STORiES by ARCOTEL | Frühling | Spring 2015

Page 1

by ARCOTEL | no. 13 | Fr端hling | Spring 2015 | www.arcotelhotels.com


Business Suite im ARCOTEL Kaiserwasser Wien

BUSINESS AS USUAL WAR GESTERN SUITE TO MEET @ ARCOTEL Hotels Privates und exklusives Tagen in den Business Suiten der ARCOTEL Hotels – Ideal für kleinere Besprechungen, Workshops oder Seminare. Nähere Informationen erhalten Sie unter: www.arcotelhotels.com


Liebe Leser, die Hotellerie ist eine schnelllebige und höchst flexible Branche. Die Welt ist globaler und vernetzter denn je und bietet uns eine Reihe an Vorteilen, aber auch Herausforderungen. Wir als Hoteliers stellen uns immer wieder die Frage: Wohin geht die Reise? Was erwarten unsere Gäste? Welcher Qualitätsstandard ist derzeit up to date und welchen Trend wollen wir setzen? Unsere zehn ARCOTEL Hotels haben im Jahr 2014 einen Gesamtumsatz von EUR 61,8 Millionen erreicht und ihren Erfolg damit einmal mehr gesteigert. Unser Ziel als Eigentümerin und Vorstand ist ein gesundes Wachstum der familiengeführten Hotelgruppe, die vor über 25 Jahren entstanden ist. ARCOTEL Hotels steht für Individualität, Herzlichkeit, österreichische Gastlichkeit und Charme. Diesem Spirit haben sich alle unsere 810 Mitarbeiter verschrieben. Wir sind außerdem immer offen für Neues, ob das nun technische oder kulinarische Trends und Weiterentwicklungen betrifft. Immerhin bieten unsere ARCOTEL Hotels seit Ende 2013 vegane Speisen an, die von vielen Gästen begeistert angenommen werden. Die größte Herausforderung unserer Hotelgruppe ist es, unseren Gästen einen Aufenthalt zu bieten, bei dem sie sich wohl fühlen können. Dieses Ziel wird das ARCOTEL Team weiterhin mit viel Leidenschaft verfolgen!

Dr. Renate Wimmer, Eigentümer der Unternehmensgruppe ARCOTEL & Martin Lachout, Vorstand der ARCOTEL Hotel AG

Dear Reader, the hotel trade is a fast-paced and extremely flexible industry. Living in a world that is more globalised and integrated than ever before, this presents us with opportunities but also challenges. As hoteliers we continuously ask ourselves: Where are we going? What do our guests expect? What is the current standard of quality and which trends do we want to set? In 2014, our ten ARCOTEL Hotels generated revenues totalling 61.8 million euros, once again continuing their success story. As the owner and CEO of the family-run hotel group that was founded over 25 years ago, our goal is to achieve healthy growth. ARCOTEL Hotels stands for individuality, warmth, Austrian hospitality and charm. Each one of our 810 employees is also committed to these ideals. At the same time, we are always open to new ideas, technical innovations, culinary trends or other developments. It was in this spirit that at the end of 2013 our ARCOTEL Hotels began offering vegan dishes, which have been enthusiastically welcomed by many guests. The biggest challenge for our hotel chain however is to offer guests a place where they can feel at home. You can rest assured that the ARCOTEL team will continue to pursue this goal with the same high level of commitment and enthusiasm as ever.


INHALT

» Good Evening Europe « 01

12

» Ob New York, Köln oder Wien: es wird überall über dieselben Dinge gelacht « 14

Freizeit Leisure

10

14

Eurovision Song Contest

18

Wiener Lied

20

Sightseeing von Oben Sightseeing From On High

News

Lifestyle

News

Lifestyle

01

Vorwort

24 Ironman

04

The Tape Over

30

Shopping Paradise Berlin

08

34

Hamburg Inside St. Georg

Das Brucknerhaus The Brucknerhaus

38

Green City Zagreb

10

Quatsch Comedy Club


INHALT

20

56

» Auf Sljeme läuft der Fuß wie von selbst! « 18

38

» Mit Begeisterung und Leidenschaft ist alles möglich «

46

Hotellerie

Bussines

Hotel Industry

Bussines

42

Hotels mit Geschichte Hotels with a Story

64 Kreatief

Fighting Creative Block

Vom Lehrling zum Direktor From Apprentice to Hotel Direktor

66

Hamburg meine Perle Hamburg My Pearl

46

50 Nachhaltigkeit Sustainability

Genuss

Veranstaltungen

Life's pleasure

Events

52

68

Frühlingsbote Spargel Asparagus – A Sure Sign of Spring

56

Konnichiwa Whisky

60

Dry Aged Beef

Das dürfen Sie nicht verpassen! Events You Shouldn't Miss!


8 Roger NEWS Breitenegger Barmanager ARCOTEL Velvet Bar


NEWS 5

The Tape Over! Neue Craft Spirits & Bier Bar im ARCOTEL Velvet Berlin

New Craft Spirits & Beer Bar at the ARCOTEL Velvet Berlin

G

T

"Der Trend der Craft Biere eroberte in den letzten Jahren die Hauptstadt. Immer mehr Mikrobrauereien eröffneten in Berlin. Das Angebot handgemachter Destillate – von Rum über Gin bis Kräuterlikör – ist mittlerweile extrem vielfältig.", nennt der gebürtige Österreicher seine Beweggründe für das neue Barkonzept im ARCOTEL Velvet. Seit Februar 2015 können handgemachte Spirituosen und Biere von sieben deutschen Herstellern in der Oranienburger Straße getrunken werden. Darunter befinden sich Marken, wie Berlin Mad Vodka, Crew Republic Beer, Gin Sul, Von Freude Bier, Meermaid Rum, Kuehn Kunz Rosen Bier und Pijökel55.

"In recent years, the craft beer revolution has reached the capital, as an increasing number of micro-breweries have opened up in Berlin. The result is an extremely varied range of hand-produced distillates with everything from rum and gin to herb liqueur", the Austrian-born bar manager says, explaining the idea behind the new bar concept at the ARCOTEL Velvet. Since February 2015, punters at the hotel bar on Oranienburger Straße have been enjoying handmade spirits and beers from seven German producers. These include brands such as Berlin Mad Vodka, Crew Republic Beer, Gin Sul, Von Freude Bier, Meermaid Rum, Kuehn Kunz Rosen Bier and Pijökel 55.

anz in schwarz-weiß präsentiert sich die Hotelbar in Berlin Mitte. Der Mastermind dahinter heißt Roger Breitenegger. Der Barmanager bringt mit seiner Pop Up Bar ein neues Konzept ins ARCOTEL Velvet.

he hotel bar in Berlin Mitte all decked out in black and white is the brainchild of Roger Breitenegger. The bar manager has brought a new concept to the ARCOTEL Velvet with his pop-up bar.


NEWS 6

Neben dem Getränkeangebot wurde auch das Design der Velvet Bar neu gestaltet, und zwar vom Wiener Streetartist und Designer Christoph J. vom Label "aped" neu. "Ich habe die Hotelbar in schwarzen Stoff gehüllt und Interieur sowie Fassade mit Klebeband und Marker umgestaltet. Mit nur ein paar Änderungen verströmt die Bar jetzt ein ganz anderes Flair!", sagt der Designer. Wahre Fashion Victims können die neueste Kollektion von "aped" im Mini Pop Up Store kaufen.

But as well rewriting the drinks menu, the bar manager also had the Velvet Bar revamped by the Viennese street artist and designer Christoph J. from the aped label. "I covered the hotel bar in black fabric and restyled both the interior and the facade with sticky tape and markers. With just a few changes, the bar now has a completely different flair!", the designer says. True fashion victims can also buy aped's latest collection at the mini-pop-up store.

Anlässlich der Bar-Neueröffnung Anfang Februar feierten rund 100 Gäste zu Hip Hop Sounds von DJ Figub Brazlevic. Neben köstlichen Drinks gab es für den kleinen Hunger Burger und Cupcakes im Mini-Format aus der Küche des ARCOTEL John F Berlin. Nach acht Wochen wechselt übrigens das Konzept, inklusive Design und Getränkekarte.

Approximately 100 guests celebrated the opening of the new bar at the beginning of February by dancing the night away to hip-hop sounds by DJ Figub Brazlevic. As well as delicious drinks, guests enjoyed burgers and cupcakes in miniformat supplied by the kitchen at the ARCOTEL John F Berlin. Incidentally, the concept, including the design and drinks menu changes will be changed after eight weeks.


THE TAPE OVER at ARCOTEL Velvet Berlin Oranienburger Str. 52, 10117 Berlin

Termine: 05.–07. März 2015 12.–14. März 2015 19.–21. März 2015 26.–28. März 2015

Von Freude Bier Meermaid Rum Kuehn Kunz Rosen Bier Pijökel 55

✖︎


NEWS 8

Das Brucknerhaus Eine kulturelle Institution in Linz A Cultural Institution in Linz

W

er Linz besucht, kommt am halbrunden Gebäude im Stil der sogenannten "Finnischen Moderne" und an der großen Fensterfront direkt an der Donau nicht vorbei. Das Brucknerhaus begeistert bereits über 40 Jahre und liefert jährlich ein kulturelles Highlight nach dem anderen. Ob Festivals wie Ars Electronica, Klangwolke oder Brucknerfest – das Konzerthaus bietet eine breite Spanne an Kultur mit verschiedensten Musikrichtungen für Jung und Alt. Musikalische Frühlingsgefühle Der künstlerische Leiter Hans-Joachim Frey sorgt auch in diesem Jahr für einen abwechslungsreichen Veranstaltungskalender. Am 19. März heißt es "The Beatles are back"! Im Brucknerhaus kehrt die Beatlemania wie in den guten alten Zeiten ein, wenn das Musical "all you need is love" aufgeführt wird. Beim Quartett "Twist & Shout" mit Howard Arthur, Tony Kishman, John Brosnan und Carmine Grippo hat man das Gefühl, John, Paul, George und Ringo stehen leibhaftig auf der Bühne. Am 27. März macht José Carreras im Zuge seiner Konzerttournee "A Life in Music" in Linz Station. Für Fans des spanischen Startenors ist es wahrscheinlich die letzte Möglichkeit, Carreras noch einmal live zu sehen, hat er doch angekündigt, sich zur Ruhe zu setzen. Im Brucknerhaus gibt das Ausnahmetalent jedenfalls das einzige Konzert in Österreich. Im Rahmen des jährlichen Frühlingsfestivals begeistern am 20. April die Künstler Jasminka Stancul und Heinz Haunold. Sie spielen Stücke von Schubert, Brahms und Beethoven.

o visitor to Linz can miss the semi-circular N building in Finnish modernist style with a glass facade situated on the right bank of the Danube. The

Brucknerhaus has been delighting audiences for more than 40 years already and each year delivers one cultural highlight after another. With festivals such as the Ars Electronica, the Klangwolke and the International Bruckner Festival Linz, the concert hall offers a broad range of culture with a wide variety of musical genres for young and old. Musical Spring Fever The artistic director Hans-Joachim Frey has planned an interesting and varied programme of events for this year. On 19 March "The Beatles are Back!" when Beatlemania returns to the Brucknerhaus with the musical "All you Need is Love". Watching the quartet "Twist & Shout" with Howard Arthur, Tony Kishman, John Brosnan and Carmine Grippo you could actually believe John, Paul, George and Ringo are back on stage. On 27 March, Jose Carreras will be appearing in Linz on his concert tour "A Life in Music". Now that Carreras has announced his intention to retire, this will probably be the last opportunity for fans of the Spanish tenor to see him perform live. At any rate, the Brucknerhaus is the only place in Austria where the star will be performing. The critically acclaimed musicians Jasminka Stancul and Heinz Haunold are sure to delight audiences at the annual spring festival with a concert on 20 April, at which they will perform works by Schubert, Brahms and Beethoven on the piano and violin.


NEWS 9

UPCOMING EVENTS Auszug einiger Höhepunkte im Brucknerhaus Musica Austriaca 15.03.2015 beschwingte Musik des 18. Jahrhunderts all you need is love – das Beatles Musical 19.03.2015 Jose Carreras – A Life in Music 27.03.2015 Haydn Sinfonietta Wien 02.04.2015 Originale Erstfassung für Orchester (1785) We are the Champions 07.04.2015 Elvis – Das Musical 08.04.2015 Crossover Rising Stars 10.04.2015 Die besten Newcomer der heimischen Szene

Das Brucknerhaus wurde 1974 vom finnischen Architekten Heikki Siren erbaut und im selben Jahr von Dirigent Herbert von Karajan eröffnet. Das Kulturprogramm umfasst rund 250 Veranstaltungen pro Jahr, damit ist das Konzerthaus seit jeher zentraler Ort des kulturellen Lebens in Linz. Einen Steinwurf entfernt liegt das ARCOTEL Nike, wo direkt im Hotel Karten für eine Veranstaltung gekauft werden können. Unser besonderes Extra: der unterirdische Gang zwischen dem ARCOTEL Nike und dem Eingang des Brucknerhauses. Zur Einstimmung des Abends, empfiehlt sich ein Dinner oder frische Cocktails. Tischreservierungen unter www.nikekulinarik.at oder telefonisch: +43 732 7626-1276 In 1974 the Brucknerhaus was built according to plans by the Finnish architect Heikki Siren and was inaugurated by conductor Herbert von Karajan in the same year. With a programme of approximately 250 events each year, the Brucknerhaus has always played a central role in the cultural life of the city. Just a stone’s throw away is the ARCOTEL Nike Linz, where you can also get tickets for events at the concert hall. Our special extra: the underground corridor, where you walk through from the ARCOTEL Nike to the entrance of the Brucknerhaus. For a relaxing start in the evening, we recommend you treat yourself to dinner or try one of our fresh cocktails. To book a table visit the website www.nikekulinarik.at or call: +43 732 7626-1276.

FESTIVALS: Festival Gitarre | 10. – 11.05.2015 Frühlingsfestival | 20.04 – 27.05.2015

» Als eines der Wahrzeichen der oberösterreichischen Landeshauptstadt wurde das Brucknerhaus vom finnischen Architekten Heikki Siren erbaut ... «


NEWS 10

Quatsch Comedy Club: Darüber lacht die ganze Welt Quatsch Comedy Club: It has the whole world laughing Redaktion: Der Quatsch Comedy Club ist mit der hauseigenen Talentschmiede ständig auf der Suche nach neuen Stand-upComedians. Er sucht "Menschen, die lustig sind". Was ist aus Ihrer Sicht lustig? Hermanns: Was lustig ist, entscheidet das Publikum. Entweder ein Gag klappt oder nicht. Es macht keinen Sinn, Comedy zu Hause zu üben – man muss vor Publikum auftreten. Erst wenn die Menschen reagieren, dann ist ein Gag lustig. Alles andere ist zweitrangig. Wenn Gags nicht funktionieren – was wir alle erlebt haben –, wird die Bühne schnell zum einsamsten Ort der Welt. Ungeliebt vom Publikum und verlassen steht man dann da.

Editors: The Quatsch Comedy Club talent factory always has an eye out for new stand-up comedians. It looks for “people who are funny”. What do you consider funny? Hermanns: The audience decides what’s funny. A gag either works or it doesn’t. There’s no point in rehearsing comedy routines at home – you have to perform in front of an audience. A joke is only funny when people respond. All other aspects are secondary. If jokes don’t work – and we’ve all experienced that – the stage quickly becomes the loneliest place on earth. You stand there, unloved and ignored by the audience.


NEWS 11

Thomas Hermanns

C

indy aus Marzahn, Michael Mittermeier oder Dieter Nuhr: Wer in der deutschen Stand-up-Comedy-Szene Rang und Namen hat oder haben will, kommt an ihm nicht vorbei. Thomas Hermanns, Moderator, Autor, Regisseur sowie Gründer und Intendant des Quatsch Comedy Clubs, gibt talentierten Stand-upComedians eine Bühne. Die STORiES-Redaktion traf ihn zum Interview und sprach mit ihm über die zunehmende Internationalisierung englischsprachiger Comedy und über sein neues Musical-Projekt "Bussi – das Munical".

C

indy aus Marzahn, Michael Mittermeier or

Dieter Nuhr: For anyone who is, or wants to be, somebody in the German comedy scene there’s no getting past Thomas Hermanns. He is a presenter and author as well as the director, founder and manager of the Quatsch Comedy Club that offers a stage for talented stand-up comedians. STORiES met him for an interview that covered topics as diverse as the growing internationalisation of English-language comedy and about his new musical-project “Bussi – das Munical”.

Der Quatsch Comedy Club In Thomas Hermanns' Quatsch Comedy Club geben sich die Stars und Sternchen der deutschsprachigen Comedy-Szene das Mikrofon in die Hand. Seit über 22 Jahren auf der Bühne und über 18 Jahren im TV ist der Quatsch Comedy Club das erfolgreichste und langlebigste Comedy-Format Deutschlands. 1992 importierte Thomas Hermanns das Unterhaltungsformat der Stand-up-Comedy aus dem angloamerikanischen Raum nach Deutschland und begründete so den ComedyTrend, der sich bis heute in zahlreichen TV- und Bühnenshows widerspiegelt. Der Quatsch Comedy Club ist somit der erste Stand-up-Comedy-Club Deutschlands. Er etablierte die Stand-up-Comedy in Deutschland und gab so Comedians wie Michael Mittermeier oder Cindy aus Marzahn eine Bühne, auf der sie ihre Karrieren begannen.

