Vademecum, Ensayo Bífido

Page 1

GRISANTI / ZEGERS

VADEMECUM 26 láminas ilustradas

Serie de fotogramas del Ensayo Bífido realizado en las dependencias del TALLER DE ANATOMÍA NORMAL Escuela de Medicina de la Universidad de Chile. Textos por Sidsel Nelund

Santiago de Chile, Agosto 2010 MMX


Ensayo Bífido es un proyecto exhibido en SALA CERO/Galería Animal. Realizado por: Martín Bakero (M) ----------------Sonido Florencia Grisanti (F) ------------- Realización Pamela Ipinza ----------------------- Diseño Sidsel Nelund (S) ------------------- Documentación Textual Pablo Vargas Avaria (P) ------------ Imagen Aymara Zegers (A) ------------------ Realización

Agradecemos a nuestro Maestro Anatomista Miguel Soto y a todo el equipo del Taller de Anatomía Normal de la Universidad de Chile, por su imprescindible apoyo en este proyecto.

Edición numerada y timbrada de 70 ejemplares. Se escribió en Chile y Dinamarca entre el 2 y 21 de Agosto del 2010. Las láminas han sido impresas sobre Cromolux 250 grs plata y blanco. en los talleres de DigitalGravura, Santiago - Chile Las cajas fueron confeccionadas en planchas de zincalum plisadas a mano en la hojalatería Pedro de Valdivia y la funda es tela quirúrgica utilizada en el Taller de Anatomía Normal de la Escuela de Medicina de la Universidad de Chile.


A

min. 00:06

dĂ­a 1


E

stamos por empezar. [M] está haciendo una prueba de sonido. [F] y [A] ponen sus objetos y herramientas en las mesas. [P] enfoca las cámaras. [S] está de pie detrás de una mesa alta con ruedas, escribiendo. Todos en delantales blancos.

Eran ojos. Tomé el frasco por

curiosidad y derrepente ví dos ojos mirándome. Dos ojos nadando de lado a lado en líquido.

Se apagó la luz. Desde ruido

hasta silencio. Fffffiiiiirw. Desde el movimiento, un temblor suave y permanente, hasta la inmovilidad. Implosión.

We are about to begin. [M] is

doing a sound test. [F] and [A] are placing objects and tools on the table. [P] is focusing camaras. [S] is standing writing behind a tall table with wheels. All are in white laboratory coats.

It was eyes. I took the bottle out of curiosity and suddenly I saw two eyes looking at me. Two eyes swimming side by side in liquid.

Black out. From noise to silence. Fffffiiiirw. From movement, a soft and permanent tremble, to immobility. Implosion.


A

min. 00:13

dĂ­a 1


Empezamos. Manos mueven

objetos, se abre una caja y un pájaro es peinado con un cepillo grande. Las egagrópilas son envueltas en tela roja y amarradas con hilo de metal. El pájaro está abierto por el estómago. Su pelo es tan negro que emana un brillo azul.

Este ruido. Es aire

Now we’re beginning. Hands

move objects, a box is opened, a bird is combed with a big brush. Pellets are packed in red tissue and tied with metal straps. The bird is opened at the stomach. It has beautiful black feathers that gives it a blue shine.

This noise. It is the air

conditioning. It moves in circles acondicionado. En círculos se so that the air floats a bit. A has put anti stress oil on a lamp and it mueve para que el aire fluya un poco.[A] ha puesto aceite de Melissa smells like the candles that keep en una lámpara y huele como una mosquitoes away. Some hands are luz contra mosquitos. Unas manos trembling. tiemblan. wls can live of a rat for three n búho se alimenta por tres days, no, they can feed three kids días de un ratón; no, alimenta with a rat. Did I understand it a sus tres crías de un ratón. well? I will not ask her again, there Entendí bien? No pregunto más; are microphones and the public is están los micrófonos y el público on the other side, in another place. en otro lado, en otro lugar. Me They can hear me. My Spanish escuchan, mi castellano será lo makes me shy. suficientemente claro?

