by ARCOTEL | no. 17 | Sommer/Summer 2016 | www.arcotelhotels.com
Summer Fun in Vienna Schiff ahoi – Shippern Sie mit unseren ARCOpulcos über die Alte Donau und genießen ein exklusives Candle Light Dinner!
Ship ahoy - Cruise along the Alte Donau while enjoying an exclusive candle light dinner. › 2 Übernachtungen im Doppelzimmer im ARCOTEL Wimberger oder ARCOTEL Kaiserwasser › reichhaltiges Frühstücksbuffet › Bootsfahrt mit einem ARCOpulco direkt vom ARCOTEL Kaiserwasser 99,00 › Candle Light Dinner für ab eur 2en unter: 2 Personen auf dem ARCOpulco u ch om Direk t B telhotels.c › 1 Flasche Sekt w w w.arco
› 2 nights in a double room at the ARCOTEL Wimberger or ARCOTEL Kaiserwasser › Generous buffet breakfast › Boat trip with an ARCOpulco departing from the ARCOTEL Kaiserwasser › Candle Light Dinner for 2 on board of the ARCOpulco › 1 bottle of sparkling wine
Buchungs- und Reisezeitraum: 15.06. - 30.09.2016, nach Verfügbarkeit. Booking and travel period: 15 Jun. - 30 Sept. 2016, subject to availablility.
LIEBE GÄSTE UND FREUNDE VON ARCOTEL DEAR GUESTS AND FRIENDS OF ARCOTEL
Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL & Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG
Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL group & Martin Lachout, CEO of the ARCOTEL Hotel AG
D
ie Bienen fliegen wieder! Unsere Aktion “Give Bees A Chance“ für den Erhalt der Bienenpopulationen “summt“ weiter. Herzlichen Dank den Tausenden Gästen, die zugunsten unseres Bienenprojektes auf die Zimmerreinigung verzichtet haben. Dadurch konnte ARCOTEL Hotels für 2015 den beachtlichen Beitrag von 17.000 Euro zur Rettung der Bienen durch die Organisation MUTTER ERDE leisten und 2016 wird sich dieser Betrag voraussichtlich mindestens verdoppeln. Ganz nach unserem Motto “Kleine Schritte, große Erfolge“ gehen wir nachhaltig weiter: Diese STORiES-Ausgabe wurde erstmals auf PEFC-zertifiziertem Papier gedruckt. Aus umweltfreundlichen Materialien erzeugt wurden auch die Elektroinseln, die vom ARCOTEL Kaiserwasser Wien seit Kurzem ablegen – ARCOpulco Meetings oder Events völlig neu interpretiert. Mehr dazu auf Seite 32.
Nach erlebnisreichen Tagen in der Hitze einer pulsierenden Stadt sehnt sich jeder nach Entschleunigung und Ruhepunkten. Wir haben für Sie recherchiert, wo sich in Wien der Sommer entspannt genießen lässt. Lassen Sie sich überraschen ab Seite 8. Wer diesen Sommer Kultur ganz oben im Kalender eingetragen hat, findet unzählige Veranstaltungen in den ARCOTEL Hoteldestinationen unter freiem Himmel. Der diesjährige Geheimtipp: Besuchen Sie die oberösterreichische Landeshauptstadt Linz und erleben Sie zeitgenössische Kunst an ungewöhnlichen Orten, über den Dächern der Stadt. Eines ist sicher: STORiES bringt Ihnen den Sommer nach Hause und wir freuen uns jetzt schon, Sie demnächst in einem unserer ARCOTEL Hotels begrüßen zu dürfen!
T
he bees are in flight again! Our Give Bees A Chance campaign to save bee populations is still buzzing. We would therefore like to thank the thousands of guests who chose not to have their rooms cleaned and support our bee project. This enabled ARCOTEL Hotels to donate the substantial sum of 17,000 euros for 2015 to the organisation MUTTER ERDE to save bees. In 2016 this amount is likely to at least be doubled.
In keeping with our motto Small Steps, Big Successes we are moving forward with a focus on sustainability. This edition of STORiES is the first to be printed on PEFC-certified paper. The electro islands, which recently began casting off from the ARCOTEL Kaiserwasser Vienna, are also made of environmentally-friendly materials – ARCOpulco meetings or events in a completely new style. Read more on page 32. After action-packed days in the heat of a hectic city, we all long to slow down and find somewhere quiet. We have found out where you can relax and enjoy summer in Vienna. Let us surprise you on page 8. If culture is at the top of your list this summer, you’ll find countless open-air events at the ARCOTEL hotel destinations. This year’s insider tip: Visit Linz, the capital of Upper Austria, and experience contemporary art in a most unusual setting, above the roofs of the city. One thing is guaranteed: STORiES is bringing summer home to you and we’re already looking forward to seeing you at one of our ARCOTEL Hotels!
PS:
Besuchen Sie unsere neu gestaltete Website mit attraktiven Sommerspecials für Ihren nächsten Städtetrip, Reiseberichten und einem Gewinnspiel.
Take a look at our revamped website with attractive summer specials for your next city break, travel reports full of ideas and a competition. www.arcotelhotels.com
EDITORIAL 3
AUGE IN AUGE MIT DER NIKE EYE TO EYE WITH NIKE
»
»
22
»
HAMBURG ZWISCHEN SAND, SANDALEN UND STÖCKELSCHUHEN HAMBURG BETWEEN SAND, SANDALES AND HIGH-HEELS
» 34
42
TOP STORY
ENTDECKEN
08
Vienna unplugged
12
Hey, Honey! Beekeeping in the city
38
Stuttgart Shopping für Männer mit Stil Shopping for Men with Style
22
Auge in Auge mit der Nike Eye in eye with the Nike
42
Ernst Molden & Der Nino aus Wien A richtig g’miatliche G’schicht A really lovely evening
46
Blog it! Die ARCOTEL Lieblingsblogs The favourite ARCOTEL blogs
STANDARDS
48 Zagreb Healthy Lifestyle
06
ARCOTEL Hotels Update
65
Das dürfen Sie nicht verpassen! Don't miss it!
64
66
ARCOTEL Hotels und Destinationen ARCOTEL hotels and destinations
4 INHALT
Young Hotelier Award Junge Talente auf den Chefsessel Young talents for management positions
08
52 56
»
»
TYPISCH WIEN
GESUND AM MORGEN, KÖSTLICH AM ABEND
»
TYPICAL VIENNA
HEALTHY IN THE MORNING, DELICIOUS IN THE EVENING
» ERLEBEN
GUSTIEREN
16 Salzburg 200 Jahre bei Österreich 200 years in Austria
52
Starthilfe am Morgen Jump start your day Grill & Chill Es bruzelt wieder! Things are sizzling again!
20
Mein Super Salzburg Nicola Löwenstein
56
28
Open Air Sommer in den ARCOTEL Destinationen Summer in the ARCOTEL destinations
62 Berlin Kaffee mit Lukas Yakob Coffee with Lukas Yakob
32 ARCOpulco Kreative Meetings ”auf hoher See” Creative meetings on the ”high seas” 34 Hamburg Entspannte Strandbars & Edle Clubs Relaxing beach bars & chic clubs
COVER by ARCOTEL | no. 17 | Sommer 16 | www.arcotelhotels.com
Nike-Skulptur ARCOTEL Nike Linz
Nike sculpture ARCOTEL Nike Linz
INHALT 5
UPDATE ARCOTEL Camino Stuttgart Gemeinsam grillen ARCOTEL CAMINO STUTTGART BARBECUING TOGETHER Mitte Juni fand im ARCOTEL Camino Stuttgart ein großes Grillfest unter dem Motto “Neue Begegnungen – Nachbarschaftsgrillen“ statt. Highlight des Sommerfestes war die Autogrammstunde mit dem Spitzensportler Marcel Nguyen.
In June a big barbecue party was held at the ARCOTEL Camino Stuttgart under the motto “New encounters – neighbourhood barbecues“. The highlight of the event was an autograph session with sports star Marcel Nguyen. www.arcotelhotels.com/camino
ARCOTEL Onyx Hamburg ENZOs Bunt sind sie und einladend. Die neuen ENZOs vor dem beliebten ARCOTEL Onyx Hamburg, dem Hotel an der Reeperbahn. Gäste und Passanten nützen die gemütlichen Sitzgelegenheiten, um kurz zu rasten, den Tag zu planen oder die Seele baumeln zu lassen.
They are colourful and they are inviting – the new ENZOs in front of the popular ARCOTEL Onyx Hamburg, the hotel on the Reeperbahn. Guests and passers-by use the comfortable seating facilities to relax for a while, to plan their day or to soothe their soul. www.arcotelhotels.com/onyx
6 UPDATE
ARCOTEL Hotels Sport-Sponsoring ARCOTEL ist immer in Bewegung, deshalb engagiert sich die Hotelgruppe für junge Sporttalente. Neu dabei ist Daniel Allerstorfer, Judoka und 14-facher österreichischer Staatsmeister. Gesponsert werden auch der steirische Volleyballverein UVC Holding Graz sowie Rennfahrer Felix Wimmer, die EishockeyNationalmannschaft und die Handball-Nationalmannschaft.
ARCOTEL Hotels are always on the go, which is why the hotel group supports young sporting talents. One new face is Daniel Allerstorfer, Austrian Judoka State Champion for already the 14th time. ARCOTEL also sponsors the UVC Holding Graz Styrian Volleyball Club, as well as racing driver Felix Wimmer, the national ice hockey team and the national handball team. www.arcotelhotels.com
ARCOTEL John F Berlin 43. BMW Berlin-Marathon Marathonläufer aufgepasst: Am 24. September, dem Tag vor dem legendären Berlin-Marathon, lädt das Restaurant FOREIGN AFFAIRS im ARCOTEL John F Berlin alle Teilnehmer zum Carbo-Loading mit speziellem Pasta-Buffet ein. EUR 22,00 pro Person.
Attention, marathon runners! On 24 September, the day before the legendary Berlin Marathon, the restaurant FOREIGN AFFAIRS at the ARCOTEL John F Berlin is inviting all participants to fuel up on carbs with a special pasta buffet. EUR 22.00 per person. www.arcotelhotels.com/johnf
ARCOTEL Kaiserwasser Wien Geschmacks-Explosion ARCOTEL KAISERWASSER VIENNA TASTEBUD EXPLOSION Wenn sich Trockeneis und Stickstoff mit raffinierten Rezepten treffen, dann komponiert Küchenchef Johann Schwarz mit seinem Team das fulminante Molekular-Dinner für seine Gäste. Jeden Monat heißt es im Restaurant UNO beim Blind Dinner: Auch wenn das Auge nicht mitisst, erleben Sie eine Explosion der Sinne durch den Fokus auf Geruch und Geschmack. Probieren Sie es aus!
Where dry ice and nitrogen meet sophisticated recipes – that’s where head chef Johann Schwarz and his team concoct the culinarily volatile molecular dinner for their guests! Every month, at the restaurant UNO Blind Dinner, even though your eyes aren’t joining in the feast, you‘ll experience an explosion of your senses through focusing on smell and taste. Just try it! www.arcotelhotels.com/kaiserwasser
ARCOTEL Hotels WEBSITE Neu I New! Besuchen Sie unsere neue Website! Benutzerfreundlich optimiert, präsentiert sie seit Ende Mai die ARCOTEL Hotels noch einladender. Der Online-Frischekick macht die Inhalte noch übersichtlicher. Mit wenigen Klicks tauchen Sie in die Welt der ARCOTEL Hotels ein. Überzeugen Sie sich selbst!
Come and visit our new website! Optimised for user friendliness, since the end of May it’s been presenting the ARCOTEL Hotels in a still more inviting way. The revamped website now makes it even easier to get an overview of the contents, so that users can easily find all the news, booking options and travel blogs on all the destinations. Check it out for yourself! www.arcotelhotels.com
ARCOTEL Hotels EM-Fußballfieber ARCOTEL HOTELS EUROPEWIDE FOOTBALL FEVER Österreich, Deutschland und Kroatien kämpfen bei der Europameisterschaft 2016 in Frankreich mit um den Titel – und alle ARCOTEL Hotels fiebern mit! Ob mit Live-Übertragungen auf der Terrasse oder an der Bar, ob mit speziellen EM-Menüs und Snacks oder einer PaniniSammelaktion: Das gesamte ARCOTEL Team drückt die Daumen und freut sich über faire und spannende Spiele!
Austria, Germany and Croatia are competing for the title in the European Football Championship 2016 in France – and all ARCOTEL Hotels are in a fever of excitement! Whether live transmissions on the terrace or at the bar, special EFC menus and snacks or a panini sticker swap session: the whole ARCOTEL team will be keeping their fingers crossed and simply love watching fair, exciting games! www.arcotelhotels.com
UPDATE 7
VIENNA UNPLUGGED
8 TOP STORY
Sicher,
Wien, das ist Kaffeehaus, Walzer und Wiener Schnitzel. Wien, das sind Theater, Oper und Museen von Weltrang. Wien, das sind herzige Buben mit Engelsstimmen, weiße Pferde in vollendeter Dressur und feine Weine in trendigen Vinotheken. Aber das allein macht eine Stadt noch nicht lebenswert. Dazu braucht es mehr als Lipizzaner, Sisi-Träume und Sängerknaben.
Of course,
Vienna means cafés, waltzes and wiener schnitzel. Vienna means world-class theatres, operas and museums. Vienna means innocent-looking boys with angelic voices, white horses performing classical dressage and fine wines in trendy bars. But that alone doesn’t make a city a great place to live. That takes more than Lipizzaner, dreams of Sisi and boys’ choirs.
U
m in einer Stadt zu wohnen und zu leben – und seien es nur einige Tage als Besucher –, braucht man Ruhepunkte. Speziell im Sommer, wenn in der Hitze der Stadt Aperol-Animo und Bacardi-Feeling mitschwingen. Banale Dinge, die den Menschen so selbstverständlich sind, sind dann gefragt – das Grün, das Wasser und die Gemütlichkeit.
WIEN AM WALD Wien ist eine waldreiche Stadt. Die Westgrenze bildet der Wienerwald mit seinen beliebten Hausbergen wie dem Kahlenberg oder dem Leopoldsberg. Ihr dichter Baumbestand versorgt die Stadt nicht nur mit Sauerstoff, sondern auch mit Wander- und Mountainbike-Routen jeglicher Länge und jeden Schwierigkeitsgrades. Sie laden dazu ein, über Stock und Stein, durch den Wald und über Hügelketten aus der Stadt hinaus und wieder zum Ausgangspunkt zurück zu radeln. Natürlich sind auch die Wanderwege gut und übersichtlich ausgeschildert.
WIEN AM NATIONALPARK Wer die Natur lieber “pur“ hat, findet genau das am anderen Ende der Stadt: Wien ist die einzige Millionenstadt der Welt, die über einen Nationalpark verfügt. Der “Nationalpark Donau-Auen“ beginnt in Wien und erstreckt sich über 9.300 Hektar als nahezu unberührte, oft sogar tatsächlich urwaldartige Aulandschaft donauabwärts. Das “NationalparkBoot“ fährt bis 26. Oktober täglich um 9 Uhr von der Salztorbrücke beim Schwedenplatz ab und macht es möglich, den Nationalpark vom Wasser aus zu erobern. Sanft, versteht sich, als stiller Beobachter eines prachtvollen Naturschauspiels. Die Fahrt dauert inklusive Nationalparkführung rund vier Stunden. Im Nationalpark wartet ein geschulter Guide auf die Besucher. www.wald.wien.at www.donauauen.at
Entspannung beim Heurigen
WIEN AM STRAND Die Donau wurde jahrzehntelang einfach “übersehen“. Seit der Strom in den 1870er-Jahren reguliert wurde, ist das Entlastungsgerinne – der künstliche Nebenarm der Donau – ein begehrtes Freizeitziel. Die Ufer der Donauinsel – insgesamt 42 Kilometer Erholung – sind eine Sensation, um die man Wien auch beneidet. Mit den U-Bahn-Linien U1 (Station Donauinsel), U6 (Station Neue Donau) und U2 (Donaumarina, Donaustadtbrücke) ist sie leicht erreichbar. Rund um die U1-Station Donauinsel gibt es zahlreiche Lokale und Bars. Vom Zentrum sind es exakt sechs Minuten, vom ARCOTEL Kaiserwasser sogar nur eine Gehminute, um Strand-Feeling zu genießen, zu flanieren und zu entspannen oder per Fahrrad, Rollerskates oder Laufschuhen die Insel zu erkunden.
WIEN AM POOL Doch mit 42 Kilometern Badestrand an der Neuen Donau haben die Wiener lange nicht genug. Sobald die Temperaturen es nur irgendwie zulassen, werden die Bäder gestürmt. Zum Beispiel die Strandbäder an der Alten Donau mit weitläufigen Parkanlagen, wo man selbst an heißen Sommersonntagen noch ruhige Plätze findet. Oder man flüchtet auf einen der Hügel rund um die Stadt: Wer im Sommer tagsüber das Krapfenwaldlbad im 19. Bezirk oder das Schönbrunner Bad besucht, bekommt unweigerlich den Eindruck, dass die Jungen und Schönen lieber die Stadt zu ihren Füßen lassen – sei‘s drum: Wer die Chance hat, einen heißen Sommertag in netter Gesellschaft an einem Pool mit Panoramablick über die Stadt zu genießen, kann mit seinem schlechten Gewissen offenbar locker leben.
WIEN AM WEINBERG Innerhalb der Wiener Stadtgrenzen wachsen auf zirka 700 Hektar Weinreben – viele davon auf den Hängen der Wiener Hausberge. Dort, wo Wein wächst, wird er auch getrunken. Und weil Wien gemütlich ist, wird beim Trinken auch gut und herzhaft gegessen. Wenn dann vielleicht noch typisch wienerische Heurigenmusik erklingt, ist der Himmel ganz nah. Denn wer lang genug den Schrammelmusikern zuhört, spürt die Seele der Stadt. Im Herzen. Dann ist man wirklich angekommen. In Wien. Einer Stadt zum Wohlfühlen.
