by ARCOTEL | no. 15 | Winter 2015/16 | www.arcotelhotels.com
BUSINESS AS USUAL WAR GESTERN SUITE TO MEET @ ARCOTEL Hotels
Privates und exklusives Tagen in den Business Suiten der ARCOTEL Hotels – Ideal für kleinere Besprechungen, Workshops oder Seminare. Nähere Informationen erhalten Sie unter: www.arcotelhotels.com
Busines s Suite
im ARC
OTEL O ny
x Hamb
urg
LIEBE GÄSTE UND FREUNDE VON ARCOTEL,
Dear guests and friends of ARCOTEL,
das Jahr neigt sich langsam dem Ende zu und wir blicken auf ein erfolgreiches 2015 zurück. ARCOTEL Highlights gab es zahlreiche: In Berlin-Mitte wurden mit den Velvet Pop-up-Bars "Tu Salud" und "Vermúteria El Pulpo" kreative Bar-Konzepte umgesetzt. In Hamburg drehten Ina Müller (bekannt aus "Inas Nacht") und Bjarne Mädel ("Der Tatortreiniger") im ARCOTEL Onyx für "Das NDR Fernsehen wird 50": Vom kuscheligen Bett aus kommentierten sie die besten, wichtigsten und kuriosesten TV-Ereignisse. In Wien wurde unterdessen die Event-Reihe "WIEN.MUSIK IM WIMBERGER" geboren. Im ARCOTEL Wimberger gibt sich nun monatlich die neue Wiener Musikszene die Ehre, wie zum Beispiel "Christoph & Lollo" oder "Ernst Molden & Der Nino aus Wien".
As the year is coming to an end we can look back on a successful 2015. There were many highlights at ARCOTEL: creative bar concepts were implemented in Berlin Mitte with the Velvet Pop Up bars "Tu Salud" and "Vermúteria El Pulpo". In Hamburg, Ina Müller (familiar from "Ina's Night") and Bjarne Mädel ("The crime scene cleaner") shot in ARCOTEL Onyx for "NDR television turns 50": from a cosy bed they commented on the best, most important and strangest TV events. In the meantime, the "WIEN.MUSIK AT WIMBERGER" event series was born. The new Viennese music scene honours ARCOTEL Wimberger with its presence on a monthly basis, with acts such as "Christoph & Lollo" and "Ernst Molden & Der Nino aus Wien".
Und wir blicken schon voller Elan und Tatendrang aufs neue Jahr! Weiterhin möchten wir unsere Gäste kulinarisch begeistern, ob mit neu interpretierten österreichischen Klassikern oder unserem veganen Angebot. Wir laden Sie nun zum Schmökern in unserem eigens für Sie produzierten Magazin – STORiES – ein. Wie immer haben wir in dieser Winter-Ausgabe wieder spannende Themen für Sie aus unseren ARCOTEL Destinationen Berlin, Hamburg, Klagenfurt, Linz, Stuttgart, Wien und Zagreb vorbereitet. Viel Vergnügen!
And looking forward we predict a lot of verve and vigour in the New Year too! We want to continue inspiring our guests' taste buds, whether it's with Austrian, innovative, classic or our vegan dishes. We invite you to browse through our own magazine – STORiES. As always, we have prepared exciting topics for you in this winter edition from our ARCOTEL destinations of Berlin, Hamburg, Klagenfurt, Linz, Stuttgart, Vienna and Zagreb. Enjoy!
Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL & Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG
Dr. Renate Wimmer, Owner ARCOTEL Group & Martin Lachout, CEO ARCOTEL Hotel AG
INHALT
12
» SCHICKSAL, SCHOKOLADE, SCHWEIN!
» 04
12
»
WIEN, WIEN NUR DU ALLEIN, DARFST ZU MIR SO GOSCHERT UND GRANTIG SEIN ...
» 04
06
38
UPDATE
ERLEBEN
04
WIEN.MUSIK im Wimberger WIEN.MUSIK at Wimberger
22
Best Burger in Berlin
06
"Bar Raval" meets Velvet
26
Wintersport in der Stadt Wintersport in the City
30
Die besten Städtetouren The best city tours
ENTDECKEN 08
Hamburger Speicherstadt
12
Schicksal, Schokolade, Schwein! Broken Hearts, Chocolate and Lucky Breaks!
16
Die besten City-Apps The Best Apps for Your City Break
20
Zauberhafte Weihnachtsmärkte Charming Christmas markets
INHALT
26
MOVE ON! TIPPS VON MICHI FENBÖCK
»
DER SINN DES HIPSTERS IST DAS POSING!
»
22
46
»
»
50
44
34
INSPIRIEREN
GUSTIEREN
34
Top-Interview Ray Cokes
40
Hotels mit Geschichte Hotels with a Story
50
44
Printed Blog: Move on!
46
Behind the Scene
Festlich tafeln Festive Dining
56 Geschüttelt oder gerührt? Cocktail-Schulung Shaken or stirred? – Cocktail workshop
STANDARDS 60
Das dürfen Sie nicht verpassen! Don't miss it!
62
ARCOTEL Hotels Landkarte ARCOTEL Hotels Map
© Konstantin Reyer 04 UPDATE
WIEN.MUSIK IM WIMBERGER "Wien, Wien, nur du allein, darfst zu mir so goschert und grantig* sein …"
Wiener Blond
... diese eine Songzeile der jungen, aufstrebenden Band "Wiener Blond" besingt eine Hass-Liebeserklärung an Österreichs Bundeshauptstadt. Um 1800 ist das Genre "Wienerlied" entstanden und hat seit jeher ein inhaltliches Thema: Wien und seine skurrilen Bewohner. Die Musikgattung erlebt nun wieder einen regelrechten Aufschwung, aber nicht in ihrer ursprünglichen Form. Junge Künstler interpretieren ihre Texte, gespickt von schwarzem Humor und Augenzwinkern, mit neuen Klängen. Seit September findet sich die Crème de la Crème der Wiener Szene im WIMBERGERs wia z'Haus ein, um das neue Wienerlied hochleben zu lassen. Die Idee kam von ARCOTEL Wimberger Hoteldirektor Alexander Csurda. In Zusammenarbeit mit Walter Gröbchen, Journalist und Label-Frontmann von monkey., entstand ein einzigartiges Konzept, indem die Verbindung einer urigen Location mit kulinarisch exzellenten Speisen und den hörenswertesten Musikern der Stadt hergestellt wird. Durch das spezielle Programm ergibt sich keine "normale" Konzertsituation. Der Kontakt zwischen den Künstlern und dem Publikum ist locker und unverkrampft, meist wird akustisch dargeboten. Intimer werden sich manche Stars der lokalen Wiener Szene kaum erleben lassen. Das bewies der Opening-Abend mit dem kreativen Duo "Wiener Blond" am 29. September 2015. Verena Doublier und Sebastian Radon beförderten mit ihren satirischen Texten und Beatbox-Kapriolen das einst traditionelle Wienerlied in stratosphärische Höhen. Das Line-up der Veranstaltungsreihe kann sich sehen lassen. Eine große Bandbreite an musikalischem Genuss liefern u.a. die Formationen "Worried Man & Worried Boy", "Sterzinger Solo", "Christoph & Lollo" oder "Ernst Molden & Der Nino aus Wien". Live-Mitschnitte der Auftritte finden Fans auf der ARCOTEL Wimberger Facebook-Seite.
www.arcotelhotels.com/wimberger
Über die Location: WIMBERGERs wia z'Haus Original Wiener Küche zeichnet das WIMBERGERs wia z'Haus unter der kulinarischen Federführung von Küchenchef Peter Lerner aus. Neben Wiener Schnitzel und Tafelspitz stehen auch vegane Speisen auf der Karte – Genuss und Gemütlichkeit finden hier eine einzigartige Verbindung.
* Goschert und grantig ist österreichisch für vorlaut und verärgert.
© Peter Schneider UPDATE 05
WIEN.MUSIK @ ARCOTEL Wimberger Vienna "Wien, Wien, nur du allein, darfst zu mir so goschert und grantig* sein …"
Martin Spengler & die foischn Wiener
... this line from one of the world's best-known songs about Vienna in the version by the young, up-and-coming band "Wiener Blond" is a declaration of love mixed with hate to the Austrian capital. The Wienerlied is a genre that developed in Vienna around 1800 and it has always had just one subject: Vienna and its cantankerous but loveable inhabitants. This traditional Viennese type of folk song is currently enjoying a renaissance, but not in its original form. Young musicians are interpreting their texts in a way that is full of black humour and with a sly wink and a new sound. Since September, the crème de la crème of the Viennese music scene have been meeting at WIMBERGERs wia z'Haus to celebrate the new Wienerlied. The project was the brainchild of the ARCOTEL Wimberger hotel director Alexander Csurda. Together with Walter Gröbchen, a journalist and the label frontman from monkey. Music, the hotel developed a unique concept that combines an authentically Viennese atmosphere with excellent cuisine and presents some of the most interesting musicians in the city.
© Ronny Niedermayer
Because of the special nature of the programme, the musical evenings are not "concerts" in the conventional sense. Contact between the musicians and the audience is relaxed and casual, and most of the performances are unplugged. Audiences are unlikely to ever hear many of the local Viennese stars in a more intimate setting. That was certainly proved by the opening evening featuring the creative duo "Wiener Blond" on 29 September 2015. Verena Doublier and Sebastian Radon took the once-traditional Wienerlied to stratospheric heights with their satirical texts and beatbox capers. The line-up of the event series is pretty impressive, with bands such as "Worried Man & Worried Boy", "Christoph & Lollo" or "Ernst Molden & Der Nino aus Wien" providing something for a wide range of musical tastes. Excerpts from the live performances are available for fans on the ARCOTEL Wimberger Facebook page.
www.arcotelhotels.com/wimberger
About the Venue: WIMBERGERs wia z'Haus The WIMBERGERs wia z'Haus serves delicious original Viennese specialities prepared under the culinary guidance of executive chef Peter Lerner. Alongside Wiener Schnitzel and the prime boil-beef dish Tafelspitz , the menu also includes a range of vegan dishes .
* Goschert and grantig are Austrian words meaning loudmouthed and cross.
Ernst Molden & Der Nino aus Wien
ACTS: 0 Uhr UPCOMING ag im Monat | ab 19.0 st 7.00 p.m. n g ie n D ti er ar zt st | et L the Month in ay sd e Last Tu 2015 inger Solo ma Duo ber Sterz Freischwim 24. Novem & io Tr k en er D 29. Dezemb er ischn Wien gler & die fo Mar tin Spen Lollo Christoph & Boy & Worried Worried Man o aus Wien n & Der Nin de ol M st Ern imberger otels.com/w h el ot rc .a : www Ticket-Info
2016 26. Jänner 23. Februar z är M . 29 03. Mai
BERLIN INSPIRIEREN 6
O P L U P L E R A B P U P PO "BAR RAVAL" MEETS VELVET
W
er in Berlin auf der Suche nach erstklassigen Drinks ist, wird in der Pop-Up-Bar "El Pulpo" voll auf seine Kosten kommen. Schauspieler Daniel Brühl und Atilano González, Betreiber der Kreuzberger "Bar Raval", liefern die Tapas dazu. Im ARCOTEL Velvet Berlin poppte im September die dritte temporäre Bar auf: Das "El Pulpo" bietet Tapas, Wermut und Bier. Statt Standard-Drinks stehen unter anderem Craft Spirits und Beer auf der Karte, also handgemachte Spirituosen und Biere. Ergänzt werden die Drinks durch Tapas von der Kreuzberger "Bar Raval". Wermut erobert derzeit die Bars der Metropolen: Obwohl der bittersüße Aperitif in Form von Martini und Cinzano schon länger auf dem Markt ist und es sich bei dem vergorenen Rebensaft mit Wurzeln, Rinden, Blüten und diversen Süßmitteln eigentlich im weitesten Sinn um Wein handelt, lassen sich einzigartige geschmackliche Erlebnisse kreieren. Im "El Pulpo" können Gäste kreative Cocktail-Variationen probieren und entdecken, was man alles aus dem Aperitif rausholen kann: z.B. mit dem "Capsicums Martini", einem Cocktail, bestehend aus Gin Sul, gelbem Paprika-Sirup, Belsazar Rosé und Zitronenzeste, oder mit dem "Remember Tu Salud", einem Cocktail aus Belsazar Rosé, Mezcal, Limette und Agave.
Bei der Eröffnungsfeier im September 2015 konnten sich die Gäste bei Hip-Hop-Beats und Tapas durch die WermutSpezialitäten aus Spanien, Frankreich, Italien und Österreich kosten. Mit dem "El Pulpo" hat das Berliner ARCOTEL Velvet bereits das dritte Pop-up-Konzept umgesetzt – beim vorhergehenden Konzept "Tu Salud" standen mexikanische Mezcal-Spezialitäten im Mittelpunkt der Bar. Noch bis Ende 2015 können sich Besucher der Szene-Bar über Tapas und Wermut freuen, dann wird das nächste Bar-Konzept umgesetzt.
"Vermúteria El Pulpo" ARCOTEL Velvet Oranienburger Str. 52, 10117 Berlin
A
nyone in Berlin looking for first-class drinks will be spoiled for choice at the El Pulpo pop-up bar. Actor Daniel Brühl and Atilano González, who run the Bar Raval in Kreuzberg, supply the tapas. The third temporary bar at the ARCOTEL Velvet Berlin popped up in September: The El Pulpo offers tapas, vermouth and beer. Instead of standard drinks, the menu includes craft spirits and beer, i.e. homemade spirits and beers. And tapas from the Bar Raval in Kreuzberg provide the perfect accompaniment to the drinks. Vermouth is currently taking city bars by storm: Although the bitter-sweet aperitif has already been on the market for a long time in the form of Martini and Cinzano, and the fermented grape juice with roots, bark, blossoms and various sweeteners is actually wine in the broadest sense, it is still possible to create unique flavour experiences. Guests at El Pulpo can sample a range of creative cocktail variations and discover just what you can get out of the aperitif, e.g. with the Capsicums Martini, a cocktail made of Gin Sul, yellow paprika syrup, Belsazar rosé and lemon zest or the Remember Tu Salud, a cocktail made of Belsazar rosé, mezcal, lime and agave.
At the opening party in September 2015 guests sampled their way through vermouth specialities from Spain, France, Italy and Austria accompanied by hip-hop beats and tapas. The El Pulpo is already the third pop-up concept to be realised at the ARCOTEL Velvet in Berlin – the previous concept, Tu Salud, focused on Mexican mezcal specialities. Guests can enjoy the trendy bar over tapas and vermouth until the end of 2015, when the next bar concept will be implemented.
BUCH-TIPP: Tapas!: Die spanische Küche der Bar Raval Hier verraten Daniel Brühl und Atilano González ihre liebsten Tapas-Rezepte und präsentieren spanische und Kreuzberger Lebensart.
BOOK TIP: Tapas!: Die spanische Küche der Bar Raval Daniel Brühl and Atilano González reveal some of their favourite tapas recipes and present the best of Spanish and Kreuzberger lifestyle.
HAMBURGER
SPEICHERSTADT
ATTRAKTIONEN INMITTEN DES UNESCO-WELTKULTURERBES
ATTRACTIONS IN THE HEART OF THE UNESCO WORLD CULTURAL HERITAGE SITE
ENTDECKEN 09
Hamburg Dungeon
Hamburg Dungeon
In Hamburg wird gleich doppelt gejubelt: Zum einen belegt Hamburg den ersten Platz im "Stadtmarken-Monitor" als Lieblingsstadt der Deutschen. Nach der aktuellen Studie stand vor fünf Jahren noch München auf Platz 1, nun hat sich Hamburg die Poleposition gesichert. Zum anderen zählt seit 2015 Hamburgs "Speicherstadt und Kontorhausviertel mit Chilehaus" zum UNESCO-Welterbe. Das innerstädtische Ensemble besteht aus maritimen Lagerhaus-Komplexen und Bürogebäuden aus dem frühen 20. Jahrhundert.
