ARCOTEL Hotels STORiES Sommer 2017

Page 1

by ARCOTEL | no. 20 | Sommer/Summer 2017 | www.arcotelhotels.com


Das neue Arcotel

ARCOTEL ien W m u r t n e Donauz t 2017 Augus

#PERFECTLOCATION

#OFFTOTHECITY

#YOURROOM

Direkt im Shoppingcenter Donau Zentrum mit 260 Shops, Donau Plex, Kino und Gastronomie

Mit U-Bahn-Anbindung in 10 Minuten im Wiener Stadtzentrum

Coole Zimmer mit smarter Ausstattung und inkludiertem Grab & Go Frühstück

Directly in the Donau Zentrum shopping centre with 260 shops, Donau Plex cinema and food establishments

Underground connection to Vienna’s city centre in just 10 minutes

Cool rooms with smart amenities and grab & go breakfast

www.arcotelhotels.com/donauzentrum


LIEBE GÄSTE UND FREUNDE VON ARCOTEL DEAR GUESTS AND FRIENDS OF ARCOTEL

Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL & Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG

Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL group & Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotel AG

D

er Sommer ist da, alles blüht und wächst – und auch wir freuen uns, Ihnen berichten zu können, dass die ARCOTEL Familie sich im August 2017 um ein weiteres einzigartiges Hotel vergrößert: das brandneue ARCOTEL Donauzentrum Wien, ein 4-SterneHaus am Puls der Zeit. Gemütliche Atmosphäre, coole Zimmer und Meetingräume, Chill-Out-Area, Co-Working Space und noch viel mehr erwarten Sie. Shopaholics sind bei uns besonders gut aufgehoben: Das Hotel liegt direkt im Donau Zentrum, dem größten Einkaufs- und Entertainmentcenter Wiens. Am Puls der Stadt tauchen Sie ein in Wiens Sommernächte mit angesagten Bars und heißen Rhythmen. Lesen Sie mehr darüber in unserer Coverstory. Unser Motto für diesen Sommer: Bring your family in die schönsten Städte Europas. Ob Berlin, Hamburg, Linz, Salzburg, Stuttgart, Wien oder Zagreb – jede von ihnen hat unglaublich viel zu bieten für Groß und Klein. In unserem Hotelpackage übernachten Kids bis zu 12 Jahren im Familienzimmer kostenlos. Die Sommermonate eignen sich bestens für einige Tage Tapetenwechsel mit der Familie. Jede ARCOTEL-Destination erwartet Sie mit einem umfangreichen Erlebnisprogramm für alle Wetterlagen – da gibt es keine Langeweile. Nachhaltigkeit ist uns ein großes Anliegen. Gepaart mit sensiblem Gespür für Umwelt und Gesellschaft, können auch Hotels und ihre Gäste einen kleinen Beitrag leisten. Die ARCOTEL-Initiative “Give Bees A Chance“ zur Rettung der Honigbienen konnte den Spendentopf mit der unglaublichen Summe von EUR 100.000 füllen, die an verschiedene Bienenorganisationen in Österreich, Deutschland und Kroatien übergeben wurde. Die Aktion geht natürlich auch dieses Jahr weiter! Durch “kleine Schritte, große Erfolge“ wird in den verschiedenen Hotelbereichen effizient und umweltbewusst gearbeitet. Aktuell wurden z. B. das ARCOTEL Nike Linz und das ARCOTEL Donauzentrum mit Wäsche aus fairer Produktion unter ökologischer und sozialer Verantwortung ausgestattet. Lesen Sie mehr dazu ab Seite 68. Wir wünschen Ihnen einen erholsamen Sommer 2017 und freuen uns jetzt schon, Sie in einem unserer ARCOTEL Hotels begrüßen zu dürfen!

S

ummer is here and everything is blooming and growing. And we’re delighted to report that the ARCOTEL family is growing, too. In August 2017, we’ll be opening another unique hotel: the brand-new ARCOTEL Donauzentrum Vienna, a 4-star hotel that knows what today’s guests want. A comfy atmosphere, cool guest and meeting rooms, a chill-out area, co-working space and more are waiting. Shopaholics will be in especially good hands with us: the hotel is located in Donau Zentrum, Vienna’s largest shopping and entertainment centre. Here you’ll feel the heartbeat of the city as you dive into Vienna’s summer nights with top bars and hot rhythms. Read more about it in our cover story. Our motto this summer: Take your family to Europe’s most beautiful cities. Berlin, Hamburg, Linz, Salzburg, Stuttgart, Vienna, Zagreb – they all have so much to offer visitors big and small. As part of our hotel package, kids up to the age of 12 will stay for free in the family room. Summer is the perfect time for a change of scenery with the family. You’ll find an endless choice of activities at all of our ARCOTEL destinations, no matter what the weather. So boredom doesn’t stand a chance! Sustainability is very important to us. With a feeling for society and the environment, hotels and their guests can also make a contribution. The ARCOTEL initiative Give Bees A Chance is helping to save the honeybee and was able to collect donations of EUR 100,000 last year for bee charities in Austria, Germany and Croatia. The campaign will continue this year! In “small steps for big changes”, we are introducing efficiency and environmental awareness into our daily work. Most recently, ARCOTEL Nike Linz and ARCOTEL Donauzentrum have opted for bedding and towels from fair production and with environmental and social responsibility. Read more on page 68. We wish you a relaxing summer and look forward to welcoming you to one of our ARCOTEL hotels soon!

otels.com www.arcotelh

STORIES №20

3


06

»

HOT IN THE CITY

»

TONIGHT

26

12

»

STOPP OVER

»

IN ZAGREB

INHALT | CONTENTS 06

Wien Hot in the City tonight

30

Linz – Wien Entlang der Donau

60

ARCOTEL Nike Linz Homemade Summer

10

U-Bahn Linie U1 Underground Line U1

36

Update

Bring your family

Teambuilding Trend Strong together

ARCOTEL Camino Stuttgart Liquid Sunshine

12

38

62

14

Stuttgart With Kids

42

ARCOpulco

64

ARCOTEL Castellani Salzburg Four Hearts Bridge in Salzburg

16

Ausflug zu Ritter Sport A trip to Ritter Sport

44

Business Trip International Business Etiquette

66

Don’t miss it! ARCOTEL #weactgreen!

Berlin The One Grand Show

Berlin ARCOTEL John F

68

18

46

70

ARCOTEL Bee Facts

22

Hamburg Miniatur Wunderland Where Dreams come true!

50

Wien MOOONS – Interview mit Petra Maier, Architect + Designer

72

The ARCOTEL Hotel Observer

Zagreb Stop over

VEGAN – Grilling me Softly

ARCOTEL Destinationen Design zum Wohlfühlen

26

52

74

58

Mise en place

4

STORIES №20


30

68

ARCOTEL JOHN F

» »

ICH BIN EIN BERLINER

#WEACTGREEN!

»

»

12

46

IMPRESSUM | IMPRINT

COVER

Herausgeber & Medieninhaber: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com Editor-in-Chief: Monika Mühl Redaktion: Monika Mühl | Victoria Greif Übersetzung: Christoph von Pohl Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG Layout & Produktion | Art-direction & produced by: grafiketc. Druck | Printed by: Paul Gerin GmbH & Co KG

ARCOTEL Donauzentrum Wien

Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter. | Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher.

STORIES №20

5


WIEN

HOT IN THE CITY #

“HABEN SIE WIEN SCHON BEI NACHT GESEHEN …“! DER ÖSTERREICHISCHE POP-MUSIKER RAINHARD FENDRICH BRINGT DIE STADT FÜR NACHTSCHWÄRMER MUSIKALISCH AUF DEN PUNKT. WIENS SOMMERNÄCHTE SIND HEISS, LANG UND DOCH MEISTENS ZU KURZ. DIE OPEN-AIR-SAISON MACHT DIE NACHT ZUM TAG. DAS ANGEBOT SPRENGT DEN RAHMEN JEDES WIEN-TRIPS. EIN GRUND WIEDERZUKOMMEN. DAS PLUS: DIE WIENER ÖFFIS (ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTEL) FAHREN RUND UM DIE

6

STORIES №20

Photo: Adobe Stock

UHR, ZUMINDEST AM WOCHENENDE.


TONIGHT Perfekt positioniert an der Hauptader der Stadt, der U-Bahnlinie U1, ist ab August 2017 das ARCOTEL Donauzentrum eine der gefragtesten Hoteladressen Wiens. Ganz nach der Devise: Einchecken und genießen! Gemütliche Zimmer, eine hippe Bar mit Terrasse, eine Chill-Out-Area, ein Co-Working Space, coole Seminarräume mit Rooftop-Terrasse sowie ein Shopping-Themenzimmer. Verschmolzen mit der attraktiven Location des Einkaufs- und Entertainmentcenters Donau Zentrum fehlt es den Gästen hier an nichts. Shopping und Unterhaltung unter einem Dach, und das bis in die Morgenstunden. Und die U-Bahn ins Stadtzentrum direkt vor der Tür. Also: Folgen Sie uns und lassen Sie sich inspirieren, wie auch Ihre Sommernacht in Wien zum Sommerhit der Saison werden kann!

2 2 a n #vien STORIES №20

7


Conveniently located on the important U-Bahn underground line U1, ARCOTEL Donauzentrum will be one of the hottest hotel destinations in Vienna when it opens in August 2017. Check in and enjoy a selection of comfy rooms, a laid-back bar with terrace, a chill-out area, a co-working space, cool seminar rooms with rooftop terrace, and a shopping-themed room. The hotel is part of the attractive shopping and entertainment centre Donau Zentrum, so guests have everything they need right at their doorstep. Shopping and entertainment under one roof – into the early morning hours. With public transport links to the city centre right in front of your door. Come with us and let us show you how your summer night in Vienna can become the summer hit of the season!

SONGWRITER RAINHARD FENDRICH GETS TO THE MUSICAL HEART OF THE MATTER. THE SUMMER NIGHTS IN VIENNA ARE HOT AND LONG – AND STILL TOO SHORT. THE OPEN-AIR SEASON TURNS NIGHT INTO DAY, BUT THE OFFERINGS ARE TOO MANY FOR A NORMAL STAY IN VIENNA. A GOOD REASON TO COME AGAIN. AN ADDED EXTRA: THE PUBLIC TRANSIT RUNS 24 HOURS A DAY (AT LEAST ON WEEKENDS).

8

STORIES №20

Photo: Adobe Stock

#

“HAVE YOU EVER SEEN VIENNA AT NIGHT…?” AUSTRIAN SINGER-


3:21 p.m.

Hier bin ich richtig. Im brandneuen ARCOTEL Donauzentrum angekommen, heißt es einfach: Einchecken und wohlfühlen. Der Empfang an der Rezeption ist ein herzliches Willkommen, den Check-in erledige ich selbst am Terminal, superschnell ist die Keycard für mein Zimmer bereit. Vorher genehmige ich mir noch einen Drink auf der Terrasse. Ich bin in Wien angekommen. Wie mitten im Leben. Vienna is waiting for me!

This definitely is the right place. At the brand-new ARCOTEL Donauzentrum, all you have to do is check in and feel at home. After a warm welcome at the reception, I check myself in at the self-service terminal and my key card is ready in no time. But first: a drink on the terrace. I’m in Vienna. This is what life is all about. Vienna is waiting for me! Der Slogan der Hotel-Website “für Business Rockstars & Shopping Queens“ lässt mein Herz höherschlagen. Na dann, auf zu einem Sidestep in das Einkaufszentrum, wenn ich schon mittendrin wohne. Fazit: Es hat sich gelohnt. Die riesige Auswahl lässt mich fast die Zeit vergessen. Am Ende finde ich das perfekte Kleid für meine Summernight in Wien.

5:05 p.m.

The hotel website promises a hotel “for business rockstars & shopping queens”. That sounds like just the thing for me! Time for a little shopping spree – I practically live inside a shopping centre here! And it’s absolutely worth a look. The enormous selection almost made me lose track of time. But at last I found the perfect dress for my summer night in Vienna. Stylish eingekleidet, treffe ich mich mit meiner Freundin zum Abendessen im Donau Plex, dem Entertainmentcenter des Donau Zentrums. Wir haben uns für den SALOON entschieden, Amerika lässt grüßen! Die Atmosphäre ist absolut chillig, Tex-Mex, Burger, Ribs & Wings geschmacklich sensationell. Morgen abend wollen wir im Akakiko japanisch essen und danach in eines der Kinos im Cineplexx.

7:33 p.m.

Stylishly made up in my new dress, I meet a friend for dinner at Donau Plex, the entertainment centre at Donau Zentrum. We opt for American-style dining at SALOON: an absolutely laidback atmosphere with a fantastic choice of Tex-Mex, burgers, ribs and wings. Tomorrow we want to try the Japanese food at Akakiko before going to see a film at Cineplexx.

9:38 p.m.

Die Lage des Hotels ist einfach ideal! Nach dem Essen sind wir mit der U1 in fünf Minuten auf der Donauinsel – der wunderbare Tipp kam von einem Arbeitskollegen aus Wien. Am Ufer des Entlastungsarmes der Donau ist Karibik-Feeling angesagt. Auf der Copa Cagrana (von Kagran = Stadtteil des 22. Bezirks) reihen sich Cocktailbars und gemütliche Restaurants direkt am Wasser. Ein absolutes Highlight im Sommer, dazu passend genießen wir den fruchtigen Cóctel Tropical “Summertime“ im Rumba y Mambo. Stimmung und Musik rundherum sind Urlaub pur! I LIKE!

You just can’t beat this location! After dinner, we hop on the U1 and in just five minutes we’re on Danube Island – a fantastic tip from a Viennese colleague. Caribbean flair awaits on the shores

of the New Danube. Copa Cagrana (the name comes from Vienna’s 22nd district, Kagran) is full of cocktail bars and cosy restaurants right on the water. An absolute highlight in the summer! To celebrate the season, we go for the fruity cóctel tropical “Summertime” at Rumba y Mambo. The music and the atmosphere put us in a holiday mood! I LIKE!

10:43 p.m.

Wir ziehen weiter! In wenigen Minuten sind wir mit der U1 im Herzen der Stadt, am Stephansplatz. Zwischendurch ein Kaffee bringt neue Energie für den Rest der Nacht. Die Tag-undNacht-Location “Graben 30“ fesselt mich. Schick und trendy, einfach ein perfekter Stop-over.

We’re moving on! Just a few minutes later, the U1 drops us in the heart of the city at Stephansplatz. A quick coffee gives us a boost of energy for the rest of the night. I’m drawn to the dayand-night location Graben 30. Hip and trendy and perfect for a stopover. Still motivated! Wir schlendern am Stephansdom vorbei, die Rotenturmstraße hinunter, wieder Richtung Wasser. Am Ufer des Donaukanals reihen sich lässige Locations. Wir haben uns für die Bar im “Motto am Fluss“ entschieden – eine der attraktivsten Open-Air-Stationen der Stadt.

12:11 a.m.

Still motivated! We stroll past St. Stephen’s Cathedral, down Rotenturmstraße back toward the water. A whole row of cool clubs can be found along the Danube Canal. We settle in at the bar Motto am Fluss – one of the most attractive outdoor locations in the city.

1:26 a.m.

Wo ist die nächste Tanzfläche? Ein paar Schritte weiter liegt einer der bekanntesten Clubs, das “FLEX“. Gute Partystimmung bis 6.00 Uhr in der Früh! Und jetzt abtanzen!

Which way to the next dance floor? Just a short distance away is one of the city’s best-known clubs, FLEX. The party keeps going here until 6.00 in the morning! Time to dance the night away! Da die U-Bahn am Wochenende die ganze

3:32 a.m. Nacht fährt, geht sich noch ein Abstecher ins BermudaDreieck aus, die Party-Meile Wiens. Good vibes!

The U-Bahn runs all night on the weekend, so we head back into town to the BermudaDreieck (Bermuda Triangle), Vienna’s party mile. Good vibes! Wer hat an der Uhr gedreht? Ich bin

mit Endorphinen, aber müde. Zum 4:25 a.m. voll Glück bringt mich die U1 von der Stati-

on Schwedenplatz direkt zum Hotel. Wir verabschieden uns. Bis morgen. Und mein Bett fühlt sich herrlich an. Vienna, thank you for this night!

Who’s been turning the clock? I’m all wound up, but tired. Good thing that the U1 can take us straight back to the hotel from Schwedenplatz station. We say good night. Till tomorrow! My bed feels like heaven. Vienna, thank you for this night!

STORIES №20

9


U-BAHN LINIE U1

JEDE STATION EIN TOURISTISCHES HIGHLIGHT

UNDERGROUND LINE U1

EACH STATION A TOURIST HIGHLIGHT

1 U # STEPHANSPLATZ

Wiener Innenstadt Downtown Vienna

10

STORIES â„–20


ALTE DONAU

Naherholungsgebiet Alte Donau Segeln, Surfen, Bootfahren

Alte Donau recreational area Sailing, surfing, boat rental

ZENTRUM KAGRAN

ARCOTEL Donauzentrum Einkaufs- und Entertainmentcenter Donau Zentrum

ARCOTEL Donauzentrum Shopping and entertainment centre Donau Zentrum

KAISERMÜHLEN/ VIENNA INTERNATIONAL CENTER

ARCOTEL Kaiserwasser Wien Naherholungsgebiet Alte Donau, Donauinsel

ARCOTEL Kaiserwasser Vienna Alte Donau recreational area, Danube Island

SCHWEDENPLATZ

Donaukanal mit Summerstage, CityBeach, Twin City Liner (Schiffsausflug nach Bratislava), BermudaDreieck

Danube Canal with Summer Stage, City Beach, Twin City Liner (boat tours to Bratislava), BermudaDreieck

DONAUINSEL

Naherholungsgebiet Donauinsel, Copa Cagrana, Sunken City

Danube Island recreational area, Copa Cagrana, Sunken City

PRATERSTERN

Photos: Adobe Stock, Wien-Bild

Wiener Prater, Riesenrad, Schweizerhaus

Vienna Prater, Ferris Wheel, Schweizerhaus

STORIES №20

11


12

STORIES №20

Family-City-Trips sorgen für Abwechslung, wenn der (Strand-)Urlaub noch in weiter Ferne liegt. Die warmen Sommermonate eignen sich bestens für einige Tage Tapetenwechsel mit der Familie. Beliebte, “kindertaugliche“ Ziele sind Berlin, Hamburg, Stuttgart, Zagreb, Wien, Linz oder Salzburg – sie sind überschaubar und es gibt vieles zu entdecken. Ein umfangreiches Programm für alle Wetterlagen lässt die Tage wie im Flug vergehen. Für Langeweile bleibt keine Zeit, zu erleben gibt es mehr als genug für Groß und Klein! Planen Sie Ihren Aufenthalt und Ihr Besichtigungsprogramm mit genügend Freizeit für die Kids, mit Eispausen, Spielplätzen oder Abwechslung an der Wasserfront. Der Nachwuchs akzeptiert Sightseeing oder Shopping viel leichter, wenn danach Action, Spiel und Spaß angesagt sind. Die STORiES-Redaktion hat für Sie recherchiert und jede Menge Ideen für FamilyCity-Trips in den ARCOTEL-Destinationen zusammengestellt.

CITY BREAKS WITH THE KIDS? NO PROBLEM! A city getaway can bring some change of pace into your family life when the (beach) holiday is still far off. The warm summer months are ideal for a few days away from home. Some popular kid-friendly destinations include Berlin, Hamburg, Stuttgart, Zagreb, Vienna, Linz or Salzburg – all of them manageable cities with lots to discover. And with a wide range of possible activities for all weather, the days will seem to fly by. Boredom doesn’t stand a chance when there’s so much to discover by big and small! When planning your stay and your sightseeing schedule, be sure to include enough free time for the kids, small breaks for ice cream, playground visits or a change of pace at the nearest body of water. The young ones will accept your sightseeing or shopping plans if you can promise them action, games and fun afterwards. We at STORiES Magazine had a look around and found plenty of ideas for family city breaks at the ARCOTEL destinations.

Photo: Adobe Stock

FAMILY

BRING YOUR

MIT KINDERN EINE STADT ERLEBEN? KEIN PROBLEM!


HERZLICH WILLKOMMEN IN DEN ARCOTEL HOTELS BERLIN, HAMBURG, STUTTGART, ZAGREB, WIEN, LINZ UND SALZBURG. GROSSZÜGIGE FAMILIENZIMMER UND SUITEN ZU ATTRAKTIVEN PREISEN SIND DIE IDEALE WAHL FÜR IHREN NÄCHSTEN CITY-TRIP.