➲ TOP STORY 9
T
o live and enjoy life in a city – even if it’s only for a few days as a visitor – you need somewhere to unplug and chill, especially when the air is soaked with Aperol and Bacardi feeling. Then it’s the very ordinary things, the things people take for granted that are called for – parks and gardens, water and a friendly, relaxed atmosphere.
VIENNA BY THE FOREST Vienna is a city with plenty of trees. The western periphery of the city borders the Vienna Woods with its famous landmarks such as the Kahlenberg and Leopoldsberg hills. The dense forest not only supplies the city with oxygen, it also boasts an extensive network of hiking and mountain bike trails of all lengths and degrees of difficulty. They offer the perfect opportunity for some cross-country cycling through the forest and over the hills beyond the city limits and back to your starting point. Of course, the hiking trails are equally well-signposted.
VIENNA BY THE NATIONAL PARK If you prefer nature in its purest form, you’ll find exactly that at the other end of the city: Vienna is one of only a small number of large cities to have a national park. The National Park Donau-Auen begins in Vienna and covers 9,300 hectares of almost untouched, and very often truly virgin, riparian woodland stretching downstream along the Danube. The National Park boat that departs every day until 26 October from Salztorbrücke on Schwedenplatz at 9.00 a.m. lets you enjoy the national park from the best possible vantage point. Namely, from the water, as a silent observer of a magnificent natural spectacle. The trip, including a tour of the national park with a ranger, takes around four hours.
Blick über Wien vom Kahlenberg
www.wald.wien.at www.donauauen.at
VIENNA BY THE BEACH For many decades the Danube was simply “overlooked.” But since the river was regulated in the 1870s and a flood protection system implemented one hundred years later, the Alte Donau and the Neue Donau flood relief channel have been popular recreation areas. The Danube Island (separating the main channel of the Danube from the Neue Donau) boasts 42 kilometres of shoreline beach, a sensation for which Vienna is widely envied. Moreover, it is easily accessible using the metro lines U1 (Donauinsel), U6 (Neue Donau) and U2 (Donaumarina or Donaustadtbrücke). Around the U1 station Donauinsel there are also numerous bars and bistros. From the centre of town you’re exactly six minutes, and from the ARCOTEL Kaiserwasser just one minute on foot, away from beach feeling, relaxing, enjoying a stroll or exploring the island on a bike, roller skates or with your running shoes.
VIENNA BY THE POOL
Der Waldreichtum Wiens ist wohl einzigartig
But not even 42 kilometres of river-side beach on the Neue Donau are enough for the Viennese. As soon as temperatures permit, they throng to the open-air swimming pools. For example, the baths on the Alte Donau with its extensive parks, where you can still find a quiet spot on even the hottest summer days. Alternatively, you can escape to one of the hills that surround the city: Anyone who goes to the Krapfenwaldlbad in the 19th district, or the Schönbrunner Bad in summer, gets the distinct impression the young and beautiful enjoy having the city at their feet – but so what: With the chance to enjoy a hot summer day in good company beside a pool with a panorama view of the city, they obviously don’t care that the rest of us are going green with envy.
VIENNA BY THE VINEYARDS Vines are grown on some 700 hectares in Vienna, in many cases on the slopes surrounding the city. And where wine is made, it is also drunk. And because wine drinking is a pleasurable pastime, it is usually accompanied by good hearty food. And when perhaps typical Viennese tavern music strikes up, heaven’s not far. If you listen to the traditional Schrammel quartet for long enough, you’ll feel the city’s soul. In your heart. And then you’ll really have arrived. In Vienna. A city to feel at home in. www.wien.info 10 TOP STORY
Mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar – der Nationalpark Donau-Auen
Beim Heurigen wird man fast zum echten Wiener
Beliebtes Naherholungsgebiet die Wiener Donauinsel
✖ TOP STORY 11
G N I P E E K BEE
Hey, Seit Frühjahr dieses Jahres freuen sich das ARCOTEL Onyx Hamburg und das ARCOTEL Kaiserwasser Wien über jeweils 30.000 neue Mitarbeiterinnen. 30.000? Richtig gehört! Denn zwei Bienenvölker sind ab sofort für die Honigproduktion auf den Dächern der beiden Hotels verantwortlich.
60.000 RINNEN R B E I T E W IE N A T I M NEU E G U ND R U B M IN H A KERS R O W NEW AND 60,000 G R U B IN HAM NNA VIE
12 TOP STORY
IN THE CI TY
Honey! The ARCOTEL Onyx Hamburg and ARCOTEL Kaiserwasser Vienna are proud to announce they have each taken on 30,000 new workers since spring. 30,000? No, it’s not a printing error! With immediate effect two bee colonies have taken on responsibility for the production of honey on the roofs of the two hotels.
➲ TOP STORY 13
I
mker Michael Bauer von der Altländer Honig-Manufaktur bringt Bienenvölker auf Hamburgs Dächer. Ob Hotel oder Krankenhaus: In der Hansestadt schwirren viele seiner fleißigen Bienchen durch die Gegend. Was die Wenigsten wissen: Viele Pflanzen, die in der Stadt wachsen, mögen die Bienen ganz besonders. Michael Bauer erklärt: “Bienen haben keinen Bock auf Raps und sind daher gern in der Stadt.“ Das Verschwinden der Bienen wird zwar oft thematisiert, doch das Wissen über sie ist meist sehr gering. So verfügen Bienenvölker etwa über kollektive Intelligenz und organisieren die Strukturen ihres Volkes sehr sorgfältig, was der Imker so ausdrückt: “Bei den Bienen ist es wie bei den Borg – sie sind demokratisch, schlau und brutal.“ (Für Nicht-Insider: Die Borg sind eines der Völker im Star-Trek-Universum.) Günter Jung, Direktor des ARCOTEL Onyx Hamburg, war schnell Feuer und Flamme für die Idee, gemeinsam mit einem Imker Bienenvölker auf dem Dach des Hotels anzusiedeln. Der Honig bereichert das Frühstücksbuffet. Auch im ARCOTEL Kaiserwasser Wien besiedelt ein Bienenvolk das Dach. Die Lage des Hotels an einem Seitenarm der Alten Donau bietet den Bienen ideale Lebensbedingungen. Die elf ARCOTEL Hotels engagieren sich mit der Aktion “Give Bees a Chance“ seit 2015 für den Erhalt der Bienenpopulationen, deren Lebensraum durch kurzsichtiges und teilweise rücksichtsloses Verhalten in der Landwirtschaft sowie durch steigende Verkehrsbelastung bedroht ist. Verzichten Hotelgäste freiwillig auf die Reinigung der Zimmer, spendet ARCOTEL Hotels einen pauschalen Kostenbeitrag zur Rettung der Bienen. Die Gesamtsumme aus dem Jahr 2015 ging an ein Bienenschutzprojekt der Organisation MUTTER ERDE.
S CHON ? ST S U W E G U DID YO ? KNOW Wer etwas gegen das Aussterben der Bienen unternehmen möchte, sollte – statt Bienen unprofessionell und ohne Imker zu halten – für abwechslungsreiche Bepflanzung des Gartens oder Balkons sorgen. Die größte Gefahr für die Bienen sind Milben. Wer Bienen hält, ohne bei einer Ansteckung gegen die Milbe vorgehen zu können, riskiert die Ansteckung weiterer Bienen. Ein Grundlehrgang zur Bienenhaltung ist Pflicht.
Kleine Schritte große Erfolge 14 TOP STORY
If you want to do something to help save bees from extinction, you should plant a variety of bee-friendly flowers in your garden or on your balcony. That’s much better than trying to keep bees yourself without professional support from a beekeeper. The biggest threat to bees are varroa mites. Keeping bees without taking precautions to prevent infection by this deadly parasite risks spreading infection to other bees.
B
eekeeper Michael Bauer from the Altländer Honig-Manufaktur is settling bee populations on the roofs of Hamburg in locations as diverse as hotels and hospitals. Many of his busy bees can be seen buzzing around the Hanseatic city. What very few people know is that bees are especially partial to many of the plants that grow in the city. Michael Bauer explains: “Bees don’t like massflowering agricultural crops like rape and so love to live in urban settings”.
Although everyone is talking about the disappearance of bees, people in fact have very little knowledge about them. Bees exercise a collective intelligence for example and organise the structures of their colonies very carefully, or as the beekeeper puts it: “Bees are like the Borg – they are democratic, intelligent and brutal”. (For those of you not in the know: Borgs are an alien race in the Star Trek universe.) From the very beginning, Günter Jung, director of the ARCOTEL Onyx Hamburg, was enthusiastic about cooperating with a beekeeper to settle bee colonies on the roof of his hotel. After all, the honey ends up on the breakfast table. Beehives have also been put on the roof of the ARCOTEL Kaiserwasser Vienna. The hotel’s location on what used to be a side arm of the Danube is an ideal habitat. In 2015 the eleven ARCOTEL Hotels launched the Give Bees a Chance campaign to help ensure the survival of bee populations, whose habitats are under threat from short-sighted, and in some cases ruthless, practices in the agricultural industry and from increasing volumes of traffic. For every guest who voluntarily opts out of having their room cleaned, ARCOTEL Hotels donates a lump sum to help save bees. All the money raised in 2015 was donated to a bee protection programme run by the organisation MUTTER ERDE.
✖ TOP STORY 15
SALZBURG 1816-2016 200 JAHRE SALZBURG BEI ÖSTERREICH 200 YEARS OF SALZBURG IN AUSTRIA
SALZBURG, DAS IST MOZART, BERGE UND NATÜRLICH “SOUND OF MUSIC“! DASS DAS SALZBURGER LAND ERST SEIT 1816 ZU ÖSTERREICH GEHÖRT, WISSEN DIE WENIGSTEN. 200 JAHRE SIND SEITHER VERGANGEN, IN DENEN VIEL PASSIERT IST. ES GAB JAHRE DER HÖHEN UND DER TIEFEN, DER KRIEGE UND DES LANG ERSEHNTEN FRIEDENS. IM JAHR 2016 WIRD DAS GROSSE JUBILÄUM GEFEIERT, MIT ZAHLREICHEN AUSSTELLUNGEN UND FESTLICHEN VERANSTALTUNGEN IM GANZEN LAND. WIR HABEN DIE HIGHLIGHTS FÜR SIE ZUSAMMENGETRAGEN.
SALZBURG – CITY OF MOZART, MOUNTAINS AND OF COURSE “THE SOUND OF MUSIC”! YET FEW PEOPLE KNOW THAT THE PROVINCE OF SALZBURG HAS ONLY BELONGED TO AUSTRIA SINCE 1816. 200 YEARS HAVE GONE BY AND A GREAT DEAL HAS HAPPENED IN THAT TIME. THERE HAVE BEEN HIGH YEARS AND LOW YEARS, YEARS OF WAR AND OF THE LONGED-FOR PEACE. IN 2016, THE BIG JUBILEE WILL BE CELEBRATED THROUGHOUT THE PROVINCE WITH NUMEROUS EXHIBITIONS AND FESTIVE EVENTS. WE’VE PUT TOGETHER THE HIGHLIGHTS FOR YOU.
16 ERLEBEN
FÜRSTENTUM Über 1.100 Jahre – seit Bischof Rupert 696 hierherkam – stand Salzburg unter geistlicher Herrschaft. Im Zuge der Napoleonischen Kriege wurde 1803 das Fürsterzbistum aufgelöst und es folgte ein jahrelanger Streit zwischen Bayern und Österreich. Nach dem Wiener Kongress wurde Salzburg schließlich im April 1816 dem Kaiserreich Österreich-Ungarn zugewiesen, wodurch es fast die Hälfte seiner Größe einbüßte.
KREISHAUPTSTADT Mit 1. Mai 1816 ist das Land Salzburg offiziell ein Teil von Österreich: Das bayrische Wappen wurde vom Doppeladler der Habsburger Monarchie abgelöst. Besonders bitter für die
stolzen Salzburger: Stadt und Land waren nicht mehr eigenständig – und nicht einmal ein eigenes Bundesland! Ab sofort gehörte es zu Oberösterreich, mit Linz als Landeshauptstadt. Salzburg wurde zur einfachen Kreishauptstadt degradiert.
KULTURSTADT Salzburgs Bewohner erholten sich vom Schock der Bedeutungslosigkeit relativ schnell. Ab den 1840er-Jahren sorgte das Bürgertum für einen beispielslosen Aufschwung, indem es sich vor allem der Kunst und Kultur widmete. So wurde etwa 1844 der Salzburger Kulturverein gegründet, und mit der Festspielhausgemeinde und den jährlichen Festspielen wurde im Jahre 1917 der Grundstein für den heutigen Stellenwert der Mozartstadt in der Weltkultur gelegt.
➲ ERLEBEN 17
Auch im Jubiläumsjahr bleibt Salzburg seinem Ruf als Kulturstadt treu und präsentiert sich mit zahlreichen Kulturevents. Salzburg remains true to its reputation in the jubilee year, too, and is hosting numerous cultural events. BISCHOF. KAISER. JEDERMANN. 200 JAHRE SALZBURG BEI ÖSTERREICH BISHOP. EMPEROR. EVERYMAN. 200 YEARS OF SALZBURG IN AUSTRIA bis 30.10.2016 | Salzburg Museum | www.salzburg2016.at
Schloss Anif. Nicht nur die Stadt, sondern auch das Land gehörte ab 1816 zu Oberösterreich.
PRINCE-ARCHBISHOPRIC For over 1,100 years – from the time when Bishop Rupert came here in the year 696 – Salzburg was under ecclesiastical rule. In 1803, in the course of the Napoleonic wars, the prince-archbishopric was dissolved and this was followed by many years of conflict between Bavaria and Austria. After the Congress of Vienna, Salzburg was finally allotted to the Austro-Hungarian Empire in April 1816, whereby it forfeited almost half of its territory.
DISTRICT CAPITAL On 1 May 1816, the province of Salzburg officially became part of Austria: its Bavarian coat of arms was replaced by the double-headed eagle of the Habsburg monarchy. Something particularly hard for the proud people of Salzburg to accept was that the city and province were no longer independent – and not even a separate province! With immediate effect, it became part of Upper Austria, with Linz as the provincial capital. Salzburg was downgraded to a simple district capital.
CULTURAL CITY Salzburg’s inhabitants recovered from the shock of insignificance relatively quickly. From the 1840s onwards, the middle class citizenry created an unprecedented upswing by devoting itself primarily to art and culture. Thus, the Salzburg Cultural Association was founded in about 1844, and the establishment of the Festspielhausgemeinde festival organisation in 1917 paved the way for the prestigious position which the city of Mozart holds in world culture today.
➲ 18 ERLEBEN
Die Landesausstellung legt in drei Teilen den Fokus auf unterschiedliche Aspekte der Salzburger Kunst- und Kulturgeschichte auf dem Weg in die Moderne. Gemeinsamer Ausgangspunkt ist das bedeutsame Jahr 1816. The regional exhibition, in three parts, focuses on different aspects of Salzburg’s artistic and cultural history on the path to the modern age. The common starting point is the historically significant year 1816. SALZBURGER FESTSPIELE SALZBURG FESTIVAL 22.07.-31.08.2016 | Salzburg | www.salzburgerfestspiele.at Die legendären Salzburger Festspiele bieten im Jubiläumsjahr grandiose 192 Aufführungen in 41 Tagen, darunter drei Opern-Neuinszenierungen und drei Premieren im Schauspiel. In the jubilee year, the legendary Salzburg Festival is presenting an impressive 192 performances in 41 days, including three new operatic productions and three theatrical premieres. ANTI : MODERN SALZBURG INMITTEN VON EUROPA ZWISCHEN TRADITION UND ERNEUERUNG ANTI : MODERN SALZBURG AT THE HEART OF EUROPE BETWEEN TRADITION AND RENEWAL 23.07.-06.11.2016 | Museum der Moderne Salzburg www.museumdermoderne.at Das Museum der Moderne beschäftigt sich in einer ambitionierten Ausstellung mit Salzburg als Stadt zwischen seinem traditionellen Erbe und dem Blick in die Zukunft. The Museum of Modern Art is devoting an ambitious exhibition to Salzburg as a city standing between its traditional heritage and the view of the future. FESTIVAL DIALOGE FESTIVAL DIALOGUES 30.11.-04.12.2016 | Stiftung Mozarteum Salzburg www.mozarteum.at Die Stiftung Mozarteum veranstaltet ihr jährliches Festival unter dem Motto “Grenzen“ und bezieht sich dabei auf die turbulenten Geschehnisse seit 1816. The Salzburg Mozarteum Foundation is holding its annual festival in accordance with the motto “Borders”, which refers to the turbulent events since 1816.
0 0 , 6 7 1 r u e a b / f r om
Shopping & SightSeeing in Salzburg Unser Angebot für sie › 2 nächte in einem Comfort Doppelzimmer inkl. reichhaltigem frühstücksbuffet › salzburg Card für 24 stunden mit kostenfreien eintritten zu salzburgs sehenswürdigkeiten sowie fahrten mit den öffentlichen Verkehrsmitteln › 10% rabatt mit dem fashion Passport im Designer outlet salzburg
oUr sPeCiAl offer for yoU › 2 nights stay in comfort double room incl. breakfast › salzburg Card for 24 hours (free admissions to attractions & free public transport) › 10% discount with fashion Passport at Designer outlet salzburg
Detaillierte informationen zu diesem Angebot erhalten sie unter:
Detailed information about this special offer is available at our website:
reisezeitraum | travel Period: 15.06. – 14.07.2016 & 29.08. – 30.09.2016
www.arcotelhotels.com
n i e M SUPER SALZBURG KASLÖCHL Hagenauerplatz 2 5020 Salzburg www.kasloechl.at HANGAR-7 Wilhelm-Spazier-Straße 7A 5020 Salzburg www.hangar-7.com WALDBAD ANIF Waldbadstraße 5 5081 Anif www.waldbadanif.at
20 ERLEBEN
NICOLA LÖWENSTEIN hat ihre Heimat Wien hinter sich gelassen, Wanderschuhe gekauft, Autofahren auf Bergstraßen trainiert und Salzburg lieben gelernt. Die 31-Jährige wohnt mit ihrer Familie nahe dem Schloss Mirabell und arbeitet als Nachrichten-Moderatorin bei ”ServusTV“.