The Quatsch Comedy Club Thomas Hermanns' Quatsch Comedy Club is a hotbed of comic talent. The Quatsch Comedy Club is Germany’s most successful and longest-running comedy format and has been on stage for more than 22 years and on television for more than 18. In 1992 Thomas Hermanns imported the stand-up-comedy format to Germany from the English-speaking world, launching a comedy trend that is still reflected in many TV and stage shows today. As the first stand-up comedy club in Germany, the Quatsch Comedy Club brought comedians such as Michael Mittermeier or Cindy aus Marzahn onto the stage where they started their careers .

Redaktion: Und welche Künstler des Quatsch Comedy Clubs bringen derzeit die Eigenschaft "lustig" mit sich?

Editors: And which of the Quatsch Comedy Club’s comics can be described as “funny” at the moment?

Hermanns: Das wäre Luke Mockridge, der unter anderem regelmäßig bei "NightWash" zu sehen ist. Luke vertritt die 1990er Jahre und ist einfach für eine jüngere Generation da. Wenn man einen Witz über Pokémon sucht, den ich schon nicht mehr erzählen kann, weil ich damals schon zu alt war, kann Luke ihn dann erzählen. Aber auch Ingmar Stadelmann ist mit seiner Berliner Schnauze ziemlich frech und ziemlich gut.

Hermanns: Well, there’s Luke Mockridge, who regularly appears in "NightWash" among other things. He represents the 90's and is simply great for appealing to a younger generation. If you want a joke about Pokémon, I can’t do it, because I was already too old even back then, but Luke can. And Ingmar Stadelmann, with his typically Berlin “lip”, is pretty edgy too and he’s a great comic.


NEWS 12

Redaktion: In Berlin und anderen Großstädten verbreiten sich Trends wie Pecha Kucha, Powerpoint Karaoke oder Poetry Slam. Welche Bedeutung haben diese Entwicklungen für den Quatsch Comedy Club und welche Trends zeichnen sich ab?

Editors: Trends such as pecha kucha, Powerpoint karaoke and poetry slam are gaining popularity in Berlin and other cities. What do these formats mean for the Quatsch Comedy Club and what kind of trends are emerging?

Hermanns: Vor allem Poetry Slam würde ich nicht als Konkurrenz, sondern als Bereicherung sehen. Performer aus der Poetry-Slam-Ecke kommen häufig auch zur Stand-up-Comedy. Jede Darbietungsform, bei der jemand allein auf der Bühne steht und spricht, kann eine gute Vorbereitung sein. Das ergänzt sich wunderbar. Je mehr Comedy auf Berlins Bühnen stattfindet, desto besser für uns. Auch der Markt englischsprachiger Comedy wird größer. Englisch wird zur Amtssprache der Comedy und wir gucken auch über den Tellerrand Deutschlands hinaus. Deswegen laden wir viele internationale Comedians ein und veranstalten Gastspiele englischsprachiger Stars.

Hermanns: I wouldn’t regard poetry slam as competition, it’s more of an enrichment. Poetry slam performers often end up in stand-up comedy. Any performance form in which someone stands on the stage alone and talks can be good training. The two art forms are wonderfully compatible. The more comedy there is in Berlin’s clubs and theatres the better it is for us. The market for English-language comedy is growing too. English is becoming the official language of comedy and so we look beyond Germany and invite international acts and organise shows featuring English-speaking stars.

Redaktion: Den Quatsch Comedy Club gibt es neben Berlin auch in Hamburg, Düsseldorf und Zürich. Wer lacht lauter? Unterscheidet sich Humor? Hermanns: Ob New York, Köln oder Wien: Es wird überall über dieselben Sachen gelacht. Die Themen, die wir beim beim Quatsch Comedy Club aufnehmen, funktionieren daher überall auf der Welt. Das ist ähnlich wie bei Sitcoms, die Themen nähern sich an. Wir gucken ja auch alle "How I Met Your Mother" oder "The Big Bang Theory". Auch urbaner Humor rutscht weltweit immer mehr zusammen. Redaktion: Das Buch der Musicalkomödie "Kein Pardon" stammt aus Ihrer Feder. Gibt es weitere Projekte in diese Richtung? Hermanns: Mit "Kein Pardon" habe ich mein erstes Musical geschrieben. In meinem nächsten beschäftige ich mich mit meiner wilden Jugend in München. Ich habe dort in den 1980er Jahren studiert und das wilde Nachtleben miterlebt. "Bussi – Das Munical" ist ein Musical über die 80er Jahre mit den größten Hits der Neuen Deutschen Welle. Es startet am 04. Juli 2015 im Staatstheater am Gärtnerplatz. Redaktion: Das Berliner Szene- und Lifestylehotel ARCOTEL Velvet liegt fußläufig zum Quatsch Comedy Club und ist bei Künstlern und Gästen erste Anlaufstelle. Herr Hermanns, was verbinden Sie mit dem ARCOTEL Velvet? Hermanns lacht: Auf den Bettüberwürfen, Vorhängen und Wandteppichen hängen ja immer die Porträts von berühmten Leuten, die etwas mit Berlin zu tun haben, wie Marlene Dietrich oder Bertolt Brecht. Wenn ich mal mein 70-jähriges Bühnenjubiläum feiere, dann erwarte ich, dass auch ein Siebdruck von mir angefertigt wird, der dann in dem Berliner Hotel hängt.

» Was lustig ist, entscheidet das Publikum. Entweder ein Gag klappt oder nicht. Es macht keinen Sinn, Comedy zu Hause zu üben.

«

Editors: There are also Quatsch Comedy Clubs in Hamburg, Düsseldorf and Zurich, as well as in Berlin. Who laughs louder? Are there differences in the humour?

Hermanns: It makes no difference whether you’re in New York, Cologne or Vienna, people laugh about the same things all over the world. The themes we include at the Quatsch Comedy Club work all over the world. It’s a bit like the sitcoms, the topics are becoming increasingly similar. We all watch “How I met your Mother” or “The Big Bang Theory”. Urban humour is also becoming more globalised. Editors: You wrote the script for the musical comedy “Kein Pardon”. Have you got any other projects like this in the pipeline? Hermanns: “Kein Pardon” was my first musical. The next one will deal with my wild youth in Munich. I studied there in the 1980s and witnessed the thriving nightlife. “Bussi – Das Munical” is a musical about the 1980s featuring the greatest hits from the Neue Deutsche Welle. It will premiere on 4 July 2015 at the Staatstheater am Gärtnerplatz. Editors: The Berlin scene and lifestyle hotel ARCOTEL Velvet is within walking distance of the Quatsch Comedy Club and is the hotel of choice for both performers and guests. Mr. Hermanns, what do you associate with the ARCOTEL Velvet? Hermanns laughs: The bedspreads, curtains and tapestries always have portraits on them of famous people who have something to do with Berlin, such as Marlene Dietrich or Bertold Brecht. When I celebrate having been on the stage for 70 years, then I’ll expect them to make a silk-screen print of me and hang it up in the hotel.


Chris Tall

Thomas Hermanns Ausgeh-Tipps rund um das ARCOTEL Velvet Berlin 1. Artistik im Chamäleon Theater 2. Chanson im Tipi am Kanzleramt oder in der Bar jeder Vernunft 3. Friedrichstadt-Palast für das ganz große Showerlebnis 4. Spaß und Unterhaltung im Quatsch Comedy Club Tickets und weitere Informationen unter www.quatschcomedyclub.de

Luke Mockridge

Thomas Hermanns' Personal Tips for a Night Out Near the ARCOTEL Velvet Berlin 1. A variety show at the Chamäleon Theater 2. Chansons at the “Tipi am Kanzleramt” or the “Bar jeder Vernunft” 3. Friedrichstadt-Palast for big shows 4. Fun and entertainment at the Quatsch Comedy Club

Quatsch Comedy Club

Tickets and further information are available at www.quatschcomedyclub.de

✖︎


HOTELLERIE NEWS 14

Good Evening Europe

© Julian Laidig, Dress Ana Sekularac

Eurovision Song Contest 2015

TOLERANT. OPULENT. ENTERTAINING.


HOTELLERIE 15

W

W

Building Bridges Die heiße Phase beginnt am 17. Mai 2015, wenn am Rathausplatz die feierliche Eröffnung der "Eurovision Song Contest Week" über die Bühne geht. Zwei Tage später geht es ins erste Semifinale, am 21. Mai wird die zweite Vorausscheidungsshow übertragen. Das Finale findet am 23. Mai statt und wird vom Vierer-Gespann Mirjam Weichselbraun, Alice Tumler, Arabella Kiesbauer und ESC-Gewinnerin Conchita Wurst moderiert. Zahlreiche Song-Contest-Partys sind in der ganzen Stadt geplant und werden Wien die ganze Nacht in Atem halten.

Building Bridges The hot phase will begin on 17 May, when the Eurovision Song Contest Week is opened on Rathausplatz. Two days later the first Semi-Final takes place and on 21 May, the second Semi-Final show will be broadcast. The Grand Final will take place on 23 May and will be presented by Mirjam Weichselbraun, Alice Tumler, Arabella Kiesbauer and last year’s ESC winner Conchita Wurst. Countless Song Contest Partys are planned throughout the city as Vienna is kept on tenterhooks throughout the evening.

"Euro Club" in der Ottakringer Brauerei Eine der besten Event-Locations in Wien und gleichzeitig bekannte Brauerei dient beim diesjährigen ESC 1700 Journalisten und 1300 Delegierten als angemessene Homebase. Die Party-Location wird für Interviews, Promotion-Aktionen und lockeres Beisammensein bis spät in die Nacht genutzt. Möglichkeiten zu feiern gibt es nicht nur in diesen ESCHotspots. In zahlreichen Lokalen werden Song-ContestPartys veranstaltet.

Euro Club at the Ottakringer Brewery A well-known brewery that boasts one of the very best event locations in Vienna will provide 1,700 journalists and 1,300 delegates with a suitable homebase during this year’s ESC. The party location will be used for interviews, promotion activities and socialising until the early hours. But these ESC hotspots aren’t the only places you can enjoy yourself. Countless other venues will be organising Song Contest parties too.

Ein Tipp geht an die Autogrammjäger: Sie haben vielleicht die Chance, einige Delegationen vor dem ARCOTEL Wimberger Wien zu treffen. Das 4-Sterne-Hotel liegt in unmittelbarer Nähe zur Wiener Stadthalle und ist nicht weit entfernt von der Fanmeile am Rathausplatz – das ARCOTEL Wimberger ist damit bestens geeignet als Ausgangspunkt einer SongContest-Reise.

A tip for autograph hunters: You might be able to meet a couple of delegations outside the ARCOTEL Wimberger Vienna. The 4-star hotel is just around the corner from the Wiener Stadthalle and not far from the fan mile on Rathausplatz - The ARCOTEL Wimberger is thus the ideal base for a Song Contest trip.

olfgang Amadeus Mozart, Johann Strauss, Ludwig van Beethoven, Franz Schubert – Wien steht seit Jahrhunderten im Zeichen der Musik. Wenn allerdings im Mai der Eurovision Song Contest (ESC) in der österreichischen Bundeshauptstadt Einzug hält, blickt in kürzester Zeit ganz Europa auf die 1,8-MillionenEinwohner-Metropole. Die insgesamt 100.000 Tickets für die Shows in der Wiener Stadthalle waren innerhalb weniger Minuten ausverkauft. Während Wien im Song-Contest-Fieber steckt, hat die Stadt besonders viel zu bieten. Im Fan-Areal, dem European Village am Rathausplatz, wird vom 17. bis 23. Mai 2015 ein umfangreiches Rahmenprogramm geboten. Neben Song-Contest-Themenabenden werden Teilnehmer des internationalen Gesangswettbewerbs auftreten. Die beiden Semifinal-Shows und das Finale werden auf einer Riesenleinwand live übertragen.

olfgang Amadeus Mozart, Johann Strauss, Ludwig van Beethoven, Franz Schubert – Vienna has been in love with music for centuries. But when the Eurovision Song Contest (ESC) comes to the Austrian capital in May, the whole of Europe will be watching the city with its 1.8 million inhabitants. The 100,000 tickets for the shows in the Wiener Stadthalle were sold out within minutes. And while Vienna is in Song Contest fever, the city will have even more to offer than usual, with an extensive programme of side events in the European Village fan mile on Rathausplatz between 17 and 23 May 2015. In addition to Song Contest theme evenings, there will also be performances by some of the artists who are taking part in the international competition. The two Semi-Final shows and the Final will be broadcast live on a giant screen.


© ORF/Thomas Ramstorfer

HOTELLERIE 16

Wien » Haben Sie esehn? cht g a N i e b n o h sc as d e i S n e b a H ?« schon erlebt rich Rainhard Fend

Mein Wien ... Tipps von Conchita Wurst Conchita Wurst, Sängerin und Gewinnerin des Eurovision Song Contest 2014, verrät uns, was man in Wien alles sehen muss!

Conchita Wurst, singer and winner of the Eurovision Song Contest 2014 has her own suggestions about what to see and do in Vienna!

Mein Lieblingsort: Ich LIEBE den Rathausplatz. Das ganze Jahr hindurch wird man im Herzen der Stadt unterhalten und kulinarisch verwöhnt. Mein Event-Tipp: Wer noch nie am Life Ball war, hat die Stadt noch nie in ihrer vollen Pracht gesehen. (www.lifeball.org) Mein kulinarischer Tipp: Das Motto! Geniale Location und eine großartige Küche. Egal, ob Motto am Fluss oder im 5. Bezirk, vom Motto wird man nicht enttäuscht. (www.motto.at) Mein Shopping-Tipp: Ich liebe es, auf der Kärntner Straße zu flanieren und zu shoppen, jedoch gibt es die besten Wiener Designer-Boutiquen im 7. Bezirk rund um die Neubaugasse. Was man sich unbedingt anschauen sollte: Die Chance einer Nachtführung im Naturhistorischen Museum inklusive Ausflug aufs Dach sollte man sich auf keinen Fall entgehen lassen. (www.nhm-wien.ac.at)

My Favourite Place: I LOVE the Rathausplatz. This square in the heart of the city offers fabulous entertainment and culinary treats all year round. My Event Tip: If you’ve never been to the Life Ball, you’ve never seen the city in all its magnificence. (www.lifeball.org) My Culinary Tip: Das Motto: Brilliant location and fantastic food. Neither the Motto am Fluss nor the Motto in the 5th district will disappoint. (www.motto.at) My Shopping Tip: I love strolling down the Kärntner Straße and shopping there, but the best designer boutiques in Vienna are in the 7th district on and around the Neubaugasse. What you absolutely have to see: On no account should you miss the chance to go on an evening tour of the Museum of Natural History, including the roof. (www.nhm-wien.ac.at)


Style Bible Life Ball 2015 HOTELLERIE NEWS 17 17

Thema 2015: Gold | Ver Sacrum © Life Ball / Inge Prader

© Life Ball / Juergen Hammerschmid

Life Ball

Life Ball

Schlafen wie ein Kaiser! Passend zum Life Ball Revival der Zeit um 1900 betten sich Gäste des Charity-Events im ARCOTEL Kaiserwasser. Das 4-Sterne-Superior-Hotel liegt an der Donau und ist mit der U-Bahn nur 10 Minuten von der Innenstadt entfernt.

Sleep like an Emperor! Guests at the charity event at the ARCOTEL Kaiserwasser will be put to bed in a style that is in keeping with the Life Ball’s revival of the period around 1900. The 4-star-superior hotel is set in a park on the banks of an old arm of the Danube and is just ten minutes’ away from the city centre by public transport.

Eines der größten und bekanntesten Charity-Events setzt dieses Jahr am 16. Mai 2015 wieder ein schrilles Zeichen, um auf HIV/AIDS aufmerksam zu machen. Unter dem Motto Gold | Ver Sacrum | Santa Primavera | Sacre du Printemps greift der 23. Life Ball zurück auf das Wien um 1900, um jene Willensstarke und Schaffenslustige hervorzuheben, die mit Zielbewusstheit und immer neuer Freude am Leben die Gesellschaft revolutionierten. Das Element Gold als Projektionsfläche für Träume und Begehren von Überfluss, Freiheit und wahrhaft "paradiesischen" Zuständen wird in der kreativen Umsetzung des Themas in der "Style Bible" und rund um den Life Ball eine zentrale Rolle spielen. Hinter den Kulissen wird es übrigens dieses Mal besonders hektisch, denn nur ein paar Stunden nach dem Riesen-Spektakel findet im Rathaus auch die Eröffnungsfeier des Eurovision Song Contest statt.

