by ARCOTEL | no. 21 | Herbst-Winter/Autumn-Winter 2017 | www.arcotelhotels.com
HEI C S T U G
NE
TOBER K O E T AB MIT ONLINE AUCH L I C H! T L Ä H ER
! e n i g a m I VOUCHERS also available online from mid-October. www.arcotelhotels.com/vouchers
www.arcotelhotels.com/gutscheine
LIEBE GÄSTE UND FREUNDE VON ARCOTEL DEAR GUESTS AND FRIENDS OF ARCOTEL Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL & Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG
Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL group & Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotel AG
W
ir freuen uns über Zuwachs in unserer ARCOTEL Familie! Seit 1. August 2017 empfängt das ARCOTEL Donauzentrum mit unserem Spirit “Gastgeber aus Leidenschaft“ unsere Gäste. Damit stärken wir unsere Position in der wachsenden Wiener Hotelszene und natürlich auf dem europäischen Hotelmarkt. Angebot und Nachfrage waren maßgeblich für diesen dritten Standort in der Donaumetropole.
W
Für unsere Gäste haben wir ein 4-Sterne-Haus am Puls der Zeit entwickelt. Professor Harald Schreiber, bildender Künstler, Industrie-Designer und Architekt, steht hinter dem außergewöhnlichen Design-Konzept. Als Inspiration diente die Donau als Wiener Lebensader und diese begleitet unsere Gäste durch das gesamte Hotel. Getreu unsererUnternehmensphilosophie,sichalsOpinionLeader mit gesundem Wachstum deutlich von der Massenhotellerie abzugrenzen, wurde mit viel Enthusiasmus und Liebe zum Detail geplant, entworfen und umgesetzt. Die Mitarbeiter wurden bei einem in der Hotellerie erstmals veranstalteten Casting Day gefunden.
e are pleased to announce the arrival of a new member of our ARCOTEL family! As of 1 August 2017, ARCOTEL Donauzentrum is welcoming guests with our spirit of “hospitality unlimited”. The new hotel is helping us to strengthen our position on the growing Vienna hotel scene and on the European hotel market. Supply and demand were key in our decision for this third property in the Austrian capital. We set out to develop a 4-star hotel that is on the pulse of the times. The creative force behind the unique design concept is Professor Harald Schreiber, artist, industrial designer and architect. The Danube served him as inspiration for the hotel: the river now flows not only through the city but also conceptually through the entire hotel. True to our corporate philosophy of setting ourselves apart from the mass-market hotel business and be an opinion leader with healthy growth, the new property is the product of enthusiasm and a love for detail. The employees were recruited at a special casting day, the first of its kind organised in the hotel sector.
Außergewöhnlich ist auch der Standort: perfekt positioniert an der Hauptader der Stadt, der U-Bahnlinie U1, die unsere Gäste in wenigen Minuten in die Wiener Innenstadt bringt, und verschmolzen mit dem attraktiven Einkaufs- und Entertainmentcenter Donau Zentrum mit unerschöpflichem Shopping- und Unterhaltungsangebot unter einem Dach. Die Devise lautet: Einchecken und genießen – das gilt natürlich auch für die bestehenden ARCOTEL Hotels.
ARCOTEL Donauzentrum is conveniently located along one of the city’s main lifelines, the underground line U1, which brings our guests to the city centre in mere minutes. A special aspect of the hotel is its integration into the attractive shopping and entertainment centre Donau Zentrum with an inexhaustible range of shopping and entertainment options all under a single roof. So check in and enjoy! And that goes for all of our ARCOTEL hotels.
Wir arbeiten stetig daran, noch mehr Komfort zu schaffen, um den Wohlfühlfaktor für unsere Gäste zu vergrößern. So wurden in den ARCOTELS Camino in Stuttgart und Rubin in Hamburg alle Zimmer mit neuen Qualitätsmatratzen der Firma JOKA ausgestattet. Auch die Velvet 52 Bar im ARCOTEL Velvet in Berlin präsentiert sich ab jetzt noch gemütlicher. Und die Restaurants in den ARCOTELS Wimberger in Wien und Rubin in Hamburg zeigen sich ab Herbst im neuen Design.
We constantly strive to deliver even more comfort so that our guests feel even more at home with us. That’s why the hotels ARCOTEL Camino in Stuttgart and Rubin in Hamburg completely refurnished their guest rooms with new JOKA quality mattresses. Velvet 52 Bar at ARCOTEL Velvet in Berlin has also been restyled for more comfort. The hotel restaurants at ARCOTEL Wimberger in Vienna and Rubin in Hamburg will show off their new design this autumn.
Neugierig geworden? Dann nehmen Sie sich Zeit für die neue Ausgabe unseres STORiES-Magazins, in dem wir viele interessante Berichte über unsere abwechslungsreichen Destinationen zusammengestellt haben. Lassen Sie sich für Ihren nächsten Kurztrip inspirieren!
Curious? Take some time for the new issue of our STORiES Magazine, with lots of interesting reports about our varied destinations. You’ll be sure to find some inspiration for your next getaway!
3
STORIES №21
28 18 42
62
38
INHALT | CONTENTS 06
Wien ARCOTEL Donauzentrum #welcome
28
Berlin Tape Art
12
Backstage
32
Hamburg Escape Rooms
15
Casting Day
36
Update
16
... persönlich gesprochen ... a personal word
38
18
Wien ARCOTEL Wimberger Meet me!
22
CEO Martin H. Lachout Gedankenspiel A thought experiment
24
Stuttgart ARCOTEL Camino Kunstzeit | Time for Art
56
Salzburg ARCOTEL Castellani Festtagsmenü | Holiday Menu
62
Drinks It’s gin o’clock
Linz ARS ELECTRONICA Museum of the Future
64
Sieben Städte Touren Seven City Tours
42
Hochzeitsplaner Wedding Planner
66
Winter in the City
46
Mise en place
69
Don’t miss it!
48
Peter Lerner 30 Jahre Küchengeschichte 30 years of culinary history
70
Lifestyle Coole Maschen | Knitting is back
50
Neueröffnung | Opening Handwerk Restaurant
72
FOODista by ARCOTEL
74
52
Culinary Trends 2018
ARCOTEL Hotel Directory Welcome in ...
4
STORIES №21
24
22
06
70
56
IMPRESSUM | IMPRINT
COVER
Herausgeber & Medieninhaber: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com Editor-in-Chief: Monika Mühl Übersetzung: Christoph von Pohl Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG Photos: ARCOTEL / Barbara Müller, Victoria Greif u. a. (siehe Photocredits) Layout & Produktion | Art-direction & produced by: grafiketc. Druck | Printed by: Paul Gerin GmbH & Co KG Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter. | Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher. Nachhaltigkeit ist uns ein großes Anliegen, deshalb wird das STORiES Magazin auf dem Qualitätspapier “IQ print” gedruckt, einem ungestrichenen, holzfreien und PEFC-zertifizierten Papier, das aus elementar chlorfrei gebleichtem Zellstoff hergestellt wird. We take sustainability very seriously. STORiES Magazine is printed on IQ PRINT, an uncoated, woodfree, PEFC-certified paper that is produced using ECF (elemental chlorine free) pulp bleaching.
5
STORIES №21
by ARCOTEL | no. 21 | Herbst-Winter/Autumn-Winter 2017 | www.arcotelhotels.com
design element ARCOTEL Donauzentrum Wien
Photos: ARCOTEL / Barbara Müller
WIEN
#
6
STORIES №21
e m o c l e w #
WELCOME GANZ NACH DER DEVISE: EINCHECKEN UND GENIESSEN! GEMÜTLICHE ZIMMER, EINE HIPPE BAR MIT TERRASSE, EINE CHILL-OUT AREA MIT CO-WORKING SPACE, COOLE SEMINARRÄUME MIT ROOFTOP-TERRASSE SOWIE EIN SHOPPING-THEMENZIMMER. SEIT AUGUST 2017 DER GEFRAGTESTE HOTEL-HOTSPOT IN WIEN. FOLGEN SIE UNS! WELCOME CHECK IN AND ENJOY! COMFORTABLE ROOMS, A HIP BAR WITH TERRACE, A CHILL-OUT AREA, A CO-WORKING SPACE, COOL SEMINAR ROOMS WITH ROOFTOP TERRACE AND A SHOPPING THEME ROOM. SINCE AUGUST 2017, THE HOTTEST HOTEL IN VIENNA. FOLLOW US!
7
STORIES №21
#meetexclusively MEET AND WORK steht auf dem Programm. Einladende Seminarräume und ein entspannter Co-Working Space als chillige Lounge lassen der Kreativität viel Raum und Spontanität. MEET AND WORK is part of the programme. Cool seminar rooms and a hip co-working space that doubles as a chill lounge location give you plenty of room for creativity and spontaneity.
8
STORIES №21
#relax
#worksmart 9
STORIES â„–21
#shoptilyoudrop DONAU ZENTRUM 260 Shops, ein Food Court und Kino in Wiens größtem Shoppingcenter sind Freizeitspaß pur. Sensationell: Im Shopping-Themenzimmer wird am Catwalk gleich vorgeführt. DONAU-ZENTRUM 260 shops, a food court and a cinema in Vienna‘s largest shopping centre - now that‘s fun guaranteed. A sensation: the shopping theme room with its own catwalk for your own personal fashion shows.
10
STORIES №21
#enjoy GRAB & GO BREAKFAST Morgens auf dem Sprung? Grab & Go ist das Frühstück für den busy Start in den Tag! Perfekt positioniert an der Hauptader der Stadt, der U-Bahnlinie U1, kann der Tag beginnen.
#seeyouagain www.arcotelhotels.com/donauzentrum
11
STORIES №21
Photos: ARCOTEL / Barbara Müller
GRAB & GO BREAKFAST In a hurry in the morning? The Grab & Go Breakfast is just the thing for a busy day! Perfectly positioned at the city‘s main traffic artery, the U1 underground line, it‘s easy to get off to a running start.
WIEN
BACKSTAGE ––––– EIN KNAPPES JAHR VERGING VON DEN VERTRAGSVERHANDLUNGEN BIS ZUR ERÖFFNUNG DES JÜNGSTEN HAUSES DER ARCOTEL HOTELGRUPPE AM 1. AUGUST 2017. DIE HEISSE BAU- UND PRE-OPENING-PHASE WAR FÜR DAS GESAMTE TEAM DES ARCOTEL DONAUZENTRUM EINE HERAUSFORDERUNG UND EIN ERLEBNIS SONDERGLEICHEN. STELLVERTRETEND FÜR ALLE MITARBEITER, HABEN FÜNF UNSERER KOLLEGEN IHRE GANZ PERSÖNLICHEN GEDANKEN UND ERLEBNISSE FÜR DIE LESER DES STORIES-MAGAZINS NOTIERT.
JUST ABOUT ONE YEAR PASSED FROM THE CONTRACT NEGOTIATIONS TO THE GRAND OPENING OF THE NEWEST PROPERTY OF THE ARCOTEL HOTEL GROUP ON 1 AUGUST 2017. THE HOT CONSTRUCTION AND PREOPENING PHASE WAS AN UNPARALLELED CHALLENGE – AND A UNIQUE EXPERIENCE – FOR THE ENTIRE ARCOTEL DONAUZENTRUM TEAM. ON BEHALF OF ALL EMPLOYEES, FIVE MEMBERS OF OUR STAFF HAVE DECIDED TO SHARE THEIR THOUGHTS AND EXPERIENCES WITH THE READERS OF STORIES MAGAZINE.
JENNY KRUMME HOTELMANAGER
“Als ich vom Vorstand gefragt wurde, ob ich das jüngste ARCOTEL Hotel in Wien gern eröffnen und leiten möchte, musste ich nicht lang überlegen. Ich habe meine Zelte in Berlin abgebrochen und bin kurze Zeit später in Wien gelandet. Das war Anfang Mai dieses Jahres und seither vergeht die Zeit wie im Flug. Jeder Tag, jede Stunde ist spannend, energiegeladen und genial produktiv. Wir arbeiten alle gemeinsam an einem Ziel: das neue ARCOTEL Donauzentrum rechtzeitig zu finalisieren, damit sich unsere Gäste wie in einem Livingroom wohlfühlen – das ist übrigens auch der treffende Name unseres gemütlichen Lounge-Bereiches im Hotel.“
“When I was asked if I would like to open and manage the newest ARCOTEL hotel in Vienna, I didn’t have to think long about it. I packed my bags in Berlin and a short time later landed in Vienna. That was in early May of this year and since then the time has simply gone flying by. Every day, every hour is exciting, energetic, inspiring and absolutely productive. We’ve all been working together toward the same goal: to finish the new ARCOTEL Donauzentrum on time in order to offer our guests a living-room feel. And Living Room is the appropriate name for our cosy lounge area.”
12
STORIES №21
FLORIAN HÜTTER PROJECT MANAGER
“Ich erinnere mich, dass ich gerade aus dem Urlaub zurückgekommen bin, als der Vorstand den Startschuss für das Hotelprojekt ARCOTEL Donauzentrum gegeben hat. Vollgas war angesagt! Es folgte eine sehr intensive und aufregende Zeit. Innerhalb von vier Wochen wurden die Wirtschaftlichkeit des Objektes geprüft, die Verhandlungen durchgeführt und die Vertragsunterschrift gefeiert. Es ging alles rasend schnell. Die Planungsphase konnte beginnen. Das Ziel war, uns am Wiener Hotelmarkt mit einem völlig neuen Produkt zu positionieren. Viele kreative Ideen und persönliches Engagement des gesamten Teams machten dieses Haus möglich. Es war meine erste Hotelentwicklung, die ich von Anfang an begleiten durfte. Das ARCOTEL Donauzentrum und ich sind jetzt dicke Freunde.“
“I remember that I had just come back from my holidays when the management gave the starting signal for ARCOTEL Donauzentrum. The order was: full speed ahead! What followed was a very intense and exciting time. Within just four weeks, we reviewed the profitability, carried out the negotiations and celebrated the contract signing. It all went pretty fast. The design phase could begin. The aim was to position ourselves on the Viennese hotel market with a completely new product. Lots of creative ideas and personal dedication on the part of the entire team went into making this hotel possible. It was the first hotel development in which I was there from the start. Today ARCOTEL Donauzentrum and I are the best of friends.”
MELVIN LOPEZ TECHNICAN
“Since early May, hardly an hour has gone by in which I was not involved in the birth of the new ARCOTEL Donauzentrum. It was an exciting time, I learned a lot, and I tried to keep a positive attitude in face of the daily challenges with suppliers, workers, technicians and colleagues. True to my personal motto that nothing is impossible! I love my work and I’ve really grown fond of this hotel. I feel at home here, like I’m part of one big family. The time to the grand opening was quite intense, but I wouldn’t give up a minute of it. And at the opening in early August I thought: Wow! I was there from the beginning and now it’s truly done. ARCOTEL Donauzentrum Vienna is ready for its guests!”
13
STORIES №21
Photos: ARCOTEL / Barbafra Müller
“Seit Anfang Mai ist kaum eine Stunde vergangen, in der ich nicht die Entstehung des neuen ARCOTEL Donauzentrum begleitet hätte. Es war eine spannende Zeit, ich habe sehr viel gelernt und versucht, die täglichen Herausforderungen mit den Lieferanten, Arbeitern, Technikern und Kollegen positiv zu bewältigen. Ganz nach meinem Motto: Geht nicht, gibt es nicht! Ich liebe meine Arbeit und das Hotel ist mir wirklich ans Herz gewachsen. Ich fühle mich hier wie zu Hause, wie in einer großen Familie. Die Zeit bis zur Eröffnung war sehr intensiv, aber ich will keine Minute davon missen. Und bei der Eröffnung Anfang August dachte ich mir: Wow, ich war von Anfang an dabei und jetzt ist es wirklich vollbracht. Das ARCOTEL Donauzentrum Wien ist startklar für seine Gäste!“
CHRISTIAN BUCHINGER GESCHÄFTSFÜHRER AUSTRIAN SERVICES
“Am Anfang war ein weißes Blatt Papier und eine kleine Runde mit einer Vision: den Hotelmarkt in Wien mit einem etwas anderen Hotelkonzept aufzumischen. Das Büro von Frau Dr. Wimmer war übersät mit Farbmustern, Teppichdesignstücken, Fliesenmustern und Stoffen. Unter der kreativen Leitung von Harald Schreiber wurde viele Stunden, Tage und Wochen am Konzept gefeilt. Wir haben diskutiert, probiert und unendlich viele Puzzlesteine zusammengesetzt. Die größte Herausforderung war der Zeitfaktor. Vom Startschuss bis zur Eröffnung hatten wir nur ein knappes Jahr zur Verfügung. Dies erforderte ein effizientes Zeitmanagement. Das Schönste ist, die Theorie in die Wirklichkeit umzusetzen, sodass am Ende vielen Menschen aus aller Welt ein “Zuhause“ auf Zeit geboten wird.“
“In the beginning, there was a sheet of white paper and a small group with a vision: to stir things up on the Viennese hotel market with a whole new hotel concept. Dr. Wimmer’s office was strewn with colour samples, carpet samples, tile samples and textile samples. Under the creative guidance of Harald Schreiber, we spent hours, days and weeks honing the concept. We discussed different options, tried out different things and put together an endless number of pieces to the puzzle. The greatest challenge was time. From the starting signal to the grand opening, we only had about one year to work with. This required efficient time management. The best part was putting theory into practice and ending up with a product that people from all over the world will call home for a while.”
