. Über 260 Einzelhandels-, Gastronomie- und Unterhaltungsbetriebe auf rund 225.000 m² locken rund 19 Millionen Besucher pro Jahr an. Aus aktuellem Anlass – Eröffnung des neuen ARCOTEL Donauzentrum im August 2017 – haben wir für Sie einige Highlights herausgegriffen.

ACTION, BEAUTY, DINING, ENTERTAINMENT, FASHION, GASTRO, LIFESTYLE UND MEHR. Die Liste der Angebotsfülle ließe sich noch lang fortsetzen. Ob Peek & Cloppenburg, H&M, Gap, Michael Kors, Hollister, Superdry, Pull & Bear, Rituals, Zara Home oder Bose – hier sind die trendigsten Marken versammelt. Wetterunabhängig und in Wohlfühlatmosphäre. Direkt mit dem Donau Zentrum verbunden, bietet das Donau Plex mit Cafés, Restaurants, Bars und großem Kino einen perfekten Mix aus Genuss und Unterhaltung. CINEASTISCHES ERLEBNIS 13 voll digitalisierte Kinosäle, 3D-Kinotechnik und die weltbeste Kinotechnologie IMAX versprechen „großes Kino“. Darüber hinaus verfügt das Cineplexx Donau Plex über das brandneue Surround-System Dolby Atmos, das – einmalig für Wien – für absolut lebensechte und emotional intensive Unterhaltung sorgt. KULINARISCHE VIELFALT Das Donau Plex hat sich auch als kulinarisch anspruchsvolles Haus etabliert, wo man unter einem Dach eine köstliche Weltreise unternehmen kann: So bietet etwa das Wok on Fire moderne asiatische Küche auf höchstem Niveau, mit Spezialitäten aus allen Ecken des Kontinents, ob indisch, indonesisch oder thailändisch. Ein Akakiko verwöhnt die Gäste in bester Sushi-Tradition. Für Genießer der mediterranen Küche stehen das OLive und die D’Lounge zur Wahl, die unkompliziert und leicht das Dolce Vita zelebrieren. Frisch und gesund präsentieren sich auch die legendären Sandwiches bei Subway. BESUCHER IM ZENTRUM Im Donau Zentrum soll man sich vor allem wohl fühlen. Dafür gibt es zahlreiche kostenlose Services, die einen entspannten, unbeschwerten Aufenthalt ermöglichen. Das fängt schon bei der Anreise an. Mit der U-Bahn-Linie U1 ist das Donau Zentrum mit der Station Kagran direkt an die Wiener Innenstadt angebunden und in wenigen Minuten vom Stephansplatz erreichbar. Wer mit dem Auto kommt, kann sich über drei Stunden Gratisparken freuen – auf rund 3.000 Parkplätzen, viele davon extrabreit für Familien. Auch Elektrofahrzeuge können während der Shoppingtour gratis aufgeladen werden.

14

STORIES №19

sh ‘til y dr


op you op

A wide variety of the latest trends – this, in a nutshell, describes Donau Zentrum, Vienna’s largest shopping and entertainment centre. The 225,000 m² complex includes a mix of over 260 retail shops, restaurants and entertainment establishments that draw some 19 million visitors every year. In celebration of the grand opening of our new ARCOTEL Donauzentrum in August 2017, we’ve picked out a few highlights just for you.

ACTION, BEAUTY, DINING, ENTERTAINMENT, FASHION, FOOD, LIFESTYLE AND MORE. The list of offerings could go on and on. Peek & Cloppenburg, H&M, Gap, Michael Kors, Hollister, Superdry, Pull & Bear, Rituals, Zara Home, Bose – all the hottest brands are here. Rain or shine, Donau Zentrum offers an enjoyable and comfortable shopping experience. Located within the shopping centre, the Donau Plex movie theatre and food court has cafés, restaurants, bars and a cinema for the perfect mix of eating and entertainment. CINEASTIC EXPERIENCE With 13 fully digital movie theatres, 3D cinema technology and an IMAX screen offering the world’s most immersive movie experience, Donau Plex promises a cinematic experience at its best. Cineplexx Donau Plex also features the brand-new surround system Dolby Atmos, the only of its kind in Vienna, for absolutely realistic and emotionally intense entertainment. CULINARY DIVERSITY Donau Plex has also made a name for itself as a place with high culinary ambitions, where a culinary trip around the world is possible under a single roof. Wok on Fire serves a modern interpretation of premium Asian cuisine, with specialty dishes from India, Indonesia, Thailand and all corners of the continent. Akakiko treats guests to sushi at its finest. Lovers of Mediterranean cuisine have a choice between OLive and D’Lounge, both casual and down-to-earth representatives of La Dolce Vita. For fresh, healthy and above all legendary sandwiches, Subway is always the place to go. VISITOR-FRIENDLY Donau Zentrum wants shoppers to feel like they are at home in its stores. That’s why it offers so many free services for a relaxed and uncomplicated shopping experience. It all starts with the journey there. Donau Zentrum is located right at Kagran station along the U1 underground line and can be easily reached in just a few minutes from the centre of Vienna. Shoppers arriving by car will be happy to find three hours of free parking and nearly 3,000 parking spaces to choose from, some of them extra-wide for family cars. Even electric vehicles can be recharged for free during a shopping tour.

✖ STORIES №19

15


UPDATE ARCOTEL Wimberger Wien

Stadlgaudi

Die Stadlpost lud zur Stadlgaudi und Hunderte Schlagerfans wollten ihre Stars hautnah erleben. Mit dabei Die Vaiolets aus Südtirol, Die Wilden Kaiser und Schlagerstar Monika Martin, die den Ballsaal im ARCOTEL Wimberger zum Partystadl machten.

Stadlpost, the magazine for popular Alpine folk music, put together a musical soirée that drew hundreds of enthusiastic fans who came to meet stars like Die Vaiolets from South Tyrol, Die Wilden Kaiser or Monika Martin in the ballroom of ARCOTEL Wimberger.

ARCOTEL Hotels

Hotelkarriere mit Lehre Starting up the career ladder

Bei den ARCOTEL Hotels stehen die Türen für Gäste immer offen, für Lehrlinge in spe gab es eigens einen “Tag der offenen Hoteltür“. Als Barchefs, Mystery Checker, Köche oder Rezeptionisten konnten Interessierte in den Hotelalltag schnuppern.

For our guests, the doors of the ARCOTEL Hotels are always open. For our future trainees, we organised a special Open House to give young people a chance to check out a possible hotel career as bar chef, mystery checker, cook or receptionist.

ARCOTEL Rubin Hamburg

Glückspilze der Woche Lucky Guest of the Week

Das ARCOTEL Rubin kürt regelmäßig einen “Glückspilz der Woche“. Zu gewinnen gibt es ein Upgrade auf eine Suite und einen Zusatzpreis, zum Beispiel Minibar for free. Zuletzt zog ein Gäste-Pärchen das Glückslos, das sein 1-jähriges Jubiläum feierte.

ARCOTEL Rubin regularly chooses a “Lucky Guest of the Week”. The winners enjoy an upgrade to a suite as well as a bonus prize such as free use of the mini-bar. The most recent winner was a couple celebrating their first wedding anniversary.

ARCOTEL Kaiserwasser Wien

klangBilder

In der Lobby und im 3. Stock des ARCOTEL Kaiserwasser Wien fanden Audiophile Aktuelles zum Thema Medien, HiFi, TV & Musik – Vinyl und Netzwerkplayer, Virtual Reality oder historisches Klavier, smarte Fernseher und Kameras, Retro-Design versus Kunstobjekt.

The lobby and 3rd floor of ARCOTEL Kaiserwasser Vienna was heaven on earth for audiophiles during the klangBilder trade show, with all the latest in media, HiFi, TV & music. On display were vinyl and network players, virtual reality, historic pianos, smart TVs, cameras, retro design, art objects and more.

16

STORIES №19


ARCOTEL Hotels

5. ARCOTEL Branchentreff 5th ARCOTEL industry meeting

Das Reiseverhalten in Krisenzeiten diskutierte eine Expertenrunde mit Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG, Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL, Mag. Julian Jäger, Vorstandsdirektor der Flughafen Wien AG, und Prof. Mag. Peter Zellmann, Leiter des Instituts für Freizeit- und Tourismusforschung IFT.

v.l.n.r. Martin Lachout, Dr. Renate Wimmer, Prof. Mag. Peter Zellmann, Mag. Julian Jäger

The issue of travel in times of crisis was at the focus of debate among experts including Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotel AG; Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL group; Mag. Julian Jäger, CEO of Flughafen Wien AG; and Prof. Mag. Peter Zellmann, director of the Institute for Leisure and Tourism Research (IFT).

ARCOTEL Wimberger Wien

Tattoo forever

Die Tattoo Convention Vienna im ARCOTEL Wimberger ist für Fans des Körperschmucks ein Pflichttermin. Neben Contests wie “Best of Black and Grey” und “Craziest Tattoo” fand erstmals die Wahl zur Miss Tattoo statt – Käthe Marlen ist das Gesicht für die Show 2017.

The Tattoo Convention Vienna at ARCOTEL Wimberger is a must for fans of body art. The event included contests like “Best of Black and Grey” and “Craziest Tattoo” as well as the first Miss Tattoo contest. Käthe Marlen was chosen as the face for next year’s event.

ARCOTEL John F Berlin

Egencia®-Awards 2017

Das ARCOTEL John F Berlin freut sich über die Aufnahme in die “Top 100 Preferred Corporate Hotels 2017“. Egencia®, der Geschäftsreisespezialist der Expedia-Gruppe, zeichnet jährlich die besten Hotels weltweit aus. Das 4-SterneSuperior Hotel in Berlin Mitte hat in den Kategorien Beliebtheit, Preis und Zusatzleistungen für Geschäftsreisende sowie Gästezufriedenheit 100 % erzielt.

ARCOTEL John F Berlin is excited to have been chosen a Top 100 Preferred Corporate Hotel for 2017 by Egencia®. Every year, the business travel division of Expedia publishes its selection of the best hotels worldwide. The 4-star superior hotel in Berlin Mitte achieved a 100 % excellence rating as judged by popularity, pricing, amenities attractive to corporate travellers, customer service and overall guest experience.

ARCOTEL Wimberger Wien

Auszeichnung “TOP-Lehrbetrieb“ Certified Top Training Provider

Im Wiener Rathaus nahmen Hoteldirektor Friedrich Infeld und HR-Manager Sabine Rothenschlager das Qualitätssiegel “Top-Lehrbetrieb“ für das ARCOTEL Wimberger entgegen. Das 4-Sterne-Hotel darf sich nun offiziell als TOP-Lehrbetrieb bezeichnen. Gefeiert wurde die Auszeichnung mit allen Lehrlingsausbildern und Auszubildenden.

At a ceremony in the Vienna City Hall, General Manager Friedrich Infeld and HR Manager Sabine Rothenschlager accepted the “Top Training Provider” quality certificate on behalf of ARCOTEL Wimberger. The certificate allows the 4-star hotel to call itself a top training provider. The award was celebrated together with all hotel trainers and trainees.

v.l.n.r. Michelle Tastler (HGA-Lehrling), Raik Lang (Front Office Manager), Jan Spritzendorfer (HGA-Lehrling), Sabine Rothenschlager (HR-Manager ARCOTEL Hotels), Friedrich Infeld (Direktor ARCOTEL Wimberger Wien)

STORIES №19

17


29.11.2016 SPATENSTICH v.l.n.r.: Stefan Hitzler, Harry Kopietz, Marius Moser, Michael Davidson, Martin Lachout

VIENNA

18

STORIES â„–19

www.mooons.com


NO STARS JUST

MOOONS MOOONS heißt das Boutique-Hotel, das Anfang 2018 am Wiedner Gürtel 16 im 4. Wiener Gemeindebezirk eröffnen wird. ARCOTEL übernimmt das operative Hotelmanagement und war schon früh in die Planung und die operative Optimierung des neuen Hotels eingebunden. Der Anspruch von Geschäftsführer Michael Davidson von Bridge Group und Arch. Dipl.-Ing. Marius Moser von Moser Architects ist klar: MOOONS soll leistbaren Luxus mit elegantem Design, einem aufregenden Gastronomiekonzept und smartem Service bieten. Im November 2016 wurde statt eines Spatens die Flagge zum neuen Hotel gleich gegenüber vom Wiener Hauptbahnhof gesetzt und damit die neue Marke den Journalisten vorgestellt. MOOONS steht für eine neue Generation leistbarer Boutique-Hotels, ein außergewöhnliches Design mit seinen runden Fenstern, ein aufregendes Gastronomiekonzept mit intelligenten Ideen zum überraschenden Preis. Auf eine Sterne-Kategorisierung wird gemäß dem Motto “No stars just MOOONS“ verzichtet.

Photo: MOOONS/Sabine Klimpt

170 Zimmer wird das Haus nach der Fertigstellung hinter einer außergewöhnlichen Fassade beherbergen. Auf acht Stockwerken verteilt sind 164 MOOONS Zimmer im hochwertigen und eleganten Design mit Blick in MOOONS is the name of the new boutique hotel opening at Wiedner Gürtel 16 in Vienna Richtung moderne Bahnhofcity, das in early 2018. ARCOTEL, which will operate and manage MOOONS, has been involved in Quartier Belvedere oder die Stadt the planning and operational optimisation of the new hotel from an early stage. Wien bis hin zum Stephansdom geplant. Die beste Sicht aus den großThe aim of managing director Michael Davidson of Bridge Group and architect Marius zügigen Panoramafenstern verspreMoser of Moser Architects is clear: MOOONS is to deliver affordable luxury in combichen die sechs MOOONS Deluxe nation with an elegant design, exciting restaurant concept and smart service. When the Zimmer im Dachgeschoss. new brand was presented to journalists in November 2016, a flag was planted across LOKALER HOTSPOT – NICHT NUR FÜR HOTELGÄSTE MOOONS ist nicht nur ein Hotel, sondern auch Treffpunkt für Wienerinnen und Wiener. Die Stadt bekommt ein hippes Szenelokal und Restaurant mehr. Mit einer ROOFTOP BAR, einem Restaurant mit Fusionsküche und einem Garten im Innenhof entsteht eine Event-, After Work- und Genusslocation gegenüber des neuen Hauptbahnhofs. Der Standort ist optimal gewählt: Ob mit dem Auto oder den öffentlichen Verkehrsmitteln, das Stadtzentrum, die zahlreichen Sehenswürdigkeiten oder der Flughafen sind schnell und bequem erreichbar. Damit ist MOOONS (noch) ein Geheimtipp sowohl für Business- als auch Städtereisende.

from Vienna Central Station instead of the usual groundbreaking ceremony. MOOONS stands for a new generation of affordable boutique hotels: exceptional design with round windows, an exciting restaurant concept with intelligent ideas for a surprisingly affordable price. In line with its motto – “No stars just MOOONS” – the hotel is opting to forego a star classification. When it is completed, the hotel will house 170 rooms behind its striking façade. The eight-storey building will have 164 MOOONS Rooms featuring a top-quality elegant design with views of the modern Bahnhofcity, Quartier Belvedere or central Vienna with St. Stephen’s Cathedral. The six MOOONS Deluxe Rooms on the top floor promise the best views out of their spacious panoramic windows. LOCAL HOTSPOT – NOT JUST FOR HOTEL GUESTS MOOONS will be more than just a hotel; it will also become a new hotspot on the Viennese culture scene, another hip location and restaurant in the city. With a ROOFTOP BAR, restaurant with fusion cuisine and a garden in the inner courtyard, the hotel will be an event, after-work and restaurant locale opposite the new central railway station. Thanks to its convenient location, the city centre, the many sights and attractions, and the international airport will be easy to reach by car or public transport. All of this makes MOOONS (still) an insider’s tip for business travellers and city trippers.

✖ STORIES №19

19


20

STORIES â„–19


“Gemma ins Wimberger. Dort ist immer was los.“ Das Hotel im 7. Wiener Bezirk ist seit fast 150 Jahren eine Wiener Institution und schrieb ein Stück Stadtgeschichte. In den Jahren 1870/71 vom Gastwirt und späteren Gemeinderat Karl Wimberger erbaut, etablierte es sich schnell als Treffpunkt der gehobenen Wiener Gesellschaft.

“Let’s go to the Wimberger. There’s always something going on there.” The hotel in Vienna’s 7th district has been a Viennese institution for nearly 150 years and is a veritable piece of local history. Built in the years 1870/1871 by proprietor and later city councillor Karl Wimberger, the hotel quickly established itself as a meeting place for the Viennese upper crust.

