Costa Rica Surfing Travel Guide

Page 1

Surfing Travel Guide

Save up to 15% on the rent on any 4x4 (Budget car rental) showing this book!

Por muchos motivos Costa Rica es uno de los lugares más recomendables para hacer un surftrip a Pura Vida. Esta vez Surf The Planet te ayudará a aprovechar tu tiempo al máximo y a disfrutar de este paraíso lleno de olas como siempre lo soñaste. j

Mapas con pointbreaks detallados y más de 400 fotos.

j

Cuando y donde ir, que llevar, donde comer, alojamientos, etc...

j

Creado por surfistas que hablan el idioma local para surfers de todo el mundo. Gana un 15% de descuento en el alquiler de una 4x4 (en Budget) presentando este libro!

COSTA RICA Surfing Travel

COSTA RICA

For many reasons, Costa Rica is one of the most recommended places to plan a surftrip to Pura Vida. This time Surf The Planet will help you optimise your time to the maximum and enjoy this dreamt paradise full of waves. j Maps with detailed pointbreaks and more than 400 photos. j When and where to go, what to bring, where to eat, where to stay... j Created by surfers that speak the local language for surfers around the world.

ISBN 987-20194-1-X

9

789872

019419

www.surftheplanet.org * info@surftheplanet.org

E

N

G

L

I

S

H

&

E

S

P

A

Ñ

O

L


00 preliminares CR

5/4/04

18:17

Pรกgina 2

cyan magenta yellow black


00 preliminares CR

5/4/04

18:17

Pรกgina 1

cyan magenta yellow black

BUY NOW THIS BOOK info@surftheplanet.org


00 preliminares CR

5/4/04

18:17

Pรกgina 2

cyan magenta yellow black


00 preliminares CR

5/4/04

18:17

Pรกgina 3

cyan magenta yellow black


00 preliminares CR

5/4/04

18:18

Pรกgina 5

cyan magenta yellow black


00 preliminares CR

5/4/04

18:18

Pรกgina 5

cyan magenta yellow black

BUY NOW THIS BOOK info@surftheplanet.org


00 preliminares CR

5/4/04

18:18

Pรกgina 6

cyan magenta yellow black


00 preliminares CR

5/4/04

18:18

Pรกgina 7

cyan magenta yellow black


00 preliminares CR

5/4/04

18:19

Pรกgina 8

cyan magenta yellow black


00 preliminares CR

5/4/04

18:19

Pรกgina 9

cyan magenta yellow black


00 preliminares CR

5/4/04

18:19

Pรกgina 10

cyan magenta yellow black


00 preliminares CR

5/4/04

18:19

Pรกgina 11

cyan magenta yellow black


00 preliminares CR

5/4/04

18:20

Pรกgina 12

cyan magenta yellow black


00 preliminares CR

5/4/04

18:20

Pรกgina 13

cyan magenta yellow black


00 preliminares CR

5/4/04

18:20

Pรกgina 14

cyan magenta yellow black


00 preliminares CR

5/4/04

18:20

Página 15

cyan magenta yellow black

COSTA RICA SURFING TRAVEL GUIDE Authors

Felix Bracco & Matías Guzmán Art Director Felix Bracco Surfing Photographs by Julia Müller-Schwenn, Jamie Bott, Steve Wagner Itai Bar, Ryan Gamma, Cassio Carvalho, Brian Finch Diego Di Yorio. Photograph contributions by John Skiffington, ICT, Felix Bracco, Matías Guzmán, Cecilia Bruzzone, Sebastián Imizcoz, R. Ramos, Faico

Translation & Correction (English) Tomás Menceyra, Emma Livingston,Valeria Alberdi

Edición & correción (Español) Romina Schnaider, Carlos Astorelli


00 preliminares CR

5/5/04

18:28

Página 16

cyan magenta yellow black

SURF THE PLANET Copyright. 2004. ALL RIGHTS RESERVED

No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise whithout permission in writing from Surf the Planet editions and the copiright owner. First printing made in may 2004. in Artes Gráficas Buschi S.A. Ferré 2250/52, 1437 Buenos Aires, Argentina. All trademarks mentioned in this book are exclusive property of their owners. This book was made by surfers that show their point of view about many of the needs of a surfer to travel, and we do not take responsibility for any harm or injury sufered by anyone who based his trip on this book or its cartography or by any mistakes or omissions in its content.

Hecho el depósito que marca la ley. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación por cualquier medio o procedimiento y con cualquier destino. Primera impresión en mayo de 2004. en imprenta Artes Gráficas Buschi S.A. Ferré 2250/52, 1437 Este libro fue realizado por surfers que muestran su punto de vista acerca de muchas de las necesidades de un surfista para viajar y no se resposabilizan por ningun daño o perjuicio de cualquiera que se haya basado en el uso de este libro o en su cartografía ni por ningún error u omisión en su contenido.

Bracco Felix Costa Rica : surfing travel guide / Felix Bracco y Matías Guzmán. - 1ºed.Buenos Aires : Surf The Planet, 2004. 320 p. ; 23 x 14 cm. ISBN 987-20194-1-X 1. Costa Rica-Guía de Turismo I. Guzmán, Matías II. Título CDD 910.202


01 surfing CR

5/5/04

17:10

Página 17

cyan magenta yellow black

Dedicado a / dedicated to:

Felix Bracco

A Ceci, mi mujer! Para devolverle un poco, por tanto aguante... A Ramiro! que se jugó y colaboró muy bien con nosotros para la realización de este libro. A mis viejos! que gracias a ellos soy lo que soy. Al Lobo: Te queremos ver rápido en el agua de nuevo, vamos lobao! A todos los que siempre nos creyeron y alentaron. Al Fruto con quien hicimos nuestro primer viaje a CR (siempre nos acordamos de él). A vos que estás leyendo este libro y a mi mismo... y si, me lo merezco!!!

Matías Guzmán

A mi viejo, Julio, ya que gracias a que se rompió el lomo trabajando durante toda su vida hoy puedo decir que hago lo que me gusta. Si no fuera por él, mi vida quizás hubiese sido aburrida como una playa sin olas. Gracias a él, ha sido y es una montaña rusa de viajes, olas y diversión. Quiero dedicarle este libro, quiero dedicarle todos los buenos momentos que he pasado durante estos últimos 10 años, también todos los que estoy pasando ahora y los que pasaré mañana. Eternamente gracias viejo!

Sobre los autores / About the authors...

DEDICATORIA 17


01 surfing CR

5/5/04

17:10

PĂĄgina 18

cyan magenta yellow black

Contenido / Contents

Uno de los tantos points de este paĂ­s que te hacen recordar de dar las gracias a Dios, por ser surfista y por estar en Costa Rica!. One of the many spots in this counrty that reminds you to thank God for being a surfer and being in Costa Rica!.


01 surfing CR

5/5/04

17:10

Página 19

cyan magenta yellow black

Sumary / Sumario

20 26 126 186 212 251 269 277 287

Surfing Costa Rica Why surfing in Costa Rica? ¿Porqué surfear en Costa Rica?

Northern Coast Unbeatable conditions. Pura vida... Inmejorables condiciones. Pura Vida...

Central Coast Power and consistent surf with easy access. Olas power y consistentes de fácil acceso.

South Pacific Coast Long waves and difficult access. Olas largas de complicados accesos.

Caribbean Coast Reef breaks & rasta vibes. Jamaica-Rica. & reef breaks.

Animales peligrosos Tips to enjoy your surfing days. Consejos para no peder un sólo día de surf.

Extra surf What to do when you’re not surfing. Que hacer cuando no surfeas...

Driving Costa Rica How not to waste time in the car. Cómo evitar tiempo innecesario en el carro.

About Costa Rica Extra information about the country. Información extra del país.


01 surfing CR

5/5/04

17:10

Página 20

cyan magenta yellow black

Un surftrip a este lugar se puede resumir en dos palabras: Pura Vida!

SURFING COSTA RICA 20

If you have always dreamt of going on a surftrip to a place where no matter the season, you will find endless waves and perfect tubes, uncrowded breaks, ideal ocean and perfect outdoor temperatures, paradisiacal beaches full of palm trees, beachbreaks or reefbreaks, spots only reachable by boat, secret spots, waves for beginners and experts, no stress, no uncomfortable feelings, friendly people, first class local food and beer; all at the same time… Undoubtedly, you have made the right decision by starting to plan your trip to Costa Rica… When to go? Where to go? How to travel through Costa Rica without leaving any well known World Class Spot behind? That’s very easy: Do not despair, you will come back for sure!, get informed (this book is a good start) and know the length of the trip, like always: it’s better to take into account some extra days….

Si siempre has soñado con realizar un surftrip a un país donde, cualquiera sea la época del año, se encuentren olas eternas y tubulares, sin nadie alrededor; un lugar con temperaturas ideales dentro y fuera del agua, con playas paradisíacas llenas de palmeras, beachbreaks o reefbreaks, con accesos únicamente en bote, secret spots, olas para principiantes y para los más exigentes, sin ningún estrés ni incomodidad, con gente amigable, comida y cerveza de primera; todo al mismo tiempo... sin dudas haces bien en empezar a planear tu viaje por Costa Rica... ¿Cuándo ir? ¿Adónde ir? ¿Cómo hacer para viajar a Costa Rica por un tiempo y no dejar de ir a tal o cual archiconocido World Class Spot? Muy simple: no desesperarse, seguramente vas a querer volver!, informarse (este libro es un buen comienzo) y calcular bien los tiempos necesarios, como siempre: mejor calcula un par de días de sobra.


01 surfing CR

5/5/04

17:10

Página 21

cyan magenta yellow black

Pura Vida!

A surftrip to this paradise can be summarized in two words: Pura Vida! Es verdad que Costa Rica es un país pequeño y que con una buena 4x4 y algunos amigos es fácil de recorrer “entero” en unos veinte días y volver diciendo: “Sí, claro, estuve ahí... y allí...”. Lo difícil puede ser volver y contar: “¡Si, surfeamos olas por todos lados... y pura vida!!! Uno de los consejos más acertados que podríamos dar es que lo mejor seria que te relajes y disfrutes de Costa Rica... Si intentas ir siguiendo las olas en un carro imaginando que puedes encontrar todos los surf spots en sus clásicas condiciones, seguramente perderás una gran cantidad de tiempo: por más que algunas olas parezcan estar muy cerca, muchos caminos son muy difíciles de transitar. El resultado previsible: perderás muchas horas de surf... por ansioso, ya que las diferentes zonas están claramente definidas por temporadas. Por ejemplo, la zona conocida como Pacífico Norte funciona mejor entre los meses de diciembre

SURFING COSTA RICA

It’s true that Costa Rica is a small country and that with a decent 4X4 and some friends it’s easy to drive through it entirely in twenty days and go back home saying: “Yep dude, I’ve been in this place… and in that one too…” But then, you will not probably say: “We surfed everywhere and Pura Vida!!!” One of the most accurate tips we can give you is to relax and enjoy Costa Rica at its best… If you try to follow the waves by car thinking you will find every surf spot in optimum conditions, you will surely waste a lot of time: waves seem to be close to one another, but many roads are difficult to drive through. The possible outcome: you will lose a lot of surf time by being anxious for each region is conveniently defined by seasons. For example, the region known as Northern Pacific Coast is better between December and April, which is

21


01 surfing CR

5/5/04

17:10

Página 22

when the offshore winds (the powerful Papagayo winds) hit the coast making these waves deliver amazing tubes. The Central and Southern Pacific Coasts generally break better between May and November when the big South Swells reach the Costa Rican coasts more frequently. Last but not the least, the East Coast region, known as the Caribbean Coast, is at its best between December and April. Another reason why Costa Rica is a perfect destination for a surftrip is the variety of extra-surf activities available… This means no more days of remorse because of having your girl the whole day waiting on the beach… She will have no reason for complaining because in Costa Rica there is a lot to do during the day; and excellent restaurants to go at night that offer great dishes and are the perfect place to enjoy a romantic dinner. The girl, happy; the dessert, at the room or tent. This country offers an important

SURFING COSTA RICA 22

cyan magenta yellow black

y abril, período durante el cual llegan los vientos off shore Papagayo, que hacen que olas de esta zona saquen tubos de película. Las olas del Pacífico Central y Sur generalmente quiebran mejor entre mayo y noviembre, cuando los grandes swells del Sur azotan las costas de Costa Rica con mayor frecuencia. Por último, la zona de la costa Este, conocida como El Caribe, tiene su mejor época entre los meses de diciembre y abril. Otra de las razones que hacen de este país un lugar ideal para un surftrip es la variedad de actividades extra-surf que se pueden hacer aquí... Esto significa el fin de esos días de remordimiento por dejar a tu chica sentada en la playa todo el día… Ella no va a tener razón alguna para quejarse, ya que en Costa Rica hay mucho para hacer durante el día, y a la noche excelentes restaurantes ofrecen, además de muy buena comida, la posibilidad de una cena romántica. La chica, contenta; y en el cuarto de hotel o la carpa, el postre!


01 surfing CR

5/5/04

17:10

Página 23

variety of accommodation, from huge hotels to very simple cabins. Our recommendation to best choose the place is to know that there are some towns that are ideal to use as a base. Once you’re there, it’s easier to drive around during the day to surf different nearby spots. The best thing to do is to choose these towns and stay a few days in each one of them. The towns we recommend are generally developed places where you will find a little bit of everything, for example; Jaco and Playa Hermosa (Central Pacific Coast), Mal Pais and Santa Teresa (Nicoya Peninsula), Tamarindo (Northern Pacific Coast), Pavones (Southern Pacific Coast) and Puerto Viejo (Caribbean Coast). These are only some of the recommended places. Once you start driving through Costa Rica, you will stay at places that you liked the most, rent a room or build up the tent, dream about waves and the next morning make those dreams come true…

cyan magenta yellow black

Este país cuenta con una variedad de hospedajes, importante: desde mega hoteles hasta los alojamientos más sencillos. Lo más recomendable para elegir el lugar es saber que hay ciertos sitios que son ideales para hacer base. Y desde allí es fácil trasladarse a surfear durante el día por los alrededores. Lo mejor es ir eligiendo estas bases y quedarse un tiempo en cada una de ellas. Las bases recomendables son, generalmente, lugares con cierto movimiento donde uno puede conseguir un poco de todo, como Jacó y Playa Hermosa (en el centro), Mal País o Santa Teresa (un poco más al norte), Tamarindo (bien al norte), Pavones (bien al sur) y Puerto Viejo (en el caribe). Estos son sólo algunos de los sitios recomendables. A medida que se va recorriendo Costa Rica, uno va eligiendo donde más le gusta quedarse: hospedarse en algún lugar o tirar la carpa, soñar con olas y a la mañana siguiente hacer esos sueños realidad...

SURFING COSTA RICA 23


01 surfing CR

5/5/04

17:11

Pรกgina 24

cyan magenta yellow black


01 surfing CR

5/5/04

17:11

Página 25

cyan magenta yellow black

Waves & Areas Due to geographics and climatic matters, we divided Costa Rica in four zones: Northern, Center, Southern Pacific, and the Caribbean Coast.

Olas & Áreas Por cuestiones climatológicas y geográficas, a Costa Rica lo dividimos en cuatro zonas: Pacífico Norte, Centro y Sur, y la Costa del Caribe.


02-A-costa rica

5/6/04

05:03

Pรกgina 26

cyan magenta yellow black


02-A-costa rica

5/6/04

05:03

Página 27

This region is the most visited one by surfers who arrive to Costa Rica from all parts of the world. You will find lots of world-class spots in addition to many National Parks, the country’s driest weather conditions, great places for accommodation and camping, and excellent surfing conditions.

cyan magenta yellow black

Ésta es la región más frecuentada por los surfistas que llegan a CR desde todas partes del mundo. En ella encontramos varios world class spots, una gran cantidad de parques nacionales, el clima más seco de todo el país, sitios ideales para hospedarse y acampar, y excelentes condiciones para el surfing.

There are waves all year round but the best time for surfing is between December and March which is when the offshore winds (Papagallo)hit the coast more frequently.

Todo el año, pero mejor de diciembre a marzo que es cuando son muy frecuentes los vientos offshore (viento Papagayo).

Shortboards and a 7.0” gun for more hollow waves. Longboards, funboards. Rash guards for U.V. protection and a neoprene top for Witch’s Rock.

Tablas cortas normales y un gun de 7.0” para las olas más huecas. Longboards, funboards. Lycra por el sol y una chaqueta de neoprene para Roca Bruja.

Favorable surfing conditions. Offshore winds. Boat surftrips. Good accommodations and the possibility of camping. Girls and nightlife. Nature 100%.

Inmejorables condiciones para el surf. Vientos offshore. Surftrips en bote. Buenos alojamientos y la posibilidad de usar la carpa. Mujeres y fiestas. Naturaleza 100%.

Some breaks with rocky bottoms. Theft. Localism in Playa Negra.

Algunas playas con fondos de piedras. Algunos robos. Localismo en Playa Negra.

During the rainy season, Tamarindo, Playa Grande, Avellanas or Playa Negra. During the dry season, you can camp anywhere…

En época de lluvias, Tamarindo, Playa Grande, Avellanas o Playa Negra. En época seca, en carpa donde quieras…

Playa Negra gets crowded. Having to use a neoprene top or spring wetsuit in Witch’s Rock and Ollie’s Point (Strong offshore winds).

Crowd en Playa Negra. La necesidad de llevar una chaqueta para surfear, sólo en Roca Bruja y Ollie’s Point (Fuertes vientos offshore).


02-A-costa rica

5/6/04

05:03

Pรกgina 28

cyan magenta yellow black


02-A-costa rica

5/6/04

05:03

Página 29

cyan magenta yellow black

Guanacaste Norte This region corresponds to the Guanacaste province and it is commonly known as “El Norte” (North). The Nicoya Peninsula is large, consequently we have divided it into three sub-regions (Northern, Central and Southern Guanacaste).

Ollie’s point

Corresponde a la provincia de Guanacaste y se la conoce comunmente como El Norte. Debido al gran tamaño de esta gran península (Península de Nicoya), la hemos dividido en tres (Guanacaste Norte, Central y Sur). Intermediates

How to get there: Only by boat from Playa del Coco, located at 1-hour trip from Tamarindo to the north and a 4-hour trip from San Jose to the northwest. The boat trip generally includes 2 surfing stops, one at Witche’s Rock and the other one at Potrero Grande and could take 45 minutes or 1 and a half hour depending on the ocean conditions. The total cost for the trip is U$S 200 plus a U$S 6 entry ticket to the National Park. The boat has a capacity for 5 passengers and usually includes mineral water and some fresh fruits. It is a whole day trip under heavy sunlight, so we recommend to buy some food sup-

Cómo llegar: Únicamente en bote, desde Playa del Coco, ubicada a 1 hora al norte de Tamarindo y a 4 horas al noroeste de San José. El bote generalmente incluye una parada para surfear en Roca Bruja y otra en Potrero Grande, y el trayecto puede tardar desde 45 minutos hasta 1h30min, dependiendo de las condiciones del mar. El precio total es de us$ 200, más us$ 6 por cada entrada al Parque Nacional. El bote tiene capacidad de hasta 5 pasajeros y generalmente incluye agua y algunas frutas. Pero es recomendable hacer algunas compras antes de embarcarse ya que es un viaje que dura casi todo un día, generalmente bajo un sol ene-

OLLIE’S POINT

Potrero Grande, mejor conocida como Ollie’s Point, fue bautizada por un tal Oliver North, encargado de una base militar “secreta” de EEUU que había allí en la década del 70, durante la guerra contra Nicaragua. Esta base solía recibir armamento que luego era introducido en Nicaragua, con el fin de contrarrestar la revolución. Pero cuentan los ticos que los revolucionarios no tardaron en darse cuenta y les robaban permanentemente las armas.

PACIFICO NORTE

Potrero Grande, best known as Ollie’s Point, was named after a guy called Oliver North, who was in charge of an undercover U.S. military base during the Nicaraguan war in the 70’s. To counteract the revolution, this military base used to receive weapons that were later smuggled into Nicaragua, but, as the Ticos say, the revolutionaries knew about it and used to steal the weapons.

29


02-A-costa rica

5/6/04

05:04

Página 30

plies before jumping into the boat. When this book was being written the boat owners signed an agreement with the delegates from the Santa Rosa National Park (where Witch’s Rock is located) to take no more than 5 boats per day in order to preserve the nature of the place. Therefore, it is recommended to make a reservation in advance from Tamarindo. You can find ads and promotions on boat trips to Witch’s Rock and Ollie’s Point in many hotels and surfshops in Tamarindo. For example, High Tide Surf Shop (located 400m to the east from the end of Tamarindo’s main street) or Iguana Surf Shop.

PACIFICO NORTE OLLIE’S POINT 30

The waves: A perfect right pointbreak, considered one of the best waves in Costa Rica. The take off is generally over the tip of some exposed rocks that show up and, depending on the tide and the swell strength, you will surf through it leaving the rocks behind.

cyan magenta yellow black

migo. Hasta el momento en que se escribió este libro los dueños de los botes, firmaron un convenio con el Parque Nacional Santa Rosa (donde está Roca Bruja) para llevar un máximo de 5 botes por día, ya que los cupos son limitados. Por eso, es recomendable reservar con anticipación desde Tamarindo. Los botes a Roca Bruja y Ollie’s Point están promocionados en muchos hoteles y surfshops, por ejemplo en High Tide Surf Shop (ubicado a unos 400 m al este del final de la calle principal de Tamarindo), o el Iguana Surf Shop (muy cerca del High Tide). Las olas: Es un pointbreak perfecto de derechas, considerada una de las mejores de Costa Rica. El take off se hace generalmente arriba de unas piedras que sobresalen de la línea de la bahía y, depen-


02-A-costa rica

5/6/04

05:04

Página 31

diendo de la marea y del tamaño del swell, se la va corriendo adentrándose en ella y alejándose de las piedras. Alguna vez, estas piedras pueden provocar problemas pero, por lo general, al ver que la ola rompe siempre de la misma manera, ayuda a prevenirlos. La primera sección de la ola es un poco lenta, pero perfecta para acomodarse para las siguientes. Ya en la segunda sección la ola se detiene y allí hay que aprovechar para acelerar y luego entrar a la tercera y hasta cuarta sección, dependiendo del tamaño del swell. En Ollie’s se pueden encontrar olas de hasta 12 pies y surfear más de 400 m en una ola con secciones huecas y veloces, y otras más gordas y relajadas. ¡Imagínense la cantidad de maniobras que se pueden hacer en tan sólo una de esas olas...! También, suelen verse muchos tubos. Pero cuidado si se los busca en el shorebreak, ya que éste es muy potente y puede partir la tabla y mandarte al bote por el resto del día... El color del agua puede ser bien transparente y el fondo es de piedras redondas.

PACIFICO NORTE

From time to time, these rocks could be a problem, but generally because the wave breaks always with the same shape, they can be avoided. The first section of the wave is kind of slow, but perfect to be ready for the following ones. On the second section it seems like the wave stops, and at that point is when you have to accelerate to get to the next section. There is even a fourth section depending on the swell. You can find 12 feet waves at Ollie’s Point and surf them for more than 400 m with different characteristics on the same wave, hollow and fast sections at some parts and slow and relaxing ones at others. Imagine how many tricks you could make in just one of these waves…! In addition, there are some tubular sections. Be careful if you try to get barrelled at the shorebreak, because it is very powerful. You could hurt yourself or break your board which in either case will send you back to the boat for the rest of the day…The water could be crystal blue and the seabed is made of cobblestone rocks.

cyan magenta yellow black

OLLIE’S POINT 31


02-A-costa rica

5/6/04

05:04

Página 32

cyan magenta yellow black

It’s not as dangerous as it seems. Surfing it during low tide will make all the water-level rocks visible. The boards recommended for this kind of wave are longboards and shortboards. Best at low tide but it still works well at incoming tide and it gets classic with W and NW swells. Paradoxically and even though it works with other swell directions, it is not a consistent break. Furthermore, you will usually crave for it.

PACIFICO NORTE OLLIE’S POINT 32

Where to stay: It is possible to camp at this beach, but there are no facilities there. One option is to camp in Witche’s Rock (there is a camping area in the National Park) and make arrangements with the boats that pass by everyday. Another option is to stay in Tamarindo (see “Where to Stay” in Tamarindo) or in Playa del Coco (there are no good waves here) and take a boat trip for the day. The closest town called Liberia is located on the east, 22 miles away from Playa del Coco.

No presenta grandes peligros ya que al surfearse con marea baja las piedras que pueden llegar a molestar están bien visibles. Las tablas recomendadas para esta ola son longboards y tablas cortas. La mejor marea es la baja, pero funciona también con media y se pone clásica con swells del oeste y noroeste. Paradójicamente, y a pesar de funcionar con otras direcciones de swell, no es una ola constante. Es más, generalmente se hace desear...


02-A-costa rica

5/6/04

05:04

Página 33

Dónde hospedarse: Es posible acampar en esta playa, pero aquí no hay nada de nada... Otra opción es hacerlo en Roca Bruja y arreglar con los botes que por allí pasan casi todos los días. También se puede hospedar en Tamarindo (ver “Dónde hospedarse”en Tamarindo) o en Playa del Coco (donde no suele haber grandes olas), y venir por el día en bote. Por cualquier inconveniente, lo más cercano y recomendable es Liberia, a unos 35 km al este de Playa del Coco. En Playa del Coco hay teléfonos e Internet.

OLLIE’S POINT

Importante: Para el viaje en bote hay que llevar todo lo necesario: anteojos, crema protectora, sombrero y, si se quiere, máquina de fotos o filmadora (hay que protegerla con algún plástico ya que el viaje puede ser bien movido). De todas formas en los botes existen compartimentos para guardar objetos y evitar que se mojen. La vuelta puede hacerse larga... si se levanta viento onshore mejor prepara tus riñones...

PACIFICO NORTE

Important: For the boat trip it is important to take the following: sunglasses, sunscreen, a hat and if you take a camera or video camera remember to protect them with a plastic bag because the trip could get rough. In any case, on the boat there are compartments where you can put this kind of things away so they don’t get wet. Coming back to land could get long and rough… if the onshore winds start blowing hard, prepare your kidneys… Most commonly known as

cyan magenta yellow black

33


02-A-costa rica

5/6/04

05:04

Página 34

Roca Bruja Witch’s Rock, this beach has gained its reputation as an excellent surf spot as well, if all the best conditions gather together at the same time… The origin of the name comes from the phantasmagoric sound that the strong offshore winds (which are stronger during the dry season) used to make when they hit against a hole that was in the big rock, located in front of the point. The erosion brought some landslides and consequently the hole was filled with rocks, but the name that was imposed

PACIFICO NORTE ROCA BRUJA 34

cyan magenta yellow black

Intermediates / Advanced

Mundialmente reconocida como Roca Bruja, esta playa se ha ganado la reputación de ser también otra excelente playa para el surf cuando las inmejorables condiciones que aquí se encuentran se reúnen todas al mismo tiempo... El nombre Roca Bruja lo adquiere por el ruido casi fantasmagórico que, aseguran los ticos, solía hacer cuando los fuertes vientos off shore (que soplan aquí con mayor intensidad durante la época seca) chocaban con un hueco que había en la gran roca que aparece detrás del point. La erosión hizo que haya algunos derrumbes y que ese hueco hoy en día esté tapado; pero el nombre que se


02-A-costa rica

5/6/04

05:04

Página 35

cyan magenta yellow black

impuso a partir de unos artículos de revistas en los 70’s hoy en día permanece igual, así como sus tubos...

How to get there: During the dry season (December-April) you can drive a 4x4 to get there entering through the Santa Rosa National Park, situated 300mts before the km. 270 landmark. During the rainy season (MayNovember) the only way to get there is by boat from Playa del Coco (see “How to get there” in Ollie’s Point). Do not even consider trying to drive after heavy rains, not even with a Hummer…

Cómo llegar: En época seca, desde diciembre hasta abril, se puede llegar en 4x4 entrando en el Parque Nacional Santa Rosa, unos 300 mts antes del km 270. En época de lluvias, entre mayo y noviembre, la única forma de llegar es en bote, desde Playa del Coco (ver “Cómo llegar” en Potrero Grande). Ni se les ocurra intentar llegar en carro en época de lluvias, ni siquiera con un Hummer...

The waves: The main break is close to the rivermouth, and the sand deposits form great sandbars, that with the right conditions can create A-frames set-ups, lefts and rights with super tubes! This wave works better on incoming tide reaching more than 300 m long. Perfect waves, they could even seem to be amazing paintings at some point. A d d i t i o n a l l y, there is a

Las olas: El pico principal está cerca del estero, donde el río sale al mar. El estero deposita arena formando algunos bancos que, con las condiciones apropiadas, crean unas olas con picos de izquierdas y derechas super tubulares. Éstas quiebran mejor con marea media y alta, y tienen una longitud aproximada de 300 m. Son olas perfectas, realmente parecen cuadros pintados por artistas, y el sólo hecho de estar sentado en el line up esperando la serie tiene una mística muy especial. El lugar, la playa, la roca gigante en frente al pico, el color

PACIFICO NORTE

after a couple of magazine articles in the 70’s remains the same today, as its tubes do…

ROCA BRUJA 35


02-A-costa rica

PACIFICO NORTE ROCA BRUJA 36

5/6/04

05:08

Página 36

very special mystic by just being at the line-up waiting for the set. The place, the beach, the huge rock in front of the break, the incredible colour of the water and the transparent tubes make anyone to be thankful for being a surfer. The offshore winds are very strong and push you out of the line-up. When the set comes you need to paddle confidently and even sometimes you will have to drop with your eyes closed because of the offshore winds that blow water in direction to your face. A tip that will help: Watch the rock and when you see that the water hits the right corner of it, you will know that the set is coming soon. The wave is easy going but pretty fast at the same time. So, you have to be prepared to accelerate as soon as you can. If not, the tube will catch you inside, that is relatively mellow. The seabed is formed by sandbars so it is not very dangerous. Any swell direction works besides the ones coming from the North. The best ones for this break are S and SW. Witche’s Rock can hold up to 12 feet waves (measured by its face) and the bigger the wave the more perfect it gets. The best boards are the ones especially made for tube riding, round pin, and it is recommended to take a long one, like a 7’, in case the waves start building up. This is the only break in Costa Rica where you will need a neoprene top or a spring suit because of the strong offshore winds that make the water temperature decrease considerably. It can get as low as 17 C and the winds will low your own body temperature as well.

cyan magenta yellow black

increíble del agua, los tubos transparentes hacen que uno agradezca por tener la suerte de ser surfista. El viento off shore sopla con fuerza y empuja mar adentro, y cuando llega la ola hay que remar fuerte y dropear, muchas veces con los ojos cerrados por el agua que vuela en ese momento. Un dato que ayuda: mirando la roca, cuando se ve que el agua pega en la esquina derecha de la misma, se puede saber anticipadamente que viene la serie. La ola es fácil, pero a la vez bien rápida, por lo que hay que estar atento a acelerar ni bien se toma posición en la misma. De otra forma, te come el tubo, que es relativamente suave. El fondo, al ser de arena, no presenta peligros importantes. Funciona con cualquier tipo de swell, menos con los de dirección norte. Los mejores son los sur y sur oeste. Puede llegar a quebrar hasta 12 pies de cara, y es una ola que cuanto más grande, más perfecta. Las tablas ideales son las especiales para tubos, round pin, y es recomendable llevar alguna larga, tipo 7 pies para cuando el mar crece. A diferencia de todos los demás picos de Costa Rica, esta es la única ola que en época de vientos off shore requiere una chaqueta de neoprene o un spring suit. Esto se debe a que el agua baja considerablemente su temperatura, llegando a veces hasta los 17 º C y el fuerte viento nos baja aún más nuestra temperatura. Hay otro pico llamado El Burro, ubicado 300 m al sur del pico principal, que saca unas buenas izquierdas, y es una muy buena opción para cuando el pico principal esta lleno de surfistas. La playa de Roca Bruja es un lugar donde suelen ir las tortugas marinas a desovar, y por la mañana se


02-A-costa rica

5/6/04

05:08

Pรกgina 37

cyan magenta yellow black


02-A-costa rica

5/6/04

05:09

Página 38

There is another break called El Burro, located 300 m. south from the rock, which can send nice lefts and is a very good option when the main peak is crowded. The bay where Witche’s Rock is located is a place where sea turtles usually show up to spawn. During the morning while you walk to the point you can see their trace and if you are lucky there might even be some resting on shore.

PACIFICO NORTE ROCA BRUJA 38

Where to stay: The best way to surf Witche’s Rock is to camp at the Santa Rosa National Park that charges you a U$S 6 entrance fee for the 4x4 plus a U$S 4 daily ticket per person. There is a camping area with parking lot. Restrooms and showers are available. Take in consideration that during the rainy season (April-December) the access to the Park is practically impossible, even with a 4x4. It takes about half an hour to walk from the camp site to the point and after a while the board starts to become a burden, showing sudden sideway moves because of the strong winds. Still, once you

cyan magenta yellow black

pueden ver sus huellas, y a veces algunas de ellas descansando en la arena. Dónde hospedarse: La mejor forma para surfear Roca Bruja es acampando en el Parque Nacional Santa Rosa, que cobra us$ 6 por la entrada del carro, más us$ 4 diarios por persona. Hay un camping con estacionamiento y baños, pero hay que saber que en época de lluvias, entre abril y diciembre, el acceso se hace prácticamente imposible por el barro, incluso para las 4x4.


02-A-costa rica

5/6/04

05:09

Página 39

are getting barrelled by green tubes it’s easy to forget the long walk, the mosquitoes, the heat and everything else… While camping you should be aware of animals. Keep food out of reach, don’t even leave food inside your tent. Raccoons are considered professional food thieves! They actually learned how to open bottles! On the other hand, the animal life around is amazing. On top of sea turtles and raccoons you can come across deer, monkeys, huge iguanas, dolphins, manta rays or even sharks. The sharks are not dangerous at all, there is so much fish in the ocean that there has never been a shark attack in the area. Or at least there are no records of this kind of attacks. Another option on where to stay is Tamarindo, especially during the rainy season. Here you will find all types of accommodations (see “Where to Stay” in Tamarindo).

La caminata desde el camping hasta el point es de aproximadamente 30 minutos. Durante el recorrido la tabla se torna medio molesta flameando de un lado al otro, debido a los fuertes vientos. Pero una vez dentro de esos tubos verdes es fácil olvidarse de la caminata, los mosquitos, el calor y todo... Una vez acampados, hay que estar atento con no dejar comida a la vista, ni siquiera dentro de la carpa, ya que hay muchos mapaches que son profesionales en el arte de robar comida. ¡Hasta aprendieron a abrir botellas con tapa a rosca! Por otra parte, la fauna del lugar es alucinante, ya que además de las tortugas y los mapaches se pueden encontrar venados, monos, iguanas enormes. En el agua, se pueden ver delfines, manta rayas y tiburones. Estos últimos no son peligrosos ya que, debido a la gran cantidad de peces que hay en el agua, nunca han atacado a un ser humano. O por lo menos no existe registro de ataque alguno. La otra opción para hospedarse, especialmente en época de lluvias, es

PACIFICO NORTE

Important: If you are going to camp, do not forget to get plenty of supplies, food and beverages

cyan magenta yellow black

ROCA BRUJA 39


02-A-costa rica

5/6/04

05:09

Página 40

(there is no drinkable water!), remember that the drive to the nearest town is long and annoying. The road inside the park is in very bad conditions so you have to take it slow (It’s about 7 miles long and it can take up to 2 hours to reach the beach!) and the nearest town is a couple of miles away. Another important tip to keep in mind is to take a first aid kit with you. The closest medical clinic is in Liberia, where you can find pay phones as well.

PACIFICO NORTE ROCA BRUJA 40

Extra Info: In Playa del Coco there is a quick left but inconsistent break. Best at low tide. It breaks besides a rock located at the north side of the beach. You could come across some locals when it is working but definitely it isn’t a great point. Anyway, if you are still willing for waves after a boat trip to Witche’s Rock and Ollie’s Point you might as well check it out.

cyan magenta yellow black

Tamarindo. Allí se puede encontrar todo tipo de alojamientos (ver “Dónde hospedarse” en Tamarindo). Importante: Si se va a acampar, no hay que olvidarse de comprar comida y bebidas en cantidad, ya que el viaje hasta el pueblo más cercano es largo y molesto. El camino de entrada y salida al parque está en muy mal estado y hay que manejar a paso de hombre por un buen rato, para luego salir a la ruta y manejar otro buen tramo. Otro dato importante es no olvidar de llevar un quit de primeros auxilios ya que el centro de atención médica más cercano está en Liberia. Allí también pueden encontrarse los teléfonos más cercanos. Extra Info: En Playa del Coco quiebra una derecha rápida e inconstante que se corre con marea seca. Quiebra al lado de la piedra que está ubicada en el extremo norte de la playa. Pueden haber algunos locales cuando está funcionando y no es nada espectacular. De todos modos, si a la vuelta de un viaje a Roca Bruja y Ollie’s te quedan fuerzas, vale la pena darle una chequeada.


02-B-costa rica

5/6/04

05:13

Página 41

cyan magenta yellow black

Tamarindo zone Tamarindo and its surroundings is potentially one of the best places to base you in Costa Rica. It is a small nice town that offers all kind of services. Here, you can find a great variety of restaurants, surf shops and a very entertaining night life. Many tourists from different parts of the globe stop by for a couple of days looking for some kind of entertainment. These tourists are not only surfers, but the quality and quantity of good waves around the area makes of Tamarindo the country’s surf capital. Almost every surfer who travels to Costa Rica will undoubtedly go to Tamarindo for a couple of days.

La zona de Tamarindo y alrededores es potencialmente uno de los mejores lugares para hacer base en Costa Rica. Tamarindo propiamente dicho es un lugar muy pintoresco, un pequeño poblado con todo tipo de servicios. Allí, uno puede encontrar, además, gran variedad de restaurantes, surf shops y una vida nocturna bien entretenida. Muchos turistas de diferentes partes del mundo pasan por allí buscando un poco de entretenimiento, y no son sólo surfistas. Sin embargo, por la cantidad y calidad de las olas que hay en la zona, Tamarindo está considerada como la capital del surf en este país. Casi todo surfista que va a Costa Rica pasa por Tamarindo.


02-B-costa rica

PACIFICO NORTE PLAYA GRANDE 42

5/6/04

05:14

Página 42

Playa Grande Playa Grande, considered one of the best beachbreaks in Costa Rica is at the same time one of the most important sea turtle nesting areas and the Baulas, as they are called, come to this beach. They choose this place to spawn and during the “arribadas” period you could see hundreds of them crawling through the shore. The beach, which is almost 2 miles long, has white sand and it is straight towards the south and curved towards the northwest. It’s located in the Las Baulas National Park.

cyan magenta yellow black

Intermediates / Advanced

Playa Grande considerada uno de los mejores beachbreaks del país, es además unos de los lugares más importantes para ver las tortugas marinas del tipo baulas. Estas Tortugas suelen elegir este lugar para desovar, y en época de “arribadas”, como dicen los ticos, se pueden llegar a ver de a centenares arrastrándose por la arena. La playa tiene unos 3 km de arenas blancas; es recta hacia el sur y curva hacia el noroeste. Se encuentra dentro del Parque Nacional Las Baulas.


02-B-costa rica

5/6/04

05:14

Página 43

PLAYA GRANDE

On the other hand, if you go by car it’s a 20-minute drive following the Playa Grande or Las

Cómo llegar: Desde Tamarindo, se puede ir en carro o a pie por la playa. (Por la gran bahía donde Tamarindo es el extremo sur.) Si optas por ir caminando, deberás cruzar el estero (atravesar algunas corrientes peligrosas) y seguir por unos 30’ hacia el norte. Si vas en carro, son aproximadamente 20’ (el camino da una gran vuelta) siguiendo los carteles a Playa Grande o a Las Tortugas Hotel. Del camino tradicional sale un atajo, un camino de tierra a la izquierda; pero mejor averiguar.

PACIFICO NORTE

How to get there: From Tamarindo, you can either drive or walk through the beach (the big bay at the south of which Tamarindo is located). If you decide to walk, you have to paddle across the rivermouth (sometimes with strong currents) and keep on walking for half an hour towards the north.

cyan magenta yellow black

43


02-B-costa rica

5/6/04

05:14

Página 44

cyan magenta yellow black

Tortugas Hotel signs. There is a shortcut, a dirt road to the left but its better to ask before you start driving. The waves: It’s a beachbreack, very well known for its excellent conditions. It breaks always bigger than all the other surrounding spots and with better consistency and favourable winds. Playa Grande works with different swell directions, but the ones coming from the south are the best swells. If the offshore winds are on (especially during the dry season, November-April) and a nice swell hits the bay, first class peaks and many tubes will form at the point… It’s usually crowded and all kinds of surf levels can be seen, from beginners to professionals. Some chicks at the line up as well!

PACIFICO NORTE PLAYA GRANDE 44

Playa Grande is the first break that receives the swell in the area and the first one to go off and start closing out. It works better with high tide, which is when the wave opens and starts breaking close to the shore. At mid tide it starts to close out and during low tide, as with many of the breaks in the area, you normally don’t surf. The beach is beautiful and the turquoise colour of the water is amazing! The main point breaks around 50 m. south from the beach entrance, right in front of the Turtles Museum. It is not very dangerous to surf this break except for the strong currents that can be very rough. So, if you decide to go

Las olas: Es un beachbreak, muy reconocido por sus excelentes condiciones. Siempre quiebra con mayor tamaño que los demás spots de los alrededores y además tiene mejor constancia y vientos. Funciona con swells de diferentes direcciones, pero los del sur son los que mejor le pegan. Cuando aquí un swell se combina con viento offshore, sobre todo en la época seca entre noviembre y abril, suelen formarse picos de primera calidad y muchos tubos... Casi siempre hay crowd, y como el fondo es de arena, suele haber diferentes niveles de surfers y algunas chicas en el agua. Es el primer lugar en recibir los swells en la zona, y el primero en pasarse y comenzar a cerrar. Esta playa funciona mejor con marea alta: cuando la ola abre y quiebra más cerca de la orilla. Ya con marea media, comienza a cerrar, y con baja,


02-B-costa rica

5/6/04

05:14

Página 45

Dónde hospedarse: Si lo que se está buscando es tranquilidad, quedarse en Playa Grande es una buena opción. Para eso, el Hotel Las Tortugas es el que mejor ubicado

PLAYA GRANDE

como en la mayoría de las playas de la zona, no se surfea normalmente. La playa es muy linda, y el color del mar, turquesa impresionante. El pico principal está ubicado a unos 50 m al sur de la entrada principal de la playa, pasando frente al Museo de Tortugas. No presenta grandes peligros, salvo las corrientes, que pueden llegar a ser bastante fuertes. Por eso si se va a surfear Playa Grande en un día de olas grandes mejor estar preparado. Las tablas recomendadas son las del día a día, y tablas gruesas y remadoras de hasta 7 pies para cuando se pone más power.

PACIFICO NORTE

surfing to Playa Grande you’d better be prepared. The type of boards recommended are the ones used on a daily basis, thick ones or up to 7’ long when it gets powerful.

cyan magenta yellow black

45


02-B-costa rica

5/6/04

05:14

Página 46

Where to stay: If you are looking for a quiet place, staying in Playa Grande is a good option. Las Tortugas Hotel is very well located, right in front of the break. It’s a very good hotel with restaurant, swimming pool and Jacuzzi. Credit cards are accepted and prices range between U$S 12 and U$S 125 (many options available) depending on the type of room you choose, how many people are travelling together and the season. For reservations call the local phone number (506) 653-0423 or send an email to surfegg@cool.co.cr The other option is to go to Tamarindo (see “Where to Stay” in Tamarindo), where there are plenty of accommodations. Where to eat: Before reaching the beach, on the road, there are some places where you can have Costa Rican type food, breakfast and dinner, for a very decent price.

PACIFICO NORTE TAMARINDO 46

cyan magenta yellow black

está, justo frente a las olas. Es un buen hotel con restaurante, piscina y jacuzzi. Aceptan tarjetas de crédito y los precios varían entre U$S 12 y 125 (hay varias opciones) dependiendo si son los departamentos o no, la cantidad de personas y la época del año. El teléfono es (506) 653-0423, y el email: surfegg@cool.co.cr. La otra opción para alojarse es quedarse en Tamarindo (véase “Dónde hospedarse” en Tamarindo), ya que hay muchas mas y variadas opciones. Dónde comer: En el camino, casi llegando a la playa, existen un par de sitios en los que se pueden tomar desayunos y comidas típicas costarricences a buen precio.


02-B-costa rica

5/6/04

05:14

Página 47

Tamarindo

cyan magenta yellow black

Beginners / Intermediates

How to get there: Tourism wise, Tamarindo is one of the most important towns in the

Cómo llegar: Tamarindo es uno de los lugares más importantes turísticamente hablando de todo el

TAMARINDO

Son varios los picos surfeables que se encuentran a lo largo de la playa de Tamarindo. Generalmente hay crowd en todos ellos, ya que el acceso es muy fácil y están a pasos del pueblo. La playa es muy ancha y sin reparos para el sol, y las olas, a pesar de no ser gran cosa, pueden ser divertidas con las condiciones de swell, marea y viento adecuadas. Un punto a favor es que están cerca de casi todos los hospedajes, por lo que se puede ir caminando hasta las mejores zonas de oleaje, hacer una metida y salir para comer algo en alguno de los tantos restaurantes. O bien volver al hotel para relajar y descansar sin la necesidad de salir disparado a la mañana en búsqueda de algún spot. También, en el pueblo están dos de los mejores surf shops de todo Costa Rica: Iguana Surf y High Tide. En ellos, podrás encontrar todo lo relacionado con el surf, reservar los botes para Roca Bruja, etc.

PACIFICO NORTE

In Tamarindo there are several points to surf through the entire bay. The access to the beach is easy and it is so close to the village that usually all the points are crowded. The beach is wide and there are no places to protect you from the sun or get some shade. Although the waves are not great, you can really have fun if the swell, tide and wind conditions are good. An advantage is that almost all of the breaks are close to town, so you can walk to the best points, surf for a while and have a nice lunch afterwards in any of the many restaurants available. Or even go back to the hotel to relax and rest without having to rush in the morning in search of a good spot. In Tamarindo you will find two of the best surf shops in Costa Rica: Iguana Surf and High Tide, where you can buy everything related with the sport, make boat reservations for Witch’s Rock, etc.

47


02-B-costa rica

5/6/04

05:14

Página 48

entire country. That’s why getting there is simple, you just have to follow the road signs that you will see everywhere. For the ones not driving or taking a bus, there is always an option of flying and taking a taxi to town.

PACIFICO NORTE TAMARINDO 48

The waves: The rivermouth, known as “El Estero”, has rights and lefts-handers. The first ones break much better than the lefts. When the sandbars are formed correctly, the rights break with better shape and can be surfed for longer distances. They become hollower and much funnier. It works better with N and S swells and all year round. Usually, you will find this break crowded. The boards recommended are the ones used on a daily basis and longboards. There is no special danger with this spot except for the light currents. Better at low or incoming tide. Both rights and lefts are formed on the rivermouth, breaking one to the north and the other one to the south, respectively. The first spot is located as you enter the town and it is close to many hotels. The beachbreak with classic conditions could send waves of great quality (although never as good as the ones you will find in Playa Grande). The advantage this break has is the walking distance from the hotels in town. Works best at mid tide and falling. It’s full of beginners with their big boards and huge smiles. When the swell is not strong enough, it doesn’t break well. Generally, it’s a good surf option when you are too tired to start a search for waves in the area. Same

cyan magenta yellow black

país. Por eso, es muy fácil llegar hasta allí, ya que las rutas lo indican en carteles por todos lados. También para los que no viajen en carro y no quieran tomarse un bus existe la posibilidad de volar hasta el aeropuerto que por allí se encuentra y tomar un taxi. Las olas: El Estero (Tamarindo Rivermouth): Las olas son derechas e izquierdas; las primeras suelen quebrar mejor. Cuando la arena se acomoda correctamente, comienzan a salir derechas con un buen recorrido, que se vuelven huecas y bien divertidas. Funciona tanto con swells del norte como del sur, durante todo el año. Normalmente, suele encontrarse gran cantidad de gente en el agua. Las tablas ideales para usar aquí son las del día a día o longboards. El lugar no presenta ningún peligro especial, salvo las corrientes; aunque no suelen ser muy fuertes. La mejor marea es la baja y subiendo. Tanto la derecha como la izquierda salen de la desembocadura del río, una hacia el norte y la otra hacia el sur, respectivamente. El primer spot se encuentra entrando al pueblo, y queda muy cerca de varios hoteles. El beachbreak cuando se pone clásico suele sacar olas de buena calidad (aunque nunca tan buenas como las de Playa Grande). La ventaja de esta ola es que está a un paso de los hospedajes. Funciona mejor con marea media y bajando, y en ellas suelen encontrarse gran cantidad de surfistas principiantes, con sus enormes tablas y sonrisas. No quiebra cuando el swell es pequeño. Generalmente viene bien como rescate para cuando uno está cansado y sin ganas de emprender el


02-B-costa rica

5/6/04

05:14

Página 49

TAMARINDO

viaje hacia algún pico de los alrededores. Las tablas recomendadas son las mismas que para El Estero, y a diferencia de aquel break, aquí puede encontrarse un peligro particular: los principiantes con sus tablones, pueden llegar a convertirse en asesinos no intencionales en el agua...más peligrosos que un mono con navaja. Por eso, hay que andar con cuidado, y al elegir el pico, tener en cuenta que no haya mucha gente alrededor y aunque veas una rubia divina aprendiendo a surfear, mejor toma tus recaudos. Esto puede llegar a costarte un diente o dos… o peor, ¡tu tabla rota! Pico Pequeño: Es un pointbreak de derecha que nace sobre un pequeño reef de lava enfrente del hotel Diria, y que en buenas condiciones, presenta una ola de muy buena calidad. Es más, puede ponerse increíble, aunque no sucede con gran frecuencia (son más los días que uno ve quebrar una olita cerradora, que los que uno consigue ver este pico bombeando). Funciona mejor con marea media y subiendo, ya que con baja, se pone

PACIFICO NORTE

boards as the ones recommended for El Estero. The main dangers with this beachbreak are the beginners that with their longboards could unintentionally become “killers” in the water… Try to be cautious and before choosing the peak, take into account the quantity of people around and even if you see a hot blonde learning to surf, think twice. Getting closer could cost you a tooth or two… or what is worse, a broken surfboard! Pico Pequeño: This is a right pointbreak that forms over a small lava reef, located in front of the Hotel Diria. It’s a great quality break if the conditions are in place. It can actually get incredible, although this doesn’t happen frequently (it’s more often to see a little shapeless wave closing out than a peak pumping). Works better with mid or incoming tide, because with a low tide gets flat and it’s almost impossible to surf. Pico Pequeño is located in the middle of town, so as

cyan magenta yellow black

49


02-B-costa rica

PACIFICO NORTE TAMARINDO 50

5/6/04

05:14

Página 50

soon as it starts breaking well people will start showing up to surf it and will get crowded very quickly. Generally, the beach gets crowded in the afternoon when people leave their work and are desperate to catch some waves. There are other points, like Zullymar and Isla Capitán. The first one breaks on a lava reef right in front of the restaurant with the same name. This wave breaks to the right and works better at high tide. The other one (it’s the island to the south that you see from the beach) works from time to time and needs a big swell. You can find waves breaking on both sides (lefts and rights). To get there you need to leave from Capitan Suizo and paddle for a couple of minutes. Where to stay: There is a great variety of prices, quality and type of accommodations, absolutely everything… It’s just a matter of choosing what best suits your desires or tastes, options are found in abundance. For example, there are the Tamarindo Vista Villas which belong to the Best Western Hotel chain, but with a surfer taste. They are located as

cyan magenta yellow black

demasiado raso, y se hace casi imposible para surfear. Debido a que se encuentra casi en el medio del pueblo, es cuestión de que comience a quebrar para que todo el mundo aparezca y se meta a surfearla. Generalmente, la playa suele poblarse hacia el fin de la tarde, cuando muchos salen de trabajar y se dirigen al agua desesperados... Existen otros picos, como Zullymar y la Isla Capitán. El primero quiebra en un reef de lava enfrente del restaurante con ese nombre. Es una ola derecha y funciona mejor con marea llena. El segundo (en la isla que se ve desde la playa hacia el sur) funciona una vez cada tanto y necesita un swell bien grande. Se pueden encontrar olas hacia ambos lados. Para llegar a ellas hay que remar durante unos cuantos minutos saliendo desde el Capitán Suizo. Dónde hospedarse: Hay una gran variedad de precios, de calidad, de clases de hospedaje, de todo… Es cuestión de elegir lo que mejor se adapte al gusto de cada uno; opciones nunca faltan. Entre ellas, está el Tamarindo Vista Villas, de la


02-B-costa rica

5/6/04

05:14

Página 51

cyan magenta yellow black

Where to eat: Great variety of options for different tastes and prices. Besides the excellent dishes that you can get at the Hotel Tamarindo Vista Villas, there are many more (most of them located at the end of the main street), like Restaurant Cocodrilo. Do not just stay on the main street, if you follow the road that takes you to Playa Langosta, you will find some more.

Dónde comer: Gran cantidad de variantes para todos los gustos y bolsillos. Además de los excelentes platos que se pueden encontrar en el Hotel Tamarindo Vista Villas, existen unos cuantos lugares (la mayoría al fondo de la calle principal) como el Restaurante Cocodrilo. Y no hay que quedarse sólo por allí, ya que entrando en el camino que va hacia Playa Langosta, existen varios mas.

Extra Info: At the end of Tamarindo’s main street, there is a bar called Mambo Bar, that at night gets really good. No cover charge and if you saw a nice chick strolling through town during the day, it’s almost a fact that you will find her at this bar after 11 PM. Try to remember to have your passport with you at night… from time to time immigration cops show up.

Extra Info: Al final de la calle principal, hay un bar llamado Mambo Bar, que por las noches se pone muy bueno. Hay pool, la entrada es gratis, y si viste alguna chica linda dando vueltas por el pueblo, es casi seguro que la encontrarás allí después de las 23. Por las dudas, en las noches no olvides llevar tu pasaporte; cada tanto aparece inmigraciones...

TAMARINDO

cadena de Best Western, pero con onda surfer. Se encuentra apenas entrando en el pueblo de Tamarindo, justo pasando El Estero. Los precios varían entre U$S 70 y 180, dependiendo del tipo de habitación y de la época del año en que se vaya. El hotel tiene de todo: pileta con bar, restaurante con muy buena comida y shows en vivo (en temporada, se organizan muy buenas fiestas). El teléfono es (506)653-0114. En la administración se pueden organizar las idas a Roca Bruja en bote, alquilar tablas, chequear el surf report, etc. Para otros bolsillos existen otras opciones, como Cabinas Marielas, que cobran U$S 20 la noche, o el Hotel Zullymar, con precios entre U$S 20 y 50, entre otras (cada año aparecen nuevas opciones).

GUANACASTE

soon as you enter Tamarindo, just passing El Estero. Prices range from U$S 70 to U$S 180, depending on the room and the season of your visit. The hotel has everything: swimming pool with bar, restaurant with great food and live shows (during summer season, they organize great parties!). The local phone number is: (506) 6530114. At the administration desk you can make reservations for boat trips to Witch’s Rock, surfboard rentals, check the surf reports, etc. Another option for much less money will be Cabinas Marielas, that charges you U$S 20 per night or Hotel Zullymar, where prices range between U$S 20 and U$S 50 (keep in mind that there are new accommodations every year).

51


02-B-costa rica

5/6/04

05:17

Página 52

Playa Langosta

PACIFICO NORTE LANGOSTA 52

cyan magenta yellow black

Intemediates / Advanced

How to get there: This beach is situated one mile away from the south of Tamarindo. To get there, you have to take Tamarindo’s main street (as if you are going south) and make a left on the widest dirt road. Before reaching the end of the road (around 300 m.), after passing by the surf shops, you’ll see a Y-shaped intersection. It doesn’t matter which way you take for both roads connect again farther on, but if you are going to the main point it’s better to make a right at the intersection. On top of receiving good waves sometimes, this beach gets visited by sea turtles, Loras and Baulas once in a while.

Cómo llegar: Se encuentra poco más de 1 Km al sur de Tamarindo. Para llegar, hay que entrar en la calle principal de Tamarindo y doblar a la izquierda por el camino de tierra más ancho. Unos 300 mts antes del final, luego de pasar por enfrente de los surf shops, el camino se va a dividir en dos. Es indiferente tomar el de la izquierda o el de la derecha, ya que se comunican; pero para llegar al pico es más corto si se toma el de la derecha. Además de llegar cada tanto buenas olas a esta playa, lo hacen también las tortugas Lora y Baula.

