by ARCOTEL | no. 14 | Sommer | Summer 2015 | www.arcotelhotels.com
SS- &
N CATIO O L T N EVE onen,
rs 970 Pe u z s i g ür b D stattun ssaal f s g u n A u t p l ta & To Verans slicht e g a T mit
GRE IE KON
Veranstaltun g
ssaal im AR C
OTEL Wimbe rg
er
ARCOTEL WIMBERGER | WIEN DIE TOP VERANSTALTUNGSLOCATION IN BESTER LAGE Direkt bei der Wiener Stadthalle gelegen ist das 4-Sterne-Hotel die erste Wahl für jedes Event. Zehn Veranstaltungsräume inkl. einem Ballsaal bieten moderne Technik und Platz für Seminare, Messen, Bälle und vieles mehr. Ab sofort bietet der Wimberger Saal auch Tageslicht – die perfekte Umgebung für produktives Arbeiten und rauschende Feste. Informationen unter: E convention.wimberger@arcotelhotels.com | T +43 1521 65-802 | www.arcotelhotels.com/wimberger
F TIE AU N A R A G PREIS T S ls.com E e t B o E h I l D rcote www.a
Persönliches Service, österreichische Gastlichkeit und Top Qualität in bester Citylage sind Ihre Garanten für unvergessliche Städtereisen nach Berlin, Hamburg, Klagenfurt, Linz, Stuttgart, Wien und Zagreb.
:
www.arcotelhotels.com
LIEBE LESERINNEN UND LESER, Sommerzeit ist Urlaubszeit! Während Geschäftsreisen von Juni bis August in den Hintergrund rücken, sind vermehrt Familien und Freunde unterwegs, um europäische Städte bei warmen Temperaturen und Sonnenschein zu entdecken und genießen. Als "Gastgeber aus Leidenschaft" ist es unser höchstes Ziel, unseren Gästen einen idealen und einzigartigen Urlaub zu bereiten. Ob in Berlin Mitte, in Hamburg direkt an der Reeperbahn, in Wien im hippen 7. Gemeindebezirk oder im Klagenfurter Zentrum gleich ums Eck des berühmten Lindwurms, bei uns starten Sie vom besten Punkt der Stadt aus los. Stuttgart lockt ebenso als "Großstadt zwischen Wald und Reben" mit einem breiten Kulturund Shoppingangebot und in Zagreb genießen Gäste das "dolce vita" auf Kroatisch. Nach einem aufregenden Tag unterwegs bieten unsere Hotels den Raum für Entspannung, Ruhe und Ausgleich. Mit unserem Hotelmagazin möchten wir unsere Leserinnen und Leser unterhalten und ihnen Einblicke in unsere besten Geschichten, Erlebnisse und Neuigkeiten geben. Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen dabei.
Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL & Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG
Dear Reader, Summertime is for holidays! With business travel taking a back seat from June to August, there are more and more families and friends on the road to explore and enjoy European cities in the heat and sunshine. As passionate hosts, our top priority is to prepare a unique, ideal holiday for our guests.
Regardless of whether your journey begins right in Berlin Mitte, right by Hamburg’s Reeperbahn, in Vienna’s hip 7th district, or in downtown Klagenfurt around the corner from the famous Lindwurm, with us you’ll be starting from a prime location. As a “city between forests and vineyards” Stuttgart is an equally tempting destination with its wide range of cultural activities and fantastic shopping while visitors to Zagreb can enjoy the “dolce vita” Croatian style. And after an exciting day out and about, you can look forward to rest, relaxation and comfort at our hotel. Our hotel magazine is designed to entertain our readers and present some of our best stories, events and new attractions. Enjoy!
Dr. Renate Wimmer, Owner ARCOTEL Group & Martin Lachout, CEO ARCOTEL Hotel AG
INHALT
60
»
MOVE ON! TIPPS VON MICHI FENBÖCK
»
18
12
»
ES WAR SEHR SCHÖN, ES HAT MICH SEHR GEFREUT
» 14 12
08
38
UPDATE
ERLEBEN
04
30
Zagrebs Zeitmaschine Zagreb's Time Machine
34
Rennfahrer für einen Tag! Racing Driver for a Day!
38
Christopher Street Day in Hamburg
42
Kleine Schritte – Große Erfolge Small Steps – Great Success
Schwungvoller Start in den Linzer Sommer Busy Start to the Summer in Linz
ENTDECKEN 08
Porträts aus Sand und Gold Portraits made with Sand and Gold
12
Es war sehr schön, es hat mich sehr gefreut! It was very nice, I enjoyed it very much!
18
Live is Always better at the Beach
22
Sportlich, Sportlicher, Klagenfurt! City of Sports, Klagenfurt!
26
Tipps gegen einsame Abende im Hotel How to Avoid Lonely Evening at the Hotel
INHALT
42
»
04
68
»
»
BEI DER GESTALTUNG EINE GESCHICHTE ERZÄHLEN
STREETFOOD TAPAS + COLD DRINKS = PERFECT SUMMER
»
52
62
INSPIRIEREN
GUSTIEREN
46
Stressfrei Shoppen in Stuttgart Stress-free Shopping in Stuttgart
62
Streefood Tapas + Cold Drinks= Perfect Summer
50
Art Space
52
Hotels mit Geschichte Hotels with a Story
68
Mezcal – Roger Breitenegger im Interview Mezcal – Interview with Roger Breitenegger
56
Behind the Scence
59
Große Kunst für kleine Tasche Big Art for Small Purses
72
Das dürfen Sie nicht verpassen! Events you shouldn't miss
60
Printed Blog: Move on!
74
ARCOTEL Hotels Landkarte ARCOTEL Hotels Map
STANDARDS
SCHWUNGVOLLER START IN DEN LINZER SOMMER
BUSY START TO THE SUMMER IN LINZ
UPDATE 05
» In der Tagungsbranche
ANDREAS MACHER
GENERAL MANAGER
muss man immer am aktuellen Stand sein und Neues bieten. «
G
A
Meeting mit Aussicht Seit Mitte April 2015 erstrahlt der Tagungsbereich in neuem Glanz. "In der Tagungsbranche muss man immer am aktuellen Stand sein und Neues bieten“, sagt Andreas Macher, Hoteldirektor im ARCOTEL Nike Linz. Um alle professionellen Ansprüche einer Tagung zu erfüllen, hat das Hotel an der Donau seine Veranstaltungsräume komplett neu gestaltet: Neuer Teppich, neue Stühle und eine weiße Akustikdecke sowie Wandpaneele sorgen für eine warme Farbgebung. Auch die Klima- und Lichtanlagen, welche per Touchpanel bedienbar sind, wurden neu installiert. Brandneu ist ein Boardroom im Erdgeschoß des Hotels – perfekt für kleine Meetings und Besprechungen in absoluter Ruhe. Insgesamt betrugen die Investitionsmaßnahmen EUR 300.000. Nun stehen den Businessgästen neun helle, vollklimatisierte Tagungs- und Veranstaltungsräume mit einer Gesamtkapazität von 436 m² zur Verfügung. Das "Blue Meeting"-Konzept von Linz Tourismus bietet dazu die perfekte Ergänzung.
Meeting with a view A comprehensive renovation of the conference meeting area was completed in mid-April. “In the conference business, you really have to be right at the cutting edge and offer new options,” explained Andreas Macher, hotel director at ARCOTEL Nike Linz. In order to meet all professional needs for conferences, the meeting rooms at the Hotel on the Danube were completely overhauled: new carpeting, new chairs and a white acoustic ceiling were installed, along with wall panels for a pleasant colour effect. New air conditioning and lighting systems with touchpanel controls were also installed. One brand new development is the Board Room on the Hotel’s ground floor, which offers a perfect venue for smaller meetings in a peaceful, quiet setting. All in all, these investments cost 300,000 euros. Now, business guests can use the nine bright, fully air-conditioned meeting and conference rooms with a total floorspace of 436 m². The “Blue Meeting” concept developed by the Linz Tourism Board complements this perfectly, and additional “Blue Meeting” services are also offered for conferences.
emäß dem Sprichwort "Alles neu macht der Mai!" gab es im ARCOTEL Nike Linz im Wonnemonat einige Neuerungen: So wurden die kurz davor eröffneten Seminarräume in Betrieb genommen, die Vergrößerung der Donauterrasse fixiert und mit Andreas Macher ein neuer Hoteldirektor vorgestellt.
Zur Eröffnung am 21.04.2015 ließen es sich Kunden und Partner nicht nehmen, die Räumlichkeiten gleich selbst zu inspizieren: Eigentümerin der Unternehmensgruppe ARCOTEL, Dr. Renate Wimmer und Martin Lachout, der Vorstand der ARCOTEL Hotel AG, begrüßten Vizebürgermeister Mag. Bernhard Baier, Tourismusdirektor Dipl. Betriebswirt Georg Steiner und den Vorsitzenden des Tourismusverbandes KommR Manfred Grubauer sowie Brau Union Generaldirektor Dr. Markus Liebl, den Obmann des Linzer City Rings Werner Prödl und Geschäftsführer der Unternehmensgruppe Wozabal, Ing. Christian Wozabal.
RCOTEL Nike Linz got the summer off to an exciting start with some new developments in May: for example, the recently finished seminar rooms were opened up for use, the Danube terrace was expanded and a new hotel director, Andreas Macher, was appointed.
When the new facilities were opened, our customers and partners were very eager to inspect them for themselves: ARCOTEL Group owner, Dr. Renate Wimmer, and Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotel AG, were happy to welcome Linz’s Deputy Mayor Bernhard Baier, Tourism Director Georg Steiner and the Chair of the Tourism Board Manfred Grubauer, along with Brau Union General Director Markus Liebl, Chairman of the Linz City Ring Werner Prödl and Managing Director of the Wozabal Group, Christian Wozabal among the guests.
➲
UPDATE 06
Terrasse mit Aussicht in Linz Auch im Frühsommer wurde fleißig weitergebaut. Die schönste Donauterrasse in Linz ist jetzt noch größer: Anfang Juni wurde sie nämlich um fast das Doppelte vergrößert und lädt mit einer freundlichen Holzverarbeitung und einem Glasgeländer zu erholsamen Stunden im Großstadtsommer ein. Dabei genießen Gäste den Ausblick auf Linz Urfahr, die Donau und den Pöstlingberg. "Für den perfekten Sommergenuss heizen wir im Juli und August auch noch unseren Griller an!", erzählt Küchenchef Andreas Breitenfellner. "Besonders beliebt sind da unsere hausgemachten Nike-Bratwürstel und das Fleisch marinieren wir mit einer selbstgemachten Gewürzmischung", gibt der leidenschaftliche Grillmeister ein paar Tipps weiter.
Terrace with a view in Linz Construction continued at a fast pace in the early summer. Now, the most beautiful Danube terrace in Linz is even bigger: in early June it was almost doubled in size. With its wood accents and sleek glass railing, it’s the perfect spot for relaxing on warm summer evening in the city. Guests can sit back and enjoy the view of Linz Urfahr, the Danube and the city’s hallmark, the Pöstlingberg. “To ensure the perfect summer feeling, we’ll be firing up our grills in July and August,” said executive chef Andreas Breitenfellner. “Our home-made Nike bratwurst and meats marinated in special herb mixtures are really popular treats during the summer,” explained Breitenfellner.
v.l.n.r. Vizebürgermeister Mag. Bernhard Baier, Tourismusdirektor Georg Steiner, Dr. Renate Wimmer, Martin Lachout, Tourismusdirektor KR Manfred Grubauer, Markus Liebl, Werner Prödl und Ing. Christian Wozabal
v.l.n.r. Black Wings-Manager Christian Perthaler und Prof. Hans-Joachim Frey, künstlerischer Leiter der Liva
Die neuen Veranstaltungsräume
UPDATE 07
Karriere mit Aussicht Seit 01. Mai hat das ARCOTEL Nike mit Andreas Macher einen neuen Direktor. Der 46-jährige war bereits zehn Jahre lang, von 2002 bis 2012, ein wichtiger Gestalter bei ARCOTEL Hotels. Seine Karriere startete er als F&B Assistant und Assistant General Manager im ARCOTEL Nike Linz, danach führte er als Direktor in Stuttgart das ARCOTEL Camino, bis er schließlich zum Area Manager Germany befördert wurde. Im Jahr 2012 entschied sich Macher dazu, beruflich zu neuen Ufern aufzubrechen. Seit Anfang Mai 2015 ist die ARCOTEL Auszeit für Macher vorbei. Der gebürtige Steirer leitet nun wieder die Geschicke in Linz. “Ich hatte immer eine emotionale Verbindung zur ARCOTEL Gruppe, auch nach meinem Wirken im Unternehmen. Nun ist für mich die Zeit reif für ein neues Schaffen bei ARCOTEL Hotels. Meine Frau und meine vierjährige Tochter folgen mir nach Linz, wo viele neue und spannende Herausforderungen auf mich warten. Darüber freue ich mich sehr!”, so Macher.
Career with a view Since May 1, Andreas Macher is the new director at ARCOTEL Nike. The 46-year old already spent 10 years with ARCOTEL Hotels from 2002 to 2012. He started his career as F&B Assistant and Assistant General Manager at ARCOTEL Nike Linz, after which he was the director of ARCOTEL Camino in Stuttgart, until finally being promoted to the position of Area Manager Germany. In 2012, Macher decided to seek out new professional challenges. But in early May 2015, his hiatus from ARCOTEL ended. Originally from Styria, Macher is now responsible for the Hotel’s operations in Linz. “I have always been emotionally attached to the ARCOTEL Group, even after I stopped working for the company. Now, the time has come for me to start a new chapter together with ARCOTEL Hotels. My wife and four-year old daughter will be joining me in Linz this summer, and I am looking forward to many new, exciting challenges,” said Macher.
Architekt Harald Schreiber
Die neue Panoramaterrasse
✖︎
ENTDECKEN 08
PORTRÄTS AUS SAND UND GOLD
STUTTGART: PORTRAITS MADE WITH SAND AND GOLD
ENTDECKEN 09
Tim Bengel
S
eit Mai 2015 stellt Tim Bengel im Stuttgarter ARCOTEL Camino Porträts aus Sand und Gold aus. Der Stuttgarter porträtierte u.a. Sänger Max Herre, was dem 23-Jährigen eine größere Bekanntheit und zahlreiche neue Fans brachte. Noch bis zum 19. August 2015 stellt Bengel seine Bilder im ARCOTEL Camino aus. Die STORiES-Redaktion sprach mit dem jungen Künstler über Pläne, Ideen und über sein nächstes Wunschprojekt mit Timo Hildebrand, dem deutschen Fußballspieler.
T
Wie bist du auf deine spezielle Technik gekommen? Probieren geht über Studieren. Es war echt Zufall, hat sich aber nun zu einer einzigartigen Technik entwickelt. Denn mit ihr kann ich Menschen und Objekte ausdrucksstark darstellen.
How did you discover this special technique? The proof of the pudding is in the eating, as they say. I stumbled across it quite by chance, but it’s now evolved into a unique technique that enables me to portray people and objects very expressively.
Warum ausgerechnet Gold? Meistens arbeite ich nur mit schwarzem und weißem Sand, da ich die starken Kontraste liebe und Farben meist zu kitschig finde. Das Gold in meinen Bildern sorgt dann noch für das gewisse Etwas und für einen glänzenden Blickfang.
Why gold? I mostly work with black and white sand, as I love strong contrasts and usually find colour too kitschy. However, the gold in my pictures gives them that certain something and catches the eye.
Wie lange brauchst du etwa für ein Bild? An meinem aktuellen Porträt vom Stuttgarter Schlossplatz sitze ich schon ca. 200 Stunden, wenn man die Skizzen und die Vorarbeit dazurechnet. Jedes Sandkorn muss eben sitzen. Ein Porträt von einem Menschen braucht im Schnitt 50 Stunden.
How long does it take you to do a picture? I have already been working on my latest picture of the Schlossplatz in Stuttgart for about 200 hours if you include the sketches and preliminary work. Every single grain of sand has to be in exactly the right place. On average, it takes about 50 hours to do a portrait of a person.
im Bengel has been showing his portraits made with sand and gold at the ARCOTEL Camino in Stuttgart since May 2015. Among the subjects portrayed by the Stuttgartbased artist are the singer Max Herre, which has introduced the 23-year-old to a wider audience and won him new fans. Bengel’s pictures will remain on display at the ARCOTEL Camino until 19 August 2015. STORiES spoke to the young artist about his plans, ideas and his next dream project with Timo Hildebrand, a German football player.
➲
ENTDECKEN 10
Wen würdest du gerne porträtieren? Da gibt es noch eine ganze Reihe an Menschen und Orten, die ich gerne verewigen möchte. Aber wenn ich mir heute einen aussuchen müsste, dann würde ich ein Porträt von der schreienden Vfb-Legende Timo Hildebrand zeichnen. Das würde ein sehr ausdrucksstarkes Bild werden.
Who would you like to portray? There are a whole series of people and places I would like to immortalise. But if I had to choose one today, then it would be a portrait of the goalkeeper Timo Hildebrand shouting out loud. That would make a very expressive picture.
Hast du schon Ideen für andere Materialien, Techniken, Motive, die du gerne umsetzen möchtest? Ich bleibe offen für alles und bin nebenher immer am Experimentieren mit außergewöhnlichen Materialien. Einen "langweiligen" Pinsel werde ich aber so schnell nicht in die Hand nehmen.
Do you already have any ideas about other materials, techniques and motifs you would like to use? I'm open for anything and am always experimenting with unusual materials on the side. But I can't see myself picking up a "boring" paintbrush any time soon.
Wie sehen deine Zukunftspläne aus? Seit ich vor neun Monaten mein erstes Bild aus Sand fertig gestellt habe, ging alles rasend schnell: der erste Kunstpreis, der erste Messeauftritt, die erste Vernissage. Mit dem gleichen Mut und Optimismus wie in den ersten Monaten blicke ich auch in die Zukunft und freue mich schon auf meine nächsten Projekte und Herausforderungen. Lasst euch überraschen.
What plans do you have for the future? Everything has happened so quickly since I finished my first picture made out of sand nine months ago. I've won my first art prize, had my first appearance at an art fair and my first exhibition. I am looking to the future with the same boldness and optimism I had in the first few months and am looking forward to the next projects and challenges. Wait and enjoy the surprise.
Wer sind deine künstlerischen Vorbilder? Wer beeindruckt dich? Ich orientiere mich nach meinem Motto "Dream Big" an den Großen der Kunstszene. Damien Hirst, Jeff Koons, Shepard Fairey oder Gerhard Richter sind da ein paar Künstler, die mich auf die eine oder andere Weise beeindrucken, und in dieser Reihe ich natürlich auch einmal genannt werden möchte.
Who are your artistic role models? Who are you impressed by? In keeping with my motto "dream big", I always look to the leading figures in the art world. Damien Hirst, Jeff Koons, Shepard Fairey, Gerhard Richter are some of the artists that have made an impression on me one way or another. And of course, one day, I'd like to be mentioned in the same breath as them.
ENTDECKEN 11
"YOU CAN NOT LEARN ART AND YOU CAN NOT TEACH ART." Jonathan Meese
Diesen Leitspruch hat sich der 23-jährige Stuttgarter Tim Bengel nach seinem Abitur 2012 zu Herzen genommen und sich bewusst gegen ein Kunststudium entschieden. Er begann daraufhin, außergewöhnliche Porträts aus schwarzem und weißem Sand zu zeichnen und rundet diese teilweise mit Blattgold ab. Der Nachwuchskünstler ist Träger des Publikumspreises des Kunstwettbewerbs "ARTWARD". Dabei setzte er sich gegen 300 junge Künstler aus der ganzen Welt durch. Auch bei der Münchener "ARTMUC" im Mai 2015 war er mit seinen Kunstwerken vertreten. Seine Devise: "Wer Erfolg haben will, darf nicht kopieren, sondern muss neue Wege gehen."