Hamburg has two reasons to celebrate: First, Hamburg came out top in a survey asking Germans to choose their favourite city. According to the recent study, five years ago it was Munich that topped the list before Hamburg claimed pole position. Secondly, in 2015 Hamburg’s Speicherstadt and Kontorhaus District with Chilehaus was inscribed on the list of UNESCO World Heritage sites. The riverside ensemble comprises maritime warehouses and office buildings from the early 20th century.
Die Speicherstadt ist der weltweit größte historische Lagerhaus-Komplex. Ursprünglich wurden hier hinter den dicken Mauern hochwertige Güter wie Kaffee, Tee, Kakao, Gewürze oder Tabak und in den vergangenen Jahrzehnten auch Orientteppiche wohltemperiert gelagert. Mittlerweile haben sich viele Werbeagenturen, Theater, Mode-Showrooms oder gastronomische Angebote angesiedelt.
The Speicherstadt is the biggest historic warehouse complex in the world and was originally used to store luxury goods such as coffee, tea, cocoa, spices, tobacco and, in recent decades, oriental carpets, at the proper temperatures. Now though, it is home to a large number of advertising agencies, theatres, fashion showrooms, bars and restaurants.
Zusätzlich sorgt jede Menge Attraktionen für unvergessliche Momente in der Hamburger Speicherstadt:
But Hamburg’s Speicherstadt has plenty of attractions for visitors too:
Hamburg Dungeon Das "Hamburg Dungeon" garantiert absolut gruseligen Spaß. Vor schaurigen Kulissen und mithilfe filmreifer Effekte erleben Besucher in elf verschiedenen Shows grausige Ereignisse wie Störtebekers Hinrichtung oder den Großen Brand von 1842. Die zwei Fahrgeschäfte "Hafen Gangs" und "Drop Dead – Sturz in die Hölle" bieten reichlich Action. www.thedungeons.com/hamburg
The Hamburg Dungeon The Hamburg Dungeon guarantees totally scary fun. Experience the full horror of events like Störtebeker’s execution or the Great Fire of 1842. Each of the eleven shows comes with blood-curdling scenery and terrifying special effects. The two rides "Harbour Gangs" and "Drop Dead Plunge into Hell" offer plenty of action. www.thedungeons.com/hamburg
➲
ENTDECKEN 10
Miniatur Wunderland
Hamburger Speicherstadt
Miniatur Wunderland
Speicherstadtmuseum Griepen, Kaffeesäcke, Fässer, Ballen und Zuckerklatschen: Im Speicherstadtmuseum erleben Sie die einzigartige Atmosphäre der Speicherstadt. Im authentischen Rahmen eines Lagerhauses von 1888 wird veranschaulicht, wie die Quartiersleute früher hochwertige Importgüter wie Kaffee, Kakao oder Kautschuk gelagert, bemustert und veredelt haben. Weitere zentrale Themen sind der Tee- und Kaffeehandel, der in den Kontoren der Speicherstadt ansässig war, sowie die Baugeschichte der Speicherstadt, die mit zahlreichen historischen Fotos und Plänen illustriert wird. www.speicherstadtmuseum.de
Speicherstadtmuseum Grippers, sacks of coffee, barrels, bales and sugar cones: Experience the unique atmosphere of the old docks at the Speicherstadt Museum! The exhibition in the authentic setting of an 1888 warehouse shows how trading companies used to store, sample and process high-value goods such as coffee, cocoa and rubber. Other subjects covered by the exhibition are tea and coffee trading, as well as the architecture of the Speicherstadt which is illustrated by a large number of historic photos and plans. www.speicherstadtmuseum.de
Miniatur Wunderland Das "Miniatur Wunderland" ist die größte Modelleisenbahn der Welt. Auf über 1.300 Quadratmetern erstreckt sich das "Miniatur Wunderland" von Skandinavien bis in die USA, von der Waterkant bis ins Hochgebirge. Hier erlebt man in nur wenigen Stunden viele Tage und Nächte in den unterschiedlichsten Regionen dieser Erde. Ob Zocken in Las Vegas, Klettern in den Alpen oder Rudern in den norwegischen Fjorden – im Wunderland ist alles möglich. Sogar das Theater vom Musical "Disneys-Der König der Löwen" ist im "Miniatur Wunderland" zu bestaunen. Und die mit Abstand größte Modelleisenbahn der Welt wird sogar in das "Guinness World Records 2016"-Buch aufgenommen. www.miniatur-wunderland.de
Miniatur Wunderland Miniatur Wunderland is the largest model railway in the world. A round-the-world journey is compressed into just a few hours as the 1,300-square-metre attraction transports visitors from Scandinavia to the USA, from the coast to the Alps. From gambling in Las Vegas to climbing in the Alps or rowing in the Norwegian fjords – everything is possible in the mini-wonderland. Even the theatre from the Disney musical The Lion King can be admired. And as by far the largest model railway in the world, it will be included in the Guinness Book of World Records 2016. www.miniatur-wunderland.de
✖︎
BERLIN, HAMBURG, KLAGENFURT, LINZ, STUTTGART, WIEN, ZAGREB Sichern Sie sich jetzt bis zu 20% Ermäßigung ab der 2. Nacht.
www.arcotelhotels.com
ENTDECKEN 12
SCHICKSAL, SCHOKOLADE, SCHWEIN. ENDLICH SPASS BEIM MUSEUMS BESUCH!
BROKEN HEART S, CHOCOLATE, LUCKY BREAKS . FINALLY, MUSEUMS THAT ARE FUN TO VIS IT!
B
rrr … jetzt beginnt die graue, kalte Jahreszeit. Genau richtig für einen Museumsbesuch! Wir haben für Sie die außergewöhnlichsten, lustigsten, leckersten und spannendsten Museen in den ARCOTEL Destinationen getestet.
B
rr … the dark, grey, cold days of winter are upon us again. The perfect time to go to a museum! We have tested some of the most unusual, amusing, tastiest and exciting museums at the ARCOTEL destinations.
Z U M N ACH DE MUSEUM D NKEN: ER Z ER B R O C H EN EN BEZIEHUN GEN IN Z AG R EB Freundschaf ten, Liebsch af ten, Verw hat in seinem andtschaften Leben viele : Ein Mensc verschiedene Geschichten h Beziehungen und Erinner . Welche ungsgegens wenn diese tände es da auseinande zu gibt, rgehen, zeig Museum. S t dieses ganz o er zählt z. besondere B . die elektris Ägypten da che Kochpla von, wie sie tt e aus de m untreuen Essgewohnh Mann mit au eiten voll W sgefallenen ut hinterherg ewor fen wur de.
SOMETHING TO THINK ABOUT: THE MUSEUM OF BROKEN RELATIONSHIPS IN ZAGREB Friends, lovers, family: We all have many different relationships in our lives. This very special museum tells what became of the broken-hearted and their love tokens when relationships ended. An electric hotplate from Egypt for example, was thrown at an unfaithful man with unusual eating habits by his angry wife. www.brokenships.com
ENTDECKEN 13
LECKER: DEUTSCHES CURRYWURST MUSEUM IN BERLIN Berliner Hier gibt es alles über das der Original zu entdecken: von ten Rezepte bes die r Currymischung übe ikeln. Art rstWu nen alle bis zu ausgef auch mal sich n ma n kan ss chlu Zum Abs lzeit! Mah . len selbst hinter die Bude stel
"A SCHENE LEICH": M AM DA S BE STATTUNGSMUSEU OF DH RIE ALF TR ZEN R NE WIE schon immer In Wien hat der Tod einfach wegen ist Des t. hör uge daz en zum Leb ihm hier s es nicht ver wunderlich, das idmet ist. gew m seu sogar ein eigenes Mu lären die erk kte obje inal Mehr als 250 Orig fskultur dho Frie und sung tatt Wiener Bes igaur und führen hinein in eine sch schöne Welt. t ww w.bestattungsmuseum.a
TASTY: ST MUSEUM THE BERLINER CURRYWUR about this original Discover all there is to know mixture to the ry cur Berlin snack: From the e products. sag sau l sua unu best recipes and can get you nce, And to round off the experie oy! Enj behind the counter yourself. ww w.curr ywurstmuseum.com
"A CLA SSY SEND-OFF": AT THE FUNERAL MUSEUM RY VIENNA'S CENTR AL CEMETE t of life in Death has always been a par ing that it has pris sur dly har it's So Vienna. 0 original 25 n its own museum. More tha ure of cult e nes objects explain the Vien visitors e tak and ies eter funerals and cem ld. wor l tifu eau ie-b into an eer
FÜR NA SCHK ATZEN: MBURG CHOCOVERSUM IN HA um begibt cklich! Im Schoko-Muse Schokolade macht glü bohne bis s-Reise von der Kakao man sich auf eine Genus machen Mit sind Probieren und zur fer tigen Tafel. Dabei katzen! sch Na alle für – ein Muss ausdrücklich erwünscht
FOR CHOCOHOLICS: HAMBURG THE CHOCOVERSUM IN e py! So go to the Chocolat Chocolate makes you hap oa bean coc the m rable journey fro Museum to enjoy a pleasu ry step eve ng alo d age ting is encour to a bar of chocolate. Tas th. anyone with a sweet too of the way - a must for ww w.chocoversum.de
SCHWEIN GEHABT: HWEINEMUSEUM DA S STUT TGARTER SC rosa m widmet sich ganz dem Dieses skurrile Museu onate Exp 000 50. r helmer hat übe Borstenvieh: Erika Wil inewe Sch e ößt ltgr we die tier t gesammelt und präsen n nräumen im ehemalige Sammlung in 29 Theme i! ere Sau öne sch Eine ganz Stuttgarter Schlachthof.
GOOD LUCK: HWEINEMUSEUM THE STUT TGARTER SC t seums is devoted to tha This most unusual of mu has r me hel Wil pig! Erika German lucky charm: the items and presents the 000 50, n tha re mo collected lection in 29 themed col d world's largest pig-relate mer slaughter house. rooms in Stuttgart's for It's a real pigsty! .de ww w.schweinemuseum
ENTDECKEN 15
WÖRTHERSEE: DIE KLEINE WELT AM ENFURT AG KL IN S MINIMUNDU ees gilt als der Nähe des Wörthers Der Miniaturenpark in m² sind 150 000 26. f ilienausflüge. Au erste Adresse für Fam über den ney Syd in s hau – vom Opern weltberühmte Bauten sdom und der sch Mahal bis zum Peter Eiffelturm oder das Tad detailgetreu d sin undern. Die Modelle Freiheitsstatue zu bew aterialien alm gin Ori rwiegend mit im Maßstab 1:25 und übe hergestellt.
EE: D ON LAKE WÖRTHERS THE MINIATURE WORL FURT EN MINIMUNDUS IN KL AG top r Lake Wörthersee is a The miniature world nea m² park, 000 26, a In s. ion urs destination for family exc such as world-famous buildings visitors can admire 150 Mahal, Taj the er, Tow , the Eiffel the Sydney Opera House modthe Statue of Libert y. The St. Peter's Basilica and ion ent att uced with painstaking els have all been reprod e sam the h 5 and mostly wit to detail on a scale of 1:2 ginals. ori the in d materials use
Der Schiefe Turm von Pisa
ww w.minimundus.at
elturm Der Pariser Eiff
Z U K U NF T S W ARS ELECT EISEND: RONICA CE NTER IN L
INZ
Im "Museum der Zukunf t" wer fen Bes in die Gehei ucher einen mnisse des Blick menschliche Robotern in n Körpers, Kontakt oder tr et en mit w er Virtuell und den Designe interaktiv w r der Zukunf erden dabe t. Zusammen i globale, ab hänge aus ve er auch loka rschiedene Eine spanne le n Perspekti nde Reise in ven sichtbar die Zukunf t . er war tet Sie !
POINTING THE WAY TO THE FUTURE: ARS ELECTRONICA CENTER IN LINZ Take a look at the secrets of the human body, interact with robots or become a designer of the future at the Museum of the Future. This virtual and interactive exhibition highlights global but also local contexts and relationships from a variety of angles. An exciting journey to the future awaits you! www.aec.at/center
18 ENTDECKEN
DIE BESTEN CITY-APPS
FÜR IHREN STÄDTETRIP The Best Apps for Your City Break
ENTDECKEN 17
D
er mobile Alleskönner für die nächste Reise: das Smartphone. Wir haben die besten Apps für Sie getestet, damit Sie beim nächsten City Trip auch ja kein Event verpassen!
T
he mobile all-rounder for your next trip: The smartphone. We have tested the best apps for you, so you don’t miss a single event on your next city break!
1. Going Local Berlin Mit der App "Going Local Berlin"von "visitBerlin" erhalten Touristen mehr als 700 Berlin-Tipps inkl. Veranstaltungsund Restaurant-Empfehlungen. Jede Menge Infos zu Bezirken und Kiezen mit speziellen Rubriken wie "Verborgene Orte", "Unbedingt ansehen" oder "Essen & Trinken" bieten einen perfekten Einstieg in die Hauptstadt. Eine eigene Favoritenliste kann gespeichert werden, und die Funktion "Point me there" zeigt den Weg zum gewünschten Ziel an.
This app by visitBerlin gives tourists more than 700 Berlin tips, including events and restaurant recommendations. With plenty of information about the different districts and distinctive neighbourhoods as well as special tips for "Hidden Places", "Must Sees" and "Food and Drink" it is a perfect introduction to the German capital. You can also save a list of your own favourite tips and the "point me there" function will take you straight to your chosen destination. QR-Code scannen & App downloaden Scan the QR code and download the app
>> Bewertung: Die App ist sehr hilfreich, um sich in der deutschen Hauptstadt zurechtzufinden. Wirklich tolle Tipps! Lohnt sich auch für Berliner.
>> Our Verdict: A very useful aid for finding your way around the German capital. Interesting tips! Also worth having for Berliners.
2. Tripwolf ... ist eine mobile Reiseführer-App für mehr als 500 Destinationen weltweit in fünf Sprachen. Die App kombiniert klassische Reiseinformationen aus Print-Reiseführern mit Tipps von tausenden Reisenden aus aller Welt. Bis zu einer Million User besucht monatlich die Web-Plattform tripwolf.com, und mehr als 500.000 registrierte tripwolf-Community-Mitglieder schreiben Bewertungen oder laden ihre Reise-Fotos hoch.
... is a mobile travel guide app for more than 500 destinations worldwide and is available in five languages. The app combines traditional travel material from printed guidebooks with tips supplied by thousands of travellers from all over the world. Up to one million users visit the tripwolf.com web platform each month and more than 500,000 registered tripwolf community members write reviews or upload photographs. . >> Bewertung: Sehr praktische und umfassende App! Allerdings ist es etwas mühsam, sich immer wieder neu einzuloggen.
Our Verdict: Very practical and comprehensive app! However, having to log in all the time is a bit of a nuisance.
3. Metro Maps Mit 100 Metro-Plänen von Deutschland über Armenien bis zu den USA ist diese App ein praktischer Helfer für den nächsten Urlaub oder Städtetrip. Geboten werden die Pläne im Bildformat mit Zoom-Möglichkeit. Vertretene Länder sind Österreich mit Wien, Deutschland mit sieben Städten, Frankreich mit zwölf, aber auch Japan, Hongkong und Südkorea sind mit von der Partie.
With maps of 100 metro systems from countries as diverse as Germany, Armenia and the USA, this app is a practical aid for your next holiday or city break. All maps are shown in image format and have a zoom option. Cities covered include the Austrian capital Vienna, seven German and twelve French cities, and further afield, cities in Japan, Hong Kong and South Korea are also included.
>> Bewertung: Hilfreich und einfach in der Handhabung.
>> Our Verdict: Helpful and very easy to use.
4. WiFi Finder Die "WiFi Finder"-App bietet eine gute Übersicht aller nahe gelegenen Hotspots, die auf einer Umgebungskarte angezeigt werden. Es ist farblich gekennzeichnet, ob es sich um einen kostenlosen oder kostenpflichtigen Zugang handelt. Die App ist einfach zu bedienen und bietet vor allem im Urlaub einen sehr nützlichen Service, um sich schnell kostenlos ins nächste Netz einzuwählen.