WELCOME TO THE ARCOTEL HOTELS BERLIN, HAMBURG, STUTTGART, ZAGREB, VIENNA, LINZ AND SALZBURG. SPACIOUS FAMILY-SIZED ROOMS AND SUITES AT ATTRACTIVE PRICES OFFER YOU PLENTY OF OPTIONS FOR YOUR NEXT CITY TRIP.

ls.com www.arcotelhote

STORIES №20

13


HAPPY

STUTTGART Manchmal sind es die kleinen Reisen, die glücklich machen.

W

ie wäre es zur Abwechslung mit einigen Tagen in Stuttgart. Eine deutsche Großstadt wie jede andere? Nein, Stuttgart hat das gewisse Etwas. Und damit meinen wir nicht nur das rege Kulturleben, die trendigen Shoppingadressen, die bunte Kreativszene oder die berühmte Autoerzeugung. Eigentlich ist es viel mehr das besondere Lebensgefühl zwischen dem roten Dächermeer und den grünen Hügeln, das sich in den multikulturellen Stadtvierteln und den unzähligen Lokalen widerspiegelt. Stuttgart ist ideal für ein Familienwochenende. Die gemütliche Atmosphäre sowie die reizvolle Umgebung bieten eine Vielfalt von Erlebnissen für Groß und Klein. So vergeht in der Stadt selbst und bei Ausflügen ins Umland die Zeit wie im Flug. Grüne Inseln in der Stadt. Die Wilhelma ist Deutschlands einziger zoologisch-botanischer Garten und einer der artenreichsten Zoos der Welt (11.000 Tiere in 1.200 Arten), dazu kommen 7.000 Pflanzenarten im historischen Park und in den Gewächshäusern. Eine große Portion Natur und ein vielfältiges Jahresprogramm bietet auch das Haus des Waldes

14

STORIES №20


in Degerloch. Natur und Nachhaltigkeit werden mit Spiel und Spaß kombiniert, denn Kinder lieben den Wald und seine Abenteuer – vom Baumklettern bis zum Brotgrillen. Fahrvergnügen besonderer Art Mit der “Zacke“, wie die Stuttgarter liebevoll ihre Zahnradbahn nennen, geht es vom Marienplatz hinauf nach Degerloch. Spaziergänge mit herrlichem Ausblick sind der Blaustrümpflerweg (2,5 Stunden) oder der Rundwanderweg Waldebene Ost (5 Kilometer). Der Höhenpark Killesberg ist eine tolle Adresse. Mit dem wunderschön gelegenen Höhenfreibad, einem riesigen Spielplatz, der Tierwiese mit Ponys, Schafen, Ziegen, Alpakas und Co., einem Karussell auf dem historischen Jahrmarkt, dem „Theater in der Badewanne“ und einer dampfenden Kleinbahn! Ein Tipp für einen Ausflug sind der Erlebnispark und das Wildparadies Tripsdrill. Die Investition von knapp 50 Autominuten zahlt sich aus, denn dort warten über 100 originelle Attraktionen für Mutige (Stichwort Achterbahn!), Wasserratten und Wissbegierige. Zum Schluss etwas Süßes Ritter Sport kennt jeder. Nur wenige Autominuten von Stuttgart und dem ARCOTEL Camino entfernt, findet die ganze Familie ein süßes Paradies. In der Schokowerkstatt Waldenbuch können Kids nach Anmeldung vor Ort ihre eigene Schokoladensorte kreieren und auch die Verpackung selbst gestalten. Mit Schokoshop, Schokoausstellung und dem Museum Ritter sind auch die Großen gut beschäftigt.

Photos: Adobe Stock, Stuttgart Tourismus

Sometimes the short trips are the best.

H

ow about a few days in Stuttgart for a change? Just another big German city? Well, think again! Stuttgart has got that certain something special. And we don’t just mean the rich cultural life, fabulous shopping locales,

colourful creative scene or famous automakers. What makes Stuttgart so special is the unique atmosphere of red rooftops and green hills, multicultural neighbourhoods and countless bars and restaurants. Stuttgart is perfect for a weekend getaway with the family. The comfortable atmosphere and charming surroundings offer a great variety of experiences for big and small. In the city itself or on an excursion into the countryside, time will simply seem to fly by. Green islands in the city Wilhelma is Germany’s only combined zoo and botanical garden and one of the most diverse zoos in the world, with 11,000 animals from 1,200 different species, plus 7,000 plant species in the historic park and in the greenhouses. Haus des Waldes in Degerloch also serves up a good helping of nature with a great variety of activities and events. This “House of the Woods” uses fun and games to teach kids about nature and sustainability. After all, children love the woods and the kinds of adventures you can have there – from climbing trees to grilling bread on a stick. A special kind of driving enjoyment Affectionately called “Zacke” (spike) by the locals, the Stuttgart Rack Railway connects Marienplatz Square with Degerloch. Hikes with gorgeous views include Blaustrümpflerweg (2.5 hours) or the circular trail Waldebene Ost (5 km). Killesberg Park is another great destination. The urban public park has an openair swimming pool, a gigantic playground, an animal enclosure with ponies, sheep, goats, alpaca and more, a carousel at the historic funfair, a “Theatre in the Bathtub” and a miniature steam railway. A good tip for an exciting outing is the Tripsdrill theme and wildlife park. The 50 minute drive is worth it. You’ll be rewarded with more than 100 original rides for daredevils (think rollercoaster!), water lovers and enquiring minds. Something for the sweet tooth Everyone knows Ritter Sport. Just a few minutes from Stuttgart and the ARCOTEL Camino by car, the Ritter Sport Chocolate Factory in Waldenbuch is a sweet paradise for the whole family. Choco experts can help the kids create their own chocolate, while the grown-ups check out the chocolate shop, museum and exhibition.

Enjoyment?

ino Stuttgart ARCO TEL Cam

Lauwarmes Schokotörtchen mit flüssigem Kern Warm chocolate cake with liquid centre Das Rezept finden sie auf unserer Website. You can find the recipe on our website.

Sonntagsbrunch | Sunday brunch Ein perfekter Sonntag beginnt mit einem ausgiebigen Brunch. Im ARCOTEL Camino gibt es Herzhaftes ebenso wie Raffiniertes, Vegetarisches und Veganes. Für Naschkatzen ist das absolute Highlight ein Schokobrunnen mit frischen Früchten.

A perfect Sunday begins with a good brunch. ARCOTEL Camino serves everything from big and hearty to light and delicate, including vegetarian and vegan selections. If you’ve got a hankering for sweets, the absolute highlight is the chocolate fountain with fresh fruit.

➲ STORIES №20

15


© Museum Ritter, im Bild: Werke von Enrico Bach © VG Bild-Kunst, Bonn 2017

Auch im Museum Ritter dreht sich alles ums Quadrat.

STUTTGART

Reisegenuss Ausflug ins Schokoparadies!

Z

wischen Stuttgart und Tübingen, in der malerischen Landschaft des Naturparks Schönbuch, liegt Waldenbuch. Von hier machen sich jeden Tag über drei Millionen bunter Quadrate auf den Weg in alle Welt und hierher pilgern jedes Jahr über 400 Millionen Schokofans. Denn Waldenbuch ist die Heimat von Ritter Sport. Seit über 80 Jahren hat das Familienunternehmen hier seinen Sitz und noch heute stammt jede Tafel Ritter Sport, die irgendwo auf der Welt gegessen wird, aus Waldenbuch. Hier können Interessierte mit allen Sinnen in die Faszination Schokolade eintauchen. Warum wird Schokolade aus Bohnen gemacht? Und wie kommt die Joghurt-Füllung in die Schokolade. Die liebevoll aufbereitete SchokoAusstellung gibt Antworten auf diese und viele weitere Fragen rund um die „Speise der Götter“. Lieblingsschokolade selbst gemacht – in Waldenbuch werden Kinderträume wahr. In der SchokoWerkstatt können sich Kinder und Jugendliche als Schokomeister versuchen. Zuvor erfahren sie unter pädagogischer Anleitung in einem Workshop alles über den Weg von der Kakaobohne zur Schokolade. Shoppen kann glücklich machen – zumindest wenn es um Schokolade geht. Im SchokoShop gibt es neben den Ritter Sport-Klassikern immer wieder innovative neue Sorten zu entdecken. Das Quadrat steht auch im Mittelpunkt von Marli Hoppe-Ritters spannender Sammlung zeitgenössischer geometrisch-abstrakter Kunst, die seit 2005 in wechselnden Ausstellungen im benachbarten Museum Ritter präsentiert wird. Für die Stärkung zwischendurch sorgt das Museums-Café mit kleinen Gerichten und leckeren Schokolade-Spezialitäten. Kunstgenuss wörtlich genommen.

ÜBER RITTER SPORT

Das 1912 gegründete mittelständische Familienunternehmen beschäftigt heute rund 1.450 Mitarbeiter. Bereits 1932 erfand Clara Ritter die bis heute charakteristisch quadratische Schokoladeform. Täglich verlassen über drei Millionen der bunt verpackten Tafeln das Werk im schwäbischen Waldenbuch, von wo sie in über 100 Länder weltweit exportiert werden.

16

STORIES №20

TER M U S E U M R IT -0 535 11 Tel: +49 7157 itter.de -r m eu info@mus 11.00–18.00 Di–So


SCHOKOSHOP

Mo–Fr Sa

08.00–18.30 09.00–18.00

G LLUN SSTE 18.30 U A – KO 08.00 8.00 SCHO –1 r 0 F 0 . – 09 Mo 0 –18.0 11.00 Sa So

Travel Enjoyment A trip to the Chocolate Paradise

T

he town of Waldenbuch is situated halfway between Stuttgart and Tübingen on the edge of the picturesque Schönbuch forest. Every day, more than three million colourfully wrapped squares make their way from here into the world. And every year, more than 400 million chocolate lovers flock to this place. Why? Because Waldenbuch is the home of the popular Ritter Sport brand chocolate. The Ritter family business has been here for over 80 years. Even today, every bar of Ritter Sport that is eaten somewhere in the world comes from Waldenbuch. Here’s your chance to explore your fascination for chocolate with all the senses. Does chocolate really come from beans? How does the yoghurt filling get inside the chocolate anyway? The exciting and interesting ChocoExhibition answers these questions and more about the “food of the gods”. Create your favourite chocolate yourself. In Waldenbuch, children’s dreams come true. The ChocoWorkshop lets kids be mini master chocolatiers. But first they learn everything they need to know about the cocoa bean’s journey to become chocolate. We all know that chocolate and shopping can make us happy. So just imagine chocolate shopping! The ChocoShop sells not only the classic Ritter Sport, you can also discover plenty of new varieties here. Squares also play a role in Marli Hoppe-Ritter’s fascinating collection of contemporary geometric and abstract art. The Ritter Museum, which opened in 2005, features changing temporary exhibitions at regular intervals. For a little bite to eat, the museum café serves small snacks and delicious chocolate creations. A literal interpretation of an aesthetic treat.

ARCOTEL CAMINO STUTTGART

24 KM

MESSE STUTTGART

ABOUT RITTER SPORT

FLUGHAFEN STUTTGART

The family business was founded in 1912 and today provides a place of work for about 1,450 employees. The characteristic square shape was invented by Clara Ritter in 1932. Every day, over three million of the colourfully wrapped chocolate bars leave the factory in Waldenbuch to be exported to more than 100 countries around the world. RITTER SPORT WALDENBUCH

✖ STORIES №20

17

Photos: Ritter Sport

SCHO KOWE RKST DI–Do AT T 1 0 .00–16 Fr .50 10.00– Sa 14.30 09.45– So 15.30 13.45– 15.30 Anme ldung | Regis www.r tration itter-s port.d e


BERLIN

THE Graffiti Girl by Jean Paul Gaultier

18

STORIES â„–20

WWW.PALAST.BERLIN


ONE

GRAND SHOW

BERLIN IST EINE GROSSE BÜHNE – UND DIE STADT INSZENIERT SICH JEDEN TAG NEU. UM DAS RIESIGE KULTURELLE ANGEBOT WIRD DIE DEUTSCHE BUNDESHAUPTSTADT BENEIDET. UND DIE GRÖSSTE THEATERBÜHNE DER WELT STEHT NATÜRLICH AUCH HIER: ABEND FÜR ABEND BEGEISTERT DER LEGENDÄRE FRIEDRICHSTADT-PALAST TAUSENDE FANS MIT FANTASTISCHEN BÜHNENSHOWS.

D

erzeit läuft THE ONE Grand Show – eine spektakuläre, extravagante Revue, die Groß und Klein begeistert. Mit farbenprächtigen Collagen großer Showbilder, die sich durch Musik, Tanz und Kostüme zu einem kunstvoll in Szene gesetzten Ganzen formieren. Auch die Bühnentechnik bringt die Besucher immer wieder zum Staunen. Die ausgeklügelte Konstruktion des Bühnenbodens schafft verblüffende Illusionen des Verschwimmens oder des Boden-unter-den-Füßen-Verlierens. Bereits die Vorgängershow “THE WYLD“ war ein großer Erfolg, doch mit der aktuellen Produktion landete Intendant und Produzent Dr. Berndt Schmidt einen sensationellen Coup – mit einem Superstar der Modeszene. Kein Geringerer als Jean Paul Gaultier entwarf die 500 glamourösen Kostüme für über 100 Künstler aus 26 Nationen. Sein unverwechselbarer Stil machte ihn schon früh zum “Enfant terrible“ der Mode. Markenzeichen wie das gestreifte Marine-Shirt mischten die Haute Couture auf, Schrilles wie Madonnas legendäre Kegel-BHs machten (Bühnen-) Geschichte. Gaultiers Leidenschaft für große Show lebte er auch in den genial-gewagten Entwürfen für die gewaltige Produktion im Palast aus.

Photo: Bernhard Musil

Und darum geht’s – kurz und bündig: Im Stück wird ein verlassenes Revuetheater durch eine Undergroundparty aus dem Tiefschlaf gerissen. Ein Gast verliert sich in der magischen Aura des Ortes. Vor seinem inneren Auge erweckt die damalige Theaterdirektorin die alten Zeiten. Vergangenheit und Gegenwart verschwimmen in einem Wachtraum. Immer stärker spürt der junge Mann dabei die Sehnsucht nach dem einen Menschen, der alles bedeutet: THE ONE. Während sich um ihn herum alles auflöst, fliegt, dreht – sogar der Boden unter seinen Füßen treibt auseinander –, erkennt er, welchen Halt er in seinem Leben sucht. Bis Mitte 2018 wird die ekstatische und poetische Traumwelt (The Guardian) zu erleben sein. Empfohlen wird die Show für Besucher ab 10 Jahren.

Don

it! ‘t miss

ARCOTEL Velvet Berlin

➲ STORIES №20

19


BERLIN IS A STAGE – AND THE CITY STAGES AND RE-STAGES ITSELF EVERY DAY. THE ENORMOUS RANGE OF CULTURAL OFFERINGS IS THE SOURCE OF MUCH ENVY. THE WORLD’S LARGEST THEATRE STAGE STANDS IN BERLIN. WHERE ELSE? EVENING AFTER EVENING, THE LEGENDARY FRIEDRICHSTADT-PALAST WOWS AUDIENCES WITH ITS FANTASTIC STAGE SHOWS.

N

ow playing is THE ONE Grand Show – a spectacular, lavish revue and good times for big and small. A colourful collage of large show pictures that combine with music, dance and costumes to create a masterful performance of art. The stagecraft leaves audiences thrilled every time. The clever construction of the stage floor creates the astonishing illusion of borders blurring or of losing one’s footing. The previous show, THE WYLD, also was an enormous success. But with the current production, artistic director and producer Dr. Berndt Schmidt landed a sensational coup – with a superstar from the fashion scene. None other than Jean Paul Gaultier designed the 500 glamorous costumes for the over 100 performers from 26 countries. His distinctive style made him an enfant terrible of the fashion world. His trademark designs like the striped navy shirt stirred up the haute couture, outlandish creations like Madonna’s legendary conical bra wrote (stage) history. Now Gaultier has put his passion for showmanship into the brilliant and daring designs for this tremendous Friedrichstadt-Palast production. And here’s the story – in a nutshell. An underground party awakens an abandoned revue theatre from its deep sleep. A guest loses himself in the magical aura of the place. Before his inner eye, the former theatre director brings the old times to life. Past and present are blurred in his waking dream. The young man increasingly senses a longing for that one person who means everything: THE ONE. While everything around him dissolves, spins, turns – even the ground underneath his feet begins to crumble –, he recognises the hold he has been looking for in his life.

ARCOTEL Velvet Berlin Show-Package

20

STORIES №20

Photos: Tobias Schwarz AFP

This “ecstatic and poetic dream world” (The Guardian) is showing until the middle of 2018. The show is recommended for ages 10 and up.


➲ ✖ STORIES №20

21


HAMBURG

Miniatur Wunderl

22

STORIES â„–20


OH JA, HAMBURG IST IMMER

s m a e r D ! e e r e u r Wh T e Com

EINE REISE WERT, BESONDERS REIZVOLL IST DIE STADT JEDOCH IM SOMMER. DANN GENIESSEN DIE HANSEATEN GERNE SELBST

land

DAS LEBEN IM FREIEN, UND DAS HEISST: AM WASSER.

V

om Urelement des Lebens gibt es hier reichlich: bedingt durch die Lage im Binnendelta der Elbe, die Flüsse Alster und Bille, zahlreiche Kanälen und Fleete. Der riesige Hafen ist das pulsierende Herzstück der Hansestadt, angeschlossen an ein dichtes Straßen- und Bahnnetz, zu dem erstaunliche 2.500 Brücken gehören. Ein gutes Gefühl für diese städtebauliche Besonderheit vermittelt eine Fahrt mit der als Hochbahn angelegten U-Bahn.

Photo: Miniatur Wunderland

Wenn das Wetter einmal nicht so mitspielt, wie man es als Stadtbesucher gerne hätte, sollte man nicht ungehalten sein oder sich sogar ärgern, sondern es einfach nehmen, wie es ist – mit hanseatischer Ruhe. Hamburg ist auch für solche Tage gut gewappnet und bietet spannende Alternativen. Zum Beispiel, Stadt, Land und ein bisschen weite Welt aus einem ungewöhnlichen Blickwinkel zu erleben – im MiWuLa (Abkürzungen sind beliebt hierzulande), dem Miniatur Wunderland Hamburg mitten in der Speicherstadt. 15 Millionen Besucher haben die größte Modelleisenbahnanlage der Welt bereits bestaunt. Das Areal wird stetig erweitert und so spaziert man gemütlich nach einem Skandinavien-Abstecher in Richtung Süden bis nach Bayern, kommt in die Schweiz, entdeckt Österreich, bestaunt in Bella Italia den Vesuv und den Petersplatz in Rom, bevor man sich über den Atlantik begibt, zum Grand Canyon oder nach Las Vegas. In akribischer Detailverliebtheit wurde auf 1.490 m² ein kleinformatiger Kosmos im Maßstab 1:87 geschaffen. Mehr als 260.000 Figuren werden in der Fantasie der Besucher lebendig. Autos, LKWs und Züge fahren wie von Geisterhand gesteuert durch authentische Landschaften. Gemütliche Kleinstadt-Atmosphäre wird ebenso gezeigt wie ein funktionsfähiger Mini-Flughafen. Die Metropole Hamburg ist auch im Maßstab 1:87 großartig – mit Hauptbahnhof, HafenCity, Speicherstadt, Landungsbrücken oder Volksparkstadion – und bietet oft überraschende Perspektiven im Vergleich zur Originalgröße. Für Kinder zählt der Wiedererkennungseffekt beim Durchstreifen der Stadt zu den Highlights nach einem Besuch (“Mami, das habe ich schon gesehen – aber ganz klein!“).

STORIES №20

23


MIWULA IN ZAHLEN | ABOUT THE EXHIBITION Fläche Floorspace . . . . . . . . . . . . . . 6.800 m2 Arbeitszeit Construction Time . . . . . . . . 760.000 h Gleisstrecke Track Length . . . . . . . . . . . . 15.400 m Züge Trains . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.040 Gebäude & Brücken Buildings & Bridges . . . . . . 34.110 Figuren Figures . . . . . . . . . . . . . . . . . 260.000

24

STORIES №20


HAMBURG IS ALWAYS WORTH A TRIP. BUT THE CITY IS ESPECIALLY BEAUTIFUL IN THE SUMMER. THAT’S WHEN THE PEOPLE OF HAMBURG ENJOY LIFE OUTDOORS. MEANING: BY THE WATER.

