STORiES by ARCOTEL | Herbst/Winter | Autumn/Winter 2014

Page 1

by ARCOTEL | no. 12 | Herbst & Winter | Autumn & winter 2014/15 | www.arcotelhotels.com


Business Suite im ARCOTEL John F Berlin

BUSINESS AS USUAL WAR GESTERN SUITE TO MEET @ ARCOTEL Hotels Privates und exklusives Tagen in den Business Suiten der ARCOTEL Hotels – Ideal für kleinere Besprechungen, Workshops oder Seminare. Nähere Informationen erhalten Sie unter: www.arcotelhotels.com


EDITORIAL 01

Liebe Leser! Dear Reader,

D

ie Tage werden kürzer, die Sonne blinzelt nur noch gelegentlich hervor: Sie ist wieder da, die kalte Jahreszeit! Machen Sie es sich gemütlich und schmökern Sie in unserer neuesten Ausgabe der STORiES.

W

2014 feierte ARCOTEL Hotels seinen 25. Geburtstag und auch vier weitere Hotels freuten sich über ein Jubiläum. Auf wie viele unterschiedliche Arten man das feiern kann, erfahren Sie ab Seite 9. Können Sie sich noch an das vertraute "Ritsch-Ratsch"-Geräusch der Kreditkarten erinnern? Nein? Unsere langjährigen Mitarbeiter schon! Sie erzählen ab Seite 6 Anekdoten der letzten 25 Jahre. Aber wir schwelgen nicht nur in der Vergangenheit. Unser Partner und Experte Des O'Mahony wagt mit uns einen Blick in die technologische Zukunft der Reiseindustrie (ab Seite 18).

In 2014 ARCOTEL Hotels celebrated its 25th birthday and four individual hotels also had anniversaries. You can find out just how many different ways there are to celebrate such occasions on page 9. Can you still remember the familiar click-click of credit card machines? No, well some of our long-serving staff can! If you turn to page 6 you'll find their favourite anecdotes from the last 25 years. But we're not just going to wallow in the past. Our partner and expert Des O'Mahony was bold enough to look into the technological future of the travel industry with us (page 18).

Auch die ARCOTEL Mitarbeiter haben bei dieser STORiES-Ausgabe wieder mitgeholfen. Sie verraten Ihnen besonders "grüne" Tipps in ihren Städten (ab Seite 36), und die ARCOTEL Küchenchefs verführen mit Rezepten für köstliche Mehlspeisen und Kaffee-Spezialitäten (ab Seite 52).

The ARCOTEL staff have again helped out with this edition of STORiES, providing green tips about things to do in their cities (page 36) while the ARCOTEL executive chefs offer recipes for mouth-watering cakes and speciality coffees (page 52).

Außerdem besuchte die ARCOTEL Redaktion Architekt Harald Schreiber zu Hause, und Trainer-Legende Rudi Gutendorf erzählt in einem Interview, wie er "Deutscher Fußball Botschafter" wurde.

Finally, the ARCOTEL editors visited the architect Harald Schreiber at home and the legendary trainer Rudi Gutendorf gave us an interview in which he explained how he became German Football Ambassador.

Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Lesen!

We hope you enjoy reading the STORiES as much as we enjoyed writing them!

hen the days grow shorter and the sun only peeps through the clouds occasionally, it's time to turn on the heating! The perfect time to settle down somewhere cosy and browse through the latest edition of our STORiES.


INHALT

25 Jahre ARCOTEL Hotels 09 10 04

12

09

"Reisen ist eine Erfahrung, die man einfangen und teilen möchte!" 18

25 Jahre ARCOTEL Hotels

Wirtschaft

25 Years of ARCOTEL Hotels

Economy

01

18

04

06

09

Editorial Im Duo zum Erfolg! A Dynamic Duo! Business ohne Internet? Business without the Internet?

25 Jahre und kein bisschen leise! 25 Years and Still Counting!

10

Happy Birthday!

12

14

protel – ein ARCOTEL Partner mit Zukunft protel – an ARCOTEL Partner with a Future Wir gratulieren! Congratulations!

23

Wie reisen wir morgen? How are we Travelling Tomorrow? Freud und Leid mit Buchungsplattformen The Pleasure and Pain of Booking Platforms

Hotellerie Hotel Industry 24

29

Menschen bei ARCOTEL Hotels People at ARCOTEL Hotels "Song Contest-Fieber" in Wien "Song Contest-Fever" in Vienna


INHALT

52

"Bei keiner anderen Erfindung ist das Nützliche mit dem Angenehmen so innig verbunden wie beim Fahrrad." 18

30

"Inspirationen hast du nicht auf einmal, sie sind ein Resultat deines Lebens."

47

24

Lifestyle

Genuss

Lifestyle

Life's pleasure

30

Mit dem Rad durch die City On a Bike Through the City

50

Beginnen Sie jeden Tag entspannt Start Each New Day Relaxed and Rested

So kommen Sie vom Handy los How to Beat Your Mobile Phone Addiction

News

32

34

Freizeit Leisure 36

47

Very Vegan

52 Kaffeekränzchen! Coffee and Cake!

News 64

66

"Grüne Geheimtipps" der Mitarbeiter Green Insider Tips

Joggen hält fit und gesund! Jogging Keeps you Fit and Healthy!

68

Erster Branchentreff in Wien First Industry Get-Together in Vienna Die jüngste Hoteldirektorin Berlins The Youngest Hotel Director in Berlin Deutscher Fußball Botschafter 2014 German Football Ambassador 2014


JUBILÄUM 04

Im Duo zum Erfolg! Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL, startet mit neuem Vorstand Martin Lachout durch

A Dynamic Duo! Dr. Renate Wimmer, Owner of the ARCOTEL Group, and the New CEO Martin Lachout are Set for Future Success

S

eit 25 Jahren geht ARCOTEL Hotels einen erfolgreichen, dynamischen Weg, der immer eine Vision verfolgt: Nämlich den Gästen das bestmögliche Service zu bieten, ihnen mit Herzlichkeit entgegenzutreten und ihnen das Gefühl zu geben, zu Hause zu sein.

F

Es hat sich seit der Gründung des Unternehmens durch KR Raimund Wimmer vieles getan. Im Jubiläumsjahr 2014 dürfen wir Ihnen unseren neuen Vorstand der ARCOTEL Hotels Martin Lachout vorstellen. Der 54-jährige Wiener hat bereits eine jahrelange Führungskarriere hinter sich, unter anderem war er für mehr als 25 Hoteleröffnungen und –übernahmen verantwortlich. Birgit Koller-Böhm, PR & Communication Manager bei ARCOTEL Hotels, hat Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL, und Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG, zu einem Gesprächsaustausch getroffen:

A great deal has happened since the company was founded by Raimund Wimmer. In the anniversary year 2014 it gives us great pleasure to introduce the new CEO of ARCOTEL Hotels, Martin Lachout. The 54-year-old from Vienna already has a long management career behind him, during the course of which he was responsible for more than 25 hotel openings and takeovers. Birgit Koller-Böhm, PR & Communication Manager at ARCOTEL Hotels met Dr. Renate Wimmer, Owner of the ARCOTEL Group and Martin Lachout, CEO of ARCOTEL Hotel AG, to talk about their thoughts and ideas:

◼ Birgit Koller-Böhm: Dr. Wimmer, Sie haben nun ein halbes Jahr eine Doppelfunktion eingenommen, die des Eigentümers und zusätzlich die Rolle des CEOs, und wissen nun noch besser um die täglichen Herausforderungen. Was meinen Sie, muss ein guter Vorstand an Fähigkeiten mitbringen? Dr. Renate Wimmer: Die Basis sind eine fundierte Fachkompetenz sowie eine gesunde Portion Sozialkompetenz. Beides vereint Martin Lachout in seiner Person. Ich bin daher überzeugt, die Vorstandsposition mit einem der Besten, die Österreichs Hotellerie zu bieten hat, besetzt zu haben.

◼ Birgit Koller-Böhm: Dr. Wimmer, for the last six months you have held a dual function, that of the owner and also that of CEO, which has given you an even greater awareness of the daily challenges of the job. What qualities and skills do you think a good CEO has to have?

◼ Birgit Koller-Böhm: Herr Lachout, Sie haben in Ihrer 35-jährigen Karriere bereits zahlreiche Erfolge gefeiert – was sind Ihre Erwartungen in Ihrer neuen Position?

◼ Birgit Koller-Böhm: Mr Lachout, in your 35-year career you can look back on numerous successes – what are your expectations in your new position?

or 25 years ARCOTEL Hotels has successfully and dynamically pursued the vision of offering guests the best possible service combined with genuine warmth that makes them feel as if they were at home.

Dr. Renate Wimmer: Proven expertise and well developed social skills. As Martin Lachout possesses both these things, I am confident we have filled the position of CEO with one of the best people the Austrian hotel industry has to offer.


JUBILÄUM 05

Martin Lachout, Dr. Renate Wimmer

Martin Lachout: Die Position des Vorstands einer Hotelgesellschaft verlangt einen hohen Grad an persönlichem Einsatz, den ich gerne erfülle. Besonders in den ersten Wochen will man die Hotels und das Team kennen lernen.

Martin Lachout: The position of CEO at a hotel company requires a high level of personal commitment that I am more than willing to bring to the job. In the first few weeks in particular, you want to get to know the hotels and the team.

◼ Birgit Koller-Böhm: Was wird bzw. soll sich denn bei ARCOTEL Hotels unter der Führung des neuen CEOs ändern? Dr. Renate Wimmer: Mit der Bestellung von Martin Lachout als neuem Vorstand ist die Überarbeitung unserer Unternehmenswerte einhergegangen. Diese werden mit seinem frischen Wind in die Praxis umgesetzt. Außerdem wird der Fokus auf einer gesunden Expansion liegen.

◼ Birgit Koller-Böhm: What will, or should, change at ARCOTEL Hotels under the new CEO's leadership? Dr. Renate Wimmer: The appointment of Martin Lachout as the new CEO was accompanied by a review of our corporate values. These will be put into practice with a fresh wind. In addition, we will also focus on healthy expansion.

Martin Lachout: Ich plane den bereits eingeschlagenen Weg auszubauen. Sowohl die ARCOTEL Aktiengesellschaft als auch die einzelnen Hotelbetriebsgesellschaften sind solide aufgestellt. Damit ist der Weg für eine weitere Expansion geebnet.

Martin Lachout: I am planning to consolidate and broaden the strategy that has already been adopted. Both the ARCOTEL AG and the individual hotel operating companies are very well positioned. This smooths the way for further expansion.

◼ Birgit Koller-Böhm: Was sind die ersten Schritte, die Sie, Herr Lachout, bei ARCOTEL Hotels vorhaben? Martin Lachout: Frau Dr. Wimmer hat mich an Bord geholt, um die Ergebnisse aus Sicht unserer Gäste und der Gesellschafter zu verbessern. Gemeinsam mit den Teams in unseren zehn Hotels werden wir uns in der Jahresplanung 2015 viele Ziele stecken.

◼ Birgit Koller-Böhm: What are the first steps that you intend to take at ARCOTEL Hotels, Mr. Lachout? Martin Lachout: Dr. Wimmer brought me on board to improve the results from the perspective of guests and shareholders alike. Together with the teams in our ten hotels we will set a number of goals in the annual plan for 2015.

◼ Birgit Koller-Böhm: Zum Abschluss: Wieso haben Sie sich für ARCOTEL Hotels entschieden? Martin Lachout: Den Neuanfang als Vorstand von ARCOTEL Hotels sehe ich als große persönliche Herausforderung, welcher ich mich gerne stelle.

◼ Birgit Koller-Böhm: And to finish: Why did you choose ARCOTEL Hotels? Martin Lachout: I regard this new beginning as the CEO of ARCOTEL Hotels as a great personal challenge and one that I am excited about taking on.

Dr. Renate Wimmer: Ich wünsche Martin Lachout für seine neue Aufgabe alles Gute - das Team hat ihn bereits ins Herz geschlossen - und ich freue mich auf unsere Zusammenarbeit!

Dr. Renate Wimmer: I wish Martin Lachout all the best for his new task, he has already won over the team and I am looking forward to working together with him!


Business ohne Internet? Business without the Internet?

Machen Sie mit uns eine Zeitreise in die letzten 25 Jahre von ARCOTEL Hotels Take a journey back in time through the last 25 years of ARCOTEL Hotels

F

ünfundzwanzig Jahre – ein Vierteljahrhundert: Das ist eine lange Zeit! Nicht nur bei ARCOTEL Hotels ist viel passiert, auch die Technologie hat sich extrem verändert. Langjährige Mitarbeiter erinnern sich zurück und erzählen amüsante Anekdoten aus ihrem Arbeitsalltag.

T

Wer kennt noch das typische "Ritsch-Ratsch"-Geräusch der Kreditkartengeräte? Statt einfachen Durchziehens durch ein Lesegerät musste damals die Kreditkarte damit "kopiert" und danach telefonisch ein Sicherheitscode erfragt werden. Heutzutage wäre das ein mühsamer und langer Prozess, vor 25 Jahren aber war das ein riesiger Fortschritt im Bezahlungssystem. "Vor allem unsere internationalen Gäste haben diese Zahlungsart sehr zu schätzen gewusst. War es doch erstmals möglich, bargeldlos zu bezahlen. Kaum vorstellbar, wo man doch heute schon überall mit der Karte zahlen kann", erzählt Dorit Dubsky, Director of Finance & Accounting in der ARCOTEL Hotels Zentrale in Wien.

Who still remembers the typical click-click of credit card machines? Instead of simply drawing a card through a scanning device, a credit card had to be "copied" and then a security code obtained by telephone. Nowadays, that would be a long and tedious process, but 25 years ago it marked a massive advance in the payment system. "Our international guests in particular very much appreciated this form of payment. It was the first time that anyone was able to pay without using cash. Unimaginable now, where you can pay by card anywhere, recalls Dorit Dubsky, Director of Finance & Accounting at ARCOTEL Hotels headquarters in Vienna.

Vor allem bei den Kassa- und Buchungssystemen gab es in den letzten beiden Jahrzehnten eine rasante Entwicklung. ARCOTEL Hotels war schon damals Vorreiter und hat gemeinsam mit der

wentyfive years – a quarter of a century: That's a long time! A lot has changed, and not just at ARCOTEL Hotels: technology has changed dramatically too during this period. Members of staff, who have been with the company a long time, look back and share some amusing anecdotes from their day-to-day work in years gone by.

The last two decades have witnessed the rapid development of cash register and booking systems. Even back then ARCOTEL Hotels was a pioneer and, together with the software firm protel, became one of the first hotel chains to introduce a


JUBILÄUM 07

Dr. Renate Wimmer Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL | Rechtsanwalt und Wirtschaftsmediator Führt nach dem Tod ihres Mannes und des Gründers der ARCOTEL Hotels KR Raimund Wimmer seit 2006 die Hotelgruppe. Heute ist sie Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL und für über 800 Mitarbeiter in zehn Hotels verantwortlich.

Dorit Dubsky Managing Director ARCOTEL Hotels & Resorts | Director of Finance & Accounting Kann man wohl als "Urgestein" der ARCOTEL Gruppe bezeichnen. Sie ist schon länger dabei, als es das Unternehmen überhaupt gibt. Seit 1986 wacht sie als Meisterin der Zahlen über die Finanzen von ARCOTEL Hotels.

Dr. Renate Wimmer Owner of the ARCOTEL Group | Lawyer and Business Mediator Has managed the hotel group since the death in 2006 of her husband, the founder of ARCOTEL Hotels, Raimund Wimmer. Today she is the Owner of the ARCOTEL Group and responsible for more than 800 employees at ten hotels.

Dorit Dubsky Managing Director ARCOTEL Hotels & Resorts | Director of Finance & Accounting Can rightly be called a veteran of the ARCOTEL Group. She has been working here since before the Group was founded and with her head for figures has been watching over the finances at ARCOTEL Hotels since 1986.

Zuerst hatten wir für unsere Gäste in jedem Hotel mindestens eine Telefonzelle mit Münzfernsprecher, da waren wir damals up to date! Softwarefirma protel als eine der ersten Hotelgruppen eine Buchungsfunktion auf der Hotel-Website eingerichtet. "Ja, es gab auch eine Zeit vor dem Internet", schmunzelt Nebojsa Simic, IT-Manager, "da haben wir vor allem Fax- oder Telefonanfragen bekommen. Nachdem sich die E-Mail etabliert hat, sind viele Buchungen auf elektronischem Wege bei uns eingegangen. Kurz nach der Jahrtausendwende haben wir dann direkt auf unserer Website eine Buchungsfunktion installiert. Schon damals konnten wir so den besten Preis auf unserer Unternehmensseite anbieten." Als international tätiges Unternehmen wurde nicht nur das Buchungssystem zentralisiert und vereinheitlicht, auch das Kassasystem der Restaurants und Bars wurde zusammengelegt. Christian Spath, Marketing Manager, hat dabei Besonderes erlebt: "Ich war bei der Einführung des neuen Kassasystems live dabei. Das war ein toller Fortschritt, aber wie immer war aller Anfang schwer. So wunderten sich die Kollegen im ARCOTEL Nike Linz sehr über die Bestellung einer Portion Pljeskavica. Ist doch tatsächlich der Bon aus dem ARCOTEL Allegra Zagreb in Linz gelandet!"

booking function on the hotel website. "Yes, there really was a time before the Internet", chuckles Nebojsa Simic, IT Manager. "In those days, enquiries were mainly made by fax or telephone. Once e-mail took hold, we received many bookings electronically. Shortly after the millennium, we started offering a booking function on our website. Even then, this enabled us to offer the best price on our company website." Given the international character of the company, it was only logical to centralise and standardise the cash register system in the restaurants and bars, and not just the booking system. Christian Spath, Marketing Manager, had some interesting experiences in the process: "I was present when the new cash register system was introduced. It was a fantastic step forward, but as always, there were teething problems. I still remember how surprised colleagues were at the ARCOTEL Nike Linz when they received an order for a portion of Pljeskavica. An order slip from the ARCOTEL Allegra Zagreb really had landed in Linz!" But progress has not been limited to online communication: ARCOTEL Hotels always provides state-of-the-art equipment, especially for business guests. "Initially, each hotel had at least one telephone booth with a coin-operated telephone for our


JUBILÄUM 08

Nebojsa Simic Managing Director ARCOTEL Hotels & Resorts | IT-Manager Ist bereits 10 Jahre Teil des IT-Teams und konnte schon vielen verzweifelten Kollegen zur Seite stehen. Seit April 2014 ist er neben Dorit Dubsky zweiter Geschäftsführer der ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH.

Christian Spath Marketing Manager Startete 1999 seine Karriere bei ARCOTEL Hotels als E-Marketing Manager und leitete danach den Bereich Corporate Affairs. Nach einer 7-jährigen "Pause" in der Selbstständigkeit kehrte er im April 2014 als Marketing Manager zurück.

Nebojsa Simic Managing Director ARCOTEL Hotels & Resorts | IT Manager Has been part of the IT team for 10 years, during which time he has been able to help many desperate colleagues. Since April 2014 he has held the position of second General Manager of ARCOTEL Hotels & Resorts alongside Dorit Dubsky.

Christian Spath Marketing Manager Began his career at ARCOTEL Hotels in 1999 as E-Marketing Manager, before becoming Head of Corporate Affairs. After a seven-year "break" as a freelancer, he returned to the company to take up the position of Marketing Manager in April 2014.

Besonders stolz bin ich darauf, dass wir als eines der ersten Business-Hotels Videokonferenzen anbieten konnten ... Aber nicht nur in der Online-Kommunikation gab es große Entwicklungen: Besonders für seine Business-Gäste stellt ARCOTEL Hotels immer topmodernes Equipment zur Verfügung. "Zuerst hatten wir für unsere Gäste in jedem Hotel mindestens eine Telefonzelle mit Münzfernsprecher, da waren wir damals up to date! Nach dem technologischen Wandel wurden die obsoleten Telefone mit zeitgemäßen Business Cornern inklusive Computer, Internetzugang und Drucker ersetzt", sagt Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL, "besonders stolz bin ich darauf, dass wir als eines der ersten Business-Hotels Videokonferenzen anbieten konnten. Durch die Bündelung von drei ISDN-Kanälen konnten wir vor Skype und Co. dieses Service zur Verfügung stellen. Nicht besonders nachgetrauert habe ich hingegen den Overhead-Projektoren. Kann man doch mit den heutigen Beamern wesentlich spannendere Präsentationen halten." Eine besondere Entwicklung für den Gast war auch die Ablösung der Türschlüssel durch die Keycards mit Magnetstreifen. Im ARCOTEL Onyx Hamburg wird bereits der nächste Entwicklungsschritt eingesetzt: Mittels RFID (Radio Frequenz ID) ist ein berührungsloses Öffnen der Tür machbar. "Durch das RFID-System ist die Öffnung der Zimmer sogar schon mit dem Smartphone möglich", so Simic, "wir testen gerade verschiedenste Möglichkeiten für unsere Gäste aus", verrät der IT-Manager.

guests, back then, we were up to date! After the dawning of the new technological age, the obsolete telephones were replaced with modern business corners, complete with computers, Internet access and printers," says Dr. Renate Wimmer, Owner of the ARCOTEL Group. "I am especially proud of the fact that we were one of the first business hotels to offer videoconferencing. By bundling three ISDN lines, we were able to provide this service before Skype and Co. I have to say, though, I didn't shed many tears for overhead projectors. Today, you can give much more exciting presentations with beamers." The replacement of door keys by key cards with magnetic strips was a very exciting development for guests. At the ARCOTEL Onyx Hamburg we are already taking the next step: RFID (Radio Frequency ID) allows the touch-free opening of doors. "With an RFID system you can even open rooms with a Smartphone," explains Simic, "we are currently testing a range of options for our guests," the IT manager says .