INGO JAHN
HEAD CHIEF ENGINEER
Photos: ARCOTEL / Barbafra Müller
“Es gibt kein Zimmer in diesem Haus, das ich nicht bis auf den letzten Quadratzentimeter kenne. Das Gebäude war leer, als ich es zum ersten Mal betreten habe. Stück für Stück ist es gewachsen, und es war fantastisch, zu erleben, wie das ARCOTEL Team mit viel Spaß an der Arbeit aus leeren Etagen ein einzigartiges Hotelprodukt geschaffen hat. Mein ganz persönlicher Schlüsselmoment war der Tag, an dem das Haus dem Team übergeben wurde, das in Zukunft das Hotel bespielt. Ich möchte hiermit meinen neuen Kollegen eines mit auf den Weg geben: Behandelt das Haus, wie wenn es euer eigenes wäre. Es hat es wirklich verdient! Ich wünsche unserem jüngsten ARCOTEL von nun an immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel, wie wir Norddeutschen zu sagen pflegen.“
“There isn’t a room in this hotel that I don’t know inside and out. The building was empty when I first stepped foot in it. Bit by bit, it grew and it was fantastic to see how the ARCOTEL team turned the empty floors into a unique hotel product – and had fun doing it. A key moment for me personally was the day when the property was transferred to the team that would end up breathing life into the hotel. I would like to tell my colleagues one thing: Treat this building as if it was your own. It has earned it! I wish our newest ARCOTEL hotel always enough water beneath its keel, as we northern Germans like to say.”
14
STORIES №21
ARCOTEL DONAUZENTRUM
CASTING DAY
L
angweilige Bewerbungsprozesse waren gestern! Mit Spaß, Energie und spannenden Aktivitäten veranstaltete das neue ARCOTEL Donauzentrum Anfang Juni einen Casting Day, um das Team für das jüngste Haus der ARCOTEL Hotelgruppe zu rekrutieren. Der Andrang war groß und die Begeisterung der Bewerber nicht zu bremsen. Sie tüftelten, arbeiteten, kreierten und versuchten mit großem Ehrgeiz, alle Aufgaben zu lösen. Am Ende des Tages war es so weit: Gesucht und gefunden! Das Hotelkonzept ist unkompliziert und lässig, genau wie die neue Crew! Allrounder mit Lernbereitschaft, Flexibilität und Hands-on-Mentalität empfangen seit 1. August die Gäste im neuen ARCOTEL Donauzentrum in Wien. Willkommen in der großen ARCOTEL-Familie!
T
15
STORIES №21
Photos: ARCOTEL
{
en !
nd gefu c ht gesu
hink the job application process has to be boring? Think again! With fun, energy and exciting activities, the ARCOTEL hotel group organised a special “casting day” in early June to recruit the team for its newest property: ARCOTEL Donauzentrum. The interest was enormous and there was no stopping the applicants’ enthusiasm. They worked hard, gave it their best, and with pride and ambition attempted to solve all of the tasks they were presented. At the end of the day, the hotel had found the right people for the job. The new crew is casual and relaxed, just like the hotel concept. Since 1 August, a team of all-rounders has been welcoming guests at the new ARCOTEL Donauzentrum in Vienna. They are willing to learn and flexible, with a hands-on mentality. Welcome to the big ARCOTEL family!
WIEN
... PERSÖNLICH GESPROCHEN ... A PERSONAL WORD
DR. RENATE WIMMER
EIGENTÜMER DER UNTERNEHMENSGRUPPE ARCOTEL OWNER OF THE ARCOTEL GROUP
“Mit viel Enthusiasmus, Freude und Kreativität entstand in spannenden Stunden mit den Bauherren und dem Architekten-Team einerseits sowie unserem ARCOTEL Team andererseits, allen voran meinem lieben Freund Prof. Harald Schreiber, ein großartiges, neues Produkt am Wiener Hotelmarkt. Es war wie bei allen neu entwickelten ARCOTEL Hotels beeindruckend für mich zu erleben, wie das neue Familienmitglied ARCOTEL Donauzentrum quasi Farbe und Gestalt annimmt. Ein besonderer Dank gilt allen Mitarbeitern und Beteiligten, die mit viel Einsatz monatelang an dem neuen Haus mitgewirkt haben. Da das Hotel Bestandteil des größten Shopping- und Entertainmentcenters Wiens ist, wird dem Gast ein breites Spektrum geboten: Shoppen und Entertainment, Direktverbindung zur Stadtmitte und Entspannung im Naherholungsgebiet Donauinsel. Die “Donau“ zieht sich auch durch Design und Innenausstattung. Prof. Harald Schreiber, bildender Künstler, Industrie-Designer und Architekt, hat die Wiener Lebensader und all ihre Facetten auf höchstem Niveau für das ARCOTEL Donauzentrum thematisiert.“
“With enthusiasm, joy and creativity, we’ve launched a fantastic new product on the Viennese hotel market following an exciting time with the construction clients and the architect team, on the one hand, and our ARCOTEL team, above all my dear friend Prof. Harald Schreiber, on the other. As with all our newly developed ARCOTEL hotels, it was an impressive experience for me to see how the newest addition to the family, ARCOTEL Donauzentrum, took shape. Special thanks go to all employees and associates who contributed to the new property over the past few months. As part of Vienna’s largest shopping and entertainment centre, the hotel offers guests a wide range of services from shopping and entertainment and direct links to the city centre to rest and relaxation in the recreational area of Danube Island. The Danube also flows through the architectural and interior design. Prof. Harald Schreiber, artist, industrial designer and architect, used the Danube and all its facets as a central theme for ARCOTEL Donauzentrum.”
16
STORIES №21
MARTIN H. LACHOUT VORSTAND DER ARCOTEL HOTEL AG CEO OF ARCOTEL HOTEL AG
“Mit dem neuen ARCOTEL Donauzentrum bieten wir seit 1. August bereits das dritte Hotel in der österreichischen Bundeshauptstadt Wien an. Mit unserem jüngsten Hotelprodukt hat eine Neuorientierung hin zu innovativen und vielleicht jetzt für manche Reisende noch etwas gewöhnungsbedürftigen Hotelangeboten begonnen. Wir folgen damit auch den Erwartungen und Ansprüchen der jungen Generation mit superschnellem WLAN, Sound via Bluetooth, ClickShare-Systemen in den coolen Seminarräumen, digitalem Self-Check-in und hippem Co-Working Space mit gemütlicher Terrasse, die dem Wunsch nach Gemeinschaft nachkommt. Morgens auf dem Sprung? Mit Grab & Go bieten wir eine neue Form des schnellen Frühstücks für Reisende an. Überzeugen Sie sich selbst!“
“The new ARCOTEL Donauzentrum opened on 1 August to become our third hotel in the Austrian capital. Our latest hotel product offers a whole new range of innovative hotel services that for some of our guests might take a bit of getting used to. The concept addresses the expectations and demands of the young generation with high-speed WiFi, sound via Bluetooth, click and share systems in the cool seminar rooms, digital self-service check-in, and a hip co-working space with a comfortable terrace in response to the wish for community. In a hurry in the morning? Our Grab & Go offer gives travellers a new way to have a quick breakfast. Come see for yourself!”
PROF. HARALD SCHREIBER
BILDENDER KÜNSTLER, INDUSTRIE-DESIGNER UND ARCHITEKT ARTIST, INDUSTRIAL DESIGNER AND ARCHITECT
“Asked what I like the most, my answer is: I can’t really say because everything was so harmonious in its overall impression. With the brand-new ARCOTEL Donauzentrum, we’ve succeeded in creating another one-ofa-kind product on the hotel market. Already the lobby is representative of the modern and luxurious design that is without equal in Vienna. Absolutely nothing was left to chance. The daring colours and shapes, the interesting material combinations and the sophisticated technology show that demanding design and the level of comfort that guests expect can go hand in hand. Inspiration was drawn from Vienna and from the Danube. Now it is up to the hotel staff to harmonise successfully like one giant orchestra in order to wow the guests.”
17
STORIES №21
Photos: ARCOTEL / Barbara Müller
“Auf die Frage ‘Was hat Ihnen am besten gefallen?‘ ist für mich persönlich die beste Antwort: Kann ich nicht sagen, weil alles so besonders stimmig und harmonisch im Gesamteindruck war. Mit dem brandneuen ARCOTEL Donauzentrum ist uns ein weiteres Unikat am Hotelmarkt gelungen. Bereits beim Betreten der Lobby besticht das moderne und extravagante Design, das in Wien seinesgleichen sucht. Wir haben nichts dem Zufall überlassen. Gewagte Farben und Formen, interessante Materialkombinationen und ausgeklügelte Technik zeigen, dass anspruchsvolles Design und der vom Gast erwartete Komfort kein Widerspruch sein müssen. In Wien und seiner Donau lag die Inspiration. An den Mitarbeitern liegt es jetzt, wie ein großes Orchester mit einem gelungenen Zusammenspiel die Gäste zu begeistern.“
WIEN
MEET ME! –––––
M
anchmal macht es Sinn, sich aus dem Alltagsumfeld rauszunehmen und an einem neutralen Ort entscheidende Firmenfragen zu besprechen und Klausuren abzuhalten. Absolut ungestört und ohne Ablenkung – das sind die Grundvoraussetzungen – um produktiv und auf das Wesentliche konzentriert gemeinsam das gesetzte Ziel zu erreichen.
Treffpunkt Boardroom Es ist schon alles vorbereitet. Hell und einladend heißt uns Mephisto willkommen. Treffend der Name für den Raum, wo teuflische Probleme gelöst werden sollen, wie in Goethes Faust. Der Raum ist Sauerstoff-geladen, sprich gut durchlüftet. Der 65“ Monitor mit ClickShare-System zur kabellosen Übertragung von Präsentationen und anderen digitalen Dokumenten vom Laptop oder Tablet ist schon aktiviert. Es kann losgehen. Kaffeepause Die Köpfe sind voll und eine Pause ist angesagt. Frische, hausgemachte Snacks – herrlich! Eine Tasse starker Kaffee und ran an den Schläger. Der Andrang ist groß, jeder will zumindest eine Runde spielen. Der Tischtennistisch, der Sekunden vorher noch ein Konferenztisch war, ist das Pausenhighlight für alle. Zweite Runde So ein Boardroom ist schon ein cooles Rückzugsgebiet. Am Nachmittag geht es um die kreative Themenfindung. Wir nützen die hochwertigen Moderationstools und Tagungsmaterialien im Raum. Besonders praktisch sind die drehbaren Flipcharts, die auch als Tisch genutzt werden können. In entspannter Atmosphäre macht das Arbeiten Spaß und die Energie steigert sich durch positive Spannung im Team. Wir haben es fast geschafft. Zwischendurch noch ein Match Tischtennis und der Gewinner ist …
18
S
ometimes it makes sense to get out of the usual work environment and find a neutral location to discuss crucial company issues or hold an important business meeting. What is needed is a place where you won’t be disturbed and are free from distractions so you can reach your objectives working together productively and focused on what’s important. Meeting in the boardroom Everything is ready and waiting. Mephisto – so the name of the boardroom – is bright and inviting. The name was chosen for a place where diabolically difficult challenges need to be solved, just like in Goethe’s Faust. The room is full of oxygen, i.e. well ventilated. The 65” monitor is already switched on and comes with a click & share system for the wireless mirroring of presentations and other digital documents from your laptop or tablet PC. You can get started. Coffee break The participants’ brains are full. Time for a break. Fresh, homemade snacks are already waiting. And after a cup of strong coffee, it’s time to grab the paddles. There’s a rush to the table as everyone wants to play a round. The ping pong table, just moments earlier a conference table, becomes a breaktime hit with the big kids. Round two A boardroom really is a great place to get away from the routine. And in the afternoon, it’s time for some creative brainstorming. Take advantage of the state-of-the-art moderation tools and meeting materials that are available in the room. Especially practical are the rotating flipcharts that can also be used as a table. The relaxed atmosphere makes working fun and the team’s positive mood keeps the energy levels high. Wow! We’re almost done! Just another round of table tennis in between and the winner is…
STORIES №21
MIT DEM NAMEN ARCOTEL WIMBERGER VERBINDET MAN IN WIEN SEIT VIELEN JAHRZEHNTEN VERANSTALTUNGEN IM GROSSEN STIL FÜR BIS ZU 970 GÄSTE. KONZERTE, CLUBBINGS, WEIHNACHTSFEIERN, GALA-DINNERS, MESSEN, PRODUKTPRÄSENTATIONEN UND RAUSCHENDE BALLNÄCHTE FINDEN IM BELIEBTEN BALLSAAL GROSSZÜGIG PLATZ.
WIMBERGER
––––––––––––
WIEN
THE ARCOTEL WIMBERGER NAME HAS LONG BEEN SYNONYMOUS WITH LARGE EVENTS FOR UP TO 970 GUESTS. THE POPULAR BALLROOM OFFERS ENOUGH SPACE FOR CONCERTS, CLUB EVENTS, CHRISTMAS PARTIES, GALA DINNERS, TRADE FAIRS, PRODUCT PRESENTATIONS AND, OF COURSE, GLITTERING BALLS.
521
steht auf dem Türschild der Business Suite. Exklusiv für bis zu acht Personen wird in Privatsphäre verhandelt und getagt. Die Räumlichkeiten eigenen sich auch für Feierlichkeiten im kleinen Kreis, so wie die feudale Präsidentensuite im 7. Stock des Hotels. Auf zwei Ebenen stehen 135 m² mit zwei Barbereichen und drei Terrassen mit Blick über die Bundeshauptstadt bereit. ––––––––
521
ls.com/wimberg
www.arcotelhote
19
STORIES №21
er Photos: ARCOTEL
{
– that’s the number on the door to the business suite. In an exclusive round of up to eight persons, this is the place for private negotiations and meetings. Also perfect for small get-togethers or parties is the lavish presidential suite on the 7th floor of the hotel. Two floors, 135 m², two bar areas and three terraces with views of the city await.
Mephisto, Lohengrin, Othello, Papageno: die vier neuen Boardrooms für kleine Meetingrunden in ruhiger und angenehmer Arbeitsatmosphäre im Herzen von Wien. –––––––– Mephisto, Lohengrin, Othello, Papageno: the four new boardrooms for small meetings offer a quiet and pleasant working atmosphere in the heart of Vienna.
20
STORIES №21
21
Photos: ARCOTEL
STORIES â„–21
PEOPLE
GEDANKEN SPIEL ––––– MARTIN H. LACHOUT
Photo: ARCOTEL
CEO OF ARCOTEL HOTELS
22
STORIES №21
S
eit über 27 Jahren folgt die ARCOTEL Hotelgruppe ihrem Motto “Gastgeber aus Leidenschaft“, denn das Maß aller Dinge im täglichen Business sind unsere Gäste. Doch über die Jahre haben sich ihre Ansprüche, Bedürfnisse und Erwartungen geändert, das verlangt von uns natürlich auch, entsprechend zu handeln – aufmerksam, innovativ, kreativ. Mit der Zeit zu gehen, bedeutet viel mehr, als nur Trends aufzugreifen. Auch die Fortführung einer gewachsenen Hotelkultur – mit all ihren Traditionen und Werten – muss der schnelllebigen Zeit standhalten. Ein gewisses Gespür für die weitere Entwicklung der Hotellandschaft ist hier erforderlich, um sich mit aktuellen Fragen auseinanderzusetzen: Welche Trends sind sinnvoll umsetzbar – also keine “Eintagsfliegen“. Wie wird sich das Reiseverhalten in naher Zukunft verändern? Welche Destinationen sind attraktiv für zukünftige Hotelprojekte? Unbestritten ist eines: Der Trend zum Kurzurlaub hält an – mit dem Vorteil, mehrmals im Jahr eine Auszeit vom Alltag zu nehmen. Das gilt auch für Geschäftsreisende, die gerne ein, zwei private Tage anhängen. Zahlreiche Nahziele auf dem europäischen Kontinent bieten für diesen Tourismustrend ideale Bedingungen, daher setzt auch ARCOTEL auf Expansion in Zentraleuropa. Mit dem ARCOTEL Castellani in Salzburg und unserem jüngsten Zuwachs, dem ARCOTEL Donauzentrum in Wien, sind die Weichen bereits gestellt. Denn die Städte sind gepflegt und gastfreundlich und leben ihre Tradition auf zeitgemäße, einladende Art. Das zählt heute sicherlich zu den neuen Werten, die einen Urlaub definieren. Der Gast will ankommen und einen unkomplizierten Aufenthalt genießen. Wie individuell dieses “Wohnen woanders“ in jeder Destination sein kann, zeigen alle unsere Häuser. Selbstverständlich sind heute Qualitätsvorgaben für Wohnen, Essen und Trinken, Sauberkeit, sowie ein ausgeprägtes “grünes“ Verständnis und moderne Technik. Wo jedes Haus noch individuell punkten kann, ist der persönliche Service an dem Gast, gemixt mit aufmerksamer Herzlichkeit der Mitarbeiter. Die persönliche Dienstleistung muss heute die Balance zur Technisie-
rung und Digitalisierung halten. Nur dann werden wir dem anspruchsvollen Gast den vollen Genuss bieten können. Erfreulicherweise wächst derzeit eine neue Generation von Mitarbeitern heran, die mich für die Entwicklung unserer Branche sehr positiv stimmt. Apropos Genuss: Verpflegung ist Standard, so schreiben es internationale Hotel-Guidelines vor. Doch zur Pflicht gehört die Kür: Unsere Gäste sollen ihren Aufenthalt in vielfältiger Form genießen. Deshalb beschäftigen wir uns intensiv mit der Neupositionierung unseres kulinarischen Angebotes, um eine unverwechselbare Genussqualität zu schaffen. Unsere Küchenchefs mit ihren engagierten Teams verwöhnen täglich Tausende Hausgäste, darüber hinaus auch zahlreiche Kenner des guten Geschmacks aus der Umgebung. Im ARCOTEL Wimberger in Wien und im ARCOTEL Rubin in Hamburg werden daher die Restaurants umgestaltet und präsentieren sich ab Herbst 2017 im neuen attraktiven Design. Für unsere Hotels in Linz und Berlin sind die Weichen für weitere Umbauten und Renovierungen bereits gestellt. Wir freuen uns schon darauf!
