Paris au Fil du Vent

Page 1

PHOTOGRAPHIES AÉRIENNES

PHILIPPE GUIGNARD 1



© Collection privée Debuisson


4


5


6

Le musĂŠe du Louvre avec le jardin des Tuileries


AVANT PROPOS

FOREWORD

Contempler Paris, c’est observer la marche du temps. L’aménagement de la ville au fil des époques a modelé un paysage urbain singulier, riche de mille univers distincts qui se côtoient pour former une délicate mosaïque. Montagne Sainte-Geneviève, îles de la Cité ou Saint-Louis, collines de Montmartre, Chaillot, ou Belleville : autant de lieux et de noms qui résonnent dans l’Histoire de la ville et qui portent l’empreinte de son long passé. Depuis le ciel, on peut embrasser la ville d’un seul regard et la dévoiler alors sous un nouveau jour. J’ai souvent survolé Paris en hélicoptère, un privilège et un ravissement intense. En passant d’un quartier à l’autre, on découvre chaque fois un monde différent. Du cœur de Paris aux villages des faubourgs, du quartier du Marais issu du Moyen-Âge aux périphéries de la ville avec ses contemporanéités, ce livre vous invite à redécouvrir la capitale avec ses monuments éternels, ses élégants parcs et ses paysages inoubliables.

To gaze upon Paris is to watch time go by. The evolution of the city over the years has modeled a unique urban landscape rich of thousands of different worlds both close and distinct, forming a delicate mosaic. The Montagne Sainte Genevieve, the Ile de la Cité and the Ile Saint Louis, the hills of Montmartre, Chaillot or Belleville: all these places and names which reverberate in the history of the city and bear witness to its ancient past. From above, the whole city can be seen at a glance and is thus revealed from a different angle. I have had the privilege of frequently flying over Paris by helicopter and have each time felt this wonder. To fly from one neighbourhood to another is each time like moving from one world to another. From the heart of Paris to the villages of the suburbs, from the medieval “Quartier du Marais” to the modern outer suburbs, this book invites you to a rediscovery of the capital with its eternal monuments, its elegant parks and its unforgettable landscapes.

Philippe Guignard

Philippe Guignard

7


8

La Seine et l'île de la Cité / La cathédrale Notre-Dame de Paris


9


10

Le Grand Palais et le Petit Palais / Le pont des Invalides et la Seine


11


12

La Tour Eiffel


13


14

LE CŒUR DE LA VILLE

THE HEART OF THE CITY

Au IIIème siècle, Paris n’est qu’un village de huttes bâti par une petite peuplade de pêcheurs de la Gaule antique, établi sur l’île de la Seine que nous connaissons aujourd’hui sous le nom d’Île de la Cité. Attiré par les possibilités que le fleuve offre, Jules César conquiert la ville. La cité gallo-romaine du nom de Lutèce se développe et prend finalement le nom de Paris. Elle s’affirme bientôt comme la plus grande cité médiévale de l’Occident, consacrée par l’édification de l’Hôtel-Dieu, du Palais de Justice et bien sûr de la cathédrale Notre-Dame de Paris. L’île de la Cité va jouer dès lors un rôle prééminent au sein de la capitale. Du musée du Louvre au quartier du Marais, en passant par l’Hôtel de ville ou encore la place Vendôme, la rive droite nous offre une fresque d’édifices qui nous racontent les siècles passés.

Back in the 3rd century, Paris was nothing but a village of huts built by a community of fishermen from the ancient Gaul, who had settled on the Seine island now called the ile de la Cité. Attracted by the possibilities offered by the river, Jules César conquers the town. The Gallo-roman city named Lutèce expands and eventually becomes Paris. The city soon asserts itself as the biggest medieval city of the western world, culminating with the edification of the Hotel-Dieu, the Palais de Justice and, of course the Notre Dame de Paris cathedral. From then on, the Ile de la Cité will play a preeminent part in the capital. From the Musée du Louvre to the Quartier du Marais, through the Hotel de Ville or the Place Vendome, the right bank offers a gallery of buildings which tell the story of the past centuries.