The 23-year-old Stuttgart artist Tim Bengel took this motto to heart after finishing school in 2012 and as a result decided not to study art. Instead he began creating unusual portraits made of black and white sand, in some cases using gold leaf to add a finishing touch. The young artist beat 300 other artists from all over the world to win the ARTWARD public voting prize. His works were also on show at the Munich ARTMUC fair in May 2015. His motto is, “If you want to be successful you can’t copy others, you have to break new ground.” www.tim-bengel.com
Was kostet ein Bild von dir? Je nach Größe und Detailreichtum liegen die Preise im unteren bis oberen vierstelligen Bereich. Perfekt, um jetzt noch zu investieren! (Schmunzelt)
How much do your pictures cost? Prices range from between 1,000 and 10,000 euros depending on the size and the amount of detail. A perfect opportunity to invest early on (chuckles).
Wer kann sich von dir porträtieren lassen? Ich glaube daran, dass in jedem Menschen ein Kunstwerk steckt und habe das auch schon bei verschiedensten Typen von Menschen bewiesen. Deshalb ist jeder willkommen.
Who can have their portrait done by you? I believe there is a work of art hidden in everyone and I've already proved it with many different types of people. So everyone is welcome.
Machst du auch Auftragsarbeiten? Wenn ich weiß, dass meine Kunst in guten Händen ist und mir keiner in meinen Stil reinreden möchte, dann sind Auftragsarbeiten möglich.
Do you accept commissions? If I know that my work is in good hands and that no one wants to interfere and try to influence my style, then I'm happy to accept commissions.
Wo kann man deine Bilder sehen und/oder kaufen? Die nächste Möglichkeit meine Bilder live zu sehen, ist die Ausstellung im ARCOTEL Camino in Stuttgart bis 19. August 2015. Online sind meine Bilder über meine Homepage www.tim-bengel.com und auf meiner Facebook-Seite abrufbar, dort kann man sich auch bei Interesse an meinen Arbeiten bei mir melden.
Where can your pictures be viewed and/purchased? My work will be on show at the ARCOTEL Camino in Stuttgart until 19th August 2015. My pictures can also be viewed on my website www.tim-bengel.com and on Facebook, where people can also contact me if they are interested in my work.
✖︎
12 ENTDECKEN
WIEN
"ES WAR SEHR SCHÖN, ES HAT MICH SEHR GEFREUT!" "IT WAS VERY NICE, I ENJOYED IT VERY MUCH!"
D
er bekannteste Ausspruch von Kaiser Franz Joseph I steht angeblich in direkter Verbindung mit dem Bau seines größten Projektes: die Wiener Ringstraße. Zum 150. Jubiläum der Eröffnung des Prachtboulevards erzählt Vienna Guide Alexa Brauner die spannendsten Anekdoten rund um den Ring.
T
Es war als ein ganz besonderes Geschenk an die Wiener gedacht: Am Weihnachtstag im Jahre 1857 verkündete seine Majestät Franz Josef I durch die Zeitungen: "Wien soll zur Weltstadt werden!" Die mittelalterlichen Stadtmauern und Basteien sollten geschliffen, der Burggraben zugeschüttet und stattdessen ein breit angelegter Boulevard errichten werden. Denn in Wien wurde es langsam eng:
It was intended to be a very special gift to the Viennese: On Christmas Day in 1857 his Imperial Majesty Franz Josef I proclaimed in the newspapers: "Vienna is to become a cosmopolitan city!" The medieval city walls and fortifications were to be torn down, the moats were to be filled in and replaced by a wide boulevard. For things were getting cramped in Vienna:
he most famous saying attributed to Emperor Franz Joseph I is said to be directly linked to the biggest construction project of his reign: the Ringstrasse in Vienna. To mark the 150 anniversary of the opening of the magnificent boulevard, Vienna guide Alexa Brauner tells us the most exciting anecdotes about the Ring.
ENTDECKEN 13
Pallas Athene
Parlament
Alexa Brauner
Bis 1918 war die Donaumetropole auf 2,1 Millionen Menschen explodiert, außerdem waren die alten Befestigungsanlagen nicht mehr zeitgemäß. Bereits sieben Jahre nach seiner Verkündung, wurde die Ringstraße im Jahre 1865 mit einem Paradeumzug in Anwesenheit des Kaiserpaares Franz Josef I und Elisabeth eröffnet.
Until 1918 the population of the city on the Danube had exploded to 2.1 million people and the old fortifications were now anyway obsolete. In 1865, just seven years after this proclamation, the Ringstrasse was inaugurated with a parade attended by the Emperor Franz Joseph I and Empress Elisabeth.
Die Ringstraße war nicht nur von Prachtbauten und Parkanlagen gesäumt, sondern auch selbst auf dem modernsten Stand der Technik. So sorgten Gaslaternen für eine optimale Ausleuchtung, welche bereits 1903 durch eine elektrische Beleuchtung ersetzt wurden. Im Jahr 1868 eröffnete mit der Ringlinie die zweite Pferde-Straßenbahnstrecke Wiens. Bis zur kompletten Fertigstellung der Ringstraße sollte es aber noch bis ins Jahr 1914 dauern.
The Ringstrasse was not just lined with magnificent buildings and parks, it was also equipped with state-of-the-art technology. Lighting, for example, was provided by gas lanterns, which in turn were replaced by electrical lighting in 1903, while the second horse-drawn tram line in Vienna was opened on the Ring as early as 1868. However, the Ringstrasse was not completed until 1914 when the then Ministry of War on the Stubenring was finished.
Vom Parlament zur Universität "Für mich ist die Wiener Ringstraße das schönste Freilichtmuseum der Welt", eröffnet Alexa Brauner ihren Stadtrundgang. Die ausgebildete Fremdenführerin und WienExpertin nimmt uns mit auf eine Zeitreise in die letzten 150 Jahre. Wir starten unseren Rundgang vor dem Parlament. Architekt Theophil Hansen erbaute es im Stil eines
From Parliament to the University "For me, the Ringstrasse in Vienna is the most beautiful open-air museum in the world", says Alexa Brauner at the beginning of her guided tour. The qualified city guide and Vienna expert has volunteered to take us on a journey back through the last 150 years. We start our tour in front of Parliament, which was built by the architect Theophil
Im Frühling, im Herbst und sogar im Winter gehört es zum guten Ton, auf der Ringstraße spazieren zu gehen. Ganz Wien ist hier vollständig anzutreffen ... (über die Ringstraße 1868)
In spring, in autumn and even in winter, strolling along the Ringstrasse is quite the thing to do. Everyone who is anyone can be met here ... (about the Ringstrasse 1868)
➲
9
Wiener Rathaus
5
g rin n e tt ho Sc
Op er Wiener Staatsoper nr in g Kär ntne r-Ri ng
Wiener Hofburg
Votivkirche
Parkanlagen säumen den Ring. There are 5 parks along the Ring.
Abschnitte formen den ganzen Ring. sections form the boulevard.
There are 1,575 rooms in the Town Hall.
gibt es im Rathaus.
1575 Räume
of land were gained by demolishing the fortifications.
Grundstücksfläche wurden durch den Abbruch der Verteidigungsanlagen gewonnen.
Dr. Karl Renner -Ring
2,4 Mio. m² sri ng U n ive rsi tät
Map of the Ringstrasse in Vienna
na u
Stephansdom
Fr an zJ os ep hs -K
Karlskirche
Schu ber tr ing
Do
ai
2,400 trees, mainly acorn, linden, plane and horse chestnut, line the boulevard.
vor allem Ahorn, Linde, Platane und Rosskastanie säumen die Allee.
2400 Bäume
It is 56 m wide.
beträgt die Breite.
bricks were used in 1882 alone.
Stück Ziegel wurden alleine im Jahr 1882 verbaut.
330 Mio.
56 m
The Ringstrasse is 5.2 km long and has more architectural styles than any other boulevard in the world.
beträgt die Gesamtlänge des Rings. Sie ist weltweit die einzige Straße, die so viele Baustile vereint.
5,2 km
Stu b e nr ing
SCHEMATISCHE DARSTELLUNG DER WIENER RINGSTRASSE
rin g Pa rk
g rin rg u B
… thus a public garden that will constitute an ornament for the residence should be laid out as quickly as possible.
Scots and Schanis Passing Schottenring, with two more buildings designed by Hansen (Palais Hansen and the Stock Exchange) we continue along Franz Josephs Kai, which separates the Ringstrasse from the Danube Canal. "In reality, the Ring is a horse shoe!", Brauner chuckles. We then pass the Urania, the Vienna observatory, which opened in 1810, before turning onto the Stubenring. As home to the Academy of Applied Arts and the Museum of Applied Arts (MAK) it was an early art hotspot. To recover from the exertions of a sightseeing tour, our Vienna expert recommends stopping off at the Stadtpark: "Visit the King of the Waltz, Johann Strauss. The Viennese lovingly refer to the statue as the 'Golden Schani', and it's also a popular subject for photographers."
Von Schotten und Schanis Vorbei am Schottenring, mit zwei weiteren Bauten von Architekt Hansen (Palais Hansen und Börse) geht es den Franz Josephs Kai entlang, der die Ringstraße zum Donaukanal abgrenzt. "In Wahrheit ist der Ring eigentlich ein U!", schmunzelt Brauner. An der Urania, der 1810 eröffneten Wiener Sternwarte, vorbei geht es weiter auf dem Stubenring. Hier hat sich mit der Akademie der Angewandten Künste und dem Museum für Angewandte Kunst (MAK) ein Kunst-Hotspot angesiedelt. Zur Erholung nach einer anstrengenden Sightseeing-Tour empfiehlt unsere Wien-Expertin den Stadtpark: "Besuchen Sie doch Walzerkönig Johann Strauß. Die Wiener nennen ihn liebevoll 'Goldener Schani', er ist auch ein beliebtes Fotomotiv."
➲
Hansen in the style of a Greek temple, thus referencing the Greek roots of democracy."Today almost 1,000 people work here. When the building was erected, flats were also planned. Even in the 1950s a number of parliamentary employees and their families were still living in Parliament", Brauner explains. After passing the Neo-Baroque Burgtheater, which opened in 1888 with Grillparzer's Esther, we stop off for a break at the Café Landtmann, where the likes of Sigmund Freud, Gustav Mahler and Max Reinhardt enjoyed their coffee. We then stretch our legs in the Rathauspark one of the five parks adjoining the Ringstrasse. "The Town Hall is modelled on its counterpart in Brussels and with more than 1,500 rooms is a real centre of administration", Brauner says. We then continue along the Universitätsring, where the university building designed by Heinrich Ferstel was inaugurated in 1884 in the presence of the emperor. The shady arcaded courtyards are a popular meeting place for students and the university library, which has more than 2.7 million volumes, is one of the most important in Austria.
Tempels und stellte so einen Bezug zu den griechischen Wurzeln der Demokratie her. "Heute arbeiten fast 1000 Menschen hier. Beim Bau wurden aber auch Wohnungen eingeplant. Bis in die 1950er Jahre lebten einige Mitarbeiter mit ihren Familien noch direkt im Parlament", erklärt Brauner. Vorbei am neubarocken Burgtheater, welches 1888 mit Grillparzers Esther eröffnete, geht es zu einem ersten Zwischenstopp ins Café Landtmann. Hier genossen schon Sigmund Freud, Gustav Mahler und Max Reinhardt ihre Melange. In einer der fünf Grünanlagen direkt an der Ringstraße vertreten wir uns die Beine im Rathauspark. "Das Wiener Rathaus ist nach Brüsseler Vorbild errichtet worden und mit seinen über 1500 Räumen eine richtige Verwaltungsburg", erzählt Brauner. Weiter geht es am Universitätsring, wo das von Heinrich Ferstel erbaute Universitätsgebäude 1884 in Anwesenheit des Kaisers feierlich eröffnet wurde. Die schattigen Arkadenhöfe sind beliebter Treffpunkt für Studierende und die Universitätsbibliothek mit einem Bestand von über 2,7 Millionen Bänden eine der bedeutendsten in Österreich.
Emperor Franz Joseph I about the Stadtpark
Kaiser Franz Joseph I über den Stadtpark
... (so soll) auf diesem Raume ein der Residenz zur Zierde gereichender öffentlicher Garten möglichst schnell angelegt (werden).
Johann Strauß, Stadtpark
Wiener Rathaus
16 ENTDECKEN
Wiener Burgtheater
Tragödie im Ersten Haus am Ring Bevor sich der Kreis um die Innere Stadt langsam schließt, geht es noch zur Staatsoper. Der Prachtbau wurde 1869 als "Erstes Haus am Ring" eröffnet. Bei der Planung dieses wichtigen Gebäudes passierte dem Architektenduo Eduard van der Nüll und August Sicard von Sicardsburg ein folgenschwerer Fehler: Das Niveau der Ringstraße wurde um einen Meter angehoben. Somit versank die für Repräsentationszwecke so wichtige Hofoper und wurde spöttisch "versunkene Kiste" genannt. Heutzutage ist das nicht mehr ersichtlich und die Wiener Staatsoper gilt als eine der wichtigsten Opernhäuser in ganz Europa. Auch des Kaisers bescheidene Unterkunft, die Hofburg, befindet sich direkt auf der Ringstraße. Im Laufe von sieben Jahrhunderten ist sie von einer kleinen Befestigungsanlage zum größten Profanbau-Komplex Europas gewachsen. Zahlreiche Museen, wie das Sisi Museum und die Spanische Hofreitschule mit den weltberühmten Lipizzanern, sind hier untergebracht. "Auch unser Präsident arbeitet heute hier. An der hochgezogenen Nationalflagge erkennt man ob Heinz Fischer gerade im Haus ist", erzählt Brauner. Gleich gegenüber der Hofburg befinden sich die Zwillingsmuseen: Kunsthistorisches und Naturhistorisches Museum. Beide beherbergen eine riesige Sammlung an unvorstellbaren Schätzen aus Kunst, Natur und Zeitgeschichte. "Ein gut gehütetes Geheimnis: im Naturhistorischen Museum findet man die größte Meteoriten-Schau der Welt", verrät Brauner.
Tragedy at the Premier House on the Ring Before the circle around the city centre gradually closes, we have to drop by the State Opera. This magnificent building was opened in 1869 as the "Premier House on the Ring". When planning this important building, the two architects Eduard van der Nüll and August Sicard von Sicardsburg made a grave mistake: After construction of the opera house had begun, the level of the Ringstrasse was raised by a metre, as a result of which the court opera house, which had been planned as one of the most prestigious new buildings, appeared to sit too low on the ground. Scathing critics mockingly referred to it as a "sunken box". Today, this is no longer apparent and the Vienna State Opera is considered to be one of Europe's leading opera houses. The Emperor's humble home, the Hofburg, also adjoins the Ringstrasse. Over the course of seven hundred years, it evolved from a small fortress to the largest secular building complex in Europe. It is now home to a number of museums, including the Sisi Museum, and the Spanish Riding School, with the world-famous Lipizzaners, is also based here. "Our president also has his offices here. If the Austrian flag is flying above the building it means that Heinz Fischer is there", Brauner says. Opposite the Hofburg are the twin museums: The Kunsthistorisches Museum and the Naturhistorisches Museum. Together they boast an immense collection of art treasures, natural and historical artefacts. "It is a well-kept secret that the Natural History Museum has the biggest collection of meteorites in the world", Brauner says.
EINE STRASSE WIRD 150 JAHRE UND GANZ WIEN FEIERT!
ENTDECKEN 17
Anlässlich des Jubiläums bietet die Stadt zahlreiche Ausstellungen und Führungen zu diesem Thema an:
A boulevard celebrates its 150th birthday and the whole of Vienna joins in the party! To mark the occasion, a host of exhibitions and guided tours have been organised.
EN | E XHIBITIO
NS:
UNG SONDERFÜHR
EN | GUIDED TO
URS:
chern Wiens" , "Über den Dä 15 20 2. 0.1 n-3 1. 01.0 | Maria-Theresie eltstadt. Die ches Museum W ris rd to is wi n rh ie tu W t , Na .a 15 ien.ac 22.05.-01.11.20 n, w w w.nhm-w rreichische Platz, 1010 Wie ihre Zeit | Öste n ie W Ringstraße und 1, 1010 ek, Josefsplatz tops of Vienna Nationalbiblioth 15, Over the roof 20 2. 1.1 -3 1. .0 01 -Theresienw w w.onb.ac.at Histor y | Maria eum of Natural us M m-wien.ac.at Vienna, w w w.nh tr ansition into a 10 's 10 na z, en at Vi , Pl 15 20 y, 22.05.-01.11. National Libr ar pital | Austrian ds Ringstraße", t .a cosmopolitan ca ac b. , "Sigmund Freu on 15 w. 20 w 9. w , 0. na -3 5. en .0 Vi 01 10 Sigmund Freud Josefsplatz 1, 10 re Führungen | dividuell buchba in Wien, Ringstraße gasse 19, 1090 Museum, Berg 5, Klimt und die t .a 03.07.-11.10.201 m eu n w w w.freud-mus weg 6, 10 30 Wie Belvedere, Renn .at d's w w w.belvedere 5, Sigmund Freu d 01.05.-30.09.201 quest | Sigmun re on n e ke ss ta ra gs st in ng ok Ri bo e e, th d ss Ringstra Wien, 5, Klimt an gasse 19, 1090 03.07-11.10.201 d Museum, Berg 6, 10 30 Vienna, eu g Fr we nn Re , re Belvede eum.at w w w.freud-mus .at w w w.belvedere
AUSSTELLUNG
LUST AUF EINEN STÄDTETRIP? BERLIN, HAMBURG, KLAGENFURT, LINZ, STUTTGART, WIEN, ZAGREB
Sichern Sie sich jetzt bis zu 20% Ermäßigung ab der 2. Nacht.
www.arcotelhotels.com
LIFE IS ALWAYS BETTER AT THE BEACH
S
onne im Gesicht, Sand zwischen den Zehen und einen Cocktail in der Hand … für das beste Urlaubsfeeling müssen Sie gar nicht weit fahren. Denn in den ARCOTEL Hotels Destinationen gibt es tolle Open-Air-Bars mitten in der City.
T
Die Mutter aller Beachbars Seit 2002 ist die Strandbar Mitte DER Treffpunkt für alle erholungssuchenden Berliner und gilt somit als die erste Strandbar Deutschlands. Mit Palmen, Strandkörben und Lichtgirlanden sorgt sie seit jeher für Urlaubsflair direkt an der Spree. Bei Tanzfreunden ist die Bar besonders wegen ihrer Tanzveranstaltungen beliebt – zu Salsa, Tango und Chachacha wird unter freiem Sternenhimmel das Tanzbein geschwungen.
The Mother of all Beach Bars Since 2002 the Strandbar Mitte has been THE place to go for Berliners looking for recreation and as such is considered Germany"s premiere beach bar. With palm trees, traditional North German wicker beach chairs and fairy lights, it provides holiday flair on the banks of the Spree. Dance evenings at the bar are especially popular, with couples moving to the hot rhythms of salsa, tango and chachacha beneath the starry skies.
>> www.strandbar-mitte.de Für Fans von: heißen Rhythmen
>> www.strandbar-mitte.de For fans of: Hot rhythms
he sun on your face, sand between your toes and a cocktail in your hand - you don’t have to travel half way around the world to enjoy a fantastic holiday feeling. You see, many of the ARCOTEL Hotels destinations have brilliant beach bars in the city centre.