The Wifi-Finder app offers an overview of all nearby hotspots, which are shown on a map of the vicinity. Hotspots are marked in different colours, depending on whether they are free to access or not. The app is easy to use and offers a very useful service, especially when you're on holiday, to let you log in to the nearest network free of charge.
>> Bewertung: Nicht ganz vollständig, bietet aber eine gute Übersicht, wo das nächste WLAN zur Verfügung steht.
>> Our Verdict: Not completely comprehensive but it does provide an overview of where the next wi-fi hotspot is.
5. PackPoint Mit der "PackPoint"-App wird Kofferpacken leicht wie nie. "PackPoint" liefert die passende Packliste, je nach Reisedauer, Wetter am Zielort und den geplanten Aktivitäten. Einfach Zielstadt, Abreisedatum und die Anzahl der dortigen Übernachtungen eingeben, egal, ob Geschäfts- oder Privatreise. >> Bewertung: Hilfreiche App, um beim Packen nicht den Überblick zu verlieren. Besonders für längere Aufenthalte im Ausland sehr nützlich.
Packing a suitcase couldn't be easier with the PackPoint app. PackPoint builds a custom packing list based on the length of your journey, the weather at your destination and your planned activities. Whether you're travelling for pleasure or on business, simply enter your destination, departure date and the number of nights you will be spending there. >> Our Verdict: Useful app that ensures you'll never forget anything again. Especially useful for longer trips abroad.
6. Währungsrechner | Currency Converter Einfach und praktisch! Mit der Währungsrechner-App kann blitzschnell jeder Preis eines beliebigen Artikels dank regelmäßig aktualisierter Wechselkurse umgerechnet werden. Unkompliziert, selbsterklärend und absolut nützlich!
Easy and practical! With regular exchange rate updates, it's easy to convert the price of any article with the help of the currency converter app. Uncomplicated, intuitive and incredibly useful!
>> Bewertung: Praktisch, einfach, gut!
>> Our Verdict: Practical, easy, good!
7. DrinkAdvisor Wer auf der Suche nach den besten Bars, Pubs, Cocktail Lounges und Nachtclubs in 210 der größten Städte der Welt ist, sollte nicht auf "DrinkAdvisor" verzichten. Diese App ist die einzige, die auf Nightlife, Bars, Nachtclubs und Drinks spezialisiert ist. Über 10.000 getestete und bewertete Bars von London bis Los Angeles sind derzeit verfügbar. Die Bars im direkten Umfeld werden angezeigt und können nach Ort, Benutzerbewertung oder Namen geordnet angezeigt werden.
Anyone looking for the best bars, pubs, cocktail lounges and night clubs in 210 of the biggest cities in the world needs to get DrinkAdvisor, as it is the only app totally dedicated to nightlife, bars, night clubs and drinks. Contains reviews of more than 10,000 bars between London and Los Angeles that have all been tested and rated. Bars in the immediate vicinity are shown and can be listed by location, user rating or name.
>> Bewertung: Es sind nur zwölf deutsche Städte dabei und die Bedienung erfolgt ausschließlich auf Englisch. Kleine Probleme bei der Benutzerfreundlichkeit geben ebenfalls einen Punktabzug. Insgesamt ist die App aber eine gute Ergänzung zum klassischen Reiseführer.
>> Our Verdict: Only covers 12 German cities and is only available in English. A few small problems with user-friendliness are another drawback. But on the whole, this app is a good supplement to a conventional travel guide.
8. UrbanBuddy Eine der besten Apps, um mit Ortskundigen ins Gespräch zu kommen: Die App "UrbanBuddy" verbindet Hotelgäste mit gut ausgewählten Ortskundigen, die Fragen zur Umgebung im Live-Chat beantworten. Die sogenannten Concierges werden direkt vom Gründerteam der App und von der Community empfohlen.
One of the best apps for connecting with locals. The UrbanBuddy app puts hotel guests in touch with carefully vetted buddies who provide advice and information about the city via a live-chat. The so-called concierges are directly recommended by the team that founded the app and by the community.
>> Bewertung: "Live like a local" könnte einfacher nicht sein! "UrbanBuddy" bringt einen schnell und ohne Umwege mit Einheimischen aus der Stadt in Kontakt. Im deutschsprachigen Raum noch nicht so bekannt.
>> Our Verdict: It couldn't be easier to live like a local! UrbanBuddy puts you in touch with people who live in the city quickly and directly. Not so well known in German-speaking countries.
Stiller Advent am Wörthersee ENTDECKEN 08
DEN WEIHNACHTS-
ZAUBER EINFANGEN CAPTURE THE MAGIC OF CHRISTMAS
S
E
Klagenfurt – Stiller Advent am Wörthersee Weihnachtszauber am See – friedlicher geht es wohl kaum! Besucher entdecken hier viele Schätze, die Pörtschach bei Klagenfurt an der Wörthersee-Promenade zu bieten hat: offene Feuer inmitten einer wunderschönen Winterlandschaft. Dem romantischen Advent-Lichterpfad entlang spazieren. Den Kindern beim Ponyreiten zuschauen. Oder bei einer Schifffahrt in der Adventbucht die einmalige Atmosphäre genießen. Diese und weitere Attraktionen erwarten Sie beim "Stillen Advent" am Wörthersee. Dazu verschiedene Brauchtumsgruppen, Vereine und Initiativen mit abwechslungsreichem Programm. Hier lassen sich traumhafte Stunden erleben, voll Kärntner Tradition und Brauchtum.
Klagenfurt – Advent on Lake Wörthersee Christmas magic on a lake, what could be more romantic than that! Discover all the treasures Pörtschach, close to Klagenfurt on the Wörthersee promenade has to offer: An open fire amid a wonderful winter landscape. Walking along the romantic Advent path with its fairy lights. Watching the children pony-riding. Or enjoying the unique atmosphere on the water from the festively-decorated boat. All these attractions and more await you at Advent on Lake Wörthersee. Not to forget the many folklore groups, local associations and initiatives with their rich and diverse programmes. Spend some idyllic hours full of Carinthian tradition and folklore.
Wo: Adventpromenade in Pörtschach bei Klagenfurt Wann: Geöffnet an den vier Adventwochenenden www.stilleradvent.at
Where: Advent Promenade in Pörtschach, close to Klagenfurt When: Open on all four Advent weekends www.stilleradvent.at
timmungsvoll den Advent und die Weihnachtszeit genießen: Zahlreiche Weihnachtsmärkte sorgen für ein bezauberndes Flair, in der man mit Familie und Freunden den vorweihnachtlichen Stress ganz schnell vergessen kann.
njoy all the magic of the Advent season at one of the many wonderful Christmas markets and forget your pre-Christmas stress while relaxing with friends and family.
Advent am Zrinjevac ENTDECKEN 08
Mittelalter-Feeling in Stuttgart
Weihnachten in Zagreb
Esslinger Weihnachtsmarkt
Stuttgart – Esslinger Weihnachts- und Mittelaltermarkt Ein Weihnachtsmarkt, der das Mittelalter zum Thema macht. Gaukler, Handwerker, Märchenerzähler und Musikanten halten Einzug in die historische Altstadt von Esslingen und zelebrieren alte Handwerkskunst. Besonders für die Kinder wird ein Mittelalter zum Fühlen und Anfassen, zum Schmecken, Riechen und Mitmachen geboten. Die stimmungsvolle Kulisse aus Fachwerkhäusern und romantischen Gassen sorgt für eine verzückte Adventzeit.
Stuttgart – Essling Medieval Christmas Market A Christmas market full of medieval character: Entertainers, craftsmen, story-tellers and musicians take over the historic centre of Esslingen and celebrate traditional crafts. The Middle Ages come back to life again and children in particular love the chance to touch, feel, taste, smell and join in a host of handson activities.The romantic backdrop of half-timbered houses and narrow lanes radiates all the magic of the Advent season.
Wo: Esslinger Altstadt Wann: 24.11.2015 bis 22.12.2015 www.stuttgart-tourist.de
Where: Esslingen Old Town Wann: 24 Nov. 2015 to 22 Dec. 2015 www.stuttgart-tourist.de
Zagreb – Advent am Zrinjevac Märchenhafte Eindrücke verspricht der Adventzauber entlang der Platanenallee in Zagreb. Überall funkelt es, der Duft von köstlichen Zagreber Spezialitäten, wie Äpfeln im Schlafrock oder überbackenen Teigtaschen, liegt in der Luft und LiveMusik erfüllt den Zrinjevac-Platz. Beim Shoppen finden sich bestimmt einige Unikate und interessante Souvenirs für die Liebsten. Unbedingt zu empfehlen!
Zagreb – Advent on Zrinjevac The Advent market along the alley of plane trees exudes a special holiday magic. Zrinjevac Square is full of sparkling lights, the aroma of tasty Zagreb treats like fried apples and baked strukli, and the sound of live music. A great place to find unique Christmas gifts and interesting souvenirs for your loved ones. Definitely to be recommended!
Wo: Zrinjevac-Platz in Zagreb Wann: 28.11.2015 bis 10.01.2016 www.adventzagreb.com
Where: Zrinjevac Square in Zagreb When: 28 Nov. 2015 to 10 Jan. 2016 www.adventzagreb.com
✖︎
BEST BURGER IN BERLIN: WO SCHMECKT ER AM BESTEN?
THE BEST BURGERS IN BERLIN: WHERE DO YOU GET THEM?
Bun Bao, Prenzlauer Berg
ERLEBEN 23
Z
ugegeben, der Burger-Trend mag vielleicht schon seinen Höhepunkt erreicht haben. Als bekennender Burger-Fan komme ich aber nicht drumherum, unseren Hotelbesuchern in Berlin die besten Burger-Läden zu empfehlen. Und dafür lohnt es sich, auch mal Berlin-Mitte, wo sich unsere ARCOTEL Hotels befinden, zu verlassen. Ihre Jana Kaminski, PR Manager Deutschland.
A
dmittedly, the burger trend has perhaps already peaked. But as a dedicated burger fan, I can't resist recommending the best burger restaurants to guests at our hotel in Berlin. And for a great burger, it's worth moving outside Berlin Mitte, the district where our ARCOTEL Hotels are located. Yours, Jana Kaminski, PR Manager Germany. Jana Kaminski PR Manager Germany
SAIGON – USA – ASIEN – BERLIN: UND AM ENDE STEHT DER BAO BURGER BUN BAO, PRENZLAUER BERG Die Atmosphäre bei Bun Bao Burgers wirkt durch den grauen Boden und die bunten verpixelten Bilder schick-stylish und passt gut in die Gegend rund um die Kollwitzstraße. Das Besondere: Die Burger werden mit einem gedämpften Hefebrötchen mit Gemüse, asiatischen Gewürzen, Erdnüssen und Sesam serviert. Neben der klassischen Variante mit Rind- und Schweinefleisch bietet die Speisekarte außerdem vegetarische sowie vegane Variationen an und hält auch Optionen mit Thunfisch und Garnelen bereit. Besonders spannend: der Tokyo Sunrise "Tuna Me On", ein Bao Burger mit Thunfisch-Steak, hausgemachter Wasabi-Mayonnaise und asiatischem Gemüse. Mein Beilagen-Tipp: Süßkartoffel-Pommes mit Wasabi-Dip.
SAIGON – USA – ASIA – BERLIN: AND IT ALL ENDS WITH THE BAO BURGER BUN BAO, PRENZLAUER BERG With its grey floor and pixel pictures, Bun Bao is chic and stylish but also unspectacular, blending in well with area around Kollwitzstraße. What makes it so special: The burgers are made of steamed, yeast-bread rolls with vegetables, Asian spices, peanuts and sesame. In addition to the classic burger with beef and pork, the menu also includes vegetarian and vegan versions as well as options with tuna fish and shrimps. Particularly exciting: the Tokyo Sunrise "Tuna Me On" Bao Burger with tuna fish steak, homemade wasabi mayonnaise and Asian vegetables. Suggested Side-Dish: Sweet-potato pommes frites served with a wasabi dip.
GESAMTURTEIL Geschmack: Anders als gewohnt, aber sehr lecker Auswahl: 7 Burger zur Auswahl Atmosphäre: Cool & szenig
RATING Flavour: very different but very tasty Varieties: Choice of 7 burgers Atmosphere: cool and trendy
Bun Bao – Finest Asian Burgers Kollwitzstraße 84 | 10435 Berlin www.bao-burger.de
➲
ERLEBEN 24
THE BIRD, PRENZLAUER BERG: DER BURGER, DER EIN STEAK SEIN KÖNNTE Wer im "Bird" 250 Gramm bestes Rindfleisch – aus der Pfanne oder gegrillt, eingepackt in Toastie-ähnlichen Brötchen, haben möchte, sollte zweierlei mitbringen: Liebe zum Fleisch und ausreichend Geduld, um die langen Wartezeiten zu überstehen! Selbst abends kurz vor Mitternacht platzt der Burger-Laden im amerikanischen Style aus allen Nähten. Aber es zahlt sich aus: Die "Bird"-Burger schmecken einfach phantastisch. Die Frische der Zutaten sticht heraus, der große PommesBerg, der vermutlich noch nie aufgegessen wurde, ist handgeschnitten. Es gibt 21 Burger-Variationen: vom "Filthy Harry" mit Bacon und Cheddar über "The Fat Stingy Gonzales" mit Guacamole und Salsa verde bis hin zum "Drunk Ghetto" mit Zwiebeln und einem Shot Absolut Vodka. Und die Aufforderung in der Speisekarte "At least TRY eating the damn burger with your hands" gibt einem schlussendlich die Berechtigung, nicht unbedingt auf Etikette und Stil beim Essen zu achten.
THE BIRD, PRENZLAUER BERG: THE BURGER THAT COULD BE A STEAK If you want 250 grammes of prime beef - either from the frying pan or grilled - packed in a toasted bread roll, there are two things you should bring with you: A love of meat and enough patience to endure the lengthy waiting times! Even close to midnight, the US-style burger restaurant is bursting at the seams. But it's worth the wait: Bird's burgers are simply fabulous. The freshness of the ingredients stands out and the huge portions of chips that no one has probably ever managed to eat are hand cut. There are 21 varieties of burger: From "Filthy Harry" with bacon and Cheddar to "The Fat Stingy" Gonzales with guacamole and salsa verde and the "Drunk Ghetto" with onions and a shot of Absolut vodka. And as the menu card suggests that you, "At least try eating the damn burger with your hands" you don't have to worry too much if your dining etiquette is not quite up to scratch.
GESAMTURTEIL Geschmack: Fleisch, Fleisch, Fleisch Auswahl: Sehr groß! 21 verschiedene Burger Atmosphäre: Laut, lustig, beliebt bei Amerikanern
RATING Flavour: Meat, meat and more meat Varieties: Enormous! 21 different burgers Atmosphere: Loud, jovial, popular with Americans
The Bird Am Falkplatz 5 | 10437 Berlin www.thebirdinberlin.com
ERLEBEN 25
GESAMTURTEIL BBI Berlin Burger International
Geschmack: Sehr ungewöhnliche Spezial-Burger Auswahl: 10 Burger – von Klassikern bis Spezial-Burger Atmosphäre: Imbiss mit Hipster-Flair
RATING Flavour: The Burger of the Month is very unusual Varieties: 10 burgers, from the classics to the unusual Burgers of the Month Atmosphere: Snack-bar with hipster flair
BBI Berlin Burger International Pannierstraße 5 | 12047 Berlin-Neukölln www.berlinburgerinternational.com
NEUKÖLLN: BBI SZENIG-HIPPE IMBISS-ATMOSPHÄRE MIT JAKOBSMUSCHEL-GLASNUDELCHORIZO-BURGER
NEUKÖLLN: BBI HIP AND TRENDY SNACK-BAR ATMOSPHERE WITH SCALLOP AND GLASS-NOODLE-CHORIZO BURGER
Im Herzen Neuköllns hat 2010 mit dem "BBI" ein kleiner Burger-Laden eröffnet, der weder Tische noch Stühle bietet – einzig und allein eine Handvoll Barhocker findet in dem winzigen Laden Platz. Draußen reihen sich die hungrigen Mägen täglich brav in einer Schlange auf der Suche nach dem großen BurgerErlebnis. Wer hier einen typischen Burger mit Käse und den üblichen Beilagen bestellt, bekommt zwar auch einiges geboten. ABER: Jeden Monat steht ein neuer Spezial-Burger auf der Karte. So wird der "High Fidelity" zum Beispiel mit marinierter Hähnchenbrust, gebratener Jakobsmuschel, pikanten Glasnudeln mit gebratener Chorizo, Thai-Basilikum und Absinth-Klatschmohn-Mayo serviert.
