STORiES by ARCOTEL Herbst/Winter 2016/17

Page 1

by ARCOTEL | no. 18 | Herbst/Winter 2016/17 | www.arcotelhotels.com


Winter city trip Berlin, HamBurg, Klagenfurt, linz, SalzBurg, Stuttgart, Wien und zagreB. Sichern Sie sich jetzt bis zu 20% ErmäĂ&#x;igung ab der 2. Nacht.

www.arcotelhotels.com


LIEBE GÄSTE UND FREUNDE VON ARCOTEL DEAR GUESTS AND FRIENDS OF ARCOTEL

“If you always do what you’ve always done,

Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL & Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG

Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL group & Martin Lachout, CEO of the ARCOTEL Hotel AG

“Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.“

D

ieses Zitat wird Henry Ford zugeschrieben und hat bis heute Gültigkeit. In der Hotellerie sind Fortschritt und Innovation ein Muss, denn der Markt ist heiß umkämpft. Auch wir sind immer am Puls der Zeit. Die Wünsche aller Gäste und Partner sind uns wichtig, ganz nach unserem Motto “Gastgeber aus Leidenschaft“. Die Quintessenz unserer qualitätsorientierten Dienstleistung sind die Zufriedenheit und das Vertrauen unserer Gäste.

Diese Leidenschaft und das Bestreben, uns von der Standardisierung in der Hotellerie zu distanzieren, um ein individuelles, zeitgemäßes Produkt anbieten zu können, fließen natürlich auch in unser neues Hotelprojekt ein. Wir arbeiten bereits auf Hochtouren, um für unsere Gäste im Frühsommer 2017 das ARCOTEL Donauzentrum in Wien zu eröffnen, das sich – so viel sei jetzt schon verraten – durch außergewöhnliches Design und Funktionalität auszeichnen wird. Mehr dazu erfahren Sie in der kommenden Frühjahrsausgabe! Bis dahin ist noch genügend Zeit, um bunte Herbsttage oder ruhige Winterwochenenden für eine kurze Auszeit vom Alltag zu nutzen. Kurzurlaub liegt im Trend, und die ARCOTEL-Destinationen sind ideal für einen City-Trip zwischendurch. Besuchen Sie zum Beispiel mit uns Hamburg und Zagreb, wo Sie Kunst und Kultur in ihrer schönsten und wildesten Form erleben werden. Genießen Sie Wien kulinarisch wie zu Kaisers Zeiten oder kosten Sie sich durch Berlin. Was es in der oberösterreichischen Landeshauptstadt Linz zu entdecken gibt, verrät Dr. Maria Dietrich, Pressedirektorin des renommierten Brucknerhauses in Linz. Gönnen Sie sich ein bisschen Reisefieber mit der aktuellen Herbst/Winter-Ausgabe der STORiES! Vielfältige Angebote für Ihren nächsten City-Trip finden Sie auf unserer Website. Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Schmökern.

you will always get what you‘ve always got.“

T

his adage, attributed to Henry Ford, remains universally valid. In the hospitality business, progress and innovation are an absolute must in today’s hotly contested market. We, too, are keeping our finger on the pulse of the times. The wishes and needs of all our guests and partners are important to us. After all, we are in this business for the love of it. The satisfaction and trust of our guests form the quintessence of our quality-oriented service. This love for what we do, as well as our effort to distance ourselves from standardisation in the hospitality industry so we can offer you an individual, modern product, is flowing directly into our newest hotel project. We are currently working at full speed in order to open ARCOTEL Donauzentrum in Vienna in the early summer of 2017. This much I can say already: the hotel will make a splash, with unconventional design and superb functionality. Find out more in our upcoming spring issue!

Until then there’s plenty of time to enjoy the beautiful autumn days or quiet winter weekends for a quick getaway. Short holidays are all the trend, and the ARCOTEL destinations are ideal for a little city break in between. Come visit us in Hamburg and Zagreb, where you’ll experience art and culture at its finest and wildest. Enjoy Vienna’s imperial cuisine, or taste your way through Berlin. Find out what discoveries await in Linz thanks to a private tour with Maria Dietrich, PR manager for the famous Brucknerhaus. We invite you to give in to the travel bug as you enjoy this autumn/ winter edition of our STORiES magazine. More possibilities for your next city break can be found on our website. Happy reading!

otels.com www.arcotelh

STORIES №18

3


HAMBURG ON STAGE

»

»

06

12

WIEN UND SEIN KAISER VIENNA AND ITS EMPEROR

»

»

48

44

INHALT | CONTENTS

4

06

Hamburg on Stage

12

Zagreb – Young Art

16

Berliner Kostproben A Taste of Berlin

20

Berlin – Spannend Berlin – Exciting

24

Design à la carte Architekt Harald Schreiber

28

Salzburg – Keep calm and get married

32

44

Stuttgart – Wo der Besen winkt Stuttgart – Where brooms point the way

48

Wien und sein Kaiser Vienna and its Emperor

52

Kaisermahlzeit A royal meal

58

Spritz – Bitter im Cocktailglas Spritz – Bitters in a cocktail glass

Update

60

Citytrip Eine Winterreise | A winter voyage

34

Sprechen Sie Emoji? Do you speak emoji?

66

Fastlane

36

Mein Linz Dr. Maria Dietrich

68

Don’t miss it!

70

Wien – Jazz it up a little

40

Klagenfurt – Mit dem Rad auf Draht Klagenfurt – Biking around

72

Design zum Wohlfühlen ARCOTEL Destinationen

STORIES №18


16

72

52

DESIGN À LA CARTE

»

ARCHITEKT HARALD SCHREIBER

DESIGN ZUM WOHLFÜHLEN ARCOTEL DESTINATIONEN

»

»

24

» IMPRESSUM | IMPRINT

COVER

Herausgeber & Medieninhaber: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com Editor-in-Chief: Monika Mühl Redaktion: Monika Mühl | Birgit Koller | Andréas Gloger Übersetzung: Christoph von Pohl Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG Layout & Produktion | Art-direction & produced by: grafiketc. Druck | Printed by: Ueberreuter Print & Packaging GmbH

Sessel Design ARCOTEL John F Berlin

Chair design ARCOTEL John F Berlin

Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter. | Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher.

PEFC/06-39-17

STORIES №18

5


6

STORIES â„–18

Photos: Stage Entertainment Germany GmbH

g r u b m a H e g a t S on


Erstklassiges Entertainment, ergreifende Storys und mitreißende Songs auf den Musicalbühnen der Hansestadt sorgen Jahr für Jahr für ein begeistertes Publikum. Nach New York und London ist Hamburg zu Recht die drittgrößte Musicalmetropole der Welt.

Top-notch entertainment. Gripping stories. Catchy songs. Hamburg’s musical stages know how to keep audiences on the edge of their seats. No wonder that Hamburg, after New York and London, is the third-best place for musicals in the world.

➲ STORIES №18

7


Von der Revue zum Musical

König der Löwen

S

chon früh hatten die Hamburger ein Faible für unterhaltsame Musik. Auf der Reeperbahn, der weltbekannten Amüsiermeile im Stadtteil St. Pauli, entstanden bereits Ende des 19. Jahrhunderts viele Privattheater und Operettenhäuser, wo launige Singspiele, flotte Revuen und frühe Musicals aufgeführt wurden, wie etwa Freddy Quinns “Der Junge von St. Pauli“. Das legendäre Schmidts Tivoli neben dem St. Pauli Theater am Spielbudenplatz zeigt seit der Uraufführung 2003 das Kultmusical “Heiße Ecke“, das an die berühmte Würstchenbude der Stadt erinnert. Currywurst und Kiez – eine ewige Liaison.

Musicals sind aus Hamburg einfach nicht mehr wegzudenken. Kurz bevor die Reeperbahn in Richtung Innenstadt endet, steht das Operettenhaus, in dem vor 25 Jahren der Boom begann. Hier lief 15 Jahre lang “Cats“, dann mit gleichem Erfolg “Mamma Mia“ und “Ich war noch niemals in New York“. Nach “Sister Act“ folgte “Rocky – Das Musical“. Sylvester Stallone und die Weltklasseboxer Vitali und Wladimir Klitschko brachten als Koproduktion mit Stage Entertainment den Oscar-prämierten Stoff um die Boxlegende Rocky Balboa auf die Bühne. Mit dieser musikalischen Weltpremiere begann eine neue Ära für Hamburg: Im Frühjahr 2014 wurde erstmalig eine in Deutschland geschaffene Produktion an den New Yorker Broadway exportiert.

T

Today it’s practically impossible to imagine Hamburg without musicals. The big musical boom began 25 years ago at the Operettenhaus, a musical theatre located on the Reeperbahn near its downtown end. “Cats” ran here for 15 years, followed by the equally successful ABBA musical “Mamma Mia!”. Other productions include “Sister Act” and a musical based on hit songs by Austrian singer-songwriter Udo Jürgens. Then came “Rocky the Musical”: Stage Entertainment, with Sylvester Stallone assuming the role of producer and boxers Vitali and Wladimir Klitschko as co-producers, brought the Oscar-winning story about fictional boxing legend Rocky Balboa onto the musical stage. “Rocky” ushered in a whole new era in the world of musicals: The show opened in New York in the spring of 2014 – after its world premiere in Hamburg. It was the first time that a musical production played in Germany before being exported to Broadway.

8

STORIES №18

König der Löwen

Riveting revues and magical musicals

Photos: Stage Entertainment Germany GmbH

he people of Hamburg have always had a soft spot for musical forms of entertainment. At the end of the 19th century, private theatres and operetta houses sprouted up like mushrooms along the Reeperbahn, Hamburg’s worldfamous entertainment district, putting on sharp-witted lyrical dramas, lively revue performances and early musicals. Schmidts Tivoli and St. Pauli Theater, both located at Spielbudenplatz, are among the long list of legendary musical theatres in the St. Pauli district. Still running at the St. Pauli Theater – non-stop since its premiere in 2003 – is the musical “Heiße Ecke” (literally “Hot Corner”). The title refers to a famous local hot dog stand and the piece is an homage to life on the Reeperbahn.


Die Königs vom Kiez

Heiße Ecke STORIES №18

9


Melodien für Millionen

Aladdin

Z

u Beginn des neuen Jahrtausends schlug das niederländische Unternehmen Stage Entertainment sein Hauptquartier in Hamburg auf. Der wichtigste Anbieter von Musicals in Deutschland übernahm 2001 das Theater im Hafen gegenüber den Landungsbrücken und holte das bis heute erfolgreichste Musical nach Hamburg, Disneys “König der Löwen“ – mit 11 Millionen Besuchern seit 15 Jahren. Die Melodien von Elton John in Kombination mit der afrikanischen Fantasiewelt sorgen bis heute für ausverkaufte Vorstellungen. Stage Entertainment übernahm später auch das Operettenhaus und die Neue Flora. Viele deutsche Uraufführungen fanden in Hamburg statt, darunter “Dirty Dancing“, “Tarzan“, “Tanz der Vampire“ und die Fortsetzung des Musical-Klassikers “Das Phantom der Oper – Liebe stirbt nie“, das mit November 2016 von der jüngsten Produktion “Hinterm Horizont“ abgelöst wird.

Das Wunder von Bern

Melodies for millions

www.hamburg-tourism.de www.stage-entertainment.de 10

STORIES №18

Photos: Stage Entertainment Germany GmbH

T

he Dutch production company Stage Entertainment set up its German headquarters in Hamburg at the start of the new millennium. In 2001 the most important provider of musicals in Germany took over the Theater im Hafen and brought the most successful musical to date to Hamburg: Disney’s “The Lion King”, with 11 million visitors in 15 years. The musical, featuring songs by Elton John and fantastical African-style costumes, continues to sell out to this day. Stage Entertainment later also took over the Operettenhaus and Neue Flora theatres. Many musicals have held their German premiere in Hamburg, including “Dirty Dancing”, “Tarzan”, “Dance of the Vampires” and “Love Never Dies”, the sequel to the long-running musical “The Phantom of the Opera”, which will be relieved by the newest production, “Hinterm Horizont” (“Behind the Horizon”), in November 2016.


Udo Lindenberg in Hamburg

D

as Musical “Hinterm Horizont“ feiert am 10. November 2016 Premiere. Es erzählt mit Lindenberg-Songs eine “Ost-West-Lovestory“: die bewegende Geschichte rund um den bekannten deutschen Entertainer und sein Mädchen aus Ost-Berlin, die im legendären Hamburger Atlantic Hotel endet. Stage Entertainment produziert das Stück in Zusammenarbeit mit Ulrich Waller und Thomas Collien (St. Pauli Theater). Das Buch ist von Thomas Brussig (“Sonnenallee“), nach einer Idee und Vorgaben von Udo Lindenberg und Ulrich Waller, der auch Regie führt. Das Kult-Musical wird bis Sommer 2017 im Stage Operettenhaus zu sehen sein. Tickets sind unter www.musicals.de erhältlich.

T

Se ch

AUSSENALSTER

sl in

gs

rl itt st r.

nz ig

ück e Lom bar dsb rüc ke

lzd

sw eg ku Zir

ee Ho lste nw all

Lu d Erh wigard -St raß

Amsinckstr.

S

e

e raß

gst

din pal

Rathaus

St. Michaelis Kirche

Landungsbrücken

St. Pauli Fis chmark t

Alter Elbtunnel

au s

ch

GlaS cis

m am nd lli

e ß Davidstra

straße

ße

h

Mü nzs tr.

llee er A änd gol Hel

Balduin

tra

Holstens traße

ns

rte ic

m am nd i te

St. Pauli

ARCOTEL ONYX

Bernharde Nocht-Straß

de

Reeperbahn

Lin

nallee

-S

Kurt

Steintorwall

n Reeperbah

Pu lve

Hauptbhf. Große Süd ee Wall-All cher a m u anlagen h c

raße Steinst

Simon-von-Utrecht-Straße

ARCOTEL RUBIN

Adenauerallee

Hauptbhf.

Mönckebergstr.

ein St

tr. rs ne n e Br

Kirche

ße tra ns e s Ro

Hauptbhf. Nord

all erw ieß ng ke oc Gl

Ba

m am

de rK un s

Joh ann isb oll we rk

NORDELBE

Check in

m

m

da

le al th

Paul -Roo senStraß e

e traß ster S Budape

BINNENALSTER

ße

tr.

S er

Ho An

Gilbe rtstra

Lohm

Da

Ken ned ybr

Udo Lindenberg

Ko

pp el

he musical “Hinterm Horizont”, which will celebrate its premiere on 10 November 2016, tells a sort of “East-West love story” based on the songs of Udo Lindenberg. The moving tale about the famous German singer and his girl from East Berlin ends in the legendary Atlantic Hotel in Hamburg. The musical was produced by Stage Entertainment in cooperation with Ulrich Waller and Thomas Collien of the St. Pauli Theater. The script was written by Thomas Brussig (“Sonnenallee”) based on an idea by and instructions from Udo Lindenberg and director Ulrich Waller. “Hinterm Horizont” will be playing at Operettenhaus until the summer of 2017. Tickets are available at www.musicals.de. Gu

TEL ARCO Hamburg Onyx

ARCO TEL mburg Rubin Ha

Hinterm Horizont STORIES №18

11

A


ZAGREB

12

STORIES â„–18


W

enn es derzeit in der europäischen Kunstszene brodelt, dann sicher in der kroatischen Hauptstadt. Die Stadt ist gerade wieder einmal dabei, sich neu zu erfinden – und das ganz entspannt. Typisch für Zagreb, die Stadt ohne Hektik und Stress. Das größte Wohnzimmer Europas mit jungem Flair und viel Sinn für schöne Dinge ist stets offen für Neues.

YOUNG ART

“Hier kennt jeder jeden, zumindest über ein oder zwei Ecken“, erzählt Zlatko Stefan, Marketing Assistant im ARCOTEL Allegra, der natürlich auch viele junge Zagreber Künstler kennt, zum Beispiel Domagoj Rogina. Der 27-jährige Absolvent der Kunstakademie Zagreb fährt mit uns in den Stadtteil Jabukovac, um uns sein Reich zu zeigen: ein Atelier mitten im Grünen, mit viel Platz für große Werke und kreative Ideen. Hier wird diskutiert, probiert und realisiert. Dort treffen wir auch Mia Marković, eine 25-jährige Künstlerin aus Zagreb, die besonders gern mit ungewöhnlichen Materialien experimentiert. Sie bevorzugt Öl auf Leinen im großen Stil – und das sehr lebendig. Das trifft auch auf die junge Kunstszene in Zagreb exakt zu, denn die Stadt hat eine überaus lebendige und engagierte Gemeinschaft. Fakt ist, dass Kroatien sicherlich nicht der einfachste Ort für Kreative ist, doch Domagoj und Mia sind fest davon überzeugt, dass die Kunstszene die Stadt und die Menschen positiv verändert – zu Weltoffenheit, offen für Neues und manchmal auch Verrücktes. Die Szene inspiriert die Stadt, und die Stadt wiederum ist Inspiration für viele junge Kreative, die alle ein gemeinsames Ziel haben: eine eigene Ausstellung in der Landeshauptstadt! Wir verabschieden uns aus dem Kunstatelier und treffen Grgur Akrab in der Altstadt von Zagreb. Er ist Mitglied der Croatian Association of Fine Artists und hat seine Werke bereits in namhaften Galerien der Stadt ausgestellt. Auf dem Weg zeigt er uns seine bevorzugten Geschäfte, wo nicht nur er gern Farben und Utensilien für seine Arbeiten einkauft. Auf die Frage, wer für ihn die wahren Größen in der Kunstgeschichte sind, beginnt er bei Werken von Vincent van Gogh, Francisco Goya und El Greco zu philosophieren. Für ihn ist das großartige Kunst, die nie mehr erreicht werden kann. Zur Zeit arbeitet Grgur an einer fantastischen Projektreihe über die faszinierende Dimension von Vasen. Gemeinsam besuchen wir die Ausstellung 51st ZAGREB SALON im Dom likovnih umjetnika, dem kroatischen Künstlerhaus, wo ein Werk von ihm zu sehen ist. Anschließend pilgern wir noch in die Pikto Galerija nahe dem Branimir Centar, wo gerade die Ausstellung “Some students AFA“ eröffnet wird. Kunststudenten haben hier die Möglichkeit, ihre Werke in der Öffentlichkeit zu zeigen, Ausstellungen zu organisieren und am Netzwerk der Zagreber Kunstszene zu knüpfen.

