Une destination Languedoc-Roussillon Une destination Languedoc-Roussillon
Hôtels / Chambres d’hôtes / Self Catering / Péniches-hôtels / Sites d’exception / Golfs / Transporteurs
Envie d’évasion ?
Direcion de la Communication de Sud de France Développement 01/2015
Ressourcez-vous en Languedoc-Roussillon !
Un week-end au Pont du Gard, un séjour dans un domaine viticole des Corbières, un city-break à Perpignan, une immersion dans le Moyen-Age au cœur de Carcassonne, une initiation golf au bord de la Méditerranée, un séjour bien-être à Montpellier, une escapade gastronomique en Lozère ou à Nîmes...
Rejoignez-nous !
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
Venez découvrir les plus belles adresses du Languedoc-Roussillon regroupées sous une signature d’excellence : le Cercle Prestige ! Ces établissements contribuent au rayonnement et à l’attractivité de la destination Sud de France Languedoc-Roussillon.
Cercle Prestige Sud de France, une destination Languedoc-Roussillon /D GHVWLQDWLRQ 6XG GH )UDQFH /DQJXHGRF 5RXVVLOORQ SURÀWH d’atouts incontestables : soleil, mer, montagnes, nature. Au cœur de cet environnement prÊservÊ et au plus près d’un patrimoine d’exception, le Languedoc-Roussillon recèle de OLHX[ XQLTXHV DX FKDUPH DEVROX DX UDIÀQHPHQW H[WUrPH ,OV sont regroupÊs sous une signature d’excellence : le Cercle Prestige. Le Cercle Prestige rassemble une soixantaine d’Êtablissements KDXW GH JDPPH GX /DQJXHGRF 5RXVVLOORQ ,O SURSRVH GHV châteaux, monuments prestigieux, hôtels de caractère, demeures de char me, monastères bÊnÊdictins, gentilhommières, hôtels particuliers, bastides, domaines YLWLFROHV UHVWDXUDQWV JDVWURQRPLTXHV SpQLFKHV K{WHOV ,O privilÊgie le charme, l’ÊlÊgance, le sens de l’hospitalitÊ et l’art de vivre. Dans ces lieux exceptionnels, des femmes et des hommes exercent leur mÊtier avec passion, incarnant la richesse d’une hôtellerie de grande qualitÊ en tout point du Languedoc-Roussillon. Les Êtablissements du Cercle Prestige se distinguent par leur situation gÊographique, adossÊe à la richesse patrimoniale et culturelle du Languedoc-Roussillon. La rÊgion compte en effet six sites majestueux inscrits au patrimoine mondial de l’humanitÊ par l’Unesco : Pont du Gard, Canal du Midi, citÊ de Carcassonne, chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle, IRUWHUHVVHV 9DXEDQ GH 0RQW /RXLV HW 9LOOHIUDQFKH GH &RQà HQW les Causses et les CÊvennes, auxquels s’ajoutent 10 OpÊrations Grands Sites de France, des villes dynamiques riches en musÊes et en festivals, plusieurs plus beaux villages de France, les châteaux du pays cathare, des carnavals, des joutes QDXWLTXHV GHV IrWHV GHV SrFKHXUV GHV FRXUVHV FDPDUJXDLVHV des marchÊs du terroir et des spectacles historiques‌ Tables gastronomiques, hôtels de caractères et demeures de charme, les plus belles adresses du Languedoc-Roussillon sont regroupÊes au sein du Cercle Prestige. Venez dÊcouvrir ces Êtablissements qui contribuent au rayonnement et à l’attractivitÊ de la destination Sud de France LanguedocRoussillon.
Destinations in the South of France, Languedoc-Roussillon have so much to offer: sun, sea, mountains and countryside. Tucked away at the heart of this unspoilt environment alongside the exceptional heritage lie a QXPEHU RI XQLTXH FKDUPLQJ DQG H[WUHPHO\ UHĂ€QHG UHVLGHQFHV 7KH\ DUH grouped under a mark of excellence: the ‘Cercle Prestige’. The Cercle Prestige brings together over sixty luxury Languedoc-Roussillon establishments. It offers castles, prestigious monuments, boutique hotels, Benedictine monasteries, manor houses, mansions, houses, wineries and gourmet restaurants. The emphasis is placed on charm, elegance, a sense of hospitality and a civilised way of life. In these eminent places, staff and owners alike work with passion and care, as representatives of the many high quality hotels in the Languedoc-Roussillon. The Cercle Prestige establishments are distinguished by their geographical location, and reinforced by the rich heritage and culture of the Languedoc-Roussillon. The region has six majestic World Heritage of Humanity sites listed by UNESCO: Pont du Gard, the Canal du Midi, Carcassonne, the paths of Saint Jacques de Compostela, the Vauban IRUWUHVVHV RI 0RQW /RXLV DQG 9LOOHIUDQFKH GH &RQĂ HQW WKH &DXVVHV and the Cevennes; as well as 10 ‘Operations Grands Sites de France’, vibrant towns with multifarious museums and festivals, several of the most beautiful villages in France, the Cathar castles, carnivals, nautical MRXVWLQJ WKH Ă€VKHUPHQ¡V IHVWLYDOV WKH &DPDUJXH UDFHV ORFDO PDUNHWV and historical pageants. The most beautiful places in the Languedoc-Roussillon are grouped within the Cercle Prestige; gourmet restaurants, character hotels and authentically charming properties. Discover these establishments that FRQWULEXWH WR WKH LQĂ XHQFH DQG DWWUDFWLRQ RI GHVWLQDWLRQV LQ WKH 6RXWK of France, Languedoc-Roussillon
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
3 Une destination Languedoc-Roussillon
ST FLO FLOUR LOUR LO OUR OUR R
6
D4
7
D 589
N 86
2
D 88
N 10
LANGOGNE
D9 21
Aub Aubrac
Conques
D9
MARVEJOLS
D 987
2200
N1
02
M té Monté tél él élimar Montélimar
MENDE
N7
AC C FIGEAC
DRÔME
Aubenas Aubena naas as
N7
LOZÈRE
LOT
D
104 L Loriol ssur Drôme
PRIVAS N1 04
40
4 N 10
ARDÈCHE
2
A7
B
VALENCE VAL VALENC VALENCE CEE
D 587
SAINT CHÉLY D'APCHER
N 122
A 20 07 D8
10
N 88
40 N1
N1
9
HAUTE - LOIRE
D 585
0 D 94
LA GARDE Chaudes Chau udes ud u d Aigues es
Rocamadour Roc caa ccamadour
D 15
8
Saugues
AURILLAC AURILLA AC A C
A
LE L PU PUY EN VELAY LAY AY
89 D5
D 533
D 921
CANTAL
5
N 86
4
A7
3
2
CORRÈZE
A 75
1
D 590
D 926 22 N1
Largentière re
Espalion Esp io
N
D 104
D 922
N8
6
AVEYRON 8
10
15
20 km
D9
26
5
N7
0
FLORAC
Sévérac vérac ér u le Château
11
A7
N8
D9
D 92 9200
04 D1
N 888
RODEZ
VILLEFRANCHE VILLEFR DE ROUE UER UE ERGUE ROUERGUE
Pierrelatte Pie erre er elattte te D 579
40
A 75
D 98
N1 D 994
1 D 90
C
8
D 988
D 91 1
D 922
Aéroport
VAUCLUSE
1 LE ROZIER
N7
N9
Orange O
ALÈS
Gare TGV
GARD
MILLAU MILL LLAU LA A
2 D 92
Gaillac acc
D 999
N 88
GRANDS
D 999
ALBI
D 999
NÎMES HÉRAULT
12 N1
MONTPELLIER
1 2
D 622
2
CARCASSONNE A 66
6
I
MIERS M IIERS IE
7
NISSAN POILHES LEZ ENSÉRUNE LE SOMAIL
MONTOLIEU PENNAUTIER
3
Mirepoix Mire re e epoix
LIMOUX
1
4
4 FLOURE
6
4
5
FLORENSAC
1
3
CAP D'AGDE
MER
5
M É D IT E R R A N É E
NARBONNE
ST PIERRE DES CHAMPS
2 GRUISSAN
AUDE PORTEL-DES-CORBIÈRES
D 62 5
N2
0
D 119
ARIÈGE
N 20
O OI OIX
Lavelanet
J
D 117
COUIZA 5
6
3
DUILHAC
DURBAN
Montségur
QUILLAN
Mer Baltique
SALSES-LE-CHÂTEAU
3
Mer du Nord
BÉLESTA
N 20
Berlin
PYRÉNÉES N 20
Londres
PERPIGNAN
Ax les Thèrmes
K
1
PRADES
Bruxelles Manche Luxembourg
2
Paris
SAINT-CYPRIEN
Océan Atlantique
ORIENTALES L
4
ANDORRE
CÉRET
ESPAGNE
4 Une destination Languedoc-Roussillon
3 A 54
AIGUES-MORTES
N5 68
COLLIOURE
Bern
Mer Adriatique
Rome Madrid
r M e
M e d i t e
r
r
a
n é e
D 35
N 113
2
8
NE
2 BÉZIERS
1
7
DU RHÔNE
N 1111
R HÔ
N 112 Lac du Lampy La
H
4
MONTAGNAC VILLEVEYRAC PÉZENAS
3
Revel vell
Villefranche de Lauragais de
D 99
BOUCHES
ARLES
SAINT-GILLES
D 570
22
Mazamet Mazam me me ett
A6 1
5
ASSIGNAN
2 N 11
D6
70 D 97 D 99
6
C CASTRES
D 62 2
2 BEAUCAIRE
4
D 622
6 N 12
3
0
LODÈVE
G Graulhet
G
1
3
N 57
TARN
D 11
1
3
CAUSSES
077 D6
F
2 VILLENEUVE LÈS AVIGNON AVIGNON AVIG VIG GN NON N VERS PONT 8 DU GARD SERNHAC
7
LE VIGAN
2 D1
4 D 96
8 A6
D 999
St Affrique
SAUVETERRE 5 UZÈS COLLIAS
A7
DES
A 75
Port de croisière
E
4
6
TA RN
Carmaux Carmau ux ux
N 5 70
8 D 99 2
N8
D 57 0
D
N7
sommaire Pont du Gard & Environs
Lozère & Cévennes
1 La Bégude Saint-Pierre
- Vers-Pont-du-Gard - Gard Dp.13 .........(E10)
1 Hôtel de la Muse et du Rozier
2 Hostellerie Le Castellas
- Collias - Gard D .......... p.14 .........(E10)
3 Domaine des Escaunes 4 La Maison d’Uzès
2 Château d’Orfeuillette
- Le Rozier - Lozère Dp . 45 .......... (D5)
- Albaret Sainte Marie - Lozère D p . 46 .......... (A5)
- Sernhac - Gard D ........ p .15 .........(E10) - Uzès - Gard D.................. p .16 ...........(E9)
5 Château de Varenne
- Sauveterre - Gard D ....... p .17 .........(E10)
Carcassonne & Environs
6 L’Artémise - Uzès - Gard F .................................... p.18 ...........(E9) 7 La Maison de Léonie - Collias - Gard F .................... p.19 ...........(E9)
1 Domaine d’Auriac
8 Site du Pont du Gard - La Bégude - Gard M ............... p .20 .........(E10)
2 Hôtel de La Cité
- Carcassonne - Aude D ... . . . p . 48 .............(I2) - Carcassonne - Aude D ....... . . . p . 49 ............(I2)
3 Hôtel du Château & SPA Carita
Nîmes & Environs
4 Château de Floure
- Carcassonne - Aude D p . 50 ............(I2)
- Floure - Aude D ........... . . . p . 51 ............(I3)
5 Château des Ducs de Joyeuse 1 +{WHO ,PSHUDWRU
- Nîmes - Gard D.................. p .22 ...........(F9)
2 Domaine des Clos
- Beaucaire - Gard D .............. p.23 .........(F10)
3 La Bastide de Fabrègues - Nîmes - Gard F ............... p .24 ...........(F9) 4 Mas de l’Espérance - Saint Gilles - Gard F................. p .25 ...........(F9)
Narbonne & Environs
Montpellier & Environs
1 Château l’Hospitalet
1 Domaine de Verchant 2 Vichy Spa Hôtel 3 Palmyra Golf Hôtel
- Couiza - Aude Dp . 52 ...........(J2)
6 Villas d’Exception - Aude D X .......................... . . . p . 53 ............(I2)
- Narbonne - Aude D ......... . . . p . 56 ............(I4)
2 Château Le Bouïs - Gruissan - Aude F ....................... p . 57 ............(I5) - Castelnau-le-Lez - Hérault D p.27 .......... (G7) - Montpellier-Juvignac - Hérault D .... p .28 .......... (G7) - Cap d’Agde - Hérault D ..... p .29 .......... (H6)
3 Château Haut Gléon - Durban - Aude F ................ . . . p . 58 ...........(J4) 4 La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude X................. . . . p . 59 ............(I4)
4 Gîtes de France de l’Hérault F X ....................... p.30 .......... (G7)
5 Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude M........... . . . p . 60 ............(I5)
5 Château Saint Martin de la Garrigue X
6 Château de Peyrepertuse - Duilhac - Aude M ........ . . . p . 61 ...........(J3)
Montagnac - Hérault............................................... p .31 ........... (G6) 6 Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault M ........... p .32 .......... (G7)
Perpignan & Pyrénées
7 Musée Fabre - Montpellier - Hérault M ....................... p.33 .......... (G7) 8 Heliteam - Montpellier - Hérault ........................................p.34 .......... (G7)
Béziers, Canal du Midi & Environs
1 /D 9LOOD 'XÁRW
- Perpignan - Pyrénées-Orientales D . . . p . 63 ......... (K4)
2 ÎÎle de la Lagune
- Saint-Cyprien - Pyrénées-Orientales D . . . p . 64 .......... (K5)
3 Domaine Riberach
- Belesta - Pyrénées-Orientales Dp . 65 .......... (K3)
4 Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales M ...... . . . p . 66 ...........(L5) 1 Château de Raissac - Béziers - Hérault F ................. p.37 .......... (H5) 2 Domaine de Ribaute - Lieuran-les-Béziers - Hérault F X .. p. 38 .......... (H5) 3 Village Castigno by Château Castigno Assignan - Hérault ..................................................................... Xp.39 ...... (G4) 4 Château de Roquelune - Pézenas - Hérault X ........... p.40 .......... (H6) 5 Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault M ................. p .41 .......... (H6) 6 Private Luxury Cruise - Montpellier - Hérault D ............. p.42 .......... (G7)
Golfs.......................................................... . . . . . . . . . . . . p . 67-68 D Hôtel F Chambre d’hôtes X Self Catering M Site d’exception
Transporteur
7 Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault D................ p .43 .......... (H4)
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
5 Une destination Languedoc-Roussillon
6 Une destination Languedoc-Roussillon
Une destination Languedoc-Roussillon Vous faire choisir le Languedoc-Roussillon comme prochaine destination pour vos loisirs, c’est tout le sens de cette brochure. Voici donc le portrait de cette rÊgion contrastÊe aux destinations multiples que vous choisirez au grÊ de vos envies.
Getting you to make Languedoc-Roussillon for your next leisure destination is what this brochure is all about. Here then is a portrait of this region of contrasts with many destinations to be decided on according to your own tastes and inclinations.
De la Camargue aux PyrÊnÊes, des grands causses sauvages à la mer s’Êtend une terre de passion et d’Êmotion qui se dÊploie en arc de cercle autour du Golfe du Lion. Le littoral est bordÊ par une plaine qui s’Êlève doucement en garrigue. Plus loin, celle-ci se fait montagnes. Cette succession de paliers compose un amphithÊâtre bordant la MÊditerranÊe, HVTXLVVDQW XQ SRUWUDLW HQ TXDWUH SURÀOV SODJHV HW ODJXQHV vignobles, garrigues et montagnes.
From the Camargue to the Pyrenees, from the wild plateaus of the ‘causses’ down to the sea stretches a country which excites the emotions and maps out a circle around the Gulf of Lion.
Une lumière omniprÊsente, des vignes à perte de vue‌ à l’ombre d’un platane ou sous une tonnelle, sur ces terres de contrastes, chargÊes d’embruns maritimes et de senteurs de JDUULJXH OD YLH HVW DX EHDX À[H 9pULWDEOH SDOHWWH GH WHUULWRLUHV de traditions et de talents, le Languedoc-Roussillon est un jardin extraordinaire à parcourir, à dÊcouvrir et à dÊguster à l’envi. Des marchÊs colorÊs, des terrasses accueillantes, un peu d’ombre et la fraÎcheur d’une fontaine‌ Le Sud, c’est aussi un chapelet de villages de caractère et de villes gÊnÊreuses : Perpignan en rouge et or ; Carcassonne la plus grande forteresse d’Europe ; Narbonne dans un ocÊan de vignes, une FLWp G¡DUW DX[ UHà HWV IDXYHV 0RQWSHOOLHU YLYH HW VDYDQWH XQH sÊductrice qui cache dans son cœur un superbe patrimoine, NÎmes la Romaine un peu provençale ou Mende sur les hautes terres de Lozère.
The coastal plain rises gently into garrigue away from the sea. Further inland this turns to mountains. A series of upward stages in the land forms a natural amphitheatre rising away from the Mediterranean Sea showing four distinctive landscapes : beaches and lagoons, vineyards, garrigue and mountains. The intensity of the light, vineyards stretching away into the horizon‌ in the shade of a planetree or under an arbour, in this country of contrasts, charged with sea air and fragrances of wild herbs, life feels good. With a wonderful variety of landscapes, traditions and talents, Languedoc-Roussillon is an extraordinary garden for you to explore, discover and taste as your fancy takes you. Colourful markets, welcoming terraces, a little shade and the cool of a spring‌ The South, is also a string of villages of character and generous towns: Perpignan in red and gold; Carcassonne, the largest fortress in Europe ; Narbonne amid an ocean of vines, a town of history and home of Fauvism; Montpellier, lively and studious, charming you and revealing in its centre a wonderful heritage, Roman Nimes with a provençal feel or Mende high-up in the Lozère. How can you not become attached to this land of contrasts of a nature so generous and welcoming?
Comment ne pas s’attacher à cette terre de contrastes qui compose une nature gÊnÊreuse si accueillante ?
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
7 Une destination Languedoc-Roussillon
UNE CEINTURE D’ALTITUDE L’amphithÊâtre naturel du Languedoc-Roussillon est fermÊ par une succession de massifs montagneux : Massif Central à l’Est, Montagne Noire et Corbières au centre et PyrÊnÊes à l’Ouest. Cette ceinture d’altitude est complÊtÊe par des plateaux verdoyants dans l’Aubrac et la Margeride, secs et pierreux dans les Causses. Gorges, grottes, cirques et canyons dessinent et sculptent le relief tourmentÊ de certains paysages.
TERRE DE CULTURE ET DE PATRIMOINE Ça et là , empreintes de la prÊhistoire, mille et une merveilles de l’art roman, citadelles et châteaux forts‌ composent une mosaïque d’histoires à l’origine du tempÊrament bien trempÊ GHV /DQJXHGRFLHQV SHX DYDUHV GH IrWHV HW WUDGLWLRQV &KDTXH visiteur trouvera son château, son coup de cœur, un vertige, une envie de rester là , de s’asseoir pour contempler. Car c’est GX GLDORJXH LQWLPH HQWUH YRXV PrPH HW FHV GHPHXUHV TXH naÎtra l’Êmerveillement. Oui, tous ces lieux sont formidables, grandioses, phÊnomÊnaux, uniques, ancrÊs, amarrÊs, surplombants, vertigineux‌ tous irrÊductibles pourtant. Quel Upà H[H URPDQWLTXH SHXW ELHQ QRXV LQFLWHU j UrYHU PLHX[ G¡KLVWRLUH au cœur des châteaux rÊgionaux que partout ailleurs ? C’est que ces monuments tÊmoignent du temps qui s’Êcoule ; LOV QH VRQW PrPH VDQV GRXWH TXH FHOD OH WHPSV TXL SDVVH
UN ÉQUILIBRE ENTRE TERRE ET MER Le littoral mÊditerranÊen est bordÊ de longues plages de sable, de cordons de dunes et de lagunes. Tantôt Êtangs salÊs, tantôt marais, parfois Êchange subtil entre eau douce et eau salÊe, sable et galets comme de la dentelle. Un paysage de douceur fait de roselières, de salicorne, de sansouire en Camargue, de berges dessÊchÊes et craquelÊes par le soleil sur les Êtangs du Roussillon.
LA PLAINE CULTIVE SES TERROIRS La terre de cette rÊgion est gÊnÊreuse : vignobles dans les vallÊes de l’Aude, de l’HÊrault, du Lez, de l’Orb ou du Vidourle ; oliveraies dans les zones arides du Gard et vergers autour de Beaucaire et Perpignan. Le Languedoc-Roussillon est un pays de cocagne.
UNE GARRIGUE AROMATIQUE DONT LES EFFLUVES FOUETTENT COMME UN COUP DE MISTRAL DÊsert minÊral ÊcrasÊ par la lumière, cette terre avare et caillouteuse est le symbole du paysage languedocien. ChauffÊe à blanc, cette garrigue grisonnante dÊgage un SDUIXP LQWHQVH HW DURPDWLTXH FRPSRVp GH FKrQH NHUPqV buis, pin d’Alep, ciste, genÊvrier, romarin, thym, sarriette ou lavande.
8 Une destination Languedoc-Roussillon
SAVEURS DU SUD Tant de dÊcouvertes creusent, et c’est à table que le Languedoc-Roussillon vous attend pour vous dÊvoiler tout son talent. Celui d’une cuisine marquÊe par les saveurs du Sud et animÊe par des vins gÊnÊreux et francs. Tables gastronomiques, hôtels de caractère et demeures de charme : les plus belles adresses sont rÊvÊlÊes dans les pages qui suivent.
DESTINATIONS PRESTIGE Nous terminons notre voyage sans oublier de vous offrir nos coups de cœur, une palette de bonnes adresses qui vous permettra de succomber à la tentation d’un certain art de vivre languedocien et catalan. Pour vos affaires ou vos loisirs, nous vous recommandons le Languedoc-Roussillon !
A BALANCE BETWEEN THE LAND AND THE SEA The Mediterranean coast is lined with long sandy beaches, sand dunes and lagoons. Sometimes salt-water ponds, sometimes wetlands and sometimes a subtle exchange of fresh and salt water an intricate lacework of sand and pebbles. A soft landscape of quivering reed beds, saltwort, tufts of samphire in the Camargue, of river banks baked and cracked in the sun around the wetlands of Roussillon.
THE PLAIN RICH IN CULTURE This region’s soil is generous : vineyards in the valleys of the Aude, the HÊrault, the Lez, the Orb and the Vidourle ; olive groves in the dry districts of the Gard and orchards around Beaucaire and Perpignan. Languedoc-Roussillon is a land of plenty.
THE AROMAS OF THE GARRIGUE STING LIKE A BLAST OF THE MISTRAL WIND A stony desert dazzling in the light, this bare rock-strewn country is the symbol of the landscape of Languedoc. This white-hot landscape with its heady brew of garrigue plants releases an intense and aromatic perfume from the holmoak, box, Aleppo pine, cistus, juniper, rosemary, thyme, savoury and lavender.
A HIGH ENCIRCLING WALL The natural amphitheâtre of Languedoc-Roussillon is completed with a series of mountain ranges : the Massif Central to the East, Montagne Noire and Corbières in the centre and the Pyrenees to the West. This high encircling wall is completed with the green landscape in the Aubrac and Margeride and dry and rocky ones in the Causses. Gorges, caves, cirques and canyons shape and carve out the jagged relief of certain landscapes.
LAND OF CULTURE AND HERITAGE Littering the landscape, traces of prehistoric times, a thousand and one wonders of Romanesque architecture, citadelles and fortresses go to make up a mosaic of history forming the character of the Languedoc people always ready to celebrate their festivals and traditions. Every YLVLWRU ZLOO ÀQG KLV RZQ IDYRXULWH FDVWOH RU VHFUHW SUHIHUHQFH VRPHWKLQJ which makes his head swim and a desire to stay and contemplate. Since it is from your personal reaction to these places that your amazement will spring. Yes, all these places are incredible, grandiose, fantastic, unique, part of the landscape, dizzying, breath-taking‌ but all indescribable LQ WKHLU RZQ ZD\ :KDW URPDQWLF UHà H[ FDQ HQFRXUDJH XV WR LPDJLQH history better within the walls of the region’s chateaux than anywhere else? It is because these buildings bear witness to passing time ; they may only represent that : the passing of time.
TASTES OF THE SOUTH The more you look, the more there is to do, and it is at the food table that Languedoc-Roussillon awaits you to reveal all of its talent. That of a cuisine characterised by the tastes of the South and complemented by generous and honest wines. Gourmet dinner tables, hotels of character, charming residences the best addresses are revealed in the following pages.
PRESTIGIOUS DESTINATIONS We shall end our trip by remembering to give you our very favourite destinations, a range of good addresses which will enable you to yield to the temptation of a particular Languedoc and Roussillon way of good living. For business or for leisure, we recommend Languedoc-Roussillon.