The waves: At the estuary or rivermouth, the waves break on both directions (lefts and rights), while at the reef (which is located more to the north) breaks a longer and more difficult right-hander, because the lava reef gets exposed easily. Consequently, this wave is better to surf with mid tide or falling. At low tide it can get really tough. Usually, there is not too big a crowd (which is weird for the area), but if it’s pumping classic waves you will probably find a few people. In order to get to this point you have to paddle through the rivermouth. Look out carefully, you might find a crocodile around… Going through the reef is much shorter, but it’s not worth it. The reef is really sharp and there is nothing worse than getting your feet cut during a surftrip. If you are going to get hurt, at least try to do it inside a tube or on a memorable wave ride… The right-han-

Las olas: En el estero, o desembocadura del río, quiebran picos para los dos lados. En el reef un poco más afuera y al norte, funciona una derecha más larga y complicada, ya que el fondo de reef de lava suele exponerse con facilidad. Por eso, esta derecha mejor surfearla con marea media o en baja, ya con marea seca, se complica. No suele haber mucho crowd, algo raro en esta zona, aunque si está en condiciones clásicas, es muy probable encontrar gente. Para esta ola, hay que entrar remando por el estero un tanto alerta, ya que tal vez pueda aparecer algún cocodrilo... La entrada por el reef es mucho más corta, pero no vale la pena: es bien filoso y hay pocas cosas peores que cortarse los pies en medio de un surtrip. Si uno se va a lastimar, que al menos sea pegándose un buen tubo o una ola para el recuerdo... La derecha, cuando está grande, con


02-B-costa rica

5/6/04

05:17

Página 53

der, when big enough, breaks deep inside until it reaches the rivermouth. Best exposed to north swells. The wave is pretty fast and gets really good with offshore winds, generally between December and March, which is when it gives way to perfect crystalline barrels… Besides having a rather slow take off, it gets more vertical and is right there when someone starts to enjoy it. Beware! If it’s breaking more than 8 feet, it becomes a serious matter… The ideal boards for these waves are usually longboards and shortboards (longer ones if the waves are big enough). It’s a very good idea to use booties for the reef.

cyan magenta yellow black

swells del norte, quiebra desde bien adentro, y llega hasta la desembocadura del río. La ola es rápida y se pone mucho mejor con viento offshore, generalmente entre diciembre y marzo, cuando se para y saca tubos verdes cristalinos... A pesar de tener un take off un poco gordo, luego se pone más vertical, y es allí cuando uno empieza a disfrutar. ¡Cuidado! porque con más de 8 pies, se convierte en cosa seria... Las tablas ideales para las olas de esta zona son longboards y tablas cortas, por lo general (un poco más grandes para cuando el mar crece). Además, no es mala idea usar unas botitas para el reef.


02-B-costa rica

5/6/04

05:17

Página 54

Avellanas

PACIFICO NORTE AVELLANAS 54

cyan magenta yellow black

Beginners / Intermediates

How to get there: If driving, it’s located 25 minutes south from Tamarindo. You’ll have to pass by San Jose de Pinilla and Cabinas Las Olas. It is recommended to drive a 4x4, not because the road is difficult but it’s always in very bad conditions and full of potholes. The drive from Tamarindo to Avellanas, Playa Negra and the surrounding area is always a pain in the butt, so you’d better be prepared. Be patient and find the best way to relax because you already know that you will be driving really slow and moving as if you were in a roller coaster. Always keep in mind that you are in Costa Rica searching for perfect waves, just about to go surfing in a crystal blue ocean and with ideal temperature… Relax & enjoy it!

Cómo llegar: Está ubicada a 25 minutos en carro desde Tamarindo, hacia el sur y pasando por San José de Pinilla y Cabinas Las Olas. Es muy recomendable ir en 4x4, no porque el camino sea difícil, sino porque está siempre en malas condiciones y lleno de pozos. Por todo esto, el viaje desde Tamarindo hasta Avellanas, Playa Negra y alrededores suele ser un poco tortuoso, por lo que hay que armarse de paciencia, relajarse de la forma que a uno más le guste y saber que se va a viajar a paso de hombre y saltando como si se estuviera en una licuadora. Y a no olvidarse de que uno está en Costa Rica buscando olas, a pocos minutos de meterse a surfear unas olas perfectas en un mar supertransparente y con una temperatura ideal... Relax & Enjoy it!

The waves: In Playa Avellanas, there are six different peaks close to each other with sand or lava reef seabed. All of them work better with SW, W or N swells and the best tide to surf them is high

Las olas: En Playa Avellanas, hay seis picos a distancias muy cortas unos de otros, con fondos de arena o reef de lava. Todos funcionan con swells con dirección sudoeste, oeste y norte, y la mejor marea es


02-B-costa rica

5/6/04

05:17

Página 55

Son Varios picos: 1) La izquierda: Es la ola que quiebra sobre un reef, enfrente del estacionamiento de la playa. Es rápida y a veces un poco cerradora, y hay que tener cuidado con el fondo, ya que cuando la marea empieza a bajar, el arrecife comienza a mostrar sus dientes. Puede llegar a quebrar entre 6 y 7 pies de altura, pero con más tamaño empiezan a cerrar. Pueden llevarte unos 150 m y también hacerte pegar un tubito de lujo.

AVELLANAS

There are various peaks: 1) The left-hander: Breaks over a reef, right in front of the beach parking lot. It is pretty fast and sometimes closes out. You have to be careful with the reef seabed because once the tide starts falling, the reef starts showing its teeth. It can hold between 6’ and 7’ but if it gets bigger it starts to close out. You can ride them for about 150 meters and even get barrelled by a luxurious tube.

la alta o media en alza. Son olas muy buenas, tanto los beachbreaks como los reefbreaks; aunque siempre quiebran con menor tamaño que en Playa Negra y en Playa Grande. Generalmente son fáciles y juguetonas, ideales para hacer maniobras o pegarse tubos suaves, que sólo exigen tablas cortas, del día a día. La sensación de estar dentro de un tubo en este lugar, con el mar caliente y bien celeste, y la playa increíble que asoma por la ventana de tubo, hace que Avellanas sea uno de esos lugares que uno nunca olvida y al que siempre quiere volver.

PACIFICO NORTE

or incoming tides. Both beachbreaks and reefbreaks are pretty good although they always break smaller compared to Playa Negra and Playa Grande. The waves are usually easy to ride and you will have great fun riding them. Ideal for manoeuvres or getting barrelled in mellow tubes using shortboards as the recommended boards. The sensation of being inside the tube with warm and crystal water and seeing the incredible beach from this point makes Avellanas the place you will never forget and the one you will always want to come back to!

cyan magenta yellow black

55


02-B-costa rica

5/6/04

05:17

Página 56

PACIFICO NORTE

2) In front of the main bar of the beach. The seabed is made of sandbars and the waves breaking are rights and lefts. The right-hander is the best one and it’s the classic wave of Avellanas. Together with El Estero, this is one of the most crowded beaches, but nothing to worry about. The people who usually surf here are foreigners or old guys with their longboards and good vibes. The beach is a little bit shorter than the pre-

cyan magenta yellow black

2) Enfrente del bar principal de la playa, con fondo de arena, salen picos de izquierda y de derecha. La derecha funciona mejor y es la clásica ola de Avellanas. Junto con El Estero, es la playa donde más amontonamiento suele haber; pero no hay que preocuparse porque es bien tranquilo, y la mayoría de los que aquí surfean son extranjeros o gente más grande que llega con sus longboards y con su buena onda. La playa es un poco más corta que

AVELLANAS ElFruto tomando notas en nuestro primer viaje a CR en el ‘95

56


02-B-costa rica

5/6/04

05:18

Página 57

AVELLANAS

la anterior, aunque en sus buenos días alcanza unos 100 m. 3) El Palo, a medio camino entre El Estero y el bar, a unos 300 m al norte de éste. Son picos de izquierda y de derecha con fondo de arena y reef de lava; parecidos a los de enfrente del bar, pero con un tamaño algo mayor. Muchos surfistas acampan frente a este pico, por lo que generalmente se encuentra un poco de crowd. 4) El Estero, que funciona mejor con swells del oeste, se ubica alrededor de un kilómetro al norte del bar. Desde el mismo no siempre se puede ver si hay buenas olas o no, por eso para darse cuenta de cómo están las condiciones: a) se recomienda usar un binocular y ver si hay gente en el agua; b) hay que caminar hasta allí y ver por sí mismo –cosa que realmente vale la pena– el estado del pico: siempre está un poco más grande que los otros picos y también aguanta mejor grandes tamaños . Con buen swell puede llegar a quebrar hasta de 10 pies de altura. El agua puede ser un poco más turbia que en los otros spots, y justo debajo hay una piedra sumergida donde se forman tanto izquierdas como derechas. Esa piedra no es muy grande, pero en ella hay unas cuevas donde suelen haber Tortugas. Y donde hay Tortugas, puede haber tiburones. Además, en el estero a veces se ven cocodrilos... Pero ¡a no asustarse!, que no se han reportado hasta el momento ataques al hombre ni de cocodrilos ni de tiburones. De todas formas, nunca está de más ser precavido, por lo que si se ve una aleta merodeando, mejor salir del agua o ¡al menos poner los pies encima de la tabla!

PACIFICO NORTE

vious one but on its best days it can be 100 m. wide. 3) El Palo: It is located halfway between El Estero (rivermouth) and the bar, just about 300 m north from it. It breaks in both directions and the seabed is made of sand and lava reefs. Similar to the ones in front of the bar but with better size. Many surfers camp right in front of these peaks, so it is normal for it to be quite crowded. 4) El Estero: Works better with W swells and is located about half a mile north from the bar. It’s not very easy to see if there are good waves here so we recommend a) to use binoculars to see if there are people in the water, b) walk to the point and check it yourself (which is worth doing). It usually breaks bigger than the other spots and holds the increase in size much better. With a big swell it can even hold up to 10’. The water can become muddier than in other places and just beneath the point, there is a big rock where rights and lefts start breaking. The rock is not very big but it has some caves where you can find sea turtles… and if there are sea turtles, there could be sharks

cyan magenta yellow black

57


02-B-costa rica

5/6/04

05:18

Página 58

as well. At the rivermouth you could come across crocodiles too. But do not panic! because there haven’t been any reports on neither crocodile nor shark attacks. In any case, it’s always good to be aware, so if you see a fin around, try to go back to the shore or at least put your feet on top of your board! 5) Little Hawaii: it’s a reef that breaks at the north tip of the beach, much deeper than all the other points. You can see from the rivermouth if it is pumping. Always holds bigger swells and works better with the ones coming from SW. North swells work decently as well and it can hold up to 10’ to 12’ waves. The recommended board for Little Hawaii is a 6’8” and a good tip is that usually there is nobody out here.

PACIFICO NORTE AVELLANAS 58

cyan magenta yellow black

5) Little Hawaii es un reef que quiebra bien en el extremo norte de la playa, bastante más mar adentro que los demás picos. Desde el estero se ve si está funcionando. Siempre aguanta marejadas grandes, y funciona mejor con las de dirección sudoeste. También le entran bien los swells del norte, y puede quebrar con hasta 10 o 12 pies. Tablas tipo 6’8” son las recomendadas para este lugar, y un buen dato: es raro encontrar a alguien aquí. 6) Golfo Pérsico es un outside reef que quiebra sobre unas piedras peligrosas, detrás de la izquierda, frente al estacionamiento. Salen tanto izquierdas como derechas, con características bien diferentes. La izquierda abre más y es más larga. La derecha es más parada y tubular (con marea muy seca se


02-B-costa rica

5/6/04

05:18

Página 59

6) Golfo Pérsico: This is an outside reef that breaks over some dangerous rocks, behind the left-hander located in front of the parking lot. Lefts and rights with very different characteristics. The lefthanded breaks for longer distances and opens wider. The right ones are more walled up and have tubular sections that with low tide get really tough to surf. Both waves work better with low tide rising. The paddle to the peak takes a while and it needs a big swell to break. Obviously, these waves are only recommended for experienced surfers, used to big wave riding and guns as boards (more than 7’ long). Where to stay: If you want to move away from Tamarindo, a good option is to camp at the beach in Avellanas. There is a

cyan magenta yellow black

hace demasiado peligrosa para surfear). Ambas olas funcionan mejor con marea seca en alza. La remada hasta el pico toma un buen rato, y empieza a quebrar con grandes swells. Obviamente que estas son sólo recomendables para surfistas experimentados y acostumbrados a correr con tablas largas, de más de siete pies de tamaño. Dónde hospedarse: Si uno está con ganas de alejarse un poco de Tamarindo, una buena opción es acampar en la playa de Avellanas. Hay un cámping llamado Eureka que tiene duchas y baños, y cuesta alrededor de U$S 2,5 la carpa por día. La experiencia de acampar frente a un pico con las condiciones de esta playa es siempre alucinante, sobre todo en época seca. Nada mejor que despertarse bien tempra-

PACIFICO NORTE AVELLANAS 59


02-B-costa rica

PACIFICO NORTE AVELLANAS 60

5/6/04

05:18

Página 60

camping area called Eureka with showers and restrooms available. It costs around U$S 2.5 for the tent space per day. The experience of camping in front of a point, especially this one, is always incredible. The best time for camping is during the dry season. Nothing like waking up really early in the morning, when inside the tent is too hot and going surfing knowing that almost nobody will be out yet. Cabinas Las Olas are very neat and comfortable individual cabins. They are located inside the jungle, a 2 minute walk from the beach and they charge between U$S 50 and U$S 65 for double occupancy. There is a positive vibe in the air and the food is really tasty and cheap. The local phone number is (506) 658-8315. The walk from the cabins to the beach is through a wooden bridge that crosses the whole estuary (amazing!), a trip totally recommended to be done at night with a beer and something else. If the electricity is shut down on your way back, even better! And if the monkeys that are usually around are still there, you’ll feel Costa

cyan magenta yellow black

no, cuando la carpa ya se pone demasiado calurosa, y de esta manera encarar las olas cuando es casi seguro que no hay nadie en el agua. Cabinas Las Olas son unas cabinas individuales limpias y muy cómodas. Se ubican a dos minutos caminando por el medio del bosque de la playa, y cobran entre U$S 50 y U$S 65 la doble. Hay buena onda, es muy rica la comida y a buen precio. El teléfono es (506) 658-8315. La caminata desde las cabinas hasta la playa se hace por un puente de madera que cruza todo el estero (impresionante...), recomendable para hacerla de noche con unas cervezas y algo más. Si te cortan el motor de la luz a la vuelta, mejor... Si siguen estando allí los monos que siempre


02-B-costa rica

5/6/04

05:18

Página 61

cyan magenta yellow black

Dónde comer: En Cabinas Las Olas, hay excelente comida. En el bar de la playa, donde por estos días vive una chancha gigante amante del mar, se sirven unas pizzas muy ricas, ideales para después de una sesión. Además, tienen unas hamacas muy cómodas para relajar con vista al point y tomarse una cerveza esperando para volver a surfear. Y si no se quiere gastar tanto, se puede aprovechar e ir hasta Gregorios y pedir el típico plato costarricence (“el casado”) a base de pollo, carne o pescado, arroz y ensalada.

AVELLANAS

Where to eat: The bar at the beach serves very tasty pizzas, which are an excellent option after a good surf session. While having lunch you will see around a huge pig that loves the ocean. In addition, the bar has some comfortable hammocks, where you can relax while having a beer and waiting for the next session. Cabinas Las Olas offers great food. If you don’t want to spend too much, you can always walk to Gregorios and order the typical Costa Rican dish, called Casado (the basic ingredients being chicken, meat or fish and rice and salad).

PACIFICO NORTE

Rica 100%.The other option is to están, sentirás Costa Rica 100%. stay in Tamarindo and drive here La otra opción es quedarse en for the day. Tamarindo e ir hasta allí por el día.

61


02-B-costa rica

5/6/04

05:22

Página 62

Playa Negra

PACIFICO NORTE PLAYA NEGRA 62

cyan magenta yellow black

Advanced

Despite its name, this is a white sanded beach that besides being one of the most beautiful ones, it ‘s very well known for its optimum surf conditions.

Al contrario de lo que su nombre indica esta es una playa de arenas blancas que además de ser una de las más lindas, es muy reconocida por sus increíbles condiciones para el surf.

How to get there: The same access as the one used for Playa Avellanas (4x4 recommended), just 3 miles to the south of it. If you come from Tamarindo there are two choices. Both of them are good. At the first road sign that indicates Playa Negra, take the detour, which is a road that goes inland (leaving the beach behind). The other option is to take the second detour. In this case you can first check the waves at Avellanas before you get to Playa Negra.

Cómo llegar: Por el mismo acceso que a Playa Avellanas, (recomendable 4x4), a sólo cinco kilómetros de ella. Por el camino que viene de Tamarindo hay dos opciones, ambas buenas. Desviándose en el primer cartel que indica Playa Negra, se llega por un camino más alejado a la costa (esta es la primera opción. En cambio tomando el segundo desvío, se puede pasar antes para chequear Avellanas y luego seguir camino hasta playa Negra.

The waves: It’s a very consistent right reefbreak, when it’s breaks really big, it gets powerful and tubular... It is well known as one of the best waves in Costa Rica although there are some

Las olas: Es un reefbreak de derechas que además de ser muy constante, cuando se pone grande es muy poderoso y tubular... Se trata, sin dudas, de una de las mejores olas de Costa Rica a pesar de varios factores:


02-B-costa rica

5/6/04

05:22

Página 63

primero y principal, el crowd. Siempre hay gente, y por lo general, son surfers locales que están acostumbrados a la ola y la conocen muy bien. Las olas quiebran frente a un arrecife y como es un pico chico que no puede aguantar mucho la presión del crowd, cada vez el grupo queda más y más hacia el norte hasta que puedes terminar a contra pico; cuando esto sucede suelen comenzar a verse unos wipeouts interesantes, de los cuales en alguna oportunidad puedes ser el protagonista... Una vez que pegas la buena ola de la serie, es un placer. Tiene un drop

PACIFICO NORTE

issues to consider: the most important is the crowd. There is always somebody out, usually locals that are used to the wave and know it very well. The waves break against a reef and as it is a small peak, it cannot handle the crowd too much, so you will see surfers paddling to the north. By doing this you can end up getting opposed to the peak and you will start seeing some interesting wipeouts, but remember that you might even be the main character in one of those accidents… It’s a real pleasure once you catch

cyan magenta yellow black

PLAYA NEGRA 63


02-B-costa rica

PACIFICO NORTE PLAYA NEGRA 64

5/6/04

05:22

Página 64

the best wave of the set. It has a steep drop that with the reef in mind becomes an extreme take off and the first section of the wave is tubular. Not just small soft little tubes, but real barrels… Here you’ll find real tubes. The kind of tubes that you can fit entirely inside and seeing them while paddling to the point… will make you paddle as fast as you can! It’s not a very lengthy wave, but it’s long enough to ride for quite some distance (approximately 200 meters). During that moment of mental journey you will flip out with the colour of the water and the speed you’ll get to on your board. Best with SW swells, but it works pretty well all year round. It

cyan magenta yellow black

vertical, que con el reef en la mente se pone bien extremo, y la primera sección saca tubos. Pero tubos de verdad, nada de sombreritos, ni de tubitos suaves... Aquí son tubos serios. De esos que a veces puedes entrar parado y que cuando vienes entrando los ves... y te hacen remar de la emoción como si tuvieras motor fuera de borda. No es una ola particularmente larga, aunque no es corta ni mucho menos. Tiene una longitud de aproximadamente 200 m, durante los cuales uno va alucinado con el increíble color del agua y la velocidad que se consigue sobre la tabla. Funciona bien durante todo el año, y la mejor dirección de swell es la sudoeste. Aguanta marejadas de hasta 12 pies y es una ola que por su


02-B-costa rica

5/6/04

05:22

Página 65

holds up to 12’ waves and because of its shape, the bigger the better. Best on mid tide and falling. At low tide it can get really complicated, especially at entry/exit due to the sharp reef. Walking on the reef isn’t comfortable at all and gets even dangerous when the white water catches you in the impact zone. It is not good enough with high tide and small swells. Usually during the rainy season and at mid morning

cyan magenta yellow black

forma, cuanto más grande es, mejor. La marea ideal es la media y en baja; pero muy baja se pone complicada, sobre todo para la entrada y la salida del agua. Caminar por ese reef es bastante incómodo, y cuando vienen las espumas, se complica aun más. Con marea alta, no funciona del todo bien, como tampoco con swells pequeños. Un dato para tener en cuenta: casi siempre quiebra con mayor tamaño que los spots cercanos,


02-B-costa rica

5/6/04

05:23

Página 66

the winds switch direction ruining optimum surf conditions. A tip to take into account: it usually breaks with bigger size than the surrounding spots apart from Playa Grande. Extra Info: Just some miles south, you’ll find some beach breaks and a left reef break such as Junquillal. They work better with high tide. So, it would be a good idea to check them out when the tide is rising and Playa Negra loses its good conditions.

PACIFICO NORTE PLAYA NEGRA 66

Where to stay: Right in front of the point there is a good hotel, the Hotel Playa Negra with swimming pool, jacuzzi and pool tables. The service is good, though the capacity is low. The local phone number is (506) 3821301. Costs around U$S 50 and U$S 60 per night. You can take surf classes for U$S 20 an hour or rent boards for U$S 20 a day. Another option will be to stay at the traditional Pablo’s Picasso Cabinas, located at a walking distance from the beach. Here you will breathe, eat and dream the spirit of surf. A total surf atmosphere. It has a great variety of room options. The ph (506) 3820411. If you don’t stay around, you can always base yourself in Tamarindo and drive between 25 and 30 minutes when necessary. Where to eat: Pablo’s Picasso Cabinas offers huge hamburgers (the menu says they are as big as your head!) that are worth a try. If not, you can eat something at Hotel Playa Negra which although is not very cheap, serves great tasty dishes.

cyan magenta yellow black

exceptuando Playa Grande. En época de lluvias, a media mañana suele cambiar el viento y arruinarse las condiciones. Igualmente es posible encontrar excelentes condiciones durante los llamados “veranillos”. En época seca son habituales los vientos off-shore y el crowd... Extra Info: Un poco más al sur, se encuentran los breaks de Junquillal, que son beachbreaks y una izquierda sobre un reef. Funcionan mejor con marea alta, por lo que quizás vale la pena echar un vistazo cuando la marea sube y Playa Negra pierde condiciones. Dónde hospedarse: Justo enfrente del pico, hay un buen hotel, con piscina, mesa de pool, jacuzzi y buen servicio, aunque poca capacidad. Se llama Hotel Playa Negra, y el teléfono es (506)382-1301. Cuesta entre U$S 50 y U$S 60 la noche. Allí además ofrecen clases de surf por U$S 20 la hora, y alquiler de tablas a U$S 20 por día.Otra opción, un clásico de la zona, es Pablo’s Picasso Cabinas, ubicada a un par de minutos a pie de la playa. Aquí se respira un ambiente surfer a full, y tiene una gran variedad de opciones para alojarse; el teléfono es (506)382-0411. Si no, puedes hacer base en Tamarindo, subirte al carro y viajar entre 25 y 30 minutos cuando lo creas oportuno. Dónde comer: En Pablo’s Picasso Cabinas te sirven unas hamburguesas gigantes (el cartel dice tan grandes como tu cabeza), que bien valen la pena. También otra buena opción es comer en el restaurante del Hotel Playa Negra, que a pesar de no ser barato, sirve platos muy ricos.


02-B-costa rica

5/6/04

05:23

Página 67

Marbella

cyan magenta yellow black

Intemediates / Avanced

The waves: Tubes and more tubes… There are two types of waves, a left point break right in front of the parking lot and a beach break with left and right peaks in the middle of the beach. Both breaks are better during the dry season, which is when the N swells hit the bay, but it is during the rainy season that the waves get the best size and shape with SW swells.

Las olas: Hay dos diferentes olas, un pointbreak de izquierda enfrente del estacionamiento y un beachbreak con picos de izquierda y de derecha en el medio de la playa. Ambos breaks funcionan con mayor constancia durante la época seca recibiendo los swells del norte. Pero en época de lluvias, con swells del sudoeste, es cuando mejor forma y tamaño adquieren las olas. La izquierda funciona mejor con marea alta, y el fondo es de rocas y arena. Es una ola fuerte, con una buena longitud, muy adecuada para

MARBELLA

Cómo llegar: Saliendo de Playa Negra, buscar Paraíso y allí doblar a la izquierda en dirección a Santa Cruz. A unos 6 km hay un cartel que indica Marbella. Una vez que se llega al pueblo, en la plaza principal hay una torre de telefonía; allí hay que doblar a la derecha y buscar la Playa Frijolar, que se encuentra aproximadamente a 1 km de allí.

PACIFICO NORTE

How to get there: From Playa Negra, look for Paraiso and turn left towards Santa Cruz. After about 3 miles you will see a sign indicating a town called Marbella. Once you get to the town on the main park (there is a telecommunications tower) turn right towards Playa Frijolar, situated less than a mile away.

67


02-B-costa rica

PACIFICO NORTE MARBELLA 68

5/6/04

05:23

Página 68

High tide is best for the left-hander and the seabed is made of rocks and sand. It’s a strong wave with a relatively good length to ride and very appropriate for tricks and high speed manoeuvres. Almost always when the beach break is about 6’, this point break will be half the size. On the other hand, the beach break can be divided into north and south. The north peaks break better with low tide. Lefts and rights, with the right conditions can send strong spitting tubes in both directions. These waves are more powerful and shorter than the point break. Too many tricks are not recommended. Actually, most of the times it’s just a matter of taking off, making the bottom turn and getting barrelled just like that! Holds no more than 8’ and usually doubles the size of the point break. The boards recommended are the ones used on a daily basis or a little bit longer for the beach break. If the right conditions are on, you will probably see quite a crowd out there. This usually happens during the dry season. This is an area where sharks can show up, so it’s better to watch out! Do not surf very early in the morning or even at dawn and don’t use the sea just for a swim… Marbella is a very nice place with

cyan magenta yellow black

tirar maniobras a altas velocidades. Casi siempre ocurre que cuando está quebrando de 6 pies en el medio de la playa, aquí está de 3 pies. Por otra parte, los picos del medio de la playa hacia el extremo norte funcionan mejor con marea baja. Son picos de izquierda y de derecha que con buenas condiciones, sacan fuertes tubos, con spray y para ambos lados. Estas olas tienen un buen power y son más cortas que el pointbreak de izquierdas. No dan para hacer muchas maniobras, y la mayoría de las veces es cuestión de hacer el take off, abrirse, bottom turn y ¡adentro! Generalmente quiebra con el doble de tamaño que la izquierda, pero aguanta hasta 8 pies, no más. Las tablas para estos spots son las del día a día, y alguna un poco más grande para el beachbreak. Cuando está bueno, suele haber un poco de crowd, pero más que nada se ve en época seca. Es una zona en donde suelen haber tiburones, por eso es recomendable


02-B-costa rica

5/6/04

05:23

Página 69

a great wave potential that thank God, has not been exploited, developed or littered. So, don’t forget that we have the responsibility to keep it as it is: pick up the garbage, respect the locals at the break and on the beach, try to maintain a low profile and take care of nature. Leave it as you found it. Where to stay: this area offers little accommodation options. There is a camping site at the beach, owned by an Italian guy, and that’s the best option to enjoy a few days of pure surf in Marbella. Where to eat: there are not many places in town. Just a few small markets or “sodas”, as they call them in Costa Rica, where you can get basic supplies. So, the best recommendation is to take some necessary stuff with you (food, beverages, etc.).

cyan magenta yellow black

estar alertas, y no surfear ni muy temprano ni muy tarde, además de evitar usar el mar como baño. Marbella es una zona muy linda con un gran potencial de olas, que gracias a Dios, todavía no ha sido explotada ni ensuciada. Por lo que no olvides tener en cuenta que su permanezca así depende también de nosotros: de recoger nuestra basura, de respetar a los locales tanto en el mar como fuera, de mantener el perfil bajo y de cuidar la naturaleza. Dónde hospedarse: Hay muy pocas posibilidades de alojamiento por aquí. Existe un camping de un italiano en medio de la playa, y es la mejor opción para disfrutar de unos días a puro surf en Marbella. Dónde comer: En el pueblo hay poco para elegir, solamente un par de sodas, donde uno puede abastecerse de lo básico. Por eso, lo más recomendable es llevar todo lo que se considere necesario.

PACIFICO NORTE MARBELLA 69


02-C-costa rica

5/6/04

05:29

Pรกgina 70

cyan magenta yellow black


02-C-costa rica

5/6/04

05:30

Página 71

cyan magenta yellow black

Guanacaste central This area shows a great variety of excellent quality waves and some of them get really crowded during the dry season when many locals go out surfing more often. Instead, during the rainy season, a period when the waves are very good too, it is not very crowded. The access to the beach gets really difficult and services around get reduced drastically, many shops are shut down and this completely changes the panorama. That’s why after heavy rains it is not recommended to stay in this area. Now, if you are travelling with a group of friends, it’s just a matter of hitting the road, switch gear to 4x4 and you will surely find the perfect peak to enjoy surfing.

GUANACASTE CENTRAL

Importante: En época de lluvias, hay que ir preguntando acerca de los cruces de los ríos, ya que algunos se hacen imposibles, y esto puede significar dar una gran vuelta y por lo tanto perder mucho tiempo y dinero. Además, es importante no confiarse y pensar que uno está listo para un Camel Trophy por sólo haber cruzado un par de ríos... Algunos de esta zona se ponen bien profundos, y no hay 4x4 que pueda cruzarlos. Se han reportado varios vehículos arrastrados por la corriente, y casi todos eran carros o camionetas de alquiler... Por lo que es recomendable que alguien se baje y mida la profundidad. Si supera la altura de la rodilla de una persona normal de estatura, hay que pensarlo dos o más veces.

PACIFICO NORTE

Important: During the rainy season, you should find out about the rivers and its crossings. Some of them can be impossible to cross, which means having to drive back for a long time, wasting time and money. At the same time, it’s important to know that you are not ready for a Camel Trophy even though you drove through a couple of rivers in the last few days… Some rivers in this area can become really deep and not even a 4x4 will make it to the other side. There have been reports of vehicles being carried away by strong river currents and mostly all of them were rented 4x4s… If you still want to cross a river, a good idea would be to get out of the car and measure the depth of the river. If the water level gets to your knee, think it twice before you keep on driving.

Esta es una zona que alberga una gran cantidad de olas de muy buen nivel, y algunas de ellas se llenan de gente con facilidad en época seca (mayormente, con surfistas y bañistas locales). En temporada de lluvias, época durante la cual también hay muy buenas olas, es muy difícil encontrarse con alguien en el agua... Los accesos se hacen complicados, los servicios se reducen en gran cantidad, muchos cierran sus negocios y el panorama cambia radicalmente. Por eso ir solamente para esta zona en época de lluvias no es muy recomendable. Ahora si se está viajando con un grupo de amigos, es sólo cuestión de encarar los caminos en mal estado, activar la doble tracción y seguramente encontrarán algún pico perfecto para disfrutar...

71


02-C-costa rica

5/6/04

05:30

Página 72

Ostional

PACIFICO NORTE OSTIONAL 72

cyan magenta yellow black

Intermediates

How to get there: It’s about 30 minutes north from Nosara and if you want to follow the coast remember that during heavy rains, you need to drive a 4x4 and ask about the river conditions (see the “Important” paragraph above). The safest access is to take the main road up to Samara, pass by Guiones and follow the signs. It is almost 2 miles long and there you’ll find this town called Ostional.

Cómo llegar: Se ubica a 30 minutos al norte de Nosara, y para llegar por el camino más cercano a la costa, hay que hacerlo en época de lluvias, solamente con una buena 4x4 y preguntando por los ríos (ver párrafo anterior, “Importante”). El acceso más seguro es llegar por el camino principal hasta Sámara, pasar por Guiones y seguir los carteles. Tiene una extensión de 2,5 km y sobre ella está el pueblo de Ostional.

The waves: Beach breaks formed by sandbars that can hold up to 8’ waves. A stronger swell will make the waves close out and make them almost unsurfable. Here, you’ll get lefts and rights; the most surfed peak is the one that breaks close to a rock, just where the exit/entry to the beach is, besides the cemetery. There is a lit-

Las olas: Son beachbreaks con fondo de arena, que pueden llegar a quebrar con un tamaño máximo de 8 pies. Si el swell es más grande, las olas cierran y son poco surfeables. Aquí tenemos picos de izquierda y de derecha; uno de los que más se surfea es el que quiebra al lado de una piedra, justo donde está la salida a la playa al costado del cemen-


02-C-costa rica

5/6/04

05:30

Página 73

OSTIONAL

terio. Hay allí un refugio de madera, ideal para resguardarse un poco del sol, y para entrar y salir a surfear hay que hacerlo en línea recta entre esa casita de madera y el mar. Las derechas suelen quebrar mejor, con mayor longitud (alrededor de 150 m). No son olas muy verticales; más bien son gordas, propicias para hacer varias maniobras, pero no muy radicales. Son ideales para longboards o tablas cortas, del día a día. El color del agua en época seca es bien transparente, pero en temporada de lluvias, el mar cambia de aspecto debido al barro que desciende de las montañas. Así, pasa a ser un verde oscuro y en algunos días, marrón. Las olas funcionan mejor con swells del norte, aunque también quiebran con swells del sur y sudoeste, pero no tan perfectas. Es un lugar poco frecuentado por surfistas, por eso es más probable encontrar crowd de tortugas que de surfistas. Los peligros principales que

PACIFICO NORTE

tle wooden shelter, where you can rest, relax and get some shade. The point is right in front of this little shelter. The right-handers usually break with better shape and for longer distances (around 150 m.) than the lefts. These waves are not steep, but pretty slow and thick. These are ideal for several manoeuvres, but not too radical ones. The best boards are longboards and shortboards. The colour of the water during the dry season is transparent but when the heavy rains start the colour changes because of the mud which comes down the mountains through the rivers. So, it becomes dark green or even sometimes brownish. Works best with N swells but they still break with S and SW swells (not as perfect as with N swells). This place is not frequently visited by surfers. That’s why it is more likely to find lots of sea turtles and no humans. The main dangers in this

cyan magenta yellow black

73


02-C-costa rica

5/6/04

05:30

Página 74

area are mainly thefts. Do not leave anything in your car and try to be always cautious. Secondly, watch out the rock on the take off because there are some currents that can take you directly to it. Don’t try to get too close to the rock once you are in the line up.

Where to stay: You can camp on the beach but you have to very careful with thefts. Another option will be to stay in Nosara, Samara or Guiones where you can find a wider variety of accommodation. Our recommendation is to stay in Guiones (see “Where to Stay” in Guiones) which is much nicer and the waves are better than in Nosara and Samara.

PACIFICO NORTE OSTIONAL 74

Where to eat: In Ostional, you will find a few little markets, like “Soda Surfo” where you can buy some beverages and basic stuff. Up in the hills, on the south tip of Ostional’s bay, there is a restaurant called “Mirador Las Lomas”. If neither of these two options works, the closest one will be in Guiones or Nosara. If you are thinking about staying in Ostional for the day, we recommend you to take some supplies with you. Extra Info: There are some pay phones in town but no medical clinic around yet. So, try to be cautious and take a complete first aid kit with you. The closest hospital is located in Nicoya, which is 2 hours away from the town. There is a Red Cross centre in Nosara (located in the middle of town, right beside the soccer field) just in case. There is no surf shop in the area either.

cyan magenta yellow black

presenta este lugar son, en primer lugar, los robos. No hay que dejar nada en el carro, y hay que estar atentos todo el tiempo. En segundo lugar, es preciso tener cuidado con la piedra donde nacen las olas, ya que al haber un poco de corriente, uno puede ser arrastrado en dirección a esa piedra. Por eso, no es recomendable posicionarse en el line up demasiado cerca de la misma. Extra Info: Hay en el pueblo un par de teléfonos públicos, pero no existe todavía ningún centro médico ni surfshop alguno. Hay que andar con cuidado, y llevar un buen equipo de primeros auxilios. El hospital más cercano está en Nicoya, a 2 horas y 30 minutos, pero hay un centro de cruz roja en Nosara, en el centro del pueblo al lado del campo de fútbol. Dónde hospedarse: Se puede acampar en la playa, pero hay que estar muy atento con los robos. La otra opción es quedarse en Nosara, Sámara o Guiones, ya que en las tres playas hay variedad de alojamientos. Lo más recomendable, Guiones (ver “Donde hospedarse” en Guiones), que es más lindo y tiene buenas olas. Dónde comer: En Ostional, hay un par de mercaditos, como la Soda Surfo, en los que uno puede comprar unas bebidas y algo básico. En lo alto de la montaña, en el extremo sur de la bahía de Ostional, hay un restaurante llamado “Mirador Las Lomas”. De otra forma, lo más cercano es Guiones o Nosara. Si la idea es pasar el día en Ostional, lo más recomendable es llevar comida y bebida, y comer en la playa.


02-C-costa rica

5/6/04

05:30

Página 75

S.O.S. SEA TURTLES IN DANGER Ostional is part of the Refugio Nacional de Fauna Silvestre (National Wildlife Shelter) because it’s one of the most visited beaches by sea turtles in Costa Rica. The season when they come to lay their eggs is between July and December and it is best known as arribadas, most of the “arrivals” occur between August and October. The government had to take action because of the indiscriminate theft of their eggs, in an attempt to limit the quantity of eggs that these people were taking. You have to understand that its part of their culture and it’s very hard to try to change their traditions. That’s why the government gave specific orders on the quantity of eggs to take and that this can only happen during the

cyan magenta yellow black

S.O.S. TORTUGAS EN PELIGRO

Ostional está dentro del Refugio Nacional de Fauna Silvestre, ya que esta playa es una de las más concurridas por las Tortugas marinas para dejar sus huevos. La época en que ocurre esto, conocida como época de “arribadas”, es mayormente entre los meses de julio a diciembre. Agosto y octubre son los meses más concurridos. Debido al robo indiscriminado de huevos por parte de algunos locales, el Gobierno tuvo que interferir poniendo límites a la cantidad de huevos que estas personas podían llevarse. Y entiéndase bien: todo eso es parte de la cultura de esa gente, y es muy difícil interferir o intentar cambiar tradiciones. Por eso, el Gobierno dio órdenes específicas de que los huevos que pueden ser retirados tienen una cantidad límite, y deben ser sólo los correspondientes a las pri-


02-C-costa rica

PACIFICO NORTE OSTIONAL 76

5/6/04

05:30

Página 76

first arrivals. The thing is that turtles go back to the first place they laid some eggs to lay some more. By doing this, the eggs are broken contaminating the beach with rot. So far, it sounds fair, but unfortunately many people keep on breaking the rules and you can see them on the beach taking large amounts of eggs. The eggs or even the newborn turtles have various determinant factors that affect their survival: many natural predators and the Human Being. It is necessary that we understand this situation, that there is not enough control on these people. These incredibly beautiful and peaceful animals have inhabited the Earth for many thousands of years, and they are now in danger of extinction because of humans. If someone offers you a dish containing this kind of eggs, you are indirectly contributing to their extinction… and think about this: If they disappear, what will sharks eat?

cyan magenta yellow black

meras arribadas. Esto es así porque que las tortugas muchas veces vuelven al poco tiempo de haber dejado sus primeros huevos, y colocan otros en el mismo lugar, encima de los primeros. De esta manera los rompen, con la consiguiente contaminación por la putrefacción de los huevos rotos de la playa. Hasta allí suena justo, pero desgraciadamente muchas personas continúan desobedeciendo esas reglas, y se los puede ver caminar por la playa intentado disimular para llevarse gran cantidad de huevos. Los huevos de tortuga y los pichones recién nacidos tienen varios factores determinantes que controlan su supervivencia: varios depredadores naturales y el Ser Humano. Es necesario que nos demos cuenta de esta situación, que la gente abra los ojos y vea que no hay control suficiente para estas personas. Las tortugas son animales muy antiguos, increíblemente lindos y pacíficos, y se encuentran en peligro de extinción principalmente por culpa de los humanos. Si te ofrecen un plato a base de ellas y lo aceptas, estás colaborando en su extinción... Además, piensa: si se extinguen, ¿que comerán los tiburones?


02-C-costa rica

5/6/04

05:30

Página 77

cyan magenta yellow black

Nosara Nosara beach actually are two beaches: Pelada beach and neighbouring Guiones beach.

Playa Pelada

Playa Nosara consiste realmente de 2 playas: Playa Pelada y Playa Guiones. Intermediates

The waves: There is a kind of slow left-hander that breaks on the south part of the bay that doesn’t get surfed very often and there is a right-hander on the north side that breaks against some rocks. This is the best wave of the beach but with the wrong tide, you could sit down on the beach and see absolutely no waves breaking. It works better at high tide. It’s an easy and short length wave that can’t hold more than 5’ to 6’ faces. It’s the type of hot dogs: ideal for fast manoeuvres, aerials, floaters, etc and unfortunately gets crowded pretty fast. It’s such a small beach that doesn’t get blown out easily like other surrounding spots. When strong winds hit the coast and during big S swells, it’s possibly the only good break in the area. The seabed is

Las olas: Hay una izquierda medio gorda que quiebra cerca del extremo sur de la bahía que es poco surfeada, y hay una derecha más al norte, contra unas piedras. Esta es la mejor ola de la playa; pero con la marea equivocada uno puede sentarse y no ver una sola ola que quiebra. Funciona con marea alta; es una ola fácil y corta que no aguanta grandes marejadas (no más de 5 a 6 pies de cara). Es del tipo hot dog: ideal para maniobras rápidas, aéreos o floaters, etc., y desgraciadamente, suele llenarse de gente con facilidad. Al ser una playa pequeña, está más reparada de los vientos que otros spots de la zona, y con grandes marejadas del sur, es posiblemente la única ola surfeable del área. El fondo es de piedras y arena, y las tablas recomendadas para estas olas

PLAYA PELADA

Cómo llegar: Esta playa está a 10 minutos al norte de Guiones, y es un spot muy frecuentado por gente de la zona. Para llegar desde Guiones, hay que tomar el camino principal hacia el norte y buscar los carteles que indican “Bar La Luna”. Al llegar al bar, se puede o bien estacionar allí o buscar un camino que va un poco más hacia el norte hasta donde hay una pulpería. En el reef de piedras de ahí enfrente es donde se corre la derecha de Playa Pelada.

PACIFICO NORTE

How to get there: This beach is located 10 minutes north from Guiones and it’s frequently visited by locals. To get there from Guiones, take the main road northwards and look for signs indicating “Bar La Luna”. Once you reach the bar, you can either park right there or even look for another road which keeps going north, and drive up to the general store. The right-hander of Playa Pelada breaks on the reef situated in front of this store.

77


02-C-costa rica

5/6/04

05:30

Página 78

made of rocks and sand; and the recommended boards for this point are short ones, the ones used on a daily basis. The entry/exit to the point has to be done close to the rocks and the currents will take you straight to the line up. The colour of the ocean is crystal blue and the beach is beautiful: typical small fishing town surrounded by a little bay with palm trees and some rocks. Watch out for the locals. They are not aggressive but they might become if the basic rules of surfing are not followed. The peak gets so easily crowded that the take off gets closer to the rocks, and at the same time you have to get along with the locals as well. Be respectful with the locals and be patient with the waves, there is always a good one coming.

Extra Info: In Playa Pelada there are no phones and the closest hospital is 2 hours away in Nicoya. There is a Red Cross centre in Nosara. The

PACIFICO NORTE PLAYA PELADA 78

cyan magenta yellow black

son las cortas, las del día a día. Para entrar y salir del agua, hay que hacerlo pegado a las piedras, ya que la corriente te posiciona en el line up. El color del agua es bien claro y la playa es muy linda: típica playita de pescadores con palmeras y algunas rocas. Cuidado con el localismo. No es agresivo, pero puede llegar a serlo si no se respetan las reglas básicas. El pico se satura con rapidez, y uno no sólo se ve forzado a hacer el take off más cerca de las piedras, sino que también tiene que lidiar con los locales. Por eso, mucho respeto y a esperar con paciencia a que llegue una buena ola. Extra Info: No hay en Playa Pelada ningún medio de comunicación, y el hospital más cercano está en Nicoya, a unas dos horas. Hay un centro de cruz roja en Nosara, en el centro del pueblo, cerca del campo de fútbol. El surfshop más accesible está en Guiones, sobre el camino principal.


02-C-costa rica

5/6/04

05:30

Página 79

closest surf shop in the area is in Guiones, on the main street.

Dónde comer: Una muy buena opción puede ser Olga’s Restaurant, en la playa, sirve buenos pescados por U$S 5, y cervezas por U$S 1. El Nuevo Milenio ofrece casados por U$S 2 y pescado a la plancha por U$S 4, y es bastante concurrido los domingos a la noche. Averiguar para comer en el bar La Luna, que es un lugar increíble para relajar. También hay una panadería cerca, llamada La Paulina. La otra opción es comer en Guiones (Ver “Dónde comer” en Guiones), o comprar lo básico en la pulpería ubicada justo frente al point.

PLAYA PELADA

Where to eat: Olga’s Restaurant, on the beach, serves good fish for U$S 5 and beer for U$S 1. El Nuevo Milenio offers casados for U$S 2 and fish dishes for U$S 4 and gets packed on Sunday nights. Ask around for having dinner at bar La Luna, which is an amazing place to relax. There is a bakery around as well called La Paulina. If not you can always eat in Guiones or buy some stuff at the store in front of the point.

Dónde hospedarse: Una opción es Cabinas Suizas, que es lo más cercano a Playa Pelada. También está Almost Paradise, a 350 m de la playa, y cuesta entre U$S 35 y U$S 55 la doble y la cuádruple. El precio depende de la época del año (teléfono: 682-0173). De otra forma, es recomendable elegir alojamiento en Guiones, (ver “Dónde hospedarse” en Guiones), o acampar.

PACIFICO NORTE

Where to stay: Cabinas Suizas is the closest accommodation to Playa Pelada. Almost Paradise is another option (350 m. from the beach) and they’ll charge you between U$S 35 and U$S 55 for double or quadruple occupancy. Prices depend on the season (call 506-682-0173). If not, you can stay in Guiones or even camp at the beach.

cyan magenta yellow black

79


02-C-costa rica

5/6/04

05:35

Página 80

Playa Guiones

PACIFICO NORTE GUIONES 80

How to get there: It’s located 1 hour north from Samara. Check out with people from the area before taking the dirt road because during the rainy season rivers may overflow. On the main road, once you reach an important intersection (right where the surf shop and Café Paris are located) take the road going west towards the beach, almost 400 m ahead. The waves: very consistent beach breaks, probably some of the most constant ones in Costa Rica. There are always some fun waves breaking, but with big swells it might become difficult to get to the line up because the beach is very wide and you have to duck dive through countless non stop white waters. The best time to surf here is between December and April and

cyan magenta yellow black

Beginners / Intermediates

Cómo llegar: Está ubicada a 1 hora y 15 minutos al norte de Sámara, por camino de tierra. Chequear con los locales antes de tomar ese camino, ya que en época de lluvias, puede haber algún río demasiado crecido. Por el camino principal, cuando se llega a una intersección importante donde además de un surfshop está el Café Paris, hay que doblar hacia el oeste y buscar la playa, que se encuentra a unos 400 m. Las olas: Son beachbreaks muy constantes, de los más constantes en todo Costa Rica. Casi siempre hay olas y generalmente son divertidas. Aunque cuando entran swells grandes, se hace complicado llegar hasta el line up, porque la playa es muy abierta y hay que filtrar unas espumas gigantes, una detrás de la otra. La mejor época para surfear aquí


02-C-costa rica

5/6/04

05:35

Página 81

GUIONES

es entre diciembre y abril, y las olas funcionan mejor con con swells del sudoeste y del oeste. Son picos tanto de izquierda como de derecha, y la longitud de las olas es de alrededor de 100 m en días clásicos; algo bueno si se tiene en cuenta que es un beachbreak. Suelen quebrar olas con un tamaño respetable, de hasta 8 y 10 pies. La mejor marea es la alta, ya que con la baja las olas en su mayoría tienden a cerrar. La entrada al mar se hace por el medio, eligiendo el pico; pero lo más común es entrar remando por enfrente de un pequeño parador de madera y paja. Debido a que son varios los picos que quiebran, el crowd no molesta, ya que se esparce a lo largo de la playa. Suelen verse en esta playa muchos surfistas principiantes que dan sus primeros pasos en las espumas y en las olas, siempre y cuando las marejadas lo permitan. Las tablas ideales para surfear aquí son tablas largas para cuando hay

PACIFICO NORTE

the most appropriate swells are the ones coming from the SW or W. You will find lefts and rights breaking for around 100 m. long during classic days, which is not bad at all considering that these are beach breaks. Waves usually break with decent size, up to 8’ or 10’. Best on high tide. During low tide, the waves tend to close out. The entry has to be done through the middle while choosing the peak, but normally people enter to the line up by paddling right in front of a little wooden shelter. There are so many peaks that even if it’s crowded there are waves for everybody. Surfers are spread out through the entire beach. Usually there are many beginners making their first steps in the sport and you will see them surfing on the white water or small waves when the tide is the appropriate one. The best boards for this beach are long ones when there is an interesting wave size and shortboards for smaller waves.

cyan magenta yellow black

81


02-C-costa rica

5/6/04

05:35

Página 82

You should be aware of the strong currents during big swells. So, if you are not an experienced paddler, you’d better look for other nearby spots. The sand seabed does not present any danger but during mid and low tides, the entry gets long. Because of the little depth you have to walk a lot and you might come across some rays… so, drag your feet while walking. By doing this you will scare them away…

PACIFICO NORTE GUIONES 82

Where to stay: In Guiones, you can stay at the Harbour Reef Lodge (located 400 m. from the beach). It is a very nice place offering all kind of services. It even has a little supermarket! The restaurant serves great international cuisine dishes and the bar beside the pool prepares excellent drinks. Most of the rooms are equipped with air conditioning, fridge and kitchenette. The prices vary depending on the size of the room (simple, double, triple or quadruple) or the season (high, medium or low) and are between U$S 25 and U$S 93. The local phone number

cyan magenta yellow black

buen tamaño, y tablas cortas, del día a día, para las olas más pequeñas. Con swells grandes, hay que tener cuidado con las corrientes, que se ponen bien fuertes. Por eso si uno no es remador experimentado, mejor buscar otro spot cercano. El fondo, al ser de arena, no presenta peligro alguno; aunque con marea media y en baja, la caminata para entrar al mar –con poca profundidad– se hace larga, y puede haber rayas… así que mejor arrastrar los pies, que eso las espanta... Dónde hospedarse: En Guiones, a unos 400 m de la playa, se encuentra el Harbor Reef Lodge, un lugar muy lindo con todo tipo de servicios, ¡hasta un minimercado! En el restaurante sirven muy buenos platos de comida internacional, además de excelentes tragos en el bar, al lado de la pileta. Las habitaciones, con aire acondicionado, tienen en su mayoría heladera y cocina. Varían de precio por tamaño (simple, doble, triple, cuádruple) y por temporada (alta, media o baja), y van desde U$S 25


02-C-costa rica

5/6/04

05:35

Página 83

cyan magenta yellow black

is (506) 682-0059 and we suggest to check their website at www.harborreef.com. Another option is to stay at Blew Dog Surf Club, that costs between U$S 20 and U$S 40 and is located more to the north of the beach. Telephone: (506) 682-0080.

hasta U$S 93. El teléfono es (506)682-0059, y el site es www.harborreef.com. Otra opción es el Blew Dog Surf Club, con precios entre U$S 20 y U$S 40. Está ubicado más al norte. El teléfono es (506)682-0080.

Where to eat: The Harbour Reef Lodge is an excellent option, especially for couples and/or families. Giardino Tropicale, a great restaurant that offers excellent Italian food and pizzas that cost around U$S 5. If not you can try the nachos with guacamole served at the Blew Dog Surf Club that will send you straight to bed. At the Hotel Café de Paris you’ll find great food and an incredible bakery that sells probably the tastiest croissants and bread in Costa Rica.

Dónde comer: El Harbor Reef Lodge es una muy buena opción, sobre todo para parejas o familias. El restaurante Giardino Tropicale tiene excelente comida italiana, especialmente las pizzas, que cuestan alrededor de U$S 5. En Blew Dog sirven unos nachos con guacamole que te dejan listo para la cama. En el Hotel Café de París hay muy buena comida, y una panadería increíble, donde venden croissants y panes de los más ricos de Costa Rica.

Extra Info: If any medical problem arises, the closest medical clinic is located in Nicoya, but there is a Red Cross centre in Nosara. In

Extra info: Por cualquier problema más o menos grave, el centro médico importante más cercano esta en Nicoya, pero en Nosara hay un

PACIFICO NORTE GUIONES 83


02-C-costa rica

5/6/04

05:35

Página 84

Guiones there are pay phones available and even internet access at Café de Paris. There is a very good surf shop as well. Guiones is a beautiful place which a couple of years ago still preserved its wilderness. Nowadays, it is developing at a fast pace, you can even see new developments every day, but you can still see some howler monkeys on the trees and many sea turtles on the beach. One access to the beach is through a little path that goes through the jungle. In it you can see many different types of insects and crabs. Before reaching the beach you’ll cross through a very unconventional site for a beach access: the cemetery. The sensation you experience while walking barefooted through the graves with the surfboard in your hand is really peculiar. And even more so after the afternoon session

Sámara PACIFICO NORTE GUIONES 84

(Isla Chora)

How to get there: The only way to get to this break is by boat from Playa Samara (located 20 miles away to the southwest of Nicoya and 10 miles to the southeast of Bahia Garza). Once you get to Playa Samara, ask the local people how to get to Isla Chora. We recommend that you ask about the weather conditions before jumping into the boat, like seaworthy, tides, etc. The waves: This is a right point break that works better during the dry season, between December and March. The best swell directions for these waves are from the N and W.

cyan magenta yellow black

centro de Cruz Roja. En Guiones hay teléfonos, e Internet en el Café París. También hay un muy buen surfshop. Guiones es un lugar muy lindo, que hasta hace un par de años se conservaba totalmente salvaje. Actualmente, está en pleno crecimiento, y cada día se ven nuevas construcciones, pero a pesar de eso, aún pueden encontrarse gran cantidad de monos aulladores en los árboles y tortugas marinas en la playa. Uno de los accesos a la playa es por un caminito que está totalmente metido en la selva. En él se pueden ver gran variedad de insectos y cangrejos, y cuando se está llegando a la playa, se cruza por un lugar poco convencional para un acceso a la playa: el cementerio. La sensación de pasar caminando descalzo con la tabla bajo el brazo por al lado de las tumbas es verdaderamente peculiar. Sobre todo al salir de la metida de la tarde... Intermediates

Cómo llegar: El acceso a esta ola es únicamente en bote, desde Playa Sámara, que está ubicada a 35 km al sudoeste de Nicoya y a 16 km al sureste de Bahía Garza. Al llegar a Playa Sámara, hay que preguntar a los locales por los traslados hacia la Isla Chora. Las olas: Es un pointbreak de derecha que funciona mejor en la época seca, entre los meses de diciembre y marzo. Las mejores direcciones de swell para estas olas son norte y oeste. Son olas que aguantan buen tamaño, y con marejadas grandes, se ponen clásicas, y llegan a quebrar con hasta 10 pies de cara. Se ponen


02-C-costa rica

5/6/04

05:35

Página 85

It can hold good size waves and with big swells it can get classic, breaking up to 10’ faces. If offshore winds are blowing, they even break with perfect shape. This happens usually during the morning sessions. They can be ridden for 50 to 75 m. and it’s better at low tide and rising. The take off is quite steep and the second section of the wave is easier, keeping its speed and vertical wall. It has a rocky seabed, so be careful, especially during low tide. Moreover, this is an area where you can come across some sharks. It’s not a very crowded spot but if it’s working well you might find some locals out there. The best boards for this point are normal shortboards.

cyan magenta yellow black

en su mejor forma con vientos offshore, generalmente temprano por la mañana. La longitud de las mismas varía entre 50 m y 75 m, y funcionan mejor con marea seca en alza. El take off es bien vertical, y la segunda sección se pone un poco más fácil, pero conserva su velocidad y su pared. El fondo es de piedras, por lo que hay que ir con cuidado especialmente con marea muy baja. Además, es una zona donde suele haber tiburones. No es una ola muy concurrida, pero si está funcionando, pueden encontrarse algunos locales. Las tablas ideales para este spot son tablas cortas, normales.

Dónde comer: También es aconsejable comer en Sámara, donde existe gran variedad de lugares, comidas y precios. La Soda Sol y Mar es una buena opción para comer platos locales a un buen precio, entre U$S 3 y U$S 5. El Delfín, con comidas que cuestan entre U$S 6 y U$S 12, frente al mar.

SÁMARA

Where to eat: We recommend to eat in Samara as well, where you will find many different options in terms of food and prices. Soda Sol y Mar is a good alternative to taste local food at decent prices, between U$S 3 and U$S 5. El Delfin offers dishes in front of the beach

PACIFICO NORTE

Where to Stay: In Samara, you’ll find various options: Hotel Casa del Mar, where the double room costs between U$S 35 and U$S 47, depending on shared or private bathrooms. Breakfast is offered and it is close to the supermarket and the beach. The phone number is: (506) 656-0264. If money is the main issue, you can either camp at Magalay Cabinas or rent a cabin for an estimated price of U$S 7 and U$S 20.

Dónde hospedarse: En Sámara hay varias posibilidades: Hotel Casa del Mar, con habitaciones dobles cuyos precios varían entre U$S 35 y U$S 47, según tengan baño compartido o privado. Ofrece desayuno, y está ubicado cerca del supermercado y de la playa. El teléfono es (506) 656-0264. Los dueños hablan francés e inglés. Para los que están con poco dinero, la opción es acampar en Magalay Cabinas, o quedarse en una de las cabinas a un precio estimado de entre U$S 7 y U$S 20.