➲ STORIES №18

13


14

STORIES â„–18


E

urope’s art scene is cooking. Especially in Zagreb. The Croatian capital is busy reinventing itself again – though it’s in no big hurry to do so. Which is just what you’d expect from a city so famous for its low-key vibe. Zagreb is like a large and cosy living room, a young city with an eye for beauty, always open for trying out something new. “Here everyone knows everyone, even if it’s only by sight,” says Zlatko Stefan, Marketing Assistant at ARCOTEL Allegra, who of course knows many of Zagreb’s young artists such as Domagoj Rogina. The 27-year-old graduate of the Zagreb Art Academy is taking us to Jabukovac to show us his realm: a studio on the outskirts of town, with lots of space for large works and creative ideas. A place for discussion, experimentation and production. Here we also meet Mia Marković, a 25-year-old artist and Zagreb native who especially likes to experiment with different materials. But her main preference is oil on canvas – lots of it and lively to boot. That perfectly describes the young art scene in Zagreb, home to an exceedingly lively and committed artistic community. Croatia is probably not the easiest place for the creative crowd, but Domagoj and Mia are convinced that the art scene will change the city and its people for the better – making them more cosmopolitan and open for new and perhaps crazy ideas. The scene inspires the city and the city, in turn, is a source of inspiration for many young creatives, all of whom have the same goal: to land their own show in the Croatian capital. We leave the art studio behind us and meet Grgur Akrab in Zagreb’s old town. Grgur is a member of the Croatian Association of Fine Artists and has already exhibited his works in many of the city’s big-name galleries. Along the way, he shows us the shops he and many other artists prefers when buying the colours and tools for their works. Asked who he sees as the great masters in art history, he starts philosophising about the works of Vincent van Gogh, Francisco Goya and El Greco. For him, that’s art of a magnitude that can never again be attained. Grgur is currently working on a fantastical project series on the fascinating dimension of vases. Together we check out the 51st Zagreb Salon at the Croatian Association of Visual Artists (HDLU), where a work of his is on display. We then wander over to Pikto Galerija near Branimir Centar for the opening of an exhibition of works by students of the Academy of Fine Arts. Pikto Galerija gives art students a chance to present their works to the public, organise exhibitions and network within the Zagreb art scene.

Domagoj Rogina (27), Kunstakademie Zagreb domagojroginaart@gmail.com www.domagojroginaart.com Mia Marković (25), Kunstakademie Zagreb +385 95 3999 842 Grgur Akrab (28), Croatian Association of Fine Artists grgur.akrap@gmail.com www.saatchiart.com/account/artworks/735790

ARCO TEL Allegra Zagreb Creative!

✖ STORIES №18

15


16

STORIES â„–18


W

B

|

er aber weiß wirklich Bescheid über die aktuellsten ut where do you turn to for the hottest new foodie locations? Who can tell us the real insider tips in this vibrant Neueröffnungen? Und wer verrät die echten Geheimcity, a city that reinvents itself every day? Guide books are tipps der pulsierenden Metropole, die sich jeden Tag pretty sparing in offering useful inside information, and even the neu erfindet? Brauchbare Insiderinfos sind in Reiseführern dünn Internet often has little in the way of gesät, und auch im World Wide Web up-to-date news. sucht man oft vergeblich nach brandneuen Geschichten. WER BERLIN BESUCHT ODER IN DER Our man for all the latest, hottest, BUNDESHAUPTSTADT WOHNT, WEISS: most happening information in BerTopinformiert und absolut am schnelDIE STADT WILL ERLEBT lin is Bastian Schwithal. For the last len Puls der Stadt ist Dr. Bastian WERDEN. DAZU GEHÖRT AUCH DER two years, he has done almost noSchwithal. Er führt seit zwei Jahren REIZ, SICH IMMER WIEDER AUF NEUthing except take tourists – and Berlin Touristen und auch Berliner regelmälocals – to the most unusual (and ßig zu außergewöhnlichen (und auch LAND ZU BEGEBEN – unusually good!), sometimes hidden außergewöhnlich guten!), manchmal OB MULTIKULTURELLE KÜCHEN(also good!) cafés, bars, pubs, shops (auch gut!) versteckten Cafés, Bars, STILE, SCHRILLE SHOPS ODER and restaurants in the German capiKneipen, Shops und Restaurants. Das FANTASIEVOLLES STREET tal. His list of possible destinations Programmangebot ist bunt: Bier & is as diverse as the city itself: beer Currywurst, Schokolade, Kaffee und FOOD, DER ABSOLUTE TREND DER & currywurst, chocolate, coffee and Kuchen oder der Kiez nebenan. DarüBERLINER FOODSZENE. cake, or a jaunt around the local hood. ber hinaus gibt es auch Verkostungen, On top of that there are tastings, from von Craft Beer über Champagner und craft beer to champagne and RiesRiesling bis zu Absinth und Vodka. Wir ANYONE WHO HAS EVER BEEN ling to absinth and vodka. We chose haben uns für die “Berlin Mitte Food the “Berlin Mitte Food Tour”, which Tour“ entschieden, die unweit vom TO BERLIN KNOWS: THE CITY IS begins not far from ARCOTEL Velvet ARCOTEL Velvet Berlin beginnt – im SIMPLY BEGGING TO BE EXPLORED. Berlin, and share with you here a Folgenden ein kleiner Mitschnitt unBERLIN DRAWS YOU IN, BECKONS YOU short summary of our experience(s). serer Erlebnisse.

TO DISCOVER THE UNDISCOVERED – ITS MULTICULTURAL STYLES, ODDBALL SHOPPING POSSIBILITIES OR IMAGINATIVE STREET FOOD OPTIONS. THE LATTER BEING THE LATEST TREND ON THE GERMAN CAPITAL’S DINING SCENE.

Bastian startet die Tour mit viel Wissenswertem über Berlin und worauf man achten sollte, wenn man durch die Stadt schlendert, zum Beispiel auf rasante Radfahrer. Und natürlich auf die heimlichen Stars der Stadt, die Ampelmännchen in Rot und Grün. Sie sind zur Kultmarke geworden – es gibt auch spezielle Souvenirshops. Zur Sicherheit erhalten wir noch Bastians Visitenkarte, falls jemand während der Tour verloren gehen sollte. Sehr umsichtig, unser Guide, denn durch Berlin bewegen sich zu Stoßzeiten riesige Menschenmassen. Also, es kann losgehen:

Bastian starts by sharing his knowledge of Berlin and telling you what to look out for. Like speeding bicyclists, for example. And, of course, to keep an eye open for the true stars of the city: the green and red Ampelmännchen. The former East German traffic light men have become a mascot for the city and can be found on t-shirts and mugs in special souvenir shops. Just to be on the safe side, Bastian gives us his business card – in case anyone gets lost during the tour. That’s very prudent of him. After all, Berlin is full of crowds at peak hours. Well then, we’re off:

01 |

Verführerisch duftende, frisch gebackene, noch warme Brownies zum Frühstück! Herzlich willkommen im Katjes Café Grün-Ohr. Hier werden zauberhafte Veggie-Cupcakes mit himmlischen Toppings, erfrischende Säfte, Joghurt-Drinks und Kaffee-Spezialitäten serviert. Natürlich konnten wir auch Katjes vegetarische Fruchtgummis inklusive “Grün-Ohr Hase“ verkosten. Naschkatzen, hier ist das Paradies!

Seductively fragrant, freshly baked, still warm brownies for breakfast! Welcome to Katjes Café Grün-Ohr. Here you’ll find everything from tempting veggie cupcakes with heavenly toppings to refreshing juices, yoghurt drinks and specialty coffees. Of course, we also get to sample the Katjes brand vegetarian fruit gums including the namesake “Green Ear Rabbit”. A paradise for anyone with a sweet tooth!

➲ STORIES №18

17


02 |

Feinkostgeschäfte Lindner gibt es in Berlin, Hamburg und Potsdam – wahre Genusswelten für Gourmets. Das riesige Sortiment umfasst feinste Pasteten und Schinken ebenso wie Käsespezialitäten, die berühmte hausgemachte Butter oder original Berliner Frikadellen. Laut Bastian hat jede Familie ein Geheimrezept für die Zubereitung. Wir verkosten den in Deutschland sehr beliebten Leberkäse, mit süßem Senf, Estragonsenf oder Ketchup zur Wahl. Ein Erlebnis für viele Gäste aus anderen Ländern. Als Abschluss noch ein Stückchen Butterkuchen mit der exklusiven Lindner Butter – ein Gedicht.

Lindner specialty food shops, with locations in Berlin, Hamburg and Potsdam, are veritable wonderlands for gourmets. The enormous selection includes fine pâtés and hams, specialty cheeses, the famous Lindner butter and original Berlin meatballs. According to Bastian, every family has its own secret recipe for how to make them. We sample the typically German Leberkäse meatloaf with a choice of sweet mustard, tarragon mustard or ketchup. This is a new culinary experience for many of the foreign visitors. Topping it all off: a piece of butter cake with the exquisite Lindner butter – sheer poetry!

IN BETWEEN, WE MAKE A LITTLE DETOUR THROUGH THE AVENUE NEXT TO ROSENTHALER STREET. BASTIAN SHOWS US SOME STREET ART – A PIECE OF THE REAL BERLIN AND SOMETHING YOU SHOULD NOT MISS!

03 |

Beim bekannten All in One Döner in der Rosenthaler Straße gibt es um die Mittagszeit lange Warteschlangen. Verständlich beim beliebtesten Snack der Stadt – und der ausgesprochen vielfältigen Gemüse- und Salatauswahl. Hier wird alles selbst gemacht und frisch zubereitet, auch die Saucen in der Auswahl “Kräuter, Knobi oder scharf“ sind Eigenproduktion. Nach diesem beeindruckenden Stopp vis-à-vis der Hackeschen Höfe tauchen wir in diese ein und besuchen das Spezialitätengeschäft Eat Berlin mit ausgewählten Produkten aus lokalen Manufakturen.

Long lines form around lunchtime at the famous All in One kebab shop in Rosenthaler Street. Quite understandable, given that kebab is the most popular snack in town – and given the amazing selection of veggies and salads on the side. All in One makes everything fresh in house, even the sauces – herbs, garlic, hot – are home-made. After filling up here, we cross the street and immerse ourselves in the Hackesche Höfe courtyard complex where we check out the Eat Berlin delicatessen shop with selected artisanal products from local producers.

Photos: Berlin Foot Tour

ZWISCHENDURCH MACHEN WIR EINEN ABSTECHER IN DIE ALLEE NEBEN DER ROSENTHALER STRASSE. BASTIAN ZEIGT UNS GROSSARTIGE STREET-ART – EIN STÜCK VON BERLIN, DAS MAN NICHT VERSÄUMEN SOLLTE!

Oranienburge To

18

STORIES №18


Our next destination is at Eisenberg’s Café & Bistro located at Sophienstraße 5 – just a stone’s throw from Hackesche Höfe. Awesome ice cream, fantastic quiches and sensational macarons are waiting to be sampled – with a selection that spans the range from lemon to caramel. As an encore, the chef treats us to an ice cream cone of our choice. We’ll be coming back here!

Unser nächster Halt ist an der Adresse Sophienstraße 5 bei Eisenberg’s Café & Bistro – nur ein Steinwurf von den Hackeschen Höfen entfernt. Großartiges Eis, fantastische Quiches und sensationelle Macarons laden zum Probieren ein – quer durch das Sortiment von Zitrone bis Karamell. Als Draufgabe verwöhnt uns der Chef noch mit einer Eistüte nach Wahl. Wir kommen wieder!

05 |

But no food tour of Berlin is complete without the city’s most famous snack: currywurst! The average Berliner eats 20 of them a year, says Bastian. The lines at the popular Curry61 are as long as can be expected, but the wait is worth it. We enjoy every last bite and are already looking forward to chasing it down with a beer at Brauhaus Lemke, Berlin’s first craft brewery, where we raise a toast to our gourmet journey.

Natürlich darf auf keiner der Touren der berühmteste Imbiss Berlins fehlen – die Currywurst! Davon isst jeder Berliner durchschnittlich 20 im Jahr, erzählt Bastian. Die Schlange war naturgemäß lang vor dem bekannten Curry61, und die Portion konnte sich sehen lassen. Wir genießen jeden Bissen und freuen uns schon auf den Abschluss im Brauhaus Lemke, Berlins erster Craft-Brauerei, wo wir auf unsere Genussreise anstoßen.

en

rt tga us

L

Dt. hist. Museum

st Niederlag

ns

rte Ga Staatsoper

Berlin Nordbahnhof

Rosenthaler Platz raße

ße tra

M cher ders Wer

Behrenstraße

traß

Tors

e he St Französisc

aße

nien

rger

burg er S traß e

ße

ststra

Augu

Hambu

Ora

ARCOTEL VELVET

e traß Kurs

ARCOTEL JOHN F

nstr

e Lini

arkt

Auswärtiges Amt

raße

Große

er or

04 |

Ob

er

wa

lls

hols

Tuc

Str.

tr.

FAZIT: WER GERNE NEUES AUSPROBIERT UND ENTDECKEN WILL, SOLLTE EINE DER BERLIN FOOD TOURS MITMACHEN! INSGESAMT ZEHN STATIONEN WERDEN PRO TOUR VON BASTIAN SCHWITHAL ANGESTEUERT. VIEL SPASS! IN SUMMARY: IF YOU LIKE TO TRY OUT AND DISCOVER NEW THINGS, YOU SHOULD GO ON ONE OF THE BERLIN FOOD TOURS! BASTIAN SCHWITHAL WILL TAKE YOU TO A TOTAL OF TEN STOPS ALONG THE WAY.

www.berlinfood

tour.de

STORIES №18

✖ 19


BERLIN

EXCITING

SPANNEND Berlin ist ein begehrtes Pflaster für kreative und individuelle Köpfe, sagt man. Das trifft besonders für die junge Kunst in der deutschen Bundeshauptstadt zu. Renommierte Museen zeitgenössischer Kunst und darauf fokussierte Galerien machen Berlin zu einem Hotspot für Kunstliebhaber und zur bevorzugten Wirkungsstätte junger Künstler.

20

STORIES №18

Photos: Marco Kaufmann, LOC

Berlin is a city of choice for creative individuals, or so they say. Especially so for young artists. The city’s many museums of modern art, together with a network of galleries specialising in the contemporary, make Berlin a hotspot for art lovers and a popular residence for young artists.


E

twas Besonderes in Berlin ist die Präsentation von Kunst im öffentlichen Raum – gerade moderne Hotels sind dafür gut geeignet. Ihre zeitgemäße Architektur kann als homogene Basis genützt werden, um einem kunstaffinen Publikum, das bevorzugt in Designhotels logiert, aufzufallen und zu gefallen. So ist auch das ARCOTEL Velvet Berlin, das etwas andere 4-SterneHotel in Berlin-Mitte, ein Sinnbild urbaner Lebensfreude. Lebendig ist es hier tatsächlich Tag für Tag: mit Start Up Business, Coffee to go, Pop Up Bars, Restaurants, Cafés und Galerien. Hier geben sich junge Kreative jeden Morgen die Hand. Und das ARCOTEL Velvet gehört zur Kunst- und Kulturszene nahe Friedrichstraße und Hackesche Höfe einfach dazu. So wie auch Werke von Marco Kaufmann oder der Kunstgemeinschaft LOC (steht für Lukas König, Olga Weber und Christoph Schulz). Marco Kaufmanns Leidenschaft sind Fotografie und Malerei. Geboren 1975 in Pasewalk, wurde er durch seine aussagekräftigen Fotoprojekte und Kunstwerke bekannt, die in privaten und öffentlichen Sammlungen vertreten sind. Das Bild “Flut“ ist in der TOWN BAR des ARCOTEL John F Berlin zu sehen. “Die Struktur hatte ich auf einer Reise nach Marokko entdeckt, am Strand von Essaouira. Ganz in der Nähe war ein Haus abgebrannt und die schwarze Asche rieselte auf den Sand. Die Flut nahm sie mit und hinterließ diese ausgewaschene Spur von Schwarz, wie ein Sediment eines Flusses. Lange schwirrte mir dies im Kopf herum, bis ich es viele Jahre später auf die Leinwand bringen konnte.“ In der Galerie des Restaurants FOREIGN AFFAIRS hängt das Bild “Berlin am Meer“. “Es entfaltet diesen Zauber des Moments, in dem die Zeit stillzustehen scheint, die Grenzen zwischen Licht und Wasser zerfließen. Im leeren Weiß des Sandhügels vor dem Blau des Meeres zeichnen sich Schattenrisse ab, wie aus dem Augenwinkel in Sekundenbruchteilen wahrgenommen und losgelöst von jeder Bedeutung. Der wilde Graswipfel auf der Spitze der Düne könnte genauso gut eine grüne Eruption sein, wäre diese Explosion des Mittagslichts in den Augen nicht so unendlich entspannt und frei von aller Erdenschwere.“ (Zitat Melanie Pollinger, Journalistin) LOC ist ein junges, dynamisches Kreativteam, das vor allem für Kunstgrafiken steht. Inspiriert durch architektonische Analysen und städtebauliche Ansätze, zeigen sie den Menschen in seinem urbanen Umfeld. Lukas König, Olga Weber und Christoph Schulz suchen stetig nach neuen Ansätzen und Materialien, um diese mit einer handwerklich sehr persönlichen Handschrift zu verarbeiten. In ihren Stadtgrafiken, die sich mit Menschenströmen befassen, haben sie die relevanten Daten selbst erhoben, indem sie alle Straßen der jeweiligen Städte in tagelangen Wanderungen abgelaufen sind. In ihrem Projekt “Schimmernde Fußabdrücke“ zeigen sie fünf verschiedene Städte, unter ihnen auch die Destination Berlin. Egal ob Kunst oder Design, vor jeder Arbeit steht eine längere Materialrecherche. So war die Anfertigung der Barkarten für das ARCOTEL Velvet Berlin stark durch die Verwendung metallischer Materialien beeinflusst. Der formale Ansatz entstand aus der einzigartigen Fassade des Hotelbaues, dessen Proportionen auf das Material übertragen wurden. Durch verschiedene Ätz-, Patinier- und Bleichprozesse konnte eine Reihe individueller Kupferkarten erstellt werden, die ein Set ergeben, wobei jede Karte auf ihre eigene Art ein Unikat darstellt, passend zu den Facetten des Hotels.