JUBILÄUM 09

25 Jahre und kein bisschen leise! 25 Years and Still Counting!

F

ür das Jubiläumsjahr 2014 haben sich die Hotels der ARCOTEL Gruppe besondere Veranstaltungen einfallen lassen. Denn 25 Jahre müssen gebührend gefeiert werden.

T

So hat das ARCOTEL Onyx in Hamburg zu einer originellen "Reeperbahner Pistentour" eingeladen. Zuerst ging es in ein Casino, wo die Gäste ihr Pokerface üben konnten. Nach einem Abstecher ins St. Pauli Museum und einem kulinarischen Gruß aus Österreich wurde bei dem komisch-lustigen Musical "Heiße Ecke" herzhaft gelacht. Das ARCOTEL Rubin im Hamburger Stadtteil St. Georg organisierte einen Kniggekurs, wo die Gäste bei einem 3-Gang-Menü viele nützliche Tipps und Tricks in puncto Tisch- & Tafelkultur lernten.

The ARCOTEL Onyx in Hamburg, for instance, invited friends and guests to an original "Reeperbahn tour". The first stop was a casino, where guests practiced putting on their best poker face. After a detour to the St. Pauli Museum and culinary greetings from Austria, there was plenty to laugh about at a performance of the musical comedy "Heiße Ecke". The ARCOTEL Rubin in the St. Georg district of Hamburg organised a dining etiquette course, where guests learned useful tips and tricks about the art of table culture during a three-course meal.

Das ARCOTEL Velvet in Berlin lud zu einem "Vienna meets Berlin"-Abend ein. Ein Wiener und Berliner Original erzählten Anekdoten aus ihren Städten und tischten den Teilnehmern traditionelle Köstlichkeiten auf. Da durften das Wiener Schnitzel und die Currywurst natürlich nicht fehlen! Auch in Stuttgart ging es zünftig zu. Bei Europas größtem Frühlingsfest, dem 76. Stuttgarter Frühlingsfest, stießen die Partner des ARCOTEL Camino auf den 25. Geburtstag der ARCOTEL Gruppe an.

The ARCOTEL Velvet in Berlin celebrated by organising a "Vienna meets Berlin" evening. An archetypal Viennese and Berliner related anecdotes from their home cities and served guests traditional specialities, which of course included Wiener Schnitzel and Curry Wurst! Stuttgart too put on a good party. At Europe's biggest spring festival, the 76th Stuttgart Spring Festival, the partners of the ARCOTEL Camino raised their glasses in a toast to the ARCOTEL Group's 25th birthday.

Im ARCOTEL Kaiserwasser Wien wurde ein lauer Sommerabend für eine "Kaiserliche Grillparty" genutzt. Bei saftigen Steaks und fruchtigen Cocktails mit Blick auf das Kaiserwasser kam Urlaubsfeeling auf. Aber auch die Kultur kam nicht zu kurz! Das ARCOTEL Nike besuchte mit seinen Gästen die Tanzperfomances "Stomp" und "Ballett Revolución" in Linz, das ARCOTEL Allegra Zagreb war beim irischen Tanzspektakel "River Dance".

The ARCOTEL Kaiserwasser Vienna made the most of a warm summer evening to host an "Imperial Barbecue". Juicy steaks, fruity cocktails and a view over the Kaiserwasser arm of the Danube soon conjured up a holiday mood. But there was plenty of culture too! The ARCOTEL Nike and its guests visited the dance performances "Stomp" and "Ballett Revolución" in Linz, while the ARCOTEL Allegra Zagreb went to the spectacular Irish dance show "River Dance".

he hotels of the ARCOTEL Group came up with some brilliant events to celebrate the jubilee in 2014. For a 25th anniversary is something that has to be celebrated in style.


Happy Birthday! Gleich vier ARCOTEL Hotels begehen 2014 ihr Jubil채um Four ARCOTEL Hotels also had an Anniversary in 2014


JUBILÄUM 0011

ARCOTEL Velvet Berlin

D

en Anfang machte im März das ARCOTEL Velvet Berlin. Als erstes Hotel der ARCOTEL Gruppe in Deutschland feierte es seinen 10. Geburtstag. Ein Flying Buffet, leckere Drinks, eine Live-Band und als besonderes Highlight eine Burlesque-Tänzerin: Die Crew des ARCOTEL Velvet Berlin hat sich einiges einfallen lassen, um den ersten runden Geburtstag angemessen zu feiern.

T

Unter dem Motto "Mittendrin bei Freunden" sind viele Gäste und Mitarbeiter im Boutique-Hotel zusammengekommen, um sich auszutauschen, auf erfolgreiche Jahre zurückzublicken und einfach einen schönen Abend zu verbringen. Im April stießen Gäste, Weggefährten und Freunde auf den "Runden" des ARCOTEL Wimberger an. Denn es ist bereits 20 Jahre her, dass ARCOTEL Hotels Gründer KR Raimund Wimmer das Traditionshaus von Familie Wimberger übernahm und neu aufbaute. Das älteste Haus der ARCOTEL Gruppe ist aber kein bisschen altmodisch oder langweilig, denn neben der Soul-Band "Betty Blue" sorgte der Zauberkünstler ChristianChristian für einen stimmungsvollen Abend.

Large numbers of guests and staff members came together in the boutique hotel to chat, to look back on ten successful years and to simply enjoy a pleasant evening with one another, all under the motto "right in the middle of friends". In April guests, associates and friends gathered to toast the ARCOTEL Wimberger on the occasion of its "big" birthday. For it is already 20 years since the founder of ARCOTEL Hotels, Raimund Wimmer, took over the venerable hotel from the Wimberger family and completely refurbished it. But there's absolutely nothing old-fashioned or boring about the oldest hotel in the ARCOTEL Group, because besides the soul band "Betty Blue", the magician ChristianChristian ensured that the party went with a swing.

Nach so vielen alten Hasen ist das ARCOTEL John F noch ein richtiges Küken unserer zehn Hotels. Trotzdem! Auch der fünfte Geburtstag will gefeiert werden. So lud das ARCOTEL John F Team Mitte Mai zu einem "Tag der offenen Tür" ein: Beim Live-Cooking verriet die junge Küchencrew den zahlreichen Gästen ihre Tipps und Tricks für die perfekte Pasta. Im Kennedy Zimmer lüftete ein Experte unbekannte Geschichten des Hotel-Namensgebers, und im Panoramazimmer verewigte eine Schnellzeichnerin die Besucher auf humorvolle Weise. Als besonderes Highlight wurde unter den anwesenden Gästen ein speziell für das ARCOTEL John F angefertigter Schaukelstuhl verlost.

After so many old hands, the ARCOTEL John F is the real baby among our ten hotels! But even a fifth birthday wants to be celebrated. So the ARCOTEL John F team invited friends and guests to an Open Day in mid-May: At a Live Cooking station, the young kitchen brigade shared tips and tricks for perfect pasta with the many guests. In the Kennedy room an expert revealed unknown stories about the man who gave the hotel its name while in the Panorama room, a lightning sketcher produced humorous portraits of the visitors. The highlight of the day was when a rocking chair especially made for the ARCOTEL John F was raffled among the visitors.

Freitag, der 13. und auch noch Vollmond! Dieses besondere Datum hat sich das ARCOTEL Moser Verdino in Klagenfurt für sein 15-jähriges Jubiläum ausgesucht. Über 70 Kunden, Freunde und Kooperationspartner folgten der Einladung zu einem stimmungsvollen Sommerfest. Bei einem herzhaften BBQ mit schmackhaften Steaks von Joe Radingers Steak House und kühlen Drinks ließen die Gäste die letzten Jahre Revue passieren. Für sommerliche Stimmung sorgte die Band "Fernando", zu später Stunde wurde zu lateinamerikanischen Rhythmen das Tanzbein geschwungen.

Friday 13 and a full moon to boot! This was the unusual day that the ARCOTEL Moser Verdino in Klagenfurt chose for its 15th birthday party. More than 70 customers, friends and partners accepted the hotel's invitation to a wonderful summer party. Guests looked back over the past years while enjoying a hearty BBQ with delicious steaks from Joe Radinger's Steak House and cool drinks. The band "Fernando" created a warm summery mood, while later on in the evening, guests danced to hot Latin American rhythms.

he ARCOTEL Velvet Berlin kicked off the celebrations in March. As the first ARCOTEL Hotel in Germany it was celebrating its tenth birthday. The crew at the ARCOTEL Velvet Berlin came up with a host of great ideas to celebrate the hotel's first big birthday in suitable style, including a flying buffet, delicious drinks, live band and, as a special highlight, a burlesque dancer.


JUBILÄUM 12

protel – ein ARCOTEL Partner mit Zukunft protel – an ARCOTEL Partner with a Future


JUBILÄUM 13

Die Kooperation zwischen unseren Unternehmen ist in über zehn Jahren zu einer echten Partnerschaft gereift ... Manfred Osthues, Gründer von protel

F

ür unsere Gäste ist ein kundenorientierter Service selbstverständlich. Egal, ob Sie in Wien, Berlin oder Zagreb einchecken, von der Buchung bis zu Sonderwünschen ist alles über ein zentrales System deutlich einfacher zu realisieren. Möglich macht uns dies die gelungene Partnerschaft mit protel, dem deutschen Anbieter von Hotel-Softwarelösungen.

E

Im Jahr 2003 war ARCOTEL Hotels bereits auf eine beachtliche Größe von neun Hotels in Österreich, Kroatien und Tschechien gewachsen. Das Unternehmen florierte und streckte seine Fühler nach Deutschland aus. Im Laufe des Expansionskurses zeigte sich immer deutlicher, dass eine PMS-Umstellung notwendig ist, denn ein reibungsloser und übersichtlicher Ablauf mit verschiedenen Systemen in den einzelnen Hotels wurde mit der Zeit zur Herausforderung. Auch aus wirtschaftlichen Gründen und zur Steigerung der Servicequalität machte eine Zentralisierung Sinn.

By 2003 ARCOTEL Hotels had expanded to the point where it had an impressive nine hotels in Austria, Croatia and the Czech Republic. The company was thriving and put out feelers to Germany. During this growth period it became increasingly clear that the process management system would have to be reorganised, as over time the different systems used in the individual hotels had made ensuring smooth and transparent processes something of a challenge. Centralising them made sense for economic reasons and also with a view to increasing the quality of our service.

Als kompetenten Partner entschied man sich für die protel Hotelsoftware GmbH aus Dortmund, welche Technologie- und Servicelösungen entwickelt und vertreibt. 2003 wurde ein Reservierungssystem mit zentraler Kundendatenbank von protel implementiert, welches seitdem die unzähligen Buchungen der mittlerweile über 1700 Zimmer der ARCOTEL Hotels verwaltet.

The hotel chain chose Dortmund-based protel Hotelsoftware GmbH, a technology and service solutions developer, as its expert partner. In 2003 protel installed a reservations system with a centralised customer database, which since then has managed countless bookings for the more than 1,700 rooms at ARCOTEL Hotels.

IT-Manager Nebojsa Simic hat diesen Prozess begleitet: "Diese Systemumstellung war sicher eines der größten IT-Projekte in der Geschichte von ARCOTEL Hotels. Protel ist uns seitdem ein treuer und kompetenter Partner, der stets auf unsere individuellen Bedürfnisse eingeht. Aber auch unsere Gäste profitieren von der vereinfachten Verwaltung ihrer Anfragen und Buchungen."

IT-Manager Nebojsa Simic guided this process: "This system changeover was definitely one of the biggest IT projects in the history of ARCOTEL Hotels. Since then, protel has been a loyal and competent partner that always responds to our individual needs. But our guests also benefit from the simplified administration of their enquiries and bookings."

Auch Manfred Osthues, einer der drei Gründer von protel, unterstreicht die erfolgreiche Geschäftsbeziehung: "Die Kooperation zwischen unseren Unternehmen ist in über zehn Jahren zu einer echten Partnerschaft gereift, die auf einem regelmäßigen und vertrauensvollen Austausch beruht. ARCOTEL Hotels ist ein innovativer Kunde, der nicht nur lebhaftes Interesse an neuen Features hat, sondern schon deren Entwicklung mit konstruktiven Ideen aktiv begleitet. – Wir gratulieren ARCOTEL Hotels herzlich zum 25-Jährigen und freuen uns sehr auf die weitere Zusammenarbeit!"

Manfred Osthues, one of the three founders of protel, emphasises the success of the business relationship: "Over the last ten years, what started as a co-operation between our two companies has developed into a genuine partnership based on regular communication that is characterised by mutual trust. ARCOTEL Hotels is an innovative customer and not only has a lively interest in new features, it also actively supports their development by contributing constructive ideas. We offer our warmest congratulations to ARCOTEL Hotels on the occasion of the company's 25th anniversary and look forward with a great deal of pleasure to the continuation of our partnership!"

xcellent service with a strong customer focus is something our guests expect as a matter of course. Whether they are checking in at a hotel in Vienna, Berlin or Zagreb, making a booking or a special request, everything can be done much more easily using a centralised system. And we can do all this and more, thanks to our successful partnership with protel, the German provider of hotel software solutions.


JUBILÄUM 14

ARCOTEL Hotels feiert Geburtstag! Wir gratulieren ARCOTEL Hotels is Celebrating its Birthday! - Congratulations

Man gewöhnt sich so schnell ans gastfreundliche ARCOTEL. Das Gepäck wird vom Auto ins Zimmer gebracht, an der Rezeption wird man begrüßt und angelacht, bequem werden Theaterkarten gecheckt, falls man Joe's Bar noch nicht entdeckt. Ich habe alle Events stets eingetauscht, denn mich hat Miro verwöhnt, dass es nur so rauscht! Drum ein Prosit auf das Jubeljahr, ich genieß' das ARCOTEL weitere 25 ... WUNDERBAR! Harald Prünster, Moderator und Sänger

Mit ARCOTEL Hotels dürfen wir einen führenden Player der Hotelszene zu unseren Kunden zählen. Darauf sind wir sehr stolz und dankbar. Es ist in allen Bereichen der Zusammenarbeit erkennbar, dass hier zwei Familienunternehmen den gegenseitigen Erfolg unterstützen und wertschätzen. Zum 25-jährigen Jubiläum wünschen wir das Allerbeste und freuen uns auf weitere viele Jahre der guten Zusammenarbeit. Dkfm. Robert Schraml, Geschäftsführer Stieglbrauerei zu Salzburg

This little verse, which we have not attempted to translate, was composed in honour of ARCOTEL Hotels by the wellknown Austrian presenter and singer Harald Prünster.

ARCOTEL Hotels is one of the leading players in the hotel industry and we are both proud and delighted that it is one of our customers. Every aspect of our co-operation shows that two family-owned businesses are at work here and seek to contribute to each other's success in a partnership characterised by mutual appreciation. We offer our very best wishes on the occasion of ACOTEL's 25th birthday and look forward to many more years of successful co-operation. Robert Schraml, Managing Director Stieglbrauerei zu Salzburg


JUBILÄUM 15

ARCOTEL Hotels bietet ein perfektes Zusammenspiel von Serviceleistung und Wohlfühlcharakter an, dass man immer wieder gern auf seine Destinationen zurückgreift. Es erfüllt uns weiter mit Stolz, dass wir ARCOTEL Hotels mit unseren Produkten und Konzepten in den zurückliegenden Jahren unserer Zusammenarbeit begeistern durften und freuen uns auf eine gute Zusammenarbeit in den kommenden Jahren. Heiko Schubert, Geschäftsführer RAUCH Deutschland

ARCOTEL Hotels combines such perfect service with a feel-good factor that it's a delight to travel to their destinations. It remains a source of great pride to us that we have been able to impress ARCOTEL Hotels with our products and concepts in the time we have worked together. We look forward to continuing this successful co-operation in the years to come. Heiko Schubert, CEO RAUCH Deutschland GmbH & Co KG

Wir freuen uns, als junger Partner im Bereich Mietwäsche ARCOTEL Hotels unterstützen zu dürfen. Wir bedanken uns bei den engagierten Teams im ARCOTEL Wimberger und ARCOTEL Kaiserwasser für die enge, kollegiale Zusammenarbeit. In diesem Sinne gratulieren wir den "Gastgebern aus Leidenschaft" zum 25-jährigen Jubiläum und wünschen in den kommenden Jahren weiterhin viel Erfolg. Gemeinsam erreicht man Ziele. Mag. (FH) Philipp Nagel, Geschäftsführer VIENNA Textilservice

We are delighted to support ARCOTEL Hotels as a partner in the rental linen business. We would like to thank the dedicated teams at ARCOTEL Wimberger and ARCOTEL Kaiserwasser in Vienna for their close and collegial collaboration. In this spirit, we congratulate the "passionate hosts" on their 25th anniversary and wish them continued sucess in the years to come. Together, we will achieve our goals. Philipp Nagel, Managing Director VIENNA Textilservice

ADA Cosmetics International gratuliert ARCOTEL Hotels herzlich zum 25-jährigen Jubiläum. Walter Haas, Geschäftsführer ADA Cosmetics International

ADA Cosmetics International extends warmest congratulations to ARCOTEL Hotels on the occasion of its 25th anniversary. Walter Haas, CEO ADA Cosmetics International


JUBILÄUM 16

Wir sind stolz, die ARCOTEL Gruppe mit unseren Top-Produkten beliefern zu dürfen und gratulieren anlässlich des 25-jährigen Bestehens ganz herzlich! Wir wünschen weiterhin alles Gute und viel Erfolg für die Zukunft! Ernst Stocker, Geschäftsführer Wiesbauer Gourmet

We are proud to supply our top-quality products to the ARCOTEL Group and offer our warmest congratulations on the occasion of the Group's 25th birthday. We wish you all the best and continued success in the future! Managing Director Ernst Stocker, Wiesbauer Gourmet

ARCOTEL Hotels feiert sein 25-jähriges Bestehen. Die österreichische Hotelkette geht mit C+C Pfeiffer seit 01. Jänner 2013 einen gemeinsamen Weg.

ARCOTEL Hotels is celebrating its 25th birthday and since 1 January 2013 has enjoyed a successful partnership with C+C Pfeiffer.

Die beiden österreichischen Familienunternehmen haben sich in ihrer langjährigen Traditionsgeschichte einen Namen in der Gastronomie- und Hotelleriebranche gemacht. Die gelungene Verbindung von Tradition und Innovation ist in beiden Fällen das Nonplusultra-Erfolgsrezept. Traditionelle Werte wie Zuverlässigkeit, Nachhaltigkeit und Handschlagqualität werden in beiden Unternehmen großgeschrieben, Innovationen werden gelebt und es wird zukunftsorientiert gedacht. Wir als Großhändler bieten das Beste aus der Gastronomie für den besonderen Hotelgast und den gewissen exklusiven Mehrwert. C+C Pfeiffer ist dankbar für das großartige Zusammenspiel mit ARCOTEL Hotels, die bereits mehr als ein Jahr gelebte Partnerschaft und gratuliert zu 25 Jahren Bestehen. Mag. Manfred Hayböck und Thomas Panholzer, MBA Geschäftsführung, C + C Pfeiffer

The two Austrian family-owned businesses have both made a name for themselves in the hotel and catering industry in the many years since they were founded. In both cases, the successful blend of tradition and innovation is the biggest factor behind their success. Both companies attach great importance to traditional values like reliability, sustainability and absolute trustworthiness, are actively involved in innovation and are also forward-thinking. As wholesalers we offer the very best gastronomic products for hotel guests as well as a certain exclusive added value. C+C Pfeiffer is grateful for the fantastic co-operation it enjoys with ARCOTEL Hotels, for the thriving partnership we have enjoyed over the last year and offers its congratulations on 25 years of success. Manfred Hayböck and Thomas Panholzer Managing Directors, C + C Pfeiffer

Es ist uns eine große Ehre, Partner der ARCOTEL Gruppe sein zu dürfen. Dem Motto "Gastgeber aus Leidenschaft" fühlt sich auch Julius Meinl stark verpflichtet, und wir freuen uns sehr, einen Beitrag zu Ihrem tagtäglich erstklassigen Service am Gast zu leisten. Herzlichen Dank für Ihr Vertrauen, die gute Zusammenarbeit und nur das Allerbeste für die nächsten 25 Jahre. Dr. Christina Meinl, Julius Meinl Austria GmbH

It is a great honour to be a partner of the ARCOTEL Group. Julius Meinl also has a strong commitment to the motto "passionate hosts" and we are delighted to be able to contribute to the excellent service you provide to your guests day after day. We would like to thank you for the trust you have placed in us and wish you the very best for the next 25 years. Dr. Christina Meinl, Julius Meinl Austria GmbH


JUBILÄUM 17

Die ARCOTEL Gruppe feiert 2014 ihr 25-Jahr-Jubiläum. Als eines der größten privaten österreichischen Unternehmen im Tourismusbereich steht ARCOTEL Hotels für Dienstleistung am Gast auf höchstem Niveau. Dabei wird das persönliche Umfeld eines familiengeführten Unternehmens mit internationalem Standard und Top-Qualität verbunden. Rechberger durfte diesen Erfolgsweg seit der Gründung 1989 als Lieferant begleiten und gratuliert herzlich zu 25 Jahren Innovation und Expansion. Gottfried Mühlbachler, Rechberger Gesellschaft m.b.H.