Strandfeeling mit Aussicht Im Zentrum von Stuttgart auf dem Dach des Galeria Kaufhof ist man dem Himmel besonders nah. Der skybeach lockt mit echtem Sand und Palmen, cooler Musik und fruchtigen Cocktails zum Entspannen über den Dächern der Stadt. >> skybeach.de Für Fans von: guter Aussicht
Beach Feeling with a View The skybeach on the roof of the Galeria Kaufhof is the closest thing to heaven in the centre of Stuttgart. Relax and enjoy the view over the roofs of the city with real sand and palm trees, cool music and fruity cocktails. >> skybeach.de For fans of: Great views
Bella Italia Auch ohne Strand fühlt man sich am Wörthersee in Klagenfurt wie in Italien! Denn die Villa Lido verströmt direkt am Wörthersee mediterranes Flair. Egal ob im Café, im Restaurant oder in der Lounge, hier sind gemütliche und erholsame Stunden garantiert – denn direkt am See lässt man sich mit viel Stil verwöhnen!
Bella Italia Even without a beach, you can enjoy that Italian feeling in Carinthia thanks to the Mediterranean flair of the Villa Lido on the shores of Lake Wörthersee in Klagenfurt. Be it in the café, the restaurant or the lounge, there's no better place to enjoy a couple of relaxing hours in convivial company on the lake.
>> www.villa-lido.at Für Fans von: Flair und Atmosphäre
>> www.villa-lido.at For fans of: Flair and atmosphere
➲
20 ENTDECKEN
Die Insel in der Stadt Machen Sie es sich bequem, auf der Liege, auf den Polstern oder einfach im warmen Sand! Unter grünen Palmen, auf feinstem Sand und mit kühlen Cocktails fühlt man sich wie auf einer Karibik-Insel. Wenn jedoch ein riesiges Containerschiff vorbei fährt, wird man im Beach Club Strand Pauli wieder daran erinnert, dass man nicht in der Karibik, sondern in Hamburg ist. Am Elbufer in der Nähe der Landungsbrücken finden Beach-Fans eine spannende Mischung aus UrlaubsFeeling und regem Hafentreiben. >> www.strandpauli.de Für Fans von: Karibik und Exotik
The Island in the City Make yourself comfortable on the cushions of the beach lounger or on the warm sand. Under green palm trees, on the finest sand and with a cool cocktail in your hand, you'll soon be thinking you're on a Caribbean island. Until of course a giant container ship sails by, reminding you that you're not in the Caribbean but at the Beach Club Strand Pauli in Hamburg. On the banks of the Elbe near the landing stages, beach fans will find an exciting mixture of holiday feeling and bustling port life. >> www.strandpauli.de For fans of: The Caribbean and the exotic
Neu in Linz Seit Juni gibt es für Sonnenanbeter auch in Linz die richtige Location. Das ARCOTEL Nike vergrößerte seine Terrasse um fast das Doppelte. Mit Blick auf Donau und Pöstlingberg genießen Gäste und Linzer ein frisch gegrilltes Steak oder kühle Drinks.
New in Linz As of June, Linz will also boast a top location for sun worshippers, when the ARCOTEL Nike enlarges its terrace to almost twice its current size. Diners from Linz and hotel guests alike can enjoy a freshly grilled steak and cool drinks with a magnificent view of the Danube and the Pöstlingberg.
>> www.arcotelhotels.com/nike Für Fans von: allem Neuen
>> www.arcotelhotels.com/nike For fans of: Anything new
ENTDECKEN 21
Beach Boarding Wer nicht nur faul im Sand liegen möchte ist im wake_up in Wien genau richtig. Mit Wasser-Ski oder Wake-Board geht's hier auf über 800 Metern durch die Neue Donau. Direkt vor der Strandbar befindet sich nämlich der einzige Wakeboardlift Wiens. Nach der ganzen Action lässt man seine Seele in den Liegestühlen baumeln und genießt exotische Cocktails.
Beach Boarding For those who don't just want to laze around in the sand, the wake_up in Vienna is simply perfect. With Vienna's only wakeboard lift right in front of the beach bar, seize the opportunity to race 800 metres along the Neue Donau on water skis or a wakeboard. And after all the action, relax on one of the deck chairs and enjoy an exotic cocktail.
>> www.wakeup.at Für Fans von: Sport und Action
>> www.wakeup.at For fans of: Sport and action
Beach Party in Zagreb Die beste Strandparty gibt es definitiv in Zagreb. Am Ufer des Sees Jarun reiht sich eine Bar an die nächste, darunter auch viele mit Strand und Lounge Möbel. Untertags ein beliebtes Naherholungsgebiet der Zagreber, verwandelt sich die Uferpromenade am Abend in die heißeste Partyzone der Stadt. Wer schon untertags die Sau raus lassen möchte, kann sich beim Wakeboarden versuchen.
Beach Party in Zagreb Zagreb is definitely home to the best beach party. On the shores of Lake Jarun, one bar follows the next, including many with their own beach area and lounge furniture. During the day a popular recreation area for the people of Zagreb, at night the lakeside promenade is transformed into the hottest party zone in town. And if you don't want to wait until nightfall to let off steam, why not try your hand at wakeboarding?
>> www.wakeklubzagreb.hr Für Fans von: Spaß und Party
>> www.wakeklubzagreb.hr For fans of: Fun and party
22 ENTDECKEN
SPORTLICH, SPORTLICHER,
KLAGENFURT! KLAGENFURT, CITY OF SPORTS
S
onne, See und Sport – das passt doch zusammen! Wo sonst, als in Klagenfurt und Umgebung finden die spektakulärsten Sportveranstaltungen Österreichs statt. Aber hier kann man nicht nur zusehen. Egal ob Surfen, Segeln, Radfahren, Wandern oder Mountainbiken: Aktive finden in Österreichs sportlichster Hauptstadt jede Menge Abwechslung. Christina Druck, Grafikerin bei ARCOTEL Hotels und selbst aktive Sportlerin, verrät, wie sich Businesstrip und Sport in ihrem Heimatbundesland Kärnten am besten verbinden lassen.
S
Schwing dich auf's Radl Nicht nur die Stadt lässt sich hervorragend mit dem Drahtesel erkunden. Auch die Umgebung wartet mit einer großen Anzahl an Touren auf: von der Erlebnistour, der Kulturrunde bis zur Schlössertour. Aktivere können direkt am Hauptplatz mit einer Mountainbike-Tour starten, denn die nächsten Hügel und kleinen Berge sind nur ein paar Kilometer entfernt.
On Your Bike There's more to explore on a bicycle than the city. The surrounding countryside also offers a multitude of routes with everything from adventure tours, culture loops and a castles' tour. Those who are really fit can set off on a mountain bike tour straight from the main square, for the nearest hills and smaller mountains are just a few kilometres away.
un, water and sports is always a great combination! So where else but in Klagenfurt and the surrounding area would you expect to find the most spectacular sporting events in Austria. And you don’t just have to sit and watch. Whether it’s surfing, cycling, hiking or mountain biking, fitness enthusiasts will find plenty of variety in Austria's most sporting capital. Christina Druck, Graphic Designer at ARCOTEL Hotels herself an active athlete, reveals the best way to combine a business trip with physical activity.
ENTDECKEN 23
Zieh die Schuhe an "Lassen Sie Kärntens Naturkulisse einfach im Laufschritt an sich vorbeiziehen", empfiehlt Druck. Dabei kann man sich ganz einfach seine Lieblingskulisse auswählen: gemütlich vorbei am See und Café, sportlich über Hügel, Wald und Felder oder ambitioniert bergauf wie die Gämsen. In und um Klagenfurt gibt es zahlreiche gut beschilderte Lauf- und Nordic WalkingRouten. Oder probieren Sie doch einmal Trailrunning: dabei geht es auf Wanderwegen über Stock und Stein – das perfekte Konzentrations- und Konditionstraining.
Put on Your Shoes "Let Carinthia's natural beauty pass by at a run", Druck recommends. All you have to do is select your favourite backdrop: along the lake shore and past the café at a lazy pace, faster up the hills and through the forest and fields or, if you're really ambitious, leap up the mountain like a chamois. There are countless well-signposted running and Nordic walking trails in and around Klagenfurt. Or try running up hill and down dale on hiking trails - a perfect form of concentration and cardio training.
ZUM MITFIEBERN! Die sportlichsten Termine in Klagenfurt Hold your Breath - Sporting Fixtures in Klagenfurt 28. Juli - 02. August 2015 CEV A1 Beach Volleyball Europameisterschaft Österreichs größte Sandkiste: In Klagenfurt messen sich auch dieses Jahr Europas beste Beachvolleyballer vor 150.000 begeisterte Fans. Stefanie Schwaiger, Europameisterin 2013 ist auch dieses Jahr dabei: "Die einzigartige Atmosphäre und das spezielle Flair von Klagenfurt lassen sich schwer in Worte fassen. Man muss die Begeisterung und die tolle Stimmung live erleben."
28 July - 2 August 2015 CEV A1 Beach Volleyball European Championship Austria's Biggest Sand Pit: Europe's best beach volley-ballers will be showing off their skill again this year in Carinthia in front of 150,000 excited fans. And Stefanie Schwaiger, European Champion in 2013, will be back to compete again: "It's hard to describe the unique atmosphere and the special flair of Klagenfurt. You simply have to experience the excitement and the fantastic mood for yourself."
17. - 19. September 2015 | Trail Maniak Über Stock und Stein: Bei Österreichs größtem Trail-Festival geht es für besonders Motivierte einmal rund um den Wörthersee – und das sprichwörtlich über Stock und über Stein, denn gelaufen wird großteils auf Wanderwegen.
17 - 19 September 2015 | Trail Maniak Up Hill and Down Dale: At Austria's biggest trail festival, exceptionally motivated competitors will race around Lake Wörthersee – and, as the saying goes, up hill and down dale, because most of the route will be along hiking trails.
21. - 23. August 2015 | Kärnten läuft Ob Halbmarathon, Viertelmarathon, "Dogging" - Laufen mit Hund, Frauenlauf, Nightrun oder Junior-Marathon: beim Kärnten-Läuft-Programm 2015 ist bestimmt für jeden etwas dabei.
21 - 23 August 2015 | Carinthia Runs Half-marathon, quarter marathon, jogging with the dog, women's runs, night-runs and a junior marathon, there's something for everyone at the Carinthia Runs Programme 2015.
➲
24 ENTDECKEN
Pack die Badehose ein Der Wörthersee lädt mit seinem glasklaren Wasser im Sommer zu einem Sprung ins kühle Nass ein. Aber das ist noch lang nicht alles: Beim Stand Up Paddeling (kurz SUP) trainiert man seinen ganzen Körper, genießt aber auch gleichzeitig die schöne Landschaft. "Mein Geheimtipp: Vor Wind geschützt kann der Lendkanal bis zur Innenstadt erkundet werden – die beste Verbindung von Aktiv- und Kultururlaub!", erklärt die Grafikerin. Auch Segeln und Surfen geht die gebürtige Kärntnerin gerne, vor allem mit Freunden. "Was ich noch nicht probiert habe, ist das Tauchen."
Pack a Swimsuit With its crystal clear water, Lake Wörthersee is always an inviting prospect for a cooling dip. But that's not all: Stand-up paddling (SUP) lets you do a total body workout while at the same time enjoying the beautiful scenery. "My tip: Sheltered from the wind you can explore the Lendkanal as far as the city centre – this 4 km-long waterway is the best way to combine sporting and cultural activities on your holiday!", the graphic designer says. The native Carinthian also enjoys going sailing and surfing with friends but admits, "What I haven't tried yet is diving".
Christina Druck ist gebürtige Griffnerin und leidenschaftliche Paragleiterin. Wenn sie nicht gerade durch die Kärntner Bergwelt fliegt, geht sie gerne wandern oder Rad fahren. Einem Sprung in den kühlen Weißensee oder Wörther See ist die Sportlerin auch nie abgeneigt. Bei ARCOTEL Hotels ist sie seit 2014 für die Grafik aller Drucksorten und Werbemittel zuständig.
Christina Druck was born in Griffen and is a passionate paraglider. When she's not soaring through the skies in the Carinthian mountains, she enjoys going hiking and cycling. And of course she's never averse to taking a dip in the cool waters of the Weissensee or Wörthersee. She has been in charge of graphic design work for all ARCOTEL Hotels' advertising material since 2014.
COCKTAIL WORKSHOP
EUNDEN ENEN ABEND MIT FR FÜR EINEN GELUNG
Man nehme fünf gute Freunde, wähle vier leckere Cocktailrezepte, mische dies mit guter Laune und der Erfahrung unseres Barkeepers, und fertig ist der perfekte Abend! Egal ob Geburtstag, Abschlussparty oder Junggesellenabschied – es gibt immer einen Grund zum Anstoßen!
Werden Sie zum Helden hinter der Cocktailbar beim Workshop mit unseren ARCOTEL Barkeepern. Mehr Infos gibt's auf www.arcotelhotels.com
HOTELTIPP Das ARCOTEL Moser Verdino liegt mitten im Zentrum von Klagenfurt und bietet die perfekte Unterkunft für alle Aktiv- und Passiv-Sportler. Ein krönender Abschluss nach einem anstrengenden Sporttag ist sicherlich ein saftiges Steak im Steakhouse des Hotels. Küchenchef Joe Radinger ist einer der Ersten in Klagenfurt, der das legendäre Dry Aged Beef zubereitet. Alle Infos unter: www.arcotelhotels.com/moserverdino
The ARCOTEL Moser Verdino is situated in the centre of Klagenfurt and offers perfect accommodation for athletes and spectators alike. And a juicy steak at the hotel's own steakhouse is the perfect end to a strenuous sporting day. Executive chef Joe Radinger is one of the first chefs in Carinthia to offer the legendary dry-aged beef. Further information is available on www.arcotelhotels.com/moerverdino
STUTTGART:
TIPPS GEGEN EINSAME
ABENDE IM HOTEL How to Avoid Lonely Evenings at the Hotel
ENTDECKEN 27
»
(…) es käme mir seltsam anrüchig vor, als alleinreisende Frau das Gespräch mit einem alleinreisenden Mann zu suchen.
»
A
S
"Dienstschluss" im ARCOTEL Camino Stuttgart Für alle, die nicht mehr allein auf der Geschäftsreise sein wollen, hat das ARCOTEL Camino die After Work Veranstaltung "Dienstschluss" ins Leben gerufen. "In einer Business Metropole wie Stuttgart kommen viele Reisende aus ähnlichen Branchen zusammen und haben so Ansatzpunkte für gemeinsame Gespräche. Perfekte Voraussetzungen also für einen gemütlichen Abend", erklärt Peter Leidig, Hoteldirektor des ARCOTEL Camino Stuttgart.
“Dienstschluss” or “After Hours” at the ARCOTEL Camino Stuttgart The ARCOTEL Camino has launched a new after-work event “Dienstschluss” for all those who would appreciate some company when they’re on a business trip. "In a commercial centre like Stuttgart there are plenty of business travellers from similar industries, and so they’re very likely to have something in common to talk about. The perfect ingredients for a relaxing evening", says Peter Leidig, Hotel Director at the ARCOTEL Camino Stuttgart.
bends im Zimmer vor dem Fernseher Club-Sandwiches essen? Last-Minute-Sightseeing nach Feierabend? Ein Menü allein im Hotelrestaurant? Die Arbeit ist erledigt und statt eines entspannten Feierabends in Gesellschaft wartet die Einsamkeit im Hotelzimmer auf viele Geschäftsreisende. Auch Top-Managerin und Autorin "Anonyma" findet es seltsam, allein zu essen. So schreibt sie in ihrem Buch "Ganz oben. Aus dem Leben einer weiblichen Führungskraft": "Unter den ganzen Einzelreisenden in einem Hotel lerne ich auch nie jemanden kennen (…) es käme mir seltsam anrüchig vor, als alleinreisende Frau das Gespräch mit einem alleinreisenden Mann zu suchen.“
pend the evening watching TV and eating club sandwiches in your room? Last-minute sightseeing after the meeting? Dinner for one in the hotel restaurant? You’ve finished work and instead of a relaxed evening with friends and family, like many business travellers, all you have to look forward to is a lonely evening in your hotel. Yet top manager and author “Anonyma” also thinks eating alone is rather odd. In her book “Ganz oben – Aus dem Leben einer weiblichen Führungskraft”, she writes, “Despite all the solo travellers staying at the hotel, I never get to know anyone (…) I can’t help feeling there’s something rather unseemly about a woman travelling on her own trying to get into conversation with a man who is on his own.”
➲
ENTDECKEN 28
Seit Jänner 2015 findet hier jeden zweiten Mittwoch im Monat in der BAR SCALA der entspannte Netzwerkabend statt. Bei DJSounds von Sergio Ercolino, einem Snackbuffet und Drinks können sowohl Stuttgarter als auch Geschäftsreisende einen entspannten Abend in netter Gesellschaft verbringen.
The informal networking evening was launched in January 2015 and takes place every second Wednesday of the month at the BAR SCALA. It gives locals and business travellers an opportunity to enjoy a pleasant evening together over a snack buffet and drinks with music by DJ Sergio Ercolino.
DIE NÄCHSTEN DIENSTSCHLUSS TERMINE:
12. August 2015 09. September 2015 14. Oktober 2015 11. November 2015 09. Dezember 2015 Der Eintritt ist kostenlos. Weitere Informationen unter www.barscala-stuttgart.de.
DJ Sergio Ercolino
Dienstschluss @ BAR SCALA
THE NEXT DATES FOR DIENSTSCHLUSS:
12 August 2015 09 September 2015 14 October 2015 11 November 2015 09 December 2015
Admission is free. Further information at www.barscala-stuttgart.de.
5 3 ENTDECKEN 29
MEHR TIPPS FÜR BUSINESSREISENDE:
1. yesmeo.com ist die erste Online-Plattform für Geschäftsreisende, um am Zielort in Gesellschaft essen gehen zu können. In ähnliche Richtung geht das Netzwerk www.global-dinner-network.com. Alleinreisende Frauen können sich hier untereinander vernetzen und sich zum gemeinsamen Abendessen verabreden. 2. Für Gäste in der Region Stuttgart: Die kostenlose Stuttgart After Business App für Geschäftsreisende informiert beruflich motivierte Stuttgart-Besucher über Freizeitaktivitäten und Angebote nach Feierabend. 3. After Work Drink: Zum Absacker kann man sich ruhig auch mal alleine an die Hotelbar trauen. Denn hier kommt man mit anderen Gästen viel leichter ins Gespräch als am Einzeltisch.
4 1+2
4. Zeit allein genießen: Hotels mit Wellness- und Fitnessbereich bieten beste Möglichkeiten, den Abend richtig entspannt anzugehen. Denn beim Laufen oder in der Sauna genießt man die Zeit für sich auch mal ganz bewusst. 5. Damit es an nichts fehlt: Freizeitkleidung sollte nicht vergessen werden – das kann helfen, aus der Rolle des Geschäftsreisenden rauszukommen, um so wirklich entspannen zu können.
MORE TIPS FOR BUSINESS TRAVELLERS:
1. yesmeo.com is the first online platform for business travellers looking for someone to eat with at their destination. The network www.global-dinner-network.com is based on a similar idea and enables solo female travellers to make contact with one another and arrange to meet up for dinner. 2. For Visitors to the Stuttgart Region: The free Stuttgart After Business App for business travellers provides visitors to Stuttgart with information about leisure and other activities to suit them once they have finished work.
3. After Work Drink: Even if it sometimes costs an effort, it can be worth plucking up your courage and going to sit at the hotel bar on your own for an after-dinner drink: Because it’s much easier to get into conversation with other guests here than at a table on your own.
4. Enjoy some time with yourself: Hotels with a spa area and gym offer a perfect opportunity to relax in the evening. On the treadmill or in the sauna you can really appreciate the freedom to enjoy some quality time with yourself. 5. Don’t forget to take some casual clothes with you: that can help you escape from the role of a business traveller so that you can really relax and enjoy yourself.
D
er neueste Klatsch von der Bauersfrau. Die besten Schönheitstipps der adeligen Dame und der schmutzigste Witz des Pferdekutschers: Machen Sie sich auf zu einer Zeitreise! Bis Anfang Oktober versetzt die "Time Machine" ganz Zagreb in die Zeit zurück und lässt alte Traditionen, längst vergessene Lieder und historische Mode wiederauferstehen.