O

f this basic element there’s plenty to go around, thanks to the city’s location on the inland delta of the Elbe, the rivers Alster and Bille, and countless canals. The enormous port is the heart of the city, connected to a dense road and rail network that includes an astounding 2,500 bridges. You can get a good feel for this unique urban landscape on a trip with the elevated section of the U-Bahn. If the weather chooses not to play along with your city getaway, there’s no need to get indignant or upset: just take things as they come – with typical Hanseatic calm. Hamburg is ready for rainy days and offers a variety of exciting alternatives. You could check out town, country and a bit of the world from a different perspective at MiWuLa (abbreviations are big here), Miniatur Wunderland Hamburg in the city’s Speicherstadt warehouse district. Over 15 million visitors have already marvelled at the world’s largest model railway. This miniature wonderland is constantly growing – and so, after a visit to Scandinavia, you can stroll on by Bavaria, check out Switzerland, discover Austria, head for Bella Italia to marvel at Mount Vesuvius or St. Peter’s Square in Rome, before crossing the Atlantic for a tour of the Grand Canyon or Las Vegas.

Wer schon vor dem geplanten Hamburgbesuch in das MiWuLa eintauchen will, kann über Google Maps einen Streifzug durch die actionreiche Miniaturwelt im Internet machen.

Google Maps MiWuLa

If you want to dive into the world of MiWuLa before you even arrive, you can take an online tour of the Photos: Miniatur Wunderland

Created in painstaking detail, MiWuLa is a miniature universe on 1,490 m² of space to the scale of 1:87. More than 260,000 figures come to life in the visitors’ imagination. Cars, trucks and trains move through authentic landscapes as if by magic. The cosmos includes everything from cosy small towns to fully functional miniature airports. The 1:87 scale model of Hamburg is absolutely fantastic – complete with train station, port, the warehouse district, docks and the football stadium – and offers many surprising perspectives that you can’t get in original size. For children, recognising a place in the real world they’ve seen at MiWuLa will be one of the highlights of their visit (“Hey, I’ve seen that before – but in small!”).

action-packed miniature world at Google Maps.

ARCOTEL Rubin Hamburg Package

STORIES №20

25


STOPinOVER ZAGREB SOMMER AM MEER. URLAUB IN KROATIEN. FÜR VIELE MITTELEUROPÄER EIN LIEBLINGSREISEZIEL FÜR DIE GANZE FAMILIE. EINZIGER WERMUTSTROPFEN: DIE WEITE ANREISE MIT DEM PKW. DOCH DIESE LÄSST SICH MIT EINEM ZWISCHENSTOPP IN ZAGREB GENÜSSLICH UNTERBRECHEN, BEVOR ES WEITERGEHT ANS MEER. DIE KROATISCHE HAUPTSTADT IST ABSOLUT ERLEBENSWERT, ALSO BRINGT EIN KURZER AUFENTHALT WILLKOMMENE ABWECHSLUNG IN DEN SOMMERURLAUB.

−−−−−

26

STORIES №20

Photo: Adobe Stock

SUMMER BY THE SEA. A HOLIDAY ON THE CROATIAN COAST. FOR MANY CENTRAL EUROPEANS, A POPULAR DESTINATION FOR THE WHOLE FAMILY. THE ONLY DOWNSIDE: THE LONG DRIVE. IF YOU’RE LOOKING FOR A GREAT STOPOVER ALONG THE WAY, ZAGREB IS THE PERFECT PLACE FOR A BREAK BEFORE CONTINUING YOUR TRIP TO THE BEACH. HERE’S SO MUCH TO SEE AND DO IN THE CROATIAN CAPITAL. A SHORT STAY WILL ADD SOME WELCOME CHANGE TO YOUR SUMMER HOLIDAY.


➲ STORIES №20

27


I

n der Stadt Das Faszinierende an Zagreb ist, dass man alles gut zu Fuß erkunden kann. Die kroatische Hauptstadt ist überschaubar und deshalb ideal mit Kindern. Man schlendert durch die Stadt, besucht den Markt Dolac, dessen überwältigendes Angebot an frischen Produkten gerade im Sommer dazu einlädt, regionale Köstlichkeiten einzukaufen. Vom Hauptplatz aus erreicht man gemütlich die engen Gassen der Oberstadt, wo sich zahlreiche kleine Geschäfte, gemütliche Cafés und Bars aneinanderreihen. Oberstadt und Unterstadt verbindet die älteste Standseilbahn Kroatiens, die zugleich eine der kürzesten der Welt ist – ein ungewöhnliches Erlebnis. Im Park Zagreb ist auch eine sehr grüne Stadt, denn weitläufige Parkanlagen bringen viel Natur ins Stadtleben. In den Sommermonaten sind sie stets gut besucht, denn wer Zeit hat, liebt es, den Tag unter freiem Himmel zu verbringen. Vom ARCOTEL Allegra Zagreb – mit seinen Appartements und Suiten der ideale Stützpunkt für einen Familienaufenthalt – ist es nicht weit bis zum Park Zrinjevac, der mit gepflegten Grünanlagen und Schatten spendenden Bäumen zu einem Picknick einlädt. Mit knusprigem Brot, dem traditionellen Rohschinken Pršut, frischem Obst und Gemüse vom Markt, dazu einen Rotwein aus der Region für die Großen und für die Kinder frisch gepresste Säfte, herrlich! Und am Nachmittag geht es in den Zoo Zagreb. Auch dieser ist überschaubar und deshalb sehr gut geeignet für eine Exkursion mit Kindern. Angelegt ist der Tiergarten im schönsten Teil des Maksimir-Parks, des größten Parks in Südeuropa und einer der ältesten Anlagen in Europa. Zurück im Stadtzentrum, sollte man eine erfrischende Pause bei einem Eisbecher auf der Zagreber Flaniermeile Ilica genießen. Für die Großen gibt es natürlich röstfrischen Kaffee in einem der gemütlichen Lokale. Am See Zagreb liegt zwar nicht am Meer – bis zur Adria sind es noch 170 Kilometer –, doch der Jarun-See im Südwesten der Stadt ist ein beliebtes Ausflugsziel mit viel Wasser: zwei Badeseen und einer zwei Kilometer langen Regattastrecke. Hier ist nicht nur im Sommer immer etwas los, denn das riesige Areal bietet viele Möglichkeiten für Erholung und Freizeit, Sport und Spaß. Für Wassersportler ebenso wie für Radfahrer und Jogger. Einige Diskos am See sind ein beliebter Treffpunkt, besonders am Wochenende. Und auch Restaurants und Cafés gehören zur charakteristischen Atmosphäre. Auf dem Berg An einem strahlenden Sommertag ruft der Berg! Der Naturpark Medvednica ist vom Stadtzentrum gut zu erreichen und daher ein beliebtes Naherholungsziel. Hier lässt sich die Natur mit einem großartigen Blick über Zagreb aktiv erleben. Ausgedehnte Wanderrouten verschiedener Ansprüche sind auch für Familien ideal, Berghütten laden zu einer Rast ein, zu entdecken gibt es auch eine Höhle und eine mittelalterliche Burg.

Zu sehen und zu erleben gibt es in der kroatischen Hauptstadt mehr als genug. Nach einem Stop-over gelingt es leichter, den Urlaub beginnen zu lassen: durchatmen, einen Gang zurückzuschalten und einfach genießen.

28

STORIES №20

ime! Summert

ARCO TEL Allegra Zagreb

Photos: Adobe Stock

Zu guter Letzt Für den “Plan B“, wenn das Wetter einmal nicht so mitspielt, gibt es mehrere Möglichkeiten: Zum Beispiel einen Besuch im Technischen Museum, mit einem Schwerpunkt auf der Entwicklung der Energiegewinnung, von der Wassermühle bis zum Verbrennungsmotor. Zu sehen sind auch das original ausgestattete Arbeitszimmer von Nikola Tesla, ein nachgebautes Bergwerk, ein Planetarium oder ein gläserner Bienenstock. Interessante Details erfährt man am besten während einer Führung. Wer mehr Action und einen ordentlichen Adrenalinschub braucht, entscheidet sich für einige schnelle Runden in der INDOOR Karting Arena Zagreb, schwereloses Schweben beim Skydiving oder Adenalinschub pur bei spannenden Paintballsessions.


I

n the city The great thing about Zagreb is that you can cover practically everything on foot. The city is surprisingly small, which makes it ideal for exploring with children. Start with a leisurely stroll through the city towards Dolac Market, where the overwhelming selection of fresh products is sure to have one or the other regional delicacy waiting for you. From the main square, it’s not far to the narrow streets of the Upper Town lined with an assortment of little shops, cosy cafés and bars. Croatia’s oldest funicular, and the world’s shortest, connects the Upper and Lower Town. Hop on! A ride will be an experience to remember. In the park Zagreb is a very green city with large gardens and parks that bring the nature into city life. Expect to find large crowds here during the summer months, as anyone who has some free time will want to spend the day out in the open air. From ARCOTEL Allegra Zagreb, the ideal base for a family stay, it’s not far to Zrinjevac Park with its inviting atmosphere of well-tended grassy areas and shady trees. In other words: perfect for a picnic. Crisp bread, pršut (dry-cured ham), fresh fruits and vegetables from the market, a bottle of Croatian red wine for the grown-ups and freshly pressed juices for the kids – what could be better! The afternoon could be spent in the Zagreb Zoo. Small and manageable, this is a perfect choice for an outing with children. The zoo is housed in the most beautiful part of Maksimir Park, the largest park in South East Europe and one of the oldest on the entire continent. Then head back to the city centre for a refreshing break with ice cream on Zagreb’s main shopping street Ilica. Our recommendation for the grown-ups: freshly roasted coffee in one of the cosy cafés. At the lake Zagreb isn’t by the sea – it’s another 170 km to the coast – but Jarun Lake in the southwest of the city is a popular aquatic destination with two bathing lakes and a two kilometre long regatta run. There’s always something going on here – and not just in the summer. You’ll find many options here for rest, recreation, sports and fun. Whether you’re a water sports enthusiast, a cyclist or a jogger. Several discos are located by the lake – popular hangouts, especially on weekends. Restaurants and cafés also belong to the characteristic atmosphere. On the mountain On sunny summer days, it’s difficult to ignore the call of the mountain. Medvednica Nature Park, a popular recreational destination, is easy to reach from the city centre. Here you can enjoy nature with fantastic views of the city. The selection of long or short walks of all levels of difficulty also includes several family-friendly alternatives. If you’ve had enough of hiking, you could stop for a rest at a mountain inn – or explore a cave and a medieval castle. Last but not least There are several “plan B” options for rainy days. You could visit the Technical Museum and learn more about the development of power generation, from the watermill to the combustion engine. The museum also features a true-to-original copy of Nikola Tesla’s workroom, a “real” mine, a planetarium and a see-through beehive. A guided tour will give you some interesting details about the exhibits. If it’s action and speed you’re looking for, then you should spin a few laps at INDOOR Karting Arena Zagreb, try out the sensation of weightlessness with skydiving or feel the rush of adrenaline at a paintball session. In the Croatian capital, there’s more than enough to see and do. And after a stopover, it’ll be that much easier to really start your holiday: breathe deeply, switch back a gear and just enjoy.

WWW.INFOZAGREB.HR

✖ STORIES №20

29


LINZ > WIEN

DEN SOMMER AUF ZWEI RÄDERN GENIESSEN LIEGT AUCH DIESES JAHR WIEDER IM TREND. DAFÜR SPRECHEN NEBEN DEM SPORTLICHEN URLAUBSERLEBNIS AUCH JEDE MENGE ATTRAKTIONEN. DAS GILT FÜR TRAUMTOUREN DURCH DIE SCHÖNSTEN GEGENDEN ÖSTERREICHS EBENSO WIE FÜR SEINE NACHBARLÄNDER. DER KLASSIKER UND UNBESTRITTEN EINER DER SCHÖNSTEN RADWEGE ÖSTERREICHS IST DER DONAURADWEG, EUROPAS NUMMER 1, MIT 4 STERNEN AUSGEZEICHNET! VERBUNDEN MIT EINEM INTENSIVEN LANDSCHAFTS- UND NATURERLEBNIS FÜR GROSS UND KLEIN. 30

STORIES №20

Photos: Niederösterreich Tourismus, Oberösterreich Tourismus, ARCOTEL

ENTLANG DER DONAU


LINZ I

n Linz beginnt’s! Ob als Startpunkt oder als Zwischenstopp direkt am Radweg ist das ARCOTEL Nike Linz die erste Wahl, um die Donau auch während des Aufenthaltes immer im Blickfeld zu behalten – zum Beispiel beim genussvollen Sommerfrühstück auf der großzügigen Terrasse. Nach einem erlebnisreichen Tag klingt der Abend bei einem Gute-Nacht-Drink an der Bar mit Blick auf die Donau entspannt aus. Zumindest zwei Tage sind ein Muss in der Landeshauptstadt Oberösterreichs, die mehr zu bieten hat, als es auf den ersten Blick scheint. Direkt neben dem 4-Sterne-Hotel befinden sich das Brucknerhaus als Brennpunkt der Musik, das Lentos Kunstmuseum und die Tabakfabrik mit großartigen Veranstaltungen. Auch das Ars Electronica Center als Museum der Zukunft mit Kinderforschungslabor sowie die Altstadt mit ihren verwinkelten Gassen liegen in Gehdistanz. Ein Ausflug auf den Pöstlingberg, den Linzer Hausberg, macht Spaß. Das Zwergen- und Märchenreich mit seiner Grottenbahn ist ebenso beliebt wie der Linzer Zoo, in dem rund 600 exotische und heimische Tiere leben. Zurück in der Altstadt laden rund um den Hauptplatz tolle Eissalons zu einer Erfrischung ein – vom klassischen Italiener über Bio-Eis vom Konditormeister bis zu ausgefallenen Kreationen in der schwarzen Tüte. Da hilft nur durchprobieren … Spannend und lustig ist eine Hafenrundfahrt mit der “MS Linzerin“ der Reederei Wurm + Köck. Oder eine coole Mural Harbor Bootstour durch die Linzer Hafengalerie inklusive Graffiti-Crashkurs. Segway-Touren durch die Innenstadt und ein Ausflug in die voestalpine Stahlwelt sind ideal für größere Kids. Auf dem Weg dorthin unbedingt einen Stopp im Haribo-Shop einlegen! Hier finden Sie Klassiker, Neuheiten, Fan-Artikel und tolle Aktionen für Naschkatzen. Und was wäre ein Sommer in der Stadt ohne Strand? Im Linzer Stadtteil Urfahr lädt ein Naturstrand ein, den Tag am Wasser zu verbringen. In Alturfahr findet auch jährlich das Donaustrandfest “Ufern“ statt. Geboten wird eine heiße Beachparty, eine waschechte Piratenbar, ein Fischmarkt für kulinarische Genüsse aus Fluss, See und Meer. Für groovigen Sound entlang der Donau sorgt jede Menge Livemusik.

I

n Linz, that’s where it begins! So the locals say. As a starting point or a stopover directly along the route, ARCOTEL Nike Linz is your first choice for views of the Danube even after you’ve parked your bike. While enjoying a delicious summer breakfast on the large terrace, for example. After a day full of new experiences, you’ll end the evening on a high note with a nightcap at the hotel bar – the river a constant companion. You should plan at least two days for a stay in Linz. The capital of Upper Austria has more to offer than you might expect. Fantastic locations, like the Brucknerhaus Concert Hall, the Lentos Art Museum or the Linz Tobacco Factory, today a venue for fantastic events, are located right next to the 4-star hotel. Also within walking distance are the narrow streets of the Old Town as well as the Ars Electronica Center (a.k.a. Museum of the Future) which has its own Kids’ Research Laboratory. Pöstlingberg, a hill and popular tourist destination above the city, offers more than a few options for fun. Favourites include the Grottenbahn, an electric miniature railway ride through a fairy tale world of dwarves and dragons, and the Linz Zoo with around 600 exotic and local animals. Back in the Old Town, you’ve got your choice of ice cream salons – from classic Italian gelato to organic ice cream or newfangled creations in a black waffle cone. You’ll just have to try them all… For fun and excitement on the water, hop aboard MS Linzerin and take a cruise through the harbour. Really cool is a guided boat tour of Mural Harbor, a sort of open-air art gallery, including a graffiti crash course. Segway tours through the city centre or a trip to voestalpine Stahlwelt to discover the world of steel are some good options for bigger kids. On the way there, be sure to put in a stop at the Haribo Shop. Here you’ll find everything from classic gummy bears to new varieties, as well as fan items and fantastic specials for the sweet tooth. But what would summer be without the beach? In Linz’s Urfahr district, you’ll find a natural beach where you can spend the day by the water. Every year, Alturfahr hosts the Danube beach event “Ufern” which offers a sizzling hot beach party atmosphere with a real pirate’s bar and a fish market for culinary treasures from river, lake and sea.

! Power up

ARCO TEL Nike Linz STORIES №20

➲ 31


Weiter flussabwärts folgen das barocke Stift St. Florian und mit Enns die älteste Stadt Österreichs. Der Strudengau beschließt das oberösterreichische Donautal und ist landschaftlich und kulturell ein echtes “Schmankerl“. Das idyllische Schifferstädtchen Grein kann mit der markanten Greinburg und mit einem der ältesten bürgerlichen Stadttheater im deutschen Sprachraum aufwarten. Im Anschluss an den Strudengau beginnt der niederösterreichische Abschnitt des Donauradweges. Vorbei an der Wallfahrtskirche von Maria Taferl geht es direkt in die Wachau hinein.

STRUDENGAU

32

STORIES №20

Further downstream you’ll pass by baroque St. Florian Monastery and the town of Enns, the oldest in Austria. But the real treat in terms of landscape and culture is the Strudengau, a narrow valley of the Danube. The historic boatmen’s town of Grein has several attractions to see, such as striking Greinburg Castle and one of the oldest municipal theatres in the German-speaking world. After Strudengau, you approach the Lower Austrian section of the Danube Cycle Path. First comes the pilgrimage church at Maria Taferl, then you enter the valley of Wachau. Photos: Niederösterreich Tourismus, Oberösterreich Tourismus

SPENDING THE SUMMER IN THE (BICYCLE) SADDLE IS THE BIG TREND AGAIN THIS YEAR. IT’S THE PERFECT WAY TO BE ACTIVE WHILE SEEING THE SIGHTS. FANTASTIC TOURS ARE WAITING TO BE EXPLORED IN THE MOST BEAUTIFUL REGIONS OF AUSTRIA AND ITS NEIGHBOURING COUNTRIES. THE CLASSIC TOUR – AND WITHOUT A DOUBT ONE OF THE MOST BEAUTIFUL – IS THE DANUBE CYCLE PATH: EUROPE’S NUMBER ONE CYCLING ROUTE AND THE HOLDER OF FOUR STARS!


WACHAU Am Beginn der weltberühmten Weinbauregion, die auch UNESCO-Weltkulturerbe ist, thront eine barocke Perle: Hoch über der Donau haben die Benediktinermönche das ehrwürdige Stift Melk errichtet. Weiter geht es über die Donaubrücke von Melk nach Emmersdorf. Es lohnt sich, hier einen kleinen Umweg stromaufwärts zu investieren und drei Kilometer nach Klein-Pöchlarn zu radeln, um das engagierte Projekt zur Rettung der Bienen von Imkerfamilie Heinzle zu besuchen. Der Bienenpark informiert und zeigt die Welt der Honigbienen. Durch die Spende der ARCOTEL Hotels kann der Bienenpark dieses Jahr um ein begehbares Waben-Info-Haus mit vielen interessanten und wichtigen Informationen rund um die Biene erweitert werden. Zurück am Radweg, wartet ein Geheimtipp für Wasserratten: Aggsbach-Markt punktet im Sommer mit einem Sandstrand wie an der Adria. Die Füße in den feinen Donausand stecken, Sandburgen bauen und am Erlebnisspielplatz so richtig herumtollen. Willendorf zeigt im Venusium stolz seine Venus und Groisbach hält sensationelle Steckerlfisch-Spezialitäten zur Stärkung bereit. Spitz, St. Michael, Weißenkirchen und Dürnstein bedürfen keiner weiteren Erklärung, sondern sollten einfach erlebt werden. Auf der einen Seite zieht der Donaustrom vorbei, auf der anderen Seite schmiegen sich die Terrassenweingärten sanft in die Landschaft. Bodenständige Heurigenlokale mit den edlen Weinen der Wachau und herzhaften Produkten der Region laden zu einer Genusspause. Über dieser malerischen Szenerie erheben sich alte Ruinen, wie die sagenumwobenen Reste der Burgen Aggstein, Hinterhaus und Dürnstein.