El que recorre mucho, surfea poco. The more you sightsee, the less you will surf

85


02-C-costa rica

5/6/04

05:35

Página 86

Camaronal

PACIFICO NORTE CAMARONAL 86

How to get there: Getting to Camaronal is not easy at all, but let us tell you that it is worth it… always driving a 4x4. South from Samara, there is a little town called Puerto Carrillo. If you drive southbound after this town and just after you pass the soccer field, the paved route will become a dirty road. You have to keep driving straight, pass by the Hotel El Sueño Tropical, and after 600 m. you’ll find a sign that says “Hotel La Islita”, there you turn right. Take this new road, which is totally wild and keep driving until you reach the river. Here is when you have to pay special attention: During the dry season it’s OK because you can cross the river without any problems, but after heavy rains it’s better to take some things into account. First of all, check the tides with a tide chart (available at surf

cyan magenta yellow black

Intermediates / Advanced

Cómo llegar: No es nada fácil llegar hasta Camaronal, pero déjennos decirles que bien vale la pena... siempre y cuando estén con una 4x4. Al sur de Sámara se encuentra un pueblo llamado Puerto Carrillo. Si se sigue en dirección hacia el sur, luego del pueblo y justo pasando el campo de fútbol, el camino asfaltado se transforma en camino de tierra. Hay que continuar por allí, pasar frente al Hotel El Sueño Tropical, y 600 m al frente, aparece un camino a mano derecha con un cartel que dice “Hotel Islita”. Tomar ese camino, totalmente salvaje, y seguir hasta llegar al río. Aquí es cuando hay que leer con detenimiento estas indicaciones: En época seca no hay problema alguno, ya que el río se cruza con facilidad, pero en temporada de lluvias hay que tomar ciertos recaudos. Primero y principal,


02-C-costa rica

5/6/04

05:35

Página 87

CAMARONAL

chequear las mareas con una tabla de mareas. Sólo se puede cruzar este río con marea baja, preferentemente 4 horas antes de la alta o 2 horas antes de la baja. Estos son los horarios ideales, pero de todas formas hay una cosa que no hay que dejar de hacer, y es que alguno de los que están en el carro se baje y cruce el río a pie para chequear la profundidad. No hay que cruzar recto, sino hacer una parábola, como un arco. Si se va recto, uno se cae en un pozo. No hay que asustarse, el cruce es fácil y no lleva más que 10 segundos. Lo mejor es cruzar en segunda marcha, sin dejar de acelerar. Justo al comienzo, en la entrada hay que pegarse bien a la derecha para evitar el primer pozo y luego comenzar con la curva o parábola. Luego de cruzar el río, seguir por el camino hasta encontrar el segundo portón de madera a mano derecha. Son 2,5 km desde el desvío del camino principal.

PACIFICO NORTE

shops). You can only cross this river with low tide, preferably 4 hours before the high tide or 2 hours before the low tide. Secondly, someone should cross the river walking to see how deep it is. Do not forget to check the depth of the river before crossing. Once you decide to continue, don’t drive straight but move to the sides as if you were trying to make a parabolic shape on the surface of the river. If you go straight, you will fall down into a hole. Do not get scared, the crossing is much simpler than it sounds and doesn’t take more than 10 seconds. You should cross in second gear and accelerate until you reach the other side. At the beginning, you should get closer to the right to avoid the first big hole and then start with the arch or curve. After crossing the river, keep driving until you see to your left the second wooden gate. It’s less than 2 miles from the detour on the main road.

cyan magenta yellow black

87


02-C-costa rica

PACIFICO NORTE CAMARONAL 88

5/6/04

05:35

Página 88

cyan magenta yellow black

Important: It is of great importance to have a tide chart to cross the river when you are going to or leaving the beach, calculating at the same time a couple of hours to surf. Another option is to park the truck once you reach the river and cross it walking with the boards. Walk up to the second large wooden gate and then to the beach. It’s a long walk but if you are craving to surf, you won’t care about it. Some people said to paddle through the river up to the beach, but we don’t recommend that… remember that in Costa Rica, most of the rivers are full of crocodiles…

Importante: Es preciso tener en cuenta la altitud de las mareas para el cruce del río tanto a la ida como a la vuelta calculando un tiempo en el medio para surfear. La otra opción es estacionar el carro del otro lado del río y cruzar a pie con las tablas en mano, para luego caminar hasta la entrada con el portón de madera y luego hasta la playa. Es una caminata bien larga, pero con ganas de surfear, está todo bien. Algunos dicen que han ido remando por el río, pero no debe de ser lo más recomendable. No hay que olvidarse de que en Costa Rica, en la mayoría de los ríos hay cocodrilos...

The waves: There is an estuary where a right-hander generally breaks and some peaks in both directions. The latter are the waves that best work here. The best time for this beach is between April and November, which is when the big S and SW

Las olas: Hay una desembocadura de río donde generalmente quiebra una derecha, y unos picos de izquierda y de derecha. Estas últimas son las que mejor funcionan. La mejor época es entre abril y noviembre, que es cuando entran los grandes swells del sur y sudoeste. Con


02-C-costa rica

5/6/04

05:35

Página 89

CAMARONAL

un buen swell, las olas pueden quebrar con muy buen tamaño, de hasta 15 pies de cara. Esta es la característica principal de este spot, ya que la mayoría de las veces, quiebra con mayor tamaño que las demás olas de la zona. Las series vienen con muchas olas, y las enormes espumas dificultan las filtradas, por eso hay que entrar en el agua en un buen estado físico. Su forma es gorda, y a pesar de eso son olas fuertes e intensas. En la segunda sección, puede ser que requieran una acelerada, ya que tienden a cerrar; pero si se pasa, inmediatamente recobran verticalidad y velocidad. Las derechas tienen una longitud aproximada de 300m en un buen día, y se ven quebrando cuando uno pasa el portón de madera. Las izquierdas son más cortas: alrededor de 50 m. Es un lugar donde es casi imposible encontrar crowd debido a lo incómodo del acceso. Las olas funcionan mejor con marea media tanto subiendo como bajando; pero con marea llena cam-

PACIFICO NORTE

swells reach the coast. With a big swell, the waves can reach a very good size, holding up to 15’ waves. This is the main characteristic of this spot, most of the time much bigger waves break than in other spots in the area. Usually, the sets come with way too many waves and the heavy white waters formed makes duck diving very difficult, so you’d better be in good physical condition. The shape is slow and thick but you still get very strong and intense waves. At the second section, you might need to accelerate a little bit because it closes out ahead, but if you make it, the wave immediately gets back to its verticality and speed. On a good day, you might ride the right-handers for about 300m approximately and you will see them breaking when you pass the wooden door. The lefts are not very long, 50 m.

cyan magenta yellow black

89


02-C-costa rica

PACIFICO NORTE CAMARONAL 90

5/6/04

05:39

Página 90

approx. This is a place where finding crowd is almost impossible because of the uncomfortable access to the beach. Works best with mid tide and during high tide they tend to close out more frequently. When the water is transparent it means the tide is rising and if it is kind of brownish it means that it is falling. The sand seabed should not be of any danger, but like in many other places in Costa Rica, be aware of the heavy currents that depending on the tide can get really strong. The recommended boards for these waves are longer ones and thick enough for the take off that’s usually slow. Between 6’6” and 7’ will be the best lengths. The entry/exit is through the middle, always waiting for the set to stop.

Important: If you want to enjoy the most of this break, it’s a must to take some supplies in a cooler with you, such as food, beverages, ice, fruits, etc. Don’t forget that there is nothing available around and the tides will make you

cyan magenta yellow black

bian y cierran con mayor frecuencia. Agua transparente significa marea subiendo, y agua marrón, marea bajando. El fondo es de arena, por lo que no presenta peligro alguno. Pero como en tantos otros lugares de Costa Rica, hay que tener cuidado con las corrientes, que dependiendo de la marea se pueden poner bien fuertes. Las tablas ideales para estas olas son grandes y remadoras, ya que el take off suele ser grande y gordo. Entre 6’6” y 7’ podrían ser las más indicadas. La entrada al mar se hace por el medio, esperando a que pase la serie. Importante: si se quiere disfrutar este break de la mejor manera, es imprescindible llevar una heladerita con comida y bebidas frías, hielo, frutas y todo lo que se les ocurra. No hay que olvidarse de que uno queda atrapado por las mareas y el cruce del río, en un lugar supercaluroso donde no hay nada. Por eso también es recomendable llevar una sombrilla o algo para cubrirse del sol. Al llegar a la playa, unos metros antes de pisar la arena, hay un árbol que


02-C-costa rica

5/6/04

05:39

Página 91

stay for some time in a pretty hot place. We also recommend taking something to make some shade, like a sunshade for example. The only shelter against the sun on the entire beach is a big tree that you will find before stepping on the sand. Here, more than in any other place, “heat is our enemy”… Another issue to keep in mind if coming to this beach is that there is no medical clinic around or even close enough. So, it is important to travel with a first aid kit. And if something bad occurs at Camaronal, you’d better have a Holy Bible at hand…

cyan magenta yellow black

representa el único refugio contra el sol de todo el lugar. Aquí, más que en otros lugares, “Calor enemigo...”. Otro tema para tener en cuenta en esta playa es la dificultad para llegar a un servicio de atención médica. Por eso es importante siempre viajar con un buen equipo de primeros auxilios, y si algo malo pasa en Camaronal, mejor tener una Biblia a mano.

Dónde comer: En El Sueño Tropical, se pueden comer platos de comida italiana de excelente nivel, desde pastas hasta pizzas y risottos a precios razonables. En Puerto Carrillo, hay un par de pizzerías y restaurantes que valen la pena ser chequeados, como el Restaurante El Yate, donde sirven platos a base de frutos de mar por aproximadamente U$S 6. Otra opción es El Mirador, donde se puede comer con una muy linda vista hacia la playa, y de paso chequear el outside reef de Playa Carrillo, que saca tanto izquierdas como derechas con marea en alza.

CAMARONAL

Where to eat: At El Sueño Tropical, you can eat excellent Italian food at reasonable prices, from great pizzas to tasty pasta and risottos. At Puerto Carrillo you’ll find several restaurants you should check out, like Restaurant El Yate where amazing seafood is offered for approximately U$S 6. Another option will be El Mirador, which has a great ocean view. So, while you are having a nice lunch you can take a look at the outside reef of Playa Carrillo, where rights and lefts break well with the rising tide.

PACIFICO NORTE

Where to stay: The best place to stay is El Sueño Tropical Hotel, managed by its owner, a cool Italian guy. It has a very good restaurant and swimming pool, and the rooms usually have a little kitchen and air conditioning. Rooms cost U$S 40 (double occupancy). The phone number is: (506) 656-0151 and you can check its website at www.elsuenotropical.com.

Dónde hospedarse: El lugar más recomendable para hospedarse e ir a surfear es El Sueño Tropical Hotel, atendido por su dueño, un italiano con muy buena onda. Tiene un restaurante y una piscina muy buenos, y los cuartos en su mayoría vienen con cocina y aire acondicionado. Los precios rondan los U$S 40 por una habitación doble. EL teléfono es (506) 656-0151, y el sitio web, www.elsuenotropical.com.

91


02-C-costa rica

5/6/04

05:39

Página 92

Bejuco

PACIFICO NORTE BEJUCO 92

cyan magenta yellow black

Intermediates

Do not mistake this beach with Bejuco, the one close to Quepos in the Central Pacific Coast. Playa Bejuco is totally uninhabited and not too many people come here, especially during the rainy season.

No hay que confundir esta playa con Bejuco, cerca de Quepos, en el Pacifico Central. Esta Playa Bejuco está totalmente deshabitada, y muy poca gente se acerca a ella, especialmente en época de lluvias.

How to get there: Coming from the north, after Camaronal keep driving on the main road, always with a 4x4 vehicle, especially after heavy rains. After passing by the Hotel Punta Islita you need to get to the next little town and turn right at the end of the soccer field, right where the soda store is located. Do not keep driving straight after the soda because the road becomes very rough and ends up ahead… (Right, Edu?) Once you turn right, a couple of minutes later you’ll pass by a bar on your right that has an incredible view on the whole bay. This is a great place to stop for a beer and relax for a while. Keep on driving on the same road until you reach a junction at which you will take a right and follow the signs to Playa Bejuco. The beach is right at the end of the road, so you can’t miss it.

Cómo llegar: Viniendo desde el norte, luego de Camaronal hay que seguir el camino principal, siempre con un vehículo 4x4, sobre todo si es temporada de lluvias. Tras pasar por la zona del Hotel Punta Islita, hay que llegar al próximo pueblito y doblar a la derecha al final de la cancha de fútbol, justo donde hay una pequeña soda. No hay que seguir recto porque el camino se hace intransitable y no tiene salida…( cierto edu?) Siguiendo el camino indicado, a los pocos minutos se va pasar por un pequeño bar a la derecha del camino con una vista impresionante de la bahía. Es un muy buen lugar para parar a tomar una cerveza y relajar. Luego hay que continuar por el camino hasta una bifurcación: allí hay que tomar el camino de la derecha y seguir los carteles que indican Bejuco, y el camino termina en la playa.

The waves: This is a little beach in the middle of nowhere, full of fallen trees all over the beach that get into the sea every time the tide rises and you’ll see them at the shore break. These are big and perfect peaks, rights and lefts, which break with a surprising power. A good swell, preferably from the south or southwest, will bring excellent

Las olas: El lugar es una playita en medio de la nada, llena de ramas esparcidas en la arena que entran y salen del mar con marea alta, y donde quiebra una ola cerca de la orilla. Son picos grandes y perfectos, de izquierdas y derechas que tienen un power sorprendente. Con un buen swell, preferentemente del


02-C-costa rica

5/6/04

05:39

Página 93

BEJUCO

sur y sudoeste, es una buena ola... El take off es bien vertical, luego se pone más gorda pero debido a la fuerza con la que viene el agua, no pierde velocidad. El trayecto, a pesar de ser relativamente corto (aproximadamente 50 m) es intenso y divertido, y durante el mismo se pueden dar dos o tres maniobras bien radicales. El agua es bien transparente, y las olas funcionan mejor en época de lluvias, entre los meses de abril a noviembre. La mejor marea para surfear este pico es la media y en alza, ya que con marea seca las olas tienden a cerrar. El fondo es de arena con piedras cerca de la orilla, por lo que hay que tener cuidado con el shorebreak, que dicho sea de paso es superfuerte y cerrador. Las olas, con la marejada correcta, pueden quebrar con hasta 10 y 12 pies de cara conservando su forma de una manera perfecta, siempre y

PACIFICO NORTE

waves for sure. The take off is pretty radical but it gets kind of slower after the drop without loosing any speed. The ride in spite of being relatively short (50 m. approximately) is intense and full of fun and during it you can definitely make two or three radical manoeuvres. The water is crystal clear and the best season for this break is during heavy rains, between April and November. Works best at mid tide and rising and at low tide the waves usually close out. The seabed is made of sand and rocks close to the shore, so try to be careful, especially at the shore break, which is really heavy and closes out badly. These waves with the right tide can hold up to faces of 10’ to 12’ maintaining their perfect shape, but no winds should be blowing strongly because these peaks are very sensitive to any wind direction. The boards recommended for

cyan magenta yellow black

93


02-C-costa rica

5/6/04

05:39

Página 94

these waves are thick ones that will help the paddling and of about 6’4” or 7’. One of the most important advantages of this point is that you will probably be surfing on your own, with nobody around. Even though it is not suggested because the currents can get really strong. Costa Rican people don‘t come to this beach, maybe because during Easter of 2002 a drown body bitten by sharks was found. But the locals still don’t know what happened first…

PACIFICO NORTE BEJUCO 94

Where to stay and where to eat: The best option to stay and eat would be in San Miguel (see “Where to stay” and “Where to eat” in San Miguel). This is a “passingby” place more than anything else. The best thing to do to surf this peak is to go and check it out, and if there are waves, pick up your board and jump to the water. If not, keep driving towards Malpais, which is a much nicer place and a surfer town.

cyan magenta yellow black

cuando el viento no sople con fuerza, ya que son sensibles a cualquier dirección de viento. Las tablas recomendadas para este pico son tablas bien remadoras, que midan entre 6’4” y 7’. Uno de los puntos a favor de este lugar es que es muy posible surfear solo, sin nadie alrededor. Sin embargo, hacerlo no es aconsejable, ya que las corrientes son muy fuertes. Los costarricences no suelen ir a esta playa, quizá debido a que en Pascua del 2002 se encontró el cuerpo de un hombre ahogado y comido por los tiburones; pero nunca se supo cuál de las dos cosas sucedió antes... Dónde hospedarse y dónde comer: Es recomendable parar en San Miguel, tanto para comer como para hospedarse (ver “Dónde hospedarse” y “Dónde comer” en San Miguel). Este es más un lugar de paso que otra cosa. Lo ideal para surfear aquí es cuando uno va pasando por el lugar, echar un vistazo, y si hay olas, ¡al agua! De otra forma, lo aconsejable es seguir viaje rumbo a Malpaís, que es un lugar mucho más lindo y surfero.


02-C-costa rica

5/6/04

05:40

Página 95

San Miguel San Miguel is a very wide beach that’s frequently visited by Costa Rican lifeguards during the dry season. While during the rainy season, it becomes a ghost town… It is a beach approximately 2 miles long that runs from Miguel river mouth at the north to Javilla river mouth at the south.

How to get there: Driving south towards Coyote you have to follow the road signs. Remember that a 4x4 vehicle is needed during the heavy rains period because the roads are in very bad conditions and there are not too many people around to help.

Extra Info: There are no phones around in the area and the closest services available are in the neighbouring town, called Coyote.

San Miguel es una playa bien amplia, que suele ser frecuentada por bañistas costarriceneces en temporada seca. En época de lluvias, se transforma en algo así como un pueblo fantasma... Es una playa prácticamente recta de aproximadamente 3 km de extensión, y se extiende desde el estero Miguel al norte, hasta la boca del estero de Javilla hacia el sur. Cómo llegar: Tomando el camino hacia el sur, en dirección a Coyote, hay que seguir los carteles. Es muy importante viajar con un vehículo 4x4 en temporada de lluvias, ya que los caminos están en malas condiciones y hay poca gente para pedir ayuda. Las olas: Son olas que quiebran sobre un fondo de arena a lo largo de la playa, con picos de izquierda y de derecha. Pueden aguantar un tamaño aceptable, pero como la mayoría de los beachbreaks, cuando se ponen grandes comienzan a cerrar. Las olas de aquí no son nada especial, y sólo vale la pena surfearlas en condiciones clásicas y cuando uno está pasando por el lugar. La mejor época del año para este spot es entre diciembre y marzo, y la mejor dirección de swell es la sudoeste y oeste. Es muy difícil encontrar crowd, y casi imposible en época de lluvias. Se recomiendan tablas cortas del día a día.

SAN MIGUEL

The best time of the year for this spot is between December and March and works best with SW and W swells. It is almost never crowded especially during the rainy season. Shortboards are recommended for this point.

Intermediates

PACIFICO NORTE

The waves: These are waves that break over a sand seabed through the entire beach with left and right peaks. They can maintain a decent wave height, but as most of the beach breaks when they get really big, start to close out. The waves are not special at all and they are only worth surfing with classical conditions or if you are driving around the area.

cyan magenta yellow black

Extra Info: No hay teléfonos en la zona, y los servicios más cercanos están en el vecino pueblo de Coyote. 95


02-C-costa rica

5/6/04

05:40

Página 96

cyan magenta yellow black

Where to stay: Blue Pelican cabins (506-656-0070) are open all year round and are located close to the beach. Their prices vary between U$S 9 and U$S 23. Another good place to stay is La Casa Sultan Pacífico (U$S 15), where you can get great food as well.

Dónde hospedarse: Las cabinas Blue Pelican, (506)6560070, abiertas todo el año, están ubicadas cerca de la playa, y sus precios varían entre U$S 9 y U$S 23. Otro buen lugar es La Casa Sultán Pacífico (U$S 15), donde sirven muy buena comida.

Where to eat: In San Francisco de Coyote, a little town located 2.5 miles eastwards from Playa Coyote you can find several sodas to buy basic stuff, but we recommend to travel with some supplies.

Dónde comer: En San Francisco de Coyote, un pequeño poblado ubicado 4 km tierra adentro de Playa Coyote, hay un par de sodas para comprar lo básico; pero lo más recomendable es viajar con provisiones.

Important: Driving southbound, towards Malpais and Santa Teresa, you have to keep your eyes wide open and pay attention to the rise of the rivers after heavy rains. So, before start driving it’s better to ask about river conditions in San Miguel, because if it has rained a lot it will be impossible to pass through any of these rivers. In this case, to get to Malpais, you will have to take an alternative route. This route will take up to 4 hours , passing through Playa Naranjo, Paquera and Tambor, instead of the 45 minutes it takes if you can cross the rivers.

Importante: Viajando desde el Norte hacia el Sur, en dirección a Malpaís, hay que estar bien atentos con el tema de las crecidas de los ríos en época de lluvias. Por eso, antes de emprender camino, es conveniente averiguar acerca de los cruces de los mismos, que pueden llegar a estar imposibles por las lluvias. Si es así, para llegar a Malpaís habrá que tomar un camino alternativo cuyo trayecto tomará unas 4 horas, pasando por Playa Naranjo, Paquera y Tambor, en lugar de los 45 minutos que demandaría el viaje si el cruce de los ríos estuviera transitable.


02-D- costa rica

5/6/04

05:45

Página 97

cyan magenta yellow black

South Guanacaste In this area, which is basically encompassed by Malpais and surrounding areas, something very different happens in comparison to the central part of the peninsula. Although the entries get really tough sometimes because of the heavy rains, it’s a place that works the whole year. Many peaks are constantly crowded (especially between December and March). The stores in town are open all year round. In Santa Teresa, you will always find people in the sea or on the streets carrying their boards.

Playa Hermosa

No confundirla con la muy famosa Playa Hermosa ubicada cerca de Jacó. En Costa Rica hay un par de nombres que se repiten en distintos lugares del país, como Cabinas Las olas o Playa Hermosa... ¿por qué será? Cómo llegar: Desde Santa Teresa son aproximadamente 4 km (ver “Como llegar” en Santa Teresa). Hay que tomar por el camino principal en dirección hacia el norte, pasar por el hotel Flor Blanca y seguir, bordeando la costa, hasta pasar por la puerta de la escuelita donde hay una cancha de fútbol. Luego el camino se divide en dos: hay que doblar hacia la izquierda, y apenas se toma ese camino, aparece una entrada a mano izquierda. Por allí recto se llega a la playa.

HERMOSA

How to get there: it is about 2.5 miles from Santa Teresa (see “How to get there” in Santa Teresa). You have to take the main road northwards, pass by the Hotel Flor Blanca and keep going straight bordering the coast, until you pass a small school that has a soccer field. After that, the road gets divided into two: you have to turn left and right after you turn, you’ll see an entry to your left. Take this road straight (watch out) and at the end you’ll see the beach.

Intermediates

PACIFICO NORTE

Do not mistake it with the famous Playa Hermosa located close to Jaco. In Costa Rica there are some names that are the same in different parts of the country, like Cabinas Las Olas (in English, The Waves) or Playa Hermosa (in English, Beautiful Beach) … Why would that be?

A diferencia de lo que pasa en la parte central de la península, en esta zona, que básicamente es Malpaís y alrededores, ocurre algo completamente diferente. A pesar de que los accesos se ponen complicados algunas veces a causa de las lluvias, es una zona que funciona todo el año. En varios picos hay crowd en cualquier época (aunque es mayor entre diciembre y marzo), y los negocios no cierran. En Santa Teresa, siempre hay gente en el agua o caminando por las calles con la tabla bajo el brazo. Montezuma recibe turismo sin interrupciones.

97


02-D- costa rica

PACIFICO NORTE HERMOSA 98

5/6/04

05:45

Página 98

The waves: This place offers a very beautiful beach and a crystal clear water, perfect for a day at the beach. The waves are definitely not the best ones around: In Malpais and Santa Teresa you will find better breaks than in Playa Hermosa. Now, if you are looking for tranquillity and loneliness; this is the right spot. These waves are beachbreaks that work best with mid tide and if the offshore winds are present, you might get some fun tubes as well… The sandbars that form the seabed makes the point to break lefts and rights. At the north tip of the beach there is a volcanic reef break, where sometimes breaks a not too good right-hander because they usually close out. But if you are a lucky guy and end up finding this right-hander with good conditions, you are going to thank Neptune for such a great experience. It is an incredible beach where you will definitely have a great time. There is nothing

cyan magenta yellow black

Las olas: Lo mejor que ofrece este lugar es una playa muy linda con mar bien transparente y limpio, ideal para ir a pasar el día. Las olas no son de lo mejor de la zona: en Malpaís o Santa Teresa hay algunos breaks que generalmente funcionan mejor que Playa Hermosa. Pero si lo que se está buscando es tranquilidad y soledad, este es el spot. Las olas son beachbreaks que funcionan mejor con marea media, y con vientos offshore aseguran buenos tubos... El fondo es de arena, y salen picos de izquierda y de derecha. En el extremo norte de la playa hay un arrecife de piedras volcánicas desde donde suele salir una derecha que pocas veces se surfea bien, ya que tiende a cerrar. Pero si eres un tipo con suerte y llegas a encontrar esa derecha con buenas condiciones, seguramente terminarás agradeciendo a a Neptuno por tan buena experiencia. Es una playa alucinante, ideal para ir a pasar un buen rato, ya que por ahora no hay nada alrededor; aunque ya se ven algunas construcciones. Una


02-D- costa rica

5/6/04

05:45

Página 99

buena idea es llevarse una heladerita con bebidas frías y comida. En esta playa suelen verse monos aulladores en los árboles que la bordean. Por favor, no olvidar recoger la basura y llevarla de regreso. Como la mayoría de los que vamos a esta playa somos surfistas, depende casi exclusivamente de nosotros mantenerla como está. Dónde hospedarse: Es un lugar ideal para acampar (además de ser la única forma de quedarse aquí), ya que por ahora y por suerte, no hay nada... De todas formas, lo más recomendable es quedarse en Santa Teresa o Malpaís (ver “Donde hospedarse” en Santa Teresa y Malpaís), y desde allí moverse surfeando los picos de la zona.

Where to eat: The only option right now is to have a picnic on the beach. There are some restaurants on the road from Santa Teresa that are worth checking out. Rey Patricio, for example, serves excellent milanesas (breaded meat) at decent prices…

Dónde comer: Picnic en la playa es por ahora la única opción. También hay un par de restaurantes en el camino desde Santa Teresa que valen la pena ser chequeados. Uno de ellos, Rey Patricio, sirve excelentes milanesas a buen precio...

HERMOSA

Where to stay: It’s a great place to camp (besides being the only option if you want to stay here) because there is thankfully nothing around… On top of that, our recommendation is to stay in Santa Teresa or Malpais (see “Where to stay” in Santa Teresa or Malpais) and look for different points in the area.

PACIFICO NORTE

around besides some developments in the area. A good idea would be to take a cooler full of drinks and some food and stay for a while. You can actually see some howler monkeys on top of the trees. Please, do not forget to clean up after. Most of the people that visit this beach are surfers, so it depends almost exclusively on us to maintain it as it is.

cyan magenta yellow black

99


02-D- costa rica

5/6/04

05:45

Página 100

cyan magenta yellow black

Santa Teresa

PACIFICO NORTE SANTA TERESA 100

A perfect combination of leisure, good food, excellent accommodation, surf and natural beauty makes of Santa Teresa an amazing place. Unfortunately, it grew too much during the last years and we hope that growing stops. Through the entire coast of this beach there are various breaks with different levels of difficulty (La Lora, Suck Rock and Tropico Latino being the most popular ones): from slow and thick waves, ideal for beginners, to dangerous and sharp reef breaks for experienced surfers only.

Santa Teresa es una perfecta combinación entre vida tranquila y relajada, buena comida y buenos lugares para hospedarse, buen surfing y belleza natural. Desafortunadamente, el lugar ha ido creciendo demasiado rápido en los últimos años y esperemos que no lo siga haciendo mucho más... Existen a lo largo de esta playa varios surf breaks de exigencias bien variadas (los más conocidos son La Lora, Suck Rock y Trópico Latino), donde podemos encontrar desde olas gordas ideales para principiantes hasta reef breaks difíciles y peligrosos, sólo aptos para surfistas experimentados.

How to get there: There are two ways to get to Santa Teresa, depending on if you are coming from the north or the south. If you are driving from the north part of the country and you want to know how to get here, see the last part of San Miguel (in this same chapter), where you will find everything you need to know.

Cómo llegar: Hay dos formas de llegar hasta Santa Teresa, dependiendo de si se quiere ir desde el norte o desde el sur. Para saber cómo acceder a esta playa, si uno viene viajando desde el norte, tiene que revisar en este libro la parte final de San Miguel (en este mismo capítulo), pues allí se explican todos los recaudos que hay que tomar.


02-D- costa rica

5/6/04

05:45

Página 101

cyan magenta yellow black

Attention: The ferries between Punta Arenas and Paquera change their departure time depending on the season and still you might find some changes at any time without notice. It’s better to call (506) 641-0515 before getting there. It’s recommended to be at the port at least half an hour before departure time because if the ferry is full you will have to wait for the next one.

Atención: Los horarios de los ferrys entre Punta Arenas y Paquera varían según la época del año y sufren cambios repentinos todo el tiempo, por eso lo más prudente es averiguar llamando o preguntando (506) 6410515. Además, es recomendable llegar con más de media hora de anterioridad al horario de salida, ya que si se llena, puedes quedar afuera y tener que esperar el siguiente...

SANTA TERESA

Viniendo desde el sur, desde Jacó o desde San José, lo mejor es llegar hasta Puntarenas y allí tomar el ferry que va hacia Paquera/Tambor. El viaje en el barco dura alrededor de 1 hora y 45 minutos, y luego, en carro, 1 hora y 30 minutos más, siempre buscando la dirección Malpaís. Cuando se termina el camino, al llegar a Malpaís, para la izquierda es Malpaís propiamente dicho, y hacia la derecha es Santa Teresa y luego viene Playa Hermosa.

PACIFICO NORTE

If you are coming from the south, from Jaco or San Jose, the best option is to go to Puntarenas and take a ferry to Paquera/Tambor. The boat trip takes around one and a half hour and then you have to drive for another one and a half hour towards Malpais. Once you reach the end of the road, if you turn left you’ll find Malpais and if you turn right you’ll end up in Santa Teresa, which is before Playa Hermosa on the same road.

101


02-D- costa rica

5/6/04

05:46

Página 102

Suck Rock How to get there: Some people call it Roca Mar because it breaks right in front of a camping named like that. It is located on the main road, going northwards, before the Hotel Flor Blanca. The entry/exit to the point has to be done close to the rocks on the south (to the left of the rocks). You have to be very careful with the rocks (especially when you are surfing the wave…) and when you are exiting because they are pretty sharp (with the currents and the shore break which pushes from behind, it can get really difficult).

cyan magenta yellow black

Experts

Cómo llegar: Algunos la llaman Roca Mar, pues quiebra enfrente del camping que lleva ese nombre. Este se encuentra por el camino principal, en dirección Norte, un poco antes del Hotel Flor Blanca. Para entrar y salir del mar, hay que hacerlo al lado de las rocas, a la izquierda (al sur) de las mismas. Hay que tener mucho cuidado con las piedras (especialmente cuando uno va en la ola...), y a la salida, ya que son bastante filosas (con la corriente y el shorebreak que empuja desde atrás, la situación puede llegar a complicarse).

PACIFICO NORTE SUCK ROCK These days its seems easy from the outside, but don’t be too confident, because it’s very different from the inside.

102

Cuando se lo ve estos días, desde afuera parece fácil, pero a no confiarse que desde adentro es otra cosa...


02-D- costa rica

5/6/04

05:46

Página 103

The waves: The best ones are the right-handers, which are powerful and tubular. During high tide the tube gets really vertical and fast. On the other hand, at low tide the waves are shorter and intense. Suck Rock is not a point for everyone and usually the surfers who go out to this peak are the experienced ones. So, think it twice before taking the risk. One thing to keep in mind is that normally this wave seems easier than what it really is from the shore. Sometimes, when it’s pumping with classic conditions there is no doubt about it and from the shore you can see huge tubes with spray breaking in front of the rock that needs to be respected…

cyan magenta yellow black

Las olas: Las mejores son derechas, potentes y tubulares. Con marea alta, la ola es un tubo bien vertical y muy veloz. Con marea baja, las olas son más cortas e intensas. Suck Rock no es un break para cualquiera, y generalmente los surfistas que se ven en este pico tienen un alto nivel de surfing, por eso aquellos que quieran arriesgar, mejor que lo piensen dos veces. Una de las cosas para tener en cuenta es el hecho de que desde la orilla muchas veces parece más fácil de lo que en realidad es. Otras veces, cuando está clásico, las condiciones no dejan ningún tipo de duda al respecto, y desde la arena pueden verse algunos tubos con spray frente a la roca que exigen respeto...

PACIFICO NORTE SUCK ROCK 103


02-D- costa rica

5/6/04

05:46

Página 104

cyan magenta yellow black

PACIFICO NORTE You will sure understand the origin of its name after seeing these shots.

SUCK ROCK 104

The recommended boards are long ones and thick enough, because a short one could leave you up during the take off and send you directly to the sharp reef. It’s also recommended to use hood and booties. The best swells are the ones coming from the N and

Las tablas recomendadas son largas, con buena remada, ya que una tabla corta te puede dejar arriba en el take off y catapultarte directo de cara hacia el filoso reef. También es recomendable el uso de casco y botitas. Los mejores swells para estas olas son los que tienen dirección norte y


02-D- costa rica

5/6/04

05:46

Página 105

cyan magenta yellow black

PACIFICO NORTE

Seguramente luego de ver estas fotos puedas entender el origen del nombre de esta ola.

noroeste, que llegan generalmente en época seca, entre los meses de diciembre y marzo. Cuando está funcionando, suele haber muchos surfistas, y al tener todos un buen nivel, no es fácil conseguir buenas olas. Paciencia, respeto y warning con las piedras...

SUCK ROCK

the NW which usually reach the coast during the dry season, between December and March. If it works out well, you will see many good surfers at the line up making it difficult to catch good waves. Be patient, respectful and warned by the rocks…

105


02-D- costa rica

5/6/04

05:46

Página 106

La Lora How to get there: To get to this wave you have to take the main road northwards and after you pass by Brunela’s door, turn left towards the beach on one of the available roads (most of them are private property). From the road you have about 200 m. to the beach and it is not recommended to drive through this road. The waves: It’s a beach break where you’ll find lefts and rights that work pretty well through the entire year. Best swells are from N and NW that are more frequently between December and March. When these swells hit the bay, the right-handers breaking are really

PACIFICO NORTE LA LORA 106

cyan magenta yellow black

Begginers /Intermediates

Cómo llegar: Para llegar hasta esta ola hay que tomar el camino principal en dirección hacia el norte, y luego de pasar por la puerta de Brunela, hay que doblar hacia la izquierda (en dirección hacia el mar) en uno de los pocos caminos que no son propiedad privada. Desde esa entrada son menos de 200 m hasta la playa, y no es recomendable entrar con el carro en ese camino. Las olas: Es un beachbreak donde salen picos de izquierda y de derecha que funcionan bien durante todo el año. Los mejores swells son los de dirección norte y noroeste, que llegan con mayor frecuencia entre los meses de diciembre y marzo. Durante esos


02-D- costa rica

5/6/04

05:46

Página 107

long, about 300 m. rides and no close outs! These waves have good walls, some tubular sections and can hold a decent height. It is better to surf during low tide and even better if the low tide is early in the morning, before the winds start blowing at mid morning. Still, there are many days where the winds are not strong at all, so you can surf from mid tide falling to mid tide rising. When the S swells reach the coast, usually between April and November, the waves are very different. Perfect lefts and rights that break from 50 m. to 80m approximately. The first section is pretty much tubular, especially on the right-handers, which are the ones that work best.

cyan magenta yellow black

swells, quiebran unas derechas bien largas, de hasta 300 m de recorrido, que muy difícilmente cierran. Estas olas tienen buena pared, algunas secciones tubulares y aguantan un tamaño respetable. Se corren mejor con marea baja, y mejor cuando esta marea es temprano por la mañana, antes de que el viento empiece a soplar a media mañana. De todas maneras, hay muchos días en los que el viento no sopla con fuerza, por lo que se puede surfear desde la media marea en baja hasta la media marea en alza. Con los swells del sur, que generalmente llegan entre abril y noviembre, las olas son diferentes. Quiebran picos perfectos tanto de izquierda como de derecha, y su longitud es mucho más corta: varían entre 50 m y 80 m aproximadamente.

PACIFICO NORTE LA LORA 107


02-D- costa rica

PACIFICO NORTE LA LORA 108

5/6/04

05:50

Página 108

The recommended boards for this spot are 6’ to 7’ long depending on the size of the wave. The colour of the water is crystal clear and it’s not a dangerous spot except for some currents which can get kind of strong if the swell is big enough. There is some crowd, but there are so many peaks that people are spread along the coast and the surfers in this area are really cool. These are waves that need some expertise to be ridden, although you may see some beginners on the white water trying their first steps in the sport. At the same time, this is the place where you may find more surfer chicks in the water. Surf Photographs: A blonde German girl that lives here, called Julia, takes excellent digital surf pictures with incredible resolution.

cyan magenta yellow black

En la primera sección la ola puede sacar tubos, especialmente en las derechas, que son las que mejor funcionan. Las tablas recomendadas para este spot van desde 6 a 7 pies, dependiendo del tamaño de las olas. El agua es muy clara y no presenta grandes peligros, salvo algunas corrientes que aumentan su fuerza a medida que el mar se pone más grande. Suele haber crowd, pero como hay varios picos, se distribuye bien y por lo general hay buena onda en el agua. Son olas que exigen un nivel medio, aunque suelen verse muchos principiantes que dan sus primeros pasos en la espuma, y también es uno de los lugares en los que más mujeres se pueden llegar a ver surfeando. Fotos de surf: Julia, una alemana que está ya hace unos años por aquí, saca unas excelentes fotos de


02-D- costa rica

5/6/04

05:50

Página 109

LA LORA

surf digitales de una resolución impresionante. Gracias a la bestia de zoom que tiene, te puede sacar fotos en las que es posible verte hasta la cara... Después, graba las fotos en CD’s y lógico, te las vende. Hay que combinar con ella y de esta forma te puedes llevar unas fotos de primer nivel. Para contactarla con anticipación, puedes escribirle a estrelladearte@racsa.co.cr o preguntar por ella en Santa Teresa Surf Shop (a 400 m al norte de la cancha de fútbol). En el mismo Surf Shop, funciona el Santa Teresa Surf School (Santa Teresa es un excelente lugar para aprender a surfear), donde Tomás & Kristina Ritchie pueden enseñarle a surfear a cualquiera... Además, puedes alquilar tablas y encontrar lo que estés necesitando. Teléfono: (506) 640 01 06. Sitio web: www.santateresasurfschool.com. Email:thomás_kristina@excite.com.

PACIFICO NORTE

Thanks to the huge zoom she carries, you can get a personal picture surfing where you will be able to see even your face… She then saves the pictures on a CD and sells them. You have to first arrange everything with her and then keep some pictures of great quality for ever. To contact her in advance you can either send her an email to estrelladearte@racsa.co.cr or ask for her at Santa Teresa Surf Shop (400 m. north from the soccer field). In the same Surf Shop works the Santa Teresa Surf School (Santa Teresa is an excellent spot to learn), where Tomas and Kristina Ritchie can teach anybody how to surf… Additionally, you can rent boards and find everything related with the sport. Phone Number: (506) 640-0106. Web site: www.santateresasurfschool.com. E-mail: thomas_kristina@excite.com.

cyan magenta yellow black

109


02-D- costa rica

5/6/04

05:50

Página 110

Trópico Latino

PACIFICO NORTE TROPICO LATINO 110

cyan magenta yellow black

Intermediates

This wave breaks right in front of the hotel with the same name, a few meters to the north, close to some big rocks which, during low tide, are very visible. Works better with high tide, making it a good option when the tide is rising and La Lora doesn’t break with its best shape.

Estas olas quiebran justo en frente del hotel con ese nombre, unos metros hacia el Norte, al lado de unas piedras grandes que se hacen bien visibles con marea seca. Funcionan mejor con marea alta, por lo que es una buena opción para cuando la marea sube y La Lora deja de funcionar en su mejor forma.

The waves: These are thick, slow waves with peaks breaking to the right and to the left. Best during the dry season, between December and March, mainly because this beach is best exposed to N swells. The entry has to be made through the north side of the rocks taking care of the currents that can drive you straight to the rocks. In order to get to the line up you have to paddle for a while and be ready for several duck dives through heavy white water. The take off is really steep but the wave gets kind of thick on the rest of the ride, which is no longer than 50 m. These are easier waves than the ones in La Lora but still funny, sometimes

Las olas: Son olas gordas, con picos de izquierda y de derecha que suelen quebrar mejor en época seca, entre los meses de diciembre y marzo, ya que por la orientación de esta playa, aparecen más ordenadas con los swells del norte. Para entrar a surfear, hay que hacerlo por el costado norte de las piedras, con cuidado con las corrientes que pueden arrastrarte hacia esas mismas piedras. Para llegar hasta el pico, muchas veces hay que filtrar una gran cantidad de espumas, por lo que a veces exige una buena remada. El take off es bien empinado y luego la ola se engorda durante el resto de su recorrido, el cual dificilmente supere los 50 m. Son olas más fáciles que las de La Lora y a pesar de eso, son bien diver-


02-D- costa rica

5/6/04

05:50

Página 111

cyan magenta yellow black

Where to stay: There is a great variety of accommodation around this area. From expensive and luxurious hotels to intermediate ones, even camp sites and cheap type hostels. The Hotel Trópico Latino is greatly recommended and offers individual cabins with private bathrooms, hot water and air conditioning. The owner, Marco, takes care of every detail in order to enjoy a perfect stay at this place. The restaurant serves delicious

Dónde hospedarse: Hay en esta área gran variedad de hospedajes, desde caros y lujosos pasando por intermedios, hasta campings y casas de hospedaje tipo albergue. El Hotel Trópico Latino es un lugar muy recomendable, con cabinas individuales muy bien arregladas, todas con baño privado con agua caliente y aire acondicionado. Su dueño, Marco, cuida de todos los detalles para que la estadía en este lugar sea perfecta. El restaurante sirve excelentes platos con mariscos y comida

TROPICO LATINO

tidas, a veces dan condiciones ideales para surfistas principiantes e intermedios. Para los que están dando sus primeros pasos en el surfing, es recomendable quedarse en las espumas e ir de a poco. No son olas que quiebran todos los días, pero cuando funcionan se ponen buenas, y es una de las mejores opciones para surfear con marea alta en toda la zona. Al igual que La Lora, este es un lugar bien sensible al viento, por eso, horario y marea tienen que combinarse para que las olas aparezcan perfectas, en su condición clásica.

PACIFICO NORTE

the conditions are ideal for beginners and intermediate surfers. For the ones getting started on the sport it is recommended to stay put and surf the white waters for a while. It doesn’t break frequently but if it’s working it gets pretty good and it’s one of the best options in the area during high tide. These waves are very sensitive to wind movements as it happens with La Lora, so time and tide are crucial for the perfect waves to show up with classic conditions.

111


02-D- costa rica

PACIFICO NORTE TROPICO LATINO 112

5/6/04

05:50

Página 112

seafood and great Italian cuisine and is located aside the swimming pool and the jacuzzi, very close to the beach. It has private parking and the phone number is (506) 640-0062. The web site is www.hoteltropicolatino.com. Prices range between U$S 50 and U$S 90 depending on pax per room, ocean view, air conditioning and season. Another option is to go to Brunela Bread & Breakfast, located on the main road, just 200 m. from the sports park and at walking distance from the beach. It costs between U$S 8 and U$S 12 the person. The rooms are shared and each one has one bathroom to share. The atmosphere of this place is excellent mainly due to its owner Juan, who is an amazing host. It is ideal for young people and even better for the ones travelling alone. The atmosphere is similar to the one you will experience in a youth hostel, but without restrictions, amazing! The phone number is (506) 640-0321 and the email:

cyan magenta yellow black

italiana, y está ubicado al lado de la pileta con jacuzzi, a unos metros de la playa. Tiene estacionamiento privado, el teléfono es (506) 6400062, y el sitio web, www.hoteltropicolatino.com. Los precios varían entre U$S 50 y U$S 90, según se trate de una habitación para una, dos o tres personas; según tenga vista al mar o no, aire acondicionado o ventilador, y dependiendo de la temporada. Otra muy buena opción es ir al Brunela Bed & Breakfast, ubicado en la calle principal a 200 m de la plaza de deportes, a pasos de la playa. Cuesta entre U$S 8 y U$S 12 por persona. Los cuartos son compartidos, cada uno con baño, y una cocina para uso común. El lugar tiene muy buena onda más que nada gracias a su dueño, Juan, quien es un excelente anfitrión. Es ideal para gente joven, y sobre todo para los que están viajando solos. El ambiente es parecido al de un youth hostel, pero sin restricciones, ¡muy bueno! El teléfono es (506) 6400321, y las direcciones de e-mail,


02-D- costa rica

5/6/04

05:50

Página 113

cyan magenta yellow black

brunelabb@hotmail.com y otra: juanxzamudio@hotmail.com.

Where to eat: Many options. At the Hotel Trópico Latino you eat very well. Say No More’s pizzas and pasta (on the main road) are first quality, tasteful and at decent prices. At the restaurant Buenos Aires you can try typical Argentine food like milanesas (breaded meat) and excellent empanadas. It’s cheap and the ocean view is incredible! In Santa Teresa there are some little markets (located on the main road as well) where you can get almost everything.

Dónde comer: Muchas opciones... En el Hotel Trópico Latino se come muy bien. Las pizzas y pastas de Say No More, en el camino principal, son de primera, además de tener buenos precios. En el Restaurante Buenos Aires se come comida típica de Argentina, como milanesas y empanadas muy ricas y baratas, con una vista increíble de toda la playa. En Santa Teresa hay un par de mercados en los que se puede encontrar de todo, siempre ubicados en la calle principal.

PACIFICO NORTE

brunelabb@hotmail.com and juanxzamudio@hotmail.com.

TROPICO LATINO 113


02-D- costa rica

5/6/04

05:50

Página 114

Playa del carmen

PACIFICO NORTE PLAYA DEL CARMEN 114

How to get there: on the main highway from Cóbano, you’ll reach a cross road almost at the end, to your left is Malpais and to your right is Santa Teresa, if you keep driving straight you’ll find the beach, known as Playa del Carmen. The waves: There are several right and left peaks with sand seabed and some rocky parts on the shore. The waves work better with high tide and early in the morning before the winds start blowing. Nevertheless, especially during the rainy season (between April and November) there is a light fog in the air which doesn’t allow the waves to get in order. Additionally, the fog makes it difficult for you to see the wave conditions at the moment. If this hap-

cyan magenta yellow black

Beginners /Intermediates

Cómo llegar: Viajando por la ruta principal desde Cóbano, el camino se termina en una bifurcación. Hacia la izquierda es Malpaís, hacia la derecha es Santa Teresa, y siguiendo recto por un camino que va en dirección a la playa, se llega a Playa del Carmen. Las olas: Hay diversos picos de izquierda y de derecha, con fondo de arena y algunas piedras cerca de la orilla. Las olas funcionan mejor con marea alta y temprano por la mañana, antes de que empiece a soplar el viento. Sin embargo, muchas veces pasa en esta zona que muy temprano las olas no se terminan de acomodar, y hay una especie de neblina que no deja ver bien las condiciones del mar. Esto ocurre generalmente en época de lluvias,


02-D- costa rica

5/6/04

05:50

Página 115

Extra Info: Playa del Carmen está estratégicamente ubicada entre Santa Teresa y Malpaís, por lo que se puede ir para cualquiera de los dos lugares en busca de un teléfono, Internet, o un mercado. Por un clínica médica, farmacia o banco, hay que ir hasta Cóbano, a unos 12 km de aquí.

PLAYA DEL CARMEN

entre abril y noviembre, y hay que esperar hasta las 8 o 9 de la mañana para que el mar se acomode (morning sickness) y empiecen a salir las buenas olas. (Lo mismo ocurre en Santa Teresa.) Las mejores olas llegan a Playa del Carmen en época seca, entre los meses de diciembre y marzo, y funcionan mejor con swells del oeste, que pueden durar hasta una semana y más... Cos esas condiciones, las olas se ordenan y entran bien limpias; su forma es más bien gorda y tienen un recorrido largo, de aproximadamente 150 m. A pesar de a veces ser olas poco verticales, cuando hay un buen swell se ponen bien divertidas. No alcanzan mucho tamaño, hasta 8 o 10 pies; luego empiezan a cerrar. En la buena época el color del agua es más transparente, las olas son más largas y el crowd más pesado. A pesar de ello, como son varios los picos, la gente se esparce y uno puede surfear tranquilo, sin estrés. También son buenas olas para longboards. El lugar no presenta peligros especiales, salvo algunas corrientes ya con swells medianos. Y se han visto algunas serpientes de mar; pero sus bocas son tan pequeñas que no hay por qué temer. Cuando los swells son grandes, hay que buscar otro spot en el área que seguramente estará quebrando con mejores condiciones.

PACIFICO NORTE

pens, you will have to wait until 8 or 9 a.m. for the sea to get in shape (morning sickness) and let the good waves roll in (same thing happens in Santa Teresa). The best waves reach Playa del Carmen during the dry season, between December and March, and work best with W swells that can stay for a week or even more… With these conditions, the waves start breaking very clean, thick at some point and with a considerable lengthy ride of about 150 m. Although these waves are not really radical with big swells, it can really be fun to ride them. Their size is not that big, between 8’ and 10’ and then they close out. During the good season the colour of the water is transparent, the rides are longer and much more crowded than usual. Still, there are so many peaks along the coast that people

cyan magenta yellow black

115


02-D- costa rica

5/6/04

05:50

Página 116

cyan magenta yellow black

are spread out and you can surf without the stress of too many people. These are good waves for longboards as well. There are no serious risks except for the currents that might be kind of strong with medium swells. Some sea serpents had been seen there but their mouths are so small that there is nothing to worry about. During big swells try to look for another spot in the area that will be breaking with better conditions for sure. Extra Info: Playa Del Carmen is strategically located between Santa Teresa and Malpais, so you can go in either direction if you are looking for a phone, internet or a market. Now, if you are in need of a medical clinic, drugstore or a bank, the only option will be to drive up to Cóbano, 7 miles away.

PACIFICO NORTE DEL CARMEN 116

Where to stay: There is a camp site on the beach called Malpais Surf Camp. It costs U$S 7 per tent. You can rent tents too and there is also a restaurant with satellite television. Another option is to stay in Santa Teresa (see “Where to stay” in Santa Teresa) or in Malpais (see “Where to stay” in Malpais) both places with a great variety of accommodations.

Dónde hospedarse: Justo sobre la playa hay un camping, Malpaís Surf Camp. Uno puede acampar por U$S 7 por carpa. También alquilar carpas, y tienen un restaurante con televisión satelital. La otra opción es quedarse en Santa Teresa (ver “Dónde hospedarse” en Santa Teresa) o en Malpaís (ver “Dónde hospedarse” en Malpaís), ambos lugares con gran variedad de alojamientos.

Where to eat: On the main road towards Santa Teresa just some yards from the Malpais Surf Camp, there is a soda, a small market and a liquor store. Right beside the surf camp there is a place called Tropicana: A typical Costa Rican nightclub open on Saturdays that usually gets

Dónde comer: En el Malpaís Surf Camp, o sobre el camino principal, en dirección a Santa Teresa, a sólo unos metros del Surf Camp, hay una soda, una pulpería y una licorería. Al lado del camping, hay un lugar llamado Tropicana: un boliche típico costarricences que funciona los sábados


02-D- costa rica

5/6/04

05:50

Página 117

cyan magenta yellow black

Although the entire area is known as Malpais, this beach is around 3 miles long and goes from Playa del Carmen up to Parque Nacional Cabo Blanco. There are two known left peaks along this coast, which are very different from one another, Mar Azul and Sunset Reef. Because of this difference we are going to describe both peaks separately.

A pesar de que toda esta zona es conocida como Malpaís, esta playa tiene alrededor de 4 km de extensión, y va desde Playa del Carmen hasta el Parque Nacional Cabo Blanco. Hay a lo largo de esta larga playa dos picos de izquierdas bien diferentes, Mar Azul y Sunset Reef. Al tener características tan distintas, ambos breaks serán considerados individualmente.

Mal País

DEL CARMEN

y a donde suelen ir muchos los lugareños. En ese mismo lugar, durante los fines de semana, por la tarde se organiza un mercado con productos naturales muy adecuado para armarte de provisiones.

PACIFICO NORTE

packed with local people. At this same place during the weekends and in the afternoon there is a little market where natural products are sold. It’s a good idea to go and get some supplies.

117


02-D- costa rica

5/6/04

05:53

Página 118

Mar azul

PACIFICO NORTE MAR AZUL 118

cyan magenta yellow black

Beginners/Intermediates

How to get there: It is the same access to Santa Teresa, but once you get to the end of the road from Cóbano, instead of turning to the right (Santa Teresa) you have to turn to your left. From there you have to drive 1 mile south and there are two ways to get to the beach: one is through the entrance of the Restaurante Mar Azul and the other one is through a little dirt road before the restaurant (keep in mind that there is no sign). If you choose the restaurant entrance you’ll get to the beach: you have to walk northwards for about 300 m. and enter the water after passing the reef. Through the little road, once you reach the shore you have to walk some meters to the south and enter paddling. The second option is shorter and the one most people use.

Cómo llegar: El acceso es el mismo que para Santa Teresa, sólo que al llegar al final del camino que viene desde Cóbano, en lugar de doblar hacia la derecha (Santa Teresa), hay que hacerlo hacia la izquierda. De allí, 2 km al Sur, y para llegar a la playa se puede hacerlo por dos entradas: una es por el acceso al Restaurante Mar Azul, y la otra es por una entrada sin cartel, un camino ubicado un poco antes de aquella entrada. Por la primera entrada, la del restaurante, se llega a la playa: hay que caminar hacia el Norte unos 300 m y entrar al agua pasando el reef, un poco más al norte. Si uno llega a la playa por el otro camino, al llegar a la orilla hay que caminar unos pocos metros hacia el Sur y entrar remando. Esta segunda es la opción más corta y la más elegida por todos.

The waves: It’s a left pointbreak that depending on the swell breaks in two different ways. If the swell is not too strong, you can only surf in the inside which is easy and hot dog, ideal for beginners. But, if the swell is big, the wave is caught in the outside and although it isn’t very steep, it requires much more expertise because of its size, power and conditions. The best season for these waves is between April and November and they work best with SW swells. It can hold up to 12’ waves. The take off is relatively easy and the average length of the ride is about 150 m. or even longer sometimes. The seabed is made of a mix of rocks

Las olas: Es un pointbreak de izquierda que quiebra de dos formas bien diferentes. Con poco swell, se surfea sólo en el inside, que es fácil y hot dog, ideal para principiantes. Pero cuando crece el mar, con un buen swell la ola se toma en el outside, y a pesar de no ser muy vertical, es mucho más exigente que el inside, por tamaño, fuerza y condiciones. La mejor época para estas olas es entre los meses de abril a noviembre, y funcionan con swells del sudoeste. Pueden quebrar con gran tamaño, hasta 12 pies. El take off es relativamente fácil, y la longitud media de la ola es de aproximadamente150 m; aunque algunas veces puede ser un poco mayor. El fondo es de pie-


02-D- costa rica

5/6/04

05:53

Página 119

and sand and it gets best during high tide. That’s why you have to be careful because some rocks during high tide are not visible and when it starts to fall, the rocks begin to show their “teeth”. It is not extremely dangerous but we suggest you check the spot during low tide before going surfing so you can have a better idea of the point and where the rocks are. You have to be aware of the currents too, which can get really strong during tide changes. The beach is amazingly beautiful and the colour of the water impressive. There might be a bit of a crowd when the outside is pumping and even when it is pretty small. The boards recommended for this spot are the ones used on a daily basis and if it is really small our suggestion is a longboard.

cyan magenta yellow black

dras y arena, y las olas funcionan mejor con marea alta. Por eso, hay que tener cuidado con algunas piedras que con marea llena no pueden ser vistas. Cuando empieza a bajar el mar, comienzan a mostrar sus dientes. No son realmente muy peligrosas, pero es recomendable antes de surfear aquí, echar un vistazo al spot con marea baja, para reconocimiento del lugar. Hay que estar atentos también a las corrientes que se ponen más fuertes con los cambios de marea. El lugar es una playa superlinda, y el color del mar es alucinante. Suele haber crowd, tanto cuando está funcionando en el outside como cuando está pequeño. Las tablas recomendadas para este spot son las del día a día y cuando esta pequeño son ideales para longboards.


02-D- costa rica

5/6/04

05:53

Página 120

Sunset Reef

PACIFICO NORTE SUNSET REEF 120

cyan magenta yellow black

Experts

How to get there: You’ll find this wave at the end of the road, almost 1 mile south from Mar Azul. To get there, you have to enter the Hotel Sunset Reef, the entrance of which is usually open. If it isn’t open, ask for permission. Once you are in, keep walking through the little internal road up till the end and right in front of you, further out, is where this wave breaks.