A THOUGHT EXPERIMENT ––––––––
F
or more than 27 years, the ARCOTEL hotel group has been living up to its motto ‘Hospitality Unlimited’. Because the measure of all things in our daily business are our guests. Their demands, needs and expectations have changed over the years, however, and that requires us to act accordingly – attentively, innovatively, creatively. Going with the times means more than just picking up the latest trends. The continuation of an established hotel culture – with its traditions and values – must also stand up to the fast pace of the times. A certain instinct is needed for the future development of the hotel landscape in order to deal with the current issues: Which trends can be realistically put into practice – and aren’t just a passing craze? How will travel behaviour change in the near future? Which destinations are at-
23
STORIES №21
tractive for future hotel projects? One thing is for certain: the trend for short holidays is going strong. With the advantage of being able to take some time out several times a year. That also goes for business travellers who enjoy tacking on one or two private days to their business trip. Numerous nearby destinations on the European continent are the perfect answer for this tourism trend, which is why ARCOTEL is focused on expanding in Central Europe. With ARCOTEL Castellani in Salzburg and our newest addition, ARCOTEL Donauzentrum in Vienna, we are already headed in the right direction. These cities are clean and friendly and live their tradition in a contemporary and inviting way. That certainly counts among the new values defining a holiday today. Guests want to arrive at their destination and immediately start enjoying an uncomplicated stay. Our properties show just how individual a “home away from home” can be in each of the various destinations. Of course, quality accommodation, food and drink, cleanliness, a well-developed environmental sensibility and modern technology are standard amenities. Where each property can express its individuality is in the personal guest service mixed with the attentive hospitality of the staff. But personal service must hold the balance to technologisation and digitalisation. Only then will we be able to offer full enjoyment to the demanding guest. I’m happy to say that a new generation of employees is coming who make me very optimistic about the development within our industry. Providing both room and board is standard and required by the international hotel guidelines. But we want to go beyond mere obligation: We want our guests to enjoy their stay in a variety of ways. For this reason, we are intensely focused on repositioning our culinary offerings to deliver quality that is one of a kind. Our chefs de cuisine and their dedicated teams are hard at work treating thousands of hotel guests and numerous local gourmets every day. At ARCOTEL Wimberger in Vienna and ARCOTEL Rubin in Hamburg, the restaurants are currently being revamped and will present themselves in a new, attractive design as of autumn 2017. Further renovations are planned for our hotels in Linz and Berlin. We’re already looking forward to it!
STUTTGART
KUNST
ZEIT Photo: Yosemite Kurve | Erik Degen
24
STORIES â„–21
IST VOM DEUTSCHEN WIRTSCHAFTSSTANDORT STUTTGART DIE REDE, DENKT MAN IN ERSTER LINIE AN DIE AUTOMOBILBRANCHE. DOCH DIE HAUPTSTADT VON BADEN-WÜRTTEMBERG IST OFFEN FÜR NEUES, KREATIVES UND AUCH SCHRÄGES: JUNGE TALENTE, VOLL PASSION FÜR IHRE KUNST UND GROSSEM ENTDECKUNGSDRANG NACH NEUEM, MACHEN IN DER STUTTGARTER KUNSTSZENE DURCH STREET ART UND ACTS AUF SICH AUFMERKSAM.
TALK ABOUT STUTTGART, AND CHANCES ARE MOST PEOPLE WILL FIRST THINK OF THE AUTOMOTIVE INDUSTRY. BUT THE CAPITAL OF THE GERMAN STATE OF BADENWÜRTTEMBERG IS ALSO OPEN TO NEW THINGS, CREATIVE IDEAS AND UNUSUAL PROJECTS. WITH STREET ART AND ACTIONS, A NEW GENERATION OF TALENTED YOUNG PEOPLE, FULL OF PASSION FOR THEIR ART AND WITH AN ENORMOUS DRIVE TO EXPLORE NEW TERRITORIES, ARE MAKING A NAME FOR THEMSELVES IN
y
THE LOCAL ARTISTS’ SCENE.
25
STORIES №21
e Art und Weise
KunstZeit – Dein
Arcotel Camino Stuttgart
E
ine Präsentation im öffentlichen Raum ist für Nachwuchskünstler eine Chance, um ein kunstinteressiertes Publikum zu erreichen. Hier setzt das ARCOTEL Camino Stuttgart mit seiner Initiative “KunstZeit – Deine Art und Weise“ Akzente. Mittelpunkt des Sehens und Geschehens ist die BAR SCALA, wo vier Mal im Jahr jungen Künstlern aus der Region die Möglichkeit gegeben wird, auszustellen und zu verkaufen. So wie den Foto-Künstlern Erik Degen und Constantin Schiller, die aktuell (bis 15. November) ihre fesselnden Fotografien unter dem Motto “Minimalismus und Leben“ präsentieren.
TIME FOR ART
F
Erik Degen | 28 Jahre alt “Technik-affiner Wahnsinn trifft auf kreativen Drang. Ich fotografiere alles, was mir vor die Linse kommt. Ich sammle Erfahrung und lerne die Kamera kennen, die fortan mein ewig treuer Begleiter auf jeder Reise ist. Jedes neue Bild ist ein weiteres Wort in einem Kapitel, das ich selbst schreibe. Ständig bin ich auf der Suche nach dem nächsten Moment, dieser einen Situation und dem nächsten Ort, der mich in seiner Einzigartigkeit fesselt. Mit jeder Aufnahme schärft sich mein Blick und jede Reise bringt mich weiter nach vorne. Ich lerne Menschen kennen, die ich sonst vielleicht nicht getroffen hätte. Das Fotografieren hat mich verändert, auf eine gute Weise. Es hat meinem kreativen Wesen den Freiraum gegeben, von dem ich gar nicht wusste, dass ich ihn brauche. Und jetzt ist es ein Teil von mir, der mich nicht mehr loslässt und den ich nicht mehr loslassen werde.“ Constantin Schiller | 22 Jahre alt In Stuttgart geboren, in Stuttgart aufgewachsen. Stuttgart ist Liebe. Constantin Schiller aka Herr Schiller ist ein waschechter Stuttgarter, auch wenn man es nicht sofort hört. Er kam zur Fotografie – besser gesagt: zum Thema bildliche Inhalte – per Zufall, als er mit zehn Jahren seine erste Drogeriemarkt-Kamera von den Eltern bekam. Schon damals wollte er unbedingt die schönen Erlebnisse und die besonderen Momente mit der Familie, im Urlaub oder mit Freunden festhalten. Familiär sehr eng mit Kunst verbunden, kam er nicht an Fotos und deren Gestaltung vorbei. Fotografie ist daher nicht aus seinem Alltag wegzudenken. Jede freie Sekunde nutzt er, um Fotos zu machen oder zu konsumieren, ganz nach seinem Motto: “Discover what your passion is and realize it!” Durch seine Bilder zieht sich eine klare Linie – seine Linie. Ziel ist es, Dinge zu schaffen, die Spaß bereiten, gefallen und glücklich machen. Geteilt wird diese Passion analog wie digital. Das versteht Constantin Schiller unter Kunst.
ERIK DEGEN | www.erikdegen.de CONSTANTIN SCHILLER | constantin-schiller.com
26
––––––––
STORIES №21
or up-and-coming artists, a presentation in the public space is an opportunity to reach a wider audience. And with its art initiative “KunstZeit – Deine Art und Weise”, ARCOTEL Camino Stuttgart is setting new trends. At the centre of the action is the hotel’s BAR SCALA, where four times a year young local artists are given the chance to exhibit and sell their works. Two of them are the photographic artists Erik Degen and Constantin Schiller, who are currently (until 15 November) presenting their captivating photographs under the title “Minimalism and Life”. Erik Degen | 28 years old “Technological madness meets the creative spirit. I photograph everything that comes in front of my lens. I gather experiences and get to know the camera, my constant companion on every journey. Each new picture is another word in a chapter that I write myself. I am constantly searching for the next moment, that perfect situation and the next place that captivates me with its uniqueness. With every picture, I hone my vision and every journey takes me further ahead. I get to know people who otherwise I would never have met. Photography has changed me in a positive way. It has freed up my creative inner self, which I didn’t even know I needed. And now it’s a part of me, something that won’t let me go and something I don’t want to let go of either.” Constantin Schiller | 22 years old Born in Stuttgart, raised in Stuttgart. Stuttgart is love. Constantin Schiller aka Herr Schiller is a real Stuttgart native, even if you don’t hear it right away. He discovered photography – or rather: the subject of pictorial content – by chance when, at the age of ten, his parents gave him his first disposable camera. Even at a young age, he wanted to capture the beautiful experiences and special moments with the family, during the holidays or with friends. Coming from a family of artists, it was only natural for him to think about the photographs and their composition. Photography is his life. He uses every free moment he has to take or consume pictures, true to his personal motto: “Discover what your passion is and realize it!” His images are united by a recognisable style – his style. The goal is to create things that are fun, interesting and enjoyable. And he shares this passion in both analogue and digital. That’s what Constantin Schiller understands by art.
1
2
3
4
5
6
1, 2, 3, 4 Erik Degen 5, 6, 7 Constantin Schiller
7
AROTEL Camino in Stuttgart sponsors young artists like these two photographers by organising a vernissage for them and offering them a temporary exhibition space.
27
STORIES №21
VERNISSAGE 16. November 2017 Mineralwasser, Imbiss Mineral water, snacks EUR 12,50 p. P.
Photos: Erik Degen, Constantin Schiller
Das AROTEL Camino in Stuttgart fördert junge Künstler wie die beiden, indem eine Vernissage mit kunstinteressierten Gästen organisiert und für eine gewisse Zeit eine Ausstellungsfläche geboten wird.
ing
u Conmext!
BERLIN
28
STORIES â„–21
E
EP
RE
CR
NG
E
T
CE
S
T
ST
TS
BERLIN 29
STORIES â„–21
Photos: Tape Art Berlin
R T S
T E E
T R A
W
KE
IT
AL
TI EA
P TA
AR
E PI
ON
HE
E RE
B
erlin ist hipp und kultig. Berlin ist die Heimat vieler Künstler und Kreativer. Besonders junge Kunst wie Street Art hat hier einen riesigen Spielplatz gefunden und macht die Hauptstadt bunt und lebendig. Tag für Tag entstehen neue Kunstwerke. Manchmal wachsen sie über Nacht und überraschen am Morgen die Bewohner am Weg zur Arbeit. Eine noch sehr junge Technik, die aktuell viel Aufmerksamkeit auf sich zieht, ist Tape Art, entstanden aus der Street Art- und Graffiti-Szene. Die Künstler gehen dabei mit bunten Klebebändern und einem Teppichmesser ans Werk. Es entstehen beeindruckende Objekte wie im ARCOTEL Velvet im Herzen von Berlin. TAPE OVER nennt sich das internationale Tape Art-Kollektiv, das 2011 von Robert ‘ROB‘ König gemeinsam mit Lamia ‘LaMia‘ Michna gegründet wurde. Beide leben seither ihre Leidenschaft zur Kunst mit dem Klebeband und schafften es in rasanten sechs Jahren seit der Gründung, diese neue Kunstrichtung in Berlin und auch erlin is hip and cool. Numerous artists and members of international zu etablieren und zu einer gethe creative community live here. Especially for street fragten Kunstform im öffentlichen Raum und artists, Berlin is an enormous playground to which they für exklusive Events zu machen. Das Team can add a splash of life and colour. New works of art are wuchs schnell und gemeinsam tapte man created almost every day. Sometimes they pop up oversich durch die Berliner Szene. Aktuell ist night and surprise local residents on their way to work. Another very TAPE OVER die weltweit größte und aktivste young artform that is currently the talk of the town is tape art, an Tape Art-Crew. offshoot of the street art and graffiti scene. Tape artists work with adhesive tape in different colours and a utility knife to create imAls Markenzeichen und Wiedererkennungspressive objects of art like at ARCOTEL Velvet in the heart of Berlin. wert ist zusätzlich TAPE ON YOU entstanden: Kunst direkt auf der Haut, individuell und deTAPE OVER is the name of an international tape art collective fountailverliebt von LaMia persönlich geklebt. “Tape ded in 2011 by Robert “ROB” König and Lamia “LaMia” Michna. The Art ist eine noch sehr junge Kunstform mit eitwo are completely dedicated to tape art and in these past six years nem Medium, das die Leute normalerweise als have managed to establish the technique in Berlin and internaNutzgegenstand kennen. Daher sind sie umso tionally, making it an in-demand artform in the public space or for mehr überrascht, wenn damit Kunstwerke exclusive events. The constantly expanding team has been taping geschaffen werden. Gerade der grafische Asits way through the Berlin in-crowd. Today TAPE OVER is the world’s pekt von Klebeband hat eine starke Wirkung largest and most active tape art crew. und die unendlichen Designmöglichkeiten in Kombination mit Experimentierfreudigkeit To help cement the brand in the minds of the people, there’s TAPE lassen Großartiges entstehen“, bringt ROB die ON YOU: art on the skin, taped individually and with a touch for deBegeisterung auf den Punkt. tail by LaMia herself. “Tape art is still a very young artform with a medium that people usually see as being of purely practical value. 2013 konnte TAPE OVER den AutomobilkonIt’s that much more surprising for them to see tape used to make zern Mercedes als Auftraggeber gewinnen. art. The artistic aspect of adhesive tape has a strong effect and the Für die DMY International Design Festival am endless design possibilities in combination with the joy of experiFlughafen Tempelhof wurde eine atemberaumentation result in some truly amazing creations,” says ROB of the bende Kulisse für das brandneue Mercedesenthusiasm for tape art. Modell gestaltet. Seither engagiert Mercedes TAPE OVER jedes Jahr für die Präsentationen In 2013, TAPE OVER was hired by the automobile maker Mercedes. der Neuwagen. Und das Geschäft läuft: ProThe artists created a breathtaking backdrop for the new Mercedes duktpräsentationen, Bürodesign, Interieurdemodel at the DMY International Design Festival held at the former sign für Verkaufsräume, Clubs und öffentliche Tempelhof Airport. Every year since, Mercedes has commissioned Gebäude stehen auf der langen Auftragsliste. TAPE OVER to design its new car presentations. And business is Ein täglicher Blickfang und beliebtes Fotobooming: product presentations, office design, interior design for motiv ist auch die Beklebung der Fensterfront showrooms, clubs and public buildings are on the long list of proder TOWN BAR im ARCOTEL John F in Berlin. jects. An eyecatcher and popular photo motif is the tape art on Das 2,60 m x 2,60 m große Präsidenten-Porthe front window of the TOWN BAR at ARCOTEL John F in Berlin. trät zieht die Blicke auf das Hotel. Brandneu ist The 2.60 m x 2.60 m large presidential portrait makes people stop das Design der TAPE OVER-Künstler Joshua to look. A brand-new addition is the design by TAPE OVER artists Lee und Josephine Bähr für die VELVET 52 Bar Joshua Lee and Josephine Bähr to enhance the living room atmomit Wohnzimmer-Atmosphäre im ARCOTEL sphere of the VELVET 52 Bar at ARCOTEL Velvet. Velvet.
B
F L John E T O C AR
Berlin
W ARCOTEL Velvet Berlin X 30
STORIES №21
EP
ER
FOR
TAPE OVER Robert König Creative Director & Crew Manager +49 177 7567977 tapeart@tapeover.berlin www.tapeover.berlin
MA
NC 31
ES
STORIES №21
WA TCH
US
LIV
E Photos: Tape Over
LIV
HAMBURG
ESCAPE ROOMS
Skurrilum St. Pauli –––––– ––––––––
EINE GESCHICHTE, 1.000 RÄTSEL UND JEDE MENGE SPASS! WAS
SICH WIE DER PLOT EINES ACTIONFILMS ANHÖRT, IST SEIT EINIGER ZEIT REALITÄT AM HAMBURGER SPIELBUDENPLATZ. EIN AUFREGENDER FREIZEITTIPP, BESONDERS WENN DAS WETTER EINMAL NICHT SO MITSPIELT: DAS SKURRILUM ST. PAULI DIREKT AUF DER LEGENDÄREN REEPERBAHN!
ONE STORY, 1,000 PUZZLES AND PLENTY OF FUN! WHAT SOUNDS LIKE THE PLOT FOR AN ACTION FILM IS LIVE REALITY AT HAMBURG’S SPIELBUDENPLATZ. AN EXCITING LEISURE ACTIVITY ESPECIALLY WHEN THE WEATHER ISN’T SO GREAT: SKURRILUM ST. PAULI, LOCATED DIRECTLY ON HAMBURG’S INFAMOUS REEPERBAHN!
rg
ambu nyx H O L E T ARCO
W ARCOTEL Rubin Hamburg X 32
STORIES №21
n nty of fu
t ple Spooky bu
33
STORIES №21
V
!
Photos: Skurrilum
Geisterjäger Ernie Hudson
I
nspiriert vom weltweiten Boom der Escape Games, haben die Macher vom Schmidt Theater etwas völlig Neues geschaffen. In fünf aufwendig gestalteten Erlebnisräumen tauchen die Besucher in eine fremde Welt voller Rätsel und Abenteuer ein. Das ursprüngliche Spielprinzip des gemeinsamen Rätselns wurde um theatrale Mittel erweitert – detaillierte Bühnenbilder, Licht- und Soundeffekte sowie interaktive Videoeinspielungen. Ziel des Spiels ist nicht in erster Linie die Flucht aus einem Raum, sondern das gemeinsame Erleben einer spannenden Geschichte. Die Besucher betreten ein Mini-Universum zum Anfassen und folgen gemeinsam einer festen Dramaturgie bis zum Höhepunkt des Spiels. Dabei steht weniger das rasche Lösen von Rätselketten als der Unterhaltungsfaktor im Vordergrund. Anders als bei herkömmlichen Escape Games gibt es im Skurrilum keine Verlierer. Jede Gruppe wird behutsam durch die komplette Geschichte geführt, wobei ein Spielleiter im Kontrollraum nebenan das Geschehen mittels Kameratechnik überwacht. Je nach Spielstand kann er eingreifen und Hilfestellungen geben. Dafür stehen ihm zahlreiche interaktive Kontaktmöglichkeiten zu den Spielern zur Verfügung, die sich nahtlos in die Dramaturgie des Raumes einfügen (z. B. ein sprechender Spiegel, eine selbstschreibende Schreibmaschine oder ein fiktiver Charakter, der zu den Spielern spricht). Der Fantasie sind hier keine Grenzen gesetzt. Das Skurrilum bietet eine große Auswahl liebevoll gestalteter Spielthemen an, von der Dschungelhöhle mit Schatzkammer über das Arbeitszimmer eines verwirrten Magiers bis hin zur original St. Pauli-Kiezkneipe der 1980er-Jahre. Die Räumlichkeiten gleichen aufwendigen Filmsets und sind bis ins kleinste Detail perfekt eingerichtet. Der Freizeitspaß eignet sich bestens für Gruppen ab vier Personen und wird gerne als Rahmenprogramm bei Teambuilding-Veranstaltungen gebucht.
