REVISTA PARQUE GLOBAL

Page 1

REVISTA

REIMAGINE

nature parques pelo mundo parks around the world

grand hotel hotĂŠis de luxo luxury hotels

gourmand o top da gastronomia top gastronomy






expediente PROJETO EDITORIAL

design & comunicação

Luciano Amaral (Bueno Netto) Renata Brasileiro Lima (Bueno Netto) Ricardo Grimone (Related Brasil)

Al. dos Maracatins 780, 25o andar, cj. 2503, Tel (11) 4314 - 7052 São Paulo - SP DIRETOR DE CRIAÇÃO Cesar Rodrigues cesar@studiolemon.com.br DIRETOR EXECUTIVO Chico Volponi cvolponi@studiolemon.com.br projeto gráfico Lemon Design & Comunicação design Cesar Rodrigues Eduardo Barletta gerente de projeto Beto Campos EDITOR Luiz Claudio Rodrigues JORNALISTAS Ana Paula Kuntz Claudio Gues Felipe Filizola Françoise Terzian Luca Davenport diagramação Pedro Enrike ARTE FINAL Ana Luiza Vaccarin tradução Letícia Lima REVISÃO Ana Luisa Novato Faleiros (português) Omar Janmo (inglês)


editorial parque global Temos o orgulho de apresentar o Parque Global em São Paulo. Um novo bairro planejado do zero - composto por torres residenciais de alto padrão, corporativas, hotel e um grande shopping com lojas, serviços e muito lazer – concebido a partir de um projeto urbanístico de padrão internacional, idealizado pela Bueno Netto e Related Brasil: duas empresas com grande expertise em transformação urbana. O megaprojeto será erguido numa área de 218 mil metros quadrados, entre o complexo Cidade Jardim e o Parque Burle Marx, com mais de 1 km de frente para a Marginal. A união da Bueno Netto e a Related Brasil está no histórico de ambas, mais precisamente na criação de marcos arquitetônicos que mudam a paisagem urbana das cidades onde atuam. Para quem não sabe, a Bueno Netto transformou a Vila Olímpia – hoje um dos endereços mais nobres da capital paulista. A Related Brasil vale-se da experiência internacional de seus associados, The Related Group (Miami) e Related Companies (Nova York), responsáveis por empreendimentos icônicos como Time Warner Center e Park Imperial (Nova York), Park Tower (Chicago) e Icon Brickell (Flórida). Enquanto outros bairros da zona sul se limitaram a ganhar projetos residenciais ou comerciais, o Parque Global será uma verdadeira cidade dentro da cidade e nasce pronto para atender aos anseios do estilo de vida contemporâneo e cosmopolita, que valoriza o encurtamento das distâncias e maior mobilidade entre trabalho, moradia, serviços e lazer. Vale destacar que o megaprojeto terá uma ampla área verde e será atendido por uma futura estação da linha Ouro do Metrô. O projeto terá baixíssima densidade: aproximadamente 10.000 m2 de terreno para cada torre residencial, equivalente a uma quadra em São Paulo. O Parque Global terá seu compromisso com a sustentabilidade, visando gerar valor para os stakeholders do empreendimento: clientes, comunidade, cidade, governo, meio ambiente e sociedade. Serão adotadas diretrizes sustentáveis para as fases de concepção, projeto, execução de obras e operação do empreendimento, considerando as dimensões econômicas, ambientais e sociais que formam o tripé da sustentabilidade. Seus moradores terão o privilégio de ter um parque privativo de 27 mil metros quadrados, com paisagismo assinado por Enzo Enea, responsável pelos jardins da realeza inglesa, em parceria com Benedito Abbud. Todas as torres terão acesso independente, sofisticado lobby com pé-direito duplo e design internacional da britânica United em parceria com a arquiteta Patricia Anastassiadis. O projeto abrigará ainda uma coleção de esculturas, assinadas por renomados artistas brasileiros contemporâneos, como Laura Vinci, Lucia Koch, Artur Lescher, Angelo Venosa e Marcelo Silveira. O planejamento inicial também prevê a construção de um pequeno centro comercial - formado por um mix de lojas de conveniência - anexo ao residencial. Nas páginas a seguir, o leitor terá a oportunidade de ler uma série de reportagens que revelam o lifestyle de gente que valoriza a sofisticação, cultura, bom design, arte, arquitetura arrojada, tecnologia e sustentabilidade. Palavras que são preciosas na cultura das empresas Bueno Netto e Related Brasil.

parque global We are proud to present Parque Global in São Paulo, a new neighborhood planned from the ground up, featuring the highest standard in residential and office towers, a hotel, and a large shopping center with stores, services and lots of recreation. Bueno Netto and Related Brasil, two companies with extensive experience in urban transformation, jointly created the project, designed to meet the highest international standards. The mega enterprise will be built over 218,000m2, over 1km extension along the Marginal. Bueno Netto and Related Brasil have both created architectural landmarks, changing the skyline of the cities where they operate. Bueno Netto is responsible for the transformation of Vila Olímpia in São Paulo – today one of the city’s prime real estate areas. Related Brasil can relate the international experiences of its partners, The Related Group (Miami) and Related Companies (New York), responsible for building iconic landmarks such as the Time Warner Center and Park Imperial (New York), Park Tower (Chicago), and Icon Brickell (Florida). While other neighborhoods in São Paulo’s south zone limited themselves to erecting residential or commercial buildings, Parque Global will be a true city within the city, ready to meet all the needs and desires associated with a contemporary and cosmopolitan lifestyle, shortening distances and increasing mobility between work, home, services and recreation. It is important to mention that the project will house a large green area, and will be accessible through the upcoming Gold subway line. The project is designed for low-density living: 10,000m2 for each residential tower – the equivalent to a city block in São Paulo. Parque Global is committed to sustainability, aggregating value to stakeholders: clients, the community, the city, authorities, the environment, and society as a whole. All phases of construction, from conception, design, execution, delivery and operation, will follow a sustainable matrix that accounts for economic, environmental and social dimensions – the three pillars of sustainability. Residents will have the privilege of a private 27,000m2 park, with landscaping designs by Enzo Enea, who designed gardens for British royalty, in partnership with Benedito Abbud. All towers have independent access points, sophisticated lobbies with high ceilings and international design by the British company United, in partnership with Brazilian architect Patrícia Anastassiadis. The project will also house its own work of art – a sculpture created by a different contemporary Brazilian artist, including Laura Vinci, Lucia Koch, Artur Lescher, Angelo Venosa and Marcelo Silveira. Initial plans also foresee the construction of a small commercial center, offering a mix of convenience stores, beside the residential areas. In the following pages, immerse yourself in sophistication, culture, design, art, bold architecture,

Boa leitura!

cutting edge technology and sustainability, all qualities prized by Bueno Netto and Related Brasil.

Enjoy!

|6-7|

NOV.13


sumário 10

Luxo O novo luxo pede sensibilidade para aproveitar os bons momentos da vida

16

Grand Hotel Os hotéis W, Four Seasons, Ritz, The Peninsula e Mandarin Oriental

22

Gourmand A alta gastronomia de estrelados restaurantes no mundo

28

arte A coleção de esculturas do Parque Global

34

Tendência As cidades do futuro: menos poluentes e focadas na qualidade de vida

42

Nature Parques públicos que nos convidam a estar mais próximos da natureza

50

Botânica O Museu de Árvores do genial paisagista Enzo Enea

56

Pelo Mundo Grandes metrópoles que se reinventaram

64

valorização Melhorias urbanas, shopping e metrô atraem investimentos

68

Entrevista O renomado urbanista Jorge Wilheim num bate-papo exclusivo

72

Sustentabilidade O novo conceito de habitação para vivermos em harmonia com o planeta

76

Transformação urbana Inovação e criatividade regem o novo modo de vida nas cidades

80

Criadores O dream team que planejou o Parque Global

16 72

28

22


INDEX

34 42 88

TalkING ABOUT O empresário Adalberto Bueno Netto faz um raio-x de sua empresa O empresário Jorge Perez fala sobre a parceria Related e Bueno Netto

96

skyline Vistas inspiradoras de Nova York, Tokyo, Londres, Milão e São Paulo

106

parque global O novo bairro que surge na capital paulista

10

Luxury From the exotic to the rare, new luxuries require the sensitivity to enjoy the finer moments in life.

16

Grand Hotel Discover why the W, Four Seasons, Ritz, The Peninsula and the Mandarin Oriental are among the top hotels in the world.

22

Gourmand The haute cuisine of restaurants Maní, Eleven Madison Park, Dinner by Heston Blumenthal, Narisawa and Ristorante Gracco.

28

Art The sculpture collection at Parque Global

34

Trends The cities of the future will pollute less and focus more on the quality of life of its residents.

42

Nature Public parks invite us to get up close and personal to nature: Prospect Park, The Imperial, Regent’s Park, The Sempione and Parque do Ibirapuera.

50

Botany Landscape architect Enzo Enea’s ingenious Tree Museum.

56

Around the World Large cities reinvent themselves.

64

Rising value Urban development, shopping centers and subway access help attract investment.

68

Interview Renowned urban planner Jorge Wilheim sits down with us for an exclusive chat.

72

Sustainability A new concept of housing in harmony with the environment.

76

Urban Transformation Innovation and creativity are the key words to a new way of urban life.

80

Creators The dream team behind Parque Global.

88

Talking About Adalberto Bueno Netto gives us a rundown of his company. Businessman Jorge Perez talks about the partnership between Related and Bueno Netto

96

68

106

Skyline Inspiring views of New York, Tokyo, London, Milan and São Paulo. PARQUE GLOBAL São Paulo’s newest neighborhood

|8-9|

NOV.13


Luxo / Luxury

por / by: Luiz Claudio Rodrigues fotos: Divulgação / Promotional photography

GENTE FINA É OUTRA COISA! Segundo os estudiosos do comportamento, o luxo contemporâneo é intangível, imaterial, sensorial e momentâneo. São como pequenos prazeres que dependem de valores, conceitos e do imaginário de cada um. Portanto, as possibilidades são infinitas, basta descobrir qual é o seu luxo.

REFINED TASTES According to experts, contemporary luxury is intangible, immaterial, sensorial and fleeting, like the small pleasures in life, which depend on the values, concepts and imagination of each individual. Therefore, the possibilities are endless, and all you have to do is decide which is the right luxury for you.

“Como gosto de me sentir bem, do bem-estar e de tudo que seja sensorial, atualmente meu grande desejo é passar cinco dias no SPA Lapinha, em Curitiba” (Vic Meirelles, flower designer).

“Because I enjoy feeling good, well-being and everything to do with my senses, at the moment my biggest wish is to spend five days at the Lapinha SPA in Curitiba.” (Vic Meirelles, flower designer).


foto / Photo: Ancar Barcalla

“O grande luxo de hoje é ter tempo. É algo que todos buscam, mas demora muitos anos para que consigamos tempo para usufruir com qualidade. Almoçar em casa com minha família está entre essas conquistas, e na busca por qualidade de vida procuro lugares próximos de casa para me divertir, como o teatro e o espaço para exposições na FAAP”

foto: Daniel Schäfer para o livro Great Yoga Retreats, da Editora Taschen* / Photo by Danirl Schaffer for the book Great Yoga Retreats (Taschen*)

(Arthur de Mattos Casa, arquiteto).

“The greatest luxury today is having time. It is something everyone is constantly seeking, but it takes us many years to learn to enjoy time with any quality. Among my victories is enjoying lunch with my family, and in the search for a better quality of life, I look for recreation near my home, like the theater or the exhibition rooms at FAAP.” (Arthur de Mattos Casa, architect).

Antes de mais nada, é preciso esclarecer ao leitor do luxo que o que tratamos nessa reportagem nada tem a ver com status, riqueza, poder, grifes e muito menos com esnobismo. Atualmente os coolhunters identificam um novo comportamento que chamam de novo luxo. “O luxo perdeu a obviedade do material nobre e ganha em questões sensoriais e capital cultural. Os privilegiados investem na produção de códigos que exigem um verdadeiro investimento em conhecimento e fruição. O luxo se dá nos detalhes, nas particularidades e na individualização”, diz o historiador Carlos Alberto Brito, PhD em História da Filosofia, com especialidade em Estética pela Universidade de Nova York. Para ele, o luxo exige o aprendizado do raro, do exótico e do sensível, além de solicitar limites, seja numa sala VIP ou no mundo virtual das redes sociais. Diante desse luxo quase imaterial, muitos professores e pesquisadores – de diferentes formações – investigam áreas como a comunicação, a moda, o design e seus desdobramentos em relação ao mercado de consumo e novas formas de construir o sentido de um produto que seja considerado luxuoso.

B

efore moving on, we must clarify to the readers what we mean by luxury has nothing to do with status, wealth, power, brands, and

much less with pretentiousness or snobbery. Today’s cool hunters have identified a behavior they call new luxury. “Luxury has lost the obviousness of material goods and gained sensorial aspects and cultural capital. The privileged few invest in producing codes that require real investment in knowledge and fruition. Luxury lies in the details, in the particularities and in individualization,” says historian Carlos Alberto Brito, PhD in the History of Philosophy, specialized in Aesthetics, at NYU. To him, luxury requires us to learn about what is rare, exotic and sensitive, as well as to establish limits, whether in a VIP waiting room or in the virtual universe of social networks. Faced with this almost immaterial luxury, many professors and researches from different fields began to investigate areas such as communications, fashion, design and their development relative to the consumer market, trying to understand the new ways in which we construct a product’s identity as a luxury item.

| 10 - 11 |

NOV.13


Luxo / Luxury

Com esse paradigma, alguns grupos sociais não identificarão como luxuosos produtos assim considerados pela multidão. Os especialistas afirmam que haverá uma diluição, quase fragmentária, em grupos de diferentes culturas e classes sociais que elegerão seus luxos particulares. Essa complexidade preocupa a comunicação publicitária e o marketing de marcas internacionais, que buscam novas formas de apresentação de objetos do desejo sem reduzir suas marcas a simples produtos. Para eles, o “pulo do gato” é valorizar as tradições das marcas, realçando a autoridade dos objetos e o “saber fazer” de cada manufatura. Segundo Pierre Bergé, presidente do Instituto Francês de Moda, é preciso lembrar da importância da lentidão na confecção de produtos de luxo. “O homem hoje parece buscar apenas o que pode abreviar o tempo. O luxo é primeiramente uma prova do tempo e também um exercício de paciência que não pode prosperar respondendo a chamados imediatos”, critica o industrial francês que construiu o império da grife Yves Saint-Laurent. Sob esse dilema, a indústria do luxo se debate num delicado equilíbrio entre o desejo do lucro e, ao mesmo tempo, desenvolver um imaginário simbólico que esteja em sintonia com a reflexão das diversas tribos urbanas.

In order to confront this paradigm, some social groups have chosen to disregard some products considered to be luxury items by the majority of people. Experts believe there will be a dilution, almost a fragmentation, in different cultures and socio-economic classes, each of which will define luxury in their own particular ways. This complexity concerns both advertisement and international branding, which seek new ways to offer the public objects of desire without reducing their brands to mere products. They believe what can help distinguish them from others is to cherish the brand’s traditions, emphasizing the object’s strengths and the savoir-faire behind the production of each individual piece. According to Pierre Bergé, president of the French Institute of Fashion, we must always keep in mind how long it takes to produce each luxury product. “People today seem to want only things that can save time. Luxury is above all evidence of time, and also an exercise in patience - it cannot answer to the call of immediacy,” says Bergé, a French industrialist that helped build the Yves Saint-Laurent empire. In light of this dilemma, the luxury market finds itself walking a delicate tightrope between a need for profit and the need to develop an imaginary symbolism that is in harmony with the desires of different urban tribes.


As pesquisas do site de tendências WGSN apontam duas visões distintas e excludentes: o “luxo exteriorizado” que visa a distinção social e a ostentação e o “luxo interiorizado” que supõe o prazer do gosto. Esse último tem ganhado legiões de seguidores mundo afora, embora as duas formas se imbriquem, pois o lugar relativo que ocupam pode variar. No mundo contemporâneo, a ostentação parece ceder mais espaço ao prazer de refinamento, embora, logicamente, isso varie de cultura para cultura. O que está em jogo é a identidade do consumidor e uma constelação de significações que refletem a imagem de si e dos outros. “Ter uma imagem diferenciada dos demais do grupo sempre foi um aspecto do luxo desde a antiguidade, mas o processo de subjetivação do gosto pessoal refinado é uma questão emblemática dos jovens adultos que vivem atualmente nas grandes cidades. Mudam os tempos e as vontades”, afirma Carlos Alberto Brito. Para esclarecer melhor essa “subjetivação” do luxo, o historiador diz que a dinâmica entre a razão e a emoção, o controle e o desejo são gatilhos para a interiorização do luxo como estilo, com representação mais discreta, sutil e muitas vezes hermética.

Surveys conducted by the trend-watching website WGSN point to two different and mutually exclusive trends: “externalized luxury”, which ostentatiously seeks to stand out socially and “internalized luxury”, which presupposes individual pleasures and taste. The latter has gained legions of followers the world over, though the two can overlap because the relative space they occupy can vary. In today’s world, ostentation is increasingly giving way to the pleasure of refinement, although, of course, this varies from culture to culture. At play are consumer’s identities and a constellation of meanings that reflect their image of themselves and of others. “To have an image that stands out among others of your group has been an aspect of luxury since antiquity, but the subjectivation of refined personal taste is an emblematic issue for young adults that live in big cities today. As Carlos Alberto Brito says, “times change, and so do desires.” To better explain this “subjectivation” of luxury, the historian says that the dynamic between reason and emotion, control and desire, are triggers for the internalization of luxury as a style, with a more discreet, subtle, and often-hermetic representation.

“Meu passaporte. Porque não há luxo maior do que abrir meus horizontes, conhecer coisas novas e desfrutar o máximo de novas culturas e possibilidades” (Mauro Freire, hair stylist).

“My passport. Because there is no greater luxury than widening my horizons, seeing new things and enjoying the most of new cultures and possibilities.” (Mauro Freire, hair stylist).

| 12 - 13 |

NOV.13


foto: arquivo pessoal / Photo: personal collection

Luxo / Luxury Com a comunicação totalmente fragmentada pela web, as novas gerações são fruto do caráter complexo da sociedade tecnológica, com uma amplitude de novos e diferentes horizontes de referências jamais vistos, a incorporação de novas propostas de interpretação e uma análise do novo luxo a partir de uma redefinição de conceitos, valores e mercados. Portanto, vamos às singularidades do que se compreende como luxo contemporâneo. Um bom vinho, uma obra de arte, uma bolsa nova, um jantar com amigos, uma viagem dos sonhos ou simplesmente sentar-se numa varanda e não fazer absolutamente nada, apenas relaxar. Tudo isso é luxo. Cada um tem os seus, de acordo com seu olhar e valores. Muitas vezes o luxo está nas pequenas coisas do nosso dia a dia e depende do estilo de vida de cada um. “Luxo tem a mesma raiz da palavra luz (lux), é algo que resplandece e se destaca da manada de objetos e experiências que aparecem todos os dias em nossas vidas. Algo que dá uma momentânea sensação de alegria. Acredito que não exista um luxo eterno e encerrado em si mesmo. Assim, como a felicidade, que acontece em pílulas de tempo, existem vários luxos que se dividem em momentos, dependendo do nosso estado de espírito” pondera o jornalista Bruno Astuto. Para o arquiteto e urbanista francês Jean Michel Wilmotte, que se considera um monge do luxo por descartar a ostentação e o excessivo, entre algumas imagens que representam o luxo estão uma imensa biblioteca com uma escada de madeira, uma lareira com chamas e uma banheira diante de uma paisagem que se prolonga até o infinito. Simples assim!

“Para mim é conseguir ficar uns dias sem me comunicar com o mundo, dando férias ao celular e à internet. Isso seria ótimo para tentar ouvir minhas vozes interiores” (Helena Montanarini, consultora de moda). “To me, luxury is spending a few days disconnected from the world, giving my cell phone and the Internet a break. It would be a great way to listen to my inner voice.” (Helena Montanarini, fashion consultant).


With communication totally fragmented by the web, younger generations are the fruit of the complexities of high-tech societies, with a different and unprecedented scope and horizons, incorporating new ways to interpret and analyze ‘new luxury’ based on redefined concepts, values and markets. What are the singularities that comprise contemporary luxury? Fine wine, a work of art, a new handbag, dinner with friends, a dream vacation or simply sitting out on a balcony doing absolutely nothing – all of this is luxury, and each person has their own idea of luxury, according to their outlook and their values. Often luxury is in the small details of our daily lives, and depends on each person’s lifestyle. “Luxury comes from the same word as light, or lux, which is something that shines and stands out from the mass of objects and experiences that are part of our day-to-day. Something that gives us a fleeting sense of happiness. I don’t believe there is a lasting luxury in and of itself. Like happiness, which happens in bursts of time, there are several kinds of luxury that happen at different moments depending on your state of mind,” ponders journalist Bruno Astuto. To the French architect and urban planner Jean Michel Wilmotte,

“O meu luxo é ir passear no parque, todos os dias, no mesmo horário, com a minha cadela. Outro é não ter carro. Só ando de táxi, o que me permite ter tempo extra para a leitura: sempre ando com um livro em minha bolsa” (Carina Bendeck, diretora para Brasil e Argentina da rede Preferred Hotels)

who rejects most kinds of ostentation or excess, luxury is an enormous library with a wooden staircase, a crackling fireplace, or a bathtub

“My luxury is to walk around the park everyday, at the same time, with my

with a view to a distant horizon. All so simple!

dog. Another luxury is not owning a car. I take taxis everywhere, which gives me extra time to read. I always carry a book in my bag.” (Carina Bendeck, Director of Preferred Hotels for Brazil and Argentina)

* Agradecimento especial à Editora Taschen pela cessão da imagem do livro Great Yoga Retreats, de Angelika Taschen * Special thanks to Editora Taschen for the use of the image from their book Great Yoga Retreats, by Angelika Taschen

| 14 - 15 |

NOV.13


por / by: Felipe Filizola fotos: Divulgação / Promotional photography

Grand Hotel

chá e

SIMPATIA Sentir-se em casa. É assim que os melhores hotéis do mundo se empenham em transformar quartos em home sweet home.

A expressão estar em casa não significa unicamente estar dentro do seu próprio lar. Ela expressa também o conforto e segurança que sentimos quando estamos em locais onde ficamos tranquilos e à vontade, sem preocupações quanto a fatores que não podemos controlar. Estar em casa quando estamos longe de nossas residências é uma das sensações mais confortantes para alguém que se aventura por ruas, bairros, escritórios e pontos turísticos de cidades em que está de passagem. Grandes hotéis tem esse poder – e missão – em suas dependências. Imagine-se no extremo oriente, onde a grafia do alfabeto não lhe é familiar, assim como a comida servida nos restaurantes de rua é difícil de ser identificada e os mapas fazem pouco sentido. Adentrar um hotel de cadeia internacional de renome traz instantaneamente um alívio ao desconforto do desconhecido. É com o preceito de oferecer o serviço de hospitalidade e segurança que grandes redes fizeram seus nomes, tornando-se referências internacionais de bons lugares onde se pode sentir-se em casa, mesmo a milhares de quilômetros de distância de seu lar oficial. Com padrões rigorosos de qualidade das acomodações, gastronomia, comportamento de funcionários e instalações, cadeias de luxo como o W, Four Seasons, Ritz-Carlton, The Peninsula e Mandarin Oriental são garantias de qualidade, conforto extremo e ótimo serviço. De Pequim à Oslo, de Nova York à Moscou e da Cidade do Cabo ao Atacama, essas e outras redes de hotéis surpreendem as expectativas de seus hóspedes e visitantes a partir do momento da reserva. A começar pelo imóvel escolhido para fincar suas bandeiras, que pode ser um enorme palácio, o mais moderno prédio da cidade, um castelo suntuoso ou até mesmo um inesperado conjunto de lodges para safári. Apesar do requisito de alinhar internacionalmente os serviços oferecidos, um dos maiores desafios é fazer isso integrado com o ambiente do local onde se encontram. Que graça teria ficar em um prédio espelhado em Paris ou em uma construção neoclássica em Hong-Kong ou Tóquio?

TEA AND FRIENDLINESS Feel at home. That is how the best hotels in the world try to make you feel, by transforming their rooms into versions of home sweet home.

T

he expression ‘to be at home’ doesn’t refer only to the physical act of being inside your own home. It also remits to the comfort and

safety we feel in some places, places where we can relax and feel at ease, without worrying too much about circumstances beyond our control. To feel at home when we are far from home is one of the most comforting feelings one can have wandering through the streets, neighborhoods, offices or while sightseeing in different cities. Great hotels also have the power – and mission – to make us feel at home on their grounds. Imagine you are in the Far East, somewhere where even the alphabet is different, the food served in restaurants on the street seems unidentifiable and you can make neither heads nor tails of local maps. Walking into a hotel that belongs to an international chain can bring you immediate relief from the discomfort of the unknown. It is based on this precept, offering services, hospitality and safety, that the great chains made their names and became international references; places where you can feel at home, even thousands of miles away from your home. With rigorous standards of quality for their accommodations, dining, staff and installations, luxury chains like W, Four Seasons, Ritz-Carlton, The Peninsula and Mandarin Oriental are synonymous of high quality, extreme comfort, and great service. From Beijing to Oslo, New York to Moscow, Cape Town to the Atacama desert, these and other hotel chains surprise and surpass the expectations of their guests and visitors from their reservation is made. It begins with the very building that will house the hotel, which may be an enormous palace, the city’s most modern building, a sumptuous castle or even an unexpected set of safari lodges. Despite the need to align the services they offer on an international scale, these chains face the challenge of doing so while integrating fully to the local environment. What fun would it be staying in a glass high-rise in Paris or a neoclassic building in Hong Kong or Tokyo.


THE PENINSULA

The Peninsula

O grupo The Peninsula tem uma identidade única entre os melhores hotéis do mundo, com arquitetura interior destacando detalhes de sua origem oriental. Fundado em 1928 em Hong Kong, hoje possui estabelecimentos em outras oito cidades do mundo: Shanghai, Nova York, Beverly Hills, Tóquio, Beijing, Chicago, Bangkok e Manila, com a unidade de Paris em fase de construção. A família fundadora, os Kadoorie, fez questão de implementar o melhor do serviço inglês no sul da Ásia nos anos 20 e replicar o atendimento impecável em todos os outros hotéis do grupo. Se o serviço é à moda antiga, os quartos da rede são equipados com os confortos trazidos pela modernidade, como aquecedores de solo, janelas programadas com timer e internet de altíssima velocidade. São padrões de qualidade como esses que hoje abrem as portas, muitas vezes para a terceira geração de hóspedes da mesma família, que só trocam um Peninsula por outro Peninsula em outra cidade.

The Peninsula has a unique identity among the best hotels of the world, with interior designs that reflect its Oriental roots. Founded in 1928 in Hong Kong, today they are located in eight other cities around the world: Shanghai, New York, Beverly Hills, Tokyo, Beijing, Chicago, Bangkok and Manila, with a hotel under construction in Paris. Back in the 1920s, the Kadoorie family, the hotel’s founders, introduced the finest standards of English service to Southeast Asia. Since then, the impeccable service has been replicated in all of the group’s hotels. While the service is old-fashioned, their rooms are equipped with all the latest technologies to bring you maximum service, such as heated floors, windows programmed with timers, and high-speed internet. It is these standards of quality that bring back third generation guests of the same family, who move from a Peninsula hotel in one city to another in a different city.

| 16 - 17 |

NOV.13


Grand Hotel

RITZ-CARLTON

Ritz-Carlton

A maior grife da hotelaria mundial conta com mais de um século de experiência em hospedar bem. Quando abriu suas portas em Boston, em 1927, revolucionou o modo como as pessoas se hospedam até hoje. Foi o primeiro hotel do mundo a ter banheiros privativos em todos os quartos, em uma época em que isso era um verdadeiro luxo. Foi o mesmo hotel que hoje definiu os uniformes-padrão copiados em hotéis e restaurantes do mundo todo, como a gravata branca para maîtres, aventais diferenciados para sommeliers e garçons, além de tantas outras regras da hotelaria mundial. A rede nasceu de uma parceria do famoso The Ritz parisiense com o The Carlton londrino, que juntaram o savoir-faire em atendimento e serviços para juntos oferecerem o melhor que pode se esperar de um hotel: conforto e mimos. Ficou conhecido pelo mundo como o “rei dos hoteleiros e hoteleiro dos reis”. Quem passa uma noite sequer em qualquer unidade do mundo experimenta a sensação de fazer parte da realeza, tamanho o cuidado com cada detalhe, como a profusão de flores em cada ambiente de todos os seus estabelecimentos. Entre os 80 hotéis espalhados por 26 países, muitos deles contam com SPAs de última geração operados em parceria com as melhores marcas de beleza do mundo, como Six Senses, La Prairie e ESPA. Cada um dos 38 mil funcionários passa por um treinamento extensivo para que tornem-se damas e cavalheiros prontos para receberem outras damas e cavalheiros, como são ensinados. É essa preocupação com todos os detalhes que adiciona ainda mais brilho a cada lobby da rede.