One of the biggest and best-known charity events will be sending a loud and flamboyant signal again on 16 May in the fight against HIV/AIDS. Under the motto Gold | Ver Sacrum | Santa Primavera | Sacre du Printemps, the 23rd Life Ball references Vienna at the turn of the last century to celebrate those determined and creative individuals who revolutionised society with their tenacity and love of life. The element gold will play a central role in the creative implementation of the topic in the Style Bible and festivities organised around the Life Ball as a surface on which to project dreams and desires for abundance, freedom and truly “paradise-like” conditions. Behind the scenes, things will be even more hectic than usual, as just a few hours after the curtain comes down on this spectacular event, the Town Hall will host the opening ceremony of the Eurovision Song Contest.


ste » Der schön « ien Mann von W

HOTELLERIE 18

Nino aus Wien

Vienna Calling

Nach Falco ist es international still geworden um Wiener Ausnahmetalente. Dabei passiert sehr viel in der Musikhauptstadt. Aktuelle Musik vermischt sich mit traditionellen Wurzeln und lässt daraus neue Interpretationen von jungen Wiener Kreativen entstehen. Bekannte Tradition nimmt seit jeher das Wienerlied ein, das als eine Art Selbstreflexion über die Bewohner und die Stadt gilt. Zumeist in Heurigen besingt der Wiener Liebe und Tod, den Wein, die Stadt und viele Erinnerungen an bessere Zeiten oder skurrile Begebenheiten. Oder wie es der Journalist, Blogger und Musikverleger Walter Gröbchen ausdrückt:, "… ein Mix aus Schlitzohrigkeit, Gefühligkeit, Raunzerei, Morbidität und Ressentiments einerseits und aus Instinkt, Schmäh, Lässigkeit und gelernter Weltoffenheit andererseits". Das Genre Wienerlied erlebt in den vergangenen Jahren einen neuen Aufschwung, aber nicht in derselben Fasson wie bisher. Die nächste Generation von Wiens Musikszene verleiht ihren Kompositionen einen Touch Wienerlied. Zu nennen seien hier Bands und Künstler wie das "Trio Lepschi" (ein Mitglied davon ist der Krimiautor Stefan Slupetzky), "Der Nino aus Wien", Ernst Molden oder "5/8erl in Ehr'n".

Not much has been heard internationally of Vienna’s many exceptionally talented musicians since Falco. And yet there’s enough going on in Austria’s musical capital. Contemporary music is being combined with more traditional musical genres to produce new interpretations by young creative Viennese artists. The Wienerlied, the traditional Viennese folk song, is well known as an art form with an introspective approach to the city and its inhabitants. The Viennese come together, usually at wine taverns known as Heurige, to sing about love, death, wine, the city and memories of better times or whimsical and sometimes even grotesque situations. Or as the journalist, blogger and music publisher Walter Gröbchen puts it, “…a mixture of craftiness, sentimentality, grumbling, morbidity and resentment on the one hand, and instinct, good-natured banter, informality and acquired openmindedness on the other”.

5/8erl in Ehr'n

© Klaus Pichler

Vienna Calling

Ernst Molden

Aktuelle Wiener Musik gesammelt von Monkey Music www.monkeymusic.at/shop/

© Magdalena Blaszczuk

In recent years, the Wienerlied has been enjoying something of a revival, but not in the same form as in the past. The next generation of Viennese musicians have been giving their own compositions a touch of the folk song. Examples here include bands and artists such as the “Trio Lepschi” (of which the crime writer Stefan Slupetzky is a member), “Der Nino aus Wien”, Ernst Molden or “5/8erl in Ehr´n”.


Popfest Wien am Karlsplatz HOTELLERIE NEWS 19 19

Nino aus Wien © Michael Breyer

© Simon Brugner / theyshootmusic.com

Neues Wienerlied

Soul-, Jazz- und Hip-Hop-Musiker greifen mittlerweile auf die typischen Heurigenklänge zurück. Auch das Trio "wienerglühn" verleiht dem Genre neues Leben. Musikjournalisten streuen der Band Rosen und bezeichnen die neue Generation der österreichischen Musikkultur als neue Wiener Seelen und Lebenseinhaucher, die Tradition und künstlerische Offenheit perfekt verbinden, wie zum Beispiel durch Kooperationen mit Skero (Sommerhit "Kabinenparty") oder DJ Urbs. Wien bleibt seinem musikalischen Image also treu und entwickelt immer neuen kreativen Nachwuchs, welcher Tradition mit neuer Popkultur verbindet. Diese Musik-Events mit nationalen und internationalen Top-Musikern verdienen einen roten Eintrag im Kalender: - wienerglühn: Das Wiener Trio spielt am 09. April 2015 im Konzertcafé Schmid Hansl und am 14. April 2015 im Buschenschank Hengl-Haselbrunner auf.

The New Wienerlied

Even soul, jazz and hip-hop artists are making use of the typical Heurige sound. The wienerglühn trio is breathing new life into the genre. Music journalists are generous in their praise of the band and describe the young generation of Austrian artists as new Viennese souls who breathe new life into the genre with a perfect combination of tradition and artistic openness. Among other things, by teaming up with Skero (who became popular with a wider audience with his summer hit "Kabinenparty") and DJ Urbs. Vienna thus remains faithful to its musical image and time again produces new creative talent who combine tradition with a new form of pop culture. These musical events featuing top Austrian and international musicians deserve to be highlighted in red in the calendar: -w ienerglühn: The Viennese trio will be performing on 9 April at the Konzertkaffee Schmidhansl and on 14 April at Buschenschank Hengl-Haselbrunner.

- Am 05. Juni 2015 startet im Museumsquartier der Summer of Sounds. Die Eventreihe wird von der österreichischen Indie-Rock-Gruppe "Ja, Panik" eröffnet. Bis 28. September 2015 liefert "Summer of Sounds" insgesamt rund 70 musikalische Programmpunkte.

- The Summer of Sounds starts on 5 June in the Museumsquartier. This event series will be opened by the Austrian Indie-Rock Group Ja, Panik. The Summer of Sounds will feature some 70 musical events up to 28 September.

- Mit dem Donauinselfest findet das größte Open-AirFestival Europas von 26. bis 28. Juni 2015 in Wien statt. Letztes Jahr war mit Auftritten von Conchita Wurst, Macy Gray, Cro, Rea Garvey, Rita Ora, Everlast, Bilderbuch, Nik P. & Band, Ernst Molden Trio und vielen mehr für Fans jeder Musikrichtung etwas dabei.

- Europe’s biggest open air festival, the Donauinselfest, is taking place in Vienna from 26 to 28 June 2015. Last year, there was something for fans of every musical genre with acts including Conchita Wurst, Macy Gray, The Commodores, Cro, Rea Garvey, Rita Ora, Everlast, Bilderbuch, Nik P. & Band, Ernst Molden Trio and many more.

- Zum mittlerweile 6. Mal geht das popfest wien am Karlsplatz über die Bühne – dieses Jahr vom 23. bis 26. Juli 2015. Heimische Musiker begeistern Fans mit Sounds der Musikrichtungen Hip-Hop, Elektro, Indie und Pop.

- The sixth popfest wien will be taking place on Karlsplatz this year between 23 and 26 July. The best of the Austrian music scene will once again delight fans with hip-hop, electro, indie and pop music.

✖︎


FREIZEIT 18

Sightseeing von oben Sightseeing From On High

Ü

ber den Dächern der Stadt – was gibt es Schöneres, als wenn einem die Welt zu Füßen liegt? Wir verraten Ihnen die schönsten, höchsten und ungewöhnlichsten Aussichtspunkte.

ver the city roofs – what could be more wonderful O than having the world at your feet? We’ll let you in on the most beautiful, highest and unusual vantage

Wiener Dächer-Meer Museumsbesuch einmal anders: Im Naturhistorischen Museum können Besucher sogar bis auf das Dach gelangen. Von dort kann man einen einmaligen Blick über Wiens historische Innenstadt und auf die Prachtbauten der 150 Jahre alten Ringstraße genießen. Monumentale Forscherstatuen auf der Dachbalustrade des Museums erzählen von der Geschichte der Naturwissenschaften und von abenteuerlichen Forschungsexpeditionen.

Over the Roofs of Vienna A museum visit with a twist: At the Museum of Natural History visitors can even go onto the roof, where they can enjoy a spectacular view of Vienna’s historic city centre and the magnificent buildings that line the 150-year-old Ringstrasse. Monumental statues of scientists on the museum’s roof balustrade tell the history of the natural sciences and exciting expeditions.

points.

Hisst die Segel! Jetzt nur nicht seekrank werden! Für diese einmalige Aussicht muss man sich ganz schön anstrengen: In Hamburg können jeden Samstag Schwindelfreie in der Takelage des Großseglers Rickmer Rickmers klettern und aus 35 Metern Höhe einen außergewöhnlichen Blick auf den Hafen werfen. Das dreimastige Museumsschiff liegt als schwimmendes Wahrzeichen direkt an den Landungsbrücken vor Anker.

Hoist the Sails! But just don’t get seasick! Because to enjoy this truly unique view you really have to make an effort! Every Saturday in Hamburg, visitors with a good head for heights can climb up the rigging of the windjammer Rickmer Rickmers and enjoy an unusual view of the harbour from a height of 35 metres. The three-mast museum ship is anchored at the pier as a swimming landmark.


FREIZEIT 19

Mit Viktoria auf Augenhöhe Fernsehturm oder Reichstag kennt ja jeder! Wer in Berlin aber die "Goldelse" besucht, hat wirklich etwas zu erzählen. Mitten im Tiergarten steht die römische Siegesgöttin Viktoria auf der 69 Meter hohen Siegessäule und wacht über die Stadt. 1873 erbaut und 1938 auf ihren jetzigen Standort umgezogen, brachte die Vergoldung der Skulptur den lustigen Spitznamen ein. Wer Viktoria Gesellschaft leisten möchte, muss erst einmal 285 Stufen bewältigen, wird dann aber mit einem Rundblick auf den Tiergarten und das Berliner Stadtgebiet belohnt.

Eye to Eye with Victoria Everyone knows the Television Tower and the Reichstag! But visitors to Berlin who get close up to “Goldelse” really do have something to talk about when they get home. In the middle of the Tiergarten park, the Roman goddess of victory watches over the city atop her 69 metre column. Built in 1873 and then moved to her current location in 1938, the bronze statue of Victoria has been dubbed “Goldelse” or Golden Lizzy by Berliners. If you wish to pay Victoria a visit, you’ll have to climb 285 steps first, but at least then you’ll be rewarded by a wonderful panoramic view of the Tiergarten and Berlin. Eine wackelige Angelegenheit Nichts für schwache Nerven! Im Stuttgarter Höhenpark Killesberg steht mit dem 42 Meter hohen Schlaichturm das neueste Wahrzeichen der Stadt. Über 174 Stufen geht es über eine Stahlnetzkonstruktion, vier Plattformen und zwei gegenläufige Treppen aufwärts. Dass der Turm dabei leicht schwingt, ist kein Zeichen für Baufälligkeit, sondern durchaus Wunsch seines Erbauers. Für Wagemutige lohnt sich der Aufstieg, denn oben angekommen wartet ein herrlicher Blick auf Stuttgart und Umgebung.

A wobbly affair And definitely not one for anyone with weak nerves! The cable-stayed 42 m high tower designed by Jörg Schlaich in Stuttgart’s Höhenpark Killesberg is the city’s youngest landmark and boasts 174 steps, four observation platforms and two staircases running in opposite directions. That the tower sways slightly is not due to disrepair but was the intention of the architect. But if you have a well-developed sense of adventure, the ascent is certainly worth it, as you’ll be rewarded with a magnificent view of Stuttgart and the surrounding countryside.


NEWS 020

Klopf auf Holz! Ganz neu ist der Aussichtsturm Pyramidenkogel in Kärnten. Inklusive Antenne ist er mit seinen 100 Metern sogar der höchste Holzaussichtsturm der Welt! Mit modernen Liften geht es schnurstracks nach oben, wo man einen einzigartigen Ausblick auf den Wörthersee, Klagenfurt und die umliegenden Berge hat. Hinunter kommt man am schnellsten wieder mit der 120 Meter langen Rutsche, der längsten Europas. Darüber freuen sich sicher nicht nur die Kleinsten!

Knock on Wood! The Pyramidenkogel observation tower in Carinthia is brand new. With a total height of 100 metres if you include the antenna, it is actually the tallest wooden viewing tower in the world! A stateof-the-art lift will take you straight to the top where you’ll have a stunning view over the Lake Wörthersee, Klagenfurt and the surrounding mountains. The quickest way down again is with the 120 metre-long slide. It’s the longest in Europe and it won’t just be the little ones who are thrilled! Volle Kanone Etwas älter ist hingegen der historische Verteidigungsturm Lotršcak in Zagreb. Im 13. Jahrhundert erbaut, erhielt er seinen Namen nach der Glocke, die sich in ihm befand: "campana latrunculorum" oder "Glocke der Diebe", die jeden Abend, bevor die Stadttore geschlossen wurden, läutete. Am besten erreicht man den Turm mit der kleinen Standseilbahn Uspinjaca und genießt dann den Ausblick auf die kroatische Hauptstadt. Aber nicht erschrecken! Täglich um 12.00 Uhr wird ein Kanonenschuss aus dem Turm abgefeuert, um eine jahrhundertealte Tradition vorzuführen.

Fire the Cannons The Lotršcak fortified tower in Zagreb is somewhat older. Built in the 13th century, it takes its name from the “campana latrunculorum” or "Bell of Thieves" that was rung every evening before the city gates were closed. The best way to reach the tower is to take the small funicular railway Uspinjaca and then enjoy the view over the Croatian capital. But don’t be startled: Every day at 12.00 noon a canon is fired from the tower, continuing a centuries-old tradition.


NEWS 021

Im Höhenrausch Sightseeing mal ganz anders verspricht der Linzer Höhenrausch. Über den Dächern der Stadt erlebt man Linz mit einer Mischung aus Raumerlebnis, Kunst-Installation und Dachparcours aus einer ungewohnten Perspektive. Jährlich wechselnde Künstler machen das Projekt immer wieder sehenswert, ab Juni 2015 stehen Engel, Vögel und allerlei fliegende Wesen im Mittelpunkt der Kunst-Veranstaltung.

Höhenrausch - The Thrill of Heights The Höhenrausch exhibition in Linz promises a very different kind of sightseeing – namely the chance to experience the city from an unusual perspective thanks to an unconventional combination of spatial experience, installation and rooftop walkway. As a different set of artists work on the project each year, it is always well worth seeing. In 2015, the focus is on angels, birds and all kinds of flying creatures.


LIFESTYLE 24


LIFESTYLE 25

IRONMAN

E

iserne Disziplin für die Königsklasse des Triathlons: 3,8 Kilometer Schwimmen, 180 Kilometer Radfahren und 42,2 Kilometer Laufen – das sind die unglaublichen Distanzen, die es zu überwinden gilt. Auf jeden Sportler, der sich auf den Ironman nicht angemessen vorbereitet, warten nicht nur schmerzvolle Stunden, sondern folgenschwere gesundheitliche Gefahren. Die wichtigsten Steps zu einer erfolgreichen Ironman-Teilnahme sind ein Mix aus Beratung, Disziplin und Umsetzungswillen. Fünf Tipps können sich angehende Eisen-Frauen und -Männer auf jeden Fall notieren.

Discipline for the Most Gruelling Triathlon: 3.8 I42.2ron kilometres of swimming, 180 kilometres of cycling and kilometres of running – these are the unbelievable

distances that have to be overcome. Athletes who are not properly prepared for the ironman not only face hours of agony, they are also seriously jeopardizing their health. The key to successfully participating in an ironman event is a combination of good advice, discipline and an iron will. At any rate, we have five tips for potential iron men and women.


LIFESTYLE 26

TIPP 1

Die zeitliche Vorbereitung auf dem Weg zum Ironman beträgt zumindest ein Jahr. Ein ausgeklügelter Trainingsplan mit ärztlicher Betreuung ist ein Muss. You need at least one year of training before attempting to become an iron man or woman. A carefully planned training programme with medical supervision is a must.

TIPP 2

Die Technik macht's – vor allem beim Schwimmen! Viel Anstrengung ist vermeidbar, wenn das Kraulen perfektioniert wird. Dabei ist das richtige Atmen das A und O. Ein paar Stunden mit einem Trainer sind auch für eine Auffrischung der Technik von Vorteil. It’s technique that counts - especially as far as the swimming is concerned. You’ll save yourself a lot of effort with a perfect crawl. And breathing properly is absolutely essential. A couple of hours with a trainer to brush up your technique is a good investment.

TIPP 3

Radfahren ist für die meisten die einfachste Trainingsdisziplin. Je mehr Kilometer, desto besser fürs Rennen. Nicht zu vernachlässigen ist jedoch das Krafttraining, um bei Anstiegen die Geschwindigkeit passend variieren zu können. For most people, cycling is the easiest discipline to train for. The more kilometers you do, the better prepared you will be for the race. But you shouldn’t neglect your strength training as this will enable you to vary your speed on uphill climbs.


LIFESTYLE 27

TIPP 4

Zumindest ein Vorbereitungsrennen vor dem zielgesetzten Event ist zu empfehlen. Ob Halbdistanz oder Kurzdistanz – es trägt zum Trainingseffekt bei und motiviert. Nach einer Halbdistanz ist es wichtig, sich drei Wochen Erholungszeit zu gönnen. Nach einem kurzen Triathlon reichen meist zwei Wochen, um fit in die erste Langdistanz starten zu können. We recommend that you take part in one practice race before your planned event. It doesn’t matter if you choose a half-iron distance or short-distance triathlon, it will add to the training effect and get you motivated. After a half-iron it is important that you give yourself three weeks to recover, after a short-distance triathlon two weeks are usually enough for you to be fit enough to start in the first long distance race. HOTEL-TIPP:

TIPP 5

Im Laufe des Trainings gilt es zu beachten, geduldig zu bleiben, wenn es weh tut und sich vor allem keine schlechten Gedanken zu machen! Spaß ist immer noch der größte Motivator! When you’re training you have to remember to be patient when your body starts to hurt. And above all, don’t give in to negative thoughts! Having fun is still the best motivation!