U

O


F

min. 00:25

dĂ­a 1


Necesitamos un cigarro. We need a cigarette. Trabajan en relación a la cámara. They work for the camera. They No solamente trabajan con los objetos, sino con el ojo de la cámara y el anteojo de la lupa.

En el rincón hay dos ratones. Ra-

tones de laboratorio. Son blancos. Una está preñada. El otro quiere aparearse de vez en cuando. Pero lo hace por el lado equivocado, a la inversa.

L

a egagrópolis ahora está desmontada. El cráneo está junto a los huesos y la piel. Es un ratón grande. A pone los huesos en una caja de mármol gris separada en dos espacios: uno para huesos y el otro para la piel.

do not only work with the objects, but also with the eye of the camera and the eye of the magnifying glass.

In the corner I see two rats. Laboratory rats. They are white. One is pregnant. The other wants to mate with it all the time. But it does it from the other end, it tries to penetrate the face of the pregnant rat.

The pellet is now taken apart.

The cranium is there, beside the bones and the hair. It is a big rat. A puts the bones in a round box of grey marble that has two holes. One for bones and another for hair.


F

min. 00:42

dĂ­a 1


[F] ha tomado el pájaro negro

y lo ata con hilo plateado a un pedazo de madera carbonizada. En su corazón tiene un escarabajo verde y su ojos son botones de oro.

P

[F] has taken the black bird and

tied it with a silver strap to a burnt piece of wood. On the stomach it has a brown beattle and it has eyes of golden buttons.

S

ronto tendremos que terminar. Al menos por este día.

oon we have to stop. At least for today.

A fuera se escuchan las micros.

One can hear the buses outside.

Son estas micros antiguas de Santiago que hacen un ruido fuerte como si atravesaran por la cabeza de uno. Las vibraciones del sonido son tan fuertes que llegan a activar las alarmas de unos autos.

These old buses from Santiago that make a noise so strong that it makes you feel as if they are driving through your head. The vibration of the sound waves is so strong that it starts the alarm of some cars.

Se está oscureciendo. It is getting dark. Hace frío. Mis manos están frías, la sangre solamente circula porque It is cold. My hands are cold, only estoy escribiendo.

typing makes the blood circulate.

D

Behind me there is a foetus in

Al final la disección tenía su

At the end the dissection had its

etrás mío hay un feto en líquido que permanece sumergido gracias al peso de un forceps. narración.

liquid held down by a pair of pliers.

narration.


F

min. 00:11

dĂ­a 2


Un nuevo comienzo. Día dos.

De dónde partir, adónde ir. El comienzo de la filmación exige concentración y ya empezamos.

Por qué decimos que es un acto performativo y no una performance?

[A]

está poniendo los huesos de las egagrópilas en líquido para limpiarlos de carne, pelo y tierra. [F] juega con carbón, fuego y líquido. Ha puesto una cabeza de un cocodrilo en su mesa. [A] empieza a desarmar otra egagrópila. Un ratón entra en el cuadro.

Entro en la imagen?

A new beginning. Day two.

Where to begin and where to go. The act of recording imposes concentration and then we had already begun.

Why do we say that it is a performative act and not a performance?

[A] is putting the rat bones

from the pellet in liquid in order to clean them from meat, hair, and soil. [F] is playing with charcoal, fire, and liquid. She has put the face of a crocodile on her table. [A] starts to dismantle yet another pellet. A rat enters.

A m I in the frame?