The foremost name in the global hotel industry has over a century of experience in welcoming guests. When it first opened its doors in Boston, in 1927, it revolutionized the way in which people lodge until today. It was the first hotel in the world to have private bathrooms in all the rooms, at a time when this was a rare luxury. It was the same hotel that defined the standard-uniforms that are copied by hotels and restaurants all over the world today, with a white cravat for the maîtres d’, different aprons for sommeliers and waiters, as well as many others that have become de rigueur today. The chain was created from a partnership between the famous The Parisian Ritz and London’s The Carlton. Together, they combined savoir-faire in hospitality and services and offered the best in terms of comfort and pampering. It became known the world over as the “king of the hoteliers and hotelier of kings”. Anyone who spends even a single night in any of their hotels can experience a life of royalty. Such is the attention to detail, with a profusion of flower arrangements in each room of each of their establishments. Among the 80 of their hotels spread over 26 countries, many have cutting-edge Spa facilities in partnership with top beauty international brands such as Six Senses, La Prairie and ESPA. Each of the 38,000 staff members undergo rigorous training in order to become a true lady or gentleman, ready to welcome other ladies and gentlemen. It is this concern to detail that adds even more sparkle to every lobby in the chain.


FOUR SEASONS

Four Seasons

“Os tempos mudam, mas a nossa dedicação em aperfeiçoar viagens nunca mudará”. Com esse lema, o Four Seasons fincou bandeira nas mais importantes cidades do mundo ao longo de 50 anos. Sempre oferecendo ambientes autênticos e elegantes, os hotéis da rede levam ao pé da letra a responsabilidade de se tornarem uma casa longe de casa para aqueles que conhecem e apreciam o melhor. A história da Four Seasons Hotels and Resorts, que abriu seu primeiro hotel em 1961, é um conto de inovação contínua, expansão notável e dedicação sincera aos mais altos padrões de serviço. O grupo de hotéis com sede no Canadá transformou a indústria da hospitalidade, combinando simpatia e eficiência com as melhores tradições de hotéis internacionais. No processo, o Four Seasons tem redefinido luxo para o viajante moderno. Para se ter ideia, os leitores da revista Condé Nast Traveler votaram no Four Seasons da Tailândia como seu favorito em todo o mundo pelos últimos três anos – opinião de viajantes experientes. Ainda hoje a rede continua a crescer - em tamanho e reconhecimento - em todo o mundo. A empresa já recebeu hóspedes em 89 unidades distribuídas por 38 países em todos os continentes, exceto na Antártida. O crescimento ocorre também de forma responsável, já que o grupo tem uma enorme preocupação social e ecológica em ajudar a desenvolver comunidades e preservar a natureza de lugares onde está instalado, pois sabe que para atrair turistas para seus hotéis é necessário que as cidades também tenham infraestrutura adequada.

“Times have changed, but our dedication to improving your travel experience will never change.” With this motto, the Four Seasons has spent the past 50 years planting their flag in the most important cities around the world. Always authentic and elegant spaces, the hotels in the chain strive to make their guests, and those who know and appreciate the good things in life, feel at home. The history of the Four Seasons Hotels and Resorts, which opened up its first hotel in 1961, is an act of continuous innovation, notable expansion and sincere dedication to the highest standards of service. The hotel group, with headquarters in Canada, has been responsible for shaping the hospitality industry, combining friendliness and efficiency with the best traditions in the industry. In the process, the Four Seasons has redefined luxury for the modern traveler. For example, readers of the Condé Nast Traveler magazine voted the Four Seasons Thailand as their favorite hotel in the world for the past three consecutive years – the opinion of experienced travelers. The chain continues to grow today – both in size and in reputation – all over the world. The company welcomes guests in 89 hotels spread over 38 countries on all continents except Antarctica. With growth comes greater responsibility, and the group demonstrates their social and environmental concern by helping to develop communities and preserve nature wherever they may be situated, knowing that in order to bring visitors to their hotels, the places around them must also offer adequate infrastructure.

| 18 - 19 |

NOV.13


Grand Hotel

W HOTELS

W Hotels

Com a combinação da personalidade e do estilo de um hotel independente com a confiabilidade e consistência de um importante hotel de negócios, a rede W redefiniu a experiência de um estabelecimento refinado e orientado pelo design. Seus hóspedes são pessoas que buscam um equilíbrio entre estilo e substância - em suas próprias vidas e nos destinos que escolhem. A “experiência W”, como chamam seu serviço, começou em 1998 em Nova York e logo se expandiu pelo mundo, levando a atitude enérgica e vibrante de seu local de nascimento, ainda que adequando seu ambiente a cada destino. Seus prédios primam pelo design icônico e o luxo contemporâneo, criando ambientes sensoriais surpreendentes, onde o entretenimento aprimorado, lounges vibrantes e quartos modernos produzem mais que apenas uma experiência de hotel, mas um destino com estilo de vida luxuoso. Um destino que merece a citação é o W em Doha, no Qatar, cujo projeto do escritório de arquitetura United Design brinca com a luminosidade da cidade nas áreas comuns e quartos através de lâmpadas de LED e vidros que se ofuscam ao toque de uma mão. Embora todo hotel seja inconfundivelmente um W, cada um deles tem uma personalidade própria, trazida à tona pelos colaboradores, sempre por dentro do melhor do momento e do futuro em música, design e moda. Cada hotel oferece áreas de restaurante e bar exclusivas, que atraem tanto os hóspedes do hotel quanto os residentes locais mais descolados. A colaboração com o renomado chef Drew Nieporent levou ao sucesso do restaurante Heartbeat no primeiro W, de New York, seguido pelo Earth & Ocean no W Seattle. A excelência criativa de chefs como Todd English do Olives no W New York - Union Square e Tom Colicchio do Craft no W Dallas Victory levaram às estreias dos hotéis W para o mundo da gastronomia.

Bringing together the personality and style of an independent hotel with the reliability and consistency of an important business chain, W hotels redefined the experience of a stylish business-oriented establishment. Their guests seek a balance between style and substance, both in their own lives and in the destinations they travel to. The “W Experience”, as they call their services, began in 1998 in New York, and soon spread around the world, bringing the vibrant and lively attitude of their birthplace to each new location. Their buildings stand out for their iconic design and contemporary luxury, creating surprising sensory experiences with top-notch entertainment, lively lounges and modern rooms. Combined, they offer more than a hotel experience – a destination with a luxurious lifestyle. One hotel worth a mention is the W at Doha, in Qatar, designed by United Design architecture firm. The common areas make use of the city’s natural light, while the rooms have LED lights and glass panes that dim at the touch of a hand. Although all of their hotels are unmistakably a W, each has its own distinct personality, brought to light by the group’s partners offering the best available in music, design and fashion. Each hotel offers exclusive bar and restaurant areas that attract both hotel guests and stylish locals. In collaboration with celebrated chef Drew Nieporent, Heartbeat, the restaurant at the original W New York, and Earth & Ocean at the W Seattle, were both huge successes. The creative excellence of chefs like Todd English, of Olives at the W New York – Union Square, and Tom Colicchio of Craft at the W Dallas Victory, opened the door for W’s entry into the world of gastronomy.


MANDARIN ORIENTAL

Mandarin Oriental

Orgulhosa da origem oriental explícita até no nome, a rede Mandarin Oriental nasceu em Hong Kong, assim como o The Peninsula, ainda que quase três décadas depois. A diferença de tempo, no entanto, não tira da rede a reputação invejável quando o assunto é luxo. O leque-logo do grupo é reconhecido no mundo todo e representa elegância e o conforto com uma essência oriental. E se o Oriente é também conhecido pela sua exuberância e excessos, o Mandarin Oriental transmite esse traço de sua cultura na excessiva preocupação em deliciar seus hóspedes com cuidados e atenção. É perceptível o empenho em exceder as expectativas e surpreender seus visitantes com a capacidade de antecipar e satisfazer seus desejos. São esses fatores que atraem celebridades do mundo todo a escolherem a rede de hotéis para ficarem quando estão longe de suas casas. Jerry Hall, Helen Mirren e Christian Louboutin são alguns hóspedes fiéis que não abrem mão dos lençóis de fios egípcios e cardápios de travesseiros oferecidos. Para adequar-se às localidades onde se encontra, cada acabamento dos hotéis é pensado para conversar com a história e costumes do local. Para isso, um time de arquitetos se une com artistas locais, historiadores e designers para escolher cuidadosamente as cores, móveis e objetos de decoração de cada unidade, refletindo a individualidade de cada propriedade de maneira original. Com 11 mil quartos em 27 países, o Mandarin Oriental também administra residências de veraneio em algumas das cidades onde está presente, estendendo os confortos dignos de hotel para viajantes que preferem ter uma casa inteira à disposição.

Proud of the Oriental origin it boasts even in its name, the Mandarin Oriental was founded in Hong Kong, like The Peninsula, only three decades later. The later date, however, does not in any way detract from their enviable reputation when it comes to luxury. Their fan-shaped logo is recognized the world over and represents elegance and comfort with an Oriental essence. The Mandarin Oriental transmits all the exuberance and excess of the East in their dedication to delighting their guests with attention and pampering. They endeavor to exceed expectations and surprise their visitors with their ability to anticipate and satisfy their every need. These characteristics attract celebrities from around the world, who choose the Mandarin Oriental as their home away from home. Jerry Hall, Helen Mirren and Christian Louboutin are just a few of the chain’s loyal customers, who love the hotel’s fine Egyptian cotton bedding and pillow menu. In order to adapt to the locations where they are present, each hotel is built to connect with the local history and customs. A team of architects joins forces with local artists, historians and designers to handpick the colors, furnishings and décor for each hotel, reflecting the individuality of each property in an original way. With 11,000 rooms in 27 countries, the Mandarin Oriental also manages vacation homes in some of the cities where it is present, extending hotel-level comfort to travelers who prefer to have an entire house at their disposal.

| 20 - 21 |

NOV.13


Gourmand / Gourmand

por / by: Claudio Gues fotos: Divulgação / Promotional photography

DELIGHT

FOOD Estar entre os 50 melhores restaurantes do mundo da revista Restaurant é como subir ao olimpo da gastronomia contemporânea. Conheça aqui alguns dos melhores restôs citados na conceituada publicação inglesa.

DELIGHT FOOD

To be ranked among the top 50 restaurants in the world by Restaurant magazine is like reaching the summit of contemporary gastronomy. See some of the top restôs chosen by the celebrated English magazine.

Sobremesa com favo de mel e frutas orgânicas de fazendas do Estado de Nova York. Ao lado, o chef Daniel Humm na cozinha do seu restaurante Eleven Madison Park Dessert with organic fruits and honeycomb from the state of New York. Opposite, chef Daniel Humm in the kitchen of his restaurant Eleven Madison Park


Desde que a Diners Club Restaurants Academy, de Londres, criou a lista dos 100 melhores restaurantes do mundo e passou a divulgá-los na Restaurant Magazine, chefs de todos os continentes estão sob a avaliação de 26 críticos de gastronomia internacionais. No Brasil, atualmente quem elege os melhores é o crítico Josimar Mello. A academia é composta por mais de 900 membros, cada um selecionado por gourmets de confiança no cenário internacional. O time de experts é composto por críticos de comida, chefs e restaurateurs. Tendo em conta que a lista é baseada em experiências pessoais - portanto totalmente cheia de subjetividade - os membros da academia referendam uma pesquisa dos gostos atuais, além de criarem um indicador confiável dos melhores lugares para comer ao redor do globo. São 26 regiões distintas em todos os continentes e os críticos de cada região mudam a cada ano. Nessa reportagem, selecionamos cinco privilegiados restaurantes da lista de cinco cidades: São Paulo, Nova York, Londres, Tóquio e Milão.

ELEVEN MADISON PARK - NOVA YORK O menu do Eleven Madison Park – que tem a cozinha sob as ordens do chef Daniel Humm – é focado na produção agrícola de Nova York e nas seculares tradições culinárias que se enraizaram na metrópole. Para isso, seus fornecedores são camponeses de mais de 50 fazendas do Estado de Nova York. Entre os pratos favoritos da clientela estão foie gras, carne de porco, vieiras e carne de veado. Quem deseja degustar algumas de suas delícias – com vista para o Madison Square Garden – precisa fazer reservas com 28 dias de antecedência. Atualmente ocupa o 5o lugar na Restaurant e possui três estrelas no prestigiado guia Michelin.

S

ince the Diners Club Restaurants Academy of London created the list of the top 100 restaurants in the world and began to

publish it in the Restaurant Magazine, chefs from all corners of the world have been under the assessment of 26 international food critics. In Brazil, the critic who currently elects the finest dining experiences is Josimar Mello. The academy is composed of over 900 members, each selected by trusted gourmet names in international cuisine. The team of experts is composed of food critics, chefs and restaurateurs. Considering that the list is selected based on personal experience – and therefore likely to be very subjective – the members of the academy support a survey on top experiences and create a reliable indicator of the best places to eat around the globe. There are 26 distinct regions on all continents, and the critics for each region rotate every year. In this article, we’ve chosen five privileged restaurants from five different cities: São Paulo, New York, London, Tokyo and Milan.

ELEVEN MADISON PARK - new YORK The menu at Eleven Madison Park – under the command of chef Daniel Humm – focuses on the extraordinary agricultural bounty of New York and on the centuries-old culinary traditions that have taken root there. More than 50 farms from the state of NY keep his kitchen supplied. Favorites among his clientele include the foie gras, pork, scallops and venison. Those who want to taste his delicacies, overlooking Madison Square Garden, need to book a table 28 days in advance. The restaurant is currently at number 5 on Restaurant’s list and has three stars in the prestigious Michelin guide.

| 22 - 23 |

NOV.13


Gourmand / Gourmand A dupla de chefs do Maní, Helena Rizzo e Daniel Redondo; e uma das iguarias servidas no restaurante The chefs behind Maní, Helena Rizzo and Daniel Redondo, and one of the dishes served at their restaurant

MANÍ - SÃO PAULO Além do D.O.M., de Alex Atala, o Brasil tem mais um restaurante entre os melhores do mundo: o Maní. Com foco em uma cozinha com produtos de cultivo orgânico, os chefs Helena Rizzo e Daniel Redondo propõem uma cozinha contemporânea executada a partir de memórias, sonhos e até do cotidiano vivido por eles. Como exemplo do que é servido destacam-se as Maniocas, tubérculos assados com espuma de tucupi e leite de coco, falsos tortéis de pupunha e abóbora e o famoso rosbife em crosta de lapsang souchong (um chá preto cultivado na China). Na edição desse ano da revista inglesa, conquistou o 46o lugar no ranking dos excelentes restaurantes.

DINNER BY HESTON BLUMENTHAL - LONDRES A gastronomia britânica tem uma grande e antiga tradição que se perdeu ao longo do tempo, mas agora os tempos são outros. O chef Heston Blumenthal, que é sinônimo de cozinha de vanguarda, encontra sua maior fonte de inspiração entre o antigo e o novo, o moderno e o histórico da culinária de raiz inglesa, desde receitas medievais até a era vitoriana. Ao todo, o chef reuniu 28 pratos históricos e os repaginou para o século 21, como o bolo de carne (1500), o pudim de tremor (1660) e sopa de tartaruga falsa (1892). Com essas inovações, Blumenthal trouxe para seu restaurante uma estrela do guia Michelin e ocupa o 7o lugar na Restaurant.


Salão do restaurante do chef Heston Blumenthal, que empresta seu nome ao lugar. Main dining salon at chef Heston Blumenthal’s restaurant.

MANÍ - SÃO PAULO Besides D.O.M., by chef Alex Atala, Brazil has one more restaurant among the top in the world: Maní. Using organically grown-products, chefs Helena Rizzo and Daniel Redondo offer contemporary cuisine inspired on memories, dreams, and even their daily lives. Featured on the menu are cassavas, tubers that are served roasted with tucupi foam and coconut milk, pupunha palm “pasta” with pumpkin, or roast beef served with a crust and lapsang souchong (Chinese black tea). In this year’s edition of the British magazine, Maní ranked 46th among the world’s best restaurants.

DINNER BY HESTON BLUMENTHAL - London British cuisine has a long and ancient tradition that was lost throughout the years, but is being rescued. Chef Heston Blumenthal,

synonymous

with

cutting-edge

cuisine,

finds

inspiration between the old and the new, the modern and the historical at the root of British cooking, from medieval to Victorian recipes. All together, the chef has created 28 historical dishes that he recreated for the 21st century, such as the meatloaf (1500), quaking pudding (1660) or mock turtle soup (1892). Thanks to all the innovation, Blumenthal earned his restaurant a Michelin star and 7th place in the ranking.

| 24 - 25 |

NOV.13


Gourmand / Gourmand

A alta gastronomia do restô Narisawa, em Tóquio, e o seu chef Yoshihiro Narisawa. Haute cuisine created by chef Yoshihiro at his Tokyo restaurant, Narisawa.

NARISAWA - TÓQUIO Pratos que são preparados com legumes, frutas, verduras e peixes da estação, seguindo a tradição japonesa de respeito à natureza. Essa é a filosofia do chef Yoshihiro Narisawa para seu restaurante, que ocupa o 20o posto no ranking da Restaurant. Sua cozinha é descrita como Innovative Satoyama por preparar seu menu com a produção agrícola local. Satoyama é a paisagem de mosaico de florestas mistas, com arrozais, savanas, rios, lagoas e reservatórios de irrigação. Portanto, sua gastronomia é toda natural e sua clientela é servida somente com pratos feitos com produtos de cada estação. No menu há pratos chamados de Soil Soup ou Water Salad e o próprio cliente pode selecionar 10 produtos para a feitura do seu prato.

RISTORANTE CRACCO - MILÃO Dirigido pelo chef Carlo Cracco, o Ristorante Cracco foi um dos primeiros restaurantes italianos a receber as cobiçadas três estrelas do guia Michelin. Sua cozinha revisita a tradicional comida milanesa conferindo um toque contemporâneo, combinando sabores, além de surpreender com ingredientes contrastantes. Provavelmente algumas de suas “invencionices” podem ter influência do famoso chef francês Alain Ducasse, do qual foi assistente por três anos em Paris. O cardápio oferece risotto alla milanese (preparado com açafrão), geralmente acompanhado de ossobuco, polenta e queijo mascarpone, bastante usado no preparo de doces. Além dessas iguarias, o restaurante proporciona aos clientes uma carta com 2000 vinhos selecionados entre os melhores no mercado internacional. Na Restaurant de 2013 ocupa a 82a posição entre os excepcionais da gastronomia contemporânea.


A pasta al dente do chef italiano Carlo Gracco, que renovou a tradicional comida milanesa. The pasta al dente created by chef Carlo Gracco un honor of traditional Milanese fare.

NARISAWA - Tokyo Dishes here are prepared with vegetables, fruits, leafy greens and seasonal fish, following Japanese traditions that respect nature. That is chef Yoshihiro Narisawa’s philosophy behind his restaurant, which took 20th place on Restaurant’s list. His cuisine is described as Innovative Satoyama, and uses only locally grown ingredients. Satoyama contains a mosaic of mixed forests, rice fields, dry rice fields, grasslands, streams, ponds, and reservoirs for irrigation. Therefore, its gastronomy is entirely natural, and clients are served meals that contain only seasonal ingredients. The menu has dishes called Soil Soup or Water Salad, and the patron can choose from up to 10 different ingredients to compose his or her dish.

RISTORANTE CRACCO - Milan Directed by chef Carlo Cracco, Ristorante Cracco was one of the first Italian restaurants to earn the much-coveted three Michelin stars. He revisits traditional Milanese cuisine, adding a contemporary touch by mixing flavors and surprising contrasting tastes. A few of his famous “invencionices” were influenced by French chef Alain Ducasse, for whom he worked with as an assistant for three years in Paris. The menu carries risotto alla Milanese (with saffron), generally served with ossobuco, or polenta and mascarpone, a cheese traditionally used in desserts. Besides these delicacies, the restaurant also offers a wine list with over 2,000 listings, selected from amongst the best wines in the world. Restaurant 2013 ranked it in 82nd among the exceptional contemporary gastronomy.

| 26 - 27 |

NOV.13


Arte / Art

por / by: Luca Davenport fotos: Divulgação / Promotional photography

OBRA

PRIMA Um time de escultores de primeira linha no circuito brasileiro de arte contemporânea assina cinco esculturas para o Parque Global.

MASTERPIECES A time of first class sculptors lead the Brazilian contemporary art circuit, creating five unique masterpieces for Parque Global A conexão entre arte, arquitetura e design é um dos grandes diferenciais nos projetos da Related nas principais capitais do mundo e da Bueno Netto no Brasil. E não seria diferente no Parque Global: o empreendimento terá o privilégio de formar uma coleção de esculturas criadas por renomados artistas brasileiros contemporâneos. Ao todo, serão cinco obras criadas por Artur Lescher, Lucia Koch, Angelo Venosa, Marcelo Silveira e Laura Vinci – todos representados pela Galeria Nara Roesler, de São Paulo. “A decisão para ocupar os espaços com obras escultóricas surgiu com a ideia de criar uma coleção de arte para o Parque Global. É uma forma inovadora de conectar as artes visuais com a arquitetura e os bosques de cada uma das torres residenciais do empreendimento”, afirma a arquiteta e marchand Mariana Dupas, da Galeria Nara Roesler, responsável pela curadoria de arte. Para Patrícia Hanna, curadora de arte da Related Group, a seleção das esculturas – que formam a primeira coleção de arte do Parque Global – foi criteriosa: “Além de serem obras marcantes, as esculturas selecionadas se encaixam conceitualmente em cada uma das torres que as acolherá”. O time de artistas plásticos faz parte da mesma geração, mas todos seguem trajetórias de estilo completamente diferentes. O escultor Artur Lescher – autor da escultura Rio-Máquina, instalada na torre Sempione – estudou com os artistas Carlos Fajardo, Flávia Ribeiro e Boi. Sua produção escultórica utiliza materiais diversos, como metal, pedra e madeira que dão forma a peças que evocam o design e lembram objetos conhecidos, mas destituídos de sua função.

T

he unique blend of art, architecture, and design is one of the defining features of Related projects around the world’s capitals

and Bueno Netto in Brazil. The same is true for their residency project in Brazil: Parque Global is privileged to house a collection of sculptures created by renowned contemporary Brazilian artists. There will be five pieces in all, created by Artur Lescher, Lucia Koch, Angelo Venosa, Marcelo Silveira and Laura Vinci – all represented by the Nara Roesler Gallery in São Paulo. “The decision to place sculptural masterpieces in these spaces came about from an idea to create an art collection specificly for Parque Global. It is an innovative way to connect visual arts to the architecture and wooded areas surrounding each of the residential towers,” states architect and art dealer Mariana Dupas, of the Nara Roesler Gallery, responsible for the project’s curatorship. To Patrícia Hanna, art curator for Related Group, the pieces, which are part of Parque Global’s first collection, were carefully handpicked: “Not only are they significant works of art, each piece reflects the concept behind the residential tower that will house it.” The artists are all part of the same generation, yet each has followed a completely different style and trajectory. Artur Lescher, the sculptor behind Rio-Máquina, installed at the Sempione tower, studied alongside artists such as Carlos Fajardo, Flávia Ribeiro and Boi. Lescher uses several different materials to construct his sculptures, such as metal, stone and wood, resulting in pieces that resemble and imitate the design of wellkown objects, yet stripped of their functionality.


foto / photo: fernando laszlo

A Escultura Rio-Máquina do artista Artur Lescher. The piece Rio-Máquina,

De acordo com a historiadora de arte Aracy Amaral, a trajetória artística de Lescher relaciona-se a uma poética do espaço, aproximando-se do design e da arquitetura. Em seu trabalho, nota-se a preocupação do artista em permitir ao espectador a percepção afetiva do espaço em que são instalados objetos de grande leveza estrutural, que parecem desafiar o equilíbrio e a gravidade. Para o curador e crítico de arte Paulo Venancio Filho, a escultura Rio-Máquina é tão fascinante quanto assustadora. “Não se sabe exatamente que forças pode desencadear. Diante de nossos olhos tudo parece se mover na superfície metálica e brilhante e, ao mesmo tempo, sentimos sua presença potente e esmagadora. Duas dimensões, natureza e cultura, que parecem chegar ao limite. Se é assim, trata-se de um retrato fiel do mundo: cada vez mais móvel e também cada vez mais imóvel”, afirma Venancio Filho.

foto / photo: ruy texeira

by Artur Lescher.

According to art historian Aracy Amaral, Lescher’s artistic trajectory is strongly imbued with a sense of space, approaching design and architecture. His work reveals his preoccupation in allowing for the spectator’s emotional perception of the structurally light, gravity-defying pieces. To curator and critic Paulo Venancio Filho, Rio-Máquina is both fascinating and terrifying: “You can’t tell what powers it might unleash. The shiny metallic surface seems to move before our very eyes, and we feel its crushing and powerful presence. The two dimensions, nature and culture, seem to be pushed to their limits, in an accurate depiction of the world, which is both increasingly mobile and increasingly static,”

| 28 - 29 |

NOV.13


Por sua vez, Ângelo Augusto Venosa é um dos poucos artistas dedicados à escultura egressos da chamada Geração 80. Suas esculturas e objetos carregam indícios que remetem a eras ancestrais, surpreendendo pela estranheza e pelo caráter inquietante. Entre os materiais que dão forma ao seu trabalho estão mármore, cera, chumbo e elementos orgânicos. O resultado dessa miscelânea lembra estruturas anatômicas (como vértebras ou ossos), situando-se entre o orgânico e o artificial, a figura e o disforme: elementos característicos em sua obra, que em sua maioria explora uma horizontalidade pouco usual na escultura brasileira. Atualmente, suas esculturas apresentam uma manipulação de materiais com sobreposição de camadas de acrílico, como a que está na torre Prospect. Nelas, a clareza da estrutura é confrontada à forma final. De acordo com Venosa, seu trabalho se propõe a evidenciar o nada e o vazio. “São peças que se valem do brilho da luz, em sulcos e reentrâncias ou em placas de acrílico, que mostram o que não há. A espacialidade que se percebe nelas é proveniente daquilo que não está lá”, revela o artista.

Ângelo Augusto Venosa, in turn, is one of the few artists of the so-called Generation 80 entirely dedicated to sculpture. His sculptures and creations carry hints of long gone eras, surprisingly strange and disturbing. Among the materials he uses are marble, wax, lead and organic matter. The result of this curious blend is reminiscent of anatomical structures (such as vertebrae or bones), somewhere between the organic and artificial, between form and shapelessness. These traits are characteristic of his work, which in large part explores a horizontality unusual to Brazilian sculptural art. At present, his sculptures explore different materials, juxtaposed in overlapping layers, in which the final form challenges structural clarity. According to Venosa, his work strives to highlight nothingness and emptiness. “My work uses the brightness of light against grooves, furrows or acrylic plates, to reveal what is not there. The space you perceive in it comes from the absence of something,” reveals the artist.

foto / photo: daniel venosa

foto / photo: vicente de mello

Arte / Art


foto / photo: everton balladin

Na página à esquerda, escultura sem título criada por Angelo Venosa. Aqui, a obra Mostruário de Lucia Koch. On the opposite page, the untitled sculpture created by Ângelo Venosa. Shown here, the piece Mostruário,

foto: arquivo pessoal / Photo: personal collection

by Lucia Koch.