The ARCOTEL Group is celebrating its 25th birthday in 2014. As one of the largest privately-owned Austrian companies in the tourism industry, ARCOTEL Hotels stands out by virtue of the extraordinarily high level of personal service it offers its guests. It combines the personal atmosphere of a family-run company with international standards and top quality. As a supplier, Rechberger has had the privilege of watching this success unfold since the company was founded in 1989, and we offer our warmest congratulations on 25 years of innovation and expansion. Gottfried Mühlbachler, Rechberger Gesellschaft m.b.H.

Die Familie Kapsamer gratuliert der ARCOTEL Gruppe zu ihrem 25-jährigen Bestehen. Bei ARCOTEL Hotels wird nichts dem Zufall überlassen, denn man vertraut auf JOKA Betten und Matratzen. Wir als Familienunternehmen setzen auf höchste Qualität, die in Schwanenstadt, Oberösterreich, produziert wird und freuen uns auf eine weitere gute Zusammenarbeit. Familie Kapsamer, Geschäftsführung JOKA-WERKE

The Kapsamer family congratulates the ARCOTEL Group on its 25th anniversary. Nothing is left to chance at ARCOTEL Hotels, for the chain relies on JOKA beds and mattresses. As a family business, we also rely on top quality made in Schwanenstadt, Upper Austria, and look forward to a continued successful partnership. The Kapsamer family, Management of JOKA-WERKE

Congratulations on ARCOTEL Hotels 25th birthday – we wish you continued success in the future. Josef Göbel GmbH and all its staff would like to thank you for the trust you have placed in our company for so many years. The Göbel family, Management of Josef Göbel GmbH Herzlichen Glückwunsch zum 25-jährigen Bestehen von ARCOTEL Hotels – wir wünschen weiterhin viel Erfolg. Die Josef Göbel GmbH und Mitarbeiter danken für das Vertrauen, dass ARCOTEL Hotels seit Jahren unserem Unternehmen entgegenbringt. Familie Göbel, Geschäftsleitung Josef Göbel GmbH


WIRTSCHAFT 18

Wie reisen wir morgen? Wie reisen wir morgen? How areare weweTravelling How travelling Tomorrow? tomorrow?

Experte Des O‘Mahony gibt Einblicke in die Zukunft der Reiseindustrie. Expert Des O’Mahony explains his insights in the future travel industry.


WIRTSCHAFT 19

W

ie werden wir uns zukünftig über Reisen informieren, wie buchen? Welche Online-Lösungen wird es geben? Nach einem Rückblick auf die letzten 25 Jahre möchten wir nun auch die Zukunft näher betrachten. Des O'Mahony, CEO des irischen Technologie-Unternehmens Bookassist, hat mit uns beim Interview einen Blick in die Glaskugel gewagt. Immer mehr Menschen buchen ihre Reise online. Da ist es oft zweitrangig, ob für eine Geschäftsreise oder den Urlaub. Welche Buchungsmöglichkeiten wird es in Zukunft geben? Die Zahl der Online-Buchungen steigt immer noch viel stärker als die Buchungen über die traditionellen Reisebüros. Aufgrund der Vielzahl an Buchungsmöglichkeiten – egal, ob auf der hoteleigenen Website oder über die zahlreichen Online-Reisebüros – müssen die Kunden selektieren. MetaSuchmaschinen helfen dabei, denn diese leiten Suchanfragen an mehrere Suchmaschinen gleichzeitig weiter und liefern so gesammelte Ergebnisse. TripAdvisor hat sich zum Beispiel von einer reinen Informationsseite zu einer Buchungsplattform weiterentwickelt. Besonders interessant finde ich die rasante Entwicklung der sogenannten "Sharing Economy", bei der Produkte nicht mehr nur gekauft und genutzt, sondern auch verliehen werden. Dies betrifft im Besonderen auch den Tourismus, zum Beispiel beim Carsharing oder Couchsurfen. Anbieter wie Airbnb bieten Reisenden eine Alternative zu "traditionellen" Unterkünften wie Hotels oder Pensionen. Diese Plattform ermöglicht es Gästen, bei lokalen Bewohnern zu nächtigen.

H

ow will we obtain information about travel in the future, how will we book? What online solutions will be available? After looking back over the last 25 years, we would now like to look more closely at the future. Des O'Mahony, CEO of the Irish tech firm Bookassist dared to look into the crystal ball in an interview with us. More and more people are booking online, no matter if it is for business or for leisure. Which other ways of booking will there be in future? Online booking is still growing very rapidly compared to the travel agent model that hotels were used to. But online booking has also evolved quickly. We see now that it is no longer just "direct at hotel" or "via online travel agent". There is so much choice online that the customer needs to filter, and meta search has been the popular answer to this problem. TripAdvisor has moved from an information site to being a booking provider. We see the sharing economy rising also, with sites like Airbnb giving travellers an alternative to "traditional" accommodation options allowing customers to book with apartment owners. What I find particularly interesting is the rapid development of the so-called "sharing economy", where products are no longer just bought and used, but are also lent to others. This is having a particular impact on the tourism industry, in the form of car sharing or couch surfing, for example. Providers


Wer ist Des O'Mahony? Des O'Mahony ist CEO und Mitbegründer von Bookassist, einem der weltweit führenden Anbieter von Buchungstechnologie. Er ist für die Gesamtstrategie und Forschungsarbeit bei Bookassist verantwortlich. Der gebürtige Ire ist ein anerkannter Experte im Bereich der Reise-Technologie und spricht regelmäßig auf internationalen Konferenzen und Veranstaltungen für Tourismus, mobile und digitale Technologien.

WIRTSCHAFT 20

Des O´Mahony CEO Bookassist

Stellt diese Entwicklung nicht eine Gefahr für Hotelbetreiber dar? Diese Entwicklung kann für die Hotellerie durchaus auch positive Seiten haben. So lassen sich etwa auch bei den dadurch erzwungenen günstigeren Zimmerpreisen letztendlich bessere Gewinnspannen erzielen, wenn der Kunde direkt bucht. MetaSuchportale und das Konzept der "Sharing Economy" stärken die Stellung der einzelnen Beherbergungsbetriebe, und das ist eine gute Nachricht für Hotels. Welche Online-Plattformen haben den größten Einfluss bei einer Reise-Entscheidung? Die Menschen möchten das Produkt kennen, bevor sie es kaufen. Online-Plattformen, die den Kunden Sicherheit vermitteln, beeinflussen die Kaufentscheidung positiv. Besonders Hotelbewertungs-Plattformen haben einen starken Einfluss auf die Buchungsentscheidung, allerdings werden hier die unterschiedlichen Meinungen der Gäste mit einer

like Airbnb offer travellers an alternative to "traditional" forms of accommodation like hotels or B&Bs. This platform makes it possible for guests to spend the night with local residents.

Do you think this development threatens hoteliers? All of these potential developments have some good news for hotels. They may be forcing better rates, but if the sale is direct in the end, then the margin can be better also. The meta search idea, and the sharing economy are really all about empowering the individual accommodation provider, and that´s good news for the hotels. Which platforms have the strongest influences on travel decisions? People want to know before they buy. Any platform that makes people feel more secure about their decision is a positive influencer. Hotel review sites are strong performers and influencers, but the problem is that they average everyone's


Who is Des O’Mahony? Des O'Mahony is the CEO and co-founder of Bookassist, a global leader in the field of booking technology. He is responsible for overall strategy and research at Bookassist. The Irishman is a recognised authority in the field of travel technology and a regular speaker at international conferences and events in hospitality, mobile and digital technology.

WIRTSCHAFT 21

» Expert Des O'Mahony offers insights into the future of the travel industry « Durchschnittsnote zusammengefasst. Kunden möchten jedoch lieber die Meinung von Personen hören, die ihnen ähnlich sind und dieselben Erwartungen haben, und nicht bloß eine Durchschnittsmeinung. Einige Plattformen haben das bereits erkannt und eine personalisierte Rangfolge implementiert. So gibt es nicht mehr nur ein bestes Hotel in einer Stadt, sondern je nach Geschmack und Bedürfnissen bekommt jeder Nutzer sein persönliches Nummer-1-Hotel. Wie ist es mit den Social-Media-Seiten? Ich persönlich finde ja, das Social Media gar nicht so einen großen Einfluss auf die Kaufentscheidung hat, wie viele denken. Obwohl man mit vielen Personen vernetzt ist, müssen Meinungen und Geschmäcker nicht zwingend übereinstimmen. Schlussendlich müssen sich auch die Hotels auf ihren eigenen Websites so klar und überzeugend wie möglich präsentieren. Qualität und Informationen einer Website sind die wichtigsten Faktoren, um von einem Produkt zu überzeugen. Sie haben zuvor von der "Sharing Economy" gesprochen. Ein weiteres neues Phänomen ist "Social Travel". Was kann man sich darunter vorstellen? Social Travel bezieht sich auf den Austausch von Informationen über das Reisen – man verlässt sich lieber auf die Tipps aus seinem sozialen Umfeld als auf die des Reiseveranstalters oder -büros.

opinion. As a traveller, it would be far better to get the opinion of people like you, or people you know and trust, not just the average opinion! Some platforms have introduced personalising ranking. There will no longer be just one #1 hotel in Vienna; instead each person will soon see the #1 hotel that suits their needs, based on the type of hotel they usually read about and their patterns on the site.

What about social media? In my opinion, social media is not as popular an influencer as many people think. Many people are connected to others on social media, but it does not mean we all have the same taste or opinions. Ultimately, hotels must be as clear and convincing on their own websites as possible too. The quality of websites and information is the strongest way to convince people of what you are offering.

You talked about the "sharing economy" earlier on. "Social travel" is another new phenomenon. How would you describe that? Social travel gives a strong possibility of disintermediation continuing, where the decision drivers are your social circle and


WIRTSCHAFT 22

Zuerst Business, ... First business, ...

dann Freizeit than leisure

Natürlich steht die persönliche Empfehlung immer noch an erster Stelle. Aber die Online-Empfehlungen von zum Teil fremden Personen haben mittlerweile einen extrem großen Einfluss. Wenn Freunde relevante Informationen online in sozialen Medien verbreiten, dann werden diese auch stärker die ReiseEntscheidung beeinflussen. Die Reiseindustrie sollte daher die soziale Interaktion der Gäste fördern und dieser nicht ängstlich gegenüberstehen. Wie relevant werden technologische Entwicklungen wie Google Glass, Smartphones und -watches für den Reisemarkt sein? Reisen ist eine Erfahrung! Und je einfacher es ist, diese Erfahrung einzufangen und zu teilen, desto besser. Social Media und Bewertungsplattformen haben die Reiseindustrie grundlegend verändert, neue Technologien werden diese Entwicklung noch mehr beschleunigen. Bereits realisiert sind das automatische Check-in und Checkout. Außerdem ist es schon möglich, Zimmertüren mit dem Smartphone zu öffnen. Ich sehe die Herausforderung bei diesen neuen "Gadgets" besonders darin, dass die eigentlich simple Bereitstellung von gut funktionierendem Internet immer mehr nachgefragt werden wird. Die meisten Personen haben heute bessere Internetverbindungen zu Hause als im Hotel. Besonders bei technisch-interessierten Gästen mit mehreren Geräten kann dies zur Frustration führen.

not the information providers. There is great promise for the future in real filtered social recommendations, but there are also issues - social connections do not share all your tastes, and their views on travel and accommodation may not really be useful to you. I think that social travel just relates to the concept of information sharing becoming more prevalent. As those friends of yours whose opinions you trust share more and more information online in a social format, then they become stronger influencers of your opinion. The travel industry should therefore encourage more social information sharing from their guests and not be afraid of it.

How relevant will the development of technologies such as Google Glass, Smartwatch and others be for the travel industry? Travel is dominated by experience, and the easier it is to capture and share the experience the better. Social media and reviews have changed the travel industry completely, and new technologies will accelerate this change even more. Automatic check-in and check-out, and room key access via smartphone is becoming a reality. But the issue is that the growth in technology has meant an ever-increasing need for more bandwidth. Most people now have better internet connections in their homes compared to hotels. For technology-savvy people, this means more frustration in hotels.

✖︎


WIRTSCHAFT 23

Freud und Leid mit Buchungsplattformen in der Hotellerie The Pleasure and Pain of Booking Platforms in the Hotel Industry

Online seinen Urlaub buchen – das ist mittlerweile für viele selbstverständlich. In Deutschland organisierte sich bis Anfang 2014 bereits mehr als jeder Dritte1 seine Reise online. Europaweit sind es schon 85 %2, die ihre Urlaubs- bzw. Geschäftsreise übers Internet planen und buchen. Hoteliers haben sich diesem Trend natürlich längst angepasst. Neben Direktbuchungen sind Beherbergungsbetriebe hingegen auch auf OnlinePortale angewiesen. Ein zweischneidiges Schwert – verlangen Booking.com, Expedia oder HRS teilweise, trotz anders lautender Kartell-Gerichtsentscheidungen, noch immer Bestpreis-Garantien für ihre Seiten. Andererseits verrechnen sie zusätzlich 15 bis 25 % Kommission auf den Bruttogesamtpreis. Für Hotelunternehmen bedeutet das gutes Abwägen und genaues Kalkulieren, wie die Kontingente bestmöglich verteilt werden, um der Auslastung und Preis-Budgetierung gerecht zu werden. Freud und Leid liegen da nahe beieinander. Einige Hotelgruppen in Deutschland wollen dies aber nicht einfach so hinnehmen und greifen die "Macht der Buchungsportale" mit eigenen Ideen an. So werden etwa mit eigenen Apps fürs Handy oder speziellen Werbemaßnahmen, die Gäste dazu aufgefordert, auf der Website des Hotels direkt zu buchen. ARCOTEL Hotels hat bereits vor zwei Jahren auf diesen Trend reagiert und mit dem damaligen Relaunch der Homepage auch eine innovative Buchungsplattform für alle Individualkunden konzipiert, auf der auch immer der günstigste Preis angeboten wird. Außerdem haben Firmenkunden die Möglichkeit, per Business-Log-in bequem und einfach Zimmerkontingente bei allen zehn ARCOTEL Hotels abzufragen und ebendort mit einem Klick zu buchen. Aber auch mobil sind alle ARCOTEL Hotels ganz einfach buchbar. 2013 wurde die Mobile App beim "European Mobile Innovation Award" in London unter die besten drei Europas gewählt und ausgezeichnet.

1

Gesellschaft für Verbraucherstudien (ÖGVS)

2

w o N Book Booking a holiday online is now something that many people take for granted. By early 2014 more than one in three people in Germany1 were organising their travel online . In Europe as a whole, 85 %2, plan and book holidays and business trips on the Internet. Hoteliers of course adapted to this trend a long time ago. As well as direct bookings, lodging establishments also depend on online portals. A double-edged sword, given that Booking.com, Expedia and HRS and others, sometimes still insist on best-price guarantees for their sites, notwithstanding court rulings forbidding this practice. At the same time, they also charge 15 to 25 % commission on the total gross price. For hotel operators, this means carefully weighing up and calculating the best way of distributing the contingents in order to achieve an optimal balance between occupancy and pricing. Pain and pleasure are thus never far apart. A number of hotel chains in Germany, however, are refusing to simply accept this situation and are attacking the "might of the booking portals" with ideas of their own. They use mobile phone apps or special advertising tools to ask guests to make their bookings on the hotel's own website. ARCOTEL Hotels responded to this trend two years ago and, when it relaunched its website, introduced an innovative booking platform of its own targeting individual guests. This always offers the best price. Furthermore, business customers can use the business log-in to enquire easily and conveniently about room blocks at all ten ARCOTEL Hotels and then book them with a single click. Moreover, ARCOTEL Hotels are easy to book using a mobile device. In 2013 the mobile app was named one of the best three apps in Europe at the "European Mobile Innovation Award" in London.

Agentur Trend Marketing in Innsbruck

✖︎


HOTELLERIE 24

Menschen bei ARCOTEL Hotels: Zu Hause bei Architekt Harald Schreiber People at ARCOTEL Hotels: At Home with Architect Harald Schreiber

ARCOTEL Onyx Hamburg


HOTELLERIE 25

A

rchitekt Harald Schreiber, bildender Künstler und Industriedesigner, hat in 25 Jahren die ARCOTEL Hotels mit seiner Gestaltung zu dem gemacht, was sie sind: individuell, Design-orientiert und einzigartig. Zum Jubiläumsjahr haben wir ihn in seinen eigenen vier Wänden in Wien besucht. Hier und in Kärnten, seiner zweiten Heimat, holt er sich Inspirationen für neue Projekte.

I

Sie haben bei der Gestaltung fast aller ARCOTEL Hotels mitgewirkt, worauf haben Sie dabei am meisten geachtet? Bereits bei meiner ersten Zusammenarbeit mit ARCOTEL Hotels Gründer KR Raimund Wimmer war uns beiden wichtig, dass ein Hotel in die Stadt, den Platz und seine Umgebung eingebunden sein soll. Unser erstes Projekt, das ehemalige ARCOTEL Theatrino in Prag, war gleich eine große Herausforderung, da es sich um ein denkmalgeschütztes Jugendstil-Gebäude handelte. Meine Aufgabe war es, mit der Gestaltung eine Geschichte zu erzählen und das Hotel zu einem unverwechselbaren Ort zu machen. Dieses Prinzip habe ich bis jetzt bei jedem Hotel-Projekt beibehalten.

You played an important role in designing almost all the ARCOTEL Hotels, what did you give most thought to? Even on my very first project with ARCOTEL Hotels founder Raimund Wimmer, we both felt it was extremely important that a hotel should be integrated into the city, its place and its surroundings. Our first project, the ARCOTEL Theatrino in Prague immediately presented a big challenge, as it was a listed Jugendstil building. It was my job to tell a story with the design and to give the hotel a distinctive identity. I have followed this principle ever since with every hotel project.

Aus der anfänglichen Beratung ist dann eine komplette Projekt-Betreuung geworden, und das war gleichzeitig der Ausgangspunkt für unsere weitere langjährige Zusammenarbeit. Das ARCOTEL Allegra Zagreb folgte als Nächstes. Dort wurde das vorherrschende mediterrane Lebensgefühl miteinbezogen. Ein Hauptmaterial war der Bracer Marmor, der in Kroatien vorkommt – sogar das Wiener Parlament ist daraus hergestellt worden – damit ergibt sich eine schöne Verbindung zu Österreich. Der Boden im ARCOTEL Allegra hat die Farbe Blau und erinnert an das Meer. Die Farben Orange, helles Beige vom Naturstein und tiefes Meeresblau sind die Hauptfarben, die sich durch das ganze Hotel ziehen.

n the 25 years since it was founded, the design work of architect, visual artist and industrial designer, Harald Schreiber, has made ARCOTEL Hotels what it is today: individual, design-oriented and unique. To mark our anniversary, we paid him a visit in his own four walls in Vienna. Here, and in Carinthia, his second home, he finds inspiration for new projects.

This initial consulting project then became a project management assignment and at the same formed the starting point for our long-standing co-operation. The next project was the ARCOTEL Allegra Zagreb, where I integrated the Mediterranean feeling that prevails in the city. One of the main materials was Bracer marble. Although it comes from Croatia, it was even used in the Parliament building in Vienna, creating a nice link to Austria. The floor in the ARCOTEL Allegra is blue, which brings to mind the sea. The colours orange, the light beige of the natural stone and a deep marine blue are the main colours that run through the entire hotel.

ARCOTEL Camino Stuttgart

ARCOTEL Moser Verdino Klagenfurt


HOTELLERIE 26

Schreibers Studio in Kärnten Schreiber's Studio in Carinthia

Haben Sie ein Lieblingshotel, das Sie besonders ins Herz geschlossen haben? Man sagt immer, das letzte Projekt ist das Lieblingshotel, weil man da noch geistig ganz nah dabei ist. Mir fällt aber zu jedem Hotel eine spezielle Geschichte ein, und ich habe natürlich zu allen eine starke Beziehung. Beim ARCOTEL Velvet Berlin hatten wir viele Ideen, die schlussendlich nicht alle umgesetzt werden konnten. Trotzdem ist es etwas ganz Besonderes geworden. Auf den Bettüberwürfen, Vorhängen und Wandteppichen sind Porträts von Stars zu sehen, die etwas mit Berlin zu tun haben, wie etwa Günter Grass, Bert Brecht, Marlene Dietrich und Kennedy. Der Boden ist mit einem roten Teppich mit der Weltkarte bezogen, im Sinne von "Du betrittst die Bühne der Welt". Durch die großen Fenster hast du das Gefühl, du bist in einer Loggia und von außen, als würdest du in einen Setzkasten blicken.