Nicola Löwenstein left her home city of Vienna, bought a pair of hiking boots, learned to drive on mountain roads and in the process fell in love with Salzburg. The 31-year-old lives with her family near the Mirabell Palace and is a news presenter with ServusTV.
HANGAR-7
HOCH IN DER LUFT UND DOCH AM BODEN GEBLIEBEN! HIGH IN THE AIR AND YET KEEPING BOTH FEET ON THE GROUND!
Ein gläsernes Ufo ist am Stadtrand gelandet und fungiert als “Garage“ für rasante Fortbewegungsmittel zwischen Himmel und Erde. Die exklusive Sammlung von historischen Kleinflugzeugen, Hubschraubern und Rennwagen eines namhaften Energy Drink-Herstellers steht für Besucher offen. Der Hangar-7 fasziniert durch seine schwerelose Architektur, obwohl etwa 380 Tonnen Spezialglas und 1.200 Tonnen Stahl verbaut sind. Weitere Highlights sind wechselnde Ausstellungen von internationalen und aufstrebenden Künstlern, und mit “Ikarus“ ein Lokal, das Top-Köche aus aller Welt nach Salzburg holt. Für mich auch noch nach vielen Jahren ein beeindruckender Ort, an dem sich Technik, Kunst und Unterhaltung begegnen.
A glass UFO has landed in the city outskirts and now functions as a ”garage” for various racy means of transport between sky and earth. The exclusive collection of historical light aircraft, helicopters and racing cars belonging to a well-known energy drink manufacturer is open to visitors. Hangar-7 fascinates visitors with its apparently weightless architecture, despite the fact that it contains approximately 380 tons of special glass and 1,200 tons of steel. Further highlights are the regularly changing exhibitions of work by international and up-and-coming artists, as well as ”Ikarus” – an eatery that attracts top chefs to Salzburg from all over the world. Even after so many years, I’m still in awe of this impressive place, where technology, art and entertainment meet.
WALDBAD ANIF
WENN ICH DIESEN SEE SEH, BRAUCH ICH KEIN MEER MEHR! WHEN I SEE THIS LAKE, I DON’T NEED THE SEA!
Dieses türkisblaue Juwel verbirgt sich im Wald, wenige Minuten außerhalb der Stadt. Erfahrene Salzburger lieben das kühle Nass vor allem an den heißesten Tagen. Ein kleiner Bach versorgt den See mit frischem Wasser und verhilft ihm so nicht nur zu Trinkwasserqualität, sondern macht ihn auch gänsehautkalt. Mit etwa 3 Hektar Wasserfläche gehört das Waldbad Anif zu den größten Freibädern der Stadt. Unter Wasser wartet ein Tauch-Parcours auf Schatzsucher, an Land auspowern kann man sich im angrenzenden Hochseilgarten oder auf dem Beachvolleyballplatz. Tipp für Fischliebhaber: Nach dem (Sonnen-)Bad schmecken frisch gefangene, knusprig gegrillte Forellen oder Saiblinge ganz besonders!
This turquoise-blue jewel hides in the forest, a few minutes from the city. Experienced Salzburgers love to jump into cool water, especially on the hottest days. A small stream supplies the lake with fresh water, not only giving it drinking water quality but also making it pretty cold. With an area of about 3 hectares, the Waldbad Anif forest lake is one of the city’s largest open-air swimming pools. An underwater obstacle course for divers awaits treasure-seekers, and you can burn up any extra energy on land on the adjacent high rope course or the beach volleyball court. A tip for fish-lovers: after a (sun)bathing session, fresh-caught, crisp-grilled trout or char taste especially good!
KASLÖCHL
WIE DER KAS INS LÖCHL KOMMT! HOW THE CHEESE GETS ITS HOLES!
Der winzige Laden unter einem Torbogen zwischen Staatsbrücke und Getreidegasse ist ein aromatisches Paradies: Käse aus Kuh-, Ziegen- und Schafsmilch, teils Rohmilch- oder Bioprodukte. Bereits seit 1892 besteht das Geschäft, seit 1997 bietet die Hamburgerin Barbara Soukup neben knapp 150 verschiedenen Käsesorten auch erstklassige Beratung. Besonders stolz ist sie auf regionale Raritäten wie einen Ziegenfrischkäse in Wildblüten von einem kleinen Lungauer Bauernhof.
The tiny shop under an archway between Staatsbrücke and Getreidegasse is an aromatic paradise: cheese made from cow’s, goat’s and sheep’s milk, partly raw milk delicacies and organic products. The shop has been in existence since 1892 and, since 1997, Barbara Soukup from Hamburg has been offering not only 150 different types of cheese, but also top-quality advice. She‘s particularly proud of regional rarities – such as a goat’s cottage cheese in wild flowers from a small Lungau farm.
✖ ERLEBEN 21
LINZ
A
T I M E G U A N UGE I
E K I N H T I W E Y E EYE TO
22 TOP STORY
G E L“ N E E R E D N “A N E D A L IN LINZ E C H S E L. W N E IV T K E P S R E P M ZU E YOU IT V IN S L E G N A T N E R DIFFE SPECTIVE. R E P R U O Y E G N A H C TO
Photo: Otto Saxinger
– ANDERE ENGEL HÖHENRAUSCH 2016 BIS 16.OKTOBER 2016 S 20.30 UHR TÄGLICH VON 10.00 BI OÖ KULTURQUARTIER H.AT | WWW.HOEHENRAUSC OK-PLATZ 1 | 4020 LINZ
E K I N R DE D
as Thema “Engel“ fasziniert seit jeher. Die himmlischen Wesen begleiten die Menschen auf Schritt und Tritt: Längst haben sie die Kirchen verlassen und sind in unserem Alltag angekommen. Wir finden sie auf Postkarten und im Garten, auf Gebäudefassaden und in Baumärkten. Sie bevölkern Internetforen, Zeitschriften und Filme und nun auch den “Höhenrausch 2016“ in Linz. LINZ IM HÖHENRAUSCH Der Ausstellungsparcours auf der Dachlandschaft der oberösterreichischen Landeshauptstadt erlebt dieses Jahr bereits die sechste Ausführung. Die einzigartige Kunstschau widmet sich 2016 dem Thema “Andere Engel“, zu der Professor Thomas Macho, der Kurator der Ausstellung, einlädt: “Betreten Sie die faszinierende Welt der himmlischen Wesen, wechseln Sie die Perspektive und entdecken Sie Kunst auf spielerische Weise und an einem ungewöhnlichen Ort!“ 60 Künstler haben in 38 Kunstprojekten das Engelmotiv auf überraschende und hintergründige Weise beleuchtet. “Engel sind nicht nur surreal und unwirklich, sondern auch mehrdeutig und widersprüchlich, jedenfalls nicht leicht zu fassen. Interessant ist, dass die Himmelswesen je nach Kulturkreis mit unterschied-
lichster Bedeutung aufgeladen werden. Sie können freundlich und segensbringend, aber auch, wie beim gefallenen Engel, böse sein“, erläutert der Kulturwissenschaftler. KUNSTVOLLER PERSPEKTIVENWECHSEL Dem Besucher begegnet zunächst eine Versammlung von Alltagsengeln: putzige Himmelsbewohner in der Autowerbung, adrette Gartenfiguren oder feenhafte Wesen in esoterischen Zeitschriften. Nach diesem “Realitätsschub“ macht ein ausgeklügelter Rundweg den Kopf frei für neue und ganz andere Engelbilder. Das noch vertraute und doch schon überraschende Thema der biblischen Engel wird ausführlich in der Ursulinenkirche behandelt. “Es freut uns natürlich sehr, dass wir die katholische Kirche für dieses Thema begeistern konnten. Unsere Besucher werden über die ungewohnte Darstellung der Engel in einem Gotteshaus sicher erstaunt sein!“, verrät der Kurator. Weiter geht es in die Wunderkammer im OK, wo die werktätigen Engel zu Gast sind, und auf das Dach des voestalpine open space, der sich in einen Spiegelraum verwandelt hat. Und auf dem Parkdeck der Raiffeisen Kunst Garage wächst sogar ein botanischer Engelgarten.
➲ TOP STORY 23
H
umans have always been fascinated by angels. These heavenly beings are always at our side, but they’ve long since moved outside church buildings and found a place out there in the world. We can find them on postcards and in gardens, on building facades and in DIY stores. They populate Internet forums, magazines and films and now the Höhenrausch 2016 in Linz. THE THRILL OF HEIGHTS IN LINZ
The Höhenrausch rooftop exhibition in the Upper Austrian provincial capital is already entering its sixth season. Different Angels is the title of this year’s unique art show curated by Professor Thomas Macho, who invites us to: “Enter the fascinating world of the celestial beings, change your perspective and discover art while having fun and in an unusual place!” In 38 art projects 60 artists have shone a light on the topic of angels in a surprising and profound way. “Angels are not just surreal and unreal, they are also ambiguous and contradictory, at any rate not easy to grasp. It’s interesting that the celestial beings are loaded with very different meanings depending on
the cultural background. They can be friendly and bring blessings, but can also be evil, as in the case of the fallen angels”, explains the cultural expert. CHANGED ARTISTIC PERSPECTIVES
The exhibition first leads through a collection of everyday angels: adorable celestial beings as we know them from car ads, dapper garden figures or ethereal beings in esoteric magazines. After this burst of reality, an elaborate path frees up our minds for new and entirely different angel images. The still familiar and yet already surprising theme of biblical angels is extensively covered in the Ursuline Church. “Of course we are delighted that we were able to get the Catholic Church so enthusiastic about the topic. Our visitors are sure to be astonished at the unusual portrayal of the angels in a house of God,” the curator reveals. The next stop is the Wunderkammer in OK, where the working angels are to be found, and the roof of the voestalpine open space that turns itself into a space of mirrors. A botanical angel’s garden is even growing on the roof of the Raiffeisen art garage.
S . NT ANGEL E R E F TO 8.30 P.M . IF D .M A – 0 6 1 .0 0 0 2 ROM 1 USCH 6 | DAILY F HÖHENRA 1 0 2 R E B OCTO UNTIL 16 R RQUARTIE U T L U K Ö O Z 1 | 4020 LIN OK-PLATZ H.AT ENRAUSC H E O .H W WW
O T S E H T
E K I N L E T O C R A F RY O
I
m Jahr 1997 kauft ARCOTEL Gründer Raimund Wimmer das Hotel im Donaupark. Seine Frau Dr. Renate Wimmer, eine gebürtige Linzerin, schlug ihm “Nike“ als Namen für das Hotel vor. Wimmer war vorerst nicht davon überzeugt: “Was soll denn Linz mit der Nike zu tun haben?“, wunderte er sich. “Mehr, als du denkst!“, meinte seine Frau und erzählte ihm eine wahrhaft typisch österreichische Begebenheit: Als Emblem für die Stahlstadt Linz wurde 1977 auf dem Dach der Kunstuniversität Linz eine Nachbildung der antiken Marmorskulptur “Nike von Samothrake“ (180 v. Chr.) installiert. Der Körper der geflügelten Siegesgöttin ohne Kopf wurde von der international tätigen Künstler- und Architektengruppe HausRucker-Co aus Aluminium gefertigt. Die Aufstellung der acht Meter hohen, an einem Stahlgerüst frei schwebenden Metallplastik über dem Linzer Hauptplatz schlug hohe Wellen: War es nun ein “Fetzenvogel“ oder ein Signal dafür, dass sich in der kulturellen Provinz endlich etwas tut? Das Für und Wider rund um die Nike spaltete Bevölkerung wie Politik und füllte die Tageszeitungen. Zu den Befürwortern der Nike zählten Künstlerpersönlichkeiten wie Christo, Joseph Beuys, Friederike Mayröcker und Ernst Jandl. Doch auch diese Unterstützung half nichts und nach 27 Monaten wurde die NIKE schließlich im November 1979 vom Dach der Kunstuniversität entfernt und an ein Museum nach Deutschland verkauft. Das
löste jedoch neuerlich hohe Emotionen bei der Linzer Bevölkerung aus, frei nach dem Motto “UNSERE Nike ist weg!“ Beeindruckt von dieser Geschichte, war nun Wimmers Absicht, den Linzern wieder eine Nike zu bieten, und so wurde das neue Hotel ARCOTEL Nike genannt. Und da der Versuch, die alte Original-Nike wieder “nach Hause“ zu holen, zum damaligen Zeitpunkt nicht gelang, gab Wimmer bei den Künstlern Gero Schwanberg und Harald Schreiber eine neue Nike-Skulptur in Auftrag, die seitdem das Haus schmückt.
I
n 1997 ARCOTEL founder Raimund Wimmer bought the hotel at the Donaupark. His wife, Dr. Renate Wimmer, who was born in Linz, suggested that they call the hotel “Nike”. Wimmer was not immediately persuaded: “What on earth has Linz got to do with Nike?”, he asked himself. “More than you think!”, said his wife and told him about a typically Austrian incident. In 1977 a replica of the antique marble sculpture “Nike of Samothrace“ (180 BC) was installed on the roof of the University of Art as an emblem of Linz as a steelmaking city. The headless body of the winged goddess was made out of aluminium by the internationally renowned Haus-Rucker-Co group of artists and architects. The installation of the eight-metre high metal sculpture suspended from a steel framework over the main square in Linz caused a sensation: Was it a “ragged scarecrow” or a message that “at last something is happening in the cultural backwater”? The pros and cons of the Nike divided the population and politicians alike, and newspapers were inundated with letters on the subject. Supporters of the Nike included famous artists like Christo, Joseph Beuys, Friederike Mayröcker and Ernst Jandl. But even this support was in vain and after 27 months, the Nike was removed from the University of Art in 1979 and was subsequently sold to a museum in Germany. However, this triggered a new wave of emotion among the population of Linz who now protested, “OUR Nike is gone!” Impressed by the story, Wimmer now decided to offer the people of Linz another Nike, and so the new hotel was named the ARCOTEL Nike. And as an attempt to bring the old original Nike “back home” failed at the time, Wimmer commissioned the artists Gero Schwanberg and Harald Schreiber to create a new Nike sculpture, which has adorned the hotel ever since.
➲ TOP STORY 25
… UND NOCH EIN KULTURELLES HIGHLIGHT IN LINZ … AND YET ANOTHER CULTURAL HIGHLIGHT IN LINZ
INTERNATIONALES BRUCKNERFEST 2016
INTERNATIONAL BRUCKNER FESTIVAL 2016
U
nter dem Motto “nah und fern“ setzt das Internationale Brucknerfest seine Reise in den Fernen Osten fort. Mit dem Partnerland Südkorea besuchen 2016 wieder zahlreiche renommierte asiatische Künstler das Brucknerhaus Linz. In 36 Veranstaltungen von 13. September bis 15. Oktober treten nationale und internationale Stars auf. Das Programm bietet insgesamt fünf Opern, zwei Uraufführungen und drei Premieren. Die Spielstätten werden 2016 wieder um die Tabakfabrik Linz erweitert.
T
he International Bruckner Festival is continuing its journey to the Far East under the motto “near and far”. In 2016 a host of renowned artists from the festival’s partner country South Korea will again be visiting the Brucknerhaus in Linz. Between 13 September and 15 October, a string of Austrian and international stars will be performing at 36 events. This year’s programme features five operas, two world premieres and three premieres. The venues in 2016 will also once more include the Tabakfabrik Linz.
Die Open Classic Night findet dieses Jahr am 17. September statt. Auch 2016 wird die “Klassische Klangwolke“ im Großen Saal des Brucknerhauses den Höhepunkt des Abends bilden. Man darf Orchesterdarbietung in Reinkultur erwarten. Eine Woche davor, am 10. September, geht wieder die “Visualisierte Klangwolke“ im Linzer Donaupark über die Bühne – eine der größten und spektakulärsten Open-Air-Inszenierungen Europas im öffentlichen Raum. Eintritt frei!
This year’s Open Classic Night will be taking place on 17 September and the Classical Cloud of Sound in the Great Hall will again be the highlight of the evening. The audience can look forward to a superb orchestral performance. A week earlier, on 10 September, the “Visualised Cloud of Sound” – one of the biggest open-air productions in Europe in a public space – will be taking place in the Donaupark. Admission is free!
Anton Bruckners Werke stehen im Mittelpunkt des Eröffnungskonzerts am 18. September, gestaltet vom koreanischen Symphonieorchester (KBS) unter der Leitung von Dirigent Yoel Levi.
The opening concert on 18 September will be devoted to Anton Bruckner’s works and performed by the Korean Symphony Orchestra (KBS) under Yoel Levi.
26 TOP STORY
Das Brucknerhaus in Linz – direkt verbunden mit dem ARCOTEL Nike
[ ] Schreiben Sie uns bis 1. September 2016 ein E-Mail an win@arcotelhotels.com mit dem Kennwort „NIKE“ und gewinnen Sie 5 x 2 Eintrittskarten für das hochkarätige Eröffnungskonzert des heurigen Brucknerfestes am 18.09.2016 inkl. einer Übernachtung mit Frühstück für 2 Personen im ARCOTEL Nike Linz, direkt neben dem Brucknerhaus.
Send us until 1 September 2016 an e-mail at win@arcotelhotels.com using the code NIKE and win 5 x 2 tickets for the superb opening concert of this year’s Bruckner Festival on 18 September 2016 incl. a one night bed and breakfast stay for two at the ARCOTEL Nike Linz, next door to the Brucknerhaus concert hall.
