by ARCOTEL | no. 22 | FrĂźhling/Spring 2018 | www.arcotelhotels.com
EL T O C R A NE I E H C GUTS seren un in allen lösbar! ein Hotels
r e v e F g n i r p S VOUCHERS – redeemable in all ARCOTEL hotels. www.arcotelhotels.com/vouchers
www.arcotelhotels.com/gutscheine
LIEBE GÄSTE UND FREUNDE VON ARCOTEL DEAR GUESTS AND FRIENDS OF ARCOTEL Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL & Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG Dr. Renate Wimmer, owner of the ARCOTEL group & Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotel AG
“Nur wo du zu Fuß warst, bist du auch wirklich gewesen“, schrieb Johann Wolfgang von Goethe. Noch die letzten kalten Tage überstehen, dann ist es wieder so weit. Der Frühling kitzelt uns aus dem Winterschlaf, die länger werdenden Tage scheinen magische Wirkung zu haben. Die ARCOTEL-Destinationen bieten reizvolle Möglichkeiten für einen aktiven Frühlingsbeginn. Starten Sie mit uns in den Frühling – die ARCOTEL Hotels bringen Sie in Schwung! Apropos Schwung: Mit viel davon feierten wir Ende Oktober 2017 und im Januar 2018 gleich zwei runde Jubiläen: 10 Jahre ARCOTEL Rubin Hamburg und 10 Jahre ARCOTEL Camino Stuttgart. Viele Gäste, Partner und Freunde folgten der Einladung. Wie die Zeit vergeht! Wir freuen uns zusammen mit den Hotelteams auf die nächsten zehn Jahre im Dienste des Gastes. Denn Qualität verpflichtet.
“You haven’t really been somewhere unless you’ve been there on foot,” wrote Goethe. Soon we can do just that. We’ve only got to make it through the last few days of ice and cold before the coming spring teases us out of our winter’s sleep. The ARCOTEL destinations offer some attractive options to start spring off on an active note. Swing into spring with us – ARCOTEL Hotels helps you hit the ground running! And speaking of energy: We put a lot of it into celebrating two round anniversaries at the end of October 2017 and in January 2018: 10 years of ARCOTEL Rubin Hamburg and 10 years of ARCOTEL Camino Stuttgart. Many guests, partners and friends followed the invitation. How time flies! Together with the hotel teams we look forward to another ten years of service to our guests. Because quality is an obligation.
Unsere Gäste sollen ihren Aufenthalt in vielfältiger Form genießen. Wien ist seit dem Spätsommer 2017 um ein ARCOTEL reicher. Mit dem ARCOTEL Donauzentrum Wien im 22. Bezirk wurde eine innovative Homebase mit ansprechendem Design und modernster BusinessTechnologie geschaffen. Wir folgen damit auch den Erwartungen und Ansprüchen der jungen Generation und geben dem City-Reisenden ebenso wie dem BusinessGast das Gefühl, zu Hause zu sein.
We want our guests to enjoy their stay in a variety of different ways. In late summer 2017, we added another ARCOTEL in Vienna. The ARCOTEL Donauzentrum Vienna in the city’s 22nd district is an innovative home base with an attractive design and state-of-the-art business technology. The new accommodation lives up to the wishes and expectations of the young generation and gives city tourists and business travellers the feeling of having a home away from home.
Seit Herbst 2017 widmen wir uns intensiv der Neupositionierung unseres kulinarischen Angebotes, um eine unverwechselbare Genussqualität für unsere Gäste zu schaffen. Das Restaurant HANDWERK im ARCOTEL Wimberger wurde von Grund auf neu gestaltet und ist schon nach kurzer Zeit ein Geheimtipp der Wiener Gemütlichkeit. Zusätzlich wurde im ARCOTEL Wimberger Wien der beliebte Ballsaal dem Zeitgeist entsprechend hell und luftig adaptiert. In Hamburg heißt das Restaurant FACETTE im ARCOTEL Rubin seine Gäste im neuen Design willkommen und im Berliner ARCOTEL Velvet werden ab Frühling 2018 großartige Kaffeespezialitäten der österreichischen Traditionsmarke Julius Meinl in gemütlicher Wohnzimmeratmosphäre serviert.
Since autumn 2017, we have focused intensely on repositioning our culinary offerings to deliver quality that is one of a kind. Redesigned from the ground up, it took no time for the new restaurant HANDWERK at ARCOTEL Wimberger to become an insider tip of Vienna hospitality. Also in Vienna, the popular ballroom at ARCOTEL Wimberger was redesigned for the zeitgeist, giving it a bright and spacious feel. In Hamburg, the restaurant FACETTE at ARCOTEL Rubin also welcomes guests with a new design. And as of spring 2018, ARCOTEL Velvet in Berlin is serving fantastic specialty coffees from the classic Austrian brand Julius Meinl in a cosy living room atmosphere.
Gehen Sie dem Frühling entgegen und erleben Sie viel Interessantes und Neues in unseren Destinationen. Das STORiES-Magazin ist prall gefüllt mit Tipps. Herzlich willkommen bei ARCOTEL!
Lots of new and interesting experiences await at our destinations. The STORiES Magazine is full to the bursting with suggestions and recommendations. Welcome to ARCOTEL!
3
STORIES №22
42 06 14
36
16
INHALT | CONTENTS 06 ARCOTEL Rubin Hamburg Ein hochkarätiges Kaleidoskop A high-carat kaleidoscope
32 Hamburg Reeperbahn Festival Good Vibes Music
10 ARCOTEL Camino Stuttgart Zehn Jahre – zehn Fakten Ten years – ten facts
36 Salzburg Tradition erleben Living traditions
14 Power Morning
40 Linz Comic Fever
16 Power Breakfast Frühstück ist fertig! Breakfast ist ready! 20 Power Workout 22 Update 26 ARCOTEL Kaiserwasser Wien ARCOTEL Donauzentrum Wien Austria’s next Topmodel 2017 28 Berlin Flying Illusion
42 ARCOTEL Donauzentrum Wien Design Works 48 #weactgreen Interview Dr. Renate Wimmer Nachhaltigkeit І Sustainability 50 Give bees a chance 52 Berlin Rrrrröstfrisch Freshly roasted
4
STORIES №22
54 Rösten als Leidenschaft Coffee roasting as a passion 56 Hamburg Restaurant Facette Facettenreich Multi-faceted 58 Cuisine Handwerk Restaurant 66 ARCOTEL Wimberger Wien Das Leben ist ein Fest Life’s a Party 70 Don’t miss 72 ARCOTEL Hotels Zeit schenken The precious gift of time 74 ARCOTEL Hotel Destinations Welcome to ...
72
48
28
66
20
IMPRESSUM | IMPRINT
COVER
Herausgeber & Medieninhaber: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Österreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com Editor-in-Chief: Monika Mühl Übersetzung: Christoph von Pohl Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG Photos: ARCOTEL/Barbara Müller, Atelier Schreiber/Paloma Schreiber u. a. (siehe Photocredits) Layout & Produktion | Art-direction & produced by: grafiketc. Druck | Printed by: Gerin Druck GmbH Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter. | Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher. Nachhaltigkeit ist uns ein großes Anliegen, deshalb wird das STORiES Magazin auf dem Qualitätspapier “IQ print” gedruckt, einem ungestrichenen, holzfreien und PEFC-zertifizierten Papier, das aus elementar chlorfrei gebleichtem Zellstoff hergestellt wird. We take sustainability very seriously. STORiES Magazine is printed on IQ PRINT, an uncoated, woodfree, PEFC-certified paper that is produced using ECF (elemental chlorine free) pulp bleaching.
5
STORIES №22
by ARCOTEL | no. 22 | Frühling/Spring 2018 | www.arcotelhotels.com
stories_22.indd 1
ARCOTEL Rubin Hamburg
25.01.18 08:04
BIRTHDAY
{
10 sured a e ot m n s i ts! Time by momen but
cks, o l c by
JAHRE YEARS 6
STORIES â„–22
EIN HOCHKARÄTIGES KALEIDOSKOP –––––––––
A
m 26. Oktober 2007 offiziell eröffnet, heißt das ARCOTEL Rubin im Hamburger Stadtteil St. Georg am Steindamm seine Gäste seit mehr als 10 Jahren willkommen. Raffinierte Farbelemente und symmetrische Muster erzeugen faszinierende Spiegelungen und Lichtbrechungen – ein “hochkarätiges Kaleidoskop“. Professor Harald Schreiber – Designer und Architekt – hat das Haus durch seine künstlerische Handschrift geprägt. Und diese erzählt so manche Geschichte. Begeben Sie sich mit uns auf eine kleine Entdeckungsreise! Namensgeber für das Hotel ist der Edelstein Rubin, der als unverwechselbares Motiv im ganzen Haus zu finden ist. Die Farbe Rot begleitet den Gast während des Aufenthaltes. Oft sind die liebevollen Details etwas versteckt, umso spannender ist es, die Geschichte der bewusst eingesetzten Designelemente kennenzulernen. Der schmale Gang zur Lobby – in Anlehnung an ein langes Rohr entworfen – nimmt das Bild des Kaleidoskops wieder auf: die vielen Facetten des Hotels spiegeln sich im lebendigen Design der Lobby. So vielfältig und lebendig ist auch die Hansestadt selbst, die es versteht, sich schillernd und weltoffen zu präsentieren. Über fünf Millionen Menschen leben hier und schätzen die einmalige Lage am Wasser und die lockere Atmosphäre. Blickt man von der Galerie aus nach unten, erkennt man in der bewegten Maserung des roten Marmorbodens die aufgewühlte Elbe an den Landungsbrücken. Der Marmor am Fußboden der Lobby und der Bar stammt übrigens aus Anatolien in der Türkei. Dort lebte der heilige Georg, der Namensgeber des Stadtteils, in dem sich das Hotel befindet. Wer den Fahrstuhl betritt, macht eine kurze Zeitreise in die Vergangenheit – hier in Hamburg in die Nacht vom 26. Oktober 2007. Denn wie in vielen anderen ARCOTEL Hotels leuchtet von der Decke des Lifts das Sternenbild vom Tag der Hoteleröffnung. Der namensgebende Farbton zieht sich wie ein roter Faden durch das ganze Haus. Die roten Teppiche, die ein Fischernetz symbolisieren und auf viele Sehenswürdigkeiten hinweisen, stimmen den Gast schon auf dem Weg zu seinem Zimmer auf Hamburg ein. Sieht man dieses als “Hafen” im Sinne eines sicheren Aufenthaltsortes auf einer Reise, so ist man hier richtig – einfach gut angekommen. Das Themenzimmer “Red Room” ist nochmals eine Kategorie spezieller. Hier ist alles rot: von der Bettwäsche bis zur Toilette. Wissen Sie, was eine “Bassena“ ist? So nennt man eine für alle zugängliche Wasserstelle am Gang eines Mietshauses. Der Begriff verbindet das französische Wort “bassin“ (Wasserbecken) mit dem bedeutungsgleichen italienischen Wort “bacino“. Eine Bassena hat aber auch die wichtige Funktion eines allgemeinen Treffpunktes: Man findet sie daher auch vor den WCs auf der ersten Etage des Hotels, wo man für einen kurzen Plausch verweilen kann.
7
STORIES №22
Photos: ARCOTEL
Dem “Gin“ des Lebens begegnet der Gast in der “crystal bar“. Geistreicher Schwerpunkt ist das hochkarätige Gin-Sortiment, bestehend aus mehr als 50 verschiedensten Ginsorten – unterstrichen von der Tischdekoration, wenn leere Ginflaschen (Monkey 47) mit wenigen Handgriffen zu stimmungsvollen Leuchten werden. Wer sich für Gin interessiert, sollte an einem Gin Tasting teilnehmen, bei dem verschiedene Wacholderspirituosen verkostet werden – zusammen mit dem passenden Tonic Water als individuell abgestimmte Lieblingskombination.
A HIGH-CARAT KALEIDOSCOPE –––––––––
O
fficially opened on 26 October 2007, ARCOTEL Rubin has been welcoming guests in the Hamburg neighbourhood of St.Georg for more than 10 years. Creative colour combinations and symmetric patterns create fascinating reflections and refractions – a “high-carat kaleidoscope”. Professor Harald Schreiber, designer and architect, has shaped the property with his artistic signature. The design tells stories. Come with us to find out more! The hotel takes its name from the ruby gemstone, which can be found as an unmistakeable motif throughout the entire property. The colour red accompanies guests during their stay. Some of the details are slightly hidden, which makes it that much more exciting to discover the story behind the individual design elements. The narrow corridor leading to the lobby takes up the kaleidoscope theme with a design resembling that of a long tube. In the lobby itself, the many facets of the hotel are reflected in a lively design symbolic of the enigmatic and cosmopolitan city of Hamburg. More than five million people make their home here, and they all appreciate the unique location by the water and the easy-going atmosphere. Looking down from the gallery, you’ll recognise the red marble floors as the waters of the Elbe swirling around the docks. The marble of the floors in the lobby and the bar come from Anatolia in Turkey. Anatolia was the home of Saint George, the namesake of the hotel’s neighbourhood. Enter the lift and you’ll take off on a journey into the past – in this case to the night of 26 October 2007. Here, as in many other ARCOTEL Hotels, the lights on the ceiling of the lift reflect the stars as they were on the day of the hotel’s opening. The colour contained within the hotel’s name is a recurrent theme throughout the entire property. The red carpets, which symbolise a fishing net and include references to Hamburg’s most famous sights and attractions, help put guests in the mood for the city as they make their way to their rooms. Guests are invited to see the hotel as a harbour, a safe haven on their journey, a place to feel welcome and at home. The thematic Red Room is a category of its own. Here everything is red, from the bedsheets to the toilet seat. Do you know what a “bassena” is? That’s the word for a communal water tap in the corridor of an old apartment house. It combines the French bassin with the Italian bacino (both mean “water basin”). But a bassena also functioned as a place of social interaction in the house. For this reason, you’ll find a bassena in front of the toilets on the first floor of the hotel as a place to stop for a chat. Guests can discover the true meaning of gin at the hotel’s crystal bar. The “spiritual” focus here is on first-class gins, with more than 50 different varieties in the assortment. The gin atmosphere is highlighted by the table decorations of empty gin bottles (Monkey 47) crafted to create just the right mood lighting. If you’re a gin aficionado, or want to learn more, the gin tastings will give you a chance to sample one of the many different juniper spirits – together with the right tonic water to create your personal favourite combination.
8
STORIES №22
Nach 10 Jahren blickt das ARCOTEL Rubin zurück auf eine ereignisreiche Zeit mit vielen aufregenden Momenten. Exakt am 26. Oktober 2017 lud das beliebte Hamburger Hotel zu einer Jubiläumsfeier der Superlative. Wir haben für Sie den Abend eingefangen …
9
STORIES №22
Photos: ARCOTEL
ARCOTEL Rubin takes a look back on ten eventful years with lots of exciting moments. On its birthday, 26 October 2017, the popular Hamburg hotel celebrated an over-the-top anniversary party. We captured the spirit of the evening just for you…
BIRTHDAY
679.391 GÄSTE haben wir beherbergt – sie würden 11 Mal das Stadion des VfB Stuttgart füllen. –––––––––– GUESTS were hosted. They would fill the stadium of the local football club 11 times.
403.240 ARCOTEL Camino Stuttgart
ZEHN JAHRE ZEHN FAKTEN –––––––– TEN YEARS TEN FACTS
BETTLAKEN wurden benutzt – aneinandergereiht würden sie 1.210 km von Stuttgart nach Neapel reichen. –––––––––– BEDSHEETS were used. Lined up in a row, they would stretch for 1,210 km from Stuttgart to Naples.
6.240 LADEKABEL verschiedenster Art sind bei uns geblieben – jetzt müssten wir nur noch die passenden Geräte dazukaufen. –––––––––– CHARGER CABLES of all sorts were left behind. Now we just have to buy the right devices to match.
4.000 KILOGRAMM KNABBERGEBÄCK verzehrten unsere Gäste an der Bar – so schwer sind 2 ganze Breitmaulnashörner. –––––––––– KILOGRAMMES OF SNACKS were consumed by our guests at the bar. That’s as heavy as two rhinoceroses.
10
STORIES №22
3.200
80.000 LITER BIER haben wir im Haus ausgeschenkt – so viel schafft das Cannstatter Volksfest in 9 Stunden. –––––––––– LITRES OF BEER were poured out. The revellers at the Cannstatter Volksfest can drink that much in 9 hours.
GÄSTE sind trotz Reservierung nicht angereist – diese No-shows entsprechen 2 übervollen ICEs. –––––––––– GUESTS failed to show despite making a reservation. These no-shows could fill two passenger trains.
210.000
2.660
GÄSTE wurden an unserer BAR SCALA verköstigt – das entspricht beinahe der Einwohnerzahl der Stadt Freiburg im Breisgau. –––––––––– GUESTS were served at our BAR SCALA. That’s about as much as the population of the city of Freiburg im Breisgau.
LITER WEISSE FARBE wurden an den Wänden und Decken verstrichen – gestapelt in 28 cm hohen 10-l-Eimern ergibt dies einen 74,5 m hohen Turm. –––––––––– LITRES OF WHITE PAINT were used to cover the walls and ceilings. Stacked using 28 cm 10 litre pails, the result would be a tower 74.5 metres tall.
5.800
15
GÄSTE haben nach vergessenen Gegenständen gefragt – wie viele tatsächlich gefunden wurden, wissen wir nicht. –––––––––– GUESTS asked about lost items. We don’t know how many were actually found.
GÄSTE standen nackt an der Rezeption – sie hatten sich ausgeschlossen oder schlafwandelten. –––––––––– GUESTS appeared naked at the reception. They had either locked themselves out or were sleep-walking.
{
y rthda i B y p t! Hap Stuttgar o n i m a C ARCO TEL
11
STORIES №22
BON CAMINO –––––
ARCOTEL CAMINO STUTTGART FEIERT 10-JÄHRIGES JUBILÄUM
12
STORIES №22
13
STORIES â„–22
P BUSINESS
OWER
Morning
MONTAGMORGEN! DER WECKER KLINGELT, WIE FERNGESTEUERT LÄUFT DIE MORGENDLICHE ROUTINE AB. STOPP! STARTEN SIE DOCH MAL ANDERS IN DEN TAG.
–––––––––––––––––––––
MONDAY MORNING. THE ALARM CLOCK RINGS. YOU GO THROUGH YOUR USUAL MORNING ROUTINE, AS IF REMOTE CONTROLLED. STOP! TIME TO CHANGE HOW YOU START YOUR DAY.
14
STORIES №22
THINK PINK Es ist Montag, na und? Keine Müdigkeit vorschützen, keine Ausreden erfinden. Augen auf und den Körper aktivieren. Funktioniert ganz einfach: Tief einatmen, alle Muskeln anspannen, einige Sekunden die Spannung halten, lockerlassen und tief ausatmen. Startklar, um mitten im Leben zu landen!
THINK PINK So it’s Monday. What of it? No more pretences, no more excuses. Just open your eyes and get your body moving. It’s easy to do: Take a deep breath, tense your muscles, hold the tension for a few seconds, then relax and breathe out long. Now you’re ready for takeoff – to start the day on wings.
MOVE ON Ein bisschen Bewegung ist ein Kinderspiel, wenn man will. Wir sprechen nicht von einem morgendlichen Fitness-Parcours. Dem Körper reichen einige einfache Streckübungen. Fenster auf und es kann losgehen. Der Kreislauf ist schon dankbar für zwei Minuten Aufmerksamkeit. Später über die Treppe statt mit dem Lift oder zu Fuß zur Bahn – das verbessert die Kondition.