➲ STORIES №19

21


Karl Wimberger

Menu, 7. Dezember 1900

Allen P. T. Reisenden zur gefälligen Beachtung 22

STORIES â„–19


B

ekannt war das Wimberger für seine rauschenden Feste, vor allem die glanzvollen Bälle waren Fixpunkte des gesellschaftlichen Lebens in Wien. Im stattlichen Haus am Neubaugürtel 34 zählten Adelige, Politiker, Geschäftsleute, Künstler, Komponisten, Schriftsteller, Philosophen und Lebemänner zu den Stammgästen. Essen, trinken, spielen, tanzen oder den Konzerten lauschen – beim “Wimberger“ fühlte sich jeder wohl. Man traf sich zur Unterhaltung und zum Genuss, denn fast jeden Tag im Jahr gab es einen guten Grund, dorthin zu pilgern. Da konzertierte die Musikkapelle des k.u.k. Infanterie-Regiments Nr. 4 (weithin bekannt als die Hoch- und Deutschmeister), da gab es den Souterrain-Saal “München in Wien“ mit bayrischem Bier und original Münchner Kellnerinnen, da tafelte man in eigenen “Hochzeitszimmern“, da floss der Schampus in den Logen und “Chambres Particulières“ – aber beim Wimberger war es nie verrucht und mondän, sondern immer gemütlich. Zahlreiche Programmblätter berichten über Militärkonzerte, Heringsschmäuse, Frühschoppen, Bälle, Redouten und viele andere Veranstaltungen im “Etablissement Wimberger“.

T Photos & Text: Archiv ARCOTEL Wimberger Wien

he old Wimberger was famous for its glittering parties; especially its glamorous balls were fixtures of society life in Vienna. The stately hotel at Neubaugürtel 34 could count aristocrats, politicians, businessmen, artists, composers, writers, philosophers and bon vivants among its regular guests. Wining, dining, gambling, dancing or listening to one of the fine concerts – at the Wimberger, everyone felt in their element. People would meet for entertainment and for pleasure; every day there was another good reason to make your way there. The orchestra of the 4th Imperial and Royal Infantry Regiment gave concerts here; there was a basement room called “Munich in Vienna”, where real Bavarian waitresses served authentic Bavarian beer; young couples said their vows in special wedding rooms; and copious amounts of champagne flowed in the private boxes and “chambres particulières” – yet the Wimberger was never disreputable nor overly chic, but always cosy. Old programme guides bear witness to military concerts, culinary feasts, cocktail soirées, dinner dances, costume parties and

Charm & tradition

ARCO TEL ien Wimberger W

Allein der Faschingskalender liest sich wie eine geballte Ladung Lebensfreude. Zu den heiß begehrten Maskenbällen im großen Wimberger-Saal kamen auch hohe Herrschaften, die hier mit dem Volk zusammentrafen. Maskiert war alles erlaubt, und hier hat manche schöne Wienerin einem Erzherzog den Kopf verdreht. Allerdings mussten sich die kaiserlichen Hoheiten schön brav zum Wimberger bemühen, denn die hübschen Mädchen vom Grund wollten tanzen und sich unterhalten, aber kein flüchtiges Abenteuer für einen hohen Herrn sein. Durch nichts waren sie zu einem Tête-à-Tête in einem Chambre séparée im Hotel Sacher zu bewegen – das überließen sie lieber den Damen vom Theater. Der Charme und die Tradition des “ Wimberger“ lebt bis heute in den Räumlichkeiten des 1994 neu eröffneten ARCOTEL Wimberger am Neubaugürtel 34. Hier hat das Urwienertum noch eine Heimat – und hier spielt wie eh und je die Musik …

many other events at the “Etablissement Wimberger”, as it was called. The Carnival calendar alone reads like pure emotion. The popular masquerade balls in the Grand Wimberger Hall were wellattended by men of high standing who came here to mingle with the middle class. Pretty much anything went while masqueraded, and more than one archduke had his head turned here by a beautiful young commoner. But the royals and sovereigns had to proceed to the Wimberger, as the local girls wanted to dance and socialise but were unwilling to be a fleeting adventure. Nothing could persuade them to meet for a tête-à-tête in a “chambre séparée” at Hotel Sacher – which they preferred to leave to the ladies from the theatre. The charm and tradition of the old Wimberger lives on at the new ARCOTEL Wimberger, which opened in 1994. Here traditional Vienna still has a home – and the music plays as it did before…

✖ STORIES №19

23


SALZBURG

www.salzburg.info www.marionetten.at www.panoramatours.com www.salzburg-tour-guide.com www.salzburger-landestheater.at

24

STORIES â„–19


DIE ERFOLGREICHSTE MUSICALVERFILMUNG ALLER ZEITEN THE MOST SUCCESSFUL MUSICAL FILM OF ALL TIMES

S

Photos: Daniel Asher Smith, Christina Canaval

eit mehr als 50 Jahren wird “The Sound of Music“ weltweit regelmäßig zu Weihnachten, zu Ostern und am Muttertag im Fernsehen ausgestrahlt. Während des Kalten Krieges durfte der mit fünf Oscars ausgezeichnete Film als einzige Hollywood-Produktion auch in den Ländern hinter dem Eisernen Vorhang gezeigt werden. Und in China, Korea, Indien, Australien, Indonesien und Südafrika ist er ein Standard-Homevideo.

F

or more than 50 years, “The Sound of Music” has been a mainstay in the holiday TV programming at Christmas, Easter and even for Mother’s Day. Crowned with five Oscars, it was the only Hollywood production that was allowed to play behind the Iron Curtain during the Cold War period. In China, South Korea, India, Australia, Indonesia and South Africa, the movie is a standard in any respectable home video library.

1959 war der Start für den Welterfolg – die Broadway-Premiere des Musicals mit der Musik von Richard Rodgers und den Texten von Oscar Hammerstein. Es folgten rund 2.000 Aufführungen in New York und mehr als 2.400 Aufführungen in London. Der gesamte anglo-amerikanische Sprachraum war jahrelang im “The Sound of Music“-Fieber. Auch im deutschsprachigen Raum lief das Stück mehrfach sehr erfolgreich. Es basiert auf den Erinnerungen von Maria Augusta von Trapp: “The Story of the Trapp Family Singers“ ist untrennbar mit Salzburg verknüpft – der Kulisse, vor der die Geschichte der Familie tatsächlich gespielt hat.

The global hit film actually got its start on the stage. The musical, with music by Richard Rodgers and lyrics by Oscar Hammerstein, premiered on Broadway in 1959. This was followed by around 2,000 performances in New York and more than 2,400 in London. The entire English-speaking world was caught up in Sound of Music fever for many years. In the German-speaking world, the story was also quite successful. Based on the memoirs of Maria Augusta von Trapp, “The Story of the Trapp Family Singers” is inseparably linked with Salzburg. The city is the stage on which the story truly took place.

1965 wurde die Verfilmung zum Triumph von 20th Century Fox. Unter der Regie von Robert Wise und mit den Hauptdarstellern Julie Andrews und Christopher Plummer eroberte das Stück die ganze Welt. So wie das Musical wurde auch der Film zu einem der erfolgreichsten und meistgesehen Produktionen aller Zeiten. Besonders in Übersee hat er längst Kultstatus und viele Fans träumen ihr Leben lang davon, einmal selbst auf den Spuren der Maria von Trapp zu wandeln, wofür in Salzburg mit viel Engagement gesorgt wird.

The film version from 1965 was a triumph for 20th Century Fox. Directed by Robert Wise with Julie Andrews and Christopher Plummer in the starring roles, the movie was a hit all over the world. Just like the musical, the film also became one of the most successful and most-seen productions of all time. Especially outside of Austria, the story has attained cult status and many fans dream all their lives of following in Maria von Trapp’s footsteps – a dream that Salzburg is committed to helping fulfil.

Gäste aus aller Welt nützen bei ihrem Besuch in Salzburg die Gelegenheit “The Sound of Music“-Feeling zu genießen. Bis Mitte Juni läuft 2017 das legendäre Musical noch am Salzburger Landestheater, aber auch im Marionettentheater gehört das Stück zum Standardrepertoire. Viele original Schauplätze aus der Geschichte der Trapp-Familie zeigt die “Sound of Music Tour“. Ein Tipp: Die charmante Salzburgerin Trudy Rollo führt Gäste als “Singing Tour Guide“ zu Drehorten in der Salzburger Altstadt.

it! Dream

ARCOTEL Castellani Salzburg

Tourists from all over the world use a visit to Salzburg to breathe in some Sound of Music feeling. The legendary musical is playing at the Salzburg State Theatre until the middle of June 2017, and even the Marionette Theatre has taken up the piece in its standard repertoire. Many of the original locations from the Trapp family story can be seen on the Sound of Music Tour. Tip: Trudy Rollo, a charming Salzburg native and “singing tour guide”, takes visitors to the most famous film locations in Salzburg’s old town. With her exciting stories and songs, a good time is guaranteed.

✖ STORIES №19

25


LINZ

FASZINATION

26

STORIES â„–19


VICTORIA GREIF Cluster Marketing Manager

Ein österreichisches Unternehmen, das man kennt – voestalpine AG. Der weltweit führende Technologie- und Industriegüterkonzern mit eigener Stahlbasis ist heute in über 50 Ländern vertreten. Am Hauptstandort Linz, der Landeshauptstadt von Oberösterreich, ist die voestalpine AG einer der wichtigsten Arbeitgeber und seit 2009 auch ein Anziehungspunkt für Technologie-Freaks. Begleiten Sie uns in die voestalpine Stahlwelt, das futuristische Besucherzentrum des Unternehmens. Victoria Greif erlebte hier die Faszination Stahl in ihrer schönsten Form.

THE FASCINATION OF

STEEL

An Austrian company of world renown – voestalpine AG. The globally leading steel-based technology and capital goods group operates in more than 50 countries all over the world. The company is one of the most important employers in Linz, the state capital of Upper Austria, where it has its headquarters. And since 2009, it has also been an attraction for technology freaks from near and far. Join us on a tour through voestalpine Stahlwelt, the company’s futuristic visitor centre. Here, Victoria Greif experienced the fascination of steel in its most beautiful form.

➲ STORIES №19

27


Mit rund 75.000 Besuchern pro Jahr ist die Stahlwelt eine der meistfrequentierten Attraktionen in Linz. Die Stahlwelt ermöglicht ein weltweit einzigartiges Live-Erlebnis. Mit den innovativen ‘SteelEcht‘-Multimedia-Guides tauchen die Besucher interaktiv in die Welt des Stahls ein. ‘Augmented Reality‘ ist in der Stahlwelt bereits Realität und ermöglicht ein multimediales Geschehen auf dem Leih-Tablet. 28 Guides stehen zusätzlich bereit, für alle Fragen rund um das Thema Stahl und Stahlproduktion. Besonders beeindruckend ist die Werkstour, die mit einem Besuch der Stahlwelt gekoppelt ist und einen direkten Einblick in die Produktion erlaubt. Wer Glück hat, kann sogar die Verarbeitung glühenden Roheisens beobachten, wenn gerade ein Abstich vorgenommen wird. Das Werksgelände der voestalpine AG ist 5 km² groß und damit größer als das Fürstentum Monaco! 160 Kilometer Eisenbahnschienen sind am Gelände verlegt. Das Werksgelände der voestalpine in Linz ist eine richtige ‘Stadt in der Stadt‘ begrenzt von der Donau und der Traun, die wichtige Wasserlieferanten und Transportwege sind.

STAHL IN NEUER DIMENSION

WERKSTOFF NUMMER EINS DER WELT

V

on der Rasierklinge über die Edelstahlschrauben im iPod bis zu Schienen und Autokarosserien kommt Stahl in der modernen Welt nahezu überall zum Einsatz. Deshalb ist die voestalpine AG einer der führenden Partner der europäischen Automobil- und Hausgeräteindustrie sowie weltweit der Öl- und Gasindustrie. In der Weichentechnologie und im Spezialschienenbereich sowie bei Werkzeugstahl und Spezialprofilen ist das Unternehmen ebenfalls weltmarktführend. All das können Besucher der Stahlwelt hautnah erleben.

Die moderne Industriearchitektur der Stahlwelt zeigt eindrucksvoll den multifunktionellen Einsatz des Werkstoffes und verleiht dem Besucherzentrum einen einzigartigen Charakter. 80 markante silberne Kugeln im Inneren der Stahlwelt – freischwebend über vier Ebenen – symbolisieren Eisenmoleküle. Umfasst werden sie von einer 170 Tonnen schweren Stahlrotunde, die den Schmelztiegel im LD Stahlwerk darstellt. Sinnbild für die Beschickung des Hochofens ist der schräg verlaufende gläserne Aufzug. Die Aussichtsterrasse im obersten Stock bietet einen großartigen Ausblick auf das weitläufige Werksgelände – und bis hin zum ARCOTEL Nike. Apropos Hotel: Auch da kommt Stahl häufig zum Einsatz, von Seilen im Aufzug über Türprofile bis zu Küchengeräten oder Kleiderhaken. Als Hommage an die Stahlstadt Linz widmet das ARCOTEL Nike diesem Werkstoff ein Themenzimmer – die “Stahl Suite“. Viele Einrichtungselemente wie Waschbecken, Toilette, Türen und Lampen wurden aus Stahl gefertigt. Und vom Fenster der Suite sieht man natürlich auch das imposante Gelände der voestalpine AG in der Ferne.

28

STORIES №19

Fascinating!

DIE VOESTALPINE STAHLWELT IST VOM ARCOTEL NIKE AUS MIT DER BUSLINIE 25 GUT ZU ERREICHEN. IN DEN WARMEN MONATEN IST ES DAHER AUCH FÜR RADTOURISTEN EIN IDEALER ZWISCHENSTOPP, BEVOR ES AUF DEM DONAURADWEG WIEDER HEISST, KRÄFTIG IN DIE PEDALE ZU TRETEN.

FROM ARCOTEL NIKE, VOESTALPINE STAHLWELT CAN BE EASILY REACHED BY BUS LINE NO. 25. ON WARM AND SUNNY DAYS, THE PLANT ALSO IS A PERFECT REST STOP FOR CYCLISTS RIDING ALONG THE DANUBE BICYCLE TRAIL.

e Linz ARCO TEL Nik Special Offer


With about 75,000 visitors a year, voestalpine Stahlwelt is one of the most-visited attractions in the city of Linz. The Stahlwelt offers visitors a live experience that is unique in the world. The innovative ‘SteelEcht’ multimedia guides take the visitor on an interactive tour through the world of steel. Augmented reality, already well-established in the steel world, allows us to offer visitors a multimedia experience on rented tablet devices. Additionally, 28 real life guides are on hand to answer any questions on the subject of steel and steel production. Especially impressive is a tour of the steel plant. A plant tour forms part of a visit to voestalpine Stahlwelt and offers direct insights into how steel is produced. If you’re lucky, you can even observe the process of the red-hot iron ingots being cast. The factory grounds of voestalpine AG are 5 km² in size, making them bigger than the Principality of Monaco! The premises include 160 km of railroad tracks. The factory grounds of voestalpine in Linz are a true ‘city within the city’, bordered by the rivers Danube and Traun as important sources of water and transport routes. The modern industrial architecture of voestalpine Stahlwelt, an impressive example of the multifunctional use of steel as a construction material, lends the visitors’ centre a unique character. The 80 striking silver spheres inside voestalpine Stahlwelt – free-floating over four levels – are a representation of iron molecules. The orbs are encompassed within a 170 t steel rotunda that depicts the crucible of a LD steelmaking plant. A symbol for the charging of the furnace is the diagonal glass elevator. The viewing terrace on the top floor offers fantastic views over the enormous factory grounds – all the way to ARCOTEL Nike. Speaking of which: A hotel is also full of steel, from the cables in the lift to the door frames to kitchen appliances or coat hooks. As an homage to the steel city of Linz, ARCOTEL Nike has even dedicated one of its guest rooms – the Steel Suite – to this theme. Many of the fixtures and furnishings, like the sink, toilet, doors and lamps, were specially made of steel. From the window of the suite, the view stretches all the way to – you guessed it – the impressive voestalpine AG factory grounds. voestalpine Stahlwelt GmbH Mo–Sa 9.00–17.00 Uhr voestalpine-Straße 4, 4020 Linz, Austria Tel.: +43/50304/15-8900 (Mo–Fr 8.00–13.00 Uhr) www.voestalpine.com/stahlwelt www.voestalpine.com/zeitgeschichte www.facebook.com/stahlwelt

STORIES №19

✖ 29

A NEW DIMENSION IN STEEL

THE WORLD’S NUMBER ONE CONSTRUCTION MATERIAL

F

rom razor blades to the stainless steel screws in an iPod to railway tracks and auto bodies, steel can be found nearly everywhere in today’s modern world. And voestalpine AG is a leading supplier for Europe’s automotive, household appliance, and oil and gas industries. It also is the world market leader in switch technology and special rails as well as tool steel and special steel sections. Visitors to voestalpine Stahlwelt can discover all of this up close and personal.


STUTTGART

m a C i n l o E DER WEG | THE WAY DAS ARCOTEL CAMINO STUTTGART UND DER LEGENDÄRE JAKOBSWEG “CAMINO DE SANTIAGO“ HABEN WEIT MEHR GEMEINSAM ALS NUR DEN NAMEN. IRINA KÜMMERER, MARKETING COORDINATOR DES 4-STERNE-SUPERIOR HOTELS, KANN EINIGES DARÜBER BERICHTEN.

ARCOTEL CAMINO STUTTGART AND THE LEGENDARY CAMINO DE SANTIAGO HAVE MORE IN COMMON THAN JUST THEIR NAME, AS IRINA KÜMMERER, MARKETING COORDINATOR FOR THE 4-STAR SUPERIOR HOTEL, CAN TELL US.