ARCOTEL John F Berlin Town Bar “Flut“ “High Tide” Acryl auf Leinwand acrylic on canvas 80 x 130 cm Marco Kaufmann 2014

ARCOTEL John F Berlin Restaurant FOREIGN AFFAIRS “Berlin am Meer“ “Berlin by the Sea” Acryl auf Leinwand acrylic on canvas 160 x 185 cm Marco Kaufmann 2013

ARCOTEL Velvet Berlin Paris aus der Serie “Schimmernde Fußabdrücke“ Paris from the series “gleaming footprints“ Kupfer satiniert, geätzt, patiniert und lackiert Copper satinized, etched, patinated and painted 45 x 45 cm LOC, 2016

ARCOTEL Velvet Berlin Barkarten bar cards individuelles Kupferdesign individual Copper Design LOC

➲ STORIES №18

21


Marco Kaufmann’s great passions are photography and painting. Born in 1975 in Pasewalk, he has made a name for himself with his expressive photographic projects and works of art that have been exhibited in both private and public collections. His painting “High Tide” hangs in the TOWN BAR at ARCOTEL Velvet Berlin. “I chanced upon the structure on the beach at Essaouira during a trip to Morocco. A house had burnt down nearby and the black ash was falling down onto the beach. The high tide had taken the ashes with it, leaving behind this washed-out trace of black, like the sediment from a river. This image spent quite some time floating around in my head before, many years

later, I was finally able to put it to canvas.” His painting “Berlin by the Sea” can be admired in the gallery of the FOREIGN AFFAIRS restaurant. “It captures the magic of that moment in which time appears to stand still, in which the boundary between light and water begins to dissolve. The outline of shadows emerges from the empty white of the sandy hill against the blue of the sea, as if discerned for the fraction of a second from out of the corner of the eye, free from any meaning. The wild top of grass on the tip of the dune could just as well be a green eruption if this explosion of midday light was not so infinitely relaxed and free of all earthly gravity.” LOC is a young and dynamic team of creatives focused especially on artistic prints. Inspired by architectural analysis and an urban development approach, LOC shows people in their urban environment. The collective’s members, Lukas König, Olga Weber and Christoph Schulz, are constantly on the lookout for new approaches and new materials to work with in their own signature way. Art or design, each work is preceded by extensive material research. The series of bar cards for ARCOTEL Velvet Berlin, for example, was strongly influenced by the use of metallic materials. The formal approach was inspired by the unique façade of the hotel building, the proportions of which were transferred to the material. Using various etching, coating and bleaching processes, the trio created a series of individual copper cards that together form a set of individual cards suitably representative of the different facets of the hotel.

ARCO TEL John

www.marcokaufmann.de www.raum303.de

F Berlin

ARCO TEL Vel 22

vet Berlin

STORIES №18

Must be!

Photos: LOC

O

ne thing that is really special about Berlin is the presentation of art in the public space. With modern hotels a natural choice of venue. The contemporary architecture of such hotels can serve as a suitable setting that is itself noticed and appreciated by the art-savvy public. By people who prefer to reside surrounded by style and design. ARCOTEL Velvet Berlin, the other 4-star hotel in Berlin-Mitte, is such a symbol of urban and urbane living. Berlin-Mitte is where the German capital truly comes alive, every day, with start-up businesses, coffee to go, pop-up bars, restaurants, cafés and galleries. The morning is full of young creatives on their way to create. ARCOTEL Velvet sees itself as a natural part of the art and culture scene near Friedrichstraße and Hackesche Höfe. Exhibitions include works by artists like Marco Kaufmann or the art collective LOC (Lukas König, Olga Weber and Christoph Schulz).


EIN STADTPORTRAIT – BERLIN STAHLNÄGEL GEBLÄUT, MDF LACKIERT 200 X 200 CM, LOC 2013 EINE MOMENTAUFNAHME, DIE AUSSCHLIESSLICH PASSANTENSTRÖME DARSTELLT.

A CITY PORTRAIT – BERLIN STEEL NAILS BLUED, MDF VARNISHED 200 X 200 CM, LOC 2013 A SNAPSHOT THAT ONLY REPRESENTS PEDESTRIAN FLOWS.

✖ STORIES №18

23


24

STORIES â„–18


NICHTS VON DER STANGE

DESIGN À LA CARTE

ARCHITEKT HARALD SCHREIBER

E

in regnerischer Tag in Wien, Architekt Harald Schreiber, Industriedesigner und Künstler, sitzt in seinem Stammlokal, dem traditionsreichen Café Sperl in der Gumpendorfer Straße im sechsten Wiener Gemeindebezirk. Für ihn ist es wieder an der Zeit, ein ARCOTEL Hotel zu designen. Da werden natürlich auch Erinnerungen an vergangene Projekte wach. Ein guter Anlass, über das Designkonzept der ARCOTEL Hotels zu erzählen. Am Anfang war der Ort. Der Standort des Hotels gibt den Anstoß zum Design. Was erzählt der Platz? Wofür steht die Umgebung? Das Konzept orientiert sich primär an der Lage des Hotels. Die Außenwelt wird nach innen geholt, um dem Gast bewusst zu machen, in welcher Stadt und in welchem Teil davon er sich befindet. Dies alles soll sich im Design des Hauses widerspiegeln und spannende Begegnungen zwischen Gast und Hotel erzeugen. Ein perfektes Beispiel ist das ARCOTEL Onyx Hamburg, direkt an der Reeperbahn, unweit des Hafens. Schon beim Bau des Hotels wurde darauf geachtet, dass das Haus mit seinem prominenten Nachbarn – den “Tanzenden Türmen“ – harmoniert. Formen und Farben im Inneren des Hotels thematisieren die Schifffahrt und die Lage im Zentrum des legendären Vergnügungs- und Rotlichtviertels der Hansestadt. Fesselnde Details, wohin der Blick sich richtet. So wie die Designerstühle, die bei Gästen der ARCOTEL Hotels beliebte Fotomotive sind. Auch sie stammen aus der Schreiber’schen Kreativwerkstatt – jeder Stuhl ein Unikat. Eine solche Sitzgelegenheit à la carte ist der überdimensionale Lehnstuhl im ARCOTEL Onyx. Er demonstriert, wie klein der Mensch in der großen Welt ist. Die leichte Trichterform bringt das Gefühl zum Ausdruck, sich fallen lassen zu können und dennoch beschützt und sicher zu fühlen. Auch die s-förmige Stuhlbank im Hotel an der Reeperbahn hat eine Seele. Sie trennt und vereint zugleich – eine Assoziation zu Yin und Yang aus der chinesischen Philosophie, interpretiert als geniales Sitzmöbel.

Eckig und kantig zu sein, aufzufallen, auch auf die Gefahr hin, dass nicht jeder die Begeisterung des Designkonzepts teilt. Das war das Ziel von ARCOTEL Gründer KR Raimund Wimmer und Designer Harald Schreiber von Beginn an. Kein Möbelstück kommt von der Stange, jedes ist ein Unikat und wird von Hand produziert. Und damit hebt sich ARCOTEL Hotels innerhalb der Branche eindeutig ab. Auf ein Nächstes, Herr Professor Schreiber!

➲ STORIES №18

25


A

rainy day in Vienna. Harald Schreiber, architect, industrial designer and artist, is sitting in his favourite coffeehouse, the historic Café Sperl on Gumpendorfer Straße in the city’s sixth district. It’s time to design another ARCOTEL hotel. That naturally brings back memories of past projects. A perfect occasion to talk about the ARCOTEL Hotel design concept.

It all starts with the location. The location determines the design. What does the location have to say? What does it stand for? The concept of a hotel is based primarily on its location. The local environment is infused into the design to make it clear to the guests which city and what part of it they are in. All of this should be reflected in the hotel design. It should create exciting encounters between the hotel and its guests. A perfect example is the ARCOTEL Onyx Hamburg. Located near the harbour. Perfectly located on Hamburg’s Reeperbahn. As it was being built, the building was carefully designed to harmonise with its prominent neighbours, an ensemble called the “Dancing Towers”. The hotel’s interiors were designed to reflect the themes of shipping and its location at the centre of Hamburg’s legendary entertainment and red light district. Fascinating details, wherever you look. Like the designer chairs that are a popular photo motif among the guests of ARCOTEL Hotels. They, too, are a Schreiber creation – every one of them unique. One such seating possibility à la carte is the oversized armchair at ARCOTEL Onyx. It perfectly demonstrates just how small we are in this big wide world. The slight funnel shape of the chair lends expression to the notion of letting yourself fall while still feeling safe and protected. The s-shaped bench at the Hamburg hotel even has a soul. It at once separates and unites – like the Chinese philosophy of yin and yang, reinterpreted as a perfect piece of seating furniture. Having an edge, being conspicuous, even at the risk of not everyone sharing in the enthusiasm for the concept. That has always been the aim of ARCOTEL founder Raimund Wimmer and designer Harald Schreiber. No piece of furniture off the rack, every single one unique and made by hand. Which makes the ARCOTEL hotels stand out above the rest. Here’s looking forward to the next one!

reiber.com www.harald-sch

✖ 26

STORIES №18


[

unique!

]

FESSELNDE DETAILS, WOHIN DER BLICK SICH RICHTET. AUS DER SCHREIBER’SCHEN KREATIVWERKSTATT – JEDER STUHL EIN UNIKAT.

FASCINATING DETAILS, WHEREVER YOU LOOK. THEY, TOO, ARE A SCHREIBER CREATION – EVERY CHAIR A UNIQUE COPY. ARCOTEL ONYX HAMBURG

STORIES №18

27


j

KEEP CALM AND

GET MARRIED 28

STORIES â„–18


S

alzburg ist die Stadt vieler Träume, die Stadt, in der ganz persönliche Momente noch intensiver erlebt werden. Wer eine Hochzeit plant, wünscht, dass es der schönste Tag im Leben wird. Welcher Ort wäre dafür besser geeignet als die romantische Mozartstadt? Die stilvolle Kulisse des 4-Sterne ARCOTEL Castellani ist wie geschaffen für eine festliche Hochzeit. In der barocken St. Josephskapelle aus dem Jahr 1677 wird die Zeremonie abgehalten. Eine Pferdekutsche oder eine schicke Limousine bringt das Brautpaar über eine Holzbrücke direkt in den Kapellenhof. Und die 400 Jahre alte Linde wacht über der Festgesellschaft – eine malerische Kulisse, wie geschaffen für einmalige Erinnerungsfotos. Damit der große Schritt in die gemeinsame Zukunft auch wirklich zum einzigartigen Fest wird, bietet das Hotel ein Rundumservice für Hochzeitsfeiern an. Das attraktive Ambiente des Hauses und das professionelle Team sorgen von Anfang an für einen entspannten Ablauf – jedes Detail wird sorgfältig geplant, nichts bleibt dem Zufall überlassen.

S

alzburg. City of dreams. Birthplace of Wolfgang Amadeus Mozart. Setting for “The Sound of Music”. In a place like this, special moments are lived even more intensely. Special moments like a wedding. If you’re planning a wedding, you want it to be the most beautiful day in your life. And what better place for it than romantic Salzburg? For perfect wedding ceremonies, nothing beats the gorgeous backdrop of the 4-star ARCOTEL Castellani. The baroque 17th century chapel on the hotel grounds has enough space for up to 50 guests. A horse-drawn carriage or fancy limousine brings the happy couple over a wooden bridge to the beautiful chapel courtyard. And the 400-year-old linden tree stands watch over the wedding party – all in all, a magical setting, perfect for unforgettable wedding photos.

The hotel offers an end-to-end wedding service. So the happy couple can rest assured that this important day in their life will be a truly spectacular one. The attractive atmosphere of the house and the professional hotel staff are a guarantee for a smooth wedding day. Everything is planned down to the tiniest detail. Nothing is left to chance.

Marry here

Stuttgart

or here

Salzburg or here

Zagreb

➲ STORIES №18

29


LIEBESGESCHICHTE DES JAHRES Mitte Juni 2016 wurde die Übernahme des Parkhotels Castellani in Salzburg durch den österreichischen Hotelbetreiber ARCOTEL Hotels auf besondere Weise gefeiert und im Stile einer Hochzeit festlich zelebriert. Kunden, Freunde und Gäste des 4-Sterne-Hotels nahmen begeistert an der “Vermählung von Herrn ARCOTEL mit Frau Castellani“ teil. Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL, Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG, Michael Oberrauch, General Manager des ARCOTEL Castellani, und das gesamte Team begrüßten rund 130 Gäste. Übrigens, für alle, die noch keine konkreten Hochzeitspläne haben: Die romantische Atmosphäre des Hotels ist auch ein perfekter Rahmen für einen Heiratsantrag. Und dabei sind der Fantasie keine Grenzen gesetzt.

THE LOVE STORY OF THE YEAR

In mid-June 2016, the Parkhotel Castellani in Salzburg celebrated its acceptance into the ARCOTEL Hotels family with a special wedding of its own. Clients, friends and guests of the 4-star-hotel were invited to take part in the “marriage of Mister ARCOTEL and Miss Castellani”. Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL group; Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotel AG; Michael Oberrauch, General Manager of ARCOTEL Castellani; and the entire hotel team welcomed the party of around 130 guests. By the way, for those of you who still don’t have any concrete wedding plans: The hotel’s romantic atmosphere is the perfect setting in which to pop the question. Your imagination knows no bounds.

ARCOTEL h Castellani Salzburg t i w e In lov

✖ 30

STORIES №18


… ! a J t i m e i S n e t r o w t n a n … ... dan UND feiern FEIERN Sie SIE ihren IHREN SchönSten SCHÖNSTEN TAG IM Leben LEBEN in IN berLin, BERLIN, … und tag im HAMBURG, Linz, LINZ, SaLzburg, SALZBURG, STUTTGART, ZAGREB. hamburg, Stuttgart, WIEN Wien ODER oder zagreb. ARCOTEL HOTELS MACHEN arcoteL hoteLS & reSortS machen ES eS MÖGLICH! mögLich! www.arcotelhotels.com

TRAUMHAFTE traumhafte HOCHZEITShochzeitSLOCATIONS LocationS FÜR Sie! SIE! für

ARCOTEL Hotels | Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich österreich | T t +43 (0) 1 485 5000-0 | E e office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com


UPDATE ARCOTEL Hotels 2017 - Neues Hotel in Wien ARCOTEL HOTELS 2017 - NEW HOTEL IN VIENNA Nach der erfolgreichen Übernahme des ARCOTEL Castellani Salzburg wird das ARCOTEL Donauzentrum Wien im Frühsommer 2017 seine Pforten öffnen. Das neue 4-Sterne-Hotel in Wien ist somit das dritte Haus der Hotelgruppe in der österreichischen Bundeshauptstadt.

ARCOTEL Hotels keeps growing. Only recently, we welcomed ARCOTEL Castellani in Salzburg to our family. Now a new 4-star hotel will be opening in Vienna in early summer 2017. The ARCOTEL Donauzentrum Vienna will be the group’s third property in the Austrian capital. v.l.n.r.: CEO Martin Lachout, Eigentümer Dr. Renate Wimmer, GF Dorit Dubsky, GM Philipp Pratl und Patrick Verwilligen, Head of Leasing bei Unibail-Rodamco Österreich.

ARCOTEL Wimberger Wien Kim Wilde Kim Wilde, die Pop-Ikone der 1980er-Jahre, rockte im Juni beim Open Air in Purkersdorf bei Wien. Ruhe und Entspannung vor und nach dem Konzert fand die Britin im ARCOTEL Wimberger Wien.

This June, 1980s pop sensation Kim Wilde rocked at Purkersdorf Open Air near Vienna. Before and after her show, the English singer got some much-needed rest and relaxation at ARCOTEL Wimberger Vienna.

ARCOTEL Onyx Hamburg Harley-Days 2016 Harley-luja! Es knatterte und brummte auf der Reeperbahn! Auch in diesem Jahr standen die schönsten Maschinen vor und sogar im ARCOTEL Onyx. Anlässlich der Harley-Days 2016 wurde im Hamburger Hotel Station gemacht.

Harley-lujah! The Reeperbahn was roaring and revving during the latest Harley Days! This year once again saw some of the most awesome machines in front of and even inside ARCOTEL Onyx when the Harley Days 2016 stopped in at our Hamburg hotel.

ARCOTEL Wimberger Wien Jazzstar Carol Alston

Carole Alston & Trio wowed an audience of hundreds at the legendary ARCOTEL Wimberger jazz brunch. The season finale was celebrated in the great hall with musical as well as culinary delights.

32

STORIES №18

Photos: Carol Alston

Beim legendären Jazzbrunch im ARCOTEL Wimberger begeisterte Carole Alston & Trio Hunderte Gäste. Zum Saisonabschluss wurde im großen Saal gefeiert: mit Klangvollem auf der Bühne und Köstlichem vom Buffet.


ARCOTEL Camino Stuttgart Bibliothek | Library Nach einem langen Arbeitstag oder einer Stadterkundung abschalten und in eine andere Welt eintauchen: Im ARCOTEL Camino Stuttgart steht dafür eine Bibliothek zur Verfügung, wo auch der Stammgast immer etwas Neues findet.

For the perfect change of pace after a long working day or exhausting sightseeing tour, ARCOTEL Camino Stuttgart has an in-house library where even regular guests always find something new.