A artista multimídia, escultora e fotógrafa Lucia Koch costuma explorar espaços inusitados com suas intervenções, que tiram partido da incidência e percepção da luz que resultam em cores, nuances, sombras, refração e projeção. “A arquitetura dos espaços é o que me interessa. Isso porque o lugar é uma coisa viva que existe no tempo”, diz a artista que tem a escultura Mostruário a ser instalada na torre Imperial. Essa obra em particular, nas palavras da arquiteta e crítica de arte Marta Bogéa, apresenta um inventário de padrões construído ao longo de vários anos de produção da artista. “São conjuntos que guardam um princípio mais lógico que formal na sua organização. Exibidos em displays corriqueiros, dispositivos de amostragem presentes em lojas de materiais de construção, em padrões que podem ser manipulados, afastados para visibilidade de cada um, mas mantêm-se aprisionados no formato do objeto. Aglutinados, esses padrões são uma promessa de disponibilidade que não se realizará. Os materiais não estão à venda, não podem ser escolhidos, separados, distinguidos e passam a configurar uma saturação”, pontua Marta Bogéa.

Multimedia artist, sculptor and photographer Lucia Koch enjoys exploring unusual spaces with her interventions, which play on the presence and perception of light and result in different colors, nuances, shadows, refractions and projections. “I’m interested in the architecture of space. Space is something that is alive and present in time,” explains the artist, whose sculpture Mostruário will be a permanent feature of the Imperial tower. In the words of architect and art critic Marta Borgéa, Mostruário is a compilation of the designs constructed by the artist throughout her trajectory. “The work reflects more logic than formality in its organization. When show in everyday situations, like samples in hardware stores, that can be flipped through and observed separately, trapped in the shape of an object. Together, these patterns are the promise of availability that will always remain unfulfilled – the materials are not for sale, they cannot be chosen, separated, distinguished, and instead, they saturate,” explains Borgéa.

| 30 - 31 |

NOV.13


foto: arquivo pessoal / Photo: personal collection

Arte / Art Laura Vinci costuma explorar em seu trabalho as ideias de passagem do tempo, mudanças de estado, metamorfose dos elementos e transições. Laura é autora da instalação “Papéis Avulsos”, que estará na torre Regent. A obra é confeccionada com folhas de latão cromado recortadas em tamanho A4, suspensas por finos cabos de aço e dispostas em uma grande espiral. Sua organização aparentemente caótica remete à ideia de um fluxo leve e aéreo, como se uma brisa passasse lançando os papéis pelo ar. A composição da instalação permite que a estrutura interna do edifício dialogue com a obra suspensa no espaço, confirmando a tendência de um permanente contraponto com o espaço que permeia todo trabalho de Laura Vinci. Outra característica de sua obra é a percepção do espaço e o reconhecimento corporal que o visitante é convidado a fazer ao se movimentar em busca da visualização da instalação a partir de múltiplos ângulos. Laura Vinci work consistently addresses landscapes, changes in state, metamorphosis and transition of the elements, influencing her creations with a sense of passing time. Laura is the creator of the installation “Papéis Avulsos”, which will be a feature of the Regent tower. The piece is composed of chrome plated metal sheets cut into A4 size and suspended from thin steel cables in a large spiral shape. Its apparently chaotic disposition reveals a light, airy flow, as if a breeze were blowing through paper sheets. The installation has been placed in such a way that it converses with the space in which it is located inside the building, creating a permanent counterpoint to emptiness – a trait present in all of Vinci’s work. Another characteristic is the perception and the physical recognition of space that the visitor is invited to examine as he or she moves to observe the piece from different angles.

A artista Laura Vinci e sua instalação Papéis Avulsos. Artist Laura Vinci and her installation Papéis Avulsos.


Casapassarinho, by Marcelo Silveira.

foto: arquivo pessoal / Photo: personal collection

foto: Cortesia do artista / Photo: DONATED BY the artist

Uma constante no trabalho de Marcelo Silveira – autor da escultura “Casapassarinho” instalada na torre Ibirapuera – é o interesse pelas características físicas dos materiais com os quais trabalha, além de sua disposição para investigar e revelar as possibilidades de manipulação e significação que cada material tem de essencial. Outro elemento que perpassa sua obra é o jogo entre produção e apropriação. Em suas instalações, Silveira recoloca a questão da organização e disposição dos objetos em função das particularidades do espaço expositivo de que dispõe. Por ocasião da apresentação dessa escultura, em 2003, a crítica e curadora de arte, Ligia Canongia, afirma que o artista reatualiza questões recorrentes no conjunto de sua obra. “Silveira tem a nostalgia do tempo em que a esfera do trabalho ainda estava na mão do homem, o desejo de reconectar o mundo da produção com o universo da natureza, mas não se trata de um anacronismo histórico, e sim de reconhecer que, embora a arte se defronte hoje com o potencial das mídias eletrônicas e máquinas inteligentes, ainda se deve pensar no homem como o móvel da criação”.

Escultura Casapassarinho de Marcelo Silveira.

A constant thread found in Marcelo Silveira’s work – creator of the sculpture “Casapassarinho”, for the Ibirapuera tower – is his interest in the physical traits of the materials with which he works, as well as his willingness to investigate and reveal the potential manipulation and meaning of the essence of each one. Another element consistently present in his work is the give and take between creation and appropriation. In his installations, Silveira poses the question by organizing and displaying objects according to the particular function of the exhibition space itself. At the time of the creation of the work, in 2003, art critic and curator Ligia Canongia stated that the artist always revisits issues present throughout his body of work. “Silveira is nostalgic for a time when the labor and creation were still in man’s control, and he shows a desire to reconnect the world of production to nature. It’s not a historical anachronism, but rather a recognition that, although art today is confronted with the power of electronic media and smart machines, we must still think of man as the engine behind creation.”

| 32 - 33 |

NOV.13


Tendência / Trend

por / by: Luiz Claudio Rodrigues fotos: Divulgação / Promotional photography

CIDADES DO FUTURO

Um conjunto de especialistas tem pensado em tornar as cidades mais inteligentes e ajudar as metrópoles a vencer problemas de trânsito, segurança e urbanismo.

Cities of the future A group of specialists have come up with ways to make cities more intelligent, and help them overcome problems with transportation, safety and urbanism. Diversos avanços esperados para um futuro distante já estão em teste em cidades planejadas, que funcionam como laboratórios de boas ideias a serem replicadas. Tecnologias desenvolvidas por empresas como IBM, GE, Cisco, Philips, Oracle e Samsung têm ajudado cidades a se tornarem mais inteligentes, com transportes mais eficazes e menos poluentes, edifícios verdes e energia renovável. As metrópoles entraram na mira das companhias de tecnologia porque se tornaram consumidoras em potencial de uma série de soluções criadas por essas empresas para enfrentar o caos urbano, resultado, principalmente, do crescimento desordenado e da falta de planejamento. Segundo a ONU, metade dos habitantes do planeta, que acaba de atingir a marcar de 7 bilhões de pessoas, mora em áreas urbanas. “Esse crescimento causará uma mudança enorme nas cidades e na expectativa dos cidadãos sobre a qualidade de serviços como saúde, transporte, educação e gerenciamento de emergências”, afirma Guruduth Banavar, vice-presidente e chefe de tecnologia para o setor público da IBM.

T

echnological advances that seemed light-years into the future are already being put to the test in planned cities, which work as

labs where good ideas are tried out before being replicated. These technologies, developed by companies such as IBM, GE, Cisco, Philips, Oracle and Samsung, are creating smarter cities, with more efficient, cleaner transportation, green buildings and renewable energy. Mega-cities have caught the attention of technology companies because they are the potential consumers of a series of solutions developed by these companies to face, head-on, the challenges of urban chaos, primarily the result of disorganized growth and a lack of urban planning. According to the UN, over half the world’s population, which has just reached seven billion people, lives in urban areas. “This growth will cause enormous changes in the cities, and in peoples’ expectations of the quality of services such as health, transportation, education and emergency management,” states Guruduth Banavar, Vice-President and Chief Technology Officer of the Global Public Sector for IBM.


Imagem do livro Zaha Hadid Complete Works 1979-2009 da Editora Taschen* Image taken from the book Zaha Hadid Complete Works 1979-2009 (Taschen*)

Perspectiva ilustrada do Performing Arts Center, em Abu Dabi: projeto da arquiteta Zaha Hadid. The future Performing Arts Center of Abu Dhabi, designed by architect Zaha Hadid.

Ao mesmo tempo que atraem empresas e negócios milionários, as grandes cidades exigem atenção com as mudanças climáticas, a mobilidade urbana e os crescentes índices de desigualdade social. A boa notícia é que a tecnologia está aí para ajudar. Um bom exemplo disso está em Masdar, um distrito econômico na cidade de Abu Dabi, nos Emirados Árabes, que se tornou um modelo de cidade laboratório em construção. Masdar é uma cidade sem carros, que gera pouco lixo e só usa energia renovável. Quando estiver pronta, em 2025, a cidade deve ter uma população de até 50 mil habitantes e 1.500 empresas. Por suas ruas circularão carrinhos elétricos conhecidos como pods, impulsionados por trilhos magnetizados. O projeto urbanístico de Masdar foi criado pelo escritório inglês de arquitetura Foster&Partners em 2006.

While they attract big companies and multi-million dollar

AS CIDADES SE REINVENTAM

Cities Reinvent Themselves

As metrópoles são o grande desafio estratégico do planeta neste momento. Se elas adoecem, o planeta fica insustentável. No entanto, a experiência internacional – de Barcelona a Vancouver, de Nova York a Bogotá, para citar algumas das cidades mais verdes – mostra que as metrópoles se reinventam, se refazem. Fora dos países ricos, Bogotá e Curitiba colocam-se na linha de frente como cases a serem replicados. Mas quais são as metrópoles mais inovadoras da atualidade? Densas, vivas e diversificadas nas suas áreas centrais que propiciam maior desenvolvimento sustentável, concentrando tecnologia, novas oportunidades de crescimento, gerando inovação e reconhecimento em seu próprio território. Entre as metrópoles que despontam como exemplos de transformação acelerada estão Tóquio, Nova York, Londres, Milão e São Paulo. São metrópoles que se destacam pela diversidade da economia à ideologia, passando pela religião e cultura. E diversidade gera inovação.

Megacities are the great global strategic challenge of our time. If

businesses, large cities require special attention in regards to climate change, urban mobility and social inequality. The good news is that technology is here to help. A good example is Masdar, an economic district in the city of Abu Dhabi, in the United Arab Emirates, which has become a model of a lab city still under construction. Masdar is car-free, generates very little waste, and relies entirely on renewable energy. By the time it is completed in 2025, the city will house 1,500 companies, and a population of up to 50,000, who will get around in driverless electric pods that run along magnetic tracks on the ground. English architects Foster & Partners designed Masdar’s urban project in 2006.

they fail, our planet becomes unsustainable. However, international experience has taught us – from Barcelona to Vancouver, New York to Bogotá, to name some of the greenest cities on the planet –that cities reinvent themselves. They remake themselves. If we look beyond wealthy nations, we can cite Bogotá and Curitiba as examples to be followed. Which are the most innovative cities of the moment? Those that are dense, alive, and diversified at their core, and provide room for sustainable development, which combines technology, new opportunities for growth, thereby generating innovation and garnering recognition in their own territory. Amongst the cities that stand out for their accelerated transformation are Tokyo, New York, Milan and São Paulo. These are cities that are significantly diversified – whether in their economy or ideology, religion or culture – and diversification gives rise to innovation.

| 34 - 35 |

NOV.13


Tendência / Trend

O economista norte-americano Paul Krugman. American economist Paul Krugman.

As maiores cidades do hemisfério norte descobriram isso há alguns anos e têm se beneficiado enormemente desse diferencial, inclusive com atracão de volumosos investimentos. E têm promovido seus projetos de regeneração através de políticas públicas com o apoio do Estado. Para que isso seja viável, alguns parâmetros são fundamentais de acordo com os especialistas em engenharia urbana: presença da nova economia, sistema de mobilidade inteligente, ambientes inovadores/criativos, recursos humanos de talento, habitação acessível/diversificada e e-governance, que deverá incorporar sistemas inteligentes e integrados de governo, transporte, energia, saúde, segurança pública e educação. O prêmio Nobel Paul Krugman prevê que o crescimento das cidades será o modelo econômico de desenvolvimento no futuro. Isso porque é nas megacidades que acontecem as maiores transformações, gerando uma demanda inédita por serviços públicos, matérias-primas, produtos, moradia, transportes e empregos. “Trata-se de um grande desafio para os governos e a sociedade civil que exige mudanças na gestão pública e nas formas de governança, obrigando o mundo a rever padrões de conforto típicos da vida urbana, do uso excessivo do carro à emissão de gases”, afirma o economista. Em outras palavras, as cidades do futuro poderão e deverão suportar os desafios da maior inclusão social e do desejável desenvolvimento sustentável. Os estudiosos que se debruçam sobre as cidades nas próximas décadas acreditam que as cidades inteligentes atuarão como um sistema de redes inteligentes conectadas. “É natural que as contínuas inovações em tecnologia da informação e comunicação propiciem inúmeras revoluções urbanas. Empresas como a IBM, com suas Smarter Cities, a Cisco com a Connected Urban Development, Siemens e outras já estão desenvolvendo programas e os ofertando às cidades”, afirma Guruduth Banavar. De acordo com o estudioso, as cidades serão polos de uma imensa rede global de conexões inteligentes. Quem viver, verá!

The largest cities of the Northern Hemisphere discovered this a few years ago and have benefitted enormously from their diversity, attracting

generous

investments.

They

have

furthered

their

redevelopment projects through policies and state backing. According to urban engineering specialists, in order for this to become a viable course, a few parameters are fundamental: the presence of a new economy, a smart mobility system, innovative/creative spaces, skilled human resources, accessible/diversified housing and governance, which should incorporate smart systems integrated with the government, transport, energy, health, public safety and education. Nobel prize winner Paul Krugman predicts that the growth of cities will be the economic model for development in the future. Indeed, the “greatest transformations take place in megacities, creating an unprecedented demand for public services, raw materials, products, housing, transportation and jobs. It is an enormous challenge for governments and for civil society, which demands changes in public management and in governance, forcing the world to reconsider the luxuries of modern day comfort, from the excessive use of the car to gas emissions,” says the economist. In other words, the cities of the future can and should face the challenges of greater social inclusion and sustainable development. Experts that study cities believe that in the upcoming decades, smart cities will act as an interconnected system of intelligent networks. “It is natural that continued innovations in information technology and communications will give rise to numerous urban revolutions. Companies such as IBM, with their Smarter Cities, Cisco with Connected Urban Development, Siemens and others, are already developing programs to offer cities,” says Guruduth Banavar. According to experts, the cities will be the hubs of an enormous global network of intelligent connections. Some of us will live to see it!


foto / photo: André Schiliró

As cidades de Nova York, Londres, Tóquio, Milão e São Paulo através do olhar de jet-setters sobre suas cidades preferidas fora do Brasil Through the eyes of jet-setters: New York, London, Tokyo, Milan and São Paulo, their favorite cities outside Brazil

NOVA YORK POR JOYCE PASCOWITCH “O que eu mais gosto de Nova York é a liberdade de ir e vir, de expressão, de se vestir, de se mostrar. Gosto também das opções culturais, museus, galerias, teatros, restaurantes e das lojas. Tenho preferência pelos bairros menos densos, como Bowery, Chinatown e Lower East Side e adoro as bancas de jornal onde são vendidas as revistas mais bacanas do mundo todo.” Jornalista renomada e de grande destaque no Brasil e no exterior, Joyce Pascowitch comanda o Grupo Glamurama, que edita o site Glamurama, um dos veículos de maior audiência na internet. Além do site, comanda as revistas Joyce Pascowitch, Poder, Modo de Vida e Moda. NEW YORK BY JOYCE PASCOWITCH “What I like most about New York is the freedom to come and go, of expression, of personal style, of showing off who you are.” I also love the variety of cultural events, museums, galleries, theaters, restaurants and stores. I prefer the less crowded neighborhoods, like Bowery, Chinatown and the Lower East Side, and I love all the newspaper stands that sell the coolest magazines in the world. Renowned journalist and an important figure in Brazil and abroad, Joyce Pascowitch is the head of the Glamurama Group, responsible for the website Glamurama, one of Brazil’s top-viewed media outlets, and for Joyce Pascowitch, Poder, Modo de Vida and Moda magazines .

| 36 - 37 |

NOV.13


foto / photos: Felipe Reis

Tendência / Trend

LONDRES POR ANTONIO BIVAR “É minha cidade favorita. Adoro os parques, o passeio de barco descendo o Tâmisa desde Greenwich, museus e galerias gratuitos, a livraria Hatchards ao lado da Fortnum & Mason, em Piccadilly. Gosto da música, desde as grandes orquestras das décadas de 1920, 30 e 40 até o que se fez de rock e pop nos 70 e 80. Também gosto da arquitetura, tanto da tradicional quanto da contemporânea. Graças às ótimas calçadas e ao espírito cívico, em Londres se pode perambular livre e solto, entregue às serendipities do caminho”. Escritor, dramaturgo e roteirista, Antônio Bivar já morou em Londres por muitos anos, mais especificamente no bairro de Chelsea, e sobre a Inglaterra já publicou três livros. LONDON BY ANTONIO BIVAR “It’s my favorite city. I love the parks, taking a boat from Greenwich down the Thames, all the free museums and galleries, Hatchards next to Fortnum & Mason, on Picadilly. I like the music, from the big bands of the 1920s 30’s and 40’s, to the pop and rock of the 1970s and 80’s. I also love the architecture, from the traditional to the contempory. Thanks to great sidewalks and a sense of civility, in London you can wander around, free to embrace serendipity.” Author, playwright and scriptwriter, Antônio Bivar lived for many years in Chelsea, London, and has published three books on England.


foto / photo: acervo pessoal

MILÃO POR FABÍOLA BERGAMO “Pode-se usar a bicicleta como meio de transporte, já que a cidade é toda plana. E por ser muito bem localizada, pode-se passar o domingo em Verona ou Veneza e estar perto de Paris para uma visita rápida se estiver acontecendo alguma exposição importante. Outra coisa imperdível: o happy hour com amigos em Brera”. A designer Fabíola Bergamo foi estudar design em Milão, em 1986, na Domus Academy. Entre seus professores, teve o privilégio de ter mestres do design como Gaetano Pesce, Francesco Binfaré, Andrea Branzi, Vico Magistretti, Alberto Meda, Ezio Manzini, Marco Zanuso e Clinio Castelli. Além de estudar, fez estágio nos estúdios de Marco Zanuso Jr, Raul Barbieri, Cinzia Ruggeri e Studio Alquimia. MILAN BY FABÍOLA BERGAMO “You can go everywhere on a bicycle, because the city is flat. And because it’s so well-located, you can spend your Sunday in Verona or Venice and be in Paris for a short visit if there’s an important exhibit to go to. A must-do: happy hour with your friends in Brera.” Designer Fabíola Bergamo went to Milan in 1986 to study design at the Domus Academy. She had the privilege to be taught by masters of design such as Gaetano Pesce, Francesco Binfaré, Andrea Branzi, Vico Magistretti, Alberto Meda, Ezio Manzini, Marco Zanuso and Clinio Castelli. She also interned at the studios of Marco Zanuso Jr, Raul Barbieri, Cinzia Ruggeri and Studio Alquimia.

| 38 - 39 |

NOV.13


foto / photo: acervo pessoal

Tendência / Trend

TÓQUIO POR JUM NAKAO “O que eu mais gosto em Tóquio é a supressão do tempo, das divisões entre Ocidente e Oriente; a simultaneidade entre tradição e inovação, como no filme Blade Runner (do diretor Ridley Scott), noir e futurista”. Estilista dos mais prestigiados no mundo fashion, Nakao está sempre à procura de novas coisas, tanto que montou o Jum Nakao Ateliê Criativo para criar desde objetos até mobiliário. Atualmente é idealizador, responsável pela instalação e curadoria da Semana Pátio Batel, em Curitiba. TOKYO BY JUM NAKAO “What I love most about Tokyo is how subdued time is, the separation of East and West; the coexistence of tradition and innovation, like Blade Runner, (by director Ridley Scott), both noir and futuristic.” A famous fashion designer, Nakao is always in search of new things, especially for his new Jum Nakao Creative Studio, where he designs everything from small objects to furniture. He is responsible for creating and curating the installations at Semana Pátio Batel, in Curitiba.


foto / photo: Valentino Fialdini

SÃO PAULO POR VALENTINO FIALDINI “Temos tudo em São Paulo o que qualquer pessoa pode procurar pelo mundo e o que você nunca pensa que vai encontrar aqui, em nossa cidade”. Filho de peixe peixinho é. Filho do fotógrafo Romulo Fialdini, Valentino revelou ser um dos mais talentosos profissionais de sua geração. SÃO PAULO BY VALENTINO FIALDINI “In São Paulo you can find anything and everything someone might find around the world, and you would never think we’d have it right here, in our city.” Like father, like son. Valentino is the son of photographer Romulo Fialdini, and has become one of the top talents of his generation.

* Agradecimento especial à Editora Taschen pela cessão da imagem do livro Zaha Hadid Complete Works 1979-2009. * Special thanks to Editora Taschen for the use of the image from the book Zaha Hadid Complete Works 1979-2009.

| 40 - 41 |

NOV.13


Nature / Nature

AR LIVRE

por / by: Felipe Filizola fotos: Divulgação / Promotional photography

Diferentes e exóticos, mas com um detalhe em comum: a exuberância da natureza que convida para simples passeios contemplativos, atividades culturais e esportivas. Conheça aqui alguns dos melhores parques públicos do mundo.

Outdoors Different and exotic, but with something in common: exuberant nature that invites you to take simple, contemplative strolls, and engage in cultural activities and sports. Here are some of the best public parks in the world.


Verdadeiros oásis verdes em meio às construções cinzas dos edifícios que marcam as paisagens urbanas, os parques públicos oferecem aos moradores momentos de paz, prática de esportes ou simplesmente aproveitar a vida ao ar livre. No entanto, nem sempre o parque-símbolo da cidade representa a melhor opção a céu aberto. Menos conhecidos pelos turistas, mas adorados pelos moradores da cidade, são áreas arborizadas que merecem uma longa visita ou, quem sabe, se tornar um habitué.

PROSPECT PARK, EM NOVA YORK Se o Central Park, retângulo verde que corta Manhattan, é famoso nos quatro cantos do planeta, um outro parque do outro lado do East River chama a atenção. É o Prospect Park, no Brooklin. Uma obra-prima de paisagistas e arquitetos, liderados por Frederick Law Olmsted e Calvert Vaux, com 585 acres. Nele, encontramos um lago, um zoológico, um auditório para shows e concertos e ainda o maior gramado descampado dentro de um parque americano. Entre os mais de 10 milhões de visitantes que passam pelo Prospect todo ano, muitos aproveitam para assistir shows ao ar livre de música, teatro, dança e artes. Há também quem prefira fazer piquenique no local na companhia de esquilos que perambulam, sem a menor cerimônia, entre as toalhas estendidas.

T

rue green oases in the midst of the gray skyscrapers typical of urban landscapes, public parks offer residents moments of

peace, a venue for sports, or simply a way to enjoy life outdoors. Yet a city’s most well known park is not always the best option. Less known to tourists, but beloved by the locals, here are some green areas that deserve a visit, or even become a daily routine.

Prospect Park, New York If Central Park, the green rectangle that crosses Manhattan, is famous the world over, it is actually another park on the opposite side of the East River that catches our eye: Prospect Park, in Brooklyn. Covering 585 acres, it is a true work of art in terms of landscaping and architecture, showcased by the work of Frederick Law Olmsted and Calvert Vaux. The park contains a lake, a zoo, an auditorium for concerts and shows, and the biggest green lawn area inside an American park. Of the more than 10 million visitors that pass through Prospect every year, many enjoy open-air music, theater, dance and art shows. There are also those who prefer to picnic in the company of squirrels that unceremoniously move from blanket to blanket.

| 42 - 43 |

NOV.13


Nature / Nature


Construído a partir de 1860, foi o primeiro parque público americano planejado por profissionais. Olmsted, na época, era superintendente do Central Park e com isso tinha conhecimento profundo sobre o funcionamento de um parque. O inglês Vaux era especialista em horticultura e havia chegado há pouco tempo na América quando soube da criação do parque. O sucesso do projeto foi integrar à paisagem pontes, arcos, construções e fontes sem que elas dominassem a vista dos frequentadores. Para Olmsted, um grande parque deveria ser um ambiente tranquilo, com paisagem rural, onde as pessoas pudessem se recuperar do ritmo incessante da vida na cidade. Atualmente o parque se modernizou com pistas de corrida e patins, rampas para skate, quadras de tênis cobertas e espaços para eventos.

Construction began in 1860; it was the first public park in the USA to be professionally planned. At the time, Olmsted was the superintendent of Central Park, and therefore had a deep understanding of the inner workings of a park. The Englishman, Vaux, was a specialist in horticulture, newly arrived in the country when he heard about the park. The key to the project’s success was to integrate bridges, arches, fountains and edifices into the landscape, without overpowering the view. To Olmsted, a great park needed to offer a peaceful environment, with rural landscapes, where people could recover from the relentless pace of city life. The park has since been modernized, with the addition of running and rollerblading tracks, skateboarding ramps, covered tennis courts and areas for events.

THE IMPERIAL - TÓQUIO

The Imperial, Tokyo

O Parque Imperial de Tóquio é uma das atrações imperdíveis da maior cidade japonesa. Localizado no distrito Chiyoda, no centro, o local faz parte da residência oficial do Imperador do Japão e parte dele é aberta ao público. Em 1868, a corte imperial japonesa mudou-se da antiga residência em Kyoto para a fortaleza Tokugawa em Tóquio. Depois que um incêndio destruiu a fortaleza e de a mesma ser bombardeada durante a Segunda Guerra, a família imperial se hospedou em um dos três santuários existentes no parque. Por questões de segurança e da história trágica do local, boa parte do parque fica fechada quase o ano inteiro, com exceção do dia de aniversário do imperador Akihito, em 23 de dezembro e nos primeiros dias de janeiro. Nesses dias, é possível visitar os três santuários e o jardim Fukiage, onde são realizadas todas as cerimônias reais e celebradas as datas místicas e religiosas pelos membros da família real. Fora essas datas, os visitantes têm acesso aos jardins Orientais. Por lá, há esculturas de bronze, construções que abrigaram casas de chá do passado e o auditório Tokagakubo. O edifício de ferro e concreto tem uma área de mais de 1200 metros quadrados e uma arquitetura única, com oito enormes mosaicos em suas laterais. No lado noroeste dos Jardins Orientais está o Jardim Ninomaru, onde cada uma das 260 árvores representa uma prefeitura japonesa, com 30 espécies de plantas típicas do Japão.

The Imperial Park in Tokyo is one of the Japanese city’s mustsee attractions. Located in the district of Chiyoda downtown, the park is part of the official residence of the Emperor of Japan, and partially open to the public. In 1868, the Japanese Imperial Court moved from the former capital of Kyoto to the Tokugawa fortress in Tokyo. After the fortress was destroyed in a fire, and while it was bombed during World War II, the Imperial family sought shelter in one of the three sanctuaries found inside the park. Due to security reasons and its tragic history, a large part of the park is closed almost year-round, except for Emperor Akihito’s birthday on December 23rd and the first few days of January. On those days, it is possible to visit the three sanctuaries and the Fukiage garden, where all the royal ceremonies take place and members of the royal family celebrate mystical and religious occasions. With the ecption of those dates, visitors are allowed access to the Oriental gardens, where they will find bronze sculptures, ancient buildings that once housed teahouses and the Tokagakubo auditorium. This iron and concrete building spans over 1,200 m2 and boasts an unique design, with eight enormous mosaics covering its sides. In the northwest corner of the Oriental Gardens you will find Ninomaru garden, where each of the 260 trees represents a different Japanese prefecture, and which hosts 30 species native to Japan.

| 44 - 45 |

NOV.13


Nature / Nature


REGENT’S PARK - LONDRES

Regent’s Park, London

Outro parque construído pela monarquia e aberto à população é o Regent’s Park em Londres. Situado na parte norte da cidade, o local era um antigo campo de caça de propriedade real até o príncipe regente (que se tornaria o rei George IV mais tarde) mandar construir, em 1811, um palácio com um parque público em frente. Seguindo o pedido do regente, seriam construídas vilas para seus amigos e terraços para sediar eventos. Com o passar do tempo, tanto o palácio quanto as outras construções se tornaram de uso público, transformando-se em faculdades e gabinetes oficiais. Com 410 acres, o parque conta com um zoológico e um teatro a céu aberto, além de jardins ingleses e italianos. Para quem gosta de esportes ao ar livre, há quadras de futebol, hóquei, rúgbi, críquete e tênis, além de pistas de atletismo e campos para frisbee e softball. No lago principal, é comum encontrar atletas praticando remo enquanto ciclistas percorrem as vias circulares dias e noites. A arquitetura é assinada por John Nash, que também planejou os jardins do Palácio de Buckingham. Uma curiosidade para quem gosta de literatura: Virginia Wolf descreve passagens no parque em seu livro Mrs. Dalloway.