30

STORIES №19


K

ommerzialrat Raimund Wimmer, der Gründer der ARCOTEL Hotelgruppe, ist den Jakobsweg einst selbst gegangen. Ein prägendes Erlebnis, das ihn inspirierte, “El Camino“ (span. “der Weg“) zum Leitmotiv IRINA KÜMMERER seines Hotelprojektes im Herzen von Stuttgart Marketing Coordinator ARCOTEL Camino Stuttgart zu machen. Gewissermaßen zum Paten des ARCOTEL Camino in Stuttgart, das nun seit vielen Jahren den Weg gemeinsam mit seinen Gästen beschreitet. Heute von Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL, geleitet, trifft in dem 1890 erbauten Haus Historisches auf Zeitgemäßes, Sandstein auf Leder und dunkles Holz. All dies spiegelt das Leitthema wider – den Weg von der Gründerzeit bis ins 21. Jahrhundert. Doch darüber hinaus gibt es noch viel mehr Parallelen zwischen dem traditionellen Pilgerweg und dem zeitgemäßen Hotel. Wird ein Spanier gefragt, wo der Jakobsweg beginnt, so bekommt man die Antwort: “El camino comienza en su casa“, was auf Deutsch heißt: “Der Weg beginnt bei dir zu Hause.“ Schauen wir uns doch nun einmal an, wie eine Pilgerreise auf dem Jakobsweg abläuft und was das mit dem ARCOTEL Camino in Stuttgart zu tun hat. Wer sich dazu entschließt, den Jakobsweg zu gehen, muss zunächst eine der möglichen Routen auswählen. Wo will er starten, welche Strecke wird er gehen, was möchte er auf jeden Fall sehen, wo wird er schlafen – schon diese Fragen stimmen auf das kommende Erlebnis ein. Vermutlich tauscht er sich auch im Internet mit Gleichgesinnten aus, die den Jakobsweg bereits gegangen sind. Dann kommt der Tag des Aufbruchs. Mal läuft er ein Stück allein, dann findet er andere Pilger, die in seinem Tempo gehen. Der eine oder andere begleitet ihn ein Stück, bis sich die Wege wieder trennen. Bei der Schlichtheit des Jakobswegs steht man stets im Dialog mit sich selbst, durch neue Begegnungen, aber auch immer wieder mit anderen. Man lernt nicht nur neue Menschen kennen, sondern auch neue Perspektiven oder sogar Weltanschauungen. Und eines steht über all dem: Man ist immer und überall willkommen und wird unkompliziert mit dem Pilgergruß “Bon Camino“ begrüßt. Man fühlt sich wohl – auch viele Kilometer fern der Heimat. Szenenwechsel: Wer eine Reise plant, überlegt zunächst wie der Pilger, wo er hinmöchte, was er sehen will und all die anderen Dinge. Dabei stößt er – vielleicht durch Reiseberichte oder Empfehlungen im Internet – auf das ARCOTEL Camino in Stuttgart und beschließt, einen Teil seiner Reise dort zu verbringen. Auch bei der Ankunft in Stuttgart heißt es “Bon Camino“, damit wird der Reisende aufmerksam willkommen geheißen. Gleichzeitig trifft er im ARCOTEL Camino auf Menschen aus der ganzen Welt, kommt mit ihnen eventuell ins Gespräch (ein Drink an der BAR SCALA ist da immer hilfreich) und tauscht sich mit diesen Gästen aus. So lernt er auch hier durch neue Begegnungen andere Kulturen und neue Perspektiven kennen.

Der Boden in der Lobby erinnert an den steinigen Jakobsweg. Hier wurde hochwertiger Marmor von der türkischen Riviera verwendet. The floors in the lobby – top quality marble from the Turkish Riviera – are reminiscent of the stony paths along the Road to Santiago.

Das “Caminozimmer“ ist mit interessantem Infomaterial ausgestattet, darunter der Pilgerpass von KR Raimund Wimmer. The Camino Room features interesting informational material and includes the pilgrim’s passport of hotel founder Raimund Wimmer.

Mit seinem schlicht-progressiven Interieur symbolisiert das ARCOTEL Camino zum einen den fortschrittlichen Weg des Wirtschaftszentrums Stuttgart mit seiner Automobilindustrie, dem Banken- und Versicherungswesen sowie Forschungs- und Entwicklungshochburgen. Zum anderen signalisiert die entspannte Atmosphäre des Hauses ein Innehalten am Weg. Den Fortschrittsgedanken unterstreichen die Neuinterpretation der historischen Durchgangstreppe aus Stein, die Lobby, Bar und Restaurant miteinander verbindet, sowie die klar-eleganten Designobjekte, die den Eindruck von Barcodes vermitteln. Der Jakobsweg und das ARCOTEL Camino – auf den ersten Blick so unterschiedlich und doch mit so vielen Gemeinsamkeiten. Das Schönste daran: Beide leben mit den Reisenden, die sie auf ihrem Weg besuchen. Bon Camino!

Der Teppichboden zeigt wie eine Landkarte Städte am Jakobsweg sowie immer wieder das Symbol der Jakobsmuschel. The carpet is like a map showing the cities along the Camino de Santiago together with the symbol of the scallop.

➲ STORIES №19

31


R

aimund Wimmer, founder of the ARCOTEL hotel group, walked the Way of St. James himself. It was a formative experience and one that inspired him to make “El Camino” (Spanish for “the way”) the theme of his hotel project in Stuttgart. Which makes St. James’s Way the godfather, so to speak, of ARCOTEL Camino in Stuttgart. And for many years now, the hotel has walked the way together with its guests.

Today managed by Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL group, the late 19th-century hotel building unites the historical and the contemporary, bringing together sandstone with leather and dark wood. All this reflects the hotel’s theme: the way from the turn-of-the-century into the new millennium. But there are even more parallels between the traditional pilgrimage route and the modern hotel. Die Tagungsräume sind nach Städten auf dem Pilgerweg benannt: Santiago, Astorga, Leon, Burgos, Jaca und Pamplona. The meeting rooms are named after cities along St. James’s Way: Santiago, Astorga, Leon, Burgos, Jaca and Pamplona.

Ask a Spaniard where the Road to Santiago begins and he’ll say: “El camino comienza en su casa.” Which means: “The way begins at your home.” Let’s take a look at how a pilgrimage to Santiago works and what that has to do with ARCOTEL Camino in Stuttgart. If you decide to walk to Santiago de Compostela, the first thing you need to do is choose from one of the many possible routes. Where to start, which road to follow, what to see along the way, where to sleep – just asking yourself these questions will put you in the mood for the experience to come. Perhaps you’ll get some valuable tips online from people who have already completed the journey. Then, finally, comes the big day: time to start on your way. You’ll walk alone for a bit, then you might join up with another pilgrim who is walking at your speed. You’ll stay together a while before going your separate ways again. The simplicity of going “The Way” will leave you engaged in an inner dialogue, while new encounters will find you in a dialogue with others, too. Not only do you get to know new people, you also discover new perspectives and new ways of looking at the world. But one thing comes above all else: Wherever you go, you will always be welcome and constantly hear the familiar pilgrim’s greeting of “Bon camino!” You’ll feel at home – even if your home is hundreds of miles away.

Servietten im Restaurant in Jakobsmuschelform.

r tMa ye

ße

be

al

ds tr

a

no Pa

ße

ars tra

Ne ck

tr. rgs

traße loßs Sch

STORIES №19

ße

Sc hil

Kö nig str a

Friedri chstraß e

be egs Kri

Hauptbahnhof

Oberer Schloßgarten

Mi t Sc tlere h lo r ßg art en

t

as

m ra

ße ra

Heilb ronne r Straße

Ro

nw rke Bi

32

Nordbahnhofstr.

r- St

r.

The napkins in the restaurant are shaped like the scallop shell.

ler str .

Even if you’re planning a more mundane trip than a pilgrimage, the preparations are similar to those made by a pilgrim. You ask yourself where you want to go, what you want to see and all the rest. Reading a travelogue or an online review, you might come across ARCOTEL Camino in Stuttgart and decide to spend a part of your trip there. When you arrive, you’ll be greeted with a friendly “Bon camino!” as a way to attentively welcome the traveller. At ARCOTEL Camino in Stuttgart, you’ll also meet people from all over the world – perhaps even engaging them in conversation (a drink at the BAR SCALA is always helpful) as a way to exchange experiences. Here, too, new encounters will introduce you to different cultures and different ways of looking at things. The plain and progressive interiors of ARCOTEL Camino are symbolic of Stuttgart’s pioneering role in the automotive industry, in the banking and insurance sector, and in the field of research and development. On the other hand, the relaxed atmosphere of the hotel is representative of the need for reflection along the way. The idea of progress is highlighted by a reinterpreted historic stone staircase, a lobby linking the bar and restaurant, as well as clear and elegant designer objects in a barcode look. The Camino de Santiago and ARCOTEL Camino – so apparently different yet with so much in common. The most beautiful thing they share: both live with and from the travellers who visit them along their way. Bon camino!

The right way!

ARCO TEL Camino Stuttg art


[

BON CAMINO!

]

DER JAKOBSWEG UND DAS ARCOTEL CAMINO – AUF DEN ERSTEN BLICK SO UNTERSCHIEDLICH UND DOCH MIT SO VIELEN GEMEINSAMKEITEN.

THE CAMINO DE SANTIAGO AND ARCOTEL CAMINO – SO APPARENTLY DIFFERENT YET WITH SO MUCH IN COMMON. ARCOTEL CAMINO STUTTGART

Stühle/Chairs: Unikate von Prof. Harald Schreiber Unique copy of Designer Harald Schreiber

✖ STORIES №19

33


8

PACKING TECHNIQUES

IHR GESCHÄFT. IE W T K FE R PE SO ER EN KOFF ORGANISIEREN SIE IHR LY AS YOUR BUSINESS. CT FE R PE S A SE CA IT SU ORGANIZE YOUR NÜTZEN SIE IHRE SCHUHE UTILIZE YOUR SHOES

➊ Unterwäsche und Socken in die Schuhe rollen. Roll underwear and socks into any shoes.

➋ Jeden Schuh in

einen Kleider- oder Plastiksack wickeln. Wrap each shoe in a small cloth or plastic bag.

➌ Verstauen Sie

jeden Schuh im Kofferboden. Place each shoe at the bottom of your case.

BEHERRSCHEN SIE DIE MILITÄRISCHE ROLLE MASTER THE MILITARY-STYLE ROLL

ROLLEN SIE SICH EIN START ROLLING

➊ Kleider flach

➋ Rollen Sie sie in

auflegen. Lay clothes out flat.

zylindrische Fomen. Begin rolling into cylindrical shapes.

➌ Verpacken Sie sie

dicht, damit sie sich an Bord nicht aufrollen können. Pack tightly to prevent unraveling onboard.

NÜTZEN SIE DEN “CLOWN-AUTO“-STIL EMBRACE THE “CLOWN-CAR“ STYLE ➊ Legen Sie Ihre Hemden flach in den Koffer. Alle Arme hängen heraus. Lay your shirts out flat, all with arms hanging out of the suitcase.

➊ Falten Sie beide

Ärmel nach innen und den Unterteil nach hinten. Fold both sleeves inward and the bottom behind.

34

➋ Falten Sie jede Seite des

STORIES №19

Hemdes nach innen zur Mitte, jedes überlappend. Fold each side of the shirt inwards towards the center, overlapping each one.

➌ Rollen Sie das gesamte

Hemd von oben nach unten und verwenden Sie die beiden Klappen zum feststecken. Roll the entire shirt from top to bottom and use the two flaps to “ tuck in“.

➌ ➋ Fahren Sie mit den Jeans fort. Die Beine hängen ebenfalls aus dem Koffer. Repeat with jeans, leaving pant legs hanging out of the bag.

Falten Sie sie übereinander und stecken Sie sie ein, wenn Sie gehen. Fold them on top of one another, tucking them in as you go.


r u o y r o F

BUSINESS TRIP

IN VERPACKUNGSBOXEN INVESTIEREN INVEST IN PACKING CUBES

➊ Abhängig von Ihren Vorlieben, rollen oder falten Sie die Kleidungsstücke wie gewohnt. Depending on your preference, roll or fold items of clothing as normal.

➋ Ordnen Sie die

Gegenstände in den Boxen nach Größe, Stil oder Typ ein. Arrange items in cube by size, style, or type.

➌ Kommen Sie an

Ihrem Ziel organisiert an, wissend, wo alles ist. Arrive at your destination organised and aware of where everything is.

Original Graphic: Expedia.ca licensed unter the Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International

INVESTIEREN SIE IN KOMPRESSION INVEST IN COMPRESSION

➊ Falten, rollen, bün-

deln oder arrangieren Sie Ihre Kleider in platzsparende Taschen. Fold, roll, bundle, arrange or chuck items into a space-saver bag.

➋ Rollen Sie den Beutel,

um die Luft herauszupressen. Roll the bag to get the air out.

FALTEN VON VORNE NACH HINTEN FOLD FROM FRONT-TO-BACK

➊ Stellen Sie sich

jedes Kleidungsstück als Akte in einem Aktenschrank vor. Imagine each item of clothing as a file in a filling cabinet.

➋ Stapeln Sie jedes

sorgfältig gefaltete Stück vertikal von vorne nach hinten. Stack each carefully folded item vertically, from front-to-back.

➌ Bei der Ankunft sind

Sie in der Lage, das gewünschte Kleidungsstück einfach auszuwählen. You will easily be able to see the clothing pieces you want upon arrival.

WIEDERVERSCHLIESSBARE BEUTEL USE RE-SEALABLE BAGS

➌ 80% des bisherigen Volumens sind nun eliminiert. 80% of the previous volume is now eliminated.

➊ Trennen Sie Kosme- ➋ Legen Sie Elemente aus ➌ Stecken Sie die Taschen in tik, Haarprodukte und Accessoires. Separate out cosmetics, hairproducts and accessoires.

jeder Kategorie in eine separate Tasche. Place items from each category into a separate bag.

die Außentasche Ihres Koffers. Tuck the bags in a zippered outside pocket.

STORIES №19

35


Hambu LASST DIE KORKEN KNALLEN!

LET THE CORKS FLY!

Wenn der Hafen Geburtstag feiert, die Reeperbahn rockt und die Binnenalster zur Genussmeile wird, setzt sich Hamburg richtig in Szene. Die Hansestadt ist bekannt für bunte Events rund ums Jahr. Wenige Städte verstehen es, sich so schillernd und weltoffen zu präsentieren.

Hamburg really knows how to put on a party. Need some proof? Then come to Hamburg when the port celebrates its birthday, when the Reeperbahn gets rockin’ or the embankment around the Binnenalster becomes one long entertainment mile. Few cities are as enigmatic and as cosmopolitan as Hamburg all year round.

36

STORIES №19


urg

H

amburg ist der Hammer, mit einem Riesenangebot an sportlichen, kulturellen und anderen Veranstaltungen – besser geht es nicht. Egal wann und wie lang Sie sich hier aufhalten: Es ist mit Sicherheit viel los und die Zeit einfach zu kurz. Für 2017 sind bereits 45 Großveranstaltungen fixiert, einige weitere in Planung. Das bedeutet Action rund ums Jahr in der pulsierenden Hafenstadt. Wir haben für Sie im Terminkalender geblättert …

So richtig in Schwung kommt Hamburg im Frühling, wenn das größte Volksfest des Nordens eingeläutet wird – der Frühlingsdom. Hier geht es rund, ob wilde Achterbahn oder gemütliches Riesenrad. Groß und Klein lieben Jahr für Jahr neue Attraktionen und Fahrgeschäfte. Für Adrenalinkick und Nervenkitzel ist also ebenso gesorgt wie für süße oder pikante Leckerbissen. Ganz Hamburg feiert im Mai, wenn zum 828. Mal der Hafengeburtstag auf dem Programm steht – mit mehr als einer Million Besuchern das größte Hafenfest der Welt. Über 300 Schiffe kommen an die Elbe, von eleganten Großseglern über mächtige Kreuzfahrtschiffe bis zu funktionellen Einsatzbooten. Alljährlicher Höhepunkt ist das “Schlepperballett“, bei dem die wendigen Schiffe Walzer tanzen, bis das Wasser brodelt. Die prächtigen Paraden und natürlich die Besichtigung vieler Schiffe lassen die Besucher zusätzlich staunen. An Land bietet die 3,5 Kilometer lange “Hafenmeile“ entlang der Elbe zwischen HafenCity und Fischauktionshalle tagsüber Unterhaltung für die ganze Familie – und hungrig oder durstig bleibt hier auch niemand. Auf keinen Fall versäumen sollte man das spektakuläre Feuerwerk am Samstagabend! Mitte Juni bevölkern Hunderte heiße Eisen die Hansestadt: Die Hamburg Harley Days auf der 40.000 m² großen Location am Großmarkt sind Europas größter Biker-City-Event – und das bei freiem Eintritt. Biker und Fans feiern gemeinsam drei Tage lang auf dem riesigen Gelände bei sattem Sound und Rockmusik. Kunterbunt zeigt sich Hamburg jedes Jahr auch beim Christopher Street Day. Seit 1980 gibt es die Parade der Homo-, Bi- und Transsexuellen in der Hansestadt, die sich im Zeichen von Akzeptanz und Toleranz, Vielfalt und Lebensfreude zu einem beliebten Volksfest entwickelt hat. Mit dabei sein ist alles, es wird gefeiert, getanzt, gelacht und das Leben zelebriert, in fantasievollen Kostümen und bei guter Musik. Das größte Sommerfest in der City Hamburgs nennt sich Alstervergnügen und findet jedes Jahr rund um die malerische Binnenalster statt. Mit Straßenkunst und Wasserprogramm, Tanzvergnügen und Flaniermeile. Kulinarisch wird für jeden Geschmack etwas geboten, darunter auch knusprige Backfischfilets, die von einer Riesenbratpfanne über eine Rutsche bei den hungrigen Kunden landen. Auf der Reeperbahn geht eigentlich das ganze Jahr die Post ab, aber ganz besonders Ende September. Dann gibt auf der “sündigen Meile“ der Stadt der Bass den Ton an, mit mehreren Hundert Bands und Künstlern. Das Reeperbahn Festival ist der angesagte Treffpunkt der internationalen Musikwirtschaft. Hier werden junge oder noch nicht so bekannte Künstler von Profis entdeckt, wenn sie auf dem größten Clubfestival Deutschlands ihr Können zeigen. Simon Napier-Bell, einer der erfolgreichsten britischen Pop-Manager, war auch 2016 wieder mit dabei und hat mit der Redaktion des STORiESMagazins gesprochen.