Phantominsel
Malvinis Vermächtnis
Seit 2016 kann im Skurrilum etwas weltweit Einzigartiges gespielt werden: “Geisterjäger Ernie Hudson“ – ein Mix aus Hörspiel und Escape Game. Interaktive Audioeinspielungen und fiktive Charaktere führen die Besucher durch mehrere Szenarien, mit einer spannenden Story und atemberaubenden Effekten. Aufgrund des großen Erfolgs von “Geisterjäger Ernie Hudson und die weinende Frau“ eröffnet das Skurrilum im Herbst 2017 einen zweiten Teil mit dem Namen “Geisterjäger Ernie Hudson und der Zoo des Todes“.
34
STORIES №21
I
nspired by the global boom of escape games, the makers of Hamburg’s Schmidt Theater have come up with something completely new. In five intricately prepared rooms, visitors enter a strange world full of puzzles and adventure. The real-life escape rooms expand on the original concept of working together to solve a puzzle by adding a theatrical dimension with detailed sets, light and sound effects, and video interactions. The ultimate goal not only is to escape from the room but also to live an exciting story together. The players enter a miniature universe in which everything is real and together follow a predetermined plotline to reach the climax of the game. The focus is less on solving the sequence of puzzles and more on the entertainment factor. Unlike other escape games, at Skurrilum there are no losers. Every group is guided through the story with a gamemaster monitoring the goings-on from the control room next door. Depending on the game’s progress, he can intervene with clues and assistance. The gamemaster contacts the players through various means that seamlessly fit into the storyline (e.g. a talking mirror, a self-writing typewriter or a fictitious character speaking to the players). The imagination knows no bounds.
Das Skurrilum bietet eine große Auswahl liebevoll gestalteter Spielthemen an. –––––––––––––––– Skurrilum offers potential players a large selection of wonderfully designed theme rooms.
St. Pauli Kiezkneipe “Guschis“
Skurrilum offers potential players a large selection of wonderfully designed theme rooms: a jungle cave with treasure chamber, the study of a mad magician or a seedy 1980s era St. Pauli bar. The rooms are as complex as a Hollywood film set, perfect down to the tiniest detail. This fun leisure activity is best suited for groups of four or more and can also be booked as part of a teambuilding event. Since 2016, visitors to Skurrilum can play a game that is unique worldwide: “Ghostbuster Ernie Hudson” is a mix of radio play and escape game. Audio interactions and fictitious characters take players through several scenarios with an exciting story and breathtaking effects. Because of the enormous success of “Ghostbuster Ernie Hudson and the Crying Lady”, Skurrilum will open a second part in the autumn of 2017 with the title “Ghostbuster Ernie Hudson and the Zoo of Death”.
___________
35
STORIES №21
Photos: Skurrilum
SKURRILUM ST. PAULI Spielbudenplatz 21, 20359 Hamburg www.skurrilum.de
ARCOTEL HOTELS
As a way of honouring John F. Kennedy and his words “Ich bin ein Berliner”, spoken on 26 June 1963, ARCOTEL John F and its guests celebrated the US president’s 100th birthday in late May with burgers, currywurst with gold leaf, daiquiris and Bloody Marys at TOWN BAR.
___________
www.arcotelhotels.com/johnf
36
STORIES №21
HAPPENINGS AND INNOVATIONS FOR OUR GUESTS. WE STAY ON THE CUTTING EDGE FOR YOU.
Als Hommage an John F. Kennedy und seine Worte “Ich bin ein Berliner“ am 26. Juni 1963 vor dem Rathaus Schöneberg feierte das ARCOTEL John F Ende Mai mit seinen Gästen den 100. Geburtstag des Präsidenten bei Burger, Currywurst mit Blattgold, Daiquiri und Bloody Mary an der TOWN BAR.
THERE‘S ALWAYS SOMETHING GOING ON AT ARCOTEL HOTELS. FANTASTIC EVENTS, COOL
___________
UND INNOVATIONEN FÜR UNSERE GÄSTE. WIR SIND FÜR SIE AM PULS DER ZEIT.
ARCOTEL John F Berlin HAPPY BIRTHDAY, MR. PRESIDENT!
IN DEN ARCOTEL HOTELS IST IMMER ETWAS LOS. GROSSARTIGE VERANSTALTUNGEN, COOLE EVENTS
UP DATE ARCOTEL Rubin Hamburg ARCOTEL Camino Stuttgart GUT GEBETTET A GOOD NIGHT’S SLEEP
___________
Der gesunde Schlaf und das Wohl der Gäste steht bei den ARCOTEL Hotels an oberster Stelle. Deshalb wurden die Häuser ARCOTEL Rubin in Hamburg und Camino in Stuttgart 2017 komplett neu mit doppelt vergüteten JOKAFederkernmatratzen ausgestattet. For ARCOTEL Hotels, a good night’s sleep and the wellbeing of its guests are priority number one. That’s why the hotels ARCOTEL Rubin in Hamburg and Camino in Stuttgart completely refurnished their guest rooms in 2017 with double tempered JOKA box spring mattresses.
___________
www.arcotelhotels.com/rubin www.arcotelhotels.com/camino
ARCOTEL Camino Stuttgart AUSBILDUNG MIT QUALITÄT TRAINING WITH QUALITY
___________
ARCOTEL Kaiserwasser Wien 10 JAHRE JUBILÄUM 10TH ANNIVERSARY
___________
On 7 July 2007, ARCOTEL Hotel Kaiserwasser opened its doors along an old arm of the Danube. At a summer party celebrating the hotel’s 10th anniversary, ARCOTEL owner Dr. Renate Wimmer, CEO Martin Lachout and Hotel Director Philipp Pratl welcomed more than 150 partners and guests to the hotel terrace by the water.
___________
www.arcotelhotels.com/kaiserwasser
ARCOTEL Onyx Hamburg 5 JAHRE JUBILÄUM 5TH ANNIVERSARY
___________
Im ARCOTEL Onyx Hamburg war Partystimmung angesagt. Das beliebte 4-Sterne-Superior-Hotel an der Reeperbahn ist seit der Eröffnung im Mai 2012 aus der Hamburger Hotelszene nicht mehr wegzudenken. Getreu dem OnyxKonzept “außen dunkel, innen hell“ schmückte sich das Haus in den Edelsteinfarben Schwarz und Gelb. Direktor Günter Jung begrüßte zahlreiche Gäste und Gratulanten.
ARCOTEL Onyx Hamburg is in a party mood this year. Since its opening five years ago, it is impossible to imagine the local hotel scene without the popular 4-star superior hotel on the Reeperbahn since May 2012. True to the Onyx concept – dark outside, light inside – the hotel “dressed” itself in mineral black and yellow. Hotel Director Günter Jung welcomed the many guests and well-wishers.
ARCOTEL Camino Stuttgart is the first business in the German state of Baden-Württemberg to be awarded the “Training with Quality” certification by the hotel association DEHOGA e.V. The certification is proof of the hotel’s commitment to provide top quality professional training to help bind apprentices to the hospitality business.
___________
www.ausbildung-mit-qualitaet.de
IMMER AUF DEM LAUFENDEN ALWAYS UP TO DATE
___________
___________
www.arcotelhotels.com/onyx
37
STORIES №21
Photos: ARCOTEL
Am 7. Juli 2007 eröffnete an einem Seitenarm der Alten Donau das ARCOTEL Hotel Kaiserwasser. Beim Sommerfest zum 10-jährigen Jubiläum begrüßten Eigentümer Dr. Renate Wimmer, Vorstand Martin Lachout und Hoteldirektor Philipp Pratl mehr als 150 Kunden und Partner auf der Terrasse direkt am Wasser.
Das ARCOTEL Camino Stuttgart wurde als erster Betrieb im deutschen Bundesland Baden-Württemberg von der Initiative “Ausbildung mit Qualität“ des Hotel- und Gaststättenverbandes DEHOGA e.V. zertifiziert. Das Hotel verpflichtet sich, Fachkräfte in höchster Qualität auszubilden und an die Branche zu binden.
LINZ
MUSEUM OF THE FUTURE 38
STORIES â„–21
IN DER OBERÖSTERREICHISCHEN LANDESHAUPTSTADT LINZ, UNWEIT DES ARCOTEL NIKE, BEGEISTERT DAS ARS ELECTRONICA CENTER MIT SEINEN UNGEWÖHNLICHEN AUSSTELLUNGEN: KUNST, TECHNOLOGIE, WISSENSCHAFT UND DEREN AUSWIRKUNGEN AUF DIE GESELLSCHAFT – UNSER ALLER TÄGLICHES LEBEN. DAS SIND DIE THEMEN IN DIESEM INTERAKTIVEN MUSEUM.
39
STORIES №21
K
unst, Technologie, Gesellschaft. Seit 1979 sucht die Ars Electronica nach Verbindungen und Überschneidungen, nach Ursachen und Auswirkungen. Innovativ, radikal, exzentrisch im besten Sinn sind die Ideen, die hier verarbeitet werden. Sie beeinflussen unseren Alltag, unsere Leben, jeden Tag. Das Museum der Zukunft beschäftigt sich mit Verschmelzungen verschiedener Richtungen in Kunst, Wissenschaft und Technologie. Bio- und Gentechnik, Neurologie, virtuelle Welten und Medienkunst tummeln sich hier gleichberechtigt und bilden Versuchsanordnungen, in denen ausprobiert werden kann, wie wir vielleicht morgen schon mit unserer Umgebung und anderen Menschen umgehen und kommunizieren werden und was diese Veränderung für unsere Gesellschaft bedeutet. Ein umfangreicher methodischer Werkzeugkasten steht hier bereit, um die Herausforderungen unseres Alltags aus verschiedenen Perspektiven zu betrachten – mit dem Fokus auf die Interaktion mit den Exponaten ebenso wie auf die Partizipation. Die Ausstellungen unterliegen einem ständigen Wandel: Berühren ist hier nicht verboten, sondern ausdrücklich erlaubt. Ausprobieren, Mitmachen und Nachdenken lautet das Motto!
40
DEEP SPACE 8K –––––––– Dieser einzigartige Raum für hochauflösende Projektionen auf einer Fläche von 16 mal 9 Metern auf Wand und Boden bietet zusätzlich die Möglichkeit, stereoskopisch 3D-Bilder, 3D-Filme und interaktive 3D-Echtzeitgrafiken zu präsentieren. Zudem erfasst eine ausgeklügelte Personen-Ortung die Positionen der sich im Raum bewegenden Menschen. Voller Körpereinsatz ist gefragt, wenn auf der Bodenprojektion Riesen-Puzzles gelöst oder Fische gejagt werden. Mittels hochauflösender Applikationen erfahren die Besucher auch Wissenswertes über die Anatomie des menschlichen Körpers. Dank der technischen Möglichkeiten des Deep Space 8K hat man Zugang zu einem virtuellen Anatomiesaal der Zukunft. Mit “Cinematic Rendering“ werden 3D-Darstellungen des menschlichen Körpers auf eine neue Ebene gehoben. Von der Reise durch das Innere des Menschen hinaus in das Weltall geht es mit der Visualisierungssoftware “Uniview“. Gemeinsam erlebt man in atemberaubenden 3D-Bildern das gesamte bekannte Universum und die gewaltigen Dimensionen des Weltalls wie nie zuvor.
STORIES №21
IN LINZ, THE STATE CAPITAL OF UPPER AUSTRIA, NEARBY THE ACROTEL NIKE, THE ARS ELECTRONICA CENTER WOWS ITS VISITORS WITH UNIQUE EXHIBITIONS COVERING ART, TECHNOLOGY AND SCIENCE AS WELL AS THEIR IMPACT ON SOCIETY AND ON OUR DAILY LIVES. THESE ARE THE THEMES IN THIS INTERACTIVE MUSEUM.
The museum of the future deals with crossovers from various directions in art, science and technology. Biotechnology and genetic engineering, neurology, virtual worlds and media art are given equal standing to form experimental designs in which we can try out how we might interact with our environment and other people tomorrow and what these changes mean for our society. Ars Electronica offers an extensive methodological toolkit for observing our everyday from a variety of different perspectives – with a focus on participation and interaction with the exhibits. The exhibitions undergo constant change. Touching is not forbidden, but expressly desired. The museum’s motto is: try out, join in and think about it!
DEEP SPACE 8K –––––––– This unique room for high-resolution projections on a 16 by 9 metre surface on wall and floor offers the additional possibility for presenting stereoscopic 3D images, 3D films and interactive 3D real-time graphics. A sophisticated person locating system determines the positions of the people moving in the room. Full body interaction is needed to solve giant puzzles or for hunting fish on the floor projection. The high-resolution applications also give visitors the opportunity to learn more about the anatomy of the human body. The technical possibilities of Deep Space 8K provide access to a virtual anatomy lecture theatre of the future. Using cinematic rendering, 3D depictions of the human body are carried to a whole new level. The journey continues from inner space out into outer space with the visualisation software Uniview. In breathtaking 3D images, visitors experience the entire known universe and the gigantic dimensions of space like never before.
Mehrmals täglich erwartet die Besucher ein faszinierendes und beeindruckendes Programm. A fascinating and awe-inspiring programme awaits visitors several times daily.
41
STORIES №21
WWW.AEC.AT
Photos: ARS ELECRONICA
A
rt, technology, society. Since 1979, Ars Electronica has been researching connections and commonalities, causes and effects. The ideas that are dealt with here are innovative, radical and eccentric in the best sense of the word. They influence our routine and our lives every day.
HOCHZEIT
YES
I WILL! Eines steht fest: Es soll der schönste Tag im Leben sein. Wie im Märchen von Cinderella und ihrem Prinzen. Doch auch heute können Märchen wahr werden – vor allem Märchenhochzeiten. One thing is for certain: It should be the most beautiful day in one’s life. Like in the fairy tale of Cinderella and her prince. Fairy tales can still come true today – especially if it’s a fairy tale wedding.
42
STORIES №21
43
STORIES â„–21
HOCHZEITSPLANER ––––––––––
W
ichtig ist, rechtzeitig mit der Planung zu beginnen! Das scheint selbstverständlich zu sein, doch manchen Paaren ist anfangs nicht bewusst, wie viel Organisationtalent gefordert ist, um die notwendigen Termine abzuarbeiten. Hier empfiehlt sich vor allem Ruhe, um den Überblick zu bewahren, Listen zu führen und nicht den Spaß an den Vorbereitungen für den großen Tag zu verlieren. Denn nach dem Ja-Wort folgt der zweite Akt – die Hochzeitsfeier ... … und davor die wichtige Frage: “Wo und wie wollen wir heiraten?“ In Zeiten der Mobilität sind der Fantasie kaum Grenzen gesetzt. Je nach persönlichem Geschmack hat das Brautpaar die Qual der Wahl, daher sollte es sich rechtzeitig darüber Gedanken machen, in welchem Stil und an welchem Ort die Ringe getauscht werden. Der Ort soll unvergesslich sein, das Fest einzigartig – ob extravagant oder lässig, modern oder traditionell, romantisch im Schloss oder verträumt im Grünen. Eine kleine Kapelle aus dem 17. Jahrhundert in Salzburg? Hoch oben auf dem Fernsehturm am Alexanderplatz in Berlin? In den Weinber-
44
gen Stuttgarts? Auf einer schwimmenden Insel am Kaiserwasser in Wien? Entscheiden kann und soll diese Frage nur das Brautpaar! Wien, Salzburg, Linz, Berlin, Stuttgart, Hamburg oder Zagreb zählen zu den schönsten Städten Europas. Und die ARCOTEL Hotels sind für Trauungen und Hochzeitsfeiern bestens ausgestattet. Ein Rundum-Service in Planung, Organisation und Durchführung von Traumhochzeiten jeder Größenordnung ist die Spezialität der Hotelteams.
WEDDING PLANNER ––––––––
O
ne thing should not be underestimated: It is important to start planning early. That may seem obvious, but some couples need a long time to appreciate just how much organisational talent it takes to work off all the necessary appointments. What is needed here is calmness and composure to keep
STORIES №21
Übrigens: Sollten die Hochzeitspläne noch nicht so weit gediehen sein, bieten die ARCOTEL Hotels eine große Auswahl an romantischen Möglichkeiten für jede Art von Heiratsanträgen. Der Fantasie sind hier keine Grenzen gesetzt!
By the way: If the wedding plans have not yet reached that point, the ARCOTEL hotels offer a large selection of romantic possibilities for all sorts of wedding proposals. Creativity knows no bounds!
___________
ARCOTEL Wimberger Vienna ARCOTEL Kaiserwasser Vienna ARCOTEL Nike Linz ARCOTEL Castellani Salzburg ARCOTEL John F Berlin ARCOTEL Rubin Hamburg ARCOTEL Camino Stuttgart ARCOTEL Allegra Zagreb
track of things, make checklists and still have fun preparing for that big day. After all, the wedding is followed by the second act: the wedding party… …and preceded by the important question: “Where and how do we want to get married?” In these times of mobility, creativity knows no bounds. Depending on their personal tastes, the happy couple is spoiled for choice and should decide early enough how and where they want to trade rings. The location should be unforgettable, the party one of a kind – be it extravagant or casual, modern or traditional, romantic in a castle or dreamy in the open air. A small 17th century chapel in Salzburg? High up on the television tower at Alexanderplatz in Berlin? In the vineyards by Stuttgart? On a floating island at Vienna’s Kaiserwasser? Only the happy couple can and should decide! Vienna, Salzburg, Linz, Berlin, Stuttgart, Hamburg or Zagreb – these are among Europe’s most beautiful cities. And the ARCOTEL hotels are perfectly prepared for weddings and wedding parties. The end-to-end planning, organisation and execution of dream weddings big and small is a speciality of the hotel teams.