The Wachau is a world-famous wine region and UNESCO World Heritage Site. An especially gorgeous baroque jewel, standing majestically high above the Danube, is the Benedictine abbey at Melk. Here the cycle path crosses the river to Emmersdorf. But first we recommend a short detour 3 km back upstream to Klein-Pöchlarn to check out the Heinzle beekeeping family’s save-the-bees project. Bienenpark Klein Pöchlarn has a wealth of information about the world of the honeybees. Thanks to a donation from ARCOTEL Hotels, it is possible to expand the bee park this year with the addition of a walk-in honeycomb information house offering lots of interesting and important information about bees. Back on the trail, you’ll be rewarded with an aquatic surprise. The town of Aggsbach Markt scores big points with visitors in the summer with a sandy beach just like you’d find at the Mediterranean. Dip your toes into the fine Danube sand, build a sandcastle or go wild at the adventure playground. At Willendorf, you can marvel at one of the most famous Venus figurines on display in the Venusium. And for a bite to eat, delicious grilled fish on a stick await in Groisbach. Spitz, St. Michael, Weißenkirchen and Dürnstein need no further introduction – just come and see for yourself. On the one side of the towns, the Danube glides by. On the other side, the terraced vineyards hang gracefully in the landscape. Taverns with local flair, fine Wachau wines and hearty regional products offer themselves for an enjoyable rest stop. Rising above this picturesque scene are several old ruins shrouded in legend, such as the castles at Aggstein, Hinterhaus and Dürnstein.

➲ STORIES №20

33


Das “Tor zur Wachau“ ist die Weinbaustadt Krems, die mit viel Tradition, Kulinarik und Einkaufsmöglichkeiten aufwartet. Bevor der Donauradweg die Radler in den Tullner Donauraum hinausführt, grüßt vom südlichen Ufer das Benediktinerstift Göttweig – der Anstieg zum Stift ist eine wahre Herausforderung. Richtung Tulln führt der Weg durch weite Ebenen mit grandioser Aussicht. Vorbei an der Römerstadt Traismauer, an Tulln und Stockerau steht kurz vor der Zielgeraden Wien noch ein kultureller Leckerbissen auf dem Programm: das Stift Klosterneuburg, ein beeindruckendes barockes Klosterschloss und Weingut, errichtet nach dem Vorbild des spanischen Escorial. Nach all den unterschiedlichen Landschaften, geformt von der Donau und den Menschen, die hier leben, nach allen kulturellen und historischen Höhepunkten rollen die Räder schließlich in Wien ein …

DONAURAUM  LINZ: DONAU IN FLAMMEN 16.06. IN LINZ, 11.08.2017  WIEN DONAUINSELFEST 23.–25.06.2017  WIEN ALTE DONAU RADIO WIEN LICHTERFEST 23.07.2017  VOLLMONDFAHRTEN 20.06., 20.07., 18.08., 16.09. 34

STORIES №20

Photos: Niederösterreich Tourismus, Wien-Bild, ARCOTEL

VERANSTALTUNGEN 2017

The city of Krems, known as the gateway to the Wachau, is not only a centre of winegrowing and winemaking but also offers visitors plenty of tradition, good food and shopping opportunities. Before the Danube Cycle Path takes you into the Tulln Danube Region, Göttweig Abbey beckons from the southern shore – the climb up to the Benedictine monastery is a real challenge. Heading towards Tulln, the trail leads through wide plains with fantastic views. Once you’ve passed the old Roman settlement of Traismauer and the cities of Tulln and Stockerau, there’s just one more cultural treat on the programme before the home stretch to Vienna: Klosterneuburg Monastery, an impressive baroque palace monastery and winery, intended as an Austrian version of Spain’s Escorial. After all of the different landscapes, shaped by the Danube and the people that live here, after all of the cultural and historical highlights, we finally roll into Vienna…


WIEN Geschafft – Check-in im ARCOTEL Kaiserwasser Wien, an dem der Donauradweg fast unmittelbar vorbeiführt Richtung Bratislava. Wer Wien genießen will, ohne den Trubel der City um die Ohren zu haben, ist hier richtig. Die Fahrräder parken sicher in der Tiefgarage. Speziell im Sommer ist der Standort einzigartig. Auf der einen Seite breitet sich ein kleines Urlaubsparadies aus: die Alte Donau. Ein Erholungsgebiet der Extraklasse, für Faulenzer ebenso wie für Wassersport-Freaks. Wer sich hart am Wind versuchen will, findet hier ein ideales Revier mitten in der Stadt! Segler (Grundkurse gibt’s an Wochenenden), Surfer, Tret- und Elektroboote beleben die Wasserfläche. Schwimmer und Sonnenanbeter sind im legendären Gänsehäufel anzutreffen, dem ersten städtischen Strandbad Wiens von 1907. Hier zelebriert der Urwiener seine freien Sommertage. Absolut erlebenswert. Auf der anderen Seite erstreckt sich die Donauinsel, das Entlastungsgerinne der Neuen Donau. 20 Kilometer lang und 200 Meter breit, bietet das Naherholungsgebiet viel Abwechslung – Spaß, Action und Erholung für die ganze Familie ist garantiert. Radfahrer, Jogger, Inlineskater und Party People bevölkern die Insel rund um die Uhr. Die Copa Cagrana mit Copa Beach und Sunken City vermittelt Urlaubsfeeling pur. Küchen aus aller Welt, befeuert von heißen Rhythmen und coolen Cocktails, bringen einen Hauch Karibik in die Stadt. Stromabwärts lädt der Vienna City Beach Club zu Volleyball und chilligen Stunden im Liegestuhl mit guter Musik. Stand Up Paddling kann auch probiert werden, und wer mehr Action sucht, kann sich am Wakeboardlift an der Schleusenbrücke oder an der Freestyle Waterramp austoben. Bevor es weiter Richtung Lobau in den Wiener Urwald geht, säumen noch nette Lokale den Weg. Ein unübersehbarer Querstrich weist auf den Beginn des offiziellen FFK-Gebietes hin.

Made it! Time to check into ARCOTEL Kaiserwasser Vienna, almost right on the Danube Cycle Path in the direction of Bratislava. If you want a place to rest in Vienna without the noise of the city in your ears, this is the place for you. The bikes can be safely parked in the underground car park. And the location is especially perfect in the summer. On the one side of the hotel, you’ll find a little holiday paradise: Alte Donau, an old arm of the Danube and a popular recreational area for water sports or just lazing about. If you want to take it up with the wind, this is an ideal battleground in the middle of the city. Sailing (introductory courses on weekends), wind surfing, paddle boats and electric boats fill the water. Swimmers and sunbathers tend to congregate at the legendary Gänsehäufel, Vienna’s first municipal bathing beach that opened in the year 1907. This is where the typical Viennese spend their free summer days. A must-see. On the other side, there’s Danube Island and the flood relief channel of the New Danube. Nearly 20 kilometres long and 200 metres wide, the Danube Island recreational area offers plenty of variety – fun, action, rest and relaxation – for the whole family. Cyclists, joggers, inline skaters and the party crowd populate the island from dawn to dusk and beyond. Copa Cagrana, with its Copa Beach and Sunken City, will give you the feeling of being on a Caribbean holiday, with international cuisine fuelled by hot rhythms and cool cocktails. At the Vienna City Beach Club, only a short ways away, you can play a game of volleyball or chill out to some good tunes while reclining in a beach chair. You can also try stand up paddle boarding or, if you feel the need for more action, check out the wakeboard lift and the freestyle water ramp. Further afield, there’s the Lobau, a pristine, almost jungle-like recreational area. Several inviting restaurants will entice you along the way there. Look out for the conspicuous line across the path: it marks the official start of the nudist zone.

n TEL sser Wie O C R a A ser w Kai

x! Rela

ARCOTEL Donauzentrum Wien

✖ STORIES №20

35


UPDATE ARCOTEL Wimberger Wien

4. Super Bowl Night

Das packende NFL-Finale verfolgten Anfang Februar rund 500 Football-Fans im ARCOTEL Wimberger auf einem riesigen HD-Screen und mehreren FlatTVs, begleitet von einem All-you-can-eat-and-drink-Buffet und buntem Rahmenprogramm.

Some 500 fans of American football followed the exciting NFL championship match on a giant HD screen and several flat panels at ARCOTEL Wimberger in early February, accompanied by an all-you-can-eat-and-drink buffet and a wide range of supporting activities.

ARCOTEL Nike Linz

Olympiasieger Michael Stich zu Gast A visit by Olympic champion Michael Stich Mitte Februar konnte das ARCOTEL Nike Linz den deutschen Ex-Tennisprofi und Olympiasieger Michael Stich als Gast begrüßen. Er kam anlässlich der Galanacht des Sports im Brucknerhaus nach Linz.

In mid-February, ARCOTEL Nike Linz had the pleasure of welcoming former German professional tennis player Michael Stich among its guests. The Olympic gold medallist was in Linz for the Gala Night of Sport at the Brucknerhaus festival and congress centre.

ARCOTEL Camino Stuttgart

Lange Nacht der Hotelbars Long Night of Hotel Bars Die “Lange Nacht der Hotelbars“ in Stuttgart Anfang März (ver)führte zahlreiche Gäste und Einheimische in sechs exklusive Hotelbars. Viele entschieden sich für einen schönen Abend in der BAR SCALA des ARCOTEL Camino. DJ Sergio Ercolino sorgte für heiße Beats, während Bar-Chef Marcel Klopp und sein Team unermüdlich Cocktails und Longdrinks mixten.

The “Long Night of Hotel Bars” organised in Stuttgart in early March took guests and locals on a tour of six exclusive hotel bars. More than a few opted for a lovely evening at BAR SCALA in ARCOTEL Camino. DJ Sergio Ercolino laid down some blistering beats while bar chef Marcel Klopp and his team worked untiringly mixing up the cocktails and long drinks.

ARCOTEL Allegra Zagreb

Tri, dva, jedan – kuhaj! Der beliebte kroatische Koch und Jurymitglied der bekannten Kochsendung „Tri, dva, jedan – kuhaj!“ (3, 2, 1 – kochen!) Ivan Pažanin kam im Auftrag des Fernsehsenders RTL Sada nach Zagreb. Das ARCOTEL Allegra hatte die Ehre, ihn als Gast herzlich willkommen zu heißen.

Ivan Pažanin, the popular Croatian chef and jury member of the much-watched cooking show “Tri, dva, jedan – kuhaj!” (3, 2, 1 – Cook!) was in Zagreb on assignment for the television station RTL Sada. ARCOTEL Allegra had the great honour of welcoming him among its guests.

36

STORIES №20

Michael Schulz, F&B Manager + Michael Stich, Tennischampion


ARCOTEL Kaiserwasser Wien

3. Vegan Ball

Zum dritten Mal organisierte die Vegane Gesellschaft Österreich unter Federführung von Felix Hnat den Vegan Ball im ARCOTEL Kaiserwasser Wien. Rund 400 Gäste feierten am 14. Februar eine rauschende Ballnacht im Stil der 1920er-Jahre. Küchenchef Johann Schwarz kreierte gemeinsam mit Promikoch Siegfried Kröpfl vegane Köstlichkeiten.

The Vegan Society of Austria, under its chairman Felix Hnat, organised the third Vegan Ball at ARCOTEL Kaiserwasser Vienna on 14 February. Some 400 guests followed the invitation for an enchanting ball night with a 1920s theme. Chef de cuisine Johann Schwarz teamed with celebrity chef Siegfried Kröpfl to conjure up a host of vegan delicacies.

ARCOTEL Castellani Salzburg

Non(n)sens Musical Dinner Nunsense Musical Dinner Sensationell war die Premiere des “Non(n)sens Musical Dinner“ im ARCOTEL Castellani in Salzburg. Die Geschichte um fünf Nonnen, die mit einer glamourösen Rettungsgala ihre Klosterkasse füllen wollen, begeisterte mit viel schauspielerischem Witz der Musical Company Austria. Ein gelungener Abend, gekrönt mit einem exquisiten Menü.

The premiere of the “Nunsense Musical Dinner” at ARCOTEL Castellani in Salzburg was nothing short of sensational. With the story of five nuns who stage a variety show to fill their convent’s coffers, Musical Company Austria enthralled the audience with its wit and humour. A successful evening, crowned with an exquisite meal. GM Michael Oberrauch mit Darstellerinnen

ARCOTEL Allegra Zagreb

Dinner in the dark

Zahlreiche Gäste erlebten im ARCOTEL Allegra in Zagreb einen faszinierenden Abend: die Entdeckung einer neuen Geschmackswelt in absoluter Dunkelheit. Das “Dinner in the dark“ schärft das Bewusstsein für den Geschmackssinn ohne störende äußere Einflüsse.

Numerous guests of ARCOTEL Allegra in Zagreb experienced a fascinating evening discovering new taste sensations in complete darkness. Dinner in the Dark sharpens the awareness for our sense of taste without external interference.

ARCOTEL Onyx Hamburg

Mike Singer

Photos: ARCOTEL Hotels, Public Address presseagentur

Der deutsche Popsänger und Songwriter Mike Singer komponiert und schreibt Songs seit seinem zwölften Lebensjahr, die er zu Hause produzierte. Durch “The Voice Kids“ wurde er berühmt und baute sich eine große Fangemeinde auf. Mittlerweile ist er bei Warner Music Group unter Vertrag und hat sein zweites Album veröffentlicht. Er war zu Gast im ARCOTEL Onyx in Hamburg.

German popstar and songwriter Mike Singer has been composing, writing and producing his own songs since he was eleven years old. The German talent show “The Voice Kids” made him famous and gave him a chance to establish a fan community. Now on contract with Warner Music Group, he just released his second album. Recently he was a guest at ARCOTEL Onyx in Hamburg.

STORIES №20

37


STRONG TOGETHER 38

STORIES â„–20

Photo: Adobe Stock

TEAMBUILDING TREND


Um das Gemeinschaftsgefühl und das Vertrauen der Mitarbeiter untereinander zu stärken, sind Unternehmen gern bereit, Zeit und Geld zu investieren. Denn der Erfolgsschlüssel zu einem guten wirtschaftlichen Ergebnis ist ein harmonisches Betriebsklima. Many organisations are willing to invest time and money to enhance their employees’ sense of belonging and to develop the trust among the members of the team. Because the key to a successful business is to build effective working relationships that are free from conflict. ➲ STORIES №20

39


U

m das Gemeinschaftsgefühl und das Vertrauen der Mitarbeiter untereinander zu stärken, sind Unternehmen gerne bereit, Zeit und Geld zu investieren. Der Erfolgsschlüssel zu einem guten wirtschaftlichen Ergebnis ist ein harmonisches Betriebsklima. Ausschlaggebend ist nicht, ob 10, 100 oder 1.000 Mitarbeiter ein Unter–nehmen tragen, sondern dass alle an einem Strang ziehen. Teambuildings tragen stark dazu bei, um aus einer Gruppe von Kollegen ein starkes, dynamisches Team zu machen.

WOHIN GEHT DER TREND IM TEAMBUILDING? WIR HABEN ANDREAS DRIZA GEFRAGT, DEN GRÜNDER, EIGENTÜMER UND GESCHÄFTSFÜHRER DER EVENT- UND TEAMBUILDINGAGENTUR MONTÉE, UND MIT IHM ÜBER ENTWICKLUNGEN UND HERAUSFORDERUNGEN DER BRANCHE GESPROCHEN.

Hier gilt der Grundsatz: Jede Art von Beziehung muss gepflegt werden, auch die der Arbeit. Im beruflichen Alltag ist das nur bedingt möglich, weshalb gemeinsame Aktivitäten abseits des gewöhnlichen Arbeitsplatzes den Zusammenhalt im Team stärken und die Erreichung gemeinsamer Ziele fördern. Ein Tapetenwechsel tut auch der Kreativität gut. Gepaart mit Spaß und Action entstehen oft großartige Lösungsansätze für bisher unerreichte Ziele, die in Zusammenhang mit professionellen Teambuild-Aktivitäten angeboten werden. Teambuilding as usual war gestern. Ein außergewöhnliches Umfeld ist für viele Mitarbeiter ebenso beeindruckend wie motivierend. Ganz nach dem Motto: Raus aus dem Alltag und hinein ins Abenteuer. Im Sommer sind bei Outdoor-Aktivitäten den Möglichkeiten kaum Grenzen gesetzt. Durch Teambuildings werden oft Konflikte unter KollegInnen gelöst, die innerhalb einer Abteilung bzw. eines Unternehmens für Spannungsverhältnisse gesorgt haben. Eine gemeinsame Aufgabe stellt das Team vor neue Herausforderungen und sorgt anschließend für ein gemeinschaftliches Erfolgserlebnis, welches nachweislich die Kommunikation innerhalb eines Unternehmens dauerhaft verbessert und auch die Arbeitseffizienz der Mitarbeiter langfristig steigert. Kürzer, kostengünstiger und komprimierter. Mit diesen Schlagworten lässt sich der Trend im Bereich Teambuilding zusammenfassen. Strenge Compliance-Richtlinien geben die Rahmenbedingungen vor, in denen sich Veranstaltungen heute bewegen. Zugleich sind die Veranstalter und Teilnehmer anspruchsvoller geworden und erwarten Aha-Erlebnisse. Für uns als Teambuilding-Agentur bedeutet dies, noch kreativere Ansätze zu entwickeln, um Emotionen zu wecken. Dabei soll der Spaß im Team nicht zu kurz kommen und gleichzeitig müssen wir auch das Budget im Auge behalten. Darstellung und Umsetzung spezifischer Firmenthemen im Rahmen eines Teambuilding-Events sind heute sehr gefragt, und auch Digitalisierung ist ein Topthema. Wir setzen daher vermehrt Hightech-Elemente im Teambuilding ein, zum Beispiel Drohnen-Workshops oder CSI Ermittlungen am Beispiel von Firmenspionage/Datenraub und Tathergang/Szenarien, bei denen Teams gemeinsam eine Gesamtlösung erarbeiten müssen. Bei Outdoor-Trainings sind trendige, neue Sportarten wie Bubble Soccer, Zorbing, Water Roller oder auch Segwayparcours sehr beliebt. In den letzten Jahren sind die Ansprüche der Firmen und Teilnehmer enorm gestiegen. Die meisten Mitarbeiter haben schon an vielen Events teilgenommen, trotzdem wünschen Sie sich immer neue Erfahrungen und Wow-Effekte. Die größte Herausforderung bei der Organisation von Teambuilding-Events ist heutzutage der Zeitfaktor. Entscheidungen werden immer kurzfristiger gefällt, daher muss mit wesentlich weniger Vorlaufzeit alles perfekt organisiert werden. Es ist daher extrem wichtig, mit Partnern zusammenzuarbeiten, die ebenso flexibel und schnell auf Kundenwünsche und Anforderungen reagieren können. Mit den ARCOTEL Hotels haben wir hier deshalb einen tollen Partner.

40

STORIES №20

ARCOTEL Nike Linz ARCOTEL Castellani Salzburg Teambuilding Montée

Effiziente Teambuilding-Seminare in den ARCOTEL Hotels Nike Linz und Castellani Salzburg, gemeinsam mit dem Teambuilding-Spezialisten Montée, machen Mitarbeiter zu eingeschworenen Teams und schaffen Großartiges durch gemeinsame Kreativität. Und wenn der Schwung aus einer solchen Veranstaltung in den Arbeitsalltag mitgenommen wird, dann hat sich die Investition ausgezahlt und das Ziel ist erreicht.


W

hether a company has 10, 100 or 1,000 employees, what is important is that they all pull together. Teambuilding activities can contribute enormously to turning a group of colleagues into a strong, dynamic team. All relationships require regular maintenance – a universal truth that is just as valid at the workplace. This isn’t so easy in the day-to-day course of business, and so it makes sense to take some time out in order to strengthen the team’s sense of togetherness while working on common goals away from the usual work environment. A change of scenery can really spark one’s creativity. Coupled with a selection of fun and exciting activities, teams often come up with fantastic ideas and solutions for still unattained WHICH WAY IS THE TREND IN goals. When considering their teambuilding alternatives, many TEAMBUILDING GOING? WE companies opt for professional ASKED ANDREAS DRIZA, support.

ARCOTEL Nike Linz ARCOTEL Castellani Salzburg Teambuilding Montée

Efficient teambuilding seminars at the ARCOTEL Nike Linz and Castellani Salzburg, together with the teambuilding specialist Montée, employees become inseparable teams and create great things together. And if the momentum from the event spills over into the dayto-day routine, then the investment will have paid off.

FOUNDER, OWNER AND MANAGING DIRECTOR OF THE EVENT AND TEAMBUILDING AGENCY MONTÉE, AND SPOKE WITH HIM ABOUT THE DEVELOPMENTS AND CHALLENGES IN THIS BUSINESS.