A

min. 00:12

dĂ­a 2


Libros que traje hoy: On

Knowledge production / The Ear of the Other / Precarious Life / Touching Feeling. El primer libro pregunta en un capítulo: What Does Art Know? Corte de luz. Todo se apaga, la imagen se congela. Leo:

Books that I brought today: On

Knowledge production. / The Ear of the Other. / Precarious Life. / Touching Feeling. The first book asks a question: What Does Art Know? Black out. Everything stops, the image freezes. I read:

“These stills might give the impression that they represent what the camera recorded. In as much as they do so, they are misleading, since it was not known during the recording what exactly would take place in front of the camera. The scenes were not staged following this or that idea of an image that would represent them; the conditions of the recording under which a variety of such images would appear were staged/chosen. Until a scene was recorded, one could only assume where the objects or the subjects would appear in relation to one another or to the frame. The camera did not “record” in the sense of visually describing or stating what was written and directed beforehand; rather its movement set a dynamic in motion, which resembled the dynamics of a speech act, constituting its subject while speaking. Whereby the authority of the speaker – from which the speech act retrieves its power – does not remain untouched. The authors of these scenes do not claim the knowledge that the scenes, once recorded, enact. Inasmuch as the speech act constitutes the camera as a non-verbal speaker (which does not coincide with the author’s view) and themselves as indirect speech acts. If these images represent anything, then it is the unforeseeable – a contradiction. In other words, these images denounce what they show. Different than the intentionally produced and authorized choice, the excess of possibilities remains non- representable.” (115-116)


A

min. 00:19

dĂ­a 2


Hay un ratón vivo que se refugia There is a rat in the mouth of a en la boca del cocodrilo.

crocodile.

Por qué un ratón de laboratorio

Why is there a laboratory rat on

en la mesa? Normalmente éstos se usan para experimentos científicos. Me imagino que [F] quiere que viva y examine. El agua fluye del huevo de avestruz hacia un frasco. Fluye de la mesa al suelo. Dryp dryp dryp dryp dryp dryp dryp dryp dryp dryp dryp dryp dryp dryp dryp dryp dryp dryp drypp dryppp drypp dryp dryp dryp.

Trípode de Platón: Tres clases de espíritus / neumas localizados en los tres órganos: el cerebro, el corazón y el hígado.

El sonido habla por sí mismo. Cientocinquenta momias

envueltas en gaza roja e hilo de oro. No hay un valor estético en el color rojo. Es un recuerdo de un medicamento. [A] lo compró en India y cada mañana tuvo que despertarse a las cuatro a.m. para tomarse una pastilla envuelta en tela roja.

the table? Normally laboratory rats are used in scientific experiments. I guess [F] wants it to live and to run. The water runs, from an ostrich egg to a bottle. Runs from the table to the floor. Drip drip drip drip drip drip drip drip drip drip drip drip drip drip drip drip drip drip dripp drippp dripp drip drip drip.

“The platonic tripod”: Three

types of spirits / “neumas” localised in the three organs: the brain, the heart and the liver.

The sound speaks for itself. One hundred and fifty

mummies clothed with red tissue and tied with a golden thread. There is no added aesthetic value in the red colour. It is a memory of a medicament. She bought it in India and every morning she had to wake up at four o’clock to take a pastille wrapped in red tissue.


F

min. 00:36

dĂ­a 2


Veo también tres pescados

I

plasticinados en un acuario.

also see three embalmed fish in an aquarium.

[M] pasó y apagó el aire

[M] came and turned off the

acondicionado. Qué silencio.

air conditioning. What silence.

Caliento mis manos en los rayos I heat my hands with the heat of

de una lámpara. La única fuente de calor es una llama de gas en el rincón.

a lamp. The only source of heat we have here is a gas flame in the corner.

Cuando hace frío, el olor es

When it is cold the smell is less

Ahora hay una tarántula en la

Now there is a tarantula on the

Mientras la tarántula hace su

The tarantula constructs cobweb

menos fuerte.

mesa. Es suave. Grande. Y tiene el mismo color que las egagrópilas. tela de araña, los huesos suben uno a uno por el líquido efervescente.

Blow up, enfocar, alargar, confuso, borroso, detalles, pedazos.

ENCAJADOS Maestro. Murmulla. Se abre. Es piel, pelo y un cráneo. Pelo y dientes dentro del cráneo.

strong.

table. It is soft. Big. And it has the same colour as the pellets.

whilethe bones raise to the top in the cleaning liquid, one by one.

Blow up, focus, enlarge, blurred, details, pieces.