Cómo llegar: Esta ola se ubica al final del camino, pasando 1,3 km más al sur que Mar Azul. Para llegar, hay que entrar en el Hotel Sunset Reef, cuya entrada generalmente está liberada. Si no lo está, hay que pedir permiso. Luego de entrar en el hotel, hay que seguir el caminito interno hasta el final y allí enfrente, bien adentro, quiebra esta ola.

The waves: This reefbreak is serious stuff. It is not a spot for anyone, mainly because of its seabed made of very sharp exposed volcanic rocks… Just to have an idea try to walk to the reef and take a closer look at the waves breaking and checks the sharpness of the reef. It is a left reefbreak, extremely fast and hollow and seems to be rolling around itself while breaking. It doesn’t break frequently all yearround because it needs huge swells from the SW. From the take off up until the end of the ride it requires very fast and accelerating surf. Its shape is very hollow and it works best with low and mid tide, which is when the incredible green barrels are formed at the beginning and end of the wave. The drop is very steep, it almost has to be done in the air and requires a deep knowledge of the wave. It holds up to 8’ to 10’. The ratio more or less with the other breaks is the following: when it’s breaking 10’ in Santa Teresa, in Sunset Reef will probably be breaking at 5’. The best boards for Sunset Reef are short ones, but if it gets really

Las olas: Este reefbreak es cosa seria; no es para cualquiera, ya que el fondo es de piedras volcánicas muy afiladas y está ahí a la vista... Solamente para darse una idea es bueno dar una caminata por el reef para ver las olas más de cerca, y de paso chequear el filo de ese fondo. Es un reef break de izquierdas superrápidas y tubulares que parecen enroscarse en sí mismas a medida que van rompiendo. Es una ola muy poco constante; quiebra pocas veces al año, ya que necesita enormes swells del sudoeste. Desde el take off hasta el final de la misma, requiere un surfing para adelante, siempre acelerando. Su forma es bien hueca, y funciona mejor con marea media y baja, que es cuando se forman unos tubos verdes increíbles en la primera y la ultima sección. El drop es muy vertical, casi en el aire, y es una ola muy técnica que requiere gran conocimiento de la misma. Aguantan hasta 8 o 10 pies de tamaño. La relación más o menos con las demás es la siguiente: cuando están quebrando 10” en Santa Teresa, en Sunset Reef la ola tiene 5”.


02-D- costa rica

5/6/04

05:53

Página 121

cyan magenta yellow black

big try with a 6’6” and use booties. Every time it’s pumping it is going to be crowded and the best surfers in the area are going to be there for sure. Be careful… localism is present here like in any other place in Costa Rica. It doesn’t break frequently as stated before, so locals wait for this wave for a long time and they are not to happy about sharing this point with strangers.

Las tablas ideales para esta ola son cortas, pero cuando crece es recomendable tal vez una 6’6”, y botitas. Siempre que está funcionando hay crowd, y los mejores surfistas de la zona están allí. Cuidado... hay localismo como en pocos lugares de Costa Rica. La ola quiebra una vez cada tanto y los locales la esperan mucho tiempo, por lo cual no disfrutan de la compañía de extraños.

Where to stay: apart from the options we recommended in Santa Teresa and Playa del Carmen, there are some other ones in Malpais. If you are looking for peace and tranquillity, the Sunset Reef Hotel located right in front of the peak is a great option. Prices vary between U$S 50 and U$S 100. The phone number is: (506) 643-0012.

Dónde hospedarse: Además de las opciones que recomendamos en Santa Teresa y Playa del Carmen, existen un par de variantes más en Malpaís. Para los que quieran más tranquilidad, el Sunset Reef Hotel, ubicado justo frente al pico con el mismo nombre, es una buena opción. Los precios varían entre U$S 50 y U$S 100, dependiendo de si se trata de una habitación simple, doble o triple, y de la temporada. El teléfono es (506)643-0012. Dónde comer: Los lugares más recomendables están en Santa Teresa.

PACIFICO NORTE

Where to eat: The most recommendable places are in Santa Teresa (see “Where to eat” in Santa Teresa).

SUNSET REEF 121


02-D- costa rica

5/6/04

05:53

Página 122

cyan magenta yellow black

Montezuma

PACIFICO NORTE MONTEZUMA 122

Although many people think that there are no waves in Montezuma, you might find some… In Montezuma you can surf a very inconsistent left-hander which needs a big S swell to start breaking decently. Right where the fishing boats are, on one of the extremes of the bay, you might see a fun lefthander breaking even though not too many people will believe it. Actually the boats are anchored there because usually there are no waves… but if it is not the case and you see some waves, you’d better have your board with you… Be careful with the shorebreak.

Aunque muchos piensen que no hay olas en Montezuma, eso no es del todo cierto... En el mismo Montezuma se puede surfear una izquierda muy inconstante y que necesita un fuerte swell del sur para comenzar a romper. Ahí donde termina la calle sobre las piedras de uno de los extremos de la bahía, donde están los botes de los pescadores, aunque no muchos lo crean, rompe una buena izquierda. Casualmente, los botes están ahí porque por lo general, no hay olas en este lugar... pero si de casualidad te encuentras con este panorama, deberías tener la tabla a mano... Eso sí, cuidado con el shorebreak...

Extra Info: Montezuma is a little town but usually visited by a lot of tourists from all around the world. It is definitely not much of a surfer

Extra Info: Montefuma es un pueblo pequeño pero muy concurrido por turistas de todo el mundo. No es un lugar muy surfer, pero sí muy pin-


02-D- costa rica

5/6/04

05:53

Página 123

place, but still very nice and worth checking out. Your girl will thank you for sure and if you are single, this is a great place to go and find one because Montezuma is probably the place with most nightlife in Costa Rica… In town you’ll find everything, drugstore, several small markets, internet, bars, etc. Close to town there are some great cascades, where you can jump. A very recommended alternative if you know how to do it (do not jump from the first cascade! But from the ones up in the hill…). In addition, it is recommended during the dry season or on a sunny day because the climbing is difficult and pretty long… Take a good pair of hiking sneakers and water!

cyan magenta yellow black

toresco y vale la pena conocerlo. Tu chica seguramente te lo agradecerá, y si no estás con alguna, es buen lugar para buscártela, ya que es uno de los points con más agite de Costa Rica... En el pueblo hay de todo, farmacia, óptica, un par de minimercados, Internet, bares, etc. Hay unas cataratas muy buenas cerca del pueblo, de las que se pueden hacer unos saltos muy recomendables siempre y en cuando caigas bien (¡de la primera no!, desde las de arriba…) Además, es aconsejable hacerlo en época seca o en un buen día, ya que la subida es difícil, resbaladiza y se hace muy larga... ¡Llevar buen calzado y agua!

Where to eat: If you are looking for fast food go to Chico’s Bar or Pizzanet.

Dónde comer: Para comer algo rápido, están el Chico’s Bar y Pizzanet.

PACIFICO NORTE

Where to stay: It is not worth staying in Montezuma if you are looking for waves. We recommend to stay in Santa Teresa or Malpais.

Dónde hospedarse: No vale la pena hospedarse en Montezuma si lo que uno está buscando es surf. Lo recomendable es Santa Teresa o Malpaís (ver “Dónde hospedarse” en ambos lugares).

MONTEZUMA 123


02-D- costa rica

5/6/04

05:54

Página 124

Los Cedros PACIFICO NORTE LOS CEDROS 124

How to get there: Take the road that goes from Malpais to Montezuma and then turn right towards Cabuya, following the coast until you get to a little place to park the car, almost on the sand and beneath some cedar trees. You’ll see the waves from the road. The waves: It’s a left reefbreak. During low tide the rocks become exposed. That’s why in this point the waves start to work after mid tide and rising, when these rocks get under water. The only season when these waves break is during the period of heavy rains, between April and November and only

cyan magenta yellow black

Intermediates

Cómo llegar: Tomar por el camino que va de Malpaís a Montezuma y luego doblar a la derecha en dirección a Cabuya, bordeando la costa hasta llegar a un pequeño lugar para estacionar el carro, casi encima de la arena y debajo de unos cedros. Las olas se ven desde el camino. Las olas: Es un reef break de izquierdas. Quiebran sobre unas piedras que en marea baja quedan expuestas. Por eso en este point las olas comienzan a funcionar con marea media y subiendo, cuando esas piedras quedan bajo el agua. La única época en que quiebran olas


02-D- costa rica

5/6/04

05:54

Página 125

Al dejar la playa, llevate sólo tus recuerdos y la basura! When you leave the beach just take memories and garbage!

LOS CEDROS

aquí es en temporada de lluvias, entre los meses de abril y noviembre, y solamente con swells muy grandes del sur y sudoeste. Cuando en Malpaís y Santa Teresa están quebrando olas enormes, aquí en Los Cedros entra una izquierdita de 5 a 6 pies suave y divertida. El color del agua esos días puede ser marrón por las lluvias y el barro que suelen arrastrar hasta el mar. La ola es fácil, ideal para un surfing relajado con tablas cortas, o longboards. El take off es un poco hueco, y las piedras que se encuentran debajo le dan al spot la cuota de adrenalina necesaria. Luego, la ola se engorda, y continúa así hasta el shorebreak, que se pone medio peligroso, ya que quiebra con violencia contra las piedras redondas de la orilla... La longitud de la ola es de aproximadamente 200 m, y al ser poco constante, cuando funciona suele haber algunos locales. El fondo es de arena y piedras, y no presenta grandes peligros. Tan sólo hay que estar atento en el drop, a no posicionarse a contrapico porque allí las piedras de abajo pueden convertirse en un problema. El otro posible peligro es el shorebreak, así que, cuidado con entusiasmarse y querer surfear hasta la orilla, porque uno puede terminar con la tabla rota y sacándose arena del culo durante una semana. Además de Los Cedros, existen otros dos picos interesantes por la zona, llamados Las Lajas y La isla. Para llegar a ellos, mejor averiguar...

PACIFICO NORTE

with big swells from the south and the southwest. If in Malpais and Santa Teresa the waves are breaking with huge size, here in Los Cedros the left-hander will be around 5’ to 6’, breaking softly and with lots of fun. The colour of the water during these days will probably be brownish because of the rains and the mud that usually reaches the coast. The wave is easy, ideal for relaxing surf with shortboards or even longboards. The take off is kind of hollow and the rocks underneath give the spot the necessary adrenaline. Then the wave thickens and keeps with that gentle shape up to the shorebreak that gets a little bit more dangerous because it breaks against the cobblestones powerfully. The ride could be for up to 200 m. and because it’s not consistent enough, when it’s working you might see some locals out there. The seabed is made of sand and rocks making it safe enough to surf. You only have to be careful with the drop. Try not to be late because in that case the rocks underneath can get dangerous. The other possible problem can be the shorebreak, so watch out if you want to surf the wave up till the end. You can end up with a broken board and having to take sand out of your ass for a week. On top of Los Cedros, there are two more interesting peaks in the area called Las Lajas and La Isla. To get there, you better ask around…

cyan magenta yellow black

125


03- costa rica2

5/5/04

13:25

Pรกgina 126

cyan magenta yellow black


03- costa rica2

5/5/04

13:26

Página 127

This is usually the first place most surfers visit when they arrive in Costa Rica for the first time. This is mainly because it’s the closest beach to San Jose (1 1/2 hour from the airport), it’s strategically located for planning an excellent surf trip and it’s a good place to wait for the next swell (Playa Hermosa is one of the most consistent beaches in the country).

cyan magenta yellow black

Generalmente, este es el primer destino de la mayoría de los surfistas que llegan a Costa Rica por primera vez, por ser lo más cercano a San José (1h 30’ del aeropuerto), estar estratégicamente ubicado para planear bien un surf trip y por ser un buen lugar para esperar un swell (Playa Hermosa es una de las más constantes del país).

All year round, but best between April and November.

Todo el año, pero mejor de abril a noviembre.

Longboards. Shortboards from 6’0” to 6’4” and a longer one (up to 7’) for waves that demand something else.

Longboards. Tablas cortas de 6.0 a 6.4 pies y una más larga (hasta 7 pies) para olas que exigen un poco más.

Very consistent waves. Easy access. Variety of waves: beachbreaks, reefbreaks, pointbreaks.

Gran constancia de olas. Fácil acceso. Variedad de olas: beachbreaks, reefbreaks, pointbreaks.

Reef in Playa Escondida. Thefts. Some wired people in Jacó. Board breaking waves in Hermosa and Dominical. Some bugs.

Reef en Playa Escondida. Robos. Algunos locos en Jacó. Olas parte tablas en Hermosa y Dominical. Algunos bichos.

Hotels, cabins and the possibility of camping in many places. To base you, the best recommendation is Playa Hermosa and Dominical.

Hoteles, cabinas y la posibilidad de armar la carpa en muchos lugares. Para hacer base, lo más recomendable es Playa Hermosa y Dominical.

Playa Escondida is crowded. Black volcanic sand (it burns!). Crowd during weekends. Some dirty spots.

Crowd en Playa Escondida. La arena, negra (¡quema!), crowd los fines de semana. Algunos points sucios.


03- costa rica2

5/5/04

13:26

cyan magenta yellow black

Página 128

Central Pacific

CENTRO PACÍFICO CENTRAL 128

This area is one of the most frequently visited by surfers who travel to Costa Rica. It goes from Puntarenas up in the north to Dominical in the south. In this region you can get a vast quantity and variety of waves that are generally close to one another. Due to its proximity to San Jose (Puntarenas is located 70 miles to the west from the capital on a paved road) the entire region is usually visited by Costa Ricans looking for nice beaches on the weekends. That’s why many peaks are not too crowded during the week and get packed during weekends. There is a wide variety of very well organized extra activities, like canopy tours, rafting tours, sport fishing, visits to many national parks, horse riding, etc. Thankfully, you can still find deserted beaches, empty waves, undeveloped little beach towns and great variety of wild animals. One of the most important attractions for us, surfers, is that this region works well all year round in terms of waves and receives swells from many different directions.

Esta zona es una de las más frecuentadas por los surfistas que viajan por Costa Rica, y va desde Puntarenas en el norte, hasta Dominical en el sur. Existe en toda esta región una gran cantidad y variedad de olas que generalmente se encuentran a corta distancia unas de otras. Por su proximidad con San José (Puntarenas está a 110 km al oeste de la capital, por ruta asfaltada), toda esta región es muy visitada por los costarricences que bajan a la playa por el fin de semana. De ahí que muchos picos se encuentran tranquilos durante la semana y se llenan de gente los fines de semana. Existen gran cantidad de actividades extra muy organizadas, como los Canopy Tours, los Rafting Tours, pesca, visitas a los Parques Nacionales, cabalgatas, etc. Igualmente, por suerte aún se pueden encontrar playas desiertas, olas vacías, pequeños pueblos de pescadores, y gran cantidad y variedad de animales. Uno de los atractivos más importantes para nosotros los surfistas es que esta región funciona bien de olas durante todo el año y recibe swells de varias direcciones.


03- costa rica2

5/5/04

13:26

Página 129

Boca Barranca

cyan magenta yellow black

Intermediates

The waves: This is a left pointbreak of very lengthy waves and not too hard to surf (what is hard is the paddle out…). There are different sections and although sometimes it might seem that it is about to close out, it doesn’t… Works best with S and SW swells between May and July. Unfortunately, this break does not hold too large a size, so after 8’ to 10’ it starts to close out. During most of its ride, the waves are thick and slow and although at some sections it can get kind of fast and vertical, there are no tubes breaking. The best part of the wave is the first

Las olas: Es un pointbreak de izquierdas muy largas y no tan exigente (sí lo es la remada…). Hay distintas secciones en que algunas veces parece que las olas van a cerrar, pero que no lo hacen... Funcionan mejor con swells del sur y sudoeste, entre los meses de mayo y julio. Desafortunadamente, este break no aguanta gran tamaño, y con más de 8 o 10 pies comienza a cerrar. En la mayor parte de su trayecto, las olas son gordas, y a pesar de adquirir un poco de velocidad y verticalidad en alguna sección, nunca se forman tubos. Lo mejor es la primera sección: el pico se forma donde

BOCA BARRANCA

Cómo llegar: Ubicada a menos de una hora al norte de Jacó, se llega por la ruta (de asfalto) que va hacia Puntarenas. Su acceso es fácil, ya que se ve desde la ruta. La ola empieza a romper en la desembocadura del río Barranca, por eso si uno está viniendo desde el sur (desde Jacó), hay que seguir por la ruta, cruzar el puente que está ubicado a 4,5 km al norte de Caldera (a unos pocos minutos al sur de Puntarenas) y retomar por el camino de tierra paralelo a la ruta. Por ese camino, hay que ir hasta llegar lo más cerca del puente (del río) que sea posible, y doblar a la derecha en dirección hacia el mar. En el fondo, hay un estacionamiento privado, donde es recomendable dejar el carro, ya que suelen haber robos. Para llegar en bus desde San José, hay que tomar el que va hacia Puntarenas y bajarse en el Hotel Fiesta, para luego caminar unos 500 m.

CENTRO

How to get there: Located less than an hour north from Jaco. You have to drive through the paved road to Puntarenas. Its access is very easy because you can see it from the road. The wave starts breaking in the rivermouth of the Barranca River. So, if you are coming from the south (Jaco) you have to cross the bridge which is 3 miles north from Caldera (a few minutes south from Puntarenas) and take the dirt road that runs parallel to the paved road. Follow the dirt road, you need to get as close as possible to the bridge and turn right towards the sea. At the end, you’ll see a private parking lot in which we recommend you to park your car, as there are many thefts around. To get here by bus from San Jose, take one that goes to Puntarenas and get off at the Hotel Fiesta. Then, you will have to walk about 500 m.

129


03- costa rica2

CENTRO BOCA BARRANCA 130

5/5/04

13:26

Página 130

section: the peak is formed at the rivermouth and the colour of the wave is brownish at this point, but it turns lighter and greenish while breaking. The water temperature is somewhat colder than other spots in the area, that is why using a rush guard with neoprene during the morning sessions is a very good idea. It gets its classical shape with big swells coming from the south and during low tide. The seabed is made of cobblestones and sand. The entry has to be made through the river and because the beginning is not too deep you have to walk over the cobblestones for a while, so the use of booties is another good idea. Mainly because if you surf a lengthy wave it might even be better to go back to the shore, walk and enter again through the rivermouth. The wave is so long that you can surf it for up to 40 seconds, enough

cyan magenta yellow black

desemboca el río, y la ola empieza de un color marrón para luego ir tomando un color más claro y verdoso a medida que va quebrando. La temperatura del agua es un poco más fría que los demás spots de la zona, por eso una buena idea es usar una lycra con neoprene para las sesiones en las mañanas. Adquiere su forma clásica con grandes swells del sur y durante marea baja. El fondo es de piedras redondas y arena. La entrada al mar se hace por el río, y como al comienzo hay poca profundidad, hay que caminar sobre las piedras por un buen rato, por lo que usar botitas es otra buena idea. Sobre todo porque cada vez que se surfea una de las buenas, muchas veces mejor salir y volver caminando. La ola es tan larga que uno puede mantenerse en pie por alrededor de unos 40 segundos, tiempo durante el cual se pueden hacer gran cantidad de maniobras.


03- costa rica2

5/5/04

13:26

Página 131

Son olas ideales para longboards, pero también se pueden surfear con tablas cortas especialmente los días de oleaje grande. En el pico, hay un orden natural que se ve a simple vista: primero están ubicados los longboarders, un poco más hacia el norte están los shortboarders, y unos metros más en la misma dirección se posicionan los bodyboarders.

CENTRO BOCA BARRANCA

time to make as many tricks as you like. These are ideal waves for longboards, but you can still surf them with shortboards, especially during the big days. At the line up, there is a natural order that you can see right away: first are the longboarders, a little bit more to the north; then the shortboarders and just a bit farther in the same direction, the bodyboarders.

cyan magenta yellow black

131


03- costa rica2

CENTRO BOCA BARRANCA 132

5/5/04

13:26

Página 132

cyan magenta yellow black

Attention: This is a place which if going well, can become quite crowded and many locals can be very unfriendly. If you are taking a camera or any other electronic object with you, be discreet. You’d better go out and surf, and take the picture later.

Atención: Es un lugar que siempre que está funcionando, hay crowd pesado, y también hay locales que aquí no son muy amigables. Si llevas cámaras y otros objetos, no las saques y andes mostrando por ahí; mejor métete en el agua y luego saca la foto que quieras.

Where to stay: One of the best options in the area is the Hotel Fiesta, located close to the point and the paved road. It has a casino, a tennis court and a swimming pool. Rooms are equipped with phones and satellite TV. Prices range from U$S 100 to U$S 250 depending on the number of people (rooms for 2 to 6 pax). The local phone number is (506) 6630185 and you can arrange a price with three meals included per day. Another option is Hotel Rio Mar, located at ? mile north from Playa Doña Ana. Prices range between U$S 25 and U$S 35 with private bathroom. There is a bar and a restaurant in the hotel as well. The other alternative is to stay in Jaco or Playa Hermosa (see “Where to stay” in both beaches) and drive or take a bus to Boca Barranca.

Dónde hospedarse: El Hotel Fiesta es una de las mejores opciones de la zona. Está ubicado cerca del pico sobre la ruta, y tiene casino, cancha de tenis y pileta. Los cuartos tienen teléfono y televisión satelital; cuestan entre U$S 100 y U$S 250: dependiendo de si son para dos, tres o hasta seis personas. El número de teléfono es (506)6630185, y se puede arreglar un precio con tres comidas incluidas por día. Otra posibilidad es el Hotel Río Mar, ubicado medio kilómetro al norte de la playa Doña Ana. El precio es de U$S 25 a U$S 35, y las habitaciones tienen baño privado. Además hay un bar y restaurante en el hotel. La otra opción es alojarse en Jacó o Playa Hermosa (ver “Dónde hospedarse” en ambas playas) y manejar o tomarse un bus hasta Boca Barranca.

Where to eat: Right in front of the peak, on the beach, or in the Hotel Fiesta or the Hotel Rio Mar you will find good and cheap food. Farther away (in front of Puerto Caldera’s break, 3 miles south) you can find a restaurant called Tabaris and a place called Marisqueria Leda over the estuary.

Dónde comer: Enfrente del pico, sobre la playa o en el Hotel Fiesta o en el Río Mar, hay comida buena y barata. Un poco más lejos (justo enfrente de la ola de Puerto Caldera, 4,5 km hacia el sur), está el restaurante Tabarís, y un poco más adentro (sobre el estero) el Restaurante y Marisquería Leda.

Extra Info: Boca Barranca is where the Rabbit Kekai longboard championship is held.

Extra Info: Boca Barranca es sede del campeonato de longboard Rabbit Kekai.


03- costa rica2

5/5/04

13:26

Página 133

Puerto Caldera

Cómo llegar: Está ubicada a unos 40 minutos al norte de Jacó, por la ruta que va hacia Puntarenas. La ola quiebra justo frente al puente que está justo antes del Restaurante Tabaris, y lógicamente se ve desde la ruta. Está a 4,5 km al sur de Boca Barranca. Las olas: Son izquierdas largas y perfectas que cuando están funcionando, hacen que una sesión aquí sea un gran placer. Es un spot muy inconstante que sólo quiebra con grandes swells de dirección sur y sudoeste. Al contrarío que Boca Barranca, estas son

PUERTO CALDERA

The waves: These are lengthy perfect left-handers that when working, will make of your surfing session a real pleasure. But it’s an inconstant spot which only breaks with big swells from the south and southwest. Contrary to Boca Barranca, these are

Intermediates

CENTRO

How to get there: Located 40 minutes north from Jaco on the same road which takes you to Puntarenas. The wave breaks right in front of the bridge which is in front of the Restaurant Tabaris and you can see it from the road, about 3 miles south from Boca Barranca.

cyan magenta yellow black

133


03- costa rica2

CENTRO PUERTO CALDERA 134

5/5/04

13:27

Página 134

cyan magenta yellow black

waves which are better during high tide, combining very well with each other because Boca Barranca is best during low tide. The difference with those is that here the waves are more vertical, have a better wall and are much faster. Moreover, you might get barrelled here. The rocky and sandy seabed presents no danger at all, but you have to be aware of the strong currents which come out from the river when the tide is falling. Besides, there might be some pollution from the fuel of the boats close to the port. This spot is a good option if you want to avoid the crowd of Boca Barranca, which doesn’t mean that you will surf alone. You can check from the car if it’s going well, because you will be able to se how crowded it is. The landscape is not nice and it is definitely not very tempting to park your car there and go surfing; but if it’s pumping, it’s worth the try. The colour of the water is brownish, not quite like in Boca Barranca, but the ocean is usually dirty.

olas que rompen con marea alta, por lo que combinan muy bien con aquellas, que funcionan con baja. A diferencia de las olas de Boca Barranca, aquí la izquierda es más parada, tiene mejor pared y es más rápida. También es posible que salgan algunos tubos. El fondo es de piedras y arena, y no presenta grandes peligros. Sin embargo, hay que estar atentos con la fuerte corriente que viene desde el río cuando la marea está secando. Además, suele haber contaminación de combustibles provenientes de los barcos del puerto. Esta playa es una buena forma de evitar el crowd de Boca Barranca, lo que no significa que vayas a surfear solo. Al ser fácil de ver desde el carro: si está bueno, generalmente verás gente en el agua. El paisaje no es lindo, y realmente no es muy tentador para estacionar y bajar a surfear allí; pero si está rompiendo, seguro vale la pena. El color del agua es marrón, aunque no tanto como la de Barranca; pero el mar suele estar más sucio.

Where to stay: Besides the options mentioned in “Where to stay” in Boca Barranca, keep it in mind that you can also stay in Jaco and surroundings. Here in Puerto Caldera, there is nowhere to stay and the camping is not advisable.

Dónde hospedarse: Además de las opciones mencionadas en “Dónde hospedarse” en Boca Barranca, está la posibilidad de Jacó y alrededores. Aquí en Puerto Caldera, no hay nada para quedarse, y el lugar no da para acampar.

Where to eat: The restaurante and marisqueria Leda is one of the best options around. It’s not very cheap but it’s worth a try. Its specialty is shellfish and rice and it is located at the shore of the estuary of Puerto Caldera. You can see it from the main road, on the other side of the rivermouth, it’s the blue one.

Dónde comer: El restaurante y marisquería Leda es uno de los mejores de la zona. No es muy barato, pero bien vale la pena. La especialidad es el arroz con mariscos y está ubicado a orillas del estero de Puerto Caldera. Desde el camino principal se lo ve: del otro lado del estero, es el de color azul.


03- costa rica2

5/5/04

13:27

Página 135

El Hoyo

Advanced

EL HOYO

Cómo llegar: El acceso a esta ola es un poco complicado. Primero hay que ingresar en el puerto de Puerto Caldera, y a unos 150 m se llega a un puesto de vigilancia. Allí hay que pedirle permiso al guarda diciéndole que uno quiere ir a correr olas, y hay que poner la mejor sonrisa para intentar convencerlo. Si lo logras, más adelante encontrarás otra barrera. Si no lo logras (lo que es probable) tal vez debas dejar el carro por allí y entrar caminando. Una vez que se atraviesa ese escollo, hay que llegar hasta la pequeña playa que hay por ahí detrás. La ola rompe al lado de la escollera.

CENTRO

How to get there: The access to this spot is rather difficult. First, you have to enter the port of Puerto Caldera and after 150 m. you’ll see a vigilance post. There you’ll have to ask permission to the guard mentioning that you want to go surfing. Be nice and try to convince him with your best fake smile. If you make it through, farther on you will find another barrier. If you don’t make it through (which is probable) you will have to park your car there and walk through. Once you pass these obstacles, you have to reach the small beach and the break is on one side of the breakwater.

cyan magenta yellow black

135


03- costa rica2

CENTRO EL HOYO 136

5/5/04

13:34

Página 136

The waves: The wave hits the breakwater making incredible Ashaped waves breaking lefts and rights. The initial ones are shorter and end up hitting the rocky breakwater. The latter, without being too long, have a longer ride. This is a heavy and tubular wave which during low tide tends to close out maybe breaking your board or even your bones. Works best during mid tide. The seabed is composed of sand although the waves tend to break with great power and speed. The recommended boards for this spot are the normal ones, and longboarders would better go to Boca Barranca. The water is quite polluted, but

cyan magenta yellow black

Las olas: La onda choca con la escollera y forma unos triángulos impresionantes. Salen izquierdas y derechas. Las primeras son más cortas y chocan contra la escollera de “piedras”. Las derechas, sin ser largas, lo son más que las otras. Es una ola fuerte y tubular, que con marea muy baja tiende a cerrar con campanazos rompetablas y rompehuesos. La mejor marea es la media. El fondo es de arena; igualmente las olas suelen quebrar con gran potencia y velocidad. Las tablas recomendadas para este spot son las normales de cada uno; y los longboarders, mejor Boca Barranca. El agua está contaminada por la prximidad al puerto. Igualmente,


03- costa rica2

5/5/04

13:34

Página 137

cuando se ven esos triángulos, uno se olvida de todo y al agua... Atención: Suele ser una ola concurrida por los locales de la zona, y aquí más que en otros picos, hay un localismo pesado. Los surfistas costarricences que suelen surfear en este lugar no reciben a los extranjeros amigablemente.

Extra Info: Very close to this spot, a 15 minutes walk along the beach, there is another wave of great quality called Corralillo. It’s a left pointbreak with decent length which works with any tide. There are, like in most of the breaks in the area, many locals from Puntarenas.

Extra Info: Muy cerca de aquí, luego de una caminata por la playa de alrededor de 15 minutos, hay otra ola llamada Corralillo. Es un pointbreak de izquierda con buena longitud que se corre con cualquier marea. Suele haber, como en casi toda la zona, crowd de locales de Puntarenas.

EL HOYO

Attention: Usually it is crowded by locals from the area and here more than in any other place, localism is pretty heavy. The Costa Rican surfers aren’t very welcoming to foreigners.

CENTRO

when you see those amazing triangles breaking, you forget everything and go out…

cyan magenta yellow black

137


03- costa rica2

5/5/04

13:34

Página 138

cyan magenta yellow black

Tivives There are three peaks which break very close to one another and are located on the same bay. The beachbreak is called Tivives. Mini Valor is the name of the left-hander which breaks over the rocks on the south part of the bay and Valor, is the righthander that breaks on the other side of the bay, in front of the cliffs.

Tivives

CENTRO TIVIVES 138

Existen en realidad tres picos que quiebran muy cerca uno del otro, y están ubicados en la misma bahía. Tivives se le llama al beachbreak. Mini Valor, la izquierda sobre las piedras en el extremo sur; y Valor, la derecha del otro lado del extremo sur de la bahía, frente a los acantilados. Intermediates

How to get there: The easiest and safest way as you are coming from the north, and after passing Puerto Caldera, is to follow the signs to Tivives. Coming from Jaco, it’s a little bit more complicated. Firstly, take the road north to Orotina, then take the exit which goes to Caldera. The entry is right after the Pulperia Barrantes, 800 m. after the bridge and 3 miles before Puerto Caldera. It is advised to drive a 4x4, especially during the rainy season. It’s desolated and it can be very difficult to find somebody around during low season.

Cómo llegar: La forma más fácil y segura es cuando uno viene desde el norte, luego de pasar por Puerto Caldera, seguir los carteles que indican Tivives. Viniendo desde Jacó, el tema es un poco más complicado. Primero hay que tomar la ruta hacia el norte con dirección Orotina. Doblar en la salida que va hacia Caldera. La entrada está justo pasando la Pulpería Barrantes, 800 m después del puente, y 5 km antes de Puerto Caldera. Es recomendable ir en 4x4, especialmente en época de lluvias. Es una zona bastante desolada, y es difícil encontrarse con alguien fuera de temporada.

The waves: This is a beachbreak which works better close to the south tip of the bay, just some meters away from Mini Valor. The best season for these waves is during the winter or rainy season, between May and November. The best swell direction is S and SW. It is not a break that holds big waves; actually when the

Las olas: Es un beachbreak que funciona mejor cerca del extremo sur de la bahía, a pocos metros de donde suele terminar la ola de Mini Valor. La mejor época para estas olas es el invierno o época de lluvias, entre mayo y noviembre, y la dirección de swell que mejor le pega es la sur y sudoeste. No es un break que aguante gran tamaño; más bien


03- costa rica2

5/5/04

13:35

Tivives beachbreak

Página 139

Mini Valor

waves are getting bigger and bigger, Tivives starts to close out. Best at high tide, but you can still surf it with mid tide and rising. Although it gives away lefts and rights, the latter are usually much better with a decent length that might even end up in the rivermouth sometimes.

Mini Valor

Valor

cuando las olas crecen, Tivives empieza a cerrar. La mejor marea es la llena, aunque se puede surfear bien con marea media en alza. A pesar de sacar picos tanto de izquierda como de derecha, estas últimas suelen ser las mejores, y con una longitud mediana a veces terminan en la desembocadura del río. Intermediates

TIVIVES

La entrada al mar es recomendable hacerla por la playita más al norte y llegar hasta el pico remando por adentro. Es un poco más larga pero más segura. El agua es turbia, de un color marrón, especialmente en época de lluvias, cuando el barro llega por el estero. Es la izquierda la que quiebra al lado de los acantilados y que con un buen swell puede terminar en el estero. Igual que Tivives, funciona también con marejadas del sur y sudoeste, generalmente en época de lluvias. Es un pointbreak con fondo de piedras y arena, y las olas son izquierdas con

CENTRO

It is recommended to enter through the little beach on the north and to paddle to the peak from there. It will be somewhat longer but safer. The water, still brownish especially during the rainy season when the mud comes down the river, is kind of turbid. The left-hander which breaks close to the cliffs can end up in the estuary with a big swell. Like Tivives, it works best with S and SW swells, usually during the rainy season. It’s a pointbreak with a rocky and sandy seabed, which breaks to the left with a fun length and better during low tide

cyan magenta yellow black

139


03- costa rica2

5/5/04

13:35

Página 140

and no wind. The recommended entry is close to the estuary, always with an eye on the waves and the other one on the surroundings, just to make sure there are no crocodiles around… The best part of the wave is the first section which can give way to some good tubes. You can surf this wave right up to the shore; you can then get back in, and walk to get out again (maybe because one feels safer on the sand than on the water). The water is brownish and usually dirty, which makes things even more difficult regarding the crocodile issue… The recommended boards for this break are the ones used on a daily basis, shortboards for waves which offer space for many tricks and if possible tested against crocodiles…

CENTRO MINI VALOR 140

cyan magenta yellow black

buen recorrido que suelen quebrar mejor con marea baja y sin viento. Para entrar al mar es recomendable hacerlo cerca del estero, siempre con un ojo puesto en las olas y el otro en los alrededores, por si aparece algún cocodrilo... La mejor parte de la ola es la primera sección, que puede sacar algunos buenos tubos. Es una ola que se surfea hasta cerca de la orilla; se sale y se regresa caminando para volver a entrar (quizás porque uno se siente más seguro en la arena que en el agua). El color del agua es marrón y suele estar sucia, lo que complica las cosas aun más con el temita ese de los cocodrilos... Las tablas recomendadas para este spot son las del día a día, tablas cortas para olas que ofrecen pista para varias maniobras, y si es posible a prueba de cocodrilos…


03- costa rica2

5/5/04

13:35

Página 141

Valor Meaning courage, the name of this wave was chosen because of the presence not only of crocodiles but of the frequent appearance of sharks. That’s why in order to surf here, as well as great courage, you need a big pair of balls… And to make things worse, it’s not an easy wave because it breaks on a very misleading reef and it’s best during low tide. It breaks on the other side of the bay, to the south and these are mid length rights of no more than 80 m. It’s the same with Mini Valor, it can sustain bigger waves than Tivives and it can break perfectly for up to 8’ to 10’. The entry has to be done through the south, on the other beach and

cyan magenta yellow black

Advanced

El nombre de esta ola se debe a que en este pico no suele haber cocodrilos solamente, sino que es un lugar donde con frecuencia se puede ver algún tiburón. Por eso para surfear aquí, además de necesitar mucho valor, necesitas también tener las bolas bien puestas... Para complicarla un poco más, tampoco es una ola fácil, ya que quiebra sobre un reef bastante engañoso, y se surfea mejor con marea baja. Quiebran al otro lado de la bahía hacia el sur, y son derechas que tienen una longitud media, no mayor de 80 m. Al igual que Mini Valor, este spot aguanta más tamaño que Tivives y pueden quebrar olas perfectas con hasta 8 y 10 pies de cara. La entra-

CENTRO VALOR 141


03- costa rica2

5/5/04

13:35

Página 142

you then need to paddle to the peak, which is generally in front of the cliffs. The colour of the water is still brown and there is some dirt floating around. Where to stay: Tivives is not a recommended place to stay. It is only worth trying this break if you want to know other peaks and know that there is a good swell from the south. The best option is to stay around Jaco and Playa Hermosa and surf the waves of the region (see “Where to stay” in Jaco and Playa Hermosa).

CENTRO

Where to eat: The same happens as with the accommodation, but if you are thinking of staying for the day, you can try getting through the little town’s streets and look for an open soda or a little store. In that case, the best thing to do is to take some supplies with you and eat at the beach. Remember to clean before you leave.

TIVIVES

Extra Info: In Tivives there are various services and phones available. It is considered a little town with weekend houses owned by people from San Jose. The good thing about this place is that usually there is no crowd at all; although with so many predators under the water, it is desirable sometimes to be with other surfers at the line up…

cyan magenta yellow black

da al agua hay que hacerla por el sur, por la otra playa, y remar hacia el norte hasta el pico que generalmente está enfrente de los acantilados. El color del agua es marrón, y suele haber mucha basura flotando. Dónde hospedarse: Tivives no es un lugar recomendable para quedarse. Sólo vale la pena surfear aquí si uno está con ganas de conocer otros picos y sabe que hay un buen swell del sur. Lo mejor es quedarse cerca de Jacó o Playa Hermosa, y surfear las olas de los alrededores (ver “Dónde hospedarse” en ambas playas). Dónde comer: Lo mismo que con el hospedaje; aunque si uno está con ganas de quedarse a pasar el día, se puede internar en las callecitas del pueblo y buscar alguna soda o pulpería abierta. En ese caso, lo mejor es llevarse las provisiones y comer por ahí, siempre cuidando de no ensuciar más este lugar. Extra Info: En Tivives hay varios servicios, teléfono público y demás. Es un pueblito con casas de fin de semana que pertenecen a gente de San José. Lo bueno es que aquí casi nunca hay crowd; aunque con tanto depredador dando vueltas por debajo, uno desearía que hubiera un par de surfistas más en el pico...

Interfiere con la naturaleza y ella lo hará contigo. Mess with Nature and she will mess with you

142


03- costa rica2

5/5/04

13:35

Página 143

Agujas How to get there: From Jaco, take the road going north, right after the bridge at Rio Agujas, you have to turn towards the sea on the dirt road. After 1 ? mile driving along the river you’ll get to the beach. A 4x4 is not necessary but during the rainy season part of the road might fall apart, which makes the drive somewhat difficult. The bus from Jaco towards the north leaves you on the road, at the beginning of the dirt road.

Beginners / Intermediates

Cómo llegar: Desde Jacó, tomar la carretera hacia el norte. Inmediatamente luego de pasar el puente que está sobre el Río Agujas, hay que doblar hacia el mar por el camino de tierra que allí se interna. Luego de unos 2 km bordeando el río, se llega a la playa. No es necesario un vehículo 4x4, aunque en época de lluvias suele derrumbarse parte del camino, lo que puede llegar a complicar las cosas en algún tramo. El bus desde Jacó en dirección hacia el norte te deja en la carretera, al comienzo del camino.

AGUJAS

Las olas: Agujas es un break muy especial. Se hace desear y no quiebra casi nunca. La mayoría de las veces que uno se acerca a chequear las condiciones, está flat o con una ola minúscula... pero perfecta... Ahora si estás de suerte y te encuentras surfeando en Agujas cuando esta maquinita de hacer olas se enciende, vas a probar lo que se siente surfear en una ola sacada de un cuaderno de dibujos, perfecta de principio a fin. El problema con este pico es que necesita un swell gigante del oeste combinado con marea seca y el banco de arena bien formado y posicionado. Por eso es que quiebra sólo unas veces por año. Igualmente siempre hay una olita minuscula que dan ganas de ser hormiga. Las olas son izquierdas que quiebran frente a la desembocadura de un río que continuamente va cambiando su caudal según llueva o no allí o río arriba. El color del agua también se ve afectado por las condiciones del río (en época de lluvias, es bien marrón, turbio y denso,

CENTRO

The waves: Agujas is a very special break. It gets desired and doesn’t break that often. Most of the time one goes to check it out, it’s a flat or a very small wave… but perfect… Now, if you are lucky enough and you find yourself surfing in Agujas when this ”wave-making machine” is on, you will experience what it feels like to surf on a wave taken out of a painting, perfect from beginning to end. The problem with this peak is that it needs a huge swell from the West combined with low tide and with the sandbars perfectly formed and positioned. That’s why it only breaks a couple of times throughout the entire year. Still, there is always a tiny little wave breaking which could make you wish you were an ant to surf it. The waves are left-handers and break in front of the rivermouth which continuously changes flow depending on whether it rains or not. The colour of the water is affected by the conditions of the river. (During rainy

cyan magenta yellow black

143


03- costa rica2

5/5/04

13:35

Página 144

cyan magenta yellow black

CENTRO AGUJAS

season it can become very brown, turbid and dense, like surfing on chocolate…). The waves are approximately 150 m. long and they are pretty easy, ideal for many tricks. When many of the waves in the region are off in size, here in Agujas you can find a clean 4’ to 5’ wave. Generally, it is not very crowded, just some local kids or maybe a couple of bodyboarders. But when it’s on, you will see surfers coming from everywhere because this wave is definitely no secret at all. The seabed is rocky at the take off and sandy along the rest of the wave, but when it’s small it literally breaks over the cobblestones. The recommended boards are the daily ones, short and light boards. It’s not a dangerous spot and even when the wave is really small (which is almost always) it’s good for beginners.

como surfear en chocolate...). Las olas tienen una longitud aproximada de 150 m y son olas de salón, ideales para maniobras. Cuando otras olas de la región están bien pasadas de tamaño, aquí en Agujas uno puede encontrarse con una olita de 4 a 5 pies limpios.

Extra Info: There aren’t many places to eat and less to stay in the area. It is not advised to camp out because of the lack of constancy of the waves. The ideal options for eating or staying are Jaco and Playa Hermosa (see “Where to stay” and “Where to eat” in both beaches)

Extra Info: No hay muchas opciones para comer y menos para alojarse. No es una zona recomendable para acampar, por la poca constancia de las olas. Lo ideal tanto para comer como para hospedarse es Jacó o Playa Hermosa (ver “Donde hospedarse” y “Donde comer” en ambas playas).

A classic: Stop your car on one side of the bridge of the Rio Tarcoles and take a look at the crocodiles resting on the shore of the river.

Un clásico: Parar a un costado del puente sobre el río Tárcoles y asomarse a echar un vistazo a los cocodrilos que siempre están allí descansando a orillas del río.

Generalmente no hay mucho crowd, sólo algunos chicos locales o un par de body boarders. Pero cuando está funcionando, pueden llegar unos cuantos surfers, ya que esta ola no es ningún secreto. El fondo es de piedras en el punto de quiebre, y de arena en el resto de la ola; aunque cuando está chico, rompe literalmente sobre el banco de piedras redondas. Las tablas ideales para surfear aquí son las del día a día, tablas cortas y livianas. No presenta grandes peligros, y cuando está pequeño (casi siempre), es apta para principiantes.

Se bueno con la Naturaleza y ella lo será contigo. Be good to nature and she will be good to you....

144


03- costa rica2

5/5/04

13:35

Página 145

La isla How to get there: This wave breaks on the south tip of the Playa Herradura bay. To get here from Jaco, take the road northwards for about 2 ? miles up to a speed reduction light, turn left towards Playa Herradura. Then you drive for 2 miles on a paved road before reaching the beach. Once there, you can either walk to your left (south) for up to 35 minutes until you get to the point or you can take a boat, which is what we recommend. It only takes 5 minutes by boat and it costs U$S 5 per person. These are the same boats that take you to Playa Escondida and Little Fiji. If you are going to walk, take into

cyan magenta yellow black

Intermediates / Advanced

Cómo llegar: Esta ola quiebra en el extremo sur de la bahía de Playa Herradura. Para llegar aquí desde Jacó, hay que tomar la carretera 3,5km al norte y justo donde hay un semáforo que sirve sólo como reductor de velocidad, está el desvío hacia Playa Herradura. Desde allí son 3 km de camino asfaltado hasta llegar a la playa. Una vez en el lugar, o bien se puede caminar hacia la izquierda (sur) por alrededor de 35 minutos hasta llegar al pico, o si no se puede tomar un bote, que es lo más recomendable. En bote son 5 minutos y cuesta U$S 5 por persona. Son los mismos botes que te llevan a Playa Escondida y Little Fiji. Si vas a ir caminando, hay que tener en cuenta el tema de las mareas

CENTRO LA ISLA 145


03- costa rica2

5/5/04

13:39

Página 146

account tide movements because during high tide some parts can become impassable. Towards the end you have to walk over some rocks and along some cliffs, which is best done during low or at least falling tide. In this case, we recommend you wear flip flops.

CENTRO LA ISLA

The waves: It is a left reefbreak that under right conditions can be really good. It breaks over a rocky seabed and works best at mid tide and falling. It can be ridden for 100 to 150 m. and can hold up to 8’ faces. When big swells from the SW and the W reach the coast, La Isla starts breaking with extremely fast and intense left-handers. The take off is really vertical and although sometimes the first section closes out, the wave gives you enough time to catch up the wall again through the outside and keep on surfing up to the shore. You’d better watch out at the shore because the rocks here are very exposed and you can really hurt yourself quite badly. When the swell is small, the wave is kind of thick with some vertical sections but always with a decent wall and, if it weren’t for the rocks, it would be ideal for surfers without experience. During bigger swells, the wave becomes more merciless and it is recommended for experienced surfers only. It becomes a faster and more intense wave, ideal for radical manoeuvres and quick tubes, especially at the first section. It is suggested to use booties because of the reef. Remember that

146

cyan magenta yellow black

porque que con marea muy alta no se puede pasar. Hay una parte del camino, la última, donde uno tiene que ir caminando casi todo el tiempo por encima de las rocas bordeando el acantilado, y lo mejor es hacerlo con marea baja o bajando. Es recomendable (no fundamental), si se hace este camino, hacerlo con ojotas, ya que hay bastante piedra molesta. Las olas: Es un reefbreak de izquierda que con buenas condiciones puede ser muy divertido, y con óptimas condiciones, un olón. Quiebra sobre fondo de piedras y funciona mejor con marea media en baja. Su longitud aproximada es de 100 m a 150 m, y aguanta marejadas de hasta 8 pies de cara. Cuando entran buenos swells del suroeste y del oeste, La Isla empieza a sacar unos izquierdones superrápidos e intensos. El take off es bien vertical, y auque algunas veces la primera sección cierra, la ola te da la posibilidad de alcanzar la pared por afuera, para seguir durante el resto de su trayecto hasta llegar cerca de la orilla. Allí, mejor salirse con cuidado porque las piedras están muy expuestas y uno puede llegar a lastimarse mucho. Cuando el swell es chico, la ola es un poco gorda con algunas secciones más paradas; pero siempre con una pared, y a no ser por las piedras, es ideal para surfers sin mucha experiencia. Con estas condiciones, es Disneylandia. Con marejadas más grandes, la ola se convierte en cosa más seria, y sólo es recomendada para surfistas experimentados. Esos días se transforma en una ola rápida e


03- costa rica2

5/5/04

13:39

Página 147

the entry/exit is done through the rocks, just a bit further south from the impact zone (close to the point and not where the wave ends). It’s a peak which is not usually too crowded, but can become so if the waves get more interesting. The recommended boards for this spot are the ones used daily and during big swells maybe take a mini-gun of 7’ or a little bit shorter. The colour of the water is green and crystal clear.

cyan magenta yellow black

intensa, ideal para maniobras radicales y tubos cortos, especialmente en la primera sección. Es aconsejable usar botitas para el reef, ya que tanto la entrada como la salida al mar se hacen caminando sobre las piedras, un poco más al sur de donde está la zona de impacto (cerca del point y no donde te deja la ola). Es un pico donde no suele haber crowd, pero cuando hay, se siente.Las tablas recomendadas para este spot son las del día a día, y con un swell grande, quizá sea bueno llevar un minigun, de 7’ o un poco menor. El color del agua es verde y bien transparente.

Where to eat: Just across the street, in front of the beach you will find a couple of restaurants that offer good seafood at decent prices. It’s just a matter of getting there and choosing the place that best suits you. The other option is Jaco (see “Where to eat” in Jaco).

Dónde comer: Justo cruzando la calle, enfrente de la playa hay un par de restaurantes que sirven muy buenas comidas a base de frutos de mar, a un precio razonable. Sólo es cuestión de llegar y elegir el lugar que a uno más le guste. La otra opción es Jacó (ver “Dónde comer” en Jacó).

LA ISLA

Dónde hospedarse: Cabinas Herradura tiene habitaciones con aire acondicionado y cocina, y cobran U$S 25 y U$S 35 por la single y la doble, respectivamente, con posibles variaciones de precio durante los fines de semana en temporada alta. El teléfono es (506) 643-3181, y está ubicado enfrente de la playa. Por el camino principal, un poco antes de llegar a la playa, está el camping y cuesta alrededor de U$S 5 por persona. La otra opción es hospedarse en Jacó o Playa Hermosa, y venir hasta aquí con buen swell.

CENTRO

Where to stay: Cabinas Herradura has rooms with air conditioning and kitchen. It costs between U$S 25 and U$S 35 for a single or double room respectively, and prices may vary on weekends or high season. The phone number is (506) 6433181 and it’s located in front of the beach. On the main road, before reaching the beach, there is a camp site with restrooms and costs around U$S 5 per person. The other option is to stay in Jaco or Playa Hermosa and come here when a big swell hits the coast (see “Where to stay” in both beaches).

Se más que bueno, y ella lo será aún mejor! Be better and she will be even better than you

147


03- costa rica2

5/5/04

13:40

Página 148

Playa escondida

CENTRO PLAYA ESCONDIDA 148

How to get there: The access is only possible by boat from Playa Herradura (see “How to get there” in La Isla) unless you are lucky enough and you have a friend who lives in one of the condos in front of the peak. The boats usually charge you U$S 10 per person with a minimum of three persons and the one which takes you to the point waits for you at the bay. For this price, you can go and check Little Hawaii too. The waves: undoubtedly, one of the best waves in Costa Rica! The waves take on the shape of a horseshoe and break over a very exposed reef. It’s a peak with lefts and rights, both of great quality. The left-hander can be ridden for up to 50 to 80 m. and ends up right in front of the reef nearby

cyan magenta yellow black

Advanced

Cómo llegar: Acceso únicamente en bote, desde Playa Herradura (ver “Cómo llegar” en La Isla), a menos que tengas la suerte de conocer alguien con una casa en ese condominio privado frente al pico. Los botes generalmente cobran U$S 10 por persona con un mínimo de tres personas, y el que timonea te espera anclado en la bahía. Por ese precio, también suelen llevarte si quieres, a chequear Little Hawaii.


03- costa rica2

5/5/04

13:40

Página 149

PLAYA ESCONDIDA

Las olas: Sin dudas, una de las mejores de Costa Rica. Las olas tienen la forma de una herradura y rompen sobre un reef muy expuesto que se origina en una punta de rocas que sobresale al mar a la derecha de la bahía. Es un pico que saca tanto izquierdas como derechas, y las dos de muy buena calidad. La izquierda es más corta, puede tener unos 50 m a 80 m, y termina casi encima de las rocas. La derecha es un poco más larga, tiene unos 100 m a 130 m, y su curva es más acentuada. El take off es muy vertical, y por la forma de la ola, si la primera sección te cierra, te encuentras con la segunda sección que viene haciendo una curva. Por eso, es sólo cuestión de abrirse y la ola te intercepta con la pared de enfrente (ideal para tirar una buena maniobra). El color del agua es supercristalina y se surfea sobre un reef bien raso (se ve perfectamente desde tu tabla). La marea ideal es la media y en baja. Con marea muy baja, hay que tener mucho cuidado con el fondo, ya que

CENTRO

some rocks. On the other hand, the right-hander is 100 to 150 m. long and its curve is more prominent. The take off is pretty vertical and because of its shape, if the first section closes out, you’ll find the second section making its curve. That’s why it’s just a matter of opening up and the wave will intercept you with the wall in front of you: great for good manoeuvres. The colour of the water is crystal clear and you surf over a flat reef (you can see it perfectly from your board). Best at mid tide and falling. During low tide you have to watch out for the seabed because you can even touch it with your hands while paddling or with your feet when you are waiting for the set… It is for this reason that this wave is only for advanced surfers. Unfortunately, this spot was made so public that it is quite normal to see 25 to 30 people at the line up, especially on weekends, whereas in reality the

cyan magenta yellow black

149


03- costa rica2

5/5/04

13:40

Página 150

wave can’t hold more than 6 to 7 people simultaneously. That’s why you have to choose the right moment to go to Playa Escondida, looking for the right combination of swell, tide and time.

CENTRO PLAYA ESCONDIDA 150

It is necessary to know that it works only with big swells from the SE and that it holds up to 10’ waves.We recommend boards with good thickness because you have to drop almost at the critical point of the wave and definitely fight for it with several other surfers… Where to stay: The options are Playa Herradura, Jaco or Playa Hermosa (see “Where to stay” in La Isla, Jaco and Playa Hermosa) Where to eat: See “Where to eat” in La Isla or Jaco. Extra Info: Very close to Playa Escondida there is another well known wave, called Little Fiji. It’s a reefbreak which breaks with lefts and rights but not as intense and

cyan magenta yellow black

hasta se puede tocar con las manos cuando uno va remando o con los pies cuando uno está esperando la serie... Es, por eso, una ola recomendada sólo para surfistas con un nivel avanzado. Desgraciadamente, tanta fue la publicidad que se le hizo a este spot, que es muy normal encontrarse con 25 o 30 personas en el line up, especialmente los fines de semana. Y realmente no es una ola que pueda soportar más de 6 o 7 al mismo tiempo. Por eso hay que elegir bien el momento para encarar Escondida, calculando bien la combinación de swell, marea, fecha y horario... Es importante también que sepas que funciona únicamente con grandes swells del sudeste y el tamaño es siempre mucho menor que en Hermosa y menor que Jacó. Se recomiendan las tablas cortas pero mejor asegurarse de tomar la ola con una buena remada, ya que hay que dropear bien crítico y no es para nada recomendable caerse desde el labio ya que este reef es el que mas tatuajes ha causado sin dudas en Costa Rica.


03- costa rica2

5/5/04

13:40

Página 151

Dónde hospedarse y dónde comer: Para hospedarse lo más recomendable es hacerlo en Jacó o Playa Hermosa y venir hasta aquí por el día. En playa Herradura, donde salen y llegan los botes se come muy bien.

LITTLE FIJI

Extra Info: Muy cerca de Escondida hay otra ola, también muy conocida, llamada Little Fiji. Es un outer reef que saca tanto izquierdas como derechas, no tan intensas ni perfectas como en Escondida, pero siempre con mucho menos crowd ya que está lejos de cualquier playa. Cuando se surfea la izquierda, que es la mejor, hay que tener cuidado con el reef, ya que la ola termina en un sector bastante bajo. La derecha es más segura pero menos vertical. Es una buena opción para cuando se llega a Escondida y hay demasiada gente en el pico. Las personas que manejan los botes la conocen perfectamente: se encuentra a 5 minutos de Escondida, en dirección hacia el norte.

CENTRO

perfect as the ones in Playa Escondida. The good thing is that Little Fiji tends to be much less crowded. When you surf the lefthander, which is the best, you have to take care of the reef because the wave ends up on a shallow area. The right-hander is not as vertical but much safer. The boards for these spots are the ones used on a daily basis, short ones for manoeuvres. It is a good option when you arrive at Escondida because there are too many surfers at the peak. The people who take you on the boat know them perfectly: its located 5 minutes away from Escondida, towards the north. Rarely breaks with classical conditions and generally it are mushy and messy.

cyan magenta yellow black

151


03- costa rica2

5/5/04

13:40

Página 152

Jacó How to get there: Jaco is surely the first destination for most surfers who arrive in this country and not for its beauty, but for its proximity to the capital, San Jose (located 1 ? hour away), and because you can find a little bit of everything… Getting to Jaco from San Jose airport, you have to go towards Atenas, Orotina and finally Jaco. If you are not driving, you can take a bus to Jaco from almost anywhere, even from the airport (3 hours ride). Another option is to share a taxi.