Viele Persönlichkeiten und einfache Bürger aus der Vergangenheit erzählen dabei ihre ganz individuelle Geschichte. In den Straßen der Oberstadt trifft man so auf Marija Jurić Zagorka, die erste kroatische Journalistin und überzeugte Feministin. "Ich habe an der ersten kroatischen Frauenzeitschrift‚’Ženski list’, zu Deutsch Frauen-Blatt, mitgearbeitet und mich mit meinem ganzen Herzen gegen die gesellschaftliche Unterdrückung eingesetzt!", erzählt sie. Antun Gustav Matoš, Dichter und Autor, gibt auf dem Ban-JelačićPlatz seine größten Werke zum Besten. Vom Zeitungsjungen erfährt man die wichtigsten Neuigkeiten der Stadt und Pavle und Dora, Zagrebs Romeo und Julia, teilen ihre unglückliche Liebesgeschichte mit den Zuhörern.
H
ear all the latest gossip from the farmer’s wife. The best beauty tips from a noblewoman and the dirtiest jokes from the coachman. Get ready to travel back in time! From now until the beginning of October, the Time Machine will be taking Zagreb back in time and reviving old traditions, long-forgotten songs and historic fashion.
Well-known personalities and ordinary citizens from the past will be telling their very own personal stories. In the streets of the Upper Town, meet Marija Juric Zagorka, Croatia’s first journalist and a feminist campaigner. “I was the editor of the first Croatian women’s magazine ‘Ženski list’, and did everything I could to fight social oppression!”, she says. The poet and author Antun Gustav Matoš, will read excerpts from his best works on Ban Jelačić Square. The newspaper boys will have all the latest news from the city and Dora and Pavle, Zagreb’s very own Romeo and Juliet, will share their tragic story.
ZAGREBS
ZEITMASCHINE Zagreb’s Time Machine 18.04. – 04.10.2015
ww w.zagreb-touristinfo .hr
Veranstaltungsorte: Oberstadt, Ban Jelacic Platz, Dolac Markt und Zrinje vac Park Venues: Upper Town, Ban Jelaci c Square, Dolac market and Zrinje vac Park
Die Geschichte Zagrebs Auch die Entstehungsgeschichte des Namens der kroatischen Metropole wird den Besuchern live nähergebracht: An der Stelle des heutigen Hauptplatzes erspähte vor vielen Jahren ein durstiger Edelmann ein wunderschönes Mädchen. Es war gerade dabei, mit einem Krug Wasser aus einer Quelle zu schöpfen, da rief der junge Herr: "Manda, Liebes, schöpf mir auch etwas Wasser!" So wurde die Quelle Mandusvac und die Stadt Zagreb (schöpfen = kroat. zagrabiti) genannt. Das glauben Sie nicht? Fragen Sie doch einfach Manda und Ban, sie erzählen Ihnen gerne ihre Geschichte! Musik liegt in der Luft Im Zrinjevac Park gibt es bei den wöchentlichen "Saturday Promenade Concerts" ein umfassendes Musikprogramm, das einen Bogen über Klassik, Jazz und Popmusik spannt. Wenn die Füße vom Tanzen langsam müde werden, verwöhnen frische Köstlichkeiten von den zahlreichen Marktständen im Park. Für Folklore-Fans gibt es auch jeden Samstag traditionelle kroatische Tänze, Singvorstellungen und Darbietungen zu sehen. Zusammen mit der farbenprächtigen Tracht der Darsteller ist das ein wahrer Augen- und Ohrenschmaus!
The History of Zagreb Visitors will also learn how the Croatian capital received its name. Many years ago, on the site of what is now the main square, a thirsty nobleman caught sight of a beautiful young girl, who was just about to draw a jug of water from a spring. The young man called out, “Manda, my love, draw some water for me too!” And henceforth the spring was known as Mandusvac and the city as Zagreb (draw = Croatian zagrabiti). Don’t you believe it? Then just ask Manda and Ban, they’ll be more than happy to tell you their story! Music in the Air The weekly "Saturday Promenade Concerts" in Zrinjevac Park offer a varied programme featuring everything from classical music to jazz and pop. And once your feet get tired of dancing, treat yourself to some homemade cake and sweets or fresh fruit from one of the park’s many market stalls. For lovers of folklore, there are also performances of traditional Croatian songs and dances every Saturday. With the performers’ colourful costumes it’s a real feast for both the eyes and the ears.
➲
eb r g a Z p p i Geheimt greb a Z n i s m Ge n e d d i H e Mor
Ljiljana Mikic
ages of es up im oat r ju n o c er eb in summ h from th t the Croatia fish fres , Bu a e t! s s a e lu the co a deep b nings on to offer too. So e v e y and balm eb has plenty on your agr r t break o h s a capital Z r fo d night’s stop off joy a goo n e g d why not n a d relaxin u e coast mfor t an yo o c If way to th b ? r a e r p g the su TEL Alle O C R r sleep in A e p-ove ere of th xing sto atmosph this rela e plenty to in d b n fi m co , you’ll k a want to e r d the b y lk aroun as uick cit inute wa with a q m ić h n ik te M on a jiljana discover nager L a M l . a o r to d ene hotel. G of things er a list th e g to t pu
Sommer in Kroatien – azurblaue und laue N s Meer, fris ächte an d cher Fisch er Küste! Zagreb ha Aber auch t einiges zu d ie Hauptstad b ieten. Waru Zwischen t stopp auf m also nic der Fahrt h t einen kle ARCOTEL zu m inen M Allegra bie eer einleg tet besten en? Das Nacht. Un Komfort fü d wer die r eine ents Entspann Städtetrip pannte ung gleich verbinden m it einem sch m ö chte, kann das Hotel nellen einiges en in nur 10 M tdecken. G inuten run verrät Ihn eneral Ma d um en die bes nager Ljilja ten Tipps. na Mikić
Street-Art Gleich gegenüber dem Hotel befindet sich ein Teil des Zagreb Street Art Museum. Über 80 Künstler verzierten die 450 Meter der Bahnhofsmauer mit ihrer gesprühten Kunst. "Ein wirklich tolles Kunstprojekt direkt vor unserer Haustür."
Street Ar t , there’s ad from the hotel Just across the ro seum, Mu t greb Street Ar a section of the Za yed ra sp ve ha 80 ar tists where more than n tio sta ay ilw ra e ll of th the 450-metre wa ct oje pr t ally fantastic ar with their ar t. “A re p.” right on our doorste imira Ulica kneza Bran .hr m .co uu m w. ww
Park mit Geschichte ft Natur auf Im Zrinjevac Park trif änger können hier Geschichte. Spazierg wie den Obersten e historische Gebäud ologische hä Arc s Gerichtshof, da ische Akademie oat Kr die d un Museum d Künste der Wissenschaften un tische an besichtigen. "Das rom , kleinen een all um Ba Ambiente der zieht auch viele Statuen und Brunnen Frischverliebte an."
A Park with Histor y at the Zrinjevac Nature meets histor y ely park can lov s thi to Park. Visitors buildings as the admire such historic heological Supreme Court, the Arc Academy ian oat Cr Museum and the romantic e “Th ts. Ar d of Sciences an the avenues of atmosphere created by fountains also d trees, small statues an place for lar pu po makes the park a .” young lovers Zagreb Zrinjevac Park, 10000
fließen! begehrten einen der Lasst Wein rt e tt a rg hofhat, e tem Innen Wer Glück bs schöns re g sik und a u Z in -M e zz Tisch us". Bei Ja h cc a lauen "B t man die Lokal, dem ein genieß W ich zu n e e h h c e is g dalmatin ers gern d n o s e "B nden. chabend." Abendstu am Mittwo n e g n u s e r-L den Dichte 00 Zagreb va 16, 100 la is m r To a husjazzba Trg kralj .com/bacc k o o b e c a w w w.f
Let the W ine Flow! With a little bit of luck, you might be able to get a table at "Bacchu surely Zag s", reb’s loveli est courtya bar. Enjoy rd a balmy eve ning listening to jazz music over a glas of Dalmati s an wine. “I especially enjoy goin g to the po etr y readin here on W gs ednesday evenings.”
Lemon Die besten Sommer-Cocktails der Stadt hat das "Lemon" auf der Terrasse des Archäologischen Museums. "Mein Favorit: Lemon Iced Tea. Aber die weltbesten Cocktails gibt's in der Joe's Bar im ARCOTEL Allegra."
Lemon The Lemon bar on the terrace of the Archeological Museum has the best summer cocktails in town. “My favourite: Lemon Iced Tea. But you get the world best cocktails at Joe's Bar at ARCOTEL Allegra.” Archaeological Museum, Trg Nikole Šubića Zrinskog 19, 10000 Zagreb www.lemon.hr
ARCOTEL Allegra Zagreb Perfekt als Zwischenstopp auf der Fahrt zum Meer – oder als Homebase für den nächsten City Trip!
ds frien ca oati ily and r C ra am tica Natu r your f ra Croa roatian o f u C t d 0 a N ging An 30 me? re than nirs ran o h t , e o a wine souv ks m stoc cts and ndies to uffel a u r prod rakija br es and t ere for h ic from late, sp ething ring m o ou b c o y s o s s t ’ ch e e l you! her kija oil. T one. Ra me with o y ever oliday h h r u yo
Natura Croatica blieben? Und für die Daheimge den sich fin a Im Natura Croatic odukte und Pr e sch ati über 300 kro -Schnaps Souvenirs. Vom Rakija e, Gewürze über Weine, Schokolad etwas en jed für und Trüffelöl ist man sich lt ho kija Ra m dabei! Mit de e! den Urlaub nach Haus 00 Zagreb Preradovićeva 8, 100 om a.c tic roa ww w.naturac
ARCOTEL Allegra Zagreb Perfect as a stop-over on your journey to the coast – or as a home base on your next city break! Branimirova 29, 10000 Zagreb www.arcotelhotels.com/allegra
34 ERLEBEN
RENNFAHRER FÜR EINEN TAG!
RACING DRIVER FOR A DAY! D
T
Bei mehreren "Motorsport für Jedermann"-Events in diesem Jahr bereitet das Team jedem Rennfahrfan einen ganz besonderen Tag. Mit einem Suzuki Swift Cup Auto dürfen Laien am Pannonia Ring in Ungarn ohne lästige Geschwindigkeitsbeschränkung ausreizen, was der Tachometer hergibt. Felix Wimmer gibt sein Wissen gerne weiter: "Für Motorsport oder allgemein für Autos begeistern sich sehr viele Menschen auf der Welt. Jeder will einmal schneller fahren oder die Grenzen eines Autos austesten. Leider hat man dazu kaum die Möglichkeit, ohne auf öffentlichen Straßen gegen das Gesetz zu verstoßen. Man kann sich zwar selbstständig eine Rennstrecke organisieren, das erfordert aber viel Zeit, Kontakte
With the help of the Felix Wimmer Motorsport Team you can now turn this dream into reality! Enjoy a day of high-octane thrills at one of the "Motorsport for Everyman" events this year, pushing the speedometer to its limits in a Suzuki Swift Cup car on the Pannonia Ring in Hungary without having to worry about the speed limit. Felix Wimmer is also looking forward to the opportunity to share his knowledge, for as he says, "There are many people in the world who love motorsports or just cars in general. And almost everyone would love to go that bit faster or push a car to its limits sometimes. Unfortunately, this is very rarely possible without breaking the law on the road. Of course, you can book a race track yourself but that takes a lot of time,
er Motorensound, der Geruch nach Benzin, die Kraft he roar of the engine, the smell of petrol, the power of the des Autos – Rennsport löst bei zahlreichen Fans car – if you’re a motorsports fan, just the thought probably Gänsehautfeeling aus. Und viele wünschen sich nichts mehr, has you coming out in goose pimples. And perhaps you’ve even als selbst einmal als Pilot auf der Rennstrecke Vollgas zu geben. dreamt of taking the wheel yourself and putting the pedal to Das Felix Wimmer Motorsport Team erfüllt diesen Traum! the metal.
ERLEBEN 35
Felix Wimmer
und Wissen. An diesem Punkt setzen wir an. Mit unserem Rundumservice ist das selbstständige Fahren auf einer Rennstrecke mit einem Suzuki Swift Cup Auto superleicht."
knowledge and good contacts. This is where we come in. With our all-inclusive service, eating up the laps behind the wheel of a Suzuki Swift Cup car is easy."
Das Package beinhaltet einfach alles. Jeder Motorsportfan kann sich so für einen Tag wie ein richtiger Rennfahrer fühlen. Das professionelle Felix Wimmer Motorsport Team kümmert sich um alles, damit sich die Hauptperson entspannen und auf das Wesentliche konzentrieren kann. Mechaniker und Ingenieure stellen ein einwandfreies Rennauto zur Verfügung und stehen für alle technischen Details bereit. Neben der Einschulung erhält man einen einzigartigen Blick hinter die Kulissen und erlebt das Fahrerlager von einer Insider-Perspektive. Ein Fotograf hält den unvergesslichen Tag fest, sogar die Fahrt wird mit einer GoPro Kamera aufgezeichnet. Um den Tag abzurunden wird ein Buffet zur Stärkung vorbereitet. Spätestens dann können die unzähligen Eindrücke bei dem Teamgespräch langsam verarbeitet werden!
The package includes absolutely everything, so you can feel like a real champion racing driver for a day. The professional Felix Wimmer Motorsport Team has everything under control, leaving you to relax and focus on the essentials. The team's mechanics and engineers provide a racing car that is in top condition and are available to provide information on all the technical details. As well as a briefing, you'll be given a unique look behind the scenes and the chance to experience the drivers' paddock from an insider's perspective. A photographer is on hand to capture your unforgettable day and the driving session is recorded with a GoPro video camera so you can relive the experience later. And to round off the day, a buffet is provided where you can process your many impressions during a debriefing.
➲
36 ERLEBEN
Felix Wimmer Der 25-jährige Wiener ist auch diese Saison wieder selbst als Rennfahrer im Einsatz. Das Vorjahr war für ihn besonders aufregend: Als Hauptsponsor fieberte ARCOTEL Hotels mit dem Piloten mit, der sich im Porsche Carrera Cup Deutschland, mit den weltbesten Porsche-Profis messen durfte. Auch die Saison 2013 verlief ausgezeichnet: Mit zehn Siegen und zwei zweiten Plätzen kürte sich Felix Wimmer zum Shootingstar des Deutschen Porsche Sports Super Cups.
Felix Wimmer The 25-year old Viennese driver will be back on the track this year after an exciting season last year. As his main sponsor, ARCOTEL Hotels cheered on the young pilot last year as he competed against the best professional Porsche drivers for the Porsche Carrera Cup. The 2013 season also saw its share of triumphs: With 10 victories and two second places, Felix Wimmer was the shooting star of the German Porsche Sports Super Cup.
ARCOTEL Hotels als Sportsponser Daumen drücken, heißt es für ARCOTEL Hotels – die Hotelgruppe unterstützt neben Felix Wimmer seit April 2015 auch die österreichische Eishockey-Nationalmannschaft. Seit den WM-Testspielen 2015 in Wien hat ARCOTEL Hotels eine Sponsorenpartnerschaft mit dem Österreichischen Eishockey Verband (ÖEHV) und bietet den Eishockey-Profis unter anderem eine Homebase an ihren Standorten in Österreich, Deutschland und Kroatien. Bei der WM in Tschechien im Mai 2015 hat Österreich den Klassenerhalt leider nicht geschafft. Die Nationalmannschaft bleibt Nummer 16 der Weltrangliste. Von 01. bis 04. September 2016 findet die letzte Phase der Qualifikation bei einem Vier-Nationen-Turnier gegen Veranstalter Lettland, Deutschland und einen Qualifikanten statt.
ARCOTEL Hotels Sports Sponsorship ARCOTEL Hotels now has to keep its fingers crossed - for as well as sponsoring Felix Wimmer, the hotel group has been sponsoring the Austrian national ice-hockey team since April 2015. Since the Ice-Hockey World Championship test games in 2015 in Vienna, ARCOTEL Hotels has become a sponsor of the Austrian Ice-Hockey Federation (ÖEHV) and among other things offers the ice-hockey professionals a home-base at its locations in Austria, Germany and Croatia. Unfortunately, Austria failed to avoid relegation at the World Championships in May 2015 in the Czech Republic. The national team currently holds 16th place in the world ranking list. The final qualifying round will be taking place from 01 to 04 September 2016 at a four nations' tournament between the host nation Latvia, Germany and a qualifying team.
ERLEBEN 37
GAS GEBEN MIT EINEM CUP MODEL DES SUZUKI SWIFT SPORT AUF EINER RICHTIGEN RENNSTRECKE! Put your foot down in a Suzuki Swift Sport cup model on a genuine race circuit!
→ professioneller Einschulung → Verleih von Rennequipment → professional briefing on circuit driving techniques → race gear
→ → → →
Instruktionsfahrt freies Fahren familiarisation drive with an instructor driving session on your own
Anmeldung sowohl als Einzelperson als auch als Gruppe bis max. 14 Personen möglich. Ein gültiger Führerschein und ein Alter von mindestens 18 Jahren sind die Voraussetzung für eine Teilnahme.
→ Catering zum Abschluss → Catering after the driving session
→ Anmeldung auf www.felix-wimmer.at oder office@felix-wimmer.at Bookings: www.felix-wimmer.at or office@felix-wimmer.at
TERMINE & DATES 2015: 06.08. | 26.08. | 23.09.
Bookings may be made for individuals and also for groups of up to 14. Drivers must hold a valid driving licence and be at least 18 years of age.
R E H P O T S I R H C
RG: HAMBU
Y A D T E E STR
Hi Fashion am 01. August @ Hamburg Pride
O
b Ledershorts, Federboa oder Bikini-Girls: Unter dem Motto "Akzeptanz ist schulreif: Sexuelle Vielfalt auf den Stundenplan!“ traf sich vom 24. Juli bis 02. August 2015 die schwul-lesbische Community beim HAMBURG PRIDE Festival.
Unter der Schirmherrschaft von Politikerin Katharina Fegebank ist Hamburgs Sommer besonders bunt und vielfältig: Die PRIDE WEEK begann am 24. Juli 2015 mit einer Überraschungsveranstaltung und endete mit dem großen Straßenfest auf dem Jungfernstieg am Sonntag darauf. Außerdem gab es Vorträge, Partys und Aufführungen rund um das schwul-lesbische Leben. Christopher Street Day: Bunt wie der Regenbogen Beim HAMBURG PRIDE am 01. August 2015 ging die schwullesbische Community für mehr Gleichberechtigung, Akzeptanz und Fairness auf die Straße. Dabei sind der Kreativität keine Grenzen gesetzt und trotz der ernsten Hintergründe war der CSD auch 2015 wieder bunt und fröhlich. Um die 10.000 Teilnehmer und 110.000 Zuschauer sorgten für gute Stimmung und setzen ein Zeichen für Akzeptanz, Vielfalt und Lebensfreude.
L
eather shorts, feather boa and bikini girls: The gay and lesbian community is coming out at the Hamburg Pride Festival under the motto “Acceptance is Ready for School: Put Sexual Diversity on the Timetable!”
Under the patronage of politicain Katharina Fegebank, summer in Hamburg will be full of colour and diversity! PRIDE WEEK began on 24 July 2015 with a surprise event and ended with a big street party on the Jungfernstieg on Sunday 02 August 2015. In addition, there were lectures, parties and performances touching all aspects of gay and lesbian life. Christopher Street Day: A Rainbow of Colours At HAMBURG PRIDE on 01 August 2015 the gay and lesbian community took to the streets to campaign for greater equality, acceptance and fairness. As usual there are no limits on creativity and so despite the serious nature of the issue, the CSD was once more full of colour and fun. 10,000 participants and 110,000 spectators came together to create a great atmosphere and stand up for acceptance, diversity and a zest for life.