Teambuilding as usual? Yesterday’s news. A new and unusual environment leaves many employees both impressed and motivated. The point is to get out of the daily routine and to get rid of your tunnel vision. In the summer, there is no limit to the outdoor activities that are possible – as long as they serve the purpose. The options range from Alpine Olympics to drone workshops and geocaching to soapbox racing (including design and construction) or a Segway obstacle course.

Working together can often help to resolve conflicts. The ice is broken when people laugh and grow together. The resulting sense of achievement has been demonstrated to improve the communication in a company in the long term while also unconsciously boosting the working efficiency of the employees. Shorter, more affordable, more compact. This best describes the trend in teambuilding. Stricter compliance guidelines specify the framework in which events take place today. At the same time, organisers and participants have become more discriminating and expect real aha-experiences. For us as a teambuilding agency, that means we must develop even more creative approaches in order to create emotions. Participants are supposed to have fun in their team and we must keep an eye on the budget. Our customers also want to see company-specific issues dealt with during their teambuilding event. Digitalisation is another important topic, which is why we are increasingly including high-tech elements in our teambuilding offer, such as drone workshops or CSI investigations using the example of corporate espionage or data theft and tasking the teams to reconstruct the crime in order to solve the case together. In terms of outdoor activities, the trend is towards new types of sports such as bubble soccer, zorbing, water roller or Segway.

Photos: Montée Teambuilding

www.montee.com

L ARCO TE

z Nike lin

The demands of companies and participants have grown enormously in recent years. Most employees have already attended similar events and they are looking for new experiences and wow-effects. The greatest challenge when organising teambuilding events these days is time. Decisions are made more quickly, which means we must organise events to perfection with less time to prepare. This makes it extremely important to work with partners who are just as flexible and who can respond quickly to the customer’s wishes and needs. ARCOTEL Hotels is one such partner.

ARCO TEL Castellani Salzb

urg

Come to

gether!

Montée Teambuilding

STORIES №20

41


ARCOPULCO

42

STORIES â„–20


A

uf zu neuen Ufern! Die Alte Donau in Wien ist das beste Revier dafür. Auch diesen Sommer sind die schwimmenden “ARCOpulco“ Inseln wieder der Openair-Hit für Veranstaltungen oder Events mitten in Wien. Die Inseln gleiten lautlos über die glatte Wasseroberfläche – Wellengang auf der Alten Donau ist aus natürlichen Gründen ausgeschlossen. Die Ausstattung: exklusives Mobiliar, Palmengrün und Kunstrasen. Einer der Passagiere muss steuern, das funktioniert aber lässig nebenbei. Wasser entspannt, das ist erwiesen. Stress taucht ab. Gemütlichkeit macht sich breit. Die Inseln sind nachhaltig konzipiert. Die Plattform ist aus recycelten PET-Flaschen hergestellt, Glasfasern wurden durch Hanffasern ersetzt. Der E-Motor ist diskret und umweltbewusst. Dr. Martin Mai, Erfinder und Entwickler der “ARCOpulco“ Inseln, bereichert den Sommer in der Stadt mit dieser schicken Alternative zu herkömmlichen Wassergefährten. Vom ARCOTEL Kaiserwasser aus wird in See gestochen. Die Inseln sind variabel einsetzbar und individuell erweiterbar – bis zu 90 Personen finden darauf Platz. Getränke werden von den Servicemitarbeitern auf das Boot gebracht, die Kaffeepause wird am Steg vorbereitet. Ob Meeting, Seminar, Workshop, Teambuilding oder Präsentation: Die Inseln sind ein echtes Erlebnis mitten in der Stadt. Nach dem Ausflug auf “hoher See“ lässt man den Tag am besten auf der Terrasse des ARCOTEL Kaiserwasser gemütlich ausklingen. Unvergessliche Stunden für alle Gäste!

S

ARCO TEL ien Kaiser wasser W

et sail for new shores! At Alte Donau, a side arm of the Danube. Back for the summer are the floating ARCOpulco islands, a fantastic open air alternative for events in the middle of Vienna.

The islands float silently over the water’s even surface. It’s smooth sailing from here on – no waves are possible on the “Old Danube”. Exclusive furniture, palm tree green, artificial grass. One of the passengers has to steer, but it’s easy. Water has a relaxing quality to it. Stress just flows away. A sense of ease takes over.

Rollin‘ o

er

n the Riv

The islands were designed with sustainability in mind. The platform is made of recycled plastic bottles and hemp fibre was used in place of fibreglass. The electric motor is quiet and environmentally friendly. With this stylish alternative to conventional watercraft, Dr. Martin Mai, the inventor and developer of the ARCOpulco islands, has made an enormous contribution to summer in the city.

Photos: ARCOTEL

The ARCOpulco islands put to sea directly from ARCOTEL Kaiserwasser. They accommodate a variety of uses and can be expanded to suit individual needs for events with up to 90 guests. Drinks are brought onboard by the service staff and coffee breaks are prepared on the dock. For meetings, seminars, workshops, teambuilding events or presentations, the islands are an experience in the middle of the city. And once you’ve returned from your trip on the “high seas”, what better place to unwind than on the terrace of ARCOTEL Kaiserwasser. Unforgettable moments await!

STORIES №20

43


l a n o i t a n r Inte e t t e u q i t E s es n i s u B Brasilien

Griechenland

Verwechseln sie die Worte nicht: Das griechische Wort für “ja“ ist “nai“, was sehr ähnlich klingt wie “nein“.

Russland

In Russland möchten die Leute Sie gerne kennenlernen. Ein Getränk ohne eine gute Entschuldigung abzulehnen, ist sehr unhöflich.

Russia

In Russia people like to get to know you first. So refusing a drink is very rude without a good excuse.

Dubai

Setzen Sie nie ein Meeting an einem Freitag an. Für Muslime ist dies der Tag des Gebets und der Erholung.

Dubai

Never shedule work meetings on a Friday: it‘s a day of prayer and rest for Muslims.

44

STORIES №20

Greece

Don‘t mix up your words: the word for “yes“ is “nai“ in Greek, which sounds very similar to “no“.

Achten Sie auf die Phrase “jeito“, die bedeutet, dass es für jedes Problem eine Lösung gibt.

Brazil

Look out for the phrase “jeito“ which means there‘s ways around every problem.


r u o y r o F

BUSINESS TRIP Frankreich

Im Gegensatz zur verbreiteten Meinung, vermeiden Sie Wangenküsschen. Zurückhaltung und Förmlichkeit in geschäftlichen Beziehungen verschafft Ihnen mehr Respekt.

China

Bereiten Sie sich auf lange Treffen und langwierige Verhandlungen vor. Oft für viele Tage.

France

Contrary to popular belief, avoid kissing on cheeks – being reserved and formal in business situations will gain you respect.

China

Indien

Wenn Sie bei Ihrem Gastgeber nach Hause eingeladen werden, denken Sie daran, Ihre Schuhe vor der Türe auszuziehen.

Prepare yourself for long meetings and lengthy negotiations, often for many days straight.

India

If invited to your host‘s house for dinner, be prepared to leave your business shoes outside the door.

Japan

Vermeiden Sie es unbedingt, sich während eines Treffens die Nase zu putzen. Das ist in Japan extrem unhöflich!

Japan

Blowing your nose in Japan is something to save for after the meeting – as it‘s seen as one of the rudest things you can do!

STORIES №20

45


BERLIN

ARCOTEL JOHN F

46

STORIES â„–20


B

erlin-Mitte, das dynamische Stadtviertel der deutschen Bundeshauptstadt, zeigt sich heute besonders international und weltoffen. Hier schlägt das Herz der Millionenmetropole genau wie im ARCOTEL John F mitten im Regierungsviertel. Ein lebendiges Haus mit buntem, geschäftigem Treiben, wie das Leben in der Stadt selbst. Der Name steht für John F. Kennedy, eine historische Persönlichkeit mit Charisma und Visionen. Mit klarer, einfacher Sprache konnte er Vertrauen wecken und die Menschen begeistern. “Ich bin ein Berliner“, mit diesem Zitat gewann der 35. Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika Millionen von Herzen bei seiner Rede am 26. Juni 1963 vor dem Rathaus Schöneberg in West-Berlin. 2017 hätte er seinen 100. Geburtstag gefeiert. Er wurde Opfer eines Attentats im November 1963, doch der Mythos John F. Kennedy lebt bis heute in Berlin weiter.

➲ STORIES №20

47

Photos: ARCOTEL

Besuchern des ARCOTEL wird der Mythos John F in einer klaren Formensprache bewusst, man spürt ihn aber auch in Bildern oder im Interieur-Design. Vor allem die Präsidentensuite und das KennedyThemenzimmer vermitteln vieles von diesem unvergesslichen Menschen. Ein besonders beliebtes Fotomotiv ist das Tape Art Portrait von John F. Kennedy an der Fensterfront des Restaurants FOREIGN AFFAIRS im Erdgeschoß. Hier wird international “open minded“ gekocht. Den Kreationen auf den Tellern stehen Werke junger Künstler gegenüber. Das ARCOTEL John F bietet Kunstschaffenden Raum zur Präsentation, denn Kunst im öffentlichen Raum liegt im Trend. Ein Beweis mehr, dass anspruchsvolles Design mit Geschichte, junge Kunst und die vom Gast erwartete Gemütlichkeit kein Widerspruch sein müssen.


B

erlin-Mitte is a vibrant, young district with an international and cosmopolitan character. Here the heart of the German capital beats to the same rhythms as in ARCOTEL John F. A lively hotel with colour and commotion – just like life itself.

The name is an homage to John F. Kennedy, a historic personality, charismatic speaker and visionary. His clear and simple message inspired confidence and moved the people he spoke to. With his famous words “Ich bin ein Berliner”, the 35th president of the United States won the hearts of millions during his speech on 26 June 1963 in front of Schöneberg Town Hall in West-Berlin. Kennedy would have turned 100 this year. He fell victim to an assassin’s bullet in November 1963, but in Berlin the myth of John F. Kennedy lives on to this day. Guests of the ARCOTEL in Berlin can feel this myth in the clear language of forms, in the pictures and in the interior design. The presidential suite and the Kennedy theme room best convey the memory of this unforgettable human being. An especially popular photo motif is the tape art portrait of John F. Kennedy at the window front of the restaurant FOREIGN AFFAIRS on the ground floor. The cuisine here is international and “open minded”. The creations on the plates are served to the works of young artists. ARCOTEL John F offers artists a space for exhibitions, joining the trend of presenting art in the public space. Proof that sophisticated design can go hand in hand with history, young art and the sort of comfort that guests expect.

48

STORIES №20


[

Ich bin ein Berliner!

]

FESSELNDE DETAILS, WOHIN DER BLICK SICH RICHTET. DER MYTHOS LEBT. DAS DESIGN BEEINDRUCKT. FÜR IMMER EINZIGARTIG.

ARCOTEL JOHN F BERLIN

✖ STORIES №20

49

Photos: ARCOTEL

FASCINATING DETAILS, WHEREVER YOU LOOK. THE MYTH LIVES. THE DESIGN IMPRESSES. FOREVER UNIQUE.


INTERVIEW

PETRA MAIER

ARCHITECT + DESIGNER

“Meine Zeit in Paris war die ideale Kombination zwischen Mode und Architektur. Eine inspirierende Zeit, die mich bis heute maßgeblich bei vielen Projekten unterstützt und leitet. Nach meiner Ausbildung als Modedesignerin erkannte ich bald die Schnelllebigkeit der Materie, doch in Kombination mit Architektur ergab das für mich die perfekte Synergie. Beruf und Privatleben zu trennen, ist für mich unmöglich. Jedes Projekt ist eine Herausforderung an das gesamte Team, und das Ziel ist die Perfektion im Detail. Eines meiner spannendsten Projekte ist das Hotelkonzept MOOONS. Es verbindet klare, intelligente Architektur mit prägnantem Design, smarten Detaillösungen und ausgewählten Luxuselementen. MOOONS steht für leistbaren Luxus, den das durchdachte, flächen- und personaleffiziente Konzept ermöglicht. Eine Challenge für mich als Architektin und Designerin.

8.00 UHR MORGENS IM WOLFGANG COFFEE, ZIEGLERGASSE 38, MITTEN IN WIEN. DIE STORIESREDAKTION TRIFFT DIPL.-ING. PETRA MAIER, BÜRO MOSER ARCHITECTS. DAS WOLFGANG RÖSTET SELBST FÜR SEINE GÄSTE. WIR SITZEN IN EINEM BEEINDRUCKENDEN CONCEPT STORE ZWISCHEN DESIGNERMODE UND ARCHITEKTURBÜCHERN, UM UNS MIT DER UMTRIEBIGEN DESIGNERIN UND ARCHITEKTIN ÜBER EIN HOTELPROJEKT DER EXTRAKLASSE ZU UNTERHALTEN. SPANNENDE 90 MINUTEN ERLAUBEN EINEN KLEINEN EINBLICK IN DIE KOMPLEXE WELT KREATIVER KÖPFE. 8.00 IN THE MORNING AT WOLFGANG COFFEE, ZIEGLERGASSE 38, VIENNA. THE STORIES STAFF MEETS WITH PETRA MAIER FROM MOSER ARCHITECTS. WOLFGANG COFFEE ROASTS ITS OWN COFFEE ESPECIALLY FOR ITS PATRONS. WE’RE SITTING IN AN IMPRESSIVE CONCEPT STORE SOMEWHERE BETWEEN DESIGNER FASHIONS AND ARCHITECTURE BOOKS TO TALK WITH THE GO-GETTING DESIGNER AND ARCHITECT ABOUT A SPECIAL NEW HOTEL PROJECT. THE EXCITING 90 MINUTES GIVE US A BRIEF INSIGHT INTO THE COMPLEX WORLD OF THE CREATIVE MIND.

LOOK & FEEL Die Zimmer sind die Essenz der Marke und bis ins Detail auf das Konzept abgestimmt. Für das Endergebnis waren mehr als 800 Renderings (Anm. der Red.: verschiedene Entwürfe) notwendig. Das Highlight in jedem Zimmer ist jetzt die weiche, gebogene, akustisch wirksame Stoffwand. Sie besticht allein schon durch ihre edle Struktur und zusätzlich durch die Punktprägung, die stark an das MOOONSLogo erinnert. Es war eine großartige Aufgabe, genau diesen Stoff zu finden und zu verarbeiten. So könnte jedes Raumdetail seine eigene Geschichte erzählen. Auch dem Designerstuhl ging ein digitaler Sessellaunch von 400 Stühlen voraus, 100 kamen in Frage. 50 wurden gerendert, 20 davon “My time in Paris was a perfect combination of fashion and architecture. It was an bemustert, bis die Entscheidung auf den inspirational time that continues to motivate and guide me in my projects to this day. Swan Chair von Arne Jacobsen fiel. Having first completed an education in fashion design, I soon recognised its fastmoving nature. But the combination with architecture provided me with the perfect PERFEKTES ZUSAMMENSPIEL Ich liesynergy. I find it impossible to separate my career and my private life. Every project be es, mit Materialien, Stoffen und Faris a challenge for the entire team. The goal always is perfection in the detail. One of ben zu experimentieren, das ist Tag für my most exciting projects is MOOONS. The hotel concept combines clear, intelligent Tag eine unerschöpfliche Kreativquelle. architecture with a striking design, smart detail solutions and selected luxury eleUnd ein Hotel einzukleiden, ist nochmal ments. MOOONS stands for affordable luxury, made possible by the well thought-out mehr eine spannende Herausforderung, and quite efficient concept. A challenge for me as an architect and designer. mit völlig anderen Ansprüchen an Funktionalität in Kombination mit Design. Bei LOOK & FEEL The rooms form the essence of the brand and each detail harmonises einem Hotelprojekt darf man sich selbst with the overall concept. The final result required more than 800 renderings. The nicht zu wichtig nehmen. Natürlich muss highlight in each room is the soft, curved, acoustically effective textile wall. The spees eine ganz persönliche Handschrift cial thing about the wall is its beautiful structure and the dot pattern that evokes the tragen, aber man darf nie aus den AuMOOONS logo. Finding and working with just this material was fantastic. It allows gen verlieren, dass es viele Menschen every detail in the rooms to tell its own story. The designer chair was preceded by a erreichen soll. Jedes Detail spielt eine digital “musical chairs” among 400 candidates: 100 were possible, 50 were rendered entscheidende Rolle in diesem Gesamtand 20 were patterned until the decision fell on the Swan Chair by Arne Jacobsen. kunstwerk.

50

STORIES №20

PERFECT TOGETHER I love experimenting with materials, textiles and colours – it’s an inexhaustible source of creativity for me. Dressing up a hotel is an exciting challenge with completely different demands of functionality and design. In a hotel project, you shouldn’t take yourself too seriously. Of course, the project needs to bear your signature. But you shouldn’t forget that it needs to speak to many people. Each detail plays a decisive role in such a synthesis of the arts.

The best example of this is the lobby of MOOONS. Set against a deliberately minimalist choice of furnishings with a used look and imitation-rust floor tiles, the allin-gold reception stands out in stark contrast. The question keeps repeating itself: Would I book this hotel for myself? Too perfect is also not good. A hotel is no theatre backdrop. If the guest feels pleasantly surprised by the interiors and by the design, then we’ve done something right. People should look back on their stay with a “Wow, that was amazing!“

www.mooons.com

Photos: ARCOTEL

Das beste Beispiel dafür ist die Lobby im MOOONS, die bewusst minimalistisch bestückt wurde, wo Elemente im UsedLook wie die mächtigen Bodenfliesen im Rost-Look überraschen und die Rezeption als extravagantes Pendant in Gold alle Aufmerksamkeit auf sich zieht. Man fragt sich immer wieder: Würde ich das Hotel selbst buchen? Zu perfekt ist auch nicht gut, denn ein Hotel ist keine Theaterkulisse. Wenn der Gast sich vom Interieur und Design angenehm überrascht fühlt, dann haben wir es richtiggemacht. Jeder soll mitnehmen: Wow, da war was!“


MOOONS ZUR PERSON: Petra Maier studierte Architektur in Wien und Graz. Von 1998 bis 2002 war sie Geschäftsführerin des Künstlervereins Forum Stadtpark Graz. Bei den Architekten Jakob + MacFarlane in Paris war sie einige Jahre für deren Wettbewerbswesen zuständig. 2005 wechselte sie nach Wien zu Moser Architects und führte die Entwurfsabteilung bis 2011. Seit 2012 leitet sie die Abteilung Projektplanung und ist für das Planen, Steuern

und Kontrollieren aller Planungsphasen zur Erzielung einer ästhetisch qualitativ hochwertigen Architektur verantwortlich. PARTICULARS: Petra Maier studied architecture in Vienna and Graz. From 1998 to 2002, she was managing director of the artists’ association Forum Stadtpark Graz. She spent several years in Paris as competition coordinator for the architects Jakob + MacFarlane. In 2005, she joined Moser Architects in Vienna to head the design department. Since 2012, she has been in charge of the project design department where she is responsible for the design, control and management of all design phases to achieve an architectural design that is aesthetic and of top quality.

✖ STORIES №20

51


Unlängst auf der Terrasse des ARCOTEL Kaiserwasser Wien: Leonie Rachel und Anna-Sophie Standl mit Johann Schwarz – zwei passionierte Foodbloggerinnen und ein ambitionierter Küchenchef

Recently on the terrace of ARCOTEL Kaiserwasser Vienna: Leonie Rachel and Anna-Sophie Standl with Johann Schwarz – two passionate food bloggers and an ambitious chef de cuisine

GRILLING SOFTLY

EL ega@ n v ARCOT

JETZT IST WIEDER HOCHSAISON FÜR GRILLFANS. AN LAUEN SOMMERABENDEN ZÄHLT GRILLEN ZU DEN BELIEBTESTEN FREIZEITAKTIVITÄTEN UND IST EIN RICHTIGER “VOLKSSPORT“ IN VIELEN LÄNDERN DER WELT. DOCH BEIM KULINARISCHEN SPIEL MIT FEUER UND RAUCH MUSS ES SICH NICHT IMMER UM FLEISCH ODER FISCH DREHEN. VIELLEICHT HABEN SIE LUST, EINMAL ETWAS NEUES AUSZUPROBIEREN? WIE GRILLGENÜSSE GANZ OHNE TIERISCHE PRODUKTE GELINGEN, ZEIGEN WIR IHNEN MIT EINER KLEINEN AUSWAHL AN REZEPTEN.