✖
TOP STORY 27
Haubentaucher Der Haubentaucher auf dem RAW-Gelände ist einer der coolsten Open-Air-Hotspots in Berlin. Als Highlight lädt ein 20 Meter langer Pool zum Chillen im Wasser ein. Drumherum gibt es jede Menge Möglichkeiten, einen entspannten Sommertag oder erfrischenden Abend zu genießen: vom Open-AirKino über Yoga bis zum Sundowner in der Lounge-Area.
The Haubentaucher on the site of the former railway repair works is one of the coolest openair spots in Berlin. As a highlight, a 20-metre pool invites you to take a dip and chill out. Around the pool there are all sorts of ways to enjoy a relaxed summer day or refreshing evening: from an open-air cinema to yoga or a sundowner in the lounge area. www.haubentaucher.berlin
Strandbar Mitte Die Strandbar Mitte gegenüber der Museumsinsel punktet mit historischer Kulisse. Im Amphitheater finden fast täglich Tanzabende statt. Mittwochs, samstags und sonntags kann hier die Kunst der Tangotänzer bewundert werden. An weiteren Abenden stehen ChaCha, Walzer, Salsa oder Swing auf dem Programm. Ganz umsonst und draußen!
The Strandbar Mitte opposite the Museum Island wins points with a historical backdrop and an amphitheatre that hosts dance nights almost every evening. Admire the tango artists on Wednesdays, Saturdays and Sundays. On the other evenings of the week, the programme features cha-cha, waltzes, salsa and swing. Completely free of charge and outdoors! www.monbijou-theater.de/strandbar-tanz.html
East Side Gallery Ein Klassiker der Open-Air-Kultur in Berlin und die größte Open-Air-Galerie weltweit ist ein 1.316 Meter langes Teilstück der ehemaligen Berliner Mauer: die East-Side-Gallery. Künstler aus 21 Ländern schufen über 100 Motive zum Fall der Mauer im Jahr 1989 und zum Ende des Kalten Krieges in Europa.
The East Side Gallery, a 1,316-metre section of what used to be the Berlin Wall, is a classic example of open-air culture in Berlin and the biggest open-air gallery in the world. Artists from 21 countries have created more than 100 images about the fall of the wall in 1989 and the end of the cold war in Europe. www.eastsidegallery-berlin.de
28 ERLEBEN
FENSTER ÖFFNEN REICHT NICHT! STEIGT DAS THERMOMETER ÜBER 20 °C, VERLAGERT SICH DAS STÄDTISCHE LEBEN NACH DRAUSSEN. OB STUTTGART, BERLIN, WIEN ODER ZAGREB: EUROPÄISCHE METROPOLEN FÜLLEN SICH MIT LEBEN UND ZEIGEN SICH IN DEN WARMEN MONATEN INNERSTÄDTISCH GERNE MEDITERRAN MIT VIEL URLAUBSFEELING. UND EINES SEI GESAGT: ES GIBT KEINE BESTEN PLÄTZE, DENN GESCHMÄCKER SIND BEKANNTLICH SEHR VERSCHIEDEN. WICHTIG IST, UNTER FREIEM HIMMEL ZU SEIN. IM PARK, AM WASSER, AM DACH ODER AM MARKT – AN VIELEN ORTEN GIBT ES SOMMERLICHE OPENAIR-SPOTS. UND WENN AN GANZ HEISSEN TAGEN ABENDS ENDLICH ERFRISCHENDER WIND AUFKOMMT, DANN KENNT DER LEBENSGENUSS KEINE GRENZEN MEHR. WIR ZEIGEN IHNEN, WO DIESER SOMMER DIE KULTIGSTEN OUTDOOR-PLÄTZE IN DEN ARCOTEL DESTINATIONEN HAT, WO GROSSES KINO UNTER STERNEN LÄUFT UND SALSA-RHYTHMEN MIT YOGA-ANLEITUNGEN HAND IN HAND GEHEN.
Schanzenkino Mitten im Sternschanzenpark wird allabendlich auf einer 128 Quadratmeter großen Leinwand ein wechselndes Programm geboten. Digitale Filmprojektion und ausreichende Bestuhlung sorgen für ein super Filmerlebnis. Und wer sich vorab stärken möchte: Zwei Stunden vor Filmbeginn ist das Picknicken auf der Wiese möglich.
Every evening a different programme is shown on a 128-square-metre screen in the middle of the Sternschanzen park. With digital film projection and plenty of chairs a superb film experience is guaranteed. And if you want a bite to eat beforehand: Two hours before the film begins, the lawns are open for picnickers. www.schanzenkino.de
Hafenfest in Wedel Am 8. Juli feiert Wedel jährlich das Hafenfest mit viel Musik, buntem Rahmenprogramm sowie Flohmarkt und Feuerwerk, begleitet von zahlreichen Musikern auf der Bühne. Wer den Termin verpasst hat: In Wedel laden den ganzen Sommer über ein schöner Sandstrand, die Beachbar 28° und das Schulauer Fährhaus zum Entspannen ein.
OPENING THE WINDOWS JUST ISN’T ENOUGH! ONCE THE TEMPERATURES GET PAST 20 °C, URBAN DWELLERS MOVE OUTDOORS. BE IT IN STUTTGART, BERLIN, VIENNA OR ZAGREB: IN THE SUMMER MONTHS, EUROPEAN CITIES BUZZ WITH LIFE AND CITY CENTRES TAKE ON A MEDITERRANEAN AIR WITH PLENTY OF HOLIDAY FEELING. AND ONE THING NEEDS TO BE SAID FROM THE START: THERE’S NO SUCH THING AS THE TOP SPOTS, BECAUSE AS EVERYONE KNOWS TASTES DIFFER. WHAT’S IMPORTANT IS BEING OUT IN THE FRESH AIR. IN PARKS, BESIDE WATER, ON THE ROOF OR AT THE MARKET, THERE ARE SUMMER OPEN-AIR TOP SPOTS IN MANY PLACES. AND WHEN ON SCORCHING HOT DAYS, A COOLING BREEZE FINALLY STIRS, THERE’S NO END TO THE ENJOYMENT. WE WANT TO SHOW YOU THE MOST ICONIC OUTDOOR PLACES TO GO THIS SUMMER AT THE ARCOTEL DESTINATIONS, WHERE THE BEST CINEMA UNDER THE STARS AND SALSA RHYTHMS GO HAND IN HAND WITH YOGA INSTRUCTION.
On 8 July Wedel celebrates its annual harbour festival with lots of music, a varied programme of events as well as a flea market and plenty of live acts on the stage. If you miss the date: Wedel has a lovely sandy beach, the Beachbar 28° and the Schulauer Fährhaus where you can relax during summer at any time.
Duckstein Festival Das Sommer-Event der Extraklasse bietet vom 22. bis 31. Juli zehn Tage Live-Musik, feine Küche und internationales Straßentheater in der HafenCity. Rund um den Magdeburger Hafen wurde der perfekte Platz gefunden. Besucher genießen Performances, Luftakrobaten, Walk-Acts mitten im Publikum – und natürlich das eine oder andere Duckstein Bier.
Between 22 and 31 July a summer event in a class of its own offers ten days of live music, good food and international street theatre at the HafenCity waterfront development. And the site around the Magdeburger Hafen is the perfect place for it. Visitors can look forward to performances, aerial acrobatics and walkabout acts – and of course one or two Duckstein beers. www.duckstein.de
➲ ERLEBEN 29
Stadtstrand Bad Cannstatt Viele Stuttgarter fliehen im Sommer aus der Hitze im Kessel und fahren hinaus aus der Stadt. Oder man macht am Stadtstrand Bad Cannstatt kurz Urlaub. Mit Dünenlandschaft, Sonnenliegen, Beachvolleyball, dazu die besten Burger der Stadt und ein kühles Bier – und das alles mit schöner Aussicht auf den Neckar: Was will man mehr?
In summer many Stuttgarters flee the heat of the basin in which the city is located and escape to the countryside. Or they take a short break at the Stadtstrand Bad Cannstatt. With sand dunes, deck chairs, beach volleyball, the best burgers in town and a cool beer - and a lovely view of the Neckar river - what more could you want? www.listundscholz.de/stadtstrand
Sport im Park Sportbegeisterte finden von Anfang Mai bis Ende September zahlreiche offene Angebote auf rund 40 Flächen im Stadtgebiet. Kostenlos, unverbindlich und vielseitig! Zudem kann man hier ungezwungen und schnell Gleichgesinnte kennenlernen. Und ganz ehrlich: Zu zweit lässt sich der innere Schweinehund doch viel leichter überwinden, oder?
Ahoi! The Full Hit of Summer Festival Ein Highlight in Linz ist das am 12. Juli stattfindende Festival im Donaupark. An der Donaulände zwischen dem Kunstmuseum Lentos und dem Konzerthaus Brucknerhaus spielen zum Beispiel die Bands Sigur Rós und Beirut, die hier ihr einziges Konzert in Österreich geben. Für Fans ein Pflichttermin!
One highlight of summer in Linz is the Festival im Donaupark taking place on 12 July. Bands like Sigur Rós and Beirut, who will be playing their only concert in Austria, will be performing at the Donaulände park between the Lentos Kunstmuseum and the Brucknerhaus concert hall. For fans a must! www.psimusic.com/afhos
From early May to the end of September, the Sports in the Park programme offers activities at around 40 locations throughout the city. It’s free, open to anyone and full of variety! It’s also a great way to find like-minded people in an informal atmosphere. And honestly, it’s so much easier to overcome your inner couch potato when there are two of you. www.stuttgart.de/sportimpark
Leuchtender Weinberg Zwar nicht direkt in Stuttgart, doch unbedingt zu empfehlen: Zu Beginn der Sommerferien verwandeln sich die Weinberge zwischen Weinstadt-Beutelsbach und Schnait in ein Lichtermeer. Das sieht nicht nur gigantisch aus, sondern es gibt auch ein tolles Rahmenprogramm, vom Open-Air-Kino über Segway-Touren bis zu Feuer-Artistik.
Although it’s not actually in Stuttgart, it’s certainly to be recommended: At the beginning of the summer holidays, the vineyards between Weinstadt-Beutelsbach and Schnait are transformed into a sea of light. It not only looks magnificent, there’s also a fantastic event programme with everything from open-air cinema to Segway tours and fire artistry. www.weinstadt.de/leuchtender-weinberg
30 ERLEBEN
Pflasterspektakel 2016 Vom 21. bis 23. Juli dreht sich in der Linzer Innenstadt alles um das Thema Straßenkunst. Von Clownerie, Jonglage und Akrobatik über Performancekunst, Theater und Tanz bis zu Hochseil- und Feuerakrobatik entfaltet sich das schillernde Spektrum der internationalen Straßenkunst.
From 21 to 23 July the centre of Linz is dominated by street art. With everything from clowns, jugglers and acrobats, performance art, theatre and dance to high-wire acts and fire acrobatics, the entire dazzling spectrum of international street art is on display. www.pflasterspektakel.at
Donauinselfest Rupertikirtag Wenn es einmal traditioneller sein darf, ist der Salzburger Rupertikirtag genau das Richtige. Festzelt, Biergarten, Ochsenbraterei und Blasmusik – das sind die Zutaten für gemütliche Stunden rund um den Dom. Gefeiert wird der Ehrentag des Salzburger Schutzpatrons Rupert mit lebendigem Brauchtum aus Stadt und Land.
If you’re looking for something a little more traditional then the Rupertikirtag in Salzburg is just the thing. A marquee, beer garden, roast oxen and a brass band - these are the ingredients for a great atmosphere on the squares surrounding the cathedral. The fair is held to mark the feast day of Salzburg’s patron St. Rupert, and is a marvellous opportunity to experience vibrant folk culture from town and country. www.rupertikirtag.at
Sommer am Stross Ein jährlicher Fixpunkt ist das Sommerfestival “Ljeto na Štrosu“ in der Innenstadt von Zagreb. Besucher spazieren vom 29. Mai bis 2. September die romantische Strossmayer-Promenade entlang, an der zahlreiche Veranstaltungen stattfinden. Musik, Workshops und gutes Essen und Trinken stehen auf dem Programm.
The annual Ljeto na Štrosu summer festival in the centre of Zagreb is an event you won’t want to miss. Between 29 May and 2 September you can stroll along the romantic Strossmayer promenade with its many events. The programme features music, workshops and plenty of good food and drink. www.ljetonastrosu.com
Das 33. Donauinselfest steht dieses Jahr unter dem Motto “The best things in life are free“. Hunderttausende besuchen jährlich das größte gratis Open-Air-Festival Europas, mit 4 Areas, 19 Themeninseln, 12 Bühnen und 600 Stunden Programm. Diesmal unter anderem mit Samy Deluxe, Camo & Krooked, Andy Borg und Reinhold Bilgeri auf der Bühne.
The Danube Island Festival is entering its 33rd season under the motto “The best things in life are free“. Each year hundreds of thousands of visitors flock to Europe’s biggest free open-air festival, with 4 areas, 19 theme islands, 12 stages and 600 hours of programme. This year’s line-up includes Samy Deluxe, Camo & Krooked, Andy Borg and Reinhold Bilgeri. www.donauinselfest.at
Open-Air-Kinos Die besten Kinofilme und Klassiker unter freiem Himmel! Zur Auswahl stehen einige. Ob “Kino unter Sternen“ am Karlsplatz, “Kino am Dach“ der Hauptbücherei gleich beim ARCOTEL Wimberger Wien oder “Street Food Cinema“ in der Naturarena Hohe Warte – die meisten Open-Air-Kinos sind sogar gratis zu besuchen.
The best cinema films and classics under the starry skies! There’s plenty to choose from. From “Kino unter Sternen” on Karlsplatz, “Kino am Dach” run by the main library just across the road from the ARCOTEL Wimberger Vienna or “Street Food Cinema” at the Naturarena Hohe Warte – most of the open-air cinemas are free of charge. www.wien.info/de/lifestyle-szene/sommerkino
Beachvolleyball Grand Slam So richtig heiß wird es wieder, wenn die weltweit besten Beachvolleyball-Profis Klagenfurt aufmischen! Diesmal läuft das sportliche Spektakel am Wörthersee vom 26. bis 31. Juli. Publikum und Aktive sorgen gemeinsam für allerbeste Stimmung. Der Eintritt ist wie jedes Jahr frei.
Things will really heat up again when the best beach volleyball professionals in the world make a splash in Klagenfurt! This time the sporting spectacular is taking place on Lake Wörthersee between 26 and 31 July 2016. Viewers and players will feed off each other’s energy to create a fantastic atmosphere. As always, admission is free. www.beachvolleyball.at
✖ ERLEBEN 31
Schwimmende Meetings und Seminare – das kann doch nicht wahr sein, oder doch? Wo? In Wien legt “ARCOpulco“ vom ARCOTEL Kaiserwasser an der Alten Donau ab! Tagen auf “hoher See“ ist zweifelsfrei das Sommer-Highlight 2016.
Floating meetings and seminars – that’s not possible, or is it? Where? In Vienna “ARCOpulco” by ARCOTEL Kaiserwasser is casting off on the Alte Donau! Meetings on the “high seas” are undoubtedly the summer highlight in 2016.
ARCOTEL Kaiserwasser Wagramer Straße 8 | 1220 Wien | T +43 1 224 24-0 | F +43 1 224 240-710 E kaiserwasser@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com
32 ERLEBEN
D
er Blick auf das Wasser entspannt, der Stress taucht ab. Ideale Voraussetzungen für erfolgreiche Seminare oder anspruchsvolle Meetings. Nehmen Sie einmal eine ganz andere Position ein und legen Sie einfach ab zu neuen Ufern. Vom ARCOTEL Kaiserwasser aus stechen Sie in See und suchen auf dem Wasser nach kreativen Ideen und neuen Ansätzen. Dr. Martin Mai, Erfinder und Entwickler von “ARCOpulco“, verhilft mit den schicken Elektrobooten zu neuen Perspektiven. Die Boote sind nachhaltig konzipiert, die Plattform aus recycelten PET-Flaschen hergestellt, statt Glaskommen Hanffasern zum Einsatz. Ob besonderes Incentive oder stilvoller Ausklang eines erfolgreichen Meetings: Die “Inseln“ sind individuell erweiterbar und bieten Platz für bis zu 90 Personen. Nach dem Ausflug auf “hoher See“ klingt der Tag auf der Kaiserwasser-Terrasse des Restaurants UNO aus.
CREATIVE MEETINGS ON THE “HIGH SEAS“
A
soothing setting with a wonderful lake view that lets tension drain away. The perfect surroundings for a successful seminar or strenuous meeting. So why not plot a completely new course for a change and set sail for new shores.
Cast off from the ARCOTEL Kaiserwasser and seek new creative ideas and innovative approaches on the water. Dr. Martin Mai, who invented and developed the “ARCOpulco” swimming island concept will help you find new perspectives with his stylish electric boats. The boats are environmentally friendly, the platform is made of recycled PET bottles and hemp fibre is used instead of fibre glass. The “islands” that can accommodate up to 90 guests can be expanded to suit your requirements and are ideal as a special incentive or as a stylish ending to a successful meeting. And once you’ve returned from your expedition on “the high seas” what better place to unwind than on the Kaiserwasser terrace of the Restaurant UNO.
ERLEBEN 33
HAMBURG
… ZWISCH
STÖCKEL D N U N E L A D N A S , EN SAND
SCHUHEN
… BETWEEN SAND, SANDALS AND HIGH-HEELS
Der Hamburger Bezirk St. Pauli hat weitaus mehr zu bieten als Reeperbahn, Hafen und zahlreiche Kneipen. Entspannte Strandbars laden tagsüber zum Relaxen ein, edle Clubs und stilvolle Bars bieten perfekte Unterhaltung für die Nacht. 34 ERLEBEN
og.com streetstylebl
Photos: julia
Stadt sucht, wird das 20up lieben. Die sieben Meter hohen Panoramafenster gestatten einen atemberaubenden Blick auf City, Hafen und Elbe. So lassen sich Champagner-Cocktails, exotische Drinks und animierende Aperitifs genießen.