CENTRO JACÓ 152

The waves: It is a beachbreak that breaks along a beach of almost 2 miles long. It’s a pretty consistent place and almost every day offers a little surfable wave. It works all year round, although during the rainy season you’ll have much better waves. It always break smaller than Playa Hermosa and with mid tide or rising and no wind you can experience a very fun session. The waves break on many peaks throughout the bay and most of them tend to close out. One of the best peaks is located right in front of the Hotel Copacabana, situated at the end of the street that starts at “La Chosita de Surf”. Usually, there it is quite crowded, not only with locals but with foreigners as well. The beach and the water are almost always dirty, and although some people try to keep the beach clean, the tides bring back to the shore the trash that people throw

cyan magenta yellow black

Beginners

Cómo llegar: Jacó es seguramente el primer destino de la mayoría de los surfistas que llegan a este país, y no porque sea muy lindo, ya que no lo es mucho, sino por su proximidad con la capital, San José (está ubicado a 1 hora 30 minutos) y por que se puede encontrar un poco de todo... Para llegar hasta Jacó, desde el aeropuerto de San José hay que ir en dirección hacia Atenas, Orotina y finalmente Jacó. Si no se va en carro, a Jacó llegan buses que salen desde casi cualquier lado, incluso desde el aeropuerto (3 horas de viaje). Otra opción es compartir un taxi. Las olas: Es un beachbreak que quiebra a lo largo de una playa de 3 km de largo. Es un lugar bastante constante, y casi todos los días ofrece una olita surfeable. Funciona durante todo el año, aunque en temporada de lluvias llegan más y mejores olas. Siempre quiebra con menor tamaño que Playa Hermosa, y con marea media en alza y sin viento puede ofrecer sesiones muy divertidas. Las olas quiebran en varios picos, muchos de los cuales tienden a cerrar. Uno de los mejores picos es el que está enfrente del hotel Copacabana, ubicado al fondo de la calle que sale de la esquina de “La Chosita de Surf”. Suele haber mucho crowd, conformado tanto por locales como por extranjeros. Tanto el agua como la playa suelen estar un poco sucias, y a pesar de que la gente se preocupa por limpiar la playa, las mareas se encargan de


03- costa rica2

5/5/04

13:40

Página 153

into the sea. The waves here are ideal for beginners and you can see lots of them around town with their hair full of sand and their faces full of joy. Where to stay: There is a great variety of accommodation in the area, from big super-luxurious hotels, to decent cheap cabins and camp sites. In the downtown there is a camp site called Camping El Hicaco, that offers many services and charges U$S 3 per person. The phone number is (506)643-3004. Another option is Camping El Madrigal, some blocks south from El Hicaco. It charges U$S 2 per person. Another good place to stay is Cabinas Mar del Plata, some rooms have private bathroom and hot water. It costs U$S 18 and the phone number is (506) 643-3580. Chuck’s Cabinas offers a great variety of options: rooms with or

cyan magenta yellow black

devolver lo que la gente tira al mar. Las olas aquí son ideales para principiantes, y suelen verse gran cantidad de ellos dando vueltas por el lugar, con los pelos revueltos, llenos de arena y sus caras de felicidad. Dónde hospedarse: Hay una enorme variedad de alojamientos en la zona, desde complejos hoteleros de superlujo hasta cabinas de lo más básicas y zonas de camping. En el centro hay una de éstas, llamada Camping El Hicaco, que tiene todos los servicios y cobra U$S 3 por persona. El teléfono es (506)643-3004. También está el Camping Madrigal, un poco más al sur. Cobra U$S 2 por persona. Un buen lugar es Cabinas Mar del Plata, con algunas habitaciones con baño privado y agua caliente. Cuesta U$S 18 y el teléfono es (506) 643-3580. Chuck’s Cabinas ofrece buena variedad: cuartos con o sin baño,

CENTRO JACÓ 153


03- costa rica2

5/5/04

13:40

Página 154

without private bathroom, doubles, triples, everything. Prices vary from U$S 7 to U$S 35 and the cabins are managed by Chuck, a very cool American surfer, owner of the surfshop “La Chosita de Surf” where you can find great surfboards on sale. Cabinas Marea Alta costs U$S 25 for double occupancy and the phone number is (506) 643-3554. Cabinas Emily, U$S 22, the phone number is (506) 643-3513 and next to it there is a good restaurant.

CENTRO JACÓ 154

Where to eat: A highly recommended place is Wishbone Restaurant, whose owner, Caliche, is a local surfer in Playa Escondida. There you can eat good Mexican dishes for about U$S 5. In front, next to the gallery, there is a very good sushi place, called Tsunami. Monica is an Italian restaurant that offers great pasta at excellent prices. The owner, Monica, an authentic Italian with positive vibes is in charge of the place. Just a few meters before the Supermarket Mas x Menos, across the street, there is an Argentine bakery that sells probably the tastiest croissants of Costa Rica.

cyan magenta yellow black

dobles, triples, de todo. Los precios van desde U$S 7 hasta U$S 35, y todo está manejado por Chuck, un surfer americano con muy buena onda que además es dueño del surfshop “La Chosita de Surf”, donde venden muy buenas tablas. Cabinas Marea Alta cuesta U$S 25 la doble, y el teléfono es (506) 6433554. Cabinas Emily, U$S 22, teléfono (506) 643-3513, tiene un buen restaurante al lado. Dónde comer: Un lugar muy recomendable es Wishbone Restaurant, cuyo dueño, Caliche, es un surfista local de Playa Escondida. En el restaurante se pueden comer muy buenos platos de comida mexicana por algo así como U$S 5. Enfrente, al lado de la galería, hay un muy buen lugar de sushi, Tsunami. Mónica es un restaurante de pastas italianas muy bueno y con excelentes precios. Atendido por su propia dueña (Mónica), una auténtica italiana con muy buen onda. Unos metros antes del supermercado Más x Menos, del lado de enfrente, hay una panadería de unos argentinos que vende las mejores medialunas (croissants) de todo Costa Rica.


03- costa rica2

5/5/04

13:40

Página 155

cyan magenta yellow black

Extra Info: En Jacó uno puede alquilar desde bicicletas, motos y carros hasta tablas de surf, bodyboards, longboards y conseguir putas a cualquier hora del día. Es un pueblo que más que buenas olas ofrece una vida nocturna bastante agitada…

Warning: It has been said that some foreigners have been robbed by Jacoperras (Jacobitches), who wait until their client is asleep under the influence of a drug which they put in a drink and steel whatever money they can find… So, if you decide to take one to your cabin, be aware, because some of them are real professionals… Almost every week a party is organized at a bar or if not a “Ladies Night”, where the girls drink for free. The most popular bars and parties are not always held at the same place, they rotate depending on the night. Some of the bars are Fusion, El Poseidon or Backyard (Hermosa). Later at night you can go to a night club called La Central. In downtown Jaco you’ll find everything (Internet, phone booths, medical clinic and even two casinos). This is an ideal place to go and start planning your surftrip. Furthermore, it’s close to Playa Hermosa, where you can always find a wave.

Advertencia: Se ha comentado que algunos extranjeros han sido víctimas de algunas jacoperras que se han dedicado a dejar dormidos a sus clientes, bajo la acción de alguna droga en algún trago para hacerse del $ que por allí encuentran… Por lo que si decides llevarte alguna para la cabina intenta mantener siempre los ojos bien abiertos que aquí algunas si que son profesionales… Casi todas las semanas se organiza alguna fiesta en algún lugar o un “Ladies Nights”, donde las mujeres beben gratis. Los lugares más concurridos y de fiestas van rotando. Algunos de ellos son Fusión, El Poseidón o Backyard (Hermosa). La Disco La Central es otra opción para más tarde, y más heavy. En el centro del pueblo hay de todo (Internet, teléfonos, centro médico y hasta dos casinos). Es un lugar ideal para llegar a Costa Rica y comenzar a planear el surftrip desde la playa. Por otro lado, está muy cerca de Playa Hermosa, donde casi siempre se encuentra una ola.

CENTRO

Extra Info: In Jaco you can rent bikes, motorcycles, cars, surfboards, bodyboards, longboards, and even get a whore at any time. This is a town that will offer you a very agitated nightlife instead of great waves…

JACÓ 155


03- costa rica2

5/5/04

13:44

Página 156

Roca Loca

CENTRO ROCA LOCA 156

cyan magenta yellow black

Advanced

How to get there: Located southbound from the bay of Jaco. Take the road that goes to Playa Hermosa, right where Jaco ends and there you will see some cliffs. In one of the curves, the wave breaks. If Roca Loca is doing well, you will see cars parked on one side of the road. To surf this wave you have to walk through a little path that goes down the cliff. It is not dangerous, but take it easy because a slip here could cost you some teeth.

Cómo llegar: Ubicada a la vuelta del extremo sur de la bahía de Jacó. Por la ruta que va hacia Playa Hermosa, justo cuando se termina Jacó, hay todo un sector de acantilados donde en una de esas curvas, allí abajo quiebra la ola. Si Roca Loca está funcionando, seguramente habrá algún que otro carro estacionado en el lugar. Para bajar a surfear esa ola, hay que buscar un caminito que baja por el acantilado. No es peligroso, aunque es recomendable tomárselo con calma, ya que una resbalada allí puede significar un par de dientes menos.

The waves: These are rights that break over a huge rock situated 50 m. from the shore and the colour of the water is transparent. The seabed is composed of rocks and during low tide many of them become exposed. If there is a big swell, the wave breaks behind the huge rock and keeps breaking for 100 to 150 m. On the other hand, if the swell is not big enough, the wave breaks almost on top of the rock and the drop has to be done next to it. This is a very powerful and demanding right that upholds a good size. It has a very hollow section which can send short but intense tubes. It is not a wave for beginners. Actually, the entry/exit is kind of dangerous. Once you go down the cliff, you have to walk to your left (south) for 20 or 30 m. and wait on the reef until you see a natural corridor at the middle of the reef. The entry is through this corridor and also the exit if you can;

Las olas: Son derechas que quiebran sobre una piedra enorme sumergida a unos 50 m de la costa, con el agua de un color verde bien transparente. Todo ese sector y el recorrido de la ola tiene fondo de piedras, y algunas de ellas pueden quedar expuestas con marea baja. Cuando el swell es grande, la ola viene quebrando, pasa por detrás de la roca, y sigue quebrando dándole una longitud total aproximada entre 100 m y a 150 m. Por otra parte, cuando el swell es mediano, la ola rompe casi encima de la roca, y hay que dropear al lado de ella. Es una derecha exigente, que aguanta buen tamaño y muy power. Tiene una sección bien hueca que puede sacar tubos cortos pero muy intensos. No es una ola para principiantes. Ya de por sí, la entrada al mar y la salida son un poco peligrosas. Al bajar por el acantilado, una vez abajo hay que caminar hacia la izquierda (sur) unos 20 o 30 m e internarse un poco en el reef hasta encontrar un corredor natural en el medio del mismo. Por allí es la entra-


03- costa rica2

5/5/04

13:44

Página 157

Extra Info: Cuidado al dejar el carro encima del acantilado que algunos aprovechan que uno no anda cerca... Si se llega a Roca Loca por primera vez, y no hay nadie en el agua, es aconsejable esperar y estudiarlo previamente un poco desde arriba o esperar que alguien aparezca para entender la entrada y la salida a este point. Para decidir si da para meterse tener en cuenta que desde aquí arriba, siempre se ve más grande y más ordenado de que lo que en realidad está.

ROCA LOCA

Extra Info: Be careful when you park your car on the cliffs, some people might take advantage of your absence… If it’s your first time at Roca Loca and there is nobody out, it is recommended to wait and take a look at the place or at least wait until somebody else arrives at the point so you know where the entry/exit to the peak is. To help you decide whether or not to go out, keep in mind that from high up on the cliffs the waves always seem bigger and better than from the shore.

da y si se puede, también la salida; aunque es un poco más difícil encontrar justo ese corredor cuando uno está volviendo de surfear, empujado por las espumas. Las olas aquí funcionan durante todo el año, con swells del oeste, del sur y del sudoeste. Este spot funciona sólo con mareas bajas, medio en baja o baja en alza. Pero sólo hasta media marea. Luego se engorda y comienza a quebrar sobre la roca. Las tablas recomendadas son las del día a día, quizás un poco mayores para cuando el mar crece. También es recomendable usar botitas como protección contra el reef.

CENTRO

although it can be pretty difficult to find when you are going back to shore pushed by the white waters. There are waves here all year round with west, south and southwest swells. This spot works only with low tide, mid tide falling or low tide rising. But only up to mid tide, if not the wave gets thick and starts breaking over the rock. The boards recommended are the ones used daily and even a little bit longer when the waves get bigger. We also advise you to use booties to protect yourself from the reef.

cyan magenta yellow black

157


03- costa rica2

5/5/04

13:44

Página 158

Playa Hermosa

CENTRO PLAYA HERMOSA 158

cyan magenta yellow black

Intermediates / Advanced

How to get there: This beach is situated 5 minutes south of Jaco by car, on the main road. It is a much nicer place and there are more surfers than in Jaco. It is highly recommended if you are looking for a quieter place and for waves just steps away from your bed.

Cómo llegar: Esta playa se encuentra a 5 minutos en carro al sur de Jacó, por la carretera principal. Es un lugar mucho más lindo y surfer que Jacó, y más recomendable para los que busquen un poco de tranquilidad y olas a pasos de la cama.

The waves: hollow, strong, heavy and board breakers. These waves end up creating a constant show of wipeouts… and they need to be respected. Everybody who has surfed Hermosa with good wave size can certify this. Depending on the tide, it can be a very tubular wave or lose some shape, but it never loses its power. Works best with swells from the southwest, but it can still work well enough from other directions too. Many say that the best tide for these waves is the high one, although the best conditions are a combination of mid tide rising, logically offshore winds and very early in the morning. It can give up to 12’ faces and generally this beach breaks bigger than any other spots in the area. The ride is pretty short and intense, making it possible to break your board or even your bones. The recommended boards are short ones up to 7’ when it gets big, with enough thickness to be comfortable in the case of a critical situation. It is almost always crowded and during the weekends it is packed. You shouldn’t worry about it because Hermosa is 4

Las olas: Huecas, fuertes, pesadas y partetablas. Olas que hacen que esta playa sea constantemente un show de wipeouts... Son olas para respetar, y todo el que haya surfeado aquí con buen tamaño, debe dar fe de ello. Según la marea, puede ser una ola bien tubular o perder un poco de forma; pero lo que nunca pierde sin dudas es su potencia. Funciona mejor con swells del sudoeste, pero otras direcciones también le entran bien. Muchos dicen que la mejor marea para estas olas es la alta, aunque las mejores condiciones son la combinación de marea media en alza y lógicamente viento offshore y bien temprano por la mañana. Alcanza gran tamaño, hasta 12 pies de cara, y generalmente esta playa tiene mayor oleaje que cualquier otro spot de los alrededores. Las olas son de un recorrido corto e intenso que además romper tablas y algún que otro hueso cada tanto también. Se recomiendan desde tablas cortas hasta de 7’ para los días de mayor tamaño, con cuerpo para entrar cómodos en situaciones críticas. Casi siempre, hay crowd, y durante los fines de semana se llena de gente. Aunque no es para preocuparse, ya que esta playa tiene 7 km de extensión, a lo largo de los cuales


03- costa rica2

5/5/04

13:45

Pรกgina 159

cyan magenta yellow black


03- costa rica2

CENTRO PLAYA HERMOSA 160

5/5/04

13:45

Página 160

miles long with many peaks breaking and many can be empty. On the north tip of the beach, right where the Hotel Terrazas del Pacifico is located, a right-hander breaks close to a rock. This place is where surf championships are held, some of them even at night. Half way, in front of the Restaurant Jammin’ and close to the Backyard Cabins left and right peaks break, being one of the most surfed areas of the beach. Then there is “El Codo”, also known as Sector 2, located after you leave the paved road and take the dirt track that takes you to Tulin.Southbound, you’ll find the famous tree El Almendro (in fact there are 5 almond trees and not just one), where many surfers use to go and where some championships are held. All these spots break in both directions, lefts and rights. Be careful when you park your car and do try to leave it on a visible

cyan magenta yellow black

quiebran varios picos, muchos de ellos sin nadie. En el extremo norte de la playa, justo donde se encuentra el Hotel Terrazas del Pacífico, quiebra una derecha que pasa cerca de una piedra. Este lugar es sede de campeonatos de surf, algunos incluso nocturnos. Más al medio, enfrente del Restaurant Jammin, cerca de las cabinas Backyard quiebran picos de izquierda y de derecha, y suele ser uno de los lugares más frecuentados. Luego está El Codo, también conocido como Sector 2, que se encuentra justo cuando uno deja la ruta de asfalto y entra en el camino de tierra que va hacia Tulín. Un poco más al sur está el famoso árbol El Almendro (en realidad, son 5 los almendros, y no uno), que también es uno de los picos más frecuentados y en el que también se organizan campeonatos. Todos estos spots sacan tanto izquierdas como derechas. Hay que tener cuidado cuando se estaciona el carro de dejarlo si es posible a la vista ya que aquí también suelen


03- costa rica2

5/5/04

13:45

Página 161

PLAYA HERMOSA

romperse ventanillas para llevarse lo que quede a la vista. Son olas que quiebran muy cerca de la orilla, y levantan arena negra. Esto hace que el color del mar parezca oscuro. Ya en el line up el agua es bien transparente. Las corrientes son muy fuertes, y pasa como en muchas otras playas (como en Puerto Escondido, por ejemplo) que al entrar tanta agua de golpe tan cerca de la orilla, provoca esas corrientes que te chupan hacia adentro o que te sacan cuando estás en el point. Si esto sucede, no remar jamás contra la corriente, sino estudiar cómo es el efecto y esquivarla. Las salidas a la playa nunca son muy elegantes, y casi siempre terminan en revolcón por la orilla. La arena es bien negra y en verano, cuando quedan varias horas bajo el sol, se pone imposible para caminar descalzo... por lo que vas a tener que correr hasta la orilla o hacer la gran faquir y quemarte hasta las bolas… Si vas con tu mujer y no quieres que se enoje, recuérdale que lleve una lona.

CENTRO

spot, otherwise you will run the risk to find broken windows and an empty car. These waves break very close to the shore lifting lots of black sand. This makes the colour of the water quite dark. At the line up it is transparent. The currents can be very strong, so strong that they could suck you in and out of the point (e.g. Puerto Escondido) If this happens, never paddle against the currents, just observe the effects and try to avoid them. The exit is usually not elegant at all and you’ll most likely end up wallowed at the shore. The sand is pitch black, and in summer after hours of blazing sun, it can become impossible to walk on barefooted … so you will have to run to the shore or become The Great Fakir and burn yourself… If you go with your girl and you don’t want her to go mad, remind her to take a canvas. If you don’t do

cyan magenta yellow black

161


03- costa rica2

CENTRO PLAYA HERMOSA 162

5/5/04

13:45

Página 162

cyan magenta yellow black

it, on top of the complaints you will have to buy one or maybe she will want to go somewhere else…

Si no lo haces, además de quejarse seguramente va a querer que le compres una, o que la lleves a otra playa...

Where to stay: There are many options and camping is highly recommended (best during the dry season). If you are travelling with your family or you have good budget, the Hotel Terrazas del Pacifico is a good option. It has rooms in very good conditions with ocean view, swimming pool, bar, restaurant and the prices vary between U$S 65 and U$S 80. The phone number is (506) 643-3222. They offer internet access for guests too.Another great place is Cabinas Las Olas, (506) 643-3687 which offers bungalows with kitchen, fans and hot water. Prices ranges from U$S 40 to U$S 60 for double occupancy plus U$S 20 per an extra person. The Backyard Hotel is another very good place to stay, located on the beach.

Dónde hospedarse: Hay muchas opciones, y también es recomendable acampar (en época seca, mejor). Si uno está viajando con la familia o tiene un buen presupuesto, el Hotel Terrazas del Pacífico es una buena opción. Tiene cuartos bien arreglados con vista al mar, pileta, bar y restaurante, y el precio varía entre U$S 65 y U$S 80. El teléfono es (506) 643-3222, y ofrecen Internet para los huéspedes. Otro buen lugar es Cabinas Las Olas, (506) 643-3687, que ofrece bungalows con cocina, ventiladores y agua caliente a precios que varían entre U$S 40 y U$S 60 para las dobles, más U$S 20 extra por persona. El Backyard Hotel es otro lugar muy bueno, ubicado sobre la playa.

Where to eat: In Terrazas Del Pacifico there is a very good restaurant, where they serve good seafood at fine prices. On the main road there are a lot of sodas and in Jaco you can find much more (see “Where to eat” in Jaco).

Dónde comer: En el Terrazas del Pacífico, hay un buen restaurante, barato y con mariscos de buena calidad. Sobre la ruta hay un par de sodas, y en Jacó uno encuentra mucha más variedad (ver “Dónde comer” en Jacó).


03- costa rica2

5/5/04

13:45

Pรกgina 163

cyan magenta yellow black

CENTRO TICA HERMOSA 163


03- costa rica2

5/5/04

13:45

Página 164

Playa Tulín

CENTRO TULÍN 164

cyan magenta yellow black

Intermediates / Advanced

How to get there: On the same dirt road that passes by El Almendro, keep driving until the end (5 minutes by car). Not long ago there was a bar and some cabins, but El Niño phenomenon destroyed everything. It is prohibited to drive into the beach with your 4x4, mainly because of the sea turtles’ eggs.

Cómo llegar: Por el camino de tierra que pasa por El Almendro, seguir hasta que se termina (5 minutos en carro). Hasta hace un tiempo existían allí un bar y unas cabañas, pero el Fenómeno del Niño arrasó con todo. Está prohibido entrar con carros a la arena, principalmente por las tortugas marinas que desovan en estas playas.

The waves: It is a beachbreak that breaks with lefts and rights far away from the shore and very sensitive to the wind movements. It works all the year round and with

Las olas: Es un beachbreak sensible al viento que saca picos de izquierdas y de derechas que quiebran lejos de la orilla. Funciona todo el año con cualquier tipo de swell, aunque


03- costa rica2

5/5/04

13:45

Página 165

any swell direction, although the best ones are the N swells. During low tide it can be great, with very vertical walls, long and deep barrels and nobody around. The entry to the point is through the middle of the beach, waiting till the set stops. You’ll have to walk for a while on shallow waters, so watch out for the manta rays. It is recommended to shuffle your feet, in order to lift the sand, and scare away the manta rays. You have to be careful with the currents too, which are usually very strong and misleading. And close to the rivermouth of the river Tusubres, to the south, you can find crocodiles…

cyan magenta yellow black

los mejores son los del norte. Con marea baja, puede ponerse clásico, con olas bien paradas, tubos largos y profundos, y nadie alrededor. La entrada es por el medio de la playa, esperando a que pase la serie. Hay que caminar un largo tramo con el agua con poca profundidad, y puede haber algunas rayas. Por eso es aconsejable arrastrar los pies, así cuando uno levanta un poco la arena, las rayas se asustan y se alejan. También hay que tener cuidado con las corrientes, que suelen ser muy fuertes y traicioneras, y cerca de la desembocadura del río Tusubres, más al sur, hay cocodrilos...

CENTRO TULÍN 165


03- costa rica2

5/5/04

13:52

Página 166

cyan magenta yellow black

CENTRO TULÍN

The ocean is crystal clean and transparent, although during the rainy season it might get somewhat darker. The waves are longer than the ones in Hermosa and generally bigger too. The beach is wide and clean and nobody lives around. Even the sand is whiter than in Hermosa: it is an ideal place to take some food, drinks, a sunshade and spend the day there.

El mar es bien limpio y transparente, aunque en época de lluvias puede ponerse un poco más oscuro. Las olas son más largas que en Hermosa, y generalmente más grandes. La playa es ancha y limpia, ya que no quedó nadie en este lugar. La arena es más clara que en Hermosa: es un lugar ideal para llevar comida, bebidas y una sombrilla para protegerse del sol y pasar el día.

Where to stay: The closest place is Playa Hermosa or you can stay in Jaco and easily come here for the day.

Dónde hospedarse: Lo más cercano es Playa Hermosa. También es posible alojarse en Jacó y venir aquí por el día muy fácilmente.

Where to eat: Before El Niño phenomenon destroyed everything around, there was a great bar on the beach. Now, there is nothing… only some reminders of what it used to be.

Dónde comer: Antes de que el fenómeno del niño arrasara este lugar, había un muy buen bar sobre la playa. Ahora no hay nada... sólo los restos de lo que fue.

Si olvidas cosas en el carro, has olvidado tu inteligencia. if you forget things in your car, you forgot your brain.

166


03- costa rica2

5/5/04

13:52

Página 167

Esterillos Oeste

cyan magenta yellow black

Intermediates

How to get there: Take the main road southwards and follow the signs. It is about 15 miles south from Jaco (on a paved road). After the detour, after more or less 5 minutes you will reach the beach. A 4x4 is not necessary. It is a beach that has been awarded with the Blue Flag for its cleanness and respect to the environment.

Cómo llegar: Por la ruta principal, en dirección hacia el sur, hay que seguir los carteles. Desde Jacó son alrededor de 22 km (por asfalto). Después, desde el desvío, son un poco más de 5 minutos hasta llegar a la playa. No es necesario 4x4. Es una playa a la que han premiado con bandera azul, por su limpieza y respeto a la ecología.

The waves: There are two places to surf very different from one another on this beach. One is known as La Sirena, located at the right of the main road, close to the rocks. This is a thick right-hander and not very constant which is best during mid tide and rising (you will have to paddle past the white waters and take the thick part of the wave and wait until it straightens up and then surf the rest which is more ver-

Las olas: Hay dos lugares para surfear bien diferenciados en esta playa. Uno es conocido como La Sirena, ubicado desde el camino principal cuando se llega a la playa, a la derecha, donde están las piedras. Es una derecha gorda y poco constante que funciona mejor con marea media en alza (seguramente tengas que remar la espuma y tomar la ola bien gorda, aguantarla un poco para luego surfearla mejor


03- costa rica2

CENTRO ESTERILLOS OESTE 168

5/5/04

13:52

Página 168

cyan magenta yellow black

tical and faster). It is 200 m. long approximately and you have to take off far away from the shore, close to the rocks. The other waves of this beach are at the end right side of the main road. There are some rights and some fun lefts. It works best with low tide or mid tide falling. The seabed is of sand and the waves are more consistent than the ones in La Sirena. They are decent in length and depending on the tide you can surf them with some thickness or maybe better, without it being a great wave. Both peaks are generally quite empty and the colour of the water can become brown during the rainy season. The currents can get dangerous and some waves break quite far away from the shore. The recommended boards for these waves are longboards and funboards for La Sirena and shortboards for the other peak.

cuando se pone más rápida y vertical). Tiene una longitud aproximada de 200 m y hay que tomarla bien adentro, cerca de las piedras. Las otras olas de esta playa están a la derecha de donde se termina la calle. Quiebran derechas y algunas izquierdas divertidas. Funcionan mejor con marea baja o media en baja. El fondo es de arena, y las olas son un poco más constantes que en La Sirena. Tienen un recorrido aceptable y según la marea se pueden surfear un poco gordo o algo mejor, sin ser la gran cosa. Generalmente, no hay crowd en ninguno de los dos picos, y el color del mar puede llegar a ser marrón en época de lluvias. Las corrientes son peligrosas y algunas rompientes están muy lejos de la costa. Las tablas recomendadas para estas olas son longboards y funboards para La Sirena, y tablas cortas para el otro pico.

Where to stay: Jaco or Hermosa. In Esterillos, Auberge du Pelican has clean and fresh rooms for an estimated price of U$S 30 and U$S 40 for double occupancy. It has a swimming pool and a restaurant. (506) 779-9236.

Dónde hospedarse: Jacó o Hermosa. En Esterillos, Auberge du Pelican, con habitaciones limpias y frescas a un precio estimado entre U$S 30 y U$S 40 la doble. Tiene pileta y restaurante. El teléfono: (506) 779-9236.

Extra Info: Some miles south, you’ll find Esterillos Centro, where you can find usually bigger and hollower waves which do not support too big a size. It is worth checking out because sometimes it breaks better than in Esterillos Oeste. Esterillos Oeste is a little humble town that offers almost all the services. At the beach, behind the soda to your left, there is a small lagoon where you can see some crocodiles.

Extra Info: Unos pocos kilómetros al sur, se encuentra Esterillos Centro, donde suele haber olas más grandes y huecas que no aguantan mucho tamaño. Vale la pena pasar, ya que muchas veces quiebra mejor que en el Oeste. Esterillos Oeste es un pequeño y humilde pueblo con casi todo tipo de servicios. En la playa, detrás de la soda a mano izquierda, hay una lagunita donde pueden verse cocodrilos.


03- costa rica2

5/5/04

13:52

Página 169

Bejuco

Cómo llegar: No hay que confundir esta ola con Bejuco de la Península de Nicoya, cerca de Nosara. Esta se encuentra a 34 km al sur de Jacó, por la ruta principal, y a 13 km al norte de Parrita. La playa está a 500 m de la ruta. Vas a saber que estás en la zona porque vas a cruzar algunos puentes de hierro de una sola mano. Cuidado que cada tanto se puede pasar del asfalto al camino de tierra en varias oportunidades, y si vienes medio rápido puedes terminar en el medio de la selva. Las olas: Bejuco es un beachbreak que funciona durante todo el año pero difícilmente adquiere condiciones clásicas. Es más una ola para salvar el día; si no hay olas en los demás lugares, vale la pena echar un vistazo aquí en Bejuco. No aguanta swells muy grandes, y se sopla con facilidad. No suele haber mucha gente en la playa, y en los diferentes picos que

BEJUCO

The waves: Bejuco is a beachbreak that works all year round but it hardly acquires classical conditions. It’s more a wave to save the day; if there are no waves around, it’s worth checking out Bejuco. It doesn’t maintain very big swells and can get blown out pretty easily. Usually, it is not

Intermediates

CENTRO

How to get there: Do not mistake this wave with the Bejuco on the Nicoya Peninsula, close to Nosara. This one is located 21 miles south from Jaco on the main road and 9 miles north from Parrita. The beach is 500 m. away from the road. You’ll realize that you are in the area because you’ll cross several one-way iron bridges. Watch out because you can pass from paved roads to dirt ones without noticing and if you are driving fast you might end up in the middle of the jungle.

cyan magenta yellow black

169


03- costa rica2

5/5/04

13:52

Página 170

very crowded. Although, on weekends, during the dry season, some Costa Ricans arrive to camp. The sand is grey and the ocean clean. Extra Info: You can camp out and there is a little store. In La Deportiva, you can buy some supplies. In the neighbouring town, Parrita, you’ll find telephones, gas stations, banks and ATMs.

Palo Seco

CENTRO PALO SECO 170

How to get there: 25 miles southwards from Jaco, you will find Parrita town and just when you pass by this town, a detour will lead you to a dirt road towards Palo Seco. Then there is a drive of about 2 miles until you reach the beach, after 1/2 mile you will get to a bifurcation, where you have to turn right. You’ll pass by a palm tree plantation, drive along a channel, cross through a place called Villa Las Flores and finally you’ll reach the beach. The waves: It is a typical beachbreak of the region, breaking in both directions and which doesn’t hold too much size. The waves are short and are better early in the morning, with no wind and mid swells. A good option for surfing in empty waters and to check out if you are driving south. It is really difficult to find this spot in epic conditions, but it’s worth the try if you have time or want to surf

cyan magenta yellow black

ofrece esta extensa playa, es muy difícil encontrar otros surfistas. Aunque durante los fines de semana, en la época seca, legan algunos costarricences a acampar. Es una playa con arena gris y mar limpio. Extra Info: Se puede acampar, y hay una pulpería: La Deportiva, para comprar algunas provisiones. En el vecino pueblo de Parrita hay teléfonos, puestos de gasolina, bancos y cajero automático (ATM). Intermediates

Cómo llegar: A 44 km al sur de Jacó, se encuentra el pueblo de Parrita, y justo pasando el pueblo, hay un desvío de tierra hacia Palo Seco. Desde allí son 3,5 km hasta la playa (a los 800 m, se encuentra una bifurcación donde hay que doblar a la derecha). Luego se pasa por una plantación de palmeras, se bordea un canal, se atraviesa por un lugar llamado Villa Las Flores y finalmente se llega a la playa. Las olas: Es un beachbreak típico de esta zona, que saca picos para ambos lados y que no aguanta gran tamaño. Son olas cortas que funcionan mejor temprano por la mañana, sin viento y con swells medianos. Es una buena opción para surfear sin gente alrededor, y para dar un vistazo por las dudas cuando uno está viajando hacia el sur. Es difícil encontrar condiciones épicas; pero vale la pena si uno está con tiempo y quiere conocer una nueva playa. Depende del espíritu


03- costa rica2

5/5/04

13:52

Página 171

another break. It depends on the adventurous spirit one has. The beach has black sand, narrower than the other ones in the area and it has many palm trees which will provide you with the only natural shade on the beach to protect from the sun. Where to stay and where to eat: There is nowhere to stay here and it is not worth camping out. The closest option is Parrita, although we would recommend it only for urgent circumstances… The best thing to do is to keep driving south to Quepos or Manuel Antonio and stay there (see “Where to stay” and “Where to eat” in both beaches). Extra Info: Almost 4 miles south from Palo Seco the paved road ends (it continues later on). So, pay attention because it could be dangerous.

aventurero de cada uno. La playa es de arena negra, más angosta que las de los alrededores, y tiene varias palmeras plantadas que cuando crezcan, seguramente van a dar el único reparo del sol. Dónde hospedarse y dónde comer: No hay nada aquí para alojarse, y no vale la pena acampar. La opción más cercana sería Parrita, auque sólo lo recomendaríamos esto en casos de urgencia... Lo mejor es seguir hasta Quepos o Manuel Antonio y hospedarse allí (ver “Dónde hospedarse” y “Dónde comer” en ambas playas). Extra Info: A 6 km al sur de Palo Seco, se acaba el asfalto (después sigue, pero más adelante). Así que a estar alerta que puede ser peligroso. S.O.S. PALMERAS CABEZA CORTADA:

PALO SECO

Viajando en dirección hacia el sur, se atraviesa por unas plantaciones de palmeras alucinantes al costado de la ruta. Cuando se pasa por aquí por primera vez no se puede evitar reflexionar sobre lo lindo que es Costa Rica... Más adelante cambia el panorama: decenas de palmeras cruelmente son decapitadas continuamente para la extracción de aceite y algunos palmitos... Un poco más al sur se pasa por la puerta de la fábrica y peor...: el humo negro que sale de sus chimeneas da la sensación de no ofrecer más que unos segundos de vida al que se anime respirar profundamente. Un asco!!! A la mierda el Pura Vida...

CENTRO

S.O.S. PALM TREES BEHEADED: Travelling down south you will cross through an incredible palm tree plantation on the side of the road. When you pass by this place for the first time, it’s inevitable to think about the beauty of Costa Rica… Farther away the landscape changes: dozens of palm trees are being brutally beheaded continuously for oil extraction and palm hearts… Some miles to the south you’ll see the factory and here things get worse… There is heavy black smoke which comes out of the chimneys which is totally disgusting!!! Fuck the Pura Vida!…

cyan magenta yellow black

171


03- costa rica2

5/5/04

13:52

Página 172

Boca Damas How to get there: At about 15 minutes north from Quepos, you’ll see a detour sign that reads Isla Damas. Take that road and drive 1 mile until you reach a little tourist harbour on the river. There you can look for a boat that will take you to the rivermouth, where the waves break. Once upon a time, this river was narrower and deeper, but El Niño phenomenon again, transformed it, making it wider and the strong currents brought lots of sediments making it shallower. That’s why during low tide the boats can’t leave the port, even sometimes you can walk to the point, although we do not recommend it.

CENTRO BOCA DAMAS 172

The waves: These are lefts and rights and break on both sides of the rivermouth. The right-hander on the north side and the left on the south part of the estuary. The lefts are best with swells from the S, are medium in size and have a long ride. When the tide is drying up, the waves get very powerful, and you have to be careful with the strong currents. The rights have a shorter ride but are at the same time very fast and hollow, sometimes with nice tubes. If you go back to the harbour you need to be aware of the tide movements because with low tide the boats are blocked. The boat ride costs U$S 12 and you can fit up to 6 surfers in it. Once at the beach, the landscape is desolate and very peculiar. While coming back from the point on the boat, you will cross through some mangroves inhabited by croc-

cyan magenta yellow black

Intermediates

Cómo llegar: A 15 minutos al norte de Quepos, hay un desvío que dice Isla Damas. Tomar ese camino y hacer 2 km hasta llegar a un pequeño puerto turístico sobre el río. Allí uno puede tomarse un bote que lo lleva hasta la desembocadura, que es dónde quiebran las olas. Antes ese río era más angosto y profundo, pero el Fenómeno del Niño hizo que se ensanchara y la fuerte corriente trajera gran cantidad de sedimentos, por lo que quedó mucho más bajo. Por eso con marea baja los botes no pueden salir, e incluso algunas veces se puede ir caminando, aunque no es lo más recomendable. Las olas: Son derechas e izquierdas que rompen a ambos lados de la desembocadura del río. La derecha en la parte norte y la izquierda en el sur del estero. Las izquierdas funcionan mejor con swells del sur, tienen un tamaño mediano y un largo recorrido. Cuando la marea está secando, se ponen bien fuertes, aunque hay que estar muy atento con las corrientes, que aquí suelen ser muy peligrosas. Las derechas son más cortas, pero a la vez muy rápidas y huecas, que a veces sacan buenos tubos. Para salir y volver al puerto, hay que calcular las mareas, porque con la baja los botes no salen. El bote cuesta U$S 12 en total, y entran hasta 6 surfistas. Ya en la playa, el paisaje es inhóspito y bien peculiar. En el trayecto hacia la playa, con el bote, uno pasa cerca de Manglares, donde hay cocodrilos. Por eso, cuidado en el pico, que puede crowdearse debajo del agua también...


03- costa rica2

5/5/04

13:53

Pรกgina 173

odiles. So, watch out at the line up, it could be crowded underwater too! Extra Info: Services can be found between Quepos and Manuel Antonio. There is a gas station close to the entrance of Boca Damas.

cyan magenta yellow black

Extra info: Lo mรกs cercano para hospedajes, lugares donde comer, comunicaciรณn, salud, y todo los demรกs servicios estรก en Quepos y Manuel Antonio. Hay un puesto de gasolina cerca de la entrada de Boca Damas.


03- costa rica2

5/5/04

13:53

Página 174

Quepos How to get there: Quepos is another place which isn’t too difficult to find. All the signs on the road indicate Quepos… It is located 40 miles south from Jaco and although is not a very nice town, there is a lot going on.

CENTRO QUEPOS 174

cyan magenta yellow black

Beginners / Intermediates

Cómo llegar: Quepos es otro lugar al cual es imposible no llegar. Todos los carteles indican Quepos... Está a unos 65 km al sur de Jacó, y es un pueblo no muy lindo, pero con mucho movimiento.

The waves: the main attraction in Quepos is not Surfing but the people, the restaurants, and the nightlife, especially during the dry season. Anyways, there is a small wave at the rivermouth which, with big south swells, can get really fun. This break can work all year round, but it isn’t very constant. It is a long left-hander and of easy access from the middle of town and if there is a medium swell it can get thick enough, ideal for longboarders. It is best during low tide or mid tide falling and there are no dangers around apart from the currents. The seabed is made of rocks and mostly sand, and the water is very dirty. The boards recommended for this spot when it’s big are thick shortboards and when it’s small; funboards and longboards.

Las olas: El surfing no es el mayor atractivo de Quepos, sino la gente, los restaurantes y la vida nocturna, especialmente en temporada seca. De todas formas, hay una ola surfeable en la desembocadura del río, que con grandes swells del sur se puede poner bien divertida. Este break puede funcionar durante todo el año, pero repetimos: no tiene gran constancia. Es una izquierda larga y de fácil acceso desde el centro del pueblo, y con marejadas medianas se transforma en una ola gorda ideal para longboarders. Funciona mejor con marea baja o media en baja, y no presenta grandes peligros, a no ser por las corrientes. El fondo es de piedras y arena, mayormente de arena, y el agua está bastante sucia. Las tablas recomendadas para cuando el mar crece son las cortas y remadoras, y para cuando está más bajo, funboards o longboards.

Where to stay: There is a great variety of accommodation available here. The most recommended ones are on the way to Manuel Antonio. For those without a car, staying in town is a good idea. Hospedaje La Macha charges U$S 18 for a double room with fan and the phone number is (506) 777-0216. Cabinas Doña Alicia charges U$S 8 for a room with double bed and no bath-

Dónde hospedarse: Hay una enorme variedad de hospedajes y los más recomendables están en el camino que va hacia Manuel Antonio. Sin embargo, para los que están sin carro, quedarse en el centro es una buena idea. Hospedaje La Macha cobra U$S 18 por una habitación doble con ventilador, y el teléfono es (506)777-0216. En Cabinas Doña Alicia cuesta U$S 8 un


03- costa rica2

5/5/04

13:53

Página 175

cyan magenta yellow black

cuarto con cama doble sin baño, o U$S 9 con baño. El teléfono es (506)777-0419. Ambos lugares son limpios y por el precio valen la pena para una corta estadía.

Where to eat: The same as with the accommodation, in Quepos there are many places to choose from. El Almendro serves good dishes at prices that range from U$S 2,5 to U$S 6 and though during the day it is a very quiet town, at night it fills up. The pizza place El Oasis is another good option with prices that vary between U$S 5 and U$S 10.

Dónde comer: Al igual que los hospedajes, en Quepos hay varios lugares para elegir donde comer. Restaurante El Almendro sirve buenos platos a un precio estimado entre U$S 2,5 y U$S 6, y mientras durante el día es un lugar tranquilo, a la noche se llena de gente. La pizzería El Oasis es otro buen lugar, con precios entre U$S 5 y U$S 10. Extra Info: En Quepos podrás encontrar todos los servicios. La vida nocturna es bastante agitada, el Bar Mar y Sombra se llena de gente los viernes y sábados, y el Sargento García, los martes y jueves. Hay que andar con cuidado por el tema de los robos: no significa que sea un lugar particularmente peligroso, pero como en otros puntos turísticos del país, muchos rateros aprovechan la ocasión en cuanto ven un carro desatendido... Y cocodrilo que duerme, cartera...

QUEPOS

Extra Info: In Quepos you will find all kind of services. The nightlife is pretty lively. The Bar Mar y Sombra gets packed on Fridays and Saturdays and Sargento Garcia, on Tuesdays and Thursdays. You have to be careful with thefts in the area, this doesn’t mean Quepos is a particularly dangerous place but as with most of the tourist destinations in the country, many thieves take advantage when they see the opportunity…

CENTRO

room, or U$S 9 with bathroom. The telephone number is (506)777-0419. Both places are clean and worth checking out for a short stay.

175


03- costa rica2

5/5/04

13:55

Pรกgina 176

cyan magenta yellow black


03- costa rica2

5/5/04

13:56

Página 177

Manuel Antonio

cyan magenta yellow black

Beginners / Intermediates

It is a very nice beach at the entrance to the National Park. White sands and a very transparent sea, with not many good waves but full of restaurants, sunshades and beach chairs. So, it’s a good idea to stop by and relax and if your are travelling with your chick, or you met one take her to the water and teach her the first steps in surfing (something that never fails…).

Es una muy linda Playa sobre la entrada al parque nacional. De arenas blancas y mar bien transparente, sin muchas olas pero donde se encuentran varios restaurantes, parasoles y sillas de playa; por lo que es bueno pasar para relajar un poco, y si estás con una chica o conociste una, para meterla al agua y ayudarla a dar los primeros pasos en el surfing (nunca falla...).

How to get there: Located 4 miles south from Quepos on the same road that takes you to the National Park.

Cómo llegar: Esta a 7 km al sur de Quepos, por la ruta que termina en el Parque Nacional.

Dónde hospedarse: El Blue Monkey Hotel & Rainforest Restaurant, en el camino que une Quepos y M. Antonio es muy recomendable. Es un lugar muy cool, ya que además de ofrecer gran variedad de habitaciones a distintos precios, tiene muy buena comida. Sus dueños realmente están comprometidos con la naturaleza. El mismo hotel es sede del programa Kids Saving The Rainforest, el cual rescata los monos que son atropellados o que sufren algún otro tipo de accidente, y los

MANUEL ANTONIO

Where to stay: The Blue Monkey Hotel & Rainforest Restaurant on the road that connects Quepos to Manuel Antonio is highly recommended. It is a pretty cool place which offers a great variety of rooms at various prices and very good food. Its owners are really involved with nature. This is where the programme Kids Saving the Rainforest is held for saving the monkeys being run over by cars or

Las olas: Casi siempre son pequeñas, y realmente no ofrecen gran desafío. Pero la playa principal es un lugar ideal para aprender. Caminando por la playa, cerca del extremo norte hay unas piedras, y pasando las mismas se llega a Playita. Allí quiebra la mejor ola de esta playa y ocasionalmente se puede poner interesante. Suele haber crowd. Al final de Playita hay varios cocodrilos grandes, y vale la pena acercase a verlos (No mucho...).

CENTRO

The waves: Almost always the waves are small and not too challenging, but the main beach is great for learning. As you walk along the beach on the north tip of the bay, you get to some rocks and right after you’ll find PLAYITA. This is the best wave of the entire beach and occasionally it can get good enough and also quite crowded. At the end of Playita there are some big crocodiles, worth the look (but don’t get too close…).

177


03- costa rica2

CENTRO MANUEL ANTONIO 178

5/5/04

13:56

Página 178

cyan magenta yellow black

that suffers any other accident and takes care of them until they are rehabilitated. They do something similar with the perezosos until they are ready to go back to their natural habitat. Many hotels in Costa Rica say they protect certain animals but at the Blue Monkey you really sense their devotion. Its owners, Chip and Jennifer, are excellent hosts and they will offer you high quality services. The prices of the rooms vary from U$S 53 to U$S 70. The ph number is (506)777-1548 and their website is: www.monoazul.com. The hotel also has two swimming pools and a room for games, including a pool table, a mini library with lots of books on tropical rainforest and internet access as well.

cuida hasta rehabilitarlos. Algo similar hacen con los perezosos, a los que cuidan hasta que estén listos para volver a su hábitat natural. Muchos hoteles en Costa Rica se jactan de tener animales para protegerlos, y uno de los pocos en que realmente se siente un buen propósito, serio y comprometido, es el Blue Monkey. Sus dueños, Chip y Jennifer, son excelentes anfitriones, y seguro te ofrecerán muy buena atención. Los precios de las habitaciones varían entre U$S 53 y U$S 70. El teléfono es (506)777-1548, y su web: www.monoazul.com. Hay dos piletas y una sala de juegos, con mesa de pool, además de una minibiblioteca con mucho material sobre la selva tropical y de acceso a Internet.

Where to eat: The Blue Monkey is a great place to take your girl out for dinner; they serve very tasty pizzas and also offer veggie dishes. The restaurant is very nicely put together. The Restaurante Barba Roja offers good hamburgers for U$S 3 and fish dishes for U$S 8. At the Restaurante Mar Luna you’ll get great Costa Rican style food for U$S 5 or U$S 10. There are many other options and all of them at your sight, so it’s just a matter of choosing one out of them.

Dónde comer: El Blue Monkey es un lugar ideal para llevar a tu chica a comer por la noche; sirven muy buenas pizzas y tienen platos vegetarianos, además de estar muy bien ambientado. El Restaurante Barba Roja, ofrece buenas hamburguesas por U$S 3, y platos con pescado por U$S 8. En el Restaurante Mar Luna, con precios entre U$S 5 y U$S 10, sirven buena comida típica costarricence. Hay muchas otras opciones, todas bien a la vista, por lo que hay para elegir.

Extra Info: The Manuel Antonio National Park is a highly recommended place to visit and costs U$S 6 per person. At the main beach, right where the lifeguard tower is, there is a restaurant that on Friday and Saturday nights organizes amazing parties after 10:30 PM (one of the best parties in Costa Rica).

Extra Info: El Parque Nacional Manuel Antonio es un lugar recomendable para visitar, y cuesta U$S 6 por persona. Donde empieza la playa principal, donde hay un puesto de guardavidas, hay un restaurante que durante los viernes y sábados a la noche organiza muy buenas fiestas después de las 22:30 (de las mejores en Costa Rica).


03- costa rica2

5/5/04

13:56

Pรกgina 179

cyan magenta yellow black


03- costa rica2

5/5/04

13:56

Página 180

Playa del Rey How to get there: After Quepos and on the same road which takes you to Dominical (one that goes from a paved road to a dirt one), you have to find the sign saying “Playa del Rey” and turn towards the sea. It takes about 2 ? miles to reach the beach, where you will drive across a palm tree plantation. Follow the main road and suddenly you will see a little road with a bridge ahead. Do not take that road. Turn to your right and at the end you’ll find the beach.

CENTRO PLAYA DEL REY 180

cyan magenta yellow black

Intermediates

Cómo llegar: Pasando Quepos y rumbo a Dominical, por el camino principal que pasa de asfalto a tierra, hay que encontrar el cartel que dice “Playa Del Rey” y allí doblar en dirección hacia el mar. Son 4 km hasta la playa, donde al principio se atraviesa por el medio de una plantación de palmeras. Hay que seguir el camino principal, y en un momento aparece un camino más pequeño donde se ve un puente. No tomar ese camino. Allí doblar a la derecha y al final se llega a la playa.

The waves: This is a beachbreak with left and right peaks that work with many swell directions. It works best with mid tide falling and low tide and the waves are very similar to the ones in Bejuco and Palo Seco, although they are usually bigger. Local surfers from Manuel Antonio and Quepos choose this spot when a big swell arrives. That’s why although being a long beach it can get quite crowded. There are some strong currents too, and people from different parts of the country have been known to drown here. It has a sand seabed and the beach is beautiful and quiet. Both the water and the beach are clean and it’s a good spot to camp out although there is nothing around.

Las olas: Es un beachbreak con picos de izquierdas y derechas, que funcionan con varias direcciones de swell. Quiebran mejor con mareas media en baja y baja, y son olas parecidas a las de Bejuco y Palo Seco, aunque aquí generalmente hay un mayor tamaño. Surfers locales de Manuel Antonio y Quepos eligieron este lugar como una buena opción para cuando entra un buen swell, por eso a pesar de ser una playa grande, puede haber crowd. También suelen hallarse corrientes fuertes, y se han ahogado varios bañistas provenientes de otras partes de Costa Rica que llegaban para pasar unas vacaciones. El fondo es de arena y la playa es muy linda, bien tranquila. Tanto el agua como la arena están limpias, y es un buen lugar para acampar, aunque no hay nada.

Where to stay: As said above, it is a good beach to camp out, although we suggest to keep driving south.

Dónde hospedarse: Es una playa que da para el camping, aunque lo más recomendable es seguir hacia el sur.


03- costa rica2

5/5/04

13:56

Página 181

cyan magenta yellow black

Extra Info: Going south, 9 miles before you get to Dominical, there is a beach called Matapalo, where the waves that break are very similar to the ones in Playa del Rey but somehow smaller and less crowded. Do not mix up with Cabo Matapalo on the Osa Peninsula. Works best at mid tide rising or even high tide and the beach is 30 miles long, really wide and uninhabited. It’s worth checking the place out if your have enough time and want to explore.

Extra Info: Viajando hacia el sur, 15 km antes de llegar a Dominical, se encuentra la Playa Matapalo, donde quiebran olas con fondo de arena parecidas a las de Playa Del Rey pero con menor tamaño y sin gente. No hay que confundirla con Cabo Matapalo, de la Península Osa. Funciona mejor con marea media en alza o alta, y son 45 km de playa ancha y deshabitada. Vale la pena dar una chequeada al lugar si uno anda con tiempo y ganas de explorar.

PLAYA DEL REY

Dónde comer: Hay dos puestitos en la playa, y la gente que vive allí te puede cocinar un pescado recién sacado, superfresco y a muy buen precio.

CENTRO

Where to eat: There are two little stores at the beach and people from the town can even cook you some fresh fish at a very decent price.

181


03- costa rica2

5/5/04

13:56

Página 182

Dominical

CENTRO

Dominical is another spot almost all surfers who come to Costa Rica will stop by at. It is a small town but a real surfer’s one. Although neither the town, nor the beach are very nice, you can find some of the most consistent breaks in the entire country. There are always waves breaking, but you need to wait for the right conditions to get into place, call it the wind, the right tides, etc.

DOMINICAL

How to get there: Going always southwards on the main road, all the signs indicate Dominical. The entrance is right after a bridge, you have to go down towards the sea and take the main street, which is a dirt track full of holes. It’s a 2 hour drive from Jaco (around 60 miles south). The waves: Dominical’s main wave is the beachbreak which breaks right in front of where the

182

cyan magenta yellow black

Intermediates / Advanced

Dominical es un lugar por donde casi todos los surfistas que viajan por Costa Rica pasan en algún momento del surftrip. Es un pueblo chico, pero bien surfero. No es lindo, ni tampoco la playa, pero es uno de los spots más constantes del país. Siempre hay olas, sólo hay que esperar a que las condiciones se acomoden, ya sea por el viento, la marea, etc. Cómo llegar: Rumbo al sur, sobre la ruta principal, todos los carteles indican Dominical. La entrada es justo pasando un puente, hay que bajar hacia el lado del mar y entrar en la calle principal, que es toda de tierra y llena de pozos. Desde Jacó son casi 2 horas de viaje (110 km al sur). Las olas: La ola clásica de Dominical es el beachbreak que quiebra frente a donde se junta toda la gente, cerca del centro. Allí las olas son fuertes, superrápidas y tubulares.


03- costa rica2

5/5/04

13:56

Página 183

people gather together. Here the waves are very powerful, extremely fast and tubular. Works best with mid tide and falling. Being a wide opened beach it is sensitive to the winds. The waves have thick and heavy lips; board and bone breakers! Here you can also see the most spectacular wipeouts and one of the best and deepest tubes of the entire coast. Dominical receives swells throughout the whole year and because of its constancy, it is a perfect place to stay and wait for the next good swell to drive south. The different swell directions don’t affect this beach that much, although with a SW swell the waves open up and are softer. The ideal boards for this peak are long ones with enough body because the take off is done almost in the air. It’s a Costa Rican classic and many championships are held here. You have to be aware of the currents, as this is a very heavy spot and not just for any surfer. You need to

cyan magenta yellow black

Funcionan con marea media y en baja. Al ser una playa bien abierta, es sensible a los vientos. Son olas con labios gruesos y pesados, quiebra tablas y huesos. Aquí también pueden verse los wipe outs más espectaculares de toda la costa, pero también algunos de los mejores y más profundos tubos. Es un lugar que recibe oleaje durante todo el año, y por su gran constancia es ideal para quedarse esperando a que entre un buen swell y arrancar para el Sur. Las diferentes direcciones de swell no lo afectan tanto, aunque con sudoeste las olas abren más y son un poco más suaves. Las tablas ideales para estas olas son largas y con cuerpo, ya que el take off se hace medio en el aire. Es un clásico de Costa Rica, y en esta playa se corren varios campeonatos. Hay que tener cuidado con las corrientes, aquí el mar es muy fuerte y no es un lugar para cualquiera. Hay que ser buen nadador y estar acostumbrado a los revolcones bien potentes. Además, hay que ser cuidadoso con la elec-


03- costa rica2

CENTRO DOMINICAL 184

5/5/04

13:57

Página 184

be a good swimmer and used to powerful wallows. On top of that, you have to be careful on where you park your car due to thefts. South of this break, almost at the end of the beach there are some rocks in front of the Hotel Roca Verde. Here breaks another wave, which is different; softer and more opened up, known by some as Punta Dominical. The seabed is formed by rocks and sand and there are lefts and rights breaking, the latter being longer and better shaped. It’s better to surf it with a rising tide, which is when it gets thicker, but closer to the shore it straightens up and you have to accelerate if you don’t want to end up crashing against the sand. From the shore, it doesn’t appear to be good enough, but once you are out there it is a fun wave to ride. It can get really unique and it’s just a matter of the tide movements. So, during low tide surf the beachbreak and at high tide the wave in front of Roca Verde (Punta Dominical) works well. The beach close to Roca Verde is much nicer and cleaner than Dominical and the water is really transparent.

cyan magenta yellow black

ción del lugar donde se deja el carro, porque es otro de los lugares donde suelen quebrarse ventanillas para robar. Más al sur, casi al final de la playa hay una piedras enfrente del hotel Roca Verde. Donde quiebra otra ola diferente, más suave y abridora, conocida por algunos como Punta Dominical. El fondo es de piedras y arena, y se forman tanto izquierdas como derechas, pero estas últimas son más largas y tienen mejor forma. Se corre con marea subiendo, por eso la ola es medio gorda, pero más cerca de la orilla se para y hay que acelerar a fondo para no quedar estampado contra la arena. Desde afuera, muchas veces no parece estar muy bueno, pero una vez adentro, siempre hay una ola surfeable. Otras veces se pone clásico, y es sólo cuestión de cambiar con las mareas. Es decir, con baja, surfear el beachbreak en el centro, y con alta, la ola de Roca Verde (Punta Dominical). La playa cerca de Roca Verde es mucho más linda y limpia que en el centro, y el agua es bien transparente.


03- costa rica2

5/5/04

13:57

Página 185

cyan magenta yellow black

Where to eat: On the beach there are some little restaurants which are worth the try if you don’t want to leave the beach. On the main road there are very good places, like El Rincon where you can taste really good Argentine food at decent prices with a great atmosphere to invite your girl. Another option is San Clemente Bar & Grill which offers dishes at prices that ranges from U$S 3 to U$S 9, satellite TV and surf videos. The restaurant at Hotel Roca Verde is another good option to eat for U$S 4 or U$S 14 with an ideal pool table to play while having a beer waiting for the food.

Dónde comer: Sobre la playa hay un par de pequeños restaurantes que valen la pena si uno no quiere alejarse de la playa. Sobre el camino principal hay varios lugares buenos, como El Rincón, donde se come muy buena comida argentina a buen precio, en un ambiente ideal para ir con tu chica. También está el San Clemente Bar & Grill, con platos a precios que van desde U$S 3 a U$S 9, con televisión satelital y videos de surf. El restaurante del Hotel Roca Verde es otro buen lugar para comer, con precios entre U$S 4 y U$S 14, y una mesa de pool ideal para jugar tomándose una cerveza mientras se espera la comida.