➲
Christopher Street Day in Hamburg
Über den Christopher Street Day Der Christopher Street Day (CSD) ist ein Fest-, Gedenk- und Demonstrationstag von Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transgendern. Die Bezeichnung "Christopher Street Day" ist nur in Deutschland und der Schweiz üblich. In Österreich heißt der Umzug Regenbogenparade, in englischsprachigen Ländern wird meist von Gay Pride gesprochen. Zur Entstehung In New York City erhoben sich 1969 das erste Mal Schwule gegen die Unterdrückung durch die Polizei in einer Bar in der Christopher Street. In den darauffolgenden Jahren wurde mit einem Umzug in New York an diesen Tag erinnert. Damit begann eine weltweite Bewegung.
QUEER IM ST. GEORGS VIERTEL
HAMBURG PRIDE 2016
In Hamburgs ältestem Stadtteil erlebt man Szeneleben pur. Das Schmuddelimage hat es abgelegt, jetzt ist es Heimat für Künstler, Schwule, Lesben und Multikulti. Der Stadtteil am Hauptbahnhof mit bester Alsterlage steht für die Schönheit und Offenheit der ganzen Stadt. Besonders die Straße Lange Reihe hat sich herausgeputzt: Zahlreiche Cafés, Kneipen, Bioläden und kleine Boutiquen laden zum Schlendern und Gustieren ein.
Auch 2016 wird Hamburg wieder bunt!
In 2016 Hamburg will again be colourful like a rainbow! Pride Week: 29.07. - 07.08. CSD-Streetfestival: 05. - 07.08. Parade: 06.08. Mehr Infos auf | Further information www.hamburg-pride.de
About Christopher Street Day Christopher Street Day (CSD) is a celebration and demonstration for lesbians, gays, bisexual and transgender people. The name Christopher Street Day is only used in Germany and Switzerland. In Austria, the parade is called the Rainbow Parade; Englishspeaking countries usually use the term Gay Pride. Background In 1969 there was a gay uprising in New York against police assaults that took place in a bar in Christopher Street. In the years that followed the event was commemorated by a parade in New York. This subsequently grew into a global movement.
QUEER IN ST. GEORGS QUARTER
Having cast off its shabby image, Hamburg’s oldest district is now the city’s gay and lesbian epicentre with a lively arts, gay and multi-cultural scene. The district around the main railway station in a prime location on the Alster stands for the beauty and open-mindedness of the entire city. The Lange Reihe in particular will be decked out in all its finery: Countless cafés, bars, organic food shops and small boutiques invite visitors to drop in and try their products.
Das Hamburger Rathaus zeigt Flagge
Travestiestar Elke Winter
LOKALE FÜR SIE UND IHN
IN ST. GEORG PICK UP GAY BAR
CAFÉ GNOSA Bei leckeren Kuchen und Torten stehen die Chancen gut, dass man hier den Flirt der vergangenen Nacht wieder trifft. There’s a good chance of meeting last night’s flirt again over a delicious cake or gateau here. Lange Reihe 93, 20099 Hamburg www.gnosa.de
CAFÉ UHRLAUB
Kleine, nette Bar/Kneipe mit schwulem Publikum unweit des Hamburger Hauptbahnhofes. Small, friendly bar/pub with a gay clientele not far from Hamburg’s main railway station. Zimmerpforte 2, 20099 Hamburg www.pickupgaybar.de
GENERATION BAR (ALSO G-BAR) Gay Bar mit jungem Publikum. Besonders beliebt sind die Karaoke-Abende und heißen Partynächte. Gay bar with a young clientele. The karaoke evenings and hot parties are especially popular.
Gemütliches Café mit metrosexuellem Publikum und tollem Sommergarten. Cosy café with metrosexual guests and a lovely summer garden.
Lange Reihe 81, 20099 Hamburg www.generation-bar.de
Lange Reihe 63, 20099 Hamburg www.cafeuhrlaub.de
ZUM NIEDERLEGEN | TO LIE DOWN ARCOTEL RUBIN HAMBURG
KYTI VOO Stylishe Café-Bar mit tollem Mittagstisch. Am Abend sorgt ein DJ für ausgelassene Partystimmung beim schwul-lesbischem Publikum. Stylish café and bar that serves fantastic lunches. In the evening, a DJ whips up a great party atmosphere for the gay and lesbian guests. Lange Reihe 82, 20099, Hamburg www.kytivoo.de
Das 4-Sterne-Superior-Hotel empfängt seine Gäste in St. Georg mit österreichischer Gastfreundlichkeit. Moderne und komfortable Zimmer sowie beste Servicequalität zeichnen das Haus aus.
The four-star-superior hotel welcomes its guests in St. Georg with typical Austrian charm and hospitality. The hotel offers comfortable rooms with all modern amenities and outstanding service. Am Steindamm 63, 20099 Hamburg www.arcotelhotels.com
✖︎
NACHHALTIGKEIT BEI ARCOTEL HOTE LS
INSPIRIEREN 42
KLEINE SCHRITTE – GROSSE ERFOLGE SMALL STEPS - GREAT SUCCESS
M
edial sind es die großen Zahlen von NachhaltigkeitsProjekten, die beeindrucken. Wie viele Millionen Bäume gepflanzt, wie viele Liter Treibstoff gespart und wie viele Tonnen CO2 vermieden worden sind. Aber wie wir aus der Werbung einer österreichischen Bank wissen: Was wären die großen Erfolge ohne die kleinen?
I
So startete die ARCOTEL Gruppe anlässlich des Weltumwelttages am 05. Juni 2015 ihr Nachhaltigkeitsprojekt "Kleine Schritte, große Erfolge". Im Fokus steht der Bienenschutz, denn die nützlichen Insekten sind weltweit vom Aussterben bedroht.
For example, to mark World Environment Day on 5 June 2015, the ARCOTEL Group launched its sustainability project 'Small steps, great success'. The focus is on bee protection, because these beneficial insects are threatened by decline around the world.
n the media, it's often the big numbers in sustainability projects that get all the attention. How many million trees were planted, how many litres of fuel were saved and how many tonnes of CO2 emissions were prevented ... But like the advertisement for one Austrian bank says: What do the big successes mean without the little ones?
INSPIRIEREN 43
CE! WE GIVE BEES A CHAN
CE! WE GIVE BEES A CHAN
Die Situation ist dramatisch: Österreichweit und über die Landesgrenzen hinaus sind im letzten Herbst zwei Drittel der Bienenvölker gestorben. Sie verenden durch ein Zusammenspiel verschiedenster tödlicher Faktoren, wie der Kombination aus mildem Winter, feuchtem Wetter bis hin zu Pestiziden und chemischen Düngemitteln. "Ohne die nützlichen Insekten kommt es zu keiner großflächigen Bestäubung der Pflanzen, welche für unsere Ernährung so wichtig sind!", erklärt Heidi List vom Verein MUTTER ERDE. "Durch eine behutsame Nachzucht durch erfahrene Imker, kann der Bestand einigermaßen wieder hergestellt werden, das heißt aber noch nicht, dass sie gerettet sind", warnt die Bienen-Schützerin. ARCOTEL Hotels unterstützt mit dem österreichischen Partner MUTTER ERDE den Bienenschutz. Dafür braucht es aber die Mithilfe der Gäste.
The situation is dramatic: throughout Austria and beyond its borders, two thirds of bee colonies died last autumn. Their demise was caused by a web of various deadly factors, such as the combination of a mild winter, wet weather and the use of pesticides and artificial fertilizers. 'Without these useful insects, there's no way to ensure widespread pollination of the plants that are crucial for our food supply,' explained Heidi List from the environmental association MUTTER ERDE. 'It is possible to restore the populations somewhat with careful breeding by experienced beekeepers, but this does not mean that bees are out of danger,' she warned. Working together with its Austrian partner MUTTER ERDE, ARCOTEL Hotels are now helping to support bee protection measures. In order to do this, we also need the help of our guests.
So können auch Sie mitmachen: Here's how you can pitch in:
Verzichten Sie bei einem Aufenthalt von mehr als zwei Nächten freiwillig auf die Reinigung Ihres Zimmers. Wir spenden pro Nacht einen Kostenbeitrag. Bis Herbst sind wir eifrig am Summen sammeln und übergeben dann den Gesamtbetrag an die ORF Umweltinitative MUTTER ERDE, die damit ein Bienenschutzprojekt unterstützt.
If you are staying with us for more than two nights, you can voluntarily skip having the room cleaned. In exchange, we make a contribution. We will be busy as bees collecting these contributions until the autumn, when we transfer the full amount to the ORF environmental initiative MUTTER ERDE, to support various bee protection projects.
E
ANC S A CH E E B E GIV
Schon über tausend Bienenfreunde
More than a thousand bee friends already
Bereits nach zwei Monaten stellten sich über 1600 Gäste in den Dienst der guten Sache. Viele Reisende waren von unserer Initiative begeistert: "Unser Nachbar ist auch Imker und er hat diesen Winter viele Bienen verloren. Für mich ist es eine Herzensangelegenheit mitzumachen!", bedankte sich Joachim M. aus Frankfurt für die Aktion. Auch Susanne K. aus Innsbruck hat gerne ihren Teil beigetragen: "Bei zwei Nächten brauche ich nicht unbedingt eine Zimmerreinigung. Für den guten Zweck verzichte ich gerne darauf!", erzählt sie.
After just two months, more than 1,600 guests had decided to support this noble cause. Many were thrilled by our initiative: 'Our neighbour is a beekeeper and he lost many of his bees this winter. That's one reason I am committed to helping!' explained Joachim M. from Frankfurt. Susanne K. from Innsbruck was also happy to participate: 'For a stay of just two nights, I really don't need to have the room cleaned. I'm happy to skip it for a good cause!'
➲
INSPIRIEREN 44
ALS DIE DAS GANZE IST MEHR SUMME SEINER TEILE
MORE THAN THE SUM OF ITS PARTS
Nachhaltigkeit wird bei ARCOTEL Hotels bereits vielfach umgesetzt. So liegt in der Speisekarte der Fokus auf regionalen Produkten. Sei es Obst, Gemüse oder Fleisch, wie auch Limonade, Bier, Wein bis hin zu Spirituosen. Regional schmeckt nicht nur – es hilft auch CO2 zu sparen. Im ARCOTEL Rubin Hamburg, ARCOTEL John F Berlin und ARCOTEL Velvet Berlin laden wir unsere Gäste dazu ein mit dem Fahrrad zu fahren. Denn mit den Mieträdern wird nicht nur das Verkehrsaufkommen reduziert und wieder CO2 gespart – es ist auch ein kleiner Schritt zu mehr Gesundheit. Auch sonst werden viele Ressourcen gespart: An der Rezeption wird auf das Ausdrucken von Rechnungen verzichtet und diese stattdessen per Mail versandt. Beim Thema Wasser werden Perlatoren bei Wasserhähnen und Brausen verwendet, außerdem sind Spartasten in Toilettenspülkästen eingebaut, um den Wasserverbrauch zu reduzieren.
Sustainability is already an integral part of business at ARCOTEL Hotels in many fields. For instance, we focus on offering regional products on the menus at our restaurants. Regardless of whether it's fruit, vegetables or meat, soft drinks, beer, wine and even spirits: Regional is not only tasty, it helps cut CO2 emissions. At the ARCOTEL Rubin Hamburg, ARCOTEL John F Berlin and ARCOTEL Velvet, we invite our guests to travel by bike. The rental bikes on offer help to reduce traffic congestion and also cut CO2 emissions, as well as making a small contribution to our guests' health and well-being. We work in many ways to conserve resources: for instance, hotel bills are no longer printed out at the reception: they are simply sent by e-mail. We have installed aerators in the taps and showerheads to save water and the toilets are outfitted with short flush buttons to further reduce water consumption.
Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG: "Als familiengeführtes Unternehmen liegt uns Nachhaltigkeit am Herzen. Ich hoffe, dass viele Gäste unser Angebot annehmen und wir gemeinsam mit kleinen Schritten große Erfolge erzielen. Ein besonderer Dank geht an die Eigentümerin der Unternehmensgruppe ARCOTEL, Dr. Renate Wimmer, da sie sich des Themas mit besonderem Elan angenommen hat." Wenn nur ein Teil unserer Gäste diese Idee weiter nach außen trägt, unsere Mitarbeiter es hin und wieder ihren Familien und Freunden erzählen, dann leisten wir alle einen relevanten Beitrag zur Nachhaltigkeit und die kleinen Schritte aller zehn ARCOTEL Hotels zusammen sind ein großer Erfolg!
Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotel AG: 'As a family-run enterprise, we are deeply committed to sustainability. I hope that our guests will take advantage of our offers, so that we can work together in little steps to achieve great results. I'd also like to especially thank the owner of the ARCOTEL Group, Dr. Renate Wimmer, as she has wholeheartedly embraced this topic.' Even if only just a few of our guests take along these ideas and implement them elsewhere and if our employees occasionally tell their families and friends, then we'll all be able to make a relevant contribution to sustainability, and the little steps taken by all ten ARCOTEL Hotels will add up to a great success!
Weitere Informationen unter For more information, please visit www.arcotelhotels.com | www.muttererde.at
ARCOTEL Rubin Hamburg
ARCOTEL John F Berlin
n e t u e d e b s a W ? e l o b m y S e s e i d T SCHON GEWUSSrmatives rund um
fo Interessantes & In hmen. Alles und unsere Maßna . ARCOTEL Hotels d sprich darüber" e - "Tue Gutes un frei nach der Devis
GO PUBLIC
to oder Motorrad immer nur das Au Es muss ja nicht ionen rund ices und Informat sein. Unsere Serv d öffentliche un e hrrad, Radweg Fa a em Th s da um Rezeption. fahren Sie an der Verkehrsmittel er
ANCE GIVE BEES A CH m mit uns ein Zeichen im Natursa Setzen Sie gemein endet – oder jede Wer spart, der sp z. ut ch ns te Ar d un t wird, erhöht , auf die verzichte Zimmerreinigung tützung von eitrag zur Unters unseren Spendenb n. Bienenpopulatione
REGIONAL
wo‘s l: Wenn man weiß Lokal und regiona besser und ch eckt es gleich no herkommt, schm n wir unsere ise we en en! Desweg es spart Emission n extra aus. te und Spezialitäte regionalen Produk
BEWEGUNG
ch TreppenFitnesscenter? Au Keine Zeit für ein ß gehen ere Strecken zu Fu steigen oder läng : Es spart ste Be ess. Und das tn Fi re Ih n he hö er Kraft! Energie und gibt
NACHHALTIGKEIT s BEI ARCOTEL Hotel
Mehr infos unter: www.arcotelhotels.com/nachhaltigkeit
46 INSPIRIEREN
E
ine Einkaufsstraße mit mehr als einem Kilometer Länge, ein Shoppingcenter mit der größten Quadratmeterzahl Süddeutschlands sowie viele elegante Läden und Boutiquen: Shopaholics bietet sich in der Region Stuttgart ein beinahe unendlicher Genuss. Janine Schettler, Marketing Assistant im ARCOTEL Camino, verrät uns ihre liebsten Shops mit Mode aus Stuttgart.
W
ith a shopping street more than a kilometre long, the biggest shopping centre in southern Germany and a host of elegant shops and boutiques, the Stuttgart region offers shopaholics almost endless pleasure. Janine Schettler, Marketing Assistant at the ARCOTEL Camino, reveals her favourite fashion stores in Stuttgart.
BLUTSGESCHWISTER Das Stuttgarter Label "Blutsgeschwister" kreiert unverwechselbare Mode und verzaubert mit "German Schick". Zum Aufbrezeln auf dem hauseigenen Laufsteg lädt der Flaggschiff-Laden "L'Aufbrezelsteg" ein!
The Stuttgarter fashion label Blutsgeschwister creates distinctive fashion and is taking the fashion world by storm with its German chic. And at the flagship store "L'Aufbrezelsteg" customers can feel like top models themselves on the store's very own catwalk.
www.blutsgeschwister.de Breite Straße 4, 70173 Stuttgart
INSPIRIEREN 47
ROSTSTOFF Rost + Stoff = ROSTSTOFF: das innovativste Label Stuttgarts. In liebevoller Handarbeit werden Shirts und Textilien mit Farbpigmenten aus Rost bedruckt. Das Besondere: Das Motiv zeigt das Objekt, wie Oldtimer, Kronkorken oder Bahnschienen, aus dem die Rostfarbe entstanden ist.
Rost + Stoff = ROSTSTOFF: That is Stuttgart's most innovative label. Shirts and textiles are lovingly printed with rustbased pigments. What makes it so special: The motifs on the garments depict objects from which the rust colours were taken, such as old timers, bottle caps and rail tracks.
www.roststoff.com
GANZ NEU!
MILANEO Erst im Herbst 2014 eröffnete mit dem "Milaneo" das größte Einkaufszentrum Süddeutschlands. Wer also nicht weit gehen möchte, findet 5 Minuten vom ARCOTEL Camino entfernt alles, was das Shopping-Herz begehrt.
The Milaneo, the biggest shopping centre in South Germany, only opened in autumn 2014. So now if you don't feel like going far from the hotel, you can find everything a shopper's heart could desire just 5 minutes away from the ARCOTEL Camino.
www.milaneo.com Wolframstraße 35, 70191 Stuttgart
ZUM AUFTANKEN BITTE UMBLÄTTERN >>>>>>
48 INSPIRIEREN
SCHANKSTELLE Gutes Essen an der Tankstelle? Das gibt es nur bei der SCHANKSTELLE in der Stuttgarter City. Die stylishe Kombination aus Restaurant und Bar bietet eine täglich wechselnde Mittagskarte, die von schwäbischdeftig bis mediterran-leicht alles zu bieten hat.
Good food at a filling station? Only at the SCHANKSTELLE in the centre of Stuttgart. This stylish combined restaurant and bar offers hearty Swabian and light Mediterranean dishes on a varied menu of set lunches that changes every day.
www.superschanke.de Jägerstraße 15, 70174 Stuttgart
RUNNING MHHH POINT Maultaschen in der "Fast Food"-Variante gibt es in der Stuttgarter Innenstadt. Egal ob Burger, Fritten oder Hot Dog: So hat man des Schwaben liebste Speis noch nie gegessen!
A fast-food version of Maultaschen, Swabia's very own kind of ravioli, can be found in the centre of Stuttgart. Served as burgers, chips or hot dogs, we're sure you've never eaten Swabia's favourite food like this before.
www.runningmhhh.de Kronprinzstr. 24, 70174 Stuttgart
INSPIRIEREN 49
FOODTRUCKS – ESSEN AUF RÄDERN Auch in Stuttgart ist der neuste Trend schon angekommen: Foodtrucks. In der Schwabenstadt gibt's die aber natürlich nur mit richtig schwäbischer Kost.
Foodtrucks – Meals on Wheels The latest trend has now arrived in Stuttgart too: Foodtrucks. And of course in the Swabian capital they only sell genuine Swabian fare.
LAUGENBEKENNTNIS Knuspriges Laugen, des Schwaben "heiligs Brötle", in allen Variationen gibt's beim Laugenbekenntnis.
The Laugenbekenntnis has Swabia's favourite crispy pretzel breads in all shapes and sizes.
laugenbekenntnis.de
Mobile Maultäschle mit saisonalen Füllungen bringt Lou's Retroliner.
Lou's Retroliner offers mobile Maultäschle with seasonal fillings.
www.lous-maultäschle.de
TIPP! Auf den Websites ist der aktuelle Standort zu finden!
Kässpätzle frisch aus der Pfanne und schwäbische Kost lässt man sich von Erna & Co liefern.
Cheese spaetzele straight out of the pan and other tasty Swabian foods can be ordered from Erna & Co.