Ironman-Athleten und -Fans freuen sich auf das Event am letzten Juni-Wochenende. Das ARCOTEL Moser Verdino liegt mitten im Zentrum von Klagenfurt und bietet die perfekte Unterkunft für Aktiv- und Passiv-Sportler! Ein krönender Abschluss des Ironman ist ein kulinarischer Abend im Steakhouse des Hotels. Küchenchef Joe Radinger ist einer der Ersten in Klagenfurt, der das legendäre Dry Aged Beef zubereitet – das sollte man sich nicht entgehen lassen! Alle Infos unter www.arcotelhotels.com Ironman athletes and fans are already looking forward to the event on the last weekend of June. The ARCOTEL Moser Verdino is situated in the centre of Klagenfurt and offers perfect accommodation for athletes and spectators alike. The ideal end to the Ironman is a culinary evening in the hotel’s steak house. Executive chef Joe Radinger is the first chef in Carinthia to offer the legenday dry-aged beef – a treat that shouldn’t be missed! Further information is available on www.arcotelhotels.com


LIFESTYLE 28

Start am Wörthersee

IRONMAN IN KÄRNTEN 2015: An die 2000 Athleten aus aller Welt nehmen jedes Jahr am "Kärnten Ironman Austria" in Klagenfurt am Wörthersee teil. Unter den Athleten zählt das Rennen zu den schönsten Wettkämpfen der Welt und hat bereits einen legendären Status erreicht. Dieses Jahr am 28. Juni 2015 treffen sich die "eisernen" Frauen und Männer wieder in der Morgendämmerung am Klagenfurter Strandbad. Der durchschnittlich 22 °C warme Wörthersee zeigt sich am Renntag Jahr für Jahr von seiner schönsten Seite. Die anschließende Radstrecke ist ebenso schnell wie herausfordernd und hat durchaus "Tour de France"-Charakter, insbesondere durch die zwei Berganstiege pro Runde. Die Laufstrecke entlang des Seeufers und inmitten der Altstadt machen die 226 Wettkampf-Kilometer komplett. Die Bestzeit beim Ironman Austria hält bisher der belgische Seriensieger Marino Vanhoenacker. Seine Fabelzeit von 7 Stunden, 45 Minuten und 58 Sekunden hat bisher keiner geschlagen – sie gilt nach wie vor als beste jemals erzielte Zeit bei einem offiziellen Ironman-Rennen. Der Negativrekord ist übrigens nicht vermerkt. Nach spätestens 17 Stunden endet der härteste Triathlon: Alle Athleten, die danach ins Ziel kommen, werden nicht mehr gewertet und haben somit den Titel "Ironman" verpasst – zumindest offiziell. Für alle anderen ist der krönende Abschluss dieses stimmungsvollen Rennens die Vergabe der 50 Slots für die Ironman World Championship in Kailua-Kona (Hawaii).


LIFESTYLE 29

IRONMAN IN CARINTHIA 2015: Each year some 2,000 athletes from all over the world come to Klagenfurt am Lake Wörthersee to take part in the Carinthian Ironman Austria. Among athletes this race has a reputation as one of the most beautiful in the world and has acquired legendary status. This year, the “iron” men and women will once again meet at dawn on 28 June at the Klagenfurter Strandbad on Lake Wörthersee. With an average temperature of 22° C the lake is always at its friendliest on the day of the race. The cycling competition is as fast as it is challenging and in character is very similar to the Tour de France with two steep climbs on each loop. The 226 kilometer competition ends with a marathon run along the shores of the lake and through the historic city centre. The record time for the Ironman Austria is held by the Belgian serial winner Marino Vanhoenacker. His amazing record of 7 hours, 45 minutes and 58 seconds remains unbroken and is still the best time ever achieved in an official Ironman race. There is of course no record of the worst result. The toughest triathlon event ends 17 hours later; athletes who cross the finishing line after this deadline than this are no longer timed and thus fail to achieve the title “Ironman” - at least officially. For everyone else, the crowning completion of the incredible race is the award of 50 slots for the Ironman World Championship in Kailua-Kona (Hawaii).


LIFESTYLE LIFESTYLE 30 22

Z 6 3 28 7

wischen Hackeschem Markt und Torstraße hat die Berliner Boheme ihr Zuhause gefunden. Edle Designer, hippe Labels und angesagte Flagship Stores prägen das Bild der Einkaufsstraßen Neue Schönhauser Straße, Münzstraße und Alte Schönhauser Straße. Julia Frase, Marketing Mitarbeiterin, und Jana Kaminsiki, PR Managerin, verraten die besten Tipps fürs "Power Shooping":

B

erlin’s bohemians have found a home between the Hackeschen Markt and Torstraße. Luxury designers, trendy labels and fashionable flagship stores dominate the shopping streets Neue Schönhauser Straße, Münzstraße and Alte Schönhauser Straße. Julia Frase, Marketing Assistant and Jana Kaminsiki, PR Manager let you in on the best tips for “Power Shopping”:

5

1

4

Shopping Paradise Berlin 1. Lumas Frie drichstraße Das Quartier 206 am Genda rmenmarkt lie im luxuriösen gt zentral Einkaufs- un d Geschäf tsvi Friedrichstraß ertel an der e. Hier befinde t sich die drit Lumas-Galer te Berliner ie. Lu spezialisiert un mas ist auf herausragend e Fotokunst d bietet eine gelungene Aus moderner Fo wahl tomotive.

1. Lumas Friedrichstraße Berlin’s third Lumas Gallery is centrally located in Quartier 206 at Gendarmenmarkt in the heart of the luxury shopping and business district on Friedrichstraße. Lumas specialises in outstanding photographic art and offers a well-chosen selection of works by contemporary photographers. www.lumas.com Quartier 206, Basement, Friedrichstraße 71, 10117 Berlin


LIFESTYLE 23

2. Made in Berlin Ein Muss für Vintage-Fans. In dem SecondHand-Laden gibt es viele ausgewählte und geschmackvolle Einzelteile zu finden. Auch Schmuck und Schuhe sind erhältlich. Entsprechend der angesagten Lage gibt es allerdings in Berlin auch preiswertere Second-Hand-Läden.

2. Made in Berlin An absolute must for vintage fans. This secondhand shop offers a good range of carefully selected and stylish garments as well as jewellery and shoes . However, in keeping with the trendy location, there are other second-hand shops in Berlin that are not quite so pricey. www.kleidermarkt.de Neue Schönhauser Straße 19, 10178 Berlin

3. EASTBERLIN Pflichtbesuch für die Mitte-Avantgarde! Im EASTBERLIN Flagship Store gibt’s eine feine Auswahl an Kleidern, Tops, Blusen und Hosen. Ob stylische Shirts mit Print, Jacken, Taschen oder Schmuck – im EASTBERLIN Store finden FashionVictims eine gut abgestimmte Auswahl aktueller Großstadt-Trends .

3. EASTBERLIN The place to go for fans of the avant-garde in Mitte: The EASTBERLIN flagship store offers an exquisite range of dresses, tops, blouses and trousers. With everything from stylish print shirts, jackets, bags and jewellery – the EASTBERLIN store offers fashion victims a wellcoordinated selection of garments that reflect the latest metropolitan trends . www.eastberlinstore.com Alte Schönhauser Straße 33, 10119 Berlin


LIFESTYLE 24

4. Fassbender & Rausch Die Chocolatiers bieten am Gendarmenmarkt das größte Schokoladenhaus der Welt! Auf zwei Etagen finden Naschkatzen neben Café und SchokoladenRestaurant die längste Pralinen-Theke der Welt.

4. Fassbender & Rausch Fassbender & Rausch chocolatiers is the biggest chocolate shop in the world! Spread over 2 floors, chocoholics will find an incredible selection of chocolates, a café and restaurant, as well as the world’s longest praline counter. www.fassbender-rausch.de Charlottenstr. 16, 10117 Berlin

Feiern nach dem erfolgreichen Shopping! After-Shopping Celebrations! 6. Bar Reingold Klassische Cocktails auf höchstem Niveau und von Show-Barkeepern serviert. So schließt man einen Shopping-Tag mit Stil ab!

6. Bar Reingold End a successful day’s shopping in style with exquisite classic cocktails served by show barkeepers! cms.reingold.de Neue Schönhauser Straße 11, 10115 Berlin

5. Kulturkauf haus Dussmann 0 m² wird jeder fündig: Auf fünf Etagen und über 730 bücher, Geschenke, Hör le, Bücher, Musik, Filme, Spie r und vieles mehr Papeterie-Artikel, Noten, Kalende gibt es hier zu entdecken.

5. Kulturkauf haus Dussmann r space on five With more than 7,30 0 m² of floo nn has something sma floors, the Kulturkaufhaus Dus es, audio gam s, film ic, for everyone: Books, mus ic, mus et she , cles arti ry ione books, gifts, stat calendars and much more. www.kulturkaufhaus.de 10117 Berlin Neue Schönhauser Straße 90,


LIFESTYLE 25

Take a Break 7. Café Quchnia Mit Blick auf das Konzerthaus und hineingekuschelt in den großen Oh renses sel schmec kt der Caffè Latte noch besser.

7. Café Quchnia A café latte taste s even better when you’re enjoying a of the Konzerthau view s from a big wing armchair. www.quchnia.de Neue Schönhause r Straße 35, 1011 7 Berlin

Fass b

ende r

8. espresso-ambu lanz Neben leckeren Es pres so-Spezialität en gibt es echte Gourmet-Trinksch okolade von der ös terreichischen Manufaktur Zotte r und exquisite Te esorten. 8. espresso-ambu lanz Enjoy one of the delicious espresso specialities or try genuine gourmet a drinking chocolat e made by the Au craf t chocolate m strian aker Zotter or on e of the many ex varieties of tea. quisite www.espresso-a mbulanz.de Neue Schönhause r Straße 51, 10117 Berlin

& Ra usch

Pralinentheke praline counter


LIFESTYLE 34

1 Policke Herrenkleidung Bรถckmannstr. 1a, 20099 Hamburg www.policke1.p2-men.de 2 Savoy Filmtheater Steindamm 54, 20099 Hamburg www.savoy-filmtheater.de

5 Saint Cream Lange Reihe 88, 20099 Hamburg www.saintcream.com

3 St. Marien Dom Am Mariendom 4, 20099 Hamburg www.mariendomhamburg.de

6 Kunsthaus Koppel 66 Lange Reihe 75, 20099 Hamburg www.koppel66.de

4 Kaufhaus Hamburg Lange Reihe 70, 20099 Hamburg www.kaufhaus-hamburg.de

7 Frau Mรถller Lange Reihe 96, 20099 Hamburg www.fraumoeller.com 8 Alsterperle Eduard-Rhein-Ufer, 22087 Hamburg www.alsterperle.com

8

4

6 5

7

3

2 1


RAiner Müller General Manager ARCOTEL Rubin

Hamburg Inside St. Georg D

T

Beim Herrenausstatter Policke reist man mit Stil – denn in der Böckmannstraße gibt es Anzüge bis unters Dach: Mit 10.000 Anzügen, Mänteln und Schuhen auf fünf Etagen ist für wirklich jeden Mann von Welt das Passende dabei. "Hier finde ich immer die beste Beratung für meine Business-Anzüge!", empfiehlt Rainer Müller das Kaufhaus gerne an seine Business-Gäste weiter.

You’ll travel in style after visiting the menswear specialist Policke – because the store in the Böckmannstraße has a simply amazing selection of top quality garments. With 10,000 suits, coats and shoes on five floors, there’s something to suit every man of the world. “I always receive the very best advice for my business suits here!”, says Rainer Müller who often recommends the store to his business guests.

Cineasten sollten das neu renovierte Savoy Filmtheater, nur einen Steinwurf vom ARCOTEL Rubin entfernt, nicht verpassen. Nach einem Drink an der Savoy Bar genießen die Kinobesucher die originalsprachlichen Filmaufführungen und -raritäten. "Ich liebe die gemütlichen Ledersessel mit viel Beinfreiheit", schwärmt der Hoteldirektor von dem Kino-Kleinod.

Cineasts are sure to appreciate the freshly renovated Savoy Filmtheater, just a stone’s throw away from the ARCOTEL Rubin. After a drink at the Savoy Bar, cinema-goers can enjoy foreignlanguage films and cinematic rarities. “I love the comfortable leather armchairs that have so much legroom", says the hotel director, waxing lyrical about the cinematic gem.

Wer eine Pause vom Sightseeing-Rummel braucht, ist im St. Marien Dom richtig. Der im 19. Jahrhundert errichtete Hamburger Bischofssitz ist der erste katholische Kirchenneubau in der Hansestadt seit der Reformation. Auch die regelmäßig stattfindenden Konzerte laden zum Kulturgenuss ein.

If you fancy a break from the stress of sight-seeing then the Domkirche St. Marien is the place to go. The 19th century cathedral of the Roman Catholic diocese of Hamburg was the first new Catholic church to be built in the city since the Reformation. There is also a programme of regular concerts if you fancy some culture.

er Hamburger Hafen ist wahrlich das Tor zur großen weiten Welt: Jährlich tuckern hier mehr als 1000 Schiffe aus allen Herren Länder heran, um Waren und Passagiere aufzunehmen oder zu entladen. Dass man aber nicht unbedingt in die weite Welt hinaus muss, um ganz besondere Dinge zu entdecken, beweist die Hansestadt selbst. Neben Reeperbahn, Fischmarkt, Michel und Alster gibt es eine Menge an geheimen Schätzen, die es zu bergen gilt. Und dabei ist vieles ganz nah! Rainer Müller, General Manager des ARCOTEL Rubin, verrät die besten Geheimtipps rund um das Hamburger Hotel im Stadtteil St. Georg:

he port of Hamburg is truly a gateway to the world: Each year more than 1,000 ships from all over the world enter the harbour to pick up or unload cargo and passengers. But the Hanseatic city itself is the best proof that you don’t have to venture out into the big wide world to discover some pretty special things. As well as the Reeperbahn, the fish market, St. Michaelis Church und the Alster river, there are a host of secret treasures waiting to be found. And many of them are just around the corner! Rainer Müller, General Manager of the ARCOTEL Rubin, lets you in on some of the best kept secrets around the Hamburg hotel in St. Georg:


LIFESTYLE 36

Erholt geht es weiter in die Lange Reihe. Bunt, quirlig, lebendig und manchmal ein wenig schräg, das ist St. Georgs wichtigste Einkaufsstraße. Wer in der Lange Reihe bummelt, findet viele schöne kleine Geschäfte mit ungewöhnlichen Angeboten. "Die besten Mitbringsel für Daheimgebliebene findet man im Kaufhaus Hamburg", sagt Müller. Hier gibt es das Beste, was die Hansestadt zu bieten hat: tolles Design, leckere Spezialitäten, exklusives Kunsthandwerk und vieles mehr aus der Region. Junge Gäste gehen gerne ins "Saint Cream", einen hippen Concept Store, mit einer großen Auswahl an Street Wear, Accessoires und Kosmetikprodukten. Für Kunstliebhaber bietet das Kunsthaus Koppel 66 ein großes Angebot an Kunsthandwerk wie zum Beispiel Schmuck, Schuhe oder edle Füller und Stifte direkt vom Künstler an.

Once you’ve rested your feet, you can move on to the Lange Reihe. St. Georg's main shopping street is colourful, lively, vibrant and sometimes a little eccentric. If you take a stroll down the Lange Reihe, you’ll find a host of pretty little shops with unusual merchandise. “The best gifts for family and friends back home are to be found in the Kaufhaus Hamburg", Müller says. This has the very best that the Hanseatic city has to offer: fantastic design, delicious specialities, exclusive items of craftwork and many other things from the region. Young visitors will love "Saint Cream", a trendy concept store with an extensive range of street wear, accessories and cosmetics. Art lovers will find a large selection of art and craftwork at the gallery Koppel 66, including jewellery, shoes, luxury fountain pens and pencils handcrafted by the artists.

Zum Energieauftanken hat Hamburg-Experte Müller zwei ganz besondere Geheimtipps: Für das Feierabendbier empfiehlt er "Frau Möller". "An den Tresenecken blättert der schwarze Lack, bei jedem Schritt knarzen die alten Dielen, und auf den massiven Holztischen haben mehrere Zecher-Generationen ihre Spuren hinterlassen. ’Frau Möller’ widerspricht auf den ersten Blick allen Regeln des guten Geschmacks", sagt er über die Kneipe ums Eck. Trotzdem ist der Laden mit einer großen Auswahl an frisch gezapften Bieren jeden Abend rappelvoll. Nicht nur für romantische Stunden zu zweit lohnt sich ein Abstecher zur "Alsterperle". Mit Blick über die gesamte Alster bietet das ehemalige Klohäuschen die einzigartigste OpenAir-Gastronomie Hamburgs. Auf kleinster Fläche wird hier gekocht, gegrillt und verköstigt, beim frischen Bier rückt man unter den großen Bäumen gerne mal zusammen und genießt mit vollem Bauch die tolle Aussicht.

The Hamburg expert Müller also has two insider tips if you need to recharge your batteries: For an early evening beer he recommends “Frau Möller”. “The black varnish is peeling

Alsterperle

Filmtheater/Mo vie theater "S avoy"

Perfekt fürs Feierabendbier Perfect for yo ur early even ing bar: Frau Möller


off the corner of the bar counter, the floorboards creak with every step you take, and several generations of drinkers have left their traces on the massive wooden tables. At first sight, 'Frau Möller' violates every rule of good taste,” he says about the pub around the corner. All the same, with its large selection of freshly tapped beer, it’s packed full every night. A trip to the “Alsterperle” is a treat even if you’re not looking for somewhere to spend a couple of romantic hours with the one you love. With a panorama view over the entire Alster, this bistro in a former public toilet is surely the most unique open-air eatery in Hamburg! Food is prepared in the tiniest of kitchens and with a glass of beer in their hand no one minds if they have to move up a bit closer together under the shady trees to enjoy the fantastic view.