DOMINICAL

Dónde hospedarse: El Hotel Roca Verde es muy recomendable. Está muy bien ubicado frente a las olas de Punta Dominical. Tiene habitaciones cómodas, limpias, con aire acondicionado y agua caliente. La zona del bar y restaurante es bien amplia, y los fines de semana por las noches, suelen organizar fiestas que duran hasta el otro día. Los precios varían según temporada y comodidades, pero hay que calcular alrededor de U$S 80 la doble. El teléfono es (506)7870036 y la página web: www.hotelrocaverde.com. Hay muchas otras opciones más cerca del centro.

CENTRO

Where to stay: Hotel Roca Verde is highly recommended. It’s conveniently located in front of Punta Dominical. It has very comfortable and clean rooms equipped with air conditioning and hot water. The bar and restaurant are very big and during weekends at night, they organize parties that go on till the next day. Prices vary depending on the season and services, but an estimate will be U$S 80 for double occupancy. The phone number is (506)787-0036 and the website: www.hotelrocaverde.com. There are many other options closer to town.

185


04- costa rica

5/5/04

08:33

Pรกgina 186

cyan magenta yellow black


04- costa rica

5/5/04

08:33

Página 187

The south portion of Costa Rica is the most desolate region of the country and its accessibility is very difficult. It doesn’t always break, so if you prefer to be sure before heading all the way down there, the best option is to wait for a big swell in Hermosa or Dominical for example, and from either point start the tortuous drive down.

cyan magenta yellow black

El sur de Costa Rica es la región más inhóspita y de acceso más difícil de todo el país. No siempre hay olas, por lo que si lo que se prefiere es asegurarse antes, lo mejor puede ser esperar la llegada de un buen swell en Hermosa o Dominical, por ejemplo, y desde allí emprender el tortuoso viaje calculando bien el tiempo que eso demanda.

Rainy season, from April to November (period of big south swells and vast amount of mosquitoes).

Época de lluvias, desde abril hasta noviembre (época de grandes swells del sur y grandes mosquitos).

Normal shortboards, longboards and a 7’0” gun for big days in Dominical. Booties to protect from the rocks.

Tablas cortas normales, longboards y un gun de 7.0” para los días grandes de Dominical. Botitas para proteger los pies contra las piedras.

Pavones will offer you one of the longest waves you will ever ride in your entire life. Dominical will make you feel the power of the Pacific Ocean. Many secret spots.

Pavones te ofrecerá algunas de las izquierdas más largas que puedas llegar a surfear en toda tu vida. Dominical te hará sentir el power del Pacífico. Hay varios secret spots.

Bugs, insects, sharks & localism.

Bichos, insectos, tiburones y localismo.

Matapalos and Pavones: you’d better forget about camping out during the rainy season.

Matapalos y Pavones: mejor olvidarse de las carpas en época de lluvias.

Crowded in Pavones, far too much for what we are accustomed to in Costa Rica. Complicated accesses. Too many bugs.

Crowd en Pavones, demasiado para lo que es Costa Rica. Accesos complicados. Demasiados bichos.


04- costa rica

5/5/04

08:33

Pรกgina 188

cyan magenta yellow black


04- costa rica

5/5/04

08:33

Página 189

cyan magenta yellow black

El pacífico sur We enclose the south part of the Pacific coast starting with Drake’s Bay in the north down to Punta Burrica, close to the border with Panama, in the south. This is one of the regions most visited by surfers who come to Costa Rica, especially because nobody wants to leave the country without surfing Pavones, one of the best and longest left waves in the world. On top of this, it is one of the most humid parts of the country. Between March and December it rains very frequently and you get bitten so many times by mosquitoes that they don’t bother anymore after a while (after 700 bites on your body, one more is not a problem). The landscape is extremely wild, services are scarce, roads are very tough and the waves are incredible…

Bahia Drake

Definiremos el sector sur de la costa del Pacífico comenzando por la Bahía de Drake, en el norte, hasta Punta Burrica cerca de la frontera con Panamá, al sur. Esta zona también es una de las más visitadas por los surfistas que llegan a Costa Rica, especialmente porque nadie se quiere ir de este país sin surfear en Pavones, una de las mejores y más largas izquierdas del mundo. Es además, la zona más húmeda del país. Entre marzo y diciembre las lluvias son muy constantes y de tanto que te pican los mosquitos, casi que dejan de molestarte (teniendo 700 picaduras en el cuerpo, una más no es problema). El paisaje es bien selvático, los servicios son pocos, los caminos difíciles, y las olas alucinantes... Intermediates

How to get there: The reason why it is impossible to find crowd in this spot is truly due to its access. Mainly because it is difficult, it takes time, it’s is uncomfortable and expensive. The most popular way to go surfing to Drake’s Bay is to take a boat in Sierpe. The best option is to organize with the

Cómo llegar: El acceso a estas olas es, ciertamente, la razón por la cual es casiimposible encontrar crowd. Esto es debido a que es difícil, lleva tiempo, es incómodo y costoso. La manera más acostumbrada para llegar a su rfear a Drake’s Bay es tomándose un b ote en Sierpe. Lo mejor es organizar con la gente de algún alojamien-

BAHIA DRAKE

Drake’s Bay es un lugar muy lindo el cual, por su proximidad al parque nacional Corcovado, está mas acostumbrado a recibir otra clase de turismo, pero en el cual se pueden encontrar algunos surf spots no muy concurridos.

PACÍFICO SUR

Drake’s Bay is a fine place close to the Corcovado National Park and for that reason it receives another kind of tourists (Birdwatchers, scientists, etc.), though, you may find less crowded surf spots.

189


04- costa rica

5/5/04

08:33

Página 190

people from any of the hotels in Drake’s Bay to take you and bring you back in a boat from Sierpe. This is our recommendation, but if you don’t do it this way, you should find out at Sierpe’s port, close to the Bar Las Vegas or in Pulperia Fenix. The boat trip costs U$S 15 per person with a minimum of four passengers. The ride takes about 11/2 hour, and you go through mangroves full of wildlife. The other option, somewhat more difficult, is to take the road towards Puerto Jimenez (see “How to get there” in Cabo Matapalo) and it has to be done on a 4X4 vehicle. At a town called Rincon, you head towards Rancho Quemao and then Drake. During the rainy season the road becomes really difficult, almost impossible, and it is recommended to do the drive with someone who is familiar with this trip.

PACÍFICO SUR BAHIA DRAKE 190

The waves: There are lots of peaks to be discovered around this area, it’s just a matter of taking your time to investigate. Although, the most known peak is a left pointbreak, where the waves are long and powerful and break far from the coast. It works best during the rainy season with west and southwest swells. Usually there is a right-hander breaking closer to the shore, which is smaller but a fun wave too. The left-hander is not a wave that you will end up saying “wow, I’m flipping out after the wave I’ve surfed” but with a good swell it’s OK. and it’s almost guaranteed that you will surf on your own or with your friends. This zone is commonly visited by sharks, but

cyan magenta yellow black

to en Drake’s Bay para que te lleven y te traigan en bote desde Sierpe. Es lo más recomendable, pero si no lo organizaste, deberías averiguar en el puerto de Sierpe, cerca del bar Las Vegas o en la Pulpería Fénix. El bote cuesta U$S 15 por persona, con cuatro pas ajeros mínimo, y el trayecto dura alrededor de 1 hora y 30 minutos, atravesando unos manglares llenos de vida sa lvaje. La otra opción, un poco más co mplicada, es tomar el camino hacia Puerto Jiménez (ver “Cómo llegar” en Cabo Matapalo), y únicamente si tienes una buena 4x4, en el pueblo Rincón tienes que dirigirte rumbo a Rancho Quemao y luego a Drake. En época de lluvias, el camino se pone muy difícil, prácticamente intransitable, y sólo es recomendable hacerlo con alguien que lo haya recorrido antes. Las olas: Hay varios picos para descubrir por esta zona, sólo es cuestión de tomarte tu tiempo para investigar. Sin embargo lo más conocido es un pointbreak de izquierdas largas y fuertes, que quiebran alejadas de la costa. Funcionan mejor en época de lluvias, con swells del oeste y sudoeste. También suele quebrar una derecha más cerca de la orilla, un poco más chica pero igualmente divertida. La izquierda no es una ola para decir “guau, no saben la izquierda que me corrí”, pero con buen swell esta OK. y casi se puede garantizar que vas a surfear solo o con tus amigos. Es una zona comúnmente visitada por tiburones, pero no es para preocuparse demasiado, ya que el mar está lleno de comida, de presas más pequeñas, más ricas y fáciles de lo que somos nosotros.


04- costa rica

5/5/04

08:33

Página 191

do not worry too much, for the sea is full of food for them: smaller fish, tastier and easier to catch than we are.

cyan magenta yellow black

Importante: Reservar con anticipación (si llegaras y no encontraras lugar estarías en problemas) y además, para tener en cuenta: es probablemente la zona más cara del país.

Where to eat: If you are staying in any of the hotels of the area and the meals are not included in the price, you can always eat at the hotels although they are not cheap at all.

Dónde comer: Si te estás quedando en alguno de los hospedajes de la zona y arreglaste un precio sin comidas incluidas, puedes comer en cualquiera de los hoteles, aunque ya estás avisado, no es nada barato!

BAHIA DRAKE

Important: We advise you to make reservations before going. Also, keep in mind that is probably the most expensive area of the country.

PACÍFICO SUR

Where to stay: Drake’s Bay Wilderness Camp charges between U$S 45 and U$S 65 per person with three meals included and is a very good place to stay. The phone number is: (506) 771-2436 and remember to make reservations first. Private Cove (506) 291-0324 is on the beach and costs between U$S 55 and U$S 70 with meals included as well. Many of the accommodations in the area have no electricity but they manage very well with candles. Most of the places to stay in the area are readily prepared to host divers and almost all of them offer tours to Isla Del Caño, a few miles away from the shore. They also rent diving equipment, snorkels, kayaks, etc.

Dónde hospedarse: Drake’s Bay Wilderness Camp cobra entre U$S 45 y U$S 65 por persona con tres comidas incluidas. El tel (506)771-2436, y es importante reservar con anterioridad. Private Cove está sobre la playa, y cobra entre U$S 55 y U$S 70 con comidas incluidas. Como varios de los hospedajes de la zona, no tiene electricidad, pero con velas se las arreglan perfectamente. El teléfono es (506)291-0324. Otro el Corcovado Adventure Tent Camp, cuesta U$S 60 con comidas incluidas. El teléfono es (506)2382726. La mayoría de los lugares para quedarse por esta zona están mas bien preparados para recibir buceadores, y casi todos ofrecen tours a la Isla del Caño, que está a pocos kilómetros de la costa. Muchos alquilan equipos de buceo, snorkels, kayaks, etc y estas actividades pueden ser una excelente alternativa para los días en que el mar está flat..

191


04- costa rica

PACÍFICO SUR CABO MATAPALOS 192

5/5/04

08:33

Página 192

Cabo Matapalos How to get there: This is probably the surf spot with the longest and most tedious access in the entire country. By car, take the route southwards, from Dominical to Palmar Norte, it isn’t necessary to go all the way to San Isidro el General to take the other road because the route is in very good conditions. Then you have to turn at the crossroad which takes you to Puerto Jimenez. After this point the road becomes torturous… It is paved at the beginning, but instead

cyan magenta yellow black

Intermediates / Advanced

Cómo llegar: Es probablemente el surf spot con el acceso más largo y tedioso de todo el país. En carro hay que tomar la ruta hacia el sur, desde Dominical en dirección a Palmar Norte, sin necesidad de ir hasta San Isidro el General para tomar la otra ruta, ya que el camino está en muy buen estado. Luego hay que doblar en el cruce que va hacia Puerto Jiménez. Desde allí en adelante, el camino se transforma en una tortura... Al principio es de asfalto, pero en lugar de pozos, uno tiene que esquivar cráteres.


04- costa rica

5/5/04

08:33

Página 193

CABO MATAPALOS

Más adelante, el asfalto pasa a ser tierra, y el camino a ser todo pozos... En el pequeño pueblo La Palma es aconsejable preguntar por la dirección a Puerto Jiménez, ya que hay que desviarse y no está bien indicado. Una vez que se pasa Puerto Jiménez, el camino mejora un poco, pero la sacudida parece interminable. Es fundamental ir con un 4x4, ya que una vez en Matapalo, los caminos son verdaderamente imposibles para un carro común. Son varias horas dentro del carro a paso de hombre y con efecto licuadora, por eso para ir a surfear a Matapalo, además de ir con tiempo hay que armarse de mucha paciencia.

PACÍFICO SUR

of small potholes you will have to avoid huge craters. Farther on, the paved road becomes a dirt one full of potholes… We recommend you ask how to get to Puerto Jimenez at a little town called La Palma, because you will have to take some deviations and it is not well signposted. Once you pass by Puerto Jimenez, the road conditions improve a little bit but the shake seems endless. It is essential to drive a 4x4 because the inside roads in Matapalo are truly impossible for a common car. You’ll spend many hours in the car at walking pace and with

cyan magenta yellow black

193


04- costa rica

5/5/04

08:33

Página 194

liquefying effect, so if you decide going to surf to Matapalo, take your time and be really patient.

PACÍFICO SUR CABO MATAPALOS 194

The waves: There are three very well known peaks, Pan Dulce, Backwash and Matapalo. All of them are long right-handers that work with big S and SW swells. The rainy season is the best time to go, between March and October, although is preferable to avoid the last months of the rainy season, because the rains can become very heavy and constant. PAN DULCE: if the conditions are good, this wave is longer and softer than the other two, ideal for longboards. The seabed is composed of rocks and sand and it has two peaks. These are usually the least crowded waves of the area but if they are on, there will always be some people out there.

cyan magenta yellow black

Las olas: Hay tres picos bien conocidos, Pan Dulce, Back Wash y Matapalo, y son todas derechas largas que funcionan con grandes swells del sur o sudoeste. La mejor época para ir es durante la temporada de lluvias, entre los meses de marzo y octubre, aunque es preferible evitar los últimos meses, ya que las lluvias se ponen demasiado constantes y fuertes. PAN DULCE: Con buenas condiciones, es la ola más larga y suave de las tres, ideal para longboards. El fondo es de piedras y arena, y tiene dos picos. Uno que se ve a simple vista al llegar a la playa y otro que esta a la vuelta, en la playita, siguiendo el camino que bordea la orilla y se interna en la selva. La ola funciona mejor con marea media y subiendo, y con marea baja aparecen unas piedras


04- costa rica

5/5/04

08:33

Página 195

PAN DULCE

algo peligrosas en medio del trayecto de la ola, especialmente en el pico de la playita. Son derechas fáciles que aguantan hasta 8 pies de cara, y pueden tener una longitud de hasta 300 m. Ideales para longboards o funboards, suelen ser las que menos presentan amontonamientos de la zona; aunque siempre que está funcionando hay gente en el agua. Cuando el swell es chico o mediano, son las ideales para principiantes, pero cuando el mar crece se transforman en un asunto un poco más serio. Para entrar al point, lo más aconsejable es caminar hasta la playita (hay que buscar el camino) y meterse al mar hasta posicionarse al lado de una roca grande, ubicada a unos 50 m de la orilla. Hay que tener cuidado con otra roca que está a unos 10 m de la piedra grande en dirección a la orilla, ya que muchas olas, sobre todo las medianas, pasan casi por encima de la misma. Para

PACÍFICO SUR

These waves are perfect for beginners when there is a medium or small swell, while during big swells things can get serious. The entry to the point is best done walking to the beach (you have to find the path) and getting out until you position yourself close to a big rock, located 50 m. away from the shore. You have to be aware of another rock 10 m. away from the big one, and towards the shore, because many waves, especially the mid ones pass by real close to it. If you are going to this

cyan magenta yellow black

195


04- costa rica

PACÍFICO SUR BACKWASH 196

5/5/04

08:43

Página 196

cyan magenta yellow black

beach for the first time it is better to ask around. It’s the first spot once you cross the cement arc.

llegar la primera vez a esta playa es mejor preguntar. Es el primer pico una vez cruzado el arco de cemento.

BACKWASH: This peak breaks in both directions, left and right. The rights are better waves than the lefts. Works best during low tide, because with high tide it becomes completely flat. The peak appears out of the blue, when waiting for the set, it seems you are in a lagoon and suddenly a perfect wave shows up approximately 50 m long and breaks with great speed. These are very intense waves and frequently break tubular on the third section. The take off is pretty radical, then gets kind of slow and thick until it straightens up, where you have to accelerate a lot, and that’s when the tubes start breaking. It is a rocky and sandy seabed spot and the wave breaks in the middle of the beach. The recommended boards for these waves are short and manoeuvrable ones as it’s perfect for radical and fast tricks. It is almost always crowded.

BACKWASH: Es un pico que saca tanto izquierdas como derechas, aunque estas últimas son las mejores. Funcionan con marea baja, y con la alta se transforma en una pileta. El pico aparece de la nada, uno está esperando la serie en un mar parecido a una laguna, y de repente se levanta un pico perfecto, con una pared que puede llegar a tener alrededor de 50 m de longitud y que quiebra con gran velocidad. Son olas muy intensas y con frecuencia salen tubos en la tercera sección. El take off es bien vertical, luego se engorda un poco y se vuelve a parar, entonces hay que acelerar a fondo y ahí es cuando salen los tubos. El fondo es de arena y piedras, y la ola quiebra en el medio de la playa. Las tablas recomendadas para estas olas son cortas y maniobrables, ya que es una ola perfecta para maniobras rápidas y radicales. Casi siempre hay crowd.


04- costa rica

5/5/04

08:43

Página 197

MATAPALOS: This is the most surfed wave out of the three and the one which can hold the biggest sizes too. Many times, when in Pan Dulce 2 feet waves are breaking, here you might find a solid 6 feet right. It is the most crowded wave of the region, and this is even more evident when the sea is not too big, because when a huge swell hits the coast it can hold up to 12’ faces and not too many people go out. The waves do not have a very long ride, about 60 to 70 m. It is a very fun wave to surf with a vertical drop and fast section and with high tide it gets way too thick. The seabed is partly rocks and sand, and you can surf with any tide, although with low tide you have to be careful because many rocks become exposed, especially on the shore and can leave your back with some new tattoos. The boards to use here are the ones used on a daily basis and an

cyan magenta yellow black

MATAPALOS: Es el pico más tradicional de los tres, y el que más tamaño aguanta. Muchas veces, cuando en Pan Dulce hay una pequeña ola de medio metro, aquí quiebra una derecha de un metro y medio sólida. Es la ola con más crowd de la región, y se hace más evidente cuando el mar no está muy grande, ya que cuando entra un buen swell puede llegar a quebrar hasta 12 pies de cara y son menos los que encaran. Tienen un recorrido no muy largo de unos de 60 m o 70 m. Es una ola muy divertida, con un drop parado y una sección rápida que con marea alta se engorda demasiado. El fondo es de piedras y arena, y se surfea con cualquier marea, aunque con baja hay que estar atento, ya que salen a la luz varios piedrones, sobre todo en la orilla, que pueden dejarte algunos tatoos. Las tablas del día a día son las recomendadas para este spot, y alguna un poco más larga, tipo 6’8” o

PACÍFICO SUR MATAPALOS 197


04- costa rica

PACÍFICO SUR CABO MATAPALOS 198

5/5/04

08:43

Página 198

cyan magenta yellow black

extra one, like a 6’8” or a little bit longer for bigger days.

un poquito mayor para cuando el mar crece.

Where to stay: It is a perfect place to camp out although there are not any services around: no stores, no sodas or phones. That’s why it is indispensable you take all your needs beforehand. If not you will have to suffer the mission of driving to Puerto Jimenez. There is some accommodation, although extremely expensive, like the Hotel Lapa Rios or Bosque del Cabo Wilderness Lodge. The first one is mostly frequented by elderly people and the second one is ideal for honeymooners. Fortunately, there are some places for surfers. Cabinas Buena Esperanza where they have electricity for the restaurant, but not for the rooms which are lit with candles. There are no walls, but instead low divisions separated by canvas. The place is extremely beautiful, very original and you have to be ready to share your room with Mother Nature. In any case, the beds are covered with mosquito nets and everything is in the right place. It is definitely a great experience and it costs around U$S 30, breakfast inclusive. Another option is Kapu, located a few yards away from Matapalo’s break. It works as a guest house and costs U$S 75 meals inclusive.

Dónde hospedarse: Es un lugar ideal para acampar, aunque no hay ningún servicio cerca. No hay pulperías, ni sodas, ni teléfono, por eso sería casi indispensable llevar todo lo necesario, de lo contrarío vas a tener que sufrir la misión de ir a Puerto Jiménez algún día. Hay un par de alojamientos supercaros, como el Hotel Lapa Ríos o el Bosque del Cabo Wilderness Lodge. El primero es más concurrido por gente mayor, y el segundo es ideal para lunas de miel. Pero afortunadamente hay un par de lugares ideales para surfistas. Uno es Cabinas Buena Esperanza, que tiene un grupo electrógeno para la zona del restaurante, pero los cuartos funcionan con luz de velas. No tienen paredes, sino unas divisiones bajas, y los separan unos pareos. El lugar es muy limpio, muy original y hay que estar dispuesto a compartir la habitación con la madre naturaleza. De todas formas, las camas tienen redes para evitar los insectos, y está todo muy bien puesto. Es realmente una buena experiencia, y cuesta alrededor de U$S 30 con desayuno incluido. Otro hospedaje, ubicado a pocos metros de las olas de Matapalo, es Kapu. Funciona como guest house y cuesta U$S 75 con comidas incluidas.


04- costa rica

5/5/04

08:43

Página 199

cyan magenta yellow black

IMPORTANT: Usually all three spots get quite crowded and foreigners are not really welcomed, so it’s recommended to be quiet, keep a low profile and respect absolutely everything. This is still a very virgin area and that’s why there is a lot of everything (insects, sharks, spiders, poisonous frogs, etc.). Mosquitoes here suck your blood without any cares and the bites can drive you crazy after a couple of days. You have to be mentally prepared to come here.

IMPORTANTE: En los tres spots suele haber crowd y los extraños no son bienvenidos, así que es aconsejable llegar bien tranquilos, mantener el bajo perfil y respetar absolutamente todo. Es una zona aún muy virgen y por ello suele haber mucho de todo (muchos insectos, tiburones, arañas, sapos venenosos, etc.). Los mosquitos aquí, sin que te des cuenta, se sirven de tu sangre sin discreción, y las picaduras pueden llegar a volverte loco varios días después. Hay que ir mentalmente preparados.

Extra Info: Puerto Jimenez is the biggest town in the entire Osa Peninsula. You can find from a medical clinic, to a bank, a gas station, little stores, sodas, many accommodation plus an internet café.

Extra Info: Puerto Jiménez es el pueblo más grande de toda la Península Osa. En él se pueden encontrar desde clínica médica, banco y gasolinera, hasta pulperías, sodas, varios alojamientos y un Internet café.

CABO MATAPALOS

Dónde comer: En las cabinas Buena Esperanza se come muy bien y barato. De otra forma hay que averiguar en los otros alojamientos o prepararte algo de tus propias provisiones.

PACÍFICO SUR

Where to eat: At Cabinas Buena Esperanza you eat very well and cheaply. If not you have to ask around for other accommodation or cook your own food.

199


04- costa rica

5/5/04

08:43

Página 200

PAVONES

PACÍFICO SUR PAVONES 200

cyan magenta yellow black

Advanced

How to get there: On the same road which goes southbound, passing by Palmar Norte and Rio Claro towards Golfito. Pay attention because you don’t have to reach Golfito; 6 miles after Rio Claro, where there is a big restaurant called El Nuevo Rodeo, you have to take the detour beginning there. From this point, it’s about 28 miles or 1 ? hour to Pavones following the signs. The road is in very bad conditions, so it’s essential to drive a 4x4. Once you take this road, after 15 minutes you have to cross a river on a wood float which can take up to two cars and a couple of motorcycles at a time. Crossing the river takes about 5 minutes and it costs U$S 1 per car. The wood float has no timetable and it will only cross the river when its capacity is full. So, don’t be surprised if you get there and the float is on the other side of the river with the operating guy lying down and relaxing until it gets full. Be calm, roll one and take it easy, you are surfing in Costa Rica! How many people would like to be in your shoes?!

Cómo llegar: Por la ruta que va hacia el sur, pasando Palmar Norte y Río Claro, en dirección hacia Golfito. Pero atención, que no hay que llegar hasta Golfito, sino que 9 km pasando Río Claro, en donde hay un restaurante grande llamado El Nuevo Rodeo, se debe tomar el desvío que nace allí. Desde ese punto son 46 km o 1 hora y 15 minutos hasta Pavones siguiendo los carteles. El camino está en pésimas condiciones, por lo que es fundamental ir en un vehículo 4x4. Una vez que se toma ese camino, luego de 15 minutos hay que cruzar un río en una balsa que tiene capacidad para dos carros y un par de motos. El cruce dura unos 5 minutos y cuesta U$S 1 por carro. La balsa no tiene horarios, y solamente cruza cuando llena su capacidad. Por eso no te sorprendas si llegas hasta el cruce y la balsa está del otro lado, con el tipo que la maneja echado descansando y esperando a que lleguen carros de ese lado para zarpar. Así que tranquilo, rólate uno y tómatelo con mucha calma, ¡que estás surfeando en Costa Rica! ¡Cuántos querrían estar en tu lugar?

The waves: A pointbreak of long and perfect left-handers which doesn’t have to envy any other break in the world. It is a wave of internationally high quality and when all the sections connect to each other it is one of the longest waves on the planet… You could surf waves of 1 km. long: That’s also saying that they are everlasting waves and you can get

Las olas: Pointbreak de izquierdas largas y perfectas que no tienen que envidiarle nada a ningún otro break en el mundo. Es una ola de primer nivel internacional, y cuando conectan las diferentes secciones, es una de las más extensas del mundo... Uno puede correr olas de hasta 1 km: es decir, son eternas, interminables y muchas veces cansadoras. Imagínate corriendo una ola hasta que te que-


04- costa rica

5/5/04

08:43

Pรกgina 201

cyan magenta yellow black


04- costa rica

5/5/04

08:44

Pรกgina 202

cyan magenta yellow black


04- costa rica

5/5/04

08:44

Pรกgina 203

cyan magenta yellow black


04- costa rica

PACÍFICO SUR PAVONES 204

5/5/04

08:44

Página 204

tired. Imagine surfing a wave until you get burnt on your feet, until your body is so tired that it hurts… well, that’s Pavones. These are waves that require fast surf, which means accelerating all the time, because if not they’ll catch up with you… You are not going to see or do many cutbacks, especially since everyone dreams of surfing the wave until the end, where the boats are. So, nobody takes the risk of falling and not many hit the lip… Surfing the entire wave and getting off at the beach where the boats are happens only with unique conditions, that means not very often… But still, everybody wants to undergo that experience, so they drop as fast as they can, making the inevitable happen in advance: the wave closes out… We recommend not to forget to enjoy it and hit the lip as many times as you can… These waves need big south swells and they can be ridden with any tide, although with mid tide rising and high tide the waves open up more. It can hold up a very decent size (up to 15’ faces) and the possibility of a connection between all the sec-

cyan magenta yellow black

men las piernas, surfeando hasta que te duela todo el cuerpo de cansancio… Ok, eso es Pavones... Son olas que exigen un surfing bien para adelante, es decir, acelerando todo el tiempo, ya que si no te ganan... Son pocos los cut backs que aquí se ven, sobre todo porque todos sueñan con surfear la ola entera hasta los botes, y entonces nadie arriesga y no muchos le pegan al lip... Surfear toda la ola entera y bajarte en la playa de los botes se da únicamente con condiciones precisas, muy pocas veces... Sin embargo, todos quieren eso y salen eyectados para adelante logrando únicamente de esa forma adelantar lo inevitable: que la ola les gane y les cierre... Por eso recomendamos que no te olvides de disfrutarla y darle al lip de la ola cada vez que puedas... Estas olas llegan con grandes swells del sur, y se corren con cualquier marea, aunque con media en alza y con marea alta las olas abren más. Es un spot que aguanta muy buen tamaño (hasta 15 pies de cara), y cuando más grande, más posibilidades de conectar las secciones aparecen.


04- costa rica

5/5/04

08:44

Página 205

PAVONES

Cuando el swell está mediano o chico, las secciones se separan claramente en tres. Por eso es sólo cuestión de elegir alguna de las tres y acomodarse para esperar la serie. La primera sección, un poco al sur de la desembocadura del río, es donde la ola tiene mayor tamaño, y además es la más concurrida por los surfistas. La segunda sección es la más parada, es donde suelen verse algunos tubos, y se encuentra del otro lado de la desembocadura del río. Siguiendo un poco más hacia el norte, cerca del centro del pueblo y casi frente a la cantina, quiebra la tercera sección, que es la más suave y la más indicada para los surfistas con menos experiencia. El fondo es de piedras, algunas redondas y otras no tanto… por lo que la entrada y la salida del mar son bastante incómodas. Botitas para aguas tropicales pueden servir bien aquí. Para entrar, hay que hacerlo caminando (generalmente, por la desembocadura del río) y calcular la serie para saltar sobre la tabla lo antes posible y remar rápido en 45º. Las tablas recomendadas son las del día a día para los swells media-

PACÍFICO SUR

tions depends on how big it gets. When the swell is not too big or in fact small, the sections are clearly divided into three. So, it’s just a matter of choosing which section you want to surf and getting ready for the next set. The first section, south of the rivermouth, is where the wave is bigger and the most crowded one. The second section is more vertical, you might even see some tubes breaking and is located on the other side of the rivermouth. Just a little bit further north, close to the town centre and almost in front of the cantina, the third section breaks, which is the softest one and the most recommended for surfers without much experience. The seabed if composed of rocks, some of them rounded and others not… so the entry/exit to either point are uncomfortable. Booties for tropical waters can be of great help here. The entry needs to be done walking (generally through the rivermouth) and calculate the set in order to be ready to jump on your board and paddle fast in a 45 degree direction. The boards recommended are the daily

cyan magenta yellow black

205


04- costa rica

5/5/04

08:44

Página 206

ones for the medium swells and semi guns, like 7’ for bigger waves. It is generally always crowded, and not only by locals! If you are in Pavones and you are lucky enough to be there during a big swell, you’ll surely have mixed feelings … You won’t believe how great this wave is, you won’t believe why there is so much people… and you won’t believe the bad vibes that you’ll get when in the water! Just as you are out in Pavones, you’ll immediately feel this strange

PACÍFICO SUR PAVONES 206

cyan magenta yellow black

nos y un semigun tipo 7’ para cuando el mar crece. Crowd pesado, ¡pero no de locales! Cuando uno está en Pavones y tiene la “suerte” de hacerlo durante un swell, se le generan emociones desencontradas... No se puede creer lo buena que es la ola...no se puede creer la cantidad de gente que hay en ellas... ¡y no se puede creer la mala onda que hay! Al entrar al mar para surfear en Pavones, inmediatamente se respira un extraño ambiente, distinto del


04- costa rica

5/5/04

08:44

Página 207

atmosphere, very different from any you will experience in any other spot in Costa Rica… On a good day for surfing you might find 150 people at the spot, spread out along the break. Nobody is laughing, everybody looks serious, very focused. The reason? Everybody is vigilantly hoping that the one riding the wave will fall down or that the lip will break his or her board into pieces… so that someone else can be the new owner of the amazing wave. And it doesn’t end here… even

cyan magenta yellow black

que en general reina en Costa Rica... Un día de buenas olas puede haber 150 tipos en el agua, esparcidos a lo largo del recorrido de la ola. Nadie sonríe, todos caras serias de concentración. ¿La razón? Están todos alertas… al acecho… esperando que el que viene en la ola se mate de un golpe o le cierre y el lip le parta la tabla en seis pedazos... de esa manera él pueda ser el nuevo dueño de la ola. Y todo esto no termina aquí... Lo más triste aun es ver a algunos

PACÍFICO SUR PAVONES 207


04- costa rica

PACÍFICO SUR PAVONES 208

5/5/04

08:44

Página 208

cyan magenta yellow black

more depressing is to see foreigners who, because they’ve been living here for some time, they think they are the owners of the break. They argue, they are rude and they control the “surf transit” as if they were the kings of Pavones. They don’t even know how to speak Spanish and they decide who surfs and who doesn’t… Idiots. The result: the inevitable; everybody hates each other and wishes the worst to the next one… The energy at the peak is really negative: with 70 or so surfers thinking: “please make him fall” provokes the worst results! In addition, when you are surfing, you can’t enjoy it 100% and besides you can’t share it with anybody else… The surfing essence is lost, wasted… To sum it up, although it is an incredible spot, you will probably have a better time in another break… In Costa Rica there are waves for everyone and everywhere… Why be all together at the same point?

extranjeros que, por estar viviendo hace un tiempo en el lugar, se piensan que son los dueños de las olas, discuten, agreden y dirigen el tránsito en el mar como si alguien los hubiese nombrado los reyes de las olas. Ni siquiera saben hablar español y están diciendo quién surfea y quién no... Unos idiotas. Resultado: lo inevitable; todos se odian y esperan de uno lo peor... La energía que se siente en el pico es mala; ¡y como para que no pase!: 70 tipos pensando: “que se caiga, que se caiga”, ¡casi que lo provocan! Y lo que es peor, cuando tomas una ola, no la disfrutas al cien por cien, ni la puedes disfrutar con nadie... La esencia del surfing, a la basura...

Where to stay: There are many cheap places located close to the break. At the centre of the little town there is a soccer field and on

Dónde hospedarse: Hay varios lugares baratos ubicados bien cerca de las olas. En el centro del pequeño pueblo hay una cancha de

En suma, a pesar de ser un pico tan alucinante, probablemente la pases mejor en cualquier otro lado… En Costa Rica hay olas para todos y por todos lados… ¿para qué concentrarse tanto?


04- costa rica

5/5/04

08:44

Página 209

cyan magenta yellow black

Where to eat: There are a couple of sodas and the cantina Esquina Del Mar, right in front of the waves, serves great food and is really cheap. Close to the soccer field there is a vegetarian restaurant that prepares incredible sandwiches which cost

Dónde comer: Hay un par de sodas y la cantina Esquina del Mar, justo enfrente de las olas, donde preparan muy buena comida y bien barata. Enfrente, justo al lado de la cancha de fútbol, hay un restaurante vegetariano donde hacen unos sandwiches increibles por un precio cercano a los U$S 4.

PAVONES

fútbol, y al costado de ella sale una callecita donde podrás encontrar varias cabinas que cobran alrededor de U$S 8 por persona; Cabinas Caza Olas, Cabinas Mabel y Cabinas Mendoza son algunas de las posibilidades. Todas son bien básicas, y la mayoría tienen baños compartidos. Un poco más alejado, encima de la colina, se encuentra un muy lindo lugar llamado Cabinas Mira Olas. Su teléfono es (506)393-7742. Son un par de cabañas de dos pisos ubicadas en medio de la selva, y en el piso de abajo son abiertas, sin paredes. Es una muy buena opción y cuestan de U$S 28 a U$S 35 la doble por noche. El e-mail es: miraolas@hotmail.com. Hay otras opciones más alejadas, es sólo cuestión de llegar, recorrer un poco y elegir.

PACÍFICO SUR

one side there is a small street where you can find cabinas that charge around U$S 8 per person; Cabinas Caza Olas, Cabinas Mabel and Cabinas Mendoza are some of the options. All of them are pretty basic and in most of these cabinas you’ll have to share the bathroom. A bit farther away, on top of the hill, there is a pretty good place called Cabinas Mira Olas. Its phone number is (506) 393-7742. These are twostory cabinas located in the middle of the rainforest and the lower floors are open, without walls. It is a very good option and it costs between U$S 28 and U$S 35 the double room per night. The email address is miraolas@hotmail.com. There are some other options around. It’s just a matter of getting there, looking around and choosing your own.

209


04- costa rica

5/5/04

08:44

Página 210

around U$S 4 a piece. Some 5 minutes away from town there is a bar, La Manta, where they offer really good food and show some surfing videos too.

PACÍFICO SUR PAVONES 210

Surfing Pictures: At Bar La Manta, in the afternoons and at night you may be able to see yourself surfing that day’s waves (on a video or digital pictures), thanks to Itai and his girlfriend Shifi, who spend the entire day shooting and taking pictures. Extra Info: In Pavones there is a pay phone and for medical emergencies the closest place would be Golfito. So, it’s highly recommended to travel with a complete first aid kit. It is also essential to take some wax, leashes and a repair kit with you. Nowadays, you can still find accessories in a little store located right beside the vegetarian restaurant.

cyan magenta yellow black

Saliendo un poco del pueblo, a unos cinco minutos, hay un bar, La Manta, donde preparan muy buenas comidas y suelen pasar videos de surf. Surfing Fotos: En el bar La Manta, por las tardes y por las noches, seguramente puedas verte surfeando las olas de ese día (en video o en fotos digitales), gracias a Itai y a su novia Shifi, que se pasan todos los buenos días filmando y sacando fotos con unos equipos de primer nivel. Extra Info: En Pavones hay un teléfono público, y para emergencias médicas, lo más cercano es Golfitos. Por eso es muy recomendable llevar un buen equipo de primeros auxilios. También es fundamental llevar parafinas, leashes y un kit para arreglar tablas. Hoy en día, sin embargo, hay un pequeño negocio donde se pueden conseguir accesorios, justo al lado del restaurante vegetariano.


04- costa rica

5/5/04

08:44

Página 211

PAVONES

Otras olas cercanas: Saliendo desde Pavones, como regresando para el lado de Golfitos, una vez que el camino sube y hace una curva, allí hay que buscar una entrada pequeña que va hacia la playa. Ok, ese es el acceso a Pilón, una izquierda que suele ser más chica que en Pavones, pero con mucha menos surfistas en el agua.. La ola es larga, puede tener unos 400 m de extensión, bien rápida, pero nada hueca, más bien gorda. Al igual que en Pavones cuando se toma una buena ola es conveniente regresar caminando para volver a entrar. Es una muy buena opción para escaparle al crowd de Pavones, a la mala onda, y para reencontrar la esencia del surf. Siguiendo por el camino principal, entre la comisaría y la escuela, quiebra otra izquierda con casi el mismo tamaño que la de Pavones, y que abre, y abre, y abre... El problema es que es un spot muy sensible al viento, por eso suele soplarse con facilidad. Hay muy poco crowd aquí, sólo algunos locales. Saliendo de Pavones pero para el otro lado, en dirección a la frontera con Panamá, está Punta Burrica. Allí enfrente hay una islita donde quiebra una izquierda mucho más corta que las otras olas de la región, pero también mucho más pesada. Es un pointbreak y la ola es oceánica, es decir, grande y con mucha agua. Hay que tener cuidado con las fuertes corrientes y tal vez con los tiburones. Se puede llegar únicamente en bote desde Pavones, y muchas veces los guardacostas de Panamá se acercan a molestar. Una buena idea tal vez sea llevar algo para darles y dejarlos tranquilos.

PACÍFICO SUR

Some other close waves: Leaving Pavones, as if you were going to Golfito, once the road goes up and turns, you have to look out for a small entrance which goes into the direction of the beach. Ok, that’s the access to Pilon, a left-hander which is usually smaller than the one in Pavones, but with much less people in the line up. The wave is long, it can be ridden up to 400 m., very fast but not hollow at all, pretty much a thick wave. It is a very good option to escape from the crowd and bad vibes of Pavones, and to recover the essence of surfing. Following through the main road, between the police station and the school, breaks another left almost as big as the one in Pavones and it opens, and opens and opens… The problem is that this spot is very sensitive to the wind and usually gets blown out really easily. There are very few people here, just some locals. Leaving Pavones, but in the other direction, going towards the border with Panama is Punta Burrica. In front of it there is a tiny island where breaks a much shorter left compared to the ones in this region but much heavier than the other ones too. It’s a pointbreak and the wave is oceanic, meaning that it is big and full. You have to be careful with the strong currents and with the sharks. You can only get here by boat from Pavones and many times the Panamanian coastguards show up to bother for a little while. A good idea maybe to take something you can give them so they don’t bother you for too long.

cyan magenta yellow black

211


05- costa rica

5/5/04

09:16

Pรกgina 212

cyan magenta yellow black


Página 213

cyan magenta yellow black

Local people rarely visit the east coast of Costa Rica, but you will definitely come across many foreigners as anywhere else in the country. The Jamaican style atmosphere makes the difference and this is an area that everybody should visit especially for its great waves which generally demand much more experience.

La costa Este de Costa Rica es la región menos visitada por el turismo local; pero es muy concurrida por los extranjeros como cualquier otra zona del país. El ambiente tipo jamaican style la hace bien diferente del resto, y es un lugar que no se debería dejar de conocer, sobretodo por sus exigentes olas.

05- costa rica

5/5/04

09:16

The best season is during the dry period, between November and March. Good swells hit the Caribbean Coast.

La mejor época es durante la temporada seca, entre los meses de noviembre y marzo. A mitad de año, entran algunos buenos swells.

6’0” to 6’4” shortboards and a 7’0” mini gun for Salsa Brava and Isla Uvita, where it gets bigger…

Cortas de 6.0”a 6.4” y un gun de 7.0” para Salsa Brava y para la Isla Uvita, donde suelen ponerse grandes...

Reefbreaks. Power. Rastafarian zone. Intense tubes (Indonesian style). Beautiful beaches. Relaxed atmosphere.

Reefbreaks. Power. Zona Rastafari. Tubos intensos (Indonesian style). Lindas Playas. Ambiente relajado.

Coral reefs (the one in Salsa Brava is especially dangerous). Violence and thefts in some places, like in Puerto Viejo for example.

Fondos de coral (especialmente peligroso, el de Salsa). Violencia y robos en algunos lugares, sobre todo en Limón.

Cahuita and Puerto Viejo are the most recommended spots. Another good option is Cocles.

Cahuita y Puerto Viejo son los dos lugares más recomendables. Otra buena opción es Cocles.

Crowd at Puerto Viejo.

Crowd en Puerto Viejo.


05- costa rica

5/5/04

09:16

Pรกgina 214

cyan magenta yellow black


05- costa rica

5/5/04

09:16

Página 215

cyan magenta yellow black

The Caribbean Coast Si lo que buscas es un ambiente más cool, más relajado y surf sobre fondos de corales, el caribe te va encantar. Esta región, a la que muchos le adjudican muchos peligros, algunos de ellos ciertos y otros muchos injustificados, es bien diferente del resto de Costa Rica. La gente es diferente, las construcciones son diferentes y algunas costumbres también, como por ejemplo la de los rastafaris que en lugares como Cahuita o Puerto Viejo, hablan en Patua, un dialecto parecido al inglés, similar al que se habla en Jamaica.

Puerto Limón is the main town but it is not recommended to stay there, it is not very nice and can also be dangerous. The best option is to drive southwards, although some prefer to stay to the north of Limón and surf the surrounding spots. To the north, in an area known as Tortuguero, there are lots of breaks rarely surfed because of difficult accesses, sharks, small infrastructure, etc. On the east coast you can find some of the best, most demanding, strongest and most dangerous

La costa tiene una extensión de 212 Km. Es regular y plana. Puerto Limón es la ciudad principal, pero en ella no es recomendable quedarse, ya que no es lindo y puede ser peligroso. Lo mejor es ir hacia el sur, aunque algunos prefieren quedarse un poco más al norte de Limón y surfear los picos de por allí. Más al norte, en la zona conocida como Tortuguero, hay muchos picos que raramente son surfeados por su inaccesibilidad, por los tiburones, por la poca infraestructura, etc. En la costa Este quiebran algunas

THE CARIBBEAN COAST

If you are looking for a relaxed and cool atmosphere and want to surf on coral reefs, you are going to love the Caribbean Coast. This region, is considered to be dangerous, (this is partly true), and differs very much from the rest of Costa Rica. The people, architecture and even some traditions are different, like the Rastafarians in Cahuita and Puerto Viejo, they speak Patua, a dialect similar to the Jamaican English. The coastline is 130 miles long. It is regular and flat.

215


05- costa rica

THE CARIBBEAN COAST 216

5/5/04

09:16

Página 216

waves in Costa Rica. All of them are best between November and March although you might be able to surf good waves during the whole year. Costa Rican people do not traditionally choose the Caribbean coast but Central Pacific. Actually, most of the people from San José never go there, mainly because of the dangers. So, if you ask a tico about the Caribbean Coast, he will not recommend it. Besides, foreigners are really attracted by the Caribbean Sea. Its well known reefbreaks and “traditions” attract any surfer. The weather is kind of humid and although both seasons are very different (dry and rainy) it can rain all year round in the Caribbean Coast.

cyan magenta yellow black

de las mejores, más exigentes, más fuertes y peligrosas olas de Costa Rica. Todas funcionan mejor entre noviembre y marzo, aunque pueden salir buenas olas todo el año. El Caribe no es tradicionalmente el destino elegido por los costarricences, como lo es el Pacífico Central. Y muchos de los que viven en San José nunca van ni han ido justamente por los peligros que siempre le han atribuido. Por lo que si preguntan a un tico sobre el caribe, lo más probable es que no lo recomiende... Por otro lado, el turismo extranjero se siente claramente atraído por el Caribe. Sus reconocidos reefbreaks y “costumbres” atraen a cualquier surfista. Muchas mujeres también se sienten atraídas por lo mismo, por sus playas, sus aguas transparentes, y varias que van en busca de comprobar el viejo mito acerca de los negros y sus cualidades... El clima es más húmedo, y a pesar de que las dos temporadas están bien diferenciadas entre sí (seca y lluviosa), en el Caribe puede llover durante todo el año.

Si alguien te ofrece huevos de tortuga, patéales los suyos

If someone offers you turtle eggs, kick his


05- costa rica

5/5/04

09:16

Página 217

cyan magenta yellow black

Puerto Limón From San José to Puerto Limón takes about 3 hours by car (from the airport, around 105 miles of paved road). From downtown San José you should follow the signs that indicate Guapiles and then the ones to Puerto Limón.

Portrete

Desde San José hasta Puerto Limón, son alrededor de 3 horas en carro (desde el aeropuerto, son 170 km por ruta asfaltada de paso lento), y desde el centro de la capital hay que seguir los carteles que indican Guapiles. Luego, seguir los que dicen Puerto Limón. Intermediates / Advanced

The waves: these are perfect rights that start breaking on the right hand side of the small bay. The waves break on top of a coral reef and are pretty hollow. During low tide you have to be really careful with the sharp reef. It is not a consistent spot and the best period is between December and March. The wave is powerful and quite long. You will find many local surfers from Puerto Limón there, and it is not recommended to leave your personal belongings inside the car. The ideal boards for this break

Las olas: Son unas derechas perfectas que nacen en el extremo derecho de la pequeña bahía. Las olas se forman encima de un reef de coral, y tienen una forma bien hueca. Con marea baja hay que tener mucho cuidado con el filoso arrecife. No es un spot muy constante, y la mejor época es entre diciembre y marzo. La ola tiene muy buen power, y su recorrido es mediano. Suele llenarse de surfistas locales de Puerto Limón, y es recomendable no dejar nada a la vista en el carro. Las tablas adecuadas para este tipo de ola son tablas cortas. Este, verdade-

PORTRETE

Cómo llegar: Unos 300 m antes de que la ruta que te trajo a Limón termine en el puerto, tienes que doblar hacia la izquierda, seguir unos 300 o 400 m hasta que se corta y allí doblar hacia la derecha, en dirección hacia el mar, hasta llegar a la costa. Luego hay que seguir bordeando la costa (en un momento se ve Isla Uvita, y si está quebrando es posible ver las olas con un binocular). Potrete está ubicado a 5,5 km de Limón, a unos 300 m pasando la entrada a Playa Bonita. Tiene dos entradas que se comunican entre sí, y en el medio de ese sendero, hay una soda.

COSTA CARIBE

How to get there: on the road that brought you to Puerto Limón, 300 m. before the harbour, you take a left and keep driving for another 300 / 400 m. till you get to a dead end, there you turn right towards the sea up to the beach. You have to follow the coastline (Isla Uvita is seen from there and if it is breaking, the waves can be seen with binoculars). Potrete is located almost 4 miles away from Puerto Limón, almost 300 m. after the entrance to Playa Bonita. It has two entrances communicated by a path in the middle of which you will find a soda.

217


05- costa rica

5/5/04

09:16

Página 218

are shortboards. This is definitely not a beautiful place for surfing, that is why we only recommend to go there when conditions are at its best, and Playa Bonita is too crowded… Water is often dirty, though it can get better depending on the season. Where to stay: there are several big hotels in the area (see “where to stay” in Playa Bonita). Where to eat: the best option is the Hotel Restaurante Cocori, where you can eat, have some

COSTA CARIBE PORTRETE 218

cyan magenta yellow black

ramente, no es un lindo lugar para surfear, por eso es sólo recomendable cuando se ve que está funcionando clásico, y en Playa Bonita hay demasiada gente... El agua suele estar sucia, aunque dependiendo de la época del año, puede ponerse un poco mejor. Dónde hospedarse: Hay un par de hoteles grandes por la zona (ver “Dónde hospedarse” en Playa Bonita). Dónde comer: La mejor opción es el Hotel Restaurante Cocori, donde se puede comer, tomar unos drinks y jugar al pool con una excelente vista hacia las olas


05- costa rica

5/5/04

09:16

Página 219

drinks and play pool with an excellent view to Playa Bonita waves. Another option is Springfields Restaurant which is farther but offers great Caribbean dishes. Extra info: Potrete is not a very nice place. It’s somewhat strange: it is a little bay of turbid waters with a small soda in the middle, some “not so friendly” fishermen, a sunken ship, and several little boats on the shore. It is worth checking out if you are close, because the wave can sometimes be quite good.

cyan magenta yellow black

de Playa bonita. Otra opción es Spingfields Restaurant, que aunque está un poco más alejado, ofrece buenos platos de comida caribeña. Extra Info: Potrete no es un lugar muy lindo. Más bien es raro, ya que se trata de una bahía muy chica de agua turbia, con una soda en el medio, algunos pescadores con cara de pocos amigos, un barco hundido, unos botes amarrados y otros encallados. Vale la pena pasar a mirar si uno está cerca, porque la ola a veces lo merece.

COSTA CARIBE PORTRETE 219


05- costa rica

5/5/04

09:16

Página 220

Playa Bonita How to get there: it’s about 3,25 miles north from Puerto Limón and is located 300 m. before Potrete (see “how to get there” in Potrete).

COSTA CARIBE PLAYA BONITA 220

The waves: there are two peaks, a left and a right-hander. The left is a pointbreak which breaks over a coral reef and has a short ride. The take off is very radical, sometimes you even have to drop in the air. Then the wave becomes thicker and disappears. It is a very fun wave for its speed and intensity, and during low tide you can see some short but deep tubes breaking. The right-hander, also known as “Cocaine Point”, breaks closer to other side of the beach. This spot cannot hold too much size because usually it tends to close out. These are strong and hollow waves that break close to the shore and can easily break your board. The same as with the lefts, its ride is short and the seabed is coral reef mixed and the sand from the shore. Anyways, remember that falling on the coral reef could end up with serious injury, so don’t try to be a pro here because is not worth the risk. The recommended boards for both peaks are normal ones, preferably with some thickness for the paddle and to avoid a bad take off. The best tide for both spots is mid tide. This beach tends to get packed with surfers, especially during weekends, when lots of locals from Puerto Limón arrive, and play soccer along the coast. During

cyan magenta yellow black

Intemediates / Advanced

Cómo llegar: Desde Puerto Limón, son 5,2 km hacia el Norte. Se encuentra 300 mts antes que Potrete (ver “Cómo llegar” en Potrete). Las olas: Hay dos picos, una izquierda y una derecha. La izquierda es un pointbreak que rompe sobre un reef de coral, y tiene un recorrido corto. El take off es bien cavado, tanto que a veces hay que dropear en el aire. Luego la ola se engorda y desaparece. Es una ola divertida por su velocidad e intensidad, y con marea baja, saca unos tubos cortos pero bien profundos. La derecha, conocida también como Cocaine Point, quiebra más al medio de la playa, más cerca del extremo derecho de la misma. Es un spot que no aguanta gran tamaño, ya que generalmente tiende a cerrar. Son olas muy fuertes y huecas que quiebran cerca de la orilla, y son las clásicas olas rompetablas. Igual que las izquierdas, tiene un recorrido corto y el fondo es de coral, aunque aquí está mezclado con la arena de la orilla. De todas formas, una caída contra el coral puede significar un golpazo, así que atentos y a no hacerse los pros, que aquí no vale la pena arriesgar. Las tablas recomendadas para ambos picos son las normales, preferiblemente con un poco de cuerpo, remadoras, para evitar la catapulta. La mejor marea para surfear tanto la izquierda como la derecha es la media. Esta playa suele llenarse de surfistas con facilidad, especialmente los fines de semana, cuando la gente de Limón se acerca en gran número y se organizan partidos de fútbol en la


05- costa rica

5/5/04

09:16

Página 221

cyan magenta yellow black

Where to stay: there are quite a few places around. Hotel & Restaurant Cocori being one of them, is located almost on the shore with view to the peaks. It costs between u$s 40 and u$s 45 for double occupancy and the phone number is (506) 758-2930.There are some other options around the area, but we suggest to base yourself in Puerto Viejo or Cahuita and come to Limón to surf for the day. Anyway, if you want to deviate a little bit from the traditional surf route, this area could be a good option.

Dónde hospedarse: Hay un par de lugares cerca. Uno, el hotel y restaurante Cocori, está ubicado casi sobre el mar, con vista hacia las olas. Cuesta entre U$S 40 y U$S 45 la habitación doble, y el teléfono es (506) 758-2930. Hay otras opciones por los alrededores, pero en realidad lo más recomendable es hacer base en Puerto Viejo o Cahuita y venir a surfear a Limón por el día. De todas formas, para los que quieren alejarse un poco de la ruta clásica de los surfistas, esta zona puede ser una buena opción.

PLAYA BONITA

arena. Durante la semana casi nunca hay gente, por lo que es una buena opción para evitar el crowd de los picos del sur de Limón. Es recomendable no dejar objetos a la vista cuando se estaciona el carro.

COSTA CARIBE

week days, it is almost always empty, making it a great spot when all the peaks south of Puerto Limón are crowded. It is recommended not to leave personal belongings visible in your car.

221


05- costa rica

5/5/04

09:17

Página 222

Where to eat: see “where to eat” in Potrete. Additionally, there are some other options in Puerto Limón, just 3,25 miles from there. The restaurant Cocori is an ideal place to take some surfing pictures because from the terrace you can see the point and with a good zoom the pictures can come out really good. Extra info: in Puerto Limón you can get any kind of services. In the centre, in front of the cathedral is the Centro Médico Monterrey. There are banks, a post office, gas stations, as well as phones and internet access. It is not safe for tourists or anybody to stay too long at Limón, especially at night …

COSTA CARIBE PLAYA BONITA 222

cyan magenta yellow black

Dónde comer: Ver “Dónde comer” en Potrete. Además, hay muchas otras opciones en Puerto Limón, a tan sólo 5,2 km de allí. El Restaurante Cocorí es un lugar ideal para sacar buenas fotos de surf, ya que desde la terraza (con un buen zoom) uno tiene una increíble vista hacia el point. Extra Info: En Puerto Limón se pueden encontrar todo tipo de servicios. En el centro, en frente a la Catedral, se encuentra el Centro Médico Monterrey; hay bancos, correo, estaciones de servicio, además de teléfonos y acceso a Internet. Es aconsejable no pasar mucho tiempo en Limón, sobre todo de noche, ya que no es un lugar muy seguro para los turistas ni para nadie...


05- costa rica

5/5/04

09:17

Página 223

Isla Uvita How to get there: this island is located 0.6 mile away from the coast of Puerto Limón and when a big swell hits the shore you can see the white waters of the waves from the mainland. The access is only by boat from Puerto Limón or Playa Bonita. Once at the harbour, in Limón, you have to ask around or simply look for Cabinas Grant where trips are organized periodically. In Playa Bonita the boats leave from Hotel Maribu Caribe (506) 7584010, although we suggest to go to the harbour and arrange a price for the trip with one of the fishermen in the area.

cyan magenta yellow black

Advanced / Expert

Cómo llegar: Esta isla se encuentra ubicada a 1 km de la costa de Puerto Limón, y cuando hay buen swell, se pueden ver las espumas de las olas quebrando desde el continente. El acceso es únicamente en bote desde Puerto Limón o Playa Bonita. Al llegar al puerto, en Limón, hay que preguntar allí, o simplemente buscar las Cabinas Grant, desde donde se organizan salidas periódicamente. En Playa Bonita salen botes desde el Hotel Maribu Caribe (506) 758-4010, aunque lo más recomendable es llegar al puerto y arreglar un precio con alguno de los pescadores de la zona.