MOVE ON With just a little willpower, a bit of exercise in the morning is easy. You don’t have to run an entire fitness trail; a few simple stretches will do just fine. Open the window for some fresh air and you can get started. Your circulation will thank you after just two short minutes of your attention. When leaving the house, take the stairs instead of the lift. And walk to the station. Two simple ways to help keep you fit.
FRÜHSTÜCK Dafür muss einfach Zeit sein. Der Körper baut ein Energiedepot auf, das uns hilft, die Herausforderungen des Tages zu bewältigen. Eine Tasse Kaffee zur Zeitung – das ist absolut out. Steht ein Meeting auf dem Terminkalender, sind frische Smoothies, bunt belegtes Vollkornbrot oder hochwertiges Müsli mit Joghurt lohnende Investitionen fürs Ich.
BREAKFAST Your body needs to build up its energy stores in the morning to help get you through the day. Slurping your coffee as you read the paper is out! If you’ve got a meeting that day, then you need fresh smoothies, a slice of whole grain bread with various toppings or a bowl of nutritious muesli with yoghurt. Now that’s a worthy investment in yourself.
TAGESPLAN Bevor Sie loslegen, verschaffen Sie sich Überblick über den Schreibtisch, denn Einteilung ist die halbe Miete. Ein gut geplanter Tag bringt ein “aufgeräumtes” Gefühl – und Ruhe in die kommenden Stunden, wenn die Köpfe rauchen. Die Konzentration hält länger an, wenn man sich frisch und munter, positiv und innovativ dem Thema widmet. Nicht vergessen: Wasser trinken!
DAILY SCHEDULE Before you get going, give yourself an overview of your desk. After all, organisation is half the battle. A well-planned day gives you a “tidy” feeling – and a relative sense of calm for the coming hours before your head starts spinning from all the work. If you approach a new topic feeling fresh, positive and innovative, you’ll also stay concentrated longer. Important tip: Don’t forget to drink plenty of water.
PAUSE Wenn der Stress-Level steigt und das Meeting sich in die Länge zu ziehen beginnt, ist eine Pause angesagt. Nicht nur die Dauer, auch wie man die Pause verbringt entscheidet, ob sich Körper und Geist erholen können. Also: Füße vertreten und frische Luft tanken. Vitaminreiche Snacks heben die Stimmung und fördern die Konzentration. Luxus pur: Nackenmassagen, autogene Übungen oder Fun-Sport wie Tischtennis in der Pause.
BREAK When stress levels begin to rise, and the meeting seems to just drag on and on, then it’s time for a break. Crucial here is not only how long the break is, but also what you do with it. Only then can body and mind get the rest they need. That means: Stretch your legs and get some fresh air. Vitamin-rich snacks help to lift the spirits. You could also treat yourself to a neck massage, try autogenic training or organise a fun sports activity like table tennis.
POWER NAPPING Der absolute Trend als Energiekick ist ein “Kraftschläfchen“. 30 Minuten sind genug und äußerst effektiv. Es steigert die Konzentration, macht fit und ist bei vielen internationalen Meetings in Hotels ganz einfach am Zimmer zu praktizieren. Wecker stellen nicht vergessen! Übrigens wirkt ein Power Nap auch vorbeugend gegen Herzinfarkt.
POWER NAPPING Probably the most popular way to boost your energy levels. Just 30 minutes are enough – and can be extremely effective. Power napping increases your concentration, keeps you fit and is easy to do at many international meetings held at hotels by just going up to your room. An added benefit on the side: Power napping helps prevent heart disease.
15
STORIES №22
BUSINESS
Frühstück ist fertig! –––––– “FRÜHSTÜCKEN GEHEN“ IST TOTAL ANGESAGT UND IM TREND. MAN TRIFFT SICH ZUM FRÜHSTÜCK PRIVAT UND GESCHÄFTLICH. MAN FRÜHSTÜCKT BIS SPÄT IN DEN NACHMITTAG HINEIN. AUSWÄRTS FRÜHSTÜCKEN ERLEBT VOR ALLEM IN DEN STÄDTEN GERADE EINEN BOOM.
“GOING FOR BREAKFAST” IS TOTALLY IN. WITH FRIENDS OR BUSINESS PARTNERS, MEETING FOR THE MORNING MEAL IS THE LATEST TREND. AND WHAT’S MORE: BREAKFAST IS BEING SERVED ALL DAY LONG UNTIL LATE IN THE AFTERNOON. ESPECIALLY IN CITIES, EATING OUT FOR BREAKFAST IS EXPERIENCING A REAL BOOM.
16
STORIES №22
Healthy?
U
nd es bleibt immer wieder spannend, wie unterschiedlich das Frühstücksangebot sich präsentieren kann. Denn es gibt kaum ein kulinarisches Thema, das vielfältiger ist als das Frühstück. Unzählige Breakfast-Blogs, wo sich selbst ernannte Frühstücksspezialisten intensiv mit dem morgendlichen Ritual beschäftigen, berichten von Frühstückserlebnissen und erzeugen einen regelrechten Hype um das Thema. Diese Community ist nicht zu unterschätzen. Der Leser vertraut den Empfehlungen und pilgert dorthin. Doch gilt es vorab zu klären, welcher Frühstückstyp man eigentlich ist. Laut Wissenschaft ist das Frühstück die wichtigste Mahlzeit am Tag. Die alte Volksweisheit “Iss morgens wie ein Kaiser, mittags wie ein Edelmann und abends wie ein Bettler“
17
Breakfast!
ist bestimmt bekannt. Also sollte man sich eigentlich Zeit für einen optimalen Start in den Tag nehmen. Wie und was schlussendlich gefrühstückt wird, ist eine ganz individuelle, persönliche Sache. Bevorzugen Sie eher einen süßen oder einen pikanten Start in den Tag? Gehören Sie zu den Eiligen oder genießen Sie gerne in Ruhe? Lassen Sie sich gerne überraschen und entdecken Neues oder lieben Sie Ihr täglich wiederkehrendes Ritual mit Kipferl, Marmelade, Schinken und weichem Ei? In den ARCOTEL Hotels spannt sich der Bogen vom eiligen Business-Frühstück bis zum ausgedehnten Wochenend-Brunch mit Freunden. Wir haben drei Typen definiert. Sind Sie nicht sicher, welcher Frühstückstyp Sie sind? Beantworten Sie die Fragen auf der nächsten Seite und wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihren Morgen kulinarisch bestreiten:
STORIES №22
Breakfast is ready! ––––––
O
ne of the most exciting things about it all is how different the breakfast offerings can be. There are few culinary topics that are as varied and diverse as breakfast. Countless breakfast blogs exist in which self-appointed breakfast experts devote their time to the morning ritual, report on breakfast experiences, and help to stir the hype. This community should not be underestimated. Readers trust in their recommendations and flock to their suggested locales. But first you should find out which breakfast type you are. According to dietitians and nutritionists, breakfast is the most important meal of the day. There’s a saying in German that goes something like this: “Eat like an emperor in the morning, like a king for lunch, and like a beggar for dinner.” So, we should take our time in the morning for a perfect start to the day. How we have breakfast, and what we eat, is an entirely individual, personal matter. Do you start the day sweet or savoury? Are you the sort of person who eats in a hurry or do you prefer to take your time? Do you like to be surprised and discover new things or would you rather repeat your daily ritual of croissant, jam, ham and soft-boiled egg? At the ARCOTEL hotels, the breakfast possibilities range from a quick business breakfast to an extended weekend brunch with friends. We’ve identified three basic breakfast personalities. Not sure which type you are? Just answer the questions below and we’ll show you how you start your morning.
A
DER EILIGE THE ON-THE-GO TYPE
B C 18
DER ENTDECKER THE ADVENTUROUS TYPE
DER GENIESSER THE RELAXING TYPE
STORIES №22
Wer kennt das nicht: Der Geschäftstermin ist gleich morgens anberaumt, die Zeit ist knapp. Wie gut, dass es zum Beispiel im ARCOTEL Donauzentrum Wien die Grab & Go-Tüte gibt. Mit Tempo zur Frühstücksstation, einen warmen Muffin und knackiges Obst eingepackt. Mit diesem Überlebenspaket und Coffee to go kann der Tag beginnen. Unkompliziert, frisch und wohlschmeckend, ist das schnelle Frühstück auch ein Genuss. ––––––––––––– We’ve all been there: An early morning appointment is on the agenda and you don’t have a lot of time. Thank goodness for the Grab & Go bag at ARCOTEL Donauzentrum Vienna. A quick stop at the breakfast station, a warm muffin and a crunchy piece of fruit – with this survival package and a cup of coffee, the day can get started. Uncomplicated, fresh and delicious, even a quick breakfast can be a pleasure.
Er liebt das Unerwartete und probiert gern aus: Dem Entdecker ist Müsli nicht genug. Viel eher traut er sich an ihm noch unbekannte, regionale Spezialitäten. Vielleicht Matjes in Hamburg oder Schwarzwälder Schinken in Stuttgart? Der Entdecker möchte bewusst die lokaltypischen Genüsse erleben. Er liebt Überraschungen und lässt sich kulinarisch gerne auf die Umgebung ein. ––––––––––––– You love the unexpected and enjoy trying new things. A bowl of cereal just isn’t enough for you. You’d rather try as-yet unknown, regional specialities. Like matjes in Hamburg or Black Forest ham in Stuttgart. As the adventurous breakfast type, you want to experience typically local delicacies. You love surprises and enjoy discovering the local cuisine.
Ausgiebig das große Frühstücksbuffet inspizieren, sich einfach mit all den Köstlichkeiten am Morgen richtig verwöhnen lassen, die man sich zu Hause sonst nicht gönnt: Der Genießer lässt es sich gern gut gehen. Er nimmt sich Zeit für die wichtigste Mahlzeit am Tag und freut sich, dass das Angebot unerschöpflich scheint. Gern tut er dies in Gesellschaft – mit seinen Lieben in schöner Atmosphäre. ––––––––––––– A close inspection of the breakfast buffet, treating yourself to all the delicacies that you usually wouldn’t allow yourself to have at home. As the relaxing breakfast type, you know how to have a good time. You take your time for the most important meal of the day and are happiest with a seemingly inexhaustible offer. What you really like is breakfast in good company – with your favourite people in a beautiful setting.
WELCHER FRÜHSTÜCKSTYP SIND SIE? –––––––––––––––––––
WHAT’S YOUR BREAKFAST PERSONALITY? WELCHER IST IHR KAFFEE AM MORGEN? HOW DO YOU DRINK YOUR COFFEE IN THE MORNING? Hauptsache heiß und schwarz. (A) Any which way, as long as it’s hot and black. (A) Mit schöner Crema, gern einem Schuss Milch und freundlich serviert. (B) With a nice touch of crema, maybe a shot of milk, served with a smile. (B) Warum nicht mal einen Galao, einen Muskat-Espresso oder einen Othello probieren? (C) Why not try a galão, a nutmeg espresso or an othello? (C) WOBEI GREIFEN SIE SOFORT ZU? YOUR FIRST CHOICE FOR BREAKFAST? Franzbrötchen, Rollmops, Currywurst, Topfenkolatsche … muss ich alles mal probieren! (C) French pastries, pickled herring fillets, currywurst, cheese danishes… I’ve got to try them all! (C) Alles, was mundgerecht ist. (A) Whatever fits in my mouth. (A) Da lege ich mich nicht fest, ich freue mich über eine reichhaltige Auswahl. (B) I don’t want to limit myself. I love having a large selection to choose from. (B) WIE WICHTIG IST FÜR SIE DAS FRÜHSTÜCKSANGEBOT BEI DER HOTELBUCHUNG? HOW IMPORTANT IS THE BREAKFAST OFFER FOR YOU WHEN BOOKING A HOTEL? Sehr wichtig! Ehrlich gesagt, ein ausschlaggebendes Kriterium bei der Hotelbuchung. (B) Very important! To be honest, this is a decisive factor when booking a hotel. (B) Nicht wichtig. Ich muss eh früh raus. Schön, wenn’s dann was gibt. Wenn nicht, auch nicht schlimm. (A) Not important. I’ve got to get going early anyway. Nice if there’s at least a little something to eat. But no big deal if there isn’t. (A) Schon wichtig. Ich möchte aber vor allem landestypisch essen. Standardisierte Frühstücksbuffets ist nicht unbedingt das Richtige für mich. (C) Somewhat important. But what I really want is to eat like the locals do. I don’t want to have the same old breakfast as everywhere else. (C) WELCHEN STELLENWERT HAT FÜR SIE DER SERVICE BEIM FRÜHSTÜCK? IS IT IMPORTANT FOR YOU TO HAVE PROPER WAIT SERVICE AT BREAKFAST? Nicht wichtig. Am liebsten nehme ich mir alles selbst. (A) Not important. I’d rather just get everything myself. (A) Sehr wichtig. Das gehört doch zu einem runden Erlebnis einfach dazu. (B) Very important. That’s all part of a proper hotel experience. (B) Der Service muss auf jeden Fall authentisch sein. Ich höre in Hamburg gern “Moin Moin“ und in Wien “Grüß Gott“. Da starte ich gut gestimmt in den Tag. (C) The service has to be authentic. Wherever I am, I like to hear “Good Morning” in the local language or dialect. Then I always start off the day in a good mood. (C)
19
STORIES №22
BUSINESS
POWER
Workout
HART IM NEHMEN MÜSSEN NICHT NUR SPORTPROFIS SEIN. KONZENTRIERT UND ZIELSTREBIG ZUM ERFOLG – DAS GILT AUCH FÜR FORDERNDE BUSINESS-MEETINGS. UM DAFÜR FRISCH UND FIT ZU SEIN, EIGNET SICH JEDES HOTELZIMMER. WILLI JELINEK, KAPITÄN DER ÖSTERREICHISCHEN HANDBALLNATIONALMANNSCHAFT, WAR BEI UNS IM ARCOTEL KAISERWASSER ZU GAST. ER WEISS, WIE MAN EIN KURZES, ABER WIRKUNGSVOLLES POWERWORKOUT IN DEN STRESSIGEN TAGESABLAUF EINBAUEN KANN. LOS GEHT’S! ––––––––––––––––––––––––––––––––––– PROFESSIONAL ATHLETES AREN’T THE ONLY ONES WHO NEED STRENGTH AND ENDURANCE. CONCENTRATION AND A DETERMINATION TO SUCCEED ARE JUST AS IMPORTANT DURING A DEMANDING BUSINESS MEETING. TO GET FRESH AND FIT BEFOREHAND, ANY HOTEL ROOM WILL DO. WILLI JELINEK, CAPTAIN OF THE AUSTRIAN NATIONAL HANDBALL TEAM, RECENTLY STAYED WITH US AT ARCOTEL KAISERWASSER. HE KNOWS HOW TO SQUEEZE A SHORT YET EFFECTIVE POWER WORKOUT INTO A BUSY SCHEDULE. LET’S START!
D
ie Bedeutung des Sports als gesellschaftliches Element zeigen auch Millionen von begeisterten Fans. Sport bewegt die Menschen und erzeugt Emotionen, Sport führt Menschen zusammen und ist für viele ein wichtiger Teil der Freizeit. All dies zählt auch in der Hotellerie. Deshalb engagieren sich die ARCOTEL Hotels seit vielen Jahren als offizieller Partner der österreichischen Nationalteams in Handball und Eishockey. Die Hotelgruppe sponsert auch den erfolgreichen Rennfahrer Felix Wimmer sowie die steirische U13-Nachwuchsmannschaft im Volleyball.
M
illions of excited fans point to the significance of sport as a cultural phenomenon. Sport moves people and creates emotion; it brings people together; and for many, it is an essential part of their free time. These are things that are just as important in the hospitality industry. That explains the long-standing commitment of ARCOTEL Hotels as an official partner of the Austrian national handball and ice hockey teams. The hotel group also sponsors the successful cyclist Felix Wimmer and the Styrian U13 volleyball team.
In Deutschland ist Handball als Teamsport sehr etabliert. Auch in Österreich darf sich das Nationalteam über eine immer größer werdende Fangemeinde freuen. Alles geben heißt es 2018 beim WM Playoff der Herren Mitte Juni sowie bei der EM-Qualifikation der Damen im März und Mai. Noch ein Highlight ist bereits fixiert: Im Jänner 2020 wird die EHF Männer Europameisterschaft in sechs Städten in Europa über die Bühne gehen. Die Vorrunde findet in sechs Vorrundengruppen statt. Die Spielorte sind Wien, Graz (beide Österreich), Trondheim (Norwegen), Malmö und Göteborg (beide Schweden). Das Finalwochenende wird in Schwedens Hauptstadt Stockholm ausgetragen.
Handball is an established and very popular team sport in Germany. In Austria, the national team enjoys a growing fan community. And they are ready to give it their all in 2018, when Austria’s men step up for the World Championship playoffs in mid-June and the women compete for a European Championship qualification in March and May. And another highlight is already in the making: the European Men’s Handball Championship in January 2020, to be staged in six European cities. Matches in the preliminary round of six groups will be played in Vienna and Graz (Austria), Trondheim (Norway), as well as Malmö and Gothenburg (Sweden). The final weekend will be held in the Swedish capital of Stockholm.
Konzentration für die Spiele wird im ARCOTEL Kaiserwasser gesammelt – das 4-Sterne-Superior-Hotel ist sowohl für die österreichische Eishockeynationalmannschaft als auch für das österreichische Handballnationalteam die Homebase in Wien.
Concentration for the games is gathered at ARCOTEL Kaiserwasser. The 4-star superior hotel serves as the home base in Vienna for the Austrian national ice hockey and handball teams.
20
STORIES №22
www.oehb.at
tand. n Abs leichte im l e ll ara üße p ben. n ab. F nd he Hände r senken u lightly n e d it pe l and s sich m tzt den Kör aralle p ie l S e n fe Je ur dy. Stütze eep yo lift your bo d nds. K our ha ly lower an y h it lf up w ernate ourse rt. Now alt Prop y apa
Nehmen Sie in jede Hand eine Wasserfl asche. Füße paralle Abstand. Arme aus l im leichten strecken und langsa m in die Hocke geh en. Hold a water bottle in each hand. Stand wit h you r feet parallel and slig apart. Stretch your arms out in front of htly you and slowly lower yourself.
Auf den Boden setzen , Füße anwinkeln und parallel stellen, Fuß nach oben. Mit den spitzen Händen am Handtu ch Sit-ups abarbeiten . Sit down on the floor , bend your feet and kee p the m parallel with the pointing up. Hold on toes to your towel and do a series of sit-ups.
it
Arme Bein gestreckt. öht, das andere en, ein Fuß erh cke gehen. ch Ho su die um in Ra d un im nken Stufe örper verschrä vor dem Oberk back h the other out leg up and stretc room, raise one d lower yourself. r an t you es in ch p r ste you a Find front of s your arms in behind you. Cros
21
STORIES №22
Photos: ARCOTEL Hotels
nd m lassen u ett fallen . n uf das B a ke n ss u ta n llem Ge ing Kraft er-Napp tzt mit vo nd ten Pow ... und je 10 Minu ur bed a . ll into yo p urself fa ower na p yo t te e u L in ! ur reward ores with a 10-m yo r fo e st Tim rgy your ene recharge
ARCOTEL HOTELS
The ARCOTEL Camino Stuttgart exhibition series titled KunstZeit features four times a year art by young talent from the Stuttgart region and the state of Baden-Württemberg. Abstract works by Wolfram Bier can be seen in the Bar SCALA until 8 March. A must for art lovers!
___________
www.arcotelhotels.com/camino
22
STORIES №22
HAPPENINGS AND INNOVATIONS FOR OUR GUESTS. WE STAY ON THE CUTTING EDGE FOR YOU.