ENCAGED Maestro. Murmur. It is being opened. It is skin, hair and a cranium. Hair and teeth inside the cranium.


A

min. 00:08

dĂ­a 3


Silencio. Partimos con silencio,

Silence. We started with silence,

Textura, tela, t谩ctil. Orejas son

exture, tissue, tactile. Ears are sewn together. Listening to one another in a short circuit of resonance.

mostrando huesos. Mirando y tocando. El objeto pasa por la imagen, el enfoque se ajusta entre la nitidez y la confusi贸n; la textura del objeto aparece y desaparece; el focus es, a la vez, la forma y la superficie; la imagen es textural. cosidas juntas. Escuchando una a otra, es un circuito cerrado de resonancia.

Tocando Sintiendo. Mini mundos, paisajes de

planetas, cambios de escala. Es un pulm贸n, un organismo frente a la lupa.

showing bones. Looking and touching. The object passes the image, the focus adjusts, between clear and blurred, the texture of the object comes and goes, focus is on shape and surface, the image becomes textural.

T

Touching Feeling. Small worlds, planet landscapes,

change of scale. It is a lung, an organism, in front of the camera.


A

min. 00:28

dĂ­a 3


Se arma un móvil con los huesos

de las egagrópilas. Detrás se ve otro móvil del Taller de Anatomía con un cráneo diseccionado a pedazos.

A mobile is being made with the

bones of the pellets. Behind her, one can see another mobile from the anatomy laboratory with a cranium cut in slices.


F

min. 00:29

dĂ­a 3


Durante la noche la ratona dio a luz a nueve crías.

Tubos de ensayo con pequeños

fragmentos en un líquido que vuelve transparentes sus huesos.

Overnight the pregnant rat gave

birth to nine young rats.

Bottles with hands in liquid,

which makes them transparent so that one can see the bones.


F

min. 00:35

dĂ­a 3


E

n el Hunterian Museum – The Royal College of Surgeons hay un pedazo de madera con los nervios de un humano adheridos. Se ven como un árbol.

Lo performativo tiene que ver

con palabras. La performance con una acción en un escenario.

Cobre es usado para el móvil.

Uno de los recursos de exportación más valiosos de Chile.

In the Hunterian Museum – The Royal College of Surgeons of London there is a wooden piece with all the nerves of one human. It looks like a tree.

The performative act has to do with words. Performance with a staged action.

Copper is used for the mobile. One of the biggest export industries in Chile is copper.


A

min. 00:17

dĂ­a 4


A

hora la imagen pasa por los objetos. Son crรกneos. Close up.

Now the image passes the objects. They are crania. Close up.


A

min. 00:25

dĂ­a 4


C

aracoles negros suben por los cuernos sumergidos de un ciervo. Viven de vegetales minerales.

AnatomĂ­a artĂ­stica es el arte de

dibujar el cuerpo humano.

Black snails climb the round glass container. They live among vegetal minerals.

Artistic anatomy is the art of

drawing a human corpus.


F

min. 00:28

dĂ­a 4


Verde, amarillo, azul, rojo, blanco

y negro son los colores más comunes para teñir huesos, nervios, músculos, tendones y otras partes del cuerpo. Son un instrumento para separar las partes y para enseñar a los alumnos como reconocer, por ejemplo, nervios de tendones o músculos de otros músculos.

Green, yellow, blue, red, white,

and black are the most common colours used to paint bones, nerves, muscles, tendons and other body parts. It is an instrument used to visually separate elements of the body from one another and serves to teach students how to recognise for example nerves from tendons.


F

min. 00:43

dĂ­a 4


Un paisaje de crรกneos. De nuevo, el silencio. Puedo pensar un poco. A landscape of crania. Again, silence. I can make my thoughts wander a

bit. I am here, beside the act. I do not intend to go beyond the act nor to know or tell what is beneath the act.


F

min. 00:07

dĂ­a 5


Uno está azul y gris, otro está rojo.

Uno empieza como habitualmente, el otro empieza con qué, un tomate?

Escala. El ritmo del trabajo, de las

herramientas en colisión.