COSTA CARIBE ISLA UVITA 223


05- costa rica

5/5/04

09:26

Pรกgina 224

cyan magenta yellow black


05- costa rica

5/5/04

09:26

Pรกgina 225

cyan magenta yellow black


05- costa rica

5/5/04

09:26

Página 226

Remember: do not leave anything of value inside the car while it’s parked and don’t bring a camera with you because if you decide not to take it on the boat, you’ll have to leave it in the car and it may not be there when you come back… The waves: to the southeast of the island, there is a reefbreak where you can surf powerful and hollow left-handers. With a big swell, they can become one of the biggest waves in Costa Rica. It can hold up to 12’ faces and they break over a very dangerous coral reef. The take

COSTA CARIBE ISLA UVITA 226

cyan magenta yellow black

Recuerda: No dejes nada de valor en el carro estacionado, y no traigas máquina de fotos, porque si no la llevas contigo, la tendrás que dejar, y es probable que cuando vuelvas, ya no la encuentres... Las olas: Sobre el sudeste de esta isla, bordeándola, hay un reefbreak donde quiebran unas izquierdas superfuertes y cavadas, que con buen swell, pueden llegar a ser unas de las olas más grandes de Costa Rica. Aguantan hasta 12 pies o más de cara, y quiebran sobre un reef de coral bien peligroso. El take off, en


05- costa rica

5/5/04

09:27

Página 227

cyan magenta yellow black

mended for expert surfers only. Normal boards are recommended for this spot and maybe a 7’ one for bigger days. It is recommended to use booties for the reef as well, especially when you have to go back to the beach. Arrange clearly the time with the person in charge of the boat because you might get a surprise with the low tide and end up eating coconuts in the island until the boat comes back. The access to the island is through a sharp reef, and take a look at it before coming back. Like practically all the waves in the area, it works best during the dry season, between

tas expertos. Las tablas adecuadas son las normales y alguna más larga, de hasta 7’, para los días de olas medianas y grandes. También es aconsejable llevar botitas para el reef, sobre todo por la vuelta a la playa. Arreglar bien con el bote los horarios, de lo contrario, si te sorprende la marea baja, puedes quedar comiendo cocos en la isla hasta que aparezca el dueño del bote. El acceso a la isla es por un reef bastante filoso, pero es recomendable echarle un vistazo antes de regresar. Como casi todas las olas de la zona, quiebra mejor durante la época seca, de noviembre a marzo. Ocasionalmente, quiebran olas durante la época de llu-

ISLA UVITA

la parte más crítica de la ola, puede llegar a catapultarte de cabeza hacia el reef, por eso si no te sientes seguro, lo mejor es correrse un poco hacia el hombro de la misma. Ahora, si no cometes errores, la primera sección puede llegar a regalarte un tubo bien profundo, y al salir, toda una pared perfecta, rápida y vertical para divertirte. La longitud de la ola puede ser, como máximo, de 100 m, y es recomendable surfear con marea media. Cuando la marea está muy seca, el reef se pone bien peligroso, y la ola queda sólo recomendable para surfis-

COSTA CARIBE

off, the most difficult part of the wave, can take you straight to the coral reef. so, if you are not sure enough that day, the best thing to do is move a little bit away from the peak, closer to the shoulder of the wave. But, if you don’t make mistakes, the first section can offer a very deep tube and once you come out you’ll find a perfect, fast and vertical wall to have fun with. The length of the wave can be up to 100 m. maximum and it is better to surf during mid tide. At low tide, the reef becomes extremely dangerous and the wave is recom-

227


05- costa rica

5/5/04

09:27

Página 228

November and March. Occasionally, the waves break during the rainy season but not too frequently. Water quality is perfect, very clean and extremely transparent.

COSTA CARIBE ISLA UVITA 228

cyan magenta yellow black

vias, pero con mucha menor frecuencia. La calidad del agua es perfecta, bien limpia y transparente.

Where to stay: Isla Uvita is an uninhabited island, so there is nothing at all. you could camp out, but you have to take everything with you… Between Puerto Limón and Cahuita, always driving towards the southeast, there are more than 28 miles of coastline with beachbreaks which can sometimes be really fun to surf. all this area is known as Westfalia and although it is not a region of great quality waves, with offshore winds and very early in the morning you could end up surfing an incredible session with nobody else around. These are waves that can’t hold too much size, but it’s worth checking them out when you are driving through the area, especially on the rivermouths.

Dónde hospedarse: La Isla Uvita es una isla deshabitada y no hay nada. Se puede acampar, pero tendrías que llevar todo... Lo más común es parar en Puerto Viejo o Cahuita y venir hasta aquí por el día Viajando en dirección hacia el sureste, entre Puerto Limón y Cahuita, hay más de 40 km de playa con beachbreaks que algunas veces pueden ser muy divertidos. Toda esa zona es conocida como Westfalia, y a pesar de no ser un lugar con olas de gran calidad, con viento offshore y temprano a la mañana uno puede llegar a surfear una sesión increíble sin nadie alrededor. Son olas que no aguantan gran tamaño, pero vale la pena echar un vistazo cuando uno está pasando por la zona, especialmente a las desembocaduras de los ríos, que es donde suele haber mejores olas.

Cahuita is a very particular place, as you arrive you start seeing black Rastafarians with their dreadlocks speaking Marley ‘s kind of English and offering pot all the time. It will make feel at Jamaica. Still there are enough stories about thefts and other things to scare you off, so keep away from trouble, especially at night. A lot of tourists come here to go to the national park. The access is really easy, the beaches are beautiful, the sea is calm and

Cahuita es un lugar verdaderamente particular que a pesar de la mala fama que sobretodo algunos Ticos le dan parece bastante tranquilo. Al llegar y al ver negros rastafaris con sus dredlocks, hablando entre ellos en un inglés parecido al de Marley, y ofreciendo ganja a cada paso, hacen que uno se sienta mas que en Costa Rica, en alguna playa de Jamaica... No obstante, hay varias anécdotas que dan miedo, acerca de robos y otras cosas. Por eso, mejor evitar situaciones comprometidas, sobre todo por la

Cahuita


05- costa rica

5/5/04

09:27

Página 229

cyan magenta yellow black

COSTA CARIBE

How to get there: when you get to Puerto Limón, follow the main road, just a few minutes before you reach the harbour you will find a traffic light and a road which goes southwards (to your right) where most cars turn. Turn

noche. Es un pueblito adonde suele llegar mucho turismo que viene a visitar el Parque Nacional, ya que el acceso es fácil, las playas son lindas, las aguas, calmas y muy transparentes, con corales alucinantes para bucear, y los alojamientos están cerca del parque.

ISLA UVITA

transparent with a great coral reef for diving or snorkelling and there are accommodations close to the park.

Cómo llegar: Cuando uno llega a Puerto Limón y sigue el camino principal, unos minutos antes de lle229


05- costa rica

5/5/04

09:27

Página 230

right and follow the road that becomes a national route. It is about 30 miles or 35 minutes to Cahuita.

COSTA CARIBE CAHUITA 230

cyan magenta yellow black

gar al puerto hay un semáforo con un camino que va hacia la derecha (Sur) y donde doblan muchos automóviles. Allí hay que doblar y seguir el camino, que se transforma en ruta. Son 43 km o 35 minutos hasta Cahuita.

The waves: in Cahuita there are two beaches where you can surf. Playa Negra and Playa Blanca, each have very distinctive characteristics.

Las olas: En Cahuita, hay dos playas para surfear, Playa Negra y Playa Blanca.

Where to stay: in Cahuita you can choose from many options, it all depends on how much you want to spend. Cabinas El Ancla (u$s 7 to u$s 12) or Arrecife Cabinas (u$s 20 to u$s 30) are located close to the breaks. Close to Playa Negra there are many other places, which are more expensive and also private. There are other options close to the centre. Cabinas Surfside, (506) 7750246, with double rooms that cost between u$s 12 and u$s 18. Cabinas Atlantic Surf are more beautiful and prices vary between u$s 20, u$s 25 and u$s 30 for single, double and triple rooms. The phone number is (506) 775-0116. Kelly Creek Hotel and Restaurant offers double and triple rooms for u$s 35 and u$s 45 and is located right in front of the National Park entrance. The food at the restaurant is good.

Dónde hospedarse: En Cahuita hay para elegir, sólo depende de tu billetera. Tanto Cabinas El Ancla (U$S 7 a U$S 12) como Arrecife Cabinas (U$S 20 a U$S 30) están ubicadas cerca de las olas. Cerca de Playa Negra hay varios lugares que son más caros y ofrecen privacidad, y también hay varias opciones más baratas en el centro del pueblo. Cabinas Surfside, (506) 775-0246, con habitaciones dobles que cuestan entre U$S 12 y U$S 18. Cabinas Atlantic Surf tiene construcciones bastante más lindas, y los precios varían entre U$S 20, U$S 25 y U$S 30 para singles, dobles y triples. El teléfono es (506) 775-0116. Kelly Creek Hotel & Restaurant ofrece dobles y triples por U$S 35 y U$S 45, y está justo en la entrada del Parque Nacional. La comida del restaurante es buena.

Where to eat: Restaurante El Palenque offers veggie dishes as well as classic ones like fish, chicken and meat, everything cooked in a Caribbean style. Cha Cha Cha is another good place where you can eat typical Jamaican dishes, sword fish and vegetarian options also. Prices range from u$s 6 to u$s 10 approximately. The restaurant

Dónde comer: Restaurante El Palenque ofrece platos vegetarianos, además de los clásicos con pescado, pollo o carne, todo cocinado al estilo caribeño. Cha Cha Cha es otro muy buen lugar, donde preparan comida típica, con platos jamaiquinos, pez espada y opciones vegetarianas. Los precios van desde U$S 6 a U$S 10 aproximadamente. En el restaurante Sobre Las Olas, además


05- costa rica

5/5/04

09:27

Página 231

Sobre las Olas offers in addition to a great location, amazing Italian food for u$s 5 to u$s 10. If you are staying in Playa Negra, Restaurant Banana and Creole Restaurant offer excellent food at a reasonable price of u$s 10. Extra info: Cahuita is a great place for diving and snorkelling, especially close to Playa Blanca. So, if you have a mask, here is one of the best places in the country to make use of it. On the same road that goes to Limón, 5 miles north to Cahuita there is a gas station.

Playa Blanca

cyan magenta yellow black

de gozar de una perfecta ubicación, se pueden comer altos platos de comida italiana entre U$S 5 y U$S 10. Para los que están quedándose en Playa Negra, está el Restaurant Banana y el Creole Restaurant, el cual ofrece excelente comida a un precio que ronda los U$S 10. Extra Info: Cahuita es un muy buen lugar para bucear y hacer snorkling, especialmente cerca de Playa Blanca. Por eso si tienes una máscara, este es uno de los mejores lugares para usarla. Por la ruta que va hacia Limón, 8 km al norte de Cahuita, hay un puesto de gasolina. Beginners / Intermediates

The waves: it is a left pointbreak and approximately 100 m. long, and its shape is soft, ideal for beginners. If a big swell hits the coast, these left-handers can become much more fun and fast to surf. The entry to the point is very easy because it is done through the reef and the currents will automatically position you at the line up. It is a great place to take pictures while surfing because the break is close to the shore. On top of that, the beach is amazing and the colour of the water is perfect. There is a restaurant close to the beach and a few yards away, a little market. The recommended boards for this break are short ones and when it is not big enough, funboards and longboards are good ideas.

Las olas: Es un pointbreak de izquierdas. Tienen una longitud aproximada de 100 m y su forma es suave, ideal para los que están aprendiendo. Ahora, cuando entra un buen swell y el mar crece, estas izquierdas se ponen mucho más divertidas y rápidas. La entrada al agua es bien fácil, ya que entras por el reef y la corriente te posiciona en el punto de quiebre automáticamente. Es un lugar ideal para sacar fotos surfeando, ya que las olas quiebran cerca de la orilla. Además, la playa es increíble, y el color del agua, perfecto. Hay un restaurante al lado de la playa, y a unos pocos metros, un mercadito. Las tablas recomendadas son las cortas, y para los días de olas pequeñas, funboards o longboards.

CAHUITA

Cómo llegar: Justo en la entrada al Parque Nacional de Cahuita (del centro de hacia el sur).

COSTA CARIBE

How to get there: right in front of Cahuita’s national park entrance.

231


05- costa rica

5/5/04

09:27

Página 232

Playa Negra

COSTA CARIBE CAHUITA 232

cyan magenta yellow black

Intermediates

How to get there: once you enter Cahuita, you have to go towards the centre and turn left (towards the north). On that same road, once you pass the soccer field, right in front, is Playa Negra.

Cómo llegar: Cuando uno entra en Cahuita, tiene que llegar hasta el centro y doblar hacia la izquierda (hacia el Norte). Por ese camino, una vez que se pasa por la cancha de fútbol, allí enfrente es Playa Negra.

The waves: these are beachbreaks with left and right peaks that break with good shape all year round, although during the dry season they are more consistent and bigger. The waves are really fun to surf, not too long, but nicely shaped, ideal for different tricks. If there is a big swell coming, it gets very crowded, but there are many other peaks. To know where the main peak breaks are,

Las olas: Son beachbreaks con picos de izquierda y de derecha que quiebran con buena forma durante todo el año, aunque en época seca quiebran con más constancia y mayor tamaño. Son olas muy divertidas, no muy largas, pero con buen shape, ideales para maniobras. Cuando hay buen swell, suele llenarse de surfistas, pero hay varios picos. Para saber dónde quiebra el pico principal, hay que ver que justo


05- costa rica

5/5/04

09:27

Página 233

CAHUITA

en frente de la playa, hay un reggae bar con muy buena onda. Uno puede dejar el carro allí, bajar a la arena, caminar unos metros hacia el sur y meterse a surfear. Este break aguanta hasta 8 pies de cara, y en ocasiones, un poco más. Las tablas recomendadas para este pico son las normales. El fondo es de arena con algunos sectores de coral, pero no presenta ningún tipo de peligro. Eso sí, hay que tener cuidado con las corrientes, que suelen ser fuertes. Además, no hay que dejar nada a la vista en el carro, ya que puede ser robado y se han visto algunos tiburones. Sin embargo, esto no es motivo para quedarse fuera del agua… Pasando esta playa, siguiendo por el camino hacia el Noroeste como unos 10 o 15 minutos en carro, se llega a otro sector de la playa que suele tener olas parecidas, pero sin nadie alrededor. El lugar es alucinante, y vale la pena pasar y echar un vistazo.

COSTA CARIBE

you have to place yourself in the middle of the beach, right where the reggae bar is located. You can park your car there, walk a few yards south and go surfing. It can hold up to 8’ faces and occasionally a little more. The recommended boards for this spot are the normal ones. The seabed is made of sand at some parts and coral reef, which is not dangerous at all. You have to be careful with the currents, they are usually quite strong. additionally, don’t leave anything visible in your car, it might be stolen. Sharks have been seen in the area too. On the same road that goes northwest, 10 to 15 minutes away, you can get to another part of the beach that tends to have the same waves but with no one around. The place is incredible and it is worth the drive to check it out.

cyan magenta yellow black

233


05- costa rica

5/5/04

09:36

Página 234

Salsa Brava

COSTA CARIBE SALSA BRAVA 234

cyan magenta yellow black

Experts

You probably have heard of salsa Brava… ok, everything you’ve heard about this wave and all the additional info this book can give you will not be enough to describe this magnificent creation of Mother Nature… that’s why, before going out at this break, always remember to thank God or whoever you want for this blessing…

Seguramente has oído hablar de Salsa Brava... OK, todo lo que has escuchado acerca de esta ola, además de todo lo que este libro pueda agregar, no es suficiente para describir semejante magnífica creación de la naturaleza... Por eso, antes de meterte a surfear aquí, recuerda siempre agradecer a Dios o a quien quieras por tal bendición...

How to get there: from Puerto Limón, taking the road that leads you to the southern beaches (see “how to get there” in Cahuita), after 40 miles you’ll reach Puerto Viejo (11 miles south of Cahuita). Once you enter the town, you cross the main street and pass some little handcrafts stalls you’ll get to some bars and small restaurants on the

Cómo llegar: Desde Puerto Limón, tomando la ruta hacia las playas del sur (ver “Cómo llegar” en Cahuita), después de 59 km se llega a Puerto Viejo (a 18 km de Cahuita). Una vez que se entra en el pueblito, se cruza la calle principal y luego de pasar por unos puestitos en la calle donde venden artesanías, aparecen un par de barcitos y


05- costa rica

5/5/04

09:36

Página 235

cyan magenta yellow black

The waves: because of the very exposed coral reef here, the right-handers are incredible with the deepest, heaviest and most dangerous barrels in Costa Rica. It’s undoubtedly one of the best waves, and there you’ll feel as if you were in one of those Indo videos … The coral reef, the surfers wearing hoods and booties, the barrels spitting perfect sprays right in front of you… make of Salsa Brava a spot which cannot be

Las olas: Gracias al arrecife de coral bien expuesto que existe aquí, se forman unas derechas impresionantes con los tubos más profundos, pesados y peligrosos de todo Costa Rica. Es, sin dudas, una ola de nivel internacional, y una vez en el agua, uno se siente como si estuviera en esos videos de Indo... El coral, los surfers con cascos y botitas, los tubos con spray perfectos quebrando delante de tu cara… todos estos factores en conjunto hacen de Salsa

SALSA BRAVA

restaurantes sobre la playa, y luego un camping. Enfrente de esos restaurantes (Stanford’s Restaurant Caribe) es donde quiebra la famosa ola de Salsa Brava. De todas formas, te darás cuenta al llegar al lugar; no hay posibilidad de error. Desde San José, salen buses a las 06:00, 10:00, 13:30 y 15:30, y el pasaje cuesta alrededor de U$S 5.

COSTA CARIBE

beach, as well as a camp site. In front of these restaurants (Stanford’s Restaurant Caribe) is where the famous wave of Salsa Brava breaks. Anyways, you’ll find out once you get there, you can’t miss it. From San José, there are buses that leave at 06:00 am, 10:00 am, 1:30 pm and 3:30 pm and the ticket costs about u$s 5.

235


05- costa rica

5/5/04

09:36

Pรกgina 236

cyan magenta yellow black


05- costa rica

5/5/04

09:36

Pรกgina 237

cyan magenta yellow black


05- costa rica

5/5/04

09:37

cyan magenta yellow black

Página 238

COSTA CARIBE SALSA BRAVA

left aside. Watch out! it is a very dangerous wave and is not appropriate even for medium level surfers. It is recommended to go out only if you are experienced with coral reef seabed because the take off is extremely radical. there are two peaks: the first one, which breaks a little further to the south, gives off perfect tubes and there are some pretty decent lefthanders. It is a good alternative if you want to avoid crowd at the peak. When the waves are not big enough, you surf at this spot. The second peak breaks more to the north and when the sea gets big, the first peak closes out and starts pumping. This is when Salsa Brava starts showing its teeth… the barrels become enormous and your body starts creating adrenaline. Additionally, this peak has a longer ride. Salsa Brava is a wave which when a big swell arrives, can hold up to 12’ faces and even more … The best season is during the dry period, between December and March but there can be a good swell at any time in the year, it’s just a matter of luck. The recommended boards when Salsa is really Brava (wild) are 7’ or even longer mini guns with thick body and paddlers. When the swell is not so big you can surf Salsa using a shortboard with no problem. Booties are not really necessary because although the coral reef is sharp, if you do your job well, you practically won’t touch it. The

Brava un spot que uno no puede dejar de visitar. ¡Ojo!, es una ola bien peligrosa, y no es para surfistas ni siquiera de nivel intermedio. Aquí sólo se recomienda que entren en el agua los que ya tienen experiencia con fondos de coral, ya que el take off es muy vertical. Existen dos picos: el primero, que quiebra un poco más al sur, saca unos tubos más que perfectos y también salen unas izquierdas buenas, que son una excelente alternativa para contrarrestar el crowd o para cuando quedas ubicado a contrapico. Cuando las olas no están muy grandes, se corre en ese primer pico. El segundo pico quiebra unos metros más hacia el norte, y cuando el mar crece, el primer pico cierra y este segundo comienza a funcionar a pleno. Allí es cuando Salsa empieza a mostrar sus afilados dientes… Los tubos se ponen enormes y la situación se llena de adrenalina. Además, esta ola tiene un recorrido más largo. Salsa Brava es una ola que cuando entra un buen swell, puede aguantar muy buen tamaño: hasta 12 pies de cara y más... La mejor época es la temporada seca, entre diciembre y marzo, pero puede entrar algún swell durante cualquier época del año; sólo es cuestión de tener un poco de suerte. Las tablas recomendadas para cuando Salsa está verdaderamente Brava son miniguns de 7’ y más, con cuerpo y bien remadoras. Cuando el swell está pequeño, se puede surfear tranquilo con una tabla corta. Las botitas no son

Respeta a lo locales. Respect local people

238


05- costa rica

5/5/04

09:37

Pรกgina 239

cyan magenta yellow black


05- costa rica

5/5/04

09:37

Página 240

entry has to be done paddling right in front of the bars (Stanford’s Restaurant Caribe), and paddling along the reef until you get a little further south of the first peak. Then you have to paddle to the point. If this is your first time you’d better ask around or simply wait for a while watching others going in and out so you can learn how to do it. Obviously, you will want to go out straight away, but use your brain before it ends up in a disaster… This is a break which is always crowded, especially during the best season. There are many professional local surfers, so get there pretty quiet, find your position at the point and wait patiently for your turn. A wipe out here is not a joke, that’s why you have to choose the right wave, get in them with strong confidence and get as deep as you can while it’s barrelling!

COSTA CARIBE SALSA BRAVA 240

Where to stay: there are so many good places to choose from. Casa Verde, one block away from the main street, close to the handcraft stalls, is a very good place, clean, safe and very well located, at a walking distance from the point. The rooms cost between u$s 24 and u$s 40 and the phone number is (506) 750-0015. In Cabinas

cyan magenta yellow black

realmente necesarias, ya que a pesar de tener un coral muy afilado, si se hacen las cosas con calma y prolijidad, uno prácticamente no lo toca. Para entrar, hay que mandarse remando por donde están los bares (Stanford’s Restaurant Caribe) e ir bordeando una parte del reef hasta llegar un poco más al sur que el primer pico. Luego, hay que remar hasta el point. De todas formas, para la primera vez, es recomendable averiguar, o simplemente quedarse observando un rato a los demás para aprender bien por dónde se entra y se sale. Es obvio que las ganas de surfear la primera vez aquí van a ser muy, muy fuertes, pero, ¡hey!, usen la cabeza, que para eso está pegada al cuello... Es un break que siempre tiene crowd, especialmente en la buena época. Hay muchos locales con un alto nivel de surf, por eso hay que llegar muy tranquilo, acomodarse en el point y esperar el turno con mucha paciencia. Un wipe out aquí no es broma, por eso hay que hacer una buena selección de olas, entrar en ellas bien decidido y ¡mandar bien para adentro del tubo! Dónde hospedarse: Hay como trescientos mil quinientos hospedajes buenos para elegir. Casa Verde, a una cuadra de la calle principal, a la altura de los puestos de artesanías,


05- costa rica

5/5/04

09:37

Página 241

Dónde comer: Un muy buen lugar, ubicado a media cuadra de la calle principal, es The Place. Allí preparan comida vegetariana y platos orientales de primera calidad. En la

SALSA BRAVA

Where to eat: a very good place, located 1/2 block away from the main street is called, The Place. They offer great vegetarian and Oriental food. On the main street, there is another restaurant

es un muy buen lugar, limpio y seguro, además de estar ubicado a 3 minutos a pie de las olas. Las habitaciones cuestan entre U$S 24 y U$S 40, y el teléfono es (506)750-0015. En las Cabinas Tropical cobran U$S 20 y U$S 25 por las singles y dobles, en un ambiente bien ecológico. Las habitaciones son limpias y cómodas, y fueron totalmente renovadas en 2002. El teléfono es (506) 7500283. Coco Loco Lodge está ubicado en el fondo del pueblo. Es un poco más tranquilo, y ofrece bungalows con baño privado a U$S 25 y U$S 30. El Hotel Puerto Viejo, ubicado en el centro, cobra entre U$S 10 y U$S 16; es muy popular entre los surfistas.

COSTA CARIBE

Tropical, they charge u$s 20 and u$s 25 for singles and doubles respectively with a very ecological atmosphere. The rooms are clean and comfortable, they’ve been totally renovated in 2002. The phone number is (506) 750-0283. Coco Loco Lodge is located at the end of the village. It is more quiet and offers bungalows with private bathroom for u$s 25 and u$s 30. Hotel Puerto Viejo, in the centre, charges between u$s 10 and u$s 16 and is very popular within surfers. The rooms are not great but they are ok to spend just a couple of nights.

cyan magenta yellow black

241


05- costa rica

COSTA CARIBE SALSA BRAVA 242

5/5/04

09:37

Página 242

cyan magenta yellow black

which offers amazing vegetarian dishes too. At Cabinas Jacaranda, you’ll find The Garden Restaurant, where they serve good Asian food, like curry chicken and vegetarian dishes, at prices that vary between u$s 5 and u$s 8. Some say this is the best place in the area.. El Dorado is a good place to eat a hamburger or a Costa Rican dish with a cold beer and play pool for a while.

calle principal, hay otro restaurante donde también cocinan muy buenos platos vegetarianos. En las Cabinas Jacaranda se encuentra el Garden Restaurant, donde preparan altos platos que varían entre U$S 5 y U$S 8. Dicen que es uno de los mejores restaurantes de la zona, y tiene opciones vegetarianas. El Dorado es un buen lugar para comer una hamburguesa o algún plato típico y luego quedarse tomando unas cervezas y jugando al pool.

Extra info: Puerto Viejo is a very picturesque little town with a great influence from the Biribi culture, even greater than in Cahuita. there are several markets and you can find wax and other accessories. It is a great place to base yourself and stay a few days, because on top of the amazing waves in the area, the night life is really good. This is because it’s is a very important tourist spot for the people travelling around Central America. During the weekends there are “reggae nights” (do not miss them) and you can see beautiful girls around town. In many accommodations and some stores, they change money, but you ‘d better bring change with you: it could be really difficult to change a u$s 100 bill during the low season. There are some internet cafes on the main street. If you need gas for your car, you will have to drive 15 miles north, on the road to Cahuita, where you will find everything you need.

Extra Info: Puerto Viejo es un pueblito muy pintoresco, con una gran influencia de la cultura Biribi, incluso mayor que en Cahuita. Hay un par de mercados, y se pueden conseguir parafinas y algunos otros accesorios. Es un buen lugar para hacer base y quedarse unos días, ya que además de las increíbles olas hay buena vida nocturna. Esto se debe a que es un punto turístico importante para todos los que viajan por Centro América. Los fines de semana hay “reggae nights” (no se lo pierdan), y se pueden ver chicas lindas dando vueltas por el pueblo. En varios hospedajes y algunas pulperías, cambian dinero; aunque es aconsejable traer billetes chicos: un billete de U$S 100 en temporada baja puede ser muy difícil de cambiar. Hay un par de Internet cafés en la calle principal. Si necesitas cargar gasolina al carro, por ahora deberás ir 24 km hacia el Norte, por la ruta que pasa por Cahuita, donde encontrarás lo que necesitas.

Si fumas cigarrillos, metete los filtros en el trasero! if you smoke cigarettes, shove the filters in your ass!


05- costa rica

5/5/04

09:38

Página 243

Cocles

cyan magenta yellow black

Beginners / Intermediates

The waves: there is a rocky island on the left side of the beach overlooking the sea and on the right side of it, breaks a left-hander. In the middle of the beach there is a beachbreak with left and right peaks. The water is pretty clean and the colour of the sea is amazing. These are easy waves that break with any tide, although the place is very sensitive to the winds. For this reason, it is recommended to surf here very early in the morning before the wind starts ruining the conditions. The ideal boards for these waves are shortboards or longboards. The beach gets packed with tourists and generally you’ll see beginners surfing at the beachbreak, mainly because this is probably one of the beaches in Costa Rica where you can find lifeguards. It breaks all year round but the best waves show up during the dry season. The left-hander close to the rocky island can be ridden for 50 m. and changes depending on the tides. The best tides are mid and falling tides. The seabed is made of coral reef and sand and it is not too dangerous. When it goes well, there are always

Las olas: Hay un islote en el extremo izquierdo de la playa mirando hacia el mar, y al costado derecho del mismo quiebra una izquierda. En el medio de la playa hay un beachbreak, con picos de izquierdas y derechas. El mar está bien limpio y tiene un color alucinante. Son olas fáciles que quiebran con cualquier marea, aunque es un lugar bastante sensible al viento. Por esa razón, es recomendable surfear aquí bien temprano por la mañana, antes de que el viento arruine las condiciones. Son olas para surfear con tablas cortas o longboards. La playa es muy concurrida por turistas, y generalmente se ven surfistas principiantes dando sus primeros pasos en el beachbreak, probablemente debido a que es una de las pocas playas en Costa Rica que cuenta con guardavidas. Las olas funcionan durante todo el año, aunque, como en toda la zona del Caribe, la época seca es la más constante. La izquierda al lado del islote es una ola corta, de 50 m de longitud, y cambia acorde con las mareas. La más recomendable es la media y media en baja. El fondo es de coral y arena, pero no presenta grandes peligros. Cuando está fun-

COCLES

Cómo llegar: Por el camino principal, pasando Puerto Viejo, a 1,6 km al sureste, se ve la playa al costado del camino. Muchos surfistas se acercan a correr olas a este pico para tomar confianza y practicar, para luego pasar a Salsa Brava, aunque las características de ambos spots son bien diferentes.

COSTA CARIBE

How to get there: on the main road, 1 mile south from Puerto Viejo, you’ll see the beach on the side of the road. Many surfers come to this break to build up their confidence and to practice before going out to Salsa Brava, although both spots are really different.

243


05- costa rica

5/5/04

09:38

Página 244

lots of surfers out there, especially on high season. It is an ideal spot to surf relaxed because it is quieter than Salsa Brava, in terms of the wave and crowd. Where to stay: El Tesoro offers rooms with kitchenettes, internet access and breakfast at prices that go from u$s 8 and u$s 20. The phone number is (506) 750-0128 and it is one of the first places you will see when you come in from Puerto Viejo. Cabinas And Soda Garibaldi (506) 750-0101 costs u$s 12 and they rent surfboards, snorkels and bikes. Surf Point costs u$s 25 and is frequented by surfers. Another nice place but a little more expensive is Cariblue, prices vary

COSTA CARIBE COCLES 244

cyan magenta yellow black

cionando, siempre tiene gente en el agua; especialmente, en temporada alta. Es un spot ideal para surfear relajado, ya que es mucho más tranquilo que Salsa Brava, tanto en lo que respecta a la ola como al crowd. Dónde hospedarse: El Tesoro ofrece habitaciones con kitchenettes, acceso a Internet y desayuno a precios que van desde U$S 8 a U$S 20. El teléfono es (506)7500128, y es uno de los primeros lugares que uno ve viniendo desde Puerto Viejo. Cabinas y Soda Garibaldi (506)750-0101 cuesta U$S 12, y allí alquilan tablas de surf, snorkels y bicicletas. Surf Point cuesta U$S 25, y es un lugar muy concurrido por surfistas. Un alojamiento un poco más caro pero realmente lindo


05- costa rica

5/5/04

09:38

Página 245

cyan magenta yellow black

between u$s 64 and u$s 75 for the bungalows and u$s 175 for the houses. the phone number is (506) 750-035 and the website is: www.cariblue.com.

es Cariblue. Los precios varían entre U$S 64 y U$S 75 para los bungalows, y U$S 175 para las casas. El teléfono es (506)750-035, y la página Web: www.cariblue.com

Where to eat: at the Cariblue restaurant you will find very good Italian food and costs between u$s 5 and u$s 15. El Rinconcito Peruano is a little restaurant with excellent Peruvian food, ceviche! (the ideal dish to recover and prepare for the next session). The dishes cost between u$s 4 and u$s 10.

Dónde comer: En el restaurante del Cariblue preparan muy buena comida italiana, y los platos cuestan entre U$S 5 y U$S 15. El Rinconcito Peruano es un pequeño restaurante donde preparan excelente comida típica de Perú, ¡ceviche! (la comida ideal para recuperar fuerzas y quedar bien liviano para otra sesión). Los platos cuestan entre U$S 4 y U$S 10.

Extra info: along the entire coast of this region, from Puerto Viejo up to the border with Panama, the road is really narrow and in very bad conditions.

Extra Info: A lo largo de toda esta zona, desde Puerto Viejo en dirección a la frontera con Panamá, el camino es angosto y está en malas condiciones.

COSTA CARIBE COCLES 245


05- costa rica

5/5/04

09:38

Página 246

Punta Uva

COSTA CARIBE PUNTA UVA 246

cyan magenta yellow black

Intermediates

How to get there: Punta Uva, the village or the centre of this mini community is located more than 2 miles south from Cocles, but the entrance to the beach is 0.6 mile southwards on the same road. The access to this part of the beach is through a little road right after a big hotel, you just have to calculate 0.6 mile after the Abastecedor Punta Uva. This access gets kind of difficult during the rainy season, that’s why it is recommended to drive a 4x4. From the entrance to the beach, the drive is really short: no more than 500 m.

Cómo llegar: El pequeño pueblo, o mejor dicho el centro de la minicomunidad de Punta Uva, se encuentra a 3,6 km pasando Cocles; pero la entrada a la playa donde se corren olas se encuentra a 1 km, siguiendo el mismo camino. El acceso a este sector de la playa es un camino que aparece justo después de un hotel grande, sólo hay que calcular con el carro 1 km después del abastecedor Punta Uva. Este acceso se pone medio complicado en época de lluvias, por eso es recomendable entrar con un vehículo 4x4. Desde la entrada hasta la playa el camino es corto, no más de 500 m.

The waves: it is a beachbreak with left and right peaks that break best during mid tide. These are very vertical, radical and fast waves. Often good tubes will form, especially on the first section. They are short but due to their shape and intensity, they are worth at least one try. Many surfers use this spot too to practice and build up their confidence before going out in Salsa Brava. The waves break with great power close to the shore and the tubes are the typical dry barrels, kind of brownish and with the wall full of sand. It can hold a good size and it can also break your bones or board. With high tide, the wave gets kind of thick and obviously easier. It is a great place to surf without pressure because even though you might find some people surfing here, there are many peaks along the coast that spread the people around. You may even find your-

Las olas: Es un beachbreak con picos de izquierdas y derechas que quiebran mejor con marea media. Son olas bien cavadas, con drops verticales y rápidos. Muchas veces, se forman buenos tubos, especialmente en la primera sección. Son olas de corto recorrido, pero por su forma e intensidad, es un pico que vale la pena ser surfeado, aunque sea una vez. Muchos lo usan como entrenamiento o para entrar en confianza con olas fuertes antes de ir para Salsa Brava. Las olas quiebran con mucho power cerca de la orilla, y los tubos son los clásicos tubos secos, medio marrones y con la pared de la ola llena de arena. Aguanta buen tamaño, y es una ola quiebra tablas/huesos. Con marea en alza, la ola se pone más gorda, y obviamente, más tranquila. Es un buen lugar para surfear sin presiones, ya que aunque a veces uno encuentra gente surfeando por aquí, hay varios picos que descomprimen el crowd. De


05- costa rica

5/5/04

09:38

Página 247

cyan magenta yellow black

self surfing alone. The ideal boards for this spot are the ones used on a daily basis.

todas formas, uno puede llegar a surfear solo. Las tablas ideales para este spot son las del día a día.

Where to stay: the best option is to stay at Puerto Viejo or Cocles, but if you are looking for a more quiet place, you can go to Punta Uva for accommodation and restaurants. Wallaby Cabinas costs

Dónde hospedarse: La mejor opción es hospedarse en Puerto Viejo o Cocles, pero si estás buscando un lugar más tranquilo, en punta Uva existen varios alojamientos y restaurantes. Walaba


05- costa rica

5/5/04

09:38

Página 248

u$s 10 per person and it is place that many people chose, probably because of its great location. The phone number is (506) 750-0147. In Cabinas Selwin, they charge between u$s 16 and u$s 30 for double rooms with or without private bathroom. Selwin a big family with a particular genetic story: they are black people with a white tuft of hair and blue eyes. All the members of this family are very nice and one of them, Carl, is a very well known local surfer . Extra info: right in front of Abastecedor Punta Uva there is a road that goes towards the beach. One of the most beautiful in Costa Rica… and at the right corner or the south part of it, you can dive and snorkel in a very calm and extremely transparent sea. If your girl is not a surfer, this is a great place to take her, so you can enjoy the beach with her in between sessions.

COSTA CARIBE MANZANILLO 248

Manzanillo

cyan magenta yellow black

Cabinas cuesta U$S 10 por persona y es un lugar concurrido, probablemente por su buena ubicación. El teléfono es (506)750-0147. En Cabinas Selwyn, cobran entre U$S 16 y U$S 30 por las cabinas dobles, con o sin baño privado. Selwin es parte de una familia grande que comparte una peculiaridad genética: son negros con un mechón blanco en el pelo y ojos azules. Todos los integrantes de esa familia son muy buena gente, y uno de ellos, Carl, es un joven surfista conocido en toda la zona. Extra Info: Justo enfrente del Abastecedor Punta Uva sale un camino hacia la playa. Una de las más lindas de todo Costa Rica... y en el canto derecho o sur de la misma, se puede bucear o nadar con snorkel en un mar tranquilo y supertransparente. Si tu chica no es surfista, este es un buen lugar para llevarla, para hacer un poco de playa entre sesión y sesión. Intermediates

How to get there: always going south on the main road, towards Panama. You have to pass by Punta Uva for about 3 miles and you’ll get to Manzanillo. This is another area frequently visited by tourists who come here to go to Refugio Nacional de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo.

Cómo llegar: Siguiendo hacia el sureste por el camino principal, en dirección a Panamá, hay que pasar Punta Uva unos 4,5 km y llegar hasta Manzanillo. Esta es otra zona bastante concurrida por los turistas que se acercan a conocer el Refugio Nacional de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo.

The waves: this is a beachbreak with left and right peaks, but the last ones are better shaped than the right-handers. To get to the main

Las olas: Es un beachbreak donde quiebran picos de izquierda y de derecha, pero estas últimas son las que mejor se forman. Para llegar al


05- costa rica

5/5/04

09:38

Página 249

cyan magenta yellow black

point, you have to park the car where the beach starts, close to the police station, and walk to your left through the coast for a few yards. The seabed is made of sandbars and there are no dangers to worry about, although you have to be aware of the currents, especially on big days. This beach cannot hold too much size and it tends to close out and to blow out easily. It is a good option if you want to surf in an empty and very beautiful place. The recommended boards are the normal ones.

pico principal, hay que dejar el carro donde empieza la playa, cerca de la comisaría, y caminar por la misma hacia la izquierda unos metros. El fondo es de arena y no presenta peligros importantes, aunque hay que tener un poco de cuidado con las corrientes, especialmente los días en que las olas están grandes. Esta playa no aguanta gran tamaño, y tiende a cerrar o soplarse con facilidad. Es una buena opción para surfear sin crowd en un lugar muy lindo. Las tablas recomendadas son las normales.

Where to stay: Maxi Cabinas is located close to the beach and to the bus stop. It costs around u$s 15. Cabinas Las Veraneras, (506) 7542298, is another good and cheap option. Pangea Bed & Breakfast costs u$s 27 per person. In any case, our recommendation is to stay in Puerto Viejo and come here for the day to surf and visit Manzanillo.

Dónde hospedarse: Maxi Cabinas se encuentra cerca de la playa y de la parada de buses, y cuesta alrededor de U$S 15. Cabinas Las Veraneras, (506)754-2298, cerca de la pulpería, es otra opción aceptable y barata. Pangea Bed & Breakfast cuesta U$S 27 por persona. De todas formas lo más recomendable es hospedarse en Puerto Viejo y venir un día a conocer y surfear en Manzanillo.

Extra info: this is a great area to practice diving. You can rent the equipment and take a course for u$d 300...

Extra info: Esta es una excelente área para bucear. Podes alquilar el equipo necesario y hacer el curso por unos u$d 300..

Cuidado con los animales en la ruta Wacht out for the animals on the road

MANZANILLO

Dónde comer: El restaurante de Maxi Cabinas es muy concurrido, y dicen que no puedes pasar por Manzanillo sin probar sus frutos de mar. En Almonds and Corals Lodge Tent Camp, en las afueras de Manzanillo, hay un buen restaurante con platos a U$S 8 promedio.

CARIBEAN

Where to eat: the restaurant at Maxi Cabinas is almost always full of people and they say that you cannot leave Manzanillo without trying their sea food. In Almonds And Corals Lodge Tent Camp, outside Manzanillo, you will find a very good restaurant with dishes for around u$s 8.

249


06-animales

5/5/04

09:57

Pรกgina 250

cyan magenta yellow black


06-animales

5/5/04

09:57

Página 251

cyan magenta yellow black

Dangerous and Animales not so dangerous Peligrosos y animals.. otros no tanto... To take into account: Ignorance and fear put together create myths, a very noxious effect, for myths make fear grow and that fear increases de possibilities of being killed by an animal. So you’d better get informed to overcome your fears and make your dreams come true.

Para tener teneren encuenta cuenta: Para

Some animal tips to minimize the crowd at these beaches:

Algunos tips de animales para minimizar el crowd en éstas playas:

SCORPIONS:

ESCORPIONES:

In Costa Rica there are many and different types of scorpions. They can get up to 13 cm! And they may sting you like a bee or kill you.

Escorpiones, en Costa Rica, hay muchos y de varias clases. Pueden llegar a medir hasta ¡¡13 cm!!, y sus picaduras pueden provocar desde dolores

ANMALES “PELIGROSOS”

You may know some stuff about tarantulas, snakes, scorpions, etc. So easy man! we are not going to them and what describe each one of them again, but we will let you know where you may find damage would they cause. they can do to. As you may know, all these sweet little animals exist in Costa Rica… If you are unlucky enough to get bitten, stung or touched by one of these animals in most of the cases you may have to stay out of the water for some time, or may scare you more than the worst wipe-out you had in your entire life. Some of them can be really dangerous, so you’d better keep on reading…

Si al miedo le sumamos ignorancia tendremos como resultado un mito. Y el efecto de éste es altamente nocivo, ya que aumenta el miedo que se tiene en este caso a los animales, y provoca que la gente los mate al primer encuentro... Por eso lo mejor que puedes hacer, es informarte. De esta manera, seguramente, lograrás vencer los miedos y como dice la frase, podrás realizar tus sueños. Seguramente ya sabrás algo de tarántulas, serpientes, escorpiones, etc., así que tranquilo, que no vamos a detallarte a todos de nuevo; pero sí vamos a contarte dónde tienes más posibilidades de encontrarlos y qué pueden llegar a provocarte; porque como bien te imaginarás, todos estos simpáticos animales existen en Costa Rica... Si tienes la mala suerte de que alguno te pique, te muerda o te toque, en la mayoría de los casos puede que solamente te dejen fuera del agua por un tiempo o logren asustarte más que el peor wipeout de tu vida. Pero algunos pueden ser bien jodidos, así que mejor sigue leyendo...

251


06-animales

5/5/04

09:57

Página 252

The severity of a scorpion bite depends on 3 factors: 1) The toxicity of the scorpion’s venom (there are many types of scorpions). 2)The amount of injected venom (depends on the will of the animal…). 3) The size and physical conditions of the victim. (more susceptible to this complications are children, old people and pregnant ladies).

ANMALES “PELIGROSOS” 252

• If the sting is light, you will probably feel a burning irradiating pain along the affected zone and will probably notice a little swelling in the area. Acute pain will be gone after an hour and 24 hours you won’t feel anything. In any case, these symptoms can alarm anybody, you will probably become paranoid because of the wrong reputation of these bugs… Do not worry, the best treatment is to lay down and relax. • If the sting is intermediate, the effect will spread around your entire body. You’ll feel an intense pain, including the armpits and groin areas. The symptoms will be difficulty to breathe, agitation, high temperature, swelling and numbness on your face and throat. • If the sting is really serious, you’ll feel the effect of the poison on your whole body and the central nervous system. Foam on your mouth, nausea, vomits, fever and spasms. Death, although rare, might be caused by a heart attack or breathing difficulty and will occur several hours after the sting. So, there is enough time to go and

cyan magenta yellow black

parecidos a los de una picadura de abeja hasta la muerte en el peor de los casos. La seriedad de una picadura depende de 3 factores: 1) la toxicidad del veneno del escorpión que haya picado (hay muchas clases de escorpiones). 2) la cantidad del veneno inyectado (depende de la voluntad del animal...). 3) el tamaño y condición física de la víctima. (Los más propensos a tener complicaciones graves son los niños, los viejos y las embarazadas). •Si la picadura fue leve, lo más probable es que se sienta un dolor ardiente que se irradia por la zona afectada, y seguramente notarás una pequeña hinchazón. El dolor agudo termina en una hora y en 24 hs no quedan rastros del mismo. Igualmente, estos síntomas pueden alarmar a cualquiera si no se los espera, y uno se puede poner paranoico fácilmente por la fama de estos bichos…. No te preocupes, el mejor tratamiento es acostarse y descansar. •Si la picadura fue intermedia, el efecto se irradia al cuerpo entero. Dolor intenso incluyendo las axilas y el área de la ingle. Dificultades en la respiración, agitación, temperatura alta, hinchazón y entumecimiento de


06-animales

5/5/04

09:58

Página 253

see a doctor. Even if you know what kind of sting you suffered, it is always best to be seen by the closest physician in the area, mainly because we are not doctors at all and as you can imagine, we are not responsible in any case… Try to be calm and relax, anxiety worsens the symptoms (the chances of dying are almost none). Clean the affected area if you can and place a cold pack on it. Try to lift the affected area (if possible) up to the heart height and take an antihistaminic for the pain.

la cara y de la garganta. •Si la picadura fue grave, el efecto se nota en el cuerpo y el sistema nervioso central. Espuma en la boca, náuseas, vómitos, fiebre y convulsiones. La muerte, aunque es rara, sería el resultado de un ataque al corazón o de problemas respiratorios, varias horas después de la picadura. Por lo que hay tiempo suficiente para llegar a un médico. Igualmente por más que sepas qué clase de picadura fue, siempre es mejor que consultes al médico más cercano, ya que ninguno de nosotros lo es, y como te imaginarás, no nos hacemos responsables de ninguna manera… Intenta mantener la calma y relajarte, la ansiedad empeora los síntomas (las chances de morir son casi cero). Limpia la zona y si puedes, coloca sobre ella una compresa fría. Levanta el miembro o la zona afectada (de ser posible) a la altura del corazón y tómate un antiestamínico contra el dolor. Lo mejor es que te aprendas estos consejos: 1) No dejes tus zapatillas en el piso (es donde suelen meterse). 2) Si las dejaste en el piso, sacúdelas bien antes de ponértelas. 3) Revisa y sacude también el resto de tu ropa antes de ponértela. 4) Deshazte de todas las cucarachas que veas (son su alimento preferido). 5) Revisa los armarios y las grietas de las paredes. 6) No camines descalzo de noche (justamente, salen en la oscuridad, ya que son muy sensibles a la luz). 7) Por más que hayas visto algún loco dejando caminar un escor-

ANMALES “PELIGROSOS”

The best thing to do is that you take this advice: 1) Do not leave your sneakers on the floor (they usually hide in there). 2) If you did leave them on the floor, shake them well before putting them on. 3) Check out and shake your clothes before getting dressed. 4) Get rid of all cockroaches (they are their tastiest food). 5) Check the closets and holes on the walls. 6) Do not walk barefooted at night (they come out at night, because they are very sensitive to the light). 7) Even if you have seen a freak with a scorpion on his hands (some people say that they will

cyan magenta yellow black

253


06-animales

5/5/04

09:58

Página 254

never sting where they walk), we recommend not to even think about it; just that, will provoke an intense sting for sure. 8) Last but not least: if you see a scorpion, keep in mind that there can be many more around.

cyan magenta yellow black

pión en la palma de su mano (algunos aseguran que no pueden picar donde están parados), te recomendamos que ni lo pienses; seguramente eso sólo te proporcionará una bruta picadura. 8) Y por último: si pudiste ver un escorpión, ten en cuenta que debe haber muchos como ése por ahí.

SPIDERS:

ANMALES “PELIGROSOS” 254

Only a couple of spiders are really dangerous. Unfortunately, the worst ones are usually very difficult to see (because of their size and because they appear at night). The worst thing of all is that they usually bite you on your ass… Yes, on your ass! The Black Widow and the Reclusa marrón are usually in the WC… so you’d better always check it out before you sit down. The feared Tarantula, also called Pica Caballo is another little spider that you might end up seeing, especially if you are around banana trees, where they usually live (they are also known as “banana spiders”). They can be as big as your hand and their bites (you can even see their teeth), provoke a burning sensation on the affected area and even paralysis… but at least they are not deadly species… First aid: Clean the affected area with soap and water to pro-

ARAÑAS: Sólo un par de arañas son bien peligrosas. Desgraciadamente, las más jodidas no son las más fáciles de ver (por el tamaño y por que andan en la oscuridad). Y lo peor de todo es que donde más pican es en el culo…

¡Sí, en el culo! A la Viuda Negra y laReclusa Marrón, donde más frecuentemente se las encuentra es en los inodoros… así que a fijarse bien adónde te sientas. La temida Tarántula o “Pica Caballo” es otra arañita que con un poco de suerte, se puede llegar a ver por aquí. Sobre todo si andas por los bananeros, donde suelen hacer sus hogares (de ahí que son conocidas también como "arañas de plátano"). Pueden llegar ser tan grandes como una mano, y una mordida de esta araña (se le ven hasta los dientes) produce una quemazón en la zona de la herida y hasta parálisis… Pero al menos no son mortíferas...


06-animales

5/5/04

09:58

Página 255

tect it from infection. In addition, this huge spider has some kind of hair on the underneath that can cause intense burns. Carefully taking off the hair from the wound can somewhat alleviate the pain, but in any case, the best thing to do is to go and see a doctor.

cyan magenta yellow black

Primeros auxilios: Limpia el sitio de la mordedura con jabón y agua, y protégelo contra la infección. También este pedazo de araña tiene en los pelos de su abdomen una sustancia que produce quemazón. Sacar los pelos suavemente de la herida puede aliviar un poco el dolor, pero ante cualquier duda lo mejor es consultar con un médico.

CROCODILES: In many of the rivers that you will come across you will find crocodiles. Boca Barrancas, Tulin, Boca Damas, Valor, Camaronal, and sometimes they make it to the ocean… These animals are not a nightmare for surfers, but you’d better keep some things in mind: Attacking reasons: Territory protection: They are highly territorial, especially the male during certain seasons and the females with their brood. Hunger: When they are hungry, they can even eat people, although

COCODRILOS: En muchos de los ríos que se encuentran a nuestro paso hay cocodrilos. Boca Barrancas, Tulín, Boca Damás, Valor, Camaronal, y algunas veces logran salir al mar... Éstos animales no son una pesadilla para los surfers, pero mejor tener en cuenta algunas cosas: Razones de un ataque: Defensa del territorio: Son altamente territoriales, especialmente los machos en cierta época del año y las hembras con sus hijos.


06-animales

5/5/04

09:58

Página 256

we are not their favourite dish. Accidental: Like humans, they also make mistakes… Bad attitude: Some of them are just naturally aggressive and they will attack whatever thing moving around.They are experts on camouflage and attack like missiles. Most of them go out at night when you can’t see them, but they can see you… If they try to attack you, try to run as fast as you can in a straight line, they will follow you for about ten metres but they can be really fast. So if you are low in your reactions, a bad moment expects you… If you get bitten, do not try to open their mouth, that’s impossible… hit the them on the nose, they hate it, and if you can, pray! RACCOONS:

ANMALES “PELIGROSOS” 256

The only reason why these animals can kill you is because they are hungry or thirsty. For example: If the raccoons steal your food and water while camping out in Witch’s Rock and there is a great swell hitting the coast, what would you prefer? Hanging in there as much as you can with whatever is left to eat and drink, or drive up to Liberia on the dirt road in extremely bad conditions to get some supplies? There you have it… Warning: These very well known “masked” thieves are the nightmare of every camping site.

cyan magenta yellow black

Hambre: Cuando están hambrientos, incluso pueden llegar a comer gente, aunque no somos su plato preferido. Accidental: Como los humanos, ellos también pueden equivocarse… Mala actitud: Algunos simplemente tienen mala actitud y atacan a cualquier cosa que se mueve. Son expertos del camuflaje y se lanzan al ataque como misiles. La mayoría son de hábitos nocturnos, y atacan cuando tú no los puedes ver, pero ellos sí a ti… En caso de intento de ataque corre lo más rápido que puedas en línea recta. Te perseguirán a lo sumo por 10 m pero velozmente. Así que si andas lento de reflejos, mal momento... Si te muerde, ni intentes abrirle la boca, eso es imposible… pégale en la nariz que eso no les gusta, y si puedes, mientras, ¡reza! MAPACHES: La única razón por la cual pueden llegar a matarte estos animales es por hambre o sed. Un ejemplo: si estos mapaches se hacen de tu comida mientras estás acampando en Roca Bruja y justo hay un buen swell en marcha, ¿qué prefieres: aguantar lo máximo de tiempo posible con lo que haya quedado de comida y agua, o mover hasta Liberia por ese camino destrozado en busca de provisiones? Ahí tienes…


06-animales

5/5/04

09:58

Página 257

They can break into your tent to get some food. They are even capable of opening bottles leaving you with not a single drop in the middle of nowhere. They normally live close to rivers, swampy areas, mangrove swamps, dry and humid forests where crabs come in abundance (their favourite dish), but you can still find them in camping areas. We wish you can understand with this simple example how humans affect animal behaviour… In this specific case the crab kingdom increases and some of the raccoons with this new diet can even die. POISONOUS FROGS: You can also find beautiful brightly coloured little frogs in Costa Rica: red, light green; incredibly funny and sweet, but if you touch them, you could die right away. If you get the chance

cyan magenta yellow black

Advertencia: Estos conocidos ladrones, a los que no les falta ni el antifaz, son la pesadilla de cualquier camping. Rompen las carpas para meterse y llevarse lo que puedan comer. Son capaces de desenroscar bidones y te dejan sin una gota de agua en medio de la nada. Viven generalmente cerca de ríos, riachuelos, áreas pantanosas, manglares, bosques secos y bosques húmedos donde abundan los cangrejos (su comida preferida); pero también se los encuentra, como se imaginarán, en las zonas de camping… (Los más agradecidos obviamente aquí son los cangrejos...) Esperamos sepan ver con este simple ejemplo, cómo la invasión humana afecta el comportamiento de los animales… En este caso aumenta la población de cangrejos, y algún que otro mapache, con la nueva dieta a la que fue expuesto, puede incluso llegar a morir. SAPOS VENENOSOS: También en Costa Rica podemos encontrar ranas o sapitos, muy lindos,


06-animales

5/5/04

09:58

Página 258

to see one and want to take some pictures, do so but always keeping a safe distance.

cyan magenta yellow black

de colores rojos,verdes fluo, supersimpáticos… que si los tocas, te pueden matar de inmediato. Si llegas a ver alguno, si quieres sólo sácale unas fotos; pero no te acerques demasiado.

POISONOUS PLANTS: Some plants can be venomous… So, you’d better take this into account, especially after a long walk through the tropical forest, when you want to bite your nails or even pick your nose. It would be wise also not to try any kind of unknown wild fruits, even if you are tempted. Some of them can definitely provoke quite a painful indigestion.

PLANTAS VENENOSAS: Algunas plantas pueden ser venenosas… Así que es mejor que lo tengas en cuenta para después de una caminata por la selva, por si se te ocurre comerte una uña o meterte los dedos en la nariz. También sería prudente que resistieras a la tentación de probar frutos salvajes desconocidos… Algunos pueden provocarte una verdadera indigestión.

CORALS Costa Rica has some reefbreaks that might tattoo your backs because you weren’t lucky or you weren’t careful enough while surf-

CORALES: Costa Rica tiene algunos reefbreks que acostumbran a dejar tatoos en


06-animales

5/5/04

09:58

Página 259

ing… On the Pacific coast we can find coral reefs exclusively in Playa Escondida; but in the Caribbean side there are much more (Isla Uvita, Puerto Viejo, Cahuita, etc.). The cuts can result in your staying out of the water for several days. The best thing to do if you get cut with a coral reef is to clean the wound with water and soap, dry it and then pour some alcohol on the affected area. Dry the skin again and apply some peroxide on it.

cyan magenta yellow black

las espaldas de muchos que simplemente o no tuvieron suerte, o se descuidaron de más... En el Pacífico casi exclusivamente encontramos corales en Playa Escondida; pero en el Caribe existen muchos más (Isla Uvita, Puerto Viejo, Cahuita, etc.). Los cortes que ellos pueden hacernos podrían dejarnos fuera del agua por unos cuantos días. Lo mejor que se puede hacer en caso de sufrir un corte es lavar la herida con agua y jabón, secar y después poner alcohol en la parte afectada. Secar nuevamente la piel y aplicar agua oxigenada.

MOSQUITOES Undoubtedly, these are the most unpleasant living species (besides human beings) in Costa Rica … Especially after heavy rains when they increase considerably in number. In Guanacaste, during the dry season, they are not so bad. On the other hand, if you drive southwards, you will surely meet the Zancudos, which will not stop itching until you scratch yourself so desperately to the point of wondering if it’s not better to simply cut off your legs Some people say that if you go south, it’s a good idea to take some pills against malaria, but if you are a surfer, what would you do if you travel to Indo? Take good advice from the experts: do not forget to bring a good repellent, 13% of the world’s insects live here, and just 0.0006% of the entire population.