TOURISME SUD DE FRANCE Des hÊbergements, des restaurants, des caveaux, des points de vente de produits du terroir, des sites culturels et touristiques vous accueillent en Languedoc-Roussillon Sud de France avec professionnalisme et convivialitÊ. Plus de 1000 professionnels se sont dÊjà engagÊs pour vous, dans une dÊmarche rigoureuse de labellisation, avec des engagements validÊs par un audit indÊpendant. Ces Êtablissements mettent en valeur l’identitÊ et les spÊcificitÊs rÊgionales et sont à votre Êcoute pour vous procurer un sÊjour de qualitÊ. En savoir plus : www.qualite-suddefrance.com
TOURISM SUD DE FRANCE A professional and friendly welcome awaits in the accommodation, restaurants, wine cellars, retail outlets for local products, cultural and tourist sites in Languedoc-Roussillon in the South of France. Over 1000 professionals are constantly working to uphold the rigorous labelling standards, validated by and independent audit. These businesses are showcase the region’s identity and distinctiveness and spare no effort in ensuring that your stay is as enjoyable as possible. For more information : www.qualite-suddefrance.com
LA MARQUE  SUD DE FRANCE  CrÊÊe en 2006 par la RÊgion LanguedocRoussillon et le concours des professionnels, la marque ombrelle Sud de France a pour vocation de rassembler l’ensemble des produits agroalimentaires et viticoles de la RÊgion Languedoc-Roussillon VRXV XQH VHXOH HW PrPH EDQQLqUH HW de favoriser ainsi leur mise en marchÊ locale, nationale et internationale. Sud de France regroupe aujourd’hui plus de 9000 produits agroalimentaires et vins de 2800 producteurs du Languedoc-Roussillon, chiffres en constante augmentation.
THE ÂŤ SUD DE FRANCE Âť BRAND Created in 2006 by Languedoc-Roussillon, with the support of a wide range of professionals, the Sud de France umbrella brand aims to gather the agri-food and wine-growing produce of the Languedoc-Roussillon region under a single banner, in order to market it at local, national and international level. Sud de France today includes over 9000 agri-food products and wines from 2800 producers in Languedoc-Roussillon - a number which is constantly growing. www.sud-de-France.com
9 Une destination Languedoc-Roussillon
Accès
en Languedoc-Roussillon
Getting to and around Languedoc-Roussillon > LE TRAIN
De nombreuses liaisons TGV quotidiennes entre Paris, Lille, Lyon, Barcelone, Bruxelles et les principales villes desservent le Languedoc-Roussillon chaque jour. Pour les dÊplacements intra-rÊgionaux, un maillage ferroviaire dense permet de se dÊplacer aisÊment d’une ville à l’autre et d’accÊder directement à leur centre ville. Ce rÊseau ferrÊ de TER dessert Êgalement les stations du littoral ainsi que l’arrièrepays et les hautes terres.
> LA ROUTE
La rÊgion Languedoc-Roussillon est desservie par un rÊseau autoroutier Êtendu. A61 : Toulouse – Narbonne A75 : Montpellier – Clermont-Ferrand – Paris A9 (La Languedocienne) : Barcelone – Montpellier – Lyon A54 : Montpellier – Marseille
> L’AVION
AÊroport de NÎmes – Alès – Camargue – CÊvennes - les liaisons : Londres, Liverpool, Bruxelles, Fès. - les compagnies : Ryanair (www.ryanair.com). AÊroport de Montpellier MÊditerranÊe - les liaisons : Paris, Ajaccio, Alger, Bâle, Mulhouse, Bruxelles Charleroi, Casablanca, Copenhague, Fès, Francfort, Munich, Leeds Bradford, Londres, Lyon, Nador, Nantes, Oran, Rome, Rotterdam, Strasbourg, Amsterdam, Brest. - les compagnies : Air AlgÊrie (www.airalgerie.dz), Air Arabia (www.airarabia.com), Air France (www. airfrance.fr), EasyJet (www.easyjet.com), Lufthansa (www.lufthansa.com), Ryanair (www.ryanair.com), Transavia (www.transavia.com), Volotea (www. YRORWHD FRP 6$6 ZZZ à \VDV FRP 1RUZHJLDQ (www.norwegian.com), HOP ! (www.hop.fr), Alitalia (www.alitalia.com), Germanwings KLM. AÊroport de BÊziers-Cap d’Agde - les liaisons : Paris Beauvais, Oslo, Bristol, Edimbourg, 6WRFNKROP /RQGUHV ' VVHOGRUI 0DQFKHVWHU %UrPH.
10 Une destination Languedoc-Roussillon
- les compagnies : Ryanair (www.ryanair.com), )O\EH ZZZ à \EH FRP . AÊroport de Perpignan-Rivesaltes - les liaisons : Paris, Nantes, Birmingham, Londres, Southampton, Dublin, Bruxelles, Amsterdam, Calvi, Ajaccio, Lille. - les compagnies : Aer Lingus (www.aerlingus.com), Air Corsica (www.aircorsica.fr), Air France (www. DLUIUDQFH IU )O\EH ZZZ à \EH FRP +23 ZZZ hop.fr), Ryanair (www.ryanair.com), Volotea (www. volotea.fr). AÊroport de Carcassonne-Salvaza - les liaisons : Dublin, Liverpool, Londres, Bruxelles, (LQGKRYHQ %LOOXQG ² 'DQHPDUN %RXUQHPRXWK 3RUWR *ODVJRZ 3UHVWZLFN (DVW 0LGODQGV &RUN. - les compagnies : Ryanair (www.ryanair.com).
> TRAIN
The Languedoc-Roussillon region is connected by numerous daily TGV links from Paris, Lille, Lyon, Barcelona, Brussels and other major towns every day. Travelling within the region is facilitated by a complex network of rail links allowing easy access between town centres. This TER rail network also serves the seaside resorts as well as the hinterland and highland areas.
> ROADS
The Languedoc-Roussillon region is served by an extensive motorway network. A61 : Toulouse – Narbonne A75 : Montpellier – Clermont-Ferrand – Paris A9 (La Languedocienne): Barcelone – Montpellier – Lyon A54 : Montpellier – Marseille
> PLANE
NÎmes – Alès – Camargue – CÊvennes Airport - Links to: Liverpool, London, Brussels, Fès. - Airlines: Ryanair (www.ryanair.com).
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
Distance Temps en voiture Temps en train Montpellier MÊditerranÊe Airport - links to: Paris, Ajaccio, Alger, Birmingham, Bruxelles Charleroi, Casablanca, Copenhague, Fès, Francfort, Munich, Leeds Bradford, Londres, Lyon, Nador, Nantes, Oran, Rome, Rotterdam, Strasbourg. - Airlines: Air AlgÊrie (www.airalgerie.dz), Air Arabia (www.airarabia.com), Air France (www.airfrance. fr), EasyJet (www.easyjet.com), Lufthansa (www. lufthansa.com), Ryanair (www.ryanair.com), Transavia (www.transavia.com), Volotea (www. YRORWHD FRP 6$6 ZZZ à \VDV FRP 1RUZHJLDQ (www.norwegian.com), HOP ! (www.hop.fr), Alitalia (www.alitalia.com). BÊziers-Cap d’Agde Airport - links to: Paris Beauvais, Oslo, Bristol, Edimbourg, Stockholm, Londres, Dßsseldorf, Manchester, Brême. - Airlines: Ryanair (www.ryanair.com), Flybe (www. à \EH FRP . Perpignan-Rivesaltes Airport - links to: Paris, Nantes, Palma de Majorque, Birmingham, Londres, Southampton, Dublin, Bruxelles, Amsterdam, Calvi, Ajaccio, Lille. - Airlines: Aer Lingus (www.aerlingus.com), Air Corsica (www.aircorsica.fr), Air France (www. DLUIUDQFH IU )O\EH ZZZ à \EH FRP +23 ZZZ hop.fr), Ryanair (www.ryanair.com), Volotea (www.volotea.fr). Carcassonne-Salvaza Airport - links to: Dublin, Liverpool, Londres, Bruxelles Eindhoven, Billund - Danemark, Bournemouth, Porto, Glasgow-Prestwick, East Midlands, Cork. - Airlines: Ryanair (www.ryanair.com).
/ Time by car
/ Time by train
%UXVVHOV 0RQWSHOOLHU /LOOH 0RQWSHOOLHU 3DULV 3HUSLJQDQ 3DULV 0RQWSHOOLHU 0LODQ 0RQWSHOOLHU %RUGHDX[ 0RQWSHOOLHU *HQHYD 0RQWSHOOLHU %DUFHORQD 0RQWSHOOLHU 1LFH 0RQWSHOOLHU /\RQ 0RQWSHOOLHU 7RXORXVH 0RQWSHOOLHU 0DUVHLOOH 0RQWSHOOLHU
NP NP NP NP NP NP NP NP NP NP NP NP
KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KU
KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KUV KU
0RQWSHOOLHU &DUFDVVRQQH 0RQWSHOOLHU 3HUSLJQDQ 0RQWSHOOLHU 0HQGH 3HUSLJQDQ &ROOLRXUH 0RQWSHOOLHU 6qWH 1vPHV $OqV 0RQWSHOOLHU 1vPHV 1vPHV /H *UDX GX 5RL Perpignan - Villefranche GH &RQĂ HQW 0RQWSHOOLHU %p]LHUV 0RQWSHOOLHU 1DUERQQH
NP NP NP NP NP NP NP NP
KU KU KUV PLQV PLQV PLQV PLQV PLQV
KU KU KUV PLQV PLQV PLQV PLQV PLQV
NP
PLQV
KUV
NP NP
PLQV KU
PLQV PLQV
Distance en HÊlicoptère Montpellier - Lyon Montpellier - Bordeaux Montpellier - Biarritz Montpellier - Andorre Montpellier - Barcelone Montpellier - Marseille Montpellier - Nice-Cannes Montpellier - Genève
1 hr 10 1 hr 50 2 hrs 1 hr 1 hr 35 30 mins 1 hr 10 1 hr 30
11 Une destination Languedoc-Roussillon
Pont du Gard & Environs 1- La Bégude Saint-Pierre - Vers-Pont-du-Gard - Gard D - Collias - Gard D 2- Hostellerie Le Castellas - Sernhac - Gard D 3- Domaine des Escaunes - Uzès - Gard D 4- La Maison d’Uzès - Sauveterre - Gard D 5- Château de Varenne 6- L’Artémise - Uzès - Gard F 7- La Maison de Léonie - Collias - Gard F 8- Site du Pont du Gard - La Bégude - Gard M
12 Une destination Languedoc-Roussillon
p.13 p.14 p.15 p.16 p.17 p.18 p.19 p.20
La BÊgude Saint-Pierre**** D Ancien relais de poste du XVIIème siècle, entièrement rÊnovÊ en 2013, La BÊgude Saint Pierre**** dÊvoile un hôtel de charme et un restaurant gastronomique à deux pas du Pont du Gard, idÊalement situÊs entre Remoulins et Uzès. L’hôtel offre vingt chambres et trois suites à la dÊcoration unique : des intÊrieurs modernes, spacieux et lumineux. A l’image des anciennes demeures de Provence, la dÊcoration fait preuve d’ÊlÊgance et de sobriÊtÊ pour sublimer l’architecture et mettre en valeur l’histoire de ce mas.
Notre Êquipe commerciale est à vos côtÊs pour l’organisation de vos ÊvÊnements familiaux et professionnels : dÊjeuner, dÎner, mariage, sÊminaire, MRXUQpH G¡pWXGH VpMRXU RX ZHHN HQG At a small walk from the Pont-du-Gard, the stone walls of this former seventeenth century coach house now contain an exclusive hotel completely reinvented. Offering an exceptional setting spanning 14 hectares to the Gardon river, La BÊgude SaintPierre**** opens the doors to its one-hectare walled park of indefinable charm often associated with ancient properties.
In this exceptional framework, La BÊgude SaintPierre**** offers to its visitors a wide range of services. The 23 rooms and suites, the 3 dining rooms, terraces lined with century old olive trees, the pool of 7 x 14 mand its shady park, the intimate and relaxing courtyard, the sheltering canopy for aperitifs and summer evening drinks... each space is unique and calls for the  Farniente , provençal term expressing an easy enjoyement of life. Our sales team is at your side regarding your familly & business events : lunch, diner, weddings, seminars, weekends...
La BĂŠgude Saint-Pierre**** 295, Chemin des BĂŠgudes D981 - 30210 Vers-Pont-du-Gard TĂŠl. + 33 (0)4 66 02 63 60 www.hotel-begude-saint-pierre.com reservation@hotel-begude-saint-pierre.com 23 CHAMBRES RESTAURANT
La BÊgude Saint Pierre 4 salles de sÊminaire Un lounge bar ouvert à la clientèle extÊrieure Piscine extÊrieure :LÀ RÊception ouverte 24h/24
ACCĂˆS
AĂŠroport : NĂŽmes ou Avignon Autoroute : A9 Sortie Remoulins Gare TGV : NĂŽmes ou Avignon
13 Une destination Languedoc-Roussillon
Hostellerie Le Castellas*** D L’Hostellerie Le Castellas***, propriÊtÊ GX ;9,,e siècle, est un modèle d’art de vivre, un lieu propice à la crÊation ou plus simplement, à la contemplation. Dans les gorges du Gardon, entre NÎmes et Avignon, aux portes des Alpilles, de la Camargue et des CÊvennes, entre le Pont du Gard et Uzès, l’Hostellerie Le Castellas*** Châteaux Hôtels Collection - se niche au coeur du village de Collias. Un patio mÊditerranÊen : Plusieurs bâtiments parfaitement restaurÊs s’organisent autour d’un patio luxuriant que la famille Aparis, les hôtes de ces lieux, ont eu le talent de transformer en jardin zen. En contrebas se cache une piscine avec jacuzzi, bec de
Hostellerie Le Castellas*** 30, Grand’Rue 30210 Collias TÊl. + 33 (0)4 66 22 88 88 www.lecastellas.fr info@lecastellas.fr 15 CHAMBRES RESTAURANT Gastronomique - CapacitÊ 80 couverts Jardin potager à 750 m (VSDFH ELHQ rWUH VDOOH GH PDVVDJH hammam, hydrothÊrapie)
ACCĂˆS AĂŠroport : 1vPHV $UOHV &DPDUJXH NP
0RQWSHOOLHU 0pGLWHUUDQpH NP
0DUVHLOOH 3URYHQFH NP
Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins, direction Uzès A7 sortie Avignon Sud, direction NÎmes, Uzès Gare : 7*9 1vPHV NP $YLJQRQ NP
0RQWSHOOLHU NP $YLJQRQ 3DULV K
14 Une destination Languedoc-Roussillon
cygne et nage à contre-courant. Calmes et voluptueuses, les 15 chambres et suites climatisÊes sont tout en sÊduction : art dÊco, art contemporain, annÊes 70. Un paradis au goÝt d’ÊternitÊ : coin dÊtente, dÊtail insolite, vous serez envoÝtÊs par l’authenticitÊ des vieilles pierres et sÊduits par les nuances subtiles de la lumière provençale. Vous prendrez votre petit dÊjeuner sous les glycines de la terrasse, tandis que le soir, dans l’ambiance feutrÊe des lumières tamisÊes du jardin ou dans les diffÊrentes salles voÝtÊes de la demeure, vous savourerez la cuisine inventive du Chef, accompagnÊe de vins choisis par le sommelier, Jean-Luc Sauron.
This seventeenth-century property is a model for the art of living, a place conducive to creation or, more simply, to contemplation. The Castellas Inn nestles in the heart of the village of Collias, in the gorges of the Gardon, between NĂŽmes and Avignon, near the “Alpillesâ€?, the “Camargueâ€? and the “CĂŠvennesâ€?, between the “Pont du Gard“ and Uzès. A Mediterranean patio: Several, perfectly restored buildings are arranged around a luxurious patio transformed into an exotic garden by the talents of Aparis family, the hosts of the premises. A pool resembling a Roman bath is concealed below. Peaceful and luxurious, the 15 airconditioned rooms are perfectly charming: art deco, art nouveau, art contemporary, 1970s. A taste of eternal paradise: In a relaxing nook you will be bewitched by the attention to detail and the authenticity of ancient stone and charmed by the subtle nuances of the Provençal light. Breakfast can be taken under the wisteria on the terrace, whilst in the evening, in the hushed atmosphere of the subdued lighting of the garden or in one of the various, vaulted rooms of the residence, you can savour the inventive food of the chief, served with wines chosen by the sommelier, Jean-Luc Sauron. The conference rooms (air-conditioning, television, VCR, screen, overhead projector, video-projector camcorder, paper board, free Wi-fi access) can accommodate between 5 and 30 people for a semi residential stay or for the day. These stays can be accompanied by a wide range of sporting activities and, for gourmands, cooking lessons!
Domaine des Escaunes
***
Des lieux d’exception, il en existe. Certains prennent une dimension rare, tant l’excellence est au rendez-vous, comme au Domaine des Escaunes***. Le cadre, un ancien relais de poste du 16e siècle restaurÊ dans les règles de l’art, lovÊ entre vignes et oliviers. La situation, proche d’Avignon, Arles, NÎmes et Uzès, villes de cultures et de traditions. La rÊception, d’un professionnalisme irrÊprochable. Marc et Patricia Vermeulen rÊussissent depuis 2003 la parfaite coordination entre le travail, la dÊtente et les activitÊs. Une rÊnovation et dÊcoration de prestige vous offrent le charme d’un style intemporel et la fonctionnalitÊ du confort moderne pour les 22 chambres rÊparties dans le domaine. Choix de l’authenticitÊ, puretÊ des lignes alliÊe à la noblesse des matÊriaux, les beaux volumes des chambres climatisÊes font de ces lieux des espaces de repos privilÊgiÊs. Chaque chambre possède sa salle de bain, les unes au dÊcor baroque et baignoire  rÊtro , les autres à l’ambiance zen et grande douche à l’italienne. Un lieu d’une telle magie ne peut que sÊduire pour l’organisation de grands ÊvÊnements tels que mariages, anniversaires, EDSWrPHV  7HOOHPHQW G¡DWWHQWLRQV SRXU YLYUH SOHLQHPHQW OH ERQKHXU G¡rWUH HQVHPEOH Le point fort du Domaine des Escaunes*** est la possibilitÊ rare de dÊvelopper plusieurs forfaits d’activitÊs : culturelles, sportives, insolites, autant que prestigieuses, mais aussi gourmandes avec des cours dans la cuisine voÝtÊe‌
D
Exceptional places do exist. Some of them are exceedingly rare when they provide excellence all the way. The setting, a former 16th coaching house restored LQ WKH ÀQHVW WUDGLWLRQ QHVWOHG DPRQJ WKH YLQHV and olives trees; the location, close to Avignon, Arles, NÎmes and Uzès, towns of culture and tradition, whereby Marc and Patricia Vermeulen have succeeded in offering since 2003 a perfect coordination between work, relaxation and activities.
Domaine des Escaunes*** 5, rue des Bourgades 30210 Sernhac TĂŠl. + 33 (0)4 66 37 49 44 www.escaunes.com reservation@escaunes.com 22 CHAMBRES ACCĂˆS
AĂŠroport : NĂŽmes (Garons) et Montpellier 0RQWSHOOLHU 0pGLWHUUDQpH NP
Autoroute : A9, sortie 23 Remoulins Gare TGV : NĂŽmes ou Avignon
The rooms have been recently renovated and decorated and combine style and modernity. Perfect design and noble fabrics enhance true serenity for these 22 spacious rooms, each of them has private bathroom and unique dÊcor, such as barocco style or zen atmosphere Le Domaine des Escaunes will welcome and organise according to your requirements all your company’s events (study days, residential seminars, business lunches, board meetings, professional training, Christmas gift events and cookery courses etc. ) Three meeting rooms are at your disposal, the biggest of which enables you to accommodate 110 guests with the latest equipment. Such a magic place can only be very attractive for exclusive celebrations such as weddings, anniversaries, baptisms, private parties,‌ All this so you can get the full enjoyment of being together. The Domaine des Escaunes’ strong point is the rare possibilities of developing several packages of activities: Cultural, Sporting, Unusual as well as prestigious, or simply gourmand around cookery courses and wine tasting‌
15 Une destination Languedoc-Roussillon
La Maison d’Uzès***** D La Maison d’Uzès***** est à l’image de la majestueuse citÊ d’UcÊtia. Derrière son emblÊmatique fronton et sa noble façade, ce sont plus de trois siècles d’Histoire qui renaissent aujourd’hui dans l’esprit d’un hôtel de 9 chambres et suites à l’atmosphère intime et chaleureuse. Après quatre annÊes de rÊnovation minutieuse, le rideau s’ouvre sur un nouveau chapitre de cette longue histoire. TransformÊe en un hôtel de charme intime et dÊlicat, La Maison d’Uzès***** a retrouvÊ tout son lustre. Les travaux, menÊs par deux architectes emblÊmatiques, ont permis de faire renaÎtre tous les dÊtails de cette demeure et de lui redonner son esprit distinctif. Notre Grande Table 1 Êtoile
La Maison d’Uzès***** 18 rue du Docteur Blanchard 30700 Uzès TÊl. + 33 (0)4 66 20 07 00 www.lamaisonduzes.fr contact@lamaisonduzes.fr HOTEL RELAIS ET CHATEAUX 9 CHAMBRES ET SUITES ,QWHUQHW :LÀ GDQV WRXW O¡K{WHO Transferts privÊs hôtel/ AÊroport de Marseille gares TGV Avignon ou NÎmes
RESTAURANT La Table d’Uzès, 1* Michelin SPA Spa de 150 m² comprenant : une cabine double avec deux douches et deux lits de massage, une cabine simple avec un lit de massage, un espace accueil avec produits à la vente un hammam et un bain romain avec chromothÊrapie
ACCĂˆS Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins direction Uzès Aeroport : Marseille ou NĂŽmes Gare TGV : NĂŽmes et Avignon
16 Une destination Languedoc-Roussillon
au guide Michelin et le Spa Prestige by [comfort zone] contribuent Ă en faire une destination d’exception. DisposĂŠes autour d’un escalier monumental, les 9 chambres, vastes et lumineuses, se rĂŠpartissent sur deux ĂŠtages, offrant des vues pittoresques sur les toits d’Uzès, ses ruelles pavĂŠes et singulières ou sur le patio. SophistiquĂŠes VDQV rWUH WDSH j O¡¹LO OHV SLqFHV GH mobilier composent, de salons voĂťtĂŠs en mansardes romantiques, une atmosphère dĂŠlicatement contemporaine. Tout est fait pour que le client se sente comme chez lui, l’invitĂŠ privilĂŠgiĂŠ d’une maison de famille. La Maison d’Uzès***** sits perfectly in the center of this glorious town of “Ucetiaâ€?. Behind its emblematic and noble facade, over three centuries of History are revived today in this 9-roomed luxury hotel boasting an intimate and warm atmosphere. After four years of careful renovation, La Maison d’Uzès***** is now listed French historical monument and transformed into a unique and intimate hotel. La Maison d’Uzès***** has regained its entire splendor. Led by our two architects and interior designer, the building works have uncovered ancient features which have added to the historical charm. Our starred 0LFKHOLQ Ă€QH FXLVLQH DQG RXU SUHVWLJLRXV 6SD by [comfort zone] go towards highlighting this cherished destination. The rooms, laid out around the majestic stairway, DUH OLJKW DQG DLU\ VSUHDG RYHU WZR Ă RRUV HDFK boasting picturesque views over the rooftops of Uzès and the cozy patio. Sophisticated furniture, set in the romantic vaulted living rooms, create a muted and contemporary atmosphere.
Château de Varenne**** D Bien plus qu’un hôtel, le Château de Varenne****, est un trÊsor d’architecture et de souvenirs sur la rive droite du Rhône, au cœur des vignobles de la Provence. Construit en 1738, maison de Guillaume Puy, premier maire d’Avignon, ce château D EpQpÀFLp DX FRXUV GHV TXDWUH GHUQLqUHV annÊes d’une entière rÊnovation. Cet hôtel de charme est un joyau dissimulÊ DX VHLQ G¡XQ PDJQLÀTXH SDUF GH SOXV GH trois hectares, sur les hauteurs du village de Sauveterre, à dix minutes d’Avignon. Le château, entièrement rÊnovÊ, offre 11 chambres et 2 suites romantiques à la GpFRUDWLRQ UDIÀQpH /H PRELOLHU G¡pSRTXH l’escalier d’honneur en fer forgÊ, les salons rÊchauffÊs par de belles cheminÊes, la piscine, la terrasse sont des lieux propices à la dÊtente. Du haut de la tour du château, vous pourrez admirer le Ventoux, le LubÊron, le vignoble et Châteauneuf du Pape. L’hôtel est le lieu
de dÊpart idÊal pour des excursions au Pont du Gard, à Uzès, Avignon, Saint RÊmy GH 3URYHQFH j *RUGHV RX HQFRUH ,VOH VXU la-Sorgue... Depuis son splendide parc, du haut de sa vaste terrasse, au bord de sa piscine ou dans l’intimitÊ de ses chambres, le Château de Varenne**** donne à chaque sÊjour le JR€W GX UDIÀQHPHQW This charming Château is a hidden gem in the tranquil countryside of Provence - yet only 9km from Avignon, 8km to Chateauneuf du Pape and at 25 minutes from Pont du Gard. It is situated in extensive grounds, with swimming pool and superb view. A central stone staircase with magnificent wrought iron balustrade, vaulted arches, marble fireplaces, parquet à RRULQJ DQG ZLQH FHOODU DUH H[FHSWLRQDO IHDWXUHV of the château. Relax in the comfortable lounge, drawing room or on the terrace. Accommodation is in 11 beautifully decorated bedrooms and suites.