Paris 4 : L'île Saint-Louis et la Seine / Le pont de Sully


15


16

La Seine avec l'île de la Cité et l'île Saint-Louis


17


18

La place des Vosges


19


20

La tour Saint-Jacques


Les Archives Nationales et l'h么tel de Soubise dans le quartier du Marais

21


22

Le centre Beaubourg "Georges Pompidou" (R.Piano, R.Rodgers & G.Franchini architectes 1977)


Le jardin des Halles

23


24

L'île de la Cité et la Seine, le pont Neuf


25


Du 26 musĂŠe du Louvre


L'île de la Cité / La cathédrale Notre-Dame de Paris

27


28

Le musĂŠe du Louvre (Leoh Ming Pei architecte de la pyramide 1989)


29


30


Le musĂŠe du Louvre et le jardin du Carrousel

31


32

L'Arc de Triomphe du Carrousel


L'ĂŠglise Saint-Germain l'Auxerrois

33


34

Le quai des Orfèvres sur l'île de la Cité


Le quai de Conti et la Seine avec l'h么tel de La Monnaie. La place Dauphine et le pont Neuf

35


36

Le quartier de Châtelet et l'île de la Cité


37


38

L'ĂŽle Saint-Louis et la Seine


Le quartier de la place Saint-Michel et de l'ĂŽle de la CitĂŠ

39


40

L'H么tel de Ville de Paris


La place des Victoires

41


42

Le jardin des Tuileries


43


44

Le jardin du Palais-Royal


Les colonnes de Buren ( D.Buren 1986)

45


46

Le quartier de l'Etoile et la place Charles de Gaulle


RIVE DROITE

THE RIGHT BANK

La rive droite a conservé depuis le Moyen-Age son rôle de plateforme commerciale avec le quartier des Halles. Néanmoins, aujourd’hui, elle présente aussi des quartiers d’affaires, comme ceux de l’Opéra ou de la Bourse et des quartiers luxueux, comme les Champs Elysées. L’urbanisme de la rive droite est lié aux travaux du baron Haussmann. Sous Napoléon III, il métamorphose Paris en dessinant de majestueuses avenues bordées d’arbres et d’immeubles cossus. Il s’agit de créer la ville la plus moderne d’Europe tout en mettant le passé en valeur. On rénove des bâtiments tombés dans l’oubli et l’on établit des règles architecturales strictes pour aboutir à un style spectaculaire. Aujourd’hui ce sont l’avenue des Champs Elysées et la place de l’Etoile qui portent le mieux le souffle de cette époque où le prestige de la Capitale devait être à la hauteur des ambitions et des ors de l’Empire.

Since the middle ages, the right bank has been a commercial centre with the Quartier des Halles. Nowadays however, it also offers business areas such as the Opéra or the Bourse as well as luxury orientated areas such as the Champs Elysées. The town planning of the right bank is the results of the works of the baron Haussmann. Under Napoleon III, Haussmann radically modifies Paris by designing imposing avenues bordered by trees and opulent looking buildings. His purpose is to create the most modern city in Europe while emphasizing its past. Buildings which had sunk into oblivion are being renovated and strict architectural rules are applied leading to a spectacular style. Today, the avenue des Champs Elysées and the Place de l’ Etoile are the best testimonies of this time when the prestige of Paris had to match the ambition and wealth of the Empire.

47


48

L'Arc de Triomphe


La tombe du Soldat inconnu

49


50

L'ĂŠglise Sainte-Marie-Madeleine


La place de la Concorde

51


52

La place de la Concorde et le jardin des Tuileries


Le Palais de l'ElysĂŠe

53


54

Le quartier de l'OpĂŠra et de la Madeleine


55


56

Le Palais Garnier


La place Vend么me

57


58


La place Vend么me

59


60

Le pont des Arts


61


62

Le Petit Palais


Le Grand Palais

63


64

le Palais de Chaillot


L'esplanade du TrocadĂŠro

65


66

Le musĂŠe de le mode dans le Palais GalliĂŠra


La fontaine de Varsovie dans les jardins du TrocadĂŠro

67


68

Le parc Monceau


69


70

Immeubles d'habitation dans le secteur de la porte de la Muette


Villa Montmorency

71


72

Le PanthÊon (Eglise Sainte-Geneviève)