Kaufhaus Hamburg

l 66 Koppe s u a th Kuns

✖︎


LIFESTYLE 38

b e r g a Z y t i C n e Gre k r a P a c i n d e v d Me

"Auf Sljeme läuft der Fuß wie von selbst!"* ... singen Wanderer gern, wenn sie sich aufmachen, den höchsten Gipfel Zagrebs, den Sljeme, zu erklimmen. Ein Berg mitten in der Stadt? Ja! Die Bewohner der kroatischen Hauptstadt fahren sogar mit der Straßenbahn in ihr liebstes Erholungsgebiet, den Naturpark Medvednica. *Kroatisches Volkslied | Croatian folk song


LIFESTYLE 39

» On Sljeme, feet run on their own!* « "On Sljeme, feet run on their own!" – hikers like to sing when they set off to climb Zagreb's highest peak, the Sljeme. A mountain in the middle of the city, you ask. Yes! The inhabitants of the Croatian capital can even take the tram to their favourite recreational area, the Medvednica Nature Park. The Medvednica is located just north of Zagreb and its highest peak, the 1,035 metre Sljeme rises majestically over Zagreb and the surrounding countryside. The city's inhabitants simply love their bear-like mountain (medvjed = Croatian for bear) as it is somewhere close to home where they can walk, cycle, run or even go skiing or tobogganing. Fitness enthusiasts take the tram to "Dolje" or the bus to "Bliznec" and then climb the mountain on one of more than 70 marked and signposted paths. Those who are less ambitious, first enjoy the nature trail that starts at the park entrance and runs alongside the stream (it's even suitable for wheelchairs and strollers) before taking the bus to the summit.

Im Norden der Stadt sitzt er: der Medvednica. Mit 1032 Metern blickt sein Gipfel Sljeme hoheitsvoll über Zagreb und sein Umland. Die Bewohner Zagrebs lieben ihren Bärenberg (medvjed = kroat. Bär), denn hier können sie in unmittelbarer Nähe der Stadt wandern, Rad fahren, joggen oder sogar Ski fahren und rodeln. Topmotivierte Sportler fahren mit der Straßenbahn bis "Dolje" oder mit dem Bus bis "Bliznec" und erklimmen den Berg über einen der 70 markierten und ausgeschilderten Wege. Gemütlichere können direkt vom Eingang des Parks zuerst den Naturpfad entlang des Baches genießen, der sogar Rollstuhl- und Kinderwagen-tauglich ist, und danach bequem mit dem Bus bis zum Gipfel fahren.

The Peak A word of warning: If you're expecting a breath-taking view of the city from Sljeme, you're in for a disappointment. Thanks to the dense forest, you'll see nothing but trees. But that doesn't mean you've climbed the mountain for nothing! After some refreshments in one of the many huts serving Croatian specialities, there's plenty to discover in the vast nature park. Medvedgrad Castle Walkers can enjoy their well-deserved view of Zagreb from the medieval castle that dates back to the 13th century. For many years, Medvedgrad was the seat of the Croatian kings, but was severely damaged by two earthquakes in the 16th century. In the 1970s, the city council began restoration work and subsequently erected a memorial for victims of Croatia's war of independence.


LIFESTYLE 40

Am Gipfel Eines gleich vorweg: Wer am Sljeme eine atemberaubende Aussicht auf die Stadt erwartet, wird leider enttäuscht. Durch den dichten Wald sieht man nichts als Bäume. Aber das heißt nicht, dass die Bergbesteigung umsonst war! Nach einer Erfrischung in einer der zahlreichen Hütten mit kroatischen Spezialitäten gibt es in dem weitläufigen Naturpark eine Menge zu entdecken. Burg Medvedgrad Von der mittelalterlichen Burg aus dem 13. Jahrhundert genießen Wanderer ihren verdienten Blick auf Zagreb. Medvedgrad war lange Sitz der kroatischen Könige, wurde aber durch zwei Erdbeben im 16. Jahrhundert stark zerstört. In den 1970er Jahren startete die Stadtverwaltung mit den ersten Restaurierungsarbeiten und errichtete später auch eine Gedenkstätte für die Kriegsopfer des kroatischen Unabhängigkeitskrieges.

Veternica-Höhle Höhlenforscher konnten bereits über 7100 Meter dieses Höhlensystems erforschen. Besucher können die ersten 380 Meter besichtigen. Das klingt jetzt nicht besonders viel, diese paar Meter haben es aber in sich! Hier gibt es Höhlenmalereien und über 42.000 Jahre alte Spuren von Urzeit-Menschen zu entdecken. Heute nennen ganze Fledermauskolonien diese Höhle ihr Zuhause. Skigebiet Im Winter verwandelt sich der grüne Berg in ein weißes Winterwunderland und beliebtes Skigebiet der Zagreber. Mehrere Abfahrten und Liftanlagen laden zum Pistenspaß ein. Sogar FIS-Weltcup-Rennen werden hier abgehalten. Die beiden Ski-Stars Ivica und Janica Kostelic machten hier ihre ersten Schwünge.


Hinkom me Straßen n: bahnlin ien 8, 14 Einkehr , 15 en: Tomisla v-Hütte , Zlatni m ed Vidikova vjed-Hütte, cInformie Hütte ren: www.slj eme.hr

How to ge Trams 8 t there: , 14, 15 Refresh m Tomisla ents: v Hu t , Zlatni m e Vidikov dvjed Hut, a c Hut Informa tio www.slj n: eme.hr

Veternica Cave While potholers have already been able to explore more then 7,100 metres of this cave system, ordinary visitors can only view the first 380 metres. That might not sound like much, but these few metres have more than enough to offer, with cave paintings and traces of a prehistoric community dating back more than 42,000 years. Nowadays, however, the cave is home to an entire colony of bats. Ski Area In winter, the green mountain is transformed into a snow-covered winter wonderland and with several pistes and lifts it is a popular place for the people of Zagreb to enjoy some fun on the slopes. In January, the mountain will even host some FIS Ski World Cup races. It was here that the two ski stars Ivica and Janica Kostelic also carved their first turns.

Lust auf einen Städtetrip?

Berlin HAMBURG

Klagenfurt Linz Stuttgart

WIEN Zagreb

MORE FOR LESS! Sichern Sie sich jetzt bis zu 20% Ermäßigung ab der 2. Nacht www.arcotelhotels.com


HOTELLERIE 42

Hotels mit Geschichte Hotels with a Story


Kennedy Zimmer im ARCOTEL John F HOTELLERIE 43

Sternenkonstellation im Fahrstuhl des ARCOTEL Camino

A

RCOTEL Hotels lebt die Individualität: Kein Hotel gleicht dem anderen, jedes Hotel verfolgt sein eigenes Thema. Das außergewöhnliche Design zeigt sich nicht nur in den Themenzimmern, wie in der Stahl Suite im ARCOTEL Nike Linz oder im Red Room im ARCOTEL Rubin Hamburg, sondern erstreckt sich vom Teppich bis zur Fahrstuhldecke durch das ganze Hotel. Architekt Harald Schreiber, bildender Künstler und Industriedesigner kreiert für jedes Hotel ganzheitliche Design-Konzepte. Als Inspiration dient die Umgebung der jeweiligen Hotelstandorte. Mit dem Lift Richtung Universum Die Kabinendecken der Fahrstühle sind in vielen ARCOTEL Hotels mit einem hinterleuchteten Sternbild verziert und zeigen die Sternenkonstellation des Eröffnungsabends des Hauses. "Die Liftkabine ist meist klein und eng und fast der einzige Ort, wo man gezwungen ist, mit fremden Personen hauteng beisammenzustehen. Deshalb ist es so wichtig, die Kabine entsprechend zu gestalten. In den meisten ARCOTEL Hotels zeigt die Sternenkonstellation des Eröffnungstages den besonderen Bezug zum Himmel – denn die Fahrstühle verbinden nicht nur die verschiedenen Stockwerke, sondern fahren auch himmelwärts", erklärt Schreiber. Die Welt zu Füßen Als Gegenstück zum Sternenhimmel stellt in vielen ARCOTEL Hotels der Teppichboden eine Weltkarte dar. Eine auffallende Markierung zeigt dabei die Stadt an, in der sich das jeweilige Hotel befindet. Beispielsweise sind im ARCOTEL Camino Stuttgart Bildteppiche mit handschriftlich vermerkten Sehenswürdigkeiten der jeweiligen Stadt verlegt. "Dadurch ergibt sich eine direkte Beziehung nicht nur zum Universum und Eröffnungsdatum durch das Sternbild, sondern auch zum Ort des jeweiligen Hotels", so Architekt Schreiber.

RCOTEL Hotels are A hotels with character: No one hotel is like another,

each has its own individual design theme. The unusual design is not just seen in the theme rooms, such as the Stahl suite at the ARCOTEL Nike in Linz or the Red Room at the ARCOTEL Rubin Hamburg; it pervades the entire hotel, from the carpets to the ceiling of the lift. The architect, visual artist and industrial designer Harald Schreiber, creates an individual design concept for each hotel. When doing so, he takes his inspiration from the hotels’ locations.

» Fahrstühle verbinden nicht nur die verschiedenen Stockwerke, sondern fahren auch himmelwärts

A Lift to the Heavens The ceilings of the lift cabins in many ARCOTEL Hotels are decorated with a back-lit image of the night skies showing the constellation of the stars on the evening the hotel was opened. "The cabin of a lift is usually a very confined space and is almost the only place where people are forced to share such close quarters with complete strangers. It is therefore important to design the cabins in a way that takes account of this. At most ARCOTEL Hotels the lifts reference the sky by showing the constellation of the stars on the day the hotel was opened - the lift not only connects the different floors of the building, it also travels skywards", Schreiber explains.

«


HOTELLERIE 44

Die Lampe des ARCOTEL John F

ARCOTEL Camino Stuttgart – Hotel in historischer Badeanstalt Wo sich damals die Bade- und Waschanstalt des "Postdörfle", der ersten Arbeitersiedlung Stuttgarts befand, nächtigen nun die Gäste des ARCOTEL Camino Stuttgart. Die Fassaden der Gebäudesubstanz wurden in den Gesamtkomplex des Hotelneubaus integriert. Die historischen Mauern bilden die repräsentative Front zweier Hotelflügel – dazwischen schiebt sich ein moderner neuer Mittelbau. Das Postdörfle, als erste Arbeitersiedlung zwischen 1868 und 1872 an der heutigen Heilbronner Straße im Auftrag der Württembergischen Post und der Eisenbahn errichtet, beherbergte Wohnungen für die Bediensteten der Betriebe. Damals befanden sich rund um das jetzige Hotel Gemeinschaftseinrichtungen für die Bewohner des Postdörfles. Zu Gast im ARCOTEL John F Berlin … oder doch im Weißen Haus? Wie der Name schon verrät: Im Berliner ARCOTEL John F ist der 35. US-Präsident die Inspirationsquelle. In direkter Nachbarschaft zum Auswärtigen Amt steht das Hotel ganz unter dem Motto "Lebendig, weltoffen, international". In der Lobby sowie in allen Zimmern befinden sich die legendären Schaukelstühle – eine Hommage an Kennedy, der sein Rückenleiden so etwas mindern konnte. Selbstverständlich sind auch das Siegel für "The President of the United States“ sowie der Text "E pluribus unum“ (Aus vielen eines) in das Holz per Hand eingearbeitet. Und spätestens im Kennedy Zimmer mit originalgetreuem Oval-Office-Vorhang und einem Bett ganz im Stile des First Lady’s Bedroom fühlt sich jeder Gast wie im Weißen Haus. Hommage an die First Lady Nicht nur der US-Präsident ist im Hotel prominent vertreten, auch seiner First Lady "Jackie" Kennedy wird gebührende Aufmerksamkeit geschenkt. Die Lampen an den Betthäuptern, an der Bar und im Restaurant sind einem Kleid der First Lady nachempfunden. In der nächsten Ausgabe verraten wir Ihnen die versteckten Geschichten im ARCOTEL Kaiserwasser Wien und im ARCOTEL Onyx Hamburg. Fortsetzung folgt …

Außenfassade ARCOTEL Camino


HOTELLERIE 45

The World at Your Feet In many hotels, the carpets are companion pieces to the constellations and show a map of the world with a distinctive marking highlighting the city in which the particular hotel is located. For example, the ARCOTEL Camino Stuttgart has carpets with handwritten notes indicating the sights. "The result is a direct reference both to the universe and the opening date of the hotel as expressed by the constellation of the stars but also to the city in which the hotel is situated", says Schreiber.

Business Suite ARCOTEL Camino

ARCOTEL Camino Stuttgart – The Hotel in the Baths Guests at the ARCOTEL Camino Stuttgart spend the night in a place that was once home to the bathing facilities of the "Postdörfle", the first workers' housing estate in Stuttgart. The facades of the old building were even integrated into the new hotel. The historic walls form the impressive front of two wings of the hotel - while a contemporary central section was inserted between them. The Postdörfle was built between 1868 and 1872 on what is now Heilbronner Straße on behalf of the Württembergische Post and the railway company to house their employees. Back then, the communal facilities for the Postdörfle's residents were located in the area that now surrounds the hotel. Staying at the ARCOTEL John F Berlin ... or is it the White House? As the name indicates: The 35th President of the USA provided the inspiration for the ARCOTEL John F in Berlin. In keeping with the motto "lively, cosmopolitan, international", the hotel is situated in the immediate vicinity of the Quartier am Auswärtigen Amt. In a tribute to Kennedy, the lobby and rooms are all furnished with the legendary rocking chairs, which the president found so helpful for alleviating his severe back pain. And of course, the seal of The President of the United States and the words "E pluribus unum" (Out of many, one) have been carved into the wood by hand. And in the Kennedy room, with its replica of the Oval Office curtain and a bed modelled on the one in the First Lady's bedroom, guests will feel as if they are staying at the White House itself. Tribute to the First Lady It's not just the US president who features prominently at the hotel; his First Lady "Jackie" Kennedy also receives the attention she deserves. The lamps on the headboards, in the bar and in the restaurant are modelled on one of the First Lady's gowns. In our next issue we will reveal hidden storie´s about our ARCOTEL Kaiserwasser Vienna and ARCOTEL Onyx Hamburg. To be continued...

Schaukelstuhl ARCOTEL John F

✖︎


HOTELLERIE 46

"Mit Begeisterung und Leidenschaft ist alles möglich!" Anything is Possible with Passion and Enthusiasm

Vom Lehrling zum Hoteldirektor From Apprentice to Hotel Director

V

om Tellerwäscher zum Millionär – das ist heute nur mehr sehr schwer möglich! Nun, einfach ist es natürlich nicht, aber bei ARCOTEL Hotels erhält jeder eine Chance und mit viel Fleiß und Engagement geht es bis ganz nach oben. So wie zum Beispiel bei General Manager Sebastian Ömer. Mit 17 Jahren startete er im ARCOTEL Nike Linz seine Lehre, jetzt, 18 Jahre später, führt er schon sein zweites ARCOTEL Hotel als Direktor in Berlin – eine wahre Bilderbuchkarriere!

dishwasher to millionaire – it was never really the Fwhilerom rule, but nowadays it's pretty much impossible. BUT, no one says it's easy, at ARCOTEL Hotels everyone is given a chance and with hard work and dedication they can make it to the very top of the career ladder. Like General Manager Sebastian Ömer, for example. He joined the company as a 17-year-old apprentice at the ARCOTEL Nike Linz and now, 18 years later, he is already running his second ARCOTEL Hotel as the director in Berlin – a truly brilliant career.


HOTELLERIE 47

ARCOTEL Nike Linz

ARCOTEL Camino Stuttgart

ARCOTEL John F Berlin

"Möchte man in der Hotellerie erfolgreich sein, ist es das Wichtigste, mit Begeisterung Gastgeber zu sein. Das ist die Grundlage für jede Position im Tourismus. Mit Ausdauer, Durchhaltevermögen und starken Nerven ist eine tolle Karriere fast immer möglich", verrät der gelernte Hotel- und Gastronomie-Assistent über die Anforderungen für einen erfolgreichen Start in der Hotellerie. Auch wenn der Tourismus als Arbeitgeber nicht immer das beste Image hat, bereut Ömer die Entscheidung für diese Branche keine Sekunde: "Wenn man nach einem anstrengenden Tag einen glücklichen Gast im Restaurant trifft, sind alle Sorgen wieder vergessen. Das ist es, was ich an meinem Beruf liebe: unseren Gästen einen schönen Aufenthalt bei ARCOTEL Hotels zu ermöglichen."

Für eine erfolgreiche Laufbahn im Tourismus reicht Fleiß allein jedoch nicht aus. Am wichtigsten ist es, gerne mit Menschen zusammenzuarbeiten. "Egal, ob Gäste, Mitarbeiter, Kollegen, Partner oder Lieferanten, jedem möchte man genügend Aufmerksamkeit schenken", weiß der erfahrene Hoteldirektor. Außerdem muss man lernen, ständig zu reflektieren und sich einer geänderten Situation oder Position anzupassen. Denn gerade in der Hotellerie sind die Anforderungen an die unterschiedlichen Karrierestufen sehr verschieden.