Château de Varenne**** Place Saint Jean 30150 Sauveterre TÊl. + 33 (0)4 66 82 59 45 TÊl. + 33 (0)4 66 82 84 83 www.chateaudevarenne.com info@chateaudevarenne.com
11 CHAMBRES ET 2 SUITES - :LĂ€ KDXW GpELW - TV - Climatisation - Parc - Piscine - Restaurant dans le village
ACCĂˆS AĂŠroport : Avignon, NĂŽmes ou Marseille Autoroute : A7 - A9 Sortie 23 Roquemaure, direction Avignon Gare TGV : Avignon TGV
17 Une destination Languedoc-Roussillon
L’ArtÊmise Chemin de la Lauze 30700 Uzès TÊl. + 33 (0) 6 38 12 59 86 www.lartemise.com info@chambresdelartemise.com Ouvert : du 13/03/15 au 31/12/15
1 CHAMBRE TWIN (2 lits) + 4 CHAMBRES OLW NLQJ VL]H
Spa avec piscine intÊrieure chauffÊe, KDPPDP MDFX]]L ÀWQHVV HW VDOOH GH massage. Piscine extÊrieure chauffÊe
RESTAURANT GASTRONOMIQUE L’ArtÊmise Nicolas Deroche, ancien second du Vivier j O¡,VOH VXU OD 6RUJXH PDFDURQ 0LFKHOLQ vous propose un menu surprise à 55 ₏ (4 plats) ou 70 ₏ (5 plats).
ACCĂˆS
Autoroute : A9, sortie Remoulins, direction Uzès AÊroport : NÎmes, Marseille ou Montpellier Gare : Avignon ou NÎmes
18 Une destination Languedoc-Roussillon
L’ArtÊmise F Au calme au milieu d’un parc d’un hectare avec vue sur la vallÊe de l’Eure et le MontVentoux et à quelques minutes à pied de la Place aux Herbes d’Uzès, l’ArtÊmise datant du XVIe siècle vous offre 5 chambres et suites de grand luxe oÚ le contemporain se mêle à la pierre du Gard. Derrière les murs sÊculaires, des œuvres d’artistes contemporains de rÊputation mondiale investissent le mas. Tout est pensÊ pour que chaque moment de la journÊe livre son lot de sÊrÊnitÊ. Ainsi, les chambres et suites aux larges lits douillets s’Êquipent des dernières technologies. Le petit-dÊjeuner se prend avec vue sur XQH QDWXUH IRLVRQQDQWH 2Q à kQH GDQV OHV jardins aux essences variÊes oÚ la piscine se fait discrète. Un spa dans les salles voÝtÊes prolonge l’effet dÊtente et la table de Nicolas Deroche apporte son lot de surprises gustatives.
In the peaceful setting of a one-hectare garden with views on the Eure’s valley and the Ventoux Mountain and only a few minutes walking distance from the Place aux Herbes in Uzès, this XVI century Mas offers 5 luxury rooms and suites and contemporary designed carved out of the emblematic stone of the Gard. Behind the ancient walls, the works of globally renowned, contemporary artists adorn the hotel. Every care has been taken to ensure that each moment of the day enhances the feeling of serenity. The rooms and suites with their large, cosy beds come with state-of-the-art facilities. Breakfast is served with views of lush nature. Guests simply love to stroll around the gardens with their cacophony of fragrances and the discretely located pool. The spa in the vaulted cellars prolongs the feeling of deep relaxation and the cuisine of Nicolas Deroche has culinary treats in store.
La Maison de LÊonie F NichÊe au centre du village de Collias, dans les gorges du Gardon, la Maison de LÊonie vous ouvre ses portes sur un havre de paix. Elle doit son nom à la grand-mère de vos hôtes qui naquit dans cette demeure familiale datant de plusieurs siècles. PassÊ le portail, tout commence par un bruit d’eau, puis très vite la maison dÊvoile son caractère authentique et chaleureux, le jardin vous enchante avec ses essences et sa vÊgÊtation mÊditerranÊennes. Heureux mÊlange d’ancien et de contemporain, il Êmane une douceur de YLYUH HW XQH DWPRVSKqUH GH ELHQ rWUH TXL rÊjouit les visiteurs. Le sÊjour, pièce à vivre par excellence, affiche un style sobre et ÊlÊgant. Le mobilier, descendu du grenier, côtoie harmonieusement la grande cheminÊe contemporaine qui apporte une touche de modernitÊ. Les objets et curiositÊs chinÊs par Marie-Agnès ne font qu’augmenter cette ambiance chaleureuse. Tout en nuance de beige et enduits à la chaux et au sable, les murs s’harmonisent parfaitement avec le sol original en ciment lissÊ et pierre.
Les 5 chambres, joliment dÊcorÊes rÊpondent à tout le confort moderne. Chacune d’elles porte le prÊnom de dames qui vÊcurent en ce lieu et lui donnèrent son âme authentique et chaleureuse.
authentic and warm character and the garden enchants you with its Mediterranean essences and its vegetation. The house is a blend of ancient and contemporary, it exudes a gentle way of life that provides the customers with a very pleasant stay.
&¡HVW HQÀQ DX ERUG GH OD SLVFLQH HW GX jacuzzi que vous pouvez passer de longs moments de dÊtente et de farniente. Pour un moment absolu de relaxation, XQ HVSDFH ELHQ rWUH YRXV DWWHQG VDXQD balnÊothÊrapie avec aromathÊrapie (pour 2 personnes), massages.
The lounge shows a sober and elegant style. The furniture, antiques from the attic, are harmoniously SODFHG QH[W WR WKH ELJ FRQWHPSRUDU\ ÀUHSODFH which gives a tint of modernity. Objects and curiosities found by Marie-Agnès accent this warm atmosphere. Beige walls harmonize perfectly with WKH RULJLQDO VWRQH DQG FHPHQW à RRULQJ
Marie-Agnès et Yves ont voulu privilÊgier le charme et redonner à la maison une douce sÊrÊnitÊ toute provençale. SobriÊtÊ et charme discret ont ÊtÊ le maÎtre mot pour ce dÊcor.
Nestled in the heart of the charming village of Collias in Les Gorges du Gardon, La Maison de LĂŠonie opens its doors to a haven of peace. It owes its name to the grandmother of the occupants who was born in the family mansion, a mansion that dates from several centuries. Once the gate is crossed, the experience begins with the noise of water, then the house reveals its
The 5 bedrooms are tastefully decorated and meet all modern comforts. Each bedroom is named after the ladies who lived in the mansion, each of these ladies brought a truly authentic and friendly atmosphere to the place. At the edge of the swimming pool and the Jacuzzi, you can spend long moments of relaxation and idleness. Marie-Agnès and Yves wanted to privilege the charm and restore the home to a soft quiet Provencal serenity. Elegance and discrete charm was these bases for this decoration. It is with great pleasure that they will show you the many cultural and sports activities in town for you to have the most unforgettable and rejuvenating time in the charming village of Collias.
La Maison de LĂŠonie 5 rue des Aires 30210 Collias TĂŠl. + 33 (0)4 66 22 80 40 www.lamaisondeleonie.com lamaisondeleonie@orange.fr 5 CHAMBRES :LĂ€ HVSDFH %LHQ rWUH SLVFLQH
RESTAURANT LA TABLE DE LÉONIE sur rÊservation
ACCĂˆS Autoroute : A9 sortie n°23, A7 sortie Avignon sud AĂŠroport : NĂŽmes Arles Camargue (40 Km) Montpellier MĂŠditerranĂŠe (80 Km) Gare TGV : NĂŽmes (25 Km) Avignon (25 Km)
19 Une destination Languedoc-Roussillon
Site du Pont du Gard M Plus qu’un chef d’œuvre de l’AntiquitÊ, le Pont du Gard est un symbole, celui du gÊnie et de l’audace de toute une civilisation qui, aujourd’hui encore, force l’admiration. Près de vingt et un siècles plus tard, nous avons besoin de ce même gÊnie et de cette même audace pour rÊussir nos entreprises. Autour du Pont du Gard, inscrit au Patrimoine Mondial de l’HumanitÊ, le site du Pont du Gard se dÊploie dans un cadre naturel de 165 hectares de paysages mÊditerranÊens. Un environnement privilÊgiÊ pour organiser vos rÊunions, rÊceptions, ÊvÊnements et incentive tout en conjuguant agrÊablement travail, dÊtente, et dÊcouverte d’un patrimoine archÊologique, historique et naturel d’exception. Tout au long de l’annÊe, une programmation festive et artistique avec notamment la mise en lumière du Pont, des soirÊes musicales, des expositions,
20 Une destination Languedoc-Roussillon
des espaces de dÊcouverte (musÊe, ludo, cinÊ, MÊmoires de garrigue‌) et visites guidÊes du Pont du Gard.
More than just a masterpiece of classical times, the Pont du Gard is a symbol of the genius and audacity of an entire civilisation which still inspires admiration today. Almost 21 centuries later we still need this same genius and audacity for the success of our ventures. The site surrounding the Pont du Gard, inscribed on the world Heritage list, covers 165 ha of natural Mediterranean landscapes. This is a privileged environment for your meetings, receptions, events and incentives; a location pleasantly combining work, relaxation and the expiration of exceptional archaeological, historical and natural heritage. Here, there is a year-long festival DQG DUWLVWLF VFKHGXOH ZLWK Ă RRGOLJKW RI WKH EULGJH concerts, expositions, the discovery areas: the museum, cinema, ludo, the surrounding landscape, visit of the bridge.
Site du Pont du Gard La BÊgude 400 route du Pont du Gard 30210 Vers Pont du Gard TÊl. + 33 (0)4 66 37 51 10 www.pontdugard.fr commercial@pontdugard.fr RESTAURANT Restaurant face au Pont du Gard Agenda exceptionnel en 2015, pour cÊlÊbrer les 30 ans au patrimoine mondial de l’humanitÊ... *DUULJXH HQ IrWH HW DYULO - Les fÊÊries du Pont du Gard, les 5 - 6 - 12 et 13 juin )HVWLYDO Š /,9(6 $8 3217 ª HW MXLOOHW - La nuit à la belle Êtoile, spectacle Son et lumière tous les soirs du 17 juillet au 16 aoÝt - SoirÊes guinguettes tous les vendredis soir du 17 juillet au 21 aoÝt - Les rendez-vous à la Rivière, du 13 juin au 31 aoÝt. Visites guidÊes au 3ème Êtage du pont du 1er juillet au 31 aoÝt ou sur rÊservation. Horaires et agenda complet sur www.pontdugard.fr
Nîmes
& Environs
1- +{WHO ,PSHUDWRU - Nîmes - Gard D 2- Domaine des Clos - Beaucaire - Gard D 3- La Bastide de Fabrègues - Nîmes - Gard F 4- Mas de l’Espérance - Saint Gilles - Gard F
p.22 p.23 p.24 p.25
21 Une destination Languedoc-Roussillon
Hôtel ImpÊrator**** D L’hôtel ImpÊrator****, au cœur de la citÊ romaine de NÎmes, conjugue charme, calme et confort moderne au style Art DÊco. Proche des somptueux Jardins de la Fontaine, l’hôtel est à quelques pas des sites touristiques majeurs tel que la Maison CarrÊe, le CarrÊ d’Art ou encore les Arènes. Dès l’arrivÊe à l’hôtel, on est sÊduit par la gÊnÊrositÊ du lieu. Le Hall s’ouvre sur un immense salon. Des verrières offrent une vue complète sur les jardins majestueux. Les 60 chambres et suites, spacieuses, se rÊpartissent sur trois Êtages. Elles offrent une YXH DJUpDEOH VXU OHV MDUGLQV GH O¡,PSpUDWRU les jardins de la Fontaine ou la place d’Assas. Le restaurant gastronomique de O¡,PSpUDWRU RIIUH XQH FXLVLQH DX[ FRXOHXUV du Sud qui allie tradition et crÊativitÊ pYROXDQW DX ÀO GHV VDLVRQV /H EDU SURSRVH des vins subtils. Des salles de sÊminaires, dont un auditorium, accueillent de 5 à 100 SHUVRQQHV /¡K{WHO EpQpÀFLH G¡XQ JDUDJH SULYp HW G¡XQ SDUNLQJ DXWRFDUV L’Hôtel ImpÊrator**** est membre d’Hôtels et PrÊfÊrence depuis 2013. 3OXVLHXUV FULWqUHV SHUPHWWHQW j O¡,PSpUDWRU GH FRPSWHU SDUPL OHV pWDEOLVVHPHQWV DIÀOLpV à ce prestigieux rÊseau : • son architecture Art DÊco et son jardin exceptionnel • son âme artistique portÊe par des prÊsences mythiques depuis 80 ans • son rôle dans l’histoire de la ville de NÎmes • sa gastronomie raffinÊe aux subtils accents provençaux • son art de vivre propice à la dÊtente, si typique du Sud de la France
22 Une destination Languedoc-Roussillon
The Hotel Imperator****, is situated in the heart of the Roman city of Nimes, combines charm, comfort and tranquility. Upon arrival at the ImpÊrator, one’s first impression is the grandiosity of the place. The lobby opens out onto a huge lounge. Large windows offer a complete view of the majestic gardens. There are wide stairways and hallways and the 60 rooms and suites are spacious and DUH VSUHDG RYHU WKUHH à RRUV 7KH\ KDYH SOHDVDQW views over the Imperator’s gardens the Jardin de la Fontaine or the Assas place. The Imperator’s gourmet restaurant provides food lovers in with ÀQH FXLVLQH LQà XHQFHG E\ WKH 6RXWK RI )UDQFH 7KH ZLQH EDU KDV D QXPEHU RI ÀQH DQG VXEWOH wines. Conference rooms, which include an auditorium can accommodate between 5 and 100 people. The hotel has a private garage and coach parking spaces. The Hotel Imperator**** has been a member of Hôtels & PrÊfÊrence since 1983. Several criteria have enabled the Imperator to EHFRPH RQH RI WKH HVWDEOLVKPHQWV DIÀOLDWHG with this prestigious network: • Art Deco architecture and its exceptional garden • its artistic spirit with its legendary guests over the past 80 years • its role in the history of the city of Nimes ‡ LWV UHÀQHG JDVWURQRP\ ZLWK LWV VXEWOH 3URYHQFDO accents • its lifestyle favourable for the standards of relaxation, so typical of the south of France.
+RWHO ,PSpUDWRU 15 rue Gaston Boissier 30000 NĂŽmes TĂŠl. + 33 (0)4 66 21 90 30 www.hotel-imperator.com contact@hotel-imperator.com 60 CHAMBRES ET SUITES Restaurant gastronomique Bar / Lounge Climatisation ,QWHUQHW :LĂ€ JUDWXLW
TV multicanal 3DUNLQJ Room service 24h/24 Centre d’affaires
ACCĂˆS Autoroute : A9 Sortie n°25 AĂŠroport : NĂŽmes (10 mn) Gare TGV : NĂŽmes
Domaine des Clos*** D Le Domaine des Clos***, ancien domaine viticole du XVIIIème siècle, soigneusement restaurÊ, vous offre 9 chambres et 9 appartements. Il est situÊ à Beaucaire en pleine campagne, au centre du triangle formÊ par NÎmes, Arles et Avignon. David et Sandrine Ausset vous reçoivent avec un esprit  Maison de Famille  qui se traduit par une dÊcoration très personnalisÊe : meubles de famille, objets insolites rapportÊs de voyages, tableaux d’artistes issus de coups de cœur, collection de poteries mÊditerranÊennes anciennes et mobiliers modernes. Cette atmosphère rÊunit tradition et confort hôtelier contemporain. Espace calme et convivialitÊ participent à l’esprit des lieux. Vous dÊcouvrirez un vaste jardin mÊditerranÊen ÊquipÊ d’auvents et de barbecues, une grande piscine, un jardin potager, un terrain de pÊtanque, le restaurant/ tables d’hôtes. Des cours de cuisine sont proposÊs, ainsi TX¡XQH ERXWLTXH XQ HVSDFH ELHQ rWUH HW soins, une bibliothèque avec cheminÊe et une  olivette  ombragÊe. L’Êquipe bilingue du Domaine des Clos*** est à votre Êcoute, pour organiser vos journÊes sur mesure. David et Sandrine
Ausset, natifs de la rĂŠgion, vous conseilleront sur les visites originales, les festivitĂŠs locales authentiques et vous dĂŠvoileront leurs adresses secrètes. Originally an old wine estate, this 18th century farmhouse has been lovingly restored and offers today 9 guestrooms and 9 apartments. Located in the countryside of Beaucaire, on the border of Camargue and Provence, Domaine des Clos*** is ideally situated in the middle of the cultural triangle formed by NĂŽmes, Arles and Avignon. David and Sandrine Ausset welcome you with true family warmth. Charm and authenticity, were the guiding principles in their restoration of the farmhouse. Each room and apartment is unique, furnished with their family’s antiques, curios brought back from their travels, paintings which they have chosen, fabric heirlooms rehung and resewn into cushions, curtains‌ and a PDJQLĂ€FHQW FROOHFWLRQ RI 0HGLWHUUDQHDQ SRWWHU\ all of which seem to mix to so well with the old stone walls and terracotta. Hotel service, tradition and contemporary comfort are reunited in this peaceful setting. Space, calm and conviviality are the key to Domaine des Clos*** with its extensive Mediterranean garden, (4 hectares), of Cyprus, Olive and Plane trees, giant ‘pineapple’ palms, flowering oleanders and aromatic shrubs. Nestled amongst this verdant greenery is the
large swimming pool, petanque (boules) ground, barbecue ‘huts’ and shady alcoves. A small OLEUDU\ ZLWK Ă€UHSODFH LV DOVR DYDLODEOH WR JXHVWV 3 on-site activities are proposed. Food: Culinary workshop, with a chef. Wine: Introduction to winetasting with an Oenologist. Wellbeing: Massages and skin care in a dedicated massage room. The staff of Domaine des Clos*** are there to help you organize your stay according to your wishes and the seasons. Having grown up in the region, Sandrine and David bring their experience and knowledge of the local area to you sharing their secret addresses, the excursions to plan, the dates of the traditional fairs and festivals.
Domaine des Clos*** 911 Chemin du Mas de la Tour 30300 Beaucaire TĂŠl. + 33 (0)4 66 01 14 61 TĂŠl. + 33 (0)6 22 30 79 50 www.domaine-des-clos.com contact@domaine-des-clos.com CHĂ‚TEAUX ET HĂ”TELS COLLECTION 7 CHAMBRES, 2 SUITES ET 9 APPARTEMENTS &OLPDWLVDWLRQ ZLĂ€ RESTAURANT : (50 couverts) Cours de cuisine (avec les produits du potager) Atelier de dĂŠgustation de vins (VSDFH %LHQ rWUH HW VRLQ SLVFLQH 2 salles de sĂŠminaires Boutique avec produits du terroir 3DUNLQJ YRLWXUHV HW EXV Ouverture du 28 mars au 23 dĂŠcembre 2015 ACCĂˆS
AĂŠroport : 1vPHV $UOHV &DPDUJXH NP
0RQWSHOOLHU 0pGLWHUUDQpH NP
0DUVHLOOH 3URYHQFH 0pGLWHUUDQpH NP
Autoroute : A9, sortie n°23 Remoulins / sortie n°2 NÎmes-Garons A54, sortie n°4 Arles Gare TGV : 1vPHV NP
$YLJQRQ NP
23 Une destination Languedoc-Roussillon
La Bastide de Fabrègues F Entre Provence et Camargue, à 800 m du Golf de NÎmes-Campagne, la Bastide de Fabrègues est un lieu rare oÚ la poÊsie, la beautÊ et le plus grand confort contemporain sont rÊunis : ancienne maison de maÎtres, la Bastide de Fabrègues a ÊtÊ bâtie au XVIIIème siècle. Blottie au cœur d’une oliveraie de 10 hectares, elle rÊvèle dÊsormais un confort contemporain et un luxe unique dans la rÊgion. La Bastide de Fabrègues vous propose sur 350 m² : Une maison de 5 suites, toutes ÊquipÊes de Home cinÊma et de salles de bains somptueuses. Les 3 appartements de la tour sont Êgalement dotÊs d’une NLWFKHQHWWH La bastide, entièrement climatisÊe, offre une vaste cuisine design, un coin lingerie, une salle à manger sÊparÊe, un salon avec une grande bibliothèque, un coin bridge et de confortables canapÊs. Un sauna très design complète cet Êcrin feutrÊ, propice
La Bastide de Fabrègues 4358, chemin d’Estagel 30900 NÎmes TÊl. + 33 (0)4 66 70 10 55 www.labastidedefabregues.fr contact@labastidedefabregues.fr CHAMBRES
5 suites dont 3 appartements Parc de 6 000 m2 Bibliothèque Piscine Jardin et oliveraie Sauna
ACCĂˆS
Autoroute : A9 sortie ÂŤ NĂŽmes-Garons AĂŠroport Âť 20 min de NĂŽmes et de sa gare 3 min du Golf Club de NĂŽmes-Campagne 30 min des plages
24 Une destination Languedoc-Roussillon
à la sÊrÊnitÊ et au repos. CôtÊ jardin, un mur de pierres protège l’intimitÊ de nos hôtes et ceint le jardin tout entier. La piscine offre aussi, dans son Êcrin de pierres, une sÊcuritÊ absolue. Une orangerie ancienne accueille deux grandes tables de pierre. La Bastide de Fabrègues peut accueillir cinq couples, soit dix personnes et propose, dans chaque suite, un canapÊ lit de deux places.
La Bastide de Fabrègues is one of the rare places where poetry, beauty and the utmost in comfort combine to offer quintessential luxury! A heaven of peace between Provence and Camargue to enjoy easy living. Once a manor house, the Bastide de Fabrègues was built in the 18th century. This attractive isolated Provençal house now displays a level of contemporary comfort and luxury unique to the region. Just 800m from the NÎmes-Campagne golf course, nestling in a 10-hectare olive grove, the
house is 350m2 ,Q DUHD ZLWK ÀYH VXLWHV DOO ZLWK sumptuous bathrooms. The 3 Tower apartments also come with a kitchenette full equipped. Fully air-conditioned, the house also has a vast ultra-modern kitchen, a laundry area and separate dining room, a lounge with a large bookcase, a bridge corner and comfortable sofas. An outstandingly modern sauna completes this cosy setting, conducive to peace and quiet and rest. In the garden, a golden dry-stone wall ensures the privacy of our guests, running all around the garden. The swimming pool is also set in a stonework surround, offering absolute safety. In the old orangery stand two large stone tables for summer lunches or candlelight receptions. 2 corners of the garden, reminiscent of the dÊcor for a theatre, draw attention to a wrought-iron gazebo to enjoy a view evocative of Tuscany overlooking the olive grove, an enchanting place to enjoy a cold glass of rosÊ wine or jasmine tea in the late afternoon. The Bastide de Fabrègues can accommodate ÀYH FRXSOHV DQG FKLOGUHQ RQ VRID L H WHQ SHRSOH
Le Mas de l’EspÊrance F Sur les chemins de Provence, il est une adresse oÚ tous les sens sont en Êveil. Dans le Gard, entre Camargue et CÊvennes, entrez dans un havre de paix oÚ la nature et le confort ont donnÊ naissance à une nouvelle forme d’ÊlÊgance. Le Mas de l’EspÊrance se dessine parmi les pins parasols et les oliviers argentÊs. Fleurs et fruits du soleil scintillent autour du mas, et le bleu du ciel camarguais s’Êgare dans l’onde immaculÊe de la piscine. ,O \ D O¡DPRXU GH FHWWH WHUUH GX VXG OD passion d’un environnement naturel et l’art de partager chez Cathy et Lionel. Leur exploitation d’arbres fruitiers inonde votre sÊjour de parfums d’abricots, FHULVHV SrFKHV QHFWDULQHV HW SRPPHV $ÀQ GH WUDQVPHWWUH KDUPRQLHXVHPHQW OHV richesses de leur domaine, les propriÊtaires du mas ne laissent rien au hasard. Dès le petit dÊjeuner, les ressources naturelles du mas sont mises à l’honneur. Les fruits GX YHUJHU VH GpFOLQHQW HQ MXV HW FRQÀWXUHV accompagnÊs de gourmandises maison ou de mets salÊs selon vos envies. Le Mas de l’EspÊrance vous propose des prestations qualitatives tant en termes de services qu’en termes de produits.