Another park built by the monarchy and open to the public is Regent’s Park, in London. Located in the north, the park used to be part of the royal hunting grounds until 1811, when the Prince Regent (later King George IV) ordered a palace to be built with a public park in front of it. Following the regent’s wish, villas were built for his friends, with ample terraces to host events. In time, both the palace and the villas became public, and today house universities and official offices. Covering 410 acres, the park has a zoo and an open-air theater, as well as English and Italian gardens. For those who enjoy outdoor sports, there are soccer, hockey, rugby and cricket fields, as well as tennis courts, athletics tracks, and lawns for Frisbee and softball. Crews are often found rowing on the main lake, while cyclists ride around the circular paths day and night. John Nash, who also designed the gardens at Buckingham Palace, was the responsible architect. A fun fact for literature buffs: Virginia Wolf describes the park in certain passages of her novel Mrs. Dalloway.

| 46 - 47 |

NOV.13


Nature / Nature

THE SEMPIONE - MILÃO

The Sempione, Milan

O Parque Sempione, em Milão, nasceu de um campo de caça anexo ao Castelo de Sforza. Apesar do castelo ser do século XIV, foi reformado durante o período napoleônico, na mesma época em que o parque foi criado para dar ainda mais destaque à construção. Com jardins em estilo inglês, incontáveis esculturas e diversas fontes e espelhos d’água, o parque faz parte do dia a dia da cidade é palco dos principais acontecimentos culturais do norte da Itália. A trienal da arte de Milão acontece no Palazzo dell’Arte, construído em 1933 dentro do Sempione, assim como shows e concertos. O parque foi projetado pelo arquiteto Emilio Alemagna para contemplar, com vistas panorâmicas, o castelo e o Arco da Paz, cartões postais da cidade. O parque ainda abriga um aquário, uma arena cívica para a prática de esportes e uma biblioteca, além da Torre Branca, uma construção que conta com um bar da grife Just Cavalli, do estilista Roberto Cavalli. Como traço de modernidade, o parque é coberto por uma rede wi-fi de uso gratuito, e é comum ver pessoas aproveitando para trabalhar enquanto curtem um momento ao ar livre, debaixo do sol ou das sombras das árvores.

The Sempione Park, in Milan, grew out of the hunting grounds annexed to the Sforza Castle. Although the Castle dates from the 14th century, it was redesigned during Napoleon’s time, when the park was added to highlight the building’s beauty. Featuring Englishstyle gardens, numerous sculptures, several fountains and reflecting pools, the park was part of the city’s daily life, and hosted some of the key cultural events in Northern Italy. Milan’s Art Triennial takes place at the Palazzo dell’Arte, built in 1933, inside the Sempione, as well as shows and concerts. The park was designed by architect Emilio Alemagna for contemplation, with its panoramic views of the castle and the Peace Arch, both city landmarks. The park also houses an aquarium, a public sports arena, and a library, as well as the White Tower, which has a Just Cavalli bar, by designer Roberto Cavalli. With a touch of modern technology, the park offers free wi-fi, and you commonly see people working while enjoying some sunshine or the cool shade of the trees.


PARQUE DO IBIRAPUERA - SÃO PAULO

Ibirapuera Park, São Paulo

Os paulistanos não precisam invejar os parques internacionais. A cidade de São Paulo conta com uma enorme variedade de parques para todos os gostos e em todas as regiões, esverdeando a metrópole. O mais famoso e completo é, sem dúvida, o Parque Ibirapuera, projetado por nada menos que duas celebridades brasileiras: o arquiteto Oscar Niemeyer e o paisagista Roberto Burle Marx. Inaugurado em 21 de agosto de 1954 para a comemoração do quarto centenário da cidade, é considerado o pulmão da capital paulista.

Paulistanos need not envy international parks. The city of São Paulo

Localizado na zona sul, mas com fácil acesso de qualquer ponto da ci-

anywhere, Ibirapuera is the third largest park in São Paulo, with

dade, o Ibirapuera é o terceiro maior parque de São Paulo e esbanja áreas

ample wooded areas and expansive lawns. In addition to the

verdes, tanto de mata fechada quanto de campos gramados. Apesar da na-

abundant vegetation, its architecture also draws the eye, including

tureza abundante, seu conjunto arquitetônico chama bastante atenção, com

the Palace of Industries, commonly known as the Biennale building,

a presença do Palácio das Indústrias, conhecido como o prédio da Bienal, a

the great marquise that houses the Museum of Modern Art, and

grande marquise onde se encontra o Museu de Arte Moderna e o auditório

the Ibirapuera auditorium, which opened its doors in 2005. Add to

Ibirapuera, inaugurado em 2005. A essas construções se somam ainda o

these the gymnasium, the planetarium, the Ibirapuera Obelisk, in

ginásio, o planetário, o Obelisco do Ibirapuera, em homenagem aos com-

honor of the soldiers of the Constitutionalist Revolution of 1932, and

batentes da Revolução Constitucionalista de 1932 e o Pavilhão Manuel da

the Manuel da Nóbrega Pavillion, which housed São Paulo’s Town

Nóbrega, que sediou a prefeitura de São Paulo até 1992.

Hall until 1992.

boasts an enormous variety of parks in every region to suit all tastes, making the city greener. Undoubtedly the better known and most comprehensive is Ibirapuera Park. Designed by no less than two Brazilian celebrities, architect Oscar Niemeyer and landscaper Roberto Burle Marx, the park opened on August 21st, 1954, to celebrate the city’s fourth centennial. Today it is considered the city’s lungs. Located in the southern part of the city, but easily accessible from

A ideia original de se construir um parque na capital paulista começou na

The idea of building a park in São Paulo came about in the 1920s, but

década de 1920, mas o terreno alagadiço dificultou os planos. Um funcioná-

the swampy terrain delayed plans. An employee of the Town Hall, who

rio da prefeitura, apaixonado por plantas, resolveu então tentar drenar o solo

had a passion for plants, decided to try to drain the land by planting

plantando eucaliptos australianos. Com essa solução, Manequinho Lopes

Australian eucalyptus. With this simple solution, Manequinho Lopes

transformou o terreno no que hoje é o principal parque da cidade, e seu

successfully transformed the plot of land into what is today the city’s

nome foi homenageado com a criação de um viveiro de plantas dentro do

main park, and gave his name to a greenhouse located inside the park.

Ibirapuera. A atual infraestrutura conta com locais para aluguel de bicicletas,

The current infrastructure includes bike rentals, free concerts, sports

shows gratuitos, aulas de esportes, grupos de corrida, exposições e outras

lessons, running groups, exhibitions and many other attractions, such

tantas atrações, como o balé das águas apresentado semanalmente no lago

as the weekly water show on the central lake, which draws spectators

central, que reúnem a população em busca de lazer e contato com a

in search of leisure and nature. People of all ages and interests

natureza. Ali, pessoas de todas as idades e interesses aproveitam de momentos mais saudáveis e agradáveis. Definitivamente, o Ibirapuera é o mais completo e democrático parque da capital.

enjoy healthy, leisurely moments. Ibirapuera is definitely the most comprehensive and democratic park in the city.

| 48 - 49 |

NOV.13


Botânica / Botany

por / by: Felipe Filizola fotos: Enzo Enea e Martin Rütschi

GALERIA

A CÉU ABERTO

Com projetos paisagísticos espalhados pelo mundo, o escritório Enea Garden Design criou o Museu da Árvore às margens do lago de Zurique, em Rapperswil-Jona, na Suíça.

Algumas pessoas colecionam arte ou livros raros, outros, carros antigos e muitos agrupam traquitanas em suas casas. Mas para o paisagista suíço Enzo Enea, árvores são o material de uma grande coleção. A transformação de brotos da primavera em flores exuberantes ou verdes profundos em vermelhos impetuosos é um evento quase mágico que rivaliza com a realização de uma obra de arte. Então, assim como o Louvre tem a Mona Lisa, o tesouro de mais de 120 espécies de Enea tem o Museu da Árvore, fundado por ele em 2010, às margens do lago de Zurique, em Rapperswil-Jona, na Suíça. A galeria a céu aberto de 2,5 hectares tem cerca de 20 variedades de árvores que Enea passou 17 anos recolhendo e resgatando. Para ajudar a criar esta exposição viva (e sede, ao lado, da sua empresa, Enea Landscape Architecture), uniu-se ao arquiteto americano Chad Oppenheim. Embora este seja mais conhecido pela assinatura de condomínios extravagantes em Miami, Oppenheim projetou para a empresa de Enea uma paisagem zen: um ambiente onde árvores ganham ares de esculturas. Por trás de cada planta está uma parede de arenito de 5 metros de altura que funciona como um quadro ou uma tela. Entre as preciosidades expostas estão pinheiros escoceses, magnólias, bordos vermelhos japoneses e teixos ingleses, a árvore sagrada para o povo Celta. Se o valor da Mona Lisa justifica o vidro à prova de balas e a caixa de temperatura controlada que guarda a obra no Louvre, o esplendor das espécies raras no Museu da Árvore é apreciado ao ar livre e fica ainda mais bonito durante a primavera e outono pelo ciclo de florescimento natural.

OPEN AIR GALLERY

Creators of landscape projects around the world, the offices of Enea Garden Design created the Tree Museum along the banks of lake Zurich, in Rapperswil-Jona, Switzerland.

S

ome people collect works of art or rare books, others antique cars, and many simply collect kick-knacks. But for Swiss landscaper Enzo Enea, trees

make the perfect items for a vast collection. The transformation from the bulbs of early spring to exuberant flowers to impetuous reds is an almost magical event comparable to the making of a work of art. So, just as the Louvre has the Mona Lisa, Enea’s Tree Museum has over 120 different species. The museum was founded in 2010, along the banks of Lake Zurich, in Rapperswil-Jona, Switzerland. The open-air gallery has 2.5 hectares and roughly 20 varieties of trees that Enea collected and rescued over 17 years. In order to create this living exhibit (and his headquarters, Enea Landscape Architecture) he joined forces with American architect Chad Oppenheim. Although Oppenheim is better known for designing extravagant luxury condos in Miami, he created a Zen landscape at Enea’s behest: a space where trees become living sculptures. Behind each plant stands a 5m tall sandstone wall, which work like a canvas to showcase the trees. Among the different species are Scottish pines, magnolias, Japanese red maples, and English yews, sacred to the Celts. If the pricelessness of the Mona Lisa justifies the bulletproof, temperature-controlled glass that guards it at the Louvre, the splendor of the rare trees at the Tree Museum is best appreciated by being outside. It is even more beautiful during spring and autumn, when the flowers bloom and leaves change.


| 50 - 51 |

NOV.13


Botânica / Botany Enzo Enea é, sem dúvida, a figura mais proeminente da cena do jardim suíço de hoje e uma personalidade reconhecida internacionalmente em sua profissão. Ele recebeu inúmeras homenagens, incluindo as categorias Ouro e Prata de Prêmios na exposição Giardina em Zurique e o Prêmio de Ouro no famoso Chelsea Flower Show, em Londres, em 1998. Os princípios fundamentais de sua empresa de design paisagístico foram estabelecidos por seu pai há 40 anos com uma empresa que vendia fontes de pedra e cerâmica terracota para jardins. Enzo assumiu a empresa e começou a planejar, projetar e construir jardins. Com sede em Zurique, na Suíça, a empresa do Grupo Enea oferece facilidades no projeto, planejamento arquitetônico, construção do jardim, e cuidados de jardinagem que buscam melhorar a qualidade de vida das pessoas. A força e a filosofia de Enea é a execução geral e execução de projetos desafiadores, que vão desde a fase de planejamento e construção para o fornecimento de sistemas de irrigação, projeto de iluminação e instalação até a seleção de móveis para o jardim. A Enea também tem uma equipe de manutenção especializada no cuidado dos terraços e jardins recém-criados, para que os clientes se beneficiem de serviços de jardim profissionais, mesmo após a construção ter sido concluída.

O principal desafio da empresa é entender e abraçar o lugar que receberá um projeto, considerando a sua diversidade e, habilmente, integrar suas ideias e criatividade necessárias para a solução mais adequada. O objetivo principal na hora de desenvolver um projeto é maximizar o potencial de cada local, integrando o programa e as características físicas da paisagem em uma composição coerente e coesa. Único proprietário da empresa, Enzo Enea atualmente tem uma equipe de 140 funcionários na Suíça, Europa Oriental, América do Norte e Ásia, com escritórios de design em Rapperswil-Jona, Moscou e Miami. Até o momento, ele criou mais de 600 jardins com grande atenção ao mais ínfimo pormenor, desde os primeiros esboços do projeto até a construção real, para seus clientes, que incluem a cantora Tina Turner, o príncipe de Liechtenstein, o príncipe de Gales, Charles, herdeiro da coroa britânica, entre outros.


O paisagista suíço Enzo Enea e detalhes do Museu da Árvore em Rapperswil-Jona, na Suíça. Swiss landscape artist Enzo Enea and images of his Tree Museum in Rapperswil-Jona, Switzerland.

Enzo Enea is, without a doubt, the most prominent figure in Swiss gardening, and today is internationally recognized in his field. He has received numerous awards, including Gold and Silver Awards at the Giardina exhibit in Zurich, and Gold at the famous Chelsea Flower Show, in London, in 1998. His father established the founding principles behind Enzo’s landscape design company 40 years earlier, as the owner of a company that sold stone fountains and terracotta vases for gardens. When Enzo took over the business, he began to plan, design and build gardens. Headquartered in Zurich, Switzerland, Enea Group helps design, plan, build and maintain gardens for the well-being of their clients. Enea’s strength and philosophy lie in their general execution, and in the execution of challenging projects, which are overseen from initial planning stages, to building, and supplying irrigation systems, all the way through to the selection of outside furniture. Enea also has a specialized maintenance team that cares for terraces and recently planted gardens, so that clients can enjoy professional gardening services even after the garden is completed. The company’s key challenge is to understand and embrace the location chosen for a project, taking into account its diversity, and skillfully integrating their ideas and the necessary creativity to find the most adequate solution. The key objective when it is time to develop a project is to maximize the existing potential of a location, integrating the program and the physical characteristics of the scenery into a coherent and cohesive whole. The sole proprietor of the company, Enzo Enea currently counts on 140 staff in Switzerland, Eastern Europe, North America and Asia, and design offices in Rapperswil-Jona, Moscow and Miami. Up until now, he has created over 600 gardens, each with minute attention to detail, from the initial project, to the actual planting, for clients that range from singer Tina Turner, the Prince of Liechtenstein, and Charles, the Prince of Wales, heir to the British throne, among others.

| 52 - 53 |

NOV.13


Botânica / Botany

Fachada do escritório Enea Garden Design. Enea Garden Design offices.

ESCRITÓRIO VERDE

Green offices

Ao lado do Museu da Árvore encontra-se a sede mundial do Enea Garden Design. Projetada pelo Oppenheim Architecture, responsável pelo museu, a chamativa construção faz parte do complexo visitado por turistas do mundo inteiro. O projeto nasceu a partir de um volume de madeira, discreto e elegante, e se funde com a paisagem por ser desenhado de acordo com o ambiente, a vegetação ao redor e as condições de zoneamento. O local inclui estufas, armazéns, oficinas, salas de exposições e áreas administrativas. A sequência destes componentes contribui para o arranjo volumétrico do edifício - todos os domínios estão ligados por um corredor de serviço que percorre o prédio e organiza não apenas a circulação entre os espaços, mas a linha de produção da própria empresa. O edifício baseia a sua forma a partir de condições programáticas e a região onde foi erguido. Por um lado, o fluxo dos processos e programas definidos e sua resolução arquitetônica geram um edifício longo e baixo interrompido quando são necessários por pontos de acesso. Ao mesmo tempo, o projeto respeita as condições naturais do local, como iluminação, circulação de ar e outros elementos naturais. Pensado para ser um exemplo de construção sustentável, soluções de aproveitamento de recursos naturais, sistemas de isolamento térmico e de conservação de energia, como a troca de energia geotérmica e telhados verdes, que foram adicionados ao projeto, que transmite simplicidade e sobriedade arquitetônica ao colocar em destaque os grandes protagonistas da empresa: as próprias árvores.

The global headquarters of Enea Garden Design can be found next to the Tree Museum. Designed by Oppenheim Architecture, the studio responsible for the museum, the striking building is part of the complex visited by tourists from all over the world. The base of the project is a block of wood, sleek and elegant, that merges into the background, against the vegetation that it was designed to match, in compliance to regional laws. The complex includes greenhouses, warehouses, workshops, exhibition rooms and administrative offices. The sequence of these components contributes to the lines of the building – each location is linked to others by a service corridor that runs through the length of the building, organizing not only how people circulate in the building, but also the company’s production line. The building’s shape is determined by its function as well as its physical location. On the one hand, the flow or processes and defined programs, and their architectural resolution have given rise to a long, low building, interrupted whenever necessary by access points. On the other hand, the project respects the location’s natural conditions, such as lighting, air circulation and other natural elements. Thought out as an example of sustainable construction, the project also offers solutions to make the most of natural resources, thermal isolation and energy conservation systems, geothermal energy exchange and green roofs, which transmit simplicity and architectural sobriety and highlight the real stars of the show: the trees.


No Museu da Árvore, deck com vista panorâmica para o lago de Zurique, em Rapperswil-Jona, na Suíça. Tree Museum, deck overlooking Lake Zurich, Rapperswil-Jona, Switzerland.

MUNDO AFORA

The World Over

Vários países do mundo já contam com o privilégio de terem projetos exclusivos do Enea Garden Design. Cresce a cada dia o número de residências e edifícios comerciais na Europa, Ásia e Américas que possuem a grife suíça de paisagismo assinando seus terraços e jardins. Um dos principais projetos fora da Europa é o Simpson Park Hammock, um parque público localizado em Miami. O parque nasceu em 1913, quando os moradores locais solicitaram que 5 hectares de vegetação nativa fossem preservados como uma reserva natural no sul da Flórida. Com o tempo, o espaço acabou se deteriorando por falta de gerenciamento e investimentos. Na última década, o governo local junto com a iniciativa privada procurou Enea para revitalizar o parque histórico e devolve-lo à comunidade. Uma nova área foi integrada ao parque e construiu-se um enorme galpão para uso recreativo da população. O pavilhão representa uma relação simbiótica entre a natureza e arquitetura, onde a arquitetura é subserviente à natureza segundo Enzo. “O foco do meu trabalho é deixar a natureza ser a estrela”, complementa enquanto define que seu trabalho como designer de paisagem é um impacto mínimo de máximo esforço para deixar a natureza ser o que ela realmente deve ser: livre para viver.

Several countries can now claim the privilege of having exclusive Enea Garden Design projects. Each day, the number of houses and commercial buildings in Europe, Asia and the Americas that have terraces and gardens designed by the Swiss landscaping group grows. One of the key projects outside of Europe is the Simpson Park Hammock, a public park located in Miami. The park first opened in 1913 when local residents asked that 5 hectares of native vegetation be preserved as a natural reserve in the south of Florida. In time, a lack of resources and management led to the deterioration of the park. In the last decade, the local government joined private investors and sought out Enea to revitalize the historical park and give it back to the community. A new area was added to the park, and an enormous warehouse was built for the public’s recreational use. The pavilion represents a symbiotic relationship between nature and architecture, where architecture is subservient to nature, according to Enzo. “The focus of my work is to let nature be the star,” he ads, defining his work as one where minimum impact and maximum effort are required to let nature be what it was meant to be: free to live.

| 54 - 55 |

NOV.13


Pelo Mundo / Around the World

por / by: Felipe Filizola fotos: Divulgação / Promotional photography

restoration

renovação Bairros e regiões das grandes metrópoles se reinventam para oferecer melhor qualidade de vida aos seus habitantes. Neighborhoods and areas of large cities have reinvented themselves to provide a better quality of life to their residents.

Um número cada vez maior de bairros e comunidades no mundo está percebendo a importância de rever o planejamento urbano para melhorar as condições de vida de seus moradores. Urbanistas, cidadãos e políticos estão juntando forças para transformar regiões decadentes em estrelas imobiliárias e polos com alto padrão de qualidade de vida. Entre as melhorias figuram a construção de ciclovias, reforma das calçadas, expansão do transporte público, criação de empreendimentos de uso misto e uma variedade de opções de moradia. Esses planos diretores - em parceria com órgãos públicos e empreendedores - geram empregos, diminuem a violência e a necessidade de se passar horas no trânsito, privilegiam o contato com a natureza (inserida em perímetros de grande densidade urbana) e são pensados para o bem-estar geral da população. Ao melhorar a infraestrutura de um bairro, torna-se viável que os seus habitantes possam ir a pé, de bicicleta ou de transporte público aos lugares que precisam ir todos os dias, como o trabalho, escolas, supermercados, shoppings, parques, áreas de lazer e centros de saúde. A utilização de energia renovável gerada a partir de fontes naturais, como o sol, água e vento, também faz grandes contribuições no sentido de tornar as comunidades mais sustentáveis​​.

De certa forma, o conceito de cidades planejadas sempre foi pauta nos centros urbanos na história da civilização. Existem registros de planos para novas cidades tão antigos quanto os antigos egípcios. A maioria das “cidades planejadas”, na história, foi baseada no comércio ou desenvolvimento de portos para necessidades militares. No entanto, foi no final da 2ª Guerra Mundial que os urbanistas passaram a pensar em soluções para a população. O mundo estava entrando em uma nova era de rápida urbanização e os problemas de poluição, trânsito, congestionamento e isolamento causados pela expansão urbana foram crescendo. O conceito de desenvolvimentos de novas cidades se espalhou pela Europa com a criação de comunidades planejadas para lidar com esses problemas. Estes novos centros procuraram planejar com antecedência a projeção de crescimento das cidades. Entre as prioridades estava a construção de calçadas e passarelas para pedestres, inovação arquitetônica para residências, criação de espaços comunitários para lazer e esportes, preocupação com a proximidade de parques industriais e comerciais para as pessoas viverem perto de onde trabalham, sem esquecer o cuidado com os recursos naturais disponíveis. Conheça a seguir alguns exemplos de transformações urbanas bem sucedidas.


A

n increasing number of neighborhoods and communities around the world are realizing the importance of reviewing

their urban planning to improve the lives of their residents. Urban planners, citizens and politicians are joining forces to transform destitute areas into real estate hubs offering first-class lifestyles. Among the improvements are bicycle lanes, renovated sidewalks, increased access to public transport, multipurpose enterprises, and a variety of housing options. These master plans, developed in partnership with the private and public sectors, create jobs, reduce crime and the need to spend hours in traffic, increased contact with nature (through wooded areas inserted into the urban landscape) designed with the general population’s well-being in mind. By improving the infrastructure of a neighborhood, you allow its residents to walk, bike, or take public transportation to the places they need to get to, such as work, school, supermarkets, shopping malls, parks, recreational areas and health centers. The use of renewable resources, such as solar, hydroelectric or wind power, also contributes towards making these communities more sustainable. In a way, the concept of planned cities has long existed in history. There are records for city plans dating as far back as the Ancient Egyptians. Most “planned cities” in history, however, have been designed to increase trade or for the development of military strongholds. It was only at the end of World War II that urban planners began to develop solutions that favored the general population. The world was entering a phase of rapid urbanization, and problems with pollution, transportation, gridlocks and isolation caused by this urban expansion were growing. The concept of new cities flourished in Europe, where planned communities were created to address these problems. These new centers tried to predict and plan for the city’s growth, prioritizing ample sidewalks, pedestrian crosswalks, architectural innovations for residencies, community areas for recreation and sports, proximity to industrial parks and commercial zones, all taking into account the available natural resources. Here are some examples of successful urban transformations.

| 56 - 57 |

NOV.13


Pelo Mundo / Around the World

MALMÖ Em 2013, o Innovation Union Scoreboard, um estudo realizado pela União Europeia, classificou a Dinamarca, Alemanha e Suécia como os principais países para a inovação urbana entre os 27 Estados-membros do conglomerado, observando que o planejamento urbanístico de suas cidades reflete em uma melhora perceptível na qualidade de vida de sua população. Malmö, a terceira maior cidade da Suécia, costumava ser uma cidade industrial, impulsionada principalmente pela indústria naval e pouco conhecida internacionalmente. No entanto, desde a inauguração da Ponte de Öresund no ano de 2000, que liga a cidade à Dinamarca, Malmö tem sido cada vez mais redescoberta pela comunidade internacional como exemplo de transformação econômica, além de práticas de desenvolvimento sustentável. A construção da ponte gerou uma integração econômica com Copenhagen, e foi seguida pela fundação da Universidade de Malmö e do desenvolvimento do Porto Ocidental. Assim, seu perfil econômico foi modernizado e transformado em uma economia em grande parte baseada em serviços, com foco em três setores principais: comércio e comunicações, finanças e consultoria e saúde. Uma série de políticas, práticas e programas de planejamento e desenvolvimento tem contribuído para tornar Malmö conhecido como um modelo de excelência em sustentabilidade: suas práticas de desenvolvimento sustentável acumuladas no Porto Ocidental, um bairro recém-desenvolvido com uma rica mistura de habitação de alta densidade, empresas e locais de trabalho, que tornaram possível ao porto inteiro ser alimentado somente com energias renováveis: sua infraestrutura pensada para o uso de bicicletas com inúmeras ciclovias e estacionamentos permite que esse seja o meio de transporte de 30% da população local; suas políticas de desenvolvimento focadas em uma cidade sustentável, seja em questões de ordem social, econômica e ambiental, prometem trazer melhorias na qualidade de vida de todos os seus residentes em longo prazo. A cidade ainda assumiu o desafio de se tornar a melhor cidade do mundo para o desenvolvimento urbano sustentável, com a meta de ser neutra na emissão de poluentes até 2020 e usar somente energia renovável a partir de 2030.


MALMÖ A study conducted by the European Union in 2013, the Innovation Union Scoreboard, ranked Denmark, Germany and Sweden at the top of their 27 member states in terms of urban innovation, noting that the quality of their urban planning results in a noticeable improvement in quality of life for their residents. Malmö, Sweden’s third largest city, used to be an industrial hub, buttressed mainly by the shipbuilding industry but little known internationally. However, since the inauguration of the Öresund Bridge in early 2000, which links the city to Denmark, Malmö has been increasingly in the eyes and minds of the international community as an example of economic revitalization and sustainable development. The opening of the bridge created an integrated economy with Copenhagen, which was followed by the foundation of the University of Malmö and the development of the West Port neighborhood, thereby creating a contemporary economic profile, based in large part on the services industry, and focused on three key sectors: trade and communications, finance and consultancy, and health services. A series of policies, practices and planning and development programs have helped make Malmö known as a model of sustainability. A prime example is West Port, a recently developed residential area with a mix of high-density housing, businesses and workplaces, making it possible for the entire neighborhood to be powered by renewable resources. Their infrastructure is designed to promote bicycle use, with numerous bike lanes and adequate parking, making it the preferred transportation for 30% of the local population. Their developmental policies revolve around the concept of a sustainable city, whether in terms of social, economic or environmental matters, improving the quality of life of their residents long-term. The

city

has

accepted

the

challenge

of

becoming the top global contender for urban sustainable

development,

planning

to

be

polutant free by 2020 and relying exclusively on renewable energy by 2030.

| 58 - 59 |

NOV.13


Pelo Mundo / Around the World

ARKADIEN WINNENDEN No sudeste da Alemanha, perto de Stuttgart, outra cidade nasceu recentemente para servir de exemplo para o mundo. A vila Arkadien Winnenden foi construída no local de uma antiga fábrica, onde a terra e o solo receberam correção considerável para torná-lo um lugar saudável para se viver, concebido para proporcionar às famílias habitação acessível e sustentável. A ideia de um bairro densamente desenvolvido permitiu que o projeto fosse construído de forma mais econômica, proporcionando assim mais habitações a um custo menor. Pensando no bem-estar da população, ruas estreitas com estacionamentos subterrâneos proporcionaram mais espaço para jardins e calçadas, melhorando a paisagem urbana, incentivando caminhadas e o uso de bicicletas e garantindo um espaço seguro para as crianças brincarem. Todas as casas são construídas para serem eficientes em termos energéticos, e utilizam materiais eco-friendly e não tóxicos, com prioridade para o uso de recursos locais. As plantas nativas e telhados verdes criaram novas formas de se relacionar com a cidade, proporcionando um ambiente mais limpo para as pessoas. A água da chuva é coletada ao longo de todo o complexo e armazenada em cisternas para o uso em banheiros e irrigação de jardins. O conceito de sustentabilidade do empreendimento também tem uma faceta social. A vila possui um centro comunitário de uso público, chamado The Village Square, que incentiva a interação entre a vizinhança e comunicação de jovens e velhos. O mesmo complexo também oferece salas nas quais crianças podem fazer a lição de casa ou podem ser realizados cursos e até mesmo festas. O intuito é criar áreas de interesse comum dos moradores para que os benefícios da vida em comunidade sejam percebidos e aproveitados – situação rara nos grandes centros urbanos nos dias atuais. Um centro de esportes e áreas verdes com campos e trilhas também oferece benefícios para a saúde, com opções de atividades físicas para todas as idades.