"The most important thing if you want to succeed in the hotel industry is that you are an enthusiastic host. That is essential for any position in tourism. With perseverance, tenacity and good nerves, it's almost always possible to have a great career", the trained hotel and catering assistant says, describing the criteria for a successful start in the hotel industry. Even if tourism often doesn't have the best image as a place to work, Ömer has never regretted his career choice: "Even if you've had a really strenuous day, the minute you meet a happy guest in the restaurant, all your worries are forgotten. That's what I love so much about my job: making sure that our guests have a wonderful time at ARCOTEL Hotels." But hard work is not enough for a successful career in tourism. The most important thing is that you have to enjoy working with people. "Be it guests, staff, colleagues, partners or suppliers, you always want to give everyone sufficient attention", the experienced hotel director says. Moreover, you also have to learn


HOTELLERIE 48

Sebastian Ömer startete 1997 seine ARCOTEL Karriere mit einer Lehre zum Hotel- und Gastronomie-Assistenten im ARCOTEL Nike Linz. Nach erfolgreicher Abschlussprüfung arbeitete er sich vom Rezeptionisten bis zum Front Office Manager nach oben und übersiedelte nach Stuttgart, wo er nach einiger Zeit zum General Manager des ARCOTEL Camino Stuttgart befördert wurde. Seit 2013 ist Ömer General Manager im ARCOTEL John F Berlin.

» Etwas Glück kann natürlich auch nie schaden ... «

"Meiner Erfahrung nach ist das eine der größten Hürden bei einer Hotel-Karriere", sagt Ömer. "Als Führungskraft müssen auch mal Entscheidungen getroffen werden, die den früheren Kollegen vielleicht nicht so gut gefallen. Das ist oft eine ungewohnte Herausforderung." Zu guter Letzt helfen aufmerksame Mentoren beim Aufstieg. "Ich hatte in all meinen Positionen Chefs, die mein Potenzial erkannt, Vertrauen in mich gesetzt und mir Chancen gegeben haben, um mich zu beweisen!" So konnte der gebürtige Österreicher als Rooms Division Manager entscheidend in der Pre-Opening-Phase des ARCOTEL Camino Stuttgart mitwirken. "Etwas Glück kann natürlich auch nie schaden", schließt der 34-Jährige ab. Denn manchmal muss man auch einfach nur zur richtigen Zeit am richtigen Ort sein und es ergeben sich neue Chancen. Diese zu ergreifen ist natürlich wieder eine ganz andere Geschichte!

from your experiences and to adapt to changed situations or positions. In the hotel industry in particular, the demands made on an individual vary tremendously at the different stages of his or her career. "In my experience, that is one of the biggest obstacles in a hotel career", Ömer says. "As a manager, you sometimes have to make decisions that are perhaps not very popular with your former colleagues. That often is an unaccustomed challenge." Last but not least, attentive mentors also help career advancement. "In every position I held, I was always fortunate enough to have bosses who recognised my potential, who trusted me and who gave me the opportunity to prove myself!" Thus the Austrian-born director was able to gain crucial experience as a Rooms Division manager in the pre-opening phase at the ARCOTEL Camino Stuttgart. "And of course, a little luck never hurts", the 34-year-old finishes. Because sometimes, it is simply also a case of being in the right place at the right time when new opportunities arise. Of course, seizing them is then another story!

Sebastian Ömer began his career at ARCOTEL Hotels in 1997 as a Hotel and Catering Assistant apprentice at the ARCOTEL Nike in Linz. After successfully completing his apprenticeship he worked his way up from receptionist to front office manager before moving to Stuttgart, where after a while he was promoted to the position of General Manager of the ARCOTEL Camino Stuttgart. In 2013 Ömer was appointed General Manager of the ARCOTEL John F Berlin.

✖︎


Tagesaktuelle Jobs

Schüler Lehrling Fachkraft Quereinsteiger

SO STARTEN SIE IHRE KARRIERE BEI ARCOTEL HOTELS Egal ob Schüler, Lehrling, Fachkraft oder Quereinsteiger. Bei ARCOTEL Hotels gibt es für jeden die Möglichkeit Karriere zu machen. Als eines der größten privaten österreichischen Unternehmen im Tourismusbereich positioniert sich die ARCOTEL Unternehmensgruppe klar in der Business- und Stadthotellerie. Dabei ist sie nicht eine standardisierte Hotelkette sondern vereint das persönliche und individuelle Umfeld eines familiengeführten Unternehmens mit internationalem Standard, Top-Qualität und solider wirtschaftlicher Basis. - Hotels in Top Lage - Individuelles und einzigartiges Design - Österreich pur! - Auf Expansionskurs Nähere Informationen unter: www.arcotelhotels.com/karriere


HOTELLERIE 50

Die Zukunft ist das, was wir jetzt aus ihr machen. The future is what we make of it. Zahlreiche Unternehmen setzen auf das Thema "Nachhaltigkeit", indem sie versuchen, mit Ressourcen sorgsam umzugehen und einen wertschätzenden Umgang mit Mitarbeitern zu pflegen. ARCOTEL Hotels nimmt seine Verantwortung als Hotelgruppe im Sinne der Umwelt seit Jahren wahr. Zusätzlich zu bereits umgesetzten Maßnahmen erarbeitete nun eine eigene Projektgruppe ein umfangreicheres Nachhaltigkeitskonzept. Es sind oft die kleinen Dinge, die Großes bewirken. Ob Mülltrennung, Vermeidung von Papierausdrucken, Versenden von Rechnungen per E-Mail, Nutzung von Intranet, LEDLeuchtmittel oder Bewegungsmelder: Bereits mit diesen Handlungen ist ein richtiger und wichtiger Schritt gesetzt. ARCOTEL Hotels achtet ebenso auf einen sorgsamen Umgang mit Wasch-, Spül- und Putzmitteln, Wasserhähne und Brausen sind mit Perlatoren ausgestattet, Waschmaschinen und Geschirrspüler werden nicht halbvoll eingeschaltet.

Klimawandel & knappe Rohstoffe gehen uns alle an Einige ARCOTEL Hotels sind bei der Müllentsorgung auf die Nutzung einer eigenen Müllpresse umgestiegen. Es werden einerseits laufende Kosten eingespart, andererseits geht die Müllmenge auf fast die Hälfte zurück. Insbesondere als Hotelunternehmen legt ARCOTEL Hotels bei Nahrungsmitteln großen Wert auf Regionalität und gesunde Ernährung. In den Hotelzimmern liegen optisch ansprechend auf Metallhalterungen an der Wand Äpfel für Gäste bereit. Die Speisekarte beinhaltet regionale Produkte und auch ein veganes Menü und Frühstück sind Teil des Angebots von ARCOTEL Hotels. Eine der wichtigsten Säulen beim Thema "Nachhaltigkeit" ist der Bereich Mitarbeiter. Gerade als familiengeführtes Unternehmen ist ARCOTEL Hotels ein wertschätzender Umgang mit seinen Arbeitnehmern sehr wichtig. Neben der Ermöglichung der Teilnahme an Wettbewerben, der Organisation

von gemeinsamen Events und einem Angebot von speziellen Mitarbeiterkonditionen wird auf Ergonomie am Arbeitsplatz geachtet. Jährlich werden Gesunden-Untersuchungen angeboten und Arbeitsmediziner eingesetzt. Seine soziale und ökologische Verantwortung wahrzunehmen, ist ein langfristiges Ziel – und täglich wert, daran zu arbeiten, denn bei ARCOTEL Hotels stehen längst weitere Projekte im Sinne der Nachhaltigkeit an. Many companies focus their efforts to act sustainably on making careful use of resources and treating their employees with respect. The environment is an area in which the ARCOTEL Hotels Group has been demonstrating its commitment to social responsibility for many years: In addition to the measures implemented in the past, the company has now set up a special project group to develop a more comprehensive sustainability strategy.


HOTELLERIE 51

It’s often the little things that have the greatest impact: be it separating waste, avoiding paper print-outs, sending invoices by e-mail and using the Intranet, LED energy-saving light bulbs and motion detectors. These are all small but significant steps in the right direction. ARCOTEL Hotels also pays careful attention to making efficient use of detergents, rinsing agents and cleaning fluids, and taps and shower heads are fitted with aerators to save water, while washing machines and dishwashers are not switched on when they are only half full.

Climate Change & Scarce Resources are Everyone’s Business A number of ARCOTEL Hotels have started using their own compactors for waste disposal. On the one hand, this reduces operating costs and on the other, the volume of waste is cut by almost half. As a hotel operator, the ARCOTEL Hotels Group of course attaches a great deal of importance to healthy food and to using local products. All hotel rooms, for example,

have apples for guests on attractive metal wall-mounted holders. While it goes without saying that the menu features regional products, ARCOTEL Hotels is also proud to offer a vegan menu and vegan breakfast options.

» Don ' t F in dF Find a Rem oult, edy. « He nr y Fo rd

Employees are a key pillar of sustainability. As a family-run business, ARCOTEL Hotels does its utmost to always treat its employees with dignity and respect. As well as organising competitions and joint events, and offering special staff discounts, ARCOTEL Hotels is keen to ensure ergonomic workplaces and offers annual health checks as well as the services of occupational physicians. Fulfilling our social and ecological responsibility is a long-term goal - and one that it is worth working toward every single day, as ARCOTEL Hotels already has a host of additional sustainability projects in the pipeline.

✖︎


GENUSS 52

Frühlingsbote

Spargel

Asparagus – A Sure Sign of Spring

M

M

Schon vor 5000 Jahren erkannten die Chinesen, dass die Spargelpflanze nicht nur schmackhaft, sondern auch gesund ist. So enthält das Gemüse wertvolle Inhaltsstoffe wie Vitamin C, E und bestimmte B-Vitamine, die wichtig für das Nervensystem sind. Die seltene Asparaginsäure regt die Nierenfunktion an und wirkt entwässernd. "Außerdem ist Spargel perfekt für die kommende Bade-Saison", schmunzelt Kleinbauer, "er besteht zu 90 % aus Wasser und ist mit ca. 20 Kalorien pro 100 Gramm extrem kalorienarm!"

The Chinese realised that asparagus not only tastes good but is also healthy 5000 years ago. The vegetable contains valuable nutrients such as vitamins C and E as well as several kinds of vitamin B that are important for the nervous system. Asparagin, a natural amino acid, stimulates the kidneys and has diuretic properties. "Apart from that, asparagus is perfect if you need to lose a couple of pounds to feel confident in your swimsuit", Kleinbauer chuckles, "as it consists of 90 percent water and with approximately 20 calories per 100 grammes it is great for weight loss!"

ario Kleinbauer, Küchenchef im ARCOTEL Rubin Hamburg, gibt Tipps rund ums Einkaufen, Lagern und Zubereiten der sinnlichen Stängel.

Der Küchenchef ist ein richtiger Spargel-Fan und kauft ihn am liebsten im "Alten Land" direkt vom Bauern. "Frischen Spargel erkennt man an den geschlossenen Spitzen und den noch feuchten Spargelenden. Ich reibe immer zwei Stangen gegeneinander: Wenn es leicht quietscht, ist die Ware frisch", verrät der Koch. Wird der Spargel nicht sofort verarbeitet, wickelt er ihn ungeschält in ein feuchtes Tuch, so bleibt das Gemüse problemlos zwei bis drei Tage im Kühlschrank frisch. Egal, ob kochen, dämpfen oder braten, bei der Zubereitung gibt es vielfältige Möglichkeiten. "Wenn ich Spargel im Wasser koche, wende ich immer den Gabel-Test an. Dazu lege ich eine Stange auf eine Gabel, wenn sie sich leicht biegt, ohne herunterzuhängen, ist sie optimal durch, denn etwas 'al dente' sollte der Spargel schon sein!", verrät Kleinbauer weitere Küchentricks. Etwas Zitronensaft sorgt dafür, dass der Spargel schneeweiß wird.

ario Kleinbauer, the executive chef at the ARCOTEL Rubin Hamburg, has some top tips about buying, storing and preparing the edible aphrodisiac.

The executive chef is a real asparagus fan and always buys directly from farmers in the "Altes Land" just outside Hamburg. "You can always tell fresh asparagus because the tips should be tightly closed and the ends should still be damp. I always rub two spears against one another, if they squeak, then they're fresh", the chef reveals. If you're not going to cook the asparagus immediately, it should be wrapped in a damp cloth but without peeling it, then it will stay fresh in the fridge for two to three days with no problems. Whether you want to boil, steam or roast it, they are plenty of ways to cook asparagus. "When I boil asparagus in water, I always do the fork test. This involves laying a spear across a fork; if it bends slightly but without drooping down, then it is perfectly cooked, after all, you want it to be 'al dente'!" says Kleinbauer revealing another chef's trick. A dash of lemon juice will ensure that the asparagus becomes as white as snow.


GENUSS 53

Wussten Sie, dass ‌ Did you know that ... ... so die fertig ausgewachsene Spargelpflanze aussieht? Wir ernten und essen nur die jungen Triebe. ... this is what a complete asparagus plant looks like? We only harvest and eat the young shoots.

➲


GENUSS 54

Frischer Spargel aus dem "Alten Land" mit neuen Kartoffeln, Sauce Hollandaise und frischer Gartenkresse

Kleinbau ers Tipp: Wenn di e Sauce am Spar gel hafte n bleibt, ist sie ge nau rich tig.

Spargel 1 kg weißer Spargel 2 Stück Brötchen oder Semmeln 100 g weiche Butter 600 g neue Kartoffeln 2 Stück Zucker Pergamentpapier Sauce Hollandaise 200 g Butter 2 Eigelb 2 EL Spargelfond Zitronensaft, Salz Gartenkresse zum Garnieren

Zubereitung für 4 Portionen: Den Spargel vom Kopf weg sorgfältig schälen und holzige Teile wegschneiden. Einen geeigneten Topf mit reichlich Salzwasser zum Sieden bringen. Die Brötchen und den Zucker in das Wasser geben und anschließend den Spargel vorsichtig hineinlegen. Mit dem Pergamentpapier abdecken und die weiche Butter daraufgeben. Das Ganze kurz aufkochen, vom Herd nehmen und ca. 20 bis 30 Min. ziehen lassen. Die Kartoffeln schälen und kochen. Sauce Hollandaise: Die Butter für die Sauce schmelzen. Eigelb, Spargelfond, Salz und Zitronensaft über dem Wasserbad schaumig aufschlagen. Die Butter unter ständigem Rühren einfließen lassen und zu einer sämigen, dicken Sauce schlagen. Nach Belieben nachwürzen. Anrichten: Gekochte Kartoffeln und Spargel auf Tellern anrichten, mit Sauce Hollandaise übergießen und mit Gartenkresse garnieren.


GENUSS 55

Kleinbau er’s Tip: When th e sauce s ticks to the as paragus, then it is perfec tly done. Aspargus 1 kg white asparagus 2 bread rolls 100 g soft butter 600 g new potatoes lemon juice, sugar baking paper Sauce hollandaise 200 g butter 2 egg yolks 2 tbsp asparagus stock lemon juice garden cress Preparation for 4 portions: Carefully peel the asparagus from the tip downwards and cut away the woody parts. Fill a skillet with plenty of salt water and bring to a simmer. Place the bread rolls and the sugar in the water and then carefully put in the asparagus. Cover the pan with the baking paper and put the soft butter on top. Bring to the boil briefly, remove from the oven and leave to stand for 20-30 minutes. Peel and boil the potatoes. Sauce Hollandaise: Melt the butter for the sauce. Whisk the egg yolk, asparagus stock, salt and lemon juice over the water bath until frothy. Slowly whisk in the melted butter bit by bit until you have a thick creamy sauce. Season as desired. To Serve: Arrange the boiled potatoes and asparagus on a plate, pour over the sauce hollandaise and garnish with garden cress.

Fresh asparagus from the "Altes Land" with new potatoes, sauce hollandaise and fresh garden cress âœ–ď¸Ž


GENUSS 56

Konnichiwa Whisky Eine Hommage an Whisky aus dem Land der aufgehenden Sonne. Welcome to the Land of the Rising Sun. Von Marcel Klopp


GENUSS 57

F

ür die Schotten ist es das wichtigste Getränk, in ihrer Sprache gar das "Wasser des Lebens": Whisky. Der Weltbeste kommt 2014 aber aus Japan. Warum das so ist, erklärt Marcel Klopp, Whisky-Experte und Bar Manager im ARCOTEL Camino Stuttgart. Entwickelt wurde das Getreide-Destillat wahrscheinlich von irischen Mönchen um 1400, obwohl die Schotten von jeher die Erfindung für sich beanspruchen. Genau werden wir das wohl nie erfahren! Auch in Amerika war Whisky rasch sehr beliebt, hier wird er vor allem aus Mais hergestellt. Seit Mitte der 1920er Jahre wird auch in Japan vor allem Single Malt Whisky produziert. Schon nach kurzer Zeit zählte Whisky neben Sake zu den populärsten Spirituosen in Japan. Gerade die zwei größten Brennereien Japans, Suntory und Nikka, versorgen Liebhaber mit hervorragenden Tropfen. "Die Geschichte des japanischen Whiskys ist eng mit der schottischen Brennerei-Kultur verbunden", erzählt Experte Klopp", so reiste Masataka Taketsuru, späterer Gründer von Nikka, extra nach Schottland, um dort von Fachmännern die Kunst der Whisky-Destillation zu erlernen." Heute besitzt Japan nicht nur die größten Destillerien der Welt, sondern bringt regelmäßig Whiskys hervor, die bei Liebhabern für Furore sorgen. So verwundert es kaum, dass der "Yamazaki Single Malt Sherry Cask 2013" im Herbst 2014 von Experten zum besten Whisky der Welt gewählt wurde.

or the Scots it’s the most important drink in the FWhisky. world, in Gaelic it’s even called the "Water of Life": But the best whisky in the world in 2014 comes

from Japan. Marcel Klopp, whisky expert and Bar Manager at the ARCOTEL Camino Stuttgart explains why. The grain-based distillate was probably developed by Irish monks around 1400, although the Scots have always claimed that they invented the technique. We'll probably never know the real truth. Whisky soon became extremely popular in the USA as well and here is usually made of corn. Since the mid1920s, however, Japan has been producing whisky too, above all single malt whisky. Two of Japan's largest distilleries, Suntory and Nikka, offer some outstanding beverages for connoisseurs and whisky has now joined sake as one of the most popular spirits in Japan. "The history of Japanese whisky is closely associated with the Scottish culture of distilling", says Klopp, "Masataka Taketsuru, for example, who went on to found Nikka, travelled specially to Scotland to learn the art of distilling whisky from the experts." Today Japan not only has the biggest distilleries in the world, it regularly produces whiskies that cause a sensation among whisky lovers. So it was no great surprise when in autumn 2014 experts declared the Yamazaki Single Malt Sherry Cask 2013 to be the best whisky in the world.