H Photo: HMC/Nicolas Maack

amburg is unbeatable, with an enormous offering of sports, culture and other events – it just doesn’t get any better. No matter when you come or how long you stay, you’ll be sure to find some excitement at any time of year. And, still, your stay will be too short. A total of 45 events have already been announced for 2017 and more are planned. That means action all year round in the vibrant port city. We’ve leafed through the calendar of events… Hamburg really gets going in the spring, when the season of new beginnings rings in the start of Frühlingsdom, northern Germany’s largest funfair. The fair offers fun for all, from wild rollercoaster to unhurried Ferris Wheel. Every year, visitors big and small fall in love

➲ Hafengeburtstag

STORIES №19

37


Reeperbahn Festival

Hafengeburtstag

Photos: HMC/Romanus Fuhrmann, Nina Zimmermann, Thomas Panzau

Hamburg Harley Days

23.–24.04.2017 Frühlingsdom 05.–07.05.2017 828. Hamburger Hafengeburtstag 23.06.2017 Hamburg Harley Days 15.07.2017 Schlagermove 05.08.2017 CSD – Christopher Street Day 01.–03.09.2017 Alstervergnügen 20.–23.09.2017 Reeperbahn Festival

with the new attractions and amusement rides. But thrill-seekers aren’t the only ones who will get a kick out of Frühlingsdom. The many sweet and savoury choices are just the thing for foodies looking for an authentic treat. All of Hamburg will be partying in May when the port celebrates its birthday for the 828th time. With more than a million visitors, this is the largest port festival in the world. Over 300 ships are expected on the river Elbe, from elegant tall ships to majestic cruise liners to special purpose utility boats. The annual highlight is the so-called “Schlepperballett”, in which a group of tugboats dance the waltz until the waters foam. Most visitors can’t get enough of the fabulous show and the many ships. On land, the 3.5 km long “Hafenmeile” (port mile) along the river Elbe between HafenCity and the old fish auction hall offers entertainment for the family all day long – and a selection of food and drink that will leave no-one unsatisfied. A must see is the spectacular fireworks display on Saturday night! In June, the roar of a hundred motorbikes fills the city. Hamburg Harley Days is Europe’s largest biker city event – totally free at the 40,000 m² Großmarkt. Bikers and fans get together for three days of partying on the enormous market grounds with cool sounds and loud rock music. Diversity is at the focus every year during Christopher Street Day. The LGBT parade, a message of acceptance and tolerance, and a celebration of life, has been a fixture in Hamburg since 1980 and has grown into a festival for all. Being there is everything, partying, dancing, laughing, celebrating life in imaginative costumes and with good music. Hamburg’s biggest summer festival, Alstervergnügen, takes place every year around the picturesque Binnenalster, or Inner Alster Lake. From street art to water sports, from dancing to just strolling about. On the culinary side, there’s something for everyone. A specialty is the crisp fried fish that is delivered by slide out of an enormous frying pan directly to the hungry guest. The Reeperbahn buzzes with excitement all year round, but things really get going in late September. That’s when the city’s “sinful mile” pumps to the beat of the bass, with hundreds of bands and performers giving it their all. The Reeperbahn Festival is the hottest event for the international music scene, where young and up-and-coming artists hope to be discovered by the pros as they strut their stuff at Germany’s largest club festival. Simon NapierBell, the successful British music manager, was back again in 2016. STORiES Magazine had the opportunity to speak with him.

38

STORIES №19

Don‘t miss it!

TEL ARCO Hamburg Onyx

ARCO TEL mburg Rubin Ha


ALLES MUSIK

SIMON NAPIER-BELL

IT’S ALL ABOUT THE MUSIC

D

as Reeperbahn Festival nutzt Simon NapierBell, sein Name ist Programm in der internationalen Musikszene, für einen Aufenthalt im Hamburger ARCOTEL Onyx. Hier ist er direkt vor Ort – und fühlt sich einfach wie zu Hause. Wir haben den bekannten Musikmanager getroffen, um über seine Karriere, seine Liebe zur Musik und seine Leidenschaft, das Reisen, zu sprechen. Wenn das Multitalent in Sachen Musik nicht gerade Bands managed oder Songs produziert, reist Napier-Bell um die Welt oder schreibt Bücher. Simon Napier-Bell ist eine Legende im Musik-Business und einer der erfolgreichsten britischen Pop-Manager aller Zeiten. Stars wie Boney M., The Yardbirds oder Wham! GLÜCK UND GESPÜR Auf YouTube, bei Casting-Shows oder Szeneveranstaltungen wie dem Reeperbahn Festival – wo werden Musiktalente eigentlich wirklich entdeckt? Laut Simon Napier-Bell weder bei Castings noch bei großen Events, denn da sucht jeder. Um die wirklich seltenen Perlen zu finden, braucht es eine Portion Glück und etwas Fingerspitzengefühl. Das Erfolgsrezept für Manager im Musik-Business beschreibt er kurz und bündig: “Work hard to create luck and grab an occasion when it comes.“ CHANCE ODER GEFAHR? Ein Thema hat uns besonders interessiert: Werden die neuen Medien als Chance oder doch als Gefahr für das Musik-Business gesehen? “Weder, noch“, meint Simon Napier-Bell. “Es ist einfach eine Veränderung, auf die sich die Branche einstellen muss.“ TRAVELLING KEEPS ME FIT! Simon Napier-Bell kann getrost als Weltenbummler bezeichnet werden. Das Reisen ist seine große Leidenschaft. Doch so sehr er es liebt, an neuen Orten anzukommen, nach einigen Tagen zieht es ihn wieder weiter. „Travelling keeps me fit“, erzählt der 77-Jährige schmunzelnd. In seiner Wahlheimat Thailand, wo er seit 2007 überwiegend lebt, fühlt er sich trotzdem zu Hause. Bei den warmen Temperaturen, dem köstlichen Essen und den freundlichen Menschen ist das auch ganz einfach.

S

BEATRICE ROLLIN Social Media Manager

imon Napier-Bell, one of the biggest names in the international music scene, uses the Reeperbahn Festival for a stay at ARCOTEL Onyx Hamburg. Here he is at the heart of the action – and feels right at home. We spoke with the famous music manager about his career, his love of music and his passion: travelling. When the musical multitalent isn’t busy managing bands or producing new songs, Napier-Bell likes to travel the world or write books. Simon Napier-Bell is a legend in the music business and one of the most successful British music managers of all time. He has helped catapult the likes of Boney M., The Yardbirds or Wham! to stardom. LUCK AND INSTINCT YouTube, casting shows, music events like the Reeperbahn Festival? Where exactly does one discover new talent? Not at castings and not at large events, says Simon Napier-Bell. That’s where everyone goes looking. To find the truly rare gems, you need a good portion of luck and some sure instinct. His recipe for success as a manager in the music business is straight and simple: “Work hard to create luck and grab an occasion when it comes.” OPPORTUNITY OR RISK? For us, there’s one subject that is especially interesting: are the new media seen as an opportunity or as a risk for the music business? “Neither nor,” says Simon Napier-Bell. “It’s just a change that the industry has to adapt to.”

TRAVELLING KEEPS ME FIT! Simon Napier-Bell can easily be called a globetrotter. Travelling is his big passion. But as much as he loves arriving in new places, just a few days later he feels compelled to move on. “Travelling keeps me fit,” the 77-year-old says with a smile. In Thailand, where he has lived most of the time since 2007, he feels truly at home. Given the warm temperatures, delicious food and friendly people, it’s no wonder!

✖ STORIES №19

39


GRENZENLOS | BOUNDLESS

ELBPHILHARM HAMBURG

www.elbphilharmonie.de www.marketing.hamburg.de

40

STORIES â„–19


RMONIE

gessliche musikalische Begegnungen. Ein Kammermusiksaal bietet 550 Zuhörern Platz, das im Backsteinspeicher gelegene »Kaistudio 1« ist als Experimentierbühne für etwa 120 Zuhörer ausgelegt. Der Auftrag, Musik für alle Menschen zugänglich, nahbar und erfahrbar zu machen, wurde der Elbphilharmonie quasi in diese Wiege gelegt. Deshalb sind die Konzerte vielfarbig und kontrastreich und frei von künstlerischen Scheuklappen gewählt. Orchesterkonzerte oder konzertante Opernaufführungen mit den besten Orchestern der Welt, Klavier-, Streichquartett- und Liederabende sind ebenso zu erleben wie Weltmusik, Elektro oder Pop. Internationale Stars prägen den musikalischen Herzschlag des Hauses genauso wie die Künstler und Ensembles der Stadt.

I

n the middle of the city, in the middle of the river, surrounded by water on three sides, stands Hamburg’s new and truly impressive Elbphilharmonie concert hall. The building was officially opened on 11 and 12 January, but the Plaza, a public viewing platform at a height of 37 metres above ground level, has been a popular destination for locals and visitors since November 2016.

M

itten in der Stadt, im Strom der Elbe und an drei Seiten von Wasser umgeben, steht das neue, überaus beeindruckende Konzerthaus Hamburgs: die Elbphilharmonie. Am 11./12. Jänner wurde es offiziell eröffnet, doch schon seit November 2016 ist die zum Gebäude gehörende Plaza, ein für jedermann zugänglicher Platz in 37 Metern Höhe, zum Anziehungspunkt für die Hamburger und ihre Gäste geworden. Das spektakuläre Gebäude ist die Fusion aus einem mächtigen, in den 1960er-Jahren errichteten Backsteinspeicher und einem kühn geschwungenen Glasaufbau, den das Architekturbüro Herzog & de Meuron aus Basel entworfen hat. Der gläserne Neubau ragt an der schmalen Westspitze bis zu 110 Meter hoch in den Himmel. Die Elbphilharmonie liegt in exponierter Lage an der westlichen Spitze der HafenCity, Europas größtem innerstädtischem Stadtentwicklungsprojekt. Das Gebäude befindet sich in direkter Nachbarschaft zum UNESCO-Welterbe Speicherstadt und Kontorhausviertel mit Chilehaus.

Photo: Maxim Schulz

Bereits der Weg in das Konzerthaus ist ein Erlebnis: Eine 82 Meter lange, leicht gewölbte Rolltreppe führt die Besucher einmal der Länge nach durch den Speicher, in dem einst Kakao, Kaffee und Tabak gelagert wurden. Auf der Plaza angekommen, eröffnet sich aus 37 Meter Höhe ein überwältigendes Panorama über die Stadt und den Hafen. Ein Außenrundgang führt einmal um das gesamte Haus. Das Herz der Elbphilharmonie ist der große Konzertsaal. Wie auf Weinbergterrassen sind 2.100 Plätze um eine mittig liegende Bühne angeordnet. Kein Zuhörer ist weiter als 30 Meter vom Dirigenten entfernt. Eine außergewöhnliche Nähe zum Geschehen macht diesen neuen Klang-Raum zu einem Ort für unver-

Designed by the Basel-based architectural firm Herzog & de Meuron, the spectacular building is a fusion of a large 1960s-era red brick warehouse topped by a new glass structure with a boldly wavelike rooftop rising 110 metres high into the sky. The Elbphilharmonie occupies a prominent location at the western end of HafenCity, Europe’s largest inner-city urban development project, in direct proximity to Speicherstadt and Kontorhaus District with Chilehaus, a UNESCO World Heritage site. Getting to the concert hall is an experience in itself. An 82metre-long, curved escalator leads up through the old warehouse building that once stored cocoa, coffee and tobacco. Having arrived at the Plaza, 37 metres above the ground, visitors have a stunning 360° view of the city and harbour. An exterior walkway leads all the way around the building. The heart of the Elbphilharmonie is the Grand Hall. The 2,100 seats are arranged in a terraced vineyard-style around a centrally located stage. No member of the audience is further than 30 metres from the conductor. This proximity to the “action” transforms the acoustic space into a place for unforgettable musical encounters. The Recital Hall, with seating for up to 550 people, is ideal for chamber music. Kaistudio 1, housed in the warehouse section of the ensemble building, is a practice stage with space for about 120 listeners. The Elbphilharmonie sees it as its mission to make music accessible, approachable and something that everyone can experience. The performances are bursting with colour and contrast and are free of artistic constraints. The programme includes concerts and operatic performances featuring the world’s best orchestras; piano, string quartet and lieder recitals; as well as world music, electronic and pop. International stars, as much as local artists and ensembles, define the musical heartbeat of the building.

✖ STORIES №19

41


BERLIN

VELO

CITY

, e k a r b u o Y 42

STORIES â„–19


BIRGIT KOLLER PR Manager „WER BREMST VERLIERT“, SO LAUTET DAS MOTTO DER FIXIEANHÄNGER. ZAHLREICHE BERLINER SIND MIT DIESEN FAHRRÄDERN IN DER STADT UNTERWEGS. DAS BESONDERE DARAN: SIE HABEN KEINE BREMSEN UND KEINE GANGSCHALTUNG. OB RENNRAD, MOUNTAINBIKE, KLAPPRAD ODER BEACHCRUISER: BEI DEN VERSCHIEDENEN FAHRRADTYPEN KANN MAN GANZ SCHÖN DURCHEINANDERKOMMEN. DIE VIELFÄLTIGKEIT BEWEIST AUF ALLE FÄLLE EINES – DEN HYPE UMS FAHRRADFAHREN, DER IN BERLIN UNGEBROCHEN IST! RUND 500.000 BIKER SIND IN DER CITY TÄGLICH UNTERWEGS UND EIN MARKANTER BESTANDTEIL DES TYPISCHEN BERLINER LEBENS.

! e s o l u o ,y “YOU BRAKE, YOU LOSE!” THAT’S THE MOTTO AMONG FIXIE FREAKS. FIXED-GEAR BICYCLES HAVE BECOME EXTREMELY POPULAR AMONG URBAN RIDERS IN BERLIN. THE SPECIAL THING ABOUT A FIXIE IS THAT IT HAS NO BRAKES AND ONLY A SINGLE GEAR. WITH SO MANY TYPES OF BIKES THESE DAYS – ROAD BIKE, MOUNTAIN BIKE, FOLDING BIKE, BEACH CRUISER – IT’S EASY TO GET CONFUSED. BUT THE GREAT DIVERSITY ONLY SERVES TO PROVE THAT BICYCLES REMAIN AS POPULAR IN BERLIN AS EVER. ABOUT 500,000 CYCLISTS HIT THE STREETS IN THE CITY EVERY DAY AND THEY ARE A VITAL PART OF THE TYPICAL BERLIN LIFE.

www.berlinonbike.de www.radundtouren.de www.velotaxi.de www.berlin.fattirebiketours.com

➲ STORIES №19

43


R

und 1.000 Kilometer Radwege und Radspuren schlingen sich durch Berlin, und das Wegenetz für Biker wird weiter ausgebaut. Da sich die Stadt mit dem Rad gut erkunden lässt, wird diese Art des Sightseeings auch für Touristen immer reizvoller. Größere Entfernungen wie zwischen Brandenburger Tor und Alexanderplatz erradeln sich auf einem bequemen City-Bike beinahe spielend. Auch Spritztouren durch den Tiergarten, Berlins grüne Lunge, oder zu einem der vielen Seen im Stadtgebiet haben ihren Reiz. Ausgehend vom Schlossplatz im Zentrum, führen zwölf Radrouten in die Außenbezirke, sodass ein weitläufiges Streckennetz auf Nebenstraßen zur Verfügung steht. Beispielsweise kann man vom Roten Rathaus über den Alexanderplatz und die Karl-Marx-Allee mit ihrer spektakulären Architektur bis Lichtenberg und Marzahn fahren oder der “Studentenroute“ von der Freien Universität im idyllischen Dahlem bis Kreuzberg folgen. Der bunte Kiez rings um Bergmannstraße, Chamissoplatz und Südstern mit seinen vielen kleinen Läden, Kneipen und Cafés lässt sich ebenfalls wunderbar mit dem Rad erkunden. Englischsprachige Berlinbesucher wenden sich an “Fat Tire Bike Tours Berlin“. Komfortabel geht es auf den breiten Sätteln der City Cruiser Bikes auf eine vier- bis fünfstündige Radausfahrt. Abgeklappert werden die Must-Sees “Topographie des Terrors“, “Checkpoint Charlie“, “Brandenburger Tor“ und “Reichstag“. Ein Highlight ist die “Berlin Wall & Cold War Bike Tour“ mit speziellen Insider-Geschichten zum Leben in der geteilten Stadt, zur Luftbrücke und zum Mauerfall. Individualisten bewegen sich gern abseits normaler Wege. Der Verein ADFC Berlin hat für Stadtbewohner und Gäste Hunderte geführte Radtouren zusammengestellt, ob quer durch Berlin, nach Brandenburg oder noch weiter. Ausgangspunkte sind zumeist die S-Bahnstationen im Berliner Stadtgebiet.