ARCOTEL Onyx Hamburg Damenbesuch Für Kiezkönigin Olivia Jones ist das ARCOTEL Onyx das zweite Zuhause. Diesmal wählte sie für ein Fotoshooting die auffallenden Enzi-Outdoormöbel des Hamburger Hotels an der Reeperbahn als Location aus.

For Hamburg’s legendary drag queen Olivia Jones, ARCOTEL Onyx is like a home away from home. This time she chose the hotel’s striking and unusual Enzi designer outdoor furniture as a location.

ARCOTEL Hotels “Give Bees A Chance“ Im ersten Jahr der ARCOTEL-Bienenaktion konnten mit 17.000 Euro bereits fünf Bienenprojekte unterstützt werden. Auch 2016 wird die Aktion weitergeführt und zeigt sich, dank der Unterstützung vieler Gäste, als großer Erfolg. Zusätzlich wurden auf den Dächern des ARCOTEL Onyx Hamburg, ARCOTEL Kaiserwasser Wien sowie ARCOTEL Camino Stuttgart Bienenstöcke angesiedelt. Die Honigernte 2016 brachte bereits stolze 175 Kilo. Das sind 8.750 Frühstücksportionen hauseigener Honig für unsere Gäste!

The charity drive “Give Bees a Chance” has already been able to assist five bee organisations with 17,000 euros in the first year. But the ARCOTEL Group goes above and beyond making donations in 2016 thanks to the support of many guests. Another innovation is its own beehives on the roof of the ARCOTEL Onyx Hamburg, ARCOTEL Kaiserwasser Vienna and the ARCOTEL Camino Stuttgart. The harvest 2016 yielded 175 kg of honey. This means 8.750 breakfast servings for our guests. v.l.n.r.: Maggie Entenfellner, Tierschutzexpertin, Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL, Hildegard Aichberger, Mutter Erde

ARCOTEL Rubin Hamburg Abfall sammeln für die Umwelt ARCOTEL RUBIN HAMBURG PICKING UP FOR THE ENVIRONMENT Das Hotelteam sammelte fleißig leere Stifte und Zigarettenstummel und gewann damit den Recyclingwettbewerb von TerraCycle – die Errechnung des CO2-Abdrucks durch Viabono und eine Kompensation von 750 Hotel-Übernachtungen durch CO2OL.

The hotel team gathered up plenty of empty pens and cigarette stubs to win the TerraCycle recycling contest. The prize: an analysis of our carbon footprint by Viabono and carbon compensation for 750 overnight stays by CO2OL.

STORIES №18

33


SPRECHEN SIE DO YOU SPEAK EMOJI?

34

STORIES â„–18


EMOJI? M

an könnte glauben, dass die bunten Bildchen, die in SMS, E-Mails oder WhatsApp-Nachrichten omnipräsent sind, etwas ganz Neues sind. Weit gefehlt! Bilderschriften gehören zu den ältesten Schriften der Menschheit überhaupt. Und eigentlich sind sie ja eine feine Sache. Bilder können leicht “gelesen“ und von nahezu jedem (außer vielleicht meiner Tante Erna) und vor allem sprachübergreifend verstanden werden. Um einen altägyptischen Text einigermaßen erfassen zu können, müssen Sie nur ungefähr 700 Hieroglyphen kennen – sagt man. Oder nehmen Sie die japanischen Kanji, aber da müssen Sie schon gut 3.000 Zeichen intus haben, um wenigstens eine Tageszeitung entziffern zu können. Alles halb so wild? Nun, bevor Sie jetzt gleich anfangen mit dem Altägyptischen oder Japanischen, seien Sie gewarnt – so einfach ist Vieldas nicht. Glauben Sie mir, ich habe beides probiert. leicht halten Sie sich doch an die rund 1.800 Emojis, das sind Begriffszeichen, die für ganze Wörter stehen, als Grundlage

Y

ou’d be forgiven for thinking that emoji, the colourful little pictures that can be found in almost every text, e-mail or WhatsApp message these days, are something completely new. But nothing could be further from the truth! Pictograms are among the oldest form of writing in the world. And they are quite useful. Pictures are easy to “read” and (with the possible exception of my Aunt Edna) are easily understood by almost everyone regardless of what language they speak. To understand an Old Egyptian text, for example, you only need to learn about 700 hieroglyphs – or so they say. To read a Japanese newspaper, you only need to know about 3,000 kanji characters. Doesn’t sound so difficult? Well, before you start in on Old Egyptian or Japanese, let me warn you: it’s not as easy as it sounds. Believe me! I’ve tried them But maybe you can make do with the approximately both.

!

für eine globale “Bildsprache“. Sie wurden schon 2010 (übrigens ein Jahr nach den Hieroglyphen!) in den internationalen Zeichenstandard Unicode aufgenommen. Auch wenn Emojis eindeutig verständlich sein sollten, gibt es doch immer wieder Verwirrungen aufgrund verschiedener Varianten bei Apple, Google, Microsoft und Co. So hat meine Tante Erna die schlimme Nachricht von Onkel Berts gebrochenem Bein mit fünf lachenden Gesichtern mit Tränen in den Augen ergänzt. In der festen Überzeugung, dass das ein trauriges Bild aus. sei. Ein solches gibt es auch, allerdings sieht es so , wenn es sich um eine ganz besonders traurige Oder so Nachricht handelt, wie bei Onkel Bert. Sprechen Sie eigentlich schon fließend Emoji? Testen Sie Ihre Kenntnisse und versuchen Sie, den untenstehenden Text in reinstem Emoji zu “übersetzen“. Die Lösung haben wir für Sie sicherheitshalber auch mit abgedruckt.

1,800 emoji – ideograms that stand for certain words or phrases – as the foundation for a global picture-based language. Emoji were added to the Unicode Standard in 2010, just one year after the addition of Egyptian hieroglyphs. But even if emoji are supposed to be unambiguous, differences between Apple, Google, Microsoft and Co. sometimes lead to misunderstandings. My dear old Aunt Edna, for example, commented the news of Uncle Bertie’s broken leg using five laughing smileys with tears . She was convinced that it stood in their eyes . for a sad face. There is one, of course, but it looks like this Or like this if the news is very sad, as was the case with Uncle Bertie’s stroke. Do you speak emoji fluently? Test your skill and try to “translate” the following emoji text. We’ve printed the solution below.

3

Darling! I was thinking how we could best celebrate our third wedding anniversary. Suddenly I had a bright idea: a little trip would be nice! I went online and booked a hotel in Croatia. A double room with all modern conveniences. On 17 July, we will check in together. Later, we will have dinner and then, if we’re not tired yet, we can go dancing. So pack your bags, take along a pretty dress and don’t forget your swimsuit. If it’s sunny, we can go swimming. Kisses! Mein Herzchen! Ich habe mir überlegt, wie wir unseren dritten Hochzeitstag am besten feiern können. Da ist mir eingefallen, dass eine kleine Reise schön wäre. Ich habe schon online ein Hotel in Kroatien gebucht. Zwei Nächte im Doppelzimmer mit allem Komfort. Am 17. Juli checken wir beide ein. Am Abend gibt es ein tolles Dinner, und wenn wir noch nicht müde sind, dann gehen wir tanzen. Also pack schon einmal deine Tasche, nimm ein hübsches Kleid mit und vergiss auch nicht den Badeanzug. Wenn die Sonne scheint, können wir auch schwimmen gehen. Viele Küsse!

STORIES №18

35


Dr. Maria Dietrich

MEIN LINZ

>

> “Mein Linz“, gezeigt von Dr. Maria Dietrich exklusiv für die STORiES-Redaktion der ARCOTEL Hotels. “My Linz”, presented by Dr. Maria Dietrich

36

STORIES №18

exclusively for STORiES Magazine of ARCOTEL Hotels.


>

> “Ich mag die Menschen hier, ihre Kreativität und ihren geradlinigen Unternehmergeist. In Linz wird nicht lang überlegt, es wird einfach ausprobiert. Einmal, zweimal oder auch öfter, bis es klappt. Scheitert ein Vorhaben, heißt die Devise: Aufstehen, Krone richten und weitermachen! So sind in den letzten Jahren großartige Projekte in Linz umgesetzt worden.“ Maria Dietrich weiß, wovon sie spricht. Das bekannte Brucknerhaus steht pressetechnisch unter ihrer Leitung. International renommierte Künstler geben sich hier die Klinke in die Hand. Hoch dotierte und unglaublich spannende Konzerte gehen im großen Konzertsaal wortwörtlich über die Bühne. Szenenwechsel: Nur vier Tische hat die k. u. k. Hofbäckerei an der Ecke Pfarrgasse zum Pfarrplatz. Der Duft von Butter liegt in der Luft, und es gibt die besten Linzeraugen und Nussbeugerl weit und breit, von denen Maria Dietrich schwärmt. Auch die Linzertorte ist sensationell – doch bis heute ist umstritten, von wem das Original stammt. Der knarrende Fußboden kann viele Geschichten erzählen, denn das altehrwürdige Haus befin-

>> netten Kleinigkeiten. Über die Landstraße mit ihren mehr kommerziellen Läden führt uns der Weg zurück über den Hauptplatz Richtung Donau. Vorher genehmigen wir uns noch eine Vitaminbombe in der “Meinrad Juicery“ (Schmidtorstraße 1) – die Kreationen Heidi und Rotkäppchen bringen wieder Kraft und Energie. An der Unteren Donaulände Nr. 8 steht Upcycling auf dem Programm. “Sisi-Top“-Inhaberin Kathrina Becker ist kreativer Kopf und liebevolle Beraterin gleichzeitig. Der “Linzfisch“ wird in allen Variationen verarbeitet. Farbenfrohe Recyclingkleidung und Schmuck sind durch die Bank Unikate. Der alte Plattenspieler trällert Hits aus den 70ern und die kleine, feine Café-Ecke ist perfekt, um den Blick über das zauberhafte Angebot schweifen zu lassen.

Es wird Zeit für den Mittagstisch. Vorbei am Linzer Kunstmuseum LENTOS und dem dominanten Bau des Brucknerhauses nehmen wir Platz im “dasRestaurant“ des ARCOTEL Nike Linz mit großartigem Blick auf die Donau. Übrigens eines der Lieblingslokale von Maria Dietrich. Egal ob Geschäftstermine oder privat, die Eine Stadt, die Donau, die Menschen – Linz, die Landeshauptstadt von umtriebige Pressedame genießt hier gerne gutes Essen in angenehmer Oberösterreich, ist anders und im positiven Sinn außergewöhnlich. Eine Atmosphäre.

Wahllinzerin, der die Stadt ans Herz gewachsen ist, nimmt uns mit auf eine

Die Tabakfabrik. Einen Steinwurf vom ARCOTEL Nike Linz entfernt. Bevor uns Maria Dietrich den abstrakteskommunikation LIVA und Pressedirektorin des Brucknerhauses in Linz, ten Massageraum “ever“ zeigt, der zeigt uns die Stadt, die sie zu ihrem Lebensmittelpunkt gemacht hat und übrigens von ihr persönlich vor einigen Jahren designt wurde, beeindie für sie bis heute nicht langweilig geworden ist. druckt uns das riesige Gelände. Hier herrscht Umbruch und Aufbruch. det sich seit 1570 ständig im Besitz der Bäckerzunft. Hier nimmt Kreativwirtschaftende verschiedenster Berufssparten siedeln sich auch Maria Dietrich gerne Zeit für Kaffee und Lesestoff. sich nach und nach an. Sie alle vereint die Idee, gemeinsam Sollten gerade alle Plätze besetzt sein, bietet sich als Alternative einen neuen kreativen Ort zu schaffen. Einen Ort, an dem viegleich um die Ecke das Café Meier am Pfarrplatz. Der Kaffee les möglich ist. Einen Ort, der neue Impulse nicht nur für sich wird selbst geröstet, herrliche Mehlspeisen warten auf Naschselbst, sondern für die ganze Stadt generiert. katzen – und das Lokal ist bekannt als Handy-freie Zone! Erkennbar auch am großen Zeitungsangebot und den angeregten Als bombastischen Abschluss eines mehr als erfüllten Tages in Unterhaltungen an den Tischen. der großartigen Stadt Linz kommen wir noch in den Genuss, das Brucknerhaus zu besichtigen. Der große Saal wirkt mächtig, die Wir schlendern durch die Pfarrgasse, über den mächtigen Atmosphäre einzigartig – auch nachmittags zwischen den vielen Hauptplatz, der sich Richtung Donau öffnet. Bevor wir in die HerHandwerkern und Umbautechnikern. Das großzügige Foyer mit renstraße mit ihren zahlreichen kleinen, idealistisch geführten seiner überdimensionalen Glasfront Richtung Donau beflügelt Geschäften eintauchen, lässt uns “Madame Wu“ (Altstadt 13) an die Fantasie und lässt daran denken, welches Kulturerlebnis großartigen Teevariationen schnuppern. Eine gemütliche TeeMusikliebhaber hier zu abendlicher Stunde mit SonnenunterEcke lädt auch zum Verweilen ein. In der “Goldmari“ (Herrengang und 180-Grad-Blick über den Fluss erwartet. straße 17) zeigt uns Inhaberin Marion Hofer ihre mit Herz und Seele ausgewählten Produkte aus kleinen Manufakturen und eigener Erzeugung. Gleich gegenüber liegt das “Domizil“ (Herrenstraße 20), wo Floristik, Interieur und mehr abseits der “I really like the people here, their creativity and straightforward Masse feilgeboten werden – extravagante Stücke von Perlenentrepreneurial spirit. In Linz, people don’t think too long about hunden über Blaudrucke bis zu Fischen aus Gold. Dinge, die something, they just go ahead and do it. They try – once, twice, glücklich machen, als Geschenk oder für sich selbst. or more. Until it works. When they fall, they just pick themselves up and keep going! Over the past few years, a number of fantaVon der Herrenstraße biegen wir kurz ab in die Bischofstraße, stic projects have been realised here this way.” Maria Dietrich denn ein Abstecher in die kunterbunte Welt des “Living“ muss knows what she’s talking about. After all, she’s in charge of PR einfach sein. Ganz nach dem Motto “Schönes für die Seele“ befor Brucknerhaus, the city’s festival and congress centre. Intergeistert das Sortiment Liebhaber des Besonderen. Zeit nehmen nationally renowned performing artists pass in and out of her ist hier angesagt, denn der Laden ist prall gefüllt mit vielen

>

Entdeckungsreise abseits des Trubels. Dr. Maria Dietrich, Unternehmens-

➲ STORIES №18

37


>

<

>

<

>

>

>

<

<

<

>

>

>

< <

<

<

>

>

>

<

<

<

>

>

>

>


The shop at Untere Donaulände 8 is all about upcycling. Sisi-Top owner Kathrina Becker has a creative head on her shoulders and is an excellent and emphatic consultant. She sells the Linzer Fish, the city’s logo, in variations of all sorts. Every single piece of colourful recycled clothing and jewellery is a unique. The old record player hums hits from the 70s and the little coffee corner gives store visitors a chance to just sit and take in the fantastic assortment in all its completeness.

door. The Brucknerhaus’s large hall is a stage for highly remunerated and highly exciting concerts.

>

Scene change: k. u. k. Hofbäckerei at the corner of Pfarrgasse and Pfarrplatz. The smell of butter fills the air at this little bakery café, which is so small that it has room for only four tables. The selection, on the other hand, is enormous! Here you’ll find the best biscuits and pastries far and wide. Maria Dietrich could go on and on about the Linzer Augen. These jam-filled biscuits (literally “Linzer Eyes”) are a local specialty. The cakes are just as amazing, especially the aptly named Linzer Torte – although its origins are a matter of some dispute. If the creaky wood floors could talk, what stories they would tell! After all, the old house has been a bakery non-stop since the year 1570. Maria Dietrich loves to come here and just sit with a cup of coffee and a good book. If the tables are full, the equally lovely Café Meier

Time for lunch. Strolling past the LENTOS art museum and the imposing Brucknerhaus, we take a seat in “dasRestaurant“ at ARCOTEL Nike Linz and enjoy the gorgeous views of the Danube. By the way: this is one of Maria Dietrich’s favourite dining establishments in town. For a business lunch or a private occasion, the go-getting PR manager knows she can always expect a good meal with a cosy atmosphere.

Next stop Tabakfabrik. Just a stone’s throw from ARCOTEL Nike Linz. Before Maria Dietrich shows is different and unusual in a positive way. Maria Dietrich, a local by choice us the most abstract massage who has grown to love this city, takes us on a discovery tour off the beaten studio ever – designed by herself several years back – we stop to track. As head of communications of the LIVA cultural organisation and take in the impressive size of the PR manager of Brucknerhaus, she shows us her Linz. The city she has former tobacco factory. Today the place is buzzing. A broad assortchosen to make her home hasn’t bored her yet! ment of people from the creative industries are settling in the foris just around the corner. Café Meier roasts its coffee in house mer factory, united by the idea of creating a new place in which and has no shortage of delicious delicacies on offer. And it is a to create new things. A place where anything is possible. A place phone-free zone! Easily recognisable from the large newspaper that generates new impulses not only for themselves, but also selection and lively table conversations. for the entire city.