9RXV SURÀWHUH] DORUV G¡XQH SLVFLQH FRXYHUWH et chauffÊe dès l’arrivÊe des beaux jours, d’un jacuzzi extÊrieur couvert et ouvert toute l’annÊe, de services de massages, d’une table d’hôtes tous les soirs avec un menu confectionnÊ par les maÎtres des lieux. Les chambres de la maison disposent toutes de terrasses privatives et d’Êquipements haut de gamme. CôtÊ salles de bain, elles sont toutes fonctionnelles avec des installations peu communes telles que baignoire à jets, douche hammam, douche à jets ou encore baignoire en cuivre. 7RXWHV OHV FKDPEUHV RQW pWp SHQVpHV DÀQ de vous faire oublier votre quotidien. Pour vous Êvader, notre Lodge autour du bassin naturel aux prestations haut de gamme est un dÊpaysement total ! Venez dÊcouvrir Le Mas de l’EspÊrance pour un sÊjour unique en toute quiÊtude. Along the back roads of Provence is a magical destination where every sense is awakened. Welcome to an oasis of harmony in the Gard region between the Camargue and CÊvennes, where nature and well-being have given birth to a new quality of elegance. The former hunting lodge of the Duchess of Uzès lies amid parasol pines and silvery olive
WUHHV 6XQ ORYLQJ IUXLW WUHHV DQG Ă RZHUV VKLPPHU throughout the grounds of ‘Hope Lodge’, ZKLOH WKH D]XUH &DUPDUJXH VN\ LV UHĂ HFWHG DQG dispersed across the immaculate surface of the pool. Cathy and Lionel possess a love for the southern landscape, its natural resources and the art of sharing their enthusiasm. Their fruit tree orchard immerses visitors in the fragrance of apricots, cherries, peaches, nectarines and apples. The owners leave nothing to chance in their quest to harmoniously exploit the natural wealth of their domain. The Hope Mas RIIHUV TXDOLWDWLYH EHQHĂ€WV LQ WHUPV of services in terms of products. You will enjoy a heated covered pool with the arrival of warm weather, a covered outdoor jacuzzi, open all year, massage service, a host table every night with a made-up menu by the owners. All rooms have private terraces and upscale amenities. Side bathrooms, all are functional with unusual facilities such as jetted tubs, shower steam room or copper bath. All rooms have been designed to make you forget your everyday life, to get away, our Lodge around the natural basin with high quality services is a change of scenery ! Discover the Hope Mas for a unique stay in peace!
Le Mas de l’EspÊrance 30800 Saint Gilles TÊl. + 33 (0)4 66 70 01 51 www.mas-esperance.com contact@mas-esperance.com
2 CHAMBRES DE 40 m2, 2 SUITES DE 80 m2, 1 LODGE
ACCĂˆS
Autoroute : A54 : sortie n° 2 NÎmes-Garons A9 : suivre direction NÎmes Centre-Arles et prendre sortie NÎmes Garon Gare : 1vPHV NP
AÊroport : NÎmes Alès Camargue CÊvennes GPS : latitude : 43.747154 / longitude : 4.428828
25 Une destination Languedoc-Roussillon
Montpellier & Environs 1- Domaine de Verchant 2- Vichy Spa Hôtel
- Castelnau-le-Lez - Hérault D
p.27
- Montpellier-Juvignac - Hérault D
p.28
- Cap d’Agde - Hérault D
p.29
3- Palmyra Golf Hôtel
4- Gîtes de France de l’Hérault F X
p.30
5- Château Saint Martin de la Garrigue - Montagnac - Hérault X
p.31
6- Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault M
p.32
7- Musée Fabre - Montpellier - Hérault M
p.33
8- Heliteam - Montpellier - Hérault
p.34
26 Une destination Languedoc-Roussillon
Domaine de Verchant***** D Hôtel et Spa à 10 minutes du centre de Montpellier, entourÊ de 17 hectares de vignobles, le Domaine de Verchant***** est aujourd’hui composÊ de 26 chambres et appartements alliant un mobilier contemporain de style ÊpurÊ au charme et au caractère des pierres sÊculaires. Le Domaine de Verchant***** est une demeure qui a traversÊ les siècles. Ses origines remontent à l’Êpoque galloURPDLQH ,QVSLUp GHV )ROLHV PRQWSHOOLpUDLQHV GX ;9,,eme OH FKkWHDX GDWH GX ;,;eme, il renaÎt aujourd’hui en hôtel de grand luxe grâce à la passion de ses propriÊtaires, Chantal et Pierre Mestre. Devenu en 2010, le premier Êtablissement classÊ 5* du Languedoc-Roussillon, la dÊcoration du Domaine de Verchant***** se dÊcline sous les accents du meilleur du design italien tel que Poltrona, Moroso, Casa Milano, Nanimarquina... L’Êquipement est, quant à lui, rÊsolument tournÊ vers le high-tech avec du matÊriel ergonomique. Les chambres ont chacune un cachet bien particulier qui invite au calme et appelle au voyage, à la dÊcouverte et à l’Êveil des sens. Verchant le Spa est un lieu de dÊtente haut de gamme. 750 m² sont dÊdiÊs au
ELHQ rWUH ERXWLTXH ORXQJH KDPPDP VDXQD VDOOH GH Ă€WQHVV SLVFLQH HW SDUFRXUV hydrothĂŠrapique, salles de gommage, d’enveloppement, de soins esthĂŠtiques, MDUGLQV SULYDWLIV 6DQV RXEOLHU OD 6XLWH 9,3 “un spa privĂŠ dans le Spaâ€? rien que pour vous. Verchant le Spa accueille sa clientèle tout au long de l’annĂŠe pour un sĂŠjour placĂŠ sous le signe de l’ÊlĂŠgance et du UDIĂ€QHPHQW An exceptional estate in the heart of 17 hectares of vines on the doorstep of Montpellier today contains 26 rooms & appartments. Verchant and its prestigious setting make for an unforgettable stay. The Domaine de Verchant***** is a centuries old residence, the origins of which date back before the Gallo-Roman era. The castle, dating from the nineteenth century, was inspired by the Montpellier Follies of the seventeenth century. Today, it has been given a new lease of life as a luxury hotel thanks to the passion of its owners, Chantal and Pierre Mestre. The beautiful simplicity of the decoration of the Domaine de Verchant*****, accented by Italian design in a variety of forms, is accompanied by all the invaluable comfort of high-tech DPHQLWLHV %HJLQQLQJ LQ WKH Ă€UVW VWDU +RWHO in Languedoc-Roussillon. Exclusivity: Verchant Spa. A 750 m2 upmarket
Domaine de Verchant***** 1, boulevard Philippe Lamour 34170 Castelnau-le-Lez TÊl. + 33 (0)4 67 07 26 00 www.domainedeverchant.com reservation@verchant.com HÔTEL RELAIS & CHÂTEAUX 26 CHAMBRES, SUITES ET APPARTEMENTS 2 RESTAURANTS
-  Le Gourmet  au sein de l’hôtel (30 couverts) -  La Plage  en bord de piscine (70 couverts) Ouverture dÊbut avril :  La Plage des Vignes , piscine extÊrieure (15m x 21m) avec transats et bar lounge. Extension du spa avec une nouvelle salle de ÀWQHVV GH P2
ACCĂˆS
AÊroport : Montpellier MÊditerranÊe Autoroute : A9 Sortie n°29 Montpellier Est Gare TGV : Montpellier
relaxation area, dedicated to well-being. Anne SĂŠmonin or Valmont care protocols are provided by a professional team to ensure that you enjoy a magical moment. Boutique, lounge, steam room, sauna, gym, swimming pool and hydrotherapy treatments, exfoliating room, body wrap room, beauty and body treatment room, private gardens as well as the VIP Suite: “a private spa in the Spaâ€?, just for you. Verchant Spa welcomes its customers throughout the year for an elegant DQG UHĂ€QHG VWD\
27 Une destination Languedoc-Roussillon
Vichy Spa Hôtel**** D SituÊ en lisière du golf international de Fontcaude, le Vichy Spa Hôtel**** est proche des accès autoroutes A9 et A 75 et à moins de 30 mn de l’aÊroport de Montpellier MÊditerranÊe et de la gare TGV de Montpellier Saint Roch. Ouvert depuis mai 2014, le Vichy Spa Hôtel****, membre d’hôtels et PrÊfÊrence, RIIUH OH FRQIRUW HW OH UDIÀQHPHQW GH VHV chambres et suites. A quelques minutes des quartiers EuroMÊdecine et hôpitaux-facultÊs, l’hôtel GLVSRVH G¡XQ SDUNLQJ IHUPp VpFXULVp HW gratuit. Sur place, l’excellent service et les Êquipements de qualitÊ contribueront à un sÊjour inoubliable. Pour vous dÊtendre, un spa de 2600 m² vous attend avec piscine intÊrieure chauffÊe à 32°C, sauna, hammam, salle de cardio
training & fitness. DÊtendez-vous plus encore le temps d’un massage du monde, d’un soin esthÊtique ou d’hydrothÊrapie. Notre restaurant,  Au comptoir de Fontcaude , bistrot by J&L Pourcel vous invite à dÊcouvrir les bienfaits de la cuisine mÊditerranÊenne. Enfin, Vichy Spa Hôtel**** Montpellier Juvignac est le point de dÊpart idÊal pour dÊcouvrir les trÊsors du Languedoc : Montpellier, St Guilhem le DÊsert, la grotte de Clamouse, le Château de Flaugergues et les vignobles alentours‌
Vichy Spa Hotel**** is situated in the heart of the PDJQLĂ€FHQW JROI FRXUVH RI )RQWFDXGH
Opened since May 2014, our 99 rooms and suites offer the comfort and refinement you require near from EuromÊdecine neighbor and universities & hospitals. The establishment offers a free secured car park, a 2600m² spa dedicated to well being and health prevention with hydrotherapy treatments, world massages, aesthetic cares and a heat experience within a warm pool, sauna, steam EDWK DQG ÀWQHVV FHQWHU Our restaurant  Au comptoir de Fontcaude , bistrot by J&L Pourcel welcome you to enjoy the à DYRUHG RI WKH 0HGLWHUUDQHDQ FRRNLQJ Finally Vichy Spa Hotel**** Montpellier Juvignac is ideally located for a trip to discover Languedoc best spots : St Guilhem le DÊsert, the Grotte de Clamouse, the castel of Flaugergues and Languedoc famous vineyards.
Easy to access from A9 and A 75 motorways, the hotel is 20 mn from Montpellier Saint Roch TGV station and 30mn from Montpellier MĂŠditerranĂŠe airport.
Vichy Spa HĂ´tel**** 1292 AllĂŠe des Thermes 34990 Juvignac TĂŠl. : +33 (0)4 67 41 04 20 www.vichyspahotel.com www.spa-montpellier-juvignac.fr ERRNLQJPRQWSHOOLHU#YLFK\VSD FRP 99 CHAMBRES ET SUITES Restaurant ÂŤ Au comptoir de Fontcaude Âť Spa de 2 600 m2 Piscine intĂŠrieure chauffĂŠe Sauna, hamman, salle de cardio training
ACCĂˆS
28 Une destination Languedoc-Roussillon
AĂŠroport : Montpellier MĂŠditerranĂŠe (35 min) Autoroute : - A75, sortie Juvignac Fontcaude - A9 sortie Saint Jean de VĂŠdas Gare : 0RQWSHOOLHU 6DLQW 5RFK NP
Palmyra Golf HĂ´tel
****
5pQRYp ÀQ HW VLWXp HQ ERUGXUH GX golf International 27 trous du Cap d’Agde en Languedoc-Roussillon, le Palmyra Golf Hotel **** vous propose tout le confort d’un hôtel de charme entre mer et soleil. L’Êtablissement dispose de 2 piscines dont 1 couverte chauffÊe avec solarium, d’un libre accès wifi, d’une salle de dÊtente et de sport ainsi que de tout l’Êquipement moderne pouvant accueillir vos ÊvÊnements. Pour vous relaxer, l’hôtel dispose Êgalement d’un spa avec hammam, sauna, cabine de massage, salon de coiffure et soins du corps ainsi que des nouveaux systèmes LPG, RF youth et endermolift‌. Les chambres spacieuses et lumineuses disposent d’une terrasse privative donnant directement sur le jardin, la piscine et le golf‌ Un vÊritable havre de paix ! Cet enchantement est complÊtÊ par la qualitÊ de nos restaurants partenaires en bordure du golf, sur le port, en ville ou en bord de mer. $ OD ÀQ GX VpMRXU LO YRXV VHUD GLIÀFLOH GH quitter la magie du Palmyra Golf Hôtel**** situÊ à 800 m des plages, du port et des commerces‌ Une seule envie vous accompagnera sur le chemin du retour : Revenir.
D
Renovated in 2013, The Palmyra Golf Hotel **** is a charming mediterranean building situated on the edge of Cap d’Agde’s International 27 holes golf course. Its lush surroundings, relaxing area, two pools of which one is heated and the various activities close by are enough reasons to recharge yourself in a relaxing, calm environment. After returning from a stroll along the beaches or from a round of golf, nothing beats relaxing on the sunny patio by the pool‌ The hotel is top-quality but not too large - with just 34 bedrooms, the service is personal and there are never too many people around. The bedrooms are generous, stylish and boast super views of the course from their balcony or terrace. Also with a golf view is the partner restaurant “la PlĂŠiadeâ€?, specializing in light Mediterranean dishes and complemented by the local wines.
Palmyra Golf Hôtel**** 4 avenue des AlizÊs 34300 Cap d’Agde TÊl. +33 (0)4 67 01 50 15 Fax +33 (0)4 67 01 50 14 www.palmyragolf.com reservation@palmyragolf.com 34 CHAMBRES DONT 2 SUITES Spa, piscines
RESTAURANT PARTENAIRE EN BORDURE DU GOLF ACCĂˆS
AÊroport : BÊziers-Cap d’Agde (à 15 minutes). Autoroute : • En provenance de Paris : Prendre l’A10 en direction d’OrlÊans, puis l’A71 direction Clermont-Ferrand/Montpellier. Rejoindre la N9 direction Agde, puis la N312. • A9 en direction de Sète, sortie 34. Rejoindre la N312 en direction d’Agde. Gare TGV : Agde
As well as enjoying the sunshine and golf, you can treat yourself to beauty and health treatments at the spa. The best hotel in the area, the Palmyra Golf Hotel**** is perfect to get the best out of the vibrant Mediterranean resort with its brasseries, bars and casinos and the historic and peaceful villages of Languedoc with their time-capsuled town squares, medieval streets and churches. )UHH ZLĂ€ DFFHVV LQ WKH KRWHO
29 Une destination Languedoc-Roussillon
GÎtes de France de l’HÊrault FX DÊcouvrir et aimer un pays de l’intÊrieur
Entrez chez des propriĂŠtaires attentionnĂŠs, ambassadeurs zĂŠlĂŠs de leur terroir, et passez de belles vacances. Bâtisses traditionnelles, fermes, bergeries, manoirs ou propriĂŠtĂŠs viticoles, toutes ces demeures de charme qui sont l’expression d’une mĂŠmoire et d’un savoir-faire rĂŠgional, sont proposĂŠes par les GĂŽtes de France de l’HĂŠrault. Un accueil reprĂŠsentatif de la culture et de l’histoire. Votre lieu de sĂŠjour chaleureux est amĂŠnagĂŠ et dĂŠcorĂŠ avec soin. Harmonie des styles et des couleurs, valorisation des matĂŠriaux, respect des volumes et de la lumière, confortables et “habitĂŠesâ€?, ces maisons ont une âme. Un accueil attentionnĂŠ, un bouquet de Ă HXUV XQH FRUEHLOOH GH IUXLWV XQH Ă DPEpH dans la cheminĂŠe‌ les hĂ´tes de ces lieux prĂŠparent votre arrivĂŠe ; guides avertis ou voisins disponibles, ils sauront vous faire partager les petits secrets d’une grande rĂŠgion. Une formule d’accueil sĂŠlectionnĂŠe, des lieux oĂš l’environnement est sauvegardĂŠ, YRLFL OHV TXDOLWpV UHTXLVHV SRXU Ă€JXUHU GDQV la sĂŠlection du label GĂŽtes de France qui donnent Ă ces maisons installĂŠes dans des sites hors du commun, un caractère unique, reprĂŠsentatif des richesses culturelles et historiques de l’HĂŠrault. $Ă€Q GH UpSRQGUH j YRV DWWHQWHV FHV JvWHV et chambres d’hĂ´tes de charme offerts par les GĂŽtes de France de l’HĂŠrault vous garantissent l’excellence de l’Êquipement et du confort (3 et 4 ĂŠpis) confĂŠrĂŠ par des hĂ´tes dont la motivation et la disponibilitĂŠ
ont Êgalement fait l’objet d’une attention toute particulière.Discover and fall in love
with this inland region. Enter the homes of its considerate owners, zealous ambassadors of their land, for a lovely vacation. Traditional buildings, farms, sheepfolds, manors, wine estates, all these delightful dwellings expressions of regional history and know-how are offered by HĂŠrault GĂŽtes de France.
A welcome representative of culture and history Your congenial accommodation has been equipped and decorated with great care. Harmony of styles and colours, selection of materials, respect for volumes and light, comfortable and “lived inâ€?, these homes have souls. In preparation for your arrival: a thoughtful ZHOFRPH D ERXTXHW RI Ă RZHUV D EDVNHW RI IUXLW D Ă€UH FUDFNOLQJ LQ WKH KHDUWK HWF :HOO LQIRUPHG guides and on-hand neighbours, your hosts will share the little secrets of a great region with you. A carefully chosen welcome formula and premises where the environment is protected, these are the qualities required in order to be awarded the GĂŽtes de France label and the qualities which give these homes, built in extraordinary settings, a unique character representative of the cultural and historical riches of the HĂŠrault. In order to meet your expectations, the charming gĂŽtes and bed-andbreakfasts offered by HĂŠrault GĂŽtes de France guarantee the excellence of the facilities and the comfort (3 and 4 ears) provided by hosts whose motivation and availability have been carefully scrutinized.
GÎtes de France de l’HÊrault Maison du Tourisme Avenue des Moulins 34184 Montpellier Cedex 4 TÊl. +33 (0)4 67 67 62 62 www.demeure-de-charme.fr contact@gites-de-france-herault.fr
GÎTES DE FRANCE HÉRAULT A SÉLECTIONNÉ 17 MAISONS D’HÔTES ET 45 GÎTES RURAUX AU CHARME GARANTI.
30 Une destination Languedoc-Roussillon
Château Saint Martin de la Garrigue X Au sud de Montpellier, entre mer et garrigue, le Château Saint Martin de la Garrigue, château Renaissance du XVIème, avec sa chapelle du VIIIIème siècle, est protÊgÊ par 160 hectares d’emprise foncière, dont 60 hectares de vigne. Il est lovÊ dans un parc à la française de 3 hectares. RÊcemment rÊnovÊ par un architecte de renom international, la dÊcoration est un mÊlange harmonieux d’histoire, d’ÊlÊments contemporains et de meubles design.
cuisine d’ÊtÊ, un terrain de tennis, et des possibilitÊs de dÊgustation de vin (la propriÊtÊ produit des vins rÊgulièrement mÊdaillÊs et apprÊciÊs par les critiques professionnels ...). Le château convient Êgalement pour des tournages de films, des mariages, des sÊances photos, des photos de mariage (en costume d’Êpoque ou pas) ou des sÊminaires.
,O DEULWH FKDPEUHV GRQW WURLV VXLWHV parentales, un salon, une salle Ă manger voutĂŠe et une somptueuse salle de rĂŠception avec un piano Ă queue.
Just 10 minutes from the Mediterranean coast, this is a wonderful, renovated 16th century castel of the highest quality set amongst the beautiful Languedoc vineyards.
Le Château Saint Martin de la Garrigue propose Êgalement une piscine avec
The castle forms part of an upmarket wine estate with wine production on site. Renters are offered 3 hectares of private grounds with formal
gardens, lawn and woodland. Private pool and private tennis court. Accommodation comprises the main castle with 4 bedrooms and its adjoining tower with a further 6, less formal bedrooms, ideal for children or teenagers. Château Saint Martin de la Garrigue with high TXDOLW\ FRQWHPSRUDU\ LQWHULRU GHVLJQ IXOO\ ÀWWHG kitchen, dining and living room with original vaulted ceilings. Further living room with two VHDWLQJ DUHDV 79 '9' DQG ZLÀ LQWHUQHW /RYHO\ private chapel and large shaded terrace with conservatory furniture Beautiful gardens and exterior space. Private pool 17 x 8m with sun terrace and pool house with WC and shower. Private tennis court. The property lies on in open countryside, surrounded by vineyards and woodland 5 minutes from the village of Montagnac, and 15 min from PÊzenas. Coast is just 10 min away at Mèze.
Château Saint-Martin-de-la-Garrigue D 613 34530 Montagnac TÊl. + 33 (0)4 67 24 00 40 www.stmartingarrigue.com contact@stmartingarrigue.com 10 CHAMBRES DONT 3 SUITES PARENTALES Salle de rÊception Piscine avec cuisine d’ÊtÊ Tennis DÊgustation de vins de la propriÊtÊ Draps et linge de toilette fournis Service de mÊnage à mi-temps Petit dÊjeuner inclus ACCÉS : Autoroute : A9 - sortie Sète n°33 - A 75 - sortie PÊzÊnas n° 59 AÊroport : 0RQWSHOOLHU 0pGLWHUUDQpH j NP %p]LHUV 0pGLWHUUDQpH j NP Gare : Sète ou Agde GPS : longitude : 3.50611 latitude : 43.457006
31 Pour le caveau
Une destination Languedoc-Roussillon
Abbaye de Valmagne M A proximitÊ de Sète, près de l’Êtang de Thau, l’Abbaye de Valmagne est un poème de pierre dans les vignes du seigneur, un des monuments les mieux conservÊs de l’art cistercien. Valmagne accueille chaque annÊe plus de 40 000 visiteurs qui viennent admirer le cloÎtre et sa PDJQLÀTXH IRQWDLQH VHV MDUGLQV GX ;,,e et XIVe, l’Êglise gothique, la salle capitulaire et les dÊpendances monacales. Rare abbaye à avoir conservÊ son domaine vinicole, l’Abbaye de Valmagne produit depuis huit siècles des vins de grande qualitÊ, aujourd’hui en appellation  Coteaux du Languedoc  et  Grès de Montpellier . L’Abbaye de Valmagne a ÊtÊ surnommÊe la CathÊdrale des Vignes en hommage à son site exceptionnel et à la notoriÊtÊ de ses vins exportÊs dans OH PRQGH HQWLHU 8Q FDGUH PDJQLÀTXH qui sublime les œuvres interprÊtÊes. Les vÊnÊrables murs de l’abbaye, vouÊs depuis tant d’annÊes au silence, rÊsonnent depuis vingt ans aux accents mÊlodieux d’un festival de musique classique du Moyen-Age jusqu’à notre Êpoque. La ferme auberge de Frère Nonenque : lÊgumes bio du potager, vins et bières du domaine, spÊcialitÊs des producteurs des alentours sont servis pour une dÊgustation WRXW HQ ÀQHVVH DYHF XQH YXH VXU OH YLJQREOH inspirant la sÊrÊnitÊ.
Close to Sète, near the pond of Thau, this abbey is a poem in stone in the Lord’s vineyard. One of the best preserved monuments of Cistercian art. Each year, the Abbey de Valmagne welcomes more than 40,000 visitors to admire the cloister, its PDJQLĂ€FHQW IRXQWDLQ DQG JDUGHQV RI WKH WZHOIWK and fourteenth centuries, the Gothic church, the chapter house and the monastic outbuildings. One of the few abbeys to have kept its wine estate, the Abbey de Valmagne has produced great, quality wines for eight centuries, today in the appellations of “Coteaux du Languedocâ€? and “Grès de Montpellierâ€?. The Abbey of Valmagne was nicknamed the Cathedral of the Vines in homage to its exceptional setting and the fame of its wines exported throughout the world. The venerable walls of the abbey, dedicated for so many years to silence, have resonated for the last twenty years with the melodious strains of works from the Middle Ages to the present during the festival of classical music. Frère Nonenque restaurant: savour organic vegetables from the allotment, home-produced wines and beers, and specialities from local farmers on the elegant shady terrace of the Frère Nonenque hotel-farm, and relax while enjoying the tranquil views of the vineyards.
Abbaye de Valmagne 34560 Villeveyrac Accueil TĂŠl. + 33 (0)4 67 78 47 32 Standard TĂŠl. + 33 (0)4 67 78 06 09 www.valmagne.com info@valmagne.com RESTAURANT VIGNERON FERME AUBERGE
60 couverts en terrasse et intÊrieur TÊl. +33 (0)4 67 78 13 64 DÎners de gala dans l’Êglise abbatiale chauffÊe : 950 couverts. TÊl. +33 (0)4 67 78 06 09 Ouverture : Du 15 juin au 30 septembre, tous les jours 10-18h. Du 1er octobre à Pâques du lundi au samedi 14h-18h, le dimanche, jours fÊriÊs et ponts 10h-18h De Pâques au 14 juin : en semaine 14h-18h HW OHV ZHHN HQGV MRXU IpULpV HW SRQWV K
ACCĂˆS
Autoroute : A9 sortie n°33 Sète
32 Une destination Languedoc-Roussillon
Pour le caveau et lieu de visite
MusĂŠe Fabre 39, boulevard Bonne-Nouvelle 34000 Montpellier Tel : + 33 (0)4 67 14 83 16 www.museefabre.fr a.belin@montpellier3m.fr ACCĂˆS Tramway : Lignes 1 et 2 station ÂŤ ComĂŠdie Âť Lignes 1, 2 et 4 station ÂŤ Corum Âť AĂŠroport : 0RQWSHOOLHU 0pGLWHUUDQpH NP
Autoroute : A9 sortie n°29 Gare TGV : 0RQWSHOOLHU 6DLQW 5RFK NP
Parking : Corum
MusÊe Fabre M Le MusÊe Fabre, un des plus importants musÊes des Beaux-Arts du sud de la France, possède une collection d’envergure de peintures du 15e au 21e siècle, de sculptures et d’arts dÊcoratifs. Les collections permanentes prÊsentent près de 900 œuvres d’art, avec des chefs d’œuvre de VÊronèse, Poussin, Rubens, Zurbaran, Delacroix, Courbet, Soulages et des sculptures d’Houdon, Barry et Richier. Le musÊe organise rÊgulièrement des expositions temporaires d’envergure internationale, il a accueilli en 2012 : Corps et ombres, Caravage et le caravagisme europÊen, en 2013 : Signac les couleurs de l’eau et en 2014 : Viallat, une rÊtrospective. L’Hôtel Cabrières-Sabatier d’Espeyran, luxueux hôtel particulier construit en 1874 se situe à côtÊ du musÊe Fabre en plein centre-ville de Montpellier et abrite le dÊpartement des arts dÊcoratifs. Les visiteurs sont invitÊs à dÊcouvrir le style de vie de la bourgeoisie et de l’aristocratie GHV ;9,,, eme HW ;,;eme siècles à travers une collection unique d’argenterie, de mobiliers et de passementeries. Le MusÊe Fabre est aussi un cadre exceptionnel pour des confÊrences et des rÊceptions avec l’auditorium  Vittorio $OÀDHUL ª HW FHV GHX[ HVSDFHV SULYDWLVDEOHV
l’un en extÊrieur la  Cour Vien  et l’autre au sein du musÊe le  Hall Buren .