EXPERIENCE THE FEELING … … Berlin hautnah auf dem Drahtesel zu erleben. Wer sich als Nicht-Bewohner zweirädrig ins Stadtgetümmel werfen will, hat zahlreiche Verleihstationen zur Auswahl. Eine lustige und entspannte Abwechslung ist es auch, sich in ein Velotaxi zu setzen und durch die City cruisen zu lassen – möglich ist das von März bis Oktober. Gäste der ARCOTEL Hotels Velvet und John F genießen den Komfort, direkt im Hotel Fahrräder inklusive Routentipps für eine Entdeckungstour leihen zu können.

44

STORIES №19


A

bout 1,000 km of bicycle routes and dedicated bike lanes wind their way through Berlin, part of a vast network that is constantly being expanded. The city is easy to discover by bike, and this type of sightseeing is becoming increasingly interesting for the tourist segment. Large distances, such as the way from Brandenburg Gate to Alexanderplatz, are easy to cover in the comfort of the saddle. Few things are more fun than a quick ride through the Tiergarten, Berlin’s great central park, or to one of the many lakes within the city limits. Starting at Schlossplatz in the city centre, twelve cycling routes radiate out to the outer districts to provide an extensive network of bicycle lanes on the city’s side streets. You could ride from Rotes Rathaus via Alexanderplatz and Karl-Marx-Allee, with its interesting architecture, to Lichtenberg and Marzahn. Or follow the “students’ route” from the Free University in idyllic Dahlem to Kreuzberg. This colourful district around Bergmannstraße, Chamissoplatz and Südstern, with its many shops, pubs and cafés, is perfect for exploring by bike. English-speaking visitors will be in good hands at Fat Tire Tours Berlin. A four- to five-hour tour in the wide saddles of a city cruiser is as comfortable as it is informative. The must-see tours include “Topography of Terror”, “Checkpoint Charlie”, “Brandenburg Gate” and “Reichstag”. A highlight is the “Berlin Wall & Cold War Tour” with special insider stories about life in the divided city, the Berlin airlift and the fall of the wall. Individualists like to head off the beaten path. The Berlin chapter of the German cyclists association (ADFC Berlin) has put together hundreds of bike tours for locals and visitors through Berlin, to Brandenburg and beyond. Most of the tours start at rapid transit stations within the city limits.

EXPERIENCE THE FEELING… …of discovering Berlin up close and personal from the comfort of your bicycle saddle. Non-residents looking to plunge into the busy city life can rent a bike from one of the many rental stations around town. A fun and undemanding way to cruise through the city between March and October is to hop into a velotaxi. Guests of the ARCOTEL hotels Velvet and John F will enjoy the comfort of renting their bikes directly in the hotel – tips for a cool discovery tour inclusive.

n F Berlin ARCO TEL Joh Klingeling!

✖ ARCOTEL Velvet Berlin

STORIES №19

45


ZAGREB

Spring

is calling

46

STORIES â„–19


W

aren Sie schon einmal in Zagreb? In der kroatischen Hauptstadt spürt man den Frühling schon einige Zeit früher als weiter im Norden. Die Stadt ist gemütlich, nicht von ungefähr wird sie daher auch liebevoll das größte Wohnzimmer Europas genannt. Sofas, Sessel, Liegen, Schaukeln – alles, was zum Verweilen einlädt, wird hier bei den ersten Sonnenstrahlen auf die Straße gestellt. Kaffee ist das schwarze Lebenselixier bei Jung und Alt. Geschmack und Vielfalt des aromatischen Angebotes zeigen deutlich, wie nah Italien ist. Außerdem ist Zagreb eine junge Stadt und leistet sich gerne die Gemütlichkeit als Pendant zu seinem Fitnesskult. Apropos Fitness: Das ARCOTEL Allegra in Zagreb lebt das Thema “Healthy Lifestyle“ für seine Gäste. Vom Frühstück bis zum Abendessen, vom Fitness-Programm bis zu Outdoor-Aktivitäten warten die ersten Frühlingstage mit einer bunten Palette an gesunder Lebensführung auf – ein wahres Genusspaket. Fitness-Coach Mario Valentić ist als Partner des Hotels der Experte, wenn es um Training und Ernährung geht. Für ihn ist der Frühling in Zagreb eine großartige Zeit, denn BEWEG-Gründe gibt es hier zur Genüge. Die einfachste Art, sich in Gang zu setzen, ist ein ausgiebiger Spaziergang in der Sonne, der in den ausgedehnten Grünflächen und der schönen Altstadt von Zagreb zu einer anregenden Reise der Sinne werden kann. Ein frisch gemixter Smoothie für den ersten Energiekick am Morgen und schon kann es losgehen. Die zwei weitläufigsten Parkanlagen Bundek und Jarun verfügen über ein gut markiertes Wegenetz für Biking, Rollerblading oder Walking. Für Jogger oder Power-Walker empfiehlt Mario, den schönen Maksimir-Park schon vor dem gesunden, ausgewogenen Frühstück aufzusuchen.

Mario Valenti´c betreut die Gäste persönlich, wenn die Energiespeicher wieder aufgefüllt werden sollen. Mario Valenti´c personally attends to the guests whose energy stores are in need of a refill.

WENN DER PERSÖNLICHE ENERGIEPEGEL NACH EINEM LANGEN WINTER AUF DEN TIEFSTAND GESUNKEN IST, DANN WIRD ES EINDEUTIG ZEIT FÜR EINEN TAPETENWECHSEL, UM WIEDER KRAFT ZU TANKEN. AM BESTEN IM SÜDEN, UM

Nichts für Flachlandindianer ist der kleine Gebirgszug Medvednica, an den sich Zagreb schützend schmiegt. Hier lässt sich Natur pur mit einem großartigen Blick über die Stadt aktiv erleben. Ausgedehnte Wanderrouten und Trekkingtouren fordern den Körper und die frische Luft beflügelt den Geist. Herz und Kreislauf kommen auf Touren und einige Kilos verlieren sich vielleicht auch noch auf dem Weg. Wem das nicht reicht, dem hilft die bewusst leichte Küchenlinie im ARCOTEL Allegra nach. Grün wie der Frühling ist auch der Farbtrend in der Küche. Salat in unterschiedlichen Variationen, knackige Rohkost, frischer Fisch und saftige Früchte unterstützen den Energiekick. Das Feintuning übernimmt der passionierte Fitnesscoach im hotelinternen Studio, wo Spezialtrainings für die Gäste auf dem Programm stehen.

DIE ERSTEN SONNENSTRAHLEN ALS FRÜHLINGSVORBOTEN ZU ERHASCHEN.

DENN WENN DIE SONNE DURCH DIE WOLKEN BLINZELT, STEIGT AUCH DIE LUST AUF MEHR BEWEGUNG UND BEWUSSTE ERNÄHRUNG.

Zagreb is calling!

TEL reb ARCOgra Zag Alle STORIES №19

➲ 47


Ein ausgiebiger Spaziergang in der Altstadt von Zagreb kann zu einer anregenden Reise der Sinne werden. A walk in the beautiful old town of Zagreb can easily turn into a stimulating trip for the senses.

H

ave you ever been to Zagreb? Spring comes to the Croatian capital a bit earlier than it does further north. Zagreb is a cosy city that has even been called Europe’s living room. Sofas, armchairs, loungers, swings – anything you can sit on is brought out onto the streets as soon as the sun starts shining. For young and old, coffee is the black elixir of life here. The aroma, taste and diversity of the coffee offerings are a clear indication of the proximity to Italy. Zagreb is a young city and it gladly shows off its easy-going nature as a counterpart to its fitness-crazed self. Speaking of fitness: ARCOTEL Allegra in Zagreb lives the tenets of a healthy lifestyle in an exemplary way. From breakfast to dinner, from indoor fitness to outdoor activities, the first days of spring offer up a wealth of healthy lifestyle options – a true pleasure package. Fitness coach and hotel partner Mario Valentić is the local expert in all things training and nutrition. He personally attends to the guests whose energy stores are in need of a refill.

ARE YOU FEELING LISTLESS AND DRAINED AFTER A LONG WINTER? THEN IT’S HIGH TIME FOR A CHANGE OF SCENERY TO REFILL YOUR ENERGY STORES. PREFERABLY AT MORE SOUTHERLY

Spring in Zagreb is a wonderful time for Mario Valentić, with so many motives for getting in motion. The simplest way to get moving is a long walk in the sunshine, which the extensive green spaces and the beautiful old town of Zagreb can easily turn into a stimulating trip for the senses. A fresh smoothie for a boost of power in the morning and you’re off! The two largest parks, Bundek and Jarun, have a well-maintained network of trails for biking, rollerblading or Nordic walking. Joggers and power walkers, says Mario, should head for beautiful Maksimir Park after filling up with a healthy and balanced breakfast.

The mountain of Medvednica just north of Zagreb is nothing for flat-footed lowlanders. But it’s worth the trip to enjoy some pristine nature coupled with fantastic views of the city. A long hike or trekking tour is a wonderful physical challenge while the fresh air spurs one’s thoughts. Your cardiovascular system gets going and you might even lose a few pounds along the way. If that’s not enough, the deliberately light cuisine at ARCOTEL Allegra can lend a helping hand. A cuisine that is as green as spring itself. Salads in their many variations, crisp and crunchy vegetables, fresh fish and juicy fruits help support your energy levels. The fine tuning is performed by our passionate coach in the hotel’s fitness studio, where personalised guest training is on the programme for the day.

LATITUDES IN ORDER TO EMBRACE SOME SUNSHINE AS A HARBINGER OF SPRING. AFTER ALL, THE SUN

PEEKING THROUGH THE CLOUDS

PUTS US IN THE MOOD TO EXERCISE

MORE AND WATCH WHAT WE EAT.

48

STORIES №19


Ausgedehnte Wanderrouten durch den kleinen Gebirgszug Medvednica und Trekkingtouren fordern den Körper und die frische Luft beflügelt den Geist. A long hike or trekking tour in the mountain of Medvednica is a wonderful physical challenge while the fresh air spurs one’s thoughts. Der passionierte Fitnesscoach bietet im hotelinternen Studio Spezialtrainings für die Gäste. The passionate coach offers personalised guest training in the hotel’s fitness studio.

MARIO’S SPRING SMOOTHIES ZENERGY SMOOTHIE Kresse, Apfel, Banane, Avocado und Wasser Cress, apple, banana, avocado and water FITBERRY SMOOTHIE Erdbeeren, Rhabarber, Granatapfelsaft, Milch und Honig Strawberries, rhubarb, pomegranate juice, milk and honey

✖ STORIES №19

49


Felix Wimmer, Rennfahrer

SPE 50

STORIES â„–19


d e t Prin g o l b t r Spo

SPORT ALS GESELLSCHAFTLICHES ELEMENT UNSERER ZEIT. SPORT AS A SOCIAL ELEMENT IN TODAY’S AGE.

H

ighspeed – eine Erfolgsgeschichte: Im Jahr 2016 toppte Felix Wimmer seine bisherige Karriere als Profisportler mit einer einzigartigen Erfolgsserie. Der 26-jährige Wiener Spitzenpilot, powered by ARCOTEL Hotels, entschied im Porsche Super Sports Cup 2016 alle Meisterschaftsläufe im Porsche 997 GT3 R für sich. Im Detail verzeichnete er somit 12 Siege in 12 Rennen. Rechnet man seine Erfolge bei den beiden Sonderläufen im Rahmen der FIA WEC (World Endurance Championship 2016) auf dem Nürburgring dazu, waren es 14 Siege in 14 Rennen.

S

uccess comes at high speed. In 2016, Felix Wimmer topped his previous career as a professional race car driver with one great victory series. Sitting at the helm of a Porsche 997 GT3 R, and powered by ARCOTEL Hotels, he won every single championship race in the 2016 Porsche Super Sports Cup. That translates to twelve wins in twelve races. If you count his performance in the two special races at the FIA WEC (2016 World Endurance Championship) on the Nürburgring, you get a whopping 14 victories for the 14 times he was on the circuit.

Das Highlight der letzten Saison waren für Felix Wimmer die beiden Gaststarts beim Porsche Mobil 1 Supercup 2016, der im Rahmenprogramm der Formel 1 durchgeführt wird, und zwar im Mai in Monte Carlo und im Juli am Red Bull Ring. Damit erfüllte sich Wimmer seinen Traum, einmal den Monaco Street Circuit live hinter dem Steuer seines Porsche 991 GT3 Cup zu erleben, die legendäre Kurve 1 Sainte Devote, direkt vorbei am Casino, mit rund 200 km/h durch den Tunnel zu schießen und auf keiner anderen Rennstrecke so nahe an den Zuschauern zu sein. Dieses Erlebnis wird für immer bleiben und damit die wunderbaren Bilder des ARCOTEL Porsche vor der Kulisse Monacos und dem blauen Meer!

The highlight for Felix Wimmer last season were the two guest starts at the 2016 Porsche Mobil 1 Supercup, which was held as part of the support events for the Formula One in Monte Carlo in May and on the Red Bull Ring in July. The start gave Felix Wimmer the chance to realise his dream of experiencing the Monaco street circuit live behind the wheel of his Porsche 991 GT3 Cup car, taking the legendary tight Sainte-Dévote corner, zooming past the casino, shooting through the tunnel at 200 km/h and getting closer to the spectators than you can at any other circuit. It was an experience that will last a lifetime, with wonderful images of his ARCOTEL Porsche against the backdrop of Monaco and the blue sea!

Auch wenn Felix Wimmer gerade nicht selbst hinter dem Steuer sitzt, heißt seine Devis „Gas geben“. Gemeinsam mit seinem Team, bei dem auch sein Bruder Max Wimmer mit an Bord ist, bietet er Rennsportbegeisterten die Möglichkeit, “Motorsport für jedermann“ zu erleben. Selbst einmal Pilot sein und auf einer Rennstrecke Vollgas geben – da werden Träume wahr. Für das perfekte Rundumservice sorgt WimmerWerk mit einem Blick hinter die Kulissen ins Fahrerlager und in der Boxengasse, mit der nötigen Ausrüstung bis hin zu Catering und Fotografen. Schon die erste Runde am Beifahrersitz ist ein Erlebnis. Nach der Einschulung durch erfahrene Instruktoren geht es mit einem Auto aus dem Suzuki Cup Europe selbst auf die Rennstrecke. Voraussetzung für das sportliche Vergnügen sind das Mindestalter von 18 Jahren, ein gültiger Führerschein, gute physische Verfassung und natürlich 0,00 Promille. Fortgeschrittene können auch ein Coaching im Seat Leon Cup Racer buchen. Besonders beliebt sind die Firmenevents auf der Rennstrecke, einerseits als Teambuilding innerhalb einer Firma, aber auch als ideale Kundenveranstaltung.

Even when Felix Wimmer isn’t sitting at the wheel himself, his motto is to “put the pedal to the metal”. Together with his team, which includes his brother Max Wimmer, he gives fast car fanatics the chance to experience “motorsport for everyone”. Who hasn’t dreamed of being a race car driver and giving it his all on the racing circuit? Felix Wimmer makes your dreams come true. With full automotive service and the right gear provided by WimmerWerk, plus a look behind the scenes in the paddock and pit along with catering and photographers. Already the first lap in the passenger seat is an experience in itself. After some quick training it’s your turn to steer a Suzuki Cup Europe race car over the track. Prerequisites for this introduction to the thrill of motorsports: You must be 18 years or older, possess a valid driving licence, be in good physical condition and, of course, have a blood alcohol level of 0.00! Advanced drivers can also book a coaching session in a Seat Leon Cup racer. Company events on the racing circuit are especially popular, both as in-company teambuilding but also as a client event.

EED

STORIES №19

➲ 51


ARCOTEL Hotels ist eine aktive Hotelgruppe, die eine Reihe an talentierten Sportlern unterstützt: die Nationalmannschaften im Eishockey und Handball, Rennfahrer Felix Wimmer, Kunstturner Marcel Nguyen, die steirische U13-Nachwuchsmannschaft im Volleyball und andere mehr. Sport bewegt die Menschen und erzeugt Emotionen, Sport führt Menschen zusammen und bietet Auszeiten vom Alltag. All dies zählt auch in der Hotellerie – und damit wird eine opportune Verbindung geschaffen.