GENUSS 58

Doch wie genießt man das Edel-Destillat richtig? Pur oder "on the rocks" – hier scheiden sich die Geister! "Diese Frage kommt in Fachkreisen einem Glaubensbekenntnis gleich", schmunzelt Klopp. "Ich genieße meinen Whisky am liebsten bei etwa 20 °C im sogenannten Nosing-Glas. Dann nehme ich einen Schluck und lasse ihn eine gewisse Zeit im Mund. Als Orientierung kann man hier sagen, pro Jahr Reifung eine Sekunde. Also sollte ein 15 Jahre alter Whisky 15 Sekunden im Mund bleiben. Das hilft, das gesamte Spektrum des Geschmacks zu erfassen." Aber man muss nicht nur nach Fernost blicken, um Erzeugnisse von Top-Qualität zu finden. Auch in Deutschland und Österreich beschäftigen sich immer mehr, vor allem Obstbrennereien, mit dem "Lebenswasser". Klopp empfiehlt hier besonders den "Finch Whisky" aus Nellingen auf der Schwäbischen Alb. Durch die Lagerung in Weiß-, Rot- und Rosé-Weinfässern entstand ein fruchtiger Triple Matured Whisky mit viel Tiefgang. Auch Österreich hat einen guten Geheimtipp. "Der 'Cask Strength Chardonnay Finish' von Reisetbauer in Oberösterreich ist für mich wie ein innerliches Blumenpflücken!", schwärmt Liebhaber Klopp.

Marcel Klopp

Es zeigt sich also: Für den aufgeschlossenen Connaisseur muss es nicht immer ein Schotte sein!

Torfig, rauchig, duftend, streng, holzig, malzig oder auch medizinisch sind ganz typische Aromen-Beschreibungen. But how should the luxury distillate be drunk? Neat or on the rocks – opinions are divided. "Among experts this is something of an article of faith," Klopp chuckles. "I enjoy my whisky most at a temperature of about 20 °C in a so-called nosing glass. I take a sip and and then hold it in my mouth for a while. A good guideline is one second for each year of maturation, i.e. a 15-year-old whisky should be held in the mouth for 15 seconds. This helps you capture the full spectrum of aromas and flavours." But you don't have to look to the Far East to find top quality products. An increasing number of distilleries, especially fruit distilleries, in Germany and Austria, are beginning to produce the "water of life." Here Klopp recommends the Finch Whisky from Nellingen in the Swabian mountains. By maturing the whisky in casks used to make white, red and rosé wines, the distillery has produced a fruity triple-matured whisky with great depth. Austria also has a good insiders' tip to offer. "For me, the 'Cask Strength Chardonnay Finish' from Reisetbauer in Upper Austria is like a bouquet of flowers!" whisky lover Klopp raves. It all goes to show that for an open-minded connoisseur, it doesn't always have to be Scottish!


Kleines Whisky-Lexikon: Blend: Als Blend bezeichnet man einen verschnittenen Whisky. Bei diesem Whisky werden verschiedene Sorten aus verschiedenen Brennereien vermischt. Bourbon: Der Bourbon Whiskey stammt aus den USA und wird aus mindestens 51 % Mais hergestellt. Cask Strength: Bei diesem Whisky wurde nach der Lagerung kein Wasser mehr hinzugefügt. Corn: Mit 80 % Maisanteil ist der Corn Whiskey aus Amerika ein fast reiner Mais-Whiskey. Malt: Der Malt Whisky wird ausschließlich aus gemälzter Gerste hergestellt.

WHISKY AT ARCOTEL HOTELS

Single oder Straight: Beide Whiskys stammen aus einer einzigen Brennerei. Daher nennt man sie auch unverschnittene Whiskys.

ARCOTEL Hotels sind für Whisky-Liebhaber der place to be! Ein Whisky-Tasting wird regelmäßig im ARCOTEL Camino Stuttgart veranstaltet. Im lockeren und kleinen Rahmen in der Bar Scala erklärt Marcel Klopp alles zum Thema Whisky. Außerdem empfehlen wir folgende Events:

Single Cask / Barrel: Der Whisky stammt aus einem einzigen Fass. Pure Pot Still: Dieser Whisky wird nur in klassischen Brennblasen destilliert.

The little Whisky lexicon: Blended Whisky: A blended whisky is made by blending a number of single malt whiskies. These can be of different ages and do not necessarily have to come from the same distillery. Bourbon: Bourbon whiskey comes from the USA and is distilled from a minimum of 51 % corn. Cask Strength: The strength of the whisky as it is taken from the cask. No water is added before it is bottled. Corn: An American whiskey made with a mash of at least 80 % corn. Malt: Malt whisky is made only of malted barley. Single or Straight: Both whiskies come from a single distillery. They are therefore also referred to as unblended whiskies. Single Cask / Barrel: Whisky that comes from a single ageing barrel. Pure Pot Still: This whisky is only distilled in traditional pot stills.

21. – 22. März 2015 Wiener Whisky Messe im ARCOTEL Wimberger Wien Zahlreiche namhafte internationale und nationale Unternehmen aus der Whiskybranche präsentieren sich zum bereits siebenten Mal. 11. – 12. April 2015 Austrian Whisky & Spirits Festival im ARCOTEL Nike Linz Dudelsackspieler sorgen für das typisch schottische Flair und zahlreiche Vortragende aus dem Ausland geben ihr Wissen gerne an die Besucher weiter. ARCOTEL Hotels are the place to be for whisky lovers! ARCOTEL Camino Stuttgart organises regular whisky tastings. In the relaxed and intimate setting of the Bar Scala, Marcel Klopp explains all you need to know about whisky. But we can also recommend the following events: 21 to 22 March 2015 Vienna Whisky Fair at the ARCOTEL Wimberger Vienna: Renowned international and Austrian firms from the whisky industry present themselves and their products for the seventeenth time. 11 April to 12 April 2015 Austrian Whisky & Spirits Festival at the ARCOTEL Nike Linz: Bagpipers will provide typical Scottish flair and speakers especially brought in from abroad will pass on their knowledge to guests.

✖︎


GENUSS 60

Dry Aged Beef Der Star unter den Steaks! The Star among Steaks!

F

leisch-Tiger wissen: Steak ist nicht gleich Steak. Auch Joe Radinger, Chef im Steakhouse des ARCOTEL Moser Verdino, kann ein Liedchen davon singen. Er ist einer der ersten Klagenfurter Gastronomen, der Dry Aged BeefGerichte anbietet.

s meat lovers know: Steak is not necessarily A steak. And no one knows this better than Joe Radinger, the chef at the ARCOTEL Moser

Heutzutage ist "Slow Food" in der Küche und auch bei Lebensmitteln längst zu einem geläufigen Begriff geworden. Joe Radinger nimmt sich das besonders zu Herzen und gibt seinen edlen Rindfleischstücken ganz viel Zeit: "In unserem speziellen Klimaschrank reifen die sogenannten Englischen nach der Schlachtung bis zu 46 Tage! Dadurch entwickelt sich ein außergewöhnlich intensiver und zarter Steak-Geschmack."

These days “slow food” is a familiar concept in both the kitchen and the food industry. Joe Radinger has taken this to heart and gives his exquisite cuts of beef as much time as it needs to develop its full flavour: “After the animal has been slaughtered, the meat is hung up to age in our special maturation chiller for up to 46 days! As a result, it develops an unusually intensive and tender flavour.”

Verdino’s steakhouse. He is one of the first Klagenfurt restaurateur to offer dry-aged beef dishes.


GENUSS 61

Doch wer glaubt, die "Dry Aging"-Methode ist eine der neuesten Innovationen in der Fleischzubereitung, irrt gewaltig. Denn die trockene Reifung von Fleisch ist eine jahrhundertealte Tradition, welche in Europa fast in Vergessenheit geraten ist. "Noch bis Mitte des vorigen Jahrhunderts war es ganz normal, dass ganze Rinderhälften beim Fleischhauer oder Metzger aufgehängt wurden und so gereift sind", erzählt Steak-Liebhaber Radinger. Doch dieses Verfahren war sehr personal- und zeitaufwändig und wurde durch die hygienischere und schnellere "Wet Aging"-Methode in Vakuumverpackungen abgelöst. Bei diesem Vorgang wird das Fleisch aber nicht so schonend behandelt und der Geschmack kann sich nicht vollends entfalten. "Wir geben unserem Beef die nötige Zeit. Bei 1 bis 3 °C und 80  % Luftfeuchtigkeit reift das Rindfleisch in einem besonderen Klima. Bakterien werden durch natürliche Prozesse getötet, das Wasser im Fleisch verdunstet und schwindet bis zu einem Drittel. Dry Aged Beef ist die hohe Kunst der Fleischherstellung", erläutert der auch bei Celebritys beliebte Koch. Damit das am Holzkohlegrill zubereitete Steak noch besser schmeckt, bezieht er nur Fleisch in bester Qualität aus den Kärntner Nockbergen und den Ossiacher Tauern. An besonderen Thementagen darf es aber auch mal exotisch werden – dann kommen Strauß, Zebra, Känguru oder Heuschrecken auf den Grill.

But if you think the dry ageing method is a brand new form of meat processing, you're mistaken. Because the dry ageing of beef is a centuries-old tradition that had almost been forgotten in Europe. "Even until the middle of the last century, it was standard practice for butchers to hang entire halves of beef up to mature", Radinger says. But the process was very time consuming and labour intensive and was eventually superseded by the more hygienic and faster wet-ageing method in vacuum packs. But this process is not nearly as gentle on the meat and the flavour is unable to fully develop. "We give our beef all the time it needs. At a temperature of 1-3 °C and with air humidity of 80  % the beef matures in a very special climate. Bacteria are killed by natural processes, the moisture in the meat evaporates and is reduced by one third. Dry-aged beef is the high art of creating the perfect steak", says the chef, who is also highly acclaimed by celebrities. To ensure that the steak he prepares on a charcoal grill tastes even better, he only sources top-quality meat from the Carinthian Nockberge Mountains and the Ossiach Tauern region. But on special theme occasions, he'll also use more exotic meats - and then there's ostrich, zebra, kangaroo and even locusts on the grill.

» Dry Aged Beef ist die hohe Kunst der Fleischherstellung « Dry-aged beef is the high art of creating the perfect steak.

D

as Fleisch darf auf keinen Fall direkt aus dem Kühlschrank kommen. Vor der Zubereitung sollte es sich innerhalb von einer Stunde auf Raumtemperatur erwärmen können.

V

or dem Grillen sind Marinieren oder Würzen unnötig. Etwas Rosmarin, grobes Salz und meine eigene Gewürzmischung auf das gegrillte Stück reichen völlig, denn edles Fleisch schmeckt pur am besten!

D

ie Druckprobe verrät den Garpunkt des Steaks: Hierzu hält man die Hand mit der Handfläche nach oben. Dann berühren sich Daumen und Zeigefinger (englisch), Mittelfinger (medium) oder Ringfinger (durchgebraten/well done) und tastet auf dem Daumenballen und vergleicht dabei den Druck mit dem Widerstand des Steaks. Die Finger dabei nicht zusammenpressen, sondern locker aneinanderlegen, sodass die Fingerkuppen eine Linie bilden.

Steakhouse Klagenfurt in der Cafébar Moser Verdino Täglich geöffnet von 6.30 - 24.00 Uhr Domgasse 2 | 9020 Klagenfurt www.steakhouse-klagenfurt.at

U

nder no circumstances must you use meat that has just been taken out of the refrigerator. Before it is prepared it should be allowed to warm up to room temperature within an hour.

T

here is no need to marinate or season the meat before it is grilled. Rosemary, coarse salt and my own spice mixture on the cooked meat are perfectly adequate, as an exquisite cut of meat tastes bests when it has its own flavour.

T

o test whether the steak is done, use the finger test: to do this, you should hold your hand out with the palm facing upwards. Then touch the tip of your thumb to the tip of your index finger and press the meaty area between your thumb and the base of your palm, this should give and not be firm (rare), repeat the process but pressing the tip of your middle finger to the tip of your thumb (medium), repeat again but pressing the tip of your ring finger (well done). Compare the pressure you feel on your hand with that of the steak. Do not press your fingers together tightly but have them touching lightly so that your fingertips form a line.

✖︎


BUSINESS 62

Kreatief? Lassen Sie sich von der Muse k端ssen


BUSINESS 63

Fighting Creative Block: Or How to Find Inspiration is the deadline for that important new Tpaperomorrow project! And you’re still sitting over a blank sheet of and trying to come up with a dazzling idea – or any

M

orgen ist schon die Deadline für das wichtige neue Projekt! Und noch immer sitzen Sie vor dem weißen Blatt Papier und versuchen, auf DIE zündende Idee zu kommen. Kennen Sie das auch? Ständig ist man auf der Suche nach Inspiration, nach neuen Ideen, egal, ob für das Berufsleben oder um sich persönlich weiterzuentwickeln. Wir verraten Ihnen ein paar Tricks, wie Sie Ihre Sinne kitzeln und so die grauen Zellen wieder anregen. Laut Duden stammt das Wort "Inspiration" aus dem Lateinischen und bedeutet "Einhauchung", umgangssprachlich versteht man darunter einen schöpferischen Einfall, Gedanken oder eine plötzliche Erkenntnis – die Basis für das kreative Schaffen. Das Besondere daran: Inspiration ist nicht greifbar, nicht plan- oder steuerbar. Genauso schnell, wie man sprichwörtlich von der "Muse geküsst" wird, kann die Kreativität auch wieder verfliegen. Was also tun, wenn nichts mehr geht? Eines gleich vorweg: Inspiration muss man sich erarbeiten, man muss offen sein, sich überraschen lassen, auch mal Neues wagen und etwas dafür tun.

idea come to that. Sound familiar? Seeking inspiration or new ideas, be it for the job or simply because you want to grow as a person can sometimes be hard going. But we’re going to share some tricks that will help tickle your senses and stimulate your little grey cells. According to the Oxford dictionary, the word inspiration is derived from the Latin verb meaning, “to breathe into”, in colloquial terms we understand this to mean the process of having a creative idea, a thought or a flash of insight – the basis for creative activity. But what makes inspiration so special is that it is not tangible, it cannot be planned and cannot be controlled. And unfortunately, it can fly out of the window just as quickly as it comes.

So what should you do when you’re suffering from creative block? First of all, we have to get one thing straight: You have to do something for your inspiration, you have to be open for it, be willing to be taken by surprise, to try something new.


BUSINESS 64

Szenenwechsel Einfach raus! Egal, ob Spaziergang im Park um die Ecke, Citytrip in die nächste Stadt oder gleich eine dreiwöchige Reise durch Asien: Die Natur und "das Unbekannte" sind eines der besten Mittel, um neue Eindrücke und Perspektiven zu gewinnen. Das beflügelt die Fantasie und lässt so auch Neues in Ihrem Kopf entstehen. Mach mal Pause Der Kopf raucht, aber es kommt nichts Produktives dabei heraus? Machen Sie eine Pause! Einfach weg vom Schreibtisch, weg vom Projekt, weg von den Kollegen: Gehen Sie zu Mittag doch einmal in ein neues Restaurant statt immer nur in die Kantine. Der Abstand macht wieder Platz für neue Ideen. Oder machen Sie Dinge, bei denen man nicht viel denken muss: Schreibtisch zusammenräumen, Rasen mähen oder sich unter die Dusche stellen. Sobald wir unsere rationale Gehirnhälfte abstellen, schaltet sich automatisch wieder unsere Kreativität ein.

A Change of Scenery Get out! It doesn’t matter whether you go for a walk in the park around the corner, take a break in a nearby city or go on a three-week trip through Asia: Nature and “the unknown” are one of the best means of gaining new impressions and unfamiliar perspectives. They will fire your imagination and help you come up with new ideas. Take a Break Your head is buzzing but you haven’t had a single productive thought? Take a break! Leave your desk, get away from the project and your colleagues: Have lunch in a new restaurant for a change instead of always going to the canteen. Putting a distance between yourself and the situation will create room for new ideas. Or do something that doesn’t require much thought: tidy your desk, mow the lawn or have a shower. As soon as we switch off the rational half of our brain, our creativity is switched back on.