D
er Sommer in Hamburg lässt sich wunderbar in einer der Strandbars genießen. Wenige Gehminuten vom ARCOTEL Onyx entfernt, serviert StrandPauli fabelhafte Cocktails im Sand mit Hafenblick. Genauso eine Empfehlung wert: Auf dem Parkdeck der St. Pauli-Landungsbrücken lädt das Hamburg del Mar zusammen mit dem Hamburg City Beach Club zum sommerlichen Chillen ein. Das Restaurant ist auf italienische und hamburgische Küche spezialisiert. In den gemütlichen Liegemuscheln schmeckt das kühle Bier oder der Cocktail besonders gut. Zu später Stunde – wenn Sandalen gegen Stöckelschuhe getauscht werden – ist die Tanzfläche das Ziel, um in die heißen Rhythmen der Nacht einzutauchen: Wer denkt, St. Pauli besteht nur aus gemütlichen Eckkneipen und dem üblichen Amüsement, der irrt. Zahlreiche Clubs offerieren ein abwechslungsreiches Programm. Am besten starten lässt es sich im 20up, einer exklusiven Location im 20. Stockwerk des Empire Riverside Hotels. Wer eine außergewöhnliche Atmosphäre über den Dächern der
Direkt am Fuß des Hochhauses “Tanzende Türme“ und des ARCOTEL Onyx öffnet der unterirdische Mojo Club seine Luken. Der besonders schicke Tanzclub punktet mit einem Programm zwischen Dancefloor-Jazz, Soul und elektronischer Musik. Einige Meter weiter befindet sich DIE In-Location in St. Pauli: das Moondoo! Die beiden Floors bewegen sich musikalisch zwischen HipHop, House und Elektro. Aber auch R’n’B, Dubstep, Techno oder Soul bestimmen je nach Veranstaltung den Soundtrack eines gelungenen Partyabends. Clubhopper fühlen sich im Klubhaus St. Pauli wohl: Der Neubau zwischen dem Docks und dem Schmidt-Theater beherbergt mehrere Musikclubs und Bars. Im kukuun finden größtenteils Liveveranstaltungen statt, von Lesungen über Impro-Theater bis zu Swing, Elektronik und Metal-Konzerten. Das Häkken erfreut sich vor allem zu späterer Stunde großer Beliebtheit. Internationale Live-Acts aus der Welt des Pop, Electro und Urban treten hier stilvoll die Partynacht an. Das Klubhaus ist leicht zu finden: Direkt auf der Reeperbahn sieht man schon von Weitem die großflächigen Videoinstallationen auf der Medienfassade.
➲ ERLEBEN 35
STRANDPAULI HAMBURG DEL MAR 20 UP, EMPIRE RIVERSIDE HOTEL MOJO CLUB MOONDOO KLUBHAUS ST. PAULI
36 ERLEBEN
St. Pauli Hafenstraße 89 | 20359 Hamburg | www.strandpauli.de St. Pauli-Landungsbrücken | 20359 Hamburg | www.hamburg-del-mar.de Bernhard-Nocht-Straße 97 | 20359 Hamburg | www.empire-riverside.de Reeperbahn 1 | 20359 Hamburg | www.mojo.de Reeperbahn 136 | 20359 Hamburg | www.moondoo.de Spielbudenplatz 21/22 | 20359 Hamburg | www.klubhaus-sanktpauli.de
The district of St. Pauli in Hamburg has far more to offer than just the Reeperbahn district, the harbour and pubs on every street corner. Relaxing beach bars invite you to chill during the day, while chic clubs and stylish bars are a real nightlife playground.
T
here’s nowhere better to enjoy a sun-drenched summer in Hamburg than in one of the beach bars. Just a short walk from the ARCOTEL Onyx, StrandPauli serves fabulous cocktails in the sand with a great view of the harbour. The Hamburg del Mar and the Hamburg City Beach Club on the former car park down by the St. Pauli landing stages are great places to chill in summer. The restaurant specialises in Italian and local cuisine from Hamburg. A cool beer or a cocktail tastes better than ever in one of the cosy cocoon shells. And later in the evening – when sandals are swapped for high heels – the dancefloor becomes the destination of choice as clubbers plunge into the hot rhythms of the night. If you think St. Pauli has nothing but cosy corner pubs and the usual amusements, then you’re wrong. There are dozens of clubs with something to suit everyone. The best place to start is 20up, one of the swankiest locations in town on the 20th floor of the Empire Riverside Hotel. If you’re looking for an unusual atmosphere above the city rooftops, you’ll love the 20up. Its seven-metre-high panorama windows offer spectacular views of the city, the harbour and the Elbe. What better place to enjoy champagne cocktails, exotic drinks and stimulating aperitifs. The subterranean Mojo Club opens its hatches at the foot of the Tanzende Türme or “dancing towers” and the ARCOTEL Onyx. The epitome of chic, this dance club scores with a programme that includes everything from dancefloor jazz to soul and electronic music. A couple of metres down the road is THE in-location in St. Pauli: the Moondoo! The music belting out on the dance floors ranges from hip-hop and house to electro. But R’n’B, dubstep, techno and soul also make a great soundtrack to a successful party. Club hopping scenesters love the Klubhaus St. Pauli: The new building between the docks and the Schmidt Theater is home to several music clubs and bars. Most of the events at kukuun are live and include an eclectic mix of readings and improvised theatre, swing, electronic and metal concerts. The Häkken is a very popular late-night venue with international live acts from the worlds of pop, electro and urban providing a great party atmosphere. The Klubhaus is not hard to find: The huge video installations on the media facade are easily visible on the Reeperbahn even from a distance.
✖ ERLEBEN 37
STUTTGART
SHOPPING FÜR MÄNNER MIT STIL Shopping for Men with Style
G
ut 1,2 Kilometer lang zieht sich die Königstraße – ein belebter, beliebter Boulevard mit Fachgeschäften, Kaufhäusern, Outlets internationaler Modeketten, Cafés, Gaststätten und Ruhezonen – vom Hauptbahnhof mitten durch die Innenstadt. Damit ist sie die längste, durchgängige Fußgängerzone Europas. Unweit davon locken weitere Flaniermeilen: Im Gerberviertel sind trendige Mode und junge Designer zu Hause. Im Bohnenviertel lädt ein bunter Mix aus Kunsthandel und Antiquitätenläden mit großartigen Unikaten zum Stöbern ein. Hier schlägt das Sammlerherz höher und Kenner werden sicher fündig. Von der Königstraße auf den Marktplatz ist es nur ein Katzensprung, hier geht Mann zu Breuninger – dem führenden Fashion- und Lifestyle-Unternehmen. Das “Breuni“ mit Cafés und Champagner-Bar ist DER Treffpunkt in der Karlspassage, um nach neuesten exklusiven Modetrends Ausschau zu halten. Das Angebot ist vorrangig im gehobenen Marktsegment angesiedelt und bietet Designerware von Welt. Daniel Grau bevorzugt die dritte Etage: “Hier wartet die Themenwelt ‘Subway by Breuninger‘ mit topaktueller Fashion-Streetware auf alle, die gern Mode shoppen. Da kann man schon Stunden verbringen und mit viel Beute den Einkaufstempel verlassen“, schwärmt er. Im historischen Stadtkern zwischen Altem und Neuem Schloss und der besuchenswerten Markthalle lädt das Grand Café Planie zum besten Kaffee Stuttgarts ein, dazu schmeckt die süße Palette von Kuchen aus der eigenen Konditorei. “Den Mohnkuchen mit Birne müsst ihr unbedingt probieren. Den esse ich schon seit zehn Jahren hier.“ ALLES UNTER EINEM DACH
Stuttgart ist perfekt für abwechslungsreiches Shoppen: Eine frequenzstarke, über einen Kilometer lange Einkaufsstraße, zwei Malls mit insgesamt 70.000 Quadratmetern Verkaufsfläche, viele elegante Läden und kleine Boutiquen. Wir sind mit Daniel Grau, Human Relations Manager im ARCOTEL Camino Stuttgart, verabredet und lassen uns seine persönlichen Shopping-Spots der schwäbischen Metropole zeigen – natürlich mit Zwischenstopps in Cafés und Co.
38 ENTDECKEN
Seit Herbst 2014 kommen auch Fans von großen Einkaufszentren in Stuttgart auf ihre Kosten. Mit dem Milaneo und dem Gerber sind fast zeitgleich zwei neue Shoppingcenter mit einer riesigen Einkaufsfläche realisiert worden. Im Gerber zwischen Tübinger Straße und Paulinenbrücke ist Daniel Grau besonders vom Multibrandretailer ELB angetan, mit seinem Markenmix für Experimentierfreudige. Wer sich eher im Hipsterlook wohlfühlt, sollte Urban Outfitters besuchen – die amerikanische Kette ist bekannt für ausgefallene Mode, Accessoires und Einrichtungsartikel. An der Ecke Heilbronner Straße und Wolframstraße präsentiert sich das Milaneo, das größte Einkaufszentrum der Region, als überdimensionales Schaufenster. Und der Kaffee? “Bevor ich im Milaneo loslege, starte ich im ‘coffreez‘ mit einem erfrischenden ‘Frozen Fresh Berry‘ in Bioqualität.“ Daniel Grau ist eben ein moderner Mann mit Stil – und Stuttgart eine Stadt für entspannte Einkaufstouren!
ELB, Markenmix für Eperimentierfreudige
Frozen Coffee in Bioqualität
Das Milaneo, das größte Einkaufszentrum der Region
➲ ENTDECKEN 39
Stuttgart is a fantastic city for shopping with an amazing amount of variety: A heavily-frequented shopping street that is more than one kilometre long, two malls with a total of 70,000 square metres of retail space, as well as an abundance of elegant shops and small boutiques. We met up with Daniel Grau, Human Relations Manager at the ARCOTEL Camino Stuttgart, for a tour of his personal shopping spots in the Swabian capital – including breaks in cafés and co.
Königsbau-Passagen
Unbedingt probieren: Mohnkuchen mit Birne!
40 ENTDECKEN
T
he Königstraße is a lively, popular boulevard with specialist retailers, department stores, international fashion chains, cafés, restaurants and seating areas. Running 1.2 kilometres from the railway station through the centre of the city it is the longest continuous pedestrian zone in Europe. And there are other tempting shopping boulevards nearby too. The Gerberviertel is home to trendy fashion and young designers, while the Bohnenviertel is the place to go if you want a colourful mix of art dealers and antique shops selling unique items. Collectors will love it and connoisseurs are sure to find something to take home. It’s just a short hop from the Königstraße to the Marktplatz and here the man of style goes to Breuninger – the leading fashion and lifestyle company. The “Breuni”, with its cafés and a champagne bar, is THE meeting place in the Karlspassage if you want to look out for the latest exclusive fashion trends. Most of the merchandise is in the upper price range and includes world-class designer wear. Daniel Grau likes the third floor best because, “The Subway by Breuninger shop-in-shop has all the latest fashion streetwear, so it’s great if you like shopping for fashion. You can spend hours here and leave with plenty of plunder,” he raves. In the historic city centre between the Altes and the Neues Schloss and the market hall (worth a visit in its own right), the Grand Café Planie serves the best coffee in Stuttgart and a tasty selection of cakes from its own confectionary. “You simply have to try the poppy-seed cake with pear. I’ve been eating that here for ten years.” EVERYTHING UNDER A SINGLE ROOF
Fans of big shopping centres have been spoiled for choice in Stuttgart since two new vast shopping malls, the Milaneo and the Gerber, opened in autumn 2014. At the Gerber between Tübinger Straße and Paulinenbrücke, Daniel Grau is especially impressed by the multi-brand retailer ELB with its mix of brands for those who like to experiment. If you prefer a hipster look you should pay a visit to Urban Outfitters – the US chain known for its edgy fashion, accessories and home furnishings. The Milaneo, the region’s biggest shopping centre, is situated at the corner of Heilbronner Straße and Wolframstraße, and presents itself as an oversized shop window. And what about the coffee? “Before I get down to business in the Milaneo I always treat myself to a refreshing organic Frozen Fresh Berry at coffreez. As you can see, Daniel Grau is a modern man of style - and Stuttgart a city for relaxing shopping expeditions.
Das Gerber in der Tübinger Straße
✖ ENTDECKEN 41
A richtig g‘miat
A REALLY LOVELY EVENING
42 ENTDECKEN
tliche G‘schicht
VOLLBLUTMUSIKER & WIENER ORIGINAL ERNST MOLDEN & DER NINO AUS WIEN THOROUGHBRED MUSICIANS & REAL VIENNESE CHARACTERS ERNST MOLDEN & DER NINO AUS WIEN
➲ ENTDECKEN 43
“A RICHTIG G‘MIATLICHE G‘SCHICHT“ – DAS WAR WIEN.MUSIK IM WIMBERGER FÜR ZAHLREICHE BEGEISTERTE BESUCHER. VON SEPTEMBER 2015 BIS MAI 2016 GASTIERTEN MONAT FÜR MONAT MUSIKER UND BANDS IN ENTSPANNTEM AMBIENTE. IM MITTELPUNKT STAND DAS WIENERLIED IN INDIVIDUELLER FASSON UND NEUER INTERPRETATION. ZUM GROSSEN FINALE DER VERANSTALTUNGSREIHE AM 3. MAI WAREN DIE WIENER LIEDERMACHER ERNST MOLDEN & DER NINO AUS WIEN BEI DIREKTOR FRIEDRICH INFELD ZU GAST. BEVOR DAS DUO AUF DIE BÜHNE KAM, HAT UNS NINO VERRATEN, WARUM ER MIT ERNST SO GUT HARMONIERT, WAS ER MIT SEINEM AMADEUSMUSIKPREIS GEMACHT HAT UND WARUM AUSTROPOP WIEDER IN IST.
Warum spielst du gerade mit Ernst Molden? Was verbindet euch? Der Nino aus Wien
Wir kennen uns schon seit einigen Jahren, es hat sich einfach ergeben. Man kommt sich näher, spielt zusammen und im besten Fall kommt dabei ein ganzes Album heraus. Wir haben ähnliche Hobbies, wie die Geschichte des Austropop, das verbindet uns. Ich verstehe mich mit ihm sehr gut, er ist einer der angenehmsten Kollegen, die ich kenne. Ich gehe ihm auch nicht zu sehr auf die Nerven, glaube ich! 2015 kam euer erstes gemeinsames Album “Unser Österreich“ auf den Markt. Was ist das Besondere daran? Was kann man bei euren Konzerten erwarten?
Organisator Walter Gröbchen, die Musiker Ernst Molden, Wolfgang Ambros, Der Nino aus Wien, Marco Michael Wanda und Direktor Friedrich Infeld, ARCOTEL Wimberger
Ernst Molden
Wir spielen unsere speziellen “Herzens-Songs“ auf unsere Art und Weise. Wir spielen sehr reduziert und ruhig, aber immer intensiv. Egal, ob unsere eigenen Lieder oder Austropop-Hits. Es freut uns natürlich, wenn die Mischung dem Publikum gefällt. In den letzten Jahren hat sich in der Musiklandschaft einiges getan. So ist die Wiener Band “Wanda“ gerade sehr erfolgreich, und das auch in Deutschland. Warum ist Österreich in der Musikszene wieder so beliebt? Vor wenigen Jahren haben die meisten noch Englisch gesungen, jetzt sind viele Texte deutsch. Vielleicht, weil es einfacher ist oder manche nicht so gut Englisch können. Für mich war immer klar, dass ich auf Deutsch singe. Und es freut mich, dass das so gut ankommt. Stichwort Amadeus Music Award: Was sagst du zu diesem Musikpreis? Erst im April 2016 habe ich meinen ersten Award gewonnen. Ich habe mich schon gefreut, auch wenn es bedeutet hat, dass ich meinen Rekord gebrochen habe. Denn ich war zehnmal nominiert, ohne ihn gewonnen zu haben. So oft wie kein anderer – jetzt muss ich mir eine neue Herausforderung suchen. Andererseits glaube ich nicht, dass der Award außerhalb der Musikszene von großer Bedeutung ist, ich würde das nicht überbewerten. Den Award habe ich meinen Eltern gegeben, die können damit vor ihren Freunden angeben. Sonderlich schön ist die Glasskulptur auch nicht, außer dass sie sich ganz gut als Aschenbecher eignet.
44 ENTDECKEN
“A REALLY LOVELY EVENING” - FOR MANY PEOPLE, THAT SUMMED UP THE WIEN.MUSIK IM WIMBERGER EVENTS. EVERY MONTH FROM SEPTEMBER 2015 TO MAY 2016 THE HOTEL INVITED BANDS AND MUSICIANS TO PERFORM NEW INTERPRETATIONS OF TRADITIONAL VIENNESE FOLK SONGS IN THEIR OWN INDIVIDUAL STYLES IN A RELAXED AND FRIENDLY SETTING. AT THE FINAL EVENT OF THE SERIES ON 3 MAY THE VIENNESE SINGER-SONGWRITERS ERNST MOLDEN & DER NINO AUS WIEN WERE THE CHOSEN GUESTS OF HOTEL DIRECTOR FRIEDRICH INFELD. BEFORE THE DUO WENT ON STAGE, NINO TOLD US WHY HE GETS ON SO WELL WITH ERNST, WHAT HE DID WITH HIS AMADEUS MUSIC AWARD AND WHY AUSTROPOP IS BACK IN FASHION.