–––––

52

STORIES №20

Photos: ARCOTEL

IT’S BARBECUE SEASON AGAIN. ON WARM SUMMER EVENINGS, GRILLING AND CHARBROILING IS ONE OF THE MOST POPULAR FREE TIME ACTIVITIES AND A “NATIONAL SPORT” IN COUNTRIES ALL OVER THE WORLD. BUT WHEN COOKING WITH FIRE AND SMOKE, IT DOESN’T ALWAYS HAVE TO BE MEAT OR FISH THAT LANDS ON THE GRILL. ARE YOU IN THE MOOD FOR SOMETHING NEW? WITH A SMALL SELECTION OF RECIPES, WE SHOW YOU HOW TO MAKE SOME DELICIOUS GRILLED DISHES THAT ARE COMPLETELY FREE FROM ANIMAL PRODUCTS.


JOHANN SCHWARZ Der Name ist seit Jahren Programm im Restaurant UNO. Küchenchef Johann Schwarz liebt und lebt seine Berufung gemeinsam mit seiner engagierten Küchenbrigade. Ihr Ziel ist es, die Gäste täglich mit herzhaften Gerichten und einer genussvollen Auswahl an veganen Kreationen zu begeistern. Viele Fleischesser können sich nicht vorstellen, dass eine völlig fleischlose Ernährung möglich ist, stellen sie sich doch unter veganer Ernährung hauptsächlich Salat und Tofu als Hauptnahrungsmittel vor und daraus resultieren die bekannten Vorurteile wie: Veganer haben Mangelerscheinungen, sind kraftlos und leiden unter Essstörungen. Der unkomplizierte Küchenstil von Johann Schwarz beweist das Gegenteil und spiegelt sich in jedem seiner Gerichte. Sein Credo lautet: Kochen kommt nicht aus dem Kopf, sondern aus dem Herzen. “vegan vs. beef“ ist die elegante Ansage, alle Gäste je nach Vorlieben kulinarisch zu verwöhnen.

STECKERLBROT { } TWISTED BREAD ON A STICK

Hefe mit Zucker in ca. 1/3 des Wassers (lauwarm) auflösen und kurz gehen lassen. Mit dem restlichen Wasser, Mehl und Salz vermischen und einige Minuten kräftig durchkneten. Danach ca. 40 Minuten gehen lassen und anschließend noch einmal kräftig durchkneten. Je nach Bedarf geschnittene Oliven oder Trockentomaten in die Masse einmengen. Den Teig rund um Holzstäbchen (vorher in Wasser einlegen!) wickeln und über der Glut backen.

Dissolve the yeast with sugar in about 1/3 of the water (lukewarm). Take the remaining water, mix with the flour and salt and knead for a few minutes. Let stand for about 40 minutes before kneading again. Mix in olive slices or dried tomatoes if desired. Twist the dough around wooden sticks (soak in water first!) and bake the bread over heat.

Zutaten für ca. 1,5 kg Teig Ingredients for roughly 1.5 kg of bread dough > 30 g 30 g > 30 g 30 g > 625 ml 625 ml

Hefe yeast Ahornsirup maple syrup Wasser water

> 1 kg 1 kg > 30 g 30 g

Mehl flour Salz salt

His name has been synonymous with Restaurant UNO for years. Chef de cuisine Johann Schwarz lives and loves his job along with his dedicated kitchen brigade. Their goal every day is to impress the guests with hearty meals and a delicious selection of vegan creations. Many carnivores can’t imagine that it’s possible to lead a fully meatless life. They think vegan food is nothing but salad and tofu and they often hold the stereotyped view that vegans have dietary deficiencies, are sickly and suffer from eating disorders. Johann Schwarz’s uncomplicated style proves that the opposite is true in each and every one of his dishes. His philosophy: real cooking doesn’t come from the pot, but from the heart. His promise of ‘vegan vs. beef’ is an elegant way of saying that every guest will be treated to the best no matter what their preference.

––––– WARUM VEGAN, JOHANN?

“Ich beschäftige mich schon seit vielen Jahren mit veganer Küche, veganen Produkten und den gesundheitlichen Aspekten dieser Art von Ernährung. Das Thema ist unerschöpflich und der Verzicht auf tierische Produkte sicherlich eine Möglichkeit, durch die bewusste Auswahl an Lebensmitteln die Lebensqualität positiv zu beeinflussen. Oft ist weniger mehr, und wer sagt, dass man deshalb auf Genuss verzichten muss? Auch ein Steckerlbrot vom Grill kann dem Gast ein euphorisches Wow entlocken.“ WHY VEGAN, JOHANN?

“I have spent many years studying vegan cuisine, vegan products and the health aspects of a vegan nutrition. The topic is sheer endless, and the decision to avoid animal products and bring some awareness into your choice of food certainly is a way to make a positive impact on the quality of life. Often, less is more. Who says healthy food means less enjoyment? Even a grilled bread on a stick can elicit a euphoric ‘wow’ from the guests.”

–––––

STORIES №20

53


GRILLING SOFTLY

GEFÜLLTE PARADEISER MIT PIKANTER QUINOA

54

STORIES №20

Photos: ARCOTEL

{ TWIVEGAN QUINOA-STUFFED TOMATOES }


Zutaten für 4 Personen | Ingredients (serves 4) > 4 mittelgroße Paradeiser 4 medium-sized tomatoes > 200 g Quinoa > ½ l Gemüsefond ½ l vegetable stock > 2 Knoblauchzehen 2 garlic cloves > 1 Schalotte | shallot

LEONIERACHEL.COM ... ist ein Blog mit authentischen Beiträgen über Fashion, Fitness und Beauty, Food und Travel und Leonies Hund Waldi. Der Slogan “I blog because I’m not a good rapper“ weist schon auf die Leidenschaft von Leonie Rachel hin: das Schreiben, das sie zu ihrem Beruf gemacht hat. In ihrem “Tagebuch” widmet sie sich dem Leben, vor allem den schönen Seiten – und dazu gehören Essen und Reisen. “Faszinierend, wie viele Menschen mit Freude und Interesse mein Leben teilen, in dem der Genuss nicht zu kurz kommt. Ich möchte meinen Followern durch Erlebnisse und Erfahrungen vermitteln, dass jeder zu sich finden und sich treu bleiben soll.“

…is a blog with real-life posts about fashion, fitness and beauty, food and travel, and Leonie’s dog Waldi. Her slogan – “I blog because I’m not a good rapper” – hints at her true passion: writing. Which she has made her full-time job. Her daily musings touch on the beautiful things in life, which include food and travel. “It’s fascinating how many people want to take part in my life and share in my daily pleasures. With my experiences, I want to show my followers that everyone should find and stay true to themselves.”

–––––

> 2 Chilischoten 2 chili peppers > 1 Paprikaschote 1 red bell pepper > frischer Koriander, Salz, Pfeffer fresh corriander, salt, pepper

4 Paradeiser waschen und halbieren. Mit einem Löffel entkernen. Quinoa unter heißem Wasser kurz abspülen und in einen Topf geben. Gemüsefond aufkochen und über die Quinoa gießen, bei kleiner Hitze ca. 20 Minuten abgedeckt ziehen lassen. In der Zwischenzeit Knoblauch und Schalotte schälen und fein schneiden, die Chilischoten halbieren, entkernen und ebenfalls fein hacken. Paprikaschote in 0,5 cm große Würfel schneiden. Olivenöl in einer Pfanne erhitzen, Knoblauch und Schalotten zugeben und farblos anschwitzen. Chili und Paprika zugeben und ca. 2 Minuten braten. Mit Salz und Pfeffer würzen. Die Masse mit Quinoa und fein geschnittenem Koriander vermengen. Die Paradeiser mit der pikanten Mischung füllen und bei leichter Hitze am Rand des Grills ca. 7 bis 8 Minuten garen.

Wash the tomatoes, cut them in half and use a spoon to remove the seeds. Briefly rinse the quinoa under hot water and place in a saucepan. Bring the vegetable stock to the boil and pour over the quinoa. Cover and simmer over low heat for about 20 minutes. In the meantime, peel and finely chop the garlic and shallot. Cut the chili peppers in half, remove the seeds and chop into small pieces. Cut the bell pepper into 0.5 cm cubes. Heat some olive oil in a pan, add the garlic and shallots and glaze. Add the chili and bell peppers and sauté for about 2 minutes. Season with salt and pepper. Mix in the quinoa and chopped coriander and fill the tomatoes with the quinoa mixture. Place the stuffed tomatoes at the edge of a low-heat grill for about 7–8 minutes.

WARUM VEGAN, LEONIE?

“Vegan ist für mich ein sehr interessantes Thema. Ich persönlich esse eigentlich alles, weil ich als Fulltimebloggerin sehr viel reise und in anderen Ländern die Kulinarik ein großes Thema ist. Ich probiere allerdings gern Neues aus und lasse mich daher auch von veganen Geschmackserlebnissen überraschen. Regionalität und Nachhaltigkeit, ehrliche Produkte und bewusste Konsumation sind eine Bereicherung für das Leben.“

WHY VEGAN, LEONIE?

“Veganism is a very interesting subject. Personally, I eat just about everything. As a full-time blogger, I travel a lot and I’m interested in the food in other countries. Because I love trying all sorts of new things, I am also open to the vegan taste experience. Regionality and sustainability, honest products and food awareness are an enrichment to one’s life.”

–––––

STECKERLBROT BREAD ON A STICK!

➲ STORIES №20

55


Zutaten für 4 Personen | Ingredients (serves 4) > 1 kg Melanzani > 2 EL Olivenöl 1 kg aubergine (eggplant) 2 tbsp. olive oil > 6 EL Olivenöl > 1 Bund glatte Petersilie 6 tbsp. olive oil 1 bunch smooth parsley > Salz, Pfeffer Füllung | Filling Salt, pepper > 80 g Basmatireis 80 g Basmati rice Sauce | Sauce > 120 g Zwiebeln > 150 g Soja-Joghurt 120 g onions 150 g soy yoghurt > 1 Knoblauchzehe > 2 EL veganer Sauerrahm 1 garlic clove 2 tbsp. vegan sour cream > 200 g Paprikaschoten > 2 Knoblauchzehen 200 g bell peppers 2 garlic cloves > 1 Peperoni > 1 EL Petersilie, 1 Greek pepper fein gehackt > 300 g Tomaten 1 tbsp. finely chopped 300 g tomatoes parsley > 70 g veganer Käse > Salz, Pfeffer 70 g vegan cheese Salt, pepper Melanzani waschen, Stielansatz entfernen und der Länge nach in ca. 2 mm dünne Scheiben schneiden. Anschließend in Salzwasser legen, damit sie nicht braun werden. Für die Füllung den Reis in reichlich Salzwasser etwa 20 Minuten kochen. Danach das restliche Wasser abgießen und den Reis beiseitestellen. In der Zwischenzeit Zwiebel und Knoblauch schälen und fein hacken. Paprikaschote halbieren und in 0,5 cm große Würfel schneiden. Peperoni sehr fein hacken. Tomaten blanchieren, häuten und aushöhlen, das Fruchtfleisch fein würfeln. In einer Pfanne 1 EL Olivenöl erhitzen und die Zwiebel- und Knoblauchwürfel darin anschwitzen. Paprikastücke zugeben und 5 Minuten anschwitzen. Tomaten und gehackte Petersilie zufügen. Vom Herd nehmen und etwas abkühlen lassen. Käse reiben, Reis untermischen und mit Salz und Pfeffer würzen. Melanzanischeiben aus dem Salzwasser nehmen und mit einem Küchentuch trocken tupfen. Mit der Reismischung bestreichen und Röllchen formen, eventuell mit Zahnstocher fixieren. Auf den Grill legen und rundherum anbraten. Für die Sauce alle Zutaten gut vermengen und zu den Melanzaniröllchen servieren.

Wash the aubergine, remove the stalk, cut lengthwise into 2 mm slices and place in salt water so the aubergine doesn’t turn brown. For the stuffing, cook the rice in lots of salt water for about 20 minutes. Drain the water and set the rice aside. In the meantime, peel and finely chop the onion and garlic. Slice the bell pepper in half and cut into 0.5 cm cubes. Finely chop the Greek pepper. Blanch and peel the tomatoes, scoop out the seeds and cut the flesh into small cubes. Heat 1 tbsp. of olive oil in a pan and toss the onions and garlic. Add the bell peppers and sauté for 5 minutes, then add the tomatoes and chopped parsley. Remove from the stove and let cool. Grate the cheese, mix in the rice, and season with salt and pepper. Remove the aubergine slices from the salt water and dab dry with a paper towel. Brush with the rice mixture, form into rolls and fix with a toothpick if desired. Place on the grill and gently brown on all sides. For the sauce, mix the ingredients together and serve with the aubergine rolls.

56

STORIES №20

TOTALLYANNA.COM ... alias Anna-Sophie Standl begeistert ihre Fans mit veganen Gerichten, bei denen sie großen Wert auf Saisonalität und vor allem auf Regionalität legt. Die gebürtige Oberösterreicherin beschäftigt sich intensiv mit gesunder Ernährung und kocht ausschließlich vegan. Zusätzlich nimmt sie ihre Leser mit auf Reisen und teilt gern Erlebtes rund um veganes Essen. “Mein Blog ist ein Healthy Lifestyle Blog. Meine Leidenschaft ist es vegane Rezepte zu kreieren, Sport zu treiben und auf Reisen zu gehen, und diese möchte ich mit vielen Menschen teilen. Ich möchte sie motivieren, sich über ihren Lebensstil Gedanken zu machen und Freude am Leben zu haben.“

...a.k.a. Anna-Sophie Standl keeps her fans excited with vegan dishes prepared with seasonal and, especially, regional products. The native of Upper Austria concentrates on healthy nutrition and cooks exclusively vegan. She also takes her readers along on her travels and loves to share her experiences with vegan food. “My blog is a healthy lifestyle blog. My passions are coming up with vegan recipes, doing sport and travelling – and I want to share this with as many people as possible. I want to motivate people to think about their lifestyle and to enjoy life.”

––––– WARUM VEGAN, ANNA?

„Drei Faktoren sprechen für meinen veganen Lebensstil: der gesundheitliche Aspekt, weil ich mich einfach viel wohler fühle in meinem Körper, wenn ich mich vegan ernähre, sowie der ökologische und der ethische Aspekt. Ich verabscheue Massentierhaltung. Außerdem ist vegane Kost perfekt geeignet für saisonale und regionale Gerichte. Ich koche am liebsten mit Produkten, die jetzt auf dem Markt sind und im eigenen Land wachsen.“ WHY VEGAN, ANNA?

“Three things speak in favour of my vegan lifestyle: the health aspect, because I just feel more comfortable in my body when I eat vegan, and the environmental and ethical aspects. I abhor factory farming. Eating vegan is also perfect if you want seasonal and regional dishes. I love cooking with products that can be found at the local market and which grow in my own country.”

–––––


GRILLING SOFTLY

MELANZANIRÖLLCHEN MIT REISFÜLLUNG

Photos: ARCOTEL

{ AUBERGINE ROLLS STUFFED WITH RICE }

✖ STORIES №20

57


MISE EN PLACE ARCOTEL Rubin Hamburg

Heinz Erhardt Abende Heinz Erhardt evenings Sinniges und Hintersinniges, Ernstes und Urkomisches – so gibt der bekannte Parodist Andreas Neumann die verschraubten Wortspiele und skurrilen Verse des unvergessenen Kabarettisten Heinz Erhardt zum Besten. Dazu wird ein köstliches 4-Gang-Menü serviert.

Clever and cryptic, serious and screamingly funny German parodist Andreas Neumann delivers the twisted puns and whimsical verse of the legendary comedian Heinz Erhardt. Accompanied by a delicious 4-course dinner. www.arcotelhotels.com/de/rubin_hotel_hamburg/heinz_erhardt_abend

ARCOTEL John F Berlin

Exklusives Pre-Tasting Exclusive pre-tasting 07.07.2017. Merken Sie sich dieses Datum vor! Das ARCOTEL John F präsentiert im exklusiven Kreis vorab seine neue Speisekarte. Genießen Sie an diesem Abend die Kreationen des Küchenchefs und engagierten Teams im FOREIGN AFFAIRS Restaurant zum Spezialpreis von 29,90 EUR pro Person.

Save the date! On 7 July 2017, ARCOTEL John F will present its new menu at an exclusive pre-tasting event. On this evening, you’ll enjoy the creations of the chef de cuisine and his hard-working team in the FOREIGN AFFAIRS Restaurant at a special price of just EUR 29.90 per person. www.arcotelhotels.com/de/events/johnf/pretasting

ARCOTEL Nike Linz

Vital Brunch Healthy brunch

Es darf gesund geschlemmt werden! Genießen Sie im ARCOTEL Nike in Linz Ihren Sonntag. Mit klassisch-herzhaften, veganen, vegetarischen und low carb-Gerichten sind entspannte Stunden mit Freunden und Familie garantiert. Donaublick von der Restaurantterrasse inklusive! Termine und nähere Information unter:

Start your Sundays with a healthy feast at ARCOTEL Nike in Linz. Whether classically hearty or light with vegan, vegetarian and low carb dishes, good times with friends and family are guaranteed. And from the restaurant terrace, a view of the Danube is included free of charge! For brunch times and more information: www.arcotelhotels.com/de/events/nike_hotel_linz/vital_brunch

58

STORIES №20


ARCOTEL Kaiserwasser Wien

Schnitzel G‘schichten Schnitzel stories

Im ARCOTEL Kaiserwasser wird sonntags wie bei Großmutter gekocht: Auf den Tisch kommt ein kräftiger Alt Wiener Suppentopf und danach ein herzhaftes Wiener Schnitzel. Im Sommer besonders empfehlenswert auf der großzügigen Terrasse direkt an der Alten Donau mitten in Wien.

Sundays at ARCOTEL Kaiserwasser, Grandmother comes to cook. With a hearty pot of soup followed by a schnitzel. Our recommendation for the summer: enjoy your meal on the large terrace overlooking the Old Danube. www.arcotelhotels.com/de/kaiserwasser_hotel_wien/restaurant_uno/ schnitzelgeschichten/

ARCOTEL Hotels

Dinner & Crime Die ARCOTEL Hotels in Salzburg, Wien, Stuttgart, Berlin und Hamburg servieren Ihnen auch 2017 spannende Kriminalfälle mit Genuss und köstlicher Unterhaltung – ein Kitzel für Nerven und Gaumen! Ein Abend zum Verschenken.

In 2017, the ARCOTEL hotels in Salzburg, Vienna, Stuttgart, Berlin and Hamburg will continue to serve up an exciting selection of whodunits combining good food with delicious entertainment. An experience for the nerves and for the palate! An evening that makes a perfect gift! www.arcotelhotels.com

ARCOTEL Allegra Zagreb

Midweek Aperitivo

Im ARCOTEL Allegra in Zagreb trifft man sich jetzt mittwochs auf einen Aperitif in der Joe’s Bar - für Insider seit Jahren ein beliebter Treffpunkt in der kroatischen Hauptstadt und jetzt besonders sommerlich mit herrlichen Aperol, Gin&Tonic und Cocktail -Kreationen serviert mit kleinen Überraschungen aus der Küche. So lässt sich ein Sommerabend perfekt beginnen.

Let’s get together for an aperitif! Every Wednesday at Joe’s Bar at ARCOTEL Allegra in Zagreb, a favourite meeting place in the Croatian capital. Now especially summerly with wonderful Aperol, gin & tonic and cocktail creations served with little surprises from the kitchen. The perfect way to start a summer evening.

Photos: ARCOTEL

www.arcotelhotels.com/de/allegra_hotel_zagreb

STORIES №20

59


e d a e d m e a m m e o H m Ho r e m Sum ARCOTEL Nike Linz

c i l o h o c l A n o N

Lemon

n. Sommertage ar an heißen rb de un w er od up n Sir Obst, Kräuter ar, schmeckt erdrinks, mit m itig verwendb se om el S vi e t. Wer d ol tz co un se e ge is für Erfrischend r oder als Bas ist keine Grenz se ät it as iv W at d re un K r it Eis nter – und de Ob einfach m n Sommer bu de ht rüstet. ac m gu up immer t ge te äs Gemüse. Sir G ge ti rs hat, ist für du mer days. Sirup zu Hause nt for hot sum ie ed gr in s ou lici vege, syrup is a de uits, herbs or es fr us of p le to ib ss on , po ds. With d with many summer drinks knows no boun Refreshing an ty a base for cool vi ti as , ea er cr at e w th d ith ice an summer – and Straight up w guest. colour to your e or m e m so eat the thirsty tr ds to ad ed up ar yr S ep . tables ll always be pr cupboard, you’ ur yo in p ru sy

Beerensirup {Berry syrup}

Stra

wber

ry

400 g 500 g 240 ml ½ 2

Beeren nach Wunsch | berries of choice Zucker | sugar Wasser | water Zitrone (Saft) | lemon (juice) Zweige Minze | mint sprigs

Mint

Do it yourself! {by Andrea Forstner, ARCOTEL Nike Linz} Alle Zutaten in einem Topf aufkochen und bei mittlerer Hitze ca. 30 Minuten köcheln lassen. Fruchtstücke mit einem Kartoffelstampfer zerdrücken. Anschließend noch weitere 30 Minuten ziehen lassen. Die Flüssigkeit durch ein feines Sieb passieren und nochmals aufkochen lassen. Heiß in sterilisierte Flaschen füllen und sofort verschließen. Der Sirup ist im Verhältnis 1:7 verdünnbar. Nach dem Öffnen ca. vier Monate haltbar! Bring the ingredients to the boil. Then reduce heat to medium and let simmer for about 30 minutes. Mash the fruit with a potato masher and let stand for another half hour. Strain the liquid through a fine sieve and bring back to the boil. Fill hot into sterilised bottles and close immediately. The syrup has a mixing ratio of about 1:7. Use up within about four months after opening!