Arkadien Winnenden In Southeast Germany, near by Stuttgart, another city has recently become an example to the world. The village of Arkadien Winnenden was built on the site of an old factory. The earth and soil were treated at length to make it habitable, offering accessible and sustainable family housing. Built as a high-density residential neighborhood, the project was therefore more economical and this in turn allowed for housing to be built at a lower cost. With the wellbeing of the population in mind, the narrow streets and underground parking allowed for more room for sidewalks and gardens, improving the urban landscape, promoting walking and biking, and providing safe areas for children to play in. All of the houses are energy-efficient, and use non-toxic, eco-friendly materials, prioritizing the use of local resources. Native plant species and green roofs created new ways of relating with the city, creating a cleaner environment. Rainwater is collected throughout the complex and stored in tanks for use in bathrooms and irrigation for the gardens. The project’s concept of sustainability also has a social facet. There is a community center called The Village Square, which promotes community interaction and brings together people of different generations. The same complex offers rooms for children to study in, which can also host courses or even parties. The idea behind it all is to create areas of common interest to all residents, so that the benefits of life in a community can be noted and enjoyed – a rare opportunity in today’s urban centers. A sports center, fields, wooded areas, and hiking trails offer healthy options for all ages to exercise.


MUELLER

MUELLER

Os moradores de Austin, no estado americano do Texas, também presenciaram nas últimas décadas o renascimento de uma área até então depredada e pouco desenvolvida. Em 1996, uma força-tarefa de 16 membros da cidade se reuniu com o intuito de revitalizar a área abandonada depois que o aeroporto da cidade mudou-se para um novo endereço. O grupo se organizou para a criação de uma comunidade compacta com empreendimentos de uso misto, que permitiriam uma vida completa dentro do bairro, sem que fosse necessário cruzar a cidade para realizar as tarefas cotidianas. O objetivo era criar um bairro que seria modelo para o desenvolvimento urbano responsável - uma alternativa aos padrões de desenvolvimento dependentes de automóveis. Com esta visão, a força-tarefa e a Câmara Municipal articularam algumas metas claras, afirmando que a remodelação do local deveria empacotar as forças de mercado em longo prazo através de uma parceria público-privada eficaz para promover a visão e objetivos. A requalificação deveria também criar um fluxo de receita positiva que financiaria os investimentos em infraestrutura no local e aumentaria a base tributária do Município para o benefício de todos os cidadãos. Nos quase 20 anos que se passaram, o novo bairro Mueller conseguiu não apenas tornar-se referência para a região como melhorou também a qualidade de vida em bairros adjacentes, proporcionando ligações complementares com a criação de escolas, escritórios, hospitais e novas linhas de transporte público. A construção de novos complexos residenciais também melhorou a moradia de seus habitantes, eliminando disparates sociais. Esses benefícios resultaram em outros, como o aumento da segurança no local, a melhoria da educação nas escolas e um aumento da renda per capta acima da média do país. Além disso, a comunidade também se tornou mais sustentável com a promoção da eficiência energética e de água, proteção dos recursos naturais, redução da dependência de automóveis, proteção de mananciais e preservação do espaço verde.

The people of Austin, Texas, have also witnessed the rebirth of a dilapidated and underdeveloped area over the past few decades. In 1996, a force task of 16 community members got together to revitalize an area that was deserted after the city airport relocated to a new address. The group helped develop a compact community with multipurpose buildings, creating an integral life within the neighborhood, eliminating the need to go across town for day-to-day activities. The goal was to create a neighborhood that would be a model of responsible urban development – an alternative to automobile-dependent development standards. With that in mind, the task force and the City Council joined forces to set some clear goals. The project would be developed by a public-private partnership, aimed at promoting their vision and goals, and packaging market forces long term. The revitalization would also create a positive revenue stream, which would in turn be used to finance investments in infrastructure, and increase the city’s tax revenue, to the benefit of all citizens. In almost 20 years that have since passed, the new neighborhood – Mueller – has not only become a model for the region, it has also improved the quality of life in neighboring areas, creating complementary ties by building schools, offices, hospitals and even new public transport lines. New residential complexes have also improved housing options for its residents, reducing social inequality. These changes have brought about other benefits, such as safety, better education standards and increased per capita income, which is now higher than the country’s average. The community has also become more sustainable, promoting efficient energy and water use, preserving natural resources, reducing automobile-dependency, protecting local sources and conserving green areas.

| 60 - 61 |

NOV.13


Pelo Mundo / Around the World

HIGH LINE Uma das maiores cidades do mundo também tem seu exemplo de revitalização. Embora em menor escala do que os exemplos citados anteriormente, o High Line Park, em Nova York, mostra como a revitalização de uma área pode contribuir para o desenvolvimento sustentável de seu entorno. Construído sobre uma linha de trem desativada, o parque suspenso no sudeste da ilha encontrava-se em estado calamitoso, rodeado por galpões desativados e numa das áreas mais perigosas de Manhattan devido à falta de investimentos. No final dos anos 90, uma associação de proprietários de imóveis próximos se organizou para trazer vida de volta à região. A solução encontrada foi construir um parque verde aberto ao público, com investimentos privados e do governo. A primeira parte do parque foi inaugurada em 2009 e a reforma completa terminou em 2011.

MEATPACKING DISTRICT Na mesma cidade, o bairro Meatpacking District – um bairro esquecido e depredado ao longo do século passado - logo se tornou um lugar cool da cidade. Lojas, bares e restaurantes abriram suas portas, tornando o bairro bem frequentado e charmoso novamente. Os 20 quarteirões que fazem parte do Meatpacking agora são símbolo da vida noturna nova-iorquina, com estabelecimentos abertos 24 horas, despreocupados com segurança e oferecendo atrações para turistas e soluções cotidianas para seus moradores. O sucesso do High Line já encorajou os líderes de outras cidades americanas, como Chicago e Philadelphia, a seguirem o mesmo exemplo. Seus prefeitos planejam revitalizar áreas esquecidas de suas cidades, e o maior desafio para eles será criar uma atmosfera interessante e descolada em volta dos novos parques, assim como fez Nova York.


HIGH LINE One of the largest cities in the world also offers us an example of model revitalization. Although on a smaller scale than the examples cited previously, the High Line Park, in New York, proves how much revitalizing an area can contribute to the sustainable development of its surroundings. Built on a section of former elevated train tracks, the suspended park on the island’s southeast side was in a ruinous state, surrounded by empty warehouses and, due to a lack of investment, one of Manhattan’s most dangerous neighborhoods. In the late 1990s, an association of local property owners got together and organized a committee to bring the area back to life. The solution they came up with was to build a park, open to the public, funded by public and private investment. The first part of the park was opened in 2009, and was completed in 2011.

MEATPACKING DISTRICT Another example of revitalization in New York City is the Meatpacking District – an overlooked neighborhood that fell into ruin over the latter half of the last century – but soon became one of the city’s trendiest spots. Stores, bars and restaurants flocked to the area, creating a charming and very popular place to be. Since security is no longer a concern, the district’s 20 city blocks have become a beacon of the NY nightlife, with places that are open 24 hours, catering to tourists and locals alike. The success of the High Line Park is encouraging authorities in other US cities, such as Chicago and Philadelphia, to adopt the same approach. Their mayors are planning to revitalize neglected areas of their cities, and the major challenge they will face will be to create a trendy and exciting vibe around the parks, just like New York did.

| 62 - 63 |

NOV.13


Valorização / Rising Value

por / by: Luca Davenport fotos: Divulgação / Promotional photography

Capital S.A. Em permanente processo de evolução, São Paulo se modifica com importantes operações urbanas. Entre elas, a bem sucedida Água Espraiada.

CAPITAL Uma cidade em constante mutação. Essa parece ser a “cara” de São Paulo, seja para quem circula por suas marginais, caminha pelo centro, se aventura pela periferia e, principalmente, para quem sobrevoa a cidade de helicóptero e pode observar, com visão privilegiada, a colcha de retalhos que é a metrópole. Essas mudanças permanentes revelam a inquietação de seus cidadãos e têm um dedo de órgãos públicos, (seja a Prefeitura de São Paulo, o Governo do Estado ou a União); e de incorporadoras que se antecipam ao futuro com empreendimentos que incluem torres residenciais e corporativas, shoppings centers e áreas de lazer e serviço para atender uma população cada vez mais exigente em busca de melhor qualidade de vida. Para entender um pouco toda essa agitação na malha urbana, é preciso conhecer um pouco das principais operações urbanas que estão em desenvolvimento na capital paulista.

INVESTMENT

São Paulo is constantly evolving thanks to important urban projects – among them, the success case Água Espraiada.

A

city in a constant state of change: those words fittingly describe São Paulo, as seen by the people driving around its “marginais”,

walking downtown, venturing to its outskirts, and especially to those privileged observers flying high above it in a helicopter, from where you can see the urban patchwork of the city. This permanent state of change reveals the restlessness of its people and the influence of the authorities, whether the city, the state or the federal government’s; and of real estate developers, who try to anticipate the future in residential and office towers, shopping centers, recreational and service areas built to meet the needs of an increasingly demanding population searching for a better quality of life. To better understand this urban fervor we must understand the key urban projects being developed in São Paulo today.


foto / photo: paulo brenta

Ao lado, a Marginal Pinheiros e a Ponte Estaiada. Acima, obras do monotrilho que ligará a Rodovia dos Imigrantes ao Morumbi. Left: Marginal Pinheiros and Ponte Estaiada bridge. Above: monorail that will link Imigrantes Expressway to Morumbi neighborhood.

Uma das mais bem sucedidas é a Operação Urbana Consorciada Água Espraiada. O perímetro da operação foi subdividido em seis setores: Brooklyn, Berrini, Marginal Pinheiros, Chucri Zaidan, Jabaquara e Americanópolis. A ponte estaiada (oficialmente Ponte Otávio Frias Filho) tornou-se seu marco e um novo cartão postal de São Paulo. Nessa área, ainda estão em fase de conclusão os empreendimentos habitacionais destinados à população moradora do Jardim Edith e demais assentamentos irregulares ao longo do Córrego Água Espraiada e, em atendimento a uma licença ambiental, a construção de uma ponte entre as pontes do Morumbi e João Dias. Com relação ao transporte coletivo da região, a operação inclui as linhas 5 Lilás e linha 17 Ouro do metrô. Essa última contará com 18 estações, incluindo a Panamby, que atenderá o mais novo bairro da capital: o Parque Global.

The Água Espraiada Urban Operation Consortium is a success case. The operation’s perimeter was subdivided into six sections: Brooklyn, Berrini, Marginal Pinheiros, Chucri Zaidan, Jabaquara and Americanópolis. The Otávio Frias Filho Bridge, more commonly known as “Ponte Estaiada”, has become the operation’s postcard, and a major landmark for the city. Still unfinished, the project also foresees residential developments intended for current residents of Jardim Edith and other illegal settlements along the Água Espraiada canal, as well as the construction of a bridge between the Morumbi and João Dias bridges, in compliance with an environmental license. In terms of the collective transportation in the region, the operation includes train lines 5 (lilac) and 17 (gold), the latter of which will have 18 stations, including Panamby, which will serve the city’s newest neighborhood: Parque Global.

| 64 - 65 |

NOV.13


Valorização / Rising Value

Uma cidade em constante mutação, sempre inacabada, tal qual um site de art in progress. Essa parece ser a “cara” de São Paulo, seja para quem circula por suas marginais, caminha pelo centro, se aventura pela periferia e, principalmente, para quem sobrevoa a cidade de helicóptero e pode observar, com visão privilegiada, a colcha de retalhos que é a metrópole. Essas mudanças permanentes revelam a inquietação de seus cidadãos e têm um dedo de órgãos públicos, seja a Prefeitura de São Paulo, o Governo do Estado ou a União; e de incorporadoras que se antecipam ao futuro com empreendimentos que incluem torres residenciais e corporativas, shoppings centers e áreas de lazer e serviço para atender uma população cada vez mais exigente e em busca de melhor qualidade de vida. Para entender um pouco toda essa agitação na malha urbana, é preciso conhecer um pouco das principais operações urbanas que estão em desenvolvimento na capital paulista. Neste ano haverá a aprovação do novo Plano Diretor da cidade de São Paulo: a espinha dorsal do planejamento urbano de qualquer cidade. A minuta do novo plano (o último é de 2002) propõe o adensamento habitacional das áreas próximas aos corredores de ônibus e estações (um raio de 200 metros de corredores de ônibus e 400 metros das estações metroviárias), a limitação desse novo adensamento em ouA valorização imobiliária antes e depois do shopping e do metrô

W

hat makes for a good neighborhood? Its proximity to your workplace, good leisure options, nearby parks, easily accessible,

safe, with plenty of local shops, subway stations and well-tended streets. In addition, the dream neighborhood should be a sociable one, either trendy or family-friendly. These are the fundamental characteristics when it comes time to choose a place to live. With that in mind, planned neighborhoods are increasingly seen around the world as solutions for a better quality of life for people buying properties, either as an investment or a place to live. Planned neighborhoods are unique in that their facilities are predesigned to meet the needs of their residents. They are built to anticipate an expected flow of people, and offer them solutions other places, which did not have adequate planning, simply cannot. In deliberately building a new residential and commercial center in a city, it is possible to carefully observe the city’s projected growth and then adjust the center’s own expansion to suit. This means concentrating on building new subway stations, public and private investments to build new bridges and avenues, opening up new stores, restaurants and service centers, and observing the shifting location trends for business centers. Two European neighborhoods clearly exemplify this urban trend. The first is Clot, in Barcelona, home of the old Encants Vells Market. The market is

Real estate valuation before and after shopping malls and subway stations

Por Françoise Terzian A vida social e econômica de um bairro pode ser dividida entre antes e depois da instalação de um shopping center ou de uma estação de metrô. Na ponta do lápis, estudos e estimativas mostram que a instalação de um desses dois empreendimentos - e principalmente dos dois - traz valorização imobiliária para a região. De acordo com levantamento conduzido pela Abrasce (Associação Brasileira de Shopping Center), a percepção de valorização imobiliária na região do entorno imediato do centro de compras instalado foi 46% superior ao restante da cidade. Isso sem falar no crescimento dos postos de trabalho. Na média, as cidades com shoppings tiveram um aumento de 67% no número total de postos de trabalho contra um avanço de 37% das cidades sem um centro de compras. A frota de veículos, por sua vez, aumentou 52%. Os números fazem parte de um estudo que a Abrasce encomendou em 20 municípios, entre 90 mil e 1 milhão de habitantes, com shoppings inaugurados de 2007 a 2011.

By Françoise Terzian The socio-economic life of a neighborhood can be divided into the before and after of the construction of a shopping mall or a subway station. Studies and figures reveal that the presence of either one – or, especially, both – of these features can quickly boost the real estate value in an area. According to the surveys conducted by the Brazilian Association of Shopping Centers (Abrasce), the perception of property appreciation in the immediate vicinity of shopping centers is 46% higher than anywhere else in a city, not to mention the increase in employment opportunities. On average, cities with malls had an increase of 67% in the overall number of job postings, against only 37% in cities without them. The number of vehicles in the city’s fleet has, in turn, increased 52%. The figures are part of a study conducted by Abrasce in 20 cities with between 90,000 and 1 million residents, and shopping malls inaugurated between 2007 and 2011.


Dados do estudo revelam ainda que a chegada dos centros de compras também provoca uma reativação de estabelecimentos de comércio e serviços no entorno, derrubando assim o estigma de que shoppings prejudicam o comércio de rua. A valorização dos imóveis nestas cidades pode ser comprovada pelo aumento de 82% de arrecadação do IPTU (Imposto Predial e Territorial Urbano). É possível afirmar que os fatores decorrentes da entrada de um shopping, como a construção de novas vias de acesso, melhoria no tipo de construção e padrão de acabamento dos imóveis em seu entorno, além da própria proximidade com um grande centro comercial, são alguns dos principais fatores que contribuem para a valorização dos imóveis. Na visão de Flávio Conde, consultor da Gradual Investimentos, a valorização é visível para quem está de fora, principalmente no caso da construção de estações de metrô. “Mais do que morar perto do trabalho, hoje em dia é importante morar perto do transporte público. Porque há uma dúvida de onde se vai trabalhar. São poucos os setores que te dão certeza, exemplo, quando o metrô for finalizado, na Avenida Ibirapuera, os imóveis valorizarão 20% no dia seguinte”, analisa Conde. E isso facilitará até mesmo a contratação de funcionários.

The study’s data further reveals that the arrival of a shopping mall actually boosts surrounding shops and services, thereby toppling the idea that shopping malls hurt street commerce. The real estate appreciation in these cities is reflected in the 82% increase in property tax collection (IPTU). The consequences of the construction of a shopping center, such as new access roads, improved building and workmanship standards in the close vicinity of the mall, as well as its mere proximity are all factors that directly contribute the real estate appreciation. According to Flávio Conde, a consultant at Gradual Investimentos, this added value is clearly felt by those on the outside, especially in the case of the construction of new subway stations. “It is even more important to live next to public transportation than it is to live next to your place of work – there’s always an insecurity about where you’re going to work. Very few sectors can give you that certainty, and therefore public transportation is a decisive factor when buying property. In Moema, for instance, property will appreciate 20% overnight when the subway on Ibirapuera Avenue is finished,” says Conde. Which will even make it easier to hire staff.

| 66 - 67 |

NOV.13


Entrevista / Interview

por / by: Luiz Claudio Rodrigues fotos/photos: Nino Andrés

OLHO

VIVO CONSULTOR INTERNACIONAL DA ONU, O URBANISTA JORGE WILHEIM – NASCIDO EM TRIESTE, ITÁLIA, EM 1928, MAS RADICADO NO BRASIL DESDE A PRIMEIRA METADE DO SÉCULO 20 – É CONSIDERado UM DOS MESTRES VIVOS NA SUA ESPECIALIDADE. nas páginas a seguir, UMA ENTREVISTA EXCLUSIVA CONCEDIDA AOS NOSSOS EDITORES.

GET SMART

Urban planner Jorge Wilheim (born in Trieste, Italy, in 1928, but living in Brazil since the first half of the 20th century), is an international consultant for the UN, and is considered one of the great living masters in his field. His experience in politics, passing through several different parties, earns him a title as a champion of the so-called “strategic planning” in Brazil. Here is an exclusive interview given to our editors:


| 68 - 69 |

NOV.13


Entrevista / Interview

Parque Global: Como o senhor observa o desenvolvimento das grandes metrópoles brasileiras e internacionais? Jorge Wilheim: Para a compreensão do século 21 é fundamental acompanhar o que ocorre com as metrópoles que se transformam gradualmente em macrometrópoles, metápolis e regiões urbanizadas.

Parque Global: How do you see the future development of Brazil-

ian and international megacities? Jorge Wilheim: It is fundamental to our understanding of the 21st

century that we understand what is happening in the metropolis, which is gradually transforming into a macro-metropolis, metapolis or urban center.

Em sua opinião, quais são as tendências que se apresentam como solucionadoras dos principais problemas urbanos nesse começo do século 21? Jorge Wilheim: Há grande perplexidade quanto à gestão dessas metrópoles ou regiões urbanizadas, pois geralmente são compostas por diversas unidades político-administrativas. Parque Global:

Parque Global: In your opinion, what are the trends that are now emerging as solutions to the key urban problems of the beginning of the 21st century? Jorge Wilheim: There is a great deal of confusion in the manage-

ment of these metropolis or urban regions, because generally they are made up of several political and administrative units.

Os complexos multiúso – que reúnem no mesmo local torres residenciais, torres corporativas, espaços de serviço e lazer e shopping center – que começam a surgir em São Paulo são a fórmula ideal para solucionar as questões de mobilidade urbana? Jorge Wilheim: Zoneamento multiúso e descentralização de atividades permitem aproximar domicílios das demais atividades cotidianas (abastecimento, trabalho, escola). O mercado imobiliário percebeu esta conveniência e produz empreendimentos com torres habitacionais e torres de escritórios, além de lojas de conveniência. Elas reproduzem e são uma espécie de imitação da cidade. São convenientes, porém não devem ser fechados, gerando um sistema viário próprio, pois as dimensões da gleba assim urbanizada afastam vias do sistema viário público. Parque Global:

Parque Global: These multipurpose complexes, which combine residential and office towers, services and recreational areas and shopping centers, and are now appearing in São Paulo – are they the ideal solution to issues of urban mobility? Jorge Wilheim: Multipurpose zoning and the decentralization

of activities allow us to bring residences extremely close to everyday activities (provisions, work, school). The real estate market noticed this convenience and created complexes with residential and office towers, and convenience stores. They reproduce and are a kind of mini city. They are convenient, but they should not be closed off, creating their own road system, because the dimensions of that kind of construction drive back the public road system.


Parque Global: Sua experiência como consultor da ONU para a Habitar modificou sua visão de mundo? De que forma? Jorge Wilheim: Não modificou, mas ampliou e permitiu-me compreender e mesmo atuar sobre problemas urbanos comuns a muitas cidades. Entre outros resultados da Conferência Habitar 2, os prefeitos passaram a ser recebidos pela ONU como governantes municipais, criou-se catálogo de boas experiências urbanas, propôs-se a montagem de observatórios metropolitanos. Parque Global: Das

novidades urbanas ou de arquitetura que se apresentam no presente, o senhor identifica algum escritório de um especialista ou órgão governamental que tenha apresentado um projeto inovador na área urbana? Jorge Wilheim: A elaboração do Plano Diretor de São Paulo, em 2002, apresentava diversas inovações: outorga onerosa, estrutura de transporte, flexibilidade de ações emergentes, etc. Em meu escritório, penso que a visão antropológica da cidade e a ênfase nos processos de transformação e sua gestão constituem inovações no campo do urbanismo.

Parque Global: Has your experience as a Habitat Consultant for the UN

changed your global outlook? In what way? Jorge Wilheim: It did not change it, but it widened my horizons and

allowed me to understand and even act on urban problems common to many cities. Among other results of the Habitat II Conference, city mayors began to be received by the UN as municipal governors, we started a catalog of good urban experiences, and we proposed setting up metropolitan observatories. Parque Global: From among the urban or architectural innovations

found today, can you identify any office or specialist or governing body that has come up with a truly innovate project in urbanism? Jorge Wilheim: The Master Plan for São Paulo, created in 2002, presented

several innovations: the municipal fee for building rights, the transport structure, the flexibility of emerging strategies, etc. In my office, I tend to believe the anthropological view of the city and the emphasis on transformational processes and its management constitute innovation in the field of urbanism.

Parque Global: O Certificado LEED conferido pelo Green Buil-

Parque Global: Is

ding Council veio para ficar e solucionar as questões de sustentabilidade no quesito das construções de edifícios residenciais, corporativos e comerciais? É isso mesmo? Jorge Wilheim: Os diversos certificados de qualidade (LEED, Aqua, etc.) estimulam aperfeiçoamentos de projetos. Mas as questões de sustentabilidade do desenvolvimento dependem de políticas públicas, e, para mim, sustentabilidade não se limita a questões ambientais.

Green Building Council here to stay and help solve issues

the LEED Certificate awarded by the

of sustainability in residential, business and commercial buildings? What do you think? Jorge Wilheim: The many quality certifications like LEED, Aqua, etc.,

encourage developers to improve their projects, but the question of sustainability in development depends on public policies, and to me, sustainability is not limited to environmental issues.

| 70 - 71 |

NOV.13


Sustentabilidade / Sustainability

por/by: Claudio Gues fotos: Divulgação / Promotional photography

Casa Mandakovic, Chile Mandakovic House, Chile

ECO CHIque A certificação AQUA (Alta Qualidade Ambiental) – baseada no processo francês Démarche HQE – é uma referência nacional quando se fala em sustentabilidade no mercado da construção civil. Conheça um pouco mais sobre a organização nessa reportagem especial.

Eco Chic

Based on the French Démarche HQE, Brazil’s AQUA certification – High Environmental Quality – is a national reference in sustainable civil construction. Learn a little bit more about the organization behind it in this special feature.


foto / photo: Emilio P. Doitzua

foto / photo: Sergio Pirroni

Ecoboulevard de Vallecas, Espanha Vallecas Ecoboulevard, Spain

Desenvolvido e adaptado à cultura, clima, normas técnicas e regulamentação brasileiros pela Fundação Vanzolini, a certificação AQUA (Alta Qualidade Ambiental) de construção sustentável é baseada no processo francês Démarche HQE (Haute Qualité Environmentale). Desde 2008, o processo AQUA tornou-se uma referência nacional relacionado a qualquer empreendimento que deseja “nascer” sustentável, pois é pensado desde as fases iniciais do planejamento até a sua finalização. A certificação AQUA é baseada em 14 objetivos de desempenho que devem ser atingidos em níveis bom, superior ou excelente (este último ultrapassa todas as exigências de regulamentação vigente ou prática corrente), distribuídos em quatro grandes temas: eco-construção, eco-gestão, conforto e saúde. Todas com soluções arquitetônicas e técnicas que visam os melhores resultados ambientais, em três fases estratégicas do empreendimento: planejamento, projeto e construção.

D

eveloped and adapted for Brazilian culture, climate, technical norms and regulations by the Vanzolini Foundation, the Brazil-

ian AQUA (High Environmental Quality) certification for sustainable construction is based on the similar French standard, the Démarche HQE (Haute Qualité Environmentale). Since 2008, AQUA has become the national standard to be met for any building project that wishes to be built sustainably from scratch, from the initial planning stages all the way to delivery. The AQUA certification is based on 14 performance indicators that must be met at good, superior or excellent levels (the latter meeting and exceeding all standing regulatory demands and current practices), covering four main areas: eco-construction, eco-management, comfort and health. All technical and architectural solutions are implemented in order to yield the best environmental results, in three strategic phases: planning, design and construction.

| 72 - 73 |

NOV.13


foto / PHOTOS: Kengo Kuma & Associates

Sustentabilidade / Sustainability

Ao se comprometer com o AQUA, cada projeto se obriga a pensar no entorno, no uso e até em sua desconstrução. “Consideramos aspectos do ciclo de vida dos materiais e sistemas construtivos, como durabilidade, conservação, manutenção e potencial de reciclagem. Desde o canteiro de obras, com gestão de resíduos sólidos, de energia e água, além de medidas que atendam os objetivos de desempenho em conforto térmico (no verão e no inverno), acústico, visual e olfativo da construção”, afirma Manuel Carlos dos Reis Martins, diretor-executivo do AQUA. A primeira fase do processo é chamada de programa, com os estudos preliminares, conceito do empreendimento, critérios e programa de necessidades, incluindo o partido arquitetônico. Nessa etapa são testadas as soluções mais eficazes, eficientes e econômicas para garantir o menor impacto ambiental possível na região. A partir dessa base é estabelecido o sistema de gestão que vai garantir o contínuo atendimento

dos objetivos ao longo das fases seguintes. Na etapa seguinte, as escolhas do programa são utilizadas como dados de entrada para desenvolver o projeto de arquitetura e dos sistemas prediais por meio de estudos, simulações por computador e cálculos. Com a obra em andamento, os técnicos e engenheiros do AQUA fazem o monitoramento e medições que comprovam o desempenho dos objetivos estabelecidos. Na finalização, cada usuário do empreendimento recebe um manual para que possa ser informado e conscientizado sobre a operação e uso do imóvel sustentável certificado. Além de empreendimentos, a certificação AQUA se estende para projetos de urbanismo como bairros, loteamentos e condomínios. Neste caso, considera a integração e coerência com o tecido urbano e o território, preservação dos recursos naturais e promoção da qualidade ambiental e sanitária do local. Enfim, exigências é que não faltam para garantir a sustentabilidade: conceito que veio para ficar no século 21.