RIVE DROITE

THE LEFT BANK

La rive droite a conservé depuis le Moyen-Age son rôle de plateforme commerciale avec le quartier des Halles. Néanmoins, aujourd’hui, elle présente aussi des quartiers d’affaires, comme ceux de l’Opéra ou de la Bourse et des quartiers luxueux, comme les Champs Elysées. L’urbanisme de la rive droite est lié aux travaux du baron Haussmann. Sous Napoléon III, il métamorphose Paris en dessinant de majestueuses avenues bordées d’arbres et d’immeubles cossus. Il s’agit de créer la ville la plus moderne d’Europe tout en mettant le passé en valeur. On rénove des bâtiments tombés dans l’oubli et l’on établit des règles architecturales strictes pour aboutir à un style spectaculaire. Aujourd’hui ce sont l’avenue des Champs Elysées et la place de l’Etoile qui portent le mieux le souffle de cette époque où le prestige de la Capitale devait être à la hauteur des ambitions et des ors de l’Empire.

As early as the XII century, the left bank asserted itself as a preeminent intellectual centre with the creation of the Sorbonne. Over the centuries, the university will acquire a genuine moral authority and will become an intellectual melting pot. Close to the university, the Quartier Latin, a stronghold of the student population, holds the gallo-roman ruins of the ancient city of Lutèce. The Theatre de l’Odeon, the rue de la Gaieté or the Café de Flore illustrate the intellectual and artistic life of the city. The left bank is also a siege of power with the Palais du Luxembourg, siege of the Senate, and the Palais Bourbon siege of the Assemblée Nationale. Also located on the left bank is the Eiffel Tower, an extravagant heritage of the 1889 Universal Exhibition which embodies the genius and glory of Paris. At nightfall, the building is illuminated and a powerful torch rotates at its top like a lighthouse. Which vessels will reach its banks?

73


74

Le quartier du PanthĂŠon


75


76

L'église Saint-Germain des Prés


La tour Montparnasse (E.Beaudouin, U.Cassan, L.H. de Marien & J.Saubot architectes 1972)

77


78


Le jardin et le Palais du Luxembourg (Le SĂŠnat)

79


80

L'institut de France (AcadÊmie Française) et le quai de Conti


Le musĂŠe et les thermes de Cluny

81


82

La Grande MosquĂŠe de Paris et l'Institut Musulman


Le jardin des Plantes et le MusĂŠum National d'Histoire Naturelle

83


84

L'universitĂŠ de la Sorbonne


L'Observatoire de Paris

85


86

Le quartier de la place du PanthĂŠon et le lycĂŠe Henri 4


87


Du Louvre Saint-Séverin 88 musée duL'église


Le quartier Saint-Michel

89


90

Le Palais Bourbon (Assemblée Nationale) et l'hôtel de Lassay (Ministère des Affaires Etrangères)


L'ĂŠglise Sainte-Clothilde, perspective sur la Seine et les musĂŠes d'Orsay et du Louvre

91


92


L'H么tel des Invalides et l'茅glise Saint-Louis des Invalides

93


94

La Tour Eiffel


95


96


Cheminement de la Seine Ă Paris /L'universitĂŠ Le quartierde de la la Sorbonne tour Eiffel

97


98

PARIS DES FAUBOURGS

PARIS OF THE SUBURBS

Paris n’ayant jamais été détruite, elle a absorbé avec le temps ses enceintes, ses fortifications ainsi que ses faubourgs. Les frontières de la ville constituaient à l’époque un rempart contre les armées ennemies. Avec la première guerre mondiale ces lignes de défense devinrent obsolètes. De nos jours, on retrouve ces tracés transformés en voies de circulation. Les boulevards des Maréchaux et le boulevard périphérique suivent les lignes des dernières murailles de Paris. L’image des faubourgs est celle d’un Paris populaire et vivant, qu’ont pu incarner Edith Piaf ou Arletty. Aujourd’hui les bals musettes ont disparu et on évoque avec nostalgie les poèmes de Jacques Prévert. Un Paris métissé s’est installé depuis dans ces quartiers. Des populations jeunes et branchées en renouvellent l’atmosphère. Le quartier chinois du XIIIème arrondissement ou encore le quartier de la Goutte d’Or avec ses populations africaines font aussi des faubourgs une vaste porte ouverte sur le monde.