One is blue and grey, the other

red. One begins as always, the other begins with what, a tomato?

Scale. The rhythm of working, of tools colliding.


F

min. 00:12

dĂ­a 5


Las manos son una herramienta

para medir la escala.

L

a micro, un avi贸n. El sonido de la luz artificial.

E

n el acto contemplativo, la imagen es abstracta y los objetos, una fantas铆a.

The hands are a tool of a measuring scale.

The bus, an airplane. The sound of artificial light.

It is as if in the act of observing the

image becomes shape and the objects a fantasy.


A

min. 00:30

dĂ­a 5


Abriendo. Abriendo. Abriendo. Descubriendo objetos. Paralelos entre objetos, estructuras, asociaciones. Detalles.

Está hablando por lo que parece o

está hablando por sí mismo?

Opening. Opening. Opening. Discovering object/s. Parallels between objects,

structures, associations. Details.

D

oes it speak for what it looks like or does it speak for itself?


A

min. 00:53

dĂ­a 5


El edificio que alberga el Taller

de AnatomĂ­a y sus diferentes dependencias, estĂĄn comunicados por vibraciones, las cuales, eventualmente, crean sonido. Como cuando se abren las llaves de agua en el piso de arriba, en el taller subterrĂĄneo comienza a temblar violentamente. Habitantes vibrantes. Vibraciones viajando.

The building of the Laboratory of

Anatomy and its different points are related through vibrations that eventually create sound. As when water runs through the taps upstairs and the windows of the laboratory in the basement start shaking violently. Vibrating inhabitants. Travelling vibrations.


A

min. 00:01

dĂ­a 6


Una mano. Disecci贸n. De la mano,

por manos.

N

ervio, nervios, nervio, nervios.

A hand. Dissection. Of a hand, by

hands.

Nerves, nervous, nerves, nervous.


F

min. 00:18

dĂ­a 6


El acercamiento de lo abyecto.

La materialidad de lo abyecto. La normalidad de lo abyecto.

“La zona nerviosa.” Discordancia entre imagen y voz.

El habla y nosotros no vemos de lo que está hablando.

The closeness of the “abject”. The materiality of the “abject”. The normality of the “abject”.

“The nervous zone.” Discordance between image and

voice. He speaks and we do not see what he is talking about.


F

min. 00:31

dĂ­a 6


M

贸vil de huesos, un cuerpo en vilo, colgado.

E

stoy observando, documentando y registrando. Escribiendo. No veo todo.

M

obile of bones, a body on strings, hanging.

I am observing, documenting and

registering. Writing. I do not see everything.


A

min. 00:45

dĂ­a 6


Estamos por terminar. Dedo Ă­ndice. Ă?ndice. Archivo. Columna - espina. We are close to the end. Index finger. Index. Archive. Spine.