7KH 0XVpH )DEUH RQH RI WKH PRVW LPSRUWDQW Ă€QH arts museums in south of France, shows a major collection of paintings from the 15th to the 21 FHQWXU\ D Ă€QH FROOHFWLRQ RI VFXOSWXUHV DQG D large set of decorative art pieces. The permanent collection shows more than 900 works, among which numerous masterpieces of Veronese, Poussin, Rubens, Zurbaran, Delacroix, Courbet, Soulages and the sculptors Houdon, Barry and Richier. The museum regularly organizes major worldclass exhibitions, and rich retrospectives dedicated to different artists like in summer 2012, Bodies and Shadows, Caravaggio and European Caravaggism, in 2013 Signac the colours of water, and in 2014 Claude Viallat, a retrospective. The HĂ´tel de Cabrières-Sabatier d’Espeyran, a luxurious mansion built in 1874 next to the MusĂŠe Fabre in the city center of Montpellier, host the decorative arts department. Visitors are invited to discover the lifestyle of the 18th and 19th century bourgeois and aristocratic society through a unique collection of silver, tapestry and furniture. The MusĂŠe Fabre offers a high-quality conference KDOO IRU KLUH ZLWK WKH DXGLWRULXP ´9LWWRULR $OĂ€HULÂľ Besides, the museum offers possibilities of receptions in 2 different spaces: the “Cour Vienâ€?, a courtyard and an inside space the “Hall Burenâ€?.
33 Une destination Languedoc-Roussillon
Heliteam
La nouvelle sociÊtÊ d’hÊlicoptère Heliteam, ouvre son antenne sur l’aÊroport de Montpellier-MÊditerranÊe. Venez survoler les lieux uniques du Sud de la France. 3URÀWH] GHV FRPSpWHQFHV G¡XQH pTXLSH professionnelle à votre service, capable de rÊpondre à toutes vos demandes. Transport à la demande :  GHV ÀQV SULYpHV ou professionnelles, rejoignez au plus vite votre destination. Dans un confort maximal et dans le respect de vos contraintes, nous organisons vos transferts sur la France et les pays limitrophes. Pas de bouchons, moins de stress et de fatigue. Gastronomie : Quoi de plus agrÊable que de se rendre en hÊlicoptère dans un lieu d’exception ! Heliteam met à votre disposition une sÊlection de transferts vers
les plus belles tables du Sud de France. Vols panoramiques : Nos hÊlicoptères (5 places passagers, haute visibilitÊ), vous SHUPHWWHQW GH SURÀWHU G¡XQ SDQRUDPD exceptionnel et de prendre le temps de dÊcouvrir les sites incontournables du Languedoc ou de la Camargue.
The new helicopter company Heliteam, opens its branch on the Montpellier-Mediterranean airport. &RPH Ă \ DERYH WKH IDPRXV VLWHV LQ VRXWKHUQ France. Enjoy the skills of a professional team at your service, able to respond to all your requests.
safety, we will arrange your transfers in France DQG QHLJKERULQJ FRXQWULHV 1R WUDIÀF MDP VWUHVV fatigue. Gastronomy : What’s better than traveling by air in an exceptional place ! Heliteam offers a VHOHFWLRQ RI WUDQVIHUV WR WKH ÀQHVW UHVWDXUDQWV LQ Southern France. 3DQRUDPLF à LJKWV *HW EHQHÀWV RI DQ ZRQGHUIXO view thanks to our helicopters (5 seats, high visibility) and take time to discover, from the sky, the famous sites of the Languedoc or the Camargue.
On demand flight : At private or business purposes, Heliteam allows you to reach your destination as fast as possible. According to your requirements, with maximum comfort and
Heliteam AÊroport de Montpellier MÊditerranÊe Aviation GÊnÊrale Centre d’Affaires 34137 Mauguio TÊl. + 33 (0)4 11 75 89 35 www.heli-team.net info@heli-team.net
HÉLICOPTĂˆRE : Ecureuil AS 350 VITESSE DE CROISIĂˆRE : NP K AUTONOMIE : 2h45 CAPACITÉ : - 5 passagers
BAGAGES :
- 3 valises - 3 Ă 4 bagages Ă main
34 Une destination Languedoc-Roussillon
Sud de France
Club Oenotourisme Le Languedoc-Roussillon : une terre de vins et de terroirs à découvrir...
Direction de la Communication de Sud de France Développement - Janvier 20145 -Crédit photo P. Palau, B. Liegeois
Plus ancien et plus vaste vignoble du monde, le Languedoc-Roussillon ouvre son activité viticole au tourisme au travers du Club Oenotourisme Sud de France. Ce club regroupe des sites remarquables, des caveaux, des domaines viticoles, des hébergements situés au cœur du vignoble, des agences réceptives, tous prêts à vous faire découvrir leur savoir-faire et à vous transmettre leur passion. Parcourir les terroirs de la Vallée du Rhône, du Languedoc, des Corbières, du Minervois, du Roussillon; aller à la rencontre des femmes et des hommes qui façonnent ces paysages de vignes; découvrir et apprécier ces nectars avec ceux qui les élèvent… Le Languedoc-Roussillon vous réserve de beaux moments de convivialité autour de la vigne et du vin.
Club Oenotourisme
35
/Club-Oenotourisme-Sud-de-France
www.destinationsuddefrance.com/Club-Oenotourisme
Une destination Languedoc-Roussillon
Béziers, Canal du Midi & Environs 1- Château de Raissac - Béziers - Hérault F 2- Domaine de Ribaute - Lieuran-Les-Béziers - Hérault F X 3- Village Castigno by Château Castigno - Assignan - Hérault X 4- Château de Roquelune - Pézenas - Hérault X 5- Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault M 6- Private Luxury Cruise - Montpellier - Hérault D 7- Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault D
36 Une destination Languedoc-Roussillon
p.37 p.38 p.39 p.40 p.41 p.42 p.43
Château de Raissac F Situé aux portes de Béziers, au coeur d’un parc centenaire de 3 hectares et de son vignoble, le Château de Raissac vous offre un cadre idéal pour passer des moments d’exception en toute sérénité. Dans la famille Viennet depuis 1828, ce domaine viticole de 60 hectares produit des vins élégants, de renomée internationnale. En contrepoint de son caveau de dégustation et de ses caves, le Château de Raissac vous ouvre ses chambres confortables dans une atmosphère artistique à la nuitée ou en “location exclusive”. Château d’hôtes dédié au vin, cette demeure familiale vit également au rythme de l’Art depuis des générations. Aujourd’hui, céramiste de renom, Christine Viennet a créé dans le prolongement de son atelier d’art, un musée de la Faïence et des Arts de la Table au sein des anciennes écuries. Jean Viennet, portraitiste plein de fantaisie, expose, quant à lui, ses peintures et fresques dans les salons du château. La créativité et l’art de vivre de ce lieu vous séduiront.
Situated just outside Béziers, in the heart of a centuries-old park of 3 hectares, the Château de Raissac is the perfect setting for organising your holidays in complete serenity. An exceptional family home, the Château de Raissac is surrounded by its own vineyards from which it produces the most elegant wines. Alongside its wine-tasting area and cellar, the Château, which has been in the Viennet family since 1828, has artistically decorated bedrooms for your comfort and top of the range reception rooms for all your private events. The Château de Raissac has been a home for art and artists for several generations. Christine Viennet, a renowned ceramist, has founded a Museum of Ceramics and Arts of the Table in the beautiful old stables. Jean Viennet, a painter of amazing imagination, exhibits his portraits and murals in the Château. The creativity and the life style of the Château will enchant and charm you.
Château de Raissac Route de Murviel 34500 Béziers Tél. +33 (0)4 67 28 15 61 www.raissac.com reception@raissac.com 5 CHAMBRES D’HÔTES, 4 ÉPIS GÎTES DE FRANCE (classées Charme et Château) Offre de location exclusive du château pour 16 personnes
ANIMATIONS
Musée de la Céramique : visite sur rendez-vous Caveau de dégustation et vente : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h30 à 18h, le samedi sur rendez-vous
ÉQUIPEMENTS
Salle de réception : 200 personnes à l’intérieur Service traiteur pour les réceptions ACCÉS : Autoroute : A9 – sortie n°36 Béziers Ouest A9/A75 – sortie n°35 et n°64 Béziers Centre Gare : Béziers Aéroport : Aéroport de Béziers Méditerranée GPS : N 43.37 198 , E 3.1885
Pour le caveau
37 Une destination Languedoc-Roussillon
Domaine de Ribaute FX Au cœur du vignoble Languedocien, à côtÊ de BÊziers, le Domaine de Ribaute est un lieu discret et rare oÚ se mêlent l’exception d’un monument historique, le Château de Ribaute et son authentique village mÊdiÊval devenu privÊ, à l’art de vivre contemporain. C’est un lieu chargÊ G¡KLVWRLUH GH FDUDFWqUH HW GH UDIÀQHPHQW oÚ l’ancien et le moderne se côtoient avec harmonie. Les maisons dÊvoilent leurs secrets entre ombre et lumière avec une modestie ÊtudiÊe dans le respect du passÊ. SituÊes autour d’une placette et d’un chemin, quatre d’entre elles pour 2 à 8 personnes bordent le parc du château de 8 hectares. Toutes ces maisons ont le charme de la pierre restaurÊe harmonieusement, elles forment un ensemble ÊlÊgant, unique et
chaleureux propice aux rassemblements de tribus. 5HYrWXH GH SkWH GH YHUUH QRLUH HW GH basalte, la piscine à dÊbordement de 24 m x 6 m s’ouvre sur le parc et, tel un miroir, UHà qWH OD YpJpWDWLRQ HQYLURQQDQWH /H SRRO house, les jardins, les plages et terrasses encadrent la piscine, et donnent à cet espace un cadre propice à la quiÊtude.
In the heart of the Languedoc vineyards, the Domaine de Ribaute is an exceptionally unique site housing both a Historical Monument the Château de Ribaute and a splendidly and FRQWHPSRUDU\ GHVLJQHG OLIHVW\OH 7KLV KLVWRU\ ÀOOHG Eldorado has many stories to tell, encompassing character and refinement a paradise where the past and the present are harmoniously and succesfully combined.
The houses unravel precious secrets, distinguishable between the modestly rich shade and light from a highly-respected past. The Ribaute hamlet was once considered as a village housing the Château de Ribaute, today it is private estate, calmly set within 6 km from BÊziers, with surrounding houses dating back to medieval times. Located arround a small square and a path, four of these houses for 2 to 8 persons border th Château park, tastefully restored, making a warm and unique setting perfect for family meeting. 7KH RYHUà RZLQJ SRRO P [ P LV FRYHUHG with black glass mosaic and basalt, blending perfectly into the park as a mirror and surrounding vegetation. The pool is charming arranged with a pool house, a garden, decks and terraces, creating an oasis of tranquility.
Château de Ribaute 34290 Lieuran-les-BÊziers TÊl. + 33 (0)6 86 18 71 48 www.domaine-de-ribaute.fr domainederibaute@gmail.com 4 MAISONS À LOUER, 4 CHAMBRES D’HÔTES, LOCATION DE L’ENSEMBLE DU DOMAINE Piscine à dÊbordement Pool-house Parc de 8 hectares
ACCĂˆS
Autoroute : A9 Barcelone - BĂŠziers $ 3$5,6 %p]LHUV SDU OH YLDGXF GH 0LOODX K
A61 BĂŠziers - Narbonne -Toulouse Bordeaux AĂŠroport : AĂŠroport BĂŠziers -Viars (25 min) Gare : Gare SNCF TGV de BĂŠziers (12 min)
38 Une destination Languedoc-Roussillon
Village Castigno by Château Castigno X &KDQJH] GH U\WKPH HW SURÀWH] GH FKDTXH instant au Village Castigno,  l’hôtel  hybride du Château Castigno, un univers au design intimiste et au charme unique, prÊservÊ comme un secret au beau milieu des vignes. Au cœur d’un village typique du Languedoc, dÊcouvrez un art de vivre à la fois simple et sophistiquÊ, la surprise d’un subtil mÊlange d’art contemporain, d’un riche hÊritage historique et de vignes. La vÊritable passion d’une famille pour la rÊgion et son engagement pour les cultures organiques ont œuvrÊ à la renaissance du Village Castigno. L’hÊbergement varie selon les envies : choisissez entre de pittoresques maisons de vendangeurs composÊes d’une ou deux suites, d’Êcuries reconverties, ou encore un somptueux manoir de neuf chambres. À chaque lieu son occasion. Les couloirs de  l’hôtel  se transforment en charmantes ruelles pavÊes, idÊales pour se prÊlasser en terrasse face aux vignes, et SURÀWHU G¡XQ VXEOLPH FRXFKHU GH VROHLO VXU OD campagne. DÊcouvrez le restaurant gastronomique  La Table  et dans une atmosphère conviviale, le restaurant  La Petite Table , l’endroit oÚ dÊguster de dÊlicieuses tapas du marchÊ. Pour goÝter les saveurs du monde, la  Cuisine Secrète  et le  Nomad Kitchen  vous attendent sous les arbres. De nombreuses activitÊs de dÊtente vous sont proposÊes : se prÊlasser près de la piscine, s’initier à l’œnologie à travers la dÊgustation de nos vins bios, s’aventurer dans des labyrinthes de vignes en scooter ou encore dÊcouvrir de paisibles randonnÊes pÊdestres le long des YRLHV DQWLTXHV RX ELHQ SURÀWHU G¡XQ SLTXH nique dans une clairière. Village Castigno possède sa propre galerie d’art tenue par un commissaire de la Biennale de Venise, ainsi qu’une boutique de lingerie sur PHVXUH Š3HWLWH 3rFKHª WHQXH SDU OD FUpDWULFH 0DMR 5H\ HW XQ FHQWUH GH ELHQ rWUH GpGLp j la dÊtente.
Slow down and seize the day at Village Castigno, Château Castigno’s hybrid hotel creation, a whimsical world of intimate design, charming elegance, tantalising tastes, eco wine and pure, untainted French charm. Bathe in the sweet sophistication of contemporary art, the bold hues of wine with a rich, historical back-story. Combine this with the intimacy of a family-owned foray and organic overtures and you have yourself the vibrant Village Castigno reborn. There is a cosy luxurious nest for every occasion. Accommodation ranges from one and two bedroom wine picker’s houses, and quirky converted stables, to a nine bedroom manor. Hotel corridors become twisting cobbled alleyways, where you can bask in the charismatic allure of secluded vine-laden terraces, green velvet views, and leave the temptation of technology behind. Castigno prides itself on its sustainable surprises, with an exquisite range of locally produced ecoZLQHV DQG JRXUPHW IDUH IURP WKH ÀQH GLQLQJ DW La Table and the daily fresh tapas delicacies at La Petite Table, to the tranquil tastes from Nomad Kitchen and Cuisine Secrète where you dine at sociably long-table under the trees.
Village Castigno by Château Castigno 34360 Assignan TĂŠl. +33 467 89 51 88 www.chateaucastigno.com village@chateaucastigno.com 14 CHAMBRES Piscine & Jardins privĂŠs 150 hectares (dont 42 de vignes ĂŠcologiques) DĂŠgustations de vins du Château Castigno (VSDFH %LHQ rWUH HW GpWHQWH L’Épicerie Galerie d’art %RXWLTXH GH OLQJHULH Š 3HWLWH SrFKH ÂŞ Guides PrivĂŠs Chauffeur privĂŠ & Transfert par hĂŠlicoptère RESTAURANTS ÂŤ La Table Âť Gastronomique ÂŤ La Petite Table Âť Tapas & Bar Ă Vin ÂŤ Cuisine Secrète Âť Š 1RPDG &RRNLQJ *LSV\ &DVWLJQR ÂŞ ACCĂˆS Autoroute : A9 / E15 Sortie n° 36 AĂŠroport : &DUFDVVRQQH NP 0RQWSHOOLHU NP 7RXORXVH NP 0DUVHLOOH NP
Gare : BĂŠziers, Narbonne
Guests can bask by the pool, sample our eco wines at intimate wine tasting ceremonies, venture through the labyrinth of vineyards and tuck into picnics. Sociable soirees take place at the organic wine ÂŤBar a VinÂť bathing in the glow of the good life. Village Castigno even has its own ART Galerie by a curator from the Venice Biennale, its bespoke Lingerie Boutique, Petit PĂŞchĂŠ by Majo Rey and wellness treats for those who want to unwind.
39 Une destination Languedoc-Roussillon
Château de Roquelune X À PÊzenas, au cœur de la vallÊe de l´HÊrault, dans un parc à l´anglaise de 6 hectares, le Château de Roquelune est l’endroit idÊal pour des vacances d’exception ou pour l’organisation de rÊceptions dans un cadre complètement privatisable. À quelques minutes des axes majeurs de communication du Languedoc, l’ancienne RÊsidence du Capitaine-Châtelain de PÊzenas, organise pour ses hôtes des sÊjours à la carte et satisfait toutes leurs exigences. Les lieux sont entièrement amÊnagÊs en fonction des Êvènements : sÊminaires, LQFHQWLYHV FRFNWDLOV FRQIpUHQFHV concerts, banquets, mariages‌et sÊjours de vacances en famille. Toute l’originalitÊ du Château de Roquelune, est d’offrir un ensemble hors du commun dans le Languedoc, le Château GX ;9,,Ême, la Chapelle, l’Orangerie, le Parc et ses arbres centenaires ainsi que sa fontaine classÊe et ses bassins.
40 Une destination Languedoc-Roussillon
In PÊzenas, in the HÊrault Valley, in a walled, landscaped, 6-hectare park, the Château de Roquelune is the ideal spot for exceptional holidays and for hosting receptions in a setting available for private hire. The former residence of the Capitaine-Châtelain (Castellan) of PÊzenas, located just a few minutes from the major communication routes of Languedoc, can organise à la carte stays for its JXHVWV DQG IXOÀO DOO WKHLU UHTXLUHPHQWV The premises can be arranged to suit the event: seminars, incentive events, cocktail parties, conferences, concerts, banquets, weddings... and family holidays. The Château de Roquelune is unique in that it offers an unusual combination of features in Languedoc: a 17th century Château, a Chapel, an Orangery and a Park with centuries-old trees as well as a listed fountain and ponds.
Château de Roquelune Route de Caux 34120 PÊzenas TÊl. +33 (0)4 67 98 35 24 www.roquelune.com info@roquelune.com
PRIVATISATION DU CHÂTEAU 10 chambres doubles HÊbergement : jusqu’à 20 personnes Piscine, Chapelle, Orangerie.
RÉCEPTIONS : Dans l’orangerie : 130 personnes assises/250 debout Sous chapiteaux dans le parc : 400 personnes assises
SÉMINAIRES RÉSIDENTIELS 10 à 20 participants
ACCĂˆS
Autoroute : A75, sortie PĂŠzenas, A9 sortie Agde AĂŠroport : BĂŠziers, Montpellier Gare TGV : Montpellier, Agde, BĂŠziers
Théâtre de Pézenas M Le Théâtre de Pézenas, depuis sa création en 1803 jusqu’à sa fermeture en 1947, a été le site privilégié de la vie culturelle de la ville. Le bâtiment qui connut ses heures de gloire avec la venue de la Comédie Française, reste dans l’esprit des Piscénois un élément fort de la notoriété de la ville. La Ville en décide l’achat en 1857. En 1899, l’architecte, Paul Jeanbon, présente un projet de réparations et améliorations diverses qui va progressivement aboutir à la rénovation complète de la salle. C’est essentiellement à partir de ce moment-là que le Théâtre de Pézenas connaît, avec la venue de la Comédie Française, ses plus belles heures. En 1947, le bâtiment abrite la cérémonie du Cinquantenaire du monument de Molière en présence de Marcel Pagnol. L’académicien prononce alors en ce lieu sa fameuse phrase : « Si Jean-Baptiste Poquelin est né à Paris, Molière est né à Pézenas ». Soucieuse de la préservation de son patrimoine exceptionnel, la Ville de Pézenas lance à partir de 1995, date de son classement en « Monument Historique » la restauration du bâtiment fermé aux Piscénois depuis plus de 50 ans. En mai 2012, Pézenas lève le rideau sur son théâtre qui a conservé les caractéristiques architecturales et décoratives d’origine et EpQpÀFLH G·XQH VFpQRJUDSKLH DGDSWpH HW réversible permettant une programmation en adéquation avec la stratégie culturelle de la Ville autour de Molière et du Théâtre.
Since its creation in 1803 until its closing down in 1947, Pézenas Theatre had always been a privileged site for the town’s cultural life. The building, which had its heydays with the performances of the Comédie Française, still remains in the memories of the Piscénois citizens a key element of the town’s fame. In 1857, the Town decided to buy the building. In 1899, the architect, Paul Jeanbon, presented a project of repairs and various improvements that progressively led to the complete renovation of the auditorium. It was mainly from this time on that Pézenas Theatre knew, with the coming of the Comédie Française, its most beautiful hours of glory. In 1947, the building accommodated the commemoration of the 50th anniversary of the erection of Molière’s monument with Marcel Pagnol as a guest. The member of the French Academy made then a speech, a sentence of which remained famous: « If Jean-Baptiste Poquelin was born in Paris, Molière was born in Pézenas ».
Théâtre de Pézenas 7 bis, rue Henri Reboul BP 73 34120 Pézenas Tél. + 33 (0)4 67 90 19 08 www.ville-pezenas.fr f.gourdon@ville-pezenas.fr Contact, réservation, visites : Frédéric Gourdon ACCÈS Autoroute : A9 Sortie n° 59 et A75 sortie n°61 Aéroport : Béziers/Cap d’Agde Gares : Agde, Béziers, Pézenas (Gare routière) Visites commentées : sur rendez-vous auprès de O·2IÀFH GH 7RXULVPH 9DO G·+pUDXOW Tél. +33 (0)4 67 98 52 69 (contact : Christine Catala)
Willing to preserve its exceptional architectural heritage, the Town of Pézenas launched from 1995 on, shortly after it became a listed building, the restauration of this monument closed more than 50 years to the local population. On may 2012, Pézenas raised the curtain on its theatre which kept the original architectural DQG GHFRUDWLYH IHDWXUHV DQG EHQHÀWV IURP DQ adapted and reversible stage design, allowing a cultural programming in harmony with the Town’s cultural strategy around Molière and the Theatre. It is now an auditorium that accommodates numerous shows and various other activities all year round.
C’est maintenant une salle de spectacles qui accueille de nombreuses représentations et diverses manifestations tout au long de l’année.