Das ARCOTEL Camino Stuttgart zeigt im Rahmen der Ausstellungsreihe “KunstZeit“ vier Mal im Jahr Werke von jungen talentierten Künstlern aus der Region Stuttgart und Baden-Württemberg. Bis 8. März sind noch abstrakte Werke von Wolfram Bier in der Bar SCALA zu sehen. Für Kunstliebhaber ein Muss!
THERE‘S ALWAYS SOMETHING GOING ON AT ARCOTEL HOTELS. FANTASTIC EVENTS, COOL
___________
UND INNOVATIONEN FÜR UNSERE GÄSTE. WIR SIND FÜR SIE AM PULS DER ZEIT.
ARCOTEL Camino Stuttgart KUNSTZEIT
IN DEN ARCOTEL HOTELS IST IMMER ETWAS LOS. GROSSARTIGE VERANSTALTUNGEN, COOLE EVENTS
UP DATE ARCOTEL Nike Linz ARNOLD SCHWARZENEGGER IN LINZ
___________
Ende September vergangenen Jahres durfte sich das ARCOTEL Nike Linz über prominenten Besuch freuen. Arnold Schwarzenegger konnte während seines Österreichaufenthaltes als Gast begrüßt werden. Hoteldirektorin Gundula Feichtenschlager-Schimek hieß ihn in Linz herzlich willkommen. Hasta la vista, Arnie!
At the end of September last year, ARCOTEL Nike had the great pleasure of welcoming a prominent guest to Linz. Arnold Schwarzenegger chose the hotel for a stay during his visit to Austria. General Manager Gundula Feichtenschlager-Schimek welcomed the actor in person. Hasta la vista, Arnie!
___________
Das Video zum Award auf youtube:
A video of the award on youtube:
ARCOTEL Wimberger Wien AMUSE BOUCHE AWARD 2017
___________ ___________
Ende September war es so weit: Das jüngste Haus der ARCOTEL Hotelgruppe wurde offiziell seiner Bestimmung übergeben. Rund 200 geladene Gäste folgten der Einladung zum “Grand Opening“. Nach der offiziellen Eröffnungszeremonie wurde mit DJ-Beats und einer unglaublichen Auswahl an über 360 Gin Tonic-Variationen bis in die Nacht gefeiert!
Ende November folgten rund 500 geladene VIP-Gäste der Einladung von Amuse Bouche, der Lehrlingsinitiative der Spitzenhotellerie, in den neu renovierten Ballsaal des ARCOTEL Wimberger Wien und würdigten an diesem Abend die Leistungen der Jugendlichen beim “10. Wettkampf der Top-Lehrlinge”. Ziel der Initiative ist es, ausgewählte Top-Lehrlinge zu fördern, trainieren und motivieren. Höhepunkt des Abends war neben der Preisverleihung die “Überraschungs-Geburtstags-Party“ für Kochlegende Werner Matt zu seinem 75. Geburtstag. Der Doyen der neuen Küche in Österreich hat in seiner Laufbahn mehr als 1.000 Köche ausgebildet – auch Küchenchef Sandro Muffat vom ARCOTEL Wimberger und Restaurant Handwerk! Dieser verwöhnte die Gäste mit kulinarischen Kreationen an diesem Abend gemeinsam mit den “Gast-Köchen“ Norman Etzold vom Palais Hansen Kempinski Wien und Erich Freund vom Hilton Plaza Wien.
The ARCOTEL hotel group festively celebrated the grand opening of its newest hotel at the end of September. Some 200 guests answered the invitation to the event. After the official ceremony, the party continued late into the night with DJ beats and an unbelievable selection of over 360 gin and tonic variations!
At the end of November, some 500 VIP guests followed the invitation of Amuse Bouche, the apprenticeship initiative of the high-end hotel industry, to the newly renovated ballroom of ARCOTEL Wimberger in Vienna to pay tribute to the achievements of the young talents at the 10th Competition of the Best Apprentices. The goal of the initiative is to promote, train and motivate Austria’s best apprentices. Besides the award presentation, the high point of the evening was a surprise party for legendary chef Werner Matt on his 75th birthday. The doyen of new cuisine in Austria has trained more than 1,000 chefs in his lifetime, including Sandro Muffat. The chef de cuisine of ARCOTEL Wimberger and the restaurant Handwerk treated the guests to a fine selection of culinary creations together with guest chefs Norman Etzold of Palais Hansen Kempinski and Erich Freund of Hilton Plaza.
www.arcotelhotels.com/donauzentrum
www.arcotelhotels.com/wimberger
___________
___________
23
STORIES №22
Photos: ARCOTEL
ARCOTEL Donauzentrum Wien GRAND OPENING
ARCOTEL HOTELS
ARCOTEL Kaiserwasser Wien GOLDMEDAILLE GOLD MEDAL
___________
Im Rahmen der Ideenwelt Messe Wien holte Konditormeisterin Alina Geser, ARCOTEL Kaiserwasser Wien, Gold. Sie überzeugte die Jury in der Kategorie “Geschmacksbombe“ mit der Eigenkreation “Mousse au Chocolat Törtchen auf Mürbteigboden gefüllt mit gerösteten Mandeln und flüssigem Himbeerkern“. Herzliche Gratulation!
Alina Geser took home gold from the Ideenwelt trade fair in Vienna. The ARCOTEL Kaiserwasser pastry chef won over the jury in the category “Geschmacksbombe” (“Taste Explosion”) with her own creation called “Mousseau-Chocolat Shortcrust Pie with Roasted Almonds and a Raspberry Filling”. Congratulations!
___________
www.arcotelhotels.com/kaiserwasser
ARCOTEL Hotels SAG “JA“ SAY “YES, I WILL”
___________
Unvergesslich – der schönste Tag im Leben, zelebriert im exklusiven Rahmen der ARCOTEL Hotels inklusive Rundumservice für jede Art von Hochzeitsfeiern. Das attraktive Ambiente der Häuser und die professionellen Teams sorgen für einen entspannten Ablauf – jedes Detail wird sorgfältig geplant, nichts bleibt dem Zufall überlassen. Die stilvolle Kulisse des 4-Sterne-Hotels ARCOTEL Castellani in Salzburg zum Beispiel ist wie geschaffen für eine festliche Hochzeit. Die barocke Josephskapelle aus dem Jahr 1677 bietet Platz für bis zu 50 Personen und die 400 Jahre alte Linde wacht über der Festgesellschaft – eine malerische Kulisse, einfach ideal für den schönsten Tag im Leben. Trauen Sie sich ...
The most beautiful day in life should be an unforgettable one. The ARCOTEL Hotels provide an exclusive setting and all-inclusive service for all kinds of wedding celebrations. The attractive atmosphere of the hotels and the professional attitude of the staff ensure that everything runs smoothly – every detail is carefully planned and nothing is left to chance. For perfect wedding ceremonies, nothing beats the gorgeous backdrop of the 4-star ARCOTEL Castellani. The baroque 17th century chapel on the hotel grounds has enough space for up to 50 guests and the 400-yearold linden tree stands watch over the wedding party – all in all, a magical setting, perfect for the most beautiful day in life. So take the plunge and tie the knot...
___________
www.arcotelhotels.com
24
STORIES №22
ARCOTEL Castellani Salzburg TRACHT IST KULT TRADITION IS “IN”
___________
ARCOTEL Hotels STORIES MAGAZIN AWARD OF EXCELLENCE
Wie es sich für Salzburg gehört, lud das ARCOTEL Castellani Anfang Oktober zu einem zünftigen Trachtenevent. Unter dem Motto “Tracht ist Kult – create your style“ drehte sich alles ums “Gwand vom Land“. Die geladenen Gäste wurden von Headwork gestylt, bei der Alpenolympiade von Montée gefordert und mit Castellani Burger, original Bosna und Stiegl Bier verwöhnt.
___________
376 Publikationen aus 27 Ländern bewarben sich für den 8. ICMA, den unabhängigen International Creative Media Award. Das Kundenmagazin STORiES der ARCOTEL Hotels wurde mit dem Award of Excellence in der Kategorie Visual Storytelling ausgezeichnet!
376 publications from 27 countries applied for the 8th ICMA, the independent International Creative Media Award. The ARCOTEL Hotels customer magazine STORiES was distinguished with the Award of Excellence in the category of Visual Storytelling.
___________
www.arcotelhotels.com
ARCOTEL Donauzentrum Wien THEVENTURY DEMO DAY
___________
Die Tech-Schmiede TheVentury veranstaltete ihren ersten Demo Day im ARCOTEL Donauzentrum. Sechs Monate wurden die Jungunternehmen im Bereich IT-Development und Marketing gecoacht. Einen Nachmittag lang präsentieren vier Start-ups ihre Geschäftsmodelle rund um das Thema Chatbots.
TheVentury held its first Demo Day at ARCOTEL Donauzentrum. The startup agency spent six months coaching young entrepreneurs in the fields of IT development and marketing. At Demo Day, four start-ups spent an afternoon presenting their business models around the topic of chatbots.
___________
www.arcotelhotels.com/donauzentrum
25
STORIES №22
Tradition and culture are a big deal in Salzburg. In honour of Alpine traditions, ARCOTEL Castellani hosted an event dedicated to traditional costumes. Visitors were invited to create their own style using elements of folk dress. Hairstyling was provided by the experts from Headwork, an “Alpine Olympics” was put on by event organiser Montée, and the Castellani hotel treated the guests to burgers, sausages and local Stiegl beer.
___________
www.arcotelhotels.com/castellani
IMMER AUF DEM LAUFENDEN ALWAYS UP TO DATE
___________
ARCOTEL HOTELS
ARCOTEL Kaiserwasser Wien ARCOTEL Donauzentrum Wien
AUSTRIA’S NEXT TOPMODEL 2017 ___________
D
ie erfolgreiche österreichische Casting-Show “Austria’s Next Topmodel“ wurde 2017 erstmals vom TV-Sender ATV in Wien präsentiert! Das ARCOTEL Kaiserwasser durfte die “Grande Dame“ Eveline Hall gemeinsam mit ihren Jurykollegen Marina Hoermanseder und Daniel Bamdad als Gäste begrüßen. Gedreht wurde die achte Staffel im ARCOTELDonauzentrum Wien. Das Erfolgsformat “Austria’s Next Topmodel” lief von Oktober bis Dezember auf ATV. Das Leitungsteam der Model-Serie wohnte während der Drehzeit im Vier-Sterne-Superior-Hotel ARCOTEL Kaiserwasser. Model, Schauspielerin und Sängerin Eveline Hall fungierte als Juryvorsitzende der neuen Staffel. Teamleader waren die österreichische Designerin Marina Hoermanseder und das deutsche Model Daniel Bamdad. Winner Austria’s next Topmodel 2017: Isak
30 Boys und Girls stellten sich den Herausforderungen, um “Austria’s Next Topmodel 2017” zu werden. Unter dem Motto “#BEaBRAND” konnten die Teilnehmer unter den prüfenden Augen der Jury zeigen, ob sie das Zeug zur eigenen Marke haben. Dazu waren die Stars der Casting-Show im ARCOTEL Donauzentrum, direkt im größten Shopping-Center Wiens mit 260 Top-Brands – der perfekte Ort für einen hippen Auftritt. Gedreht wurde auf der großzügigen Terrasse und im “Livingroom“, der angesagtesten Chillout-Lounge in ganz Wien. Am 21. Dezember war es dann so weit. Der fitnessbegeisterte Oberösterreicher Isak setzte sich im Finale durch. Der 21-jährige Steyrer holte den begehrten Titel “Austria’s Next Topmodel 2017”.
I
n 2017, Austrian television station ATV took over broadcasting of the talent show Austria’s Next Topmodel. ARCOTEL Kaiserwasser had the great honour of welcoming judges Eveline Hall, Marina Hoermanseder and Daniel Bamdad among its guests. The show’s eighth season was shot at ARCOTEL Donauzentrum Vienna. The successful format show ran on ATV from October through December. During the shooting, the lead crew of the fashionthemed reality television series stayed at the four-star
26
superior hotel ARCOTEL Kaiserwasser. German model, actress and singer Eveline Hall was chosen as head judge for the new season, assisted by the other two main judges, Austrian fashion designer Marina Hoermanseder and German model Daniel Bamdad. Thirty aspiring young men and women stepped up to the challenge to become Austria’s next top model. Under the motto “#BEaBRAND”, the contestants did their best to prove under the watchful eyes of the judges that they had what it takes to become their own brand. Located directly in Vienna’s largest shopping centre with 260 top brands, ARCOTEL Donauzentrum was the perfect stage on which the stars could show their stuff. Shooting locations included the hotel’s large terrace and the Livingroom, the coolest chillout lounge in all of Vienna. Finally, on 21 December, came the moment everyone had been waiting for: The winner in the finale was Isak from Steyr in Upper Austria. The 21-year-old fitness enthusiast took home the coveted title of “Austria’s Next Topmodel 2017”.
___________
www.arcotelhotels.com/kaiserwasser www.arcotelhotels.com/donauzentrum
STORIES №22
Casting at the ARCOTEL Donauzentrum Wien
ARCOTEL Donauzentrum Wien Gedreht wurde auf der großzügigen Terrasse und im “Livingroom“
Shooting at the hotel’s large terrace and the Livingroom
27
STORIES №22
Photos: ARCOTEL, Bernhard Eder, Gerry Frank
ATV Jury: Marina Hoermanseder, Eveline Hall, Daniel Bamdad
FLYIN ILLUS
BERLIN
28
STORIES â„–22
29
STORIES â„–22
Photos: Red Bull Content Pool
NG SION BERLIN
E
in akrobatischer Wirbelsturm bringt von 17. Mai bis 10. Juni 2018 den Potsdamer Platz in Berlin in Schwingung. Die “Flying Steps“, vierfache Breakdance-Weltmeister und Echo-Gewinner, beziehen erstmalig mit ihrer Show “Flying Illusion“ das Theater am Potsdamer Platz. Urban Dance mit der Magie der Illusion, modernen Sounds und kunstvoller 3D-Videografik. Die Show präsentiert zwölf der weltbesten Tänzer aus dem Urban Dance, die mit Popping, Locking und halsbrecherischen Power Moves das Publikum von verblüffend bis “geht eigentlich gar nicht“ in ihren Bann ziehen. Der Soundtrack zu Flying Illusion ist ebenso ein Produkt dieses brodelnden, hauptstädtischen Kessels und stammt von den Berliner Komponisten und Produzenten Ketan und Vivan Bhatti. Mächtige, elektronisch erzeugte Hip-Hop-Beats vermengen sich mit den Aufnahmen eines 34-köpfigen Symphonieorchesters. Das Bühnenbild wurde von Jeremias Böttcher entworfen, der ein Comicstrip-artiges Setting in einer futuristischen Stadt schuf. Die Grundsatzfrage von Gut und Böse wird in einer sich auf der Bühne entfaltenden “Battle“ zwischen den “Flying Heroes“ und den “Dark Illusions“ ausgetragen. Die Tänzer mit ihren eigenen Schatten führen die Zuschauer mit Illusionen in die Irre, tauchen auf und verschwinden wieder.
WWW.FLYINGILLUSION.COM
Mit ihren zwei viel beachteten Produktionen “Red Bull Flying Bach“ und “Flying Illusion“ bereiste die Crew über 35 Länder weltweit. Auch die Nachwuchsförderung und Ausbildung von Tänzern steht im Zentrum ihrer Arbeit: So eröffneten sie 2007 in Kreuzberg die Flying Steps Academy, heute die größte urbane Tanzschule Deutschlands. Im zehnten Jahr ihres Bestehens platzt die Academy bereits aus allen Nähten und verdoppelt sich räumlich auf insgesamt 1.500 Quadratmeter. Noch im November 2017 eröffnete sie ihre neuen Räume – inklusive eines Bereichs für Kraft- und Ausdauertraining sowie einer eigenen Inhouse-Gastronomie. Nach jahrelangen Tourneen rund um den Globus kehren die weltbesten Breakdancer endlich an ihren Geburtsort zurück. Die Erfolgsgeschichte der Flying Steps steht beispielhaft für das, was in Berlin möglich ist. Nicht versäumen!
30
STORIES №22
A
n acrobatic whirlwind will get Berlin’s Potsdamer Platz spinning from 17 May through 10 June 2018. The Flying Steps, four-time breakdance world champions and Echo winners, are taking their show Flying Illusion to Theater am Potsdamer Platz. Urban dance meets the magic of illusion, modern sounds and artistic 3D video graphics. Flying Illusion brings together twelve of the world’s best urban dancers, who are sure to captivate audiences with popping, locking and breakneck power moves ranging from the incredible to the “how’d they do that”. The soundtrack to Flying Illusion, also a product of the boiling cauldron that is Berlin, was written by local composers and producers Ketan and Vivan Bhatti. Powerful, electronic hip-hop beats mix with the recordings of a 34-member symphony orchestra.
The crew have taken their two highly lauded productions Red Bull Flying Bach and Flying Illusion on a tour of 35 countries around the world. And they still find time to support young talents and train new dancers. In 2007, they opened the Flying Steps Academy in Kreuzberg, Germany’s largest urban dance school. Now in its tenth year, the academy is already bursting at its seams and is getting ready to double its size to a total of 1,500 square metres. The new rooms were set to open before the end of November 2017 – including a space for strength and endurance training as well as in-house catering. After years of touring the globe, the world’s best breakdancers are finally back where it all started. The success of the Flying Steps is a perfect example of all that is possible in Berlin. Don’t miss it!
n EL Joh ARCO T
in
F Berl
W ARCOTEL Velvet Berlin X
31
STORIES №22
Photos: Red Bull Content Pool
The stage was designed by Jeremias Böttcher, who created a comic-strip-like setting in a futuristic city. The question of good vs. evil is carried out in a showdown between the Flying Heroes and the Dark Illusions. The dancers do battle with their own shadows, mislead the audience with illusions, appear and disappear again.
HAMBURG
GOOD
VIBES
MUSIC AUF DER HAMBURGER REEPERBAHN HEISST ES DAS GANZE JAHR ÜBER VOLLGAS – GANZ BESONDERS ABER ENDE SEPTEMBER! DANN GIBT AUF DER “BERÜCHTIGTEN MEILE“ DER STADT DER BASS DEN TON AN: BEIM REEPERBAHN FESTIVAL MIT INDIE, PUNK, POP UND ELECTRONIC. HIER EIN REVIEW 2017, EIN PREVIEW 2018 UND EIN INTERVIEW. THERE’S ALWAYS SOMETHING GOING ON AT HAMBURG’S REEPERBAHN. BUT THINGS REALLY GET COOKING AT THE END OF SEPTEMBER. THAT’S WHEN THE BASS SETS THE TONE ALONG THE CITY’S MOST “SINFUL MILE”. IT’S TIME FOR THE REEPERBAHN FESTIVAL, WITH INDIE, PUNK, POP AND ELECTRONIC. A 2017 REVIEW, A 2018 PREVIEW AND AN INTERVIEW.
WWW.REEPERBAHNFESTIVAL.COM
32
STORIES №22
Auf dem Reeperbahn Festival lassen sich neue Lieblingsbands genauso entdecken wie innovative Geschäftsideen entwickeln, Kontakte knüpfen und aktuelle Herausforderungen der Musikwirtschaft diskutieren.
D
ieses jährlich wiederkehrende viertägige Hybrid aus Musikfestival und Branchentreff der internationalen Musikwirtschaft ist eine Veranstaltung, die Musikfans und Fachbesucher gleichermaßen begeistert – und das hat sich nach elf Jahren weltweit herumgesprochen.