F

detalle de la vitrina


Epílogo Recién recibí un email. Un email que no podría haber recibido ni hace una semana, ni hace dos días. Es un email que significa que, de alguna manera, Ensayo Bífido ya terminó. Es un email reflexivo, un email que ve hacia atrás, que analiza, que sintetiza y que filtra Ensayo Bífido después de haber hecho el experimento de trabajar con objetos en un escenario científico específico, en tiempo real y de transformarlo primero en vídeo y luego en instalación en una galería. En el Vademécum habrán 2 fotogramas por vídeo de [A] y [F], eso hará una cantidad de 26 páginas por Vademécum. Como son seis vídeos, la séptima [parte, red.] serán las fotos de las dos vitrinas. Fue en noviembre o diciembre de 2009 que decidimos hacer un vademécum. [A] y [F] invitaron a [S] para contribuir con texto a su exposición. Podría ser texto en el muro, como sonido vocal, como texto en papel, poesía, teoría. [S] propuso documentar la performance en vivo e investigar cómo estos documentos respondieran al acto y cómo simultáneamente constituyeron un archivo en sí mismo. Sería una impresión textual de la performance que el espectador excluido podría leer, posterior a la performance. Como estábamos creando un archivo de documentos sería lógico para el vademécum utilizar el formato de un diccionario o enciclopedia. Y por qué no elegir usar un manual de medicina, un vademécum utilizado por médicos para buscar medicamentos y enfermedades. La relación que hay entre los contenidos de las vitrinas: lo animado de los ratones blancos de laboratorio y lo inanimado de los ratones salvajes convertidos en egagrópilas. Vademécum es una palabra latina y significa anda conmigo. Un vademécum es un libro científico que persuade al lector o a la lectora a seguir su lógica, su verdad. Anda conmigo, cree en mí y haz lo que te digo, lo que lees en mí. Es un libro que habla y por eso la gente reacciona con acciones. Ciclo de la Egagrópila de búho / Ratón-alimento-casería-digestión-estómago-momificación-regurgitación-momia-objeto invisible-objeto encontrado-recolección-disección-desmenuzar-desmenuzar el tiempo-abrir una tumba-clasificar-exhibir anatomía de la egagrópila. Sin relacionar la fuerza performativa del vademécum y la performance de [A] y [F], surge una discusión sobre performance y lo performativo. ¿Por qué hacer una performance en una sala cerrada para el público? En la historia de la performance lo en vivo siempre ha sido la clave de una performance. Aunque esto también ha sido contestado por otros teóricos de arte, que dicen que la performance mantiene su vida en el cuerpo del espectador, Ensayo Bífido no quería investigar el encuentro entre el espectador y la performance/ el performer. Queríamos algo diferente. Queríamos trabajar en un lugar que permitiera la aparición de actos específicos. Una serie de momentos que permitieran a la ciencia y al arte encontrarse y actuar juntos. Este encuentro es lo que Ensayo Bífido verbaliza en silencio. Vitrina ratonera bioterio / Tres pisos que son distintos niveles topológicos por donde los ratones circulan. En el subsuelo hay pasto y dos calotas blancas humanas como montañas, es donde hay más oscuridad. Al medio hay una rueda de vertebras de la columna, y arriba hay pedazos de carbón. El orden de los estratos está invertido, donde está lo negro está la luz de neón. En la vitrina se ve una anatomía convertida en paisaje (como en el vídeo de los cráneos invertidos y el ratón que pasea, cuando la cámara circula por la superficie del hueso como un estetoscopio o una sonda espacial). La performance cambió y se convirtió en un acto performativo. Un acto performativo es un acto que habla o una palabra que actúa. Los ratones van cambiando el orden del paisaje en la medida que circulan. Ensayo es una posibilidad de probar. Se creó un marco y dentro de este marco creamos. Estuvimos trabajando juntas y contribuyendo con lo que sabíamos. Tratando de no pensar en autoría curatorial o artística, en poseer ideas y territorios. Había espacio para cada persona. Simultáneamente, hicimos comentarios y compartimos vídeos, trabajos de artistas, exposiciones, teorías, tradiciones e ideas. Se hicieron propuestas. Como el email. “Te contamos esto para que lo incluyas en el Vademécum.” Pero el Vademécum ya fue escrito, el texto se creó durante el tiempo del acto performativo de Ensayo Bífido, en el momento, no había más para incluir. También yo seguí adelante y pude ver el proceso desde afuera. En los vídeos de [A]y [F] hay una relación entre la cámara y las herramientas de disección y observación. La imagen funciona como un objeto mirado con lupa. Al final podría ser un acto de voluntad. Un compromiso con la curiosidad de colaborar, compartir, incluir y entrar en algo posible más grande que sí mismo. Juntas y solas. Solas, pero juntas. Tratando de tejer hilos de discusiones, creando una tela que se convirtió en un cuerpo, un cuerpo de texto e imágenes resonando con un espacio más grande de experimento y experiencia. Andando contigo.