41 Une destination Languedoc-Roussillon
Private Luxury Cruise D Deux bateaux haut de gamme proposant des croisières uniques et inoubliables : un yacht pour dÊcouvrir le Rhône Gardois, une pÊniche pour le Canal du Midi. Venez dÊcouvrir la douceur du Languedoc-Roussillon au travers d’une croisière fluviale privÊe à bord d’un yacht de luxe. Construit par Codecasa, un chantier italien renommÊ, cette unitÊ de charme de 28 mètres peut accueillir VL[ FRQYLYHV GDQV XQ UDIÀQHPHQW H[WUrPH Le dÊcor est ÊlÊgant, les matÊriaux de grande qualitÊ et l’amÊnagement très spacieux. Cette croisière unique vous fera passer un sÊjour inoubliable centrÊ sur la dÊcouverte du terroir et la qualitÊ de vie de cette belle rÊgion. Le vin, l’architecture, l’artisanat, sont les thèmes essentiels abordÊs lors de votre voyage tout en ayant la possibilitÊ d’en privilÊgier un plus particulièrement, comme une croisière œnologique. A bord de l’EspÊrance, c’est la douce quiÊtude du Canal du Midi qui vous sÊduira. Ce site majestueux est inscrit au patrimoine PRQGLDO GH O¡8QHVFR ,O RIIUH XQ XQLYHUV paisible et romantique hors du temps qui YRXV SHUPHWWUD GH SURÀWHU GH FKDTXH instant. Conçu à l’origine pour le transport des vins du sud de la France, EspÊrance a su prÊserver sa ligne d’origine ainsi que son nom. En choisissant de naviguer sur
l’EspĂŠrance c’est toute l’authenticitĂŠ de la rĂŠgion qui s’offre Ă vous, son patrimoine et sa diversitĂŠ culturelle. Reconstruite depuis comme yacht privĂŠ avec une chambre propriĂŠtaire de 25 m², elle offre un niveau de qualitĂŠ et de confort difficilement comparable. L‘amĂŠnagement est clair et WUqV VSDFLHX[ OH PRELOLHU HQ WHFN PDVVLI OHV moquettes en laine blanche et le carrelage fait main. EspĂŠrance peut accueillir jusqu’à 6 passagers. Votre sĂŠjour sera organisĂŠ autour d’une demie-journĂŠe de navigation et d’une demie-journĂŠe de visites accompagnĂŠes. L’Êquipage professionnel et expĂŠrimentĂŠ vous ĂŠtonnera par sa disponibilitĂŠ et sa discrĂŠtion Ă tout mettre en Ĺ“uvre pour vous faire passer un moment inoubliable. Avec un programme dĂŠdiĂŠ Ă votre bienrWUH HW pODERUp DXWRXU GH YRV JR€WV HW GH vos attentes, une croisière Ă bord de nos bateaux vous permettra de vivre d’une façon intense et sans contraintes vos vacances en famille ou entre amis ! Two high-end boats offering unique and unforgettable cruises: a yacht to explore the RhĂ´ne Gard, and a barge for the Canal du Midi. Discover the gentle side of the LanguedocRoussillon through a private river cruise aboard a luxury yacht. Built by Codecasa, a renowned Italian boat-builder, this charming vessel of 28m can accommodate six guests in total luxury. The decor is elegant, using high quality materials
within a very spacious layout. This unique cruise will take you on an unforgettable trip to explore the region and experience the quality of life in this beautiful area. Discovering local wines, architecture and handicrafts will be the main focuses, or you might just wish to concentrate on WKH ÀUVW WXUQLQJ LW LQWR D UHDO ZLQH WDVWLQJ FUXLVH Aboard the Esperance you will be charmed by the gentle tranquility of the Canal du Midi. This majestic waterway, classed as a World Heritage site by UNESCO, offers a peaceful, romantic and timeless universe within which you will relish every moment. Originally designed for the transport of wine from the South of France, the Esperance has preserved its original shape as well as its name. By choosing to travel on the Esperance you experience the authenticity of the region, its heritage and its cultural diversity. The interior has been redesigned as a private yacht with a master bedroom of 25m², offering an incomparable level of quality and comfort. The interior is bright and spacious; the furniture is built of solid teak, with white wool carpets and handmade tiles. Esperance can accommodate up to 6 passengers. Your stay will be organized on the basis of a halfday of sailing and a half-day on a guided tour. The availability and discretion of the professional and experienced crew will more than satisfy you, as they make every effort to ensure you have a memorable trip. With a schedule dedicated to your comfort and built around your tastes and your needs, a cruise aboard one of our boats guarantees an exciting and liberating holiday experience with your family or friends.
Private Luxury Cruise 55 rue Joseph Cugnot =, &URL[ 6XG 11000 Narbonne TĂŠl. + 33 (0)6 87 66 56 12 www.privateluxurycruise.com privateluxurycruise@gmail.com
42 Une destination Languedoc-Roussillon
PÊniche-Hôtel AlÊgria D AlÊgria est l’une des plus belles et confortables pÊniche-hôtel naviguant dans le sud de la France, essentiellement le long du Canal du Midi sur sa partie la plus emblÊmatique entre BÊziers et Carcassonne. D’autres itinÊraires sont proposÊs à la demande. La PÊniche-Hôtel AlÊgria offre deux OX[XHXVHV FDELQHV GRXEOHV DYHF OLWV NLQJ size, pouvant accueillir quatre passagers qui seront chouchoutÊs par un Êquipage de cinq personnes bilingues (français/ anglais). La structure originale en acier abrite une piscine unique en son genre, idÊale pour VH UHOD[HU HW YRLU GpÀOHU OHV DUEUHV WRXW HQ sirotant un verre. A ce titre, notre cave abrite plus de 50 rÊfÊrences de vins‌ Les cabines (de 18 et 20 m²) sont situÊes respectivement sur bâbord et tribord.
Chacune a deux entrÊes : l’une conduisant vers le pont avant et la piscine, l’autre amenant au salon. Elles offrent une vue exceptionnelle sur le canal grâce à leurs larges hublots ronds d’un mètre de diamètre (uniques sur le canal !). La PÊniche-Hôtel AlÊgria dispose d’un Êquipage de 5 personnes incluant Olivier Baudry, propriÊtaire et capitaine, un chef privÊ, une hôtesse, une guide et un matelot. Les journÊes sont harmonieusement rÊparties entre croisière (3 à 4 heures), des excursions (Carcassonne, Narbonne, Minerve, BÊziers, vignobles‌) et temps libre (vÊlos à bord). AlÊgria is one of the most comfortable and beautiful hotel barges cruising in the South of France, mostly along the Canal du Midi on the most popular parts from BÊziers to Carcassonne. Other itineraries are available on request.
7KH EDUJH RIIHUV WZR OX[XU\ FDELQV ÀWWHG ZLWK king beds and can accomodate up to four passengers who will be pampered by a crew of ÀYH )UHQFK (QJOLVK ELOLQJXDO The original steel structure hosts a pool that is unique in style, allowing the guests to relax and drink a nice glass of wine while watching the landscape passing along the boat‌Worth WR PHQWLRQ RXU FHOODU FRXQWV PRUH WKDQ ÀIW\ different wines‌ The two cabins (190 to 210 sq. ft.) are located on each side of the boat. Every cabin has two entrances: one leading directly outside to the front of the barge near the pool and another one opening inside to the lounge. Large portholes (3 feet in diameter) offer wide views over the water. AlÊgria has a crew of 5 including Olivier Baudry, the owner and Captain: a private Chef, a hostess, a guide and a deck-hand. The days are harmoniously shared between cruising (3 to 4 hours), excursions (Carcassonne, Narbonne, Minerve, BÊziers, wine cellars, etc) and free time (bikes on board).
PĂŠniche-HĂ´tel AlĂŠgria Canal du Midi 34310 Poilhes TĂŠl. + 33 (0)6 37 84 73 50 www.hotelbargealegria.com info@hotelbargealegria.com
2 CABINES ACCĂˆS AĂŠroports : Montpellier, BĂŠziers, Carcassonne, Toulouse Gares TGV : BĂŠziers, Narbonne, Carcassonne
43 Une destination Languedoc-Roussillon
Lozère & Cévennes 1- Hôtel de la Muse et du Rozier - Le Rozier - Lozère D - Albaret Sainte Marie - Lozère D 2- Château d’Orfeuillette
44 Une destination Languedoc-Roussillon
p.45 p.46
HĂ´tel de la Muse et du Rozier**** 48150 Le Rozier TĂŠl. + 33 (0)5 65 62 60 01 www.hotel-delamuse.fr info@hotel-delamuse.fr 35 CHAMBRES ET SUITES RESTAURANT ACCĂˆS
Autoroute : A75 sortie 44-1, (1h40 de Montpellier)
Hôtel de la Muse et du Rozier**** D Dans un parc de plus de trois hectares, dans les Gorges du Tarn et proche du cÊlèbre viaduc de Millau, l’Hôtel de la Muse et du Rozier**** est une adresse unique. Rivière impÊtueuse, paysage spectaculaire, nature souveraine, tel est l’Êcrin naturel de ce grand hôtel. PlÊnitude, entre classicisme ÊpurÊ et douce vague de modernitÊ, Sandrine et Jean-Philippe Bonneville ont su donner à cet Êtablissement centenaire, un dÊcor très tendance. SobriÊtÊ, puretÊ des formes, lignes claires et matÊriaux naturels composent les 35 chambres de l’hôtel. Spacieuses et lumineuses, toutes EpQpÀFLHQW G¡XQH YXH LPSUHQDEOH VXU OH Tarn. Salons, bar, salle de billard, espaces vastes et diffÊrenciÊs contribuent au calme et à la sÊrÊnitÊ de cet Êtablissement. CôtÊ restauration, le Chef vous fera dÊcouvrir une cuisine raffinÊe rÊvÊlant la saveur et l’authenticitÊ des meilleurs SURGXLWV ORFDX[ ,O U\WKPH HW GUHVVH DX grÊ des commandes, des assiettes aux couleurs et aux bouquets enivrants, servies en salle ou sur la terrasse en ÊtÊ. Sur place, farniente autour de la piscine chauffÊe, billard, pÊtanque, dÊcouverte de la nature par de nombreux sentiers de randonnÊes pÊdestres, ou en barque, en canoÍ, en rafting pour les plus tÊmÊraires.
Rushing river, spectacular scenery, where nature is sovereign - this is the natural setting of this great hotel. In a park extending over more than three hectares, in the gorges of the Tarn and near the famous Millau viaduct, the hôtel de la Muse et du Rozier**** is a unique address. )XOÀOPHQW EHWZHHQ XQFOXWWHUHG FODVVLFLVP DQG D gentle wave of modernity. Sandrine et Jean-Philippe Bonneville succeeded in giving this hundred-year old establishment a very contemporary yet harmonious dÊcor. Simplicity, purity of forms, clean lines and natural materials characterize the hotel’s 3 suites and 35 bedrooms. Spacious and bright, all have an unrestricted view over the Tarn. Lounges, bar, billiard room and large and differentiated spaces contribute to the calm and serenity of this establishment. 2XU FKLHI PDNHV \RX GLVFRYHU D UDÀQHG FXLVLQH based on local products. According to the dishes ordered, he punctuates and arranges the plates with intoxicating colours and fragrances, all of which are served in the dining room or, in the summer, on the terrace. On site, lazing around the heated pool, billiards, pÊtanque and nature discovery through numerous pedestrian hiking trails, in a small boat, canoe, or while rafting for the most adventurous, enliven the stay.
45 Une destination Languedoc-Roussillon
Château d’Orfeuillette**** D Au cœur du GÊvaudan, entre Aubrac et Margeride, sur les hautes terres, O¡KRUL]RQ j O¡LQÀQL YLYH] GHV PRPHQWV GH dÊtente et de nature absolus au Château d’Orfeuillette****. Cette demeure de charme a su prÊserver son âme à travers le temps, en Haute Lozère, à deux heures de Montpellier, au cœur d’un parc de 12 hectares. Un sÊjour nature, ode à la convivialitÊ et au farniente. EntourÊ d’un parc abritant des sÊquoias centenaires, le Château d’Orfeuillette****, dispose de 18 chambres ÊlÊgantes et personnalisÊes et d’une piscine extÊrieure chauffÊe. Lors d’un ZHHN HQG RX G¡XQ VpMRXU GH YDFDQFHV
 nature , on y apprÊcie la qualitÊ de son service et l’accueil chaleureux de ses hôtes qui ne manqueront pas de vous renseigner sur les attraits de la rÊgion. Vous pouvez, sur un simple coup de WrWH DFKHWHU XQH SDUWLH GX PRELOLHU GHV chambres : une lampe, un vase, un miroir, un lit, c’est comme il vous plaira ! Vous pourrez vous prÊlasser dans des draps faits de satin et de coton par la fameuse maison YpQLWLHQQH GH WH[WLOHV 5XEHOOL FHOOH Oj PrPH TXL KDELOOH OH 3DSH %HQRvW ;9, In the uplands, where the horizon stretches DZD\ WR LQÀQLW\ LQGXOJH LQ PRPHQWV RI DEVROXWH relaxation with nature. This charming abode has succeeded in preserving its soul across time.
In Haute-Lozère, two hours from Montpellier, the Château d’Orfeuillette. In the uplands, where WKH KRUL]RQ VWUHWFKHV DZD\ WR LQĂ€QLW\ LQGXOJH LQ moments of absolute relaxation with nature. This charming abode has succeeded in preserving its soul across time. In Haute-Lozère, two hours from Montpellier, the Château d’Orfeuillette, a nineteenthcentury dwelling, stands in the heart of 12 hectare grounds. A nature stay, ode to conviviality and leisure In the midst of grounds planted with hundredyearold sequoias, the Château d’orfeuillette offers 18 elegant, customised bedrooms and a heated, outdoor pool. During a week-end or a “natureâ€? vacation stay, you will appreciate the quality of service and the warm welcome of offered by its hosts, who will be happy to provide you with information on the region’s attractions.
Château d’Orfeuillette**** La Garde 48200 Albaret Sainte Marie TÊl. + 33 (0)4 66 42 65 65 www.chateauorfeuillette.com reservation@chateauorfeuillette.com 18 CHAMBRES
Jacuzzi et salon privÊ (Suite uniquement) Spa  la Grange à Bulles  à 5 minutes A partir de 11 chambres le château devient un espace privatif
RESTAURANT GASTRONOMIQUE Le ThĂŠophile
ACCĂˆS
AÊroport : Montpellier MÊditerranÊe (2h) Clermont-Ferrand (1h15) Autoroute : A75 sortie n°32
46 Une destination Languedoc-Roussillon
Carcassonne & Environs 1- Domaine d’Auriac - Carcassonne - Aude D - Carcassonne - Aude D 2- Hôtel de la Cité - Carcassonne - Aude D 3- Hôtel du Château & SPA Carita - Floure - Aude D 4- Château de Floure 5- Château des Ducs de Joyeuse - Couiza - Aude D 6- Villa d’Exception - Aude D
p.48 p.49 p.50 p.51 p.52 p.53
47 Une destination Languedoc-Roussillon
Domaine d’Auriac***** D Entre MÊditerranÊe et Corbières, jardin secret de Carcassonne, à deux pas de la citÊ mÊdiÊvale, le Domaine d’Auriac***** concilie avec talent, environnement et luxe confortable. Sous les frondaisons d’un parc tricentenaire, OH 'RPDLQH G¡$XULDF EpQpÀFLH GX ODEHO Relais&Châteaux, son ÊlÊgance s’oppose à la rudesse des forteresses cathares environnantes. Le Domaine d’Auriac***** dÊroule son tapis de calme et de confort : 24 chambres raffinÊes et fleuries toutes ÊquipÊes de tÊlÊvision, minibar, coffre-fort et air-conditionnÊ, offrent une quiÊtude particulière. Chacune dispose d’une vue imprenable sur le parc aux multiples essences. Piscine, tennis et golf sont à la disposition des hôtes, amateurs d’activitÊs sportives ou de dÊtente.
Avec en arrière-plan le dĂŠcor majestueux de la citĂŠ mĂŠdiĂŠvale, le golf de Carcassonne a ĂŠtĂŠ crĂŠĂŠ dans le respect des nivelĂŠs et vallonnements naturels, mĂŠritant amplement sa rĂŠputation de parcours international. Face au golf, les restaurants du Domaine d’Auriac***** conjuguent la riche cuisine du Pays Cathare aux meilleurs crus audois. La gourmandise se dĂŠcline, ici, autour de deux tables aux terrasses splendides : le restaurant Bernard Rigaudis et le Bistrot d’Auriac. Between the Mediterranean and the Corbières, in a secret part of Carcassonne, the Domaine d’Auriac skilfully harmonises comfortable luxuriousness with the surrounding environment. Standing amidst the foliage of its three-hundred year-old grounds, the domaine d’Auriac boasts the “Relais & Châteauxâ€? label. The elegance of this estate contrasts with the ruggedness of the surrounding Cathar fortresses.
The domaine d’Auriac - a haven of peace and comfort 24 elegant bedrooms, adorned with à RZHUV DQG DOO HTXLSSHG ZLWK WHOHYLVLRQ PLQL bar, safe and airconditioning, offer exceptional tranquillity. Each has an unrestricted view over the grounds which are planted with numerous species of tree. A pool, tennis court and golf course are at the disposal of guests, sports enthusiasts and relaxation devotees. :LWK WKH PDJQLÀFHQW VFHQHU\ RI WKH PHGLDHYDO city as a backdrop, the Carcassonne golf course, which respects the natural contours and undulations of the landscape, fully merits its reputation as an international course. Facing the golf course, the restaurants of the domaine d’Auriac combine the rich cooking of the Cathar Country with the best wines of the $XGH +HUH ORYH RI JRRG IRRG ÀQGV H[SUHVVLRQ LQ a variety of forms in two restaurants with splendid terraces: the Bernard Rigaudis restaurant and the Bistrot d’Auriac.
Domaine d’Auriac***** Route de Saint Hilaire 11000 Carcassonne TÊl. + 33 (0)4 68 25 72 22 www.domaine-d-auriac.com auriac@relaischateaux.com HÔTEL RELAIS & CHÂTEAUX 24 CHAMBRES RESTAURANT Bernard Rigaudis (Michelin) et le Bistrot d’Auriac
ACCĂˆS AĂŠroport : &DUFDVVRQQH HQ 3D\V &DWKDUH NP 3HUSLJQDQ 5LYHVDOWHV NP 7RXORXVH %ODJQDF NP
Autoroute : A61 sortie Carcassonne ouest n°23 Gare : &DUFDVVRQQH NP
48 Une destination Languedoc-Roussillon
HĂ´tel de la CitĂŠ
*****
Château dans le château, monument dans le monument, l’Hôtel de la CitÊ***** à Carcassonne est une merveille dÊlicieusement rÊtro oÚ l’on rêve de s’attarder pour oublier le bruit du monde. Entre le Château Comtal de style roman et la Basilique gothique de Saint-Nazaire, l’Hôtel de la CitÊ***** se dresse au milieu de ses jardins verdoyants. Avec ses murs de pierres, ses boiseries et ses vitraux, l’hôtel vous accueille dans un cadre des plus luxueux. Caractère et rÊputation sont ses lettres de noblesse : 45 chambres, 14 suites et junior suites offrent un Êquipement et une dÊcoration au style à la fois personnalisÊ HW G¡XQ JUDQG UDIÀQHPHQW FOLPDWLVDWLRQ insonorisation, ligne tÊlÊphonique directe et tÊlÊvision). Certaines offrent une vue spectaculaire sur les remparts, la citadelle mÊdiÊvale et le château, d’autres permettent de contempler les Êtroites ruelles pavÊes de la citÊ. Les jardins, la terrasse ou le Salon de la Tour conviennent idÊalement à l’organisation GH FRFNWDLOV HW UpFHSWLRQV L’Hôtel de la CitÊ***** doit Êgalement sa rÊputation à son restaurant gastronomique,  La Barbacane . SituÊe au cœur de l’hôtel, sa salle de style nÊo gothique sÊduit par ses superbes cheminÊes, ses hauts plafonds et ses chaises cathÊdrales. Souvent recommandÊ par les guides
D
gastronomiques, ce restaurant, d’une capacitÊ de 90 couverts offre une carte qui rÊunit des produits rÊgionaux de grande qualitÊ dans des plats innovants oÚ chaque touche a son importance. Pour un repas dans une ambiance plus dÊcontractÊe, la brasserie  Le Donjon  ou  Le Jardin de O¡(YrTXH ª PDL j RFWREUH YRXV RIIUHQW XQH cuisine aux saveurs rÊgionales. A castle within a castle, a monument within a monument, the Hôtel de la CitÊ***** is full of a delightfully retro charm – that dreamt-of place closing the door on the noisy world outside. Between the Romanesque Counts’ Château and the Gothic Basilica of Saint-Nazaire, the Hôtel de la CitÊ***** stands amidst its green gardens. With its stone walls, wood panelling and stained glass windows, the hotel welcomes each guest into warm and luxurious surroundings. Character and Reputation are Hôtel de la CitÊ’s Letters Patent of Nobility: 45 bedrooms and 14 suites and junior suites offer personalised and elegant surroundings and amenities (including DLU FRQGLWLRQLQJ VRXQGSURRÀQJ GLUHFW WHOHSKRQH and internet connection, television). Some rooms have a spectacular view over the ramparts, the medieval citadel and the château, others look out onto the narrow cobblestone lanes of the citadel. The gardens, the Salon du Jardin and the Tower Salon are ideally suited for cocktails and receptions. The Hôtel de la CitÊ’s fame also rests on the reputation of its gourmet restaurant, La Barbacane. The superb fireplace, high ceilings and cathedral chairs of this neo-
Hôtel de la CitÊ***** Place Auguste-Pierre Pont La CitÊ - 11000 Carcassonne TÊl. + 33 (0)4 68 71 98 71 www.hoteldelacite.com reservations@hoteldelacite.com 45 CHAMBRES ET 14 SUITES ET JUNIOR SUITES RESTAURANT La Barbacane (Michelin) : 90 couverts /H -DUGLQ GH O¡eYrTXH RXYHUW GH PDL j RFWREUH
ACCĂˆS AĂŠroport : Carcassonne en Pays Cathare (CCF) Ă 10 mn en voiture et Toulouse Blagnac Ă 1h30 Autoroute : A61 sortie N°24 Carcassonne Est Gare : de Carcassonne Ă 5 mn en voiture
gothic style dining room, situated in the heart RI WKH KRWHO H[XGH HOHJDQFH DQG UHĂ€QHPHQW Widely recommended by restaurant guides, La Barbacane - which can seat up to a ninety guests - offers an inventive menu using regional produce of the highest quality, where the importance of each ingredient is subtly underscored. For a meal in more relaxed surroundings, the Brasserie /H 'RQMRQ RIIHUV D FXLVLQH RI UHJLRQDO Ă DYRXUV LQ a cheerful contemporary medieval-style setting.
49 Une destination Languedoc-Roussillon
Hôtel du Château & SPA Carita**** D Demeure de charme, l’Hôtel du Château & Spa Carita**** à Carcassonne, fabuleusement situÊ face aux tours et remparts de la citÊ mÊdiÊvale, vous reçoit aux portes du pont-levis. Le mariage de l’histoire et de la modernitÊ vous propose un voyage surprenant entre mÊdiÊvalitÊ et design. Un hôtel absolument unique, ÊlÊgant, rare, vÊritable leçon d’esthÊtisme, provocation permanente entre le bon goÝt d’hier et FHOXL G¡DXMRXUG¡KXL XQH GpÀQLWLRQ GH O¡DUW de vivre et du plaisir de recevoir. DÊgustations et plaisir autour du bar‌ Espace privilÊgiÊ, dÊtente, entre ombre et soleil autour de la piscine chauffÊe, ouverte de Pâques à la Toussaint, ou du jacuzzi chauffÊ ouvert à l’annÊe. Atmosphère apaisante, calme, feutrÊe,
des jeux de lumières subtils pour Êpouser les formes et inciter au repos dans les 17 chambres et suites.
rare elegance and model of aestheticism, it is a constant reminder of timeless good taste and GHĂ€QHV WKH DUW RI HQWHUWDLQLQJ JXHVWV
DĂŠcouvrez notre SPA Carita
Wine tasting and enjoyment in the bar‌
DÊtente, plaisir et raffinement absolus, notre SPA Carita se dÊcline en un espace de 130 m², comprenant trois luxueuses cabines de massage de 15 m², toutes ÊquipÊes de salles de bain et de vestiaires privatifs. L’espace dÊtente regroupe un hammam ainsi qu’un bassin de nage ÊquipÊ de jacuzzi, jets de massage et nage à contre-courant.
A special space, relaxation in the sun or shade around the heated pool, opening from Pâques to Toussaint or the heated Jacuzzi opening all the year. A peaceful atmosphere, quiet and cocooned with subtle lighting to induce rest in the 17 rooms and suites.
The hotel is ideally situated, facing the towers and city walls of the medieval CitĂŠ it welcomes you at the entrance to the drawbridge. The marriage of ancient and modern offers an interesting journey between the medieval and the contemporary. The hotel is totally unique: a
Discover your new spa 5HOD[DWLRQ SOHDVXUH DQG DEVROXWH UHÀQHPHQW The Carita’s SPA offers a 130 m2 area dedicated to your well being, with three luxurious 15 m2 massage cabins each comprising a bathroom and private changing room. The relaxation area offers a steam room and a swimming pool with a jacuzzi, massaging water jets and a counter current swimming feature.
Hôtel du Château & SPA Carita**** MontÊe Gaston CombÊlÊran 2, rue Camille Saint Saens 11000 Carcassonne TÊl. + 33 (0)4 68 11 38 38 www.hotelduchateau.net contact@hotelduchateau.net 17 CHAMBRES ET SUITES Bar panoramique Piscine et jacuzzi chauffÊs SPA Carita avec piscine et hammam
ACCĂˆS
50 Une destination Languedoc-Roussillon
AÊroport : Carcassonne en Pays Cathare Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est Gare : Grandes lignes Carcassonne
Château de Floure**** D Raffinement en Pays Cathare. Le Château de Floure**** est une ancienne villa romaine subtilement mÊtamorphosÊe en hôtel de charme. DressÊ sur la Via Aquitania entre Narbonne et Toulouse, le Château de Floure, situÊ à dix minutes de Carcassonne, devint une abbaye au Moyen-Age. Dix siècles passent HW DX WHPSV G¡+HQUL ,9 XQ 3UpVLGHQW GX parlement de Toulouse en fait sa rÊsidence de campagne. Le Château de Floure**** fut par la suite, la demeure contemporaine de l’Êcrivain Gaston Bonheur. L’authenticitÊ du lieu est mise en valeur avec goÝt et ÊlÊgance. Aujourd’hui, le Château de Floure**** propose 21 chambres VSDFLHXVHV HW UDIÀQpHV DLQVL TX¡XQ 6SD (piscine intÊrieure chauffÊe, jacuzzi, hammam et sauna), une piscine extÊrieure et un court de tennis. Le fort caractère
du lieu est mis en valeur par le confort et l’ÊlÊgance de ses amÊnagements. Les plus romantiques ne pourront rÊsister à la tentation d’une pause lecture dans le grand salon Bergère ou dans le parc à la française du château. ConvivialitÊ et plaisir des yeux dans le restaurant,  Le Poète Disparu , oÚ l’on dÊcouvre une cuisine gastronomique, tout en admirant les merveilleuses boiseries et statuettes qui ornent la salle. 5HÀQHPHQW LQ &DWKDU &RXQWU\ $Q ROG 5RPDQ YLOOD subtly transformed into a charming, privately-run hotel. Built on the Via Aquitania between Narbonne and Toulouse, this former Roman villa, ten minutes away from Carcassonne, became an abbey in the Middle Ages. Ten centuries later, in the time of Henry IV, a president of the parliament of Toulouse made it his country home. The
Château de Floure**** subsequently became the residence of the writer Gaston Bonheur. The authenticity of the building is demonstrated with taste and elegance : Today, the Château de Floure**** offers 21 spacious and elegant bedrooms as well as a fully equipped Spa (in door heated swimming pool, jacuzzi, hammam and sauna), outdoor swimming pool and tennis court. The strong character of the building is shown to advantage by the comfort and elegance of its facilities. The most romantic guests will be unable to resist the temptation of taking a reading break in the large, Bergère sitting room or the formal grounds of the castle. Conviviality and a feast for the eyes are on offer in the Restaurant  Le Poète Disparu , where gourmet food can EH GLVFRYHUHG ZKLOVW DGPLULQJ WKH PDJQLÀFHQW woodwork and statuettes which adorn the room. ¡ à LJKW RYHU WKH FLW\ RI &DUFDVVRQQH GHSDUWLQJ from LÊzignan-Corbières (20’ from Floure).