Einen großen Beitrag dazu leistet das 4-Sterne-Superior-Hotel ARCOTEL Onyx direkt an der Reeperbahn. Seit sechs Jahren ist es offizieller Partner des Festivals und bietet Musikern, Besuchern und Gästen die Möglichkeit, direkt am Puls des Geschehens zu logieren. Und es ist auch ein zentraler Veranstaltungsort für Konferenz-Sessions und Workshops aus den Bereichen Live Music, Marketing, Media, Policy, Publishing, Recorded Music oder Technology sowie für zahlreiche Networking Events der internationalen Branchenpartner. 2018 GEHT ES IN DIE NÄCHSTE RUNDE. Fixtermin für alle Musikbegeisterten im Hamburger St. Pauli ist die Neuauflage des Reeperbahn Festivals vom 19. bis 22. September. Noch cooler, verrückter, innovativer. Tipp: Das Early-Bird Ticket verspricht absoluten Festival-Genuss an allen vier Tagen zum Spezialpreis von € 85,-. Seien Sie dabei!
T
his annual four-day hybrid of music festival and gathering place for the international music industry is equally popular among music fans and industry professionals – a fact that, after eleven years, has become known around the world. The Reeperbahn Festival lets you discover new favourite bands, develop innovative business ideas, forge new contacts and debate recent challenges in the music business.
Visitors from all over the world appreciate the first-rate music programme with more than 500 concerts. Last year’s edition included performances by national and international stars such as Beth Ditto, Liam Gallagher and Portugal. The Man. There also were about 100 music-themed events open to the public, such as workshops, readings, film screenings and at times spectacular installations in the public space. With its dense network of clubs and venues, Hamburg’s St. Pauli district is the perfect place for the festival. All of the more than 70 stages are within walking distance, making it possible to keep even an ambitious concert schedule and to attend a large number of the evening’s acts. A major contribution to the festival comes from the 4-star superior ARCOTEL Onyx, situated directly on the Reeperbahn. The hotel, an official festival partner for six years, offers musicians, visitors and guests a chance to stay right in the heart of the action. It also is a central event venue for conference sessions and workshops on the topics of live music, marketing, media, policy, publishing, recorded music and technology as well as for numerous networking events among the international industry partners. THE NEXT ROUND GETS GOING IN 2018. A fixture on the year’s music calendar in St. Pauli is the new edition of the Reeperbahn Festival from 19 through 22 September.
33
STORIES №22
Cooler, crazier, more innovative. Tip: The Early Bird Ticket promises absolute festival enjoyment on all four days for the special price of € 85. Be there!
mburg
x Ha L Ony E T O C AR
W ARCOTEL Rubin Hamburg X
Photos: Jan-Ole Lops, Nina Ivanov/Razz, Lisa Meinen
Das Publikum aus aller Welt schätzt das hochklassige Musikprogramm mit über 500 Konzerten, bei denen auch 2017 wieder nationale und internationale Größen wie Beth Ditto, Liam Gallagher, Portugal oder The Man auf der Bühne standen. Darüber hinaus gab es rund 100 öffentliche Veranstaltungen aus dem musikthematischen Kontext: mit Workshops, Lesungen, Filmvorführungen, Ausstellungen und teils spektakulären Installationen im öffentlichen Raum. Der Hamburger Stadtteil St. Pauli mit seinem dichten Netz an Clubs und Venues ist der ideale Austragungsort für das Festival – jede der über 70 Spielstätten ist zu Fuß erreichbar, sodass auch ambitionierte Zeitpläne und eine hohe Anzahl an abendlich zu erlebenden Programmpunkten umsetzbar sind.
IN TER VIEW
Reeperbahn 1A – die Top-Adresse gehört dem ARCOTEL Onyx Hamburg und ist der gefragteste Stützpunkt und oft auch Ruhepol für viele Künstler und internationale Musikproduzenten, während die Stadt bebt. Musikgrößen wie Martyn Ware und Glenn Gregory, Gründer der legendären New Wave- und Synthpop-Band HEAVEN 17 waren genauso vor Ort wie der international bekannte MTV-Moderator Steve Blame. Wir waren dabei und ließen es uns nicht nehmen, mit unseren prominenten Gästen zu plaudern.
Reeperbahn 1A. For many of the visiting artists and international music producers, this prime address belonging to ARCOTEL Onyx Hamburg is the most in-demand home base and a quiet place to retreat to when the city quakes. Last year’s guests included music greats Martyn Ware and Glenn Gregory, the founders of the legendary new wave and synth-pop band Heaven 17, as well as the internationally renowned MTV presenter Steve Blame. We were there, too, and we certainly didn’t want to pass up the opportunity to have a chat with these prominent guests.
34
STORIES №22
INTERVIEW I
STEVE BLAME
Jeder kennt ihn, den charismatischen MTV-Moderator der 1980er- und 1990er-Jahre. Steve Blame wurde zu einer Ikone. Er interviewte mehr als 500 VIPs und war immer an der Front des Geschehens. Seine Meinung über Newcomer, Karriere, Kontakte und die Definition von Talent heute und früher: “Ich glaube, es ist im Musikbusiness nicht leichter geworden, ein Senkrechtstarter zu sein. Um heute eine Karriere zu halten, muss man mit sehr viel Promotion und Geld arbeiten. Die Welt dreht sich schneller in der Musikszene. Konzerte bringen Geld und Bekanntheit, aber Newcomer spielen nicht vor Fans, die bereit sind, 100 Euro für eine Konzertkarte zu zahlen. Dazu kommt, dass viele glauben, Talent zu haben. Wenn man aber etwas vorführt oder spielt, das kein Talent zeigt, hat man keine längerfristige Chance. Kontakte sind hilfreich, man ist dadurch ein bisschen weiter vorne als die anderen. Ich, in meiner Zeit, hatte gar keine Kontakte. Ich habe einen Screentest gemacht bei MTV und einen Job bekommen. Andere, die Kontakte hatten, wurden Praktikanten und sind so ins Geschäft gekommen – aber am Ende zählt Talent. Immer noch. Das Erfolgsrezept ist, das zu machen, was einem am Herzen liegt und was man machen will. Es gibt im Leben eine künstlerische Kompensation. Die meisten Künstler haben etwas erlebt in der Vergangenheit – und deshalb sind sie Künstler geworden. Und deshalb sind sie großartig.“
Everyone knows the charismatic MTV presenter from the 1980s and ‘90s. Steve Blame was a symbol for an entire music generation. He has interviewed more than 500 celebrities and was always up to date with the latest news and information. His opinion about newcomers, career, contacts and the definition of talent then and today: “I don’t think it’s become easier to get started in the music business. To keep a career these days, you need to work with a lot of promotion and money. The world is turning a lot faster in the music scene. Concerts bring money and fame,
STE
VE
BL
A
M
OR
gibt es keine Notwendigkeit mehr, etwas zu besitzen. Warum sollte man eine Plattensammlung haben? Jetzt ist die ganze Welt der Musik auf einem mobilen Gerät. Das mindert den Wert – heute ist alles Popcorn. Die digitale Revolution hat nicht nur Musikaufnahmen verändert, sondern auch die Art, wie heute Musik gehört wird.“
Y
GL
EN
N
G
E G RE
MARTYN WARE
but newcomers don’t play for fans who are willing to spend a hundred euros for a ticket. A lot of people think they are talented. But when you perform or play something that shows no talent, then you won’t last. Contacts can help – they’ll get you a little bit ahead of the others. When I started, I knew no one. I did a screentest at MTV and got the job. Other people, who had contacts, became interns and got into the business that way. But in the end, you need talent. The secret to success is to do what you love and what you want. There’s something in life called artistic compensation. Most artists have experienced something in their lives, something that is the reason why they became artists. And that’s why they’re so great.” –––––––––––––––––––
INTERVIEW II
HEAVEN 17
Martyn Ware und Glenn Gregory gründeten Anfang der 1980er-Jahre die New Wave- und Synthpop-Band HEAVEN 17 und sind seitdem Teil des europäischen
Musikbusiness. Im STORiES Magazin diskutierten Martyn Ware und Glenn Gregory, inwiefern die digitale Revolution die Musikbranche verändert.
GLENN GREGORY: “Die Musikbranche hat sich für uns rasanter entwickelt als die Raumfahrt. Heute kann man viel schneller arbeiten, der Workflow ist einfach gigantisch. Die digitale Revolution hat die Szene umgekrempelt. Auch die Art, wie heute Musik gekauft wird – klick und fertig. Damit ist auch die Art, Musik zu hören, eine völlig andere geworden. Kaum jemand kauft mehr ein Album, alle kaufen Songs. Wir haben uns oft wochenlang mit dem Aufbau eines Albums beschäftigt, damit die Abfolge eine Geschichte erzählt. Das lag in unseren Händen als Künstler, doch damit ist es vorbei. YouTube und Spotify bringen die Leute zum Streamen. Mein Sohn zum Beispiel denkt nicht wirklich darüber nach, was alt und was neu ist. Für ihn ist alles neu. Die Kids gehen nicht in einen Plattenladen. Wenn ein Song cool ist, ist ihm völlig egal, wer ihn gemacht hat und wann. MARTYN WARE: “Meine Tochter ist 21, mein Sohn 19. Und es macht mich rasend, wenn sie einen Song nicht einmal zu Ende hören. Der schnelle Zugriff auf alles lässt sie mitten in einem Track springen. Es ist alles auf YouTube. Früher hatte man seine Alben in der Hand, seine Vinyls gespielt. Heute, in einer Welt, in der alles sofort verfügbar ist,
35
STORIES №22
Martyn Ware and Glenn Gregory are founding members of the 1980s-era new wave and synth-pop band Heaven 17 and an integral part of the European music business. In STORiES Magazine, Martyn Ware and Glenn Gregory talk about how the digital revolution has changed the music industry. GLENN GREGORY: “The music industry has developed more rapidly than space travel. The pace of work is much faster these days, and the workflow is simply gigantic. The digital revolution has tuned the scene upside down. Even the way we buy music today – click and done. This has completely changed the way we listen to music. Hardly anybody buys an album anymore, everyone buys songs. We used to spend weeks thinking about the structure of an album so that the sequence of songs tells a story. That was in our hands as artists. But that’s over now. YouTube and Spotify are getting people to stream. My son doesn’t really think about what is old or what is new. For him, everything is new. The kids these days don’t go to a record shop. If a song is cool, then they could care less who made it and when. MARTYN WARE: “My daughter is 21, my son 19. And it makes me crazy when they can’t even listen to a song to the end. Having quick access to everything makes it possible to skip right to the middle of a track. It’s all on YouTube. In the past, you had your albums in your hand, played your vinyl. Today, in a world in which everything is immediately available, there’s no need to own anything anymore. Why should you have a record collection? Now you’ve got the whole world of music on a mobile device. That lowers its value – today everything is popcorn. The digital revolution hasn’t just changed how music is recorded, but also the way we listen to it.”
SALZBURG
Tradition erleben ––––– LIVING TRADITIONS
GETREIDEGASSE 28 – SCHLOSSEREI WIEBER
Photo: Tourismus Salzburg GmbH
___________
Hinter einem unscheinbaren Holztor in der geschäftigen Getreidegasse glüht seit 1389 das Eisen. Seit Jahrhunderten im Familienbesitz, werden bis heute von Vater Josef und Sohn Christian Wieber mit viel Gespür und dem seit Generationen überlieferten Handwerkswissen alte Kostbarkeiten restauriert und neue Schmuckstücke geschaffen. Ob ein barockes Gitter wiederhergestellt, ein altes Schloss wieder funktionsfähig gemacht, ein Zunftzeichen generalüberholt oder ein Fenster erneuert werden soll: Dank der fachkundigen Hände der Familie Wieber erstrahlen alte Stücke in neuem Glanz.
The Wieber Locksmith’s Shop is a real gem. Hidden behind an unimposing wooden gate in busy Getreidegasse, this metalworking shop has been in business since 1389. A family operation for centuries, father and son Josef and Christian Wieber continue the tradition of creating new gems and restoring old jewels with lots of intuition and artisanal knowledge that has been passed down for generations. Whatever the job – restoring a baroque railing, getting an old lock working again, overhauling a guild sign or renovating a window – the expert hands of the Wieber family give old items a new shine.
36
STORIES №22
GELEBTE HANDWERKSKUNST HAT IN SALZBURG GROSSE TRADITION. SO ETWA EINE TRACHTENTASCHE VOM SCHLIESSELBERGER UND DER PASSENDE SCHIRM VOM KIRCHTAG. FEHLT EIN KNOPF, RETTET DER KNOPFERLMAYER DAS LIEBLINGSSAKKO. ZWAR HABEN SCHON VIELE (KUNST-) HANDWERKER IN DER MOZARTSTADT DEN KAMPF UMS ÜBERLEBEN VERLOREN, DOCH HIER UND DORT GIBT ES SIE NOCH – TRADITIONELLE BETRIEBE, DIE IN SORGFÄLTIGER (HAND-)ARBEIT WERTVOLLE UNIKATE HERSTELLEN. EIN STREIFZUG DURCH DIE SALZBURGER INNENSTADT MIT IHREN ROMANTISCHEN DURCHHÄUSERN, SCHMALEN GASSEN UND PRACHTVOLLEN PLÄTZEN GLEICHT EINER ENTDECKUNGSREISE. ECHTES HANDWERK FINDET MAN HINTER HOLZTOREN UND UNSCHEINBAREN EIN-
–––––
GÄNGEN MITTEN IN DER STADT. ES LOHNT SICH EINZUTRETEN …
ARTISANAL CRAFTS HAVE A LONG TRADITION IN SALZBURG.
THERE’S
SCHLIESSELBERGER
FOR
TRACHT BAGS, AND KIRCHTAG FOR THE MATCHING UMBRELLA. MISSING A BUTTON? KNOPFERLMAYER WILL SAVE YOUR FAVOURITE COAT. THOUGH MANY ARTISANS IN SALZBURG HAVE LOST THE STRUGGLE FOR SURVIVAL, YOU’LL STILL FIND THEM HERE AND THERE – TRADITIONAL BUSINESSES MAKING PRICELESS ITEMS CAREFULLY CRAFTED BY HAND. A TOUR OF OLD TOWN SALZBURG WITH ITS ROMANTIC PASSAGES, NARROW LANES AND MAGNIFICENT SQUARES IS LIKE A JOURNEY OF DISCOVERY. AUTHENTIC ARTISANRY IS WAITING BEHIND WOODEN GATES AND INCONSPICUOUS ENTRANCES IN THE MIDDLE OF TOWN. STEP ON IN! IT’S WORTH IT…
y
burg ellani Salz st a C L E T O C AR 37
STORIES №22
perfect stay
Getreidegasse 28
Getreidegasse 18a
R. F. AZWANGER
_______
TEPPICHWEBEREI WEISS
Seit 1656 existiert das älteste Delikatessengeschäft in der Festspielstadt Salzburg. R. F. Azwanger ist die Institution für feinste Ware aus der ganzen Welt – und die erste Adresse für Gourmets in der Mozartstadt. Der Kolonialwarenhandel führt seit exakt 362 Jahren eine wohlsortierte Auswahl an besten Spirituosen, österreichischen Weinen, handgeschöpften Schokoladen, Konfitüren, Honig, ausgewählten Essigen und vielem mehr. Besondere Highlights sind 10 bis 30 Jahre alte Whiskys, alte Madeiras, edle Champagner und Cognacs sowie Spitzenweine aus Italien oder Frankreich.
Handgewebte Teppiche entstehen seit 1843 in der Teppichweberei Weiß mitten in der Getreidegasse. Noch heute befinden sich hier sowohl das Geschäft als auch die Werkstätte mit ihren alten Webstühlen für Teppiche bis zu einer Breite von 400 cm. Fündig wird in diesem bezaubernden Laden jeder. Leinenhandtücher, Schürzen, Sitzkissen und die gefütterten Fleckerlteppichpatschen mit Filzsohle sind beliebte Mitbringsel. Originell sind auch die Fischgrätteppiche: einfarbige Naturschafwolle (in vielen Farben erhältlich), im Fischgrätmuster verwebt.
_______
The oldest delicatessen store in the festival city of Salzburg has been in operation since 1656. R. F. Azwanger is the place to go for fine goods from all over the world – and the first port of call for gourmets in Salzburg. For exactly 362 years, the “colonial goods trader for wine and delicatessen” has offered a carefully chosen selection of quality spirits, Austrian wine, handmade chocolates, jams, honey, select vinegars and lots more. A special highlight are the 10- to 30-year-old whiskeys, old Madeiras, premium champagnes and cognacs as well as top wines from Italy or France.
Getreidegasse 22 SCHIRMMANUFAKTUR KIRCHTAG
_______
Hand-woven carpets from cotton, linen and sheep wool, as well as traditional rag rugs, have been made at Weiß Carpet Weavers in Getreidegasse since 1843. The shop and workshop are still here today, with old weaving looms that can produce carpets up to 400 cm wide. This magical store is sure to have something for everyone. Linen hand towels, aprons, cushions and padded rag rug slippers with felt soles make for popular souvenirs. Truly original are the fishbone carpets: single-colour sheep’s wool carpets (available in a variety of colours) woven in a fishbone pattern.
38
STORIES №22
Seit 1903 werden in der Schirmmanufaktur Kirchtag Qualitätsschirme hergestellt – von Hand, versteht sich. Ob Regen-, Sonnen- oder Hochzeitsschirm, für jeden noch so ausgefallenen Zweck findet sich die passende Form samt dazugehöriger Farbgebung. Auch Gehstöcke werden hier angefertigt und mit den gewünschten Griffen und Spitzen versehen. Vom Gestänge bis zum Stoff handgefertigt sind die Kirchtag’schen Produkte treue Begleiter über Jahre, sodass der “Schirmdoktor“ erst nach langer Zeit zum Werkzeug greifen muss, um einen Patienten wieder auf Vordermann zu bringen.
One of the last umbrella organisations, Alois Kirchtag’s Parasol and Umbrella Shop has been producing quality umbrellas since 1903 – by hand, of course. Umbrellas, sun shades, wedding parasols – whatever your need, Kirchtag has it in the right size and colour. The product range also includes walking sticks with the desired handle and tip. Hand-made from the tube to the canopy, Kirchtag umbrellas are trusty companions that stay with you for years. And if you ever need a repair, the “umbrella doctor” has the right tools to get a patient back in shape.
Kapitelplatz 8
Dreifaltigkeitsgasse 4
STIFTSBÄCKEREI ST. PETER
FAMILIE SCHLIESSELBERGER
Der Duft von frischem Brot aus der Stiftsbäckerei St. Peter zieht seit dem 12. Jahrhundert jeden Morgen durch die Gassen der Salzburger Altstadt. Vor dem Eingang dreht sich stetig das Mühlrad des Almkanals, der im 12. Jahrhundert durch den Mönchsberg geschlagen wurde. Einige Stufen führen hinunter in das historische Gewölbe der einstigen Getreidemühle, wo heute noch der Originalholzofen befeuert wird. Das beliebte St. Peter Holzofenbrot aus Natursauerteig spricht für ehrliches Bäckerhandwerk. Tipp: Früh aufstehen lohnt sich, denn die begehrten Brotlaibe sind schnell vergriffen.
1820 hat Familie Schliesselberger mit dem Handwerk der Lederbearbeitung in der Salzburger Altstadt begonnen. Früher wurde von der Gerberei bis zur Produktion gearbeitet, heute bedient man die Kunden mit maßgefertigten Gürteln aus Rindsleder oder Kalbsleder, Hüft- und Kettengürteln nach individuellen Wünschen sowie exklusiven Trachtentaschen und Riemen. Vom kleinen Geschäft gelangt man in den ersten Stock, wo angefertigt wird. Auch die 200 Jahre alte Schlagschere ist noch aktiv. 400 Lederarten in allen Farben lassen reichlich Spielraum für wunderschöne Kreationen.