The city, the Danube, the people – Linz, the state capital of Upper Austria,

D

O

NA

U

um ers tra ße

e straß berg ild W

ARCOTEL NIKE

ul än de

tstr Haup

Ars Electronica Centre

Brucknerhaus

re te Un

n Do

a

Ho na ue ße tra rs

Lentos Kunstmuseum g. ser Kai

e Linz ARCO TEL Nik

rü ck e

ih

ße tra rs na

> From Herrenstraße, we veer into Bischofstraße for a short detour into the colourful world of Living. The store’s motto is “beauty for the soul” and it’s easy to see how the selection has been made for shoppers looking for something special. Take your time here – the place is filled with many little surprises. Bahnhof Walking along Landstraße and past the more commercial Linz Urfahr shops there, we come back to the main square and head down towards the Danube. But first we stop in for a vitamin bomb at Meinrad Juicery (Schmidtorstraße 1). The smoothies with names like “Heidi” and “Rotkäppchen” (“Little Red Riding Hood”) are sure to add a little pep to our step.

en ba hn b

Fe r

i em ns be

Leonfeldner Straße

K na

As a crowning highlight to a full day in Linz, we treat ourselves to a tour through the Brucknerhaus. The Great Hall impresses us with its size and atmosphere Br – even in the afternoon, when it is üc ke The spacious foyer with its overfull of workers and stagehands. ns tra sized glass front facing the Danube ße lets us imagine the sort of cultural experience that awaits music lovers here in the evening when the sun goes down aße tr over the 180° viewstädter S i re Eis of the river. F

>

We stroll along Pfarrgasse and over the beautiful main square. Before dipping into Herrenstraße to browse through the many little independent shops there, we stop in at Madame Wu (Altstadt 13) to check out her amazing variety of teas. There’s even a cosy tea corner in case you feel like staying a while. At Goldmari (Herrenstraße 17), shop owner Marion Hofer shows us a mix of culinary delights and assorted gift items from small producers or of her own creation. Directly opposite is Domizil (Herrenstraße 20), which offers floral art, interior design and other unusual and exclusive items – from pearl figurines to printed linens to little fish made of gold. Little things to put a little joy in life, as a gift for others or for oneself.

Hauptplatz

ddress! My favorite a

DO

NA

U STORIES №18

L

. m

39

ga rer de e L


KLAGENFURT

40

STORIES â„–18


BIKING AROUND

➲ STORIES №18

41

Photo: Pixelpoint/Handler

Best stay:

er Verdino ARCO TEL Mos Klagenfurt


AUF DEN SATTEL, FERTIG, LOS … GERADE IM HERBST, WENN SICH DIE LANDSCHAFT BIS IN DEN NOVEMBER HINEIN FARBENPRÄCHTIG PRÄSENTIERT, IST IM SÜDEN VON ÖSTERREICH DIE IDEALE ZEIT ZUM RADELN. VON DER KÄRNTNER LANDESHAUPTSTADT FÜHREN ABWECHSLUNGSREICHE TOUREN IN UNTERSCHIEDLICHEN SCHWIERIGKEITSGRADEN DURCH EINE EINDRUCKSVOLLE KULISSE: DAS SANFTE HÜGELLAND AM WÖRTHERSEE.

HOP ON THE SADDLE AND HIT THE PEDALS! AUTUMN, WHEN THE CHANGING LEAVES PAINT THE LANDSCAPE IN A GLORIOUS SPLASH OF COLOURS, IS THE PERFECT TIME FOR BIKING. AND ESPECIALLY SO IN AUSTRIA’S SOUTH. FROM EASY TO EXPERT, THERE ARE MANY OPTIONS FOR CYCLING THE ROLLING HILLS AROUND KLAGENFURT AND WÖRTHERSEE LAKE.

Schloss Maria Loretto

S

tart der beliebten “Schlössertour“ ist das ARCOTEL Moser Verdino in der Domgasse mitten im Zentrum. Vorbei am Stadttheater Klagenfurt geht es zum Glanradweg Richtung Westen, dort wartet die erste Attraktion: das Schloss Ehrenhausen am Fuße des Spitalsbergs im Ortsteil Feschnig. Das 1588 erstmals urkundlich erwähnte Gebäude ist heute in Privatbesitz. Nächster Stopp ist das Schloss Mageregg nach der Glanbrücke. In direkter Nachbarschaft zur weitläufigen Parkanlage bewegt sich Rot- und Damwild frei im zehn Hektar großen Gehege des auf heimische Wildarten spezialisierten Wildparks, auf den Teichen tummeln sich Wildenten. Das Restaurant im Schlosspark lädt zu einer Rast ein. Weiter geht es Richtung Lendorf, vorbei am Golfplatz Seltenheim zum gleichnamigen Schloss, danach über eine kurze Serpentinenstraße hinauf zum Schloss Hallegg. In den Jahren 1546 und 1576 wurde die einstige Burg zum Renaissanceschloss mit zwei wunderschönen Innenhöfen umgebaut. Der Blick ins Land bis nach Maria Saal ist an klaren Herbsttagen besonders beeindruckend. Ein idealer Ort auch für Hochzeiten, Seminare und Ritterschmaus. Im weiteren Verlauf führt die Route vorbei an den Hallegger Teichen bis nach Krumpendorf, über das Kropfitschbad Richtung Osten entlang des Wörthersees bis zur Klagenfurter Ostbucht, wo die letzte Besichtigung wartet. Das Schloss Maria Loretto wurde 1652 von Graf Johann Andrä von Rosenberg mit weitläufigen Gartenanlagen nach italienischem Vorbild erbaut. Von der ursprünglichen Anlage sind bis heute nur die frei stehenden Türme erhalten. Auch die ursprüngliche Insel verwandelte sich mit der Zeit nach Anschüttung und Verlandung zu einer Halbinsel. Heute ist das Gebäude, das für verschiedenste Anlässe gemietet werden kann, im Besitz der Stadt Klagenfurt.

42

STORIES №18

Photos: Kulterer, Helge Bauer, Archiv Minimundus

Entlang des Lendkanals*, der vier Kilometer langen künstlichen Wasserstraße, die vom Wörthersee bis ins Stadtzentrum führt, radelt man gemütlich zurück zum Hotel. In diesem letzten Abschnitt durch den sogenannten Lendspitz geht es vorbei an Minimundus und Europapark. Diese Strecke ist bei Radfahrern und Inlineskatern sehr beliebt. Alternativ kann man die Rückfahrt auf dem Kanal genießen – mit dem Elektro-Solar-Fahrgastschiff ES Maria Wörth.

Lendhafen

Minimundus


T

he popular Castle Tour starts directly at ARCOTEL Moser Verdino on Domgasse in the heart of the Carinthian capital. Passing by the Klagenfurt City Theatre, the route then follows the Glan River Bicycle Trail heading west. And here we come to our first attraction, Ehrenhausen Castle, which lies waiting at the foot of Spitalsberg in the city’s Feschnig district. The earliest documented mention of this privately owned castle is from the year 1588. We then cross over the Glan Bridge to our next destination: Mageregg Castle. In the castle’s wildlife park, adjacent to the large gardens, red and fallow deer roam free in the ten-hectare enclosure and wild ducks splash about the ponds. The restaurant in the castle gardens makes for a perfect rest stop. We continue towards Lendorf, past the Seltenheim Golf Course to the castle of the same name, then along a short serpentine road up to Hallegg Castle. This former fortress was turned into a renaissance palace with two gorgeous courtyards in the years 1546 and 1576. On clear autumn days, the view across the countryside all the way to Maria Saal is especially impressive. This is an ideal place for weddings, seminars and medieval meals. The route continues past the Hallegg lakes to Krumpendorf, via Kropfitschbad east along Wörthersee to a bay on its eastern shores at Klagenfurt, to the last attraction of the tour. Maria Loretto Castle was built in 1652 by Count Johann Andrä von Rosenberg with large gardens modelled on an Italian design. Of the original ensemble, only the free-standing towers remain. Even the original island has been transformed into a peninsula over time due to sedimentation and landfill. Today the building, which can be rented for a variety of different events, is owned by the city of Klagenfurt. Along Lend Canal*, the four-kilometre long artificial waterway leading from Wörthersee to the city centre, it’s an easy ride back to the hotel. This last section through the so-called Lendspitz, very popular with cyclists and inline skaters, takes you past Minimundus and Europapark. Or you could enjoy the trip back on the canal itself – on board the electric-solar passenger ship ES Maria Wörth.

Schwierigkeitsgrad der Strecke: mittel Difficulty: medium

Fahrtdistanz: ca. 22 Kilometer Distance: approx. 22 km

Fahrtdauer: ca. 1 Stunde 50 Minuten Duration: approx. 1 hour 50 minutes

Leihfahrräder gibt es von April bis Oktober beim Klagenfurt Tourismus, Neuer Platz 1, 9010 Klagenfurt am Wörthersee. Bikes are available for hire from April to October at Klagenfurt Tourismus, Neuer Platz 1, 9010 Klagenfurt am Wörthersee.

www.visitklagenfurt.at

*Der Name “Lend“ stammt vom mittelhochdeutschen “Lente“ (= Hafen, Verladeplatz am Wasser). Ursprünglich im 16. Jahrhundert als Wasserzufuhr für den Stadtgraben und als Transportweg für Bau- und Heizmaterial errichtet, dient der Lendkanal heute als Naherholungsgebiet.

*The name “Lend” comes from the middle high German “Lente”, which means “harbour” or “loading station on the water”. Originally built in the 16th century to supply the city moat with water and as a way to transport wood and heating material, the Lend Canal today is a popular recreational area.

✖ STORIES №18

43


TYPISCH STUTTGART

Der Besen ist ein echtes Stuttgarter Kulturgut – er weist den Weg zur nächsten “Besenwirtschaft“. Wo ein Besen hängt, da wird’s gemütlich, da rücken Schwaben und auch ortsfremde Besucher eng zusammen. Es fließt der Wein, den der Weingärtner höchstpersönlich aus den Trauben seiner Rebberge gekeltert hat.

W

o ein Besen hängt, wird erzählt, gelacht, gesungen und natürlich gut gegessen und getrunken. Die “Besenwirtschaft“ ist im Schwabenland äußerst beliebt.

Als historisches Vorbild der Besenwirtschaft wird gern ein Erlass von Karl dem Großen herangezogen, der ein Förderer des Weinbaus in seinem Reich war. Um das Jahr 800 soll damit den

44

STORIES №18

Bauern der Ausschank ihres Weines erlaubt worden sein, was durch einen Kranz aus Reben, Efeu, Reisig oder Stroh angezeigt wurde. Diese Tradition ist bis heute geblieben, allerdings wurde aus dem Kranz oder Strauß der Besen. Heute sind die Besenwirtschaften ein fester Bestandteil der Region Stuttgart, besonders viele gibt es in Unter- und Obertürkheim nahe der Stadt. Besenwirte brauchen keine Konzession, doch sie müssen gewisse Regeln einhalten: Höchstens vier Monate im Jahr in höchstens zwei Zeitabschnitten darf der Ausschank betrieben werden. Die Anzahl der Sitzplätze ist auf 40 begrenzt und neben hauseigenen Weinen dürfen nur kalte oder einfache warme Speisen angeboten werden. Serviert wird gern Deftiges wie Schlachtplatte, Sauerkraut, Zwiebelkuchen oder auch Maultaschen. Nicht selten sitzen die Gäste in der “guten Stube“ der Wirtsleute, in einer umgebauten Scheune oder einem urigen Gewölbekeller, wo sie


WHERE BROOMS POINT THE WAY neben ihrem Viertele die schwäbische Hausmannskost genießen. In die Viertele-Gläser kommen allerdings längst nicht mehr nur einfache Fassweine vom Trollinger oder Riesling. Immer mehr Winzer servieren ihren Gästen auch fein abgestimmte Cuvées oder im Holzfass gereifte Weinspezialitäten. Sind Sie also zur “Besenzeit“ – die meisten Lokale haben von September bis April geöffnet – in Stuttgart, dann sollten Sie auf jeden Fall in einer der etwa 30 Wirtschaften einkehren. Dort erleben Sie die Schwaben als gesellige, feierfreudige Gastgeber – bestellen Sie aber bloß kein Bier! Das gilt nämlich als Todsünde, selbst wenn der ausgeschenkte Wein ein wenig sauer sein sollte.

➲ STORIES №18

45


Brooms figure big in Stuttgart’s eating and drinking culture. In Stuttgart, they show the way to the nearest “Besenwirtschaft”, or “broom tavern”, temporary wine taverns that are open only a few weeks a year. The name comes from the broom hung at the door to show they are open for business.

Eine klassische Besenwirtschaft

Weinberge um Stuttgart

46

STORIES №18

Typische Weinsorten: Trollinger und Riesling


Schwäbische Spezialität: Schupfnudeln mit Kraut

According to local lore, this tradition goes back to a decree by Charles the Great. Charles was a supporter of the wine trade in his empire and, around the year 800, he declared that wine growers could serve their own wines on their premises, to be indicated by hanging a wreath of vine, ivy, twigs or straw outside. This tradition has remained to the present day, with the wreath being replaced by a broom over time. Today such taverns are an institution in the entire Stuttgart region, with especially many of them in nearby Untertürkheim and Obertürkheim. The tavern keepers don’t need a concession, but they must follow certain rules: Wine may be served no more than four months a year during no more than two separate opening periods. The seating capacity is limited to 40 guests and, besides the house wines, only cold or simple warm meals may be served. The meals are typically hearty fare: blood sausage, liverwurst, sauerkraut and no end of regional specialties. Guests often sit in the tavern keeper’s parlour, in a converted shed or in a vaulted cellar to enjoy a glass of wine and good old-fashioned local fare. And while the glasses used to be filled with simple wines made from Trollinger or Riesling grapes, more and more winemakers are serving wonderfully balanced cuvées or barrel-aged specialty wines. If you find yourself in Stuttgart during tavern season – usually between September and April – you should definitely check out one of the approximately 30 wine taverns. Here you will get to know the locals as friendly, jovial hosts. But don’t order a beer! This is a mortal sin, even if the wine turns out to be a bit sour.

Stuttgarter Weindorf

WEINGENUSS Stuttgart ist umgeben von Weinbergen, und die jahrhundertealte Weinbautradition ist überall präsent: in urigen Besenwirtschaften, auf wunderbaren Wanderwegen, bei geselligen Weinfesten. Das Weinbaumuseum der baden-württembergischen Landeshauptstadt bietet einen Überblick über 2.000 Jahre Weinbaukultur als Erlebnis für alle Sinne. Und bei den Weintouren der Stuttgart-Marketing GmbH können Weinliebhaber in die Welt der hiesigen Weine eintauchen und sich von der hohen Qualität überzeugen. WINE

Stuttgart is surrounded by vineyards, and the centuries-old winegrowing tradition is everywhere: in down-to-earth wine taverns, along wonderful wine routes, at lively wine festivals. Stuttgart’s Museum of Viniculture gives visitors a chance to discover more than 2,000 years of wine-growing history in a tour that involves all the senses. For wine lovers, the wine tours organised by StuttgartMarketing GmbH are a great introduction and a wonderful way to sample the quality of local wines. www.stuttgart-tourist.de/weinprobe-stuttgart

is!

Don‘t miss th

ARCOTEL Camino Stuttgart Regionaler Weingenuss, ob frisch und fruchtig oder körperreich in Weiß, Rosé oder Rot, erwartet Sie auch im Restaurant WEISSENHOF in gemütlicher Atmosphäre im Herzen von Stuttgart.

ARCOTEL Camino Stuttgart Regional wines, whether refreshingly fruity or full-bodied, from white to red to rosé, are served in the cosy atmosphere of Restaurant WEISSENHOF in the heart of Stuttgart.

✖ STORIES №18

47

Photos: Stuttgart Tourismus

T

hese taverns are cosy places where locals and strangers squeeze onto the same tables and where the wine flows in copious amounts. Wine made only from grapes grown in the tavern keeper’s own vineyards.


F

ranz Joseph I. aus dem Hause Habsburg-Lothringen wurde 1830 in Schloss Schönbrunn in Wien geboren. Er war Kaiser von Österreich, König von Böhmen und Apostolischer König von Ungarn. 1854 heiratete er seine um sieben Jahre jüngere Cousine Elisabeth (1837–1898), die unter ihrem Kosenamen “Sisi“ heute als populärste Gestalt der Habsburger-Dynastie gilt. Der Kaiser starb 1916, mitten im Ersten Weltkrieg, als vorletzter Herrscher einer untergehenden Epoche. Kaiser Franz Joseph I. ließ 1857 die Stadtmauern schleifen und die Ringstraße errichten. Ein Spaziergang rund um den Prachtboulevard Wiens ist Sightseeing der besonderen Art, denn er ist von repräsentativen Bauwerken und großzügigen Parks gesäumt. Die Hofburg, die ebenfalls an den Ring anschließt, war von 1278 bis 1918 die Residenz der Habsburger und Schaltzentrale einer Weltmacht. Heute beherbergt die weitläufige Anlage bedeutende Museen sowie Repräsentationsräume der Republik.

Kaiser WIEN UND SEIN

Wien ist bis heute die Kulisse einer Zeitreise in die Vergangenheit, mit Kulturgütern und Reminiszenzen imperialer Pracht. Die beliebteste Sehenswürdigkeit ist die einstige Sommerresidenz der Habsburger, Schloss Schönbrunn. Der Kaiserfamilie standen hier 1.441 Räume zur Verfügung. Auch unter Kaiser Franz Joseph I. wurden rauschende Feste gefeiert, Jubiläen zelebriert und Staatsoberhäupter aus der ganzen Welt empfangen.

Gefeiert wird in Wien auch heute noch im großen Stil. Wenn zu Silvester die Pummerin ertönt, die mächtige Glocke des Stephansdoms, tanzt die ganze Stadt im Dreivierteltakt und die Ballsaison ist offiziell eröffnet. Dann heißt es in den Festsälen der Wiener Hofburg, im Wiener Rathaus und in vielen Stadtpalais: “Alles Walzer!“ Traumhafte Roben, Smoking und Frack, Dirndl und Trachtenanzug schweben über frisch poliertes Parkett. Bis zum Faschingsende (und darüber hinaus) bescheren fast 450 Veranstaltungen den Gästen aus aller Welt unvergessliche Ballnächte mit charmantem Wiener Flair. Typisch für Wien und sein kulinarisches Erbe der “guten alten Zeit“ ist die Rindfleischküche. Sie wird bis heute in vielen Wiener Gasthäusern gepflegt, mit herzhaften Gerichten, die auch schon dem Kaiser gemundet haben. Und seine Lieblingsspeise gilt als Seele der Wiener Küche. Lesen Sie bitte weiter …

48

STORIES №18


STORIES №18

49

18-Jähriger bis zu seinem Tod mit 86 Jahren. Sein Todestag jährt sich 2016 zum 100. Mal.