45
STORIES №21
ARCOTEL HOTELS
MISE EN PLACE –––––
ARCOTEL Camino Stuttgart PUNCH & TODDYS VERKOSTUNG | TASTING
ARCOTEL John F Berlin WINZERABEND WINEGROWERS EVENING
ARCOTEL Kaiserwasser Wien SCHNITZEL GSCHICHTEN SCHNITZEL STORIES
14.12.2017 I 19.00 Uhr Barmeister Marcel Klopp mixt Heißes für kalte Tage – denn es gibt viel mehr als Grog und Feuerzangenbowle! Lassen Sie sich mit Glühwein 2.0 oder Cranberry-Gewürz-Punsch in die Welt der Winterdrinks verführen. Ein unterhaltsamer Abend mit viel InsiderWissen erwartet Sie!
10.11.2017 I 18.30 Uhr Ein Leckerbissen für alle Weinliebhaber: Der österreichische Winzer Christoph Gratl bringt Spannendes aus dem Südburgenland zur Verkostung nach Berlin. Es erwarten Sie Weine mit viel Charakter, die wunderbar mit dem Degustationsmenü von Küchenchef Robert Baier harmonieren.
Im ARCOTEL Kaiserwasser wird sonntags wie bei Großmutter ein kräftiger Wiener Suppentopf und danach ein herzhaftes Wiener Schnitzel serviert. Hier gibt es aber nicht nur den Klassiker, sondern auch eine Auswahl an Schnitzelvariationen zum Probieren.
14.12.2017 I 7.00 p.m. Bartender Marcel Klopp is mixing up hot drinks for a cold day. Because there’s still so much more to discover! Discover the world of winter drinks with Mulled Wine 2.0 or a cranberry spice punch. An entertaining evening with lots of insider insights awaits!
10.11.2017 I 6.30 p.m. A delicious treat for wine lovers. The Austrian winegrower Christoph Gratl is coming to Berlin with an exciting assortment from southern Burgenland. You can expect wines with plenty of character that harmonise beautifully with the tasting menu by chef de cuisine Robert Baier.
www.arcotelhotels.com/de/events
www.arcotelhotels.com/de/events
___________
___________
___________
___________
46
STORIES №21
___________
Every Sunday, ARCOTEL Kaiserwasser serves up a hearty pot of soup followed by a properly sized schnitzel just like grandma used to make. But classic isn’t the only option here. A whole selection of schnitzel variations is also waiting to be tried.
___________
www.arcotelhotels.com/kaiserwasser
ARCOTEL Castellani Salzburg NON(N)SENSDINNER NUNSENSE MUSICAL DINNER
ARCOTEL Hotels DINNER & CRIME
ARCOTEL Hotels #VEGAN
___________
___________
___________
06.10. I 03.11.2017 Die großartige Dinnershow läuft weiter im ARCOTEL Castellani Salzburg. Allmächtiger! Eine verdorbene Bouillabaisse bringt einiges an Turbulenz und die überlebenden ehrwürdigen Schwestern auf die Showbühne. Nicht versäumen!
Die ARCOTEL Hotels in Salzburg, Stuttgart und Hamburg servieren Ihnen auch diesen Herbst und Winter spannende Kriminalfälle mit Genuss und köstlicher Unterhaltung – ein Kitzel für Nerven und Gaumen! Ein Abend zum Verschenken.
06.10. I 03.11.2017 The fantastic dinner show goes on at ARCOTEL Castellani Salzburg. Good heavens! A tainted bouillabaisse brings excitement – and the surviving venerable sisters – onto the stage. Don’t miss it!
This autumn and winter, the ARCOTEL hotels in Salzburg, Stuttgart and Hamburg continue to serve up an exciting selection of whodunits combining good food with delicious entertainment. An experience for the nerves and for the palate! An evening that also makes a perfect gift!
Wir kochen für Sie vegan im großen Stil und mit viel Gefühl. Die Zeit, in der sich die Speisekarte für Veganer nur auf Beilagen beschränkte, ist Vergangenheit. Vegane Ernährung ist en vogue. Deshalb bietet jedes ARCOTEL Restaurant eine schmackhafte Auswahl an veganen Gerichten, zusammengestellt von unseren passionierten Küchenchefs.
___________
www.arcotelhotels.com/de/events
___________
www.arcotelhotels.com
Enjoy vegan meals prepared with style and feeling. Gone are the times when vegans had to make do with eating the side dish. Vegan food is in vogue. Every ARCOTEL restaurant offers a delicious selection of vegan dishes created by our dedicated chefs de cuisine.
___________
www.arcotelhotels.com
47
STORIES №21
PEOPLE
Peter Lerner –––––– 30 Jahre Küchengeschichte –––––––––––––
N
atürlich schwingt ein wenig Wehmut mit, wenn Peter Lerner über fast drei Jahrzehnte kulinarische Reise gemeinsam mit den ARCOTEL Hotels erzählt. Großartige Momente, fulminante Veranstaltungen, stressige Situationen, die zusammenschweißen, und viele Genusserlebnisse, die von den Gästen hoch honoriert wurden – über all das plaudert Peter Lerner mit einem gewinnenden Lächeln und lustigem Augenblitzen. Am 1. Jänner 1988 wurde er, damals noch im Alba Palace Hotel im 5. Wiener Gemeindebezirk, für viele Jahre ein enger Wegbegleiter von Kommerzialrat Raimund Wimmer, dem Gründer der ARCOTEL Hotelgruppe. Peter Lerner war auch Mann der ersten Stunde im legendären ARCOTEL Wimberger Wien. Schon bei der Grundsteinlegung 1992 war er mit dabei, er durfte seine Küche selbst planen und verbrachte viele Stunden auf der Baustelle. Er stellte ein Team zusammen, 28 Mann hoch, das die Gäste von der Rock’n Roll Party über den Jazz Brunch bis zum weit über die Grenzen von Wien hinaus bekannten Heringschmaus mit seiner einzigartigen Austernbar kulinarisch immer zu begeistern verstand. Letzteren gibt es übrigens schon seit fast 120 Jahren im Wimberger – er wurde quasi dort erfunden. Ein Plakat vom 12. Februar1902 ist Zeuge der Geschichte. Skurril ist der Plakatzusatz: Nur Besichtigung des Buffets 10 Kronen, mit Essen 20 Kronen. Das ARCOTEL Kaiserwasser Wien feierte im Sommer 2017 sein 10-jähriges Jubiläum. Peter Lerner war auch hier bei der Eröffnung an vorderster Front mit dabei und interpretierte die Küchenlinie des Restaurants UNO passend zur Lage, direkt an der Alten Donau, dem Naherholungsgebiet Kaiserwasser. In den vielen Jahren wurde eifrig geschält, geschnitzt, gehackt, gerührt, geschmolzen, gebacken, reduziert und dressiert. Und selbst in der schlimmsten Hitze des Gefechts lenkte Peter Lerner seine Küchenbrigade mit Ruhe und Weitsicht in die Zielgerade. Rund 1,5 Millionen Eier und zehn große Swimmingpools, gefüllt mit Milch, hat das Team verarbeitet. Viele Gäste kennt er persönlich. Sie kommen seit Jahren immer wieder und aus manchen Stammgästen wurden
48
Freunde. “Die Weihnachtsfeier des Ölkonzerns Shell findet seit 25 Jahren im ARCOTEL Wimberger statt. Rund 400 Gäste kommen jedes Jahr und ich kenne jeden von ihnen. Es gehört schon zum Ritual, dass ich die Gesellschaft am Eingang des Hotels seit 25 Jahren persönlich mit Keksen und vorweihnachtlichem Punsch begrüße. Das Menü für die Feier bespreche ich jetzt bereits mit der dritten Sekretärin. Heuer gibt es gespickte Pute in Cognac-Sauce als Hauptspeise“, erzählt der umtriebige Wiener. Wenn neben seinem stundenintensiven Job noch etwas Freizeit bleibt, ist Peter Lerner begeisterter Modellbauer. Er hilft beim Hausbau des Sohnes und bei der Gartenarbeit, und auch seine sechs Enkelkinder halten ihn natürlich auf Trab. Das ist alles kein Problem bei seinem Lebensmotto: Jeden Tag muss man zumindest eine Arbeit positiv erledigen. Egal welche! Das gibt Kraft und Energie! Aber jetzt ist es an der Zeit, die junge Generation an den Herd zu lassen. Peter Lerner übergibt die Küchenführung an Sandro Muffat, der über Kärnten und Vorarlberg den Weg in das ARCOTEL Wimberger im Herzen von Wien gefunden hat. Wir wünschen Peter Lerner alles erdenklich Gute für seinen wohlverdienten Ruhestand und begrüßen Küchenchef Sandro Muffat in der großen Familie der ARCOTEL Hotelgruppe.
30 Years of Culinary History –––––––––––––
A
bit of nostalgia is to be expected when Peter Lerner talks of his nearly thirty-year culinary journey with the ARCOTEL hotels. Great moments, spectacular events, stressful situations that bond together and lots of culinary experiences that were highly appreciated by the guests. Peter Lerner recounts it all with a winning smile and a wry wink of the eye. On 1 January 1988, at the time still at the Alba Palace Hotel in Vienna’s 5th district, he became a close companion of Raimund Wimmer, the founder of the ARCOTEL hotel group. Peter Lerner was present during the beginnings of the legendary ARCOTEL Wimberger Vienna. He was there when the foundation stone was laid in 1992, he was able to plan his
STORIES №21
kitchen himself and he spent many hours on the construction site. He put together a team of 28 people that understood how to wow the guests with culinary presentations like the Rock ‘n’ Roll Party, the Jazz Brunch or the internationally renowned Heringschmaus fish feast with its unique oyster bar. The latter has been a Wimberger tradition for almost 120 years – it was virtually invented there. A poster dated 12 February 1902 bears witness to this history. An oddity is the following notice: Buffet viewing only 10 crowns, with food 20 crowns. ARCOTEL Kaiserwasser Vienna is celebrating its 10th anniversary in the summer of 2017. Here, too, Peter Lerner was in the front lines during the opening, defining the cuisine of the hotel restaurant UNO in line with the location at Kaiserwasser, an old arm of the Danube. In all these years, there was plenty to do: peeling, slicing, dicing, carving, chopping, mixing, baking and dressing. Even in the heat of the moment, Peter Lerner knew how to guide his kitchen brigade with composure and far-sightedness into the home stretch. The team cracked some 1.5 million eggs and processed a volume of milk that could fill ten large swimming pools. He knows many guests by name. They have been regulars for years and some have even become friends. “The oil company Shell has held its Christmas party at ARCOTEL Wimberger for the last 25 years. About 400 guests come every year and I know each and every one of them. It has become a ritual for me in these past 25 years to welcome the guests in person with biscuits and Christmas punch at the hotel entrance. I am already planning the menu for this year’s party with the company secretary. The main dish will be larded turkey in cognac sauce,” the hard-working Vienna native says. When he can find some free time away from his busy job, Peter Lerner is an enthusiastic model builder. He is also helping his son to build his house, contributes to the garden work and his six grandchildren certainly keep him on the go. No problem, given his personal motto that every day you should finish at least one task. No matter what. That gives you strength and energy. But now it’s time to let the next generation take over at the stove. Peter Lerner is passing the baton to Sandro Muffat, who found his way from Carinthia and Vorarlberg to ARCOTEL Wimberger in the heart of Vienna. We wish Peter Lerner all the best for his well-deserved retirement and welcome chef de cuisine Sandro Muffat to the big ARCOTEL family.
49
STORIES №21
\
Good
ter!
bye, Pe
CUISINE
D
as neue Restaurant im 7. Wiener Gemeindebezirk ist ein Zufluchtsort für alle, die vom Trubel der Stadt Abstand suchen und in Ruhe Wiener Gemütlichkeit genießen wollen. So bunt wie die Wiener Gesellschaft von heute, so weltoffen und dabei traditionell verwurzelt zeigt sich das Restaurant sowohl im Design als auch in der Küche. Geschmackvoll restaurierte Wandvertäfelungen, Fliesentische mit original Wiener Fliesen sowie Kristallluster, in echter Handwerkskunst hergestellt, kombiniert mit jadegrünen Bankerlampen aus den 1930er-Jahren, Stühlen im Vintage-Stil und Tischen in Holzoptik sprechen für sich. Professor Harald Schreiber, bildender Künstler, Industrie-Designer und Architekt, setzt im Design besonders durch spezielle Lichtelemente auf ein harmonisches Gesamterlebnis. Auch die Speisekarte fügt sich als kulinarisches Mosaik sympathisch frisch und raffiniert in die neue Restaurantlinie: mit Klassikern der Wiener Küche, modernen Interpretationen rund um den Globus und multikulturellen Gerichten. Wer mit Lust und Liebe essen geht, ist hier genau richtig. Herzlich Willkommen!
T
he new restaurant in Vienna’s 7th district is an oasis for all those who are looking to get away from the bustling city to enjoy that typical unhurried and easy-going Viennese way of life. The restaurant is as colourful as the Vienna of today, cosmopolitan yet rooted in tradition, both in its design as well as the cuisine.
The beautifully renovated wall panels, tiled tables with original Viennese tiles, and artisanal crystal chandeliers, combined with the jadegreen 1930s-era banker’s lamps, vintage-style chairs and tables in wood optic, speak for themselves. Professor Harald Schreiber, artist, industrial designer and architect, worked with special lighting elements to create a harmonious design experience. The menu also fits into the new restaurant line like a culinary mosaic, agreeably fresh and sophisticated: with classics from Viennese cuisine, modern interpretations from around the world and multicultural dishes. If you enjoy eating out, then this is the place for you. Welcome to Das Handwerk!
50
STORIES №21
www.handwerk-restaurant.at Neubaugürtel 34 | 1070 Wien | info@handwerk-restaurant.at | +43 (01) 521 65-0 Öffnungszeiten: Täglich 12.00–14.00 Uhr, 18.00–24.00 (Küche bis 22.30) Open daily noon–2.00 p.m. and 6.00 p.m.–midnight (kitchen open until 10.30 p.m.)
51
STORIES №21
CUISINE
CULINARY
TRENDS
2018 –––––
Open minded und immer am Puls der Zeit – ein Muss für jeden Chef de Cuisine. Doch was erwartet uns kulinarisch 2018? Wohin führt die Genussreise? Auch für die Profis in der Küche ist ein Blick in die Zukunft wegweisend. Was wünscht sich der anspruchsvolle Gast im neuen Jahr? Wir haben die Küchenchefs der ARCOTEL Hotels dazu befragt und freuen uns besonders über einen Gastkommentar von Haubenkoch Patrick Fürst, der mit seinen Kochkünsten aus seiner Zeit im Restaurant David Bouley in NYC heuer bei NAKED KITCHEN, dem angesagtesten Pop-up-Restaurant Wiens, die Gäste verzauberte. –––––––––– Open-minded and always on the pulse of the times – a must for any chef de cuisine. But what culinary trends can we expect in 2018? Where is the gourmet journey taking us? Professional chefs also have to look towards the future. What will the demanding guest want in the new year? We asked the chefs de cuisine at the ARCOTEL hotels and are especially happy about a guest commentary by award-winning chef Patrick Fürst. This year, applying the culinary talents from his time at Bouley in Manhattan, he is wowing guests at NAKED KITCHEN, Vienna’s hottest pop-up restaurant.
52
STORIES №21
JOHANN SCHWARZ Chef de cuisine ARCOTEL Kaiserwasser Wien
IVAN SIMONČIĆ Chef de cuisine ARCOTEL Allegra Zagreb
MARIO KLEINBAUER Chef de cuisine ARCOTEL Rubin Hamburg
“Besonders in Österreich und Deutschland zeichnet sich das Bekenntnis zu Regionalität und Produkten von heimischen Bauern und Lieferanten stark ab. Dies wird 2018 sicherlich noch intensiviert. Der Gast ist heute ernährungstechnisch gut informiert, lässt sich ungern durch schöne Formulierungen überzeugen und erwartet Top-Qualität für sein Geld. Dry Aged Beef zum Beispiel. Ein teures Schlagwort in aller Munde. Hört sich gut an, aber im Prinzip hat man Rindfleisch immer schon abhängen lassen, um zartes Fleisch zu erhalten. Bei Geschäftsleuten und besonders weiblichen Gästen steigt die Nachfrage nach veganen Speisen stetig. Mit unserem innovativen Restaurantkonzept ‘Vegan vs. Beef‘ haben wir versucht, die ideale Balance für alle Gäste zu finden.“
“Fit und aktiv ist definitiv ein Trend für 2018, auch auf dem Teller. Nicht nur ein Neujahrsvorsatz, sondern ein gelebtes Thema im ARCOTEL Allegra in Zagreb. Das “Healthy Lifestyle“ Konzept spannt den Bogen vom Frühstück bis zum Abendessen, vom Fitness-Programm bis zu Outdoor-Aktivitäten für die Gäste. Der Trend wird 2018 ungebrochen weitergehen. Wir planen, noch mehr saisonales Superfood und Phytonährstoffe in unseren Rezepten zu verwenden. Wir verwöhnen den anspruchsvollen Gast mit Lebensmitteln, die reich an Mineralstoffen und Vitaminen sind und sich positiv auf die Gesundheit auswirken. Schon jetzt kann ich sagen, dass uns 2018 ein gesundheitsbewusst-kulinarisches Experiment in Zagreb erwarten wird.“
“Ernährung ist heute ein gesellschaftliches Thema. Jeder möchte sich bewusst ernähren und eine gesunde Lebensweise führen. Dies ist sicherlich bis zu einem gewissen Grad mit Lifestyle verbunden. Mein Küchenteam und ich lieben die Herausforderung, die Wünsche unserer Gäste zu erfüllen. Es ist ein ständiger Lernprozess, und 2018 wird der Hype der gesundheitsbewussten Ernährung sicher noch stärker. Auch Nachhaltigkeit wird im nächsten Jahr ein großes Thema im Foodbereich sein. Bei Verpackungsmaterialien und Wegwerfgeschirr gibt es mittlerweile tolle organische Alternativen, um den Plastik-Müllberg etwas einzudämmen. Es muss aber noch viel geschehen.“
___________
“Especially in Austria and Germany, there is a high level of commitment to regionalism and to products from local farmers and suppliers. This will certainly get even stronger in 2018. Today’s guests are nutritionally well-informed, are not easily persuaded by pretty words and expect top quality for their money. Dry-aged beef, for example. An expensive catchword that is on everyone’s lips. Sounds good, but basically beef has always been left to hang in order to tenderise the meat. Among business persons, especially women, there is a growing demand for vegan meals. With our innovative ‘Vegan vs. Beef’ restaurant concept, we’ve tried to find the perfect balance for all our guests.”