Do you have a favourite hotel that is especially close to your heart? You always say that the most recent hotel is your favourite one because it is still very present in your mind. But I can think of a special story for every hotel and of course, I have a strong attachment to all of them. At the ARCOTEL Velvet Berlin we had a host of ideas, not all of which could be implemented in the end. Nonetheless, it still turned into something very special. The duvet covers, curtains and tapestries are all decorated with portraits of stars who have something to do with Berlin, such as Günter Grass, Bert Brecht, Marlene Dietrich and Kennedy. The floor is covered in a red carpet showing a map of the world, conveying the message “you’re stepping onto the world stage”. Thanks to the big windows, you have the feeling that you’re sitting in a loggia and from the outside you have the feeling that you’re looking into a display cabinet.

Die Wandteppiche haben jemandem sogar so gut gefallen, dass er sie gleich mit nach Hause genommen hat … Ja, genau! Der Wandteppich in der Lobby mit Marlene Dietrich und Nofretete! Es freut mich ja, dass sie gut gefallen, aber sie sollten natürlich im ARCOTEL Velvet hängen bleiben. (schmunzelt)

Someone liked the tapestries so much that they took them home with them … Yes, exactly! The tapestry in the lobby with Marlene Dietrich and Nefertiti! I’m pleased that someone liked them that much, but of course, they should be left hanging in the ARCOTEL Velvet. (chuckles)

Es ist oft gar nicht möglich, alle kleinen Design-Details bei einem einzigen Hotel-Besuch zu bemerken. Ist das so gewollt? Es ist so gedacht, dass einem nicht alles auf einmal auffällt. Das Wichtigste war uns, dass sich die Gäste sofort wohlfühlen, dass im Hotel alles zusammenpasst und du einen sogenannten schönen Klang hast wie bei einem Orchester. Später, wenn dich

It’s often impossible to notice all the small design details during a single stay at an ARCOTEL Hotel. Is that intentional? They are planned so that you don’t notice everything all at once. The most important thing to us was that the guests should immediately feel at home, that everything in the hotel blends

ARCOTEL Nike Linz

ARCOTEL John F Berlin


HOTELLERIE 27

Kunstgarten in Kärnten Garden of art in Carinthia

Schreibers Wohnung in Wien Schreiber´s appartement in Vienna

etwas interessiert und du herumschaust, entdeckst du plötzlich verschiedene Dinge und Details. Es soll nicht langweilig werden. Umberto Eco zum Beispiel schreibt ja Kriminalromane wie "Der Name der Rose". Wenn man es zum zweiten Mal liest, entdeckt man viele zusätzliche Details. Aber auch schon beim ersten Mal, wenn man noch keine Hintergrundinformationen hat, versteht man die Geschichte. Es geht bei ARCOTEL Hotels um die Hintergründigkeit der Details, im Vordergrund steht, dass man sich wohlfühlt. Ein Hotel sollte einer breiten Masse gefallen und gleichzeitig etwas Spezielles haben. Ist das nicht eine Gratwanderung? Gäste mögen nur, was sie kennen. Einen Trend zu initiieren, ist deshalb schwierig. Man muss ein Visionär sein, um zu wissen, was kommt und gefällt. Es kann auch sein, dass es im ersten Moment mehreren nicht gefällt, aber beim zweiten Mal das Verständnis kommt. Im ARCOTEL Kaiserwasser Wien haben wir die Farbe Rot in einer relativ knalligen Schattierung gewählt. Wenn du aber durchs Haus gehst, wird die Farbe neutralisiert und es wirkt ganz anders, als Gesamtes wird es harmonisch. Statt Purpurrot wie zu Kaisers Zeiten haben wir uns, um es zu überhöhen und in die heutige Zeit zu transferieren, für diesen knalligen Farbton entschieden. Ihre Hotels sind alle sehr unterschiedlich gestaltet. Woher holen Sie sich Inspiration? Inspirationen hast du nicht auf einmal, sie sind ein Resultat deines Lebens. Du musst Interesse haben und zeigen. Ich analysiere alles, auch andere Hotels betrachte ich immer mit offenen Augen. Eigentlich kann man sich von überall Inspirationen holen, besonders aber inspiriert mich die Natur.

together and that you have what we call a fine sound, as is the case with an orchestra. Later, if something interests you and you look around, you suddenly discover all sorts of different things and details. It’s not supposed to be boring. Umberto Ecco, for example, writes crime novels such as "The Name of the Rose". When you read it for the second time, you discover lots of additional details. But even when you read it for the first time, before you have any background information, you understand the story. At ARCOTEL Hotels the details are in the background, the first priority is that you feel at home.

A hotel is supposed to cater to the mainstream yet at the same time to have something special to offer. Isn’t that something of a balancing act? Guests only like what they’re familiar with. That makes it hard to launch a trend. You have to be a visionary to know what will come and what people will like. Sometimes it can happen that several people don’t like something when they see it for the first time, but then when they see it again they gradually start to understand. At the ARCOTEL Kaiserwasser Vienna we chose a rather loud shade of red. But when you walk through the building, the colour is neutralised and it makes a completely different impression; seen with everything else, it becomes harmonious. Instead of purple as in the Emperor’s day, we chose a bright red to reinforce the statement and bring it into the present day. Your hotels all have very different designs. Where do you take your inspiration from? My first ideas are inspired by the place itself. But they are also the product of many years of experience. You can find inspiration anywhere, in nature, art, literature, music, in

ARCOTEL Rubin Hamburg

ARCOTEL Allegra Zagreb


HOTELLERIE 28

ARCOTEL Velvet Berlin

ARCOTEL Kaiserwasser Wien

In welcher Stadt oder Destination würden Sie gerne ein neues ARCOTEL Hotel gestalten? Es sind ja schon viele Destinationen im Gespräch gewesen. Von Belgrad über Bukarest, Kiew, München, Luxemburg usw. Besonders interessant wären für mich zum Beispiel Paris oder Italien. Ich kann mir aber auch ein weiteres Hotel in Berlin, Hamburg oder Wien vorstellen. Mich persönlich würde auch Shanghai interessieren, da war ich schon sehr oft und dort ist vieles möglich. Abgesehen von Hotel-Konzepten: Haben Sie noch ein anderes

ARCOTEL Wimberger Wien

conversation, while travelling etc. You have to be interested in everything.

In which city or destination would you like to design a new ARCOTEL Hotel? Several cities have been under discussion - from Belgrade to Bucharest, to Kiev, Munich and Luxembourg etc. I would find Paris or Italy particularly interesting. But I can also imagine doing another hotel in Berlin, Hamburg or Vienna. Speaking personally, I would also be interested in Shanghai, as I have been there many times and there are all sorts of possibilities there.

Traumprojekt, das Sie unbedingt verwirklichen möchten?

Ich kann mir vieles vorstellen. Ob ein Einfamilienhaus, eine Wohnung oder ein Restaurant, das ist für mich ziemlich gleichgültig. Wichtig ist die Einstellung dabei, nämlich dass man auch bei kleinen Projekten genauso konzentriert und begeistert bei der Arbeit sein muss wie bei Großaufträgen. Ich höre nicht auf, bevor ich nicht ganz zufrieden bin. Ein Traumprojekt für jeden Künstler ist oft ein sakrales Gebäude. Das wäre vielleicht wirklich ein Traum. Ich würde es gar nicht auf irgendeine Konfession einschränken. Dabei gefällt mir das Gefühl, etwas zu schaffen, das einen zum Schwingen bringt. Das beginnt bei der Bestimmung des Ortes, wo das Gebäude stehen soll. Früher haben sie ein viel besseres Gespür für die richtigen Orte gehabt als heute. Moscheen sind zum Beispiel alle Richtung Mekka ausgerichtet. Auch bei den Materialien durften früher nur Naturmaterialien verwendet werden und alles wurde mit Bedacht aufeinander abgestimmt. So etwas würde ich gerne einmal machen.

Leaving aside hotel concepts, are there any other dream-projects that you would really like to realise? I can imagine all sorts of things. Be it a house, an apartment or a restaurant, it doesn’t really matter that much to me. What counts is your attitude - that you focus just as much on small projects and are just as enthusiastic about your work as you are about big projects. I don’t stop until I am completely satisfied. For an artist, a dream project often is a sacred building. Now that really might be a dream project. I wouldn’t restrict it to any single denomination or faith. I like the feeling of creating something that gives you a vibe. That starts with selecting the site for the building. In earlier times people had a much better feeling for the right place than they do today. Mosques, for example, are built facing Mecca. The builders were also only allowed to use natural materials and everything was carefully co-ordinated. I would like to do a project like that one day.

✖︎


HOTELLERIE 29

Conchita Wurst bringt Wien ins "Song Contest-Fieber" Conchita Wurst puts Vienna in "Song Contest-Fever"

W

ien rüstet sich für den Ansturm. Die Bundeshauptstadt hat sich im Rennen um den Austragungsort gegen Innsbruck und Graz durchgesetzt! Sobald die Entscheidung öffentlich war, brach Hektik in den Sales-Abteilungen der Wiener Hotellerie aus. Auch wenn die "Eurovision Song Contest"Endausscheidung (kurz ESC) mit dem 23. Mai 2015 auf ein Pfingst-Wochenende fällt und dieses für gewöhnlich gut gebucht ist, erwarten die Wiener Hoteliers noch ein weitaus besseres Geschäft über zahlreiche Künstleragenturen und Medienvertreter. Die internationalen ESC-Delegationen reisen in großen Teams an und werden länger Station machen als nur für den Abend der Endausscheidung. Der Stadt Wien kostet dieser Event rund 12 Millionen Euro, Wiens Hotellerie hofft dagegen auf einen "Super-Monat" an Einnahmen. Die Österreichische Hoteliervereinigung glaubt zumindest an einen neuen GästeRekord, und sogar der Handel öffnet am Sonntag seine Geschäfte. Über die Freude und Aufregung ist das Ziel klar: Wien will zum "Eurovision Song Contest 2015" ein großes Fest feiern und sich von seiner besten Seite zeigen. Wenn das nicht die beste Voraussetzung für eine Wien-Reise in eines unserer ARCOTEL Hotels ist?!

V

ienna is gearing up for the crowds. The Austrian capital pipped Innsbruck and Graz to the post in the race to host next year’s "Eurovision Song Contest"! As soon as the decision was announced, frantic activity broke out in the Sales departments of Vienna’s hotels. Even though the song contest finals will be taking place on the Whit Bank Holiday weekend, on 23 May 2015, and this is usually anyway well-booked, Viennese hotel operators are expecting business to be far better than usual, thanks to the many artist agencies and media representatives. The international ESC delegations travel in large teams and will be staying longer than just the one night of the final. The event will cost the City of Vienna approximately 12 million euros, but Vienna’s hotel industry is hoping for a super month in terms of revenues. The Austrian Hotel Association at least believes there will be a record number of guests and even the shops will be opening on Sunday. Leaving aside the thrill and the excitement, the aim is clear: Vienna wants to celebrate the Song Contest 2015 with a big party and to present itself in the very best light. If that’s not a perfect reason for guests in Vienna to come to one of our ARCOTEL Hotels?! © Eurovisions Song Contest/Andres Putting

✖︎


LIFESTYLE 30

Rad-Stadt Berlin Biking in Berlin

Mit dem Rad durch die City Bei jedem Wetter! On a Bike through the City Whatever the Weather!


LIFESTYLE 31

keiner » Bei anderen

Erfindung ist das Nützliche mit dem Angenehmen so innig verbunden wie beim Fahrrad.

«

R

adfahren boomt seit Jahren. Vor allem in den Städten kommt man mit dem Bike oft schneller voran als mit dem Auto oder den öffentlichen Verkehrsmitteln. Zudem wird der Drahtesel immer mehr zum modischen Accessoire und über das ganze Jahr als Transportmittel eingesetzt.

C

Ob Beachcruiser, Hollandrad, Klapprad, City- oder E-Bike: In Städten wie Berlin, Hamburg oder Wien rollen die unterschiedlichsten und buntesten Fahrräder durch die Straßen. Radfahren ist längst nicht mehr langweilig und uncool, im Gegenteil: Der Drahtesel ist über die Jahre zum TrendTransportmittel geworden. Mittlerweile beobachtet man morgens Mütter und Väter in Bürokluft auf Lastenrädern, vorne in einer Kiste sitzen Kids, die gemütlich zum Kindergarten kutschiert werden. Das Fahrrad ist Ausdruck eines Lebensgefühls geworden.

Beach cruisers, Dutch bikes, fold-up bikes, city and e-bikes: In cities such as Berlin, Hamburg and Vienna you'll see all kinds of bikes in all kinds of colours on the streets. Cycling is no longer regarded as boring and uncool, quite the contrary. Over the years, the iron donkey has become a sought-after and trendy means of transport. In the morning you can see fathers and mothers all dressed up for work on robust bikes taking their children to kindergarten.

Der Trend zeigt sich stark in den Städten in ganz Europa. In Berlin radelten laut Allgemeinem Deutschen Fahrrad-Club (ADFC) im letzten Jahr bereits 1,5 Millionen Menschen täglich durch die City. In Wien sind es rund 10 %, die lieber in die Pedale treten, als im Stau stehen – und das nicht nur in den warmen Jahreszeiten. Das Bike wird zunehmend auch im Winter zum idealen Fortbewegungsmittel. Wichtig dabei ist nur die richtige Ausrüstung. Für den Biker selbst gilt: Mütze, Handschuhe und mehrere Schichten Kleidung halten warm und schützen vor einer Erkältung. Bei Schnee- und Eisfahrbahn rät die Radlobby Wien, den Reifendruck beim Bike zu reduzieren und nur die Hinterbremse zu verwenden! Im Winter ist die Gefahr ins Rutschen zu kommen größer, deshalb ist umsichtiges und langsameres Fahren angesagt. Bei Eistemperaturen sollten außerdem die Seilzüge gut eingeölt und notfalls mit heißem Wasser aufgetaut werden. Bei eingefrorenen Schlössern: Türschloss-Enteiser nicht vergessen! Mehr Tipps lesen Sie auf www.radlobby.at.

ycling has been booming for years. In cities in particular, it's often quicker to use a bike to get from A to B than to go by car or public transport. In addition, the bicycle is increasingly becoming a fashionable accessory and is used all year round as a means of transport.

The bicycle has become a lifestyle statement, a trend that is particularly evident in Europe's cities. According to the German Cyclists' Association (ADFC) 1.5 million journeys were completed daily in Berlin last year. In Vienna, ten percent of the population prefer to push the pedals than stand in a traffic jam – and that's not just when the weather is warm. The bike is increasingly becoming an ideal means of transport in winter too. You just have to make sure you have the right equipment. For you, the cyclist, this means: a hat, gloves and several layers of clothing to keep you warm and stop you catching a cold. When roads are covered in snow or ice, the cyclists' lobby recommends you reduce the pressure in your bike tyres and only use the rear brakes! In the winter, there is more of a risk of skidding so it's better to ride more slowly and more carefully. In icy temperatures it's also important to keep the bike cables welloiled and if necessary to de-frost them with hot water. And for frozen locks: Don't forget door lock-de-icer! You can find more tips on www.radlobby.at.

✖︎


LIFESTYLE 32

Beginnen Sie jeden Tag entspannt – so geht´s! Start Each New Day Feeling Relaxed and Rested – This is How!


LIFESTYLE 33

W

er kennt das nicht? Wenn der Wecker läutet und die Snooze-Funktion ausgereizt ist, beginnt der Morgen gleich mal hektisch: Schnell duschen, die passenden Kleider suchen, noch im Halbschlaf den Kaffee hastig hinunterschlucken und am Weg zur Arbeit wieder mal den Bus verpassen. Doch es geht auch anders! Wir verraten hier die besten Tipps, wie Sie entspannt in den Tag starten.

W

Planung ist alles Schon am Vorabend alles Wichtige bereitlegen, das spart Zeit und Nerven. So ist der Schlüssel gleich griffbereit, die Garderobe vorbereitet und am besten auch gleich die Kaffeemaschine programmiert.

Planning is everything Prepare well the night before. Get out everything you need and save yourself time and nerves. Put your keys where you can see them, get your clothes out and, if you can, programme the coffee machine in advance.

Ausgeschlafen und gut drauf Ausreichend Schlaf ist besonders wichtig, als Minimum sollten die meisten Menschen sechs bis sieben Stunden schlafen. Nach einem erholsamen Schlaf ist man in der Früh viel leistungsfähiger und auch das Wohlbefinden ist wesentlich höher.

Get a good night's sleep to put you in a good mood A good night's sleep is essential and most people need a minimum of six or seven hours. When you're well rested you have much more energy in the morning and you'll feel a lot better as well.

Raus aus den Federn Besonders verlockend, aber nicht zu empfehlen ist die Schlummertaste des Weckers. Denn die entpuppt sich oft als echter Zeitkiller und das stresst in der Früh gleich nochmal. Lieber ein paar Minuten weniger schlafen, dafür hat man mehr Zeit, den Tag in Ruhe zu beginnen.

Get of bed, sleepy head No matter how tempting it is, pressing the snooze button is not to be recommended. For this often turns out to be a real "time killer" and that will put you under even more stress in the morning. Better to get up a few minutes earlier and start the day feeling relaxed.

Energiekick Das Wachwerden fällt heute besonders schwer? Heiß-kalte Wechselduschen erwecken die Lebensgeister. Oder einfach die Fenster weit öffnen, Luft und Sonne hereinlassen und die Lieblingsmusik aufdrehen. Da wird jeder munter.

Energy boost There are some days when it is particularly hard to get up! Hot and cold contrast showers are great for waking up. Or if you don't think you can face that, simply open the bedroom window wide, let in the fresh air and sunlight and turn on your favourite music. That will wake anyone up!

ho isn't familiar with the situation? As soon as the alarm goes off and the snooze time has elapsed, the morning gets off to a hectic start as you leap into the shower, rummage through the wardrobe looking for the right clothes, gulp down a coffee even though you're still half asleep and then miss the bus to work again. But there is another way! We're going to let you in on the best tips for a stress-free start to the day.

Frühstücken wie ein Kaiser Fürs richtige Frühstück sollte man sich immer Zeit nehmen. Seine Energien für den Tag lädt man am besten mit einem reichhaltigen Müsli, frischem Obst und heißem Tee oder Kaffee auf. Aber: Erst an den Frühstückstisch setzen, wenn schon alles erledigt ist. So kann man den Start in den Tag richtig genießen!

Have breakfast like an emperor You should always make time for a proper breakfast. A generous portion of muesli, fresh fruit and hot tea or coffee is the best way to charge your batteries in the morning. But: don't sit down to breakfast until you've done everything else. That way you'll really be able to enjoy the start to the day!

Wird der Tag in Ruhe und Gelassenheit begonnen, lässt man sich wesentlich entspannter und konzentrierter auf seine Aufgaben ein. Außerdem werden nicht nur Produktivität und Kreativität gefördert, sondern auch das Wohlbefinden und somit wird die gesamte Lebensqualität verbessert.

If you begin the day calmly and quietly, you'll be much more relaxed and focused when you start work. Moreover, a good start to the day is not just good for your productivity and creativity; it also improves your sense of wellbeing and thus your overall quality of life.

✖︎


LIFESTYLE 34

HANDY

STOP

}

Immer erreichbar? So kommen Sie vom Handy los Always Available? How to Beat Your Mobile Phone Addiction


LIFESTYLE 35

T

he Smartphone – greatly loved and frequently damned. At home or at work, the mobile phone means that you're always available for calls, e-mails, text messages, social networks and much more. Yet this permanent availability can quickly turn to frustration or even to addictive behaviour. So use these tricks to treat yourself to a break!

D

as Smartphone - heiß geliebt und oft verdammt. Egal, ob im Beruf oder privat, jeder ist mit seinem Handy immer erreichbar für Gespräche, Mails, SMS, Social Networks und mehr. Die ständige Erreichbarkeit kann aber auch schnell in Frust oder sogar suchtähnliches Verhalten ausarten. Gönnen Sie sich mit diesen Tricks doch mal eine Pause! Immer unterwegs, immer erreichbar. Mit der Entwicklung der Smartphones hat sich unser beruflicher und privater Alltag grundlegend verändert. Laut einer von Nielsen im Oktober 2013 durchgeführten Studie ist die durchschnittliche Nutzungsdauer von Handys pro Tag in nur zwei Jahren von rund 98 Minuten auf knapp 195 Minuten gestiegen. Selbst beim gemütlichen Zusammensitzen mit Freunden können die wenigsten ihr Handy aus den Augen lassen.

Always on the go, always available. The development of Smartphones has fundamentally changed our professional and personal lives. According to a study conducted by Nielsen in October 2013, the average amount of time people spend per day using mobile phones has risen in just two years from roughly 98 minutes to almost 195. Even when relaxing with friends, there are very few people who can bear to have their phone out of sight. As practical as they are though, Smartphones can also be a cause of stress. If you've already got to the stage where the mere thought of not having a mobile phone has you coming out in a cold sweat, perhaps it's time to put on the brakes. Treat yourself to some mobile phone downtime using the following tricks:

So praktisch es ist, kann ein Smartphone aber auch sehr stressen. Wenn man spätestens beim Gedanken, kein Handy zu haben, Schweißausbrüche bekommt, sollte man die Notbremse ziehen. Mit diesen Tricks gönnen Sie sich eine Handy-freie Zeit:

Delete all the apps that you don't really need. It's also helpful if you're only active in three social networks instead of five. That way you'll automatically have fewer status reports to check.