Österreich. 68 Jahre lang stand Kaiser Franz Joseph I. an der Spitze der “Donaumonarchie“: von der Thronbesteigung als

Über 640 Jahre regierten die Habsburger, als Kaiser des Heiligen Römischen Reiches und ab 1804 als Kaiser von


Dieser Teil der Ausstellung in den beeindruckenden historischen Räumlichkeiten von Schloss Schönbrunn widmet sich der Person Franz Joseph I., seinen Vorfahren und Nachkommen, seiner Kindheit und Erziehung und einschneidenden Ereignissen seines Lebens. REPRÄSENTATION & BESCHEIDENHEIT KAISERLICHE WAGENBURG WIEN Im Fokus dieses Standortes steht die Inszenierung des kaiserlichen Images im Spannungsfeld von opulenter Repräsentanz und Bescheidenheit. Gezeigt werden Kutschen und Kleider, die der Monarch persönlich benutzte, von schlichten Uniformen bis zu noblen Hoflivreen. FEST & ALLTAG HOFMOBILIENDEPOT. MÖBEL MUSEUM WIEN In einer der größten Möbelsammlungen der Welt wird der Kontrast inszeniert zwischen den bescheidenen Ansprüchen des Menschen Franz Joseph und dem prunkvollen Lebensstil, den seine Pflichterfüllung ihm auferlegte. Große Festlichkeiten und aufwendige Reisen waren Teil seines Herrscherlebens.

MAN & MONARCH SCHÖNBRUNN PALACE

The focus of this part of the exhibition at gorgeous Schönbrunn Palace is on Franz Joseph as an individual, on his ancestors and descendants, on his childhood and education, and on crucial events in his life. MAJESTY & MODESTY IMPERIAL CARRIAGE MUSEUM

The exhibitions on display at the Imperial Carriage Museum show how the emperor’s image was carefully managed in all of its facets between pomp and modesty. The objects include carriages and clothing worn by the emperor, from simple uniforms to court liveries. FESTIVITIES & EVERYDAY LIFE IMPERIAL FURNITURE COLLECTION

The Imperial Furniture Collection, one of the largest collections of furniture in the world, highlights the contrast between the modest personal tastes of Franz Joseph the man and the opulent way of life that was required of him as a royal majesty. Grand festivities and elaborate state visits were necessary aspects of his life as monarch.

50

STORIES №18

Photos: Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H./Fotografen: Sascha Rieger, Alexander Eugen Koller

SONDERAUSSTELLUNG | TEMPORARY EXHIBITION

FRANZ JOSEPH 1830–1916

MENSCH & HERRSCHER SCHLOSS SCHÖNBRUNN


coronation when he was just 18 to his death at the age of 86. This year marks the centennial of his passing.

as Emperors of Austria. Franz Joseph I stood at the head of the monarchy for 68 long years, from his

The Habsburgs reigned for more than 640 years. First as Holy Roman Emperors. Then, from 1804,

F

ranz Joseph I, a member of the House of Habsburg-Lorraine, was born at Vienna’s Schönbrunn Palace in 1830. His full list of titles included (but was not limited to): Emperor of Austria, Apostolic King of Hungary and King of Bohemia. In 1854 he married his cousin Elisabeth (1837–1898), who was seven years his junior. Known as “Sisi”, Elisabeth is undoubtedly the most popular figure within the Habsburg dynasty. Franz Joseph died in 1916, in the middle of the First World War. He was the penultimate ruler of an era in decline. In 1857 Emperor Franz Joseph I razed Vienna’s city walls and ordered the construction of the Ring Road. A stroll along this majestic boulevard, lined with many notable buildings and beautiful parks, is analogous to a unique and very special sort of sightseeing tour. Hofburg Palace, which also sits on the Ring, was the official residence of the Habsburg rulers and from 1278 to 1918 the seat of government of a global power. Today this extensive building complex houses a number of important museums as well as the offices of the Austrian president. The city of Vienna serves as the backdrop for a journey through time, with a vast cultural heritage and reminders of an imperial past. The most popular sight must surely be the 1,441-room Schönbrunn Palace, the former summer residence of the Habsburgs. Under Franz Joseph, the palace also saw its share of glittering balls, anniversary festivities and official receptions of heads of state. To this day, the Viennese celebrate their parties in style. When the mighty bells of St. Stephen’s Cathedral ring in the New Year, the whole city begins swinging to 3/4 time. This also marks the official opening of ball season and the waltz is being danced everywhere: in the festival halls of the Hofburg, in the Town Hall and in the city’s many old residential manors. The dance floors are polished to a shine – and so are the guests, dressed to the nines in elegant evening gowns, dapper tuxes, and traditional dirndl and tracht suits. Until the end of Carnival (and beyond), nearly 450 events offer unforgettable ball nights with typical Viennese flair for guests from all over the world. Also typical, and a culinary legacy from the “good old days”, is Viennese beef cuisine. You’ll find hearty beef dishes, enjoyed by Franz Joseph himself, in many of the city’s fine restaurants and inns. His favourite dish is widely considered to be the heart and soul of Viennese cuisine. Read on…

Stay here! ARCO TEL Wien Kaiser wasser Or here! ARCO TEL Wimberger Wie n

✖ STORIES №18

51


KAISERMAHLZEIT

l a e m l a y o r A

DAS WIENER BEISL

THE VIENNESE BEISL

Der Begriff Beisl stammt mit großer Wahrscheinlichkeit aus dem Jiddischen, und zwar von “bajiss“ (Haus). Der klassische Vertreter dieser Wiener Institution hat eine geräumige Schank, wo Wein gekühlt und Bier gezapft wird, eine dunkel gestrichene Holzvertäfelung, einfache Tische und Sessel und ein gemischtes Publikum. Das Wiener Beisl erlebt seit einigen Jahren eine echte Renaissance und behauptet sich als bodenständiges Esslokal in der urbanen Restaurantszene. Die Liebe zur traditionellen Wiener Küche, die mit Feingefühl an die veränderten Ernährungsgewohnheiten angepasst wird, und die gemütliche Atmosphäre machen seinen beständigen Erfolg aus.

The word “Beisl” most likely comes from the Yiddish word “bajiss” meaning “house”. The typical Viennese Beisl has a large bar where wine is cooled and beer is tapped, dark wood panelling, simple tables and chairs, and a diverse clientele. In recent years, the Viennese Beisl has been experiencing a sort renaissance as a down-to-earth place for dinner on the urban restaurant scene. Its success is based on a combination of traditional Viennese cooking, prepared with loving care, and an eye for modern demands, served in a cosy, down-home atmosphere.

52

STORIES №18

Quelle: www.wien.info


Rindfleischküche war also Kult. Nach der

So beef was in. And the emperor’s favourite dish

Leibspeise des Kaisers gelüstete es nicht nur den

was popular not only at the royal court but also

Hofstaat, sondern auch das Bürgertum, also wurde

among the bourgeoisie. In this way, imperial cuisine

die majestätische Küche in der ganzen Stadt

was fêted all across town.

zelebriert.

K

aiser Franz Joseph erklärte das gekochte Rindfleisch zu seinem Lieblingsgericht und soll es fast täglich gegessen haben. Auf den Tisch kommt es bis heute bevorzugt mit den klassischen Beilagen wie Röstkartoffeln, Cremespinat, Schnittlauchsauce und Apfelkren. Gekocht werden klugerweise die wertvolleren Teile wie Tafelstück und Tafelspitz, weißes Scherzel oder mageres Meisel, weil man so auch gleich eine kräftige Suppe als Vorspeise anbieten kann. Apropos Suppe, diese wird nie ohne Suppeneinlage serviert. Die Klassiker sind bis heute Frittaten, Leberknödel, Grießnockerl, Backerbsen oder zarte Suppennudeln. Zurück zum gekochten Rindfleisch: In der Tat ist der Tafelspitz, der stellvertretend für die vielen anderen Rinderteile steht, die sich zum Kochen eignen, ein Multitalent. Rund um ein einziges Stück Fleisch lässt sich eine nahezu vollständige Speisenfolge zubereiten. Noch im 19. Jahrhundert waren das die kräftige Suppe, gefolgt vom großen Stück Rindfleisch, das korrekt gegen die Faser geschnitten und von zahlreichen aromatischen Beilagen begleitet sein musste. Heute könnte man vor der Suppe auch noch einen Rindfleischsalat oder eine Sulz vom Tafelspitz mit rotem Zwiebel und einer Essig-Öl-Marinade einschieben. So verbindet die Wiener eine lange Geschichte mit dem Rindfleisch, dessen Zubereitung über die Jahrhunderte immer wieder verfeinert und neu interpretiert wurde. Doch der gekochte Teil vom Rind hat bis heute den Kultstatus, der in der Monarchie unter Kaiser Franz Joseph seinen Höhepunkt erreichte. Wer den Geschmack der k. u. k. Zeit aufleben lassen will, braucht nur in ein echtes Wiener Wirtshaus zu gehen. Dort wird die Monarchie jeden Tag frisch gekocht. Und was bevorzugte der Kaiser als süßen Abschluss nach dem herzhaften Rindfleisch? Natürlich einen Kaiserschmarrn – doch wie kam es zu dem Namen des flaumigen Desserts? Peter Lerner, seit 29 Jahren Küchenchef im ARCOTEL Wimberger Wien und Liebhaber der klassischen Altwiener Gerichte, erzählt am liebsten folgende Legende: “Der Kaiser liebte Palatschinken als Nachspeise. Als der Koch einmal nicht da war, bemühte sich der Lehrling, doch sie gelangen ihm nicht gut, sie waren zu dick und zerrissen. In seiner Not richtete er das Gericht mit viel Staubzucker und Rosinen an, was die Hofdiener salopp ‘Kaiserschmarrn‘ nannten, im Sinne von: ‘A Schmarrn, dem Kaiser sowas zu servieren!‘ Eine andere Version besagt, dass der Lehrling über das Missgeschick so wütend war, dass er eine Servierglocke über die zerrissene Palatschinke stülpte und die Küche verließ. Der Kammerdiener dachte, das Dessert sei fertig und servierte es dem Kaiser. Beim Anblick des zerfledderten Gerichts fragte dieser: “Sag er mir, was ist denn das für ein Schmarrn?“ Woraufhin der schlagfertige Diener entgegnete: “Gestatten, Majestät, das ist ein Kaiserschmarrn!“

Mmmmh!

ARCO TEL Wimberg er Wien

E

mperor Franz Joseph declared boiled beef to be his favourite dish and he is said to have partaken of it on an almost daily basis. To this day, Viennese boiled beef is usually served with the classic accompaniments of roast potatoes, creamed spinach, chive sauce and apple horseradish cream. The more valuable parts of the beef – Tafelstück (silverside without eye of round and heel), Tafelspitz (cap of rump), weißes Scherzel (eye of round), mageres Meisel (chuck tenderloin) – are boiled to yield a nourishing soup to be served as an appetizer. Speaking of which: the soups are never served as broths, but always with a garnish that could be pancake strips, liver dumplings, semolina dumplings, mini fried soup puffs or tender soup noodles.

Getting back to the boiled beef: Tafelspitz, most representative of the many other cuts of beef that are suited for boiling, is a true jack of all trades. Nearly an entire multicourse meal can be designed on the basis of this single cut of meat. In the 19th century this was the nourishing soup, followed by a large cut of beef sliced properly against the grain and accompanied by many flavourful side dishes. Today the soup could be preceded by a beef salad or by a brawn with red onions and an oil-and-vinegar marinade. As you can see, the Viennese and beef go way back, all the while refining and reinterpreting beef cuisine over the centuries. To this day, boiled beef is as Viennese as apple strudel, even if its high point was reached during Franz Joseph’s times. So if you want a taste of imperial Vienna, all you have to do is head on down to an authentic Viennese inn. And what did the emperor have for dessert, as a sweet way to chase a hearty piece of beef? Kaiserschmarrn. But what’s a Kaiserschmarrn? Kaiserschmarrn is a dish of shredded pancake, made from a sweet batter and served with apple or plum sauce. “Kaiser”, as most will know, means “emperor”. “Schmarrn” is a local colloquialism that translates roughly to “nonsense” or “rubbish”. So how did this fluffy dessert get its strange name? Peter Lerner, chef de cuisine at ARCOTEL Wimberger Vienna for the last 29 years, and a fan of classic Viennese cuisine, tells it like this: “Emperor Franz Joseph loved to have sweet pancake for dessert. Once, when the chef wasn’t there, the apprentice tried hard to make the emperor’s favourite crêpe-like pancakes, but he didn’t succeed: they were too thick and torn. So in his hour of need, he topped the dish with lots of powdered sugar and raisins and presented it to the court servants to take to the emperor. The servants took one look at the dish and crudely commented: “A Schmarrn, dem Kaiser sowas zu servieren!” (“What nonsense to be serving this to the emperor!”) In a different version of the story, the apprentice was so upset about his failure in the kitchen that he quickly threw a serving cover over the torn pancake and stormed out of the kitchen. The servants thought that the dish was finished and brought it to the emperor. When the emperor saw the shredded dessert, he asked: “Tell me, what kind of Schmarrn is this?” Whereupon a quick-witted servant replied: “Why, it is Kaiserschmarrn, Your Majesty!”

➲ STORIES №18

53


Kaiser tk Menü

Frittatensuppe 54

STORIES №18


Kaiser tk Menü

Tafelspitz ➲ STORIES №18

55


Kaiser tk Menü

Kaiserschmarrn 56

STORIES №18


Peter Lerner REZEPTE VON | RECIPES BY

WIENER TAFELSPITZ Zutaten: > 1 Zwiebel mit Schale > 3,5 l Wasser > ½ Stange Lauch > Schnittlauch > Pfefferkörner schwarz

CHEF DE CUISINE, ARCOTEL WIMBERGER VIENNA

> > > >

2 kg Tafelspitz 250 g Wurzelgemüse Maggikraut 2 Lorbeerblätter

Zubereitung: Die Zwiebel halbieren und direkt auf der Herdplatte bräunen. Das Fleisch waschen, in schwach wallendes Wasser legen und ca. 3 bis 3 1/2 Stunden garen. Den entstehenden Schaum (Eiweiß) abschöpfen. Das Gemüse schälen und die Schalen gemeinsam mit den Lorbeerblättern und Pfefferkörnern mitkochen. Das geschnittene Gemüse ca. 25 Minuten vor Ende der Garzeit in der Suppe weich kochen. Das gekochte Fleisch aus der Suppe heben, den Fettrand zurechtschneiden und gegen die Faser in fingerdicke Scheiben schneiden. Mit Salz und fein geschnittenem Schnittlauch bestreuen und mit dem in der Suppe gegarten Gemüse anrichten. Die Suppe abseihen, wenn nötig, nochmals mit Salz abschmecken und das Fleisch damit übergießen. SUPPENEINLAGE FRITTATEN Zutaten: > 75 g glattes Mehl > 2 Eier > Salz

> 75 ml Milch > 10 ml Öl

Zubereitung: Zunächst Mehl, Eier, Milch und Salz zu einem dickflüssigen Teig verrühren und mit Milch so verdünnen, dass sich die Masse in der heißen Pfanne leicht verteilen lässt. Öl in einer beschichteten Pfanne erhitzen, Teig portionsweise eingießen, dünn verteilen und beidseitig goldgelb backen. Diesen Vorgang so lange wiederholen, bis der Teig aufgebraucht ist. Auskühlen lassen, einzeln zusammenrollen und in feine Streifen schneiden. Auf die Suppenteller verteilen, heiße Rindsuppe vom Tafelspitz darüber gießen und mit Schnittlauch – Stangen und Röllchen – dekorieren.

VIENNESE TAFELSPITZ

Ingredients: > 1 onion with peel > 3.5 l water > ½ leek stalk > Chives > Black peppercorns

> > > >

2 kg Tafelspitz (cap of rump) 250 g root vegetables Garden lovage 2 laurel leaves

Preparation: Cut the onion in half and roast directly on the stovetop until brown. Rinse the meat, place in lightly boiling water and cook for about 3 to 3-1/2 hours. Scoop off any resulting foam (protein) from the surface. Peel the vegetables and add the peels as well as the laurel leaves and pepper corns to the boiling beef. Cut the peeled vegetables and add to the broth about 25 minutes before the end of the overall cooking time. Lift the boiled beef out of the soup, cut into finger-thick slices (going across the grain, not parallel to it) and trim off the fatty edges. Sprinkle with salt and some finely cut chives and decorate with the boiled vegetables. Drain the soup, add salt to taste and pour over the meat. SOUP GARNISH: FRITTATEN (PANCAKE STRIPS)

Ingredients: > 75 g all-purpose flour > 2 eggs > Salt

> 75 ml milk > 10 ml oil

Preparation: First stir the flour, eggs, milk and salt together to form a thick batter. Heat the oil in a coated frying pan, pour the batter into the pan in portions, spread evenly and thinly, and fry until golden-yellow on both sides. Repeat until all of the batter is used up. Let the pancakes cool, roll up individually and cut into thin strips. Place into the soup dish, pour in the hot beef broth from the Tafelspitz and decorate with chives.

KAISERSCHMARRN KAISERSCHMARRN Zutaten: > 300 g Mehl > 180 ml Milch > 60 g Kristallzucker > 1 Zitrone > Öl

> > > > >

6 Eier 15 g Vanillezucker 30 g Rosinen (in Rum) Salz Staubzucker zum Bestreuen

Zubereitung: Eigelb vom Eiweiß trennen. In einer Rührschüssel Eigelb, Milch, Salz, geriebene Zitronenschale und Vanillezucker vermengen. Anschließend das Mehl einrühren, bis eine dickflüssige Masse entsteht. Eiweiß mit Zucker zu Schnee schlagen und langsam unter den Teig heben.In einer Pfanne etwas Öl erhitzen, Rosinen anschwitzen und zur Teigmasse hinzufügen. Bei mittlerer Hitze den Teig in der Pfanne langsam backen und sofort wenden, wenn die Unterseite hellbraun ist. Danach in grobe Stücke zerteilen und so lange weiterbacken, bis alle Stücke goldgelb sind. Zum Abschluss einige Butterflocken hinzugeben und etwas Kristallzucker karamellisieren. Mit Staubzucker bestreuen und traditionell mit Zwetschkenröster oder Apfelmus servieren.