___________
“Fit and active is definitively a trend for 2018. So, too, on the plate. At ARCOTEL Allegra in Zagreb, this is not just a New Year’s resolution – it is lived reality. Our healthy lifestyle concept covers breakfast, lunch and dinner, the fitness programme and the outdoor activities for the guests. And the trend will continue undiminished in 2018. We plan to use even more seasonal superfood and phytonutrients in our recipes. We treat our demanding guests to food that is rich in vitamins and minerals and have a positive health effect. I can already say that we can expect a health-conscious culinary experiment in Zagreb in 2018.”
53
STORIES №21
___________
“The subject of nutrition has become a social issue. Everyone wants to eat and live healthy. And to a certain degree this is related to lifestyle. My kitchen team and I love the challenge of fulfilling the wishes of our guests. It’s a constant learning process, and in 2018 the hype around healthy nutrition will surely get even stronger. Sustainability will also be a big issue next year when it comes to food. There already are some cool biodegradable alternatives for packaging and disposable cups and plates to help reduce the volume of plastic waste. But a lot remains to done.”
PATRICK FÜRST Naked Kitchen Gastkommentar
TOBIAS NEUBURGER Chef de cuisine ARCOTEL Camino Stuttgart
ROBERT BAIER Chef de cuisine ARCOTEL John F Berlin
“Der Anspruch und die Erwartungshaltung der zahlenden Gäste wird immer höher. Dieser Druck wird natürlich auch an die Lieferanten weitergegeben. Hier spürt man eindeutig einen positiven Trend zu ausgezeichneter Qualität und viel Engagement. 2018 wird das regionale Bewusstsein durch vermehrten Anbau von uralten Gemüsesorten und die Zucht von alten Haustierrassen sicher noch verstärkt. Kleinstbauern liefern großartige Produkte von Walderdbeeren bis Eierschwammerl, aber alles zu seiner Zeit. In Japan zelebriert man zu Recht 24 Saisonen. In Österreich wird wieder Emmer und Rote Quinoa angebaut. Das gab es vor fünf Jahren noch nicht. Die Motivation ist hoch, weil sich der Gast heute verstärkt für die Produkte interessiert.“
“Ich habe das Gefühl, dass sich Lebensmittel im Jahr 2018 noch mehr zu einem Lebensstil entwickeln. Veganes Essen und eine bewusste Lebensweise gehen Hand in Hand mit Weltoffenheit und Experimentierfreudigkeit. Außerdem wird der Trend zu hochwertigen und nachhaltigen Lebensmitteln weiter steigen, so wird zum Beispiel der lokale Metzger von vielen Menschen dem Supermarkt vorgezogen. Der moderne Gast achtet aber nicht nur beim Einkauf auf Qualität, sondern auch im Restaurant. Slow Food wird auch 2018 nach wie vor eine Rolle spielen. Etwas ausgefallene Lebensmittel-Trends wie Black Food werden sicherlich der Hype für alle Trendsetter, genauso wie extravagantes Street Food, das durch den positiven Konkurrenzdruck immer hochwertiger wird.“
“Der regionale Trend ist in Deutschland hochaktuell und auch wir werden 2018 verstärkt auf regionale Produkte setzen, zum Beispiel Mozzarella vom Brandenburger Wasserbüffel und Obst und Gemüse aus der Region. Das resultiert daraus, dass sich auch eine kulinarische Entwicklung hin zu bekannten klassischen Gerichten in moderner Interpretation abzeichnet. Wir lenken deshalb unsere Aufmerksamkeit auf traditionelle Gerichte und lassen diese neu aufleben. Diese eignen sich auch großartig für die sehr gefragte vegane und vegetarische Küchenlinie. Auch 2018 muss die Küche locker, leicht und gesund sein, doch dabei immer anspruchsvoll. Also viel frisches Obst und Gemüse, Fleisch im gesunden Ausmaß.“
___________
“The demands from the paying guests and their expectations are getting higher and higher. Naturally, this pressure is passed on to the suppliers. Here we can clearly see a positive trend towards outstanding quality and lots of commitment. In 2018, we can expect to see an even stronger regional thinking with the increased cultivation of heritage vegetables and the breeding of heritage animals. Micro farmers deliver fantastic products from wild strawberries to chanterelles, but everything at its time. There’s a good reason why in Japan there are 24 seasons. In Austria, people are again planting emmer wheat and red quinoa. You didn’t see that five years ago. There’s a lot of motivation because today’s guest is more interested in the products.”
___________
“I have the feeling that what we eat will define our lifestyle even more strongly in 2018. Vegan food and conscious living go hand in hand with an open mind and a love of experimentation. The trend towards quality and sustainability will continue to grow and many people will choose the local butcher over the supermarket. But the modern guest not only looks at quality when shopping but also at the restaurant. Slow food will continue to play a role in 2018. Somewhat more unusual food trends like black food will certainly become a hype among trendsetters, just like high-class street food. Here, the positive competitive pressure will lead to a continued increase in quality.”
54
STORIES №21
___________
“Regionalism is the trend in Germany right now. And we will increase our focus on regional products in 2018, for example with mozzarella from Brandenburg water buffalo or regional fruit and vegetables. There also is a culinary trend toward modern interpretations of well-known classics. We are therefore shifting our attention on and breathing new life into traditional dishes. These are also wonderfully suited for the very popular vegan and vegetarian cuisine. In 2018, the food must stay casual, light and healthy yet of superior quality. That means lots of fresh fruit and vegetables, plus a healthy dose of meat.”
SANDRO MUFFAT Chef de cuisine ARCOTEL Wimberger Wien
MARTIN MÖGLINGER Chef de cuisine ARCOTEL Castellani Salzburg
MANUEL FRELLER Chef de cuisine ARCOTEL Nike Linz
“Für mich geht der Trend 2018 zum einen in Richtung bewusste Verwendung und Verarbeitung von regionalen Zutaten, insbesondere von alten (teilweise vom Aussterben bedrohten) Obst-, Gemüse- und Getreidesorten. Diese beeindrucken nicht nur mit markantem Aussehen, sondern auch durch beste Aromen und gesunde Inhaltsstoffe. Zum anderen sind Produkte mit starker Farbkraft im Trend. 2018 ist Violett die Nummer eins. Mit violetten Kartoffeln, Karotten oder sogar Karfiol lassen sich wunderbare Akzente am Teller setzen!“
“Spannende Kontraste sind heute sehr gefragt. Ich spiele daher gern mit unterschiedlichen Einflüssen, die ich harmonisch kombiniere. Das spiegelt sich auch in der Küche unseres Restaurants Salieri wider. Unser internationales Team verbindet gehobene österreichische Küche mit italienischen Einflüssen zu einem modernen Geschmackserlebnis, das gleichzeitig harmonisch und spannend ist. Aus jedem Gericht spricht unsere Leidenschaft für den Genuss, und damit werden wir auch 2018 unsere anspruchsvollen Gäste verwöhnen.“
“Der Trend geht eindeutig weg von der Masse, zurück zum Ursprung. Der natürliche, unverfälschte Geschmack der Produkte und die schonende, geschmacksintensive Zubereitung (z. B. Sous Vide) stehen im Vordergrund. Das deckt sich genau mit meiner Art zu kochen. Besonders spannend finde ich es, aus einem einzelnen Produkt, zum Beispiel einer Karotte, verschiedenste Texturen zu kreieren und meinen Gästen so immer neue, überraschende Geschmackserlebnisse zu bieten.“
“I see the trend in 2018 going towards the conscious use of regional ingredients, especially of heritage varieties of fruit, vegetables and grains, some of which are threatened with extinction. These varieties are impressive for their unique appearance but also, and especially, for their fantastic taste and healthy nutrient content. Products with strong colours are also trending. Violet will be the number one colour in 2018. Violet potatoes, carrots and even cauliflower are wonderful ways to make a statement on the dinner plate!”
“Exciting contrasts are in these days. I like to play with and harmoniously combine different influences. That’s also reflected in the cuisine of our restaurant Salieri. In our international team, we combine sophisticated Austrian cuisine with Italian influences to create a modern taste sensation that is both harmonious and exciting. Every dish is an expression of our passion for good food. And we want to continue to serve our demanding guests with passion in 2018.”
___________
___________
55
STORIES №21
___________
“The trend is clearly moving away from mass production and back to originalness. The focus will be on maintaining the natural, unadulterated taste of the products and on methods of preparation that are gentle and which intensify the flavour (e.g. sous-vide). And that is exactly how I cook. It’s especially exciting for me to take a single product, like a carrot, and create different textures to offer my guests new and surprising taste sensations.”
CUISINE
FESTTAGSMENÜ
HOLIDAY MENU
–––––
ARCOTEL CASTELLANI SALZBURG CHEF DE CUISINE MARTIN MÖGLINGER
ROT GEBEIZTER SAIBLING Saiblingskaviar | Süßkartoffel-Taler | Sauerrahm | Zupfsalat
–––––
RED MARINATED BROOK TROUT
Brook Trout Caviar | Sweet Potato Dollars | Sour Cream | Leaf Lettuce
56
STORIES №21
VORSPEISE STARTER Zutaten Fisch: 2 Saiblingsfilets à 200 g | 500 g Salz | 250 g Zucker | 0,5 l Rote-Bete-Saft | 0,2 l Gin | 10 Wacholderbeeren | 5 Pimentkörner | 6 Lorbeerblätter Zutaten Süßkartoffel-Taler: 300 g Süßkartoffeln | 300 g mehlig kochende Kartoffeln | 2 Eigelb | Salz | Pfeffer | Muskat I Butterschmalz | Saiblingskaviar Zubereitung: Alle Zutaten für die Fischbeize vermengen und die Filets 24 Stunden darin einlegen. Beide Kartoffelarten reiben, salzen und ausdrücken, die Flüssigkeit 5 Minuten stehen lassen. Wasser abgießen, die am Boden abgesetzte Kartoffelstärke mit den Kartoffeln vermengen. Eigelb hinzufügen, mit Salz, Pfeffer und Muskat würzen. Unregelmäßige Taler formen und in Butterschmalz goldgelb ausbacken. Auf jedem Teller einen etwas größeren und einen etwas kleineren Kartoffeltaler anrichten. Darauf eine “Rose“ aus 2 bis 3 dünnen Tranchen des gebeizten Saiblings setzen und mit etwa einem Teelöffel Saiblingskaviar garnieren. Zwischen den Talern eine “Spur“ Sauerrahm ziehen. Mit Zupfsalat und Vinaigrette nach Wahl den Teller vollenden.
Ingredients for the fish: 2 brook trout fillets (200 g each) | 500 g salt | 250 g sugar | 0.5 l red beet juice | 0.2 l gin | 10 juniper berries | 5 allspice berries | 6 laurel leaves Ingredients for the sweet potato dollars: 300 g sweet potatoes | 300 g floury potatoes | 2 egg yolks | salt | pepper | nutmeg | clarified butter |brook trout caviar Preparation: Mix together all the ingredients for the fish marinade and let the fillets marinate for 24 hours. Grate and salt both potato types, squeeze out the excess water and let the liquid stand for 5 minutes. Pour off the water and mix the potato starch that settled to the bottom back in with the potatoes. Add the egg yolks and season with salt, pepper and nutmeg. Form irregularly sized patties and fry in the clarified butter until yellowish-golden. Place one large and one small potato dollar on each plate. Top with a “rose” of 2 to 3 thin cuts of marinated trout and garnish with about one teaspoon of brook trout caviar. Draw a sour cream “trail” between the potato dollars. Complete the plate with leaf lettuce and vinaigrette as desired.
X
es e recip h t d a lo Down llani .com/caste ls te o lh te co www.ar 57
STORIES №21
REHRÜCKEN AUS DER REGION Zirben-Jus | Quitten-Chutney | Schwarzwurzel-Püree | Gebratene Kohlsprossen
–––––
SADDLE OF LOCAL VENISON
Stone Pine Gravy | Quince Chutney | Black Salsify Purée | Roast Brussels Sprouts
58
STORIES №21
HAUPTSPEISE MAIN COURSE Zutaten Rehrücken: 700 g Rehrücken geputzt und pariert | Salz | Pfeffer | Wacholderbeeren | Piment | Kaffeebohnen Zutaten Quitten-Chutney: 1 kg Quitten | 4 Schalotten | frischer Ingwer | Chilischote | Kardamom | Sternanis | Weißweinessig | Salz | Zucker Zutaten Zirben-Jus: Wildfond | Zirben-Zapfen | Zirben-Schnaps | Wacholderbeeren | Piment | Zimt | Lorbeerblätter Zutaten Schwarzwurzel-Püree: 800 g Schwarzwurzeln | 100 ml Milch | 1 Zwiebel | 50 g Butter | Salz | Pfeffer | Muskat Zutaten Kohlsprossen: 400 g Kohlsprossen | Salz | Pfeffer | Butter Zubereitung: Alle Gewürze für den Rehrücken in der Pfanne leicht anrösten. Danach mörsern und beiseite stellen. Das Fleisch salzen, von allen Seiten scharf anbraten und bei 160 Grad ca. 6 Minuten im Ofen garen. Aus dem Ofen nehmen, in Alufolie wickeln und ca. 10 Minuten ruhen lassen. Vor dem Servieren den Rehrücken in der Pfanne mit Butter nochmals kurz erwärmen und mit der Gewürzmischung bestreuen Für das Chutney die gewaschenen, geschälten und entkernten Quitten fein würfeln, salzen, zuckern und eine Stunde ziehen lassen, danach das Wasser abseihen. Schalotten und Ingwer schälen, fein würfeln und in Öl glasig anschwitzen. Mit dem Essig ablöschen, die entkernte, klein gewürfelte Chilischote, alle Gewürze und die Quitten beifügen und ca. 30 Minuten köcheln lassen. Über Nacht im Kühlschrank ziehen lassen. Für den Zirben-Jus den Wildfond mit den Gewürzen abschmecken und einreduzieren, bis eine sämige Konsistenz entsteht. Anschließend passieren und warm halten. Die Schwarzwurzeln für das Püree und die Zwiebel schälen und klein schneiden. Beides in Butter anschwitzen, Milch aufgießen, weich kochen, pürieren und abschmecken. Kohlsprossenblätter abziehen, in heißem Wasser kurz blanchieren, in der Butter anbraten und abschmecken.
Ingredients for the venison: 700 g saddle of venison, cleaned and prepared | salt | pepper | juniper berries | allspice | coffee beans Ingredients for the quince chutney: 1 kg quince | 4 shallots | fresh ginger | chilli pepper | cardamom | star anise | white wine vinegar | salt | sugar Ingredients for the stone pine gravy: Game juices | stone pine cone | stone pine schnapps | juniper berries | allspice | cinnamon | laurel leaves Ingredients for the black salsify purée: 800 g black salsify | 100 ml milk | 1 onion | 50 g butter | salt | pepper | nutmeg Ingredients for the Brussels sprouts: 400 g Brussels sprouts | salt | pepper | butter Preparation: In a pan, lightly brown all the spices for the venison. Crush with mortar and pestle and set aside. Salt the meat, sear on all sides and bake in the oven at 160°C for about 6 minutes. Take out of the oven, wrap in aluminium foil and set aside for about 10 minutes. Before serving, briefly reheat the saddle of venison in a pan with butter and sprinkle with the spice mix. For the chutney, finely dice the washed, peeled and deseeded quince, sprinkle with salt and sugar, and let stand for one hour before draining the water. Peel and finely dice the shallots and the ginger and sauté in oil until glazed. Add the vinegar, the deseeded and finely diced chilli pepper, all the spices and the quince, and simmer for about 30 minutes. Let stand in the refrigerator overnight. For the pine gravy, add the spices to the game juices to taste and simmer to reduce until thick. Strain and keep warm. Peel the black salsify and the onions and cut into small pieces. Sauté both in butter, add milk, cook until soft, puree and season to taste. Remove the tough outer leaves from the Brussels sprouts, quickly blanch in hot water, sauté in butter and season to taste.