_______
The Schliesselberger family has been in the leatherworking business in old town Salzburg since the year 1820. In the past, they offered everything from tanning to production. Today, the company specialises in bespoke belts from adult bovine and calf leather, madeto-measure hip and chain belts, and exclusive Tracht bags and straps. From the little shop, stairs lead up to the first floor where the production takes place. Even the 200-year-old guillotine scissors are still in use. 400 types of leather in all sorts of colours make for plenty of possibilities for beautiful creations.
Rathausplatz 1 KNOPFERLMAYER
_______
Beim “Knopferlmayer“ dreht sich seit 1758 alles um die Vielfalt der Knöpfe. Betritt man das Geschäft, scheint es, als wäre die Zeit stehen geblieben. Die Knöpfe sind als Muster sorgfältig an der Außenseite kleiner Schachteln befestigt, so kann man leichter zwischen Form, Größe und Farbe wählen. Ein Griff und die kundigen Verkäuferinnen holen gezielt eine Auswahl an passenden Knöpfen aus Hirschhorn, Gold oder Perlmutt aus dem überfüllten Regal. Hat man gefunden, was man suchte, begibt man sich zur Registrierkassa, wo Chefin Veronika Mayer persönlich das Geld entgegennimmt. Ein Stück Vergangenheit in der Gegenwart!
The scent of freshly baked bread from Stiftsbäckerei St. Peter has wafted through the narrow lanes of old town Salzburg since the 12th century. That’s when a watercourse was knocked through Mönchsberg hill. A millwheel still turns here in front of the bakery’s entrance. A series of steps lead down into the historic vaulted halls of the former flour mill, where the original wood-fired oven remains in operation to this day. The popular St. Peter natural sourdough bread is proof of good, honest, hand-crafted baking. Tip: Get up early because the coveted loaves are quickly sold out.
Photos: Tourismus Salzburg GmbH
The name says it all: Knopferlmayer (Knopf = button) has been all about buttons since 1758. Step into Knopferlmayer and you step back in time. Sample buttons are affixed to the outside of countless little boxes, so you can more easily choose the right shape, colour and size. The knowledgeable sales staff can quickly find the right buttons made of horn, gold or motherof-pearl from the crowded shelves. Once you’ve found what you were looking for, store owner Veronika Mayer is working the cash register to finish your order in person.
_______
www.salzburg.info 39
STORIES №22
LINZ
COMIC FEVER
COMICS SIND EINE INTERNATIONALE SPRACHE. SIE ÜBERWINDEN GRENZEN UND VERBINDEN GENERATIONEN. COMICS BILDEN EINE BRÜCKE ZWISCHEN DEN KULTUREN.
COMICS ARE AN INTERNATIONAL LANGUAGE, THEY CAN CROSS BOUNDARIES AND GENERATIONS. COMICS ARE A BRIDGE BETWEEN ALL CULTURES. Osamu Tezuka
z
... ce if i n o es inz uld b ke L i It wo N L O TE ARC 40
STORIES №22
C
omics im Spannungsfeld von Alice im Wunderland zeigt das NEXTCOMIC Festival Linz im März 2018. Ausgewählte Arbeiten zeitgenössischer Comic-Kunst lassen den Betrachter in die Welt der anspruchsvollen, verrückten und oft auch absurden Comics eintauchen. Unter dem Arbeitstitel “next to Alice” adaptieren bzw. interpretieren die Künstler einzelne Kapitel von “Alice im Wunderland”. Zeichnungen und Comics rund um die Themen “Verschwinden”, “Zwischen den Welten wechseln”, “Entdecken” oder “Fremd sein” werden gezeigt. Parallelgeschichten, Erlebtes und Erdachtes bilden eine Nähe zur literarischen Vorlage “Alice im Wunderland” und erzeugen einen Rückschluss ins Jetzt. Bekannte Künstler wie Johnny Geiger, John Tenniel, Maya Yonesho oder MOKI – von der Berliner Künstlerin stammt auch das Festivalsujet 2018 – sind dieses Jahr in Linz vertreten. Comics haben längst internationale Biennalen und Kunstausstellungen erobert. Werbung und Industrie bedienen sich ihrer Sprache. Schulen profitieren vom spielerischen Zugang zu Literatur und Kunst. In einer globalisierten Welt, mit komplizierten Sprachbarrieren gewinnen Symbole, Bildabfolgen und grafische Leitsysteme immer mehr an Bedeutung. Erst in den 1990er-Jahren etablierte sich diese Zeichenkunst als Kommunikationsform und erobert eine immer größer werdende Szene. Das NEXTCOMIC-Festival in Linz ist die einzige derartige Veranstaltung in Österreich und einer der bedeutendsten Szene-Treffpunkte im deutschsprachigen Raum. Ziel ist auch die Förderung der österreichischen Comic-Welt. Während des Festivals gibt es neben den faszinierenden Ausstellungen an unterschiedlichen Standhe NEXTCOMIC Festival taking place in Linz in March orten in Linz und Umgebung auch 2018 will take visitors on a journey through the exciLesungen, Animationsfilme, Workting world of comics. Selected works of contemporary shops, Comicbörse und Büchercomics transport the observer into a world of creative, tische, Signiertermine und vieles crazy and often absurd comic art. Under the working title mehr. of Next to Alice, the artists adapt and interpret individual chapters
T
from Alice in Wonderland. Drawings and comics revolve around the themes of disappearing, moving between worlds, discovering or being a stranger. Parallel stories, the truly experienced and the merely made-up create a sense of proximity to the literary original Alice in Wonderland and draw conclusions for the here and now. Famous artists like Johnny Geiger, John Tenniel, Maya Yonesho and Moki – the Berlin-based artist created the 2018 festival subject – will be represented in Linz this year.
Zur gleichen Zeit begeben sich Besucher der oberösterreichischen Landeshauptstadt noch weiter auf die Spuren von Alice und ihrer wundersamen Reise. Im OÖ Kulturquartier läuft noch bis Anfang April die beeindruckende Ausstellung SINNESRAUSCH – ALICEverdrehte Welt. Besucher treffen auf ihrem Weg vom Keller bis in die Dachböden auf fantastische, absurde und traumhafte Objekte. In der verdrehten Welt steht Gewohntes auf dem Kopf, Sinn wird zu Unsinn und im nächsten Moment entdeckt man doch wieder Ordnung im Chaos. Über die klassischen Gattungsgrenzen hinweg sorgen 30 internationale Künstler mit ihren Projekten für Verwirrung und Überraschung.
The NEXTCOMIC Festival in Linz is the only event of its kind in Austria and one of the most important gatherings in the German-speaking world. Its stated goal is the promotion of comics from Austria. The festival consists of interesting exhibitions in Linz and the surrounding area, as well as readings, animated films, workshops, a comics exchange, book tables, autograph time and lots more. Around the same time, visitors to the Upper Austrian state capital have yet another opportunity to meet Alice on her wonderful journey. An impressive exhibition titled SINNESRAUSCH – ALICE Twisted World is still showing until early April at OÖ Kulturquartier. On their way from the cellar to the attic, visitors will encounter fantastic, absurd and dreamlike objects. A twisted world where everything familiar is turned on its head; sense becomes nonsense; and in the next moment, order returns to the chaos. The projects by 30 international artists blur conventional genre boundaries to confuse and surprise.
NEXTCOMIC FESTIVAL 2018 “next to Alice“ 15.03.–24.03.2018 www.nextcomic.org
___________
SINNESRAUSCH 2018 ALICEverdrehte Welt bis | until 02.04.2018 www.ooekulturquartier.at
41
STORIES №22
Photos: Nextcomic Festival 2018/MOKI, Sinnesrausch
Comics have taken international biennales and art exhibitions by storm. Advertising and industry make use of the language of comics. Schools benefit from the playful access to literature and art. In a globalised world with complex language barriers, symbols, image sequences and non-textual signs are becoming increasingly important. But it wasn’t until the 1990s that illustrated stories, as a form of communication, began to conquer an increasingly larger scene.
WIEN
DESIGN WORKS WAS MACHT EIN HOTEL EINZIGARTIG? HAT EIN HOTEL EINE SEELE? WAS BEDEUTET DESIGN IM ÖFFENTLICHEN RAUM? WIR HABEN MIT DEM BILDENDEN KÜNSTLER, INDUSTRIEDESIGNER UND ARCHITEKTEN PROFESSOR HARALD SCHREIBER GESPROCHEN – ÜBER DIE PHILOSOPHIE UND ENTSTEHUNG DER UNVERWECHSELBAREN HANDSCHRIFT DES ARCOTEL DONAUZENTRUM WIEN. GEDANKEN ÜBER DIE ERSCHAFFUNG EINES KOMPLEXEN, HARMONISCHEN OBJEKTES IN DESIGN UND FUNKTIONALITÄT.
WHAT MAKES A HOTEL UNIQUE? DOES A HOTEL HAVE A SOUL? WHAT IS THE MEANING OF DESIGN IN THE PUBLIC SPACE? WE SPOKE WITH ARTIST, INDUSTRIAL DESIGNER
AND
ARCHITECT
PROFESSOR
HARALD
SCHREIBER ABOUT THE PHILOSOPHY AND CREATIVE PROCESS BEHIND THE UNMISTAKABLE INTEROR SIGNATURE OF ARCOTEL DONAUZENTRUM VIENNA. ON THE CREATION OF A COMPLEX, HARMONIOUS OBJECT OF DESIGN AND FUNCTIONALITY.
42
STORIES №22
43
Photos: Atelier Schreiber/Paloma Schreiber
STORIES â„–22
PHILOSOPHIE Auf die Frage ‘Was hat Ihnen am besten gefallen?’ ist für Harald Schreiber die schönste Antwort: ‘Kann ich nicht sagen, weil alles so besonders stimmig und harmonisch im Gesamteindruck war.’ Design im öffentlichen Raum ist ein Netzwerk aus vielen Komponenten, geknüpft zu einem Gesamtkunstwerk für den Gast. Ungewöhnliche Farben und Formen, spannende Materialkombinationen und ausgeklügelte Technik zeigen, dass anspruchsvolles Design und der vom Gast erwartete Komfort kein Widerspruch sein müssen. Mit dem ARCOTEL Donauzentrum, das im Spätsommer 2017 seiner Bestimmung übergeben wurde, ist ein weiteres Unikat am Hotelmarkt gelungen. INSPIRIERT Nichts wurde dem Zufall überlassen. In Wien und seiner Lebensader, der Donau, lag die Inspiration. Das Hotel steht in “Transdanubien“, wie die Stadtbezirke am linken Donauufer gern genannt werden. Integriert im Shopping- und Entertainmentcenter Donauzentrum, ist der erste Teil des Namens Programm. Der Fluss hat immer schon Völker und Länder verbunden. Wasser ist Lebenselixier und Flüsse prägen auch die an ihnen liegenden Städte. Völkerverbindung ist auch im Hotelbusiness ein gelebtes Thema. Der Standort des Hotels, das Land, die Stadt, die Umgebung – all das lieferte erste Anregungen zum Thema Hoteldesign. Geschichten rund um den Fluss füllen das Haus mit Leben und machen es für die Gäste ebenso erlebbar wie für Besucher. Die Seele des Hauses ist die persönliche Handschrift des Ideengebers. Stimmig und einzigartig wurde das Interieur von ihm geschaffen. Möbel, Teppiche, Vorhänge, Waschbecken, Lampen, Beschriftungen, Kunstobjekte usw. sind Sonderanfertigungen nach Entwürfen von Harald Schreiber. GEFORMT Die Donau prägt das Umland, samt Fauna, Flora und Menschen. Wasservögel zum Beispiel sind faszinierende Geschöpfe. Sie symbolisieren Freiheit und Beweglichkeit, sie betrachten die Welt von oben und viele Dinge mit Abstand. Aus diesem Grund wurde der Wasservogel als Leitsymbol für das Hotel gewählt. Gäste aus aller Welt kommen an. Jeder von ihnen betrachtet die neue Stadt aus seiner eigenen Perspektive, man ist mobil, frei und beweglich. Ein weiteres prägendes ‘Donauelement ‘ im Hotel ist der Kieselstein. Seine besondere, abgerundete Form ist durch den Fluss und seine Kraftbewegung entstanden – und findet sich von den Zimmern bis in die öffentlichen Bereiche wieder. Sie fasziniert durch ihre mathematische Unbestimmtheit. Oval steht für zwei Brennpunkte. Ein Oval ist dynamischer als ein Kreis. Das Interieur spielt mit der ovalen Form in praktischen Elementen wie Tischen, Hockern, Teppichmustern, Check-in Table – für den Betrachter oft unbewusst – und sorgt indirekt für angenehmes Ambiente. BELEBT Farben muss man spüren, sie erzeugen Emotionen und Gedankenverbindungen. Das frische Grün im Hotel steht für die saftige Natur des Naherholungsgebietes entlang der Donau. Weiß lasierte Möbel erinnern an Schwemmholz, das von der Sonne gebleicht wurde. Und die Farbe Grau wurde bewusst als ruhiger Gegenpol gewählt und symbolisiert nochmals die Kieselsteine. Besonders deutlich wirken die Kontraste auf den Betrachter im Livingroom, einem ‘gemischten’ Raum mit vielen reizvollen Objekten. Verändert und veredelt, formstark und gewagt, setzen sie die Vielschichtigkeit des Flusses in der Hotelgestaltung fort.
44
STORIES №22
BELEUCHTET Licht schafft Atmosphäre. Speziell behandelte Stoffe, die sich formen lassen wie eine Skulptur, wurden bei den unterschiedlichen Lampen und Lichtobjekten eingesetzt. Raffinierte Lichtwolken wurden kreiert und geben den Räumen ein ganz besonderes Flair. Im Livingroom schwebt die Interpretation eines Donaubootes als Lichtskulptur auf einer Länge von 4,40 Metern über einem massiven Holztisch, dem sogenannten Community-Table. Ästhetisch und funktional zugleich. Bewusst wurde auch in der einladenden Konferenzetage auf viele Lichtquellen gesetzt, um für den Gast eine angenehme und adäquate Arbeitsatmosphäre zu erzeugen. GEFÜHRT Landkarten sind spannend und erweitern den Horizont. Man kann sie geistig durchwandern, ins Träumen geraten und vieles mehr. Früher war die Kartografie eine Geheimwissenschaft. Wer die Karte hatte, hatte auch die Macht. Das Besondere an einer Landkarte ist, dass sie den Betrachter auf eine imaginäre Reise begleitet. Betritt man das ARCOTEL Donauzentrum, wird man von einer gezeichneten Wienkarte begrüßt, bevor man in die großzügige, offen gestaltete Lobby gelangt. Man ist angekommen. Der Kreis schließt sich, wenn der Gast an der Decke des Livingrooms der Donau in Form einer 45 Meter langen Zeichnung wiederbegegnet. Der Sternenhimmel im Lift ergänzt die Verortung des Hotels.
HOTELDESIGN SOLL EINE BERUHIGENDE ATMOSPHÄRE ERZEUGEN. ÄSTHETIK BIS IN DAS KLEINSTE DETAIL HAT EINE BEINAHE THERAPEUTISCHE WIRKUNG AUF DEN GAST – OHNE DASS DIESER ES BEWUSST WAHRNIMMT. MAN KOMMT AN, FÜHLT SICH WOHL, KANN DEN INNEREN AKKU AUFLADEN. HARMONIE IN DESIGN UND FUNKTIONALITÄT MACHT ES MÖGLICH. DER GESAMTEINDRUCK BLEIBT IN ERINNERUNG. HERZLICH WILLKOMMEN …
45
STORIES №22
HOTEL DESIGN SHOULD CREATE AN ATMOSPHERE OF CALM. WHEN AESTHETIC CONSIDERATION IS GIVEN TO EVEN THE TINIEST DETAIL, THE RESULT IS AN ALMOST THERAPEUTIC EFFECT ON THE GUEST. THIS HAPPENS AT A COMPLETELY SUBCONSCIOUS LEVEL, ALLOWING GUESTS TO ARRIVE, SETTLE IN AND AUTOMATICALLY START RECHARGING THEIR INNER ENERGY STORES. THE HARMONY OF DESIGN AND FUNCTIONALITY MAKES IT POSSIBLE. THE OVERALL IMPRESSION WILL CREATE LASTING MEMORIES. WELCOME HOME…
PHILOSOPHY Asked what he likes the most, the best answer for Harald Schreiber is: “I can’t really say because everything is so harmonious in its overall impression.” Design in the public space is a nexus of many components, linked together into a single whole for the guest. The daring colours and shapes, the interesting material combinations and the sophisticated technology prove that demanding design and guest comfort need not be a contradiction in terms. ARCOTEL Donauzentrum, which opened in the late summer of 2017, represents yet another one-of-a-kind product on the hotel market. INSPIRED Nothing was left to chance. Inspiration came from Vienna and its lifeline, the Danube. The hotel is located in that part of the city called Transdanubia, which designates the neighbourhoods to the left of the river. Integrated into the shopping and entertainment centre Donauzentrum, the name says it all. The river brings people and countries together. Water is a source of life, and rivers help to shape the cities that spring up on their banks. Bringing people together is also what the hotel business is about. The location, the country, the city, the surroundings – all of that provided the first inspiration for the hotel design. Stories having to do with the river fill the building with life to make the hotel an experience for guests and other visitors. The soul of the hotel bears the personal signature of its designer. Harmonious and one-of-a-kind, the interiors were created by him. The furniture, carpets, curtains, sinks, lamps, inscriptions, art objects, and more – all of it was specially made according to Harald Schreiber’s designs. FORMED The Danube defines the surrounding countryside, including fauna, flora and people. Take aquatic birds, for example. Fascinating creatures. They symbolise freedom and mobility, they observe the world from above and see many things from a distance. This is why aquatic birds were chosen as a symbol for the hotel. The guests come from all over the world. Every one of them sees the new city from his or her own perspective, they are mobile and free. Another defining “Danube element” in the hotel are river pebbles. Pebbles owe their smooth rounded shape to the river and its movement, which served as an inspiration in the guest rooms and the public areas. The oval shape fascinates us
47
because of its mathematical eccentricity. Ovals have two focal points and are more dynamic than a simple circle. The design plays with this shape in everyday elements, such as tables, stools, carpet patterns or the check-in desk, in ways that are often not consciously discerned by the observer. This helps to indirectly create a pleasant interior climate. LIVED Colours have to be felt; they create emotions and thought associations. The fresh green in the hotel stands for the lush nature along the Danube. The white glazed furniture is reminiscent of driftwood that has been bleached by the sun. And the colour grey was deliberately chosen as a serene counterpoint that again symbolises the river pebbles. All these contrasts have an especially strong impact on the observer in the Livingroom, a “mixed” room filled with many attractive objects. Refined and redefined, bold and daring, they continue the complexity of the river in the hotel design. ILLUMINATED Light creates atmosphere. Specially treated materials, which can be formed and sculpted as desired, were used for the many lamps and lighting elements. Innovative clouds of light were created to give the rooms a special air. In the Livingroom, for example, a 4.40 metre interpretation of a Danube riverboat floats as a light sculpture above a massive wooden table, the so-called community table. Aesthetic and functional at once. For the inviting conference floor, the choice was made to use a large number of light sources to create a pleasant and adequate working climate for the guest. GUIDED Maps are exciting to look at and expand our horizon. You can walk through them in your mind, let them inspire your dreams and much more. In the past, cartography was a secret lore. If you had a map, it meant you had power. The special thing about a map is that it takes the observer on an imaginary journey. Before coming to the spacious lobby with its open design, visitors entering ARCOTEL Donauzentrum are welcomed by a map of Vienna. The message is clear: You’re at your destination. When they encounter the Danube as a 45 metre drawing on the ceiling of the Livingroom, the guests have come full circle. Serving to complement the hotel location are the starry skies in the lift.