A

detalle de la vitrina


Epilogue I have just received an email. An email I could not have received one week ago, nor just two days ago. It is an email that means that Ensayo Bífido has come to a sort of end, one possible end. It is a reflexive email, an email that looks back, analyses, synthetises, and filters Ensayo Bífido after having enacted the experiment of working with objects in a specific scientific setting in real time and transforming it into the gallery in a process of first video and then installation. En el Vademécum habrán 2 fotogramas por vídeo de [A] y [F], eso hará una cantidad de 26 páginas por Vademécum. Como son seis vídeos, la séptima [parte, red.] serán las fotos de las dos vitrinas. It was back in November/December 2009 when we settled on a creating a vade mecum. [A] and [F] invited [S] to contribute with text to their exhibition. It could be as a text on the wall, as vocal sound, as text on paper, poetry, theory. [S] proposed to document the performance live and investigate how these documents would respond to the act and simultaneously create an archive on its own. It would be a textual imprint of the performance that the excluded spectator could read, posterior to the performance. Using the archival form, a dictionary or encyclopedic format seemed logical to adopt and why not a medical handbook, a vade mecum used by doctors to look up remedies and illnesses. La relación que hay entre los contenidos de las vitrinas: lo animado de los ratones blancos de laboratorio y lo inanimado de los ratones salvajes convertidos en egagrópilas. Vade mecum is Latin and means walk with me. A vade mecum is a literary seductive scientific book that asks the reader to follow its logic, its truth. Walk with me, believe in me and do what I tell you, what you read in me. It is a book that speaks and thus makes people react to the speech with actions. Ciclo de la Egagrópila de búho / Ratón-alimento-casería-digestión-estómago-momificación-regurgitación-momia-objeto invisible-objeto encontradorecolección-disección-desmenuzar-desmenuzar el tiempo-abrir una tumba-clasificar-exhibir anatomía de la egagrópila. Without relating the performative forces of a vade mecum and the performance of [A] and [F], a discussion about performance and the performative came up. Why do a performance in a closed room not open up for the public? In the history of performance the live had always been key to a performance. Even though it has also been contested, saying that the performance lives in the body of the spectator, Ensayo Bífido was not interested in the live meeting between the spectator and the performance/performer. We wanted something else, we wanted to enact, in peace, in a setting that allowed specific actions to appear. A series of moments that allowed science and art to meet and act together. That exact meeting is being verbalised silently in Ensayo Bifido. Vitrina ratonera bioterio / Tres pisos que son distintos niveles topológicos por donde los ratones circulan. En el subsuelo hay pasto y dos calotas blancas humanas como montañas, y es donde hay mas oscuridad. Al medio hay una rueda de vertebras de la columna, y arriba hay pedazos de carbón. El orden de los estratos está invertido, donde está lo negro está la luz de neon. En la vitrina se ve una anatomía convertida en paisaje (como en el video de los cráneos invertidos y el ratón que pasea, cuando la cámara circula por la superficie del hueso como un estetoscopio o una sonda espacial). The performance changed and became a performative act. The performative act is an act that speaks or a word that acts. Los ratones van cambiando el orden del paisaje en la medida que circulan. Ensayo in Spanish means something like rehearseal in English. It is an opportunity to try out things. A frame was created and within that frame we created. We were working together and contributing with what each of us knew. We tried to be people who have a certain knowledge and who propose and create together on the basis of that knowledge. We tried not to think of curatorial or artistic authorship, of possessing ideas and territories. Space was left for each person. Simultaneously, comments were made and videos, the work of artists, exhibitions, theories, traditions, and ideas were shared. Proposals came across. Like the email. “We tell you this so you can include it in the Vademécum.” But the Vademécum was already written, the text had been created from what the performative act of Ensayo Bífido had given, in the moment, there was nothing more to include. Also I had moved on and could look at the process from having been in it. En los videos de [A] y [F] hay una relación entre la cámara y las herramientas de disección y observación. La imagen funciona como un objeto mirado con lupa. At the end it might have been an act of love. Love to collaborate, share, and include, and to enter something that is potentially bigger than oneself. Together and alone. Alone, but together. Trying to weave threads of discussions together, creating a tissue that became a body, a body of text and images resonating within a bigger space of experiment and experience. Walking with you.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.