Löschen Sie alle Apps, die Sie nicht wirklich brauchen. Sinnvoll ist es auch, in nur drei statt fünf ausgewählten sozialen Netzwerken aktiv zu sein. Denn so müssen automatisch weniger Statusmeldungen gecheckt werden.

Are you always on the phone for business? Take a short technology break every 90 minutes and walk over to a neighbouring office or go get a coffee. You'll soon see that you won't miss anything even if you're not permanently online.

Sie hängen aus beruflichen Gründen immer am Handy? Nehmen Sie sich alle 90 Minuten eine kleine Technik-Auszeit und machen Sie einen kurzen Spaziergang zum Nachbarbüro oder holen sich einen Kaffee. Sie werden merken, auch ohne permanenten Internetzugang werden Sie nichts verpassen.

Switch off the ring tones and vibrations on your Smartphone. That way, you're not permanently in a state of readiness and can take time to talk to people.

Schalten Sie Klingeltöne und Vibrationen des Smartphones ab. So ist man nicht ständig in Alarmbereitschaft und kann sich für Gespräche Zeit nehmen.

A rather more radical step would be to buy a "normal" mobile phone. This can only be used for voice calls and texting, and so automatically steals less of your time. And your wallet will be grateful too! If you really can't do without your Smartphone at work, then take a break at the weekend! Enjoy the time you gain and see what you're missing while you're fixated on your Smartphone.

Ein etwas radikalerer Schritt wäre die Anschaffung eines "normalen" Handys. Dieses kann nur zum Telefonieren und für SMS genutzt werden und stiehlt somit wesentlich weniger Zeit. Auch das Geldbörserl wird sich darüber freuen.

}

Wenn im beruflichen Alltag nichts ohne Smartphone geht, legen Sie doch einfach eine Pause am Wochenende ein! Genießen Sie die Zeit, die Sie dadurch gewinnen und merken Sie, was Ihnen so entgeht, während Sie sonst immer auf Ihr Smartphone starren.

✖︎

Phubbing Die Unart, sich ständig mit seinem Handy zu beschäftigen, anstatt sich mit seinen Mitmenschen zu unterhalten.

The act of snubbing someone in a social setting by looking at your phone instead of paying attention.


FREIZEIT 36

Die Mitarbeiter der ARCOTEL Hotels verraten ihre grünen Geheimtipps ARCOTEL Hotels Team Members Reveal their Green Insider Tips

E

gal, ob Park, Bio-Laden oder Sport: Auch im Herbst und Winter kann man draußen viel erleben. Und der nächste Frühling kommt bestimmt!

W

hether you prefer a park, an organic shop or doing sports: there is plenty to enjoy outdoors in autumn and winter. And next spring will surely come again!


FREIZEIT 37

Christina Xanthopulu Executive Housekeeper

Höhenpark Killesberg

Has been

|

working at the ARCOTEL Camino

ARCOTEL Camino Stuttga rt

since 2007

Der Höhenpark Killesberg ist eine Oase der Ruhe inmitten der Stadt und liegt nur 3 km vom Stadt zentrum entfernt im Norden Stuttgarts . Vor allem im Frühling gibt es dort Blumen in Hülle und Fülle. Die besondere Attraktion des Parks ist der 42 Meter hohe Schlaichturm. Das neue Wahrzeichen Stuttgarts besteht aus einer kühnen StahlnetzKonstruktion, vier Plattformen und zwei gegenläufigen Treppen. Über 174 Stufen geht es aufwärts, mit einer herrlichen Aussicht in die Weite. Dass der Turm leicht mitschwingt, ist kein Zeichen für Baufälligkeit, sondern durchaus Wunsch des Stuttgarter Ingenieurs Professor Jörg Schlaich. An manchen Wochenenden kann schon mal ein Stau auf den auf- und abwärtsführenden Treppen entstehen.

turm

Schlaich

Seit 2007 im ARCOTEL Camino tätig

Für Christina Xanthopulu ist der Park das größte Erlebnis in Stuttgart: "Durch die gute Anbindung kann man nach Feierabend noch die letzten Sonnenstunden genießen und sich einfach in die Wiese legen. Da ich Blumen sehr mag und ihre Vielfalt mir viel Freude bereitet, bin ich auch gerne im Frühling im Park. Nebenbei kann ich neue Ideen für unser ARCOTEL Camino sammeln. Ein Tag im Park ist wie Urlaub. Nur näher."

The Killesberg park located only 3 km from the city centre in the north of Stuttgart is an oasis of tranquillity in the city. Especially in spring there is an abundance of flowers. One of the main attractions in the park is the 42m-high Schlaich tower. Stuttgart's new landmark consists of a bold cable-stayed construction, four obser vation platforms and two staircases running in opposite directions. Climb 174 steps and you'll be rewarded with a magnificeant view into the distance. That the tower sways slightly is not due to disrepair but was the intention of the architect, Stuttgart engineer Jörg Schlaich. The tower is so popular that on some weekends there can be real congestion on the staircases. For Christina Xanthopulu, the park is the best experience in Stuttgart: "As it is so easily accessible, you can go and lie in the meadow after work and enjoy the last few hours of sun. As I love flowers so much and enjoy the variet y the park has to offer, I also enjoy coming in spring. In addition, I can also collect ideas for our ARCOTEL Camino. A day in the park is like a holiday. Just closer to home."


FREIZEIT 38

Has b een worki ng at the AR COTE L Nike since 2014

Seit 2014 im ARCOTEL Nike tätig

Carsten Müller Rooms Division Manager

ARCOTEL Nike Linz

Seit Frühling 20 14 steht in LinzUrfahr, unweit der Nibelungen brücke direkt an Since spring 20 der Donau, ein 14 Linz-Urfahr "Garten für alle has had its very " zur Verfügun ow n "Garden for Ev g. Dieser dient sowohl als gem eryone" on the einschaf tliches banks of the Da nu be , no t Gartenprojekt far from the Ni als auch als Pa belungenbrücke rkanlage für di garden is both . The e Anrainer des a community ga ansonsten eher rdening project städtischen Woh and a park for ngebiets . local residents in an area that otherwise can only be describ Allerdings lock ed as rather bu t die Lage direkt ilt up. am Donauradw auch immer w eg ieder Radfahre Yet, the locatio r von Nah und n next to the cy Fern in die Anla cle path along ge. Bewohner the Danube al und Hobbygär so at tracts cycl sehen immer w tner ist ieder gerne, da s from far and w id e. Lo cals and amat ss sich Radfah und Spaziergän eur gardeners rer ger beim benach pl ea are always se d w he n barten Kiosk de cyclist s and pe "Biergartl" mit s ople out walki einem Bier oder drop in to the ng einem großen neighbouring Bi Soda-Zitron ve ergartl kiosk to rsorgen und sie buy a beer or a die Ruhe des lemon soda bu Park s den Bier bänken vorziehe t then prefer to enjoy it on a be n. Der Garten nch in the tran soll die Gemeins qu chaf t und Nach illity of the pa rk . Th e garden shou barschaf t stärken und im ld strengthen co öf fentlichen Ra sp iri mmunity t an d ne um als Vorbild ighbourliness an dienen. Ein Ort d serve as a des Miteinande model in the pu rs , mit all seinen blic space. A pl Herausforderun ace to meet an gen. Ich wünsc socialise with d he allen Gärtne all the challeng und Gästen, da rn es this brings . ss diese Möglic My hope for al hk ei l gardeners an t weiterhin so gemeinschaf tli d guests is that ch genutzt wird the garden cont und freue mich inues to be used schon auf die Ga rtensaison 2015 by as many m em be rs of the community ! as it is now an am already look dI ing forward to the gardening season 2015!

Gemeinsam ga rteln Community G ardening in Linz

f f

Reiche Ernte i Rich ha m "Gart en für rvest a alle" t "Gard en for Everyon e"


FREIZEIT 39

Volksg

arten

Klima Christoph ation Administr Assistant

en & Volksgart atz Rathauspl

Seit 2012 im ARCOTEL Wimberger tätig Has been t working a L E the ARCOT Wimberger 2 since 201

fen Eislau ng ati Ice sk

Christkind lmarkt Christmas market

ARCOTEL

Mitten im ersten Bezirk und damit im Herzen der Stadt liegt die grüne Oase Volksgarten. Betritt man die Parkanlage, vergisst man das urbane Hintergrundrauschen zur Gänze. Die großzügig angelegten Wiesenstücke laden zum Entspannen, Plaudern, Schlafen, Lesen oder Picknicken ein. Besonders beliebt ist der Volksgarten bei vielen, um den Tag ausklingen zu lassen und die restlichen Sonnenstunden zu genießen. Auch im Winter strahlt der Volksgarten einen besonderen Reiz aus. Tief verschneit erinnert er an eine WinterwunderLandschaft mitten in Wien! Eine ganz andere Oase ist der Rathausplatz. Die große Fläche vor dem neugotischen Gebäude wird regelmäßig für Kultur- oder Sport veranstaltungen genut zt. So lohnt sich von November bis Dezember der Besuch des größten Wiener Christkindlmarktes. Bei heißem Punsch und knusprigen Maroni verzaubert das weihnachtliche Flair. Mit Mitte Jänner startet dann schon wieder die sportliche Saison: Der "Wiener Eistraum" verwandelt den Rathausplatz in eine riesige Eisfläche und wird zum Paradies für Schlittschuh-Fans jeden Alters . Also egal zu welcher Jahreszeit: Draußen ist es in Wien am schönsten!

Wimberg

er Vien na

In the middle of the first district, and thus right in the heart of the city, lies the green oasis Volksgarten. As you enter the park, the noise of the city fades away. The generous lawns invite you to relax, chat, doze in the sun, read or enjoy a picnic. For many people, the Volksgarten is a popular place to end the day and enjoy the remaining hours of sunshine. But the Volksgarten also has its own unique charm in winter. Blanketed in snow it is a winter wonderland in the middle of Vienna! The Rathausplatz is a completely different kind of oasis . The large open square in front of the NeoGothic Town Hall is regularly used for cultural or sporting event s. From November to December it's definitely worth dropping by to visit the Christmas market. Over a mug of hot punch and crunchy hot chestnuts, you'll soon find yourself captivated by the Christmas atmosphere. MidJanuary sees the start of the sporting season, when the Rathausplatz is transformed into a giant ice-skating rink for the duration of the "Vienna Ice Dream", a paradise for iceskating enthusiasts of all ages. But no matter what the time of year, in Vienna it is nicest outdoors!


FREIZEIT 40

Alles grun und bio in Zagr eb Green and Organic in Zagre

b

b

Die meisten Großstädte sind verstaut und laut, das gilt aber nicht für die kroatische Metropole. Denn Zagreb bietet seinen Besuchern und Bewohnern zahlreiche grüne Flächen und Parkanlagen, wo man herrlich relaxen kann. In der unmittelbaren Nähe des ARCOTEL Allegra befindet sich der berühmte Botanische Garten, hier sollte man unbedingt einen Spaziergang einplanen. Etwas außerhalb des Stadtzentrums liegt die Parkanlage "Maksimir" – einer der schönsten Parks Europas.

Most large cities are loud and congested, but that is not true of the Croatian capital. For Zagreb offers visitors and residents an abundance of parks and gardens to relax in. Not far from the ARCOTEL Allegra is the famous Botanical Garden and you should definitely plan a walk there. A short distance from the city centre is the Maksimir park – one of the most beautiful parks in Europe.

Aber in Zagreb ist nicht nur alles grün, sondern auch noch bio! Viele Restaurants und Shops verkaufen biologisch, lokal oder nachhaltig hergestellte Produkte. So bieten am zentral gelegenen Marktplatz Dolac Landwirte aus der Umgebung Zagrebs täglich frisches Obst und Gemüse an. Durchkosten zahlt sich aus! Für noch mehr Bioprodukte eignet sich ein Besuch der Shops "Bio&Bio" oder "Makronova". An der Shopping Straße Ilica gelegen, kann man sich mit vegetarischen, veganen und biologischen Produkten, Kosmetika, Büchern und vieles mehr eindecken. Nur zehn Minuten vom Hauptplatz Ban Jelacic entfernt liegt das Club-Restaurant "Vegehop". Hier gibt es ganz dem Trend entsprechend vegane Bio-Gerichte. Neu eröffnet hat das Veggie-Restaurant "Nishta", das eine interessante Mischung aus traditionell kroatischen und internationalen Speisen anbietet.

But in Zagreb everything is not just green; it's also organic! Many shops and restaurants sale organically, locally or sustainably produced products. On the centrally located Dolac market square, farmers from the surrounding countryside offer fresh fruit and vegetables every day. It really is worth sampling them all! If you want even more organic products, you should drop in at the shops "Bio&Bio" or "Makronova", on the Ilica shopping street, where you can stock up on vegetarian, vegan and organic products, cosmetics, books and much more. Just 10 minutes away from the main square Ban Jelacic, is the club restaurant "Vegehop", which in keeping with the current trend serves organic dishes. You might also like to try the veggie restaurant "Nishta", which offers an interesting mix of traditional Croatian and international dishes.

Wer also mal einen "grünen" Business-Trip plant, ist in Zagreb genau richtig!

So if you're planning a "green" business trip, Zagreb is just the place!

12 im Seit 20 Allegra L ARCOTE tätig en Has be at the g workin Allegra L E ARCOT ce 2012 in sin

lić o Č s r Bori Manage d Bran

Marktplatz Dolac Dolac mark et square

ARCOTEL Allegra Zagreb


Nur wenige Kilometer nör dlich von Wien gelegen, thront die Bur g Kreuzenstein hoch über der Donau. Sie ist eine der schönsten historischen Sehenswürdigkeiten Niederösterreichs und ein beliebtes Ausflugsziel für die gan ze Familie. Täglich von 1. April bis 1. Novem ber geöffnet, macht die Burg mit ihrer einzigartigen Sammlung die Welt des Mittelalters hautnah erlebbar. Am anderen Donauufer liegt das 900 Jahre alte Stif t Klo sterneuburg. Um den 15. November findet hie r das traditionelle Leopoldifest zu Ehren des KlosterGründers statt. Vier Tag e lang sorgen am Rathausplatz Vergnü gungsbetriebe, Fahrgeschäfte und Markt stände für Spaß und Unterhaltung. Besond eres Vergnügen bereitet die aus dem Mit telalter stammende Tradition des Fas slrutsc hens. Dieses fünf Meter lange und vier Me ter hohe Riesenfas s wurde im Jahre 1704 ang efertigt und hat eine Füllmenge von 56. 000 Litern! Kinder, aber auch Erwachsene rut schen darüber und können sich etwas wünschen. Laut Volksmund geht dieser Wunsch dann in Erfüllung. Nutzen Sie den Wien-B esuch doch auch einmal für einen Au sflug ins nahe Niederösterreich. Wünsc hen kann man sich auf jeden Fall immer etw as!

s lterliche la e t it M Flair in h sterreic o r e d ie N al Flair Mediev ria r Aust in Lowe

FREIZEIT 41

Rising above the Danube on a hilltop just north of Vienna is Burg Kre uzenstein, one of the most beautiful historic attractions in Lower Austria and a pop ular destination for family outings. Open dail y from 1 April to 1 November, the castle brin gs the Middle Ages to life with its unique collection.

On the other side of the Dan ube lays the 900 year old Klosterneubur g Monastery. Each year on 15 November, the traditional Leopoldi Fest is held in hon our of St. Leopold, the founder of the monastery. For four days a fair on the Town Hall Square offers fun and enterta inment for young and old alike, althoug h the highlight of the event is of course the "Fasslrutschen" (sliding down a wine cask), a tradition that dates back to the Middle Age s. The giant cask, which is five metres lon g and four metres high, was made in 170 4 and can hold 56,0 00 litres of wine! Children, but also adults, slide down it, ma king a wish as they do so. And according to popular wisdom these wishes then come true. Use your time in Vienna to take a trip to nearby Lower Austria. At the ver y least, you'll get to make a wish!

Seit 20 im AR 08 COTE L Kaise rwas s er tatig

Has been working at the ARCOTEL Kaiserwasser since 2008

V

Stift Klosterneuburg stery Klosterneuburg Mona

ARCOTEL Kaiserwasser Vienna

truschan e P s u k Mar er ce Manag i f f O t n o Fr

Burg K reuzen s

tein

"Fasslruts

chen"


FREIZEIT 42

ARCOTEL furt ino Klagen Moser Verd

Sylvia Ehrhard Sales Manager

Der Europa-Park in Klagenfurt wurde 19 67 eröffnet und ist ein er der größten Parks in Österreich. Zu seine m Namen kam der EuropaPark dadurch, dass im Park alle Flaggen der Partnerstädte von Klagenfurt ersichtlic h sind und die Weltoffenh eit der Landeshaupts tadt symbolisiert werde n soll. "Nach einem anstren genden Arbeitstag gehe ich gerne in de n Park und schlende re durch die Anlage. Be sonders im Herbst ist es empfehlenswert, da die vielen bunten Blä tter ein beeindruckendes Sc hauspiel bieten.", so Sylvia Ehrhard. Aber der Eu ropa-Park ist das ga nze Jahr über einen Besuch wert: Im Winter ist man in wenigen Schritten am Wörthersee und kann an kalten Tagen wund erbar Schlittschuh laufen. Im Frühling sprießen die Blumen und im Somm er lädt das Strandbad Klagenfurt zu einem Sprung ins kühle Nass ein.

Seit 2012 im ARCOTEL o Moser Verdin tatig

king Has been wor TEL at the ARCO o Moser Verdin since 2012

kj

The Europa Park in Klagenfurt was op ened in 1967 and is one of the largest parks in Austria. The Europa Park ow es its name to the fact that all the flags fro m Klagenfurt's twin cities can be seen in the park in a gesture int ended to symbolise the op enness and internati onal mind-set of the pro vincial capital. "Af ter a strenuous day at work, I love to go and wander through the park. Personally, I thi nk the park is at its most beautiful in autum n when the rich hues of the leaves treat us to a last burst of colour befor e winter" says Sylvi a Erhart. But the Europa Park is actually worth vis iting at any time of the year. In winter, it's just a short walk from Lake Wö rthersee, so it's perfe ct for ice-skating on cold winter days . In sprin g, the flowers present a rio t of colour and in su mmer the Strandbad Klage nfurt invites you to plunge into its cool, refres hing waters.


Wasser und Eis in Hamburgs grünem Gü rte Water and Ice in Hamburg‘s Green Belt

FREIZEIT 43

l

Julia Eckert Assistant Fr o

nt Office Manag er

ARCOT Onyx H EL ambur

Seit 2012 x im ARCOTEL Ony

g

tatig ng Has been worki L Onyx at the ARCOTE since 2012

Wenn Gäste im ARCOTEL Onyx Hamburg fragen, was sie während ihres Besuches auf keinen Fall verpas sen dürfen, hat Julia Eckert immer einen bun ten Tipp parat: "Mein Lieblingsort beginn t direkt neben dem ARCOTEL Onyx – im Park "Planten un Blomen". In den Somme rmonaten finden täglich die mittlerweile schon berühmten farbigen Wasserlichtspie le am Parksee statt. Synchron zur Mu sik, die eigens dafür komponiert wurde, bew egen sich die mit bunten Lichtern angest rahlten Fontänen." Aber auch im Winter ist der Park einen Besuch wert. Denn mit der "INDOO Eisarena" befindet sich Europas größte Open-Air-Kunsteisbahn in Hamburg. Mit 4.300 m² ist sie größer als drei EishockeyFelder und lädt von Novem ber bis März zum Schlitt schuhlaufen ein. Jeden Freitag und Samstag rocken Liv e-DJs das glatte Parkett, und die Gemütl icheren können sich beim Eis stockschieße n versuchen. Und das Beste ist: Bis zum Park "Planten un Blomen" sind es vom ARCOTEL Onyx aus nur wenige Meter Fuß weg.

When guests at the ARCOTE L Ony x Hamburg ask what they rea lly shouldn't miss while staying in Hambur g, Julia Eckert always has a colourfu l tip. Her favourite place is right nex t door to the ARCOTEL Ony x – the "Pla nten un Bloomen" Park. Every day dur ing the summer months, the park deli ght s visitors with the colourful wat er and light shows for which it has become famous . Bathed in coloured light, the fountains leap and dance in tune to music that was composed specifically for this purpose. But the park is also worth visi ting in winter. The "INDOO Eisaren a" is Europe's largest open-air ice-rink and at 4,300 m2 it's bigger than three ice-hoc key fields. The season runs from Novemb er to March and every Friday and Saturday, guests can skate to the bes t sound in town thanks to live DJs , whi le those who prefer more sedate form s of entertainment can try their hand at ice-curling. And best of all: The "Plante n un Blomen Park" is just a short walk from the ARCOTEL Ony x.