Why did you choose to play with Ernst Molden? What is the connection between you? We’ve known each other for several years now, it simply happened. You get to know someone, you perform together and in the best case scenario the result is a whole album*. We have similar hobbies, like the history of Austropop, that’s what we have in common. I get on really well with him; he is one of the nicest musicians I know. And I don’t think I get on his nerves too much either! In 2015 you released your first joint album Unser Österreich. What is so special about it? What can fans look forward to at your concerts? We’ll be playing those songs that are especially close to our hearts in our own way. The way we play is very low-key and quiet but always very intensive. It makes no difference whether we’re playing our own songs or Austropop hits. Of course, we’re pleased if the audience likes the mix. A lot has changed in recent years on the music scene. The Viennese band Wanda for example is currently enjoying a great deal of success, in Germany too. Why is Austria so popular again in the music world? Up until a few years ago most people were still singing in English, now many of the lyrics are in German. Perhaps because it’s easier or because some people can’t speak English so well. But for me, it was always clear that I would sing in German. And I’m pleased that it is being so well received. The Amadeus Music Award: What do you say about this music award? It wasn’t until April 2016 that I won my first award. I was delighted, even though it meant I had broken my own record. I had been nominated for it ten times without ever having won. That’s never happened to anyone else so often – now I’ll have to look for a new challenge. On the other hand, I don’t believe the award is that important outside the music world, so I wouldn’t put too much emphasis on it. I gave the award to my parents so they can show off to their friends with it. The glass sculpture is not particularly beautiful, apart from the fact it’s quite practical as an ashtray.
Ernst Molden & Der Nino aus Wien Konzert ARCOTEL Wimberger
Ernst Molden & Der Nino aus Wien Ernst Molden (49), Musiker und Schriftsteller, gilt als Wiener Institution, Der Nino aus Wien (29) als Aushängeschild einer neuen Generation heimischer Liedkultur. Es überrascht daher nicht, dass die beiden musikalisch gemeinsame Sache machen und damit so erfolgreich sind, dass sie in den letzten vier Jahren schon neun Mal für den österreichischen Amadeus-Musikpreis nominiert waren.
Ernst Molden (49), musician and writer is a Viennese institution, Der Nino aus Wien (29) the poster child of a new generation of singer-songwriters. So it’s not surprising the two have joined forces to make music together and have been so successful they have been nominated nine times for the Austrian Amadeus Music Award in the last four years.
UNSER ÖSTERREICH (2015) Ernst Molden & Der Nino aus Wien “Unser Österreich“ nimmt ungeniert zwölf Austropop-Klassiker von Ambros, Danzer, Heller, Falco & Co. in die Mangel und dürfte selbst bald zum Klassiker werden. Unser Österreich unashamedly takes on twelve Austropop classics by Ambros, Danzer, Heller, Falco & Co. and will probably become a classic in its own right soon. SCHRDOM (2016) Ernst Molden Die Donau durchzieht die Vita Moldens wie kein zweiter Lebensstrang – erstmals hat er dem Mythos des Stroms ein eigenes Album gewidmet. The Danube runs through Molden’s biography like no other red thread – and so for the first time, he has dedicated an album to the myth of the river. ADRIA (2016) Der Nino aus Wien Ninos zehnte kleine, feine Veröffentlichung mit sechs Songs im altbekannten Mix aus Singer/ Songwriter, Folk und Austropop hat er an der Adria geschrieben. Nino’s tenth, short, but exquisite release has six songs in the familiar mix of singer-songwriter, folk and Austropop and was written on the Adriatic coast. Alle CDs unter www.monkeymusic.at erhältlich. All CDs are available from www.monkeymusic.at.
✖ ENTDECKEN 45
BLOG IT! VON MÄNNERMODE BIS ZUM ALLTAGSWAHNSINN – UNSERE LIEBLINGSBLOGS FROM MEN’S FASHION TO EVERYDAY CRAZINESS – OUR FAVOURITE BLOGS
Travel On Toast
Pflichtlektüre für Weltenbummler Obligatory reading for globetrotters
Ein Jahr Weltreise war für Anja Beckmann nicht genug: Seit 2011 hat sie über 50 Länder besucht. Ihre Erfahrungen, praktische Hinweise und Geheimtipps verarbeitet sie im Blog Travel On Toast. Ob Ayurveda in Sri Lanka oder Kulinarik auf Lanzarote: Die Journalistin liefert Inspirierendes zu Fernreisen, Kulinarik, Städtereisen, Strandurlaub, Wassersport, Wellness oder Yoga – und als i-Tüpfelchen: Luxus in 4- und 5-Sterne-Hotels.
A one-year trip around the world wasn’t enough for Anja Beckmann: since 2011, she’s visited over 50 countries. In her blog Travel On Toast, she presents her experiences, practical pointers and insider tips. Whether “Ayurveda in Sri Lanka” or the “Culinary Guide to Lanzarote”, the journalist presents inspiring articles on long-range travel, culinary art, city breaks, seaside holidays, water sports, wellness and yoga – and, as the icing on the cake, luxury stays in 4 and 5-star hotels. www.travelontoast.de
Lilies Diary
Tipps von Tag zu Tag Day-to-day tips
In ihrem Blog Lilies Diary gibt Christine Neder auf charmant-amüsante Art Einblick in den alltäglichen Wahnsinn – around the world. Mit Beiträgen wie “Restaurants in Zürich: Schlemmen, bis der Arzt kommt“, “Strickfestival in Dänemark“ oder “7 Momente, die mit Musik so viel geiler sind“ trifft sie den Puls der Zeit. Die Bandbreite der Themen reicht von Reiseberichten über Kulturempfehlungen bis zu Knips-Tipps für bessere Urlaubsfotos.
In her blog Lilie’s Diary, Christine Nederauf offers charmingly amusing insights into everyday craziness – all over the world. With articles like ”Restaurants in Zurich: Feasting – till the doctor comes”, ”Knitting Festival in Denmark” and ”7 moments that are so much cooler with music”, she really has her finger on the pulse of the times. The topics range from travel reports and cultural recommendations to ”snap tips” for better holiday photos. www.lilies-diary.com
Rezepteblog
Eat this! Vegan kann jeder … Eat this! Anyone can be vegan …
2011 haben Nadine und Jörg den veganen Blog ins Leben gerufen. Sie stellen jede Menge neue Rezeptideen vor, die toll aussehen und unglaubliche Geschmackserlebnisse versprechen. Wer statt Smartphone lieber ein klassisches Kochbuch bevorzugt, wird mit den Büchern von Nadine und Jörn glücklich. Ob “Vegan kann jeder“, “Vegan Frühstücken kann jeder“ oder “Vegan Street Food“.
In 2011, Nadine and Jörg started the vegan blog. They offer a cornucopia of new recipe ideas that look great and promise unbelievable experiences for the tastebuds. Those who prefer a classic cookbook to a smartphone will love Nadine and Jörn’s books – “Anyone Can Do Vegan”, “Anyone Can Have a Vegan Breakfast” and “Vegan Street Food”. www.eat-this.org
46 ENTDECKEN
Tag für Tag stellen Blogger Fotos, Texte und Videos aus ihrem Alltag online. War der Blog früher eher ein öffentliches Tagebuch, spielt er mittlerweile in einer Liga mit professionellen Online-Magazinen. Mit einem Unterschied: Blogger konzentrieren sich meist auf ein Thema und berichten nach eigenen Interessen. So entstehen individuelle Reiseberichte, animierende Rezeptsammlungen oder aktuelle Fitnesstipps.
Day after day, bloggers put photos, texts and videos from their everyday lives online. Whereas the blog used to be more like a public diary, it meanwhile ranks in the same league as professional online magazines. With one difference: bloggers usually concentrate on one topic and write reports which reflect their own interests – thus presenting individual travel reports, inspiring collections of recipes or the latest fitness tips.
fithealthydi
So schön kann das Leben sein! The feelgood blog that shows just how wonderful life can be!
Diana Scholl bloggt über das, was für sie ein glückliches, erfülltes Leben bedeutet: Top-Themen sind gesundes Essen, Fitness, Travel und Mode. Beiträge wie “Über Proteinpulver, Shakes – und meine Alternativen“ oder “Wie ich mir beigebracht habe, das Laufen zu lieben“ motivieren zu einem gesunden, fitten Lebensstil. Rezepte gibt’s natürlich auch, wie Waffeleisen-Panini, Protein-Pancakes oder Süßkartoffel-Pommes.
Diana Scholl blogs about everything that, for her, means a happy, fulfilled life: top topics are healthy eating, fitness, travel and fashion. Articles like “On protein powder, shakes – and my alternatives” or “How I taught myself to love running” motivate readers to embrace a healthy, fit lifestyle. Of course, there are plenty of recipes too – such as Waffel Iron Panini, Protein Pancakes or Sweet Potato Chips. www.fithealthydi.com
Stylochromic
Für Männer von Welt It’s a man’s world
Xamy Valentierra bloggt für modeaffine Männer aus aller Welt! Rund 125.000 Follower bei Instagram nutzen die Themenvielfalt von Stylochromic: Fashion, Travel, Design und Lifestyle. Als Partner von Adidas Originals, T by Alexander Wang oder Topman verpasst Xamy keine Fashion Week. So nimmt er seine Leser und Fans mit auf seine Reisen und tritt dabei immer stilsicher vor die Kamera.
Xamy Valentierra blogs for fashion-conscious men all over the world! Around 125,000 followers on Instagram avail themselves of the wide variety of topics covered by Stylochromic: fashion, travel, design and lifestyle. As a partner of Adidas Originals, T by Alexander Wang and Topman, Xamy never misses a fashion week. He takes his readers and fans with him on his travels, always appearing in front of the camera with an immaculate sense of style. www.stylochromic.com
Xenia Overdose
Mehr Fashion geht nicht Impossible to fit in more fashion
Die Hamburgerin Xenia Overdose liebt die schönen Dinge im Leben, wie Reisen, Mode, Essen und Fitness. Ihre Leser begleiten die Top-Bloggerin durch ihre Welt: Xenia ist eine Trendikone und bei den Fashion Shows der Welt ein gern gesehener Gast! Ob Stockholm oder New York, Miami oder Hamburg: Xenia ist auch unterwegs stets mit Top-DesignerMode ausgestattet.
The Hamburg girl Xenia Overdose loves the beautiful things of life, such as travel, fashion, eating and fitness. Her readers accompany the top-blogger through her world: Xenia is a trend icon and a welcome guest at fashion shows worldwide! Whether in Stockholm or New York, Miami or Hamburg – even when travelling, Xenia is always apparelled in top designer fashion. xeniaoverdose.blogwalk.de
ENTDECKEN 47
ZAGREB
HEALTHY LIFESTYLE ARCOTEL Allegra 48 ENTDECKEN
Vielseitig einsetzbar und macht Spaß: ®
BELLICON
Das Trampolin-Training ist ein optimales Gesundheitsprogramm für jedermann.
Versatile and fun:
BELLICON®
Trampoline training is an optimal health programme for everyone.
➲ ENTDECKEN 49
E
in gesunder Lebensstil, ausgewogene Ernährung und insgesamt Achtsamkeit im Alltag sind für immer mehr Menschen sehr wichtig. Das ARCOTEL Allegra Zagreb richtet seinen Fokus ganz auf das Thema “Healthy Lifestyle“. Hotelgäste und auch die Stadtbewohner können die ganze Palette einer gesunden Lebensführung direkt im Hotel kennenlernen und genießen. Fitness-Coach Mario Valentić ist als Partner des ARCOTEL Allegra der Experte, wenn es um Training und Ernährung geht. Gerade Detox-Diäten sollte niemand ohne professionelle Unterstützung durchführen. Detox-Programme basieren in erster Linie auf einer umfassenden und abgestimmten Ernährung. Besonders wichtig dabei ist die gezielte Zusammenstellung aus Säften von rohem Obst und Gemüse, grünem Blattgemüse und viel Wasser, dazu kommt natürlich ein Trainingsplan. “Ich führe seit Jahren Trainings in kleinen Gruppen durch, aber auch Einzelcoaching. Jeder Kunde erhält von mir eine gesamtheitliche Betreuung“, erklärt Mario Valentić. Der Fitness-Coach ist nun exklusiver Partner des ARCOTEL Allegra. Direkt im Hotel betreut er Gäste, die Körper und Geist wieder in Einklang bringen möchten. “All In One“ ist die Devise und der große Pluspunkt für alle Healthy Lifestyle-Gäste. Von Beratung über Training bis zu gesunder Ernährung mit Smoothies und einer leichten, bewussten Küchenlinie – ein attraktives Servicepaket im ARCOTEL Allegra für den Gast. Die Direktorin des Hauses, Ljiljana Mikic, achtet selbst auf ausgewogene Ernährung und viel Sport. Für sie ist dieses Programm im kleinen Stil auch perfekt für Seminargäste geeignet. “Wir kennen das doch alle. Bei Vorträgen, Seminaren oder Workshops sitzt man den ganzen Tag im Seminarraum, in
50 ENTDECKEN
den Pausen gibt es Brötchen und am Abend ein deftiges Menü. Wir möchten unseren Gästen mit gesunden Kaffeepausen und Menüs mit Produkten aus der Region, ergänzt durch Übungen von Mario Valentić, einen Ausgleich zum anstrengenden Seminaralltag bieten.“ Zusätzlich werden Ausflüge auf den Zagreber Hausberg Sljeme mit kurzen Wanderungen angeboten. Ein abwechslungsreicher Spaziergang in die historische Altstadt führt zu Biomärkten, in kleine Bars und einladende Restaurants.
Fitness Coach Mario Valentić ARCOTEL Allegra Zagreb
Detox programmes are first and foremost based on a holistic and wholesome nutritional plan. Juices made of carefully selected fruit and raw vegetables, green spinach and plenty of water play a particularly important role, and then of course there is a training plan as well. “I have been running fitness courses for small groups and individuals for many years. Each client receives a personalised programme of exercise and dietary advice,” explains Mario Valentić. As the exclusive partner of the ARCOTEL Allegra, the fitness coach now helps guests at the hotel who want to balance body, mind and soul. The motto is “all in one” and is a huge plus for guests who value a healthy lifestyle. From advice about training to healthy nutrition with smoothies and light, nutritious cuisine, the ARCOTEL Allegra has an attractive service package for its guests. The hotel director Ljiljana Mikic herself follows a healthy diet and makes sure she does plenty of sport. In her opinion, a scaled-down version of this programme is also suitable for seminar guests. “We all know what it’s like. At lectures, seminars or workshops you spend the whole day sitting in the seminar room, there are sandwiches during the breaks and in the evening a big dinner. With healthy coffee breaks and menus created from regional products plus the exercises from Mario Valentić, we seek to offer our guests something to counterbalance a strenuous seminar day.” In addition, the hotel also offers excursions to Zagreb’s own Sljeme mountain with short hikes. For those who prefer walking around the historic city centre, there are plenty of organic food markets, small bars and inviting restaurants to enjoy.
DETOX SMOOTHIE by Mario Valentić:
E
ver-increasing numbers of people value a healthy lifestyle, a balanced diet and an attitude of mindfulness in their daily lives. The ARCOTEL Allegra Zagreb has therefore decided to put the focus on a healthy lifestyle. Hotel guests and residents of Zagreb can now get to know and enjoy everything to do with a healthy lifestyle at the hotel. As a partner of the ARCOTEL Allegra, fitness coach Mario Valentić is an expert when it comes to training and nutrition. Detox diets in particular should never be undertaken without professional support.
Zutaten: 2 Orangen, 2 Äpfel, 1 Banane, eine Handvoll Baby-Spinat, 2 Scheiben frische Ananas, 1 TL frisch geriebener Ingwer, ½ gepresste Zitrone oder Limette, Kurkuma (falls gewünscht) und 1 bis 1,5 Liter Wasser Zubereitung: Früchte und Spinat waschen, in Stücke schneiden und in einem Mixer mit Wasser verrühren. Mit oder ohne Eis servieren.
Ingredients: 2 oranges, 2 apples, 1 banana, a handful of baby spinach, 2 slices of fresh pineapple, 1 teaspoon of freshly grated ginger, ½ pressed lemon or lime, curcuma (optional) and 1 to 1.5 litres of water. Preparation: Wash the fruit and spinach, cut into pieces and blend with the water in a mixer. Serve with or without ice.
✖ ENTDECKEN 51
52 GUSTIEREN
JU
MP S
Y A D TART YOUR
Kaum ein kulinarisches Thema ist vielfältiger als das Frühstück, mit all seinen Ritualen und unterschiedlichsten Zutaten. Doch eines ist sicher: Für viele Menschen ist es die wichtigste Mahlzeit am Tag und das rund 365 Mal im Jahr.
W
ährend lange Zeit das Frühstück eher als Notwendigkeit gesehen wurde und auf vielen Tischen Käsetoast und Cornflakes das Sagen hatten, steigt das Trendbarometer – und damit die tägliche erste Mahlzeit – zu kreativen Höhenflügen. Bereits das Frühstück kann ein wahrer Genussmoment und noch dazu richtig gesund sein. Fakt ist: Mit dem richtigen Frühstück werden alle glücklich. Diejenigen, die regionale, herzhafte Produkte mögen, genauso wie Vegetarier und Veganer, Naschkatzen und Müslitiger. Apropos: Plötzlich ist das Müsli, das morgens wegen der Verdauung brav gelöffelt wurde, nicht nur mehr ein gelerntes Frühstück, sondern eine Schüssel voll großartiger Produkte, getoppt mit frischen Zutaten, unterschiedlichsten Nüssen und außergewöhnlichen Alternativen aus der “Superfood“Abteilung: Dazu gehören zum Beispiel Chia- oder Hanfsamen, Goji- oder Acai-Beeren. FitnessFoodies schwören darauf. Das bringt Kraft und Energie für den ganzen Tag, macht fit und vital.
There’s almost no culinary topic that has as many aspects to it as breakfast with all its rituals and different ingredients. But one thing is certain: For many people, it is the most important meal of the day, 365 days a year.