59
STORIES №21
CASTELLANIS TOPFEN-NOUGAT-KNÖDEL Lebkuchen | Mandarinen-Eis
–––––
CASTELLANI’S QUARK-NOUGAT DUMPLINGS
Gingerbread | Mandarin Orange Ice Cream
60
STORIES №21
NACHSPEISE DESERT Zutaten Topfen-Nougat-Knödel: 500 g Topfen | 280 g griffiges Mehl | 140 g flüssige Butter | 8 bis 10 daumengroße Stücke Nougat | 2 Dotter | 1 ganzes Ei | Salz | Vanille | Zitronenzeste | Zucker I Brösel I Mohn Zutaten Lebkuchen: 210 g Kristallzucker | 4 Eier | 140 g Honig (flüssig) | 25 g Lebkuchengewürz | 250 g Mehl | 1 Messerspitze Natron | Zitronenschale Zutaten Mandarinen-Eis: 500 ml Sahne | 500 ml Milch | 2 bis 3 Vanilleschoten | 6 cl Rum | 200 g Zucker | 10 Eidotter | 200 g Mandarinenoder anderes Fruchtmark nach Belieben Zubereitung: Topfen in einem sauberen Tuch ausdrücken, da er sonst zu flüssig wäre. Den trockenen Topfen mit allen anderen Zutaten vermengen und ca. eine Stunde kalt stellen. Die Masse in 8 bis 10 gleich große Portionen teilen und daraus Knödel formen. Mit dem Daumen in die Knödel ein Loch stechen und je ein Stück Nougat hineindrücken. Danach die Knödel gleichmäßig verschließen, nachformen und in siedendem Wasser ca. 10 Minuten ziehen lassen. Nach Wunsch in Zucker-Butter-Bröseln oder Zucker-Mohn wälzen und servieren Für den Lebkuchen Zucker und Eier schaumig rühren. Alle anderen Zutaten einmengen. Aus dem fertigen Teig nach Belieben Formen ausstechen, auf ein mit Backpapier ausgelegtes Blech geben und goldgelb backen (ca. 8 bis 10 Minuten). Grobe Stücke als Dekoration für den Dessertteller verwenden. Für das Mandarinen-Eis Zucker und Eigelb über dem Wasserbad halb steif schlagen. Sahne, Milch, Vanille und Rum aufkochen. Beides langsam zusammenfügen. Fruchtmark vorsichtig unterheben und in einer Eismaschine ca. 30 Minuten bis zur gewünschten Konsistenz rühren.
Ingredients for the dumplings: 500 g quark | 280 g all-purpose flour | 140 g melted butter | 8 to 10 thumb-sized pieces of nougat | 2 egg yolks | 1 whole egg | salt | vanilla | lemon zest | sugar | bread crumbs | poppy seeds Ingredients for the gingerbread: 210 g granulated sugar | 4 eggs | 140 g liquid honey | 25 g gingerbread spice | 250 g flour | 1 knife tip baking soda | lemon rind Ingredients for the mandarin orange ice cream: 500 ml cream | 500 ml milk | 2 to 3 vanilla beans | 6 cl rum | 200 g sugar | 10 egg yolks | 200 g mandarin orange or other fruit pulp of choice Preparation: Squeeze excess liquid from the quark in a clean cloth. Mix the dry quark with all the other ingredients and chill for about one hour. Divide the batter in 8 to 10 similarly sized portions and use to form the dumplings. Use your thumb to press a hole in the dumplings and insert one piece of nougat into each. Close the dumplings evenly, reshape and cook in simmering water for about 10 minutes. Roll in sugar, butter and bread crumbs or in sugar and poppy seeds as desired and serve warm. For the gingerbread, stir together the sugar and eggs until frothy, then mix in all the other ingredients. Cut out the desired shapes from the dough, place on a lined baking tray and bake until golden-yellow (about 8 to 10 minutes). Use large chunks as decoration for the dessert plate.
X
l! r mea u o y njoy
For the mandarin orange ice cream, beat the sugar and egg yolks over a water bath until half stiff. Bring the cream, milk, vanilla and rum to the boil. Slowly add both mixtures together. Carefully fold in the fruit and stir for about 30 minutes in an ice cream maker until the desired consistency is reached.
E
61
STORIES №21
DRINKS
IT‘S GIN O‘CLOCK –––––
ARCOTEL Camino Stuttgart GINTASTING –––––––– 23.11.2017 ab 19.00 Uhr | from 7.00 p.m.
ARCOTEL Rubin Hamburg GIB DEM LEBEN EINEN GIN GIVE LIFE A GIN! –––––––– 13.10., 10.11., 08.12.2017, 12.01., 09.02.2018 ab 19.00 Uhr | from 7.00 p.m. ARCOTEL Donauzentrum Wien GIN O’CLOCK –––––––– Jeden Samstag | each saturday ab 16.30 Uhr | from 4.30 p.m.
62
STORIES №21
W
issen Sie, was Berühmtheiten wie Queen Mum, Winston Churchill, Humphrey Bogart, John Travolta und Joanne K. Rowling gemeinsam haben? Einen treuen Begleiter in vielen Lebenslagen – Gin & Tonic. Gin ist seit langer Zeit in jeder Bar rund um die Welt präsent, doch die traditionelle Wacholder-Spirituose wurde nicht immer so philosophisch und detailverliebt zelebriert wie heute. Aus einer schnell erledigten Bestellung mit nur wenigen Handgriffen wurde ein regelrechter Hype. So gesehen haben sich die Zeiten verändert, doch eines ist immer gleich geblieben: Eine Bar ohne Gin ist wie italienische Küche ohne Pasta – wahre Worte von Deutschlands bekanntestem Barman Charles Schumann. Wikipedia schreibt: “Gin ist eine meist farblose Spirituose mit Wacholder und Hauptbestandteil vieler Cocktails, insbesondere Martini sowie des Longdrinks Gin Tonic.“ So banal ist die beliebte Spirituose wirklich nicht abzuhandeln, denn Gin ist ein Getränk mit vielfältigen Aromen und Geschmacksfacetten. Der Gin-Kult wird von jeder Bar mehr oder weniger intensiv gelebt, dennoch heißt es jeden Abend: It’s Gin O’Clock! Der Barman weiß, wovon er spricht, wenn eine Gin-Bestellung zu einer umfangreichen Beratung wird. Der Gast von heute kann aus einem schillernden Sortiment auswählen und muss seine Entscheidung für den erwarteten Genuss für richtig befinden. Besonders die junge Generation ambitionierter Gin-Produzenten ist experimentierfreudig und bringt großartige Produkte auf den Markt. Wo Gin getrunken wird, darf Tonic nicht fehlen. Auch hier ist die Auswahl groß: vom klassisch trockenen (Dry) Tonic Water über würziges Tonic Water bis zu floralen und fruchtigen Varianten. Chinin-haltig sind sie natürlich alle. Jetzt fehlt noch das passende Glas: Tumbler, Highball oder Ballon? Mit Eis wird der Gin & Tonic vorsichtig gerührt und mit Zitronenzesten oder Limettenspalten aromatisiert. Wer seine Kreation zusätzlich veredeln möchte, kann dies mit Gewürzen oder Botanicals tun. Einfach mit ins Glas geben und etwas ziehen lassen. Stars unter den Geschmacksbringern sind Wacholder, Kardamom, rosa Pfeffer sowie Hibiskusblüten und für experimentierfreudige Gin-Fans sogar Sternanis, Lavendel oder Piment.
W
hat do the Queen Mum, Winston Churchill, Humphrey Bogart, John Travolta and J. K. Rowling have in common? A loyal companion in many situations: gin and tonic. Gin has long been a standard presence in bars around the world, but the traditional juniper berry spirit wasn’t always celebrated as philosophically and detailed as it is today. And so, a relatively quick order that can be prepared with a flick of the wrist became a full-blown hype. Times may change, but one thing always stays the same: “A bar without gin is like Italian cuisine without pasta.” Words of wisdom from Germany’s most famous barman Charles Schumann. A simple definition: “Gin is a colourless spirit from juniper berries and the base for many mixed drinks, including the martini and the gin and tonic.” But such a simple definition doesn’t do justice to this popular spirit. After all, gin is capable of many flavours and variations in taste. Individual bars may be more or less dedicated to gin, but every evening, no matter where, at some point people will say: “It’s gin o’clock!” The barman knows what he is talking about when a gin order turns into a comprehensive consultation. Today’s modern guest has a wide selection to choose from and must deem his decision to be the correct one. Good thing there is a whole new generation of young, ambitious gin makers who love experimenting and who are bringing some truly amazing products onto the market. Where there’s gin, tonic shouldn’t be far away. Here, too, the choice is enormous: from the classic dry tonic water to herb or even flowery and fruity variations. Quinine is in them all, of course. Now we just need the right glass: tumbler, highball or balloon? The gin and tonic is carefully stirred with ice and flavoured with lemon zest or a slice of lime. Further garnishes include spices or botanicals. Just add the flavour to the glass and give the whole thing a while to marinate. The most popular additions are juniper berries, cardamom, pink pepper or hibiscus blossoms. More experimental gin drinkers will even try star anise, lavender or allspice.
63
STORIES №21
ARCOTEL Allegra Zagreb Ivan Mandarić BARMAN BRAMBLE –––––––– 50 ml 25 ml 25 ml 15 ml
Broker‘s Gin Zitronensaft Zuckersirup Johannisbeerlikör (Chartreuse Mure Sauvage)
Dekoration: frische Brombeeren, Limette und essbare Blüten –––––––– 50 ml 25 ml 25 ml 15 ml
Broker‘s Gin fresh lemon juice sugar syrup Blackberry liqueur (Chartreuse Mure Sauvage)
Decoration: fresh blackberries, lime and edible flowers
DESTINATIONS
SIEBEN STÄDTE TOUREN
SEVEN CITY TOURS
BERLIN
Nehmen Sie sich Zeit für eine Stadttour! Kein handelsübliches ‚ “Hop on Hop off“, sondern etwas Außergewöhnliches, Anspruchsvolles – und Amüsantes. Sie werden gern daran zurückdenken. –––––––––––––––– Take the time for a city tour. Not the same old hop-on/hop-off tour, but something different, demanding and fun. Something you’ll enjoy looking back on.
Kreuzberg zeigt sich weltoffen und multikulti. Kosten Sie sich durch die Küchen der Welt und lernen Sie von den einheimischen Guides das Leben im Kiez kennen. Und vielleicht machen Sie die Nacht zum Tag, denn “Kreuzberger Nächte sind lang“!
Kreuzberg is cosmopolitan and multicultural. Taste your way through the cuisines of the world and discover local life from local guides. Maybe you’ll even turn night into day. As they say: “The nights in Kreuzberg are long!”
HAMBURG
3 Stunden, € 33,00 p. P. inklusive Kostproben 3 hours, € 33.00 p. p. including taste sample www.eat-the-world.com
Titten Tina’s Kieztour auf Deutschlands sündigster Meile ist eine humorvolle Stadtführung im echten Hamburger Rotlicht-Slang. Sie strapaziert die Lachmuskeln bis zur Schmerzgrenze!
Titten Tina’s Kieztour of Germany’s most sinful mile, the Reeperbahn, is a tour through Hamburg’s red-light district that will tickle your funny bone. Titten Tina will make you laugh so hard it hurts!
STUTTGART
3 Stunden, € 39,50 p. P. 3 hours, € 39.50 p. p. www.kieztour.com
Grundsätze der modernen Architektur zeigt der spannende Rundgang durch die Stuttgarter Weissenhofsiedlung am Killesberg. Die beiden Häuser des weltberühmten Architekten Le Corbusier sind UNESCO Weltkulturerbe.
Learn more about modern architecture on an exciting tour through the Weissenhofsiedlung housing estate. Two of the buildings, designed by famous architect Le Corbusier, are UNESCO World Heritage Sites.
2,5 Stunden, € 17,50 p. P. 2.5 hours, € 17.50 p. p. www.stuttgart-tourist.de
64
STORIES №21
“Hear ye, hear ye, the hour has struck!” Thus the nightwatch in medieval Linz would call through the nocturnal alleys of the city. Nachtwächter zu Lintze has got many old stories to tell.
LINZ
“Hört Ihr Leute, lasst Euch sagen, die Turmuhr hat geschlagen.“ So schallte es ab dem Mittelalter durch die nächtlichen Gassen von Linz an der Donau. Der Nachtwächter zu Lintze hat viele Geschichten aus jener Zeit zu erzählen.
Treffpunkt: Ban-Jelačić-Platz. Der Weg führt Weinliebhaber in die älteste Weinhandlung Zagrebs, um Interessantes über den kroatischen Wein zu erfahren und diesen bei Kostproben und Fingerfood zu genießen!
Meeting place: Ban Jelačić Square. The guide then takes wine lovers to Zagreb’s oldest wine shop to spend two hours learning some interesting facts about Croatian wine. Includes tasting and finger food snacks.
ZAGREB
1,5 Stunden, € 16,00 p. P. mit Nachtwächtermahl 1,5 hours, € 16.00 p. p. including night watchman’s meal Wolfgang Liegl / www.nachtwaechter-zu-lintze.at
Josefine Mutzenbacher – das Sinnbild des sündigen Wien! Begeben Sie sich auf die Wege der Lust im alten Wien. Ein heiterer, frivoler Spaziergang mit DDr. Anna Ehrlich über Sittengeschichten, Bordelle, Badehäuser, Doppelmoral einst und heute.
The fictional prostitute Josefine Mutzenbacher is a symbol of sinful Vienna. Embark on a tour of lusty pleasures in a Vienna of old. A funny and suggestive walk with Dr. Anna Ehrlich about vice, brothels, bathhouses, and double standards past and present.
WIEN
2 Stunden, € 50,00 p. P. 2 hours, € 50.00 p. p. www.happytovisit.com/Zagreb/Wine-Tasting-Tour-of-Croatia
Tauchen Sie ein in die Finsternis der Salzburger Altstadt und lernen Sie die dunklen Geheimnisse der Mozartstadt kennen: Gruselgeschichten und Düsteres, das sich vor Jahrhunderten in Salzburg ereignet haben soll.
Immerse yourself in the dark alleys of historic Salzburg and discover some grim secrets from Mozart’s birth town: tales of horror, of sinister and forbidding occurrences that are said to have taken place here centuries ago.
1,5 Stunden, € 15,00 p. P. 1,5 hours, € 15.00 p. p. www.tourguide-salzburg.com
m
Mehr Touren
hotels.co www.arcotel
65
STORIES №21
SALZBURG
2 Stunden, € 16,00 p. P. 2 hours, € 16.00 p. p. www.wienfuehrung.com
DESTINATIONS
WINTER
IN THE
CITY
G
–––––
erade in der kalten Jahreszeit entwickeln viele Städte einen ganz besonderen Charme, vor allem, wenn der Touristenandrang nachlässt. Keine Warteschlangen, keine Reisegruppen – das ist ein großes Plus für eine Winterreise! Denn wer heute reist, will mehr als nur einen Ortswechsel: Man will mehr erleben, mehr erfahren, mehr genießen. Kurztrips liegen im Trend. Schnell einen Tapetenwechsel zwischendurch. Raus aus dem Alltag. Rein in die Atmosphäre einer anderen Stadt. Viele europäische Städte vermitteln im Winter ein geradezu märchenhaftes Flair. Mit Genusserlebnissen, die sich überall anders präsentieren und neugierig machen. So gehört die Vorweihnachtszeit für viele Menschen unbestritten zu den schönsten Zeiten im Jahr. Zahlreiche Weihnachtsmärkte, kulturelle Highlights und natürlich auch Kulinarisches mit süßen und herzhaften Spezialitäten aus der Region laden ein. Bald darauf wird überall der Jahreswechsel zelebriert, und von Jänner bis in den März hinein stehen rauschende Ballnächte auf dem Programm. Viele Dinge gibt es zu entdecken oder zu probieren, die für unvergessliche Stunden sorgen. Lassen Sie sich inspirieren … PUNSCHGEFLÜSTER Ein besinnlich-romantisches Wochenende in Salzburg ist eine besonders schöne Einstimmung für das Fest. In den Händen ein wärmendes Getränk, lässt es sich gemütlich durch die Innenstadt mit ihren Weihnachtsmärkten spazieren. Etwas außerhalb der Stadt sind der Adventzauber im Schloss Hellbrunn sowie der Bauernadvent Glanegg und der Adventmarkt St. Leonhard einen Besuch wert. Szenenwechsel: Millionen von Lichtern zaubern jedes Jahr festliche Stimmung in das vorweihnachtliche Zagreb. Die kroatische Hauptstadt zählt zu den schönsten Advent-Destinationen Europas. Traditionelle Handwerkskunst und herzerwärmende musikalische Darbietungen genießt man bei Punsch und Glühwein, gebratenen Maroni und vorweihnachtlichen Köstlichkeiten. Stuttgart ist ein Geheimtipp für die Vorweihnachtszeit. Ab Ende November duftet es nach Zimt und Glühwein in allen Gassen und Straßen. Die festlich beleuchtete Innenstadt mit dem romantischen Ambiente des Alten und Neuen Schlosses sind eine prächtige Kulisse für die Weihnachtsmärkte. PROSIT NEUJAHR Für Party und Rabatz rund um den Jahreswechsel ist Berlin bekannt. Der 31. Dezember wird in der deutschen Bundeshauptstadt besonders ausgelassen gefeiert. Wer den Trubel und die mitreißende Stimmung erleben will, sollte rechtzeitig die Reise organisieren. Auch Hamburg lässt ausgelassen die Kor-
66
STORIES №21
67
STORIES â„–21
ken knallen, wenn der Countdown läuft. Nicht versäumen sollte man die beeindruckenden Feuerwerke im Hafen der Stadt oder an der Alster. Wer freie Sicht genießen möchte, sollte nicht zu spät kommen! Ein besonderer Tipp für den Jahreswechsel in Österreich ist die oberösterreichische Landeshauptstadt Linz. Sie ist bekannt für ihre ausgelassen-fröhliche Silvesterparty auf dem Hauptplatz und das abwechslungsreiche Programm: rauschende Bälle, romantische Donauschifffahrten, spannende Nachtwächtertouren am Silvesterabend, gefolgt vom fulminanten Neujahrskonzert im Brucknerhaus am ersten Tag im neuen Jahr. ALLES WALZER Jedes Jahr lässt die Ballsaison in Wien die Romantik vergangener Zeiten aufleben. Dann zieht es Tausende Gäste zum “Ballgeflüster“ in die Donaumetropole, denn durchtanzte Nächte sind hier ein Erlebnis der besonderen Art. Die Auswahl an festlichen Veranstaltungen ist groß und viele Gäste nützen die Gelegenheit, um ein Wochenende ganz im Zeichen von Musik und Tanz zu genießen. Vor der Ballnacht noch ein Schnellkurs für den Walzerschritt und einer beschwingten Ballnacht steht nichts mehr im Wege. Mit dem Silvesterball in der Wiener Hofburg wird jedes Jahr die Ballsaison eröffnet. Ihm folgen bis Mitte März rund 100 weitere Bälle in den schönsten Palästen Wiens. Zumindest einen davon sollte man erlebt haben!