FREIZEIT 44

p urg ubin Hamb ARCOTEL R

Timo Braun Bell Boy

Seit 2013 im ARCOTEL Rubin tatig

Ob als Berufstätiger, Freizeitsportler oder Tourist: Mit dem Fahrrad lässt sich Hamburg auf eine ganz besondere Art und Weise er"fahren". Man ist ganz nah am Puls der Stadt und doch unmittelbar in der Natur und kann so die unterschiedlichsten Jahreszeiten erleben. Einige City-Tours-Betreiber bieten geführte Radtouren durch die Hamburger Innenstadt und Umgebung an. In Begleitung werden die ter Sehenswürdigkeiten erradelt, die Außenals 2012 Augustt it umrunde oder die Seken oder das Hafenbec er oshingegen Wer TEL . M se erkundet Elbvororte bis Blankene im ARCO möchte, treten ig Pedale die in gig at lieber unabhänVerdino t kann sich auch selbstständig auf Achse begeben.

been working

Hasbietet seit Sommer 2014 Das ARCOTEL Rubin COTEL ARAufgrund e an. äder at th seinen Gästen Leihfahrr o ideale der in das Verd ist e rHotel der zentralen Lage Mos um und in eineeRadtour fürnc Ausgangspunkt si 12 20 Hamburg. Und wie man bei uns so schön mit einem Schmunzeln sagt: Es gibt kein falsches Wetter, sondern nur falsche Kleidung. ;)

en Has be g at workin L ARCOTE Rubin 013 since 2

Whether you're cycling to work, cycling for pleasure or are a tourist, you'll get a unique perspective on Hamburg when you explore the city on a bike. With a finger on the pulse of the city but in the midst of nature you can experience how the mood of the city changes with the seasons. There are a number of guiding companies that offer bike tours through the city and the surrounding countryside. Accompanied by your guide, ride to all the major sights, cycle around the outer Alster or the harbour or explore the suburbs as far out as Blankenese. But of course, there's nothing to stop you exploring on your own if that is what you prefer. In 2014 the ARCOTEL Rubin therefore started offering its guests rental bikes. Due to its central location, the hotel is an ideal base for cycle tours in and around Hamburg. But as we say up North: There's no such thing as bad weather, just the wrong clothes. ;)

Hamburg dreht am Rad Hamburg Spins the Wheel


Naschen in Berlin Nibbles in Berlin Für alle Naschkat zen hat Teresa Stabenow einen ganz besonderen Geheimtipp: Den Berliner Naschmarkt. Die ser Regionalmarkt bietet aus schließlich han dwerklich hergestellte süße Lebens mittel und findet viermal im Jahr in der Ber liner Markthalle Neun statt. Rund 50 Ber liner Produzenten handgemachter süßer Kre ationen bieten hier ihre Köstlichkeiten an: Kuchen, Torten, Kek se, Cupcakes, Cake-P ops , Macarons , Eis , Früchte, Marmeladen und Honig gibt es zum Probieren und Kau fen. Es ist wahrlich ein Genuss , durch die Ver kaufsstände zu schlendern und sich dur chzukosten. Und das Beste: Alle Produk te müssen den strengen Qualitätskrit erien von Slow Food entsprechen. So arbeiten die meisten ausschließlich mit saisonalen, regionalen und fair geh andelten Produkten, ohne Konser vierungsmitte l, und mit Lebensmitteln in Bioqua lität. Wer noch nicht genug genascht hat, kan n bei verschiedenen Tastings, den sogenannt en Naschlabs, noch mehr über die Produkte erfahren. Also am besten gleich die nächsten Termine im Kalender rot anstreich en und ein Zimmer im ARCOTEL Vel vet buchen: Am 07. Dezember 2014 und 
01. März 2015 darf wieder hemmungslos gen ascht werden!

FREIZEIT 45

Teresa Stabenow has a sup er tip for anyone with a sweet tooth: The Berlin Naschmarkt. This regional ma rket offers nothing but handmade swe ets and takes place four times a year in Ma rkthalle Neun in Berlin. Some 50 Ber lin-based confectioners offer their swe et creations here: cakes, gateau, biscuits , cupcakes, cake pops, macarons , ice-crea m, fruit, marmalades and honey are all available to be sampled and purchased . Wandering from stand to stand and sam pling the wares is a real pleasure. And best of all: Products all have to comply with the strict Slow Food quality criteria. Thus most producers work exclusively with seasonal, reg ional and fair-trade products, use no preservatives and care about organic farm ing methods. And if you still haven't sati sfied your sweet tooth, you can learn more about the products at special tasting sessions known as Naschlabs. So just mark the nex t dates in your diar y and book a room at the ARC OTEL Velvet. You can nibble to your hea rt's content on 7 December 2014 and 1 Ma rch 2015!

Seit 2011 im ARCOTEL Velv et

tatig

Has been wo rking at the ARCOTEL Velvet since 2011

Süßes zum Kosten Taste the sweets

ARCOTEL Velvet Berlin

Teresa Stabenow t Reservation Agen


FREIZEIT 46

Berlin als Hotspot der UpcyclingSzene Seit 2 01 im ARC 2 OTEL John F täti g

as Berlin ycling an upc ot hot-sp

Has b ee worki n ng at th ARCOTE L John e since F 2012

Feine Hüte

Recycling kennen viele. Was aber steckt hinter Upcycling, und wo liegt die Verbindung zu Mode und Design? Beim Upcycling wird alten Materialien neues Leben eingehaucht. So kreiert Britta Eppinger mit ihrem Label "bolsos berlin" Taschen aus recycelten Werbebannern und Segeln. In Berlin-Neukölln von Hand gefertigt, gehen die außergewöhnlichen Einzelstücke mit ihren Trägern auf Tour durch den täglichen Großstadt-Dschungel. Aus Leder-, Jute- und Textilresten stellt das Design-Duo "Feine Hüte" traditionelle, moderne und ausgefallene Kopfbedeckungen, Mützen und Accessoires in der Wiener Straße in Berlin-Kreuzberg her. Für besonders Modebewusste entwirft Lotta Barlach, Designerin des Labels "Lotta", einzigartige und außergewöhnliche Kreationen aus unterschiedlichen UpcyclingMaterialien und Techniken. Auch Wilfried Pletzinger designt in seinem Atelier in Berlin-Mitte Unikate, die aus hochwertigen Materialien wie Sportswear, Strickware und Jeansstof fen in Handarbeit hergestellt werden. Wer mit gutem Gewissen shoppen gehen möchte, ist also in der Mode-Metropole Berlin genau richtig!

Most people are familiar with the concept of recycling. But what is upcycling and what does it have to do with fashion and design? Upcycling is the art of breathing new life into old materials . Britta Eppinger, for example, uses recycled advertising banners and sails to create bags for her label "bolsos berlin". Made by hand in the Neukölln district of Berlin, the unusual single-edition designer items accompany their owners on their daily expeditions through the urban jungle. The design duo "Feine Hüte" from Berlin Kreuzberg makes traditional, contemporary and quirky hats, caps and accessories from leather, jute and textile left-overs. For those with an extraordinarily welldeveloped fashion sense, Lotta Barlach, the designer behind the "Lotta" label, offers a range of unique and unusual creations made using a range of upcycling materials and techniques. Wilfried Pletzinger designs unique items in his atelier in Berlin Mitte, which are made by hand using high-quality materials such as sportswear, knitwear and jeans fabric. So if you want to go shopping with a clear conscience, you'd better come to the fashion capital Berlin!

Monique Hübner Assistant Adminstrat io n Manager

ARCOTEL lin h Jo n F Ber

Wilfried Pl etzinger

bolsos be rlin


FREIZEIT 47

Auch im Winter: Joggen hält fit und gesund! Boost Your Energy Levels in Winter: Jogging Keeps you Fit and Healthy!

W

enn die Tage länger und kälter werden, schwindet auch oft die Lust auf Sport. Dabei ist der kühle Herbst genau die richtige Jahreszeit, um sich mit Laufen fit zu halten. Und selbst im Winter kann man gut eingepackt seine Runden drehen. So bleibt man fit und übersteht auch die nächste Grippewelle.

W

Die zehn ARCOTEL Hotels befinden sich nicht nur touristisch gesehen in bester Lage. Auch für Freunde des Laufsports gibt es Interessantes zu entdecken. Wir haben für Sie die besten Laufstrecken um die ARCOTEL Hotels zusammengestellt und natürlich auch getestet. Jetzt gibt's keine Ausreden mehr, Laufschuhe an und los!

The ten ARCOTEL Hotels are not only in super locations from a tourist's point of view. There's also plenty for running enthusiasts to discover. We have therefore put together a selection of the best running routes near the ARCOTEL Hotels and then, of course, we went straight out and tested them too! So now there can be no excuses, get your training shoes on and off you go!

▪ Vom ARCOTEL Moser Verdino Klagenfurt zum Wörthersee und zurück Das ARCOTEL Moser Verdino ist der perfekte Ausgangspunkt für dieses besondere Lauferlebnis. Die Strecke führt entlang des Lendkanals bis zum Wörthersee und wieder retour. Die Strecke ist weitgehend eben, wobei sich Asphaltbelag und Schotterwege abwechseln.

▪ From the ARCOTEL Moser Verdino Klagenfurt to Lake Wörthersee and back The ARCOTEL Moser Verdino is the perfect starting point for this fantastic running experience that takes you along the Lend canal to Lake Wörthersee and back. The trail is mostly flat and is a mix of asphalt and gravel.

Länge: ca. 12 km Schwierigkeitsgrad: mittel

hen the days become longer and colder, many people find their enthusiasm for sport waning. But in fact, a cool autumn is just the right time of the year to keep you fit by running. And if you dress up warmly, you can still work your circuits and stay fit and survive the next flu wave.

Length: approx. 12 km Difficulty: medium


FREIZEIT 48

▪ Vom ARCOTEL Nike Linz entlang der "bunten" Donau Diese schöne Strecke führt entlang des Naturparks Donaudamm und startet nach der Eisenbahnbrücke. Vom Gasthaus Lindbauer führt die Laufstrecke wahlweise über Asphalt-, Kies- oder Wiesenwege durch das Wasserschutzgebiet Plesching und retour den Donaudamm entlang.

▪ From the ARCOTEL Nike Linz along the "colourful" Danube This lovely route takes you along the Danube Dam Nature Park and starts just after the railway bridge. From the Gasthaus Lindbauer the trail runs through the water protection area Plesching on a choice of asphalt, gravel and dirt surfaces and back along the Danube dam.

Länge: ca. 8 km Schwierigkeitsgrad: leicht

Length: approx. 8 km Difficulty: easy

▪ Vom ARCOTEL Allegra Zagreb aus Geschichte und Natur erlaufen Der Zrinjevac Park ist mit Sicherheit die schönste Anlage Zagrebs. Mit den historischen Gebäuden, Museen und zahlreichen Sehenswürdigkeiten ist diese Strecke sicherlich ein absolutes Muss für alle Sportbegeisterten, die eine große Vorliebe für Natur und Architektur zugleich haben.

▪ From the ARCOTEL Allegra Zagreb through history and nature The Zrinjevac Park surely has to be the most beautiful park in Zagreb. With its historic buildings, museums and numerous sights, this route is a must for all sports enthusiasts with a predilection for both nature and architecture as well.

Länge: ca. 3,5 km Schwierigkeitsgrad: leicht

Length: approx. 3.5 km Difficulty: easy

▪ Vom ARCOTEL Kaiserwasser Wien ab auf die Insel Zuerst führt die Route über die Reichsbrücke und dann über die Donauinsel bis zur Nordbrücke. Wer nicht so weit laufen will, kann jederzeit umkehren. Besonders Motivierte können auch die ganzen 21 km der Donauinsel bezwingen.

▪ From ARCOTEL Kaiserwasser Vienna to the Danube Island The route first of all takes you across the Reichsbrücke and then on to the Danube Island until you reach the Nordbrücke. If you don't feel like running that far, you can turn back at any time along the way. Those of you who are very highly motivated, can also run the entire 21 km length of the Danube Island.

Länge: ca. 6 km Schwierigkeitsgrad: leicht

Length: approx. 6 km Difficulty: easy


FREIZEIT 49

▪ Die royale Laufstrecke vom ARCOTEL Camino Stuttgart Erleben Sie royales Feeling auf dieser Strecke durch den schönen Stuttgarter Schlossgarten. Nach dem Hauptbahnhof laufen Sie in den Mittleren Schlossgarten, am Baufeld von "Stuttgart 21" vorbei, dann geradeaus und am See entlang wieder zurück.

▪ The Royal Trail from the ARCOTEL Camino Stuttgart Enjoy a right royal feeling on this route through the beautiful palace gardens in Stuttgart. After passing the main railway station you run through the Middle Palace Gardens, past the "Stuttgart 21" construction site and then straight ahead before turning back along the lake.

Länge: ca. 2,5 km Schwierigkeitsgrad: leicht

Length: approx. 2.5 km Difficulty: easy

▪ "Sight Running" vom ARCOTEL Velvet Berlin aus Mit dieser urbanen Laufstrecke lässt sich das Joggen ideal mit einer Sightseeingtour durch Berlin verbinden. Von der Museumsinsel über die Friedrichstraße zum Brandenburger Tor, vorbei am Potsdamer Platz und zurück zum ARCOTEL Velvet.

▪ See the sights, starting from the ARCOTEL Velvet Berlin This route is perfect if you want to combine a run with a sightseeing tour through Berlin. From the Museum Island, down Friedrichstraße to the Brandenburg Gate, past Potsdamer Platz and back to the ARCOTEL Velvet.

Länge: ca. 7 km Schwierigkeitsgrad: leicht

Length: approx. 7 km Difficulty: easy

▪ "Planten un Blomen" beim ARCOTEL Onyx Hamburg Diese Laufstrecke führt Sie zunächst durch eine nahegelegene Grünfläche und anschließend durch den südlichen Teil der bekannten "Planten un Blomen"-Parkanlage. Im Winter gibt es dort Europas größten Eislaufplatz!

▪ "Planten un Blomen" at the ARCOTEL Onyx Hamburg This route first of all takes you through a nearby green space and then through the southern part of the well-known "Planten un Blomen" park, which in winter is home to Europe's largest ice-skating rink!

Länge: ca. 2,5 km Schwierigkeitsgrad: leicht

Length: approx. 2.5 km Difficulty: easy

✖︎


GENUSS 50

VERY VEGAN

Das ARCOTEL Kaiserwasser Wien als"Place to be" der Vegan-Szene The ARCOTEL Kaiserwasser Vienna as the place-to-go for the Vegan set


GENUSS 51

der Österreicher leben fleischlos

S

eit Herbst 2013 bietet ARCOTEL Hotels ein eigenes Menü für vegan lebende Menschen an. Dieses Angebot fand bei den Gästen so viel Anklang, dass das ARCOTEL Kaiserwasser Wien gleich zwei große Events für die Veganer-Szene organisierte: So tanzten im Februar 2014 über 300 Personen am Wiener Vegan Ball und während der Sommermonate wurde auf der Terrasse des Restaurants UNO vegan gegrillt.

I

Inzwischen leben 9 % der Österreicher fleischlos – das muss gefeiert werden, dachte sich der Verein "Vegane Gesellschaft Österreich" und lud Anfang des Jahres zum Wiener Vegan Ball ins ARCOTEL Kaiserwasser ein. Küchenchef Johann Schwarz tischte seinen Gästen ein selbst kreiertes veganes 4-Gänge-Menü auf, auch die innovative Snack- und Cocktailkarte war natürlich frei von tierischen Produkten. Die Gäste waren begeistert und Schwarz bewies, dass vegane Gerichte der Haute Cuisine um nichts nachstehen müssen.

Nine percent of all Austrians are now vegetarians – that's something to celebrate, thought the "Vegan Society Austria" and at the beginning of the year invited members and friends to the Vienna Vegan Ball at the ARCOTEL Kaiserwasser. Our Executive Chef Johann Schwarz served his guests a 4-course dinner that he had created himself and of course it goes without saying that there were no animalbased products on the innovative snack and cocktail menu either. The guests were delighted and Schwarz had proved that vegan dishes are easily as good as those from haute cuisine.

Auch im Sommer bewies das Küchenteam seinen Ideenreichtum und Mut zur Innovation: "Im Sommer 2014 fand bereits die vierte Ausgabe unserer populären Kaiserlichen Grillabende statt. Damit aber auch unsere vegan oder vegetarisch lebenden Gäste in den Genuss unserer kreativen Küche kommen, eröffneten wir das erste Mal unsere Grillsaison mit Köstlichkeiten auf rein pflanzlicher Basis", so der Küchenchef des Restaurants UNO. Die marinierten Seitansteaks, asiatischen Gemüse-Tofuspieße, das gefüllte Gemüse und die Veggi Burger waren so beliebt, dass der erste Abend schnell ausverkauft war. So wurde das Angebot erweitert und über den Sommer fanden insgesamt vier vegane Grillabende statt.

n autumn 2013 ARCOTEL Hotels introduced a special menu for vegans. This was so well received by guests that the ARCOTEL Kaiserwasser Vienna promptly organised two big events for vegans. In February 2014 more than 300 people danced the night away at the Vienna Vegan Ball while in summer the Restaurant UNO hosted a vegan barbecue on the terrace.

Veganismus ist für mich keine Modeerscheinung. Immer mehr Menschen entscheiden sich bewusst für diese nachhaltige Lebensweise ...

In summer the kitchen brigade again demonstrated its creativity and innovative spirit: "In summer 2014 we ran our popular Imperial Barbecue for the fourth time. But to enable our vegan and vegetarian customers to enjoy our creative cuisine, we opened our barbecue season for the first time with purely vegetable-based food", said the Restaurant UNO's executive chef. The marinated seitan steaks, Asian vegetable and tofu skewers, stuffed vegetables and veggie burgers proved so popular that the first evening was soon sold out. The hotel therefore decided to broaden the range of food and then held four vegan barbecue evenings over the course of summer.

Für Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL, sind vegan lebende Menschen aber nicht nur zu besonderen Anlässen gern gesehen: "Veganismus ist für mich keine Modeerscheinung. Immer mehr Menschen entscheiden sich bewusst für diese nachhaltige Lebensweise. Und auch vielen nicht veganen Gästen schmecken unsere Gerichte, die keine Wünsche offen lassen."

For Dr. Renate Wimmer, Owner of the ARCOTEL Group, vegans are not just welcome guests on special occasions: "I don't consider veganism to be just a fad. An increasing number of people are adopting this sustainable lifestyle as a conscious choice. And many non vegan guests also enjoy our dishes, as they really are fantastic, both in terms of the range of the food we offer and the flavours."

Seit Ende 2013 wird in ausgewählten ARCOTEL Hotels in Deutschland, Österreich und Kroatien ein eigens zusammengestelltes Menü ohne tierische Produkte angeboten. Dieses wird viermal pro Jahr gewechselt und richtet sich nach dem saisonalen und regionalen Angebot.

Since late 2013 selected ARCOTEL Hotels in Germany, Austria and Croatia have offered a special menu with no animal-based products at all. This is changed four times a year and uses seasonal and regional produce.


GENUSS 52

Kaffeekränzchen! Die ARCOTEL Hotels Küchenchefs verraten ihre Rezepte für süße Mehlspeisen und Kaffee-Spezialitäten Coffee and Cake! ARCOTEL Hotel's Executive Chefs Reveal their Recipes for Delicious Cakes and Coffee Specialities


GENUSS 53

Veganer Topfenstrudel Rezept aus dem ARCOTEL Camino Stuttgart ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN 500 ml Sojajoghurt, natur 300 g Cashewnüsse, ungesalzen 1 Pkg. Vanillezucker 4 EL Feinkristallzucker 2 EL Maisstärke 2 EL weißer Balsamico 1 TL Zimtpulver Saft und Abrieb einer Zitrone 2 Pck. Blätterteig, vegan Rosinen nach Belieben etwas Olivenöl Zubereitung Für die vegane Topfenmasse Cashewnüsse ca. 6 Stunden in Wasser einweichen und das Sojajoghurt in einem Kaffeefilter abtropfen lassen. Nach ca. 6 Stunden sollte sich das Wasser von den festen Stoffen im Joghurt gelöst haben. Diese Masse nun mit allen Zutaten, bis auf den Abrieb der Zitrone, in eine sehr gute Küchenmaschine geben und cremig pürieren. Danach den Zitronenabrieb untermengen, optional Rosinen unterheben und die Masse auf dem Strudelteig verteilen. Es ist ganz normal, dass die Masse etwas flüssig ist, sie verfestigt sich beim Backen. Den Teig einrollen und den Strudel mit Olivenöl bestreichen. Bei 190 °C Umluft für ca. 25 Minuten backen.

Dazu passt selbstgemachter Zwetschgenröster!

Vegan Curd Strudel Recipe from the ARCOTEL Camino Stuttgart

INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE 500 ml soy yoghurt, natural 300 g cashew nuts, unsalted 1 packet of vanilla sugar 4 tbsp. castor sugar 2 tbsp. corn starch 2 tbsp. white balsamic vinegar 1 tsp. cinnamon powder Lemon juice and zest 2 packets of strudel pastry, vegan Raisins (optional) a little bit of oil Preparation For the vegan curd mixture leave the cashew nuts to soak in water for about 6 hours and strain the soy yoghurt in a coffee filter. After about 6 hours, the water should have separated from the curds in the yoghurt. Place the curds in a very good kitchen mixer, add all other ingredients (except for the lemon zest) and puree until creamy. Fold in the lemon zest, the optional raisins and spread the mixture onto the strudel pastry. Don't worry if the mixture is somewhat watery, this is perfectly normal and it will become firmer while the strudel bakes. Roll up the pastry and brush the strudel with olive oil. Bake for 190 °C in a fan oven. Serve with homemade stewed plums!