Glass Wood House, Estados Unidos Glass Wood House, United States


foto / photo: IYutaka Suzuki foto / PHOTOS: Iwan Baan

Green School em Bali, Indonésia Green School in Bali, Indonesia

Sony City Osaki, em Tokyo, Japão Sony City Osaki, Tokyo, Japan

By committing to AQUA, a project obliges itself to consider its surroundings, its use and even its dismantling. “We weigh all the characteristics of the materials used, their lifecycle and constructive systems, such as durability, conservation, maintenance and recycling potential. From the construction site to solid waste management, to energy and water use, as well as taking the steps needed to meet the performance indicators for (summer and winter) thermal comfort, acoustic, visual and olfactory standards,” says Manuel Carlos Reis Martins, AQUA’s CEO. The first phase of the project is called the program, and it includes preliminary studies used to define the concepts behind the enterprise and the criteria and timeline for all project’s needs, including architectural structures. During the program phase, the most effective, efficient and economical solutions are tested out to guarantee the smallest environmental impact possible in the area. Based on this foundation, a management system is established to guarantee the continual meeting of goals throughout the

Fundação Vanzolini A Fundação Vanzolini é uma instituição privada, sem fins lucrativos, criada, mantida e gerida pelos professores do Departamento de Engenharia de Produção da Escola Politécnica da Universidade de São Paulo (USP). Tem como objetivo desenvolver e disseminar conhecimentos científicos e tecnológicos inerentes à Engenharia de Produção, Administração Industrial, Gestão de Operações e às demais atividades correlatas que realiza, com total caráter inovador. Também prioriza seus projetos e atividades de Educação Continuada por relevância econômica e social e, por esse motivo, pauta sua atuação por critérios de excelência acadêmica, profissional e ética. A Fundação Vanzolini é ainda um centro de referência internacional em temas de destaque para as empresas privadas e para os órgãos e entidades do setor público que buscam alcançar e manter padrões elevados de desempenho.

following phases. In the next phase, the program’s earlier choices are used as input data to develop the architectural project and the

Vanzolini Foundation

buildings systems through studies, computer simulations and cal-

The Vanzolini Foundation is a private, not-for-profit entity, created, maintained

culations. With construction underway, AQUA’s technicians and

and managed by the professors of the Department of Production Engineering

engineers monitor the site and take measurements, to ensure the

at the Polytechnic School, University of São Paulo (USP). Their goal is to de-

established goals are being reached. Once the building is com-

velop and share the scientific and technical knowledge inherent to Production

pleted, all users receive a manual to guide them on the operation

Engineering, Industrial Administration, Operations Management and related

and use of a sustainably certified property. AQUA’s certification

activities they undertake, in true innovative style. The Foundation prioritizes

is available for buildings and also urban development projects

their projects and activities in Continuing Education by socio-economic re-

such as neighborhoods, allotment, and condominiums, where

levance, and for this reason, bases their work on academic, professional and

it assesses integration and coherence with the urban fabric and

ethical standards of excellence. The Vanzolini Foundation is also an interna-

the terrain, the preservation of natural resources, promotion of

tionally celebrated center for the debate of issues valued to private sector com-

environmental health and sanitary conditions. In sum, the right

panies, government bodies, and public sector entities that wish to achieve and

demands to guarantee sustainability, a guiding concept for the

maintain high performance standards.

21st century. * Agradecimento à Editora Taschen pela seção das fotos do livro 100 Contemporary Green Buildings. * Special thank to Editora Taschen for allowing the use of images taken from the book 100 Contemporary Green Buildings.

| 74 - 75 |

NOV.13


Transformação Urbana / Urban Transformation

por/by: Luca Davenport fotos: Divulgação / Promotional photography

CREATIVE ECONOMY

ECONOMIA CRIATIVA

No passado ou no futuro, bairros inteiros são criados pela idealização de empresas inovadoras que não perdem a chance de encontrar bons investimentos quando o assunto é negócio.

Entire neighborhoods have been idealized and built – or will be built in the future – by innovative companies that never miss a good investment opportunity.

Identidade. Essa é a palavra-chave para se falar de toda cidade ou lugar que passou por um processo de transformação urbana. Por trás dela ainda vêm os conceitos de criatividade, inovação e talento. Quem diz isso é o espanhol Roberto Gómez de la Iglesia, economista de formação e diretor da c2 + i, organização especializada em cultura, comunicação e inovação, habituado a criar plataformas de relacionamento entre artistas e empresas para a busca de inovação colaborativa, reconhecida pela União Europeia como uma das melhores práticas de criatividade na Europa. Entre os cases de seu escritório está a remodelação da cidade de Bilbao após a implantação do Museu Guggenheim na esquecida cidade espanhola, que voltou a ter um lugar no mapa após essa bem sucedida intervenção urbana relacionada à cultura. Além desse item, as transformações podem ter como ponto forte a harmonia entre a cidade, a natureza e a sociedade. De acordo com os urbanistas, a transformação urbana é um processo lento e funciona na medida que a sociedade local tome partido. “As pessoas devem querer aprender a apropriar-se de seus espaços com seu próprio ritmo, com vontade de melhorar sua qualidade de vida e dar nova vida ao que geramos de resíduos”, afirma o coletivo Cidades Criativas/Transformações Culturais do Rio de Janeiro. Como bom exemplo de transformação urbana planejada podemos citar o bairro da Vila Olímpia na capital paulista. Até 1988, o bairro era composto por uma favela, pequenas casas e galpões industriais.

I

dentity. That is the key word when it comes to talking about a city or a place that has undergone an urban transformation process.

Behind it stand the concepts of creativity, innovation and talent. The man behind the thought Roberto Gómez de la Iglesia, a Spanish economist and director of c2 + i, an organization specialized in culture, communications and innovation, which builds bridges between artists and businesses to ensure collaborative innovation. It is recognized by the European Union as one of the continent’s top creativity and innovation practices. Among the cases in their portfolio is the renovation of the city of Bilbao after the Guggenheim Museum relocated to the neglected Spanish metropolis. A successful urban cultural intervention placed it back on the map. In addition to culture, transformations can also focus on creating harmony between the urban landscape, nature and society. According to urban planners, urban transformation is a slow process that only works if people engage in it. And by people, he means the local community. “People must want to learn to take ownership of their city at their own pace, wanting to improve their quality of life and breathe new life into what we can make from scraps,” explains the Creative Cities/Cultural Transformation coop in Rio de Janeiro. A good example of urban planning is the Vila Olímpria neighborhood in São Paulo. Until 1988, the neighborhood was composed of shantytowns, small residential plots and industrial warehouses. There were only four high-rises in the area, which failed to take off because of the


Edifícios corporativos na Vila Olímpia: bairro remodelado pela incorporadora Bueno Netto. Corporate offices in Vila Olímpia: an entire neighborhood idealized by real estate developers Bueno Netto.

Só havia quatro edifícios no local. A região não se desenvolvia por causa do Córrego Sapateiro, que sempre inundava. Mesmo com esse cenário, a incorporadora Bueno Netto viu na região uma grande oportunidade de investimento, já que estava estrategicamente localizada (próxima a importantes avenidas e ao aeroporto de Congonhas). Somente em 1990, quando a Prefeitura de São Paulo construiu a Nova Faria Lima e a Hélio Pellegrino, o acesso à vila tornou-se mais fácil, possibilitando o boom imobiliário que ergueria ali um dos bairros mais valorizados da cidade. Ainda assim, poucas foram as empresas que perceberam rapidamente o potencial da região. A incorporadora assumiu a liderança, uma vez que o Poder Público postergava os investimentos, criando a ONG “Movimento Colmeia”, com o objetivo de realizar uma completa reestruturação urbanística do bairro. O ponto de partida foi pensar numa solução conjunta para os diversos problemas existentes no bairro, como ruas sem estrutura e sem sinalização, calçadas irregulares, alagamentos e lixo. Com a execução do projeto, ruas estreitas tornaram-se avenidas amplas e de calçadas largas, fábricas cederam espaço a projetos de paisagismo e arborização integrados aos novos condomínios comerciais. Gestão de serviços como coleta de lixo, limpeza e integração comunitária via internet; sistema de segurança comunitário, com câmeras de vídeo móveis instaladas em postes e interligadas através de rede de banda larga à central de segurança.

Sapateiro canal, which always flooded. Even though Bueno Netto saw a good investment opportunity in the neighborhood, which was well located, close to major arteries and to Congonhas airport. It was only in 1990, however, when the city of São Paulo built the Nova Faria Lima and Hélio Pellegrino avenues, that access opened up to the Vila, and a real estate boom gave rise to what is now one of the city’s most exclusive neighborhoods. Even so, few companies noticed the area’s potential quickly enough, and Bueno Netto was soon ahead of the game, particularly when the public authorities created the NGO “Movimento Colméia” in order to completely restructure the neighborhood to meet the growing volume of people and buildings. The starting point was thinking of a joint public-private solution for all of the neighborhood’s existing problems, such as lacking structure and signage on the streets, irregular sidewalks, flooding, and waste disposal. The project helped turn narrow streets into wider avenues with ample sidewalks. Factories gave way to landscaping and new commercial condos. Some of the key achievements include: eliminating visual pollution by removing lamp posts and burying electrical wiring underground; installing fiber optics cables for efficient and rapid data transmission; creating management services for waste collection, street cleaning and online community integration; and a community security system, with mobile security cameras installed on lamp posts and connected to the central security offices through broadband internet.

| 76 - 77 |

NOV.13


Transformação Urbana / Urban Transformation

A Vila Olímpia é um dos novos polos comerciais da capital paulista. Vila Olímpia is one of the city’s new commercial hubs.

Atualmente a Vila Olímpia é um dos novos polos comerciais de São Paulo, com grande potencial de valorização e bastante beneficiada pelas obras viárias realizadas nos últimos anos. Em pouco mais de vinte anos, mais de 190 edifícios de pequeno, médio e grande porte foram construídos ou reformados em tempo recorde, abrigando mais de 70.000 pessoas e com uma circulação de mais de 120.000 pessoas nas áreas comerciais, residenciais e culturais. Para se ter uma ideia de valores, o preço do metro quadrado para compra de terreno na região, que em 1988 era de aproximadamente 150 dólares, hoje chega a 5 mil dólares. Os valores para locação de espaços corporativos também acompanharam o crescimento da região e hoje atingem o patamar de 150 reais por metro quadrado. Do outro lado da América, mais precisamente em Manhattan, um case que está em desenvolvimento é o Hudson Yards, idealizado pela Related Group, próximo ao High Line. Abaixo dele, há uma paisagem industrial, com vasto complexo ferroviário e trens aguardando o embarque na estação Pennsylvania, cercada por uma colcha de retalhos de estacionamentos e lojas de reparo de carros. “Nós vamos mudar isso. Estamos olhando para algo que vai ser muito maior do que o Rockfeller Center e será o novo coração de Nova York”, entusiasma-se Stephen M. Ross, fundador e presidente da Related. A nova sede da Time Warner estará por lá: um arranha-céu que terá um deck de observação triangular ao ar livre a uma altura de 1.053 pés, poucos metros acima do Empire State Building. O complexo prevê o maior shopping de varejo de Nova York, com restaurantes de chefs famosos como Daniel Boulud e outros renomados na gas-

Today Vila Olímpia is a commercial hub for São Paulo, with a high appreciation largely boosted by the network of roads built over the past few years. In little over twenty years, more than 190 small, medium and large-scale buildings have been erected or renovated in record time, housing over 70,000 people and creating circulation of over 120,000 people through its commercial, cultural and residential areas. To name some figures, the price of the square meter of land in the area back in 1988 was approximately US$150, whereas today it can reach US$5,000. The office space rental has also climbed steeply, along with the region’s growth, and today runs at about US$ 150 per square meter. All the way at the other tip of America, more precisely in Manhattan, you find Hudson Yards, a project idealized by Related Group, in the vicinity of the High Line Park – which runs through Chelsea on the West Side. The project looms over a bleak industrial landscape, a vast rail-yard complex packed with the trains that feed Penn Station, surrounded by a patchwork of parking lots and auto-repair shops. “We will change that. You’re looking at something that will be far greater than Rockefeller Center – that will be the new heart of New York City,” says Stephen M. Ross, founder and president of Related. Time Warner’s new headquarters are located nearby: a skyscraper with a triangular observation deck at a height of 1,053 feet – just a few feet higher than the one at the Empire State Building. The complex will include New York’s largest retail shopping mall, including restaurants headed by internationally celebrated chefs, such as Daniel Boulud, under the guidance of master restaurateur and gastronomical curator


Hudson Yards em Chelsea, Nova York: complexo em construção planejado pela Related Group. Hudson Yards in Chelsea, New York: designed by Related Group and currently under construction.

tronomia internacional, sob a batuta do curador e mestre restaurateur Danny Meyer. De acordo com Ross, o complexo irá reunir, “no mesmo lugar, mais do que em qualquer outro no mundo”, luminares como David Childs, Robert Stern, David Rockwell, William Pedersen e Elizabeth Diller. O Hudson Yards será o maior projeto privado de imóveis na história dos Estados Unidos. A Related é proprietária do terreno e responsável pelo desenvolvimento dos 17 edifícios planejados na região. Ao todo, são 18 milhões de metros quadrados ocupados por escritórios, lojas, apartamentos, hotéis e uma escola. Tirar um projeto colossal do zero no meio de Nova York não será fácil. Além de um cronograma de construção de dez anos, há obras relacionadas à infraestrutura do terreno. O desenvolvimento do novo bairro se dará sobre plataformas de concreto de dois metros de espessura que vão se espalhar para a construção dos prédios que cobrirão os pátios ferroviários. Assim, os trens permanecerão em atividade durante o período de obras. O conceito não é novo para Nova York: o trecho norte da Park Avenue, endereço residencial premium da cidade, surgiu pelas linhas ferroviárias submersas no século 19. Felizmente, para Ross, as forças estão se unindo para dar ao projeto Hudson Yards um forte impulso. O mercado imobiliário de Manhattan se recuperou da crise financeira, e num conjunto de boas novas a Autoridade de Transporte Metropolitano está gastando 2,4 bilhões de dólares no que será a primeira extensão do metrô principal, que vai passar na Times Square e adjacente ao Yards Hudson, ligando uma área antes isolada ao Terminal Central Midtown e Grand, em meados de 2014.

Danny Meyer. According to Ross, the complex will gather “in one place, more so than anywhere else on Earth,” stars such as David Childs, Robert Stern, David Rockwell, William Pedersen and Elizabeth Diller. Hudson Yards will be the largest private property development in the history of the United States. The land is owned by Related, which is responsible for the development of the 17 buildings planned for the region. There are 18 million square meters in all, occupied by offices, shops, apartments, hotels and a school. Getting a colossal project in the middle of New York City off the ground won’t be easy. In addition to a construction timeline of ten years, there is also work to be done in terms of the infrastructure of the terrain. The new neighborhood will be built on large concrete platforms two meters thick, which will cover the train yards so that the trains can continue to run throughout the construction phase. The concept isn’t new to New York: the north section of Park Avenue, a premium residential real estate location, was built on top of 19th century underground train tracks. Luckily for Ross, the universe seems to be working towards making Hudson Yards a success case. Manhattan’s real estate market has recovered from the financial crises, and in other good news, the Metropolitan Transport Authority is spending 2.4 billion dollars on what will be the first extension of the main subway line, which will travel through Times Square and also adjacent to the Hudson Yards, linking the formerly isolated area to Midtown and Grand Central some time in 2014.

| 78 - 79 |

NOV.13


Criadores / Creators

por/by: Claudio Gues Perpectivas Ilustradas: Divulgação / Promotional Perspectives Illustrated

Dream Team Com talentosos profissionais brasileiros e internacionais envolvidos em sua criação, o Parque Global promete ser um novo marco na cidade de São Paulo.

dream team

Bringing together Brazilian and international names, Parque Global promises to become the newest landmark in São Paulo.

Perspectiva ilustrada do Parque Global em São Paulo Illustrated view of Parque Global, São Paulo


Reunir profissionais de diferentes áreas e culturas num processo de criação que foi tomando forma a partir do envolvimento de cada um, em diferentes etapas, todos em sinergia e ao fim, ter um resultado coeso, com a mesma linguagem, foi uma empreitada e tanto. Uma jornada na qual todos os colaboradores convidados estiveram conectados a partir de um conceito inovador para um bairro metropolitano planejado para o século 21. Nele, há integração de amplas áreas verdes, negócios, serviços, lazer, comércio, moradia, hotelaria, mobilidade, acessibilidade e um ponto de inflexão: a sustentabilidade, assunto da maior responsabilidade nos nossos dias.

I

t was truly a challenge to bring together professionals with different backgrounds and cultures in a creative process, which

took shape thanks to the participation of each one at different stages. Yet by working in harmony, they created a cohesive whole that spoke the same language. This was a journey in which all collaborators were bonded by the idea of an innovative, 21st century, planned urban neighborhood, which would mix spacious green areas with businesses, services, leisure, shopping, housing, and a hotel, offering mobility and accessibility and always following the key principle of sustainability, which plays such an essential role in today’s world.

| 80 - 81 |

NOV.13


Criadores / Creators

Essa é a história do Parque Global – um projeto que reúne, pela primeira vez, a Bueno Netto e a Related Brasil. O projeto passou por diversas fases de criação até chegar ao seu formato definitivo, que certamente será o mais novo marco de arquitetura e estilo de vida na cidade de São Paulo. O primeiro movimento em torno do empreendimento reuniu escritórios brasileiros como MCAA Arquitetos, Patricia Anastassiadis e Benedito Abbud, depois os escritórios internacionais foram convidados a se reunir, formando parcerias: MCAA Arquitetos/Arquitectonica, responsáveis pelo projeto de arquitetura; Benedito Abbud/Enea Garden Design, planejamento do paisagismo; e United/Patricia Anastassiadis, design de interiores. A britânica United foi a responsável pelo conceito das cinco torres residenciais, inspiradas em parques de grandes metrópoles internacionais, como Tóquio, Nova York, Milão, Londres e São Paulo. O arquiteto Luiz Fernando Oliveira, diretor da MCAA Arquitetos, está habituado a participar de projetos de grande porte, mas compreende a dimensão inovadora do novo bairro paulistano. “O Parque Global é diferente, pois passou por vários momentos e fases. Foram discutidos vários partidos, implantações e produtos. Sua inserção urbana foi estudada com muito cuidado, visando o conforto dos moradores com vistas e horizontes, proporcionado pela grande altura das torres.

This is the story of Parque Global – a project that saw the first partnership between Bueno Netto and Related Group. The project underwent several changes until finding its definitive form, which will undoubtedly be an architectural and lifestyle landmark in the city of São Paulo. It initially drew in Brazilian firms, such as MCAA Arquitetos, Patricia Anastassiadis and Benedito Abbud, and later international offices, to create the following partnerships: MCAA Arquitetos/Arquitectonica, responsible for the architectural projects; Benedito Abbud/Enea Garden Design, landscaping design; and United/Patricia Anastassiadis, interior design. U.S.-based United was the firm behind the project’s concept, particularly the five residential towers with private gardens inspired on international parks found in Tokyo, Milan, New York, London and São Paulo. Luiz Eduardo Oliveira, director at MCAA Arquitetos, is used to conceptualizing large-scale projects, but understands this project is on a different scale entirely: “Parque Global is different, it underwent several moments and phases, and we discussed several approaches, implementation strategies and products. Its urban integration was studied very carefully in order to maximize comfort, offering residents views and horizons, thanks to the height of the towers.


As áreas verdes com jardins planejados são o grande atrativo do Parque Global. The green areas and gardens are a highlight of Parque Global.

Será um diferencial em nossa cidade”, afirma Oliveira. O arquiteto também comemora a participação de empresas internacionais no projeto. “As parcerias com a Arquitectonica, a United e o Enea Garden Design trouxeram uma nova visão que contribuiu para o resultado diferenciado do projeto. O Parque Global será uma referência em arquitetura, inovação e bem morar em São Paulo”, complementa. Junto com a United, o escritório de Patricia Anastassiadis é responsável pelo projeto de design de interiores das áreas comuns do empreendimento. A proposta dos dois estúdios de arquitetura foi criar um projeto único e diferenciado, que fugisse do convencional, com lobby conceito, salão de festas, galeria e áreas comuns que se integram às cinco torres residenciais. “Minha inspiração veio de referências internacionais, seguindo a ideia de concept design, e criei diferentes lobbys que representam grandes metrópoles do mundo, como Tóquio, Milão, Nova York, Londres e São Paulo. Cada lobby possui uma identidade e particularidade. Esse é o grande diferencial do projeto”, diz a arquiteta paulista. Segundo ela, todos os espaços foram pensados para revelar arte e sofisticação. Nesse quesito, foram selecionadas cinco esculturas de importantes artistas plásticos brasileiros contemporâneos: Laura Vinci, Lucia Koch, Angelo Venosa, Artur Lescher e Marcelo Silveira. Dado Castello Branco foi convidado para fazer um apartamento decorado de 317 m2. “Criamos um ambiente acolhedor,

All of these factors will make it a landmark in our city,” he states. The architect also praises the international partnerships in the project. “The partnerships with Arquitetonica, United and Enea Garden Design bring different points of view to the table, and contributed towards creating something unique. Parque Global will be an example of good architecture, of innovation, and of good living standards in São Paulo,” he adds. Alongside United, the architectural office of Patricia Anastassiadis is responsible for the interior design of the common areas. Together they proposed an unique and distinctive project that would be unconventional, with conceptual lobby, ballroom, galleries and common areas integrated with the buildings. “My inspiration came from international examples, and following the idea of concept design, I created different lobbies, each of which represent one of the world’s great cities: Tokyo, Milan, New York, London and São Paulo. Each lobby has a specific identity. That’s what makes it so unique,” says Patricia Anastassiadis. According to her, all of the spaces were carefully designed to exude art and sophistication. To that effect, five sculptures by five contemporary Brazilian artists were chosen to embellish the residential towers. The artists are Laura Vinci, Lucia Koch, Angelo Venosa, Artur Lescher and Marcelo Silveira. Dado Castello Branco was invited to decorate a 317m2 model apartment. “We created a cozy environment,

| 82 - 83 |

NOV.13


Criadores / Creators


| 84 - 85 |

NOV.13


Criadores / Creators

Jardim Privativo da torre residencial Prospect. Private Garden Prospect residencial tower.

gostoso de morar. Acredito que será um novo e charmoso jeito de morar bem naquela região”, comenta o arquiteto paulistano. Debora Aguiar é outra que planeja um décor com inovações. Ela acredita que o Parque Global irá modificar a paisagem urbana, além de ser responsável pelo renascimento de toda uma região na cidade. “O maior desafio foi aliar uma linguagem forte de modernidade e, ao mesmo tempo, transmitir aconchego e sofisticação necessários na ambientação. Arte, design e iluminação elaborada são os componentes para criar uma atmosfera que valoriza os espaços”, diz sobre os apartamentos de 202 e 262 metros quadrados que desenhou como apartamentos-modelos. Da nova geração, mas nem por isso sem ideias incríveis (muito pelo contrário), o arquiteto Greg Bousquet – da III Arquitetura – é responsável pela arquitetura dos espaços de venda, como estande e implantação e integração dos decorados. “Tivemos que cuidar de toda arquitetura interna, da cenografia e dos arredores do estande de venda. É um grande desafio mostrar ao público a escala gigante do Parque Global. Tentamos integrar a sofisticação futura do empreendimento no próprio estande com o uso de materiais nobres, como madeira, tecidos e veludos. Ligamos os decorados e o estande com um espelho d’água que empresta uma coerência geral, além de qualificar as áreas externas”, afirma Bousquet. O paisagismo do novo bairro tem a mesma importância da arquitetura de seus edifícios. Os jardins levam a assinatura conjunta de dois importantes escritórios: a do suíço Enzo Enea e do brasileiro Benedito Abbud. Enea costuma planejar jardins que “entendem e abraçam o lugar que rece berá o projeto, considerando a diversidade de espécies do local”. No Parque Global, cada torre terá um jar-

something you want to live in. I believe it will be a new and charming lifestyle option in that area,” adds the local architect. Débora Aguiar is also planning on bringing in an innovative style. She believes that Parque Global will change São Paulo’s urban landscape and will be the catalyst for the revitalization of an entire area. “The biggest challenge was to create a strong, contemporary look while transmitting the necessary warmth and sophistication. Art, design, and intricate lighting are all components needed to really make the most of each space,” says Débora about the 202m2 and 262m2 model apartments she created. Architect Greg Bousquet, of III Arquitetura, is part of a younger (though no less inventive) generation. He is responsible for the sales areas, such as the sales stand, and integrating the model units. “We handled all aspects of the interior design and scenography, as well as the sales stand. It’s a real challenge to show people the scope and size of Parque Global. We tried to bring some of the sophistication of the future buildings to the sales stand, using the finest materials, such as wood, fabrics and velvet. We linked the model apartments to the stand with a reflecting pool, which makes a cohesive image, and highlights the external areas,” he says. The project’s landscaping is as important as its architecture. Swiss landscaping architect Enzo Enea and Brazilian landscaper Benedito Abbud designed the gardens. In partnership. Enea plans gardens starting from the basic precept of “understanding and embracing the place that will house the project, and taking into consideration the diversity of local species.” Each residential tower in the new complex will boast a garden inspired on parks


Piscina ao ar livre na área residencial do Parque Global. Open air swimming pool at Parque Global’s residential area.

dim inspirado em parques públicos de Nova York, Londres, Milão, Tóquio e São Paulo. “É sempre bom trocarmos experiências com profissionais estrangeiros. Acho a parceria com Enea positiva, pois todos os lados acabam ganhando. O partido das áreas externas de lazer contemplaram desde uma área mais exclusiva e intimista para cada torre até áreas de recreação e esporte generosas, que atenderão todos os gostos e todas as faixas etárias dos moradores”, adianta Abbud. Com um projeto dessa dimensão, é claro que a segurança ocupa um lugar de destaque. O consultor sênior em Segurança Empresarial Marcy José de Campos Verde desenvolveu um planejamento bem focado para esse setor do Parque Global: layout das portarias e central de segurança, barreiras físicas, sistema de alarme de detecção DWE de instrução perimetral, sistema de controle de acesso para pedestres e veículos e sistema de circuito fechado de TV com gravação digital. Por sua vez, o CTE (Centro de Tecnologia em Edificações) presta consultoria em sustentabilidade para o empreendimento como um todo, tanto para o desenvolvimento das diretrizes de sustentabilidade para o bairro quanto para os edifícios. “Atuamos durante a etapa de concepção, projeto e em todo o processo de construção”, diz o engenheiro Anderson Benite, diretor de sustentabilidade da CTE. Entre suas expectativas, espera que o empreendimento seja projetado e construído com as melhores alternativas tecnológicas e de gestão para reduzir os impactos ambientais, gerando qualidade de vida para seus ocupantes e reduzindo os custos de sua operação durante sua vida útil. “Espero que o Parque Global seja um marco no que se refere às questões ambientais e sociais. Esse é o caminho do presente, sem volta, que deverá ser replicado em todos os edifícios do mundo”, finaliza Anderson Benite.

in New York, London, Milan, Tokyo and São Paulo. Says Abbud; “It is always a good thing to exchange experiences with foreign professionals. I think the partnership with Enea has been very positive, and all sides came out winning. The outside leisure areas include a more exclusive and intimate space for each tower, as well as the generous sports and recreational facilities that will meet the needs and tastes of all age groups.” For a project this large, security is a significant area of concern. Marcy José de Campos Verde, a senior consultant in Corporate Security, developed a targeted security scheme, which includes designing the layout of the gatehouses and security offices, physical barriers, an alarm system complete with perimeter intrusion detection sensors, access control systems for cars and pedestrians, and CCTV with digital recording. The Buildings Technology Center (BTC) offers sustainability consultancy for the enterprise, defining the sustainability practices for both the neighborhood as a whole, and for the individual buildings. “We participated in the conception, project development and the entire building process,” explains engineer Anderson Benite, head of sustainability at the BTC. He expects the buildings to be designed and built with the most cutting edge technologies and the best management practices to reduce environmental impact, creating a higher quality of life for its ocupants and lower operational costs for the duration of its service. “I hope that Parque Global will become a landmark in the city of São Paulo in terms of social and environmental considerations. This is the way forward; there’s no turning back, and these standards should be repeated in every building in the future,” concludes Anderson Benite.

| 86 - 87 |

NOV.13


Talking About

por / by: Luiz Claudio Rodrigues fotos: Divulgação / Promotional photography

INOVADOR Presidente do Grupo Bueno Netto, Adalberto Bueno Netto é um dos principais empresários do mercado imobiliário no Brasil. Numa breve conversa, ele nos fala sobre sua carreira, a evolução de sua empresa, o Parque Global e a parceria com a Related Brasil.