M
any cities have a special charm to them in the winter, when the tourist throngs begin to subside. No waiting in line, no tour groups – that’s the big advantage of travelling in the wintertime. Today’s traveller wants more than merely a change of scenery. We want experiences, encounters, enjoyment. A short holiday is all the rage for a quick change of pace in between. Time to escape from the daily routine and dive into the atmosphere of a different city. In the winter, many European cities dazzle with an almost fairy tale atmosphere. Special experiences are waiting all over, beckoning us, making us curious. For many people, the pre-Christmas season is one of the most beautiful times of year, with Christmas markets and cultural highlights, not to mention the great variety of sweet treats and hearty regional fare. After Christmas comes New Year’s, and from January through March the event calendar is filled with no end of glittering balls. There’s so much to discover and try out, so many memories to be made. Read on for some holiday inspiration…
68
PUNCH TALK A romantic weekend in Salzburg is the perfect way to get in the mood for the holidays. With a warm drink in your hands, you can take your time on a leisurely stroll through the old town and its many Christmas markets. Just outside the city, Hellbrunner Advent Magic at Hellbrunn Palace, Glanegg Advent Farmers’ Market and St. Leonhard Advent Market are all worth a visit. In Zagreb, millions of lights brighten up the pre-Christmas season and spread holiday cheer every year. The Croatian capital is one of Europe’s most beautiful Advent destinations. Visitors enjoy traditional handicrafts and heart-warming musical performances accompanied by punch and mulled wine, roast chestnuts and other Christmastime delicacies. A real insider’s tip for the pre-Christmas season is Stuttgart. From late November until Christmas, the streets and alleys are filled with the fragrance of cinnamon and mulled wine. The festively lit city centre, with the romantic atmosphere of the Old Castle and the New Palace, makes a gorgeous setting for the Christmas markets. HAPPY NEW YEAR! Berlin is famous for its wild New Year’s parties. In the German capital, the end of the old year is celebrated especially boisterously. If you want to be part of the laughter and merriment and experience the infectious mood, you should organise your trip well in advance. Hamburg also knows how to let the corks fly when the countdown is on. Don’t miss the spectacular fireworks display in the port or by the Alster. Be sure to come early enough if you want to have a good vantage point! A special tip for celebrating the New Year in Austria is Linz. The state capital of Upper Austria is famous for its exuberant New Year’s party on the main square and the varied programme of events, with glittering balls, romantic river cruises and exciting night watchman tours on New Year’s Eve, followed by the stunning New Year’s Concert at the Brucknerhaus concert hall on New Year’s Day. START WALTZING! Every year, ball season in Vienna lets people relive the romance of times long past. Thousands of guests flock to the Austrian capital to experience special all-nighters dancing from dusk till dawn. The choice of events is enormous and many visitors take advantage of the opportunity to enjoy a whole weekend dedicated to music and dance. With a quick waltz instruction ahead of the ball, nothing more stands in the way of a swinging ball night. Ball season is officially opened with the New Year’s Ball at Vienna’s Imperial Palace. It is followed by about 100 different balls from the beginning of January to mid-March, held at some of Vienna’s most beautiful palaces. You should experience at least one of them in your life.
STORIES №21
DON‘T MISS IT!
–––––
PUNSCHGEFLÜSTER PUNCH TALK
PROSIT NEUJAHR – 31. DEZEMBER 2017 HAPPY NEW YEAR – 31 DECEMBER 2017
SALZBURG
BERLIN
Hellbrunner Adventzauber 23.11.-24.12.2017
HAMBURG
www.salzburg.info –––––––– Salzburger Christkindlmakt 23.11.-26.12.2017
www.visitberlin.de –––––––– Silvesterparty am Brandenburger Tor New Year‘s Party at the Brandenburger Tor
www.hamburg-tourism.de –––––––– Silvester-Feuerwerk und Party am Hafen New Year‘s Fireworks and Party in the port
Bauernadvent Glanegg 2.-3., 9.-10., 16.-17.12.2017 Adventmarkt St. Leonhard 25.-26.11., 2.-3., 8.,9.-10., 16.-17.12.2017
Silvester-Feuerwerk und Party an der Alster New Year‘s Fireworks and Party by the Alster
ZAGREB
LINZ
www.adventzagreb.com –––––––– Advent in Zagreb 02.12.2017.-07.01.2018
www.linztourismus.at –––––––– Silvesterparty am Linzer Hauptplatz New Year‘s Party at the Linzer Hauptplatz
STUTTGART
www.stuttgarter-weihnachtsmarkt.de –––––––– Stuttgarter Weihnachtsmarkt 29.11.–23.12.2017
Brucknerhaus Linz Silvesterkonzert 19:30 Uhr New Year’s Concert 7.30 p.m.
ALLES WALZER START WALTZING
Musiktheater Großer Saal Eine Nacht in Venedig 19:00 Uhr A Night in Venice 7.00 p.m.
Landestheater Linz Silvesterkonzert 16:00 und 19:30 Uhr New Year’s Concert 4.00 p.m. and 7.30 p.m.
WIEN
www.wien.info –––––––– Silvesterball 31.12.2017
Kammerspiele Anatol 19:30 Uhr Anatol 7.30 p.m.
Zuckerbäckerball 11.01.2018
Nachtwächterführung durch die Altstadt Night watchman‘s tour through the city 16:00, 17:30, 18, 19, 19:30, 20:30 Uhr 4.00, 5:30, 6.00, 7.00, 7:30, 8:30 p.m.
Ball der Wiener Philharmoniker 18.01.2018 Wiener Blumenball 19.01.2018 Opernball 08.02.2018 BonbonBall 09.02.2018
X 69
STORIES №21
Looking forward
to see you there!
LIFESTYLE
COOLE MASCHEN –––––
WINTERLICH ZWEI LINKS – ZWEI RECHTS –––––––––––
Sprechen wir doch einmal über eine der beliebtesten Freizeitbeschäftigungen der heutigen Zeit: Stricken ist wieder en vogue! Ja, Sie haben richtig gelesen. Besonders die Herbst- und Winterzeit wird gerne genützt, um sich im Freundeskreis zu verabreden und in gemütlicher Kaffeehausrunde schöne Dinge zu produzieren.
TWO LEFT, TWO RIGHT IN THE WINTER –––––––––––
Let’s talk about one of the most popular leisure pursuits today: knitting is back in style! Yes, you read right. Lots of people use the autumn and winter time to get together with friends and knit up some cool things to a nice cup of coffee. 70
STORIES №21
W
ährend unsere Großmütter zu Hause Masche an Masche gereiht haben, hat Stricken heute eindeutig gesellschaftlichen Mehrwert, weit weg von der einfachen Handarbeit. Vielfach wird in teure Wolle und Garne investiert, um mit selbst fabrizierten Unikaten modisch im Trend zu liegen. Nicht nur Pullover, Westen, Kleider oder Schals, Pullis und Socken werden angefertigt, sondern auch Accessoires wie Taschen und Schmuckstücke oder sogar kleinere Möbel wie etwa Hocker. Wichtig ist eines: Es muss sichtbar sein, dass es sich um handgearbeitete Produkte handelt, zum Beispiel durch auffällige Nähte oder raffinierte Maschenkombinationen. Früher wurde primär aus ökonomischen Gründen gestrickt: Selbst erzeugte Kleidung war einfach billiger. Heute ist auch wissenschaftlich erwiesen, dass Stricken gesund für Körper und Geist ist. Lange Zeit als altmodisch abgestempelt, hat das Arbeiten mit Nadeln und Wolle eine Reihe positiver Effekte: Stricken senkt den Blutdruck, baut Stress ab, stärkt das Selbstvertrauen, fördert die Kreativität und das logische Denken. Immer mehr Strickcafés und Wollläden, Internet-Communities und Workshops bestätigen die Neuentdeckung dieser uralten Tradition. In der Runde tauscht man sich angeregt aus, lernt raffinierte Tricks und neue Leute kennen, plaudert über alles und jedes und der Abend vergeht wie im Flug. Das einst oft belächelte Hobby ist heute vor allem in Großstädten als gesellschaftliches Get-together beliebt. Ein Freizeittrend, der auch junge Leute fasziniert.
W
hile our grandmothers picked up their stitches at home, knitting today has a clear social character that has little to do with simple handicraft. Some knitters invest in expensive wool and yarn in order to keep up with the trends in a unique homemade creation. But jumpers, vests, dresses, scarves, sweaters and socks aren’t the only things being knitted these days. People are also trying their hand at accessories such as bags and ornaments or even small pieces of furniture like little stools. One thing is important: it must be clear that the product is handmade, for example through a conspicuous seam or clever stitch combinations. In the past, people knitted primarily for economic reasons: homemade clothes simply were cheaper. Today there also is scientific proof that knitting is healthy for our bodies and our mind. Once dismissed as old-fashioned, working with needle and wool has been shown to have a whole row of beneficial effects. Knitting lowers the blood pressure, reduces stress, boosts our self-confidence, stimulates creativity and promotes logical thinking. The growing number of knit cafés and wool shops, online communities and workshops bears witness to the rediscovery of this age-old tradition. In the company of others, it’s easy to exchange tips and tricks, learn new methods and get to know new people. You chat about this and that and the evening passes in a flash. Especially in big cities, this once ridiculed hobby has become a popular social get-together. A leisure trend that fascinates people of all ages.
71
STORIES №21
ARCOTEL HOTELS
IST DIE ZEIT REIF FÜR WEITERBILDUNG ODER BERUFLICHE VERÄNDERUNG UND NEUORIENTIERUNG IM LEBEN? DANN IST DER RICHTIGE ZEITPUNKT FÜR FOODISTA, DAS NEUE F&B AUSBILDUNGSPROGRAMM BEI ARCOTEL HOTELS.
D
ie ARCOTEL Hotelgruppe investiert intensiv in Ausund Weiterbildung ihrer Mitarbeiter. Durch Projekte wie die firmeninterne Sales-Akademie mit dem “Smartbuddies“-Karriereprogramm für zukünftige Verkaufsprofis und jetzt neu das FOODista-Trainingsprogramm für interessierte Quereinsteiger, die eine touristische Karriere bisher noch nicht in Betracht gezogen haben, gibt das Unternehmen motivierten Menschen eine neue Perspektive als attraktiver Arbeitgeber und Coach. Grundvoraussetzungen für die Ausbildung als FOODista sind Freude an
der Arbeit, Offenheit gegenüber Neuem und ein Lächeln für den Gast und die Kollegen. Angesprochen sind alle begeisterungsfähigen Menschen, die Verantwortung übernehmen wollen. Egal ob sie einen Lehrabschluss im Bereich Hotellerie und Gastronomie haben oder nicht – beste Chancen auf eine spannende, zielorientierte Karriere sind gegeben.
Kommunikation und Verhandeln bei Kundenterminen, wirtschaftliches Arbeiten bis hin zu Beschwerdemanagement. Darüber hinaus werden Spezialausbildungen wie FOODista Barista und Sommelier Level 1 angeboten. Die Führungskraft als Coach wie auch ein persönlicher Mentor begleiten jeden Teilnehmer durch das Trainingsprogramm.
In vier Modulen absolvieren Interessierte etappenweise ihre Ausbildung. Die Trainings werden direkt in den ARCOTEL Hotels abgehalten, um nah am Gast zu sein und Theorie mit Praxis zu verknüpfen. FOODistas erlernen selbstbewusstes Auftreten vor dem Gast,
T
72
STORIES №21
he ARCOTEL hotel group invests intensively in the training and further education of its employees. With projects like the internal sales academy and its Smartbuddies career
FOODista …
… werden Spezialisten im Restaurantfach … machen Karriere durch Engagement und Treue … lernen ihre Stärken und Schwächen kennen … absolvieren eine breit gefächerte Ausbildung … arbeiten in einer wachsenden und abwechslungsreichen Branche
IS IT TIME FOR CONTINUING EDUCATION, A CAREER CHANGE OR A REORIENTATION IN LIFE? THEN THE TIME IS RIGHT FOR FOODISTA, THE NEW F&B TRAINING PROGRAMME AT ARCOTEL HOTELS.
programme for future sales professionals, and now the new FOODista training programme for interested lateral entries who had previously not considered a career in tourism, the company is offering motivated people a new perspective as an attractive employer and coach. Applicants for the FOODista training programme should take pleasure in their work, be open for new things and always have a smile for guests and co-workers. The programme is aimed at enthusiastic people who want to take responsibility. Whether you have a background in the hotel and restaurant business or not, you have good
chances for an exciting, goal-directed career. Interested applicants complete their training step by step in a series of four modules. The training is held directly at the ARCOTEL hotels to be close to the guest and combine theory with practice. FOODistas learn confidence before the guest, communication and negotiations during client talks, entrepreneurial working, and complaint management. This is followed by special training like the FOODista Barista and Sommelier Level 1. Participants are guided through the training programme by managers acting as coaches and by a personal mentor.
73
STORIES №21
FOODistas…
… become specialists in the restaurant field … make a career for them selves through commitment and loyalty … get to know their strengths and weaknesses … complete a broad training programme … work in a growing and varied industry
Ihr direkter Kontakt in Österreich: Your direct contact in Austria: Sabine Rothenschlager T +43 (0) 1 485 5000-35 Ihr direkter Kontakt in Deutschland: Your direct contact in Germany: Gabriele Koblitz T +49 40 241929-2840 foodista@arcotelhotels.com
www.arcotelhotels.com/de/karriere/foodista
www.arcotelhotels.com xx
74
STORIES â„–21
... HAMBURG –––––––– PARKETT DES LEBENS UND EIN HOCHKARÄTIGES KALEIDOSKOP
ARCOTEL RUBIN Steindamm 63 | 20099 Hamburg T +49 40 241 929-0 | E rubin@arcotelhotels.com
ARCOTEL ONYX Reeperbahn 1A | 20359 Hamburg T +49 40 209 409-0 | E onyx@arcotelhotels.com
75
STORIES №21
... BERLIN ––––––––
MITTENDRIN BEI FREUNDEN, LEBENDIG, WELTOFFEN, INTERNATIONAL
ARCOTEL VELVET Oranienburger Straße 52 | 10117 Berlin T +49 30 278 753-0 | E velvet@arcotelhotels.com
ARCOTEL JOHN F Werderscher Markt 11 | 10117 Berlin T +49 30 40 50 46-0 | E johnf@arcotelhotels.com
76
STORIES №21
... STUTTGART –––––––– ELEGANZ, INSPIRIERT VOM JAKOBSWEG
ARCOTEL CAMINO Heilbronner Straße 21 | 70191 Stuttgart | T +49 711 258 58-0 | E camino@arcotelhotels.com
... SALZBURG –––––––– IM HERZEN DER MOZARTSTADT
ARCOTEL CASTELLANI Alpenstraße 6 | 5020 Salzburg T +43 662 2060-0 | E castellani@arcotelhotels.com
78
STORIES №21
... LINZ ––––––––
TREFFPUNKT FÜR KUNSTLIEBHABER UND FEINSCHMECKER
ARCOTEL NIKE Untere Donaulände 9 | 4020 Linz T +43 732 7626-0 | E nike@arcotelhotels.com
79
STORIES №21
... WIEN –––––––– NUR FLIEGEN IST SCHÖNER
ARCOTEL DONAUZENTRUM WIEN Wagramer Straße 83-85 | 1220 Wien | T +43 1 485 5000-0 | E donauzentrum@arcotelhotels.com
... WIEN ––––––––
DER TRADITION VERPFLICHTET, DEM LEBEN ZUGETAN
ARCOTEL WIMBERGER Neubaugürtel 34-36 | 1070 Wien T +43 1 521 65-0 | E wimberger@arcotelhotels.com
ARCOTEL KAISERWASSER Wagramer Straße 8 | 1220 Wien T +43 1 224 24-0 | E kaiserwasser@arcotelhotels.com
81
STORIES №21
... ZAGREB –––––––– IIDEENREICHTUM
ARCOTEL ALLEGRA Branimirova 29 | 10000 Zagreb T +385 1 4696-000 | E allegra@arcotelhotels.com
82
STORIES №21
“Jazz it up a little” heißt es wieder ab Oktober 2017 im ARCOTEL Wimberger in Wien. Der wohl legendärste Brunch der Stadt spannt einen musikalischen Bogen von kultigen Jazzklassikern bis zu heiteren Eigenkompositionen der Künstler. Die kulinarische Begleitmusik wird vom brandneuen Handwerk Restaurant komponiert und gespielt.
Starting in October 2017, ARCOTEL Wimberger in Vienna is set to “jazz things up” again. The city’s most legendary brunch covers a broad musical spectrum from the cult classics of jazz to upbeat compositions penned by the musicians themselves. The culinary accompaniment will be composed and performed by the brand-new restaurant Handwerk.
SONNTAGS | 12.00–15.00 UHR
WIMBERGERs JAZZBRUNCH
e l t t i l a p u t i z z a J
WIMBERGERs Jazzbrunch Sonntags | 12.00–15.00 Uhr + Reichhaltiges Brunch-Buffet + Live-Musik + 1 Heißgetränk + 1 Glas Sekt & Tiefgaragenplatz EUR 45,00 pro Person
ARCOTEL Wimberger | Neubaugürtel 34-36 | 1070 Wien | T +43 1 521 65-0 | E wimberger@arcotelhotels.com | www.jazzbrunch.at
SWAROVSKI NYX PROFESSIONAL MAKEUP NIKE ... U1 KAGRAN