W
hile for a long time breakfast was considered a necessity and cheese-on-toast and cornflakes had the say on many tables, the trend barometer is pointing upwards – and the first meal of the day is becoming increasingly creative. Breakfast can be a real pleasure and extremely healthy too. The fact is: The right breakfast makes everyone happy. Those who enjoy hearty, regional products, vegetarians and vegans, as well as people with a sweet tooth and muesli tigers. Apropos: Suddenly, muesli that in the past was unenthusiastically poured into breakfast bowls for the sake of one’s digestion is no longer something eaten out of a sense of duty, but a bowl full of fantastic products, topped with fresh ingredients, a variety of nuts and unusual alternatives from the “superfood” department: These include chia and hemp seeds, goji and acai berries for example. Fitness foodies swear by them as they deliver power and energy for the entire day, keeping you fit and full of energy.
➲ GUSTIEREN 53
BREAKFAST BOWLS MIT LOKALEN ZUTATEN – FRISCH AUS DER REGION Einen echten Experten zum Thema haben wir im ARCOTEL Allegra Zagreb gefunden. Personal Coach Mario Valentić gibt Top-Tipps für ein echtes PowerFrühstück. Die Zubereitung der sogenannten “Breakfast Bowls“ ist ganz einfach: Basiszutat wie Haferflocken oder Quark in einer Schüssel anrichten, eine Handvoll Beeren und Obst drüberstreuen und mit einem Topping nach Wahl krönen, zum Beispiel Mandeln, Nüssen oder Honig. Und fertig ist das Power-Frühstück!
BREAKFAST BOWL HAFERFLOCKEN MIT RAHM UND HIMALAYASALZ, MANDELN, HASELNÜSSEN, HIMBEEREN, BLAUBEEREN UND ERDBEEREN > Haferflocken sind eine der wertvollsten Getreidearten, mit Vitamin B1- und B6-Gehalt sowie viel pflanzlichem Eisen. > Himbeeren enthalten neben Vitamin C auch Eisen und wirken antibiotisch, appetitanregend, entwässernd und abführend. > Blaubeeren enthalten Vitamin A und Pflanzenstoffe, die Krebs und weiteren Zivilisationskrankheiten vorbeugen können, gut auch fürs Abnehmen. > Mandeln liefern hochwertiges Eiweiß und sind reich an Nähr- und Vitalstoffen. > Erdbeeren enthalten Vitamine und Mineralstoffe sowie viel Folsäure.
BREAKFAST BOWLS CREATIVE CORNER
54 GUSTIEREN
Basis: > Quark > Haferflocken Toppings: > Sonnenblumenkerne > Haselnüsse > Mandeln > Himbeeren
> Blaubeeren > Erdbeeren > Zimt > Honig > Äpfel > Getrocknete Pflaumen > Getrocknete Aprikosen > Chia-Samen
BREAKFAST BOWLS WITH LOCAL INGREDIENTS – FRESH FROM THE REGION We found a real expert on the subject at the ARCOTEL Allegra Zagreb. Personal coach Mario Valentić has some top tips for a real power breakfast. And nothing could be easier than preparing a so-called “breakfast bowl”. Place the basic ingredients like oat flakes or curd cheese in a bowl, scatter a handful of berries and fruit on top and then garnish with a topping such as almonds, nuts or honey. And your power breakfast is ready to eat!
BREAKFAST BOWL OAT FLAKES WITH CREAM AND HIMALAYAN SALT, ALMONDS, HAZELNUTS, RASPBERRIES, BLUEBERRIES AND STRAWBERRIES > Oat flakes are one of the most valuable cereals as they contain vitamins B1 and B6 and are high in vegetable iron. > As well as vitamin C, raspberries contain iron and have an antibiotic, diuretic and laxative effect, and also stimulate the appetite. > Blueberries contain vitamin A and plant-based nutrients that can help prevent cancer and other lifestyle diseases. On top of that, they are good for weight-loss. > Almonds are a source of high-quality protein and are rich in nutrients and vital elements. > Strawberries contain vitamins and mineral elements as well as lots of folic acid.
BREAKFAST BOWLS CREATIVE CORNER Basis: > Curd cheese > Oat flakes Toppings: > Sunflower seeds > Hazelnuts > Almonds > Raspberries
> Blueberries > Strawberries > Cinnamon > Honey > Apple > Prunes > Dried apricots > Chia seeds
✖ GUSTIEREN 55
GRILL & CHILL Es brutzelt wieder! Things are sizzling again!
56 GUSTIEREN
Feuer frei! Jetzt ist Hochsaison für Grillfans. An lauen Sommerabenden wird der Grillplatz zur Außenküche. Das kulinarische Spiel mit Feuer und Rauch ist und bleibt im Sommer der Volkssport Nummer eins rund um den Globus.
Fire at will, folks! It’s the high season for barbecue fans. On balmy summer evenings, the barbecue corner becomes an outdoor kitchen. Culinary conjuring with fire and smoke remains the number one people’s summer sport all over the world.
➲ GUSTIEREN 57
AUSTRALIEN = BARBIE Grillen hat in Down Under hohen Stellenwert, gegrillt wird faktisch immer und überall. Heißt es “Let’s have a barbie!‘, treffen sich Freunde im Park (dort gibts öffentliche Grills mit Geldeinwurf!) oder die Familie im Backyard ihres Hauses. Auf dem Rost landen Fisch oder Meeresfrüchte – bevorzugt King Prawns –, saftige Rindersteaks oder zarte Lammchops vom Weidevieh. Die „Aussies“ grillen auch gern auf mächtigen Gasgeräten, allerdings ohne das nach US-Art aufwendig zu zelebrieren: mit viel Vorbereitung und stundenlangem Wachestehen vor dem Grillgut. Genuss pur heißt die Devise, ohne großen Aufwand, abgerundet durch bunte Salate und Kartoffeln in allen erdenklichen Variationen.
EUROPA = MIX Österreich, Deutschland, Kroatien, egal welches Land: In Europa grillt und smoked man im Sommer regelrecht um die Wette. Traditionell kommen Rind, Schwein, Lamm, Huhn oder Würste auf den Rost. Getoppt von zeitgemäßen Zubereitungen wie zarten Burgerpatties in raffiniertem Umfeld oder galaktischen Hot-Dog-Kombinationen. In den letzten Jahren ist zudem ein regelrechter Kult um die Feuerstelle ausgebrochen. Es wird immer wieder Neues probiert und kombiniert, von Gemüsevorspeisen bis hin zu fantasievollen Desserts. Und auch Vegetarier und Veganer sind voll auf den Grill-Trend gekommen.
USA = BBQ Wenn es um Barbecue geht, denkt man zuallererst an Amerika. Für die Pioniere dieser Zubereitungsart ist sie eine Kunstform, jede “Smoker-Session“ wird im Land der unbegrenzten Möglichkeiten zum Ritual. Nirgendwo auf der Welt gibt es eine strengere, vielfältigere, verrücktere BBQ-Kultur als in den USA. Mit bierernster Miene und in beinahe verschwörerischer Manier werden unter der Hand geheime Rezepturen ausgetauscht. Ob ganze Rinderrücken in selbst gebauten Science-Fiction-Smokers oder Burger und Hot Dogs in allen erdenklichen Kompositionen: Auf jeden Fall gibt es 1001 Dips für jeden Anlass und zu allem Ketchup.
Apropos vegan: Wer es genau wissen will und dabei ganz ohne tierische Produkte auskommen möchte, hat im ARCOTEL Kaiserwasser die Gelegenheit, von Küchenchef Johann Schwarz aus erster Hand zu lernen. Beim veganen Grillkurs verrät er seine Tipps und Tricks, gemeinsam wird geschnippelt, gewürzt und mariniert – und natürlich das köstliche Ergebnis auf der Terrasse mit Blick auf die Alte Donau genüsslich verzehrt!
ASIEN = GRILL
Sie lehnen sich lieber zurück und genießen Gegrilltes, ob mit Fleisch oder ohne? Von Juni bis August stehen in den ARCOTEL Hotels Grillabende auf dem Programm. Im ARCOTEL Nike lautet das Motto “Grill & Chill“. Küchenchef Andreas Breitenfellner setzt seinen Griller auf der weitläufigen Terrasse mit direktem Donaublick in Gang und zeigt, wie hausgemachte Würstel, feine Tafelspitzsteaks und würzige Hühnerfilets zart und frisch zubereitet werden. Dazu gibt es verschiedene Gemüse mit Kartoffeln, Käse, Soßen, Salate und vieles mehr.
Straßenküchen und Nachtmärkte sind in Asien Fixpunkte des kulinarischen Programms. Dort wird auf Teufel komm raus gegrillt! Und weil Asiaten eher auf Wok-Tempo statt auf Slow-Cooking setzen, sind sie im Grunde die Erfinder des gegrillten Fingerfoods am Stiel. Indonesien hat seine Saté-Spieße und Japan die Yakitori-Spieße. In Vietnam wird Schweinehack mit klein gehackten Garnelen gemischt, um Zuckerrohr gewickelt und über die Glut gelegt. Chinesen machen das Grillen schon zu einer größeren Sache: Das berühmteste Beispiel ist die Pekingente, die in den Chinatowns des Westens auch als “BBQ Duck“ angeboten wird.
Wichtig ist für ihn, dass alle Lebensmittel aus der Region stammen. “Ich vertraue unseren Lieferanten, alle Produkte zeichnen sich durch erstklassige Qualität aus. Mein Küchenteam und ich möchten unseren Gästen nur beste Ware bieten. Ich bin sehr froh, dass uns das auch gelingt!“ Am Schluss gibt er noch einen Tipp: “Ob Roastbeef, Steak oder Filet, wichtig ist, dass die Fleischstücke nicht zu dünn geschnitten werden, dann bleiben sie zart und saftig. Rindfleisch darf im Gegensatz zum Schweinefleisch nicht ganz durchgebraten werden. Das Fleisch ist dann medium, wenn es auf Fingerdruck nur wenig nachgibt!“
58 GUSTIEREN
GRILL & CHILL
OB MEDITERRAN, COWBOY, ASIA ODER TEXMEX, DIESE HOT DOG VARIANTEN BRINGEN ABWECHSLUNG IN DEN SOMMERLICHEN GRILLABEND! REZEPTIDEE DAZU FINDEN SIE HIER:
FROM MEDITERRANEAN TO COWBOY, ASIA TO TEXMEX, THESE HOT DOG VARIETIES WILL ADD SPICE TO YOUR SUMMER BARBECUE! RECIPE IDEAS ARE AVAILABLE HERE:
âž² GUSTIEREN 59
USA = BBQ Whenever barbecues come up, America is the first place that springs to mind. For the pioneers of this style of cooking, it’s an art form: in the land of limitless opportunity, each ”smoker session” becomes a ritual. Nowhere in the world is there a more exacting, more diverse or more crazy BBQ culture than in the USA. With deadly serious expressions and an almost conspiratorial manner, secret recipes are covertly exchanged. Whether you’re talking whole T-bone steaks in home-made science fiction smokers, or burgers and hot dogs in every imaginable savoury variation – there are always 1001 dips for every occasion and ketchup with everything.
ASIA = GRILL In Asia, street kitchens and night markets are permanent fixtures in the culinary landscape. Yes, over there they barbecue all night – come hell or high water! And as Asians tend to prefer wok tempo to slow cooking, they basically invented barbecued finger foods on a stick. Indonesia has its Saté skewers and Japan has its Yakitori barbecue spits. In Vietnam, ground pork is mixed with fine-chopped prawns, wrapped round a sugar cane and laid on glowing embers. The Chinese make barbecuing an ever bigger event: the most famous example is Peking Duck, offered as ”BBQ Duck” in the Chinatowns of the West too.
AUSTRALIA = BARBIE Huge value is placed on barbecueing Down Under – in fact, barbecues are held there all the time, everywhere. “Let’s have a barbie!“ is the familiar refrain when meeting friends in the park (there are public barbecue areas with coin slots!) or together with the family in the back yards of their homes. The grill is heaped with fish or seafood – preferably King Prawns, juicy beef steaks or tender, pasture-fed lamb chops. Aussies also love barbecuing on massive gas grills – only without the elaborate American style of celebrating with lots of preparation work and hours of standing over a charcoal grill. Pure enjoyment is the motto here, without making too much fuss, and each fiery feast is rounded off with colourful salads and potatoes cooked in every conceivable style.
EUROPE = MIX In Austria, Germany, Croatia and no matter which country: in Europe, people barbecue and smoke eatables all summer long as if their lives depend on it. Traditionally, beef, pork, lamb, chicken and sausages sizzle on the grill, topped with modern treats such as tender burger patties in more refined circles, or galactic hot dog combinations. Not only that – over the past few years, a regular cult has grown up around the open fire. Time and again, new ideas are tried out and combined – from vegetable aperitifs to imaginative desserts. And vegetarians and vegans have been bitten by the barbecue bug too!
Speaking of veganism – anyone who’d like to know exactly what it’s about and to live completely free of animal products has the opportunity of learning about it first-hand from head chef Johann Schwarz at the ARCOTEL Kaiserwasser. In his course on vegan barbecuing, he reveals tips and tricks, while everyone joins in the chopping, seasoning und marinating – as well as of course tucking into the delicious result as well! Would you rather lie back and just enjoy a barbecue, whether with or without meat? From June to August, barbecue evenings are on the programme at the ARCOTEL hotels. At ARCOTEL Nike, the motto is ”Grill & Chill”. Head chef Andreas Breitenfellner gets his grill going and demonstrates how to cook tender, home-made sausages, select prime beef steaks and spicy filets of chicken. These delicacies are accompanied by a wide variety of vegetables, with potatoes, cheese, sauces, salads and much more. For Andreas, it’s important that the foods all come from the surrounding region. ”I trust our suppliers – all their products are of outstanding quality. My kitchen team and I want to offer our guests only the very best, and I’m really happy that we manage to do that!” At the end, Andreas gives us one more tip: “No matter whether it’s roast beef, steak or a filet, the important thing is to avoid cutting your slices of meat too thin – that way they’ll stay tender and juicy. Unlike pork, beef shouldn’t be cooked right through. The meat is medium done if it gives way just a little when you press it with your finger!”
www.arcotelhotels.com/nike www.arcotelhotels.com/kaiserwasser
60 GUSTIEREN
GRILL & CHILL
GEFÜLLTE TOMATEN MIT PIKANTEM QUINOA – DER SOMMER WIRD HEISS, HEISS, HEISS! DAS REZEPT DAZU FINDEN SIE HIER:
STUFFED TOMATOES WITH SAVOURY QUINOA – SUMMER WILL BE HOT, HOT, HOT! GET THE RECIPE HERE:
✖ GUSTIEREN 61
AUF EINEN KAFFEE MIT | ENJOYING A COFFEE WITH
LUKAS YAKOB
NEUER BARCHEF DER BERLINER VELVET BAR THE NEW BAR MANAGER AT THE VELVET BAR IN BERLIN
ES IST FREITAGABEND: DER DUFT VON KAFFEEBOHNEN ERFÜLLT DEN GANZEN RAUM. DER NEUE BARCHEF SERVIERT MIR EINEN KAFFEE, BEI DEM WIR ÜBER DIE VISION FÜR DIE VELVET BAR IM ARCOTEL VELVET BERLIN SPRECHEN KÖNNEN. DER ERSTE EINDRUCK: EIN SYMPATHISCHER MANN MIT EINEM KLINGENDEN NAMEN: LUKAS YAKOB – WIE ZWEI FREUNDE, ZU DENEN MAN GERN AUF EINEN DRINK KOMMT: LUKAS YAKOB. Julia Frase, Marketing Coordinator Berlin, traf sich mit ihm zum Interview:
Kontakt und lernte, was es heißt, gastronomisch zu denken. Kurz bevor ich mein Architekturstudium abgeschlossen hätte, kehrte ich wieder zu meinen gastronomischen Wurzeln zurück. Zunächst war ich Barchef im “Bruder Grimm“, einer Szenebar am Boxhagener Platz, danach folgten zwei Jahre als Nightmanager im “Club der Visionaere“, einem Publikumsmagneten in Berlin-Kreuzberg.
Lukas, wie sah dein bisheriger Werdegang aus? Erzähle uns bitte etwas darüber!
Durch Roger Breitenegger, der temporäre Barprojekte mit verschiedenen Partnern betreut, lernte ich Pop-Up-Konzepte kennen, die mich zum Branchenwechsel inspiriert haben. Gefallen hat mir vor allem die kreative Herausforderung. Man muss immer etwas neu erfinden, die Getränke, das Interieur,
Ich bin in Berlin im Restaurant meiner Eltern aufgewachsen. Dort kam ich natürlich schon sehr früh mit Lebensmitteln in
62 GUSTIEREN
Und jetzt arbeitest du erstmals in einer Hotelbar. Wie ist es dazu gekommen?
die Atmosphäre, Und natürlich auch die eigene Vorstellung, wie man dem Ganzen seinen persönlichen Footprint aufdrücken kann. So haben wir 2015 in der VELVET Bar schon diverse Konzepte umgesetzt, etwa das “Tu Salud“. Wo siehst du die VELVET Bar in der Zukunft? Welche Pläne hast du? Wichtig ist mir, dem ständigen Pop-Up ein Ende zu setzen, dafür aber Kontinuität einzubringen. Die Wurzeln der Bar und des Hotels sollen wieder stärker in den Fokus gerückt werden. Unsere Vision lautet: In einer gemütlichen Lounge mit samtweichen Elementen sollen sich Hausgäste und Kiezbewohner die Hand geben und gemeinsam den besten japanischen Whisky der Welt trinken. Ich lege Wert darauf, die Idee von unserem ehemaligen Barchef weiterzuführen, Barbesuchern einen Zugang zu ausgewählten Produkten aus kleineren Destillerien zu verschaffen. Lass uns ein bisschen über die Kernwerte des Hotels philosophieren! Wie stehst du dazu? Meine Vorstellung ist eine solide und gut designte Bar als Basis, mit der die Authentizität des Hauses gewahrt bleibt. Darüber hinaus soll auch die Symbiose von Hotel, Bar und Kiez erhalten bleiben. Das gelingt natürlich nur mit einem Konzept, das kontinuierlich umgesetzt wird. Es muss in die Umgebung des Hotels und der Nachbarschaft passen und sich nachhaltig etablieren. Wir sind hier mit dem ARCOTEL direkt in Berlin Mitte, in prominenter Nachbarschaft. Ich will keinen “Soho-Effekt“, einen von Künstlern und Kreativen in Gang gesetzten Prozess der Gentrifizierung, der letzlich zur Verdrängung der Kiezbewohner führen könnte. Vielen Dank für das Gespräch!