Paris was never destroyed and has over the years outgrown its walls and fortif ications and has absorbed the nearest neighbouring towns. The borders of the city initially served as a rampart against enemy armies. With WW I, these defence lines became obsolete. Nowadays they have been transformed into circulation routes. The Boulevard des Maréchaux and the ring road follow the layout of the last walls of Paris. The image of the suburbs is one of a working class and lively Paris, the Paris of Edith Piaf or Arletty. The “bal musette” dances have now disappeared and we recall with nostalgia Jacques Prévert’s poems. A Paris of mixed origins has since invested these boroughs. A young and trendy population has renewed its atmosphere. The Chinese district of the 13th arrondissement” or the “Goutte d’Or” area with its African population are also doors wide open on the world.

La butte Montmartre, la basilique du Sacré-Coeur de Montmartre


99


Du musée duLa Louvre 100 basilique du Sacré-Coeur de Montmartre

Les escaliers devant la basilique du Sacré-Coeur


La place du Tertre sur la Butte Montmartre

101


102

Le cabaret Moulin Rouge™


Le bassin de la Villette dans le quartier Stalingrad

103


104

Le canal Saint-Martin, secteur du pont Tournant


Le canal Saint-Martin et le quai de Jemmapes

105


106

La gare du Nord


La place de la RĂŠpublique

107


108

La gare de l'Est


Le jardin Villemin

109


110


Le Parc des Buttes-Chaumont

111


Du Louvre 112 musée duLe cimetière du Père-Lachaise


113


114

La gare de Lyon


La place de la Nation

115


116

La colonne de Juillet


La place de la Bastille, le bassin de l'Arsenal et l'opĂŠra Bastille

117


118

Le quartier d'affaires et la Grande Arche de la DĂŠfense (O.Van Spreckelsen & P.Andreu architectes 1989)


ARCHITECTURE CONTEMPORAINE

MODERN ARCHITECTURE

Même si ce sont d’abord les monarques qui ont modelé le visage de Paris au cours des siècles, la capitale peut se prévaloir d’une architecture contemporaine. Les présidents de la Vème République ont en effet œuvré pour marquer leur passage. La rénovation du Louvre avec la construction de la pyramide en est un bel exemple. Par ailleurs, la petite dimension de Paris pose une question complexe : Comment préserver son patrimoine exceptionnel tout en assurant son expansion ? La question de la hauteur des bâtiments engendre par exemple des débats passionnés entre urbanistes, architectes et édiles. Néanmoins, le succès que connaît le quartier de la Défense construit dans les années cinquante prouve que l’intégration de nouveaux quartiers est possible. Paris doit s’inventer un futur qui léguerait aux générations à venir une ville adaptée aux exigences modernes, à la hauteur de sa si longue et magnifique histoire.

Even if it is first and foremost its kings who shaped the look of Paris over the centuries, the capital can boast of a modern architecture. The V republic presidents have endeavoured to leave their imprint. The renovation of the Louvre with the building of the pyramid is an outstanding example. Furthermore, the small size of Paris is at the origin of a complex question: How can we both keep the city’s exceptional heritage while ensuring its expansion? For instance, the height of its building is the subject of passionate debates between tow planners, architects and councilors. However, the success of La Defense, built in the fifties, shows that integrating new suburbs is possible. Paris must invent its future in order to pass on to the next generations a city well adapted to modern requirements while living up to its long and superb history.