Château de Floure**** 1, allÊe Gaston Bonheur 11800 Floure TÊl. + 33 (0)4 68 79 11 29 ZZZ FKDWHDX GH à RXUH FRP FRQWDFW#FKDWHDX GH à RXUH FRP 21 CHAMBRES RESTAURANT
Le Poète Disparu
ACCĂˆS
AÊroport : Carcassonne en Pays Cathare j NP 3HUSLJQDQ 5LYHVDOWHV j NP 0RQWSHOOLHU 0pGLWHUUDQpH j NP Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est / Trèbes Gare TGV : grandes lignes, Carcassonne
51 Une destination Languedoc-Roussillon
Château des Ducs de Joyeuse*** 11190 Couiza Tel. + 33 (0)4 68 74 23 50 www.chateau-des-ducs.com reception@chateau-des-ducs.com 23 CHAMBRES ET 12 JUNIORS SUITES RESTAURANT PISCINE CHAUFFÉE ACCĂˆS
AĂŠroport : &DUFDVVRQQH HQ 3D\V &DWKDUH NP 0RQWSHOOLHU 0pGLWHUUDQpH NP
3HUSLJQDQ 5LYHVDOWHV NP
7RXORXVH %ODJQDF NP
Autoroute : A61 sortie Carcassonne Gare : grandes lignes Carcassonne
Château des Ducs de Joyeuse*** D Sur les bords de la rivière Aude, au milieu de son parc, le Château des Ducs de Joyeuse IRUWLÀp FODVVp PRQXPHQW KLVWRULTXH YRXV offre une hospitalitÊ lÊgendaire. Son confort contemporain se fond subtilement dans les fastes de son passÊ mÊdiÊval. Les chambres et junior suites au standing raffinÊ s’associent parfaitement au dÊcor mÊdiÊval du Château des Ducs de Joyeuse***. Toutes dotÊes de salles de bains privÊes, certaines disposent d’un lit à baldaquin et d’une cheminÊe Renaissance. Dans la salle de restaurant ornÊe de tapisseries et de boucliers aux armoiries du château, règne une ambiance feutrÊe. Vous pourrez y dÊcouvrir les mets et vins qui symbolisent l’art de la gastronomie rÊgionale. EclairÊes par la lumière du jour grâce à de EHOOHV IHQrWUHV V¡RXYUDQW VXU OH SDUF VDOOHV
52 Une destination Languedoc-Roussillon
dotÊes de cheminÊes monumentales et de plafonds à la française accueillent entre 50 et 95 personnes. Set in a lovely park through which the river Aude à RZV WKLV IRUWLÀHG FDVWOH OLVWHG DV DQ KLVWRULFDO monument, offers a legendary hospitality. Its modern comfort is skillfully combined with the splendor of its past. 7KH UHÀQHG VWDQGLQJ RI WKH URRPV DQG MXQLRU suites is perfectly associated with the medieval decoration of this noble place; all of them with private bathrooms, some with a four-poster bed RU D 5HQDLVVDQFH ÀUHSODFH The restaurant is decorated with medieval tapestries and shields; in this felted atmosphere you can taste dishes and wines, symbols of our regional gastronomy. Lit by natural day light through large windows overlooking the park, 3 reception rooms feature PDMHVWLF ÀUHSODFHV DQG ´j OD IUDQoDLVH¾ FHLOLQJV and can accommodate from 50 to 95 guests.
Villas d’Exception GÎtes de France de l’Aude 78 Ter Rue Barbacane 11100 Carcassonne TÊl. + 33 (0)4 68 11 40 70 TÊl. + 33 (0)4 68 11 40 72 contact@villa-d-exception.com www.villa-d-exception.com
Guides privĂŠs, chauffeur Ă la demande, sĂŠjours sur mesure...
Villas d’Exception DX En Languedoc-Roussillon, entre Carcassonne, la MÊditerranÊe et les PyrÊnÊes, nos villas d’exception vous accueillent pour des vacances inoubliables ! Soigneusement dÊcorÊes et amÊnagÊes avec goÝt, ces maisons de caractère, qu’elles soient ancien relais de diligence, maison de maÎtre vigneron ou domaine YLWLFROH RQW FKDFXQH XQH kPH UHà HW GH OD vie de vos hôtes. Pour une ou plusieurs nuits, la formule chambre d’hôtes est idÊale, dans ces belles demeures avec jardin et piscine, qui respirent le calme et la sÊrÊnitÊ. L’indÊpendance d’une maison de vacances est parfaite pour des sÊjours entre amis ou en famille. Les belles demeures de caractère, typiques des maisons du Sud, des jardins mÊditerranÊens, offrent tout le confort des Gites de France 4 Êpis, pour pratiquer l’art de l’Êvasion et du repos... Les hôtes sont à l’Êcoute pour dispenser les meilleurs conseils pour visiter les châteaux et les abbayes du Pays Cathare, dÊnicher les bonnes adresses d’artisans d’art ou les galeries d’artistes, recommander les bonnes tables de l’Aude et dÊcouvrir les vins...
For a dream holiday in a villa exception. In Languedoc-Roussillon between Carcassonne, the Mediterranean Sea and the Pyrenees, our exceptional villas welcome you for an unforgettable travel ! Carefully and tastefully decorated, the houses of character, that they are former coaching inn, mansion winemaker or winery each have a soul, D UHà HFWLRQ RI OLIH RI \RXU KRVWV For one or several nights, bed and breakfast formula in these beautiful homes with garden & pool that exude peace and serenity, is ideal. The independence of a holiday home is perfect for a trip with friends or family: the beautiful residences of character, typical southern houses, with large spaces inside outside, Mediterranean gardens, offer all the comforts of Gites France 4 ears of corn, a way to practice the art of evasion and rest... The hosts are attentive to provide the best advices to visit castles and abbeys of Cathar FRXQWU\ ÀQG WKH EHVW DGGUHVVHV RI FUDIWVPHQ RU artists’ galleries, recommend the best restaurants in the Aude and wine their preferred ... To discover the heritage of the great sites, special meetings of wineries, private guides, driver on demand, taylor made stays, we are always at your service.
53 Une destination Languedoc-Roussillon
Notes
54 Une destination Languedoc-Roussillon
Narbonne & Environs 1- Château l’Hospitalet - Narbonne - Aude D 2- Château Le Bouïs - Gruissan - Aude F 3- Château Haut Gléon - Durban - Aude F 4- La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude X 5- Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude M 6- Château de Peyrepertuse - Duilhac - Aude M
p.56 p.57 p.58 p.59 p.60 p.61
55 Une destination Languedoc-Roussillon
Château l’Hospitalet*** D Le Château l’Hospitalet***, domaine viticole, célèbre toute l’année l’Art de Vivre à travers un hôtel***, un restaurant, une cave de dégustation et un Espace d’Art. Pour une découverte œnotouristique, un séminaire studieux ou un événement familial, laissez-vous séduire par ce lieu unique qui mettra en éveil tous vos sens au rythme de la vigne, du vin, et des programmations culturelles et artistiques. A votre arrivée, l’équipe vous accueille pour vous faire découvrir et partager l’art de vivre méditerranéen dans ce lieu dont OHV RULJLQHV UHPRQWHQW DX 9,ème siècle. Découvrez depuis votre chambre à la décoration unique, une vue splendide, propice à la détente du corps et de l’esprit. Appréciez les joies d’une table et d’une carte marquée par le rythme des saisons et par les produits frais issus des producteurs locaux. Eveillez tous vos sens en dégustant les meilleurs crus de la région et en visitant les chais, en vous promenant au cœur du domaine ou encore en participant aux soirées jazz organisées tous les vendredis soirs. Pour les amateurs d’art, visitez les expositions et les boutiques artisanales présentes sur le domaine. L’établissement accueille également les groupes, banquets, mariages, avec des salles privatisables alliant équipement moderne et authenticité des vieilles pierres. Le charme exceptionnel du Château O·+RVSLWDOHW Q·D SDV ÀQL GH YRXV VpGXLUH«
56 Une destination Languedoc-Roussillon
Château l’Hospitalet***, wine estate, celebrates the Art de Vivre throughout the year with the hotel, restaurant, wine cellar and the Art Room. For all events, wine tourism, seminars or family events, let yourself be inspired by this unique place that will awaken all your senses to the rhythm of the vine, wine, and cultural and artistics programming. Upon arrival, our team welcomes you to discover and share in the Mediterranean « Art of Life » in a location which roots back to the 6th century. Then discover your uniquely decorated room with a splendid view, perfect for relaxing the body and mind. Enjoy our menu in keeping with the seasons and our fresh products sourced from our own herb garden and local producers. Awaken your senses while tasting the best wines from the region, and visiting the wine cellar, where you can walk through the heart of this winery. Why not make the most of our Jazz Nights, organized every Friday night. For art enthusiasts, why not explore the exhibitions and craft shops we have on offer. We also welcome groups, dinners, weddings, which we can accommodate in private seminar rooms, which are designed around the original rock walls, fully equipped with all modern features. Let the beauty and the exceptional charm at Château l’Hospitalet*** seduce you all you around.
Château l’Hospitalet Route de Narbonne-Plage 11104 Narbonne Tel. + 33 (0)4 68 45 28 50 www.chateau-hospitalet.com reception.hotel@gerard-bertrand.com 38 CHAMBRES RESTAURANT « L’ART DE VIVRE » CAVE DE DÉGUSTATION DES VINS BAR LOUNGE ESPACE D’ART PISCINE EXTÉRIEURE
ACCÈS Autoroute : A9 sortie n° 37- Narbonne Est Aéroport : Béziers, Montpellier, Perpignan, Toulouse Gare : Narbonne (14 Km)
Château Le Bouïs F SituÊ aux portes du Massif de la Clape, sur la commune de Gruissan, l’une des plus belles citÊs  escale mÊditerranÊe , le Château Le Bouïs bÊnÊficie d’un emplacement idÊal, au cœur du triangle Perpignan, Carcassonne, Montpellier. Avec vue sur la mer et les vignes, le Château Le Bouïs s’impose comme un lieu bouillonnant de couleur et de lumière, alliant charme, authenticitÊ et prestations de qualitÊ. La maison de maÎtres, appelÊe  la Maison des Demoiselles , a ÊtÊ entièrement rÊnovÊe et somptueusement dÊcorÊe dans une ambiance d’Êpoque. Elle est composÊe de 2 chambres et VXLWHV GRQW XQH EpQpÀFLH HQ WRLWXUH d’une gÊnÊreuse terrasse offrant une vue à 360° sur la mer, La Clape et les PyrÊnÊes. L’ancienne maison du rÊgisseur, premier bâtiment construit sur le domaine au ;9,,,eme siècle, est proposÊe en gÎte dans
un dÊcor plus rustique. En complÊment de l’hÊbergement, un restaurant et une salle de sÊminaires, pour encore plus de ELHQ rWUH 'pJXVWH] OHV YLQV GX GRPDLQH HW dÊcouvrez les lieux au grÊ de vos envies. Au rythme des saisons, des animations culturelles et musicales viennent animer le domaine. Sa situation, à deux pas du village de Gruissan, rend de nombreux loisirs très facilement accessibles : balnÊothÊrapie, plage, sentiers pÊdestres et balades à cheval au cœur du massif de La Clape, vÊlo mais aussi casino, thÊâtre et bien d’autres encore‌
Situated in the foothills of the Clape mountains near Gruissan, one of the most beautiful small IRUWLĂ€HG SRUWV LQ WKH 0HGLWHUUDQHDQ WKH &KkWHDX le BouĂŻs is ideally placed right at the heart of the Perpignan, Carcassonne, Montpellier triangle. With its view of the sea and the vineyards, the
Estate stands proud above the surrounding countryside. Awash with light and vibrant colors, WKLV FKDUPLQJ YHQXH RIIHUV \RX WUDGLWLRQ DQG ÀUVW class service. The Master’s House, called  La Maison des Demoiselles  has been completely renovated and beautifully decorated in a historic atmosphere. It consists of 2 bedrooms and 2 suites, which one has a generous terrace on roof with a view 360° on the sea, Clape and the 3\UpQpHV 7KH ROG VWHZDUG¡V KRXVH ÀUVW EXLOGLQJ RQ the Estate in the eighteenth century, is proposed as a cottage in a more rustic decoration. As well as its accommodation, restaurant and meeting room, Château Le Bouïs organizes tours of the Estate and tastings of its own wines, in a relaxed and convivial atmosphere, guaranteed to add to your sense of well-being. Cultural and musical animations enliven the Estate throughout the seasons. The fact that is so close to the Gruissan village means that all sorts of leisure activities are easily accessible: balneotherapy, beach, walking trails, horse riding and cycling in the Clape mountains, not to mention the casino, theater and so much more...
Château Le Bouïs Route Bleue 11430 Gruissan TÊl. + 33 (0)4 68 75 25 25 www.chateaulebouis.com contact@chateaulebouis.com 5 CHAMBRES MusÊe Caveau de dÊgustation Mini-ferme Animations culturelles selon les saisons
RESTAURANT TĂŠl. + 33 (0)4 68 75 25 23
ACCĂˆS Autoroute : A9/A61 Sortie n°37 Narbonne est AĂŠroport : Montpellier / Carcassonne Gare TGV : Narbonne
57 Pour le caveau
Une destination Languedoc-Roussillon
Château Haut GlÊon F SituÊ dans la VallÊe du Paradis, au cœur du vignoble des Corbières, le Château Haut GlÊon est une propriÊtÊ majestueuse de 260 hectares de garrigues et de forêts, dont 35 hectares de vignes. Le parfum de thym et de romarin est omniprÊsent dans les collines oÚ de rares essences mÊditerranÊennes ont ÊtÊ plantÊes dans le passÊ. Le panorama environnant est d’une harmonie surprenante et à couper OH VRXIà H SRXU FHOXL TXL V¡\ UHQG SRXU OD première fois. La construction du Château Haut GlÊon UHPRQWH DX GHEXW GX ;,,,eme siècle, Êpoque à laquelle le Vicomte de Narbonne donna cette terre à la famille de Treilles qui prit alors le nom  de GlÊon . Aujourd’hui HQFRUH XQH FKDSHOOH FODVVpH GX 9,eme siècle,  la chapelle de GlÊon  se trouve VXU OHV WHUUHV GX GRPDLQH (OOH SHXW rWUH visitÊe lors d’une balade dans les vignes, à proximitÊ du Château. Aujourd’hui le Château Haut GlÊon a ouvert ses portes aux voyageurs, le temps G¡XQH QXLW G¡XQ ZHHN HQG RX SRXU GH longs sÊjours, dans ses chambres d’hôtes. Le Château Haut GlÊon est un havre de paix qui invite au calme et au repos, soit à l’ombre des immenses magnolias du parc, soit au bord de la piscine offrant un panorama sur la garrigue. Le petit dÊjeuner est servi dans le salon du Château avec vue sur le parc et ses fontaines dans lesquelles l’eau de source coule toute l’annÊe. Ne quittez surtout pas ce fleuron des Corbières sans avoir goÝtÊ ses vins d’exception, proposÊs dans la cÊlÊbre bouteille Haut GlÊon, bouteille unique et marque dÊposÊe, apprÊciÊe par de nombreux connaisseurs en France et ailleurs. Le caveau de dÊgustation et les chambres d’hôtes du Château Haut GlÊon vous accueillent toute O¡DQQpH HQ VHPDLQH HW HQ ZHHNHQG /H YUDL OX[H F¡HVW G¡rWUH DX SDUDGLV
58 Une destination Languedoc-Roussillon
Nestling in the VallÊe du Paradis (Paradise Valley) in the heart of the Corbières vineyards, the Château Haut GlÊon is a majestic 260 hectares property set amid scrubland and woodland, including 35 hectares of vines. The aroma of thyme and rosemary pervades the hills on which these rare Mediterranean scents were planted in times gone by. The surrounding panorama is XWWHUO\ KDUPRQLRXV DQG WKH ÀUVW WLPH YLVLWRU ZLOO EH astonished by the breath-taking scenes. The Château Haut GlÊon was built in the early 13th century, when the Viscount of Narbonne gave this land to the de Treilles family, who then adopted the name �de GlÊon�. The 6th century chapel known as the �chapelle de GlÊon� is found on the grounds of the estate and can be reached on foot via the Château’s vineyards. The Château Haut GlÊon has now opened its doors to travellers, whether for a night, a weekend or a longer break, at its guesthouse situated within the Château itself. A haven of peace and quiet, Haut GlÊon is the perfect place to get away from it all, either in the shade of the immense magnolias in the grounds, or at the poolside with its views out over the scrubland. Breakfast is served in the drawing room of the Château, which looks out over the grounds and WKH IRXQWDLQV WKURXJK ZKLFK VSULQJ ZDWHU à RZV DOO year.
Château Haut GlÊon Villesèque des Corbières 11360 Durban TÊl. + 33 (0)4 68 48 85 95 TÊl. + 33 (0)4 68 48 46 20 www.hautgleon.com contact@hautgleon.com CHAMBRES D’HÔTES 4**** DONT 2 SUITES FAMILIALES + GÎTES 3*** Deux piscines + parc arborÊ
ACCĂˆS Route : A9 sorties n°38 ou n°39, entre ÂŤ Portel des Corbières Âť et ÂŤ Durban Âť Avion : Carcassonne / Perpignan / BĂŠziers / Toulouse / Montpellier GPS : 43.038974 / 2.854356 ou tapez ÂŤ GlĂŠon Âť
Pour le caveau
No trip to this jewel of the Corbières is complete without tasting its exceptional wines, presented in the famous Haut GlÊon bottle, a unique receptacle and a registered trademark, much admired by connoisseurs in France and further DÀHOG The tasting cellar and guest rooms of the Château Haut GlÊon welcome you all year round, on weekdays and weekends alike. True luxury is to be in paradise!
La Fargo X Une demeure de caractère en Pays Cathare A mi-chemin entre la CitÊ de Carcassonne et les plages de la MÊditerranÊe, La Fargo est idÊalement situÊe sur la rivière Orbieu en amont du village mÊdiÊval de Lagrasse, classÊ parmi les plus beaux villages de France et devenu centre touristique au cœur du Pays Cathare. A la frontière entre vignobles d’exception et garrigues parcourues de sentiers pÊdestres odorants, La Fargo, ancienne forge FDWDODQH EpQpÀFLH G¡XQ HQYLURQQHPHQW et d’un calme exceptionnels. La Fargo propose à la location tout ou partie des deux unitÊs de six chambres de grand confort et d’esprit contemporain, comprenant le salon avec son piano, la
salle de sÊjour prolongÊe par la terrasse VRXV OD WUHLOOH GH NLZLV OD SLVFLQH FKDXIIpH HW le vaste jardin, pour vous assurer un sÊjour inoubliable. Lieu idÊal pour des mariages hors du commun, jusqu’à 200 personnes, grâce à un chapiteau de caractère, ou pour organiser des sÊminaires de direction, notre service traiteur est à votre disposition pour parfaire votre Êvènement.
Distinctive building nestled against the garrigue: In the heart of Cathar Country, in between Carcassonne and the beaches, close to Lagrasse, one of the most stunning medieval villages in the south of France, lies La Fargo, surrounded by a typically Mediterranean landscape with vines and garrigue in a quiet and relaxing atmosphere. Twelve rooms beautifully furnished, the lounge with piano, the terrace with a kiwi pergola, the heated pool and the large garden will assure you a unforgettable stay.
CôtÊ saveurs, le jardin potager, le verger ainsi que la garrigue environnante, fournissent au chef de cuisine les produits frais indispensables à une cuisine de qualitÊ DX[ DFFHQWV PrOpV GH 0pGLWHUUDQpH HW d’Orient.
La Fargo Lieu dit La Fargo 11220 Saint Pierre des Champs TĂŠl. + 33 (0)4 68 43 12 78 www.lafargo.fr contact@lafargo.fr
12 CHAMBRES
Piscine chauffÊe en gÊothermie ZLÀ GDQV O¡HQVHPEOH GX EkWLPHQW
ACCĂˆS Autoroute : A61 sorties n°24 et 25 ou A9 sortie n°38 AĂŠroports : Carcassonne / Toulouse / Perpignan / Montpellier Gares : 1DUERQQH NP &DUFDVVRQQH NP
59 Une destination Languedoc-Roussillon
Abbaye de Fontfroide M Sur les premiers contreforts des Corbières, aux portes du Pays Cathare, près de Narbonne, se niche l’inattendue Abbaye de Fontfroide. Au bout d’un chemin bordÊ de vignes et pins SDUDVRO FH VLWH KLVWRULTXH GX ;,,ème siècle apparait dans un Êtat de conservation exceptionnel, comme ÊpargnÊ par la fureur de l’histoire. Avec son Êglise abbatiale, son cloitre et la salle capitulaire GX ;,,ème siècle, les bâtiments des convers, les DPpQDJHPHQWV GX ;9,,,ème siècle, la roseraie et les jardins en terrasse à l’italienne classÊs  Jardin Remarquable , Fontfroide dispose d’une multitude d’espaces ouverts à la visite et à la location. L’abbaye accueille 100 000 visiteurs par an. Visites libres, visites guidÊes, visites thÊmatiques permettent d’apprÊhender toutes ses facettes et toutes les pÊriodes de son histoire, y compris rÊcente, à travers la Bibliothèque et les toiles d’Odilon Redon, et le MusÊe consacrÊ à Gustave Fayet, artiste et collectionneur d’art qui racheta l’abbaye en 1908. Parallèlement, de nombreuses manifestations artistiques, botaniques, culturelles et musicales, ponctuent les saisons. Des manifestations professionnelles ou privÊes, accompagnÊes d’un VHUYLFH Š WUDLWHXU ª SHXYHQW \ rWUH RUJDQLVpHV 6LWH FRPSOHW LPSODQWp GDQV XQ PDJQLÀTXH pFULQ de verdure, l’Abbaye de Fontfroide dispose Êgalement d’une boutique, d’un caveau de dÊgustation prÊsentant des vins des Corbières
produits directement par l’Abbaye, et d’un restaurant,  La Table de Fontfroide , qui propose une cuisine à base de produits frais, vivante et simple, aux accents mÊditerranÊens.
also plays host to numerous art, botanical and cultural events, concerts, master classes and exhibitions. In addition, The Abbaye de Fontfroide provides rooms and spaces for corporate and private events, including a catering service.
On the foothills of the Corbières, close to Narbonne, at the end of a road lined with pine trees and vines, in the hollow of a wild valley and at the edge of ‘Cathar Country’, the Cistercian Abbaye de Fontfroide is tucked away.
The Abbaye de Fontfroide is open all year-round for visitors, with a variety of visiting options including walks in Fontfroide’s uplands or in the Abbey’s vineyards. The gift shop and the tasting cellar are found in the old monk’s cellars, allowing visitors to discover the Vins de Corbières produced by the Abbey. The Restaurant ‘La Table de Fontfroide’ is in the Abbey’s old 17th century barn and offers a cuisine based on fresh, simple and vibrant produce, with a touch of the Mediterranean.