IT’S FRIDAY EVENING AND THE AROMA OF COFFEE BEANS FILLS THE ROOM. THE NEW BAR MANAGER SERVES ME A COFFEE AND THEN TAKES A SEAT TO TALK ABOUT HIS VISION FOR THE VELVET BAR AT THE ARCOTEL VELVET BERLIN. MY FIRST IMPRESSION IS OF A VERY LIKEABLE MAN WITH AN IMPRESSIVE NAME: LUKAS YAKOB – LIKE TWO FRIENDS THAT YOU ENJOY MEETING UP WITH FOR A DRINK: LUKAS YAKOB. Julia Frase, Marketing Coordinator Berlin, met him for an interview:
Lukas, what kind of a career have you had so far? Tell us something about it please!
I grew up in Berlin in my parent’s restaurant. So of course, I came into contact with food very early on and learned what it means to think in culinary terms. Shortly before finishing my architecture degree, I went back to my roots in the catering industry. At first I was the bar manager at the Bruder Grimm, an in-bar on Boxhagener Platz, followed by two years as night manager at the Club der Visionaere, a crowd-puller in BerlinKreuzberg.
And now you’re working in a hotel bar for the first time. How did that come about?
I got to know pop-up concepts through Roger Breitenegger, who managed temporary bar projects with a number of partners. It was he who inspired me to move to a new branch. In particular, it was the creative challenge that appealed to me. You always have to invent something new and different, the drinks, the interior, the atmosphere, and of course, your own idea about how to put your personal stamp on the whole thing. So in 2015 we implemented a variety of concepts at the VELVET Bar, including for example the Tu Salud. Where do you see the VELVET Bar in the future? What plans do you have?
It’s important to me to put an end to the constant pop-ups, and at the same time to bring in some continuity. I want to shift the focus back to the roots of the bar and the hotel. Our vision is that hotel guests and people from the neighbourhood should be able to sit down together in a comfortable lounge with velvetysmooth elements and drink the best Japanese whisky in the world with one another. It’s important to me that we keep the idea brought in by the previous manager of giving visitors to the bar access to selected products from smaller distilleries. Let’s talk about the hotel’s core values! How do you feel about them?
My vision is a solid and well-designed bar which preserves the authenticity of the hotel. Furthermore, the symbiosis of hotel, bar and neighbourhood should be retained. Of course, that can only be done with a concept that is consistently implemented. It has to fit in with the hotel’s surroundings and with the neighbourhood and has to establish itself in the long term. At the ARCOTEL we’re right in the middle of the Berlin Mitte district, in a prominent neighbourhood. I don’t want a Soho effect, where artists and the creative professions move in and start a gentrification process, which in the end could result in the original residents being pushed out. Thank you very much for the interview!
ESPRESSO MARTINI > 5cl Vodka | Vodka > 3cl Kaffeelikör | Coffe liqueur > 1 Espresso | Espresso > Eis | Ice Alles zusammen shaken, doppelt ins Martini-Glas abseihen, fertig. Shake everything together, strain it twice into the martini glass, finished.
GUSTIEREN 63
JUNGE TALENTE AUF DEN CHEFSESSEL PREPARING YOUNG TALENTS FOR MANAGEMENT POSITIONS Bereits zum 14. Mal wurde im April 2016 der YOUNG HOTELIER AWARD verliehen, eine Auszeichnung der Wiener Spitzenhotellerie. Auch ARCOTEL Hotels schickten mit Sebastian Tiefenbacher einen Kandidaten ins Rennen.
W
ie heißt es so schön? Ohne Fleiß kein Preis! Und so mussten sich die Teilnehmer in einem herausfordernden, prestigeträchtigen Bewerb messen, an dem die Wiener ARCOTEL Hotels erstmals teilgenommen haben. Mit Sebastian Tiefenbacher (24), Junior Sales Partner, war ein vielversprechendes Sales-Talent am Start. Wie fühlt man sich als Teilnehmer des YOUNG HOTELIER AWARD? Ganz ehrlich: Zuerst war es gar nicht so etwas Besonderes. Aber als wir beim ersten Vortrag zu hören bekamen, dass wir zu den Besten der Besten in der Wiener Hotellerie gehören, war ich schon sehr stolz! Und es stimmt: Ich konnte tolle Kollegen kennenlernen und extrem viele neue Erfahrungen machen.
In April 2016 the YOUNG HOTELIER AWARD organised by the General Management Council of luxury Viennese hotels was held for the 14th time. This year, ARCOTEL Hotels also entered a candidate, namely Sebastian Tiefenbacher.
H
ow does the saying go? No pain, no gain! And so participants were pitted against one another in a prestigious and challenging competition in which the Viennese ARCOTEL Hotels were also taking part for the first time. Sebastian Tiefenbacher (24), a Junior Sales Partner, was one of the promising sales talents in the competition.
What does it feel like to take part in the YOUNG HOTELIER AWARD? Honestly: In the beginning it wasn’t really anything special. But when we were told during the first lecture that we are among the crème de la crème of the Viennese hotel industry, I must admit I was very proud! And it’s true: I got to know some fantastic colleagues and gained some extremely valuable experience.
Wie lange hat der Bewerb gedauert und was wurde verlangt? Insgesamt hat die Vorbereitung sechs Monate in Anspruch genommen, eine sehr intensive Zeit. Wir mussten eine Präsentation zu zwei aktuellen Themen ausarbeiten und diese auf Englisch einem Expertenkomitee vorstellen. Ich habe mich mit dem Thema “Airbnb & Co“ beschäftigt. Ich habe sehr viel recherchiert und mir Gedanken darüber gemacht, wie ich das Thema authentisch verkaufen kann. Genau mein Gebiet eigentlich!
How long did the competition last and what was required? All in all, the preparations took six months, a very intensive period. We had to prepare a presentation on two current topics and then deliver them in English to an expert jury. I tackled the issue of Airbnb and other companies like it. I did a lot of research and thought about how I could sell the topic authentically. It was just my field actually!
Was hat dir an dem Bewerb am meisten gefallen? Die Möglichkeit des Netzwerkens und das Austauschen von Informationen mit Kollegen hat mir sehr gefallen. Es war auch sehr schön, dass uns die Größen der Hotellerie anerkannt und mit Respekt behandelt haben.
What did you like best about the competition? I very much appreciated the opportunity to network and share information with my counterparts. It was also very nice that the leading lights of the hotel industry accepted us and treated us with respect.
Warum hast du dich für eine Ausbildung in der Hotellerie entschieden? Das liegt mir einfach im Blut! Ich bin gern unter Menschen und meine offene Art kommt auch gut an. Damit kann man in der Hotellerie gute Kontakte knüpfen, da kennt ja jeder jeden. Dadurch, dass durch Reden die Leute zusammenkommen, habe ich mich hier immer sehr wohl gefühlt. Es kann zwar auch stressig werden, aber das gehört einfach dazu.
Why did you choose to work in the hotel industry? It’s in my blood! I love being with people and they appreciate my open nature. This makes it easy to make good contacts in the hotel industry, because everyone knows everyone else. As talking brings people together, I always felt very much at home here. Although there can be a lot of stress sometimes, that just comes with the territory.
64 ENTDECKEN
DON’T MISS IT!
BERLIN
LOLLAPALOOZA BERLIN
ZAGREB
INTERNATIONAL FOLKLORE FESTIVAL
10.–11.09.2016
20.-24.07.2016
Da muss man hin: Lollapalooza Berlin bringt einen Mix aus Musik, Food, Streetart, Fashion, coolen Aktionen für Kinder mit dem Fokus auf Nachhaltigkeit mitten in der Stadt. Die perfekte Location ist der Treptower Park an der Spree, eine der schönsten Grünanlagen Berlins.
Mitte Juli geht das 50. International Folklore Festival in der Zagreber Innenstadt über die Bühne. Ein Feuerwerk an Tradition, Musik und Kultur erwartet die Gäste. Bunt und herzlich zeigen Tanzgruppen aus dem ganzen Land ihr kulturelles Erbe.
Not to be missed: Lollapalooza Berlin is offering a mixture of music, food, street art, fashion and cool activities for kids with a focus on sustainability, right in the midst of the city. Treptower Park on the Spree, one of Berlin’s loveliest green spaces, is the perfect location. www.lollapaloozade.com
WIEN
AUSSTELLUNG “WUNDERWELT PRATER.“ EXHIBITION: “PRATER WONDERWORLD.”
Mid-July sees the opening of the 50th International Folklore Festival in the centre of Zagreb. A joyful explosion of tradition, music and culture awaits the visitor. Dance groups from all over Croatia display their cultural heritage in colourful, heart-warming performances. www.msf.hr
HAMBURG
SOMMER IN DER HAFENCITY SUMMER IN THE HAFENCITY
bis/until 31.12.2016
bis/until 28.08.2016
Tauchen sie ein in die Geschichte des Wiener Praters, mit Circus, Varieté, Zauber- und Musiktheater, Schaubuden und mehr. Circus- & Clownmuseum, 1020 Wien, Ilgplatz 7, Sonntag 10:00–13:00, 1./3. Donnerstag im Monat 19:00–21:00, Eintritt frei!
Genießen Sie einen sonnigen Sonntag mit vielfältigem Angebot mitten in Hamburg. Lesungen, Feste, Sport und Tanz laden ein, Promenaden und Plätze am Wasser zu besuchen. 2016 ist das Programm noch bunter – und alles kostenlos.
Immerse yourself in the history of the Vienna Prater, with circus, vaudeville, magical and musical theatre, show booths and more. Circus & Clown Museum, Ilgplatz 7, 1020 Vienna, Sundays 10 am –1 pm, 1st & 3rd Thursdays of the month 7–9 pm, admission free! www.circus-clownmuseum.at
Enjoy a sunny Sunday with a diverse range of activities at the heart of Hamburg. Readings, festivals, sport and dancing invite you to visit esplanades and squares at the water’s edge. In 2016, the programme is still more colourful – and it’s all free! www.hamburg.de/sommer-in-der-hafencity
ERLEBEN 65
HAMBURG
BERLIN
DIE B
U F: NTIE A A R A G EIS OM ESTPR TELS.C
WWW.A
RCOTE
LHO
INTERNATIONALE TOP HOTELS MIT ÖSTERREICHISCHEM CHARME
STUTTGART
SALZBURG
LINZ
WIEN
KLAGENFURT
ZAGREB
ARCOTEL Hotels ist Gastgeber aus Leidenschaft. Zu der Hotelgruppe zählen elf Hotels in Österreich, Deutschland und Kroatien. Jedes Hotel verfügt über eine außergewöhnliche Architektur, ein einzigartiges Ambiente und versprüht persönlichen Charme. Österreichische Gastlichkeit, zuvorkommender Service und Top-Qualität sorgen für perfekte Aufenthalte in den Städten Berlin, Hamburg, Klagenfurt, Linz, Salzburg, Stuttgart, Wien und Zagreb.
www.arcotelhotels.com
IMPRESSUM
PUBLISHING INFORMATION Die nächste Ausgabe von STORiES by ARCOTEL erscheint am 30. September 2016. The next issue of STORiES by ARCOTEL is to be published on 30 september 2016.
PEFC/06-39-17
Herausgeber & Medieninhaber: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich | E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com Editor-in-Chief: Monika Mühl | Redaktion: Cornelia Pirka | Birgit Koller-Böhm | Jana Kaminski Übersetzung: a.b.t. austrian business translations Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG Layout & Produktion | Art-direction & produced by: grafiketc. Druck | Printed by: Ueberreuter Print & Packaging GmbH Druck Copyright: iStockphoto, Shutterstock, Adobe Stock, Pixelio oder wie angegeben 1: ARCOTEL Hotels | 3: ARCOTEL Hotels | 8-11: Wien Info | 20: ServusTV | Hangar-7 | Waldbad Anif | 22-27: Höhenrausch | Brucknerhaus Linz | 28-31: Haubentaucher | Bernd Schönberger | Schanzenkino | Stuttgart Tourismus | Sigur Rós | Shutterstock-Deymos | Pflasterspektakel | Red Bull | Donauinselfes | 33: Dr. Martin May | 34-37: juliastreetstyleblog.com | Del Mar | Klubhaus St. Pauli | Flickr | 38-41: Daniel Grau | Flickr | Das Gerber | ECE | 42-45: RonnieNiedermeyer | Spanring | 59: Roman Bauer | 62: Julia Frase | 65: Wien Bild | Matias Altbach | Hamburg.de Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter. | Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher. Teilnahmebedingungen Gewinnspiel Seite 27: Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Gewinne können nicht in bar abgelöst werden. Mitarbeiter der Firma ARCOTEL Hotels & Resorts sind von der Teilnahme ausgeschlossen. Die mehrfache Teilnahme einer Person am Gewinnspiel durch mehrfache Anmeldung wenn auch in unterschiedlicher Form etwa per Post und per Internet ist ausgeschlossen. Einsendeschluss ist der 01.09.2016. | Contest page 27: The prize drawing is final and no correspondence will be entered into. Prizes may not be transferred or redeemed for cash. Employees of ARCOTEL Hotels & Resorts may not enter the raffle. Eligible participants may not enter the contest more than once, regardless of the form of entry, i.e. by mail or online. Last date for entries: 01.09.2016.
ARCOTEL ONYX HAMBURG S IN ST. PAULI GANZ WEIT VORNE Zimmer | Rooms: 215 Outlets: WIENER BISTRO & BAR WIENER CAFÉ Reeperbahn 1 A | 20359 Hamburg T +49 40 209 409-0 E onyx@arcotelhotels.com
ARCOTEL RUBIN HAMBURG S ÖSTERREICHISCHE GASTLICHKEIT IN DER HANSESTADT Zimmer | Rooms: 217 Outlets: WIENER KAFFEE Café & Restaurant & crystal bar Steindamm 63 | 20099 Hamburg T +49 40 241 929-0 E rubin@arcotelhotels.com
ARCOTEL JOHN F BERLIN S DESIGN IN BERLIN MITTE
ARCOTEL VELVET BERLIN KREATIVITÄT HINTER HIGHTECH-FASSADE
Zimmer | Rooms: 190 Outlets: Restaurant FOREIGN AFFAIRS & TOWN BAR
Zimmer | Rooms: 85 Outlet: Velvet Pop-Up-Bar
Werderscher Markt 11 | 10117 Berlin T +49 30 40 50 46-0 E johnf@arcotelhotels.com
Oranienburger Straße 52 | 10117 Berlin T +49 30 278 753-0 E velvet@arcotelhotels.com
ARCOTEL CAMINO STUTTGART S ELEGANZ, INSPIRIERT VOM JAKOBSWEG
ARCOTEL NIKE LINZ TREFFPUNKT FÜR KUNSTLIEBHABER UND FEINSCHMECKER
Zimmer | Rooms: 168 Outlets: Restaurant WEISSENHOF & BAR SCALA
Zimmer | Rooms: 174 Outlets: dasRESTAURANT & KÉ café & bar
Heilbronner Straße 21 | 70191 Stuttgart T +49 711 258 58-0 E camino@arcotelhotels.com
Untere Donaulände 9 | 4020 Linz T +43 732 7626-0 E nike@arcotelhotels.com
ARCOTEL WIMBERGER WIEN EINE WIENER HOTEL-LEGENDE
ARCOTEL KAISERWASSER WIEN S DIREKT BEI DER UNO CITY UND DOCH MITTEN IM GRÜNEN
Zimmer | Rooms: 225 Outlets: WIMBERGERs wia z’Haus & Joe’s Bar
Zimmer | Rooms: 282 Outlets: Restaurant UNO & U-ONE Bar
Neubaugürtel 34-36 | 1070 Wien T +43 1 521 65-0 E wimberger@arcotelhotels.com
Wagramer Straße 8 | 1220 Wien T +43 1 224 24-0 E kaiserwasser@arcotelhotels.com
ARCOTEL MOSER VERDINO KLAGENFURT JUGENDSTIL-JUWEL IM HERZEN DER STADT
ARCOTEL CASTELLANI SALZBURG IM HERZEN DER MOZARTSTADT
Zimmer | Rooms: 71 Outlets: Café & Restaurant Moser Verdino
Zimmer | Rooms: 151 Outlets: Restaurant Salieri & Da Capo Bar
Domgasse 2 | 9020 Klagenfurt T +43 463 578 78-0 E moserverdino@arcotelhotels.com
Alpenstraße 6 | 5020 Salzburg T +43 662 2060-0 E castellani@arcotelhotels.com
ARCOTEL ALLEGRA ZAGREB IDEENREICHTUM IN ZAGREB
ARCOTEL HOTELS & RESORTS HEADOFFICE
Zimmer | Rooms: 150 Outlets: Restaurant Radicchio & Joe’s Bar Branimirova 29 | 10000 Zagreb T +385 1 4696-000 E allegra@arcotelhotels.com
Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien T + 43 1485 5000 E office@arcotelhotels.com
Lust auf einen städte trip? Berlin, HamBurg, Klagenfurt, linz, SalzBurg, Stuttgart, Wien und zagreB. Sichern Sie sich jetzt bis zu 20% Ermäßigung ab der 2. Nacht.
www.arcotelhotels.com