GENUSS 54

Zimt als Dekoration

Kaffee "Moser Verdino" Rezept aus dem ARCOTEL Moser Verdino Klagenfurt ZUTATEN FÜR 1 PERSON Großer Espresso 2 cl Cognac 2 cl Kahlúa (mexikan. Kaffeelikör) Zubereitung In einer großen Tasse den Cognac mit dem Kahlúa verrühren und mit einem frisch gebrühten großen Espresso aufgießen. Danach mit Schlagsahne und Zimt garnieren.

Coffee "Moser Verdino" Recipe from the ARCOTEL Moser Verdino Klagenfurt

INGREDIENTS FOR 1 PERSON Large espresso 2 cl Cognac 2 cl Kahlúa (Mexican coffee liqueur) Preparation Mix the Cognac with the Kahlúa in a large cup and pour on a freshly brewed large espresso. Garnish with whipped cream and cinnamon.


GENUSS 55

Kürbiskrokant-Parfait mit Kürbiskrokant und Zwetschgenröster Rezept aus dem ARCOTEL Nike Linz ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN 100 g Kürbiskerne 100 g brauner Zucker 3 Eigelb Zubereitung Die Kürbiskerne in einer Pfanne ohne Fett bei mittlerer Hitze anrösten, bis sie zu duften beginnen. Dann aus der Pfanne nehmen und nun den Zucker karamellisieren lassen. Die Kürbiskerne zurück in die Pfanne geben und kurz darin glasieren. Ein Backblech mit etwas Öl einfetten und die Kürbiskerne dort auskühlen lassen. In der Zwischenzeit die Eigelbe und den Puderzucker in einer Schüssel über dem heißen Wasserbad schaumig aufschlagen. Die Schüssel vom Wasserbad nehmen, und die Masse so lange weiterschlagen, bis sie kalt ist und bindet.

60 g Puderzucker 4 EL Kürbiskernöl 400 g Sahne, geschlagen etwas Öl Den ausgekühlten Kürbiskrokant mit Klarsichtfolie abdecken und mit einem Fleischklopfer grob zerschlagen. Die Stücke in ein hohes Gefäß geben und mit einem Pürierstab fein mahlen. Nun zusammen mit dem Kürbiskernöl unter die Eimasse geben, und alles gut vermengen. Die Sahne vorsichtig unterheben und die Masse entweder in eine mit Frischhaltefolie ausgeschlagene Kastenform oder in 4 Souffléförmchen füllen. Mit Frischhaltefolie abdecken, und das Parfait für mindestens 6 Stunden ins Gefrierfach stellen. Mit Kürbiskrokant und Zwetschgenröster garnieren.

Pumpkin Cracknel Parfait with Pumpkin Cracknel and Stewed Plums Recipe from the ARCOTEL Nike Linz

INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE 100 g pumpkin seeds 100 g brown sugar 3 egg yolks Preparation Roast the pumpkin seeds in a skillet over medium heat without using oil until you can smell their fragrance. Remove from the pan and then caramelise the sugar. Return the pumpkin seeds to the pan and glaze briefly. Grease a baking tray with a little oil. Spread the pumpkin seeds flat on the baking tray and leave to cool. In the meantime, beat the egg yolk and icing sugar in a bowl over hot water until frothy. Remove the bowl from the hot water, continue to beat the mixture until it is cold and thickens. Once the

60 g icing sugar 4 tbsp. pumpkin seed oil 400 g whipped cream a little bit of oil pumpkin cracknel has cooled, cover it with cling film and crush with a meat tenderiser. Then put the pieces in a tall container and grind finely with a hand-held blender. Now fold in to the mixture together with the pumpkin seed oil, taking care to mix well. Carefully fold in the whipped cream and either fill the mixture into loaf tin lined with cling film or in 4 soufflé ramekins. Then cover with cling film and place the parfait in the freezer compartment for at least 6 hours. Serve with pumpkin cracknel and stewed plums.


GENUSS 56

Schokoblättchen

Franziskaner

Eine Kaffee-Spezialität aus Österreich Rezept aus dem ARCOTEL Onyx Hamburg ZUTATEN FÜR 1 PERSON 1 cl Vanillesirup 8 cl Kaffee 20 cl Milch Schlagsahne, Schokostreusel Zubereitung Kleinen gestreckten Mokka (auch koffeinfrei) mit heißer Milch und dem Vanillesirup vermischen. Statt der typischen Milchhaube wird der Kaffee aber mit Schlagobers und Schokostreuseln garniert.

Franziskaner A Coffee Speciality from Austria Recipe from the ARCOTEL Onyx Hamburg

INGREDIENTS FOR 1 PERSON 1 cl vanilla syrup 8 cl coffee 20 cl milk Whipped cream, chocolate sprinkle Preparation Mix a small diluted mocha (decaffeinated if desired) with hot milk and vanilla syrup. Instead of the typical bonnet of milk foam, the coffee is topped with whipped cream and chocolate sprinkle.


GENUSS 57

Esterházy-Schnitte Rezept aus dem ARCOTEL Wimberger Wien ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN Esterházymasse: 5 Eiweiß 150 g Kristallzucker 1 Pkg. Vanillezucker 150 g Mandeln, fein gerieben Creme: 200 ml Milch 110 g Zucker Esterházymasse Das Eiweiß mit dem Kristallzucker zu steifem Schnee schlagen. Danach die Mandeln langsam einrieseln lassen, alles gut vermengen. Die Masse auf Papier streichen, bei 200 °C ca. 10 Minuten backen. Anschließend sofort in 70 mm dicke Streifen schneiden. Creme Milch, Zucker, Eigelb und Gelatine im Wasserbad erhitzen, bis das Eigelb abbindet. Kaltschlagen und stocken lassen. Die weiche Butter mit dem Nougat schaumig rühren. Eiercreme langsam in die

4 Eigelb 3 g Gelatine 220 g Butter 70 g Haselnuss-Nougat 50 g Marillenmarmelade 50 g weißer Fondant etwas flüssige Schokolade geröstete Mandeln zum Bestreuen

Nougat-Butter einrühren. Die Streifen aus der Esterházymasse mit der Creme füllen, an den Seiten exakt verstreichen und kühlen. Die Oberseite mit Marillenmarmelade bestreichen, mit Fondant glasieren. Sofort in den noch weichen Fondant mit Spritzschokolade der Länge nach Linien ziehen und diese mit einem kleinen spitzen Messer quer durchziehen. Fondant etwas antrocknen lassen, die Längsseiten der Streifen mit gerösteten Mandeln bestreuen und in Schnitten schneiden.

Esterházy Slices Recipe from the ARCOTEL Wimberger Vienna

INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE Esterházy Mixture: 5 egg whites 150 g sugar 1 packet of vanilla sugar 150 g almonds, finely grated Cream: 200 ml milk 110 g sugar Preparation Beat the egg whites and the sugar until stiff. Then slowly scatter in the almonds and mix well. Spread the mixture onto paper, bake at 200 °C for approx. 10 minutes and then immediately slice into 70 mm thick layers. Heat the milk, sugar, egg yolks and gelatine in a water bath until the egg yolk thickens. Beat until cold and leave to set. Beat the soft butter with the nougat until creamy then gradually stir the egg cream into the creamy butter.

4 eggs 3 g gelatine 220 g butter 70 g hazel nut nougat, unsweetened 50 g apricot jam 50 g white fondant a little liquid chocolate

Fill the layers made of the Esterházy mixture with the cream, spreading it carefully up to the edges and leave to cool. Coat the top layer with apricot jam and glaze with fondant. Immediately pipe lines of liquid chocolate in the fondant while it is still soft. Then use a small sharp knife to draw straight lines perpendicular to the long lines to achieve a feathered effect. Allow the fondant to dry somewhat and scatter roast almonds over the long sides and cut into slices.


GENUSS 58

Kaffee-Punsch Rezept aus dem ARCOTEL Velvet Berlin ZUTATEN FĂœR 6 PORTIONEN 1 cl Vanillesirup 800 ml starker Kaffee 3 EL Zucker 1 Pkg. Vanillezucker 1 Zimtstange 4 EL Kirschwasser 6 Kugeln Vanilleeis Zubereitung Kaffee mit Zucker, Vanillezucker, Zimtstange und Kirschwasser in einem Topf erhitzen, aber nicht kochen. Danach die Zimtstange entfernen und den Kaffee auf die Tassen aufteilen. Je eine Kugel Eis hineingleiten lassen. Den Punsch mit Zimtstangen und Schokoladenraspeln garniert servieren.

Schokoladeraspel und Zimtstangen zur Dekoration

Coffee Punch Recipe from the ARCOTEL Velvet Berlin

INGREDIENTS FOR 6 PORTIONS 800 ml strong coffee 3 tbsp. sugar 1 packet of vanilla sugar 1 cinnamon stick 4 tbsp. cherry brandy 6 scoops of vanilla ice-cream chocolate flakes and cinnamon sticks to garnish Preparation Heat the coffee with sugar, vanilla sugar, cinnamon stick and cherry brandy in a pan but do not allow to boil. Remove the cinnamon stick and then pour the coffee into the cups. Add a scoop of ice-cream to each cup. Garnish the punch with cinnamon sticks and chocolate flakes and serve.


GENUSS 59

Schoko-Bananen-Kuchen Rezept aus dem ARCOTEL Allegra Zagreb ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN Biskuit: 6 Eigelb 6 Eiweiß 6 EL Zucker 6 EL Mehl, glatt 150 ml Öl 3 EL Kakao 1 Pkg. Backpulver 1 Pkg. Vanillezucker

Creme I: 500 g Banane 100 g Zucker 2 Spritzer Amaretto 2 Blättchen Gelatine

Biskuit Das Eigelb steif schlagen und mit den übrigen Zutaten zu einer homogenen Masse rühren. Etwa 20 Minuten bei 180 °C im Backofen backen.

Creme II Die Schokolade über Dampf schmelzen. Abkühlen lassen, danach die Milch dazugeben und verrühren, bis eine Art Pudding entsteht. Die Sahne steif schlagen und nach und nach mit der Schokolade verrühren.

Creme I Die Bananen mit einer Gabel zerdrücken, damit sie Mousse-artig (breiig) werden. Den Amaretto und Zucker dazugeben und einrühren. Einige Zeit stehen lassen und danach die aufgeweichten Gelatineblättchen dazugeben. Alles verrühren und ziehen lassen.

Creme II: 500 g dunkle Schokolade 500 ml Milch 250 ml Sahne

Das gekühlte Biskuit in eine Form setzen und mit den beiden Cremen abwechselnd füllen. In den Kühlschrank stellen und über Nacht kühlen. Danach den Kuchen aus der Form stürzen und dekorieren.

Chocolate and Banana Cake Recipe from the ARCOTEL Allegra Zagreb

INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE Sponge: 6 egg withes 6 egg yolks 6 tbsp. sugar 6 tbsp. flour, plain 150 ml oil 3 tbsp. cocoa 1 packet of baking powder 1 packet of vanilla sugar

Cream I: 500 g banana 100 g sugar 2 squirts of amaretto 2 sheets of gelatine

Sponge Beat the egg white until stiff and stir in the other ingredients until you have a smooth mixture. Bake in the oven for approx. 20 minutes at 180°C.

Cream II Melt the chocolate over steam. Leave to cool, add milk and stir until the mixture takes on the consistency of pudding. Whip the cream until stiff and gradually mix with the chocolate.

Cream I Soak the gelatine in water until soft and mash the banana to a pulp. Add the amaretto and sugar and stir in. Leave to stand for a while and then add the gelatine leaves. Mix everything together and leave to rest.

Cream II: 500 g dark chocolate 500 ml milk 250 ml cream

Put the sponge into a loaf tin and fill with alternate layers of the creams. Place in refrigerator and leave to cool overnight. Then remove the cake from the tin and decorate.

Mit Sahnehäubchen schmeckt’s noch besser!


GENUSS 60

Café Chocolat Rezept aus dem ARCOTEL John F Berlin ZUTATEN FÜR 1 PERSON 1 Tasse starker Kaffee 1 Riegel Schokolade, edelbitter je 1 Prise Zimt und Kardamom 2 TL brauner Zucker 2 cl Crème de Cacao Kakaopulver zur Deko

Zubereitung Den Kaffee erhitzen (nicht kochen) und die Schokolade dabei unter Rühren schmelzen. Zimt, Kardamom, Zucker und Kakaolikör dazugeben, dann umrühren. Alles in ein Tee- oder Punschglas gießen und mit Kakaopulver garnieren.

Café Chocolat Recipe from the ARCOTEL John F Berlin

INGREDIENTS FOR 1 PERSON 1 cup of strong coffee 1 bar of finest dark chocolate 1 pinch of cinnamon 1 pinch of cardamom 2 tsp. brown sugar 2 cl Crème de Cacao cocoa for topping Preparation Heat the coffee (do NOT boil) and stir in the chocolate. Add the cinnamon,cardamon, sugar and cocoa liqueur, and then stir. Pour everything into a tea or punch glass and top with cocoa.


GENUSS 61

Apfel-Kürbis-Crumble mit Ahornkuchenbröseln und Orangen-Crème frâiche Rezept aus dem ARCOTEL Rubin Hamburg ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN 1 Orange 150 g Crème frâiche 2 EL Quittengelee 100 g Hokkaidokürbis 50 g Cranberrys, getrocknet 1 Apfel

4 EL Honig 30 g kalte Butter 30 g Kuchenbrösel 2 EL Ahornsirup 1 EL Mehl Ribiseleis

Zubereitung Die Orange abreiben, auspressen und den Abrieb mit Crème frâiche und Quittengelee glatt rühren. Den Hokkaidokürbis entkernen und fein würfeln. Cranberrys kurz in Wasser kochen, dann den Apfel vierteln, entkernen und auch in feine Würfel schneiden. Anschließend die Kürbiswürfel, Apfelwürfel, Cranberrys, Honig und den Saft der Orange miteinander vermengen. Die Masse in 4 gebutterte Auflaufförmchen geben. Danach die kalte Butter klein schneiden und zusammen mit den Bröseln, Ahornsirup, Mehl und einer Prise Salz zu einem Teig verkneten. Den Teig in grobe Streusel reiben und auf der Masse verteilen. Zum Schluss bei 200 °C 15 Minuten backen. Auf Tellern anrichten und mit Ribiseleis garnieren.

Apple and Pumpkin Crumble with Maple Cake Crumble and Orange Crème Frâiche Recipe from the ARCOTEL Rubin Hamburg

INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE 1 orange 150 g crème frâiche 2 tbsp. quince jelly 100 g Hokkaido pumpkin 50 g cranberries, dried 1 apple

4 tbsp. honey 30 g cold butter 30 g cake crumbs 2 tbsp. maple syrup 1 tbsp. flour red currant ice-cream

Preparation Grate the orange and mix with the crème frâiche and quince jelly until smooth. Remove the seeds from the Hokkaido pumpkin and dice finely. Briefly boil the cranberries, quarter the apples and remove the seeds and dice finely. Then mix the pumpkin cubes, apple cubes, cranberries, honey and the juice of the orange together. Put the mixture in 4 buttered ramekins. Then cut the cold butter into small pieces and add to the crumbs, maple syrup, flour and a pinch of salt and knead to a dough. Crumble over the mixture. Cook for approx. 15 minutes at 200°C. Serve with red currant ice cream.


GENUSS 62


GENUSS 63

Vegane Trilogie von der Zwetschge Rezept aus dem ARCOTEL Kaiserwasser Wien ZUTATEN FÜR 4 PORTIONEN Zwetschgen-Kartoffel-Tascherln: 1 kg mehlige Kartoffel 50 g Grieß 150 g Stärkemehl 150 g glattes Mehl Salz, Muskat 100 g Powidl / Pflaumenmus 100 g Nussbrösel

Zwetschgenröster: 1 kg Zwetschgen 1 Stk. Zimtrinde 5 Stk. Gewürznelken 20 ml Wasser 200 g Kristallzucker 1 Zitrone

Zwetschgeneis: 1 kg Zwetschgen 250 ml Soya Cuisine 100 g Zucker 50 g Powidl / Pflaumenmus etwas Sliwowitz (Zwetschgenbrand)

Zwetschgen-Kartoffel-Tascherln Die Kartoffeln schälen, achteln, weich dämpfen und noch warm durch eine Kartoffelpresse drücken. Die Masse mit Grieß, Stärkemehl, Mehl, etwas Salz und Muskat rasch durchkneten. Zu einer Kugel formen, mit Mehl bestauben und ausrollen. Mit einem Ringausstecher Kreise ausstechen. Powidl in die Mitte geben und Tascherln schließen. Zur besseren Fixierung nochmals mit einer Gabel andrücken. Danach ca. 7 Minuten in heißem Wasser kochen. Zwetschgeneis Zwetschgen klein schneiden und mit Soya Cuisine, Zucker, Powidl und etwas Sliwowitz in den Mixer geben und durch mixen. Danach in die Eismaschine füllen und frosten lassen. Zwetschgenröster Wasser, Zucker, Gewürzsäckchen (mit Zimt & Nelken) und Zitrone in einen Topf geben und aufkochen lassen. Halbierte und entsteinte Zwetschgen beigeben und langsam weich dünsten. Dabei laufend umrühren. Zitrone und Gewürzsäckchen entfernen. In Einmachgläser füllen, erkalten lassen und im Kühlschrank lagern. Die gekochten Tascherln in einer Brösel-Nuss-Mischung wälzen und mit Zucker bestreuen. Das Zwetschgeneis zu Kugeln formen, den Zwetschgenröster dazugeben und mit Minze dekorieren.

Vegan trilogy of the plum Recipe from the ARCOTEL Kaiserwasser Vienna

INGREDIENTS FOR 4 PORTIONS Plum potato dumpling: 1 kg potatoes 50 g semolina 150 g starch flour 150 g flour salt, nutmeg 100 g plum jam 100 g breadcrumbs Plum ice-cream: 1 kg plums 250 ml soya cuisine 100 g sugar 50 g plum jam a little bit of Sliwowitz

Stewed plums: 1 kg plums 1 piece of cinnamon 5 pieces clove 2 cl water 200 g sugar 1 lemon

Plum potato dumpling Cut the peeled potatoes into pieces and steam cook them. Then use the potato ricer to smash them. Mix the potatoes with semolina, starch flour, flour, salt and nutmeg and knead thoroughly. Form the dough into a ball, roll it out and cut out circles with a round pastry cutter. Fill these with the plum jam and fold them into pockets. Simmer gently in water for about 7 minutes. Plum ice-cream Cut the plums into small pieces. Then fill soya cuisine, sugar, plum jam and Sliwowitz into a blender. Blend the mixture, pour it into an ice-cream machine and cool. Stewed plums Put water, sugar, cinnamon, clove and the squeezed lemon into a pot and cook gently. Add the plums and let them steam cook and stir continuously. Remove cinnamon and clove and fill the mixture into jars. Then leave the mixture to rest in the refrigerator. Roll the boiled pockets in a mixture of sugar and breadcrumbs. Shape the plum ice-cream into scoops and decorate with plum sauce.


NEWS 63

ARCOTEL Hotels organsiert erstmals Branchentreff in Wien ARCOTEL Hotels Organised First Industry Get-Together in Vienna

D

as neue Führungsduo der ARCOTEL Gruppe, Dr. Renate Wimmer und Martin Lachout, lud am 23. September 2014 zum Themenaustausch in das ARCOTEL Wimberger Wien ein. Im regen Austausch mit Politikern, Hotelier-Kollegen und Tourismusexperten wurden aktuelle Herausforderungen diskutiert.

T

Wie steht es mit der Entwicklung der Wiener Stadthotellerie im Vergleich zum Freizeittourismus? Können Politik, Wirtschaft und Tourismus künftig noch besser zusammenarbeiten, damit Wien für Geschäftsreisende langfristig attraktiv bleibt? Das waren nur einige der Fragen, die beim Branchentreff im ARCOTEL Wimberger unter der Moderation von Christoph Berndl, Chefredakteur von "Messe & Event", eifrig diskutiert wurden. ARCOTEL Hotels hat zu diesem Austausch eingeladen, um einen engeren Kontakt zur Branche herzustellen.

How is Vienna's hotel sector developing in comparison to leisure tourism? Can policymakers, business and tourism work together even more effectively in future to ensure that Vienna remains an attractive destination for business travellers in the long term? These were just some of the questions that were keenly debated at the industry meeting at the ARCOTEL Wimberger moderated by Christoph Berndl, editor-in-chief of "Messe & Event". ARCOTEL Hotels organised the event with the aim of encouraging closer contact among the guests and facilitating the transfer of knowledge.