60

STORIES №20

s e i r r e Blueb


Lemon Sugar Peac h

Pfirsich-R�marin-Sirup {Peach-rosemary syrup} 1 kg 250 g 500 ml 1 2

Pfirsiche | peaches Zucker | sugar Wasser | water Zitrone (Saft) | lemon (juice) Zweige Rosmarin | rosemary sprigs

Vanilla

y r a m e Ros

Apfel-Ingwer-Sirup {Apple-ginger syrup} 800 ml 1 280 g ½ ½ 50 g

Apfelsaft | apple juice Zitrone (Saft) | lemon (juice) Zucker | sugar Zimtstange | cinnamon stick Vanilleschote | vanilla bean Ingwer | ginger

r e g n i G

Apple STORIES №20

61


d i d i u u q i q LLi e e n i n i h h s s n n u SSu Alcoholic

ARCOTEL Camino Stuttgart

Cobbler

Frische Früchte, würzige Kräuter, viel Crushed Ice, gemixt mit Spirituosen wie weißer Rum oder Gin – so zaubern Sie den Sommer ins Glas! Der Kreativität sind dabei kaum Grenzen gesetzt. Bar Manager Marcel aus dem ARCOTEL Camino Stuttgart setzt diesen Sommer auf COBBLER-Kreationen für seine Gäste. Ein erfreulich erfrischender Genuss für laue Abende und heiße Nächte ...

Fresh fruit, spicy herbs, lots of crushed ice and a base spirit like white rum or gin. That’s how you put the magic of summer in a glass! There are no limits to what you can do. This summer, bar manager Marcel from ARCOTEL Camino Stuttgart is hoping to wow his guests with his take on the classic cobbler. A refreshing finish to a warm evening and a good start into a hot night...

Sweetest Devotion 6 cl Taylor’s 10 Years Old Tawny Port 2 cl Zitronensaft | lemon juice 2 cl Zuckersirup | sugar syrup

6 cl Soda | soda water 3 Himbeeren | raspberries

Himbeeren im Sirup zerstoßen, restliche Zutaten hinzugeben. Mit Eis shaken, in ein gekühltes Highball-Glas auf Eis abseihen. Mit Soda aufgießen und einer Gurkenrose garnieren.

Crush the raspberries in the syrup and add the remaining ingredients. Shake with ice, then strain the mixture into a chilled highball glass filled with ice. Add soda water and garnish with a cucumber rose.

62

STORIES №20


: t l e t t ü h c s e g k n e l e g d n a H m e d s u a e t p e Marcels Rez : s e ip c e r w o l l o f Marcel’s easy-toSunset Cup 5 cl 4 Geckos Gin Gelber Safran 2 cl Linie Aquavit 3 cl Ananassaft | pineapple juice

2 cl frischer Limettensaft | fresh lime juice 2 cl Agavendicksaft | agave nectar 4 bis 5 Brombeeren | blackberries

Brombeeren im Shaker zerstoßen, restliche Zutaten hinzugeben, ohne Eis kräftig shaken. In einen gekühlten Tumbler auf gestoßenes Eis gießen, mit einem Minzezweig garnieren.

Crush the blackberries in the shaker, add the remining ingredients and shake vigorously without ice. Pour over crushed ice in a chilled tumbler and garnish with a mint sprig.

Wasseraffe 5 cl Monkey 47 Schwarzwald Dry Gin 2 cl Midori Melonenlikör | melon liqueur 2 cl frische Limette | fresh lime juice

{Water Monkey}

1 cl Crème de Cassis 50 g Wassermelone | watermelon Blaubeeren | blueberries

Alle Zutaten bis auf den Gin in den Mixer geben und ohne Eis pürieren. Gin in einen Tumbler mit Eis gießen, Püree aufsetzen und mit Blaubeeren garnieren.

Blend all ingredients except gin and ice. Pour the gin into a tumbler with ice, add the blended mixture and garnish with blueberries.

Marcels Empfehlungen für einen perfekten Sommerdrink: Marcel’s recommendation for a perfect summer drink: Basis: Cachaça, Bourbon, Gin Modifier: Obstbrände, Cremes Flavoring Agent: Lillet Blanc, Sherry Gewürze: Rosenblätter, Zitronengras, Koriander Kräuter und Gemüse: Basilikum, Dill, Paprika Obst: Heidelbeeren, Wassermelonen, Kirschen

Base spirit: cachaça, bourbon, gin Modifier: fruit brandies, crème liqueurs Flavouring agent: Lillet Blanc, sherry Spices: rose leaves, lemon grass, coriander Herbs and vegetables: basil, dill, bell peppers Fruit: raspberries, watermelon, cherries STORIES №20

63


SALZBURG

FOUR sches Kartenspiel wie Bridge eignet sich für alle Altersgruppen.

Im 4-Sterne ARCOTEL Castellani in Salzburg werden drei Mal die Woche die Karten gemischt. Der Ort ist einfach ideal für konzentriertes Spiel und gesellschaftliches Get-together. Mitten in der Stadt und doch im Grünen, begrüßt der Bridgeclub Hohensalzburg hier seine passionierten Mitglieder zum Bridge. Ganz ab gesehen vom angenehmen Nebeneffekt, die wertvolle Freizeit in guter Gesellschaft zu verbringen und nicht allein daheim über einen Screen zu “kommunizieren“.

M

it der Fertigstellung der ersten Eisenbahnstrecke von Wien nach Triest Mitte des 19. Jahrhunderts erhielt das Reisen eine neue Qualität, Das noble Publikum – vor allem der betuchte Adel und die wohlhabenden Bürger – strömte zur Sommerfrische ans Meer. Mondäne Seebäder entlang der Adriaküste waren das Ziel der gehobenen Gesellschaft. Die Damen und Herren aus dem nasskalten Mitteleuropa logierten natürlich nur in Grand Hotels ab, die für sie eine zweite Heimat auf Zeit wurden. Am Nachmittag und auch so manchem Abend widmete man sich dem anspruchsvollen Kartenspiel. Bevorzugt zum Bridge traf man sich in den eleganten Hotelräumlichkeiten und verbrachte eine gute Zeit: Es wurde gelacht und gezockt, kokettiert und politisiert – und der Champagner floss in Strömen. Das noble und diskrete Ambiente der Luxushotels gab die Sicherheit, sich in exklusiver Gesellschaft zu befinden. Bridge wurde zum “Elitesport“ und erreichte Kultcharakter. Speziell das weibliche Geschlecht nützte die Bridge-Partien, um Kontakte zu knüpfen – heute würde man dazu wohl “Networking“ sagen – und den gesellschaftlichen Status zu verankern. Wer nicht Bridge spielte, war damals “out“. Der mehr oder weniger elitäre Clubgedanke lebt bis heute weiter. Man trifft sich zum Kartenspiel, tauscht sich aus, politisiert und verbessert die Welt. Auch heute bevorzugt so mancher Bridge-Club ein gediegenes Hotel-Ambiente als Location für seine Treffen und Turniere. Der Wunsch nach gemeinsamem gesellschaftlichem Engagement ist en vogue, und ein klassi-

64

STORIES №20

T

he completion of the first railway from Vienna to Trieste in the mid-19th century lent a whole new quality to travelling. High society – above all members of the aristocracy and the wealthy bourgeoisie – flocked south for a summer by the sea. Their destination: the chic seaside resorts along the Adriatic coast. Naturally, the ladies and gentleman from the colder, wetter climes of Central Europe stayed exclusively at Grand Hotels – which were like a temporary second home for them. The afternoon and some evenings were dedicated to playing cards. The cultivated game of choice was bridge, and people would meet in the elegant hotel rooms to pass the time laughing and playing, flirting and talking politics. And the champagne flowed. The noble and discreet atmosphere of the luxury hotels offered the assurance of being in exclusive company. Bridge became an elite “sport” and achieved cult status. Especially members of the fairer sex used bridge games as a way to establish contacts – today we would call it “networking” – and to secure their social status. If you didn’t play bridge, you were “out”. This more or less elitist attitude remains to this day. People meet to play cards, gossip, talk politics and put the world to rights. Many bridge clubs still choose a tasteful hotel atmosphere for their meetings and tournaments. Social commitments are back in vogue, and a classic game of cards like bridge is the perfect occasion for all ages. At the 4-star ARCOTEL Castellani in Salzburg, the cards are shuffled three times a week. The hotel, a green oasis in the city, is the ideal location for concentrated playing and social gatherings. Here the Hohensalzburg Bridge Club holds its regular get-togethers for a game of bridge as a way to spend one’s valuable free time in good company without having to “communicate” alone at home over a screen.

www.bridgeclub-hohensalzburg.net/wp/ www.arcotelhotels.com/castellani


HEARTS

Bridge im i n a l l e t s a C L ARCO TE

WIE HÄTTEN SIE GESPIELT? HOW WOULD YOU HAVE PLAYED?

N E

E

W

Bridge Problem: Bridge Forum Wilhelmshaven e.V.; Photo: Adobe Stock

W

1 P 1 P 2NT P 3NT P P P

N

S

S

Der Angriff erfolgt von West mit dem Karo Buben. West leads with the Jack of diamonds.

Süd zählt 6 Sofortstiche, 2 in Pik, 1 in Herz, 1 in Karo und 2 in Treff. 3 Stiche sind also zu entwickeln und dafür kommt nur Herz in Frage. Der Kontrakt ist nur zu erfüllen, wenn Ost den Herz-König hält. Zunächst ist jedoch zu klären, welche Karte auf das Ausspiel gelegt wird, D oder 5? Natürlich die D. Süd muss hoffen, dass West unter dem König ausgespielt hat. Legt Süd die 5, ist nichts gewonnen. Ost legt eine Mittelkarte (die 8 würde schon genügen), um Süds Ass herauszutreiben und die Dame ist dem König im nächsten Stich hilflos ausgeliefert. Ost deckt die Dame mit dem König. Es lohnt jetzt nicht zu ducken, denn die Erfüllung des Kontraktes hängt allein vom Coeur-Schnitt ab. Süd geht mit dem Pik Ass zum Tisch, um den Coeur-Schnitt zu machen. Und wieder steht Süd vor einer Entscheidung: Welche Karte soll zum Schnitt vorgelegt werden, die Dame, die 9 oder die 2? Die 2 wäre falsch, denn Süd hat keinen weiteren Eingang zum Tisch. Folglich scheint die Dame richtig zu sein, denn durch sie kann der König zu dritt bei Ost herausgeschnitten werden. Doch wie ist es, wenn der König zu viert sitzt? Dann muss Süd für drei Schnitte am Tisch bleiben! Das geht nur, wenn Süd die 9 vorlegt und aus der Hand die 5 zugibt (Ost kann nicht decken, ohne Süd sofort die 3 zusätzlichen Stiche zu liefern), dann die Dame und aus der Hand die 10 und schließlich die 2 zur A-B-Gabel. South has 6 sure tricks: 2 in spades, 1 in hearts, 1 in diamonds and 2 in clubs. That leaves 3 tricks to be developed, with hearts the only possible suit. The contract can only be fulfilled if East holds the king of hearts. But first you need to decide which card to answer with: the queen or the 5? Of course, with the queen. (South had to hope that West leads lower than the king.) If South played the 5 instead, nothing would have been gained. East would play a middle card (the 8 would be enough) to force out South’s ace and the queen would be at the king’s mercy in the next trick. So South plays the queen and East covers with the king. It’s not worth it to be shy now, as fulfilling the contract depends solely on the hearts. After taking the first trick, South plays spades for the ace in order to lead up into the finesse in hearts. And again, south has to decide: Which card to play for the finesse? The queen, the 9 or the 2? The 2 would be wrong, because then south would lose the lead. The queen therefore seems to be right: it could force out the king if East has three hearts. But what if the king is one of four? Then South would have to keep the lead for three finesses! That will only work if South plays the 9 from the dummy and the 5 from the hand (East can’t cover without immediately giving South the next 3 tricks). South then leads with the queen and plays the 10 from the hand, followed by the 2 to finesse towards the ace-jack fork.

STORIES №20

65


DON’T MISS IT!

WIEN

27. FILM FESTIVAL 30.06.–03.09.2017

Der Wiener Rathausplatz verwandelt sich im Sommer zum 27. Mal in einen kulturell-kulinarischen Publikumsmagneten. Aus diesem Anlass wurde für dieses Jahr das Thema “Club 27“ gewählt. Auf dem Programm stehen Konzertaufnahmen von Musikern wie Amy Winehouse, Kurt Cobain und Jimmy Hendrix, die mit 27 Jahren verstarben. Geplant sind auch Aufnahmen von Geburtstags-Jubilaren wie Elton John (70) und Barbra Streisand (75) sowie Erinnerungen an Ella Fitzgerald und Dean Martin (beide 100).

For the 27th summer in a row, Vienna’s Town Hall Square is being transformed into a cultural and culinary extravaganza. To celebrate this occasion, the organisers chose the “27 Club” as the theme this year. The programme will feature concert films by the likes of Amy Winehouse, Kurt Cobain and Jimmy Hendrix, all of whom died at age 27. Also scheduled are recordings by musicians who are or would be celebrating a round birthday this year: Elton John (70) and Barbra Streisand (75) as well as Ella Fitzgerald and Dean Martin (both 100).

SALZBURG

INTERNATIONAL AVANTGARDE FESTIVAL

21.06.-01.07.2017

Im Mittelpunkt dieses Festivals steht die zeitgenössische performative Kunst. Theater, Musik, Film und bildende Kunst ergänzen das Programm. Die Sommerszene Salzburg wird gern als Gegenpol zu den Salzburger Festspielen dargestellt. Tatsächlich hat sich die Veranstaltung über Jahrzehnte zu einem international beachteten Festival entwickelt, das seinesgleichen in Österreich sucht.

The focus of this festival is on the contemporary performing arts. Theatre, music, film and fine arts fill the programme. Sommerszene Salzburg is often presented as the antithesis of the more traditional Salzburg Festival. Over the years, the event has evolved into an internationally renowned festival without equal in Austria.

www.filmfestival-rathausplatz.at

LINZ

www.szene-salzburg.net

ZAGREB

INMUSIC FESTIVAL #12

BRUCKNERFESTIVAL I KLANGWOLKE 2017

19. –21.06.2017

Ab Mitte September heißt es wieder “Kultur pur“ in Linz. Das international renommierte Brucknerfestival wird am 17. im Großen Saal feierlich eröffnet, am Vorabend setzt die beliebte Linzer Klangwolke die Stadt in Szene. Gleichzeitig lädt das Brucknerhaus zur “Open Classic Night“ zu einem Stehkonzert im Großen Saal des Hauses ein.

Musikbegeisterte aus ganz Europa pilgern auch heuer wieder nach Zagreb zum INmusic Festival. Indie, Heavy Metal, Electronica und Soul locken unzählige Fans in die kroatische Hauptstadt. Pflichttermin ist die Performance der derzeit aktuellsten Rockgruppe Kasabian, weitere Highlights sind die Kings of Leon, die irische Punk-Legende Flogging Molly oder der britische Soul-Star Michael Kiwanuka.

The cultural programme in Linz has some hot events in store come mid-September. The internationally renowned Bruckner Festival is set to open on the 17th in the Great Hall, preceded on the evening of the 16th by the open-air multimedia musical event Linzer Klangwolke. At the same time, the Brucknerhaus is celebrating an “Open Classic Night” with a standing-room only concert in the Great Hall. www.brucknerhaus.at

66

STORIES №19 №20

Music fans from all over Europe will flock to Zagreb again this year for the INmusic Festival. Indie, heavy metal, electronica and soul are drawing the crowds to the Croatian capital. A must-see is the performance by Kasabian, one of the hottest bands today, with other highlights being Kings of Leon, Irish punk legends Flogging Molly and British soul star Michael Kiwanuka. www.inmusicfestival.com

Photos: Filip Bušić, LinzTourismus, www.mehr.de,

16.09.–13.10.2017


HAMBURG

BILLY ELLIOT MUSICAL

28.06–23.07.2017

Musical-Fans aufgepasst! Das beliebte Musical “Billy Elliot“ gastiert diesen Sommer in Hamburg. Die Erfolgsproduktion aus dem Londoner Westend ist ab Ende Juli im Mehr! Theater am Großmarkt zu sehen. Gespielt wird die englischsprachige Originalproduktion mit deutschen Untertiteln.

Musical fans look out! The popular musical “Billy Elliot” is coming to Hamburg this summer. The successful production from London’s West End can be seen from the end of July at the Mehr! Theater am Großmarkt. The English-language original will be performed with German subtitles. www.mehr.de

BERLIN

BERLIN ART WEEK

13. –17.09.2017

Kunstfreunde aus aller Welt versammeln sich Mitte September in Berlin, um das breite Spektrum der Kunstszene in mehr als 100 Veranstaltungen zu erleben. Schwerpunkte bilden die beiden Messen “abc art berlin contemporary“ und “Positions Berlin – Art Fair“ (beide ab 15.). Mehr als 20 institutionelle Ausstellungen, private Sammlungen sowie Preisverleihungen, Gallery Nights, Performances, Filme und Künstlergespräche ergänzen das Kunstprogramm auf höchstem Niveau.

Art lovers from all over the world will be gathering at more than 100 individual events in Berlin this September to experience everything the art scene has to offer. A focus will be the two fairs “abc art berlin contemporary” and “Positions Berlin – Art Fair” (both opening on the 15th). More than 20 institutional exhibitions, private collections and award presentations, gallery nights, performances, films and artist talks will top off this fantastic arts event. www.berlinartweek.de

STUTTGART

41. STUTTGARTER WEINDORF 41ST STUTTGART WINE FESTIVAL 30.08.–10.09.2017

Ende August steht Stuttgart zwölf Tage lang im Zeichen der schwäbischen Gastlichkeit. Rund 30 Weindorf-Wirte schenken in gemütlichen Lauben im Herzen der Stadt regionale Weine aus und servieren typische Spezialitäten wie Maultaschen, Schupfnudeln oder Gaisburger Marsch.

For twelve days in August, the city of Stuttgart will become the capital of Swabian hospitality. Around 30 innkeepers from the surrounding winegrowing villages will be serving regional wines and typical delicacies in cosy open-air settings in the heart of the city. www.stuttgarter-weindorf.de

STORIES №20 №19

67


r G t C a E #w „GiVe bEeS A ChAnCe“

2017 – jAhR DeS nAcHhAlTiGeN ToUrIsMuS 2017 – iNtErNaTiOnAl yEaR oF SuStAiNaBlE ToUrIsM

Seit 2015 läuft die erfolgreiche Initiative „Give Bees A Chance“. Gäste und Mitarbeiter setzen sich dabei für die Rettung der Bienenvielfalt ein. Der gesamte Spendenerfolg von EUR 100.000 aus dem Jahr 2016 wird Bienenorganisationen in den ARCOTEL-Ländern Österreich, Deutschland und Kroatien zur Verfügung gestellt. Die deutsche Stiftung für Mensch und Umwelt mit ihrer Initiative “Deutschland summt!“, die kroatische Organisation “Udruga pčelara Pčelinjak“ und der österreichische Verein “Bee Support“ konnten durch die Aktion der ARCOTELS unterstützt werden. Und in diesem Jahr geht es summend weiter im Namen der Bienen!

Die Vereinten Nationen (UN) haben 2017 zum Internationalen Jahr des nachhaltigen Tourismus erklärt und möchten so die ökologischen, ökonomischen und sozialen Aspekte des Reisens in das Bewusstsein der Menschen bringen. Nachhaltigkeit auf Reisen soll niemandem die Lust am Reisen nehmen. Es geht vielmehr darum, bewusst zu verreisen – und erlebnisreich! Fernweh und Interesse an anderen Ländern, Kulturen und Traditionen liegen in jedem von uns. Gepaart mit einem sensiblen Gespür für Umwelt und Gesellschaft, können Reisende ihren Fußabdruck mit etwas Rücksicht auf Nachhaltigkeit so gering wie möglich halten. Aus diesem Grund unterstützen ARCOTEL Hotels gemeinsam mit ihren Gästen Projekte und Maßnahmen mit Mehrwert!