STORIES №22
PEOPLE
NACHHALTIGKEIT | SUSTAINABILITY
#weactgreen
–––––
DR. RENATE WIMMER
OWNER OF ARCOTEL HOTELS
48
STORIES №22
E
nde 2013 begann ich, mich mit dem Thema Nachhaltigkeit in der Hotellerie intensiv zu beschäftigen. Meine Recherchen zeigten, dass Hotelgruppen ebenso wie private Hotelanbieter und kleine Pensionen dem Thema im jeweils möglichen Rahmen Beachtung schenkten und im Haus selbst lebten. Wir machten Nachhaltigkeit zum Thema des Jahres und ich rief eine weitreichende Aktion ins Leben: Jedes unserer Hotels erhielt einen Bereich zugewiesen und sollte überlegen, wie wir gemeinsam mit unseren Gästen, Partnern und Mitarbeitern täglich Gutes für die Natur und unsere Umwelt tun können. Es war eine Freude zu sehen, mit wie viel Engagement und Kreativität großartige Ideen entstanden. Alle Inputs wurden analysiert und gefiltert. Seit fast fünf Jahren setzen sich nun die ARCOTEL Hotels für Nachhaltigkeit auf Reisen ein und leisten damit einen wichtigen Beitrag für die Umwelt.
A
t the end of 2013, I began to study the subject of sustainability in the hotel business more intensely. My research showed me the different ways that hotel groups, as well as private accommodation providers and small guesthouses, were interested in sustainability and putting it into practice within their possibilities. We then made sustainability the issue of the year and I launched a far-reaching sustainability campaign in which each and every one of our hotels was asked to think about how we, together with our guests, partners and employees, could do a good deed every day for nature and our environment. It was a real pleasure to see the sort of commitment and creativity that went into coming up with fantastic ideas. The input was analysed and filtered. Now, for nearly five years, the ARCOTEL hotels have been committed to sustainability in hospitality and are contributing their share to helping the environment.
LEITPROJEKT Das Hauptaugenmerk legten wir auf die Rettung der Bienenvielfalt und Bienenpopulation. Anfangs belächelt, ist unsere Initiative “Give Bees A Chance” heute ein großer Erfolg: Seit 2015 haben uns 34.185 Bienenfreunde unterstützt, sodass wir engagierten Bienenorganisationen in den ARCOTEL-Ländern bei ihrer wertvollen Arbeit finanziell mit Spendengeldern helfen konnten. Zudem stehen die Dächer der ARCOTELS Camino Stuttgart, Onyx Hamburg und Kaiserwasser Wien über den Sommer als Stadtwohnung für Bienenvölker zur Verfügung. In den ARCOTELS Nike in Linz oder Castellani Salzburg dienen zusätzlich herrliche Blumenwiesen als Jausenstation für die Bienen.
FLAGSHIP PROJECT We focused our efforts on preserving bee diversity and saving bee populations. Our initiative, Give Bees A Chance, was initially met with some condescending smiles. Today it is a huge success. Since 2015, 34,185 bee friends have helped us to make monetary donations to committed bee charities in the ARCOTEL countries to support their valuable work. We also make an active contribution to bee preservation: The roofs of ARCOTEL Camino in Stuttgart, Onyx in Hamburg and Kaiserwasser in Vienna serve as an urban residence for bee populations during the summer; ARCOTEL Nike in Linz and Castellani in Salzburg also have lovely flowering meadows as food stations for the bees.
INHOUSE Energieeffizienz ist ein weiteres Thema für ARCOTELS. “Kleine Schritte, große Erfolge“ ist gelebtes Bestreben, in den Hotels durch gezielte Modernisierung und effiziente Einsparung nachhaltig zu wirtschaften. Step by Step werden alle Häuser auf LED-Beleuchtung umgestellt. Im ARCOTEL Camino Stuttgart gab es allein im Restaurant 170 Glühbirnen à 35 Watt – das sind 5.950 Watt Strom. Nach dem Austausch auf LED-Leuchten verbrauchen wir dort – bei mehr Leuchtkraft – maximal 1.870 Watt. Neue Betriebe wie das ACROTEL Donauzentrum in Wien wurden von Anfang an mit energiesparenden Leuchtmitteln ausgestattet. Faszinierend ist auch, wie viel Energie man Backstage sparen kann: Bewegungsmelder, Müllpressen, Perlatoren bei Wasserhähnen und Brausen, WC-Anlagen mit geringerem Wasserverbrauch, automationsunterstützte Regelung der Küchenabluft sowie bedeutend weniger Papierverbrauch durch E-Mail-Rechnungen. Zum Schluss noch etwas, bei dem wir Vorreiter der Branche sind:
INHOUSE Energy efficiency is another important topic for ARCOTEL. “Small steps, big successes” involves the aim and practice of running the hotels sustainably through specific modernisation and efficient savings measures. All properties are being gradually switched over to LED lighting. Alone the restaurant at ARCOTEL Camino Stuttgart had 170 lightbulbs with a power rating of 35 watts each. That makes 5,950 watts of electricity. Following the migration to LED, we use a maximum of 1,870 watts – with a higher luminous output. New hotels like ARCOTEL Donauzentrum in Vienna are outfitted with energy-saving lighting from the very beginning. Just as fascinating is how much energy we can save backstage with motion sensors, garbage compactors, faucet aerators, low-flush toilets, automated control of kitchen exhaust systems or electronic invoices to reduce paper use. And, finally, something that we are a pioneer of in the hotel industry:
FAIR TRADE Alle Zimmer der ARCOTELS Nike Linz und Donauzentrum Wien sind mit nachhaltigen Textilien ausgestattet, weitere Umstellungen folgen 2018. Die Wäsche stammt aus fairer Produktion mit ökologischer und sozialer Verantwortung, bestätigt durch FAIRTRADE Österreich, Global Organic Textile Standard (GOTS) und Österreichisches Umweltzeichen. Partner bei der Umsetzung des Projekts war Vienna Textilservice. 2017 war das internationale Jahr des nachhaltigen Tourismus. Für mich ein Herzensthema, denn ich bin überzeugt, dass Unternehmen soziale Verantwortung übernehmen müssen. Bei den ARCOTEL Hotels ist Nachhaltigkeit keine temporäre Initiative, wir arbeiten täglich daran, und auch 2018 heißt es bei uns weiterhin #weactgreen.
49
FAIR TRADE ARCOTEL Nike in Linz and Donauzentrum in Vienna use sustainable textiles in all rooms, with further changes to follow in 2018. The linens are made using fair production practices with a commitment to ecological and social responsibility and certification by FAIRTRADE Austria, the Global Organic Textile Standard (GOTS) and the Austrian Ecolabel. A project partner is Vienna Textilservice. 2017 was the International Year of Sustainable Tourism for Development. It is an issue that is very close to my heart, as I am convinced that companies must practice social responsibility when conducting their business. At ARCOTEL Hotels, sustainability isn’t just some temporary initiative; it is something we work on every day. Our motto in 2018 will continue to be #weactgreen.
STORIES №22
#WEACTGREEN
M
edial beeindruckt die große Zahl von Nachhaltigkeitsprojekten. Wie viele Millionen Bäume wurden gepflanzt, wie viele Liter Treibstoff gespart und wie viele Tonnen CO2 vermieden? Doch was wären die großen Erfolge ohne die kleinen? Seit mehr als fünf Jahren engagiert sich die ARCOTEL Hotelgruppe mit ihrem Nachhaltigkeitsprojekt “Kleine Schritte, große Erfolge“ für die Umwelt. Im Fokus steht dabei der Bienenschutz. Mit der Aktion “Give Bees a Chance“ haben die ARCOTEL Hotels unter der persönlichen Schirmherrschaft von Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Hotelgruppe, eine Initiative für den Erhalt der Bienenpopulationen ins Leben gerufen. Als kleiner Projektversuch 2015 gestartet, ist daraus bis heute ein großes “Bienenfreunde-Volk“ entstanden! Wenn Hotelgäste bei einem Aufenthalt
von mehr als zwei Nächten auf die Reinigung der Zimmer verzichten, spendet ARCOTEL Hotels einen Kostenbeitrag zur Rettung der Bienen. Bereits nach zwei Monaten stellten sich über 1.600 Gäste in den Dienst der guten Sache. Mit Ende 2017 waren es mehr als 34.185 Unterstützer! Zahlreiche Projekte konnten mit der beachtlichen Spendensumme bis jetzt unterstützt werden – wir sind gespannt auf 2018! Zusätzlich dienen die weitläufigen Dächer der ARCOTELS Camino Stuttgart, Onyx Hamburg und Kaiserwasser Wien als Stadtwohnungen für Bienenvölker.
50
STORIES №22
Jeweils 30.000 Mitarbeiterinnen bewohnen einen Bienenstock und arbeiten im Sommer fleißig mit im ARCOTEL-Team. Und wenn keine Stadtwohnung zur Verfügung gestellt werden kann, dann sind Blumenwiesen als Jausenstation für die Bienen angelegt – so etwa in den ARCOTELS Castellani Salzburg und Nike Linz. Stellvertretend für die vielen Bienenprojekte, die bis jetzt gefördert wurden und von den ARCOTELS selbstverständlich auch in Zukunft gefördert werden, nennen wir hier die Initiative “Bienenretter“ des Frankfurter Vereins FINE – Frankfurter Institut für nachhaltige Entwicklung e.V. und den neuen BienenErlebnisGarten für Groß und Klein.
ARCOTEL HOTELS ––––– 2018 ––––– BIENENSCHUTZPROJEKTE | BEE CONSERVATION PROJECTS: ÖSTERREICH | AUSTRIA Bienenschutzgarten | Bee Conservation Garden Heiligenkreuz am Waasen, Aktion Blühende Landschaften Campaign: Blooming Landscapes www.bienenschutzgarten.at Universität für Bodenkultur Wien | University of Natural Resources and Life Sciences, Vienna Forschungsprojekt “Neu angelegte Wiesenstreifen zur Förderung von Bienen und Hummeln in der Agrarlandschaft (REGRASS)“ Research project: Reestablishing grasslands to promote farmland biodiversity and key ecosystem services (REGRASS) www.boku.ac.at
Im August 2017 wurde der BienenErlebnisGarten eröffnet, kaum zehn Gehminuten von der S-Bahn-Station Louisa Bahnhof in Sachsenhausen entfernt. Verschiedene Stationen machen den Rundgang durch die liebevoll gestaltete Anlage zum “grünen Lernort“, der die Bedeutung von Nachhaltigkeit und Artenvielfalt am Beispiel der Biene vermittelt. Denn auch vielen Erwachsenen ist nicht bewusst, dass ein Drittel unserer Nahrung von der Bestäubungsarbeit der Bienen abhängt. Seit der Eröffnung des neuen Areals können Neugierige ihr Wissen über Wildbienen erweitern oder Honigbienen bei der Arbeit zusehen.
T
he campaign Give Bees a Chance, launched by ARCOTEL Hotels under the personal patronage of the group’s owner Dr. Renate Wimmer, is an initiative to help preserve the bee populations. What began as a small pilot project in 2015 has grown into a large population of bee friends! When hotel guests on a stay of two nights or more decline their housekeeping services, ARCOTEL Hotels will make a monetary donation to help save the bees. After just two months, more than 1600 guests had already contributed their share to doing a good deed. By the end of 2017, this number grew to more than 34,185 supporters! The donations have already gone to help several bee conservation projects. We’re excited to see how 2018 turns out! But ARCOTEL is also taking an active role. The rooftops of the ARCOTEL hotels Camino in Stuttgart, Onyx in Hamburg and Kaiserwasser in Vienna offer “city apartments” for bee populations. Some 30,000 “employees” living in each beehive work together with the ARCOTEL team all summer long. And if beehives aren’t feasible, then ARCOTEL creates flowering meadows as food stations for the bees – for example at ARCOTEL Castellani in Salzburg and ARCOTEL Nike in Linz.
Naturhistorisches Museum Wien Forschung Bienenfauna in Flugsandgebieten Research: Bee fauna in drift sand habitats www.nhm-wien.ac.at
As representative of the many bee projects that have been sponsored and will continue to be sponsored by ARCOTEL Hotels, we would like to mention the initiative Bienenretter (“Bee Rescuers”) by the Frankfurt-based association FINE e.V. (Frankfurt Institute for Sustainable Development) and the new educational bee garden for big and small.
DEUTSCHLAND | GERMANY Die Bienenretter | The Bee Rescuers Bienenretter-Koffer für Schulen | Bee rescue kit for schools www.bienenretter.de
The founding idea in 2011 was to introduce interested visitors, especially children and young people, to the subject of sustainability using the situation of the bees. And to answer many questions around the world’s most useful insect, such as: How do honeybees differ from wild bees? How far do honeybees travel for one kilogramme of honey? How old do bees get? How much honey does a bee gather in its lifetime?
Deutschland summt | Germany is abuzz Pflanzwettbewerb, optimierte Webseite Planting contest, optimised website www.deutschland-summt.de Deutsche Wildtierstiftung | German Wildlife Foundation Einrichtung von Blühwiesen | Creation of flowering meadows www.deutschewildtierstiftung.de
Die Gründungsidee des engagierten Vereins im Jahr 2011 war, interessierten Besuchern, besonders Kindern und Jugendlichen, Nachhaltigkeit anhand der Situation der Bienen näherzubringen. Und viele Fragen rund um das nützlichste Insekt der Welt zu beantworten, etwa folgende: Was unterscheidet Honigbienen von Wildbienen? Welche Flugstrecke legen Honigbienen für ein Kilogramm Honig zurück? Wie alt werden Bienen? Wie viel Honig sammelt eine Biene in ihrem Leben?
51
In August 2017, the association opened the BienenErlebnisGarten, an educational bee garden just ten minutes on foot from the Frankfurt-Louisa S-Bahn stop in Sachsenhausen. Various interpretive stations make a tour through the tidy garden to an educational experience in which visitors learn more about the importance of sustainability and species diversity through the example of the bee. After all, even many adults don’t know that one third of our food depends on pollination by bees. Since the opening of the new garden, curious visitors can expand their knowledge of wild bees or observe honeybees at work.
STORIES №22
BERLIN
RRRRRR RRRÖST FRISCH
–––––
F
ür den einen ist es unvorstellbar, den Tag ohne frisch gebrühten Filterkaffee zu beginnen. Der andere liebt es, in der gemütlichen Atmosphäre eines Cafés in Ruhe den ersten Cappuccino zu genießen und die Zeitung zu lesen. In Frankreich gehört zum Frühstück ein großer Milchkaffee, der Italiener trinkt gern im Vorübergehen einen Espresso an der Bar. In Wien gibt es für einen Kaffee keine bestimmte Tageszeit, man zelebriert die legendäre Kaffeehauskultur fast rund um die Uhr. Der österreichische Schriftsteller und Journalist Alfred Polgar meinte einst, das Wiener Kaffeehaus sei ein Ort für Menschen, die allein sein wollen, dazu aber Gesellschaft brauchen. Für viele ist das Kaffeehaus so etwas wie ein zweites Wohnzimmer. Im Spannungsfeld zwischen Öffentlichkeit und diskreter Atmosphäre fühlt sich die Seele einfach wohl. Außerdem haben es die Wiener zur Perfektion gebracht, aus Mokka, Milch, Milchschaum, Schlagobers (Sahne) und anderen Zutaten wohlschmeckende Kaffee-Kompositionen zuzubereiten. Das alles können Sie auch mitten in Berlin erleben. Österreichische Kaffeekultur in ihrer schönsten Form wird im Café Velvet 52 in Berlin Mitte geboten. Hier heißt es “Herzlich willkommen“, wenn man sich mit Freunden zum Kaffeeklatsch trifft, mit seinem Schwarm einen Cappuccino genießt oder sich zwischendurch einen schnellen Espresso als Energieschub gönnt. Das gemütliche Café serviert als erste Adresse in Deutschland die brandneue trendige Kaffee-Edition VIENNA XVI BLEND der Wiener Kaffeerösterei Julius Meinl. Denn Kaffeegenuss ist heute jung und unkompliziert. Ein Blick zurück in die Geschichte des Hauses Julius Meinl zeigt, dass die Handwerkskunst, die heute in der “Third Wave“ ihre Renaissance feiert, bereits vor rund 150 Jahren treibende Kraft einer neuen Kaffeekultur war. 1862 wollte ein junger Mann namens Julius Meinl in Wien seinen Kunden geröstete statt grüne Kaffeebohnen anbieten. Er entwickelte ein maschinelles Röstverfahren. Heute sind es kleinste Mengen edler Kaffeemischungen oder Single Origins, die in der Julius-Meinl-Gasse in 16. Wiener Gemeindebezirk im Mikroröster geröstet werden. Trendig am Puls der Zeit, begeistert die jüngste Kaffeebewegung mit viel Raffinesse und Geschmack.
52
STORIES №22
GUT ZU WISSEN Das Café Velvet 52 gewährt Kaffeefans einen Umweltrabatt von 0,30 € pro eigenem Mehrwegbecher. ––––––––– GOOD TO KNOW Café Velvet 52 gives coffee lovers a green rebate of 30 cents if they bring their own cup.
FRESHLY ROASTED –––––––
S
ome of us couldn’t imagine starting the day without a cup of freshly brewed filter coffee. Others want to read the morning paper undisturbed while enjoying a good cappuccino in the cosy atmosphere of a café. In France, no breakfast is complete without a café au lait. The Italians prefer to down a quick expresso at the bar. In Vienna, there’s no set time for coffee; coffeehouse culture is celebrated nearly all day long. The Austrian writer and journalist Alfred Polgar once said that the Viennese coffeehouse is a place for people who want to be alone but need company to do so. For many, the coffeehouse is like a home away from home. As a public space with a discreet atmosphere, Vienna’s coffeehouses are a place that the soul just feels at home in. And besides, the Viennese have perfected a whole range of delicious coffee creations out of mocha, milk, cream and other ingredients. Now you can enjoy Austrian coffeehouse culture in the middle of Berlin, at Café Velvet 52 in Berlin Mitte. Here you’ll be greeted by a friendly Austrian “Welcome” when you meet friends for a cup of coffee, enjoy a cappuccino together with the love of your life, or treat yourself to a quick espresso for a burst of energy in between. The cosy café is the first locale in Germany to serve the brandnew coffee edition VIENNA XVI BLEND from the famous Viennese coffee roasters Julius Meinl. Because coffee enjoyment today is young and uncomplicated. A look back into the history of Julius Meinl shows that coffee artisanry, which is currently celebrating a renaissance that has been called the third wave of coffee, was already a driving force behind a new coffee culture 150 years ago. In 1862, a young man in Vienna by the name of Julius Meinl started selling roasted coffee instead of green coffee beans by machine roasting the beans before sale. Today small-lot blends and single-origin coffees are still roasted in the micro-batch roaster at the Julius Meinl plant in Vienna’s 16th district. On the pulse of the times, the latest coffee movement is full of enthusiasm for coffee with sophistication and taste.