Today, the historic 12th century site is in a state of exceptional conservation and appears untouched by the furore of history; with its beautiful proportions, architectural rigour and the unspoilt state of its buildings. Fontfroide is a moving place - its stones play with the light bathing the cloister, caressing the walls with yellow and pink tones, bringing inner peace in a silent and serene atmosphere. Other than the cloister and the Abbey, the monument offers its 100,000 annual visitors a variety of buildings, rooms, promenades and VSDFHV D PDJQLĂ€FHQW URVH JDUGHQ DQG D VHULHV of Italian terrace gardens (with the ‘Jardin Remarquables’ classification). Special tours include the discovery of the private quarters, the library and its Odilon Redon artworks, and the Gustave Fayet museum, acquired by the Abbey in 1908. Throughout the year the site
Abbaye de Fontfroide RD 613 11100 Narbonne TÊl. + 33 (0)4 68 45 11 08 info@fontfroide.com www.fontfroide.com RESTAURANT  LA TABLE DE FONTFROIDE  MaÎtre Restaurateur de France Gault et Millau 2012 - Bottin Gourmand 2013 1er prix National de l’Oenotourisme TÊl. + 33 (0)4 68 41 02 26 latable@fontfroide.com
LES VINS DE FONTFROIDE
Prix d’excellence 2010 du Concours GÊnÊral Agricole – Membre de Patrimoine des Terroirs RÊcompenses 2014 : ** Guide Hachette 3 MÊdailles d’Or et d’Argent (Concours GÊnÊral Agricole) 4 MÊdailles d’Or et d’Argent (Concours Corbières) 2 mÊdailles Or et Argent (à Macon) caveau@fontfroide.com TÊl. +33 (0)4 68 45 50 72
LES GITES DE FONTFROIDE
Maison 2 Ă 3 personnes Maison 10 Ă 14 personnes avec piscine locations@fontfroide.com
ACCĂˆS
60 Une destination Languedoc-Roussillon
Autoroute : A9 Sortie N° 38 AÊroport : Montpellier, Carcassonne, Perpignan Gare TGV : Narbonne Pour le restaurant et le caveau de dÊgustation
Château de Peyrepertuse M AncrÊ dans les reliefs des Hautes Corbières, le Château Peyrepertuse Êmerge à 800 mètres d’altitude. Cette immense forteresse pJDOH HQ VXSHUÀFLH FHOOH GH OD &LWp GH Carcassonne. Le Château Peyrepertuse est le plus vaste ensemble et le plus bel exemple d’architecture militaire du Midi mÊdiÊval. Le site de Peyrepertuse a ÊtÊ occupÊ à l’Êpoque romaine, GqV OHV GpEXWV GX ,er siècle avant J.C. Faisant partie de la Marche d’Espagne, la première mention du château date de 1 020, à une Êpoque oÚ le PÊrapertusès Êtait dans la mouvance des comtes catalans de BÊsalÚ. Par la suite, Peyrepertuse eut comme suzerains les comtes de Barcelone puis, YHUV OH PLOLHX GX ;,,ème siècle, les rois d’Aragon. Au cours de la croisade contre les Albigeois, Guillaume de Peyrepertuse, ne voulant pas faire sa soumission, est excommuniÊ en 1224. Après l’Êchec du siège de Carcassonne, Guillaume se soumet et le château devient possession française en 1240.
The surface area of this immense fortress is the same as at the CitÊ of Carcassonne. The site of 3H\UHSHUWXVH ZDV ÀUVW PHQWLRQ RI WKH FDVWOH JRHV back to 1020, time when PÊrapertusès was under WKH LQà XHQFH RI WKH &DWDODQ FRXQWV RI %pVDOX After that, the sovereigns of Peyrepertuse were the Counts of Barcelone followed by the kings of Aragon towards the middle of the 12th century. During the Crusade against the Albigensians, Guillaume de Peyrepertuse, because of his refusal to submit to the Catholic Crusaders, was excommunicated en 1224. Guillaume surrendered after the siege of Carcassonne, and the castle became a French possession in 1240. ,Q WKH 7UHDW\ RI &RUEHLO GHÀQHG WKH ERUGHU between France and Aragon for four centuries : Peyrepertuse became a royal French fortress at the southern border of the kingdom. At the end of the 13th century, it was a very powerful stronghold with strong defences. The structure is in 4 parts : the lower courtyard, the old keep, the median courtyard and SantJordi’s keep. The Treaty of the Pyrenees (1659), by moving the border further south to its present location, diminished the important strategic role of the castle. However, a small garrison was maintained until the French Revolution.
Château de Peyrepertuse 8, Chemin du Fort 11350 Duilhac sous Peyrepertuse TĂŠl. + 33 (0)4 82 53 24 07 ou + 33 (0)6 71 58 63 36 www.chateau-peyrepertuse.com info@chateau-peyrepertuse.com ACCĂˆS
Autoroute : A9 Exit, n° 41 direction Foix AÊroport : Perpignan, Carcassonne Gare TGV : Perpignan, Narbonne, Carcassonne
ANIMATIONS
- Le 6 juin 2015 : ÉvÊnement  Higher Limits PeyreSHUWXVH ª -RXUQpH VSRUWV H[WUrPHV DYHF SRXU dÊcor le château de Peyrepertuse. - Spectacle de fauconnerie,  Les Ailes de l’Urga  scÊnarisÊ par Patrice Potier, l’un des meilleurs fauconniers de France. DurÊe 45 mn, 3 reprÊsentations par jour : 11h30, 14h30, 16h30 du 1er juillet au 31 aoÝt 2015. - 13ème Festival mÊdiÊval de Peyrepertuse les 11 et 12 aoÝt 2015 Le château de Peyrepertuse en journÊe et le village de Duilhac sous Peyrepertuse en soirÊe deviennent le thÊâtre de spectacles enchanteurs et fÊÊriques. Sur place : boutique et toilettes $X YLOODJH UHVWDXUDQW HW VQDFN
(Q OH 7UDLWp GH &RUEHLO DOODLW À[HU pour quatre siècles, la frontière entre la France et l’Aragon : Peyrepertuse devint alors forteresse royale à la limite sud de OD &RXURQQH $ OD ILQ GX ;,,,ème siècle, elle matÊrialise une place forte dotÊe d’exceptionnelles dÊfenses. L’Êdifice comporte 4 parties : l’enceinte basse, le donjon vieux, l’enceinte mÊdiane et le donjon Sant Jordi. Le TraitÊ des PyrÊnÊes (1 659) en Êloignant la frontière à son emplacement actuel, diminua l’importance stratÊgique de ce château. Toutefois, il conserva une petite garnison jusqu’à la RÊvolution. Anchored into the cliff-tops of the Hautes Corbières, Peyrepertuse peaks at 800 metres altitude. Peyrepertuse is the largest and the best example of the military architecture of medieval southern France.
61 Une destination Languedoc-Roussillon
Perpignan & Pyrénées /D 9LOOD 'XÁRW - Perpignan - Pyrénées-Orientales D - Saint Cyprien - Pyrénées-Orientales D 2- Île de la Lagune - Belesta - Pyrénées-Orientales D 3- Domaine Riberach 4- Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales M
62 Une destination Languedoc-Roussillon
p.63 p.64 p.65 p.66
La Villa Duflot**** D Sur les hauteurs de Perpignan, la Villa Duflot**** vous rÊserve un accueil surmesure et des prestations haut de gamme dignes d’un grand hôtel de luxe international. Bienvenue à Perpignan à OD 9LOOD 'Xà RW . Ce 4 Êtoiles avec restaurant gastronomique offre un parc arborÊ aux senteurs de la 0pGLWHUUDQpH ERUGp GH F\SUqV à RUHQWLQV et de palmiers centenaires. La Villa à l’italienne est un vÊritable havre de paix aux portes de la ville, conjuguant luxe, calme et voluptÊ depuis 25 ans, à l’abri des regards indiscrets oÚ jardins, salons, piscine, patio et chambres se donnent la rÊplique dans une sÊrÊnitÊ bienfaisante. Du patio ombragÊ au style Art DÊco des VDORQV R LO IDLW ERQ à kQHU GDQV O¡DPELDQFH feutrÊe d’un coucher de soleil du grand sud, la Villa Duflot et son restaurant gastronomique combleront tous vos sens.
The atmosphere of the gardens and lounges, pool, patio and hotel rooms all add to your sense of peace and serenity. Welcome to 7KH 9LOOD 'Xà RW , a 4 star hotel and gourmet restaurant, in a park redolent with Mediterranean fragrances, bordered with Florentine cypress trees and hundred-year-old palm trees. The gardens sparkle with the colours and lights of the South‌ Away from curious eyes, on the heights of Perpignan, the Hotel**** Restaurant The Villa 'Xà RW offers you the hospitality you desire, worthy of the best international luxury hotels. For 25 years the Perpignan hotel, with its looks of an Italian Villa has been a real haven of calm, combining luxury, peace and sumptuousness. Stroll through the shady patio, the art-deco style lounges of the hotel and indulge your senses in the gourmet restaurant in the hushed quiet of a southern sunset. The atmosphere of the gardens and lounges, pool, patio and hotel rooms all add to your sense of peace and serenity.
/D 9LOOD 'XĂ RW Rond-Point Albert Donnezan 66000 Perpignan TĂŠl. + 33 (0)4 68 56 67 67 ZZZ YLOOD GXĂ RW FRP UHVWDXUDQW#YLOOD GXĂ RW FRP
30 CHAMBRES DONT 3 SUITES
6DOOH GH ÀWQHVV Piscine Parc arborÊ de 15 000 m2 Tennis a 2 mn et golf a 15 mn
RESTAURANT GASTRONOMIQUE Salles dĂŠdiĂŠes et indĂŠpendantes pour sĂŠminaires, repas, confĂŠrences, showrooms, incentives,...
ACCĂˆS
Autoroute : A9 sortie n° 42 Direction Argelès AÊroport : Perpignan Rivesaltes Gares : Perpignan
63 Une destination Languedoc-Roussillon
,OH GH OD /DJXQH Bd de l’Almandin - Les Capellans 66750 St Cyprien TÊl. + 33 (0)4 68 21 01 02 TÊl. + 33 (0)4 68 21 06 28 www.hotel-ile-lagune.com contact@hotel-ile-lagune.com
24 CHAMBRES ET SUITES
Centre de thalassothÊrapie et Spa (vue panoramique sur la lagune) Piscine d’eau de mer (chauffÊe toute l’annÊe) Piscine d’eau douce (chauffÊe en saison)
RESTAURANT L’Almandin
ACCĂˆS
Autoroute : A9 Sortie n°41 Perpignan nord AÊroport : Perpignan - Rivesaltes Gare : Perpignan
64 Une destination Languedoc-Roussillon
Ile de la Lagune***** D Au pied des PyrÊnÊes-Orientales, l’Ile de la Lagune***** face à la MÊditerranÊe est un lieu oÚ tous les plaisirs du bord de mer se mêlent en parfaite harmonie.
At the foot of the PyrĂŠnĂŠes Mountain, our luxury hotel facing the Mediterranean is a place where all the pleasures of the sea mingle in perfect harmony.
Cet hôtel de luxe est situÊ sur une Île privÊe idyllique entourÊe d’eau et de jardins à HXULV 5pQRYp DYHF UDIÀQHPHQW GDQV XQ esprit contemporain, l’Ile de la Lagune***** vous accueille pour un sÊjour d’exception.
This 5-star hotel in Languedoc Roussillon is located on the idyllic private island surrounded E\ ZDWHU DQG Ă RZHU JDUGHQV 1RZ UHQRYDWHG ZLWK UHĂ€QHPHQW LQ D FRQWHPSRUDU\ VW\OH WKH ,OH de la Lagune welcomes you for an exceptional stay. Our accommodation in the south of France guarantee absolute relaxation.
L’ambiance chaleureuse, l’environnement prÊservÊ au bord de la MÊditerranÊe, OHV NLORPqWUHV GH SODJH GH VDEOH ÀQ en font une destination privilÊgiÊe du tourisme en PyrÊnÊes-Orientales. Notre hôtel Spa, dotÊ d’un des meilleurs restaurants de Saint Cyprien, vous donnera l’occasion de dÊcouvrir la gastronomie catalane.
The warm, preserved environment in the Mediterranean Sea, 6 km from the sandy beach make it a popular tourism destination in the Pyrenees. Our hotel spa, which features one of the best restaurants in Saint Cyprien, will give you the opportunity to discover the Catalan cuisine. Equipped with a thalassotherapy center bathed in the sunlight of Roussillon with a panoramic view of the lagoon, this unique thalasso-spa is the most exclusive of France.
Domaine Riberach**** D Le Domaine RIBERACH**** propose depuis 2010 des prestations hôtelières et gastronomiques haut de gamme, dans cette ex-cathÊdrale du vin rÊhabilitÊe, nichÊe dans le village de Belesta de la Frontière. L’ancienne cave est scindÊe en trois parties : /D FDYH GH YLQLÀFDWLRQ 5LEHUDFK - L’hôtel Riberach**** design et contemporain composÊ de chambres et suites dans et au-dessus des anciennes cuves à vin, deux salles de sÊminaire (240 m² et 60 m²), un spa (ouverture mai 2015), ainsi qu’un bassin de baignade naturel ; - Le restaurant La CoopÊrative, ÊtoilÊ depuis 2014, qui s’ouvre sur le jardin mÊditerranÊen et les vignes alentours. Le Chef Laurent Lemal fait honneur aux produits de saison en proposant une cuisine instinctive et contemporaine, aux saveurs du Sud.
Entre mer et montagne, sÊjours à thème DXWRXU GX YLQ GX ELHQ rWUH HW GX ELHQ manger s’imposent, pour des moments à partager au rythme des saisons. The Domaine RIBERACH**** has been offering since 2010 a top of the range hotel and gastronomic restaurant, in this entirely remodelled ex-cathedral of wine located in the village Belesta de la Frontière. The former winery is divided into three parts : 7KH YLQLÀFDWLRQ FHOODUV 5LEHUDFK - The contemporary design hotel with rooms in and above the old wine vats, 2 meeting rooms (240 m² and 60 m²), a spa (opening in mai 2015) and a natural swimming-pool;
Domaine Riberach**** 2a Route de Caladroy 66720 Belesta TĂŠl. + 33 (0)4 68 50 30 10 hotel@riberach.com www.riberach.com 18 CHAMBRES DONT 9 SUITES Spa : ouverture en mai 2015 RESTAURANT La CoopĂŠrative
ACCĂˆS Autoroute : A9 sortie N°41 Perpignan nord AĂŠroport : Perpignan Rivesaltes Gare TGV : Perpignan
- The “La CoopĂŠrativeâ€? restaurant, Michelin one starred since 2014, that opens onto a Mediterranean garden and surrounding vineyards. Chef Laurent Lemal showcases seasonal produces and proposes an instinctive and contemporary VW\OH RI 6RXWK Ă DYRXUHG FRRNLQJ Between sea and mountains, themed breaks like wine tourism, well-being and well-eating are proposed to be shared as the seasons change.
65 Une destination Languedoc-Roussillon
Fort Saint Elme M La sentinelle de la Côte Vermeille Du haut des murailles du Fort Saint Elme dÊcouvrez toute la côte de Collioure jusqu’à Sète, mais aussi le Canigou et les chaÎnes des Albères et des Corbières. Revivez cinq siècles d’affrontements Êpiques entre français et espagnols en visitant son MusÊe-Arsenal. A l’origine, il n’y avait qu’une simple tour de guet (guardia). C’est en 1538 que l’empereur Charles Quint fit construire une imposante forteresse. Ce bâtiment rÊvolutionnaire par sa conception en Êtoile, par sa hauteur, par l’Êpaisseur et l’inclinaison de ses murailles, par ses dÊfenses intÊrieures indÊtectables, est l’œuvre de l’architecte italien Benedetto de Ravenne. RemaniÊ par le grand architecte Vauban en 1680, le Fort Saint Elme fut le thÊâtre de nombreux combats sous la RÊvolution, notamment en 1794. Plus de 11 000 boulets français ont ÊtÊ tirÊs en un mois. Le Fort rÊsista ! Le Fort Saint Elme est un monument KLVWRULTXH SULYp WRXMRXUV KDELWp ,O DEULWH aujourd’hui un musÊe qui prÊsente une riche collection d’armes d’Êpoque Moyen-Age et Renaissance (hallebardes,
lances, pics, ÊpÊes, boucliers, mais aussi arquebuses, canons‌.). A l’extÊrieur, les fossÊs ont ÊtÊ amÊnagÊs en un jardin de plantes exotiques. Des spectacles (concerts, reprÊsentations thÊâtrales, confÊrences et une rÊtrospective historique) s’y dÊroulent de juillet à septembre devant un public assidu et nombreux. Des manifestations privÊes y sont organisÊes (rÊceptions, mariages) pendant la saison. Le Fort Saint Elme est un lieu magique qui à RWWH HQWUH FLHO HW PHU YHQW HW VROHLO Fort Saint Elme: an exceptional monument in a unique location. The fortress was built between 1538 and 1552 on the orders of Emperor Charles V around an 8th century tower overlooking the Bays of Collioure and Port-Vendres. It was revolutionary for many reasons: its star shape, its height, the thickness RI LWV ZDOOV DQG WKH DQJOHV RI LWV IRUWLÀFDWLRQV $OO were the work of Italian architect Benedetto da Ravenna. Overhauled in 1680 by the great French architect Vauban, the fort was the theatre for many battles during the Revolution, particularly in 1794. Over 11,000 French cannonballs were ÀUHG DW WKH IRUW¡V GHIHQGHUV LQ RQH PRQWK DORQH And still it resisted!
Fort Saint Elme is a historic monument and, still, a private residence. It is open to the public and IURP WKH WRS RI LWV IRUWLĂ€FDWLRQV WKH 5RXVVLOORQ plain stretches as far as the eye can see: land, sea and mountains. This unique panorama is truly breathtaking. Today, Fort saint Elme is also home to a museum of the Middle Ages and the Renaissance and also hosts a rich collection of period weapons (halberds, lances, swords, shields, arquebuses, cannons and more). Shows and events (concerts, plays, conferences and a great historic retrospective) take place throughout July and September in front of keen audiences. Private events can also be held at the Fort (weddings) during the summer season. Fort Saint Elme is a truly magical place, suspended between sky and sea.
Le Fort Saint Elme Route stratÊgique 66190 Collioure TÊl. + 33 (0)6 64 61 82 42 www.fortsaintelme.fr infos@fortsaintelme.fr VISITES : Visites libres et guidÊes (toutes les heures à partir de 11h) en anglais, espagnol, catalan, allemand, hollandais et russe. Programme pour les groupes, pour les jeunes DYHF SUrW JUDWXLW GH GpJXLVHPHQW MANIFESTATIONS : ReprÊsentations thÊâtrales, concerts, reconstitutions mÊdiÊvales, confÊrences‌
HORAIRES D’OUVERTURE : Ouvert du 7 fÊvrier 2015 au 4 janvier 2016 : - de 10h30 à 19h00 d’avril à octobre - de 10h30 à 17h00 pour les autres pÊriodes. Fermeture du 11 novembre au 7 dÊcembre et les 24 et 25 dÊcembre et les 31 et 1er janvier 2016.
ACCĂˆS : Autoroute : A9 sortie n°42 Perpignan sud AĂŠroport : Perpignan GĂŠrone Gare TGV : Perpignan et TER Collioure ou Port-Vendres
66 Une destination Languedoc-Roussillon
belles decouvertes : un privilege
Crédits photos : Gettyimages - Thinkstock
Le gout des
destination sud de france
Naturellement privilegiee Rejoignez-nous sur
Réservez vos prochaines vacances en Languedoc-Roussillon
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE, A CONSOMMER AVEC MODERATION
Golf
Sud de France Bénéficiant d’un climat exceptionnel avec plus de 300 jours de soleil par an, le Languedoc-Roussillon séduit de nombreux passionnés de la petite balle ronde. Des parcours proches du littoral à ceux paysagers de Lozère ou d’altitude dans les Pyrénées, les 12 golfs du Languedoc-Roussillon proposent aux
amoureux de la nature et des paysages méditerranéens, des séjours pour joueurs débutants ou confirmés, de grands moments de sport, de détente et de convivialité. With its extraordinary climate and over 300 days of sunshine per year, the LanguedocRousillon attracts many fans of the little round
ball. From golfcourses located near the coast to those set in the Lozère or high up in the Pyrenees Mountains, the 12 golf courses of the Languedoc-Roussillon offer holidays for beginners and experts alike, lovers of nature and Mediterranean landscapes, whether they be looking for a true athletic experience, relaxation or just a privileged moment among friends.
1 - Golf des Gorges du Tarn
5 - Golf de Montpellier Massane
2 - Golf de Nîmes-Vacquerolles
6 - Golf de La Grande Motte
10 - Golf du Cap d’Agde
3 - Golf de Nîmes-Campagne
7 - Golf de Montpellier Fontcaude
11 - Golf de Saint-Cyprien
4 - Golf de Coulondres
8 - Golf de Lamalou-les-bains
12 - Golf de Falgos
68 Une destination Languedoc-Roussillon
9 - Golf de Béziers Saint-Thomas
D 59
0
D 926
D 58
D4
LE L PU PUY EN VELAY LAY AY
9
D 15
D 533
D 921
CANTAL
A7
75 A 75
ST FLO FLOUR LOUR LO OUR OUR R
22 N1
CORRÈZE
D 589
Saugues 5855 D 58
AURILLAC AURILLA AC A C
VALENC VALE VAL VALENCE NCE CE
HAUTE - LOIRE
0 D 94
N 86
N 88
D 587
Chau udes ud u d Aigues es Chaudes
D 88
N 14
N 122
0
Rocamadour Roc caa ccamadour
N 10
4 N 10
ARDÈCHE
2
D
104 L Loriol ssur Drôme
D 92 1
Aubenas Aubena naas as Aub Aubrac
Conques
D 992 200
N1
02
D 987
Montélimar M tél N7
FIGEAC AC C
Largentière re Esp io Espalion
0(1'(
8
D 988
8
D1
Pierrelatte Pie errre e elattte te D9 20
04
Sévérac vérac ér le Château u
D9
26
11
N7
D9
*ROI GHV *RUJHV GX 7DUQ
N 888
RODEZ
VILLEFRANCHE VILLEFR ROUERGUE DE ROUE UER UE ERGUE
6
A7
N8
A 75
D 98
AVEYRON
N8
1 D 90
N 14 0
D 104
D 5579 79
D 922
1
D 994
A7
LOT
DRÔME N7
/$1*2*1(
07
N 86
40
N1 04
A 20
PRIVAS N1 D8
D 91 1 D 922
VAUCLUSE N7
N9
$/Ê6
O Orange
MILLAU MILL LLAU LA A D 99 2
N 88
TA RN
Carmaux Carmau ux ux
2 D 92
A7
*ROI GH 1vPHV 9DFTXHUROOHV
D 999
A 75
DES St Affrique
AVIGNON AVIG VIG GN NON N
88 N 88
GRANDS
D 999
ALBI
D 999
*ROI GH 1vPHV &DPSDJQH
CAUSSES
70 D 997 D 99
3
12 N1
D 622
D 112
D 622
N 112
0
N 57
3
A 54
6
*ROI GH %p]LHUV 6DLQW 7KRPDV
*ROI GH OD *UDQGH 0RWWH
68
9
Lac du Lampy La
Villefranche de Lauragais de
5
DU RHÔNE
N 1111
D 35
Mazamet Mazam me me ett Revel vell
BOUCHES
ARLES
5700 D 57
2 N 11
8
22 D 662
D 62 2
*ROI GH 0RQWSHOOLHU 0DVVDQH
N5
*ROI GH /DPDORX OHV EDLQV
C CASTRES
4
E RHÔN
6 N 12
*ROI +{WHO GH 0RQWSHOOLHU )RQWFDXGH 7
D 57 0
7 D 60
*ROI GH &RXORQGUHV
TARN G Graulhet
A6 1
D 99
2 D1
4 D 96
A 68
N7
N 55770
2 Gaillac acc
D 999
N 113
10
A 66
*ROI GX &DS G·$JGH
PAMIERS PAM AM MIIERS IE
Mirepoix Mire re e epoix
D 625 5
N 20
D 119
ARIÈGE FOIX FO OI OIX O
D 117
M É D IT E R R A N É E
Montségur
N 20
N 20
Ax les Thèrmes
N 20
Sud France Golf Golf de Béziers Saint-Thomas Route de Bessan 34500 Béziers Tél. 33 (0)4 67 39 03 09 sudfrancegolf@orange.fr
MER
Lavelanet
ANDORRE
11
*ROI GH 6DLQW &\SULHQ
12 *ROI GH )DOJRV
ESPAGNE
WWW.SUDFRANCEGOLF.COM
69 Une destination Languedoc-Roussillon
Notes
70 Une destination Languedoc-Roussillon
congrès, restaurants gastronomiques étoilés, domaines viticoles, monuments historiques et sites d’exception dédiés à l’événementiel sous toutes ses formes, ce sont près de 76 établissements qui ont d’ores et déjà rejoint ce club d’excellence. Terre du Sud, terre hospitalière, le Languedoc-Roussillon vous
invite à vivre, en ville, en campagne ou au bord de la mer, des moments intenses dans ces établissements d’exception où un accueil attentioné conjugué à des prestations de grande qualité garantiront le succès de vos événements.
Direction de la Communication - 01/2015 Crédit photos : Adhérent Club Business
Fleuron du tourisme en Sud de France Languedoc-Roussillon, le Club Business réunit les établissements et structures illustrant le tourisme d’affaires d’une région où l’art de vivre Sud de France est authentique : hôtellerie de charme et de caractère 5*, 4* ou 3* avec centres de séminaires, palais des
71
/ClubBusinessSudDeFrance
www.destinationsuddefrance.com/club-business
Une destination Languedoc-Roussillon
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
Rejoignez-nous !
Direction de la Communication de Sud de France Développement • Adhérents Club Business, C. Deschamps, A. Cougnenc - Janvier 2015
Sud de France Développement Tourisme en Languedoc-Roussillon 954 Avenue Jean Mermoz - F-34000 Montpellier Tél. +33 (0)4 67 200 220