The small burger restaurant BBI opened in the heart of Neukölln in 2010 and has neither tables nor chairs – all the tiny restaurant can offer in the way of furniture are a couple of bar stools. But every day, hungry customers queue patiently in search of a fantastic burger experience. Customers who order a typical burger with cheese and the usual trimmings will certainly like what they get but why not be a little bit more adventurous. Every month, the menu features a new special burger. The "High Fidelity", for example, with marinated chicken breast, fried scallops, spicy glass noodles with fried chorizo, Thai basil, and absinthe and poppy mayonnaise.
Wer in Neuköllner Kiez-Atmosphäre zwischen Hipstern, Startups, Nerds und "ganz normalen" Burger-Liebhabern ein echt authentisches Stück Berlin kennenlernen will, ist hier für einen reichhaltigen Burger in hipper Imbiss-Atmosphäre genau richtig.
So if you're looking for a piece of authentic Berlin in a genuine Neukölln atmosphere, this is just the right place. Come and enjoy a filling burger in a trendy snack bar in the company of hipsters, start-ups, nerds and "thoroughly normal" burger lovers.
✖︎
26 ERLEBEN
WINTERSPORT IN DER STADT Sports in the city
WIEN
Rodeln auf der Jesuitenwiese
Eislaufen am Rathausplatz
ERLEBEN 27
© MA 42 - Wiener Stadtgärten
W
I
VIEL RODELSPASS Kaum fällt in Wien der erste Schnee, werden sie aus dem Keller geholt: die Rodeln, Bobs und Schlitten. Nicht nur Kinder sausen damit die zahlreichen Hügel in den Wiener Parks hinunter. Dabei muss man nicht mal weit fahren: Stadtpark und Prater liegen zum Beispiel besonders zentrumsnah. Sollte der Schnee mal ausbleiben, sorgen Beschneiungsanlagen im Wiener Türkenschanzpark oder auf der Jesuitenwiese im Prater ab minus 2 °C für Rodelspaß für die ganze Familie!
TOBOGGANING FUN Barely have the first snow flakes fallen in Vienna, than toboggans, bobs and sledges are brought up from the cellar. You see, in Vienna, it's not just children who love racing down the many hills in the city's parks. And you don't even have far to go: The Stadtpark and Prater, for example, are really close to the city centre. And if by chance, it doesn't snow, the snow cannons up in the Türkenschanzpark or on the Jesuitenwiese in the Prater ensure tobogganing fun for all the family once temperatures fall below -2 °C!
er glaubt, dass Wien im Winter nur Christkindlmärkte und Museen bereithält, hat weit gefehlt. Denn in der Hauptstadt der Ski-begeisterten Alpenrepublik heißt es auch in der kalten Jahreszeit: Raus in die Natur!
Rodelplätze in Wien www.stadtbekannt.at/rodeln-in-wien
f you think Vienna has nothing to offer in winter but Christmas markets and museums, then you're wrong. In the capital of the ski-loving Alpine republic, the motto in winter remains: Get out into the fresh air!
Toboggan Runs in Vienna www.stadtbekannt.at/rodeln-in-wien
SPASS AM GLATTEN PARKETT Lust auf ein Wiener Wintermärchen? Von Ende Jänner bis Anfang März wagt man sich am besten beim "Wiener Eistraum" vor der prachtvollen Kulisse des Rathauses aufs Glatteis. Durch den Rathauspark führt ein vereister Traumpfad. Kunstvolle Schwünge unter freiem Himmel lassen sich auch beim traditionsreichen Wiener Eislaufverein nahe dem Stadtpark oder beim Engelmann direkt über den Dächern Wiens ziehen. Der Eislaufverein beim Stadtpark ist übrigens seit 1867 eine Institution und Pflichtprogramm der Wiener Gesellschaft, denn auch auf dem Eis heißt es: "Sehen und Gesehenwerden". Gemütlichere genießen die frische Winterluft am besten beim Eisstockschießen auf dem Badeschiff Wien.
SKATING ON THIN ICE Fancy a Viennese winter fairy? Between the end of January and the beginning of March step out in style at the Vienna Ice-Dream in front of Vienna's magnificent Town Hall. There's also an idyllic ice-trail that winds its way through the park. You can also carve flamboyant curves under the open skies at the Vienna Ice-Skating Club near the Stadtpark or at the Engelmann ice-rink above the city roofs. The Vienna Ice-Skating Club just a few step's away from the Stadtpark was founded in 1867 and ever since has been a fashionable place for the upper classes and social climbers to "see and be seen" on the ice. Those with fewer sporting or social ambitions can enjoy the fresh air ice-curling on the Badeschiff, a converted barge floating on the Danube Canal .
Eislaufplätze: Wiener Eistraum | 22.01. – 06.03.2016 www.wienereistraum.com
Ice-Rinks: Vienna Ice-Dream | 22 January to 6 March 2016 www.wienereistraum.com
Wiener Eislaufverein | www.wev.or.at
Vienna Ice-Skating Club | www.wev.or.at
Kunsteisbahn Engelmann | www.engelmann.co.at
Kunsteisbahn Engelmann | www.engelmann.co.at
➲
ERLEBEN 28
WANDERN DURCHS WIENER WINTERWUNDERLAND In der Nacht hat es geschneit? Dann lassen Sie das Museum links liegen und machen sich auf in ein wahres Winterwunderland! Denn Wien ist umgeben von zahlreichen Hügeln und Wäldern, die frisch verschneit einen besonderen Zauber verströmen. Unsere Highlights: Im Wienerwald, Lainzer Tiergarten und Schönbrunner Schlosspark ist diese vergängliche Schönheit am besten erlebbar.
WALKING THROUGH VIENNA'S WINTER WONDERLAND Did it snow during the night? Then forget about going to a museum and make your way out of town to enjoy a real winter wonderland instead. Vienna is surrounded by countless hills and forests, and they are never more beautiful then when freshly covered in snow. Our Highlights: This ephemeral beauty is best experienced in the Vienna Woods, the Lainzer Tiergarten or the Park of Schönbrunn Palace.
Winterwanderungen www.stadtbekannt.at/winterwanderungen-rund-um-wien
Winter Walks www.stadtbekannt.at/winterwanderungen-rund-um-wien
METROPOLE MIT SKIPISTE Die Österreicher lieben das Skifahren! Deswegen hat auch Wien seine ganz eigene Piste. Als einzige Metropole in Europa können Wiener wie Gäste seit über 100 Jahren über die 400 Meter lange Hohe-Wand-Wiese flitzen. Wer seine Ski nicht durch Wien schleppen will, borgt sie sich vor Ort einfach aus. Und in Wiens einziger Skihütte fühlt man sich gleich fast wie in Tirol!
THE ONLY CAPITAL WITH ITS OWN SKI SLOPES The Austrians love skiing! Which is why Vienna has its very own ski slopes. In fact, it is the only capital in Europe to boast its own ski slopes and for more than 100 years, the Viennese and tourists alike have been racing down the 400-metre Hohe Wand Wiese. If you don't fancy lugging your skis across town, you can hire a pair once you arrive. And in Vienna's only mountain hut, you could almost be forgiven for thinking you're in Tyrol!
High Hills - Hohe Wand Wiese www.highhills.at
High Hills - Hohe Wand Wiese www.highhills.at
© Peter Hickersberger
Schloss Schönbrunn im Winter
Johann Strauß, Stadtpark
SS- &
N CATIO O L T N EVE onen,
rs 970 Pe u z s i ür b ng D ssaal f sstattu g u n A u t l p ta To Verans ageslicht & T mit
GRE IE KON
ARCOTEL WIMBERGER | WIEN DIE TOP-VERANSTALTUNGSLOCATION IN BESTER LAGE Direkt bei der Wiener Stadthalle gelegen, ist das 4-Sterne-Hotel die erste Wahl für jedes Event. Zehn Veranstaltungsräume inklusive Ballsaal bieten moderne Technik und Platz für Seminare, Messen, Bälle und vieles mehr. Ab sofort bietet der Wimberger Saal auch Tageslicht – die perfekte Umgebung für produktives Arbeiten und rauschende Feste. Informationen unter: E convention.wimberger@arcotelhotels.com | T +43 1521 65-802 | www.arcotelhotels.com/wimberger
30 ERLEBEN
SIGHT SEEING MAL ANDERS
DIE BESTEN STADT-TOUREN ZUM KOSTEN, SHOPPEN UND FEIERN THE BEST CITY TOURS FOR TASTING, SHOPPING AND PARTYING
ERLEBEN 31
SO SCHMECKT
B E R L IN
Ob Craft Beer, Delis in Berlin-Mitte oder RieslingTasting: Bei den Food-Touren vom Weltreisenden und Feinschmecker Bastian Schwithal werden unterschiedliche Stationen in Berlin angesteuert, um sich u.a. durch Cheesecake, Butter Lindner oder auch Döner und Buletten durchzukosten. Bequemes Schuhwerk ist von Vorteil, aber große Strecken muss keiner hinter sich bringen. Zwischen den Stationen ist genau der richtige kleine Verdauungsspaziergang eingeplant, um sich für die nächste Mahlzeit Appetit zu holen. Alles in allem: Wer gerne isst und sich mit anderen Foodies aus der ganzen Welt darüber austauschen und dazu noch viel über Berlins Esskultur erfahren möchte, sollte die "Berlin Food Tour" nicht verpassen!
A TASTE OF BERLIN Whether it's craft beer, delicatessens in Berlin Mitte or tasting Riesling, various stops are planned on the food tours of world traveller and foodie Bastian Schwithal in Berlin, allowing you to work your way through cheesecake, Lindner butter or even doner kebabs and meatballs. Comfortable footwear is an advantage, but the distances covered are not great. A nice digestive walk is planned between the stops to build up your appetite for the next meal. In short: whoever likes to eat and chat with other foodies from all over the world, and would like to experience Berlin's food culture, should not miss the Berlin Food Tour!
w w w .b e rl in fo o d t o
u r. d e ➲
URGER B M A H R E D N E F F E R T K IE Z -G R Ö S S E N Die Dragqueens Olivia Jones, Eve Champagne und Veuve Noire zeigen mit der Kieztour "Olivias Safari" das bunte Treiben auf St. Pauli. Es geht zu sündigen Sehenswürdigkeiten, begleitet von schrägen Anekdoten, Erfrischungen zwischendurch und Geschichten rund um den Kiez. Darüber hinaus gibt es die "Spezial-Safaris": Kieztouren mit Olivias Assistenten Sven Florijan, dem Blonden Hans, Bodyguard Eddy Kante, RTL-Comedy-Star Tanja Schumann sowie den Travestie-Stars Barbie Stupid und Lee Jackson oder mit Lilo Wanders. Unser Tipp: Die Touren sind sehr beliebt, also rechtzeitig buchen!
MEETING THE AREA’S BIG PERSONALITIES Drag queens Olivia Jones, Eve Champagne and Veuve Noire guide you through the lively hustle and bustle around St. Pauli on the "Olivias Safari" neighbourhood tour. It passes by sinful sights accompanied by obscure anecdotes, refreshments in-between and stories around the neighbourhood. There are also the "Special Safaris": neighbourhood tours with Olivia's assistant Sven Florijan, blonde Hans, bodyguard Eddy Kante, RTL comedy star Tanja Schumann, as well as travesty stars Barbie Stupid and Lee Jackson or Lilo Wanders. A tip from us – the tours are very popular, best to book in advance!
www.olivia-jones.de
SHOPPING MIT LUCIE IN WIEN Diese Tour ist ein Muss für alle Shopaholics! Die New Yorker Stylistin Lucie führt auf charmante und unterhaltsame Weise zu versteckten Geschäften und zeigt dabei viel österreichisches Design und Handwerk abseits der großen Einkaufsstraßen. In den ausgewählten Geschäften, wo es Designerkleidung, Schmuck, Möbel und vieles mehr gibt, ist bestimmt für jeden etwas dabei!
SHOPPING WITH LUCIE IN VIENNA This tour is a must for all shopaholics! In her charming and entertaining way, New York-born Stylist Lucie leads you to hidden shops, revealing a lot of Austrian design and crafts off the beaten tracks of the major shopping streets. There is something for everyone in these selected stores, where you can find designer clothes, jewellery, furniture and a whole lot more!
w w w .s h o p p in g w it
h lu c ie .c o m
LINZ IN DER NACHT DURCH
Ob Geister & Morde, Schifffahrt oder Arkaden & Gewölbe – bei den Nachtwächter-Touren durch Linz erfahren die Teilnehmer alles über Gruselgeschichten aus der Stadt. Es geht zu verborgenen Orten und in ruhige dunkle Gassen – der Nachtwächter führt seine Gäste damit in die Tiefen der Unterwelt.
ERLEBEN 33
e c h t e rw w w .n a c h t w a
z u -l in t z e .a t
LINZ AT NIGHT Whether it's ghosts and murders, shipping or arcades and arches, you can learn all about the horror stories of the city in the night watchman tours through Linz. Stopping by concealed locations and quiet, dark alleys, the night watchman leads his guests into the depths of the underworld.
L IN Z A T N IG H T ✖︎
INSPIRIEREN 34
RAY COKES GEFÜHLE KANNT MAN YOU CAN'T BUY NICHT BEI SPOTIFY KAUFEN FEELINGS ON SPOTIFY
INSPIRIEREN 35
Dreh am Reeperbahn Festival
Jana Kaminski im Interview mit Ray Cokes
R
R
Bei den mehr als 150 Fachkonferenzen des "Reeperbahn Festival" steht der Einfluss von Online-Portalen, wie Spotify, Facebook oder iTunes, im Mittelpunkt vieler Diskussionen von Produzenten, Künstlern und Labels. Die Vermarktung von Musik hat sich in den vergangenen Jahren stark in eine Selfmade-Industrie gewandelt. Fan-Zahlen und Follower bestimmen den Erfolg. Oder?
Many of the discussions between producers, artists and labels at the over 150 trade conferences at the Reeperbahn Festival revolve around the influence of online portals like Spotify, Facebook and iTunes. In recent years, there has been a significant shift in the music marketing industry toward doit-yourself. Success is determined by the number of fans and followers an artist has. Or is it?
10-Minuten-Ruhm der Castingshows Viele 18- bis 25-Jährige haben nur ein Ziel: Berühmt zu werden, erklärt der Brite. Und das gehe heutzutage sehr schnell, zum Beispiel bei Castingshows wie "Deutschland sucht den Superstar" oder "X Factor".
Talent Shows and 10 Minutes of Fame According to the British-born presenter, many 18 to 25-year olds have only one goal: to become famous. And nowadays, that can happen very quickly, thanks to reality talent shows like Deutschland sucht den Superstar (from the Idol franchise) and the X Factor.
ay Cokes ist wohl der berühmteste Moderator des Musiksenders MTV. Jeder Teenager vergötterte in den 1990er Jahren seine Sendung "Most Wanted" – eine der erfolgreichsten Fernsehsendungen Europas mit zeitweise 60 Millionen Zuschauern in 38 Ländern. Zu den Musikwünschen der dienstags bis freitags live ausgestrahlten Sendung kamen prominente Gäste und diverse Spiele. Wir trafen Cokes beim "Reeperbahn Festival" im ARCOTEL Onyx Hamburg, um über Chancen von Social-Media-Kanälen, über die Bedeutung von Live-Konzerten und am Ende auch über die Inhaltslosigkeit des Hipstertums zu sprechen.