CAPPUCCINO
––––––––– Barista Viktor Suster, Café Velvet 52, verrät die Kunst eines perfekten Cappuccinos für die Leser des STORiES-Magazins: “Basis beinahe aller Kaffee-Kreationen ist ein perfekter Espresso. Man nimmt eine vorgewärmte Cappuccinotasse, brüht einen Espresso mit 25 ml Wasser und füllt die Tasse mit feinporigem Milchschaum auf. Beim Eingießen vermischt sich dieser mit der Kaffeecreme und bildet bei entsprechender Übung kreative Muster.“
Barista Viktor Suster of Café Velvet 52 tells readers of STORiES Magazine how to make the perfect cappuccino:
”Heiß wie die Hölle, schwarz
wie der Teufel, rein wie ein Engel und süß wie die Liebe!” ––––––––
”Hot as hell, black as the devil, pure as an angel, sweet as love!”
“The foundation for almost every kind of coffee is a perfect espresso. Take a preheated cappuccino cup, brew an espresso with 25 ml of water and fill the cup with fine, feather-light milk foam. The foam mixes with the crema when you pour it. With enough practice, you can make some pretty creative patterns.”
53
STORIES №22
Rösten als Leidenschaft –––––– JEDE BOHNE HAT IHRE GESCHICHTE EVERY BEAN HAS A STORY TO TELL
VIENNA XVI BLEND –––––––––
Röstgrad: mitteldunkel Dunkle Schokolade, Haselnuss, blumig Eine 100-%-Arabica-Mischung in klassisch-delikater Wiener Art. Durch die traditionelle Wiener Röstung werden die Aromen der verschiedenen Bohnen harmonisch kombiniert und erzeugen einen starken, reichhaltigen Geschmack.
Roast level: medium to dark Dark chocolate, hazelnut, floral notes 100% arabica blend with classic delicate Viennese style. The traditional Viennese roast harmoniously combines the flavours of the different beans to create a strong, rich taste.
54
STORIES №22
.com coffee l n i e ww.m
w
QUELLE DES ROHSTOFFS Die besten Früchte verstecken sich oft an den steilsten Hängen dichter, alter Wälder, wo vulkanischer Boden und ein besonderes Mikroklima die besten Bedingungen für die Kaffeepflanze bieten. Der Weg zu den Plantagen ist mühsam – 72 Stunden unterwegs, davon acht mit dem Lastauto über Schlagloch-Pisten. Doch es lohnt sich, lernt man so doch die Kaffeebauern kennen, die dieses besondere Gewächs pflegen. Zu sehen, wie die gesunden Pflanzen gedeihen, und den Duft der handgepflückten, reifen Kaffeekirschen zu genießen – das ist die größte Belohnung für unser Team auf der Plantage. In kleinen Mengen geröstete Kaffeemischungen und Single Origins erzählen faszinierende Geschichten der Bauern, Kaffeeröster und Baristas, die ihren Teil zu jeder Kaffeecharge beigetragen haben. Das sind die Geschichten unserer Kaffeebohnen. Sie zu erzählen, ist Julius Meinl ein großes Anliegen, denn jede Geschichte gibt Antwort auf die Frage: Woher bekommen THE ORIGINALS ihren einzigartigen Charakter und unvergesslichen Geschmack? Julius Meinl will mit diesen Geschichten Kaffeeliebhaber auf der ganzen Welt fesseln und inspirieren. RÖSTEN ALS LEIDENSCHAFT Kaffeerösten ist eine Kunst, gepaart mit Wissenschaft – und noch viel mehr. Es ist eine einzigartige Fähigkeit, die zwar jeder erlernen kann, doch erst mit jahrelanger Erfahrung zur Vollendung bringt. Als Julius Meinl I. vor über 150 Jahren die erste Kaffeerösterei Europas gründete, verwendete er einen Mikro-Röstofen. Seither ist viel geschehen, und das Wissen um die Kunst des Röstens wurde sorgsam über Generationen weiterentwickelt. KUNST DER MISCHUNG Blending – das Mischen der Kaffeebohnen – erfordert eine regelrechte Explosion an Kreativität. Kreiert werden komplexe, einzigartige Geschmäcker, die ein Single Origin Kaffee nicht hervorbringen könnte. Der Röstmeister und sein Team wenden viele Stunden dafür auf, die perfekte Mischung zu finden. Zunächst wird ein Geschmacksprofil erarbeitet, nach dem spezifische Sorten kombiniert werden. Anschließend wird probiert, kalibriert und der ganze Vorgang wiederholt. Als würde man ein Gemälde verfeinern. Manche Mischungen ergeben sich spontan – andere wiederum benötigen Monate, bis sie vollkommen sind.
NICARAGUA JINOTEGA Typica, Bourbon, Caturra, Catimore
w
COFFEE SOURCE The best beans tend to grow hidden on the steepest slopes of dense old-growth forests, where volcanic soils and a special microclimate provide ideal conditions for the coffee plant. The way to the plantations is arduous – a journey of 72 hours, eight of them by truck over potholed roads. But it’s worth it. That way you get to know the coffee farmers who tend this special crop. Seeing how the healthy plants grow and thrive, taking in the scent of the handpicked ripe coffee beans – that’s the greatest reward for our team on the plantation.
Small-lot roasted blends and single-origin coffees tell fascinating stories of farmers, roasters and baristas who have contributed their share to each batch. These are our bean stories. Julius Meinl is proud to share them, as each story sheds light on the question: Where does the unique character and unforgettable taste of THE ORIGINALS come from? Julius Meinl hopes these stories will captivate and inspire coffee lovers around the world. COFFEE ROASTING AS A PASSION Roasting is an art, a science – and more. It is a unique skill, one that anyone can learn but takes years of experience to master. Julius Meinl I started Europe’s first roastery more than 150 years ago with a micro-batch roaster. A lot has happened since then, and the science and art of roasting has been carried forward from generation to generation. THE ART OF BLENDING Blending requires nothing short of an explosion of creativity. That yields complex and unique tastes which cannot be achieved with single origins. The roast master and his team spend countless hours to find the ideal blend. They begin by creating a taste profile to help them combine specific varieties. This is followed by tasting, calibrating and starting again. Like adding fine strokes of paint to a work of art. Some blends are spontaneous, while others take months to reach perfection.
INDIEN MALABAR Kent, Catimor, Caturra GUATEMALA ANTIGUA Typica, Bourbon
BRASILIEN ALTA MOGIANA Catuai, Mundo Novo, Bourbon
55
STORIES №22
HAMBURG
FACETTENREICH ––––––––
MULTI-FACETED HAMBURG I ST. GEORG AM STEINDAMM I ARCOTEL RUBIN
S
eit einigen Monaten trifft im Restaurant das FACETTEN-reiche Design auf ebenso nuancenreiche Küchendetails. Der großzügige Ausblick durch die bodentiefen Fenster ins pulsierende Geschehen auf der Straße lässt den Genießer ein Teil der Stadt sein. Die Mischung aus Rot- und Grautönen im Interieur – die Farben wurden bewusst gewählt – spannen den Bogen zur extravaganten Außenfassade, zu den Themenzimmern und zur Bar. Das neue Design zeigt sich offen und einladend mit Weitblick. Die Farbe Rot zieht sich durch alle Räumlichkeiten – eine Ode an den feurigen Edelstein. Der Küchenstil ist ein mitteleuropäisches Potpourri aus österreichischen, regionalen und mediterranen Speisen – auch als vegane Variation. Die österreichischen Wurzeln der ARCOTEL Hotels verpflichten natürlich auch in Hamburg zu Klassikern wie Wiener Schnitzel oder Kaiserschmarren. Lehrreich wie Vokabellernen und unterhaltsam dazu ist das Lesen der Speisekarte, auf der aus Tomaten Paradeiser werden, aus grünen Bohnen Fisolen, aus Meerrettich Kren und aus Sahne Schlagobers – guten Appetit!
E
ver since its restyling a few months back, the restaurant has united multi-FACETed design with nuanced culinary details. The generous views through the floor-to-ceiling windows onto the vibrant city life out on the street lets diners become a part of the goings-on. The blend of red and grey tones in the interior – the colours were a well-considered choice – forms a link to the ornate exterior façade, the thematic rooms and the bar. The new design is open, inviting and visionary. The colour red winds its way through the premises as an ode to the fiery ruby gemstone. The culinary line is a Central European potpourri of Austrian, northern German and Mediterranean dishes – as well as vegan variations. Staying true to the Austrian roots of ARCOTEL Hotels, the restaurant is obliged to serve classics like Viennese Schnitzel or Kaiserschmarren even in Hamburg. And if you thought you knew a little German, then the menu will teach you otherwise as “Tomaten” become “Paradeiser”, “grüne Bohnen” are “Fisolen”, “Meerrettich” is “Kren” and “Sahne” turns into “Schlagobers”. Bon appétit!
56
STORIES №22
ALLES NEU IM BELIEBTEN RESTAURANT FACETTE! DER NAME IST PROGRAMM, BEZEICHNET ER DOCH EINE DER VIELEN FLÄCHEN EINES GESCHLIFFENEN EDELSTEINS – DES RUBINS ZUM BEISPIEL. EINE EINLADUNG ZU WORTSPIELEREIEN ALLER ART. –––––––––––––––––––
EVERYTHING’S NEW AT THE POPULAR RESTAURANT FACETTE. THE NAME SAYS IT ALL. BECAUSE FACETS DESCRIBE THE FLAT FACES OF A POLISHED GEMSTONE. A CUT RUBY, FOR EXAMPLE. AND SINCE “RUBIN” IS GERMAN FOR “RUBY”, THE RESTAURANT IS ANOTHER INVITATION TO PLAY WITH WORDS.
57
STORIES №22
RESTAURANT FACETTE Steindamm 63 | 20099 Hamburg rubin@arcotelhotels.com | +49 (0)40 241 929-0 Öffnungszeiten: Mo.-Sa. 11:30–14:30 und 18:00–22:00 www.arcotelhotels.com
CUISINE
www.handwerk-restaurant.at Neubaugürtel 34 | 1070 Wien | info@handwerk-restaurant.at | +43 (01) 521 65-0 Öffnungszeiten: Täglich 12.00–14.00 Uhr, 18.00–24.00 (Küche bis 22.30) Open daily noon–2.00 p.m. and 6.00 p.m.–midnight (kitchen open until 10.30 p.m.)
58
STORIES №22
G
utes Handwerk zeichnet sich dadurch aus, etwas um seiner selbst willen gut zu machen! So gesehen, ist der Name des Restaurants im 7. Wiener Gemeindebezirk auch Programm, liegen hier doch Tradition und Innovation sehr nah beieinander, wie für den Berufsstand definiert. Erst im Spätsommer 2017 neu eröffnet, ist das “Handwerk“ noch ein Geheimtipp, doch viele Genießer haben es schon für sich entdeckt. So bunt wie die Wiener Gesellschaft von heute, so weltoffen und dabei traditionell verwurzelt zeigt sich das Restaurant im Design wie in der Küchenlinie. “Hier wird noch richtig gekocht“, sagt Küchenchef Sandro Muffat, der sein Handwerk von der Pike auf gelernt hat. Seine Lehrjahre waren geprägt von namhaften Chefs wie Werner Matt und Bobby Bräuner. Sandro Muffat kochte sich quer durch Österreich und Deutschland die Karriereleiter hinauf. Und das spürt man. Wenn er kurz und knapp sein Handwerk mit den Worten “Aufwendig ist spannend“ kommentiert, meint er damit den gesamten Kochprozess, die Entstehung einer in sich harmonischen Komposition. Beispielsweise die Sous-vide-Prozedur für die beliebte Kalbshaxe: Erst nach 24 Stunden Niedriggarmethode ist sie butterweich, kann ausgelöst und vorsichtig gerollt werden. Vollendet, hat das Gericht viel Geschmack – und ist ein servierter Augenschmaus. Das Credo ist ganz einfach: Er will gute und ehrliche Küche servieren. Das schätzen die Gäste. Sein engagiertes Küchenteam ist sensibilisiert für die Verwendung und Verarbeitung von regionalen Zutaten, beherrscht aber auch die Kunst – besser gesagt: das Handwerk –, mit globalen Geschmacksvorlieben und Produkten aus aller Welt zu arbeiten. Ergebnis: Klassiker der Wiener Küche, moderne Interpretationen und multikulturelle Gerichte. Eine gewagte Spannung, in der sich mit Sicherheit für jeden Gast etwas findet – und das ist das kulinarische Ziel!
G
ood craftsmanship means doing a good job for its own sake. Seen thusly, the name of the restaurant says it all. “Handwerk” is German for “craftsmanship” and the restaurant
Aus der Speisekarte:
––––––––
“SLOW COOKER“ KALBSHAXE
Handwerk combines tradition and innovation in a way you’d expect of a craftsman. Still fresh off its opening in late summer 2017, Handwerk remains an insider’s tip – though plenty of gourmets have already discovered the restaurant for themselves.
The Menu says:
––––––––
“SLOW COOKER“ VEAL SHANKS
The veal shank is slow cooked for 24 hours in its own juices with rosemary, garlic and shallots so the meat becomes tender like butter. Combined with root vegetables roasted with sea salt and a potato-chive mille-feuille
Handwerk is as colourful as the Vienna of today, cosmopolitan yet rooted in tradition, both in its design as well as the culinary line. “We still cook for real,” says chef de cuisine Sandro Muffat, who learned his craft starting from the bottom. His apprentice years were shaped by big-name chefs like Werner Matt and Bobby Bräuner.
Sandro Muffat cooked his way up the career ladder, clear across Austria and Germany. And you can feel it. When he comments on his craftsmanship with a succinct “extravagance is exciting”, he means the entire process that lies behind creating a harmonious culinary composition. Like the sous-vide procedure for his famous veal shanks. It takes 24 hours of slow cooking until they are soft like butter, can be taken out and carefully rolled. When done, the dish is full of flavour – and a feast for the eyes. The approach is quite simple: He wants to serve good, honest cuisine. Guests appreciate that. His hard-working kitchen team has an awareness for regional ingredients, but they also are masters in the art – or, better: the craftsmanship – of working with global tastes and products from all over the world. The results speak for themselves: Viennese classics, modern interpretations and multicultural cuisine. Daring contrasts that are sure to offer something for every guest. And that is the culinary goal.
nt
ura k Resta r e w d X n Ha real! l cook for we stil
24 Stunden mit Rosmarin, Knoblauch und Schalotten im eigenen Saft gegarte Kalbshaxe wird zart wie Butter. Kombiniert mit Wurzelgemüse vom Meersalz-Beet und KartoffelMille-Feuille
59
STORIES № №22
CUISINE
FRÜHLINGSSALAT
mit Yellowfin Tuna
–––––
SPRING SALAD
with Yellowfin Tuna
RESTAURANT HANDWERK CHEF DE CUISINE SANDRO MUFFAT
60
STORIES №22
VORSPEISE STARTER
Zutaten für 4 Personen: 200 g Thunfischfilet I 200 g festkochende Kartoffeln I 200 g grüne Bohnen | 4 lila Artischocken (fein gehobelt) I 4 EL schwarze Oliven I 8 Tomaten I 8 Radieschen (in dünne Scheiben geschnitten) I 8 Frühlingszwiebeln (nur das Weiße, in feine Ringe geschnitten) I 8 Basilikumblätter I getrocknete Tomaten nach belieben (fein geschnitten) I 4 Salatherzen I Mesclun-Salat nach Belieben I eine Prise Fleur de Sel I 250 ml Öl zum Ausbacken Vinaigrette: 2 EL Senf I 2 EL Zitronensaft I 8 EL Olivenöl I 1 Eigelb I Salz I Zucker I Pfeffer Finish: 12 Sardellenfilets I Kräuter Zubereitung: Vinaigrette aus Senf, Zitronensaft, Olivenöl, Salz, Zucker, Pfeffer und einem rohen Eigelb rühren und kalt stellen. Die Kartoffeln ungeschält in Salzwasser kochen, schälen und in Scheiben schneiden. Die grünen Bohnen in Salzwasser blanchieren. Die Tomaten kurz in Salzwasser kochen, enthäuten, halbieren und entkernen. Die Hälfte der Artischockenscheiben in heißem Öl knusprig ausbacken. Thunfisch portionieren, in der Grillpfanne von allen Seiten kurz anbraten und mit Fleur de Sel würzen. Kartoffeln, grüne Bohnen, Tomaten, Jungzwiebeln, Radieschen, Oliven, getrocknete Tomaten, die zweite Hälfte der Artischocken, die Salatherzen und das Basilikum mit der Vinaigrette marinieren und lauwarm auf Tellern anrichten. Den in Scheiben geschnittenen Thunfisch auf den bunten Salat legen, mit den Mesclun-Salatblättern, Sardellenfilets, Artischockenchips und Kräutern garnieren.
Ingredients (serves 4): 200 g tuna filet I 200 g waxy potatoes I 200 g green beans I 4 purple artichokes (finely shaved) I 4 tbsp. black olives I 8 tomatoes I 8 radishes (cut into thin slices) I 8 spring onions (only the white parts cut into thin rings) I 8 basil leaves I dried tomatoes as desired (finely chopped) I 4 lettuce hearts I Mesclun salad as desired I a pinch of fleur de sel I 250 ml oil for frying Vinaigrette: 2 tbsp. mustard I 2 tbsp. lemon juice I 8 tbsp. olive oil I 1 egg yolk I salt I sugar I pepper Finish: 12 anchovy filets I herbs Preparation: Make a vinaigrette of mustard, lemon juice, olive oil, salt, sugar, pepper and one raw egg yolk. Place the vinaigrette in a refrigerator to chill. Boil the potatoes unpeeled in salted water, then peel and cut into slices. Blanche the green beans in salted water. Scald the tomatoes in salted water, peel, cut in half and remove the seeds. Fry one half of the artichoke slices in hot oil until crisp. Divide the tuna into portions, pan sear on all sides and spice with the fleur de sel. Marinate the potatoes, green beans, tomatoes, spring onions, radishes, olives, dried tomatoes, the second half of the artichokes, the salad hearts and the basil with the vinaigrette and serve lukewarm on the plates. Place the cut tuna on the mixed salad and garnish with the Mesclun salad leaves, anchovy filets, artichoke chips and herbs.
Dow 61
STORIES №22
nt .at
a staur rk-re
dwe
.han www
pes
reci
X
e d th a o l n
RAHMIGE KARTOFFELSUPPE
im Ofenkartoffel
–––––
CREAMY POTATO SOUP
in a Baked Potato Bowl
62
STORIES №22
HAUPTSPEISE MAIN COURSE
Zutaten für 4 Personen: 4 große Kartoffeln I 1 EL Butter I Salz I Kümmel I Kräuter I 1 ½ l Öl zum Backen Kartoffelsuppe: 250 g Speck I 30 g Zwiebeln (klein geschnitten) I 30 g Porree (klein geschnitten) I 50 g Champignons (in Scheiben geschnitten) I 1 ½ Knoblauchzehen I 50 g Butter I 250 g Kartoffeln (roh, geschält, gewürfelt) I 1/16 l trockener Weißwein I Majoran I 1 Lorbeerblatt I Muskatnuss I Salz und Pfeffer I 50 g eingeweichte Steinpilze I 1,2 l Gemüsefond I 0,1 l Sahne I Salz I Pfeffer Finish: 100 g geschlagene Sahne I 1 EL weißes Trüffelöl I Schnittlauch Zubereitung: Die ungeschälten Kartoffeln mit Salz, Kümmel, Butter und Kräutern in Alufolie einpacken und im Ofen garen. Danach aus der Folie wickeln, der Länge nach je nach Größe abkappen, mit einem Parisienne-Ausstecher aushöhlen. In der Fritteuse bei 180 °C ca. kurz ausbacken, mit Küchenkrepp innen und außen gut abtupfen. Für die Kartoffelsuppe Speck, Zwiebeln, Porree, Knoblauch und Champignons und Kartoffelwürfel in Butter kurz anschwitzen und mit Weißwein ablöschen. Kurz aufkochen, Lorbeerblatt, Majoran und Steinpilze hinzufügen, mit geriebener Muskatnuss würzen, mit Fond auffüllen. Ca. 25 Minuten leicht kochen und anschließend mit Salz und Pfeffer würzen. Sahne dazugeben, etwas einreduzieren und mit dem Mixstab pürieren. Durch ein Sieb passieren und eventuell nochmals abschmecken. Abschließend mit geschlagener Sahne und weißem Trüffelöl verfeinern. Die Suppe in die vorgewärmten Kartoffeln gießen, mit Schnittlauch garnieren und sofort servieren.