INNOVATOR Como surgiu seu interesse pelo mercado imobiliário? Adalberto Bueno Netto: Sou filho de médico, mas sempre tive vocação para números e matemática, então o caminho natural foi fazer Engenharia. Após a faculdade, fiz pós-graduação em Administração de Construções na Universidade de Stanford, na Califórnia. De volta ao Brasil, comecei a minha empresa do zero e deu certo. Parque Global:

Adalberto Bueno Netto, President of the Bueno Netto Group, is one of the key players in the real estate market in Brazil. He talked about his career, the evolution of his company, Parque Global, and the

Parque Global: How did you first become interested in real estate? Adalberto Bueno Netto: My father was a doctor, but I’ve always had a knack

for numbers and math, so I naturally decided to study engineering. After college, I did a post-grad in Construction Management at

Qual o diferencial do seu perfil como incorporador e construtor? E de que forma essa qualidade se cristaliza em sua empresa? Adalberto Bueno Netto: Acredito que seja a minha formação de engenheiro e o meu interesse por arquitetura e urbanismo. São atividades interligadas e o foco da empresa foi ganhando um DNA por conta das minhas predileções.

Parque Global:

Stanford University, in California. I came back to Brazil to begin my business from scratch, and it took off. Parque Global: What sets you apart as a real estate developer and

builder, and how do you bring those qualities to your company? Adalberto Bueno Netto: I believe it’s my background as an engineer and my

interest in architecture and urban planning. These are interconnected activities, and the company’s DNA was shaped by my predilections.

Com uma experiência de mais de 35 anos no setor, como o senhor vê o cenário atual do mercado imobiliário brasileiro? Adalberto Bueno Netto: O cenário econômico brasileiro sempre foi muito cíclico, com altos e baixos, mas o Estado de São Paulo é o maior mercado imobiliário do Brasil. Isso é uma vantagem e, por sorte, estamos na capital, que tem a zona sul em franca expansão para investimentos. Parque Global:

Parque Global: With over 35 years experience in the sector, how do

you see Brazil’s current real estate scenario? Adalberto Bueno Netto: Brazil’s economic scenario has always been very

cyclical, with highs and lows. The state of São Paulo is the country’s largest real estate market. That’s a definite advantage, and luckily, we are located in the capital, which has a rapidly expanding south zone, creating a lot of investment opportunities.


| 88 - 89 |

NOV.13


Talking About “A Bueno Netto procura entrar numa região com um empreendimento que provoque todo o desenvolvimento possível para aquela área”. O Grupo Bueno Netto é formado por quatro grandes empresas focadas em diferentes áreas do mesmo setor. Isso representa uma evolução da empresa em diferentes expertises. Como o senhor avalia essa evolução? Adalberto Bueno Netto: A empresa nasceu como uma construtora e essa base é que nos dá alicerce, pois eu não acredito na produção de bens sem uma tecnologia adequada. A construtora é a alma do Grupo Bueno Netto e isso nos permite que se faça uma avaliação correta para cada um de nossos empreendimentos. Com essa expertise, procuramos oferecer o melhor custo-benefício aos nossos clientes. Temos duas incorporadoras, a Benx, voltada para o residencial e a BNCorp, dirigida para o comercial e corporativo, e temos uma house, a Bueno Netto Vendas, uma imobiliária criada para atender as demandas e escoar os nossos produtos. Parque Global:

“Bueno Netto always seeks to develop a project in such a way that it will maximize development for that entire area”.

Parque Global: The Bueno Netto Group is composed of four

large companies focused on different areas of the same sector. This represents the Group’s evolution into different areas of expertise. How do you see this evolution? Adalberto Bueno Netto: The Group started as a construction company,

and that is the pillar of our business, because I don’t believe in creating goods without the adequate underlying technology. The construction company is the soul of the Bueno Netto Group, and it allows us to accurately evaluate each of our projects. We also have two developers: Benx, focused on residential, and BNCorp,

A ideia de transformação permeia todo o histórico da Bueno Netto. O que essa palavra significa para o senhor, uma vez que os projetos da Bueno Netto afetam a vida de uma cidade inteira? Adalberto Bueno Netto: A Bueno Netto procura entrar numa região com um empreendimento que provoque todo o desenvolvimento possível para aquela área. A transformação começa com o planejamento da compra de terrenos, sempre visando o interesse global por cada um deles. A valorização vem naturalmente com a transformação da região. Parque Global:

focused on corporate and commercial projects. We also have a real estate company, Bueno Netto Vendas, created to meet the demands for our products, and help push them to market. Parque Global: The notion of transformation permeates the history

of Bueno Netto. What does the word transformation mean to you, in light of Bueno Netto’s projects impacting the life of an entire city? Adalberto Bueno Netto: Bueno Netto always seeks to develop a project

in such a way that it will maximize development for that entire area. Transformation begins when we buy future building sites, keeping

Parque Global: O que mais vale a pena na hora de fazer

um projeto que terá um impacto tão grande numa cidade, como foi o caso da transformação da Vila Olímpia? Adalberto Bueno Netto: É o legado que trazemos para a cidade. Na Vila Olímpia, planejamos um amplo projeto e oferecemos para a gestão municipal da cidade de São Paulo. Algumas coisas foram adiante, outras ficaram no meio do caminho, por diversos motivos. Mas o importante é que a cidade ganhou um bairro diferenciado e com um perfil bastante atraente, que hoje é um dos principais centros comerciais do país.

in mind the global interest in each. As the region is transformed, it naturally begins to appreciate in value. Parque Global: What makes it worth while to develop a project on

such a scale that has an impact on the entire city, as was the case with the development of Vila Olímpia? Adalberto Bueno Netto: It is the legacy we leave the city. In the case of

Vila Olímpia, we designed a large-scale project, and presented it to São Paulo’s municipal authorities. Some things took off, others were abandoned midway, for different reasons, but the important thing is that the city gained a unique and very appealing neighborhood, which became one of the country’s key commercial areas.


“O Parque Global será um destino natural, pois o bairro terá toda a infraestrutura que a região não tem, como transporte público (metrô) e um maior equilíbrio com moradias, escritórios de todos os tamanhos, um grande shopping e hotéis” Com o Parque Global, mais uma vez, a Bueno Netto aposta na transformação. Dessa vez em um novo patamar, com um megaprojeto que terá impacto na cidade de São Paulo. O que a cidade ganhará com o novo bairro? Adalberto Bueno Netto: O Parque Global está do lado certo do rio na Marginal Pinheiros. Do outro lado tudo já está planejado. A região onde está inserido o projeto, entre os bairros Cidade Jardim, Real Parque e Morumbi, tem uma boa densidade de moradores e baixíssima oferta de empregos. O Parque Global será um destino natural, pois o bairro terá toda a infraestrutura que a região não tem, como transporte público (metrô) e um maior equilíbrio com moradias, escritórios de todos os tamanhos, um grande shopping e hotéis. Além disso, com o Parque Global haverá uma grande melhoria na malha urbana da região, com uma previsão de ligação para a Avenida Hebe Camargo, duas novas pontes sobre o rio e três pistas locais na Marginal Pinheiros na extensão do projeto. Parque Global:

“Parque Global will become a natural beacon, because it has infrastructure the area currently lacks, such as public transportation (subway), and a more balanced distribution of housing, office spaces of all sizes, a large shopping center, and hotels”. Parque Global: With Parque Global, Bueno Netto is once again betting

on transformation. This time on an even grander scale, with a mega project that will impact the entire city of São Paulo. What will the city gain with this new neighborhood? Adalberto Bueno Netto: Parque Global is on the ideal side of the

Marginal Pinheiros, because the other side has already been entirely developed. The project, which lies between Cidade Jardim, Real Parque and Morumbi, is in an area with significant population density, but very few job opportunities. Parque Global will become a natural beacon, because it has infrastructure the area currently lacks, such as public transportation (subway), and a more balanced distribution of

O Parque Global irá concentrar áreas verdes, shopping e metrô num bairro novo com condomínio residencial e torres corporativas. São duas facilidades e um conforto ambiental que agregam valor ao empreendimento. A valorização do bairro está garantida a partir desses três pilares? Adalberto Bueno Netto: Sem dúvida nenhuma. Um pouco antes, na mesma região, o Cidade Jardim fez uma grande virada e o Parque Global irá fazer o mesmo. O Cidade Jardim conseguiu a valorização de seus imóveis residenciais em 400% em apenas oito anos. Hoje um imóvel por lá está na faixa de 20 mil reais o metro quadrado.

Parque Global:

housing, office spaces of all sizes, a large shopping center, and hotels. Furthermore, Parque Global will greatly improve circulation in the area, with a future access point to Hebe Camargo Ave., two new bridges over the river, and three new local traffic lanes on the Marginal Pinheiros. Parque Global: Parque Global will combine spacious green areas, a

shopping center and subway access inside a new neighborhood with residential and office towers. Both these facilities and the environmental concern add value to the project as a whole. Do you believe the neighborhood will rise in value based on these three pillars? Adalberto Bueno Netto: Without a doubt. We’ve already seen what the

earlier development of the Cidade Jardim neighborhood did for the area, and Parque Global will do the same. Residential units at Cidade

A parceria entre a Bueno Netto e a Related em torno de um megaprojeto, que provavelmente terá projeção internacional, foi um encontro natural pela cultura semelhante entre as duas empresas? Adalberto Bueno Netto: Sim, foi muito natural. A Related Brasil com o Daniel Citron e seus sócios norte-americanos, Jorge Perez, em Miami, e Stephen Ross, em Nova York, são considerados os maiores desenvolvedores urbanos de suas cidades. E com o ex-embaixador dos Estados Unidos, Clifford Sobel, na sociedade brasileira da Related, formamos um contato perfeito para unir as nossas características. Estamos muito felizes com essa parceria de negócios. Parque Global:

Jardim rose in value by over 400% in just eight years. Today, an apartment there costs roughly R$20,000 per m2. Parque Global: Was the partnership between Bueno Netto and Related

for this internationally appealing megaproject a good match given the corporate cultural similarities between the two companies? Adalberto Bueno Netto: Yes, it was a very good fit. Related Brasil, run by

partners Daniel Citron, in Brazil, Jorge Perez, in Miami, and Stephen Ross, in New York, is considered the largest urban developer in each respective city. And, along with former U.S. Ambassador, Clifford Sobel, a partner in the Brazilian branch of Related, we had the perfect opportunity to bring together our unique characteristics. We are very pleased by this partnership.

| 90 - 91 |

NOV.13


Talking About

por / by: Ana Paula Kuntz fotos: Divulgação / Promotional photography

Visionário Presidente da Related Group em Miami, o empresário Jorge Perez fala sobre a parceria com a Bueno Netto

Visionary

Jorge Perez, president of Related Group in Miami, talks about the partnership with Bueno Netto Como a Related desenvolve seus projetos, tão grandiosos que chegam a modificar regiões inteiras, redefinir bairros? Vocês fazem alguma pesquisa de campo, conversam com as pessoas do local? Jorge Perez: A Related Companies atua em dois principais mercados, Miami e Nova York, cidades onde temos sedes. Nelas, sabemos exatamente tudo o que acontece e somos conhecidos por nossos projetos altamente impactantes, icônicos, de padrão world class, que definem tanto a silhueta da cidade quanto o estilo de vida de quem vive ou trabalha neles. Quando saímos dos Estados Unidos, fazemos questão de manter essa linha de trabalho, mas para isso é preciso, sim, nos informar sobre padrões de cultura e anseios das pessoas que vivem na região onde vamos construir. Portanto, nos certificamos de nos envolvermos apenas com os melhores parceiros de cada país onde vamos atuar, para assim criar coisas verdadeiramente únicas, mantendo o estilo e qualidade que temos nos Estados Unidos. Já fizemos isso na Argentina, no México, no Panamá. Agora a bola da vez é o Brasil. Achamos que a Marginal Pinheiros é um lugar incrível, oferece vistas espetaculares e nos permite realizarmos o que melhor sabemos, que são empreendimentos com alto padrão de design, qualidade e amenities. Parque Global:

Parque Global: How do Related Companies develop their impressive

projects so that they have the power to change entire regions and redefine neighborhoods? Do you do any field research, talk to local people? Jorge Perez: Related Companies operates in two key markets, Miami

and New York, both cities where we have headquarters. We know everything that is happening in these markets, and are known for our highly impacting, iconic, world-class projects, that shape the city skyline and the lifestyle of those who live and work in them. When we work outside the USA, we make a point of keeping those working guidelines, but to do so we need to understand cultural standards and the longings of the people who live in the areas where we plan to build. Therefore, we make sure we work only with the best partners in each country we go to, and together create truly unique things with the same quality and style we have in the USA. That’s been the case in Argentina, Mexico and Panama. Now it’s Brazil’s turn. We think Marginal Pinheiros is an incredible place, that offers breathtaking views and allows us to do what we do best: residential complexes with high standards of design, quality and amenities.

Parque Global: Por isso a parceria com a Bueno Netto, certo?

Parque Global: That is why you chose to partner with Bueno

Jorge Perez: Exatamente.

Netto, right?

É muito difícil chegar a um país e descobrir o que as pessoas de lá querem. Precisávamos de um parceiro que tivesse o conhecimento sobre os costumes, as expectativas da população local, que também tivesse expertise em construção, que conhecesse os melhores terrenos, com localização privilegiada e com tamanho suficiente para fazermos o que estávamos imaginando para concretizar a magia. Por isso, a Bueno Netto se mostrou a parceira ideal. É uma ótima empresa e, além disso, nós queremos ser absolutamente o melhor.

Jorge Perez: Exactly. It’s very hard to get to a new country and find out

what local people want. We needed a partner that could expertly provide us with information about local customs and expectations, and which was also experienced in construction, who knew which were the best building sites and privileged locations, large enough to accommodate what we were eager to implement. Bueno Netto proved to be the ideal partner. They are an excellent company, and moreover, we want to be the absolute best.


| 92 - 93 | NOV.13


Talking About Parque Global: How has it been so far, dealing with this new

partner on the Parque Global project? Jorge Perez: They are very open to new ideas, they have an open

mind when it comes to creating something special. To me, that is fundamental because I don’t want to build something that already exists. For instance, there was an existing blueprint Parque Global: E

como está sendo lidar com esse novo parceiro de trabalho para a realização do empreendimento Parque Global? Jorge Perez: Eles são muito receptivos a novas ideias, estão com a mente aberta para criar algo especial. E para mim isso é fundamental, pois não quero fazer algo que já existe. Por exemplo, já havia um desenho para o projeto e o achamos muito parecido com outras coisas que havíamos visto em São Paulo. Sugerimos trazer uma empresa de arquitetura internacional, a Arquitectonica, para arejar as ideias, trazer novos conceitos. Mesmo que isso custasse mais. A equipe da Bueno Netto foi super-receptiva, cooperou e aceitou as mudanças. E então transformamos todo o projeto e conseguimos um resultado ainda melhor. É um empreendimento fabuloso. São cinco torres, e cada uma, no lobby e nas áreas comuns, traz padrões e modelos referenciados nas grandes cidades do mundo, que são Tóquio, Nova York, Paris, Londres e, claro, São Paulo.

for the project that we thought was too similar to other things we had seen around São Paulo. We suggested bringing in an international architecture studio, Arquitetonica, to brainstorm some new ideas and come up with new concepts. Even if that cost more. The team at Bueno Netto was very receptive, cooperative and accepting of the changes suggested. We were able to revamp the entire project and achieve an even better result. It is an incredible project, with five towers. Each of them, in their lobbies and common areas, showcases standards and models found in the great cities of the world: Tokyo, New York, Paris, London, and, of course, São Paulo. Parque Global: What do you believe the project contributes most

in terms of redefining the area?

Qual é a grande contribuição da nesse sentido de redefinição da região? Jorge Perez: O que fizemos por São Paulo foi trazer nossa colaboração para o projeto Parque Global, o que há de melhor no mundo em termos de arquitetura, construção e design de imóveis. Estamos trabalhando em parceria com a United, escritório de design de Londres, a Enea, referência mundial em paisagismo, e a Arquitectonica, empresa de arquitetura aqui de Miami que já realizou diversos trabalhos conosco fora dos Estados Unidos. Conhecemos todos esses parceiros muito bem e sabemos que serão capazes de fazer o projeto icônico que queremos. Será algo jamais visto no Brasil. Parque Global:

Jorge Perez: What we did for São Paulo was to bring our

contributions to the Parque Global project; the best available architecture, construction techniques and property design in the world. We are working in partnership with United, a design office from London, Enea, a global reference in landscaping, and Arquitetonica, an architectural firm based out of Miami that we’ve worked with several times outside the USA. We know all of these partners intimately, and know they are capable of delivering the iconic project that we want. It’ll be something never before seen in Brazil.

Há algo semelhante no portfólio da Related Companies? Jorge Perez: Considerando apenas South Florida, temos mais de oito mil unidades construídas, então nosso portfólio é vasto e cheio de exemplos. Mas gosto de citar um dos mais bem sucedidos projetos que temos, o Icon Brickell, em Miami, que é um grande projeto e também um dos mais bonitos. Feito, inclusive, com a participação da Arquitectonica e do designer parisiense Philippe Starck.

Parque Global: Is there anything similar in Related Companies’

Parque Global: Desde que chegou aos Estados Unidos, como foi a jor-

Parque Global: What has been your professional trajectory since

nada para concretizar sua carreira? Jorge Perez: Nunca imaginei que seria um homem de negócios. No princípio, trabalhava com planejamento urbano para o governo e criava casas para a população de baixa renda. Mas cansei de ser empregado do Estado e iniciei minha própria empresa, cujo primeiro pequeno trabalho foi fruto de uma licitação que ganhamos para fazer um projeto em Miami. Isso foi há 35 anos, eu tinha apenas 28. Eu tinha medo, mas fui muito afortunado, pois os negócios deram certo e dentro de um ano já havia conquistado meu primeiro milhão de dólares. E em três anos nos tornamos a maior empresa de desenvolvimento de casas de baixo custo do país. Crescemos muito rápido.

your arrival in the United States?

Parque Global:

portfolio? Jorge Perez: We have over 8,000 units built in South Florida alone,

so our portfolio is ample and full of examples. But I like to cite one of our most successful projects, the Icon Brickell, in Miami, which is one of our largest and most beautiful. In fact, it was a partnership with Arquitetonica, with design by Philippe Starck.

Jorge Perez: I never imagined I would be a businessman. At first, I

worked in urban planning for the government, and created lowincome housing. But I got tired of being a state employee, and decided to start my own company. Our first job was the result of a public bid we won for a project in Miami. That was 35 years ago, and I was only 28 years old. I was scared, but I was very blessed, because things went well and within the year I had earned my first million dollars. In three years we became the largest low-income residential contractors in the country. We grew very quickly.


“Nos envolvemos apenas com os melhores parceiros de cada país onde vamos atuar, para assim criar coisas verdadeiramente únicas, mantendo o estilo e qualidade que temos nos Estados Unidos”

“We make sure we work only with the best partners in each country we go to, and together create truly unique things with the same quality and style we have in the USA.” Parque Global: Were there any difficulties because you are a

foreigner? Jorge Perez: None. That’s one of the things that I love about

the United States. My career never stagnated because I’m a foreigner. I’ve always had every opportunity to grow. I was able to earn money, something I didn’t have a lot of at first, and in order to do so I needed the Americans to believe in me, in my potential. It worked out so well that we grew very rapidly, and after the Parque Global: Não

houve dificuldade por ser estrangeiro? Jorge Perez: Nenhuma. Isso é uma das coisas que eu amo nos Estados Unidos. Minha carreira nunca ficou estagnada por eu ser estrangeiro. Sempre tive todas as oportunidades de crescer. Pude ganhar dinheiro, coisa que eu não tinha muito no começo, e até por isso precisei que os americanos acreditassem em mim, no meu potencial. Tanto deu certo que rapidamente expandimos e, depois de cinco anos, comecei a fazer empreendimentos para a classe média, tipo apartamentos, com projetos mais criativos, e então entrei para o ramo dos grandes negócios, com alto padrão de acabamento, enormes, de residenciais a shoppings.

first five years, I began building middle-class housing, like apartments, showcasing more creative projects, and from then I was able to jump into big business, with the highest standards, from large residential complexes to shopping malls. Parque Global: Clearly not all of it comes down to luck – what’s the

key to your success? Jorge Perez: To be successful in the real estate market you need

two things: well-located plots of land and good timing. We have access to the best plots of land because real estate agents know

Parque Global: Claro que tudo isso não foi sorte, não é? Qual é o ponto fundamental do seu sucesso? Jorge Perez: Para ser bem sucedido no mercado imobiliário é preciso duas coisas: terrenos com boa localização e timing. A tem acesso às melhores terras. Isso porque os agentes do mercado sabem que temos dinheiro e capacidade, e assim sempre nos trazem em primeira-mão ofertas de ótimos terrenos. Com a posse da terra, rapidamente executamos o trabalho, com agilidade e qualidade, para termos um produto de excelência.

that we have the funds and the skills, and so they always bring us firsthand offers on great locations. Once we buy the land, we very quickly execute the project, with agility and quality, for an excellent product result. Parque Global: Where does your passion for art come from? Jorge Perez: I believe art makes life better, and helps us understand

beauty. I have been an art collector since college. At the time, all I could afford were prints or posters, which were cheap. When I

Parque Global: E

de onde vem sua paixão pela arte? Jorge Perez: Acredito que a arte faz a vida melhor, ajuda a entender a beleza. Sou um colecionador desde que estava na faculdade. Naquela época, o que eu consegui comprar eram apenas litografias, pôsteres, que custavam barato. Quando decidi ficar nos Estados Unidos resolvi colecionar apenas arte latino-americana, para me manter conectado às minhas raízes. Como empresário, procuro promover esse gosto pela arte entre as pessoas que vão usufruir os empreendimentos que fazemos investindo sempre em arte e design, dentro e fora das construções. É, de certa forma, uma maneira de incentivar esse gosto.

decided to stay in the United States, I decided to buy only Latin American art, to keep me connected to my roots. As a business man, I try to encourage this taste for art in the people who will live and enjoy our properties by investing in art and design, both inside and outside our buildings. It is, in a way, a means of inspiring a taste for art. Parque Global: In fact, Miami’s new Art Museum will be named

after you. How do you feel about it and what is your role in it? Jorge Perez: It’s something that makes me very proud. Miami

Parque Global: O

novo museu de arte de Miami, inclusive, terá o seu nome. Como o senhor se sente e qual vai ser sua participação? Jorge Perez: É algo que me deixa muito orgulhoso. Miami e arte são duas coisas muito importantes na minha vida. É como dar seu nome a um filho. Fiz uma doação em dinheiro para o projeto, mas eu não me envolvo nos processos e nas decisões, nem na seleção das obras. Creio que eu ocupe mais o papel do filantropo. Eu gosto de dar opiniões sobre como meu dinheiro está sendo utilizado, mas há experts que sabem tomar essas decisões. Estou associado, mas não quero me intrometer, influenciar nesse nível. O museu pertence à população de Miami.

and art are two things that are very important in my life. It’s like naming your own child. I made a cash donation to the project, but I’m not involved in the museum’s processes or decisions, or in the selection of the works of art. I believe my role was more philanthropic. I like to give opinions about how my money is being used, but there are experts who know how to take those decisions. I am linked to the museum, but I don’t like to interfere or influence them at that level. The Museum belongs to Miami and its residents.

| 94 - 95 |

NOV.13


Skyline

loNd


“Viver é a coisa mais rara do mundo. A maioria das pessoas apenas existe” “to live is the rarest thing in the world. most people exist, that is all.” (oscar wilde)

doN


Skyline

MIl


“Somente as pessoas imaturas precisam de muito dinheiro para preencher bem seu tempo de folga”

lAN “only immature people need a lot of money to make good use of their free time.”

(domenico de masi)


Skyline

NEW y


“Pessoas, acho, são as únicas coisas que sabem ocupar mais espaço do que o espaço em que realmente estão” “people, i think, are the only things that know how to take up more space than the space they’re actually in.” (andy warhol)

yoRk


Skyline

tok


“Um homem é um gênio quando está sonhando” “man is a genius when he is dreaming.” (akira kurosawa)

kyo


Skyline

s達o pA


“A vida é muito mais variada, anárquica e imprevisível do que sonham os ideólogos” “life is far more diverse, haphazard and unpredictable than ideologists dream of.” (paulo Francis)

pAulo | 104 - 105 |

noV.13


Parque Global

o mundo é dos que inovam. dos que antecipam desejos. dos que imaginam e dos que, incansáveis como a própria inovação, vão lá e reimaginam. THE WORLD BELONGS TO THOSE THAT INNOVATE. TO THOSE THAT FORESEE EVERY WISH. TO THOSE THAT IMAGINE, AND THOSE THAT TIRELESSLY REINVENT IT.




imagine viver num lugar totalmente inspirado nas cinco cidades mais charmosas do mundo Imagine living in a place inspired entirely on the five most charming cities in the world



em meio ร natureza, com o mรกximo de qualidade de vida SURROUNDED BY NATURE, OFFERING THE HIGHEST QUALITY OF LIFE


cercado de estilo, bom gosto e sofisticação surrounded by STYLe, SOPHISTICATion AND good taste



EM Um lugar Ăşnico, exclusivo e encantador. A UNIQUE setting, EXCLUSIVE AND charming.



AGORA

REIMAGINE. Parque Global . Um bairro como Sテ」o Paulo nunca viu. NOW

REIMAGINE IT.

Parque Global . A NEIGHBORHOOD that Sテグ PAULO HAS NEVER SEEN BEFORE.


Imagem preliminar sujeita a alteração sem aviso prévio. O shopping no centro da imagem e as cinco torres do lado esquerdo não integram este empreendimento imobiliário e poderão ser aprovados e comercializados pela incorporadora a seu exclusivo critério. A estação do metrô pertence a projeto de planejamento urbano em estudo para a região.


RESIDÊNCIAS InteRNACIONAIS TORRES DE ALTO PADRÃO.

INTERNATIONAL RESIDENCES High standard towers.

*

fase futura


*

Shopping center* Um dos mais importantes shopping centers de São Paulo. • • •

Entretenimento Serviços Melhores marcas

SHOPPING CENTER* One of the most important shopping malls in São Paulo.

Centro empresarial* • • •

Escritórios Hotéis Serviços

BUSINESS CENTER* •

Offices

Hotels

Services

Entertainment

Services

Top brands

fase futura


Compromisso Com a Sustentabilidade O Parque Global terá seu compromisso com a sustentabilidade assumido publicamente por seus realizadores, visando gerar valor para os stakeholders do empreendimento, clientes, comunidade, cidade, governo, meio ambiente e sociedade. Serão adotadas diretrizes sustentáveis para as fases de concepção, projeto, execução de obras e operação do empreendimento, considerando as dimensões econômicas, ambientais e sociais que formam o tripé da sustentabilidade.