"Ja, es ist für junge Künstler einfacher, die Tür zum Erfolg zu öffnen", bestätigt Cokes. Innerhalb von Minuten erreichen sie Millionen von Fans, aber zehn Minuten später schlägt die Tür zu und der Künstler sitzt wieder in seinem normalen Alltagsleben. Immer wieder sagen ihm junge Leute: "Ich will einfach nur berühmt werden." Es geht dabei nicht um Inhalte, Interessen und Talente. Es geht um die Anzahl der Follower, um das Berühmtsein an sich.
ay Cokes is surely the most famous presenter ever to have appeared on the music channel MTV. Teenagers adored his programme Most Wanted – one of the most successful TV programmes in Europe that in its heyday had up to 60 million viewers in 38 countries. The show, which was broadcast live from Tuesday to Friday, featured a mix of prominent studio guests, games and music requests. We met Cokes at the Reeperbahn Festival in the ARCOTEL Onyx Hamburg, to talk about the opportunities offered by social media channels, the importance of live concerts and, finally, the emptiness of hipsterism.
'Yes, it has become easier for young artists to open the door to success," Cokes says. They can reach millions of fans within minutes, but ten minutes later the door is slammed shut and the artist is left to go back to their day job. He has lost count of the times young people have said to him: 'I just want to be famous." It's got nothing to do with substance, interests or talent. It's all about the number of followers they have, fame for fame's sake.
➲
INSPIRIEREN 36
“Der Sinn des Hipsters ist das Posing!“
INSPIRIEREN 37
Robbie Williams
Robert Smith - The Cure
Lenny Kravitz
Hipster-Trend: alles fürs Posing Eine ähnlich inhaltliche Leere trifft man bei den Hipstern: Außer Tattoos und langen Vollbärten transportieren sie keine Botschaften. Sie sehen aus wie Hippies, aber während Hippies aus Überzeugung für Meinungen standen und ein Zeichen gegen Gewalt und Krieg setzen wollten oder Punks für Kreativität und Zerstörung eintraten, ist bei Hipstern keine tiefere Überzeugung auszumachen. Cokes Findet: "Der Sinn des Hipsters ist das Posing!" Diamanten-Suche im Netz "Nichtsdestotrotz erleichtert das Internet guten Künstlern den Weg zum Label. Während früher Produzenten in die Clubs gingen, treffen sie heute ihre erste Auswahl im Netz. Das erleichtert Musikern, entdeckt zu werden, da sie sofort online gehen können", so Cokes. "Dafür müssen die Labels allerdings intensiv suchen, denn 99 Prozent Shit steht nur 1 Prozent brauchbarer Diamanten gegenüber!" Talentschmiede: "Reeperbahn Festival" Doch eines kann das Netz mit seinen zahlreichen StreamingDiensten nicht ersetzen. Cokes weiß: "Wenn du touren kannst, hast du was, was dir niemand stehlen kann – du kannst Gefühle vermitteln, die bei Spotify nicht zu kaufen sind. Ob happy, sexy, horny, crazy oder depressiv: Das Gefühl bei Konzerten kann niemand bezahlen.' Es gab noch nie so viele Festivals wie derzeit. Und dabei lieben Bands, auf Festivals zu spielen, weil es einfach Spaß macht, mit anderen Musikern backstage abzuhängen." "Das 'Reeperbahn Festival' ist zum Beispiel ein einzigartiges Festspiel. Viele Musiker fragen an, ob sie spielen können. Zum einen ist die Stimmung in Hamburg super, zum anderen liegen die Clubs alle nahe beieinander. Wenn dir was gefällt, gehst du rein und hörst dir die Band an – oder eben auch nicht. Und Bands, die bisher vor 20 Leuten gespielt haben, spielen plötzlich vor 500, wie zum Beispiel im Docks", ist Cokes vom Konzept des Festivals begeistert.
Phil Collins
Guns N' Roses
Hipster Trend: All for Posing Hipsters demonstrate a similar emptiness. Apart from tattoos and long beards they have no message. They look like hippies, but whereas hippies hold their opinions out of conviction and want to send a message against war and violence, or punks stood for creativity and destruction, hipsters stand for nothing but emptiness. According to Cokes, "the meaning of life for hipsters consists of posing!" Looking for Diamonds Online "Nevertheless, the Internet has made it easier for talented artists to find a label. Whereas in the past, producers used to go to the clubs to scout for new artists, they now make a preliminary selection on the Web. This makes it easier for musicians to be discovered, as they can go online straight away," Cokes says. "On the other hand, the labels have to search pretty intensively, because 99 percent of what is out there is rubbish and there are perhaps 1 percent who are rough diamonds!" Talent Forge: Reeperbahn Festival But there's one thing the Web and its countless streaming services can't replace. Cokes knows: "If you can go on tour, you've got something no one can take away from you – you can stir up emotions in your audience that can't be bought on Spotify. Happy, sexy, horny, crazy or depressed: You can't put a price on the feeling you get at a concert. There have never been as many festivals as there are today. And bands love playing festivals because they have so much fun hanging out with other musicians backstage." "The Reeperbahn Festival, for example, is unique. Lots of musicians come and ask if they can play here. On the one hand, Hamburg has a super atmosphere, on the other, all the clubs are very close together. If you like the sound of something, you go in and listen to the band - or not, as the case maybe. And bands who have never played in front of more than 20 people before, suddenly find themselves performing for an audience of 500 at the Docks club," says Cokes, who loves the concept behind the festival.
➲
INSPIRIEREN 38
Und in welchem Hotel schläft Ray Cokes am liebsten? Es geht nicht um die Ausstattung, das Wichtigste ist, sich willkommen zu fühlen und nicht nur eine Nummer zu sein. Und wenn er ins ARCOTEL Onyx kommt und ihn das Personal fragt, wie es ihm geht, weiß er: Er ist Teil einer Familie. Aber, so beenden wir lachend das Interview, nächstes Mal will er einen Jacuzzi im Zimmer haben.
And which hotel does Ray Cokes enjoy staying at most? It's not the amenities that count but the feeling of being welcome and not being treated like a number. And when he comes to the ARCOTEL Onyx and the staff ask him how he is, he knows that he's one of the family. But, and we end the interview with a laugh, the next time he comes, he wants a whirlpool in his room.
MY MOST E F I L D E T N WA "Vor der Kamera, hinter der Kamera und überhaupt" Und wer mehr über die MTV-Ikone Ray Cokes erfahren möchte, sollte unbedingt seine Autobiographie "MY MOST WANTED LIFE". Vor der Kamera, hinter der Kamera und überhaupt", (erschienen 2014 im Schwarzkopf & Schwarzkopf Verlag), lesen. Auf 400 Seiten beleuchtet Ray Cokes gewohnt offen und frech alle wichtigen Stationen seiner abenteuerlichen, außergewöhnlichen Karriere: von seinen Anfängen als Koch in einem miesen Hotel in Brighton, seinen ersten Gehversuchen als Moderator in Belgien und seinem Aufstieg als bekanntestes Gesicht von MTV Europe.
"Onscreen, Offscreen and In Between" If you want to know more about the MTV icon Ray Cokes, his autobiography MY MOST WANTED Life - Onscreen, Offscreen and In Between published by Schwarzkopf & Schwarzkopf in 2014, is essential reading. On 400 pages, and with his trademark candour and cheekiness, Ray Cokes presents own account of his extraordinary career: from his beginnings in a run-down hotel in Brighton and his first tentative steps as a TV host in Belgium to his meteoric rise to fame as the face of MTV Europe.
INSPIRIEREN 39
Er gewährt auch Einblicke in sein Privatleben und schildert die Zeit nach MTV, als er mit Drogenproblemen, ausgelöst durch die Exzesse im Showgeschäft in den 1990ern, sowie mit heftigen Depressionen zu kämpfen hatte.
He also provides insights into his personal life and the time after MTV, detailing a severe depression and drug problems triggered by the excesses in show business during the 1990s.
Natürlich berichtet Ray Cokes auch ausgiebig über die Begegnungen mit den großen Stars, wie etwa besondere Hochzeitsgeschenke von The Cure oder die kurze, aber enge Freundschaft mit Robbie Williams. Er spricht über die knallharten Spielregeln der Fernsehbranche und verrät erstmals pikante Details über jenen schicksalhaften Abend in Hamburg, der seine Karriere als MTV-Moderator beendete. "MY MOST WANTED LIFE" ist die lang erwartete Autobiographie von Ray Cokes – offen und ehrlich sowie rasant und unterhaltsam wie seine legendären Fernsehshows.
Naturally, there are stories about his meetings with the big stars, including a special wedding present from The Cure, and his short time as a close friend of Robbie Williams. He talks about the uncompromising rules of the media industry and, for the first time, reveals the truth behind the fateful evening in Hamburg, which brought his career as an MTV VJ to an end. MY MOST WANTED LIFE is the long-awaited autobiography by Ray Cokes – open and honest, and just as funny and entertaining as his legendary TV shows.
MY MOST WANTED LIFE ist für EUR 19,95 in deutscher und englischer Sprache erhältlich und von Ray Cokes handsigniert.
MY MOST WANTED LIFE is available in German and English hand-signed by Ray Cokes and is priced at EUR 19.95.
TASTING-TERMINE 2016
✖︎
WHISKY TASTING 25.02. | 31.05. | 29.09. | 24.11. RUM TASTING 28.01. | 27.10. GIN TASTING 23.03. | 23.06. BRÄNDE TASTING 28.04. GRAPPA TASTING 21.07. Jeweils ab 19.00 Uhr EUR 45,00 pro Person inkl. Fingerfood
Weitere Informationen finden Sie auf www.arcotelhotels.com. Aufgrund der begrenzten Platzanzahl bitten wir um Reservierung. T +49 711 258 58-2820 | mice.camino@arcotelhotels.com ARCOTEL Camino Stuttgart | Heilbronner Str. 21 | 70191 Stuttgart
46 INSPIRIEREN
HOTELS MIT GESCHICHTE HOTELS WITH A STORY
INSPIRIEREN 47
Red Room im ARCOTEL Rubin Hamburg
S
E
ARCOTEL Rubin Hamburg – ein Edelstein für ein Hotel Das neben dem ARCOTEL Onyx zweite Hotel in Hamburg hat sein Zuhause im angesagten Szene- und Kulturviertel St. Georg. Das ARCOTEL Rubin steht für den roten Edelstein, der sich in allen Bereichen des Hauses widerspiegelt. So stellen etwa die roten Bettkopfteile in den Zimmern und Suiten die auf- und untergehende Sonne Hamburgs dar. Die Motive des Malers Caspar David Friedrich auf den Vorhängen stehen – passend für Hamburg – für den Weitblick auf die offene See, in den Zimmern harmoniert außerdem der warme Rot-Ton der Lederbezüge.
ARCOTEL Rubin Hamburg – A Gem of a Hotel The second hotel in Hamburg besides the ARCOTEL Onyx is situated in the trendy cultural district of St. Georg. The ARCOTEL Rubin was named after the precious stone that is reflected in the red theme that runs throughout the building. The huge red headboards on the beds for example immediately call to mind Hamburg's magnificent sunrises and sunsets. The motifs from works by the painter Caspar David Friedrich on the curtains are a perfect metaphor for Hamburg's outward-looking attitudes that have been shaped by its seagoing traditions and the warm shade of red used in the leather blends in beautifully with the other furnishings.
Die Umgebung als Themen-Inspiration Achtung: Rot! Nichts für einen niedrigen Blutdruck ist das Themenzimmer "Red Room". Wie der Name verrät, gibt es in diesem Zimmer nichts, was nicht rot ist. Gäste, vor allem Künstler und Freunde der Extravaganz, lieben den RetroKühlschrank, das offene Badezimmer oder das kuschelige Samtbett. Gerne wird hier die Hochzeitsnacht verbracht, bei vielen Medienschaffenden ist es als Foto-Location beliebt. Weniger ausgefallen, aber ebenso kreativ zeigt sich das zweite Themen-Zimmer: das "Tor zur Welt". Hier lässt es sich von den Weiten der Weltmeere träumen. In Anspielung auf die Hafenstadt sorgt ein Mix aus antiken Möbeln und Accessoires für die richtige Abenteuer- und Entdecker-Stimmung. Nach einem erholsamen Schlaf im angenehm temperierten Wasserbett sind alle Hobby-Seebären für eine aufregende Hafentour bestens gerüstet.
The Location as Inspiration for the Interior Design Attention: Red! The Red Room is nothing for anyone with low blood pressure. As the name indicates, there's nothing in this room that isn't red. Guests, especially artists and those with a taste for the flamboyant, will love the retro fridge, the open bathroom and the plush velvet bed. The room is popular with honeymooners who often book it for their wedding night and with media firms that use it as a photo location. The second themed room Gateway to the World is less unusual but equally creative and is ideal for those who want to dream of the Seven Seas. Antique furniture and accessories conjure up a spirit of adventure and discovery in an allusion to the port city's ocean-going history. After a restful night in a waterbed, any aspiring sea dog will be perfectly prepared for an exciting tour of the harbour.
eit Gründung der ARCOTEL Gruppe vor 26 Jahren stand ein Grundsatz immer im Fokus: die Individualität jedes einzelnen Hauses in Kombination mit einer thematischen Verbindung zum Standort. Daraus entstehen viele bunte Geschichten und Details zu den Hotels, die wir Ihnen nicht vorenthalten wollen.
ver since the ARCOTEL Group was founded 26 years ago, there has always been a strong emphasis on combining the unique character of each hotel with a theme related to the city in which it is located. The result is an abundance of colourful stories about the hotels and interesting details that we'd love to share with you.
➲
48 INSPIRIEREN
Der Sternenhimmel im Aufzug verkürzt die Fahrt
ARCOTEL Allegra Zagreb In der bezaubernden Stadt Zagreb liegt das erste Lifestyle-Hotel der Stadt: das ARCOTEL Allegra gleich beim Hauptbahnhof. In der Nähe der malerischen Altstadt setzt das Haus mit seinem luftig-hellen Design neue architektonische Akzente.
ARCOTEL Allegra Zagreb The ARCOTEL Allegra, the first lifestyle hotel in the charming city of Zagreb, is situated right by the railway station. With its light and airy design, the hotel sets new architectural accents just a short distance away from the picturesque old town.
Creative Business Im ARCOTEL Allegra achtete Architekt, bildender Künstler und Industriedesigner Harald Schreiber darauf, das mediterrane Lebensgefühl einzufangen. Als eines der Hauptmaterialien wurde Marmor aus Brač verwendet. Dieser verschönert eine Wand im Restaurant Radicchio. Auch das Wiener Parlament wurde aus diesem Marmor hergestellt und damit gibt es eine weitere Verbindung zu Österreich. Joe's Bar in der Hotel-Lobby erinnert an ein Atrium. Feiern oder einen Abend entspannt ausklingen lassen – an der Bar gibt es etwas für die Geschmacksknospen und fürs Auge. Bezaubernde Models genießen regelmäßig in Joe's Bar einen köstlichen Cocktail, denn das ARCOTEL Allegra ist Partner der kroatischen Modelagentur UMAH. Zahlreiche "World Top Model"-Finalistinnen wie Andrijana Dujić, Marina Orban oder Daria Farkaš shooten des Öfteren im 4-Sterne-Hotel und entspannen dort nach ihrem anstrengenden Arbeitstag.
Creative Business The architect, visual artist and industrial designer Harald Schreiber sought to capture a Mediterranean atmosphere at the ARCOTEL Allegra. One of the main materials he used was marble from Brač, which adorns a wall in the Radicchio restaurant. The Parliament building in Vienna is also built of this material, providing a link to Austria. Joe's Bar in the lobby is reminiscent of a atrium. Whether you want to party or relax before going to bed - the bar has plenty for your taste buds and also for your eyes. Gorgeous models regularly meet at Joe's Bar for a delicious cocktail, as the ARCOTEL Allegra is a partner of the Croatian modelling agency UMAH. Numerous World Top Model finalists, such as Andrijana Dujić, Marina Orban and Daria Farkaš come to the 4-star hotel for photo shootings and stay and relax at the end of a strenuous working day.