Ingredients: > 300 g flour > 180 ml milk > 60 g crystal sugar > 1 lemon > Oil

> > > > >

6 eggs 15 g vanilla sugar 30 g raisins (soaked in rum) Salt Powdered sugar

Preparation: Separate the egg white from the yolk. In a mixing bowl, mix together the egg yolk, milk, salt, grated lemon rind and vanilla sugar. Then slowly stir in the flour to make a thick batter. Whip the egg white with sugar into a foam and slowly fold into the batter. Heat some oil in a frying pan, lightly sauté the raisins and add to the batter. Slowly heat the batter in the pan at medium heat until the underside is a light brown. Turn imedeately, cut into large pieces, and continue to heat until all pieces are a golden yellow. At the end, mix in a little crystal sugar and melted butter until the sugar caramelises. Sprinkle with powdered sugar and serve with plum compote or apple sauce.

✖ STORIES №18

57


SPRITZ

B

itter? Bitter! Campari und Co – Sinnbilder der italienischen Aperitivo-Kultur über Jahrzehnte – haben auch in den hiesigen Bars Fuß gefasst. Mehr als das: Die anregenden Getränke sind ein Trend ohne Grenzen, mit dem Profil eines Lifestyle-Produkts für junge und ältere Zielgruppen. Und die Profis in den Bars reizen die breite Basis des Angebots fantasievoll aus, vom Aperitif über den Longdrink bis zum Digestif, ob pur, gespritzt oder gemixt, mit oder ohne Eis.

Zum Lieblingsgetränk einer ganzen Generation wurde ein orangerotes Getränk: Aperol. Die größte Marke des Campari-Konzerns ist die erfolgreichste Spirituose in Deutschland und Österreich – in keinem anderen Land der Welt wird pro Kopf so viel Aperol konsumiert. “Einen Aperol-Spritz, bitte“ – das hört man mittlerweile tagtäglich in jeder Bar. Man trinkt ihn klassisch mit Weißwein und Sodawasser, aber auch mit Prosecco, garniert mit Orangen- oder Zitronenscheibe. Über die letzten Jahre hat sich das Bittergetränk an die Spitze der modernen Lifestyle-Getränke katapultiert. Doch was ist das Erfolgsgeheimnis der herben Trendsetter? Laut Lexikon sind Bitter aromatisierte Spirituosen mit vornehmlich bitterem Geschmack und einem Alkoholgehalt von mindestens 15 Volumprozent. Typisch ist der Zusatz von Kräuterextrakten, Zitruspflanzen, herben Beeren, Angosturarinde, Chinarinde oder Anis. Bekannte Marken wie Fernet-Branca, Meyer’s Bitter, Pelinkovac aus Kroatien, Becherovka aus Tschechien oder der legendäre Underberg, der seit 1846 als Abschluss eines guten und reichhaltigen Essens geschätzt wird, werden bis heute in den unterschiedlichsten Ländern nach streng gehüteten Geheimrezepten hergestellt. Wobei man zwischen reinem Gewürzbitter, Kräuterbitter oder Kräuter-Gewürz-Bitter unterscheiden muss. Auch die verwendeten Grundalkohole sind länderspezifisch: von Ethanol aus landwirtschaftlichem Ursprung bis hin zu Sake in Asien. Fakt ist auf alle Fälle, dass Bitter sich beinahe grenzenloser Beliebtheit erfreuen. Genießen Sie den aktuellen Trendcocktail mit Bitterspirituose, exklusiv gemixt von Jasmin Koini und Sarah Hirtz, KÉ café & bar im ARCOTEL Nike Linz, für die Leser des STORiES-Magazins:

BASARA > > > >

2 cl grünen Bananenlikör 2 cl Mandelsirup 3 cl Fernet Branca Menta 1/8 l Soda

Füllen Sie das Soda in das Glas und lassen Sie anschließend den grünen Bananenlikör, das Mandelsirup und zum Schluss den Fernet Branca Menta vorsichtig einfließen, um die Schichtoptik zu erzielen.

58

STORIES №18


I

t’s better with bitters! Campari and friends – symbols of Italy’s aperitivo culture for decades – have taken bars in more northerly latitudes by storm. These digestive drinks are a trend with no end, a lifestyle product for adults of all ages. Meanwhile, the professionals on the other side of the bar are creatively exploiting all possible uses of bitters, from aperitifs to long drinks to digestives, neat, with soda or mixed, on the rocks or straight up.

One orange-red drink has become the darling of a whole generation: Aperol. The largest brand in the Campari family, Aperol has long been the best-selling distilled beverage in Germany and Austria – no other country in the world can boast a higher per capita consumption of Aperol. An order of “Aperol Spritz, please” can be heard on a daily basis in bars throughout the land. Served either the classic way with white wine and soda water, but also with Prosecco and decorated with a slice of orange or lemon. In recent years, bitters have shot to the top of the list of the most popular bar drinks. But what is the secret to this trendsetter’s success? The dictionary defines a bitters as a flavoured alcoholic drink characterised by a bitter flavour and an alcohol content of at least 15 percent by volume. A bitters usually derives its bitter flavour through the addition of botanical matter such herbal extracts, citrus, berries, angostura bark, cinchona bark or anise. Famous brands like Fernet-Branca (Italy), Meyer’s Bitter (Germany), Pelinkovac (Croatia), Becherovka (Czech Republic) or the legendary Underberg (Germany) – since 1846 one of the most popular digestives after a fine meal – are all made on the basis of carefully guarded secret recipes. But don’t think all bitters are the same: there’s a big difference between pure spice bitters, herbal bitters and herbal spice bitters. The alcohol base also differs from country to country and ranges from agricultural ethanol to sake. Fact is: bitters drinks enjoy an almost universal popularity. Here’s the hottest bitters cocktail today, exclusively mixed for our readers of STORiES Magazine by Jasmin Koini and Sarah Hirtz of KÉ café & bar at ARCOTEL Nike Linz.

BITTER IM COCKTAILGLAS BITTERS IN A COCKTAIL GLASS

BASARA > > > >

20 ml green banana liqueur 20 ml almond syrup 30 ml Fernet Branca Menta 1/8 l soda water

Fill the soda water in a glass. Slowly pour in the green banana liqueur, almond syrup and Fernet Branca Menta, taking care to achieve the proper layered look.

ARCO TEL Nike Linz

ase! One more, ple STORIES №18

59


Eine Winterreise

CITYTRIP

A WINTER VOYAGE

Wie wäre es mit einem Tapetenwechsel zwischendurch? Kurztrips liegen im Trend! Raus aus dem Alltag, rein in die Atmosphäre einer (noch) unbekannten Stadt. Besonders in den Wintermonaten hat das seine Reize, wenn der Touristenstrom nachlässt. Speziell in der Vorweihnachtszeit und bis zum Jahreswechsel wetteifern Europas Städte mit prall gefüllten Kulturprogrammen und attraktiven Rahmenveranstaltungen. Doch es gibt noch viele andere Dinge zu entdecken, die oft nur Insider kennen, wie unsere Kollegen aus den ARCOTEL Hotels.

60

STORIES №18


Looking for a quick change of pace? Short trips are all the rage! A city break lets you break out of the rut and gives you a chance to soak up the atmosphere of a new city. This can be especially attractive in the winter months, when the tourist hordes have mostly gone home. In the days leading up to Christmas and New Year’s, cities all over Europe offer an exciting range of cultural activities and entertaining events. There is so much to see and do that outsiders may feel a bit lost. Our people at our local ARCOTEL hotels can help.

Zagreb “Über eine Million Lichter lassen die Brunnen und Skulpturen im alten Zrinjevac-Park erstrahlen, begleitet wird das Lichtermeer von Mitte November bis Anfang Januar von viel Kulinarik, Musik und guter Stimmung. Die herrscht auch auf dem König-Tomislav-Platz mit seinem Kunstpavillon. Im Winter werden hier die Eislaufschuhe geschnürt und Runden vor mächtiger Kulisse gezogen. Wird es ungemütlich kalt, wärmt man sich in der Tkalčićeva-Straße wieder auf, mit ihrer lebendigen Szene an Bars, Shops, Pubs und Restaurants. Lust auf Sonntagmorgenstöbern? Am Flohmarkt in Hrelić nahe dem Fluss Save herrscht auch im Winter geschäftiges Treiben. Und noch ein letzter Tipp: Kaufen Sie Tickets für ein Spiel des kroatischen Eishockeyclubs KHL Medveščak Zagreb und seien Sie live dabei, wenn die Stimmung explodiert!“

“More than a million lights illuminate the fountains and sculptures in old Zrinjevac Park in a sea of lights that, from mid-November through early January, is accompanied by good food, good music and lots of friendly cheer. Good cheer can also be found on King Tomislav Square. The ice rink here gives you a chance to skate in front of the gorgeous backdrop of the Art Pavilion. When things get too cold for comfort, it’s time to warm up in Tkalčićeva Street in one of the happening bars, shops, pubs and restaurants. In the mood for some Sunday morning shopping? The Hrelić flea market near the river Save is a busy place even during the winter months. Just one last tip: Buy your tickets now for a match by ice hockey team KHL Medveščak Zagreb and be there live when the excitement explodes!” Ljiljana Mikic General Manager ARCOTEL Allegra Zagreb

➲ STORIES №18

61


t r a g tt u t S

“In Stuttgart gibt es einen Ort, der speziell in der hektischen Vorweihnachtszeit und an nasskalten, grauen Wintertagen für innere Wärme und Abwechslung sorgt. Nehmen Sie sich Zeit und schlendern Sie durch die Wilhelma, den zoologisch-botanischen Garten der Stadt. Das ist der absolute Ruhepol in der geschäftigen Wirtschaftsmetropole. Highlight ist dieses Jahr der Nachwuchs bei den Erdmännchen und den Flamingos. Die historische Anlage mit maurischer Architektur beherbergt rund 11.000 Tiere und gehört damit zu den artenreichsten Zoos der Welt. Ein ausgedehnter Winterspaziergang durch den botanischen Garten ist gleichzeitig eine Entspannungsübung nach einer arbeitsreichen Woche.“

“There’s a place in Stuttgart where you’ll find inner warmth and a change of pace especially during the hectic pre-Christmas season or on cold, grey winter days. I suggest taking some time to stroll through the Wilhelma Zoo and Botanical Gardens, an oasis of peace and quiet in the busy city. This year’s highlights are the newborn meerkats and baby flamingos. The historic zoological garden, with buildings in the Moorish style, is home to around 11,000 individual animals and is one of the world’s most species-rich zoos. A long stroll through the botanical garden is a wonderful way of switching off after a long week at work.” Melanie Ringwelski Assistant Administration Manager ARCOTEL Camino Stuttgart

n i l r e B 62

STORIES №18


Hamburg “Weihnachts-Shopping und After-Christmas-Schnäppchenjagd, jede Menge Kunst und Kultur gehören in Hamburg zum Pflichtprogramm. Dazwischen tun aber auch andere Aktivitäten gut. Für ein bisschen Wintersport muss man gar nicht weit in den Süden fahren, denn im SNOW DOME Bispingen – mit 300 Metern Länge und 100 Metern Breite eine der größten Skihallen in Europa – ist für Abwechslung gesorgt, samt anschließendem Après-Ski. Außerdem gibt es in Hamburg viele kleinere und größere Hügel, die man sich mit einem Schlitten bewaffnet hinunterschmeißen kann. Eine besonders schöne Rodelbahn führt über einen Kilometer durch das Bergedorfer Gehölz. Und für Eisprinzessinnen und -prinzen gibt es mehrere Plätze, die aufs Glatteis locken, ob unter freiem Himmel oder in der Halle. Eisstockschießen oder Eisdisco werden oftmals zusätzlich angeboten.“

“Christmas in Hamburg means shop till you drop and after-Christmas sales with no end of culture and the arts. But in between, a little change of pace can’t hurt. If skiing is your thing, you don’t even have to head for the Alps to do it. The downhill at SNOW DOME Bispingen is 300 metres long and 100 metres wide, making this one of Europe’s largest indoor ski centres – with lots of variety and plenty of après ski. Even in the city itself, there are many little and not-so-little sledding hills to race down on. An especially beautiful sledge run is the 1 km track in the Bergedorf Woods. And for ice princesses (and princes), there are more than enough ice rinks in town, whether out in the open air or indoors. You might even find curling or ice disco there.” Issa Sanfo Night Audit ARCOTEL Onyx Hamburg

“Berlin ist zwar verrückt, aber auch märchenhaft. Wussten Sie, dass die Winterzeit hier vor allem auch Märchenzeit ist? Die Staatsoper im Schiller Theater zeigt ab dem 6. Dezember 2016 ‘Hans im Glück‘ in mehreren Vorstellungen pro Tag. An der Deutschen Oper werden der legendäre ‘Nussknacker‘ mit der Musik von Peter I. Tschaikowsky und ‘Hänsel und Gretel‘ von Engelbert Humperdinck zu bestaunen sein. Spannende Stunden kann man auch hautnah in der Berliner Märchenhütte im Monbijoupark erleben. Gemütlich den Klassikern der Gebrüder Grimm lauschen und dabei Glühwein oder Suppe genießen – schön heiß vom knisternden Bollerofen. Ein perfekter Abstecher zum Aufwärmen zwischen Sightseeing und Shopping. Oder Sie besuchen die Berliner Märchentage vom 3. bis 20. November 2016 im Deutschen Zentrum für Märchenkultur. Berlin – ein Muss für kleine und große Romantiker!“

“Berlin may seem a bit crazy at times, but it can also be pretty fantastic. And I mean fantasy as in fairy tales! This year the Berlin State Opera is putting on an adaptation of the German folk tale ‘Hans in Luck’ at Schiller Theater, with several performances daily starting from 6 December 2016. At Deutsche Oper Berlin, audiences will be treated to Tchaikovsky’s famous ‘Nutcracker’ as well as ‘Hansel and Gretel’ by Engelbert Humperdinck. For fairy tale adventures in a more intimate setting, there’s the Fairy Tale Cottage in Monbijou Park. Here you can enjoy the collected stories of the Brothers Grimm with a cup of mulled wine or a bowl of hot soup, fresh off of the cast-iron stove. The perfect way to warm up in between sightseeing and shopping. And if you’re in town between 3 and 20 November 2016, then head on down to the Berlin Fairy Tale Days at the German Centre for Fairy Tale Culture. For big or small, Berlin has a fairy tale waiting for everyone!” Anne-Kathrin Ziemann Reservation Agent ARCOTEL John F Berlin

STORIES №18

63


Linz “Vor der barocken Kulisse des Linzer Hauptplatzes, im Linzer Volksgarten und am Pfarrplatz sind heißer Punsch und Weihnachtsstimmung Programm. Ein Geheimtipp: Verbringen Sie doch anschließend einen besonderen Abend auf der MS Kaiserin Elisabeth. Die winterliche Schifffahrt von Linz bis Aschach und retour ist ein stimmungsvolles Erlebnis und wird zu verschiedenen Themen angeboten. ‘Standesgemäß‘ für die Bierstadt Linz ist zum Beispiel eine Fahrt mit Bierverkostung, 4-Gang Abendessen und Rahmenprogramm an zwei Terminen Anfang Dezember.“

“Hot punch and Christmas cheer can be found almost everywhere: against the Baroque backdrop of the old town, in the Volksgarten park or at Pfarrplatz square. Here’s an insider’s tip: spend a special evening on board of MS Kaiserin Elisabeth. The river cruise from Linz to Aschach and return is a festive experience celebrated on various different themes. In keeping with the city’s longstanding brewing tradition is the tour with beer tasting, 4-course dinner and entertainment being offered on two separate dates in December.” Siegfried Steiner F&B Supervisor ARCOTEL Nike Linz

g r u b z l Sa 64

STORIES №18


“Wenn es in Wien im Winter so richtig kalt ist und die geplante Sightseeing-Tour bereits aufgrund roter Nase und eisiger Fingerspitzen abgekürzt wurde, dann ist es Zeit für einige Stunden Auftauen in wohliger Wärme. Am besten in der Therme Wien, einem genialen Ort zum Entspannen zwischendurch. Mit Kindern ist auch das Dianabad sehr zu empfehlen, denn dort ist Action mit Rutschen und Wildbach angesagt. Angenehme 26 Grad bei tropischen 80 Prozent Luftfeuchtigkeit hat es im Schmetterlingshaus im Wiener Burggarten. Sich erfrischen kann man gleich nebenan in der Brasserie Palmenhaus. Oder man startet einen süßen Marathon durch Wiens Kaffeehäuser – eine Herausforderung der besonderen Art mit dem verführerischen Mehlspeisenangebot der Stadt!“

Wien

“When the winter cold in Vienna gets the better of you, and frosty red noses and ice-cold fingertips make you cut your sightseeing short, then it’s time to thaw out in warm waters. At the Therme Wien thermal spa, for example, ideal for some rest and relaxation in between. If you have kids, you might want to check out the Dianabad indoor pool with action in the form of waterslides and a wave pool. The Butterfly House in the Burggarten is a balmy 26 degrees Celsius all year-round, with a tropical humidity of 80 percent. Refreshments are best ordered afterwards at the Palmenhaus café/brasserie/bar located next door. Or start your way on a sweet-tooth marathon through Vienna’s coffeehouses – a unique sort of challenge with the most seductive offer of pastries and cakes in all of Vienna!” Raik Lang Front Office Manager ARCOTEL Wimberger Wien

“Manche Menschen finden Salzburg fast kitschig, besonders in der Vorweihnachtszeit. Ich bin ein absoluter Fan vom romantischen Zauber der Mozartstadt an kalten Wintertagen. Ob tief verschneit oder nur mit einem dünnen Schneehäubchen bedeckt, lädt die charmante Innenstadt jeden Besucher zu einem Spaziergang ein. Dafür sollte man sich genügend Zeit nehmen, denn vor allem die Getreidegasse und ihre Arkaden verführen zu kleinen oder größeren Einkäufen. Am Universitätsplatz ist ein kurzer Stopp angesagt, um am Markt regionale Produkte zu erstehen oder gleich zu verspeisen. Danach Kaffee und Zeitung im Café Tomaselli am Alten Markt, wo ich Stunden verbringen könnte. Klingt nicht sehr spektakulär, doch erleben Sie es selbst. Sie werden feststellen, die Salzburger Altstadt ist großartig. Übrigens sollten Sie das Salzburger Winterfest im Volksgarten von 30.11.2016 bis 08.01.2017 auf keinen Fall versäumen. Zirkuskunst neu interpretiert und auf höchstem künstlerischem Niveau!“

“Some people find Salzburg to be almost kitschy, especially during the Christmas season. But I love the romance and magic of this place on cold winter days. Covered in a deep layer of snow, or just lightly powdered, the old town is always perfect for a stroll. Take your time: Especially in Getreidegasse, with its beautiful arcades and courtyards, you’ll always find lots of little shopping surprises. Make a stop at Universitätsplatz to buy – and consume – some of the regional foods available at the Christmas market. Then enjoy a cup of coffee and a newspaper at Café Tomaselli on Alter Markt. I could spend hours there. That may not sound very exciting, but see for yourself. You’ll discover that Salzburg’s Old Town is a truly fantastic place. An absolute must is the Salzburg Winter Festival at Volksgarten from 30 November 2016 to 8 January 2017. You’ll be in for a treat with modern, top quality circus arts!” Sabrina Retzlaff Front Office Manager ARCOTEL Castellani Salzburg

Also einfach online Flug- oder Bahn-Schnäppchen checken und sich jetzt schon auf einen winterlichen Städtetrip freuen! Go online now to check out the best ticket deals by train or by plane and get ready to enjoy your city break this winter!