» Laut Duden stammt das Wort "Inspiration"aus dem Lateinischen und bedeutet "Einhauchung"... « Einfach anders Raus aus der Komfortzone! Wer immer das Gleiche macht, kann nichts Neues entwickeln. Also einfach mal Kleinigkeiten ändern. Auch das kann zu einem Perspektivenwechsel und so zu neuen Ansätzen führen. Fahren Sie doch mal mit dem Fahrrad statt mit dem Bus in die Arbeit. Oder ändern Sie die morgendliche Bad-Routine oder gehen Sie zu einem Konzert einer unbekannten Band. Sie werden sehen: Diese kleinen Ausflüge aus dem Alltag sind genauso wirksam wie ein großer Umzug! Sammeln! Alles, was Sie sehen, kann Sie inspirieren! Mit den Smartphones sind das Aufnehmen und Archivieren all Ihrer Eindrücke besonders leicht. Ein neues Plakat an der Busstation, schnell ein Foto davon. Sie haben einen Geistesblitz im Kino, machen Sie sich eine Notiz, um nichts zu vergessen. Auch Magazine, Zeitungen, Bücher, Filme oder Musik sind eine wahre Fundgrube von Sinneseindrücken, die zu neuen Einfällen führen können.

Do Something New! Get out of your comfort zone! You’ll never come up with anything new, if you’re stuck in a rut. So make a couple of small changes. That too can help you gain a different perspective and find new approaches. Try cycling to work for example instead of taking the bus. Or change your morning routine in the bathroom or go to a concert by a band you don’t know. You’ll soon see: these brief escapes from your daily routine are just as effective as a complete change! Collect Ideas! Everything you see can be a source of inspiration! And with a smartphone, recording and archiving your impressions couldn’t be easier. If you see a new poster at the bus station, take a quick photo of it. If you have a brainwave in the cinema, make a note of it before you forget. Magazines, newspapers, books, films and music are a real treasure trove of sensations and can all generate new ideas.


BUSINESS 65

Inspiration ist überall! Sie sehen also: Inspiration ist wirklich überall! Und am besten halten Sie es wie der Dichter Johann Wolfgang von Goethe: "In der Idee leben heißt, das Unmögliche behandeln, als wenn es möglich wäre!"

Inspiration is Everywhere! As you see, inspiration really can be found anywhere! And the best thing you can do is to follow the advice of the German writer Johann Wolfgang von Goethe who said: “To live in the idea, means to treat the impossible as if it were possible!”

✖︎


BUSINESS 66

g r u b m » Ha « e l r e P meine

Hamburg: Die Musik- & Medienstadt

H

amburg ist vieles – Touristenhochburg, zweitgrößte Stadt Deutschlands, Verkehrsknotenpunkt, Hafenstadt sowie City der Kreativen. In Hamburg ist die Medienszene zu Hause – rund 72.000 Menschen arbeiten laut Hamburger Presseclub für unterschiedlichste Medienunternehmen, vom Großkonzern bis zur kleinen Agentur. Outcome sind unter anderem viele Events wie das Reeperbahn Festival. Als Location engagieren immer mehr Medienunternehmen das ARCOTEL Onyx, welches direkt an der Reeperbahn stationiert ist. Als Headquarter und Veranstaltungsort des Reeperbahn Festivals hat sich das Team des ARCOTEL Onyx als verlässlicher und kompetenter Partner der Medienund Musikbranche einen Namen gemacht. Vergangenen September 2014 war das Hotel schon das dritte Jahr in Folge offizieller Partner des Reeperbahn Festivals und wurde im Zuge dessen zur Herberge und Bühne zahlreicher Künstler. Verlässlicher Partner für FUNKE Programmzeitschriften GmbH & Bauer Media Group Auf unterschiedliche Weise wurden die Veranstaltungen "GOLDENE BILD der FRAU " der FUNKE Programmzeitschriften GmbH, die Verleihung "Mein Star des Jahres" und die Gala "Helden des Alltags" unterstützt. Das Team sorgte als Kooperationspartner auch beim Fußballfest "Tag der Legenden" für einen gelungenen Event. Perfekte Lage, Design & Service überzeugen … … und sind damit die wichtigsten Parameter für Geschäftspartner sowie Freizeitreisende. Das ARCOTEL Onyx befindet sich direkt an der Reeperbahn in Hamburgs Szenebezirk St. Pauli und bietet damit den idealen Ausgangspunkt für Ausflüge zum Hafen, zur historischen Speicherstadt und für Musical- & Theaterbesuche. Die Hafencity, das Messezentrum, die Innenstadt, zahlreiche Sehenswürdigkeiten, die Alster, die Mönckebergstraße und der Hauptbahnhof sind in wenigen Minuten mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar.


BUSINESS 67

• • • • •

Hotelinformationen auf einen Blick: 215 Zimmer und Suiten 3 Themenzimmer: "Kiez Zimmer", "Schiff Zimmer" und "Musical Zimmer" Business Appartements im 6. und 7. Stock Boardroom für bis zu 12 Personen Wellness- & Fitnessbereich mit Sauna, Dampfbad sowie modernsten Fitnessgeräten

• • • • •

The hotel at a glance: 215 rooms and suites with air-conditioning, 3 theme rooms: “Kiez Room”, “Nautical Room” and “Musical Room” Business apartments on the 6th and 7th floors Boardroom for up to 12 people Wellness & fitness room with sauna, steam bath and state-of-the-art fitness equipment

H

amburg is many things – a tourist stronghold, Germany’s second-largest city, a transport hub, a major port and a centre of creativity. But Hamburg is also home to the media industry. According to the Hamburg Press Club, some 72,000 people in the city are employed in the sector at companies ranging in size from large corporations to small agencies. Their output includes a host of events, one of which is the Reeperbahn Festival. An increasing number of these media companies are also discovering the ARCOTEL Onyx as a venue, thanks to its convenient location at Reeperbahn. As the headquarters of the Reeperbahn Festival and also one of its venues, the ARCOTEL Onyx has gained a reputation as a reliable and competent partner for the media and music industries. Last September, in 2014, the hotel was the official partner of the Reeperbahn Festival for the third time in a row and during the festival provided both accommodation and a stage for numerous artists. A Reliable Partner for the FUNKE Programmzeitschriften GmbH & Bauer Media Group In different forms, the hotel team provided support for the “GOLDENER BILD der FRAU Award” of FUNKE Programmzeitschriften GmbH, the “My Star of the Year” award and the “Everyday Heroes” gala. The team also contributed to the success of the "Day of Legends" football festival. A Perfect Location with Design & Service that Impress … these are the most important criteria for business partners and leisure travellers. The ARCOTEL Onyx is situated right on the Reeperbahn boulevard in Hamburg’s raffish St. Pauli entertainment district and is thus an ideal starting point for excursions to the harbour, the historic Speicherstadt warehouse district and for evenings out at a musical or the theatre. The Hafencity, the trade fair centre, city centre, a variety of tourist attractions, the Alster, Mönckebergstraße and the main railway station are all just a few minutes’ away on public transport.


EVENTS 68

März Linz: Festival Barock- und Passionsmusik 07.03. – 02.04.2015 www.brucknerhaus.at Das Brucknerhaus widmet sich einen ganzen Monat der Barock- und Passionsmusik. So spielt das Finnish Baroque Orchestra Moramoramor, steht Bach im Mittelpunkt und Musica Austriaca gibt die festliche und beschwingte Musik des 18. Jahrhunderts zum Besten. The Brucknerhaus is dedicating an entire month to Baroque and Passion Music. The Finnish Baroque Orchestra Moramoramor, for example, will be performing works by Bach, while Musica Austriaca will be playing lively, festive music from the 18th century.


EVENTS 69

Das sollten Sie nicht verpassen! Events You Shouldn’t Miss!

» ... Das hat mir ein Vögelchen gezwitschert! « » ... A little bird told me « Berlin: IMPRO – Improfestival 13. – 22.03.2015 www.improfestival.de Seit dem Jahr 2001 hat sich die IMPRO, das internationale Festival für Improvisationstheater, in Berlin zu einer der größten und wichtigsten Veranstaltungen dieser Art in Europa entwickelt. Zehn Tage lang treffen sich internationale Künstler, um auf Berlins Bühnen ein Fest des improvisierten Theaters zu feiern. Since it was launched in 2001, IMPRO, the international festival for improvised theatre, has developed into one of the biggest and most important events of its kind in Europe. For ten days, international artists will be gathering to celebrate the art of improvised theatre on stages in Berlin.

Klagenfurt: Ostermarkt am Neuen Platz 19.03. – 04.04.2015 www.klagenfurt.at Wenn es auf dem Neuen Platz aus kleinen HolzHütten nach Schinken und Kren duftet und wenn riesige, knallbunte Ostereier die Bäume rund um den Platz schmücken, dann ist der Osterhase mit kleinen Geschenken für die Kinder nicht mehr weit! When the spicy smell of bacon and horseradish drifts across the Neuer Platz and the trees around the square are decorated with colourful Easter eggs, then you know the Easter Bunny will soon be here bearing gifts for children!


EVENTS 70

April Hamburg: Frühlingsdom 20.03. – 19.04.2015 www.hamburg-dom-aktuell.de Jedes Jahr aufs Neue lockt das größte Volksfest in Hamburg mit vielen Attraktionen für Groß und Klein. Erleben Sie eine Mischung aus Nostalgie, Grusel und Action sowie kulinarischen Leckerbissen, denn die Bratwurst gehört genauso zum DOM wie die Losbuden.

Wien: 32. Vienna City Marathon 12.04.2015 www.vienna-marathon.com Beim größten Marathon Österreichs starten jedes Jahr über 35.000 Läufer zu einer besonderen Sightseeing-Tour durch Wien. Erleben Sie den Start live, direkt vor dem ARCOTEL Kaiserwasser. Each year more than 35,000 runners set off on a very special sightseeing tour of Vienna in the form of Austria’s biggest marathon race. Enjoy the start right in front of the ARCOTEL Kaiserwasser.

Each year the biggest funfair in Hamburg draws visitors with a host of attractions guaranteed to delight young and old alike. Experience a mixture of nostalgia, spooky horror and action as well as tasty culinary treats because a juicy bratwurst is as much part of the DOM experience as the fair stands.

Mai Wien: 60. Eurovision Song Contest (ESC) 23.05.2015 www.eurovision-austria.com Die Party des Jahres! Zum zweiten Mal findet der ESC in Österreich statt. Unter dem Motto "Building Bridges" sucht ganz Europa nach den besten Musikern des Jahres. Am Rathausplatz und an vielen Locations in der Stadt wird Wien für eine Woche zum Musik-Mittelpunkt Europas! The party of the year! The ESC will be taking place in Austria for the second time in its history. As Europe seeks the performer of the year under the motto “building bridges”, Vienna will become the musical capital of Europe for a week as the song contest and its guests take over the Rathausplatz square in front of the town hall and a host of other locations in the city!


EVENTS 71

Stuttgart: 77. Stuttgarter Frühlingsfest 18.04. – 10.05.2015 www.cannstatter-volksfest.de Europas größtes Frühlingsfest bietet drei Wochen Vergnügen pur. Es gibt viel zu sehen und zu erleben: Riesenrad, Kinderkarussells, atemberaubende Fahrgeschäfte, Geister-, Achter- und Wildwasserbahnen, Los- und Wurfbuden oder die Festzelte mit ihrer stimmungsvollen Atmosphäre. Europe’s biggest spring festival offers three weeks of unadulterated fun. There’s plenty to see and even more to enjoy with everything from a giant Ferris wheel, merry-go-rounds, breath-taking rides, ghost trains, roller coasters and water rides, tombola stands and shooting galleries, not to mention the marquee with its jolly atmosphere.

Berlin: Berlin Festival 29. – 31.05.2015 www.berlinfestival.de Das “Berlin Festival’ ist ein absolutes Highlight im Berliner Konzert-Kalender. Die zahlreichen Shows aufstrebender Bands, gepaart mit Auftritten internationaler Top Acts, locken über 20.000 Besucher in den Arena Park in Berlin-Treptow. The Berlin Festival is an absolute highlight of Berlin’s concert calendar. The many shows by up-andcoming bands combined with performances by top international acts draw more than 20,000 visitors to the Arena Park in Berlin-Treptow.

Zagreb: Dance Week Festival 28.05. – 07.06.2015 www.danceweekfestival.com Seit 30 Jahren ist das “Dance Week Festival“ Kroatiens wichtigstes internationales Festival des modernen Tanzes, des Bewegungstheaters und der Schauspielkunst. Das jährlich stattfindende Festival versteht sich als Plattform für Choreografen, Tänzer und junge Performer. For 30 years the Dance Week Festival has been Croatia’s leading international festival for modern dance, movement and the performing arts. The annual festival sees itself as a platform for choreographers, dancers and young performers.


Impressum Publishing information

Die nächste Ausgabe von STORiES by ARCOTEL erscheint im Sommer 2015. Es erwarten Sie wieder viele Themen aus den Bereichen Wirtschaft, Hotellerie, Lifestyle und Genuss!

The next issue of STORiES by ARCOTEL is to be published in summer 2015. Many topics from the spheres of business, hotel industry, lifestyle and life's pleasures are waiting for you!

Impressum: Herausgeber & Medieninhaber: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Konstantingasse 6-8 | 1160 Wien | Osterreich E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com

Publishing information: Publisher and media owner: ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH | Konstantingasse 6-8 1160 Vienna | Austria E office@arcotelhotels.com | www.arcotelhotels.com

Redaktion: Cornelia Pirka | Birgit Koller-Böhm | Jana Kaminski ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH

Redaktion: Cornelia Pirka | Birgit Koller-Böhm | Jana Kaminski ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH

Übersetzung: a.b.t. austrian business translations Mag. Margot Zander | www.abt.at

Translated by: a.b.t. austrian business translations Mag. Margot Zander | www.abt.at

Lektorat: Mag. Christina Nikiema-Spiegl

copyediting: Mag. Christina Nikiema-Spiegl

Copyright: istockphoto | ARCOTEL Hotels oder wie angegeben Seite 4-7: Julia Schlosser Seite 8: KWS Seite 9: A. Roebl Seite 10-13: Quatsch Comedy Club / Chris Tall | Quatsch Comedy Club|Luke Mockridge Seite 20-21: WienTourismus|Christian Stemper | SMG Stegmann Seite 22: Gemeinde Keutschach am See Seite 24-29: GETTY IMAGES/IRONMAN Seite 30: Lumas Berlin – Mitte © www.lumas.de Seite 31: Made in Berlin Seite 32: Reingold Seite 32: Fassbender & Rausch | © Dussmann Group. Seite 33: Fassbender & rausch | Pralinentheke Seite 36: Frau Möller | Michael Marczok | Bastian Hertel Seite 37: Marko Vrdoljak Seite 42-45: Wolf Peter Steinheißer Seite 47: Wolf Peter Steinheißer Seite 58: Wolf Peter Steinheißer | Janine Schettler Seite 66-67: Robert Grischek

Copyright: istockphoto | ARCOTEL Hotels or as indicated Page 4-7: Julia Schlosser Page 8: KWS Page 9: A. Roebl Page 10-13: Quatsch Comedy Club / Chris Tall | Quatsch Comedy Club|Luke Mockridge Page 20-21: WienTourismus|Christian Stemper | SMG Stegmann Page 22: Gemeinde Keutschach am See Page 24-29: GETTY IMAGES/IRONMAN Page 30: Lumas Berlin – Mitte © www.lumas.de Page 31: Made in Berlin Page 32: Reingold Page 32: Fassbender & Rausch | © Dussmann Group. Page 33: Fassbender & rausch | Pralinentheke Page 36: Frau Möller | Michael Marczok | Bastian Hertel Page 37: Marko Vrdoljak Page 42-45: Wolf Peter Steinheißer Page 47: Wolf Peter Steinheißer Page 58: Wolf Peter Steinheißer | Janine Schettler Page 66-67: Robert Grischek

Layout und Produktion: Katharina Kröss | Christina Druck ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Druck: Bohmann Verlag

Art-direction and produced by: Katharina Kröss | Christina Druck ARCOTEL Hotels & Resorts GmbH Printed by: Bohmann Verlag

Druck-, Satzfehler sowie Preis- und Angebotsänderungen vorbehalten. Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Aus Gründen der leichteren Lesbarkeit wird auf eine geschlechtsspezifische Differenzierung, wie z. B. BesucherInnen, verzichtet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung für beide Geschlechter.

Errors & omissions excluded. Prices and offers subject to changes without notice. No part of this publication may be reproduced or used without prior permission of the publisher.


... Business mit W eitblick in Linz & Wien

Berlin Drink nach ... Auf einen

furt ... Shopping in Zagreb & Klagen

... Top M usicals in S tuttgart

& Hambu rg

UF: A E I T N ISGARA om E R P T S tels.c o DIE BE h l e t o c www.ar

Persönliches Service, österreichische Gastlichkeit und Top Qualität in bester Citylage sind Ihre Garanten für unvergessliche Städtereisen nach Berlin, Hamburg, Klagenfurt, Linz, Stuttgart, Wien und Zagreb.


Lust auf einen St채dtetrip?KLAGENFURT, LINZ, STUTTGART, WIEN, ZAGREB BERLIN, HAMBURG,

10 ARCOTEL Hotels in Top Citylage sind Ihr idealer Ausgangspunkt die St채dte zu entdecken. Die besten Preise garantieren wir online: www.arcotelhotels.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.