The United Nations (UN) has declared 2017 the International Year of Sustainable Tourism in order to raise awareness of the environmental, social and cultural aspects of travel. Sustainable tourism doesn’t have to take the fun out of travelling. The point is to travel with awareness – and to experience! We all love travelling and are interested in other countries, cultures and traditions. Together with a more sensitive awareness for society and the environment, travellers can keep their footprint as small as possible by thinking more sustainably. For this reason, ARCOTEL Hotels and its guests support projects and activities that create added value!

68

STORIES №20

ARCOTEL and its guests have been saving the bees since 2015 with the successful initiative Give Bees A Chance. The full amount of the donations collected in 2016 – EUR 100,000 – went directly to bee charities in the ARCOTEL countries of Austria, Germany and Croatia: in Germany, the foundation Stiftung für Mensch und Umwelt with its initiative Deutschland summt!; in Croatia, the charity Udruga pčelara Pčelinjak; and in Austria, the charity Bee Support. This year, we’re again keeping as busy as the bees!

EnErGiEeFfIzIeNz EnErGy eFfIcIeNcY Für ARCOTEL ist Energieeffizienz ein großes Thema. Im vergangenen Jahr konnte das Unternehmen mehr Einsparungen nach


! N e rE weisen, als laut Energieeffizienzgesetz jährlich vorgeschrieben sind. Wie das funktioniert? Mit LED-Leuchten, Bewegungsmeldern, Müllpressen, Perlatoren bei Wasserhähnen und Brausen, dem Einbau von WC-Anlagen mit geringerem Wasserverbrauch pro Spülung sowie automationsunterstützter Regelung der Küchenabluft abhängig vom Kochverhalten. Auch der Papierverbrauch wird durch E-Mail-Rechnungen gesenkt. Im ARCOTEL Rubin Hamburg haben Gäste zusätzlich die Möglichkeit, zahlreiche internationale Tageszeitungen und Magazine online zu lesen.

VoRzEiGeWiRkUnG A RoLe mOdEl Im ARCOTEL Nike Linz wurden erst kürzlich alle 174 Zimmer mit nachhaltigen Textilien ausgestattet. Die Wäsche zeichnet sich durch faire Produktion mit ökologischer und sozialer Verantwortung aus. Partner bei der Umsetzung des Projekts war Vienna Textilservice. Das 4-Sterne-Superior-Hotel ist das einzige Hotel in Österreich, das in diesem Umfang faire Wäsche anbietet. Das bestätigen drei Siegel: FAIRTRADE Österreich, Global Organic Textile Standard (GOTS) und das Österreichische Umweltzeichen. Auch im brandneuen ARCOTEL Donauzentrum, das im August öffnet, werden die Zimmer mit Bett- und Polsterbezügen, Laken, Vorlegern und Handtüchern aus fairer Produktion ausgestattet.

Energy efficiency is important for ARCOTEL. Last year, the company was able to save more energy than required by energy efficiency legislation. How? With LED lamps, motion sensors, garbage presses, tap and faucet aerators, low-flush toilets and automated kitchen ventilation systems that respond to the actual cooking volume. Paper use has also been reduced by sending e-mail invoices. Guests of ARCOTEL Rubin Hamburg can even opt to read numerous international newspapers and magazines online.

ARCOTEL Nike Linz recently introduced sustainable bedding and towels in all 174 guest rooms. The fabrics were produced fair with environmental and social responsibility. Our partner was Vienna Textilservice. The 4-star superior hotel is the only hotel in Austria that offers fair linen certified by FAIRTRADE Austria, Global Organic Textile Standard (GOTS) and the Austrian Ecolabel. The brand-new ARCOTEL Donauzentrum, opening in August, will also have bedding and towels from fair production.

Wir setzen ein Zeichen mit unseren Bemühungen, den Bereich der Nachhaltigkeit in vielen Schritten zu verwirklichen. Mir liegt das Thema sehr am Herzen, da ich der Überzeugung bin, dass Unternehmen soziale Verantwortung übernehmen müssen. Ich freue mich über unseren Erfolg und danke unseren Gästen, dass sie uns so tatkräftig unterstützen!

With our efforts, we are realising sustainability in several steps. Sustainability is very important to me personally, as I am convinced that businesses must accept social responsibility. I am delighted at our success and I thank our guests for their support! Dr. Renate Wimmer Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL Owner of the ARCOTEL group

STORIES №20

69


−−−−−−−

-BEE FACTS,

HONIG GILT SEIT DER ANTIKE ALS LEBENSELIXIER. DAS “SÜSSE GOLD“ IST DAS FASZINIERENDE UND KÖSTLICHE ERGEBNIS DER UNERMÜDLICH ARBEITENDEN HONIGBIENEN. EINE MEISTERLEISTUNG DER NATUR – ESSENZIELL FÜR DIE MENSCHHEIT. DIE HEILENDE WIRKUNG IST IM WESENTLICHEN AUF DIE ANTIBAKTERIELLEN, ANTIMYKOTISCHEN SOWIE ANTIOXIDATIVEN EIGENSCHAFTEN ZURÜCKZUFÜHREN.

HONEY HAS BEEN CONSIDERED AN ELIXIR OF LIFE SINCE ANCIENT TIMES. THE “SWEET GOLD” IS THE FASCINATING AND DELICIOUS RESULT OF THE HARD WORK OF THE HONEYBEE. A MASTERPIECE OF NATURE – AND OF THE ESSENCE FOR HUMANKIND. HONEY HAS PROVEN HEALING EFFECTS DUE TO ITS ANTIBACTERIAL, ANTIFUNGAL AND ANTIOXIDATIVE QUALITIES.

GiVe bEeS a cHaNcE ... … heißt die Initiative der ARCOTEL Hotels, die sich seit 2015 erfolgreich für den Erhalt der Bienenpopulationen in Österreich, Deutschland und Kroatien engagieren – mit tatkräftiger Unterstützung der Hotelgäste.

…is the name of an ARCOTEL initiative launched in 2015 to help maintain the bee populations in Austria, Germany and Croatia with the support of our hotel guests.

...................................... STADTWOHNUNGEN CITY APARTMENTS

In den ARCOTELS Camino Stuttgart, Onyx Hamburg und Kaiserwasser Wien wohnen und arbeiten im Sommer Bienenvölker auf den weitläufigen Dächern der Häuser.

At the ARCOTELS Camino Stuttgart, Onyx Hamburg and Kaiserwasser Vienna bee populations live and work on the rooftops of the hotels in the summer.

70

STORIES №20


A

! N e E r G t C #wEa SCHON GEWUSST? B DID YOU KNOW?

Ein Drittel unserer Nahrung gäbe es nicht ohne Bienen. One third of our food wouldn’t exist without bees. Die Entfernung und Richtung der Futterquelle kommunizieren Bienen durch Tanz. Bees communicate the distance and direction of a food source by dancing.

−−−−−−−−−−−−−− Eine Biene lebt 4 bis 5 Wochen und produziert in der Zeit ca. 3 Gramm Honig. Bees produce about 3 grams of honey over the course of their 4–5 week lifespan.

FLEISSIGE BIENCHEN … … nennt man die kleinen Brummer zu Recht. Für 1 Kilogramm Honig werden ca. 3 Kilogramm Nektar benötigt. Dafür müssen 5 bis 7 Millionen Blüten besucht werden. Das entspricht einer Flugstrecke 3 Mal um die Erde.

AS BUSY AS A BEE. The old saying has its reason. To make 1 kg of honey, bees need to gather around 3 kg of nectar. And for this, they must visit between 5 and 7 million flowers. That comes to a total flight distance of 3 times around the Earth.

......................................... … Bienenfreunde haben im Jahr 2016 die ARCOTEL-Eigeninitiative “Give Bees A Chance“ unterstützt. 2015 waren es 5.122 Gäste. Wir sind gespannt auf 2017!

…bee friends supported the ARCOTEL initiative Give Bees A Chance in 2016. That’s up from 5,122 guests in 2015. We can’t wait to see what 2017 will bring!

QUALITÄTSZEICHEN A SIGN OF QUALITY

… für hochwertigen Bienenhonig ist, dass dieser nach einer gewissen Zeit zu kristallisieren beginnt.

…of good honey is that it starts to crystallise after a certain time.

… der Wildpflanzen sind von der Bestäubung der Bienen abhängig. Diese tragen damit maßgeblich zur Erhaltung der biologischen Vielfalt und Stabilität des Ökosystems bei.

…of wild flowers depend on pollination through bees. They contribute enormously to the biological diversity and stability of the ecosystem.

… Mitarbeiterinnen bewohnen einen der Bienenstöcke und arbeiten im Sommer im ARCOTEL-Team für unsere Gäste.

…“employees” occupy the beehives in the summer, and as part of the ARCOTEL team they are busy making honey for our guests.

.....................

.....................

30.993

−−−−−−− 80% −−−−−−− 30.000 −−−−−−− 8.750 … Portionen für die Frühstücksbuffets der ARCOTEL Hotels haben die fleißigen Mitarbeiterinnen im Jahr 2016 gesammelt – das sind insgesamt 175 Kilogramm der Göttergabe.

…portions were collected by our busy bees for the breakfast buffets at the ARCOTEL Hotels in 2016. That makes 175 kg of honey.

STORIES №20

71


SUMMER

2017

THE HOTEL

OBSERVER

6. ARCOTEL-BRANCHENTREFF | 6TH ARCOTEL INDUSTRY MEETING

“HIGHTECH UND GASTLICHKEIT SIND KEIN WIDERSPRUCH“ mehr Raum für persönlichen Kontakt zum Gast zu generieren. Hier schließt sich der Kreis: Ein Hotel wird nur dann punkten, wenn Hightech in Kombination mit persönlichem Service am Gast gelebt wird.

“HIGH-TECH AND HOSPITALITY ARE NO CONTRADICTION IN TERMS”

V.l.n.r.: Matthias Koch (GF Fachverband Hotellerie), Martin Lachout (Vorstand der ARCOTEL Hotel AG), Gerald Kröll (Strategischer Berater), Dr. Renate Wimmer (Eigentümer ARCOTEL Hotel AG), Caroline Mitterdorfer (Startup-Unternehmen conichi)

Die Expertenrunde beschäftigte sich mit der Fragestellung: “Wie viel Technologie verträgt sich mit dem Anspruch der Gastlichkeit?“ Ein Resümee vorweg: Dem Gast werden auch in Zukunft mehrere Konzepte zur Verfügung stehen – vom Roboter-Hotel bis zur persönlichen Dienstleistung.

king/Living Spaces und die Möglichkeit, den Self Check-in/-out oder die digitale Türöffnung auszuprobieren. Um in dieser Liga mitspielen zu können, müssen Hoteliers heute mehr als einen Schritt voraus denken. Derzeit ist die Generation Y der Maßstab, doch die Generation Z steht in den Startlöchern. Schon in naher Zukunft werden für die Wahl des Hotels wieder andere Kriterien gelten. Die Ansprüche der Gäste haben sich in den letzten Jahren stark verändert. Wer die neuesten Technologien in seinem täglichen Leben nutzt, möchte auch während eines Hotelaufenthaltes darauf nicht verzichten. Social Media-Kanäle sind das Sprachrohr zum Gast. Schnelllebig, aber effizient und mit enormer Reichweite.

Auf der einen Seite bedeutet das Hotel der Zukunft Digitalisierung, Storytelling sowie die Schaffung von Erlebnissen, um auch die Ansprüche des modernen, jungen Gastes zu erfüllen. Was ist gefragt? Schickes Wohnangebot in Kombination mit modernsten Technologien, wie Smart-TV, wo eigene Netflix- oder Amazon-Prime-Filme abgespielt werden können, Co-Wor-

Auf der anderen Seite will man wieder mehr auf die persönliche Dienstleistung setzen. Die neuen Technologien sind nicht nur für die Gäste essenziell, sondern erleichtern auch im Backoffice unterschiedliche Arbeitsabläufe. Das wird sehr positiv begrüßt, denn durch die technische Erleichterung von administrativen Tätigkeiten wird die Möglichkeit geschaffen,

… stand als spannendes Thema im Fokus des 6. ARCOTEL Branchentreffs. Matthias Koch, Geschäftsführer Fachverband Hotellerie, Strategischer Berater Gerald Kröll, Caroline Mitterdorfer vom Startup-Unternehmen conichi und Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG, diskutierten im ARCOTEL Wimberger Wien essenzielle Zukunftsfragen der Hotellerie.

72

STORIES №20

This was the exciting topic at the focus of the 6th ARCOTEL industry meeting. Matthias Koch, managing director of the Austrian Hotel Association; strategic consultant Gerald Kröll; Caroline Mitterdorfer from travel startup conichi; and Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotel AG met to discuss essential questions for the future of the hotel industry. The panel of experts addressed the question: “How much technology can hospiDr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL, initiierte vor drei Jahren den ARCOTELBranchentreff, der sich mit aktuellen Themen der Hotellerie beschäftigt und die Interaktion, Kommunikation sowie den Austausch zwischen Hoteliers, Brancheninsidern und Politikern fördern soll.

Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL Group, started the ARCOTEL industry meeting three years ago to deal with the latest issues facing the hotel business and to promote the interaction, communication and exchange among hoteliers, industry insiders and policymakers. Topics of debate include current challenges, trends and occurrences.


THE HOTEL tality tolerate?” A brief summary at the outset: The future holds several concepts in store – from robot hotels to personalised service. On the one hand, the hotel of the future means digitalisation, storytelling and the creation of experiences to meet the expectations of the modern guest. What does that entail? Elegant living spaces in combination with modern technologies like smart TV with Netflix and Amazon Prime, co-working spaces and an app for self check-in/check-out and digital room key. To play in this league, today’s hotelier has to think more than one step ahead. Right now, Generation Y is still the measure of all things. But Generation Z is already moving into position. In the future, other criteria will count when choosing a hotel. The demands of the guests have changed enormously in the recent past. People who use the newest technologies in their daily life don’t want to go without them at their hotel. Social media is the way to reach the guest. Short-lived, but efficient and with enormous reach. On the other hand, the focus is supposed to move to more personal service. The new technologies aren’t just essential for the guests; they also make it easier to handle various back-office activities. That is seen very positively: the technical facilitation of administrative tasks helps make more room for the personal guest contact. And here we come full circle: a hotel will only impress if high-tech is offered in combination with personal guest service.

OBSERVER

NE

WS

!

KARRIERE | CAREER

Dora Hably, Sales Developer, Rudolf Hausegger, Managing Director/Director of Sales der ARCOTEL Hotels & Resorts

YOUNG HOTELIER AWARD 2017

KARRIERE IM HOTEL A HOTEL CAREER Wie funktioniert ein Hotel? Welche Arbeitsbereiche gibt es? Am 23. Juni, dem “Tag der offenen Hoteltür“, kann jeder einen Blick hinter die Kulissen der ARCOTEL Hotels in Wien, Linz und Salzburg machen. Kommen Sie zu Besuch, wir freuen uns auf Sie!

How does a hotel work? What kinds of jobs are there? At our Open House on 23. June 2017, you can take a look behind the scenes of our ARCOTEL Hotels in Vienna, Linz and Salzburg. Come on by! We’re looking forward to your visit!

Dora Hably, Sales Developer bei ARCOTEL Hotels, belegte den großartigen zweiten Platz beim Young Hotelier Award “Modul Contest 2017“. Ihre englischsprachige Präsentation unter dem Titel “Attracting and retaining the best available human talent“ überzeugte die Jury. Der Award wurde vom General Manager Council (GMC) ins Leben gerufen und heuer bereits zum 14. Mal vergeben. Viel Erfolg für die Zukunft!

Dora Hably, sales developer at ARCOTEL Hotels, managed a fantastic second place finish at the Young Hotelier Award „Modul Contest 2017“. The jury was impressed by her English-language presentation „Attracting and retaining the best available human talent“. The award, initiated by the General Manager Council (GMC), was presented for the 14th time this year. Here’s to more success in the future!

CELEBRATION

At this year’s general manager council, ARCOTEL Hotels honoured six of its general managers for their many years of achievement. Their 5, 7, 10 and 20 years of commitment to the group speak volumes for ARCOTEL Hotels as an employer. There was reason to celebrate.

V.l.n.r.: Dr. Renate Wimmer, Jenny Krumme, ARCOTEL Donauzentrum (5 Jahre) Peter Leidig, ARCOTEL Camino (5 Jahre), Ljiljana Mikić, ARCOTEL Allegra (10 Jahre), Günter Jung, ARCOTEL Onyx (7 Jahre), Rainer Müller, ARCOTEL Rubin (5 Jahre), Sebastian Ömer, ARCOTEL John F & Velvet (20 Jahre), Sabine Rothenschlager (HR Managerin), Martin Lachout

STORIES №20

73

Photos: ARCOTEL

Gleich sechs General Manager wurden auf der diesjährigen Direktorenkonferenz der ARCOTEL Hotelgruppe für ihr langjähriges Engagement und den gemeinsamen Erfolg im Unternehmen geehrt. Seit 5, 7, 10 und 20 Jahren sind sie mit dabei, das zeichnet auch ARCOTEL Hotels als Arbeitgeber aus – es durfte gefeiert werden.


Design zum Wohlfühlen ARCOTEL HOTELDESTINATIONEN

www.arcotelhotels.comxx

74

STORIES №20


ARCOTEL Allegra Branimirova 29 10000 Zagreb T +385 1 4696-000 E allegra@arcotelhotels.com

Zagreb IDEENREICHTUM

STORIES â„–20

75


Hamburg PARKETT DES LEBENS & EIN HOCHKARÄTIGES KALEIDOSKOP

ARCOTEL Onyx Reeperbahn 1A 20359 Hamburg T +49 40 209 409-0 E onyx@arcotelhotels.com

76

STORIES №20

ARCOTEL Rubin Steindamm 63 20099 Hamburg T +49 40 241 929-0 E rubin@arcotelhotels.com


ARCOTEL John F Werderscher Markt 11 10117 Berlin T +49 30 40 50 46-0 E johnf@arcotelhotels.com

ARCOTEL Velvet Oranienburger Straße 52 10117 Berlin T +49 30 278 753-0 E velvet@arcotelhotels.com

Berlin MITTENDRIN BEI FREUNDEN, LEBENDIG, WELTOFFEN, INTERNATIONAL

STORIES №20

77


Stuttgart ELEGANZ, INSPIRIERT VOM JAKOBSWEG

ARCOTEL Camino Heilbronner Straße 21 70191 Stuttgart T +49 711 258 58-0 E camino@arcotelhotels.com

78

STORIES №20


ARCOTEL Castellani Alpenstraße 6 5020 Salzburg T +43 662 2060-0 E castellani@arcotelhotels.com

Salzburg IM HERZEN DER MOZARTSTADT

STORIES №20

79


ARCOTEL Nike Untere Donaulände 9 4020 Linz T +43 732 7626-0 E nike@arcotelhotels.com

Linz TREFFPUNKT FÜR KUNSTLIEBHABER UND FEINSCHMECKER

80

STORIES №20


Wien DER TRADITION VERPFLICHTET, DEM LEBEN ZUGETAN

ARCOTEL Kaiserwasser Wagramer Straße 8 1220 Wien T +43 1 224 24-0 E kaiserwasser@arcotelhotels.com ARCOTEL Wimberger Neubaugürtel 34-36 1070 Wien T +43 1 521 65-0 E wimberger@arcotelhotels.com

STORIES №20

81


Wien NUR FLIEGEN IST SCHÖNER. COMING SOON!

ARCOTEL Donauzentrum Wien Wagramer Straße 83-85 1220 Wien T +43 1 2022 333 E donauzentrum@arcotelhotels.com

O pe n Aug ust 2017 Book now! 82

STORIES №20


! y l i m a F r u o y g n i r B

% Kinder bis zum 12. Lebensjahr kostenfrei im Zimmer der Eltern Children under 12 years stay for free in family room % ExtragroĂ&#x;e Zimmer fĂźr die ganze Familie Extra large rooms for the whole family

www.arcotelhotels.com


LUST AUF EINEN STÄDTE TRIP? ! s s e l r o f e r Mo

BERLIN, HAMBURG, LINZ, SALZBURG, STUTTGART, WIEN UND ZAGREB.

20% Ermäßigung ab der 2. Nacht. From 2nd Night 20% discount.

www.arcotelhotels.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.