✖ STORIES №18

65


1

Select dates

66 STORIES HERBST-WINTER 2016/2017 66 STORIES â„–18

2

Select hotel

3

Select room


EINLOGGEN, KLICK & FERTIG LOG IN, CLICK & GET READY

Z

eit ist bekanntlich Geld! Besonders für Geschäftsreisende ist es daher oft entscheidend, dass die wichtigsten vor- und nachgelagerten Prozesse einer Reiseplanung schnell und unkompliziert erledigt sind. Ein reibungsloser Ablauf einer Geschäftsreise beginnt schon bei der Buchung. ARCOTEL Hotels hat nach den speziellen Anforderungen seiner Gäste das Online-Tool FASTLANE entwickelt. Damit können Hotelbuchungen schnell und sicher, einfach und unkompliziert durchgeführt werden. Die Vorteile für Businesskunden liegen auf der Hand: > einmal einloggen und die Verfügbarkeit in allen ARCOTEL Destinationen prüfen > alle getätigten Buchungen und Reservierungen immer im Blickwinkel behalten > garantiert bestes Preis-Leistungs-Service mit individuell vereinbarter PULS Rate > 24 Stunden und 365 Tage im Jahr buchen, jede 26. Nacht als Bonus kostenfrei Die Vereinbarungen gelten ein Jahr und sorgen für ein entspanntes Online-Booking von Geschäftsreisen.

4

Pre-check-out

T

5

Check-out

6

Confirmation

ime is money. Especially for business travellers. Which is why business travellers appreciate it when the most important pre- and post-planning processes are handled as quickly and easily as possible. Because a smooth business trip begins as early as the booking stage.

ARCOTEL Hotels took notice of what its guests needed and developed FASTLANE in response. The online tool allows guests to make fast, safe, simple and uncomplicated hotel bookings. The benefits for business guests are easy to see: > one login to check room availabilities at all ARCOTEL destinations > easy overview of all bookings and reservations > guaranteed best price/performance with individually agreed PULSE rate > bookings 24 hours a day, 365 days a year, with every 26th night as a free bonus stay The agreements are effective for one year and guarantee the easy online bookings of business trips.

fastlane.arcotelhotels.com

STORIES HERBST-WINTER 2016/2017 67 STORIES №18 67


DON’T MISS IT! SALZBURG

WINTERFEST

30.11.2016–08.01.2017 Das Winterfest im Volksgarten ist das größte Festival für zeitgenössischen Zirkus in Österreich. Lassen Sie sich Ruhe schenken in der hektischen (Vor-)Weihnachtszeit. Lauschen Sie magischen Geschichten, bestaunen Sie atemberaubende Akrobatik und lachen Sie mit bizarren Clowns.

WIEN

HOLIDAY ON ICE: BELIEVE

12.–22.01.2017

Nur wenige Schritte vom ARCOTEL Wimberger entfernt, bringt die spannungsgeladene Show “Believe“ in der Wiener Stadthalle eine moderne Inszenierung von Romeo und Julia aufs Eis – eine Geschichte über Sehnsucht, Verlangen, Eifersucht und die einzig wahre Liebe.

A modern-day Romeo and Juliet awaits just around the corner from ARCOTEL Wimberger at the Wiener Stadthalle event centre. “Believe” is an exciting show and a story of desire, jealousy and true love. www.holidayonice.com

LINZ

INTERNATIONALES KINDERFILMFESTIVAL INTERNATIONAL CHILDREN’S FILM FESTIVAL

KLAGENFURT

URSULAMARKT

22.–24.10.2016

Am Ursulamarkt findet man Dinge, die man sonst nirgendwo mehr sieht. Und genau deswegen ist Kärntens ältester Krämermarkt so beliebt. Hunderte Stände bieten Produkte aus aller Welt und der Vergnügungspark sorgt für den Adrenalin-Kick. Auch die Kulinarik kommt nicht zu kurz.

At the Ursulamarkt, you’ll find things you don’t see much around anymore. And just that’s why Carinthia’s oldest flea market is so popular. Hundreds of stalls offer products from all over the world and the amusement rides offer some adrenaline-packed entertainment to boot. And there’s no shortage of good food either. www.klagenfurt.at

SALZBURG

MOZARTWOCHE MOZART WEEK

26.01.-05.02.2017

12.–20.11.2016

Beim Kinderfilmfestival in Linz lernen Kinder fremde Länder und Kulturen durch Filme in Originalfassung kennen. Die deutschen Texte werden live dazu gesprochen. Eine Kinderjury kürt am Ende den besten Film, für den Publikumspreis können alle Besucher abstimmen.

The International Children’s Film Festival in Linz introduces children to foreign places and cultures with undubbed original version films. The German translations are spoken live. A children’s jury chooses the best film; an audience award is selected by the public. www.kinderfilmfestival.at

68

STORIES №18

Die Mozartstadt Salzburg widmet dem berühmten Komponisten gleich eine ganze Woche mit Kammer- und Solistenkonzerten, einem Filmprogramm im Mozart-Wohnhaus, Museumskonzerten und vielem mehr. Highlight ist die Inszenierung von Mozarts Requiem mit Pferden in der Salzburger Felsenreitschule.

Salzburg, the city of Mozart’s birth, is dedicating an entire week to the famous composer with chamber music, soloist recitals, concerts, a film program in the Mozart House and lots more. The high point will be the performance of Mozart’s Requiem with a horse show in Salzburg’s Felsenreitschule. www.mozarteum.at

Photos: salzburg.com, Stage Entertainment/Morris Mac Matzen, erlebnis.net, foodsession, greenmarketberlin.com, wikimedia

Winterfest is Austria’s largest festival for contemporary circus. Give yourself the gift of peace and quiet during the hectic Christmas season. Listen to magical stories, gasp at breathtaking acrobatic acts and laugh at the silly antics of the circus clowns. www.winterfest.at


BERLIN

THE GREEN MARKET BERLIN

17.12.–18.12.2016

Die Alte Kindl Brauerei ist Standort des veganen Food & Lifestyle Marktes in Berlin – ein Mix aus Street Food, Mode, Kosmetik und mehr. DJs und Bands machen Stimmung, Workshops laden zum Mitmachen ein. Im ARCOTEL John F sind Vegan-Fans gut aufgehoben – vom Frühstück bis zu vielen anderen Speisen.

Alte Kindl brewery hosts the vegan Food & Lifestyle Market in Berlin, a mix of street food, fashion, beauty accessories and more. Musical entertainment is guaranteed by a choice selection of DJs and bands, and there are plenty of workshops where you can get involved. Vegans will feel right at home at ARCOTEL John F – with plenty of vegan fare for breakfast, lunch and dinner. www.greenmarketberlin.com

STUTTGART

MUSICAL MARY POPPINS

ab/from 23.10.2016

Im Herbst wird es magisch in Stuttgart: Cameron Mackintosh‘s Musical MARY POPPINS auf der Basis des berühmten DisneyFilms feiert Deutschlandpremiere am 23. Oktober 2016 im Stuttgarter Stage Apollo Theater. Die Hauptrolle des berühmtesten Kindermädchens der Welt übernimmt Elisabeth Hübert.

This autumn promises to be a magical one in Stuttgart as Cameron Mackintosh’s musical “Mary Poppins”, based on the famous Disney film, celebrates its German premiere at Stuttgart’s Stage Apollo Theater on 23 October 2016. The leading role of the world’s best-known nanny will be played by Elisabeth Hübert. www.stage-entertainment.de

HAMBURG

STREET FOOD SESSION – ST. PAULI STRASSENMAMPF

bis/until 29.12.2016

Jeden Donnerstag verwandelt sich der Spielbudenplatz nahe dem ARCOTEL Onyx zum Schlemmerparadies für Jung und Alt. Bei rund 15 wechselnden Food-Trucks und Ständen mit internationalem Speisenangebot findet sich für jeden Geschmack das Richtige. Dazu gibt‘s kühle Drinks und Cocktailkreationen.

Every Thursday, the area around Spielbudenplatz near ARCOTEL Onyx is transformed into a paradise for gourmets of all ages. With 15 different food trucks and food stalls serving an international selection of dishes, there’s sure to be something there for every taste. Before, during or after the meal: cool drinks and even cooler cocktail creations are on. www.facebook.com/streetfoodsession

ZAGREB

ALBERTO GIACOMETTI PORTRAITS OF THE PRESENT

bis/until 08.01.2017

Besucher des Zagreber Kunstpavillons haben noch bis Anfang Januar die Möglichkeit, einzigartige Kunstwerke von Alberto Giacometti zu erleben, als Leihgabe der French Fondation Maeght. 20 Gemälde, viele Lithografien und Skulpturen erwarten die Kunstliebhaber.

Visitors to the Art Pavilion in Zagreb have until January to experience the unique works of Alberto Giacometti, on loan from Maeght Foundation. If you’re an art lover, you’ll love this show of paintings, lithographs and sculptures by the famous Swiss artist. www.umjetnicki-paviljon.hr

STORIES №18

69


5 in Love

09.10.2016

Lady Nine plus Five

16.10.2016

Original Storyville Jazzband

23.10.2016

Saxophone Affairs

30.10.2016

The Hep Gents

06.11.2016

Riverside Stompers

13.11.2016

Vienna Riverboat Jazzmen

20.11.2016

Herbert Swoboda Quintett

27.11.2016

1. AdVeNT Burgundy Street Jazzband

04.12.2016

2. AdVeNT Hot Jazz Ambassadors

11.12.2016

3. AdVeNT Blue Note Six

18.12.2016

4. AdVeNT J.A.Q.

25.12.2016

CHRISTTAG Crazy Boogiemen

15.01.2017

Sasha Ploner Blues Trio

22.01.2017

Burgundy Street Jazzband

29.01.2017

Swingcats

05.02.2017

Red Hot Five

September '16 biS Juni '17

02.10.2016

Jazzbrunch

Jazz it up a little

WIEN


JAZZ IST EIN STÜCK LEBEN – EINE BRÜCKE VON MENSCH ZU MENSCH. JAZZ IS A SLICE OF LIFE A BRIDGE BETWEEN HUMANS. LOUIS ARMSTRONG

J

azz vom Feinsten hat wieder Saison. Seit Ende September lädt der legendäre sonntägliche Jazzbrunch wieder zu musikalischen Delikatessen. Dargeboten von Jazzmusikern, die aktuell Furore machen. Wo? Natürlich in Wien, im ARCOTEL Wimberger. Dem abwechslungsreichen Musikgenuss steht die kulinarische Vielfalt allerdings nicht nach. Lassen Sie sich im Restaurant WIMBERGERs wia z’Haus verwöhnen! Am 25. September 2016 eröffnete die Jazzband “Huubraum 4“ das Programm. Großartige Performances begleiten die nächsten Monate bis zum Saisonabschluss am 25. Juni 2017, unter anderem mit der bekannten Mojo Blues Band. Eine heiße Jazzbrunch-Saison ist zu erwarten. Sonntags von 12.00 bis 15.00 Uhr | EUR 45,00 pro Person inklusive reichhaltigem Brunch-Buffet, Live-Musik, 1 Heißgetränk sowie 1 Glas Sekt und Parkplatz in der hoteleigenen Garage.

Details und Reservierung: Details and reservations: T +43 1 521 65 – 0 wimberger@arcotelhotels.com www.jazzbrunch.at

G

ood jazz is back in season. The legendary Sunday jazz brunch has been on again since the end of September, inviting guests to enjoy a feast of musical delicacies. Served up by the hottest jazz performers in town. Where? In Vienna, of course, at ARCOTEL Wimberger. And not to worry: The culinary diversity can easily keep up with the variety of the musical samplings. So make yourself at home at the restaurant WIMBERGERs wia z’Haus! The program gets underway on 25 September 2016 with the jazz band Huubraum 4. Awe-inspiring performances will follow over the next few months until the season finale on 25 June 2017 with the famous Mojo Blues Band, among others. A hot jazz brunch season awaits.

Sundays from 12.00 noon to 3.00 p.m. | EUR 45.00 per person including extensive brunch buffet, live music, 1 hot beverage and 1 glass of sparkling wine, plus free parking in the hotel garage.

STORIES №18

71


Design zum Wohlfühlen ARCOTEL HOTELDESTINATIONEN

72

STORIES №18


www.arcotelhotels.com

STORIES â„–18

73


Hamburg PARKETT DES LEBENS & EIN HOCHKARÄTIGES KALEIDOSKOP

ARCOTEL Onyx Reeperbahn 1A 20359 Hamburg T +49 40 209 409-0 E onyx@arcotelhotels.com

74

STORIES №18

ARCOTEL Rubin Steindamm 63 20099 Hamburg T +49 40 241 929-0 E rubin@arcotelhotels.com


ARCOTEL John F Werderscher Markt 11 10117 Berlin T +49 30 40 50 46-0 E johnf@arcotelhotels.com

ARCOTEL Velvet Oranienburger Straße 52 10117 Berlin T +49 30 278 753-0 E velvet@arcotelhotels.com

Berlin MITTENDRIN BEI FREUNDEN, LEBENDIG, WELTOFFEN, INTERNATIONAL

STORIES №18

75


Stuttgart ELEGANZ, INSPIRIERT VOM JAKOBSWEG

ARCOTEL Camino Heilbronner Straße 21 70191 Stuttgart T +49 711 258 58-0 E camino@arcotelhotels.com

76

STORIES №18


ARCOTEL Castellani Alpenstraße 6 5020 Salzburg T +43 662 2060-0 E castellani@arcotelhotels.com

Salzburg IM HERZEN DER MOZARTSTADT

STORIES №18

77


ARCOTEL Nike Untere Donaulände 9 4020 Linz T +43 732 7626-0 E nike@arcotelhotels.com

Linz TREFFPUNKT FÜR KUNSTLIEBHABER UND FEINSCHMECKER

78

STORIES №18


Wien DER TRADITION VERPFLICHTET, DEM LEBEN ZUGETAN

ARCOTEL Kaiserwasser Wagramer Straße 8 1220 Wien T +43 1 224 24-0 E kaiserwasser@arcotelhotels.com ARCOTEL Wimberger Neubaugürtel 34-36 1070 Wien T +43 1 521 65-0 E wimberger@arcotelhotels.com

STORIES №18

79


Klagenfurt JUGENDSTIL JUWEL IM HERZEN DER STADT

ARCOTEL Moser Verdino Domgasse 2 9020 Klagenfurt T +43 463 578 78-0 E moserverdino@arcotelhotels.com

80

STORIES â„–18


ARCOTEL Allegra Branimirova 29 10000 Zagreb T +385 1 4696-000 E allegra@arcotelhotels.com

Zagreb IDEENREICHTUM

STORIES â„–18

81


SUPERBOWL e v i s u l c n all i ARCOTEL Wimberger Wien

Super Bowl Night 05.02.2017 | ab 20.30 Uhr EUR 54,90 pro Person > All-U-Can-Eat & Drink-Buffet > Live Übertragung auf HD Mega-Screen > Umfangreiches Rahmenprogramm Neubaugürtel 34-36 | 1070 Wien | T +43 1 52165-0 | E wimberger@arcotelhotels.com

www.arcotelhotels.com/wimberger

ARCOTEL Hotels & Resorts

KARRIERE IM HOTEL A HOTEL CAREER

> Tag der offenen Hoteltür > 09.10.2016 | ab 11.00 Uhr > Hinter den Kulissen der ARCOTEL Hotels > Open House > from 11.00 a.m. on 9 October 2016 > behind the scenes of our ARCOTEL Hotels

www.arcotelhotels.com

WIEN LINZ SALZBURG


Fastlane eInlOGGen, KlICK UnD FeRTIG http://fastlane.arcotelhotels.com

JETZT GRATIS ABONNIEREN! Stellen Sie ihre PULs rate zuSammen! ChOOSe YOur OWn PULsE rate! Gemeinsam vereinbaren wir die leistungen der PulS rate für ihr unternehmen. Die rate garantieren wir ihnen während der gesamten laufzeit.

together we agree the included services of your company's PulSe rate. We guarantee the rate for the entire duration of the agreement.

www.arcotelhotels.com


. . . n r e i e f e t s Fe

JETZT ONLINE BUCHEN!

… IN DEN ARCOTEL HOTELS & RESORTS. IN ÖSTERREICH, DEUTSCHLAND UND KROATIEN! www.arcotelhotels.com

ARCOTEL Hotels | Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich | T +43 (0) 1 485 5000-0 | E

| www.arcotelhotels.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.