ARCOTEL Hotels is an active hotel group that supports a number of talented athletes. The national ice hockey and handball teams, race car driver Felix Wimmer, gymnast Marcel Nguyen or the Styrian U13 volleyball team are just a few of them. Sport gets people moving and creates emotion, it brings people together and offers them a respite from their everyday routine. The same can be said of a hotel – and here we find an opportune way to link the two together.

P

ain is temporary, Pride is forever (“Schmerz ist vergänglich, Stolz bleibt für immer“). Dieses Tattoo zieht sich quer über Marcel Nguyens Brust, und sein linker Arm erzählt die Geschichte seines größten Erfolges – zwei Silbermedaillen bei den Olympischen Spielen in London 2012. Die Nadelkunstwerke stammen vom Tätowierer seines Vertrauens: Stuttgarts ältestem Studio „Checker Demon Tattoos“. Der deutsche Ausnahmesportler ist oft zu Gast im ARCOTEL Camino Stuttgart. Er liebt die angenehme Atmosphäre des Hotels, ob bei Geschäftsterminen oder privat. Für ein Gespräch mit der STORiES-Redaktion hat er sich gern Zeit genommen. Kunstturner zu sein, ist für Marcel Nguyen ein ganz normaler Job. Aufstehen, Frühstück, Training von 9.00 bis 11.30 Uhr, Mittagspause, Training von 14.00 bis 17.00 Uhr, Abendessen. Dazu kommen an manchen Tagen Physiotherapie und Sauna zur Muskelentspannung. Wichtige Wettkämpfe sind natürlich eine Ausnahmesituation. Vor großen Bewerben zieht sich die gesamte Mannschaft in ein Trainingslager nahe Berlin zurück, um sich in absoluter Ruhe vorbereiten zu können. Marcel Nguyen liebt die Herausforderung und Präzision. Die Schlüssel zum Erfolg sind für ihn Körperbeherrschung und Konzentration. Um das zu beherrschen, muss man bereits im frühen Kindesalter mit dem Turnen beginnen. Als Kind denkt man weniger kompliziert, die Koordination vieler wichtiger Grundübungen wird automatisiert. Hier ist in Deutschland Handlungsbedarf, denn der Nachwuchs im Kunstturnen ist sehr dürftig. Dass diese Sportart nicht den Beliebtheitsgrad wie zum Beispiel Fußball hat, weiß man, doch es mangelt auch an qualifizierten Trainern und attraktiven Angeboten für interessierte Kids. Kunstturnen braucht starke Leader und Vorbilder, und davon gibt es leider aktuell nur sehr wenige. “Wenn man Talent hat, dann kann man in diesem Sport sehr viel erreichen, aber es ist ein harter Weg. Es braucht viel Zeit und jahrelanges Training, gepaart mit großem Durchhaltevermögen“, fasst der passionierte Kunstturner seine Lebensentscheidung zusammen.

P

ain is temporary, pride is forever. These words are tattooed in large letters across Marcel Nguyen’s chest. His left arm tells the story of his greatest achievement: two silver medals at the 2012 Summer Olympics in London. The needlework was performed by his regular trusted tattoo artist at Stuttgart’s oldest tattoo studio, Checker Demon Tattoos. The exceptional German athlete is often a guest at ARCOTEL Camino Stuttgart. He loves the relaxed atmosphere of the hotel, whether he is there for business or for pleasure. He gladly took some time for an interview with STORiES Magazine. For Marcel Nguyen, being a gymnast is just another job. Wake up, breakfast, training from 9.00 till 11.30, lunch, training from 2.00 till 5.00, dinner. Sometimes physiotherapy and sauna to relax the muscles. Important meets are an exception, of course. Then the entire team withdraws to a training camp near Berlin to prepare for the competition in absolute seclusion.

POW

Marcel bekommt sehr viel Fanpost – hauptsächlich vom weiblichen Geschlecht. Er liest jeden Brief persönlich, oft sind kleine Aufmerksamkeiten oder Geschenke dabei. Das Coolste bisher war eine Muay Thai-Hose, mit seinem Namen eingestickt. Briefmarken? Er sammelt sie nicht, aber es ist ein witziges Gefühl, auf

52

einer deutschen Briefmarke verewigt zu sein – und darauf ist er schon ein bisschen stolz.

STORIES №19

Marcel Nguyen loves the challenge and precision of his sport. His key to success is physical control and concentration. Most gymnasts start at an early age. Children don’t think so complicated and it is much easier for them to internalise many of the basic routines. Here in Germany, urgent action is needed to counter the lack of young blood in the gymnastic sports. Everyone knows that gymnastics isn’t as popular as, say, football, but there is no shortage of qualified trainers and attractive offers for interested kids. Gymnastics requires strong leaders and idols, but unfortunately there are too few of them. “If you’ve got talent, you can go far in this sport. But it’s a hard road. You need lots of time and years of training, along with enormous staying power,” says the enthusiastic gymnast, summarising his life decision.

Marcel receives a lot of mail from his fans – mostly from the female sort. He reads every letter himself, many of which include a little token or gift. The coolest so far was a pair of Muay Thai shorts with his name embroidered on them. And then there are the postage stamps. He doesn’t collect them, but it’s a strange feeling to be immortalised on a German stamp – and that’s something he’s pretty proud of.


Marcel Nguyen, Kunstturner

WER

STORIES №19

➲ 53


Eishockey Nationalmannschaft

ACT H

eiß auf Eis – das sind die Anhänger der schnellsten Mannschaftssportart der Welt. Die rasante Spielweise ist nichts für Zartbesaitete und hält immer mehr Fans in Atem. Auf dem Spielfeld geht es sehr körperbetont zu, beim Kampf um den Puck ist einiges erlaubt. Doch das Checking unterliegt natürlich auch strengen Regeln und führt bei zu heftigen Fouls zu Strafzeiten. In Österreich liegt Eishockey im Beliebtheitsranking auf Platz zwei nach Fußball. Die nötige Unterstützung und den Rückhalt durch die Fans – ein wesentlicher Faktor im Sport – erhält die Nationalmannschaft nicht nur bei Heimspielen. Viele reisen auch zu den Auswärtspartien, um ihre Mannschaft anzufeuern. Nächste Station ist die Ukraine, wo das Team von 22. bis 28. April 2017 um den Einzug in die A-WM 2018 in Dänemark kämpft. Noch ein Highlight ist das Duell Österreich gegen Schweden,

54

STORIES №19

ein schwerer, aber hoch attraktiver Gegner für die österreichische Nationalmannschaft als Vorbereitung zur Weltmeisterschaft.

Hart im Nehmen müssen auch Handballer sein, die ohne Helm, Knie- und Ellbogenschützer auf dem Feld sind – damit zählt Handball zu den Sportarten mit den häufigsten Verletzungen. In Deutschland ist sie sehr beliebt, über zahlreiche treue Fans darf sich aber auch die österreichische Nationalmannschaft freuen. Alles geben, heißt es für sie bei der EM-Qualifikation in der Albert-Schultz-Halle Wien. Die Entscheidung fällt Mitte Juni 2017 nach dem Auswärtsspiel in Finnland und dem Heimspiel gegen Bosnien-Herzegowina. Konzentration wird im ARCOTEL Kaiserwasser gesammelt – das 4-Sterne-Hotel ist sowohl für die Eishockey- als auch die Handballmannschaft die Homebase in Wien.


Handball Nationalmannschaft

IN BEWEGUNG. MIT BODENHAFTUNG. KONZENTRIERT UND ZIELSTREBIG ZUM ERFOLG!

TION

IN MOTION.WITH A DOWN-TO-EARTH ATTITUDE. FOCUSED AND FULL OF DETERMINATION TO SUCCEED!

C

razy about ice: that best describes fans of the world’s fastest team sport. The meteoric pace of the game, while nothing for the faint at heart, keeps more and more fans in suspense. The game is extremely physical, and players are allowed lots of latitude when fighting for the puck. But there are rules on checking and a serious foul results in penalty time.

In Austria, ice hockey is the second-most popular sport after football. The national team’s fans show their support – an essential factor in any sport – not only at home. Many also travel to the away games to cheer on their team. The next stop is Ukraine, where from 22 to 27 April 2017 the team will fight for entry to the 2018 World Championship in Denmark. Another highlight will be the duel with Sweden, a difficult yet highly attractive opponent for the Austrian national ice hockey team in preparation for the World Championship.

Handball players also have to be tough as nails. Without helmet or knee and elbow pads, injuries are a common occurrence. The sport is very popular in Germany, but the Austrian national team can also count on its many loyal fans. They will be there to give their all during the European Championship qualification in Albert Schultz Arena in Vienna. Everything will be decided in the middle of June 2017 after the away game in Finland and the home game against Bosnia-Hercegovina. The mental preparations begin at ARCOTEL Kaiserwasser; the 4-star hotel is home base for both the national ice hockey and handball teams in Vienna.

ink Sport L

ARCO TEL Hotel s

STORIES №19

55


PASTA ! LA s VISTA 56

STORIES â„–19


I

n den meisten italienischen Speisekarten ist der Pasta eine eigene Rubrik gewidmet. “Primi piatti“ – nach Antipasti und Suppen serviert – sind fast durchwegs Gerichte aus Teigwaren. Manche Restaurants schreiben ganz einfach “Pasta“ als Gang vor der Hauptspeise auf die Karte. Eigentlich ist man danach schon satt, die Italiener noch nicht. Und dass Pasta die schönste Art des Genießens ist, sagte schon Schauspieldiva Sophia Loren: “Alles, was Sie sehen, verdanke ich Spaghetti“ – dieser Kommentar über ihre “perfekte Form“ benötigt wohl keine weitere Erklärung. “Pastamüde“ kann man eigentlich nicht werden. Die Formenvielfalt scheint unendlich, die Zubereitung ebenso. Cannelloni, Capellini, Farfalle, Fettuccine, Fusilli, Lasagne, Maccheroni, Orecchiette, Pappardelle, Penne, Rigatoni, Spaghetti, Tagliatelle, Tortellini seien hier stellvertretend für ungefähr 600 bekannte Nudelformen genannt. Für Italiener sind sie scheinbar so lebensnotwendig wie die Luft zum Atmen. Als die Pasta von Italien aus ihren Siegeszug in die weite Welt antrat, multiplizierten sich die Kreationen in Windeseile. Jedes Land interpretierte die Nudeln auf seine Art und Weise. Je nach Herstellung und Zubereitung entstehen kreative Kompositionen – in kleinen Imbissbuden genauso wie in inPASTA PASST ternationalen Luxusrestaurants.

PASTA LA VISTA! Küchenchef Robert Baier vom ARCOTEL John F in Berlin zaubert täglich hausgemachte Pastakreationen für seine Gäste. “Ich liebe selbst gemachte Pasta! Ich bin auch ziemlich sicher, dass jeder, der schon einmal Nudeln gemacht hat, weiß, wovon ich spreche, ob gelernter Koch oder Hobbykoch. Wer das Vergnügen noch nicht hatte, findet hier das Pasta-Grundrezept und einige Tipps sowie drei duftig-leichte Frühlingskompositionen, die Lust machen, sich als Pasta-Produzent zu versuchen.

EIGENTLICH IMMER – UND ES GIBT SIE FAST ÜBERALL. TEIGWAREN (ITAL. PASTA: TEIG) GEHÖREN WELTWEIT ZU DEN BELIEBTESTEN NAHRUNGSMITTELN ÜBERHAUPT. UND PASTA IST GANZ EINFACH EIN AUSDRUCK MEDITERRANER LEBENSLUST. MIT EINER VIELFALT AN FORMEN FÜR VERSCHIEDENSTE GERICHTE. DOLCE VITA IM KOCHTOPF UND AUF DEM TELLER!

PERFEKTE PASTA “Richtig gute Pasta ist ein großartiges Geschmackserlebnis. Ich habe schon in meiner Lehrzeit, also vor rund 20 Berufsjahren, Pasta selbst hergestellt und diese Leidenschaft ist bis heute nicht abgekühlt. Besonders angetan haben es mir Ravioli in allen Varianten und mit verschiedenen Füllungen. Das kann man auch an unserer Speisekarte im Restaurant FOREIGN AFFAIRS sehen. Pasta la vista!“ PASTA-PROFI ROBERT BAIER weiß worauf es ankommt: Besonders wichtig bei der Herstellung von Pasta ist das Mehl. Die Italiener benutzen den Hartweizenmehltyp 00, der ist besonders fein und hat einen sehr hohen Klebergehalt. Wenn man den Typ 00 nicht bekommt, kann man sich alternativ etwas aus den Typen 405 oder 550 und Hartweizengrieß im Verhältnis 1:1 selbst mischen. Wenn das Mehl glutenfrei sein soll, muss man darauf achten, dass die Konsistenz die Verarbeitung mit einer Nudelmaschine verlangt. Grundsätzlich unterscheidet man zwischen Hartweizenteigwaren (Pasta secca) und Teigwaren mit Eiern (Pasta fresca all´uovo). Pasta secca hat einen sehr hohen Anteil an Gluten. Dieses Klebereiweiß verhindert das Brechen der getrockneten Nudeln und die Pasta bleibt durch die feine Körnung etwas fester beim al dente-Kochen. Penne, Spaghetti, Rigatoni und Fusilli sind typische Hartweizenteigwaren. Bei der Pasta fresca all´uovo wird noch ein Ei hinzugefügt, was den Teig geschmeidiger und aromatischer macht, zum Beispiel bei Tagliatelle, Fettuccine oder Pappardelle.

ARCO TEL n John F Berli o! Buon appetit

➲ STORIES №19

57


AmmB n o nPASTA o n+ o SAUCE o n CppD PASTA IS ALWAYS A GOOD IDEA – ANYTIME, ANYWHERE! NO WONDER PASTA IS ONE OF THE MOST POPULAR FOODS WORLDWIDE. IT IS AN EXPRESSION OF THE MEDITERRANEAN WAY OF LIFE. WITH ITS LARGE VARIETY OF SHAPES FOR DIFFERENT DISHES, PASTA PUTS LA DOLCE VITA IN THE POT AND ON THE PLATE!

I

talian menus usually have their own pasta section. Primi piatti – served after antipasti and soups – are almost always pasta dishes. Some restaurants simply write “pasta” on the menu for the course that comes before the main dish. Most people would now be full, but not the Italians. A famous quote by film star Sophia Loren explains why pasta is the most beautiful form of enjoyment: “Everything you see I owe to spaghetti.” This commentary about her “perfect shape” needs no further explanation.

It’s nearly impossible to grow weary of pasta. There is a sheer endless variety of shapes with an equal number of recipes. CanWählen Sie Ih nelloni, capellini, farfalle, fettuccine, fusilli, lasagne, re Wunsch-Pa sta und kombinieren macaroni, orecchiette, pappardelle, penne, rigasie eine himm lische Sauce dazu: toni, spaghetti, tagliatelle, tortellini – these are Choose your fa vourite pasta just a few of the nearly 600 known types of pasta and combine it with a noodles. For Italians, pasta is as essential for life as the heavenly sauc e: air we breathe. ARCOTEL JO

HN F BERLIN

With the spread of pasta out of Italy into the world, the number of pasta types grew exponentially. Every nation had its own way of interpreting the noodle. Different ways of making and cooking pasta have resulted in some truly creative compositions – in establishments of all kinds from lunch wagons to internationally renowned luxury restaurants.

VOLLK WHOL ORNPENNE E WHE AT PEN NE

PAPPA R PAPPA DELLE RDELL E

Pasta la vista! Chef de Cuisine Robert Baier at ARCOTEL John F in Berlin conjures up homemade pasta magic for his guests every day. “I love homemade pasta! And I’m sure that anyone who has ever made noodles themselves knows what I’m talking about. Whether they’re a professional cook or hobby chef. Really good pasta is an exquisite taste sensation. I started making pasta myself during my apprentice years about 20 years ago, and the passion has stayed with me ever since. I’m especially enamoured with ravioli in all of its variations and with its different fillings. As you can see in our menu at Restaurant FOREIGN AFFAIRS. Pasta la vista!”

Those who’ve never had the pleasure will find the basic recipe below along with a few tips and three light spring compositions as an encouragement to try your luck in the art of pasta making.

AUS D ER FROM MOLKEREI THE D Karam AIRY ellisie Caram rte Walnüss elised e I Par walnut mesan s I par mesan schaum foam VOM F E L D FROM THE F Rote B IELD ete-Pe Red be sto I Schalo et pest tten I P o I sha llots I p inienkerne ine nut s VOM B AUERN H FROM Gebrate THE FA OF n RM Fried c e Hühnerleb e hicken liver I b r I Balsamico alsamic IQ vinega uitte I Feige r I quin ce I fig

58

STORIES №19

Pasta expert Robert Baier knows what matters. Especially important when making pasta is the flour. Italians use type 00 flour for pasta, a finely milled flour with a high gluten content. If you can’t find type 00 flour, you could make your own blend by combining a finely milled white flour with durum semolina in a 1:1 ratio. If you want to use gluten-free flour, you should make sure that the consistency can be processed in a pasta maker.

A basic distinction exists between dry pasta made with durum wheat flour (pasta secca) and fresh egg pasta (pasta fresca all’uovo). Pasta secca has a relatively high gluten content that prevents the dried noodles from breaking. The fine grain also leaves the pasta somewhat firmer when cooking al dente. Penne, spaghetti, rigatoni and fusilli are typical durum wheat pastas. When making pasta fresca all’uovo, an egg is added to the mix to make the pasta silkysmooth and more savoury. Examples are tagliatelle, fettuccine and pappardelle.