The current locations are shown on the websites. www.ernaundco.de
ART SPACE Text: Werner Rodlauer, Editor | www.artmagazine.cc
Wien: Kunst in lichten Hallen Wien hat sich in den vergangenen Jahren zu einer wichtigen Destination für zeitgenössische Kunst entwickelt. Besonders die Wiener Galerien sind für diesen Boom verantwortlich. Unterstützung bekommen sie dabei von der Kunstmesse viennacontemporary, die vom 24. bis 27. September 2015 in der Marx Halle, einem Jahrhundertwende-Gebäude aus Glas und Schmiedeeisen, stattfindet. Dabei profitiert die Stadt "an der schönen blauen Donau" vor allem von der Öffnung Osteuropas. "Wir haben mit dem Schwerpunkt auf Kunst aus Osteuropa in den vergangenen Jahren einen wichtigen Marktplatz für Galerien aus der Region entwickelt. Immer mehr internationale Kunstsammler kommen extra nach Wien zur Kunstmesse und davon profitiert die gesamte Kunstszene. Über 200 haben sich für diesen Herbst schon angemeldet", so Christina Steinbrecher-Pfandt, die Leiterin der viennacontemporary. Junge Kunst und große Namen der Kunstszene sind hier an einem Ort vereint. "Man muss aber nicht kaufen, um Spaß an einem Messebesuch zu haben", meint Steinbrecher-Pfandt. "Die Messe ist ein riesiges Museum auf Zeit."
Vienna: Art in Light and Airy Halls In recent years, Vienna has emerged as a leading destination for contemporary art. The city's galleries have played a major role in this boom. They are supported by the art fair viennacontemporary, which is taking place from 24-27 September 2015 in the Marx Halle, a turn-of-the-century industrial-style hall built of glass and wrought iron. The city "on the beautiful blue Danube" also benefits from the opening up of Eastern Europe. "With our focus on art from Eastern Europe we have developed an important market place for galleries from the region in recent years. Increasing numbers of international art collectors are coming to Vienna especially for the art fair and the entire art scene is benefiting as a result. More than two hundred have already registered for this autumn's event," says Christina Steinbrecher-Pfandt, the artistic director of viennacontemporary. Both young artists and the more well-established names can be found here in one place. "But it's not necessary to buy anything to have a good time at an art fair," Steinbrecher-Pfandt says. "The fair is like a giant temporary museum."
viennacontemporary 24. – 27. September 2015 Marx Halle | Karl-Farkas-Gasse 19, A-1030 Wien www.viennacontemporay.at
Zagreb: Kunstmuseum mit Rutschbahn Bis zum Jahr 2009 war das Museum Moderner Kunst in Zagreb noch im barocken Kulmer Palast im Zentrum Zagrebs beheimatet. Der Museumsbau des Architekten Igor Franjic liegt nun zwar am Stadtrand, ist aber auf jeden Fall einen Besuch wert. Auf 15.000 m² bietet es Platz für die ständig wachsende Sammlung und international besetzte Ausstellungen. Besonders spektakulär ist eine Doppelspirale des deutschen Künstlers Carsten Höller, die nicht nur Kunstwerk, sondern auch eine über zehn Meter hohe Rutschbahn ist, die Mutige auch als Ausgang aus dem Museum nutzen können. Die Herbstausstellung ist dem kroatischen Dichter Radovan Ivšić und seinen Gedichten vom Wald gewidmet. Knapp 200 Kunstwerke vom 19. Jahrhundert bis heute, zeigen uns die künstlerische Auseinandersetzung mit dem "Mythos Wald".
Zagreb: The Art Museum with a Slide Until 2009 the Museum of Contemporary Art was housed in the baroque Kulmer palace in the historic centre of Zagreb. Although the new museum building designed by Igor Franjic is located on the outskirts of the city, it is definitely worth a visit. The 15,000 m² museum, now has plenty of room for its ever-expanding permanent collection and exhibitions of works by international artists. One of the museum's most spectacular installations is the 10-metre-high Double Slide by German artist Carsten Höller, which is not just a work of art but a functioning slide, which visitors with strong nerves can also use to exit the building.This year's major autumn exhibition is dedicated to the Croatian poet Radovan Ivšić and his poems about the forest. Just under 200 works of art, dating from the 19th century to the present day, deal with the forest as a multi-layered and ambiguous space with a host of fascinating messages.
Muzej Suvremene Umjetnosti The Forest Unbowed and Radovan Ivšić 24. September - 22. November 2015 www.mus.hr
Project Space Festival Berlin 01. – 31. August 2015 www.projectspacefestival-berlin.com
Berlin: Kunst in alten Räumen Alte Räume, leer stehende Geschäfte und Fabriksetagen – davon hat Berlin immer noch genügend. Und das ist gut so, denn dort kann sich temporär und kostengünstig die Kunst einnisten. Wie viele es von diesen Projekträumen wirklich gibt, wissen nicht einmal die Organisatoren des sehr speziellen Project Space Festivals wirklich. 29 davon haben sich zusammengetan und präsentieren von 01. bis 31. August 2015 Ausstellungen und Happenings über die ganze Stadt verteilt. Am besten ein Rad mieten und damit die Berliner Kunstszene erkunden!
Berlin: Art in Old Spaces Berlin still has plenty of redundant buildings, empty business premises and factory halls. And that's not such a bad thing, as they make fantastic cheap and temporary art venues. Not even the organisers of this very special festival of project and office space really know how many of these project venues there are. But 29 of them have joined together and from 01 to 31 August 2015 will be presenting exhibitions and happenings across the entire city. So the best thing to do is hire a bicycle and set off to explore the Berlin arts scene.
46 INSPIRIEREN
HOTELS MIT GESCHICHTE HOTELS WITH A STORY
INSPIRIEREN 47
ARCOTEL Onyx Hamburg
I
n der vergangenen Ausgabe standen das ARCOTEL Camino Stuttgart und ARCOTEL John F Berlin im Fokus. Dieses Mal blicken wir auf besondere Designelemente im Hamburger ARCOTEL Onyx und ARCOTEL Kaiserwasser Wien. Eines vorweg: Architekt Harald Schreiber, bildender Künstler und Industriedesigner, hat zahlreiche Details und Verbindungen zur Umgebung der Häuser geschaffen, die es für Gäste zu entdecken gilt.
I
Alle ARCOTEL Hotels fest mit ihrer Lage und der jeweiligen Stadt zu verbinden – das ist die Vision, die Architekt Harald Schreiber und Hotelgründer KR Raimund Wimmer schon vor 16 Jahren bei einem ihrer ersten Treffen verfolgten. Der Output kann sich sehen lassen: Zehn individuelle ARCOTEL Hotels spiegeln mit ihren Designelementen auch im Inneren ihre direkte Lage und Umgebung wider.
Linking all ARCOTEL Hotels to their location and the city – that is the vision that architect Harald Schreiber and hotel founder KR Raimund Wimmer had 16 years ago at their first meeting. And the results are impressive: ten individual ARCOTEL Hotels reflect their direct location and surroundings with both exterior and interior design elements.
n the last edition we focused on the ARCOTEL Camino Stuttgart and ARCOTEL John F Berlin. This time we will concentrate on special design elements in the ARCOTEL Onyx Hamburg and the ARCOTEL Kaiserwasser Vienna. First things first: numerous details and connections to the environs of the hotels were dreamt up by architect, visual artist and industrial designer Harald Schreiber. There are many of these for guests to discover.
"Meine Aufgabe war es, mit der Gestaltung eine Geschichte zu erzählen und das Hotel zu einem unverwechselbaren Ort zu machen." "My task was to tell a story with the design and make the hotel a unique place." Harald Schreiber
ARCOTEL Onyx – ein elegantes Schiff im sicheren Hafen der Reeperbahn
ARCOTEL Onyx – an elegant ship in the harbour of the Reeperbahn
Das jüngste Haus der Hotelgruppe, das ARCOTEL Onyx Hamburg, wurde 2012 in Anlehnung an die Hamburger Schifffahrt und die "Tanzenden Türme" als direktes Nachbarbauwerk eröffnet. Außen dunkel, innen hell und warm – so lautet das Konzept. Die funkelnde, dunkle Fassade des Hotels erinnert an den schwarzen Schmuckstein Onyx. Der Hotelname steht nicht nur für den Stein, sondern auch für die Verbindung von Mann und Frau. "On" steht hier für "bei", "Y" und "X" für Mann und Frau – eine Anspielung auf das angrenzende Gebäude "Tanzende Türme", sollen diese doch ein zu einem Tango tanzendes Paar darstellen. Das 4-Sterne-SuperiorHotel liegt wie ein großes elegantes Schiff im sicheren Hafen und dient als perfekter Ausgangspunkt zur Hafencity, zum Handelsviertel und zu vielen sehenswerten Orten in Hamburg.
The most recently built addition to the hotel group is the ARCOTEL Onyx Hamburg. It opened in 2012, drawing inspiration from Hamburg's shipping industry and the "Dancing Towers" nearby. The concept is dark on the outside, and light and warm on the inside. The hotel's shiny, dark facade brings the gemstone onyx to mind. However, the hotel name not only stands for the stone, but also for the relationship between man and woman. "On", "Y" (man) and "X" (woman), in reference to the adjacent "Dancing Towers", which are thought to depict a couple dancing the tango. The 4-star-superior hotel lies like a great elegant ship in a safe harbour, and is perfectly located for the harbour city, the commercial district and many other sightseeing attractions in Hamburg.
➲
48 INSPIRIEREN
Gewässer und berühmte Wiener sind im Betonsockel verewigt
Im Inneren des ARCOTEL Onyx zieht sich das Thema der Schifffahrt weiter durch, wobei alle Möbel Sonderanfertigungen sind. Dreieckig und rund – das sind die Formen, die das Hotel bestimmen. Beim dreieckigen Durchbruch der Etagen besteht der Handlauf rundherum aus einer Schiffsreling. Die Zimmer sind ausgestattet mit Schiffstruhen, deren Tragegriffe aus Schiffstau bestehen und deren Füße Krallen bilden. Die Teppiche am Flur listen die Sehenswürdigkeiten, Stadtteile und Besonderheiten Hamburgs auf. Die Zimmerfenster sind Bullaugen nachempfunden, ziehen Gäste die Vorhänge zu, wirken die gelblichen Fenster von außen wie die Sonne. Zu den besonderen Möbeln in der Lobby gehören die großen Thronsessel sowie der runde Tisch mit dem Onyx-Schriftzug auf der Marmor-Platte. Stammgäste werden sicher noch einige mehr Details entdecken, denn Schreibers Ideen scheinen nahezu endlos gewesen zu sein.
The shipping connection continues inside the ARCOTEL Onyx, all furniture is custom made. Triangular and round are the shapes that define the hotel. The handrails round the triangular opening between the floors look like a ship's rails. The rooms are equipped with ship chests, whose handles are made from marine rope and whose feet form claws, the carpets in the hallway list the attractions, neighbourhoods and special characteristics of Hamburg. The windows in the rooms resemble port holes, and when guests close the curtains, the yellowish windows look like the sun from the outside. Great throne-like armchairs as well as the round table with the Onyx logo on the marble surface are examples of the extraordinary furniture in the lobby. Regular guests will surely discover even more details because Schreiber's ideas seem to have been nearly endless.
Prachtvolle Männer und verführerische Damen Schon alleine die Adresse des Hotels Reeperbahn 1 verlangt nach einem ganz besonderen stillen Örtchen. Dr. Renate Wimmer, Eigentümerin der Unternehmensgruppe, nahm sich der Sache persönlich an und kam auf die Idee antike MosaikKunst anzuwenden. In den Damentoiletten wurde aus einzelnen, handgeformten Steinchen ein prachtvoller Männerkörper und in den Herrentoiletten eine verführerische Frau gestaltet (siehe Cover). "Besonders gefreut haben wir uns dann über die Auszeichnung 'Stilvollstes Stillstes Örtchen', die uns Tempo 2013 verliehen hat!" erzählt Dr. Wimmer.
Magnificent Gents and Seductive Ladies The very address of the hotel at Reeperbahn 1 calls for a most special place to spend a penny. So Dr. Renate Wimmer, the owner of the ARCOTEL Group, took the matter in hand personally and came up with the idea of using the ancient art of mosaic. Hand-cut stones were used to create a magnificent male body for the ladies' toilets while a seductive woman adorns the gents (see cover). "We were especially delighted to be chosen by Tempo as the winner of the Most Stylish Toilet Award 2013!" Dr. Wimmer said.
"Es geht bei ARCOTEL Hotels um die Hintergründigkeit der Details, im Vordergrund steht, dass man sich wohlfühlt." "The details are subtle at ARCOTEL Hotels, what matters is the well-being of guests." Harald Schreiber
"Ich konzentriere mich bei ARCOTEL Hotels auf die Gesamtgestaltung. Es funktioniert wie bei einem Orchester. Es gibt viele Musiker und ich bin in diesem Sinn der Dirigent und Komponist." Harald Schreiber
Live like an emperor in the 21st century – the ARCOTEL Kaiserwasser Vienna
ARCOTEL Kaiserwasser Vienna
Wohnen wie ein Kaiser im 21. Jahrhundert – das ARCOTEL Kaiserwasser Wien Direkt an der alten Donau am Kaiserwasser und gegenüber der UNO-City verbindet das ARCOTEL Kaiserwasser Urbanität mit der Stille und Entspannung im Grünen direkt am Wasser. Das Hotelgebäude fügt sich harmonisch in den Bezirk Donaustadt ein, von oben zeigt das Bauwerk die Form eines A, das für ARCOTEL steht. Im Inneren des Hauses dominieren die Farben Rot, Silber und Grün. Hintergedanke von Architekt Harald Schreiber war es, das Purpurrot wie jenes zu Kaisers Zeiten durch eine Überhöhung in die heutige Zeit zu transferieren. Statt Gold überträgt Silber das moderne Flair des Hotels. Die Farbe Grün bringt die Natur ins Innere, wobei großer Wert auf Glasflächen in Richtung des Kaiserwassers gelegt wurde. Im Restaurant, in einigen Meetingräumen und im Wintergarten genießt man somit eine besondere Freiheit mit direktem Blick auf das Wasser, die Terrasse und die Wiese. Ein seltener Marmorstein vereint die Hauptfarben Rot und Grün, der, je näher er in Richtung Terrasse und Garten des Hotels hin verläuft, mehr Grünanteil enthält. Imperialismus trifft Moderne Die Thronstühle im ARCOTEL Kaiserwasser wurden von Hand gefertigt und wie bei den Rahmen der großen Spiegel im Hotel mit einem eigens geschnitzten Kaiserwasser-Emblem versehen. Details bestimmen jedes Hotel der ARCOTEL Gruppe und integrieren die unmittelbare Umgebung des Standortes, außen wie innen. In dem Betonsockel des Hotels sind die Namen von berühmten Wienern eingraviert, wie zum Beispiel der des Dichter- und Künstlerpaars Ernst Jandl und Friederike Mayröcker, von Kaiserin Sisi, vom Maler Gustav Klimt, vom Komponist Franz Schubert, vom Schriftsteller und "Kaisermühlen Blues"-Drehbuchautor Ernst Hinterberger und von Musiklegende Falco.
Located next to the "Alte Donau" at lake Kaiserwasser, opposite UNO City, the ARCOTEL Kaiserwasser connects urban lifestyle with tranquillity and outdoors relaxation directly by the water. The hotel building fits in harmoniously with the district of Donaustadt, from an aerial perspective the building takes on the shape of an A, which stands for ARCOTEL. The colours red, silver and green dominate the interior of the building. The red in ARCOTEL Kaiserwasser is quite flashy and bright, but is neutralised within the overall concept. The underlying thought of the architect Harald Schreiber with this excessiveness was to bring the crimson from imperial times into the modern day. Silver, instead of gold, conveys the modern flair of the hotel. The colour green brings nature inside, and great emphasis was put on having glazed surfaces towards the Kaiserwasser. You enjoy a certain freedom in the restaurant, some meeting rooms and the sun room with a direct view of the water, the terrace and the meadow. A rare marble stone combines the basic colours of red and green; the closer it gets to the front window area towards the Kaiserwasser garden, the more green it contains. In the sun room, marble was consciously laid irregularly and polygonally to support the nature aspect. Imperialism meets modern day The throne-like armchairs in the ARCOTEL Kaiserwasser are handmade and furnished with a Kaiserwasser emblem carved specifically for this purpose, just like on the frames of the great mirrors in the hotel. Details define every hotel of the ARCOTEL Group and integrate the immediate surroundings of the location, both inside and out. Names of famous people from Vienna are engraved in a concrete base around the hotel, such as the name of poet and artist couple Ernst Jandl and Friederike Mayröcker, Empress Sisi, painter Gustav Klimt, composer Franz Schubert, writer and scriptwriter of "Kaisermühlen Blues" Ernst Hinterberger and music legend Falco.
In der nächsten Ausgabe verraten wir Ihnen die versteckten Geschichten des ARCOTEL Velvet Berlin und ARCOTEL Allegra Zagreb. Fortsetzung folgt …
In the next edition we will reveal the hidden stories behind the ARCOTEL Velvet Berlin and ARCOTEL Allegra Zagreb. To be continued....
✖︎
INSPIRIEREN 62
Melanie Schölm (18) im 3. Lehrjahr zur Hotel- und Gastgewerbeassistentin Im Laufe ihrer Ausbildung lernt sie folgende Abteilungen kennen: > Küche > Service > Housekeeping > Rezeption > Reservation > Bankett > Administration Das macht Spaß: "Die SalesAbteilung. Das ist für mich die perfekte Mischung aus direktem Kundenkontakt und administrative Aufgaben."
Melanie Schölm (1 8) in her 3 rd year o f her hote l and hospitali ty assista nt trainin g Compreh ensive tr aining in all hotel d epar tme nts: > Kitch en > Ser vic e > Hous ekeeping > Rece ption > Rese r vations > Banq uet > Adm inistratio n That´s fu n: "The S ales Depar tm ent. That´ s the per fect m ix of gues t contact and adm inistratio n work."
BEHIND THE SCEN E WIEN:
W
as braucht es für einen perfekten Hotelaufenthalt? Ein sauberes, einladendes Zimmer, gutes Essen und freundliche Mitarbeiter. Ist doch recht einfach, oder? Unsere ARCOTEL Mitarbeiter sorgen tagtäglich für Ihren perfekten Aufenthalt. Wie es aber hinter der Bühne aussieht, zeigt Lehrling Melanie Schölm.
W
hat does it take to create the perfect hotel stay? A clean and inviting room, good food and friendly staff. Simple isn't it? Every day, our ARCOTEL team work hard to ensure that your stay is simply perfect. So we thought you might be interested in taking a peep behind the scenes with our apprentice Melanie Schölm.
INSPIRIEREN 57
1
Heute erwa rten wir 200 Tagungsgaste!
Kollegen. Morgenmeeting mit den the team. Morning meeting with
2
Wilkommen im ARCOT EL K aiserwasser An der Rezeptio n gibt es die be sten Wien-Tipps At the receptio . n desk, she has the best tips fo r Vienna.
3
4
Im Restaurant ka nn Fr. Schölm ih r Fachwissen aus der Küche gl eich an den Gast weitergeben.
rvice. rfektes Se e p t s i s a D
ass on ölm can p elanie Sch M t n ra to the u sta e kitchen In the re e from th g d le ow vice. n t k erfect ser her exper we call p at h w ’s at guests. Th
➲
INSPIRIEREN 58
5
An Apple a Day keeps the Doctor away.
Melanie Schölm is a consummate professional and can clean a room in just 20 minutes.
6
Fr. Schölm ist Profi und kann in 20 Minuten ei komplettes Zimm n er reinigen.