119


120

Le bâtiment du journal "Le Monde" (restructurÊ par l'architecte Ch. de Portzamparc 2005)


L'Institut du Monde Arabe (J. Nouvel, G.Lezenes, P.Soria & Architecture Studio architectes 1987)

121


122


La CitĂŠ des Sciences et de l'Industrie avec la GĂŠode (A.Fainsilber architecte 1985)

123


124

La fondation Louis Vuitton (F.Gehry architecte 2014)


125


126

La Bibliothèque de France (D.Perrault 1995) et la Seine, et le Palais Omnisports (P.Parat, M.Andrault, P.Prouvé & A.Guvan 1983)


La Maison de l'UNESCO place de Fontenoy (M.Breuer, A.Nervi, P.L.Nervi & B.L.Zehrfuss architectes 1958)

127


128

L'aĂŠroport de Roissy Charles de Gaulle, le terminal Roissy 2


Le Stade de France Ă Saint-Denis (Macary, Zublena, RĂŠgembal & Costantini architectes 1998)

129


130

Le secteur de la Porte Maillot et le bois de Boulogne


131


Né en Bretagne en 1957, Philippe Guignard a beaucoup voyagé sur les différents continents, produisant des reportages photo et vidéo pour des entreprises internationales. Il a constitué parallèlement un fonds d’images centré sur le développement des grandes métropoles et du paysage urbain. Son travail, axé sur l’architecture, l’urbanisme et l’aménagement du territoire, se tourne depuis 2001 vers la production d’images aériennes en France et particulièrement en Île de France et à Paris. En étroite collaboration avec les grands aménageurs publics, l’agence Air-Images produit une photothèque riche de milliers d’images proposant un panorama aérien qui donne à voir l’extraordinaire patrimoine urbain et les évolutions de l’habitat. Ce fonds photographique met en lumière la construction permanente du tissu urbain et sa complexité.

132

Philippe Guignard was born in Brittany in 1957. He has extensively traveled the continents producing photographic and video documentaries for international companies. During his travels he has built a treasury of images based on metropolitan development, urban landscapes and architecture. For about ten years, he has specialized in aerial images of France and in 2001, he launched the Air-Images agency that specializes in aerial photography. Currently, his view of architecture and urban development focuses on institutional communication, editing and the press.


Philippe Guignard - Editions Air-Images 2015 Photographies distribuées par Air-Images à Paris www.air-images.net Email : contact@air-images.net

© Editions Air-Images 2015 Directeur de la publication : Philippe Guignard Traduction : Carol Conway / Louveciennes - Los Angeles Relecture : Elise Guignard Conception graphique : Jérôme Giraud / www.studiogiraud.com Imprimé en France à Saint-Etienne par Loire Offset Titoulet sur papier certifié PEFC & FSC Photographies distribuées par Air-Images à Paris www.air-images.net Email : contact@air-images.net Dépôt légal : janvier 2016 ISBN : 978-2-9543988-2-2 EAN : 9782954398822

Mille Mercis Je remercie pour leurs aimables et exceptionnelles autorisations de survol Monsieur le Préfet de Police de Paris et les services de son administration, et la Direction Générale de l’Aviation Civile. Je remercie pour leur précieuse collaboration et leur soutien actif Thomas Deschamps et toute l’équipe de l’agence Air-Images. Je remercie chaleureusement la société Helifirst basée à Paris et spécialement Félix Gomes Claro pour son professionnalisme et sa disponibilité.

133



© Collection privée Debuisson


Paris est semblable à un livre ouvert sur l’Histoire. Tant de monuments, de places et de jardins, d’églises et de musées ont façonné le paysage et portent l’empreinte de son long passé. Lié au monde de l’architecture et de l’urbanisme, Philippe Guignard survole Paris en hélicoptère depuis plus de 15 ans. Ses photographies donnent à voir la dimension multiple de la capitale. Ce livre vous invite à une promenade aérienne pour contempler et redécouvrir la Ville Lumière.

Paris is a never-ending celebration of History. It’s always special to view the land from the sky, watching scenery reveal itself in an unusual way. Philippe Guignard has flown over Paris by helicopter for over 15 years while working in the world of architecture and urban development. This portfolio is an aerial stroll to rediscover the multiple facets of Paris “La Ville Lumière”.

ISBN : 978-2-9543988-2-2 Prix public France : 12,90 €TTC www.air-images.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.