COMMITMENT TO SUSTAINABILITY The creators of Parque Global publicly commit to sustainability, aggregating value to the project’s stakeholders, clients, the community, authorities, the environment and society as a whole. Sustainable matrices will guide the different phases of construction, from conception to design to execution and delivery, taking into account the economic, environmental and social dimensions that for the pillars of sustainability.


Mobilidade e Acessos FACILIDADE PARA Ir e vir quando e como quiser. • Ruas e calçadas largas e arborizadas. • Grandes investimentos públicos e privados na região do Parque Global. • Operação Urbana Água Espraiada: previsão de investimento de mais de R$ 3 bilhões em infraestrutura na região*. • Futura linha 17 do metrô - Linha Ouro*. • Prolongamento da Avenida Chucri Zaidan*. • 2 novas pontes entre a Ponte do Morumbi e a Ponte João Dias*. • Alargamento da Marginal Pinheiros com a construção de 3 novas pistas locais em toda a extensão do Parque Global.

MOBILITY AND ACCESS Come and go when and whichever way you please. •

Wide, tree-lined streets.

Heavy public and private investments in the area around Parque Global.

Água Espraiada Urban Operation: over R$3 billion expected in investments in infrastructure in the area*.

Future subway line #17, Gold Line*

Expansion of Chuari Zaidan Avenue*.

2 new bridges between the Morumbi Bridge and the João Dias Bridge*.

3 new lanes for local traffic added to the Marginal Pinheiros for the entire extension of Parque Global.

*Fontes: SP Urbanismo e Metrô. Projetos urbanísticos sem nenhuma relação com o empreendimento. *Sources: SP Urbanism and Metro. Urban projects have no correlation to Parque Global.


Cinco torres inspiradas nos parques das cidades mais encantadoras do mundo em um projeto único e exclusivo para você. FIVE TOWERS INSPIRED ON THE MOST CHARMING CITY PARKS IN THE WORLD IN A UNIQUE AND EXCLUSIVE PROJECT, JUST FOR YOU.


5 cidades/ 5 cities T坦quio/tokyo

Mil達o/Milan

Nova York/New York

S達o Paulo/ s達o Paulo

Londres/london

5 parques/ 5 parks Imperial

Sempione

Prospect

ibirapuera

Regent


5 residências Internacionais 5 INTERNATIONAL RESIDENTIAL TOWERS


Ilustração artística das fachadas. A vegetação que compõe o paisagismo retratado na perspectiva da fachada é meramente ilustrativa e apresenta porte adulto de referência. Na entrega do empreendimento, essa vegetação poderá apresentar diferenças de tamanho e porte, mas estará de acordo com o projeto paisagístico. Artistic rendition of the facades. The fully-grown vegetation rendered here serves a merely illustrative purpose. At time of delivery, the vegetation may be of differing size and age, but will be according to the landscaping project.


Exclusividade Privacidade e muito espaço para sua família. Apenas 5 torres, com acessos independentes, em 44 mil m² de terreno.

EXCLUSIVITY All the privacy and space your family needs. Five towers with independent access, in an area of 44,000m2.

Ilustração artística do acesso ao empreendimento. A vista apresentada na imagem é meramente elucidativa, não sendo a fotografia exata do local do empreendimento. A vegetação que compõe o paisagismo retratado na perspectiva da fachada é meramente ilustrativa e apresenta porte adulto de referência. Na entrega do empreendimento, essa vegetação poderá apresentar diferenças de tamanho e porte, mas estará de acordo com o projeto paisagístico. Artistic rendition. Does not represent photographic rendering of the exact location of the enterprise. The fully-grown vegetation rendered here serves a merely illustrative purpose. At time of delivery, the vegetation may be of differing size and age, but will be according to the landscaping project.


Ilustração artística do acesso ao empreendimento. A vegetação que compõe o paisagismo retratado na perspectiva da fachada é meramente ilustrativa e apresenta porte adulto de referência. Na entrega do empreendimento, essa vegetação poderá apresentar diferenças de tamanho e porte, mas estará de acordo com o projeto paisagístico. Artistic rendition. The fully-grown vegetation included in the rendition serves a merely illustrative purpose. At time of delivery, the vegetation may be of differing size and age, but will be according to the landscaping project.


Imagem ilustrativa. / Illustrative image.

Vistas espetaculares Torres de 47 andares com vistas urbanas e verdes.

SPECTACULAR VIEWS 47-story towers with the city skyline and woodland views.


arte Coleção de arte contemporânea com obras de artistas brasileiros renomados.

ART Contemporary art collections featuring renowned Brazilian artists.

Ilustração artística da fachada. A vista apresentada na imagem é meramente elucidativa, não sendo a fotografia exata do local do empreendimento. Artistic rendition of the facade. The view shown here serves a merely illustrative purpose and is not a photograph of the exact location of the enterprise.


Área verde Parque privativo com 27.000 m² de área verde, que contempla: • Parque central de 14.500 m² entre as torres • Praça de 2.750 m² • Cinturão verde privativo

GREEN AREAS A private park covering 27,000m2: •

A 14,500m2 central park located between the towers

A 2,750m2 plaza

A green enclosure


Ilustração artística do parque. A vegetação que compõe o paisagismo retratado na perspectiva da fachada é meramente ilustrativa e apresenta porte adulto de referência. Na entrega do empreendimento, essa vegetação poderá apresentar diferenças de tamanho e porte, mas estará de acordo com o projeto paisagístico. Artistic rendition of the park. The fully-grown vegetation rendered here serves a merely illustrative purpose. At time of delivery, the vegetation may be of differing size and age, but will be according to the landscaping project.


Ilustração artística da piscina infantil. A vegetação que compõe o paisagismo retratado na perspectiva da fachada é meramente ilustrativa e apresenta porte adulto de referência. Na entrega do empreendimento, essa vegetação poderá apresentar diferenças de tamanho e porte, mas estará de acordo com o projeto paisagístico. Artistic rendition of the Kid’s pool. The fully-grown vegetation rendered here serves a merely illustrative purpose. At time of delivery, the vegetation may be of differing size and age, but will be according to the landscaping project.

Paisagismo Internacional Projeto de paisagismo desenvolvido pelo escritório suíço Enea, um dos mais importantes nomes do paisagismo mundial.

INTERNATIONAL LANDSCAPING

Landscaping project developed by the Swiss company Enea, considered one of the most important in global landscaping.


Jardins Privativos Cada torre possui um jardim privativo exclusivo, inspirado nas paisagens do parque que dá nome à torre.

PRIVATE GARDENS

Each tower features an exclusive private garden, inspired on the city after which each tower is named.

Ilustração artística do jardim privativo da torre Prospect. A vegetação que compõe o paisagismo retratado na perspectiva da fachada é meramente ilustrativa e apresenta porte adulto de referência. Na entrega do empreendimento, essa vegetação poderá apresentar diferenças de tamanho e porte, mas estará de acordo com o projeto paisagístico. Artistic rendition of the private garden of the Prospect tower. The fully-grown vegetation rendered here serves a merely illustrative purpose. At time of delivery, the vegetation may be of differing size and age, but will be according to the landscaping project.


Ilustração artística das piscinas externas descobertas. A vegetação que compõe o paisagismo retratado na perspectiva da fachada é meramente ilustrativa e apresenta porte adulto de referência. Na entrega do empreendimento, essa vegetação poderá apresentar diferenças de tamanho e porte, mas estará de acordo com o projeto paisagístico. A vista apresentada na imagem é meramente elucidativa, não sendo a fotografia exata do local do empreendimento. Artistic rendition of the external swimming pool. The fully-grown vegetation rendered here serves a merely illustrative purpose. At time of delivery, the vegetation may be of differing size and age, but will be according to the landscaping project.


ESPORTE E LAZER • • • • • • • • • • •

Piscina coberta com raia de 25 m 2 piscinas descobertas Piscina infantil Fitness Sala de pilates Spa 2 quadras poliesportivas Brinquedoteca Espaço Teen Pista de caminhada Redário

SPORTS AND LEISURE •

25m Covered swimming pool

2 open-air swimming pools

Children’s swiming pool

Fitness area

Pilates studio

Spa

2 multi-sports courts

Playroom

Special Teen Area

Walking trail

Hammocks

2 quadras de tênis, sendo 1 coberta 2 TENNIS COURTS, (1 COVERED)

Ilustração artística da quadra de tênis descoberta. A vegetação que compõe o paisagismo retratado na perspectiva da fachada é meramente ilustrativa e apresenta porte adulto de referência. Na entrega do empreendimento, essa vegetação poderá apresentar diferenças de tamanho e porte, mas estará de acordo com o projeto paisagístico. Artistic rendition of the tennis court. The fully-grown vegetation rendered here serves a merely illustrative purpose. At time of delivery, the vegetation may be of differing size and age, but will be according to the landscaping project.


SEGURANÇA INFRAESTRUTURA COMPLETA E MODERNOS SISTEMAS DE VIGILÂNCIA PARA GARANTIR TRANQUILIDADE A TODO MOMENTO. • Clausuras em todos os acessos de pedestres e veículos. • Guaritas blindadas. • Central de segurança e monitoramento 24h, responsável pelos sistemas de bombeiro e segurança do condomínio. • Local exclusivo para delivery em todas as torres, com passa-volumes e hall protegido. • Portaria específica para prestadores de serviço e carga e descarga dotada de clausuras de pedestres e volumes para entrada de materiais ou móveis e saída de entulho, entre outros. • Sistema de CFTV, proteção perimetral.

SECURITY COMPLETE SECURITY INFRASTRUCTURE, CUTTING EDGE SURVEILLANCE SYSTEMS, PEACE OF MIND AT EVERY MOMENT. •

Security check points at all pedestrian and vehicle access points.

Bullet proof guard stations.

Security center with 24h monitoring, responsible for the firefighting and security systems.

Exclusive location for deliveries at every tower, with delivery vaults and secure hallways.

Separate entry for service providers, with loading and unloading docks with special pedestrian access to bring in furniture or other items and remove debris, among others.

CCTV system, perimeter sensors.


COMODIDADE Oferta de serviรงos variada e de primeira linha, essenciais para uma vida repleta de conforto e exclusividade, em um mall COM LOJAS DE CONVENIร NCIA.

CONVENIENCE

Offers top-quality mix of services essential to a comfortable and exclusive lifestyle, set inside a mall with convenience stores.


PROSPECT e SEMPIONE As duas primeiras torres do parque global. THE FIRST TWO TOWERS OF THE parque global

Apartamentos de 262 m2 e 317 m2 • • • • • • • •

Arquitetura moderna que permite a integração do living com o terraço social. Elevadores sociais privativos. 4 ou 5 vagas de garagem. Depósito privativo para todas as unidades. Vagas para visitantes cobertas. Lobby com pé-direito duplo e design inspirado em Nova York. Galeria com obra de arte e salão de festas exclusivos da torre. Jardim privativo com paisagismo internacional inspirado no Prospect, parque de Nova York.

262m2 and 317m2 APARTMENTS •

Modern architecture allows you to integrate the living room and the balcony.

Private social elevators.

4 or 5 parking spaces.

Private storage for all units.

Covered visitor parking area.

Double high foyer ceiling, design inspired on New York.

Gallery featuring art work and ballroom for exclusive tower use.

Private garden designed and inspired on Prospect Park, New York.


Apartamentos de 133 m2 e 202 m2 • • • • • • • •

Arquitetura moderna que permite a integração do living com o terraço social. Elevadores sociais privativos. 2 a 4 vagas de garagem. Depósito privativo para todas as unidades. Vagas para visitantes cobertas. Lobby com pé-direito duplo e design inspirado em Milão. Galeria com obra de arte e salão de festas exclusivos da torre. Jardim privativo com paisagismo internacional inspirado no Sempione, parque de Milão.

133m2 and 202m2 APARTMENTS •

Modern architecture allows you to integrate the living room and the balcony.

Private social elevators.

2 or 4 parking spaces.

Private storage for all units.

Covered visitor parking area.

Double high foyer ceiling, design inspired on Milan.

Gallery featuring art work and ballroom for exclusive tower use.

Private garden designed and inspired on Sempione Park, Milan.


IMplANtAção site plan

15

16

10 18 14

11

14 13

05

10

12

05 17 04

04 09 09

07

07

09

09

05

07 05

07 06

08

04

04 05 03

03

01 - praÇa de Chegada

08 - BrinquedoteCa

16 - quadra de tênis

02 - Central administratiVa

09 - Jardins priVatiVos

17 - fitness

10 - pista de Caminhada

18 - spa Com sauna

03 - aCesso de VeÍCulos

11 - pilates

19 - espaÇo Kids

04 - hall soCial

12 - pisCina CoBerta

20 - quadra de tênis CoBerta

05 - lounge

13 - pisCina infantil

21 - mall de ConVeniênCia

06 - espaÇo teen

14 - pisCinas e solarium

07 - salÃo de festas

15 - quadra poliesportiVa

e seguranÇa


10 19

21 09

07 04

05

20

01

02

1 - arrival plaza

12 - Covered swimming pool

2 - security and administration

13 - infant pool

3 - Vehicle entrance

14 - outdoor pools and solarium

4 - main hall

15 - multi-sports courts

5 - lounge

16 - tennis Courts

6 - teen area

17 - Fitness area

7 - Ballroom

18 - spa and sauna

8 - playroom

19 - kids area

9 - private gardens

20 - Covered tennis Court

10 - walking trail

21 - Convenience stores/mall

11 - pilates studio Ilustração artística da Implatação. A vegetação que compõe o paisagismo retratado na perspectiva da fachada é meramente ilustrativa e apresenta porte adulto de referência. Artistic rendition. The fully-grown vegetation rendered here serves a merely illustrative purpose. At time of delivery, the vegetation may be of differing size and age.



Ilustração artística do living do apto. de 317 m2. Os móveis, objetos de decoração e revestimentos são sugestões de decoração, e não fazem parte do contrato e do Memorial Descritivo. A vista apresentada na imagem é meramente elucidativa, não sendo a fotografia exata do local do empreendimento. Artistic rendition of the living room of a 317m2 apt. The furniture, décor and finishings are merely suggestive, and are not part of the contractual agreement or project specifications. The view presented is merely illustrative, and is not a photographic rendering of the exact location.


plANtA tIpo 317 M2 – 4 suÍtEs * 317m2 Floor plan - 4 suites

• suíte master com closet, banheiros sr. e sra. e terraço • terraço social integrado com ambientes internos • terraço gourmet integrado à cozinha • lavabo • dependência de empregada • hall social privativo com 2 elevadores • 4 ou 5 vagas de garagem


plANtA opção 317 M2 – 3 suÍtEs E sAlA AMplIAdA* 317m2 optional Floor plan

master suite with area closet, his and her bathrooms

Balcony integrated with internal spaces

gourmet terrace integrated with kitchen

w.C

staff quarters

private social hall with 2 elevators

4 or 5 parking spaces

*Incluindo hall e depósito privativos. Ilustração artística da planta tipo de 317 m². Os móveis, objetos e revestimentos de piso, parede e forro são sugestões decorativas e não fazem parte do contrato. As medidas livres entre as paredes estão sujeitas a variações em decorrência da execução e dos acabamentos a serem utilizados.


plANtA tIpo 262 M2 – 4 suÍtEs* 262m2 Floor plan – 4 suites

• suíte master com closet e terraço • terraço social integrado com ambientes internos • terraço gourmet integrado à cozinha • lavabo • dependência de empregada • hall social privativo • 3 ou 4 vagas de garagem


plANtA opção 262 M2 – 3 suÍtEs E sAlA AMplIAdA* 262m2 optional Floor plan

master suite with area closets and balcony

Balcony integrated with internal spaces

gourmet terrace integrated with kitchen

w.C

staff quarters

private social hall

3 or 4 parking spaces

*Incluindo hall e depósito privativos. Ilustração artística das plantas tipo e opção de 262 m². Os móveis, objetos e revestimentos de piso, parede e forro são sugestões decorativas e não fazem parte do contrato. As medidas livres entre as paredes estão sujeitas a variações em decorrência da execução e dos acabamentos a serem utilizados.



Ilustração artística do terraço do apartamento de 317 m². A vista apresentada na imagem é meramente elucidativa, não sendo a fotografia exata do local do empreendimento. Os móveis, objetos de decoração e revestimentos são sugestões de decoração e não fazem parte do contrato e do Memorial Descritivo. 317m2 apt. The view presented is merely illustrative and is not a photograph of the exact location of the building. The furniture, décor and finishing are merely suggestive, and not part of the agreement or project specifications.


plANtA tIpo 202 M2 – 4 suÍtEs* 202m2 Floor plan – 4 suites

• • • • • •

suíte master com closet e terraço terraço integrado com ambientes internos lavabo dependência de empregada hall social privativo 3 ou 4 vagas de garagem


plANtA opção 202 M2 – 3 suÍtEs E sAlA AMplIAdA* 202m2 optional Floor plan

master suite with area closets and balcony

Balcony integrated with internal spaces

w.C

staff quarters

private social hall

3 or 4 parking spaces

*Incluindo hall e depósito privativos. Ilustração artística das plantas tipo e opção de 202 m². Os móveis, objetos e revestimentos de piso, parede e forro são sugestões decorativas e não fazem parte do contrato. As medidas livres entre as paredes estão sujeitas a variações em decorrência da execução e dos acabamentos a serem utilizados.


plANtA tIpo 133 M2 – 3 doRMItóRIos* 133m2 Floor plan – 3 Bedrooms

• suíte master com closet e terraço • terraço integrado com ambientes internos • lavabo • dependência de empregada • hall social privativo • 2 ou 3 vagas de garagem


plANtA opção 133 M2 – 2 suÍtEs E sAlA AMplIAdA* 133 m2 optional Floor plan

master suite with area closets and balcony

Balcony integrated with internal spaces

w.C

staff quarters

private social hall

2 or 3 parking spaces

*Incluindo hall e depósito privativos. Ilustração artística das plantas tipo e opção de 133 m². Os móveis, objetos e revestimentos de piso, parede e forro são sugestões decorativas e não fazem parte do contrato. As medidas livres entre as paredes estão sujeitas a variações em decorrência da execução e dos acabamentos a serem utilizados.


Parceiros Internacionais INTERNATIONAL PARTNERS

Arquitectonica Fundada em Miami, assina obras em vários continentes. Entre seus grandes projetos, estão a revitalização de Coney Island e o planejamento urbanístico de Hudson Yards, ambos em Nova York.

Founded in Miami, having developed projects all over the world. Among its greatest projects are the revitalization of Coney Island and the urban planning behind the Hudson Yards, both in New York.


Enea

United

Maior nome do paisagismo mundial. Já realizou mais de 500 projetos pelo mundo, desenhando parques públicos, jardins privados e oásis verdes para sedes de empresas.

Escritório de design inglês, a United cria interiores icônicos de hotéis como W, Marriott e Four Seasons, de restaurantes como Nobu, de residenciais como Four Seasons Residences e One Tower Bridge, em Londres, e muitos outros.

The greatest name in global landscaping, Enea has realized more than 500 projects worldwide, including public parks, private gardens, and corporate oases.

English designers behind the creation of iconic hotels, such as the W, Marriott and Four Seasons, and restaurants such as Nobu, residences such as the Four Seasons Residences and the One Tower Bridge, in London, among many others.


Parceiros nacionais NATIONAL PARTNERS

MCAA Arquitetos

Benedito Abbud

Um dos maiores escritórios de arquitetura do Brasil, com mais de 10 milhões de m2 de área projetada. Uma parceria que é sinônimo de compromisso com os resultados do projeto: inserção urbana, sustentabilidade das edificações, responsabilidade sociocultural e respeito pela qualidade ambiental.

A Benedito Abbud Paisagismo, Planejamento e Projetos já desenvolveu mais de 5.000 projetos no Brasil e no mundo. Priorizando lazer, convívio e contato com a natureza, a empresa eleva a qualidade de vida dos lugares em que atua a um nível internacional.

One of Brazil’s top architecture firms, with projects spanning over 10million square meters, joins a partnership synonymous with commitment to results: urban integration, building sustainability, social and cultural responsibility, and the highest environmental standards.

Benedito Abbud Landscaping, Planning and Projects has developed over 5,000 projects in Brazil and abroad. The company prioritizes leisure and nature bringing to the community the highest quality of international life.


HaganÁ Referência nacional em seu segmento, a Haganá Segurança oferece o que há de mais moderno e eficiente em sistemas de monitoramento e vigilância, sendo responsável pela segurança de edifícios, empresas, condomínios e torres corporativas em todo o país.

A national reference in their segment, Haganá Security offers the most cutting edge and efficient monitoring and surveillance systems, in office and residential towers, corporate sites and condos all around Brazil.

Anastassiadis Arquitetos Há 20 anos no mercado, a Anastassiadis Arquitetos destaca-se por desenvolver projetos de arquitetura e design de interiores para as áreas comercial, corporativa, hoteleira, de empreendimentos imobiliários e de entretenimento.

For the past twenty years, Anastassiadis Arquitetos have made a name for themselves developing architectural and interior design projects for commercial, corporate, hotel, real estate enterprises and entertainment areas.


Ilustração artística do Hudson Yards da Related Companies em Nova York.

Foto do Icon Brickell do Related Group em Miami Downtown.

REALIZADORES developers


Empreendimentos da Bueno Netto na Rua Olimpíadas - Vila Olímpia.

Um dos maiores grupos privados dos Estados Unidos, e agora presente no Brasil, a Related é responsável pelas maiores transformações urbanas nos Estados Unidos: o Hudson Yards, projeto de US$ 20 bilhões criado para ser o novo cartão postal de Nova York, e o Icon Brickell, em Miami Downtown, que fez da Brickell Avenue um dos mais charmosos destinos da cidade.

Há mais de 35 anos na história da construção civil brasileira, o Grupo Bueno Netto é responsável por mais de 100 projetos imobiliários, muitos deles pioneiros e fundamentais para a reurbanização e transformação da Vila Olímpia. Contemplado duas vezes com o Prêmio Master Imobiliário, o grupo é composto de 4 unidades de negócio – Bueno Netto Construções, Benx, BNCORP e Bueno Netto Vendas – que atuam em todo o país construindo, incorporando e comercializando empreendimentos de alta qualidade.

One of the largest private groups in the United States, and now active in Brazil, Related is responsible for the greatest urban transformations in the United States: the Hudson Yards, a US$20 billion project that will become New York’s new definitive landmark, and Icon Brickell, in Downtown Miami, which turned Brickell Ave. into the city’s prime address.

With over 35 years experience in the history of Brazilian civil construction, the Bueno Netto Group is responsible for over 100 real estate enterprises, many of them pioneering and fundamental to the urbanization of Vila Olímpia. Two time nominee winner of the Master Imobiliário award, the group has 4 business units - Bueno Netto Construções, Benx, BNCORP and Bueno Netto Vendas - active throughout the country, building, developing and selling the higest quality real estate.


o rio pinheiros foi retifiCado a partir de 1929 para a produÇÃo de energia na usina de henrY Borden, operada pela light, atual eletropaulo

a retifiCaÇÃo do rio e o desordenado CresCimento da regiÃo agraVaram os proBlemas de enChentes

a tranSFormaçÃo e reCuPeraçÃo de uma das mais importantes áreas da Zona sul o material dragado era depositado em Bota-foras loCaliZados Às margens do Canal

Como medida para minimiZar as enChentes a eletropaulo ComeÇoua dragar o lodo depositado no leito do pinheiros, tornando o Canal mais profundo o terreno do parque gloBal era ConheCido Como Bota-foras 7 e 8, operado de 1970 até 1996

fiZemos análises no solo e na água suBterrÂnea do terreno e do entorno para definiÇÃo das medidas que deVeriam ser adotadas

para a apliCaÇÃo do solo ser realiZada tiVemos que remorVer toda a CoBertura Vegetal que haVia no terreno

partiCiparam desse proCesso diVersas empresas e profissonais espeCialiZados que desenVolVeram estudos Completos e detalhados

as árVores retiradas serÃo suBstituÍdas por um nÚmero muito maior de árVores natiVas do que existia ali antes

todas as medidas para reaBilitaÇÃo do terreno Contaminado foram definidas em ConJunto Com a Companhia amBiental do estado de sÃo paulo (CetesB), o departamento de Controle amBiental (deCont/sVma) e o ministério pÚBliCo estadual

só a fase residenCial terá 27 mil m² de áreas Verdes e arBoriZadas, parques e praÇas onde serÃo plantadas mais de 500 árVores de espéCies natiVas da mata atlÂntiCa Com um grande CinturÃo Verde priVatiVo!

depois de Comprarmos o terreno em 2002, inVestimos em inVestigaÇÕes amBientais para promoVer a reaBilitaÇÃo da área

as medidas engloBaram a apliCaÇÃo de solo soBre toda a área, proCedimento internaCionalmente ConheCido Como “soil Capping”, além de um sistema de exaustÃo soB as áreas edifiCadas

tamBém serÃo doadas o equiValente a 11.799 mudas de árVores natiVas da mata atlÂntiCa para o muniCÍpio de sÃo paulo

todos os inVestimentos, estudos e medidas realiZadas possiBilitaram a transformaÇÃo da área em proJeto urBanÍstiCo inoVador, integrado À Cidade e sustentáVel, Com as mais rÍgidas CertifiCaÇÕes amBientais naCionais e internaCionais

o parque gloBal está Completamente alinhado Com o noVo plano diretor de sÃo paulo arCo do futuro traZendo mais serViÇos e empregos para áreas urBanas Bem desenVolVidas e Consolidadas


the tranSFormatIon and the pinheiros riVer Was altered in 1929 to generate eleCtriCitY at the henrY Borden hYdroeleCtriC plant, at that time administrated BY the CompanY light, WhiCh todaY is Called eletropaulo.

reCoVerY of one of the due to the alteration of the riVer and the unplanned groWth of the region the flooding proBlem Worsened.

as a measure to ComBat flooding eletropaulo started dragging the silt on the Bed of the pinheiros riVer, maKing the Canal deeper.

most important areas in the south Zone. the dragged material Was deposited in landfill sites along the BanKs of the riVer

the area of parque gloBal Was KnoWn as landfill site 7 and 8, WhiCh Was used from 1970 to 1996

onlY after analYZing the soil, the Water underneath and the surrounding land, We defined What aCtion to Be taKen

to applY the neW soil We had to remoVe all the existing top soil from the land

multiple Companies and speCialiZed professionals WorKed on this Complex and detailed studY.

all the trees that Were remoVed Will Be replaCed BY a far greater numBer of natiVe trees preViouslY in existenCe

all the rehaBilitation proCedures of Contaminated land Were defined in partnership With the enVironmental CompanY of the state of sao paulo (CetesB), the enVironmental Control department (deCont/sVma) and the state puBliC offiCe

the residential phase Will haVe an area of 27,000m2 of Woods, parKs, grassY areas and plaZas, Where more than 5000 trees and natiVe atlantiC rainforest speCies Will Be planted Within an enClosed green Belt.

after purChasing the land in 2002, We inVested in enVironmental studies to rehaBilitate the area

the proCedures inCluded the appliCation of neW soil on the entire area, an international proCess KnoWn as “soil Capping”, also an aero extraCtion sYstem oVer the areas to Be ConstruCted.

approximatelY 11,799 tree seedlings of natiVe atlantiC rainforest speCies Will Be donated to the CitY of sao paulo.

all inVestment, studies and proCedures Will enaBle the transformation of the area in an innoVatiVe urBan proJeCt, sustainaBlY integrated into the CitY, folloWing striCt national and international enVironmental CertifiCates

parque gloBal is streamlined With the neW direCtiVe plan of sao paulo, ”arCo do futuro”, Creating more serViCes and JoBs to deVeloped safe urBan areas.


Ao lado da futura estação do metrô – Linha Ouro*. Near the site of the future subway Gold Line*

Supermercado Extra

Parque Burle Marx

Mapa ilustrativo sem escala. Illustrative map without scale

Av. Marginal do Rio Pinheiros, 14.500, entre o Parque Cidade Jardim e o Parque Burle Marx. www.parqueglobal.com.br | 0800-603-2003

Av. Marginal do Rio Pinheiros, 14.500, between Cidade Jardim and Burle Marx Parks. www.parqueglobal.com.br | 0800-603-2003




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.