7
8 auf ihre Freunde. Jetzt freut Sie sich
s. relaxing with friend After work, she enjoys
Schüler
y. auf das Hand e ein Blick In der Paus r phone. she checks he On her break,
bis Lehrlinge | Azu
STARTKLAR
FÜR IHRE
HOTELKARRIERE
SO STARTEN SIE IHRE KARRIERE BEI ARCOTEL HOTELS Egal ob Schüler, Fachkraft oder Quereinsteiger – bei ARCOTEL Hotels gibt es für jeden die Möglichkeit Karriere zu machen. Bewerben Sie sich jetzt auf www.arcotelhotels.com/karriere
t af kr ch Fa
Quereinsteiger
T S N U K E S S W I E N: G R O E H C S A T E N I E L FÜR DIE K
L BUD L A M S R O F T R GREAT A
GETS
Wiens Grätzel und seine Künstler kennenlernen, das war Mitte Mai beim Kunstfrischmarkt Neubau möglich. Caroline Micoloi, Studentin der Bildenden Kunst an der Angewandten, stellte ihre Werke dabei im ARCOTEL Wimberger aus. Bei Wiener Schmankerl und Live Musik nahm sich die Künstlerin viel Zeit für ein persönliches Plauscherl.
In mid-May the Kunstfrischmarkt Neubau gave visitors an opportunity to get to know this corner of Vienna and its artists. Caroline Micoloi, an art student at the Museum of Applied Arts, exhibited her work at the ARCOTEL Wimberger Vienna. The artist took some time to chat with guests and talk about her work at an event with tasty Viennese specialities and live music.
"Ich male besonders ornamentale Formen, die ich gerne als 'poetic forms' bezeichne, weil sie mehr mit dem Betrachter kommunizieren als es bloßer Schmuck je könnte."
"I paint highly ornamental forms, which I like to call 'poetic forms' as they communicate more with the observer than mere decoration ever could."
g o l b d e t n i r P tsgeist.at/blog
60 INSPIRIEREN
www.spor
MOVE ON! K
ochen, Fitness, Mode, Lifestyle, Business, Reise – das Blogger-Universum ist riesig, wir haben uns die Interessantesten für unsere treuen Leser ausgesucht. Ab sofort bieten wir jungen Autoren eine Plattform, um ihre Themen auch einmal in einem gedruckten Magazin zu veröffentlichen. Diesmal: Michael von sportgeist.at
Viele Menschen verbringen die meiste Zeit ihres Lebens in sitzender Position. Dass das zu Problemen führt ist bekannt. Während des Studiums war mein Alltag vom Sitzen nur so geprägt: klar, dass ich da mit Schlafproblemen, Unausgeglichenheit und Verspannungen zu kämpfen hatte.
C
ooking, fitness, fashion, lifestyle, business, travel – blogs cover a vast universe of subjects, and we've selected some of the most interesting ones for our esteemed readers. Starting immediately, we offer young authors a forum to publish their contributions in a printed magazine as well. This time: Michael from sportgeist.at
Many people spend most of their life sitting. It is well known that this leads to problems. When I was a student I spent most of my days sitting; obviously I had trouble sleeping, I was stressed and out of balance.
SYMPTOME FÜR ZU WENIG BEWEGUNG
SYMPTOMS OF TOO LITTLE EXERCISE
Der Körper funktioniert nach dem "Use it or lose it" Prinzip: Viel sitzen bewirkt eine Optimierung dieser Haltung. Das impliziert aber auch, dass andere Bewegungsarten wie Gehen, Laufen oder Springen schwieriger werden.
As you may know, the body works according to the "use it or lose it" principle. This means that when you sit a lot, the body tries to "optimise" this position. It also implies that other types of movement, such as walking, running or jumping, become more difficult.
Viel Sitzen bewirkt folgendes: > Rücken- und Nackenmuskulatur werden schwächer und schützen die Wirbelsäule nur mehr mangelnd vor Belastungen > Schultern wandern nach vorne (Rundrücken) und Oberarme drehen sich nach innen > Man entwickelt ein Hohlkreuz, um den Rundrücken im Bereich der Brustwirbelsäule auszugleichen > Die Hüftstrecker verkürzen sich, wodurch hockende Stellung, Kniebeugen und Bücken nur mehr begrenzt möglich sind
Sitting a lot has the following effects: > Back and neck muscles become weaker and no longer protect the spine properly from the burdens placed on it > Shoulders fall to the front (rounded back) and the upper arms turn inwards > Around your thoracic spine you develop a hollow back to compensate for the rounded back > Hip extensors become shorter, which makes it harder to squat, bend your knees or bend down
61 @ ARCOTEL KAISERWASSER INSPIRIEREN VIENNA
All diese Dinge bewirken, dass die Aufgaben der Muskulatur, nämlich Aufrechthaltung und Schutz der Wirbelsäule, nicht mehr ausreichend erfüllt werden. Die Auslöser von Rückenproblemen oder Bandscheibenvorfällen sind nicht Krafttraining oder das Heben schwerer Lasten, sondern das jahrelange Untertraining!
This all means that the muscles are no longer able to fulfil their tasks as they should, i.e. maintaining and protecting the spine, resulting in problems with the spinal disc and/or pain in the back. The reasons for back problems or slipped disks are not power training or lifting heavy weights, but the lack of training over many years!
Mehr Tipps für Bewegung im Arbeitsalltag gibt's in der nächsten Ausgabe.
You will find more tips about exercising for everyday life in our next issue.
This exercises are purposefully designed to minimise the negative effects of too much sitting.
Mit diesen Übungen kann man die negativen Folgen von zu vielem Sitzen gezielt minimieren.
> SAMSON-STRETCH Die Hände verschränkend einen Ausfallschritt machen. Das vordere Knie darf nicht über die Zehen hinausgehen. Hände über/hinter den Kopf je nach Möglichkeit. Übung eher langsam ausführen. Streckt die Brustwirbelsäule, Muskulatur des Oberkörpers sowie die Hüftbeuger. Kräftigt das Gesäß und die Oberschenkel. Wiederholungen: 4 x 10
Lunge while lifting and crossing arms. The front knee cannot extend beyond the toes. Hands above/behind the head, depending on ability. Best to do the exercise slowly. Stretches the thoracic spine, upper body muscles and the hip flexors. Strengthens buttocks and thighs. Reps: 4 x 10
RUDERN MIT HANDTUCH Das Handtuch kann auch an einer Türklinke befestigt werden. Der Oberkörper bleibt gerade, die Füße bewegen sich nicht – nur die Arme werden gestreckt und gebeugt. In der Endposition die Ellbogen hinter den Körper ziehen. Dies kann durch einen veränderten Winkel erleichtert oder erschwert werden. Kräftigt die Rücken- und Armmuskulatur. Sehr gute Anti-Sitzübung. Wiederholungen: 4 x 10
>
Rowing with a towel: The towel can also be fixed on a door handle. Upper body remains straight, feet do not move – only the arms are stretched and bent. For the end position, pull your elbows behind your body. Can be made easier or more difficult by changing the angle. Strengthens back and arm muscles. Very good anti-sitting exercise. Reps: 4 x 10
Über Michael Fenböck Der Wiener ist Fitness-Trainer und Gründer von Sportsgeist.at, begeisterter Blogger und seit vielen Jahren leidenschaftlicher Kraftsportler. Besucht ihn doch auf seinem Blog und startet mit eurem Training gleich heute: sportgeist.at
About Michael Fenböck A fitness trainer from Vienna he is the founder of Sportsgeist.at, an enthusiastic blogger, and now a passionate weightlifter for many years. Visit his blog and start your training today: sportgeist.at
BERLIN 70 GUSTIEREN
STREETFOOD TAPAS + COLD DRINKS = PERFECT SUMMER
W
ochenendstimmung in der Mittagspause: Mit "Jackie’s Streetfood Tapas" verhilft das ARCOTEL John F Berlin unter der Führung von Küchenchefin Jana Höppner seit April mit Snacks in handlicher Fingerfood-Größe zu einer entspannten Stimmung bei Büroarbeitern. Und zum After-Work stößt man am besten mit den Eigenkreationen der TOWN Bar an.
H
ow do you fancy some weekend feeling during your lunch break? Since April 2015 executive chef Jana Höppner and the ARCOTEL John F Berlin have been helping office workers relax with convenient finger-foodsized snacks from “Jackie’s Streetfood Tapas”. And there are no better after-work drinks than those created by the TOWN Bar barkeeper.
GUSTIEREN 71
Mini-Pizza von der Club-Stulle Mini Pizza from Club Stulle
72 GUSTIEREN
Sate-SpieĂ&#x; vom Havelzander mit blauen Schweden Satay Skewers with Havel Zander and Blue Congo Potatoes
GUSTIEREN 73
Berliner-Erdbeer-SpieĂ&#x;e Skewer with Mini-Doughnuts and Strawberries
Weitere Rezepte auf www.arcotelhotels.com
74 GUSTIEREN
Mini-Pizza von der Club-Stulle Mini Pizza from Club Stulle Zutaten für ca. 10 Stück Pizzateig 20 g Hefe 150 ml Wasser (zum Auflösen der Hefe) 1 TL Salz 4 EL Olivenöl 250 g Mehl
Ingredients for 10 mini pizzas Pizza Dough 20 g yeast 150 ml water (to dissolve the yeast) 1 tsp. salt 4 tbsp. olive oil 250 g flour
Belag 250 g Tomatensauce ½ Kopfsalat 2 große Tomaten 500 g Hähnchenbrust 2 Eier 1 Zwiebel 10 Scheiben Bacon Zwiebel und Kresse zum Garnieren
Topping: 250 g tomato sauce ½ lettuce 2 large tomatoes 500 g chicken breast 2 eggs 1 onion 10 slices of bacon Onions and cress for garnishing
ZUBEREITUNG Die Hefe mit den Fingern zerbröckeln und im lauwarmen Wasser auflösen. Dann das Salz, Olivenöl und Mehl hinzugeben und zu einem glatten Teig verarbeiten, dafür muss er insgesamt 5 bis 10 Minuten geknetet werden. Danach zugedeckt mit einem Küchentuch an einem warmen Ort ruhen lassen. Den Teig zu 10 runden Teigfladen formen. Diese mit der Tomatensauce bestreichen und bei 250 °C etwa 10 Minuten backen. Danach mit Zwiebelringen, Salatblatt, Tomatenscheibe, gebratener Hähnchenbrust, Baconscheiben und gekochtem Ei belegen. Mit klein geschnittener Zwiebel und Kresse bestreuen.
PREPARATION Crumble the yeast with your fingers and dissolve it in lukewarm water. Add the salt, olive oil and flour and knead for 5-10 minutes until you have a smooth dough. Cover with a tea towel and leave to rest in a warm place. Shape the dough into 10 round bases. Coat the bases with the tomato sauce and bake for 10 minutes at 250 °C. Then top off with onion rings, lettuce, sliced tomatoes, grilled chicken breast, bacon slices and boiled egg. Sprinkle with chopped onion and cress.
Sate-Spieß vom Havelzander mit blauen Schweden Satay Skewers with Havel Zander and Blue Congo Potatoes Zutaten für 10 Stück 500 g Havelzanderfilet Salz und Pfeffer
Ingredients for 10 pieces 500 g fillet of Havel zander Salt and pepper
Kartoffelsalat 500 g Kartoffeln der Sorte "Blauer Schwede" etwas Kümmel 2 Tomaten 1 Lauchzwiebel 50 ml heller Balsamessig 150 ml Olivenöl Röstzwiebel
Potato Salad 500 g of Blue Congo potatoes a little caraway 2 tomatoes 1 Spring onion 50 ml light balsamic vinegar 150 ml olive oil Fried onions
ZUBEREITUNG Das Zanderfilet würzen, in Streifen schneiden und auf einen Bambusspieß stecken, knusprig in der Pfanne braten. Die Kartoffeln mit Schale und etwas Kümmel in kochendem Wasser weich kochen. Die Tomaten in kleine Würfel und die Lauchzwiebel in feine Ringe schneiden. Balsamessig und Olivenöl dazugeben und zu einer hellen Vinaigrette vermischen. Danach in Scheiben geschnittene Kartoffeln hinzufügen und durchrühren. Kartoffelsalat anrichten und Zander-Spieß darauf platzieren. Mit Röstzwiebeln garnieren.
PREPARATION Season the zander fillet before cutting it into strips and threading the strips onto the bamboo skewers. Fry in the pan until crispy. Boil the unpeeled potatoes and a little caraway until soft. Dice the tomatoes and slice the spring onions into thin rings. Add the balsamic vinegar and olive oil to make a light vinaigrette. Slice the potatoes and add to the mixture and mix to a salad. Arrange the potato salad in a dish and put the zander skewers on top. Garnish with fried onions.
GUSTIEREN 75
Berliner-Erdbeer-Spieße Skewer with Mini-Doughnuts and Strawberries Zutaten für 10 Stück Teig 200 g Mehl 100 ml Milch 25 g Zucker 25 g Margarine etwas Salz 20 g Hefe 1 Ei 1 Eigelb Zitronenabrieb Vanille-Aroma Öl zum Ausbacken
Ingredients for 10 skewers Dough 200 g flour 100 ml milk 25 g sugar 25 g margarine Pinch of salt 20 g yeast 1 egg 1 egg yolk Lemon zest Vanilla flavouring Oil
500 g Erdbeeren Puderzucker und Minze
500 g strawberries Icing sugar and mint
ZUBEREITUNG Alle Zutaten zu einem glatten Teig verarbeiten und an einem warmen Ort zugedeckt gehen lassen. Dann kleine Kugeln formen und in 175 bis 180 °C heißem Fett backen. Abtropfen und auskühlen lassen. Währenddessen die Erdbeeren waschen und vom Strunk befreien. Die Mini-Berliner halbieren und abwechselnd mit der Erdbeere auf einen Spieß stecken. Mit Puderzucker bestäuben und frischer Minze garnieren.
PREPARATION Mix all the ingredients to a smooth dough, cover and leave to rest in a warm place. Shape the dough into small balls and deep fry at 175 - 180 °C. Drain and leave to cool. Wash the strawberries and remove any stems. Cut the mini-doughnuts in half and thread on a skewer alternating them with the strawberries. Dust with icing sugar and garnish with fresh mint.
Unser tipp! Fabian Sihler, F&B Assistant des ARCOTEL John F Berlin, empfiehlt dazu seinen selbstgemachten Provenzalischen Orangenwein.
Fabian Sihler, F&B Assistant at ARCOTEL John F Berlin recommends his homemade Provençal Orange Wine as perfect summer drink.
Urlaubsfeeling ! in der Mittagspause Jackie's Streetfood Tapas Jeden Mittwoch von 11.30 Uhr-15.00 Uhr im ARCOTEL John F Berlin
Every Wednesday from 11.30 a.m. to 03.00 p.m. at the ARCOTEL John F Berlin
>> TAKE AWAY <<
BERLIN 76 GUSTIEREN
MEZCAL
RAUCHIGER AGAVENBRAND MIT TRADITION SMOKEY AGAVE LIQUOR WITH TRADITION
M
ezcal ist der Inbegriff von Craft Spirits. Im Vergleich zum bekannteren Bruder Tequila gibt es aber kaum Großproduktionen. Nicht nur in Europa, sondern auch in Mexiko, der Heimat des Agavenbrandes, wächst der Hype rund um den rauchigen Schnaps. Mehr und mehr Mezcalerias ziehen Genießer in ihren Bann. Roger Breitenegger, Bar Manager der Pop Up Bar "Tu Salud“ im ARCOTEL Velvet Berlin, ist großer Fan des mexikanischen Schnapses und eröffnete seine Mezcalbar in Berlin-Mitte. Uns verrät er im Word-Rap, was den Agavenbrand so besonders macht.
M
Tequila oder Mezcal? Breitenegger: Mezcal und Tequila sind zwar beides Agavenbrände, haben aber eigentlich geschmacklich nicht viel miteinander zu tun. Tequila schmeckt vergleichsweise fruchtiger und blumiger. Was aber viel wichtiger ist: Mezcal ist in der Großindustrie glücklicherweise noch nicht angekommen. Es gibt viele kleinere Hersteller in Mexiko, die nach alter Tradition Mezcal produzieren und sich sehr viel Mühe geben. Dadurch entstehen sehr unterschiedliche Geschmackserlebnisse, die von rauchig über erdig bis salzig reichen.
Tequila or Mezcal? Breitenegger: Although both mezcal and tequila are made from the agave plant, in terms of flavour they don't have much in common. If you compare the two, tequila is fruitier and has more floral undertones. But much more importantly, mezcal has not yet fallen into the hands of industrial producers. It is most commonly handcrafted by small-scale producers according to traditional methods. This produces very different flavours ranging from smoky to earthy and salty.
Also genießen statt kippen? Breitenegger: Eindeutig langsam trinken und genießen. Mezcal bietet sehr komplexe Geschmacksnuancen, die beim Runterkippen verloren gehen.
Don’t Gulp...Savour? Breitenegger: Mezcal should definitely be drunk slowly and savoured, as the subtle nuances of its flavour are lost when it is gulped down.
ezcal is the quintessential craft spirit. Unlike its more famous brother tequila it is not produced on an industrial-scale. But now the hype surrounding the smoky spirit is growing not just in Europe, but in Mexico too, the home of the agave spirit. Increasing numbers of mezcalerias are drawing in aficionados. Roger Breitenegger, manager of the Tu Salud pop-up bar at the ARCOTEL Velvet Berlin, is a big fan of the Mexican spirit and opened his pop-up mezcal bar Tu Salud in Berlin Mitte. He tells us what makes the brand so special.
GUSTIEREN 77
Roger Breitenegger
Kräftig oder muffig? Breitenegger: Beides. Es gibt schon sehr krasse Mezcal-Sorten, die sehr rauchig und kräftig, ja, vielleicht auch angenehm muffig schmecken. Der Geschmack ist sehr von der Brenntechnik abhängig. Einige Mezcal-Sorten sind eher was für Genießer. San Cosme zum Beispiel ist hingegen ein guter Mezcal für Einsteiger.
Robust or Musty? Breitenegger: Both. It's true, there are some pretty crass mezcals out there that taste very smoky and robust, perhaps even pleasantly musty. The flavour very much depends on the distillation technique. Other brands are more for connoisseurs. Others, like San Cosme, for example, are a good introduction for novices.
Pur oder als Cocktail? Breitenegger: Grundsätzlich geht beides. Pur für die Genießer und Kenner, als Cocktail für Mezcal-Neulinge empfehle ich immer den Smoky Cooler mit den Zutaten Mezcal, AnanasAgaven-Püree, Limettensaft und Soda.
Pure or Cocktail? Breitenegger: In principle, either. Pure for aficionados and connoisseurs; as a cocktail for drinkers who are new to mezcal, I always recommend the Smoky Cooler with mezcal, pineapple and agave puree, lime juice and soda.
Kalt oder warm? Breitenegger: Zimmertemperatur.
Cold or Warm? Breitenegger: Room temperature.
Geheimtipp oder Trendgetränk? Breitenegger: Selbst in Mexiko, wo Mezcal schon immer eng an die Tradition gebunden war, erfahren Mezcalerias in den Städten einen neuen Aufschwung. Ähnlich ist es in New York, Barcelona und jetzt in Berlin – ein Trend geht um, aber aufgrund des doch eher speziellen Geschmacks, würde ich sagen, entwickelt sich Mezcal zum "massentauglichen Insidergetränk für Kenner".
Insider’s Tip or Trend Drink? Breitenegger: Even in Mexico, where mezcal has always been deeply rooted in tradition, mezcalerias in the cities are enjoying a resurgence. The situation is similar in New York, Barcelona and now in Berlin - a trend is spreading but because of its rather special flavour, I would say that mezcal is becoming a "massmarket insider's drink for connoisseurs".
Mit oder ohne Wurm? Breitenegger: In Mexico bekommt man zum Mezcal häufig frische Orangen mit Wurmsalz serviert. Der Wurm verleiht dem Mezcal ein besonderes Aroma.