Der Abend war ein voller Erfolg, und es herrschte Einigkeit bei vielen Themen. Wien sei als Kongress-Stadt noch immer sehr beliebt, und in diesem Sinn auf dem richtigen Weg, konstatiert etwa Petra Bauer-Zwinz, Geschäftsführerin des Austrian Convention Bureau. Für Hotelier-Kollegen Gerhard Zeilinger, Regional Manager des Motel One, herrscht in Wien Nachholbedarf bei dem Thema Flughafen mit dem Beispiel von mehr notwendigen Direktflügen und weiteren attraktiven

he new ARCOTEL Group management duo, Dr. Renate Wimmer and Martin Lachout, invited politicians, hoteliers and tourism experts to the ARCOTEL Wimberger Vienna on 23 September 2014 for what turned out to be a lively discussion of the issues currently facing the industry.

The evening was a resounding success and there was widespread agreement on many issues. Vienna is still a very popular congress destination and in this area is on the right track, noted Petra Bauer-Zwinz, Managing Director of the Austrian Convention Bureau. For a fellow hotelier, Gerhard Zeilinger, Regional Manager of Motel One, Vienna needs to improve the situation with regard to the airport by offering


NEWS 64

v.l. Clemens Westreicher, MBA Christian Spath

"Dieser Branchentreff wird kein einmaliger Event bleiben, wir werden im Februar 2015 einen weiteren Branchenabend veranstalten." v.l. Mag. Roman Haider, Martin Lachout, Dr. Renate Wimmer

Sightseeing-Angeboten für Touristen. In der politischen Diskussion mit Parlamentariern unterschiedlicher Fraktionen standen vor allem die Punkte Mehrwertsteuer, Grundsteuer, Lohnnebenkosten und diverse Kommunalabgaben für die Hotellerie im Vordergrund.

more direct flights and additional attractive sightseeing offers for tourists. The discussion with parliamentarians from various parties revolved around value added tax, property tax and diverse local taxes for which hotels are liable.

Der Branchentreff bot für die teilnehmenden Gäste außerdem die Möglichkeit, Martin Lachout, den neuen Vorstand der ARCOTEL Hotel AG, kennenzulernen. Lachout konnte die Diskussion mit Zahlen, Daten und Fakten unterlegen und aus seiner Expertise viele Beispiele aus anderen Touristenstädten wie München und Prag anführen. "Im Städtevergleich zeigt sich, dass München ein viel höheres Aufkommen bei Geschäftsreisen hat. Das ergibt sich schon allein aus der Tatsache der Top-Firmen, die hier ansässig sind und sich in München angesiedelt haben. Hier hat Wien noch Aufholbedarf."

The industry meeting also gave guests an opportunity to get to know Martin Lachout, the new ARCOTEL Hotel AG CEO. Lachout was able to contribute facts and figures to the discussion as well as his own experience, citing many examples from other tourist centres such as Munich and Prague. "A comparison of cities shows that Munich has a much greater volume of business travellers. This is due to the number of top firms that are based here and who have located to Munich. Vienna has some catching up to do in this regard."

Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL, war als Initiator der Veranstaltung erfreut über den spannenden Gedankenaustausch und die rege Teilnahme. "Ich bedanke mich bei allen, die unsere Einladung angenommen haben und für die vielen Diskussionsbeiträge. Dieser Branchentreff wird kein einmaliger Event bleiben, wir werden im Februar 2015 einen weiteren Branchenabend veranstalten."

Dr. Renate Wimmer, Owner of the ARCOTEL Group, who initiated the event, was delighted about the exciting and informative exchange of ideas and that so many people had accepted the invitation to the event. "I would like to thank everyone who accepted our invitation and for the many contributions to the discussions. This industry get-together will not be the last one; we are planning to hold another industry meeting in February 2015."


NEWS 65

Jenny Krumme ist j체ngste Hoteldirektorin Berlins Jenny Krumme The Youngest Hotel Director in Berlin

"Ich sch채tze besonders die famili채re Atmosph채re im ARCOTEL Velvet."


NEWS 66

ARCOTEL Velvet Berlin

D

as war kein April-Scherz: Am 01. April 2014 übernahm Jenny Krumme mit erst 25 Jahren die Leitung des Boutique-Hotels ARCOTEL Velvet in BerlinMitte.

N

Vor beinahe zwei Jahren begann die beeindruckende Karriere der gebürtigen Bonnerin bei ARCOTEL Hotels. Nach ihrem Studium "International Hospitality Management" und einem anschließenden Management-Traineeship unterstützte sie die Kollegen des Quality Managements als "Assistant to Quality Manager". Ab August 2013 war sie stellvertretend für den Resident Manager tätig und konnte so bereits Erfahrungen auf Management-Ebene sammeln. "Ich schätze besonders die familiäre Atmosphäre im ARCOTEL Velvet. Unser Motto 'Mittendrin bei Freunden' übermitteln wir nicht nur unseren Gästen, sondern auch in der Zusammenarbeit untereinander wird es täglich gelebt. Ich freue mich, dass ARCOTEL Hotels jungen Menschen eine Chance gibt und blicke positiv in die Zukunft", freut sich Jenny Krumme auf neue Herausforderungen.

Jenny Krumme from Bonn began her impressive career at ARCOTEL Hotels two years ago. After studying "International Hospitality Management" and undertaking a Management Traineeship, she started out by supporting her colleagues from the Quality Management department as an "Assistant to Quality Manager". From August 2013, she stood in for the Resident Manager and was thus able to gain experience at the management level. "I especially appreciate the family atmosphere at the ARCOTEL Velvet. Our motto 'Right in the Middle with Friends' is not just something we communicate to our guests; we put it into practice every day as we work with one another. I am delighted that ARCOTEL Hotels gives young people a chance and am very positive about the future," says Jenny Krumme as she looks forward to new challenges.

Seit einem halben Jahr ist sie nun schon als Rooms Division Manager alleinverantwortlich für das 85 Zimmer umfassende ARCOTEL Velvet Berlin tätig und ist damit die jüngste Hoteldirektorin in Berlin! "Ich habe mich schon gut in meine neue Position eingelebt", erzählt die Wahl-Berlinerin, "trotzdem gibt es noch immer viel zu lernen. Jeden Tag warten spannende Herausforderungen auf mich. Genau das ist es, was ich an meinem Beruf liebe!"

Six months ago she was appointed Rooms Division Manager, a position in which she has sole responsibility for the 85-room ARCOTEL Velvet Berlin, making her the youngest hotel director in Berlin! "I have already settled into my new position," says the young woman who has made Berlin her home. "Nonetheless, there is still a great deal to learn. Every day, I face exciting challenges. That's exactly what I love about my chosen profession!"

"Wir freuen uns, mit Jenny Krumme einen engagierten und zielstrebigen Rooms Division Manager gefunden zu haben. Trotz ihres jungen Alters verfügt sie bereits über umfassende Erfahrungen, welche sie im operativen Hotelbetrieb einsetzen kann", sagt Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL.

"We are delighted that we have found such a dedicated and ambitious Rooms Division Manager as Jenny Krumme. Despite her age, she already has a great deal of experience that she puts to good use in our day-to-day hotel operations," says Dr. Renate Wimmer, Owner of the ARCOTEL Group.

o, it wasn't an April Fools' Day joke: On 1 April 2014 Jenny Krumme took over the management of the boutique hotel ARCOTEL Velvet in Berlin Mitte at the tender age of just 25.

" Jeden Tag warten spannende Herausforderungen auf mich."


NEWS 67

ARCOTEL John F als Partner des "Deutschen Fußball Botschafters 2014" ARCOTEL John F is a Partner of the "German Football Ambassador 2014"

v.l. Monika Staab, Außenminister Steinmeier, Steffi Jones und Rudi Gutendorf


NEWS 68

Rudi Gutendorf

Ich war der erste sogenannte "Deutsche Fußball Botschafter" im Trainingsanzug ARCOTEL John F Berlin

A

m 05. Mai 2014 wurde zum zweiten Mal der "Deutsche Fußball Botschafter"Award vergeben, diesmal im Auswärtigen Amt in Berlin, das direkter Nachbar des ARCOTEL John F ist.

O

Die Initiative "Deutscher Fußball Botschafter" zeichnet deutsche Trainer und Spieler aus, die durch ihr Auftreten im Ausland zum positiven Image von Deutschland in der Welt beitragen. Außenminister Frank-Walter Steinmeier hielt eine Rede, und Steffi Jones vom DFB überreichte der Gewinnerin Monika Staab die diesjährige Auszeichnung. Einen Preis für sportliches und soziales Engagement im Ausland erhielten auch "Chelsea FC"-Kicker André Schürrle und Trainerlegende Rudi Gutendorf. Nach der Preisverleihung ging es für ausgewählte Gäste ins ARCOTEL John F. Dort wartete ein kulinarisches Buffet auf sie – danach wurde an der TOWN BAR des ARCOTEL John F mit General Manager Sebastian Ömer weiter bis nach Mitternacht gefeiert. Zuvor nutzte PR & Communication Manager Birgit KollerBöhm die Chance, ein Gespräch mit Rudi Gutendorf zu führen:

The German Football Ambassador initiative honours German coaches and players whose personal example contributes to promoting a positive image of Germany abroad. The German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier gave a speech and Steffi Jones from the German Football Association (DFB) presented this year's award to the winner Monika Staab. Chelsea striker André Schürrle and the legendary trainer Rudi Gutendorf also both won a prize for their sporting and social activities. After the award ceremony, a select number of guests went on to the ARCOTEL John F, where a buffet awaited them. After that, the celebrations continued until well after midnight in the TOWN BAR of the ARCOTEL John F in the company of General Manager Sebastian Ömer. Before that, though, PR & Communication Manager Birgit KollerBöhm took the opportunity to talk to Rudi Gutendorf:

n 5 May, the German Football Ambassador Awards were bestowed for the second time, on this occasion at the Foreign Office (Auswärtige Amt) in Berlin, just next door to the ARCOTEL John F.


NEWS 69

Meine Mutter hat mir früher immer gesagt, lass den Fußball, damit kannst du kein Geld verdienen ...

Herr Gutendorf, wie ist es zur Idee gekommen den "Deutschen Fußball Botschafter" zu gründen? Ich war der erste sogenannte "Deutsche Fußball Botschafter im Trainingsanzug", den die Bundesregierung bzw. das Auswärtige Amt hinausgeschickt hat. 1964 hat mich noch Bundeskanzler Konrad Adenauer persönlich verabschiedet mit den Worten: "Machen Sie's jut, Herr Jutendorf, sonst holen die einen von der Sowjetzone!" Mittlerweile habe ich hunderte Nachfolger wie Gerd Müller und Franz Beckenbauer. Sie alle sind stolz, als Botschafter von Deutschland und des Fußballs in die Welt hinauszugehen und zu helfen. Um dieses Engagement mehr zu würdigen, gründete Roland Bischof 2011 diese wunderbare Initiative. Sie sind Schirmherr der Initiative und als ehemaliger Trainer gelten Sie als jener mit den meisten internationalen sozialen Engagements und stehen damit sogar im Guiness-Buch der Rekorde. Woher haben Sie die Motivation, so unermüdlich weiterzuarbeiten? Ich habe schon im Gymnasium den Wunsch gehabt, den Beruf Fußball mit meinem Hobby Reisen zu verknüpfen. Das hat mich immer glücklich gemacht und deshalb mache ich das noch bis heute. Man hat mir schon oft gesagt, das sei doch viel Arbeit, aber ich hatte nie diesen Eindruck gearbeitet zu haben, es hat mir einfach Freude gemacht. Meine Vision war immer, den ärmeren Menschen einen Sinn zu geben, Drogensüchtige von der Straße auf den Fußballplatz zu bekommen. Wenn man diesen Menschen etwas zeigen kann, nehmen sie das gerne auf, das war meine Erfahrung. Es gibt ja viele breitenwirksame Sportarten, warum ist gerade Fußball mit sozialem Engagement verknüpft? Das ist eine gute Frage. Meine Mutter hat mir früher immer gesagt, lass den Fußball, damit kannst du kein Geld verdienen, du rennst einer leeren Kutsche nach! Aber ich habe diesen Sport

Mr Gutendorf, how did the idea of the "German Football Ambassador" come about? I was the first so-called German Football Ambassador in a Track Suit to be sent out by the German Government, or to be precise, by the Foreign Ministry. In 1964 Chancellor Konrad Adenauer personally saw me off with the words "You'd better do a good job Mr. Gutendorf; otherwise they'll come and get you from the Soviet zone"! Since then, I've had hundreds of successors, including Gert Müller and Franz Beckenbauer. They are all proud to go out into the world and help others as ambassadors for Germany and football. My vision was always to give those living in poverty some meaning in their lives, to get drug addicts off the streets and onto the football pitches. In my experience, if we can show these people something they are willing to take it up. You are the patron of the initiative and among the former trainers you are considered to have the greatest number of international social commitments; in fact, you are even in the Guinness Book of Records. Where do you get your motivation to continue working so tirelessly? Even at grammar school I wanted to combine a career in football with my hobby of travelling. That's something that I've always enjoyed a great deal, which is why I continue to do it even today. People have often said to me that it is a lot of work, but I've never had the feeling I was working. I was simply doing what I enjoyed. They are many sports with mass appeal, why is it football that is so closely associated with social engagement? That's a good question. My mother always used to say to me, "forget football; you'll never earn any money with it, you're simply chasing an empty dream!" But I was so passionate about this sport because my father was also an enthusiastic amateur player. Today, you can earn a great deal of money in this sport and that is a tremendous motivation for


NEWS 70

so geliebt, weil auch mein Vater als Amateur begeistert gespielt hat. Heute kann man mit diesem Sport sehr viel Geld verdienen, und es ist eine wahnsinnige Motivation für viele junge, talentierte Fußballer. Viele spielen ja in England und in der ganzen Welt als Profis. Und ich finde, da habe ich mit meinen Kollegen den Grundstein dafür gelegt und es ist uns nicht schwer gefallen, weil wir das gerne gemacht haben. Es gibt einfach so viele einmalige Erlebnisse: Zum Beispiel war ich als Nationaltrainer beim König von Tsonga eingeladen. Auf den FidschiInseln habe ich mit dem Ministerpräsidenten Konditionstraining gemacht; einmal hat er mit der Pistole das ganze Parlament hinausgejagt. Das sind Dinge, die man sonst nie erlebt! Aber das Gravierendste und Furchtbarste habe ich in Ruanda erlebt, wo sich eine Million Tutsis und Hutus gegenseitig getötet haben. Die hatten keine Pistolen, sie haben sich mit Macheten den Hals abgeschnitten und deren Kinder habe ich trainiert. Was früher die katholischen Missionare getan haben, habe ich abends nach dem Training am Lagerfeuer gemacht, ihnen nämlich erklärt, dass Rache nichts bringt. Sie haben das verstanden und der Herrgott war bei mir. Dann haben wir noch mit einer neu aufgestellten Nationalmannschaft gegen die Elfenbeinküste – damals die beste Mannschaft Afrikas – unentschieden gespielt. Und da hat auch niemand der 40.000 Zuschauer nach Hutus und Tutsis gefragt, sondern die haben geschunkelt. Seitdem weiß ich, was Fußball alles bewirken kann. Was ist denn das Ziel des "Deutschen Fußball Botschafters"? Die gute Idee weiter in die Welt zu tragen, denjenigen eine Bühne zu geben, die so engagiert zum positiven Image von Deutschland beitragen, und noch weitere soziale Projekte nachhaltig zu unterstützen. Und das ist mir persönlich auch gelungen, ich habe eine Auszeichnung von Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier erhalten, die ich stellvertretend für alle Kollegen, die da draußen sind, entgegengenommen habe.

many young, talented footballers. Many play professional football in England and in other countries all over the world. And in my opinion, I and my colleagues laid the foundation for this, and it wasn't something we found difficult to do because we enjoyed doing what we did. There are simply so many unique experiences to be had: For example, as the trainer of the national team, I was invited to visit the King of Tonga. In Fiji I did some fitness training with the Prime Minister; once he chased everyone out of parliament with his pistol. Those are things you'd never experience otherwise! But the most serious and most awe-inspiring thing was what I experienced in Ruanda, where a million Tutsis and Hutus had slaughtered each other. In the evening, after training, sitting around the camp fire, I did what the Catholic missionaries always used to do: explain that revenge serves no purpose. They understood me and the Good Lord was with me. Then our newly established national team drew with Ivory Coast, which at the time was the best team in Africa. And at that moment, none of the 40,000 spectators were asking who was a Hutu and who a Tutsi, they were all cheering and swaying. Since then, I know what football can do.

What is the goal of the "German Football Ambassador"? To advertise Germany and by personal example to show German professional sports and the country in a positive light. And in this regard, I have achieved some success. The President of Germany has just awarded me the Cross of the Order of Merit, which is a very high honour indeed. I accepted on behalf of all my colleagues who are working out there.

Thank you very much!


Impressum Publishing information

Die nächste Ausgabe von STORiES by ARCOTEL erscheint im Frühling 2015. Es erwarten Sie wieder viele Themen aus den Bereichen Wirtschaft, Hotellerie, Lifestyle und Genuss!

The next issue of STORiES by ARCOTEL to be published in spring 2015. Many topics from the spheres of business, hotel industry, lifestyle and life's pleasures are waiting for you!

Impressum: Herausgeber & Medieninhaber: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Osterreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com

Publishing information: Publisher and media owner: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH | Konstantingasse 6-8 1160 Vienna | Austria E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com

Redaktion: Cornelia Pirka | Birgit Koller-Böhm ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH

Edited by: Cornelia Pirka | Birgit Koller-Böhm ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH

Übersetzung: a.b.t. austrian business translations Mag. Margot Zander | www.abt.at

Translated by: a.b.t. austrian business translations Mag. Margot Zander | www.abt.at

Lektorat: Mag. Christina Nikiema-Spiegl

copyediting: Mag. Christina Nikiema-Spiegl

Copyrights: istockphoto oder wie angegeben Seite 4-9: ARCOTEL Hotels Seite 10-11: ARCOTEL Hotels | Peter Steinheisser Seite 12-13: protel Seite 14: www.mariazellerland-blog.at | Stieglbrauerei Seite 15: Rauch Deutschland | VIENNA Textilservice | ADA Cosmetics Seite 16: Wiesbauer Gourmet | C+C Pfeiffer | Julius Meinl Austria Seite 17: Rechberger | Joka-Werke | Josef Göbel GmbH Seite 20: Bookassist Seite 24-28: ARCOTEL Hotels | Harald Schreiber Seite 37: Stuttgart-Marketing GmbH | Mende Seite 39: Österreich Werbung/Wolfgang Zajc | Österreich Werbung WienTourismus/Karl Thomas Seite 40: Zagreb Tourist Board Seite 41: Michael Zechany | Österreich Werbung/Bohnacker | Jürgen Skarwan Seite 42: Klagenfurt Tourismus Seite 43: www.mediaserver.hamburg.de/C. Spahrbier Seite 44: ARCOTEL Hotels Seite 45: Berliner Naschmarkt Seite 46: bolsos berlin | Feine Hüte | Wilfried Pletzinger Seite 50: ARCOTEL Hotels Seite 65-67: ARCOTEL Hotels Seite 68-71: Deutscher Fußball Botschafter

Copyrights: istockphoto or as indicated Page 4-9: ARCOTEL Hotels Page 10-11: ARCOTEL Hotels | Peter Steinheisser Page 12-13: protel Page 14: www.mariazellerland-blog.at | Stieglbrauerei Page 15: Rauch Deutschland | VIENNA Textilservice | ADA Cosmetics Page 16: Wiesbauer Gourmet | C+C Pfeiffer | Julius Meinl Austria Page 17: Rechberger | Joka-Werke | Josef Göbel GmbH Page 20: Bookassist Page 24-28: ARCOTEL Hotels | Harald Schreiber Page 37: Stuttgart-Marketing GmbH | Mende Page 39: Österreich Werbung/Wolfgang Zajc | Österreich Werbung WienTourismus/Karl Thomas Page 40: Zagreb Tourist Board Page 41: Michael Zechany | Österreich Werbung/Bohnacker | Jürgen Skarwan Page 42: Klagenfurt Tourismus Page 43: www.mediaserver.hamburg.de/C. Spahrbier Page 44: ARCOTEL Hotels Page 45: Berliner Naschmarkt Page 46: bolsos berlin | Feine Hüte | Wilfried Pletzinger Page 50: ARCOTEL Hotels Page 65-67: ARCOTEL Hotels Page 68-71: Deutscher Fußball Botschafter

Layout und Produktion: Katharina Kröss | Christina Druck ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Druck: Bohmann Verlag

Art-direction and produced by: Katharina Kröss | Christina Druck ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Printed by: Bohmann Verlag

Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter.

Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher.


... Business mit W eitblick in Linz & Wien

Berlin Drink nach n ne ei uf A ...

genfurt Zagreb & Kla ... Shopping in

... Top M usicals in S tuttgart

& Hambu rg

DIE BESTPREISG ARANTIE AUF: www.arcotelhote ls.com

Persönliches Service, österreichische Gastlichkeit und Top Qualität in bester Citylage sind Ihre Garanten für unvergessliche Städtereisen nach Berlin, Hamburg, Klagenfurt, Linz, Stuttgart, Wien und Zagreb.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.