Marmor im Restaurant Radicchio
Joe's Bar
In der nächsten Ausgabe verraten wir Ihnen die versteckten Geschichten des ARCOTEL Wimberger Wien. Fortsetzung folgt …
In the next edition we will reveal the hidden stories behind the ARCOTEL Wimberger Vienna. To be continued ...
✖︎
66 INSPIRIEREN
d blog Prinsst-se chmiede.at www.fitne
MOVE ON! K
C
In der vergangenen Ausgabe beschrieb ich euch, welche Auswirkungen zu viel Sitzen auf den Körper und die Gesundheit haben kann. Heute möchte ich euch ein paar Vorschläge machen, wie ihr mit ganz einfachen Tricks ein bisschen sportlicher werden könnt.
In the last edition, I described the effects that too much sitting can have on the body and on your health. Today, I would like to make a couple of suggestions and let you in on a couple of tricks that will get you moving about a little more.
ochen, Fitness, Mode, Lifestyle, Business, Reise – das Blogger-Universum ist riesig. Wir haben uns die interessantesten für unsere treuen Leser ausgesucht. Seit der letzten Ausgabe bieten wir jungen Autoren eine Plattform, um ihre Themen auch einmal in einem gedruckten Magazin veröffentlichen zu können. Auch dieses Mal gibt Michael von fitness-schmiede.at noch mehr Tipps für mehr Bewegung im Alltag.
ooking, fitness, fashion, lifestyle, business, travel – blogs cover a vast universe of subjects, and we've selected some of the most interesting ones for our readers. Starting immediately, we are offering young authors a forum to publish their contributions in a printed magazine as well. Once again, Michael from sfitnessschmiede.at has provided some tips that will help you integrate more activity into your everyday life.
TIPPS FÜR DEN ARBEITSALLTAG
TIPS FOR EVERYDAY WORKING LIFE
Während meiner Studienzeit bestand der Großteil meiner Zeit aus Sitzen. Ich habe mich unwohl gefühlt, war nicht mehr ausgeglichen, konnte nicht mehr gut schlafen. Mein Kopf war voll und ich wusste nicht wohin mit der ganzen Energie, die ich ja aufnahm, aber nicht verbrauchte. Wie habe ich diesen Teufelskreis also überwunden?
When I was at university, I spent most of my time sitting down. I started feeling bad, was moody and had problems sleeping properly. My head was bursting and I didn't know what to do with all the energy I was taking in but wasn't using.So how did I break this vicious circle?
MEINE EMPFEHLUNGEN:
MY RECOMMENDATIONS:
1. Spazierengehen: Zuerst habe ich begonnen, die Strecken, die ich tagtäglich hinter mich brachte, zumindest teilweise zu Fuß zu gehen. Das war ein super Anfang, denn wie ich später herausfand, ist Spazierengehen sehr gut für die Gelenke und es bewegt den ganzen Körper.
1. Walking Firstly: I started to walk the distances – at least some of them – that I had to do each day. This was a good start because, as I found out later, walking is very good for the joints and exercises the whole body.
2. Stehen statt Sitzen: In den öffentlichen Verkehrsmitteln habe ich mich nicht mehr hingesetzt, sondern bin stehen geblieben. Durch die Bewegungen der Transportmittel strengt man seine Rumpf-Muskulatur an, stärkt die Tiefenmuskulatur durch die Ausgleichsbewegungen und streckt die Hüftstrecker.
2. Standing instead of sitting: When using public transport I stood, instead of sitting. The movement of the vehicle strains the torso muscles, the small compensatory movements strengthen the deep muscles and the hip extensors are stretched.
67 @ ARCOTEL KAISERWASSER INSPIRIEREN VIENNA
3. Stufen statt Lift: Eh altbekannt und 1000 Mal durchgekaut. Trotzdem noch immer relevant! Mein letztes Büro befand sich im 8. Stock und ich muss zugeben, dass ich nur an sehr motivierten Tagen zu Fuß hinaufgegangen bin. Dafür bin ich auf den U-Bahn-Rolltreppen nicht gestanden, sondern gestiegen.
3. Stairs instead of the lift: This is well known and has been said a 1000 times already. But it is still relevant! My last office was on the 8th floor, and I have to admit I only walked it on days when I was feeling very motivated. To compensate for that I didn't stand on escalators, I walked.
4. Übungen im Stehen: Viele, die ich kenne, haben ein Fitnesscenter-Abo. Die Geräte dort sind meistens auf Bänken ... also wieder sitzen! Macht die Übungen im Stehen – schnappt euch die Langoder Kurzhantel und stärkt gleichzeitig euren Rumpf!
4. Standing exercises: Many people I know are members of a fitness club, but most of the machines there are on benches ... which means sitting again! Do the exercises standing up, take barbells and dumbbells and strengthen your torso at the same time.
This exercises are purposefully designed to minimise the negative effects of too much sitting:
Mit diesen Übungen kann man die negativen Folgen von zu vielem Sitzen gezielt minimieren:
> STEP-DOWNS Sich auf einen Sessel oder eine Bank stellen. Das freie Bein bleibt gestreckt, nur die Ferse berührt den Boden. Diese Übung kräftigt die Gesäß- und Beinmuskulatur und fördert den Gleichgewichtssinn. Wiederholungen: 4 x 12 pro Bein
STEP DOWNS Stand on a chair or bench. Free leg stays outstretched, only your heel touches the ground. Strengthens buttocks and leg muscles and increases your sense of balance. Reps: 4 x 12 on each leg
OVERHEAD SQUAT WITH TOWEL: Grab the towel on both ends with enough distance in between so that your hands can be stretched vertically above your head. Your knees may not extend beyond your toes in the final position. The final position is when the thighs are horizontal to the ground, use a chair for help at the beginning. The starting position is sitting, then stand up, squat, and stand up again. Reps: 4 x 15
>
ÜBERKOPF-KNIEBEUGE MIT HANDTUCH Ein Handtuch so breit nehmen, dass die Hände senkrecht über den Kopf gestreckt werden. Die Knie dürfen in der Endposition nicht über die Zehen schauen. Diese ist dann erreicht, wenn sich die Oberschenkel waagrecht zum Boden befinden. Aufstehen – Absenken – neuerliches Aufstehen. Diese Übung kräftigt die Hüft- sowie Kniestrecker und dehnt den Oberkörper. Wiederholungen: 4 x 15
Über Michael Fenböck Der Wiener ist Fitness-Trainer und Gründer von fitness-schmiede.at, begeisterter Blogger und seit vielen Jahren leidenschaftlicher Kraftsportler. Besucht Michael auf seinem Blog und startet mit eurem Training gleich heute! www.fitness-schmiede.at
About Michael Fenböck A fitness trainer from Vienna he is the founder of fitness-schmiede.at, an enthusiastic blogger, and for many years has been a passionate weightlifter. Visit my blog and start your training today! www.fitness-schmiede.at
46 INSPIRIEREN
BERLIN:
BEHIND THE SCENE
VOM WERBETEXTER ZUM "SUPPENKASPER"
FROM AD COPYWRITER TO SOUP FREAK
INSPIRIEREN 47
Die Spätschicht zeichnet sich vor allem durch À-la-Carte-Bestellungen aus.
JULIA FRASE TAUSCHTE FÜR DREI TAGE SCHREIBTISCH GEGEN KOCHSCHÜRZE
JULIA FRASE SWAPS HER DESK FOR A WOODENSPOON
M
P
Die Temperaturen stehen bei 40 Grad, die Hitze im Büro drückt, mir fallen schon lange keine kreativen Wörter mehr ein, um das neue Sommer-Package zu bewerben, und dann entsteht da plötzlich dieser Wunsch, einmal drei Tage "irgendetwas mit den Händen" zu machen. Ich, Julia Frase, arbeite seit Oktober 2014 im ARCOTEL John F Berlin und bin für die Planung der Marketing-Aktivitäten zuständig. Hierbei geht es sehr oft auch um die Bewerbung von F&B-Produkten. Um mich noch stärker in die Materie einzuarbeiten, zu verstehen, was ich hier eigentlich bewerbe, und um die Produktionsabläufe in der Küche besser kennenzulernen, entscheide ich mich dazu, ein Training in der Küche zu absolvieren. Gesagt, getan!
The temperatures had reached 40 degrees, the heat in my office was oppressive and I couldn't think of a single creative word to advertise our new summer package. And all of a sudden, I felt this burning desire to get away from it all and do "something with my hands" for a couple of days. My name is Julia Frase and since October 2014 I have been working at the ARCOTEL John F Berlin, where I am responsible for planning marketing activities. And very often, this involves advertising F&B products. High time, I thought, to do a stint in the kitchen and get to know the product better, to understand what it is I'm actually advertising and also to learn more about the production processes. No sooner said, than done!
AM MONTAGMORGEN BEGINNT DIE SPÄTSCHICHT UM 15.00 UHR RELATIV UNKOMPLIZIERT
ON MONDAY MORNING, THE EARLY SHIFT GOT OFF TO A FAIRLY STRAIGHTFORWARD
... dafür ungewohnt spät. Während meine Büro-Kollegen schon kurz vor dem Feierabend stehen, marschiere ich in Koch-Manier in die Küche – ein bis dato für mich unbetretenes Terrain, um meinen Dienst anzutreten. Ich starte damit, 10 Liter Vanillepudding zu kochen. Und hier das große "Aber": Zuhause ist der Topf klein und beschaulich und plötzlich muss ich in großen Mengen denken und rechnen. Einige der Töpfe sind halb so groß wie ich.
... albeit for me unusually late start at 3.00 p.m. While my office colleagues were slowly coming to the end of their working day, I marched into the kitchen - until then terra incognito for me to begin my work. My first job was to make ten litres of vanilla pudding. And straight away I suffered the first shock to my system: my pans at home are small and ingredients all come in manageable quantities but all of a sudden I had to start thinking and calculating in large volumes. Some of the pots were almost half as big as I am.
arketing Coordinator Julia Frase aus dem Berliner ARCOTEL John F hat diesen Sommer für drei Tage ihren Schreibtisch gegen die Kochschürze getauscht, um Einblicke in den Job des Kochs zu bekommen. Ein erfrischender Bericht über die Welt "hinter dem Herd".
rompted by a desire to learn more about what goes on in the kitchen, Julia Frase from the Marketing department of the ARCOTEL John F in Berlin swapped her desk for a wooden spoon this summer. Here is her refreshing report of what happened when she tried her hand at being a chef.
>>>>
INSPIRIEREN 48
Die Spätschicht zeichnet sich vor allem durch À-la-CarteBestellungen aus. Eine schießt um 20.35 Uhr ein, der Koch ruft: "Einen TOWN BAR Burger und eine Currywurst." Ich bin aufgeregt; ich soll den Burger jetzt "bauen", garnieren, die Pommes frittieren und die Currysauce erhitzen. Mit ein wenig Anleitung gebe ich meinen ersten TOWN BAR Burger heraus und bin stolz über das Resultat. Jetzt bloß schnell klingeln – der Kollege aus dem Restaurant wartet schon ungeduldig, die Bestellung zum Gast zu bringen. Um 23.30 Uhr endet mein erster Küchendienst, ich bin geschafft und falle todmüde ins Bett.
The late shift was dominated by à la carte orders. One came in at 25 to nine and the chef called out: "One TOWNBAR burger and a currywurst". I felt the adrenalin surging through my veins; it was now my job to "build" the burger, garnish it, fry the chips and warm up the curry sauce. With a little bit of instruction, I managed to get my first TOWNBAR burger out, and, although I say it myself, I was rather proud of the result. Just remember to ring the bell – my colleague from the restaurant was already waiting impatiently to bring the order to the guest. At half past eleven, my first shift in the kitchen came to an end; I went home and collapsed into bed utterly exhausted.
Perspektivenwechsel: Julia Frase schwingt den Kochlöffel
AM NÄCHSTEN TAG SCHNIPPLE ICH GEMÜSE IN RATATOUILLE-GRÖSSE
THE NEXT DAY, I WAS ASSIGNED TO CUTTING VEGETABLES INTO RATATOUILLE-SIZED PIECES
Langsam habe ich die richtige Schneidetechnik begriffen und passe sehr auf meine Finger auf. Nach drei Tagen KüchenTraining bin ich um viele Erfahrungen reicher. Zum einen, weil ich gelernt habe, dass die Küche eine eigenständige, hochkomplexe Abteilung ist, die wie ein großes Uhrenwerk funktioniert. Das Arbeiten funktioniert Hand in Hand und am Ende hat jeder seinen kleinen Teil zum großen Ganzen beigetragen. Zum anderen trete ich ehrfürchtig zurück, vor der Arbeit, die hier täglich, Tag und Nacht, absolviert wird. Einem Küchenteam, dessen Aufgabe es ist, für das kulinarische Wohlergehen von 400 Menschen zu sorgen, kann ich nur meinen tiefsten Respekt entgegenbringen.
I slowly acquired the proper cutting technique, taking great care to mind my fingers. After 3 days in the kitchen, I know I have gained a lot of valuable experience. On the one hand, because I've learned that the kitchen is a highly-complex, self-contained department that runs like a huge clockwork machine. The team works hand in hand and in the end everyone has made their own small contribution to our hotel's success. At the same time, I am full of admiration for the work that goes on here, day after day, night after night. A kitchen brigade that takes care of the culinary well-being of more than 400 people has my deepest respect.
Ich möchte mich für diese tolle Erfahrung, die gewonnenen Rezepte und die wertvollen Tipps bei unserem Küchenteam bedanken.
I would like to thank my colleagues in the kitchen for this fantastic experience and for the recipes and valuable tips they gave me.
Julia Frases ganzen Erfahrungsbericht können Sie auch auf unserem Blog nachlesen: www.arcotelhotels.blogspot.de
You can read Julia Frase's complete account of her time in the kitchen in our blog on www.arcotelhotels.blogspot.de
✖︎
NEHMEN SIE IHRE KARRIERE SELBST IN DIE HAND! www.arcotelhotels.com/karriere
GUSTIEREN 54
B
ald beginnt sie wieder, die stimmungsvolle Weihnachtszeit. Was passt da besser, als sich mit Familie und Freunden an einen schön gedeckten Tisch zu setzen und einfach die Zeit miteinander zu genießen. Unser Tipp: Genießen Sie dieses Jahr doch Weihnachten oder Silvester ganz ohne Stress. Unsere Küchenteams ausgewählter ARCOTEL Hotels verwöhnen Sie mit weihnachtlichen Köstlichkeiten.