BAmmB on o oST n o oST n o on o DST CppD 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

ZUTATEN | INGREDIENTS:

ROBERT BAIER

Chef Foreign Affairs ARCOTEL John F Berlin

HARTWEIZENTEIGWAREN 150 g Weizenmehl (Type 405) 150 g Hartweizengrieß 150 ml kaltes Wasser 1 Prise Salz

DURUM PASTA 150 g finely milled white flour 150 g durum semolina 150 ml cold water 1 dash of salt

TEIGWAREN MIT EI 400 g Mehl und Mehl zum Bestäuben 4 Eier 1 Prise Salz

EGG PASTA 400 g flour, plus some for dusting 4 eggs 1 dash of salt

STORIES №19

59


PASTAsVISTA! LA

FUSILLI 60

STORIES â„–19


LA VISTA! PASTAs

PESTO ➲ STORIES №19

61


PASTAsVISTA! LA

RAVIOLI 62

STORIES â„–19


_ < FUSILLI <

FRÜHLINGSGEMÜSE I LIMETTE I RUCOLA SPRING VEGETABLES I LIME I ARUGULA

Zutaten für 4 Personen: > 400 g Fusilli > 1 Brokkolirose > 2 Frühlingszwiebeln > 1 Bio-Limette > 2 EL natives Olivenöl extra

> > > > >

1 Zucchini 50 g Jungerbsen 1 Knoblauchzehe 250 g griechisches Joghurt 10 % Salz, Pfeffer

Zubereitung: Fusilli nach Packungsanleitung in kochendem Salzwasser al dente garen. In der Zwischenzeit das Gemüse waschen, putzen und in kleine Stücke schneiden. Frühlingszwiebeln und Knoblauch schälen und fein hacken. Limette heiß abspülen, die Schale in feine Zesten reißen und den Saft auspressen. Brokkoli und Jungerbsen in Salzwasser bissfest kochen. Öl in einer Pfanne erhitzen. Frühlingszwiebeln und Knoblauch kurz anbraten, Gemüse hinzufügen und durchschwenken. Kräftig mit Salz und Pfeffer würzen. Joghurt einrühren. Mit Limettensaft und Zesten abschmecken. Pasta abgießen und tropfnass mit der Soße mischen. Anrichten und vor dem Servieren mit Rucola bestreuen.

Ingredients (serves 4): > 400 g fusilli > 1 broccoli > 2 long green onions > 1 organic lime > 2 tbsp. extra virgin olive oil

> > > > >

1 zucchini 50 g young peas 1 garlic clove 250 g Greek yoghurt (10 %) Salt, pepper

Preparation: Cook the fusilli as per package instructions in boiling salted water until al dente. In the meantime, wash and clean the vegetables and cut them into little pieces. Peel and finely chop the onions and garlic. Rinse the lime under hot water, tear the peel into fine zest strips and press out the juice. Cook the broccoli and peas in salted water until firm to the bite. Heat the oil in a pan. Stir fry the onions and garlic, add the vegetables and mix together. Add salt and pepper to taste. Take the pan from the heat and stir in the yoghurt. Add lime juice and zest strips. Drain the pasta, leaving a little water, and mix with the sauce. Dress with arugula leaves (rocket salad) before serving.

< PESTO <

Zutaten: > 1 Bund frisches Basilikum > 3 EL Pinienkerne > 1 Knoblauchzehe > 3 EL geriebener Parmesan > Meersalz > 8 EL natives Olivenöl extra

Ingredients: > 1 bunch fresh basil > 1 garlic clove > Sea salt

Zubereitung: Für das Pesto die Pinienkerne in einer Pfanne ohne Zugabe von Fett anrösten. Vom Herd nehmen und auskühlen lassen. Basilikum waschen und trocken schütteln. Die Blätter abzupfen. Pinienkerne, Basilikum, Knoblauch und Meersalz mit 4 EL Olivenöl pürieren, nach und nach das restliche Öl zugeben. Parmesan untermischen, in Gläser füllen und mit Olivenöl bedecken.

Preparation: Dry roast the pine nuts in a pan. Take from the stovetop and let cool. Wash the basil and shake to dry. Pluck off the leaves. Puree the pine nuts, basil, garlic and sea salt with 4 tbsp. of olive oil in a blender. Gradually add the remaining oil and mix in the parmesan when done. Fill in a glass and cover with olive oil.

Versuchen Sie den Klassiker doch im Frühling mit frischem Bärlauch. Hier können Sie den Knoblauch durch etwas Zitronensaft ersetzen.

> 3 tbsp. pine nuts > 3 tbsp. grated parmesan > 8 tbsp. extra virgin olive oil

Try this classic sauce with fresh wild garlic (ramsons or bear’s garlic) in the spring. Just replace the regular garlic with some lemon juice.

< RAVIOLI <

GARNELEN I RICOTTA I MANDELN I CHILI SPRING VEGETABLES I LIME I ARUGULA

Zutaten für 4 Personen: > Teig wie auf Seite 59 zubereiten > 4 EL Butter > 1 Bund Schnittlauch

Fülle > 200 g Garnelen > 300 g Ricotta > 50 g Mandeln > Chilipulver, Salz, Pfeffer

Zubereitung: Für die Fülle Garnelen waschen, trocken tupfen und fein hacken. Ricotta und Mandeln verrühren. Garnelen zugeben und die Masse mit Salz, Pfeffer und Chilipulver würzen. Den Teig wie auf Seite 59 zubereiten, dünn ausrollen und längs halbieren. Etwa 1 Teelöffel Fülle in gleichmäßigen Abständen auf eine Teigbahn setzen und mit einer weiteren Teigbahn bedecken. Den Teig rund um die Füllung andrücken und mit Hilfe eines Ausstechers Ravioli formen. Ravioli ca. 5 Minuten in siedendem Salzwasser al dente garen. Die Butter schmelzen und mit Chilipulver verfeinern. Ravioli abgießen, kurz abtropfen lassen, beim Anrichten mit der Chilibutter beträufeln und mit Schnittlauchröllchen dekorieren.

Ingredients (serves 4): > Prepare pasta dough as on page 59 > 4 tbsp. butter > 1 bunch chives

Filling > 200 g shrimp > 300 g ricotta > 50 g ground almonds > Chili powder, salt, pepper

Preparation: Wash, dab dry and finely chop the shrimp. Mix together the ricotta and the almonds. Add the shrimp and spice the mixture with salt, pepper and chili powder to taste. Prepare the pasta dough as on page 59, roll into thin sheets and cut in half lengthwise. Place about 1 teaspoon of filling at regular intervals on a strip of pasta dough and cover with another strip. Press the dough down around the filling and use a form or cutter to cut out the individual pieces. Cook the ravioli for about 5 minutes in boiling salted water until al dente. In the meantime, melt the butter and add chili powder to taste. Drain the ravioli and let drip a bit. Sprinkle with the chili butter and decorate with chives.

STORIES №19

63


MISE EN PLACE ARCOTEL Castellani Salzburg

Non(n)sens Musical Dinner Nunsense Musical Dinner

Eine schwungvolle Show läuft ab 10. Februar im ARCOTEL Castellani Salzburg an mehreren Terminen 2017. Eine verdorbene Bouillabaisse bringt einige Turbulenzen und die überlebenden ehrwürdigen Schwestern auf die Bühne. Nicht versäumen!

A hilarious spectacle is stopping at ARCOTEL Castellani Salzburg for several performances starting 10 February 2017. A tainted bouillabaisse brings excitement and the surviving venerable sisters onto the stage. Don’t miss it! www.arcotelhotels.com/de/events/cat/arcotel-castellani

ARCOTEL Camino Stuttgart

Gruseldinner bis 18.03.2017 Feast & Fear Dinner until 18 March 2017

Großer Auftritt für Monster und Mörder, ein spannendes und humorvolles Theaterstück in fünf Akten und vorzügliches Essen: Ein schaurig-schöner Abend mit alten Bekannten aus den Gruselklassikern erwartet Sie!

Monsters and murderers take the stage in this exciting and funny theatre piece in five acts. Accompanied by a superb meal! An eerily beautiful evening with old acquaintances from the chamber of horrors awaits! www.arcotelhotels.com/de/events/cat/arcotel-camino

ARCOTEL Wimberger Wien

Jazz it up

Der legendäre Jazz-Brunch im ARCOTEL Wimberger Wien: Sonntags von 12.00 bis 15.00 Uhr, EUR 45,00 pro Person (Brunch-Buffet, Live-Musik, 1 Heißgetränk, 1 Glas Sekt, Parkplatz in der Hotelgarage). AVISO: Saisonabschluss-Brunch mit großartigen Performances am 25. Juni 2017, unter anderem mit der bekannten Mojo Blues Band! Don’t miss …

The legendary jazz brunch at ARCOTEL Wimberger Vienna: Sundays from noon to 3.00 p.m., EUR 45.00 per person (brunch buffet, live music, 1 hot beverage, 1 glass of sparkling wine, parking in the hotel car park). Note: Season finale brunch on 25 June 2017 with fantastic performances by the famous Mojo Blues Band and other musical guests! Don’t miss it! www.arcotelhotels.com/de/events/wimberger/jazzbrunch

64

STORIES №19


ARCOTEL Kaiserwasser Wien

Dinner in the dark

Begeben Sie sich auch 2017 auf eine kulinarische Geschmacksreise. Das Dinner in the dark hat im ARCOTEL Kaiserwasser wieder Saison. Brandneu ist das Blind Breakfast – ein Erlebnis der besonderen Art. Buchen Sie rechtzeitig!

Embark on another culinary journey through the sense of taste in 2017. Dinner in the Dark is back in season at ARCOTEL Kaiserwasser. A brandnew happening is the Blind Breakfast – a special taste experience. Reserve your table early! www.arcotelhotels.com/kaiserwasser

ARCOTEL Hotels

Dinner & Crime

Die ARCOTEL Hotels in Salzburg, Wien, Stuttgart, Berlin und Hamburg servieren Ihnen auch 2017 spannende Kriminalfälle mit Genuss und köstlicher Unterhaltung – ein Kitzel für Nerven und Gaumen! Ein Abend zum Verschenken!

The ARCOTEL hotels in Salzburg, Vienna, Stuttgart, Berlin and Hamburg are getting ready to serve up an exciting selection of whodunits combining good food with delicious entertainment. An experience for the nerves and for the palate! An evening that makes a perfect gift! www.arcotelhotels.com

ARCOTEL John F Berlin

#QuickLunchTime

Wir kochen Ihre Lieblingsspeise! Sagen Sie uns, welches Gericht Sie sich wünschen, und wir werden es für Sie kochen. Unter allen #QuickLunch Time-Wünschen wird für den Freitag der Folgewoche eines der Wunschgerichte mit Vornamen serviert (z. B. “Jims Mittagsteller“).

Let us make your favourite dish! Just tell us what you want and we’ll cook it for you. On the Friday of the following week, we will choose one of the #QuickLunchTime entries to serve under that person’s name (e.g. “Jim’s lunch special”). www.arcotelhotels.com/de/john_f_hotel_berlin

STORIES №19

65


MYTHOS HOTELBAR

THE HOTEL BAR – MYTH AND LEGEND

66

STORIES №19


n i t r a M n a De

AM 7. JUNI 2017 WÄRE ER 100 JAHRE ALT GEWORDEN. EINER DER GRÖSSTEN ENTERTAINER, SCHAUSPIELER UND SÄNGER, DIE ES JE GAB. DER MANN, DER DARAUS EINE KUNST MACHTE, WIE MAN EIN WHISKEY-GLAS HÄLT, ALS SYMBOLFIGUR FÜR DEN SUNNYBOY AM TRESEN.

ON 7 JUNE 2017 HE WOULD HAVE CELEBRATED HIS 100TH BIRTHDAY. ONE OF THE GREATEST ENTERTAINERS, ACTORS AND SINGERS WHO EVER WALKED THIS EARTH. HERE WAS A MAN WHO TURNED THE WAY OF HOLDING A WHISKEY GLASS INTO AN ART. HE WAS A SYMBOL OF THE SONNY BOY AT THE BAR. ➲ STORIES №19

67


Editor-in-Chief

O

ft schweifen meine Gedanken in die Ferne. Unbekannte Länder, kulinarisches Neuland, fremde Kulturen gehen mir durch den Kopf. Ich lese gern und viel, aber richtig eintauchen in Bücher oder Zeitschriften kann ich nur an einem Ort ohne Hektik und Stress. Den muss man allerdings erst finden. Beruf und Familie unter einen Hut zu bringen, ist manchmal ganz schön fordernd – zu Hause läuft der Alltag oft im gleichen Tonfall weiter. Deshalb nehme ich mir gern eine Auszeit. In einer Hotelbar. Ja, Sie haben richtig gelesen. Ich setze mich in eine Hotelbar und genieße die ruhige, fast magische Atmosphäre. Leise Musik. Gedämpftes Licht. Eine Wohltat für die Seele. Für einige Zeit lasse ich den Alltag zurück und betrete einen Rückzugsort, der mir die Sicherheit gibt, durchatmen zu können. Ob in Hamburg oder Berlin, in Stuttgart oder Zagreb: Eine gute Bar ist für mich wie ein verlässlicher Anker im Alltagsstress. Dort kann ich Kraft tanken und meine Gedanken sortieren.

Joe’s Bar ARCOTEL Wimberger Wien

GEDANKENSPIELE

MONIKA MÜHL

Sie fragen sich, woran man eine gute Hotelbar erkennt? Das ist schwer zu sagen, doch ganz sicher zählt der erste Eindruck. Gediegenes Ambiente und unaufdringliches Service. Einfach ein Platz zum Wohlfühlen und Abschalten. Um eine gute Zeit und einen guten Drink zu genießen.

Am 7. Juni 2017 wäre er 100 Jahre alt geworden – Dean Martin, einer der größten Entertainer, Schauspieler und Sänger, die es je gab. Der Mann, der daraus eine Kunst machte, wie man ein Whiskey-Glas hält, als Symbolfigur für den Sunnyboy am Tresen. Für viele namhafte Schauspieler, Literaten und Lebenskünstler war und ist die Bar bis heute eine zweite Heimat. Gerade in Hotelbars ist das Publikum bunt gemischt und namenlos. Der Spot ist auf den Mann oder die Frau hinter der Bar gerichtet. Nur Barkeeper stehen im Rampenlicht – als wichtigste Kontaktperson, Magier

68

STORIES №19

Joe’s Bar ARCOTEL Allegra Barchef Ivan Mandarić

der Flüssigkeiten oder bei Bedarf auch als Klagemauer. Doch was macht einen wirklich guten Barkeeper aus? Das hat uns ein Mann vom Fach verraten: Ivan Mandarić, Barkeeper im ARCOTEL Allegra Zagreb. “Mein Job ist jeden Tag eine neue Herausforderung, denn ich weiß nie, was der Abend mit sich bringt. Fantasievolle Cocktails und großartige Drinks für die Gäste sind mein Handwerk und die Basis für meine Arbeit hinter der Bar. Doch oft ist mehr als das Handwerk gefragt. Kommt ein Gast in die Bar, beobachte ich, in welcher Stimmung er sein könnte. Daraus schließe ich, in welchem Tonfall er angesprochen werden will. Und vor allem, wie meine Empfehlung aussehen wird. Lässt die Spannung nach, dann fungiere ich auch oft als Beichtvater oder Seelenklempner. Diskretion und ein offenes Ohr für meine Gäste, egal wo der Schuh drückt, gehören einfach zu meinem Job. Ich liebe die bunte Mischung im Glas und bei meinen Gästen.“

Zum Schluss sei noch angemerkt: Auch wenn es Ihnen absurd erscheinen mag, sich in der eigenen Heimatstadt in eine Hotelbar zurückzuziehen – probieren Sie es einfach aus. Diese Refugien sind nicht ausschließlich für Besucher aus der Ferne bestimmt.

M

y thoughts often roam far afield. New countries, unexplored culinary territories, foreign cultures drift through my head. I love to read – a lot – but I can only truly plunge into a book or a magazine when I find someplace free from hectic and stress. And first I have find to find that place. It’s hard enough to find enough time for work and family. The routine of daily life often doesn’t stop when I come home. That’s why I like taking some time out. At a hotel bar.