Ingredients (serves 4): 4 large potatoes I 1 tbsp. butter I salt I caraway I herbs I ½ l oil for frying Potato soup: 250 g bacon I 30 g onion (finely chopped) I 30 g leek (finely chopped) I 50 g champignons (cut into slices) I ½ garlic clove I 50 g butter I 250 g potatoes (uncooked, peeled, diced) I 1/16 l dry white wine I marjoram I 1 laurel leaf I nutmeg I salt and pepper I 50 g soaked porcini mushrooms I 1.2 l vegetable broth I 0.1 l cream I salt I pepper Finish: 100 g whipped cream I 1 tbsp. white truffle oil I chives Preparation: Wrap the large unpeeled potatoes in aluminium foil with salt, caraway, butter and herbs, then bake in the oven. Remove from the foil, carefully cut off the tops lengthwise and hollow out the middle with a Parisienne scoop. Deep fry at about 180°C, then dab dry with a paper towel inside and out. For the potato soup, sweat the bacon, onions, leek, garlic, champignons and diced potatoes in butter, then deglaze with white wine. Bring to the boil, add the laurel leaf, marjoram and porcini mushrooms, spice with grated nutmeg and fill up with the broth. Let simmer for about 25 minutes, then season with salt and pepper. Add the cream, reduce a little and mix with an immersion blender. Strain through a sieve and season to taste. Top with the whipped cream and white truffle oil. Finally, pour the soup into the preheated potato bowls, garnish with chives and serve immediately.
63
STORIES №22
BREAD AND BUTTER PUDDING
–––––
64
STORIES №22
NACHSPEISE DESERT
Zutaten für 4 Personen, Pudding: 5 Eidotter I 75 g Zucker I 100 ml Milch I ½ l Sahne I Vanillemark von 3 Vanilleschoten I ½ Rosinenbrioche (vom Vortag) I getrocknete Datteln oder Marillen I Rosinen I getrocknete Pflaumen I getrocknete Feigen I Heidelbeeren I Zitronenschale Finish: Staubzucker I frische Heidelbeeren und Himbeeren I Minze Zubereitung: Für die Vanillemasse die Eidotter mit dem Zucker schaumig schlagen. Milch mit der Sahne aufkochen, Vanillemark und eine ausgekratzte Vanilleschote zugeben. Ziehen lassen, zur Eidottermasse geben, passieren und zur Seite stellen. Für den Pudding die Brioche in stärkere Scheiben schneiden und die Kruste entfernen. Marillen in Hälften schneiden und die restlichen getrockneten Früchte ebenfalls klein schneiden. Die Briochescheiben in die Vanillemasse tauchen. Eine feuerfeste Form mit den Marillenhälften gleichmäßig auslegen, dann die Briochescheiben abwechselnd mit den getrockneten Früchten und frischen Heidelbeeren einschichten. Großzügig mit der Vanillemasse begießen, mit Alufolie abdecken und im Ofen bei 150 °C ca. 40 Minuten stocken lassen. Danach den Pudding kalt stellen und in Portionen teilen. Vor dem Servieren die Kuchenstücke mit Staubzucker bestäuben und im Rohr leicht karamellisieren. Nochmals mit Staubzucker bestäuben, mit frischen Heidelbeeren, Himbeeren und Minze servieren. Zusätzlich können Sie zu dem Pudding auch Vanillesauce, Rahmeis, Früchtekompott und Schokoladenspäne reichen.
Ingredients (serves 4), Pudding: 5 egg yolks I 75 g sugar I 100 ml milk I ½ l cream I vanilla pulp from 3 vanilla beans I ½ raisin brioche (day-old) I dried dates or apricots I raisins I dried plums I dried figs I blueberries I lemon rind Finish: powdered sugar I fresh blueberries or raspberries I mint Preparation: For the vanilla batter, beat the egg yolks with sugar until frothy. Mix the milk and cream and bring to the boil, then add the vanilla pulp and one scraped out vanilla bean. Let steep, add to the batter, strain and set aside. For the pudding, cut the brioche into thick slices and remove from the crust; cut the apricots into halves and the remaining dried fruit into small pieces. Dip the brioche slices into the vanilla batter. Evenly line a heat-resistant form with the apricot halves, then alternate with layers of brioche slices, dried fruit and fresh blueberries. Cover generously with the vanilla batter, top with aluminium foil and let thicken in the oven at 150°C for about 40 minutes. Remove from the oven, chill and divide into portions. Before serving, dust the pieces with powdered sugar and caramelise lightly in the oven. Dust with some more powdered sugar and serve with fresh blueberries, raspberries and mint. You could also serve the pudding with vanilla sauce, ice cream, fruit compote or chocolate shavings.
65
STORIES №22
WIEN
DAS LEBEN IST EIN FEST 66
STORIES â„–22
DAS ARCOTEL WIMBERGER IM 7. WIENER BEZIRK IST SEIT FAST 150 JAHREN EINE WIENER INSTITUTION. GLANZLICHTER DER STADTGESCHICHTE WAREN DIE RAUSCHENDEN FESTE IM BALLSAAL. FIXPUNKTE DES GESELLSCHAFTLICHEN LEBENS IN WIEN.
67
STORIES â„–22
y
berger
im Ballsaal W
A Viennese Institution
DAMALS … “Gemma ins Wimberger. Dort ist immer was los.“, hieß es in der Wiener Hautevolee. Das stattliche Haus am Neubaugürtel 34 zählte Adelige, Politiker, Geschäftsleute, Künstler, Komponisten, Schriftsteller, Philosophen und Lebemänner zu seinen Stammgästen. Ob Speisen, Trinken, Spielen, Tanzen oder Konzertbesuche – beim “Wimberger“ fühlte sich jeder wohl. Man traf sich zur Unterhaltung und zum Genuss, denn fast jeden Tag im Jahr gab es einen guten Grund zu feiern – und wenn es keinen Grund gab, dann wurde einer erfunden.
… HEUTE Charme und Tradition des “Wimberger” leben weiter in den Räumlichkeiten des 1994 neu eröffneten ARCOTEL Wimberger. Seit Kurzem zeigt sich der Ballsaal dem Zeitgeist entsprechend hell und luftig, doch so gemütlich wie eh und je. Veranstaltungen im großen Stil für bis zu 970 Gäste stehen auf dem Programm. Konzerte, Clubbings, Weihnachtsfeiern, Gala-Dinner, Messen, Produktpräsentationen und natürlich auch rauschende Ballnächte finden im beliebten Ballsaal großzügig Platz.
68
STORIES №22
ARCOTEL WIMBERGER WIEN EVENTKALENDER | EVENT CALENDAR www.arcotelhotels.com Tickets, Tischreservierung und Informationen: Tickets, table reservations and information: wimberger@arcotelhotels.com +43 1 521 65-0
LIFE’S A PARTY ––––––––– THE HOTEL IN VIENNA’S 7TH DISTRICT HAS BEEN A VIENNESE INSTITUTION FOR NEARLY 150 YEARS. THE GLITTERING PARTIES IN THE BALLROOM WERE A HIGH POINT IN CITY HISTORY, A FIXTURE OF SOCIAL LIFE IN VIENNA.
THEN … “Let’s go to the Wimberger. There’s always something going on there.” So they would say in Vienna’s high society at the time. The stately hotel at Neubaugürtel 34 could count aristocrats, politicians, businessmen, artists, composers, writers, philosophers and bon vivants among its regular guests. Wining, dining, gambling, dancing or listening to one of the fine concerts – at the Wimberger, everyone felt in their element. People would meet for entertainment and for pleasure; every day there was another good reason for a party – and if there was no reason, then they simply made one up.
… NOW The Wimberger charm and tradition live on in the new ARCOTEL Wimberger that opened its doors in 1994. The ballroom was recently redesigned for the zeitgeist, giving it a bright and spacious feel, but it has retained all of its venerable elegance. This is the place for grand events with up to 970 guests. The famous ballroom offers the right amount of space for concerts, club events, Christmas parties, gala dinners, trade shows, product presentations and, of course, glittering ball nights.
69
STORIES №22
ARCOTEL HOTELS
DON’T
MISS –––––
Linz CROSSING EUROPE FILMFESTIVAL 25.–30.04.2018
Salzburg OSTERFESTSPIELE 2018 EASTER FESTIVAL 2018 24.03.–02.04.2018
Wien WIENER GENUSS-FESTIVAL VIENNA FOOD FESTIVAL 11.05.–13.05.2018
Bereits zum 15. Mal findet das Crossing Europe Filmfestival in Linz statt. Zum Jubiläum 2018 wird besonders der Fokus auf die verschiedenen Nuancen des (Film-)Kontinents Europa gelegt. Cineasten erwartet sechs Tage lang unkonventionelles Kino – gefüllt mit Filmleckerbissen aus Europa.
Die Salzburger Osterfestspiele ergänzen jedes Jahr die im August stattfindenden Salzburger Festspiele. 2018 steht eine der großen Opern des italienischen Repertoires auf dem Programm: “Tosca“ von Giacomo Puccini. Wie gewohnt, wird rund um die Oper wieder ein abwechslungsreiches Konzertprogramm geboten.
Das Ambiente des Wiener Stadtparks ist heuer wieder Bühne für mehr als 190 heimische Top-Produzenten und Genuss-Manufakturen. Unter dem Motto “Das Allerbeste aus Österreich“ wird großartige Qualität zum Probieren und auch Mitnehmen feilgeboten.
___________
The Crossing Europe Film Festival Linz is going into its 15th year. The 2018 anniversary edition will focus especially on the various nuances of European film. Movie lovers will enjoy six days of unconventional cinema filled with cinematic treats from Europe.
___________
www.crossingeurope.at
___________
The Easter Festival is an extension of the traditional Salzburg Festival held in August. The highlight of the 2018 edition is one of the greatest operas from the Italian repertoire: Tosca by Giacomo Puccini. As usual, the operatic performance is complemented by a rich and varied concert programme.
___________
www.salzburg.info
70
STORIES №22
___________
The Stadtpark in Vienna is hosting another edition of the Genuss-Festival, bringing together more than 190 top local producers and food vendors. The motto of the festival is to offer the best from Austria. You can taste the quality – and take it home with you.
___________
www.genuss-festival.at
Photos: Andreas Wörister, Studio 00582, Uwe Arens, Tourist Info Wien, Christian Spahrbier, Thomas Niedermueller, karneval-berlin.de
Hamburg 829. HAFENGEBURTSTAG 829TH PORT ANNIVERSARY 10.–13.05.2018
Stuttgart 80. FRÜHLINGSFEST 80TH SPRING FESTIVAL 21.04.–13.05.2018
Berlin KARNEVAL DER KULTUREN CARNIVAL OF CULTURES 18.–21.05.2018
Leinen los! Das größte Hafenfest der Welt zeigt wieder beeindruckende Schiffsparaden, lässt die Besucher mächtige Schiffe erkunden, lädt ein, den Tag auf der Hafenmeile zu verbringen und als krönenden Abschluss das legendäre Feuerwerk im Hafen zu erleben.
Auch heuer findet wieder die “Wasen“ statt, das größte Frühlingsfest in Europa. Dann herrscht wieder Ausnahmezustand in der baden-württembergischen Landeshauptstadt, wenn rund 250 Schausteller, Wirte und Marktkaufleute für Stimmung sorgen. Mittwoch ist Familientag!
Cast off! The world’s greatest port festival is full of impressive maritime parades, gives visitors a chance to explore mighty ships, is an opportunity to spend the day along the waterfront and, as a crowning finale, to marvel at the famous fireworks display.
Europe’s biggest spring festival is back: the Wasen in Stuttgart. Fun and excitement is guaranteed thanks to carnival rides, market stalls and festival tents. Wednesday is family day!
Vielfältig, multikulturell und ausgelassen wird auch 2018 am Karneval der Kulturen gemeinsam gefeiert. Ein buntes Straßenfest, an dem ganz Berlin in Karnevalstimmung ist. Rund 5.000 Teilnehmer unterschiedlichster Nationalitäten bieten auf Wagen Musik, Tanz, Performance, bildende Künste und Akrobatik dar.
___________
___________
___________
___________ www.wasen.de
www.hamburg.de
___________
Diverse, multicultural and a boisterous good time – the 2018 edition of the Carnival of Cultures promises to be another party sensation. An awesome street festival with all of Berlin in a Carnival mood. The parade brings together some 5,000 performers from all over the world to give us music, dance, theatre, art and acrobatics.
___________
www.visitberlin.de
71
STORIES №22
ARCOTEL HOTELS
F
Zeit schenken –––––
rüher spielte Zeit noch keine so große Rolle wie heute. Man unterteilte sie in Jahreszeiten und in Tag und Nacht. Das war es auch schon – im Großen und Ganzen. Als das Leben und die Gesellschaft komplexer und komplizierter wurden, wurde die Zeit immer weiter unterteilt. Bald kannte man Jahre, Monate, Wochen und Tage, Kalender wurden erfunden und geniale Apparate, um die Zeit zu messen. Und nicht erst seit heute ist Zeit Geld und es zählt jede Sekunde, ja sogar Hundertstel- und Tausendstelsekunden. Seit der Erfindung der Uhr wurde Zeit zum Luxusgut. Denn was tun Zeitmesser seit jeher? Sie erinnern uns ständig daran (oder mahnen sogar), wie schnell die Zeit vergeht. Doch wenn die ersten Sonnenstrahlen im Frühling die Reiselust wecken, sollten wir uns eine Aus-Zeit nehmen. Das muss kein wochenlanger Urlaub sein. Auf jeden Fall eine Frei-Zeit, die man gut nützen sollte – und nicht jedem Must-Do oder Must-See hinterherhecheln. Gehen Sie die Frühlingstage einfach bewusst langsamer an, genießen Sie schöne Momente, lassen Sie sich verwöhnen. Schenken Sie Zeit, denn gemeinsam genießt es sich nochmals so gut. Und darüber freut sich jeder: eine Hotelübernachtung für einen Städtetrip, ein Candle-Light-Dinner, einen gepflegten Cocktail an der Bar oder ein gemütliches Frühstück. Machen Sie es wie die Sonnenuhr: Zählen Sie die heiteren Stunden nur ...
THE PRECIOUS GIFT OF TIME –––––––––––
T
ime didn’t use to be as important as it is today. At first, time was divided into seasons and into day and night. And that was pretty much it. But as life became increasingly complex, time was divided into ever smaller parts. Soon we had years, months, weeks and days, calendars were invented, and people came up with fantastic devices with which to measure time. Today time is money and every second counts – even every hundredth and thousandth thereof. With the invention of the clock, time became a luxury good. But what do timepieces really do? They constantly remind us (or even admonish us) of how quickly time passes. This spring, when the first warming rays rouse our yearning for faraway places, we should listen to this urge and take some time out. It doesn’t have to be a long holiday. Just some free time away from it all. But make sure to use the time well, without chasing after every must-do or must-see. Go at it slow for a change, enjoy the moment, treat yourself to something good. You could also give the gift of time. Because you’ll enjoy it so much more with someone else. Here’s a gift that will make anyone happy: hotel accommodation for a city break, a candlelight dinner, a fancy cocktail at the bar and a cosy breakfast. And do it like a sundial: Just count the sunny hours...
72
STORIES №22
GUTSCHEINE | VOUCHERS www.arcotelhotels.com/gutscheine in allen ARCOTEL Hotels einlösbar
www.arcotelhotels.com/vouchers redeemable at all ARCOTEL hotels
73
STORIES №22
www.arcotelhotels.com xx
74
STORIES â„–22
... HAMBURG –––––––– PARKETT DES LEBENS UND EIN HOCHKARÄTIGES KALEIDOSKOP
ARCOTEL RUBIN Steindamm 63 | 20099 Hamburg T +49 40 241 929-0 | E rubin@arcotelhotels.com
ARCOTEL ONYX Reeperbahn 1A | 20359 Hamburg T +49 40 209 409-0 | E onyx@arcotelhotels.com
75
STORIES №22
... BERLIN ––––––––
MITTENDRIN BEI FREUNDEN, LEBENDIG, WELTOFFEN, INTERNATIONAL
ARCOTEL VELVET Oranienburger Straße 52 | 10117 Berlin T +49 30 278 753-0 | E velvet@arcotelhotels.com
ARCOTEL JOHN F Werderscher Markt 11 | 10117 Berlin T +49 30 40 50 46-0 | E johnf@arcotelhotels.com
76
STORIES №22
... STUTTGART –––––––– ELEGANZ, INSPIRIERT VOM JAKOBSWEG
ARCOTEL CAMINO Heilbronner Straße 21 | 70191 Stuttgart | T +49 711 258 58-0 | E camino@arcotelhotels.com
... SALZBURG –––––––– IM HERZEN DER MOZARTSTADT
ARCOTEL CASTELLANI Alpenstraße 6 | 5020 Salzburg T +43 662 2060-0 | E castellani@arcotelhotels.com
78
STORIES №22
... LINZ ––––––––
TREFFPUNKT FÜR KUNSTLIEBHABER UND FEINSCHMECKER
ARCOTEL NIKE Untere Donaulände 9 | 4020 Linz T +43 732 7626-0 | E nike@arcotelhotels.com
79
STORIES №22
... WIEN –––––––– NUR FLIEGEN IST SCHÖNER
ARCOTEL DONAUZENTRUM WIEN Wagramer Straße 83-85 | 1220 Wien | T +43 1 485 5000-0 | E donauzentrum@arcotelhotels.com
... WIEN ––––––––
DER TRADITION VERPFLICHTET, DEM LEBEN ZUGETAN
ARCOTEL WIMBERGER Neubaugürtel 34-36 | 1070 Wien T +43 1 521 65-0 | E wimberger@arcotelhotels.com
... WIEN –––––––– WIE ES MIR GEFÄLLT
ARCOTEL KAISERWASSER Wagramer Straße 8 | 1220 Wien T +43 1 224 24-0 | E kaiserwasser@arcotelhotels.com
82
STORIES №22
EL T O C R A NE I E H C GUTS seren un in allen lĂśsbar! ein Hotels
r e v e F g n i r p S 01 : 0 for ! s s e n i s bu
VOUCHERS – redeemable in all ARCOTEL hotels. www.arcotelhotels.com/vouchers
www.arcotelhotels.com/gutscheine www.arcotelhotels.com
SO LET’S HAVE A COFFEE TO INSPIRE US –––––––– JULIUS MEINL ––––––––
Facebook/JuliusMeinlGermany www.meinlcoffee.com
truth, the capacity for sacrifice. Ironically, their virtues make them vulnerable; they are often ke risks, the discipline to tell the truth, the capacity for sacrifice. Ironically, their virtues make them g for beauty...The best people possess a feeling for beauty, the courage to take risks, the discipline to Inspiring poets since 1862. re often wounded, sometimes destroyed. The best people possess a feeling for beauty, the courage