T
he Christmas season will soon be upon us. So what better way to celebrate than by spending precious time with familiy and friends around a festively decorated table. Tip: This year enjoy Christmas or New Year's Eve without the hassle. Our chefs in selected ARCOTEL Hotels offer delightful menus and buffets. Information: www.arcotelhotels.com/christmas
FESTLICH TAFELN BEI ARCOTEL HOTELS FESTIVE DINING AT ARCOTEL HOTELS BY JOHANN SCHWARZ, ARCOTEL KAISERWASSER WIEN
GUSTIEREN 55
IN GRÜNTEE GEBEIZTER SILBERLACHS MIT PIKANTEM QUINOA GEFÜLLT, AUF ROTEM-RÜBEN-CARPACCIO UND BUNTER KRESSE GREEN-TEA SILVER SALMON WITH SPICY QUINOA ON BEETROOT CARPACCIO AND COLOURED CRESS
GUSTIEREN 54
ROSA BARBARIE-ENTENBRUST IN LEBKUCHEN-ORANGEN-SAUCE MIT KNUSPRIGER RUCOLA-ERDÄPFEL-ROLLE UND ZWEIGELT-SCHALOTTEN PINK BARBARY DUCK BREASTS IN GINGER-BREAD AND ORANGE SAUCE WITH CRISPY ROCKET-POTATO STICKS AND RED-WINE SHALLOTS
GUSTIEREN 55
VANILLEKIPFERL-TERRINE MIT AMARETTO-ESPUMA UND PUNSCHBEEREN VANILLA BISCUIT TERRINE WITH AMARETTO FOAM AND PUNCH-SOAKED BERRIES
GUSTIEREN 54 GUSTIEREN 54
GREEN-TEA SILVER SALMON WITH SPICY QUINOA ON BEETROOT CARPACCIO AND COLOURED CRESS
IN GRÜNTEE GEBEIZTER SILBERLACHS MIT PIKANTEM QUINOA AUF ROTEMRÜBEN-CARPACCIO UND BUNTER KRESSE Gebeizter Silberlachs 1 kg frisches Lachsfilet 3 g Pökelsalz 4 g Zucker 40 g Salz 8 cl Armagnac Weißer Pfeffer Senfkörner, Dille 3 Handvoll Grünteeblätter 3 TL Matcha (gemahlene Grünteeblätter)
Marinated Silver Salmon 1 kg Fresh salmon fillet 3 g Pickling salt 4 g Sugar 40 g Salt 8 cl Armagnac brandy White pepper mustard seeds, dill 3 Handfull of Green-tea leaves 3 tsp. Matcha (ground green tea-leaves)
Pikanter Quinoa 100 g Quinoa 1 Stk. Karotte ½ Stange Lauch ½ Stk. Zwiebel 1 EL Butter ½ TL Curry ½ TL Kurkuma ¼ l Weißwein ¼ l Gemüsefond 25 g Sonnenblumenkerne & Haferflocken Kräutersalz, Pfeffer Kresse zur Garnierung
Quinoa 100 g Quinoa 1 Carrot ½ Leek ½ Onion 1 tsp. Butter ½ tsp. Curry ½ tsp. Tumeric ¼ litre Vegetable stock ¼ litre White wine 25 g Sunflower seeds & oatmeal Herb-salt, pepper, cress
ZUBEREITUNG Alle Gewürze – außer den Matcha – gut über dem Lachsfilet verteilen und ca. 48 Stunden im Kühlschrank beizen lassen. Nach 24 Stunden einmal umdrehen. Dann das Lachsfilet mit Matcha großzügig einreiben und in 30 dünne Scheiben schneiden. Karotte fein raspeln, Lauch in sehr feine Ringe schneiden und nochmals gut waschen. Quinoa mit heißem Wasser abspülen und abtropfen lassen. Zwiebel fein würfeln und in heißer Butter andünsten, Karotten und Lauch zugeben. Curry, Kurkuma und Quinoa hinzufügen und alles kurz anbraten. Das Ganze mit Weißwein ablöschen, mit Gemüsefond aufkochen und zugedeckt bei mittlerer Hitze 10 Minuten quellen lassen. Masse leicht abkühlen lassen, Haferflocken und Sonnenblumenkerne zur Gemüsemasse geben und alles gut vermengen. Mit Kräutersalz und Pfeffer abschmecken. Die Masse auf die gebeizten Lachsscheiben streichen, einrollen und auf dem vorbereiteten Roten-Rüben-Carpaccio platzieren. Mit der Kresse garnieren.
PREPARATION Evenly coat the salmon fillet with all the spices (except for the matcha) and leave to stand in the fridge for around 48 hours. Turn once after 24 hours. Before slicing the salmon fillet into 30 thin slices rub in the matcha. Finely grate the carrots, cut the leeks into very fine rings and wash thoroughly again. Place quinoa in a sieve, rinse with hot water and drain. Dice the onions and sweat lightly in hot butter, add the carrots and leek. Add the curry, tumeric and quinoa, then sauté. Deglaze with white wine and bring to the boil with vegetable stock. Put the lid on the pan and leave the quinoa to soak on medium heat for 10 minutes. Leave the mixture to cool slightly, add the oatmeal and sunflower seeds to the vegetables and mix thoroughly. Season with herb-salt and pepper. Place some of the mixture on each of salmon slices and then roll them up; serve on the beetroot carpaccio. Garnish with cress.
ROSA BARBARIE-ENTENBRUST IN LEBKUCHEN-ORANGEN-SAUCE MIT KNUSPRIGER RUCOLA-ERDÄPFEL-ROLLE UND ZWEIGELT-SCHALOTTEN Ente 3 Stk. Barbarie-Entenbrust Salz, Pfeffer, frischer Rosmarin 500 g Zweigelt-Schalotten
Duck 3 Barbary duck breasts Salt, pepper, fresh rosemary 500 g Red-wine shallots
Lebkuchen-Orangensauce 3 Stk. Schalotten 2 TL Butter Rotwein 1/8 l Sauce Demi-Glace Orangensaft, Lebkuchengewürz
Gingerbread & Orange Sauce 3 Shallots 2 tsp. Butter Zweigelt red wine 1/8 litre Demi-glace sauce Orange juice, gingerbread spices
Rucola-Erdäpfel-Rolle 1 kg Erdäpfel Butter, Salz, Pfeffer 1 Tasse Rucola 500 g Erdäpfelpüree
Rocket-Potato Sticks 1 kg Potatoes Butter, salt, pepper 1 cup Chopped rocket lettuce 500 g Potato puree
GUSTIEREN 55
VANILLEKIPFERL-TERRINE MIT AMARETTO-ESPUMA UND PUNSCHBEEREN VANILLA BISCUIT TERRINE WITH AMARETTO FOAM AND PUNCH-SOAKED BERRIES
ZUBEREITUNG Die Entenbrüste zuputzen und auf der Hautseite einschneiden. Mit Salz, Pfeffer und Rosmarin würzen und in der Pfanne beidseitig anbraten. Bei 160 bis 170 °C hautseitig im Rohr rosa braten. Für die Sauce die Schalotten klein schneiden, goldbraun in Butter, anbraten und mit etwas Rotwein ablöschen. Kurz reduzieren lassen und die Sauce Demi-Glace hinzufügen. Mit Orangensaft und Lebkuchengewürz abschmecken. Aus den Erdäpfeln Püree herstellen, mit Butterflocken, Salz und Pfeffer abschmecken und kurz vor dem Anrichten den grob geschnittenen Rucola hinzufügen. Mit dem Gemüseschneider Erdäpfel-Spaghetti schneiden, um ein dünnes Metallrohr (zB Schaumrollen-Formen) wickeln und im Fett herausbacken. Diese Erdäpfelrolle dann mit vorbereiteten Erdäpfelpüree füllen. Die Entenbrust auf der Lebkuchen-Orangen-Sauce anrichten und mit den den vorbereiteten ZweigeltSchalotten garnieren.
PINK BARBARY DUCK BREASTS IN GINGER-BREAD AND ORANGE SAUCE WITH CRISPY ROCKET-POTATO STICKS AND RED-WINE SHALLOTS PREPARATION Clean the duck breasts and score the skin with a sharp knife. Season well with salt, pepper and rosemary and sear both sides in a pan. Roast until pink in the oven skinside down at 160 to 170 °C. Cut the shallots for the sauce into small pieces, sauté until golden brown and deglaze with red wine. Allow the sauce to thicken and add the demi glace sauce. Add orange juice and gingerbread spices for flavour. Make the potato puree with butter flakes, season with salt and pepper and shortly before serving add the chopped rocket lettuce. Make potato sticks using a vegetable slicer, wrap around a metal rod and deep fry. Fill this potato roll with the potato puree. Arrange on a plate or serving dish, sprinkle with sauce and garnish with the shallots in Zweigelt sauce.
Vanillekipferl 75 g Mehl 55 g Butter 40 g Staubzucker 25 g Haselnüsse 25 g Mandeln 15 g Dotter 10 g Vanillezucker Salz
Vanilla Biscuit Mixture 75 g Flour 55 g Butter 40 g Icing-sugar 25 g Hazel nuts 25 g Almonds 15 g Egg-yolk 10 g Vanilla sugar Salt
Mascarponecreme 200 g Mascarpone 2 Stk Eier 60 g Zucker 10 g Vanillezucker 3 Blätter Gelatine 125 g Obers
Mascarpone Cream 200 g Mascarpone 2 Eggs 60 g Sugar 10 g Vanilla sugar 3 leaves of Gelatine 125 g Whipped cream
Amaretto-Espuma 100 g Amaretto 300 g Obers 500 g Läuterzucker 500 g Punschbeeren
Amaretto Foam 100 g Amaretto 300 g Whipped cream 500 g Sugar syrup 500 g Berries soaked in punch
ZUBEREITUNG Für die Vanillekipferl alle Zutaten zu einem Teig verkneten und 60 Minuten im Kühlschrank rasten lassen. Aus diesem Teig drei Rollen so formen, dass sie in die verwendete Terrinenform passen und bei 180 °C hellbraun backen. Für die Mascarponecreme Eier, Zucker und Vanillezucker schlagen. Mascarpone hinzufügen und die eingeweichte Gelatine unterrühren. Zum Schluss das geschlagene Obers unter die Masse heben. Die mit Folie ausgelegte Terrinenform zur Hälfte mit der Mascarponecreme füllen, die Vanillekipferl-Rollen einlegen und mit der anderen Hälfte der Mascarponecreme abschließen. Danach kühl stellen. Für den Amaretto-Espuma alle Zutaten in eine ISI-Flasche füllen und kräftig schütteln. Die Terrine aus der Form stürzen und in zwölf Stücke schneiden. Auf einen Teller anrichten, mit dem Amaretto-Espuma und den Punschbeeren garnieren.
PREPARATION Knead all the ingredients for the vanilla biscuits and leave the dough to chill in the fridge for an hour. Shape the biscuit mix into three logs that will fit into an earthenware dish and bake until golden brown at 180 °C. Beat the eggs, sugar and vanilla sugar for the mascarpone cream. Add the mascarpone and stir in the soaked gelatine. Finally, fold the whipped cream into the mixture. Line the dish with baking paper and fill with mascarpone cream until half full, place the vanilla biscuit logs in the dish and cover with the remaining mascarpone cream. To make the Amaretto foam, place all the ingredients in an ISIbottle and aerate with two capsules. Serve 1 slice per plate, garnish with foam and add the berries soaked in punch.
✖︎
WIEN
INSPIRIEREN 56
GESCHÜTTELT O D E R G E R Ü H R T? M BA DER RICHTIGE MIX MACHT SIE ZU
R-PROFI!
SHAKEN OR STIRRED? THE RIGHT MIX MAKES YOU A PROFESSIONAL BARISTA!
rwasser Wien: im ARCOTEL Kaise op sh rk Wo ilta Cock nde & Teilnehmerurku Inkl. 4 Cocktails Stunden 2 . rson | Dauer ca EUR 47,00 pro Pe
ter: Informationen un ngen und weitere 24-0 4 22 1 3 Terminvereinbaru +4 T hotels.com oder tel co ar r@ se as E kaiserw
Ausgelassene Stimmung beim Cocktail-Mixen
V
F
Bar-Chef Hans Frühwirt begrüßt die Runde und wird die Frauen mit viel Können und Witz tief ins Shaker-Glas blicken lassen. Die Gruppe startet mit dem ersten Cocktail, einem Mochito. Laut Hans Frühwirt kann bei diesem Klassiker nichts schiefgehen, meint er zumindest. Der Shaker wird dafür einmal links liegen gelassen, zubereitet wird im Glas. Viele Varianten sind möglich beim Mochito, einzige Grundvoraussetzungen sind ein 3-jähriger "Havana Rum", Minze sowie Limette. Die Mädels hören gespannt zu und sind schon ganz ungeduldig, endlich selbst tätig zu werden. Vorsichtig zerdrücken sie Minze und Rohrzucker mit einem Stößel, bevor die Limette hinzukommt. Den Rum und das Sodawasser (oder auch Tonic) hinzufügen und die Mischung mit einem Strohhalm kurz umrühren. Abschließend mit einer guten Portion Crushed Ice oder Eiswürfel auffüllen, fertig!
Bar manager Hans Frühwirt greets the group and gets the ladies to take a closer look at the shaker glass with his wit and charm. The group makes a start on the first cocktail, a Mochito. You can't go wrong with this one according to Hans Frühwirt, or at least so he thinks. The shaker is put to the side because this cocktail is prepared in the glass. Various methods can be used for the Mochito, the basic components are 3-year Havana rum, mint and lime. The girls listen closely and are already raring to have a go themselves. They carefully crush the mint and cane sugar with a pestle before adding the lime. The rum and soda water (or tonic) is added to this, and the mixture is stirred quickly with a straw. Then they fill the glass with a good slosh of crushed ice or ice cubes, and hey presto!
Der erste Drink wird verkostet und die Stimmung ist bereits aufgelockert. Immer wieder versorgt der Bar-Chef seine Gruppe mit wichtigen Informationen und Tipps. Weiter geht es mit einem Cosmopolitan, einem herb-süßen und erfrischenden Cocktail. Hier wird zum ersten Mal geshaked, die Augen leuchten! Bestellte doch auch Carrie Bradshaw aus der Kultserie "Sex and the City" stets den Cosmopolitan als Lieblingsgetränk. Hans Frühwirt erklärt, wie mit dem Boston Shaker am besten umzugehen ist. Natürlich darf auch die Deko nicht fehlen, erste Versuche beim Shaken und Garnieren bringen viel Spaß in die Runde.
The first drink is tasted and the mood is already more relaxed. The bar manager keeps giving his group important information and tips as he goes along. Now it's time to make a Cosmopolitan – a bitter sweet, refreshing cocktail. Eyes light up as the cocktail is shaken for the first time! The Cosmopolitan was even the favourite drink of Carrie Bradshaw, from the cult series Sex and the City. Hans Frühwirt explains the best way to handle the Boston shaker. It's important not to forget the decoration, the first attempts at shaking and decorating bring a lot of laughs to the group.
ier Freundinnen wechseln die Seite der Bar und werden selbst zu Cocktail-Expertinnen. Die Gruppe möchte ihr monatliches Treffen einmal anders gestalten und verbringt einen Abend im ARCOTEL Kaiserwasser Wien, wo sie beim Cocktail-Workshop in das richtige Mixen, Rühren und Zubereiten köstlicher Drinks eingeführt wird. Wir durften die Freundinnen begleiten.
our friends take to the other side of the bar and become cocktail experts. The group wants to do something different for its monthly get-together and spend an evening at ARCOTEL Kaiserwasser, where they are shown how to mix, stir and prepare delicious drinks in the cocktail workshop. We were able to accompany them.
➲
58 GUSTIEREN
Gluck, gluck – und der nächste selbst gemixte Cocktail schmeckt natürlich besonders lecker. Der Bar-Chef hat die Damen noch gut im Griff, er hat für alle Drinks auch eine alkoholfreie Variante parat, die überraschenderweise geschmacklich keinen Unterschied zu jenen mit Alkohol erkennen lässt. Und es geht auch vegan – statt Sahne werden Milchersatzprodukte verwendet, die fetthaltiger sind. Jetzt steht aber schon die nächste Aufgabe an. Ein Mai Tai wird zubereitet, ein kräftiger Rum-Cocktail, der nicht ohne Grund weltweit beliebt ist. Es wird mit Messbechern, Shakern und Garnituren hantiert, der Spaßpegel steigt. Langsam werden die Grundbegriffe vertraut und das Selbstbewusstsein wird größer. Beste Voraussetzung für das letzte Rezept von Hans Frühwirt: der ebenfalls beliebte Swimming Pool. Coladas wie der Swimming Pool sollten gleich mit Crashed Ice geshaked werden, weil sie dann besonders cremig werden, erklärt der "Chef", wie ihn nun alle Damen mit einem Augenzwinkern nennen. Coladas sind cremig tropische Cocktails mit Kokosnusscreme und Saft als Hauptbestandteil. Als Alternative zur Kokosnusscreme können auch Kokosnusssirup und Sahne zum Einsatz kommen. Meist wird Rum als Spirituose verwendet, doch können Coladas auch ohne Alkohol gemixt werden. Die zweieinhalb Stunden sind für die Teilnehmerinnen wie im Flug vergangen und die Freundinnen haben jede Menge Skills und viel Liebe zum Detail beim Mixen und Shaken gewonnen. Vor allem aber hatten die Ladies einen einzigartigen und lustigen Abend zu viert – ganz anders, als es bei einem gewöhnlichen Barbesuch der Fall gewesen wäre.