With or Without a Worm? Breitenegger: In Mexico mezcal is often served with fresh oranges and worm salt. The worm gives the mezcal its special aroma.
78 GUSTIEREN
Mezcaleria in Berlin? Breitenegger: Bis Ende August 2015 gibt es in der Pop Up Bar fünf ausgewählte Mezcal-Sorten: La Peyoteca, Los Danzantes, Alipus, Real Minero und San Cosme.
Mezcaleria in Berlin? Breitenegger: Until August 2015 the pop-up bar will be serving five selected brands of mezcal: La Peyoteca, Los Dazantes, Alipus, Real Minero and San Cosme.
Über "Tu Salud“ Die Pop Up Bar "Tu Salud" ist bis Ende August 2015 dienstags bis samstags ab 19.00 Uhr geöffnet und gehört zum ARCOTEL Velvet neben dem ehemaligen Tacheles. Im Fokus stehen, wie beim Vorgängerprojekt "The Tape Over", Craft Beer und Craft Spirits, diesmal mit Schwerpunkt Mezcal. Die kreativen Köpfe von Sick Siggy Studios sowie Künstlerin Lucy Libre sorgen u.a. mit mexikanischen Wrestlingmasken (luchas libres), Bildern und Drucken für authentisches mexikanisches Flair.
About Tu Salud The pop-up bar "Tu Salud" is open from Tuesday to Saturday from 7.00 p.m. and belongs to the Hotel ARCOTEL Velvet, alongside the Tacheles. As with the preceding project "The Tape Over" the focus is on craft beer and craft spirits, but this time with the emphasis on mezcal. The creative minds from Sick Siggy Studios and the artist Lucy Libre ensure an authentic Mexican flair with, among other things, Mexican wrestling masks (luchas libres), pictures and prints.
Mezcaleria.de hat zudem einen Pop up Shop integriert und verkauft ausgewählte Mezcal-Sorten. Als Highlight können Mezcal-Fans ihre eigene Flasche gestalten lassen.
Mezcaleria.de has also integrated a pop-up shop selling selected mezcal brands. As a special highlight, mezcal fans can design their own bottle.
Velvet Bar, Berlin
?
Wie kam der Wurm in den Mezcal? Qualitätsmerkmal, Potenzmittel oder Unfall? Die Wahrheit hinter dem Wurm im Mezcal ist viel simpler: 1950 entdeckte der Produzent Jacobo Lozarto Paez, dass Mezcal aus raupenbefallenen Agavenblättern einen etwas anderen Geschmack hatte als der von unbefallenen. Zu besseren Vermarktungszwecken hat er dann einfach jeder Flasche eine Raupe des Dickkopffalters oder HolzbohrerSchmetterlings beigefügt. Mit diesem Marketingag machte er Mezcal international bekannt.
Who Put the Worm in the Mezcal? Mark of quality, aphrodisiac or accident? The truth about the mezcal worm is far more prosaic: In 1950, the producer Jacobo Lozano Páez discovered that mezcal made with caterpillar-infested agave leaves have a different flavour to those that have not been infested. For marketing purposes, he then added a skipper butterfly or a miller moth caterpillar. It was this gag that made mezcal internationally famous.
Rezept-Tipp: Smoky Cooler 4 cl Mezcal 3 EL Ananas-Agaven-Püree 2 cl Limettensaft Soda zum Aufgießen Alle Zutaten bis auf das Soda im Blender mixen. Danach in ein Glas füllen und mit Soda aufgießen. Mit Orangenscheibe garnieren.
Recipe: Smoky Cooler 4 cl mezcal 3 tbsp. pineapple-agave puree 2 cl lime juice Soda water to top up Mix all ingredients except the soda water in a blender. Pour the mixture into a glass and top up with the soda water. Garnish with a slice of orange.
So geht’s weiter Noch bis Ende August bietet Roger Breiteneggers Pop Up Projekt "TU SALUD" Mezcal & Craftbeer in Berlin Mitte. Jeden Mittwoch gibt's ein MezcalTasting für Einsteiger und Fortgeschrittene inkl. Infos zu dem mexikanischen Agavenbrand. Am Freitag locken Streetfood & DJs in die Bar! Danach darf man sich schon auf ein spannendes neues Projekt freuen!
Roger Breitenegger's pop-up project TU SALUD will be serving Mezcal & craft beer in Berlin Mitte until the end of August. Every Wednesday there's a Mezcal tasting session for novices and connoisseurs alike, with information about the Mexican spirit made from the agave plant. On Fridays, attractions in the bar include street food & a DJ! After that, there will be a new exciting project! "Tu Salud" in der VELVET Pop Up Bar ARCOTEL Velvet | Oranienburger Str. 52 | 10117 Berlin www.facebook.com/theTapeOver www.arcotelhotels.com/velvet Öffnungszeiten: Di-Sa, ab 19.00 Uhr Opening Hours: Tue-Sat, from 7 p.m.
72 EVENTS
DAS SOLLTEN SIE NICHT VERPASSEN! EVENTS YOU SHOULDN'T MISS!
D
er Sommer überzeugt in den Destinationen aller ARCOTEL Hotels mit einer Vielzahl an Veranstaltungen, Events und Festivals. Unsere ARCOTEL Mitarbeiter verraten Ihnen ihre Highlights!
S
ummer at the ARCOTEL Hotels destinations is beginning with a host of events and festivals. Our ARCOTEL staff reveal some of their personal highlights!
BERLIN: Pop-Kultur Festival 26. – 28.08.2015 www.pop-kultur.berlin
August Beim neuen Festival "Pop-Kultur" zeigen mehr als 60 Acts eine zeitgemäße Diversität und Internationalität, in dem auch die Berliner Szene zur Geltung kommt.
Featuring more than 60 acts, the new Pop Kultur festival showcases a contemporary diversity and internationality in which the Berlin scene can also present itself - and all in the impressive atmosphere of the Berghain.
STUTTGART: Stuttgarter Weindorf 26.08. – 06.09.2015 www.stuttgarter-weindorf.de
Zwei Wochen lang steht die Stuttgarter Innenstadt ganz im Zeichen des Weines, der Geselligkeit und des Genusses. 28 Wirte und Winzer bieten eine perfekte Mischung aus landestypischen Spezialitäten und regionalen Weinen an.
For two weeks, the centre of Stuttgart will revolve around wine, conviviality and pleasure as 28 tavern owners and vintners offer a perfect mix of typical local specialities and a large selection of typical regaional wines.
EVENTS 73
HAMBURG: Reeperbahn Festival 23. – 26.09.2015 www.reeperbahnfestival.com
SEPTEMBER Seit 1985 "wölken" die Klänge über Linz: einmal bei der Visualisierten Klangwolke (05.09.) und danach bei der Klassischen Klangwolke (12.09.). Dabei entsteht eine einzigartige Erzählung aus Musik, Darbietungen und visuellen Effekten, welche das Linzer Donauufer in Szene setzen.
Since 1985, the sounds "cloud" over Linz twice: Once during the visualised Cloud of Sound (5 Sept.) and then again during the classic Cloud of Sound (12 Sept.). The result is a unique multi-media narrative featuring music, performance and visual effects that puts the promenade along the river Danube in Linz in the limelight.
LINZ: voestalpine Klangwolke 05.09. – 13.09.2015 www.klangwolke.at
Oktober An diesem Abend gibt es fast alle österreichischen Museen für nur ein Ticket. Auch das ARCOTEL Moser Verdino Klagenfurt zeigt Werke des aus Kasachstan stammenden und in Deutschland lebenden freischaffenden Künstlers Paul Kaminski.
This evening offers an opportunity to visit almost all Austrian museums with just one ticket. The ARCOTEL Moser Verdino will also be taking part and showing works by the Kazhak-born, German-based artist Paul Kaminski.
Das "Reeperbahn Festival" ist DER Pflichttermin nationaler und internationaler Musikfans und Musikwirtschaftender. Mit einem Line-up von über 400 Live-Konzerten nationaler wie internationaler Bands und Künstler und über 70 Spielstätten in Clubs, Bars, Schiffen, Kirchen und Museen auf und um die Reeperbahn gilt es als Deutschlands größtes Clubfestival. Und das ARCOTEL Onyx ist der Treffpunkt für geladene Fachbesucher.
The Reeperbahn Festival is an event NOT to be missed by German and international music fans and people from the music industry. With a programme that includes more than 400 live concerts by German and internatioal bands and performers and more than 70 venues in clubs, bars, ships, churches and museuems on and around the Reeperbahn it is considered to be Germany’s biggest club festival.
KLAGENFURT: Lange Nacht der Museen 03.10.2015 | www.langenacht.orf.at
ZAGREB: Marathon 11.10.2015 www.zagreb-marathon.com Zum 24. Mal geht es einmal quer durch die kroatische Hauptstadt und dann wieder zurück. Besonders malerisch ist der Streckenabschnitt durch die Altstadt.
For the 24th time, athletes will be running through the Croatian capital and then back along the route to the finishing line. And the section of the route through the historic city centre is especially picturesque.
WIEN: Viennafair 08. – 11.10.2015 www.viennafair.at
Bei der größten internationalen Messe für zeitgenössische Kunst treffen sich Händler, Künstler und Sammler zum regen Austausch.
The biggest international fair for contemporary art where dealers, artists and collectors gather for a lively exchange of art and expertise.
HAMBURG
BERLIN
REIS
TIE A N A R GA
T E L S.C O H L E ARCOT . W W W
STP DIE BE
U F:
OM
STUTTGART
LINZ
WIEN
KLAGENFURT
ZAGREB
INTERNATIONALE TOP HOTELS MIT ÖSTERREICHISCHEM CHARME ARCOTEL Hotels ist Gastgeber aus Leidenschaft. Zu der Hotelgruppe zählen zehn Hotels in Österreich, Deutschland und Kroatien. Jedes Hotel verfügt über eine außergewöhnliche Architektur, ein einzigartiges Ambiente und versprüht persönlichen Charme. Österreichische Gastlichkeit, zuvorkommender Service und Top Qualität sorgen für perfekte Aufenthalte in den Städten Wien, Berlin, Hamburg, Stuttgart, Linz, Klagenfurt und Zagreb.
www.arcotelhotels.com
ARCOTEL ONYX HAMBURG S IN ST. PAULI GANZ WEIT VORNE Zimmer | Rooms: 215 Outlets: WIENER BISTRO & BAR WIENER CAFÉ Reeperbahn 1 A | 20359 Hamburg T +49 40 209 409-0 E onyx@arcotelhotels.com
ARCOTEL RUBIN HAMBURG S ÖSTERREICHISCHE GASTLICHKEIT IN DER HANSESTADT Zimmer | Rooms: 217 Outlets: WIENER KAFFEE Café & Restaurant & crystal bar Steindamm 63 | 20099 Hamburg T +49 40 241 929-0 E rubin@arcotelhotels.com
ARCOTEL JOHN F BERLIN S DESIGN IN BERLIN MITTE
ARCOTEL VELVET BERLIN KREATIVITÄT HINTER HIGHTECH FASSADE
Zimmer | Rooms: 190 Outlets: Restaurant FOREIGN AFFAIRS &TOWN BAR
Zimmer | Rooms: 85 Outlet: Velvet Pop Up Bar
Werderscher Markt 11 | 10117 Berlin T +49 30 40 50 46-0 E johnf@arcotelhotels.com
ARCOTEL CAMINO STUTTGART S ELEGANZ, INSPIRIERT VOM JAKOBSWEG
Oranienburger Straße 52 | 10117 Berlin T +49 30 278 753-0 E velvet@arcotelhotels.com
ARCOTEL NIKE LINZ TREFFPUNKT FÜR KUNSTLIEBHABER UND FEINSCHMECKER
Zimmer | Rooms: 168 Outlets: Restaurant WEISSENHOF & BAR SCALA
Zimmer | Rooms: 174 Outlets: dasRESTAURANT & KÉ café & bar
Heilbronner Straße 21 | 70191 Stuttgart T +49 711 258 58-0 E camino@arcotelhotels.com
Untere Donaulände 9 | 4020 Linz T +43 732 7626-0 E nike@arcotelhotels.com
ARCOTEL WIMBERGER WIEN EINE WIENER HOTELLEGENDE
ARCOTEL KAISERWASSER WIEN S DIREKT BEI DER UNO CITY UND DOCH MITTEN IM GRÜNEN
Zimmer | Rooms: 225 Outlets: WIMBERGERs wia z’Haus & Joe’s Bar
Zimmer | Rooms: 282 Outlets: Restaurant UNO & U-ONE Bar
Neubaugürtel 34-36 | 1070 Wien T +43 1 521 65-0 E wimberger@arcotelhotels.com
Wagramer Straße 8 | 1220 Wien T +43 1 224 24-0 E kaiserwasser@arcotelhotels.com
ARCOTEL MOSER VERDINO KLAGENFURT JUGENSTIL JUWEL IM HERZEN DER STADT
ARCOTEL ALLEGRA ZAGREB IDEENREICHTUM IN ZAGREB
Zimmer | Rooms: 71 Outlets: Café & Restaurant Moser Verdino
Zimmer | Rooms: 151 Outlets: Restaurant Radicchio & Joe’s Bar
Domgasse 2 | 9020 Klagenfurt T +43 463 578 78-0 E moserverdino@arcotelhotels.com
Branimirova 29 | 10000 Zagreb T +385 1 4696-000 E allegra@arcotelhotels.com
IMPRESSUM PUBLISHING INFORMATION
Die nächste Ausgabe von STORiES by ARCOTEL erscheint im Herbst 2015. Es erwarten Sie wieder viele spannende Themen!
The next issue of STORiES by ARCOTEL is to be published in fall 2015. Many topics are waiting for you!
Herausgeber & Medieninhaber: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com
Publisher and media owner: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Vienna | Austria E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com
Redaktion: Cornelia Pirka | Birgit Koller-Böhm | Jana Kaminski ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH
Redaktion: Cornelia Pirka | Birgit Koller-Böhm | Jana Kaminski ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH
Übersetzung: a.b.t. austrian business translations Mag. Margot Zander | www.abt.at
Translated by: a.b.t. austrian business translations Mag. Margot Zander | www.abt.at
Lektorat: Mag. Christina Nikiema-Spiegl Copyright: istockphoto oder wie angegeben Seite 4: ©penz-photo.at Seite 5: ARCOTEL Hotels Seite 6-7: ©penz-photo.at | Jasmina Rahmanovic Seite 8-9: Maximilian Kamps | Melkies Daniel Seite 10-11: Tim Bengel Seite 13-14: Katharina Kröss Seite 18-19: © visitBerlin, Bernd Schönberger Sky Beach Stuttgart | Villa Lido GmbH Seite 20: www.mediaserver.hamburg.de/K.-U. Gundlach Strand Pauli | ©penz-photo.at Seite 21: Restaurant wake_up Seite 22-23: Wörthersee Tourismus GmbH, Foto Gerdl | Sportograf Seite 24-25: pixel.at | Christina Druck | ARCOTEL Hotels Seite 28: DJ Sergio Ercolino | ARCOTEL Hotels Seite 30-31: Marko Vrodljak | Hrvoje Pilic Seite 32-33: Cornelia Pirka | Marko Vrdoljak | Bacchus Lemon | ARCOTEL Hotels Seite 34-37: Max und Felix Wimmer Seite 38: Andrew Johnston Seite 40-41: Reiner Dziech | Stephan Stützner | Stephanie Paepke Seite 42-45: ARCOTEL Hotels Seite 46-47: Blutsgeschwister | Roststoff | Milaneo Seite 48-49: Superschanke GmbH | RunningMhhh | Laugenbekenntnis Seite 50: © viennacontemporary Aleksander Murashkin & Steve Turner, Christian Jungwirth Seite 51: Sarah KouhoÜ | MSU Zagreb Seite 52-58: ARCOTEL Hotels Seite 59: Magdalena Micoloi Seite 60-67: ARCOTEL Hotels Seite 68-71: Wolf-Peter Steinheisser
Lektorat: Mag. Christina Nikiema-Spiegl Copyright: istockphoto | ARCOTEL Hotels or as indicated Page 4: ©penz-photo.at Page 5: ARCOTEL Hotels Page 6-7: ©penz-photo.at | Jasmina Rahmanovic Page 8-9: Maximilian Kamps | Melkies Daniel Page 10-11: Tim Bengel Page 13-14: Katharina Kröss Page 18-19: © visitBerlin, Bernd Schönberger Sky Beach Stuttgart | Villa Lido GmbH Page 20: www.mediaserver.hamburg.de/K.-U. Gundlach Strand Pauli | ©penz-photo.at Page 21: Restaurant wake_up Page 22-23: Wörthersee Tourismus GmbH, Foto Gerdl | Sportograf Page 24-25: pixel.at | Christina Druck | ARCOTEL Hotels Page 28: DJ Sergio Ercolino | ARCOTEL Hotels Page 30-31: Marko Vrodljak | Hrvoje Pilic Page 32-33: Cornelia Pirka | Marko Vrdoljak | Bacchus Lemon | ARCOTEL Hotels Page 34-37: Max und Felix Wimmer Page 38: Andrew Johnston Page 40-41: Reiner Dziech | Stephan Stützner | Stephanie Paepke Page 42-45: ARCOTEL Hotels Page 46-47: Blutsgeschwister | Roststoff | Milaneo Page 48-49: Superschanke GmbH | RunningMhhh | Laugenbekenntnis Page 50: © viennacontemporary Aleksander Murashkin & Steve Turner, Christian Jungwirth Page 51: Sarah KouhoÜ | MSU Zagreb Page 52-58: ARCOTEL Hotels Page 59: Magdalena Micoloi Page 60-67: ARCOTEL Hotels Page 68-71: Wolf-Peter Steinheisser
Layout und Produktion: Katharina Kröss | Christina Druck ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH
Art-direction and produced by: Katharina Kröss | Christina Druck ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH
Druck: AV Astoria Faradaygasse 6, 1030 Wien, Österreich
Printed by: AV Astoria Faradaygasse 6, 1030 Wien, Austria
Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter.
Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher.
SS- &
N CATIO O L T N EVE onen,
rs 970 Pe u z s i g ür b D stattun ssaal f s g u n A u t p l ta & To Verans slicht e g a T mit
GRE IE KON
Veranstaltun g
ssaal im AR C
OTEL Wimbe rg
er
ARCOTEL WIMBERGER | WIEN DIE TOP VERANSTALTUNGSLOCATION IN BESTER LAGE Direkt bei der Wiener Stadthalle gelegen ist das 4-Sterne-Hotel die erste Wahl für jedes Event. Zehn Veranstaltungsräume inkl. einem Ballsaal bieten moderne Technik und Platz für Seminare, Messen, Bälle und vieles mehr. Ab sofort bietet der Wimberger Saal auch Tageslicht – die perfekte Umgebung für produktives Arbeiten und rauschende Feste. Informationen unter: E convention.wimberger@arcotelhotels.com | T +43 1521 65-802 | www.arcotelhotels.com/wimberger
F TIE AU N A R A G PREIS T S ls.com E e t B o E h I l D rcote www.a
Persönliches Service, österreichische Gastlichkeit und Top Qualität in bester Citylage sind Ihre Garanten für unvergessliche Städtereisen nach Berlin, Hamburg, Klagenfurt, Linz, Stuttgart, Wien und Zagreb.
:
www.arcotelhotels.com
LUST AUF EINEN STÄDTETRIP? BERLIN, HAMBURG, KLAGENFURT, LINZ,
Lust auf einen Städtetrip? STUTTGART, WIEN UND ZAGREB
10 ARCOTEL Hotels in Top Citylage sind Ihr idealer Ausgangspunkt die Städte zu entdecken. Die besten Preise garantieren wir online: www.arcotelhotels.com
by ARCOTEL | no. 14 | Sommer | Summer 2015 | www.arcotelhotels.com