You heard me right. I like to sit at a hotel bar and take in the quiet, almost magical atmosphere. Soft music. Low lights. Heaven for the soul. For a short time, I can leave my worries behind me and retreat into a safe haven where I can breathe free. In Hamburg or Berlin, in Stuttgart or Zagreb, a good hotel bar is like a reliable anchor in the stress of daily life. A place where I can recharge and sort out my thoughts. Now, you might ask how one recognises a good hotel bar. That’s hard to say. What’s probably important is the first impression. A tasteful atmosphere and discreet service. Just a place where you can feel at home. Where you can switch off. To have a good time and enjoy a good drink. Dean Martin, one of the greatest entertainers, actors and singers who ever walked this Earth, would have celebrated his 100th birthday on 7 June 2017. Here was a man who turned the way of holding a whiskey glass into an art. He was a symbol of the sonny boy at the bar. For many famous actors, writers and bon viveurs, the bar was and is a home away from home. And the crowd at a hotel bar is especially colourful and anonymous. The focus is on the person behind the bar. Only barkeepers stand in the spotlight, as an important contact, drinks magician or shoulder to cry on. But what makes a truly good barkeeper? We hear from an expert: Ivan Mandarić, barkeeper at ARCOTEL Allegra Zagreb. “My job is a new challenge every day. I never know what the evening holds in store. Mixing imaginative cocktails and fantastic drinks for the guests is my trade and the foundation for my work behind the bar. But my job often demands more of me than just professional skill. When guests come into the bar, I try to observe what mood

LETTING MY THOUGHTS ROAM

U-ONE Bar ARCOTEL Kaiserwasser Barchef Johann Frühwirt

* Enjoy

they could be in. That tells me something about how they might want me to speak with them. And what drink I will recommend. If we establish a rapport, my role often turns into that of a priest or psychologist. Discretion and an open ear for my guests, no matter what their concern, are simply a part of my job. I love the mix in the glass – and among my guests.” One more thing before we close: Even if it seems absurd to hang out in a hotel bar in your hometown, try it. They offer refuge not just for visitors from afar.

* t k Ra Pac Manhattan by Johann Frühwirt, Barchef ARCOTEL Kaiserwasser Wien

4cl Rye Whiskey 1cl Wermut Rot | red vermouth 1cl Wermut trocken | dry vermouth 1cl Grand Marnier Dash Angostura Bitter Cocktailkirsche | Cocktail cherry Zubereitung: Zutaten im Rührglas vermischen und in einem kühlten Cocktailglas ohne Eis servieren. Klassisch mit Cocktailkirsche dekorieren! Preparation: Blend the ingredients in a mixing glass and serve in a chilled cocktail glass without ice. Garnish with a classic cocktail cherry.

ars O TEL Hotelb C R A ll a it in

✖ STORIES №19

69


INVESTITION IN DIE ZUKUNFT INVESTMENT IN THE FUTURE

SMART BUDDIES DER START IN DIE ARCOTEL-KARRIERE THE BEST WAY TO START A CAREER AT ARCOTEL 70

STORIES â„–19

Rudolf Hausegger Managing Director | Director of Sales ARCOTEL Hotels & Resorts


W

W

Anders als bei Unternehmen, die auf elektronische, anonyme Buchungsplattformen setzen, hat bei ARCOTEL die persönliche Kundenbetreuung einen hohen Stellenwert. Das Motto “Gastgeber aus Leidenschaft“ steht für die Nähe zum Kunden und zum Gast. “Unsere Dienstleistungen sind emotional besetzt und nur durch Menschen kommunizierbar“, bringt Rudolf Hausegger die Firmenstrategie auf den Punkt.

Unlike companies that rely on anonymous electronic booking sites, ARCOTEL attaches great importance to personal customer service. The motto “Hospitality Unlimited” stands for a focus on the customer and the guest. “Our services engage the customers’ emotions and are best communicated by people,” says Rudolf Hausegger, summarising the company strategy.

as wünschen sich junge, motivierte Einsteiger in die Berufswelt? Richtig – einen Job mit Zukunftsperspektive. Die ARCOTEL Hotelgruppe in Österreich, Deutschland und Kroatien investiert seit einem Jahr mit einem speziellen Trainingskonzept erfolgreich in die Entwicklung der Mitarbeiter. Rudolf Hausegger, Geschäftsführer der ARCOTEL Hotels & Resorts und Director of Sales, Initiator und Gründer der ARCOTEL Sales-Akademie, hat uns über das Programm, den Nutzen für Unternehmen und Mitarbeiter sowie den Spaßfaktor dabei erzählt.

hat do young, motivated job entrants want? You guessed it: a job with a future. In the past year, the ARCOTEL hotel group has successfully deployed a special training concept to invest in the development of its employees. Rudolf Hausegger, managing director of ARCOTEL Hotels & Resorts and director of sales, initiator and founder of the ARCOTEL Sales Academy, told us more about the programme, how it benefits the company and its employees, and why it’s important for work to also be fun.

This philosophy led to the founding of the ARCOTEL Sales Academy to give enthusiastic young people who are willing Aus dieser Überzeugung heraus wurde die ARCOTEL Sales-Akato accept responsibility the best opportunities for an exciting, demie gegründet, um begeisterungsfähigen jungen Menschen, goal-oriented career. On their way from self-starter to sales die Verantwortung übernehmen wollen, beste Chancen auf eine director, the participants spannende, zielorientierte receive personal guidance Karriere zu geben. Begleitet DAS “SMARTBUDDIES SALES DEVELOPMENT from a highly qualified team werden die Teilnehmer – vom of professionals. The SmartKickstarter bis zum Sales DiPROGRAMM“ DER ARCOTEL HOTELS & buddies Programme conveys rector – von einem hoch quaessential know-how in theolifizierten Team. Das SmartRESORTS WURDE 2016 MIT DEM ry and practice – something buddies-Programm vermittelt RENOMMIERTEN HR-AWARD FÜR DAS no classroom training can ihnen essenzielles Know-how offer with the same level of in Theorie und Praxis, was keiINNOVATIVE PERSONALENTWICKLUNGSintensity. ne schulische Ausbildung in KONZEPT AUSGEZEICHNET! dieser Intensität bieten kann. About 50 junior employees are currently going through Derzeit absolvieren rund 50 THE ARCOTEL HOTELS & RESORTS the multistage programme. Nachwuchskräfte das mehrThe young go-getters bestufige Programm. Kickstarter SMARTBUDDIES SALES DEVELOPMENT gin with a two-day pracbeginnen mit einem zweitätical course. Each course gigen Praxislehrgang. Jeder PROGRAMME WAS DISTINGUISHED WITH THE concludes with a certificate Lehrgang wird mit einem ZertiRENOWNED 2016 HR AWARD AS AN INNOVATIVE that serves as a prerequifikat abgeschlossen und das ist site for participation in the gleichzeitig die “Eintrittskarte“ HUMAN RESOURCE DEVELOPMENT PROJECT. next seminar. The training für die Teilnahme am Folgeis absolved directly at the seminar. Die Trainings werden ARCOTEL hotels in order to combine theory and practice in direkt in den ARCOTEL Hotels abgehalten, um nah am Produkt close contact with the product. Participants learn everything zu sein und Theorie mit Praxis zu verknüpfen. Vermittelt werden there is to know about the professional sales process, such as alle erforderlichen Kenntnisse im professionellen Verkauf, von der sales quote creation, market segmentation, sales campaign richtigen Angebotslegung über Marktsegmentierung, Verkaufsplanning and customer acquisition as well as communication aktionsplanung und Neukundenakquise bis hin zu Kommunikatitechniques such as body language and use of voice. onstechniken wie Körpersprache und Stimmeinsatz. Eine Win-Win-Situation also für Unternehmen und Trainee. “Wir investieren in die Entwicklung der Mitarbeiter, um diese langfristig an das Unternehmen zu binden. Wir geben den jungen Menschen Perspektiven mit hohem Anspruch, wobei der Spaß an der Arbeit nicht zu kurz kommt. Sozialkompetenz, Gruppendenken und Verantwortungsbewusstsein für die nächsten Kickstarter sind uns wichtig. Der Mehrwert für jeden Teilnehmer ist natürlich die Steigerung seines persönlichen Marktwertes durch den zertifizierten Nachweis der Absolvierung des Smartbuddies-Programms“, unterstreicht Rudolf Hausegger.

It’s a win-win situation for the company and for the trainee. “We invest in the development of the employees to create long-term loyalty to the company. We offer young people a challenging future without forgetting that work should also be fun. Important for us is that the young employees develop social skills, group awareness and a sense of responsibility for the next generation of self-starters. What course participants get out of it is an increased personal market value thanks to the certified completion of the Smartbuddies Programme,” says Rudolf Hausegger.

✖ STORIES №19

71


DON’T MISS IT! LINZ

MÄRCHENSTUNDE | STORYTIME

26.–28. 05.2017

Im feudalen Brucknerhaus Linz findet Ende Mai zum zweiten Mal das “LINZSTORY - INTERNATIONALES STORYTELLING-FESTIVAL“ statt. Neben klassischen Märchen und Erzählungen in Deutsch und Englisch erwarten das Publikum auch ungewöhnliche Formen wie Pantomime, Tanz, Figurentheater oder Clownerie.

BERLIN

BERLIN BICYCLE WEEK

27.02.–05.03.2017

Eine Woche lang steht Berlin im Zeichen des Fahrrades. Mit vielen Veranstaltungen, Rennen, Workshops und Partys lädt die deutsche Hauptstadt alle Fahrradfreaks ein, die letzten Trends rund um den Drahtesel zu erfahren – von Bike-Neuheiten über Rad-Mode bis zu Accessoires.

ZAGREB

INMUSIC FESTIVAL #12

19. –21.06.2017

Musikfans aus ganz Europa pilgern auch heuer wieder nach Zagreb. Indie, Heavy Metal und Electronica locken unzählige Musikbegeisterte in die kroatische Hauptstadt. Mit dabei ist heuer das kanadische Indie-Rocksextett “Arcade Fire“ – allein deshalb ist das Festival ein Pflichttermin.

For one whole week, Berlin is in bicycle fever. A series of events, races, workshops and parties will turn the German capital into a magnet for bicycle freaks to discover the latest cycling trends – from new ideas to fashion and accessories.

Music fans from all over Europe are making their way to Zagreb again this year, drawn to the Croatian capital by a great selection of indie, heavy metal and electronica. On the programme is the Canadian indie rock sextet Arcade Fire. This fact alone should make the festival a must-go event.

www.berlinerfahrradschau.de

www.inmusicfestival.com

HAMBURG

ELBJAZZ

02.–03.06.2017 Der Hamburger Hafen ist die maritime Kulisse eines der größten Jazz-Festivals in Europa. Die Hansestadt erwartet wieder tausende Jazz-Fans zu rund 50 Programmpunkten auf einmaligen Bühnen – vom Konzerthaus bis zum Werftgelände. 2017 ist die Elbphilharmonie als Spielort erstmals mit dabei.

The Port of Hamburg will serve as a maritime backdrop for one of Europe’s biggest jazz festivals. Thousands of jazz fans are again expected to flock to one of the 50 events at spectacular locations from the concert hall to the shipyard. Opening in 2017, this will be the first year that the Elbphilharmonie will participate as a venue.

WIEN

WIENER GENUSS-FESTIVAL FOOD FESTIVAL

12.–14.05.2017

Das Ambiente des Wiener Stadtparks ist heuer bereits zum zehnten Mal Bühne für heimische Top-Produzenten und Genuss-Manufakturen. Unter dem Motto “Das Allerbeste aus Österreich“ wird großartige Qualität zum Probieren und auch Mitnehmen feilgeboten.

The Stadtpark in Vienna is hosting the tenth edition of the Genuss-Festival, a celebration of local producers and food vendors. The motto of the festival is to offer the best from Austria. You can taste the quality – and take it home with you. www.genuss-festival.at

72

STORIES №19

Photos: www.spahrbier.de, Björn Lexius, Matthias Creutziger, Nives Vudrić, Simon Tofield, Andreas Röbl

The plush Brucknerhaus Linz concert hall is hosting the second edition of LINZSTORY – INTERNATIONAL STORYTELLING FESTIVAL. Besides classic fairy tales and stories in German and English, audiences can also expect pantomime, dance, puppet play and clownery. www.storytellingfestival.at


SALZBURG

50. OSTERFESTSPIELE SALZBURG 50TH SALZBURG EASTER FESTIVAL 08.–17.04.2017

1967 von Herbert von Karajan gegründet, zählen die Osterfestspiele seit 50 Jahren zu den Highlights im Salzburger Kulturzyklus. Anlässlich des Jubiläumsjahres liegt heuer der Fokus auf der Neuinszenierung von Karajans Vision der “Walküre“.

Founded in 1967 by Herbert von Karajan, the Easter Festival has been a highlight in Salzburg’s culture calendar for 50 years. To celebrate this milestone anniversary, the focus this year will be on a recreation of Karajan’s vision of Wagner’s “Walküre”. www.osterfestspiele-salzburg.at

HAMBURG

MUSICAL “HINTERM HORIZONT“

bis Sommer I until summer 2017

Erleben Sie hautnah ein Stück Zeitgeschichte im Erfolgsmusical “Hinterm Horizont“, nach Liedern des legendären deutschen Rockmusikers Udo Lindenberg. Es ist noch bis Sommer 2017 im Stage Operettenhaus auf der Reeperbahn zu sehen.

Experience a piece of music history up close with the successful musical “Hinterm Horizont”. The story of legendary German rock musician Udo Lindenberg is showing at Stage Operettenhaus on the Reeperbahn until the summer of 2017. www.stage-entertainment.de

STUTTGART

TRICKFILM-FESTIVAL FESTIVAL OF ANIMATED FILM

02.–07.05.2017

Anfang Mai kommen Trickfilm-Fans in Stuttgart wieder voll auf ihre Kosten. In den Innenstadtkinos werden über 1.000 animierte Kurz- und Langfilme von bekannten Filmemachern und Newcomern gezeigt. Das Festival ist fester Bestandteil der deutschen und internationalen Filmkultur.

Fans of animation will get their money’s worth again in Stuttgart in early May. That’s when the city’s cinemas will be showing over 1,000 animated shorts and full-length features from famous filmmakers as well as newcomers on the scene. The festival is a permanent fixture of German and international film culture. www.festival-gesmbh.de

STORIES №19

73


Design zum Wohlfühlen ARCOTEL HOTELDESTINATIONEN

www.arcotelhotels.comxx

74

STORIES №19


ARCOTEL Allegra Branimirova 29 10000 Zagreb T +385 1 4696-000 E allegra@arcotelhotels.com

Zagreb IDEENREICHTUM

STORIES â„–18

75


Hamburg PARKETT DES LEBENS & EIN HOCHKARÄTIGES KALEIDOSKOP

ARCOTEL Onyx Reeperbahn 1A 20359 Hamburg T +49 40 209 409-0 E onyx@arcotelhotels.com

76

STORIES №18 №19

ARCOTEL Rubin Steindamm 63 20099 Hamburg T +49 40 241 929-0 E rubin@arcotelhotels.com


ARCOTEL John F Werderscher Markt 11 10117 Berlin T +49 30 40 50 46-0 E johnf@arcotelhotels.com

ARCOTEL Velvet Oranienburger Straße 52 10117 Berlin T +49 30 278 753-0 E velvet@arcotelhotels.com

Berlin MITTENDRIN BEI FREUNDEN, LEBENDIG, WELTOFFEN, INTERNATIONAL

STORIES №18

77


Stuttgart ELEGANZ, INSPIRIERT VOM JAKOBSWEG

ARCOTEL Camino Heilbronner Straße 21 70191 Stuttgart T +49 711 258 58-0 E camino@arcotelhotels.com

78

STORIES №18


ARCOTEL Castellani Alpenstraße 6 5020 Salzburg T +43 662 2060-0 E castellani@arcotelhotels.com

Salzburg IM HERZEN DER MOZARTSTADT

STORIES №18

79


ARCOTEL Nike Untere Donaulände 9 4020 Linz T +43 732 7626-0 E nike@arcotelhotels.com

Linz TREFFPUNKT FÜR KUNSTLIEBHABER UND FEINSCHMECKER

80

STORIES №18


Wien DER TRADITION VERPFLICHTET, DEM LEBEN ZUGETAN

ARCOTEL Kaiserwasser Wagramer Straße 8 1220 Wien T +43 1 224 24-0 E kaiserwasser@arcotelhotels.com ARCOTEL Wimberger Neubaugürtel 34-36 1070 Wien T +43 1 521 65-0 E wimberger@arcotelhotels.com

STORIES №18

81


Wien NUR FLIEGEN IST SCHÖNER. COMING SOON!

ARCOTEL Donauzentrum Wien Wagramer Straße 83-85 1220 Wien T +43 1 485 5000-0 E donauzentrum@arcotelhotels.com

O pe n Aug ust 2017 Book now! 82

STORIES №19


FASTLANE EINLOGGEN, KLICK UND FERTIG http://fastlane.arcotelhotels.com

STELLEN SIE IHRE PULS RATE ZUSAMMEN! CHOOSE YOUR OWN PULSE RATE! Gemeinsam vereinbaren wir die Leistungen der PULS Rate für Ihr Unternehmen. Die Rate garantieren wir Ihnen während der gesamten Laufzeit.

Together we agree the included services of your company's PULSE Rate. We guarantee the rate for the entire duration of the agreement.


Faszination voestalpine Stahlwelt Besuchen Sie die einzigartige Erlebniswelt und lassen Sie sich von Stahl verzaubern

Stahl ist eine Welt für sich. Und jetzt auch eine Welt für Sie: In der voestalpine Stahlwelt kommen Sie Stahl auf die Spur, Schritt für Schritt. Lassen Sie sich verzaubern von seiner Geschichte, seiner Erzeugung und den unzähligen Einsatzmöglichkeiten heute und morgen. Entdecken Sie was Stahl so vielfältig und voestalpine so erfolgreich macht. Alle Infos und Anmeldung:

voestalpine Stahlwelt GmbH www.voestalpine.com/stahlwelt


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.