Slurp, slurp! The second cocktail made by the group goes down a treat. The bar manager still has the ladies well under control, he has an alcohol-free version prepared for every drink, which surprisingly tastes exactly the same as its alcoholic counterpart. There are even vegan alternatives - milk replacement products containing fat are used instead of cream. Now it's time for the next task. A Mai Tai is now prepared, a bold rum cocktail that is popular worldwide, and not without reason. It is made with measuring cups, shakers and trimmings, now the fun steps up a gear. The fundamental concepts slowly become familiar and the confidence grows. This makes the perfect basis for Hans Frühwirt's final recipe – the equally popular Swimming Pool. Coladas should be shaken with crushed ice because they are then rather creamy, explains the boss, as all ladies call him with a twinkle in their eye. Coladas are creamy, tropical cocktails made with coconut cream and juice as the main components. Cream and coconut syrup can also be used as alternatives to coconut cream. Rum is normally used as the spirit, but coladas can also be mixed without alcohol. The two and a half hours flew by for the group and the friends now have plenty of new skills and a love for detail in mixing and shaking. Above all though, the ladies had a unique and pleasant evening, quite different than would otherwise have been the case during a normal trip to the bar. Cocktail workshop at the ARCOTEL Kaiserwasser Vienna: Includes 4 cocktails | Certificate of participation EUR 47.00 per person | Lasts approximately 2 hours To make a booking or for further information send an email to kaiserwasser@arcotelhotels.com or call +43 1 224 24-0
FASTLANE EINLOGGEN, KLICK UND FERTIG http://fastlane.arcotelhotels.com
STELLEN SIE IHRE PULS RATE ZUSAMMEN! CHOOSE YOUR OWN PULSE RATE! Gemeinsam vereinbaren wir die Leistungen der PULS Rate f체r Ihr Unternehmen. Die Rate garantieren wir Ihnen w채hrend der gesamten Laufzeit.
Together we agree the included services of your company's PULSE Rate. We guarantee the rate for the entire duration of the agreement.
A
Don't miss it!
uch der Winter hält viele Event-Highlights in den ARCOTEL Hotels Destinationen bereit. Wir verraten Ihnen, wo es in der kalten Jahreszeit dennoch heiß hergeht!
T
he ARCOTEL Hotels destinations offer plenty of great things to do in winter too. So we're going to let you in on the hottest events during the coldest months of the year!
November
December
HAMBURG: Affordable Art Fair 2015. Kunst für alle! 19. – 22.11.2015 www.affordableartfair.com/hamburg/
WIEN: Christmas in Vienna 2015 18. – 19.12.2015 www.christmasinvienna.at
Erschwingliche Kunst für alle – das ist das Konzept der "Affordable Art Fair". Eine der größten und erfolgreichsten Kunstmessen zeigt in Hamburg Werke aufstrebender und etablierter zeitgenössischer Künstler.
The vision behind the Affordable Art Fair is to enable people from all walks of life and income groups to buy and collect art. One of the biggest and most successful art fairs will be showing works by both rising young stars and established contemporary artists in Hamburg.
ZAGREB: Europäischer Advent 28.11.2015-06.01.2016 www.adventzagreb.com Ende November verwandelt sich der Europski trg in Zagreb in ein stimmungsvolles Weihnachtsdorf. Aussteller aus Kroatien, Italien und Slowenien stimmen mit Waren und Köstlichkeiten auf das Weihnachtsfest ein.
At the end of November Zagreb's Europski trg square transforms into an atmospheric Christmas village. Markers from Croatia, Italy and Slovenia offer goods and food for a very merry Chrismas.
Klassik-Fans aufgepasst: Einmal jährlich werden im Wiener Konzerthaus traditionelle Weihnachtslieder bei einem Galakonzert des ORF Radio-Symphonieorchesters neu arrangiert.
Attention classic fans: Once a year, the ORF Radio Symphony Orchestra performs traditional Christmas music at a gala concert.
LINZ: "Think pink". Begleitausstellung zur Ausstellung "Mythos Schönheit" 05.05. – 31.12.2015 www.landesmuseum.at Die Begleitausstellung "Think pink" widmet sich der rosafarbenen Thematik zu den Themen: Werkzeug, Fahrzeug-, Kommunikations- und Alltagstechnik.
The supporting exhibition Think pink is devoted to all things pink in relation to tools, automotive technology, communications, and everyday technology.
January BERLIN: Tanztage Berlin 07. – 17.01.2016 www.sophiensaele.com
KLAGENFURT: Die Nacht der Musicals 02.01.2016 www.kaerntnermessen.at
Die "Tanztage Berlin" zeigen zeitgenössischen Tanz in allen Räumen der Sophiensäle. Zwischen einer politischen Analyse, dem Stellenwert des Tanzes in der Gesellschaft und einer neuen Betrachtung des Genres Musical werden verschiedene künstlerische Ansätze betrachtet.
Seit Jahrzehnten lockt "Die Nacht der Musicals" Fans und Zuschauer mit einer immer neuen und abwechslungsreichen Show. Von Klassikern bis zu neuen Hits ist alles dabei.
Tanztage Berlin is the contemporary dance festival that takes place in the rooms of the Sophiensäle. A variety of artistic approaches are considered between a political analysis of the status of dance in society and a new look at the musical genre.
For decades, the Night of Musicals has drawn fans and audiences with a varied and exciting show packed with everything from classics to the latest hits.
February
STUTTGART: Großer Fasnetsumzug 09.02.2016 www.gesellschaft-moebelwagen.de
STUTTGART: Carnival Procession 9 February 2016
Faschings-Fans werden es lieben: In der Innenstadt laden Garden, Tanzmariechen, prachtvolle Wagen, Masken- und Musikgruppen zum Mitmachen und Mitfeiern ein. Im Anschluss findet die große Abschlussparty auf dem Brauereigelände der Firma Dinkelacker-Schwaben Bräu statt. Dort heißt es dann "Feiern bis zum Umfallen" mit Radio 107.7 und toller Livemusik.
Carnival fans will love this event: In the city centre, uniformed guards, the Mariechen (troupes of acrobatic dancing girls), magnificent floats, groups of costumed figures and musicians invite everyone to join in and celebrate. After the procession, the fun continues with a big party at the premises of the Dinkelacker-Schwabenbräu brewery. The motto here is "party until you drop" with Radio 107.7 and fantastic live music.
HAMBURG
BERLIN
REIS
TIE A N A R GA
T E L S.C O H L E ARCOT . W W W
STP DIE BE
U F:
OM
STUTTGART
LINZ
WIEN
KLAGENFURT
ZAGREB
INTERNATIONALE TOP HOTELS MIT ÖSTERREICHISCHEM CHARME ARCOTEL Hotels ist Gastgeber aus Leidenschaft. Zu der Hotelgruppe zählen zehn Hotels in Österreich, Deutschland und Kroatien. Jedes Hotel verfügt über eine außergewöhnliche Architektur, ein einzigartiges Ambiente und versprüht persönlichen Charme. Österreichische Gastlichkeit, zuvorkommender Service und Top-Qualität sorgen für perfekte Aufenthalte in den Städten Berlin, Hamburg, Klagenfurt, Linz, Stuttgart, Wien und Zagreb.
www.arcotelhotels.com
ARCOTEL ONYX HAMBURG S IN ST. PAULI GANZ WEIT VORNE Zimmer | Rooms: 215 Outlets: WIENER BISTRO & BAR WIENER CAFÉ Reeperbahn 1 A | 20359 Hamburg T +49 40 209 409-0 E onyx@arcotelhotels.com
ARCOTEL RUBIN HAMBURG S ÖSTERREICHISCHE GASTLICHKEIT IN DER HANSESTADT Zimmer | Rooms: 217 Outlets: WIENER KAFFEE Café & Restaurant & crystal bar Steindamm 63 | 20099 Hamburg T +49 40 241 929-0 E rubin@arcotelhotels.com
ARCOTEL JOHN F BERLIN S DESIGN IN BERLIN MITTE
ARCOTEL VELVET BERLIN KREATIVITÄT HINTER HIGHTECH-FASSADE
Zimmer | Rooms: 190 Outlets: Restaurant FOREIGN AFFAIRS & TOWN BAR
Zimmer | Rooms: 85 Outlet: Velvet Pop-Up-Bar
Werderscher Markt 11 | 10117 Berlin T +49 30 40 50 46-0 E johnf@arcotelhotels.com
ARCOTEL CAMINO STUTTGART S ELEGANZ, INSPIRIERT VOM JAKOBSWEG
Oranienburger Straße 52 | 10117 Berlin T +49 30 278 753-0 E velvet@arcotelhotels.com
ARCOTEL NIKE LINZ TREFFPUNKT FÜR KUNSTLIEBHABER UND FEINSCHMECKER
Zimmer | Rooms: 168 Outlets: Restaurant WEISSENHOF & BAR SCALA
Zimmer | Rooms: 174 Outlets: dasRESTAURANT & KÉ café & bar
Heilbronner Straße 21 | 70191 Stuttgart T +49 711 258 58-0 E camino@arcotelhotels.com
Untere Donaulände 9 | 4020 Linz T +43 732 7626-0 E nike@arcotelhotels.com
ARCOTEL WIMBERGER WIEN EINE WIENER HOTEL-LEGENDE
ARCOTEL KAISERWASSER WIEN S DIREKT BEI DER UNO CITY UND DOCH MITTEN IM GRÜNEN
Zimmer | Rooms: 225 Outlets: WIMBERGERs wia z’Haus & Joe’s Bar
Zimmer | Rooms: 282 Outlets: Restaurant UNO & U-ONE Bar
Neubaugürtel 34-36 | 1070 Wien T +43 1 521 65-0 E wimberger@arcotelhotels.com
Wagramer Straße 8 | 1220 Wien T +43 1 224 24-0 E kaiserwasser@arcotelhotels.com
ARCOTEL MOSER VERDINO KLAGENFURT JUGENDSTIL JUWEL IM HERZEN DER STADT
ARCOTEL ALLEGRA ZAGREB IDEENREICHTUM IN ZAGREB
Zimmer | Rooms: 71 Outlets: Café & Restaurant Moser Verdino Domgasse 2 | 9020 Klagenfurt T +43 463 578 78-0 E moserverdino@arcotelhotels.com
Zimmer | Rooms: 151 Outlets: Restaurant Radicchio & Joe’s Bar Branimirova 29 | 10000 Zagreb T +385 1 4696-000 E allegra@arcotelhotels.com
IMPRESSUM PUBLISHING INFORMATION
Die nächste Ausgabe von STORiES by ARCOTEL erscheint im Frühling 2016. Es erwarten Sie wieder viele spannende Themen!
The next issue of STORiES by ARCOTEL is to be published in spring 2016. Many topics are waiting for you!
Herausgeber & Medieninhaber: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com
Publisher and media owner: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Vienna | Austria E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com
Redaktion: Cornelia Pirka | Birgit Koller-Böhm | Jana Kaminski ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH
Redaktion: Cornelia Pirka | Birgit Koller-Böhm | Jana Kaminski ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH
Übersetzung: a.b.t. austrian business translations Mag. Margot Zander | www.abt.at
Translated by: a.b.t. austrian business translations Mag. Margot Zander | www.abt.at
Lektorat: Mag. Christina Nikiema-Spiegl Copyright: iStockphoto oder wie angegeben
Lektorat: Mag. Christina Nikiema-Spiegl Copyright: iStockphoto | ARCOTEL Hotels or as indicated
Seite 1: ARCOTEL Hotels, Wolf-Peter Steinheißer Seite 4: Konstantin Reyer | ARCOTEL Hotels Seite 5: Peter Schneider | Ronnie Niedermeyer Seite 6-7: ARCOTEL Hotels, Wolf-Peter Steinheißer Seite 8-10: Christian Spahrbier | Hamburg Dungeon | Miniatur Wunderland Seite 12-13: Ana Opalic | Deutsches Currywurst Museum Berlin | B+F Wien_Museum Seite 14-15: Hachez Chocoversum GmbH | Das Schweinemuseum | Minimundus GmbH | Martin Hieslmair | Johanna Mathauer Seite 16-18: visit Berlin, Tripwolf, PackPoint Seite 20-21: Stiller Advent | Esslinger Stadtmarketing & Tourismus GmbH | Hrvoje Pilic | Marko Vrdoljak Seite 22-25: Bun Bao | ARCOTEL Hotels | The Bird in Berlin | BBI Berlin Burger International/enfoto Seite 26-28: Stadt Wien Marketing | MA 42 – Wiener Stadtgärten | Peter Hickersberger | Wien Tourismus/MAXUM | Wien Tourismus/ Popp & Hackner Seite 30-33: ARCOTEL Hotels | Wien Tourismus Peter Rigaud | Nachtwächter zu Lintze Seite 34-38: Entnommen aus dem Buch My Most Wanted Life | ARCOTEL Hotels Seite 40-43: ARCOTEL Hotels, Wolf-Peter Steinheißer Seite 44-45: Claudia Sajovic Seite 46-48: ARCOTEL Hotels, Wolf-Peter Steinheißer Seite 50-55: Claudia Sajovic Seite 56-58: ARCOTEL Hotels, Wolf-Peter Steinheißer Seite 63: ARCOTEL Hotels, Wolf-Peter Steinheißer
Page 1: ARCOTEL Hotels, Wolf-Peter Steinheißer Page 4: Konstantin Reyer | ARCOTEL Hotels Page 5: Peter Schneider | Ronnie Niedermeyer Page 6-7: ARCOTEL Hotels, Wolf-Peter Steinheißer Page 8-10: Christian Spahrbier | Hamburg Dungeon | Miniatur Wunderland Page 12-13: Ana Opalic | Deutsches Currywurst Museum Berlin | B+F Wien_Museum Page 14-15: Hachez Chocoversum GmbH | Das Schweinemuseum | Minimundus GmbH | Martin Hieslmair | Johanna Mathauer Page 16-18: visit Berlin, Tripwolf, PackPoint Page 20-21: Stiller Advent | Esslinger Stadtmarketing & Tourismus GmbH | Hrvoje Pilic | Marko Vrdoljak Page 22-25: Bun Bao | ARCOTEL Hotels | The Bird in Berlin | BBI Berlin Burger International/enfoto Page 26-28: Stadt Wien Marketing | MA 42 – Wiener Stadtgärten | Peter Hickersberger | Wien Tourismus/ MAXUM | Wien Tourismus/ Popp & Hackner Page 30-33: ARCOTEL Hotels | Wien Tourismus Peter Rigaud | Nachtwächter zu Lintze Page 34-38: Entnommen aus dem Buch My Most Wanted Life | ARCOTEL Hotels Page 40-43: ARCOTEL Hotels, Wolf-Peter Steinheißer Page 44-45: Claudia Sajovic Page 46-48: ARCOTEL Hotels, Wolf-Peter Steinheißer Page 50-55: Claudia Sajovic Page 56-58: ARCOTEL Hotels, Wolf-Peter Steinheißer Page 63: ARCOTEL Hotels, Wolf-Peter Steinheißer
Layout & Produktion: Katharina Kröss | Christina Druck ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH
Art-direction and produced by: Katharina Kröss | Christina Druck ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH
Druck: AV Astoria Faradaygasse 6 | 1030 Wien | Österreich
Printed by: AV Astoria Faradaygasse 6 | 1030 Wien | Austria
Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter.
Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher.
..
..
F TIE AU N A R A G PREIS T S ls.com E e t B o E h I l D rcote www.a
Persönliches Service, österreichische Gastlichkeit und Top Qualität in bester Citylage sind Ihre Garanten für unvergessliche Städtereisen nach Berlin, Hamburg, Klagenfurt, Linz, Stuttgart, Wien und Zagreb.
:
www.arcotelhotels.com
LUST AUF EINEN STÄDTETRIP? BERLIN, HAMBURG, KLAGENFURT, LINZ,
Lust auf einen Städtetrip? STUTTGART, WIEN UND ZAGREB
10 ARCOTEL Hotels in Top Citylage sind Ihr idealer Ausgangspunkt die Städte zu entdecken. Die besten Preise garantieren wir online: www.arcotelhotels.com