Sin dudas, los seres vivos (además de los hombres) que mayores molestias pueden ocasionarte en Costa Rica son los mosquitos... Con las lluvias aumentan considerablemente sus poblaciones, así en Guanacaste, en época seca, puede que no sean muy molestos. Pero si vas hacia al Sur, seguramente termines conociendo a los Zancudos, quienes sin dudas no dejarán que pares de rascarte hasta hacerte agujeros; y seguramente llegues a pensar en que es mejor cortarte las piernas... Algunos dicen que si vas al sur, es buena idea tomar píldoras contra la malaria; pero si eres surfista, ¿qué te quedaría por hacer si vas a Indo? Los expertos coinciden en un buen consejo: no olvides un buen repelente, aquí viven el 13% de los insectos de todo el mundo, y sólo el 0,0006% de sus habitantes.

SEA URCHINS:

ERIZOS DE MAR:

Stepping on a sea urchin can generally leave your foot full of

Pisar un erizo de mar generalmente lleva a que se nos claven

MOSQUITOS:

ANMALES “PELIGROSOS” 259


06-animales

5/5/04

09:58

Página 260

thorns. Here, again it is recommended to make somebody take all of these painful black needles out, clean the affected area with soap and water and treat the wound so it doesn’t get infected. And I recommend a good bottle of whisky or tequila while the thorns are being removed! MANTA RAYS:

ANMALES “PELIGROSOS” 260

A good advise to avoid being stung by a ray while you are going in or out the sea, is to shuffle your feet to scare them away with the sand. It may take you longer to get to the line up, but the pain from the sting is much less recommended. Another suggestion: as soon as the sea is deep enough for you to paddle, jump onto your board and start paddling… In case you get stung by a ray, some suggest you use your own or some friend’s urine to calm the burning sensation, but it is better to see a doctor who with a simple injection will solve the problem right away. SNAKES: Of the 135 different kinds of snakes you can find in this country, only eighteen are venomous… and

cyan magenta yellow black

muchas de sus espinas. Otra vez aquí lo más recomendable es lavar con agua y jabón, tratar la herida para que no se infecte con lo que encuentres, e ir con alguien que te saque cada una de esas dolorosas agujas negras. ¡Y recomiendo una buena botella de whiskey o tequila mientras te sacan las espinas! RAYAS: Un buen consejo para evitar ser picado por una raya mientras estás entrando o saliendo del mar es arrastrar los pies por la arena, ya que la nube de arena creada espanta a las rayas. Le toma a uno un poco más de tiempo llegar hasta las olas, pero el dolor que produce la picadura de uno de estos animales es mucho menos recomendable. Otro consejo: no bien te dé la profundidad para flotar, súbete a la tabla y rema... En caso de que pique una raya, algunos usan su propia orina o la de un amigo para calmar la quemazón; pero mejor consultar con el médico más cercano, que con una simple inyección generalmente queda todo solucionado. SERPIENTES: De las 135 diferentes serpientes que hay en este país, sólo dieciocho son venenosas… ¡y afortunadamente tan sólo una de ellas es acuática! Se encuentra únicamente en el Océano Pacífico, mide entre 90 cm y 1 m de largo, y se caracteriza por tener una boca pequeña, por lo que únicamente puede morder en dedos, orejas, etc.


06-animales

5/5/04

09:58

Página 261

fortunately only one of them can be found in the sea! It lives solely in the Pacific Ocean, and measures between 90 centimetres and 1 metre long, and one of its characteristics is its small mouth. So, it can only bite your fingers, ears, etc. There is hospital treatment available for these bites, so, if somebody gets bitten, it is recommended to take him/her directly to a clinic centre. It is a very rare bite and up to now, there have been only two cases reported. Snakes in general are defensive animals, they almost never attack; their best protection is to hide or even escape when other living beings are around and represent a threat. But, when there is no other option or they are bothered, they can respond with a bite and if a snake bites you, there is a slight possibility that it is poisonous… That’s why, we’ve created this list of first aid suggestions:

Para esta especie, existe un tratamiento hospitalario, aun cuando no se produce un suero específico. Por lo que si alguien sufre una mordedura, se recomienda trasladarlo de inmediato a un centro de atención médica. Es una mordedura muy rara y hasta la fecha sólo se registran dos casos. Las serpientes en general son animales defensivos, casi nunca atacan; su mejor defensa es esconderse o huir ante la presencia de otros seres vivos que representan una amenaza para su vida. Pero cuando no tienen otra alternativa o alguien las está molestando, pueden responder con una mordedura, y si una serpiente te muerde, hay una posibilidad de que sea venenosa… Por eso, te pasamos una lista de primeros auxilios: 1) Trasladar al paciente al centro de salud más cercano, sin que se mueva por sí mismo. 2) No hacer torniquetes. 3) No cortar sobre la zona de la mordedura. 4) No usar hielo. 5) No utilizar remedios caseros. En resumen, no perder el tiempo. Trasladar al herido al hospital más cercano, adonde recibirá el tratamiento que el personal médico considere adecuado después de estudiar

ANMALES “PELIGROSOS”

1) Take the injured person to the closest medical clinic so he or she does not move. 2) Do not make tourniquets. 3) Do not cut around the bitten area. 4) Do not use ice or cold packs. Do not medicate the patient with home-made medicines.

cyan magenta yellow black

261


06-animales

5/5/04

09:58

Página 262

Basically, do not waste any time. Take the injured person directly to a hospital, where he or she will receive the right treatment from a specialised staff. This is the wisest thing to do (if the snake can be identified, this can probably help with the diagnosis.). SHARKS:

ANMALES “PELIGROSOS” 262

As with most places where there is salted water, as in Costa Rica, you find sharks and here you can find different types of sharks: Tiger, Bull, Hammer, Whale, White Fin… Fortunately, there have been no reports of shark attacks in Costa Rica, and in fact people pay important sums of money to see them in their natural habitat. Only Costa Rica, the U.S.A, Australia and Brazil - prohibit the practice of “finning”, fishing sharks only to take their fin. Unfortunately, despite the great disposition on the part of the authorities, it’s almost impossible to stop pirate acts like the furtive fishing in Isla del Coco due to the scarcity of resources (like patrolling boats, etc.). The penal system can sentence you with up to 15 years of prison if you are engaged in a pirate act. But it is estimated that with today’s budget and equipment, only 25 per cent of the illegal fishing boats get caught. If you want to report this kind of fishing practices Elvira Sancho of FAICO will be able to do something about it. Tel-Fax: (506)243-7363.

cyan magenta yellow black

los síntomas y signos, es lo más inteligente que uno puede hacer. (si se identificó el tipo de serpiente, seguramente ayude al diagnóstico). TIBURONES: Como casi en todos los lugares donde hay agua salada, también en Costa Rica hay tiburones, y encima aquí podemos encontrar varias especies: Tigre, Toro, Martillo, Ballena, Aleta Blanca… Por suerte, no se han reportado ataques, y hay más gente en Costa Rica que llega a pagar pequeñas fortunas para verlos en su hábitat natural, sin jaulas, que aquellos que les tienen miedo. Costa Rica es uno de los pocos países que prohíbe la práctica del "aleteo" (la pesca del tiburón para sacarle solamente la aleta), junto a Estados Unidos, Australia y Brasil.Lamentablemente, pese a la buena predisposición de las autoridades, por la escasez de recursos (lanchas patrulleras, etc.) no se logra impedir que en lugares como en la Isla del Coco se produzcan “actos de piratería” como la pesca furtiva. El sistema penal actual condena con penas de hasta 15 años de cárcel por piratería. Pero se estima que con el equipo y el presupuesto actual, sólo se captura al 25 por ciento de los barcos pesqueros ilegales. Si quieres hacer una denuncia de este tipo de pesca, seguramente Elvira Sancho de FAICO podrá hacer algo al respecto. Tel-fax: (506)243-7363. Los tiburones son animales salvajes, por lo tanto, imprevisibles. Pueden ser peligrosos, pero raramente lo son. La mayoría de las veces nos


06-animales

5/5/04

09:58

Página 263

Sharks are wild animals, and that makes them unpredictable. They can be dangerous, but they rarely are. Most of the time they ignore you because they have much better things to do… We are simply not part of their food chain, they prefer fish or sea lions (actually sharks mistake surfers for sea lions and in Costa Rica, there are no sea lions! …) So, if you get the chance to see a shark around, it will probably be there by curiosity and not hunger (we can say this after watching 220 specials on Discovery Channel). Still, if you are one of those people who was deeply affected for life by the famous movie, we suggest to avoid rivermouths, especially at dawn or dusk. In turbid waters; use the sea as if it were an enormous toilet; make too much noise; surf with a wound on your body or if you are a girl get in when you ‘re having your period…(puaj!) If you see a shark, do not panic and if you want just leave slowly. You should also remember, like Aussies say, that if you are going out in an area

ignoran, como por suerte suele pasar en Costa Rica, donde tienen mejores cosas que hacer… Simplemente no somos parte de su cadena alimenticia, prefieren peces o lobos marinos (de ellos viene el motivo de confusión con surfistas...), ¡y en Costa Rica lobos no hay! Así que si llegas a ver un tiburón dando vueltas a tu alrededor, es probable que sea por curiosidad y no por hambre (lo decimos después de ver 220 programas en Discovery Channel). Igualmente, si eres uno de esos a los que la famosa película ha dejado acomplejado de por vida, sería mejor que evitaras surfear en la boca de los ríos, especialmente a la madrugada o al atardecer, en aguas turbias, usar el mar como si fuera un gran inodoro, hacer mucho ruido, surfear con alguna herida abierta o si eres mujer meterte cuando estés con el período menstrual…(puaj!) Si ves un tiburón, no entres en pánico, y si quieres, aléjate, pero tranquilo. También deberías recordar, como dicen los australianos, que si vas a meterte en una zona

ANMALES “PELIGROSOS”

faico

cyan magenta yellow black

263


06-animales

ANMALES “PELIGROSOS” 264

5/5/04

09:58

Página 264

cyan magenta yellow black

where there might be some sharks, going out with other surfers will always decrease the possibilities that you will be the one attacked…

donde es probable encontrar algún tiburón, hacerlo en compañía de otros surfistas siempre disminuye las probabilidades de que te toque a ti...

MONKEYS:

MONOS:

In many of Costa Rican beaches you can see a great variety of monkeys: Red Monkey or Spider Monkey, Whiteface Monkey, Squirrel Monkey or Tití, and Howler Monkey or Congo Monkey.The Howler Monkey has a unique throat system which allows them to howl as loud as a gorilla can, and usually they yell at sunrise and sunset. If you are around one of these animals, you will definitely hear them and you will think there is a huge gorilla close to you. But when you see it, you will laugh: it’s so small, 40 cm. tall…

En muchas de las playas de Costa Rica, podemos ver gran variedad de monos: Mono Colorado o Mono Araña, Mono Carablanca, Mono Ardilla o Tití, y el Mono Aullador o Mono Congo. Según los que saben, el mono aullador tiene un sistema único de garganta que le permite un rugir fuerte como un gorila, y generalmente lo hacen al amanecer y al anochecer. Si andas cerca ya lo oirás, y la primera vez seguro alucinarás con que hay un tremendo gorilón cerca. Pero cuando lo veas, te vas a reír: es un monito de 40 cm...

Advise: If the monkeys are on the treetops and they feel threaten for any reason, they will start throwing things at you, including their own shit!

Aviso: Si estando en los árboles los monos se sienten acosados por alguna razón, seguramente terminen tirándote cualquier cosa que tengan a mano. ¡Incluyendo su propia caca!

The most dangerous one: The human being It is undoubtedly the development that Costa Rica suffers year after year. Humans advance towards the jungle with every road, every new home, electric towers, etc. putting into evidence just one thing: Humans are the most deadly of all species here and cause things such as for example in Malpais a reduction in number of monkeys to be seen… (Thank God, here in Costa Rica the animals have space enough and they move before they get caught inside

El más peligroso de todos: El ser humano Es indudable el crecimiento que viene sufriendo Costa Rica año tras año. El hombre avanza sobre la jungla con cada carretera, cada nueva casa, instalación eléctrica, etc., y pone en evidencia una sola cosa: El hombre es aquí el animal más mortífero de todos, y produce que por ejemplo en Malpaís no se vean tantos monos como se podía ver hace unos años... (Gracias a Dios, aquí en Costa Rica los animales tienen espacio y se van corriendo antes de hacerse lugar en la “jungla humana”).


06-animales

5/5/04

09:58

Pรกgina 265

cyan magenta yellow black


06-animales

5/5/04

09:58

Página 266

the “human jungle”). Fortunately, even the Costa Rican Government is the first to admit the value of their natural richness. And although sometimes that’s not enough, for all the impact that humans make on everything they touch, you can say that Costa Rica is a country where the ecology and the preservation of nature are taken seriously. Most people who live here are conscious of the care that it needs if we want to keep this kind of place as it is. And better still, when people go back home, they might take with them this same regard for the environment which they have learnt in Costa Rica.

ANMALES “PELIGROSOS” 266

To sum up: Costa Rica is one of the few countries in the world which most successfully takes care of its flora and fauna, and where ecology is more than a fashion, it’s a fact. Thanks to that, all the animals, no matter their reputation, seem to behave themselves in their habitat as they should (for example, as we said, sharks only eat fishes). Now, if you get bitten, cut or poisoned by any of these creatures, you should know: firstly, the most important thing is to act as fast as you can and to be calm. Never get

cyan magenta yellow black

Por suerte, hasta el mismo Gobierno de Costa Rica es uno de los primeros en saber lo valioso de su riqueza natural. Y aunque muchas veces ello no alcance, por todos los impactos que produce el hombre en todo lo que toca, se puede decir que es un país donde la ecología y la conservación son tomadas en cuenta, y la mayoría de la gente que viene aquí toma conciencia de los cuidados que se deben afrontar si queremos conservar esta clase de lugares. Y lo que es mejor aún: cuando vuelven a sus casas, seguramente lleven un poco de todo lo que Costa Rica enseña y tal vez lo pongan en práctica o ayuden a difundir la ecología. Conclusión: Costa Rica es uno de los lugares que mejor vienen conservando su flora y su fauna en el mundo, y donde la ecología, más que una moda, es un hecho. Gracias a ello, todos los animales, por más fama que tengan, parecen comportarse en sus hábitat como les corresponde (por ejemplo, como decíamos, los tiburones comen sólo peces). De cualquier manera, si fueses picado, mordido o envenenado por alguna de estas criaturas, deberías saber que: primero, lo más importante es que cuanto más rápido y con más calma actúes, mejor. Jamás aterrarse o lo que es peor aterrar al que


06-animales

5/5/04

09:58

Página 267

scared or what is even worst frighten the victim… Hey! You should not do that!... Secondly, remember that the first aid kit and a medical clinic are two different things and that usually the latter is the most recommended option. In extreme cases, if you want to save any life, including ,of course, your own, then you should apply your first aid knowledge. Then, the salvation almost always is obtained the sooner you get to see a physician… So, the best first aid equipment you might have on your hand is a phone and the car keys. It is very rare that an animal will attack a human with no reason. The attacks, generally, occur when they feel threatened… and after so many centuries of human threat to so many different species, I believe that we can’t complain if we get bitten by a spider. Nature is wise, so if you give, it will give you back. Preserve it, take care of it, caress it, appreciate it, enjoy it… You’ll see how it gives back with knowledge, experiences and surely, good waves. Once you arrive in Costa Rica, you’ll confirm that this is the perfect place to test this.

cyan magenta yellow black

fue envenenado… ¡Hey!, eso no se hace... En segundo lugar, recordar que los primeros auxilios y la ayuda médica son dos cosas bien diferentes y que por lo general la segunda es la más recomendada. En casos más complicados, si quieres salvarte a ti mismo, a tu amigo o a quien sea, tal vez sí deberías aplicar tus conocimientos en primeros auxilios. Luego, la salvación casi siempre se logra cuando antes se llegue al médico… Por lo que el mejor de los equipos de primeros auxilios que puedes tener a mano es un teléfono y las llaves del carro. Es muy difícil que un animal ataque al hombre sin alguna razón. Los ataques, generalmente, ocurren cuando ellos se sienten amenazados… y después de tantos siglos del hombre amenazar a tantas diferentes especies, creo que no nos podemos quejar si nos pica una araña. La naturaleza es sabia, y si le das, te devuelve. Consérvala, cuídala, acaríciala, apréciala, disfrútala… Verás cómo te lo devuelve aportándote conocimiento, experiencias y, seguramente, buenas olas. Cuando estés en Costa Rica, seguramente confirmes que éste es un lugar perfecto para poner eso a prueba.

The most dangerous one

ANMALES “PELIGROSOS”

El más peligroso de todos

267


07-AFinalCR

5/5/04

10:50

Pรกgina 268

cyan magenta yellow black


07-AFinalCR

5/5/04

10:50

Página 269

cyan magenta yellow black

Extra- Surf

Actividades que puedes hacer cuando no estas surfeando Activities that you can do when you are not surfing

Tropical Jumping: No matter where you go, you will always find a hidden waterfall in Costa Rica (Montezuma and Parque Nacional Caerá among others). It has become a classic to jump from different heights to the natural pools that form at the bottom of every waterfall, and many times you will get your daily quota of adrenaline when the ocean is flat. You have to be careful and know how to jump, not with your arms wide open or on your side because you might end up badly hurt. On the road to Witch’s Rock there is a bridge over a tiny river, where you can also jump, but you have to be macho enough to do it… Do it only if you are travelling with someone that knows about it, that had jumped before and if the water is deep enough…

Bungee Jumping: For the ones that want an injection of adrenaline straight to the heart, in Costa Rica you can jump from a 270-foot bridge and end up hanging in the air over a big canyon crossed by a river.

Importante:Generalmente hay que trepar un buen rato hasta llegar al punto de salto, y el terreno no suele ser fácil. Por eso mejor siempre hacerlo en época seca y con buen calzado, ya que en temporada de lluvias el barro puede convertirse en un enemigo. Bungee Jumping: Para los que les guste sufrir una inyección de adrenalina directa al corazón, en Costa Rica pueden saltar desde un Puente a 270 pies y quedar colgados en el aire sobre un cañon que dibuja un río de fondo. Hay varios lugares promocionando este tipo de salto,

EXTRA SURF

Important: Generally, you have to climb for a while before you reach the platform to jump from and the terrain is not usually easy. So, it is always better to do it during the dry season and wearing a good pair of sneakers because during the rainy season, the mud could become your enemy.

Clavado tropical: Vayas por donde vayas siempre encontrarás alguna catarata escondida por allí en Costa Rica (Montezuma y Parque Nacional Caerá, entre otras). Es un clásico saltar desde las diferentes alturas hacia los piletones que se forman al pie de cada catarata, y muchas veces cubre la cuota de adrenalina necesaria en los días flat. Pero hay que estar atento a no caer mal, con los brazos abiertos o de costado porque te puedes pegar el cachetazo de tu vida. Viajando para Roca Bruja hay un puente encima de un río diminuto del que tambien se puede saltar, y ahi hay que ser bien macho para animarse... Puede ser recomendable siempre y cuando vayas con alguien que conozca, ya haya saltado alguna vez y haya agua suficiente...

269


07-AFinalCR

5/5/04

10:50

Página 270

There are several places promoting these kinds of jumps, it’s just a matter of asking around. Diving: As you can imagine, there are lots of great places for diving in Costa Rica. On both coasts the conditions are excellent to see what we can find underneath the place where we spend most of the surftrip. But is true that in many cases, you will prefer to ignore what is down there… Out of sight, out of mind. Evenly, diving could be perfect when there it is flat… The best can be found in the Caribbean reefs or even in any beach with calm waters. For the enthusiasts, embarking to places like Isla del Caño or Isla del Coco could be a great experience to see all kind of fish, sharks, Manta rays, and other buddies (at Isla del Coco there are many hammer sharks).

cyan magenta yellow black

sólo es cuestion de averiguar en cualquiera de ellos. Buceo: Cómo bien te imaginarás hay muchos lugares ideales para bucear en CR. En las dos costas existen excelentes condiciones para ver lo que hay debajo de donde pasamos la mayor parte de nuestro tiempo durante un surftrip. Pero de verdad que en Costa Rica hay casos en los que es preferible mejor ni mirar…ojos que no ven corazon que no siente. Igualmente sumergirse puede ser ideal durante los días flat... Lo mejor para ver puede encontrarse en los arrecifes en el caribe o simplemente cualquier playa que calme un poco sus aguas. Para los más fanáticos, embarcarse a lugares como la Isla del Caño o La Isla del Coco seria lo más recomendable para ver ver todo tipo de peces, varios tiburones, mantarayas, y otros amigos (en la Isla del Coco hay gran cantidad de tiburones martillo).


07-AFinalCR

5/5/04

10:50

Página 271

Volcanoes: Costa Rica has many active volcanoes, nine to be exact. The most visited one is Volcán Arenal (the most active too) and has constant eruptions. If you are lucky enough and the sky is clear, at night you will be able to see it erupting, see how the lava creates rivers of fire and hear the amazing explosions that will completely astonish you… According to experts, the explosions are affected by the ocean tides. So, during nights of full moon is when you might see the most spectacular explosions. There are many options here: You can either climb the volcano through some little paths (the safest way is to climb until the vege-

cyan magenta yellow black

Volcanes: Costa Rica tiene muchos volcanes activos, nueve para ser exactos. El más visitado es el Arenal (además es el más activo) y tiene erupciones constantes. Si tienes la suerte de que el cielo esté despejado, por la noche podrás ver como erupciona, como la lava cae creando ríos de fuego y escuchar las tremendas explosiones que hacen que se te mueva el piso... Según los entendidos las explosiones son afectadas por las mareas, por lo que en noches de luna llena es probable que se vean las mas espectaculares. Las opciones aquí son varias: Se puede subir a pie el volcán por unos caminos (lo mas seguro es hacerlo hasta donde desaparece la vegetación) y ver desde

EXTRA SURF 271


07-AFinalCR

5/5/04

10:50

Página 272

tation disappears) and watch the explosions from a closer view; or relax and see them from the thermal waters having a drink. The best option could be to experience it from your tent in the lake. It is definitely an unforgettable experience and if you planned it well, it could be an interesting stop while driving from the north to the Caribbean coast. The Volcán Poas has a lake of sulphuric green waters that boil at very high temperatures. Windsurf: If watching the eruptions from a pool is boring for you, and you are a windsurfer, you can have a good sail at the Lago Arenal. Winds of 30 or 45 miles an hour make of this lake, one of the best places in the world for windsurfing. At the shore you will find operators offering the equipment for rent.

EXTRA SURF 272

Whitewater Rafting: Another interesting and fun option to share with anyone, is to let yourself go through the rivers of Costa Rica, especially during the rainy season when you will find class V rapids. There are rivers for everyone, the calm ones, ideal for people that enjoy sight-

cyan magenta yellow black

más cerca una erupción, o verlas desde las aguas termales tomando un trago. Lo mejor puede ser vivir el volcán tranquilo desde la carpa a orillas del lago. Es una experiencia inolvidable que si se planea bien puede ser una interesante parada mientras se viaja entre el norte y el caribe. El Volcán Poas tiene un lago de aguas sulfurosas verdes que hierven a temperaturas muy elevadas. Windsurf de altura: Si te aburre ver el volcán en erupción desde una pileta y eres windsurfer puedes hacerlo desde el Lago Arenal dandote una una buena navegada. Los vientos de 30 a 45 millas por hora hacen de este uno de los mejores lugares del mundo para el windsurf. A orillas del lago se pueden encontrar operadores que ofrecen sus equipos para alquiler. Whitewater Rafting: Dejarse llevar por el cauce de los ríos de CR, sobretodo en época de lluvias donde los mayores caudales generan rápidos de hasta clase V, puede ser otra experiencia divertida y que puedes compartir con cualquiera. Hay ríos de toda clase, estan desde los tranquilos, ideales para los que quieren ir viendo los increíbles paisajes, hasta los que tienes que hacer lo imposible para no caer al agua.


07-AFinalCR

5/5/04

10:51

Página 273

seeing, and the fast ones, where one has to try real hard not to fall into the water. Canopy: Travelling on the air through the treetops of the tropical forest, hanging from harnesses, can be a very fun and recommended adventure to share with anyone who dares. There are lots of Canopies along the coast and undoubtedly, one of the best and longest Canopies is the one located close to Playa Hermosa. It costs approximately U$S 30 per person. Bullfighting “a la Tica”: If the waves in Costa Rica are not providing you with your daily quota of adrenaline, and the bungee jumping does not work either, you can try on one of the traditional parties that are generally held in the province of Guanacaste between November and May. There, you will be able to try your luck “playing”, with many other macho bullfighters and many other infiltrated like you, to escape from the horns of the bulls. Running away and hiding behind the protecting fences or even leaving the court, you will be able to feel really close to these huge animals and have a narrow

cyan magenta yellow black

Canopy:Viajar por el aire entre las copas de los árboles, en medio de la vegetación de la selva colgados con arneses es otra aventura que puede ser muy divertida y recomendable para que hagas con cualquiera que te acompañe. Está lleno de Canopys a lo largo de la costa y sin dudas uno de los mejores y más largos es el que se encuentra cerca de Playa Hermosa. Cuesta apróx us$ 30 por persona. Corridas de “Toros a la Tica”: Si las olas de Costa Rica no te liberan suficiente adrenalina y el bungee jumping tampoco surte efecto puedes probar llendo a alguna de las fiestas tradicionales que generalmente se realizan en la provincia de Guanacaste desde noviembre a mayo. Allí podrás probar tu suerte “jugando”, junto a unos cuantos machos toreros y otros que están igual de infiltrados que tú, a escaparte de los cuernos de los toros. Así con una buena corrida ocultandote tras las vallas protectoras o tirándote al suelo y saliendote del circulo con la gran ayuda de tus piernas, podrás sentir la sensación de estar muy cerca de este animal enorme y salvar tu pellejo por unos pocos centimetros. Al contrario que en las corridas más conocidas mundialmente, aquí en Costa rica nunca se lastima al toro y casualmente al que generalmente se ve

??? EXTRA SURF 273


07-AFinalCR

5/5/04

10:51

Página 274

escape to save your skin. Contrary to the world-known bullfighting, here in Costa Rica the bulls are never hurt and the ones that usually get hurt are the people that challenge these animals and are not fast enough to escape, or simply drink way too much… Besides, on these parties you can play all the typical games (some of them are really challenging), watch traditional dances, the queen election, eat, drink, experience a 100% native event, and get a glimpse into the people of Costa Rica. Highly recommended, but watch out and be careful because if the bull reaches you, that might be the end of your surftrip… National Parks: On your way along the coast, you will surely have the opportunity to visit some of the 32 Costa Rica National Parks. The parks in Cahuita, Manuel Antonio, Santa Rosa, Arenal and Corcovado are probably the ones that you will pass by very close. In all of them you will have to pay a fee of no more than U$S 8 per person.

EXTRA SURF 274

Towards the depths of the earth: In the Nicoya Peninsula (14 miles away from the equally named city) you will find the Barra Honda National Park, known for having the deepest and biggest caverns in Costa Rica. The most visited, the Terciopelo Cavern, is 60 m. deep. La Trampa, has the deepest precipice; it falls perfectly vertical for 52 m. The Santa Ana, is one of the deepest caverns (240 m). The descents are done through secured rope stairs and must be

cyan magenta yellow black

salir lastimado es a alguno de los que se animaron a desafiar al animal, y acabo corriendo poco, fue sorprendido o simplemente bebió demasiado… Además en estas fiestas se puede participar de los juegos típicos de las ferias (algunos son bien arriesgados), ir a los bailes tradicionales, ver la elección de la reina, comer, beber, y participar de un evento 100% autóctono, lo que te ayudara a tener una mejor idea de como es la gente en Costa Rica. Muy recommendable pero con cuidado, ya que si te agarra el toro puede que sea el fin de tu surftrip… Parques Nacionales: A tu paso por la costa seguramente tendrás la opotunidad de visitar alguno de los 32 parques nacionales que hay en CR. Los de Cahuita, Manuel Antonio, Sta Rosa, Arenal, y Corcovado pueden ser algunos a los que les pases mas cerca. En todos ellos hay que pagar algo, y la entrada generalmente no supera los us$8. Hacia las profundidades, pero de la tierra. En la Península de Nicoya, (a 22km de la ciudad con el mismo nombre) se encuentra el Parque Nacional Barra Honda, conocido por las tener las cavernas más grandes y profundas de Costa Rica. La más visitada, la Caverna Terciopelo, tiene una profundidad de 60 m. La Trampa es la que presenta el más profundo precipicio; desde la entrada al primer descenso hay una altura perfectamente vertical de 52 metros. La de Santa Ana es una de las más profundas (240mts). Los descensos se hacen por medio de una escalera de cuerdas con seguros y deben hacerse acompañados de un guía. El parque está abierto


07-AFinalCR

5/5/04

10:51

Página 275

done with a guide. The park is open every day from 8 AM to 4 PM and costs U$S 35 approximately. You have to hike for a while to get to the caverns… Important: You should get there before noon because the last guides leave at 12.00 and you can end up at the entrance without anything to do… Other options: You can rent bikes, ride horses, rent quads or four wheel runners (if you let yourself make noise), etc…Anyway, the most probable thing is that you will end up only doing a few or none of these activities because the surf is pretty constant and always the best option… but it is good to know that they exist if you are travelling with someone that does not surf, if you want to make your girl happy or simply spend your time with your friends.

cyan magenta yellow black

todos los días de 8:00 a.m. a 4:00 p.m. y cuesta apróx us$35 y para llegar a ellas tener en cuenta hay que hacer una caminata... Importante: hay que llegar antes del mediodia porque los últimos guîas se van a las 12 y te puedes quedar varado en la entrada, sin nada para hacer, luego de haber destinado casi todo el día... Otros: Puedes alquilar bicicletas, montar a caballo, alquilar cuatriciclos (si te permites hacer tanto ruido), etc...Igualmente lo mas probable es que termines haciendo pocas o ninguna de estas actividades, ya que el surf es constante y siempre es la mejor opción…pero es bueno saber que existen, por si te toca viajar con alguien que no surfea, por si quieres complacer a tu mujer o simplemente pasarla bien con tus amigos.


07-AFinalCR

5/5/04

10:51

Pรกgina 276

cyan magenta yellow black


07-AFinalCR

5/5/04

10:51

Página 277

cyan magenta yellow black

Conduciendo por Costa Rica

Driving is an activity you will practice a lot besides surfing while travelling through this country. You will be surprised when you realize how many hours you had kept your ass glued to that same seat, looking for good waves, moving from one place to another or even going to a restaurant. So, it is very important to know, if you still don’t know it, that if you are coming to this country to explore the coast, most of the roads will be in extremely bad conditions and the maximum speed will probably be no more than 25 miles/hour even, if you are driving a Hummer. As you can imagine, the heavy rains and the difficult accesses to some places make of a 4x4 an essential tool, especially between April and December, unless your plans are to stay around in Jaco or the Caribbean Coast.

Una de las cosas que sin duda más puedes hacer, además de surfear en este país, es conducir o pasar mucho tiempo dentro de un carro. Te sorprenderá de ver la cantidad de horas en las que tu trasero chato estará apoyado en ese mismo asiento, buscando olas, mudándote de un lugar a otro o dirigiéndote a algún restaurante. Por eso, es muy importante que sepas, si todavía no lo sabes, que si vienes a recorrer la costa de este país, la mayoría de los caminos que recorrerás están destrozados y la velocidad máxima, por más que manejes un Hammer, difícilmente supere los 40 Km/h. Como te imaginarás, las intensas lluvias y los difíciles accesos a algunos lugares hacen que sea casi indispensable el uso de un 4x4, especialmente entre los meses de abril y diciembre, a menos que tus planes sean quedarte únicamente en la zona de Jacó o en El Caribe. Los alquileres de vehículos no son nada baratos, pero sin duda forman parte del presupuesto de un surftrip. Si viajas a surfear a Costa Rica y no alquilas una camioneta, seguro te vas a quedar con las ganas de conocer otros points. Y si ya los conoces a todos, será aun más complicado porque probablemente quieras volver a surfear muchas de las olas que aun quedan en tus recuerdos o aquellas con las que no has tenido suerte. Por eso, sin movilidad estás en medio en problemas. Los caminos de Costa Rica son por lo general bastante seguros, pero hay

Car rentals are not cheap at all, but are part of the budget on a surftrip. If you fly to surf the Costa Rican coasts and you don’t rent a vehicle, you will surely be unable to know many surf points. And if you already know all of them, it will be even worse, because you will probably want to surf again those memorable spots or those you were not lucky enough. So, if you don’t have a vehicle, you will be in trouble. The roads in Costa Rica are generally pretty safe, but you have to

DRIVING COSTA RICA

Driving in Costa Rica

277


07-AFinalCR

5/5/04

10:51

Página 278

be careful because you might come across some surprises and end up:

que tener cuidado al manejar porque en las rutas uno puede encontrarse con algunas sorpresas y terminar:

• Crushing against a huge and old Mack truck, some of them have lighted crosses on their front and may appear suddenly especially on the road that connects Tamarindo and San José.

• Estampado: Contra grandes y viejos camiones Mack, algunos con cruces iluminadas en sus parillas delanteras y otros más modernos que se aparecen sorpresivamente en las curvas menos esperadas (en especial en el camino que une Tamarindo y San José). • Con el cuello roto: Porque el asfalto de los caminos que tanto disfrutas termina sin que nadie te avise y, cuando eso ocurra, seguramente quedarás rebotando dentro del carro por los pozos del camino destrozado en el que has entrado. • Rompiendo la parrilla del carro: Ya que los animales que cruzan en todo momento por los caminos pueden tener reacciones poco previstas. Así que conduce despacio, esquívalos y mejor que hagas sonar tu bocina porque, de otro modo, algunos no se correrán del medio de la ruta (cebúes, perros suicidas en las cercanías de Jacó, etc).

• With a broken neck: Because the paved roads that you like so much come without signals to a dead end and you start bouncing inside the car due to the holes on the “new” destroyed road.

DRIVING COSTA RICA 278

cyan magenta yellow black

• Ruining the front part of the vehicle: animals that come across all the time can have unexpected reactions, so drive cautiously, avoid them and use the horn insistently because some of them will not move from the middle of the road (cows, suicidal dogs outside Jaco, etc.).


07-AFinalCR

5/5/04

10:51

Página 279

• Troubled: There is a possibility that some of the animals or insects may suffer the weight of your car. Try and avoid them. Your conscience will be at ease and the animals will be thankful… Important: Always keep in mind that you are in Costa Rica… a peaceful country where people really enjoy meeting you. Chill out and try not to be in a rush, people there don’t like to breathe dust from a dirt road or see people speeding where children are playing. Always estimate the time between one place and another and some extra time as well, the rental car company and your kidneys will thank you for that. Above all, don’t forget there is a speed limit; especially close to the towns and fines could be really expensive. Pay attention to the one-way bridges… and if you read “CEDA” (yield), on a sign it really means that the car coming from the other side has the right to pass first.

cyan magenta yellow black

• Acomplejado: Existe la posibilidad de que algunos animales e insectos padezcan el peso de las ruedas de tu vehículo. Si puedes esquivarlos hazlo, tu conciencia quedará tranquila y todos te lo agrecerán, sobretodo ellos... Importante: Recuerda siempre que estás en Costa Rica... un país pacífico donde la gente que encuentres disfruta exactamente de eso. Calma tu ansiedad e intenta no andar apurado ya que a la gente aquí no le gusta comer polvo, ni que pases a grandes velocidades por donde juegan sus hijos. Calcula bien los tiempos y siempre hazlo de más... seguramente el rent a car y tus riñones te lo agredecerán. Además, no olvides de respetar el límite de velocidad, especialmente cerca de los pueblos (las multas pueden ser caras). Presta atención en los puentes de una sola vía...y si ves un cartel escrito en la ruta que dice “CEDA”, significa que el carro que viene de frente tiene prioridad para pasar.

DRIVING COSTA RICA 279


07-AFinalCR

5/5/04

10:51

Página 280

Driving License: The driving license that you use in your country works in Costa Rica as well. Remember that the cops ask people for driving licenses, passports or at least a certified copy of them… If you are thinking on driving from another country, be sure that all the legal permits are up to date, especially the car insurance policy. You will be charged an extra tax when you enter the car to Costa Rica, but it is not expensive at all. It is not allowed to sell your car in Costa Rica. The police are usually on the paved roads, especially near schools where the speed limit ranges between 70 and 40 miles an hour… Drive safely.

DRIVING COSTA RICA 280

cyan magenta yellow black

Licencia para conducir: La licencia que usas en tu país sirve para Costa Rica. Recuerda que la policía exige que el conductor lleve, además de la licencia, el pasaporte o una fotocopia autentificada por un escribano... Si estás pensando en manejar desde otro país hasta Costa Rica, asegúrate de tener todos los papeles bien al día, especialmente los del seguro. Te cobrarán un impuesto extra cuando ingreses con el vehículo en territorio costarricence, pero no es caro. No está permitido vender tu carro en Costa Rica. La policía acostumbra a estar justamente en los caminos de asfalto y generalmente antes de las escuelas donde el límite pasa de 80 a 60 KM o a 40... A manejar atento.


07-BFinalCR

5/5/04

19:18

Página 281

Robos: Si bien Costa Rica se acerca mucho a lo que todos nos imaginamos como el paraíso, donde la gente es amable, parece no existir la maldad y los problemas, ¡cuidado!, que justamente por ya ser un destino turístico tan reconocido, algunos locales aprendieron a hacerse de lo que no es de ellos (por ejemplo, rompiendo las ventanillas de los carros). Ya fueron muchos los que han tenido que volver a sus casas en traje de baño y sólo con la tabla bajo el brazo... Por eso, si vienes para aquí, además de las tablas, el bloqueador solar, etc., asegúrate también de traer tu cerebro y cuidarte en todas partes, sobre todo al dejar el automóvil. No andar mostrando la máquina de fotos para luego meterla en el carro y meterte en el agua... y siempre andar atento, sobre todo si se está viajando en las estaciones de buses, ya que algunos ticos emplean simples e ingeniosas artimañas para distraer a la víctima un segundo y desaparecer con sus cosas.

SOBRE COSTA RICA

Thefts: even if Costa Rica is very close to what we can call a paradise, with friendly people, and where evil acts and problems seem to be inexistent, watch out!, because it is a well-known tourist destination and many locals learned how to take what do not belong to them (for example, breaking the car windows). There have been already many tourists that had to go back home wearing short pants and carrying their boards… So, if you decide to go there, on top of your boards, sunscreen, etc. do not forget to bring your intelligence with you and to be careful everywhere, especially when parking your car. Try not to be showing off your camera if you are going to leave it inside the car before going on a surf session… and always pay attention, particularly in bus stations, because some Ticos will distract you for a couple of seconds and disappear with your belongings.

cyan magenta yellow black

281


07-BFinalCR

5/5/04

19:19

Página 282

cyan magenta yellow black

Weather & Meteorología & oceonography. oceonografía.

SOBRE COSTA RICA 282

Swells and Winds: The swells that hit the coasts of this country come from different directions and that’s mainly because there are two coasts bathed by different oceans, where two seasons can be easily distinguished (the rainy season and the dry season). In other words: due to the variety of combinations, you can find waves almost all year round. It ‘s just a matter of doing a research and study the best conditions for each spot. Likewise, Costa Rica could be defined as a wide open window to every type of swells. The swells that hit the Pacific Coast are definitely bigger, stronger and more constant than the ones that hit the Caribbean Sea. The biggest swells are the ones that come from the southwest (SW), produced by the low pressure on the east of New Zealand. The north swells hit pretty well the west coast, especially in the Guanacaste area. Between November and April their consistency is even better. These swells are usually generated by storms originated in Baja California and Mexico. During those months, strong east winds blow against the waves, giving away in spots like Witch’s Rock and Ollie’s Point their best shape. This wind known as Papagayo comes from Nicaragua. If by any chance, the Pacific coast becomes flat, it’s just a matter of heading to the east coast on a car trip of no more than 6 or 7 hours. Here, the swells are strong enough and the

Swells y vientos: Los swells que golpean las playas de este país provienen de direcciones bien variadas, y esto se debe principalmente a que tiene dos costas bañadas por océanos diferentes, en donde se distinguen claramente dos estaciones (la húmeda y la seca). En otras palabras, dada la cantidad de combinaciones para buscar, puedes encontrar olas casi todo el tiempo, en cualquier época del año. Sólo es cuestión de investigar un poco y estudiar cuándo conviene ir a cada lugar. Igualmente, Costa Rica es una enorme ventana hacia todo tipo de swells. Los swells que entran en el Océano Pacífico definitivamente son más grandes y constantes que los que llegan por el Mar Caribe. Los mayores son los que vienen con dirección Sudoeste, producidos por bajas presiones al este de Nueva Zelanda. Los swells del Norte también le pegan bien a la costa oeste; especialmente a la zona de Guanacaste, y entre los meses de noviembre y abril su consistencia es mayor. Estos se forman generalmente por tormentas originadas en Baja California y México. Durante esos meses, fuertes vientos del Este soplan directo en contra de las olas, dándole a picos como Roca Bruja u Ollie’s Point su mejor forma. Este viento, conocido como Papagayo, viene desde Nicaragua. Si alguna vez la costa del Pacífico se pone flat, es cuestión de encarar un viaje dificlmente de más de 6 o 7 horas por tierra para llegar a la costa este de Costa Rica. Aquí, los swells entran con mucha fuerza, y las olas se


07-BFinalCR

5/5/04

19:19

Página 283

cyan magenta yellow black

ponen bien exigentes; no sólo por su forma, sino por los fondos de coral que en muchos de estos points aparecen. Los swells agitan la costa del Caribe de Costa Rica no sólo en temporada seca, que es cuando llegan con mayor frecuencia, sino también durante los meses de julio y agosto. Estos swells de invierno pueden ser tan buenos como los del verano, y se forman por frentes fríos, depresiones y huracanes originados al norte de Colombia.

Tides and Currents: There are great tide variations in Costa Rica, especially in the West coast, in some beaches you will have to walk pretty long distances before you reach the shore during the high tide and even more during the low tide. This makes some points to change their wave characteristics considerably from hollow and tubular waves to more thick and slow ones, perfect for longboards. Both coasts are influenced the whole year by the North Equatorial Current, that’s why one thing is for sure: you will never need a wetsuit… (at most, a neoprene top in Witch’s Rock for the strong offshore winds). The water temperature is the same during both seasons and varies between 26°C and 28°C (79°F and 84°F).

Mareas y corrientes: Las mareas tienen grandes variaciones, especialmente en la Costa Oeste, donde en algunas playas caminarás un largo tramo hasta llegar a la costa con marea llena, y más todavía, con una imagen un poco borrosa de donde está la orilla durante la marea seca. Esto hace que algunos picos cambien considerablemente sus características, y pasen de ser olas huecas y tubulares, a olas gordas, ideales para longboards. Ambas costas están influenciadas durante todo el año por la Corriente Norte Ecuatorial, por eso una cosa es segura aquí: jamás vas a necesitar un wetsuit... (como mucho, una chaqueta en Roca Bruja por los fuertes vientos). La temperatura del agua es la misma durante ambas estaciones, y varía entre 26° C y 28° C.

SOBRE COSTA RICA

waves become really demanding, not just for its shape but also because of the coral reef seabed. The swells reach the Caribbean coast not only during the dry season, when they are more frequent, but during July and August as well. These winter swells could be as good as the summer ones and are formed by cold fronts, depressions and hurricanes originated on the north of Colombia.

283


07-BFinalCR

SOBRE COSTA RICA 284

5/6/04

15:09

Página 284

Geography: Costa Rica is a small country located in Central America. To the north it limits with Nicaragua, to the south with Panama, to the east with the Caribbean Sea and to the west with the Pacific Ocean. With an area of 51,100 sq Km is one of a few countries in the world where you can surf on two different oceans, the Atlantic and the Pacific. On the Atlantic side, the coast is bathed by the Caribbean; there are 140 miles of pristine beaches and coral reefs. It could rain throughout the entire year and there are no big variations in terms of tides. On the other side, the Pacific Ocean and all its power, make the 700-mile coast more irregular: rocks, cliffs, gulfs and peninsulas are part of the common geography on the West Coast, that shows great variations between high and low tides. In the central part of the country you will find the Tropical Forest, common on the entire territory and some mountain chains where you can see many volcanoes; one of them, the Volcán Arenal (1633 m) is one of the most active and spectacular volcanoes in the world. Spending one night camping out at the bottom of the volcano, listening and watching the eruptions and the lava rivers is an unforgettable and highly recommended experience.

Geografía: Costa Rica es un pequeño país situado en América Central, limita en el norte, con Nicaragua, en el sur, con Panamá, en el este, con el Mar Caribe, y en el oeste, con el Océano Pacífico. Mide 51.100 km2, y es uno de los pocos países en el mundo en que se puede surfear en dos océanos; en este caso, en el Atlántico y en el Pacífico. Del lado del Atlántico, la costa se baña con el Mar Caribe; tiene una extensión de 212 km con increíbles playas y fondos de coral, puede llover todo el año y no presenta grandes variaciones en las mareas. En el otro lado, el Océano Pacífico y toda su potencia hacen que los 1016 km de costa sean mucho más accidentados geográficamente. Rocas, acantilados, golfos y penínsulas son parte de la geografía común de la Costa Oeste, que por otro lado, tiene grandes variaciones en las mareas. En el centro del país, además de la selva tropical que es común a todo el territorio, hay un par de cadenas montañosas donde se pueden ver varios volcanes; uno de ellos, el Arenal (1633 m), que es uno de los volcanes en actividad más espectaculares del mundo. Pasar una noche acampando al pie del mismo, escuchar y ver las erupciones y la lava brotar del pico es una experiencia inolvidable y super recomendable.


07-BFinalCR

5/5/04

19:19

Página 285

Clima: Como en la mayoría de los países tropicales, en Costa Rica se diferencian dos estaciones: la de lluvias y la seca. La primera, también conocida como invierno, va desde abril hasta fines de noviembre. La seca o verano dura desde diciembre hasta fines de marzo. Septiembre y octubre son los meses con mayor cantidad de lluvias, y durante ese período puede llegar a llover hasta 20 días al mes. La zona del Pacífico Sur y la del Caribe son las más húmedas, y las lluvias suelen ser las típicas tormentas tropicales. Es decir, de repente, ¡PUM!, truenos, quizás hasta rayos… Se llueve todo, y parece que se va a hundir el país. Puede ocurrir que se corte la luz, ver por la calle pasar cataratas y al ratito ver la lluvia parar, quizá salir el sol, y que todo cambie de color como si se tratara de otro país en otra época del año. Esto se puede repetir hasta varias veces en un mismo día. La temperatura cambia poco entre las dos estaciones, y tiene un promedio de entre 20° y 23 °C en la noche (68F y 74F), y entre 29° y 32° C durante el día (84F y 90F), en el Caribe y el Pacífico respectivamente. Por eso cuando preparen sus valijas para ir a surfear a Costa Rica, olvídense de los sweaters y de los jeans, salvo si van a ascender a algún volcán.

SOBRE COSTA RICA

Weather: Like in most tropical countries, you will find in Costa Rica two well differentiated seasons: the rainy season and the dry period. The first one, also known as winter, goes from April to November. The last one or summer goes from December to March. Between September and October there is a period of heavy rains and it can rain 20 days per month. The south Pacific area and the Caribbean side are the most humid areas in Costa Rica with typical tropical storms: sudden thunders, lightning and heavy rains. Sometimes even the lights go off, rivers of mud go down the streets and after a little while it stops raining and even the sun comes out again. Everything will change its colour as if you were in a different country and in a different season. This could happen several times a day. Temperature does not vary very much between seasons, the average temperature ranges from 20 to 23°C during the night (68°F to 74°F) and from 29° to 32°C during the day (84°F to 90F°) on the Caribbean and Pacific coasts. So, when planning your surftrip to Costa Rica, forget about including sweaters and jeans on your bag, unless climbing a volcano is part of the trip.

cyan magenta yellow black

285


07-BFinalCR

SOBRE COSTA RICA 286

5/5/04

19:19

Página 286

Flora & Fauna: The exuberant vegetation and fauna in Costa Rica is due to its hard volcanic lava soil, which makes it much more fertile than others… The World Resources Institute published some years ago that Costa Rica has the biggest biodiversity of the entire planet. Home of 5% of the entire world species! This percentage is even more incredible if you take into account that the size of this country is equal to 2/3 the size of Scotland… More than 10,000 plant species have been described already, between those more than 2,000 types of orchids (one of them, Guaria Morada, became the national flower), and more than 2,000 types of trees. This is the beginning of an entire chain, in other words: the great variety of its flora, hosts and serves as food (with their fruits, seeds, pollen, etc.) to an enormous amount of different insects and animals… One of the most amazing attractions for ecologists and naturalists is the huge variety of birds (850 species so far). Additionally, there are more than 260 types of mammals (earth and marine), 180 amphibians, 235 reptile species (yep! Only 18 are poisonous snakes), 835 fish species and… do you know how many types of insects? 65,000… So, take a good advise: do not forget to bring a good repellent…

cyan magenta yellow black

Flora & fauna: La exuberante vegetación y fauna de Costa Rica se debe en gran parte a que posee una capa de lava volcánica endurecida en su suelo, que lo convierte en una tierra más que fértil... El Instituto Mundial de Recursos publicó hace algunos años los resultados de estudios que dicen que Costa Rica es el país con mayor biodiversidad en todo el planeta. ¡El 5% del total de las especies del mundo! Este dato resulta más que increíble si se tiene en cuenta que el tamaño de este país es igual a dos tercios del tamaño de Escocia... Más de 10.000 especies de plantas fueron ya descriptas; entre ellas más de 2000 especies de Orquídeas (de las cuales la Guaria Morada, fue nombrada flor nacional), y más de 2000 clases de árboles. Lo que forma el comienzo de toda una cadena... Es decir, la gran variedad de especies de flora alojan y sirven de alimento (con sus frutos, semillas, polen, etc.) a una gran variedad de insectos y animales... Una de las mayores atracciones para los ecologistas y naturalistas, es la enorme variedad de aves (850 descriptas hasta ahora). Además, existen más de 260 tipos de mamíferos (terrestres y acuáticos), 180 especies de anfibios, 235 tipos de reptiles (¡uf!, tan sólo 18 son serpientes venenosas), 835 especies de peces y… ¿sabes cuántos tipos de insectos?: 65.000... Por eso, un consejo: no olvides un buen repelente...


07-BFinalCR

5/5/04

19:19

Página 287

cyan magenta yellow black

Country facts Datos del país The People: the population in Costa Rica is over 3,800,000 inhabitants. The great majority are white Hispanic descendants. Only 1.9% of the population is black (almost all of them live on the Caribbean side). Another 1.7% is composed by natives (there are almost 65,000 and the majority lives in the east coast as well). Finally, 0.2% of the population has oriental origins, coming mainly from China. Spanish is the official language and despite the great influence of the Americans that have moved to Costa Rica, it is practically indispensable to speak some Spanish. You can see signs written in English and come across many people that speak English, but you may get to the point where no one around understands you if you only speak English. So, we recommend taking advantage of this book, written in both languages and trying to learn the basics so you can travel easily through this incredible country.

SOBRE COSTA RICA

Passports and Visas: All foreigners need their passports to enter this country. Citizens from the following countries can stay in Costa Rica without visa for no more than 90 days: Argentine, Brazil, Uruguay, Paraguay, USA, Canada, Trinidad & Tobago, most of west European countries, UK, Romania, Israel, South Korea and Japan. Same conditions apply to the citizens of the following countries but just for 30 days: most of eastern Europe countries,

La gente: La población de Costa Rica supera un poco los 3.800.000 habitantes, de los cuales la gran mayoría son blancos descendientes de españoles. El 1,9 % son negros (casi todos ellos viven en el lado del Caribe. Un 1,7 % son indígenas (son casi 65.000, y en su mayoría, también habitan en el lado este). Por último, 0,2 % son de origen oriental, casi todos procedentes de China. El español es el leguaje oficial, y a pesar de la gran influencia de los norteamericanos, que en gran número se han mudado a Costa Rica, es prácticamente indispensable hablar al menos un poco de español. Uno puede ver carteles escritos en inglés, y puede encontrarse con mucha gente que lo habla, pero va a llegar un punto en el surtrip en que nadie en los alrededores te va a entender una sola palabra si tu único idioma es el inglés. Por eso, recomendamos aprovechar este libro, escrito en dos idiomas, y sacarle el máximo provecho para moverse mejor en este increíble país.

287


07-BFinalCR

5/5/04

19:19

Página 288

Ireland, Russia, Iceland, Australia, New Zealand, Bolivia, Chile, Colombia, Venezuela, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, India and South Africa. If you are already in Costa Rica you can extend your stay for another 60 days. Citizens from other countries can get their visas for an estimated cost of U$S 20 in any of the Costa Rican Consulates spread around the world. While travelling through Costa Rica, it would be a good idea to leave your passport in a safe place (so your visa doesn’t get stolen from your car) and take with you a certified copy of the first pages (where your picture is) and the other pages where the entry to the country was stamped. Many times, the police will stop you and ask you to show this kind of documents to check if you are illegal or not. If you are not carrying your passport or the copy of it, you will probably be in trouble… In Addition, the driver has to take with him his driving licence and passport… If you get caught driving without these papers, the cops can become a great waste of money and time…

SOBRE COSTA RICA 288

cyan magenta yellow black

Documentos y Visas: Todos los extranjeros necesitan del pasaporte para ingresar en este país. Las personas de los siguientes países pueden quedarse en el país por 90 días sin necesidad de visa: Argentina, Brasil, Uruguay, Paraguay, USA, Canadá, Trinidad y Tobago, la mayoría de los países de Europa del Oeste, UK, Rumania, Israel, Corea del Sur y Japón. Las mismas condiciones, pero con una estadía de sólo 30 días, se aplican a los viajeros de los siguientes países: la mayoría de países de Europa del Este, Irlanda, Rusia, Islandia, Australia, Nueva Zelanda, Bolivia, Chile, Colombia, Venezuela, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, India y Sudáfrica. Estando en Costa Rica, la estadía de 30 días se puede extender por 60 más. Los ciudadanos de otras nacionalidades pueden conseguir una visa por un precio estimado en U$S 20 en cualquier consulado de Costa Rica del mundo. Mientras viajes por Costa Rica, una buena idea por seguridad (para que no te lo roben del carro) es que dejes el pasaporte en algún lugar seguro y lleves contigo una fotocopia autentificada por un escribano, de las primeras páginas (donde aparece tu foto) y de las páginas donde conste tu entrada al país, ya que muchas veces la policía molesta pidiendo ese tipo de información para detectar ilegales, y si no tienes el pasaporte o la fotocopia, te harán problemas... Además, al conductor se le exige aparte de la licencia de conducir, el pasaporte... Y si te agarran conduciendo sin esos papeles, estos policías se pueden convertir en una gran perdida de tiempo y dinero.


07-BFinalCR

5/5/04

19:19

Página 289

How to get to Costa Rica: The international flights arrive to the Juan Santamaria International Airport (506.443.2942), located 10 miles away from San José or to the Daniel Oduber International Airport in Liberia, close to the beaches of the Guanacaste area, 140 miles away from San José. At the International Airport in Liberia you will find charter airlines, domestic flights and DELTA Airlines from Atlanta twice a week. From San José, daily direct flights operate to the main cities in the USA with good connections to Europe. Condor, Martinair (subsidiary of KLM) and Iberia fly from Europe. There are also daily direct flights to Central and South America. There is a tax for the use of the airport of U$S 27 per person that you have to pay with the local currency or dollars.

cyan magenta yellow black

Cómo llegar a Costa Rica: Los vuelos internacionales llegan al Aeropuerto Internacional Juan Santamaría (506-443-2942), a 17 km de San José, o al Aeropuerto Internacional Daniel Oduber, en Liberia, cerca del área de playas de Guanacaste a, 217 km de San José. En el Aeropuerto Internacional de Liberia operan aerolíneas charter, vuelos nacionales y DELTA desde Atlanta con dos vuelos semanales. Desde San José, operan vuelos diarios directos a las principales ciudades de USA, con buenas conexiones hacia Europa. Condor, Martinair (de KLM) e Iberia traen vuelos desde Europa.También hay vuelos diarios directos entre Centro América y Sudamérica. Hay un impuesto por el uso de la terminal aérea de U$S 27.00 por persona que debe de pagarse en efectivo en moneda nacional o en dólares.


07-BFinalCR

5/5/04

19:19

Página 290

Airline Companies: The following airline companies have agencies in Costa Rica.

cyan magenta yellow black

Compañías Aéreas: Las siguientes compañías tienen oficinas en Costa Rica.

• Air France Tel (506) 280-0069 Fax (506) 280-9707 Curridabat, San José • Alitalia Tel (506) 222-6138 Fax (506) 233-7137 C. 38 Av. 3, San José • American Airlines Tel (506) 257-1266 Fax (506) 222-5213 Av. 5 Bis, calles 40 y 42, San José • Continental Airlines Tel (506) 296-4911 Fax (506) 296-4920 • Copa Airlines Compañía Panameña de Aviación, S.A. Tel (506) 222-6640 Fax (506) 221-6798 Calle 1, Av. 5, San José • Cubana de Aviación Tel (506) 221-7625/5881 Fax (506) 290-5101 Av. Central, calle 1, Edificio Lux. Piso 5, San José • Delta Airlines Tel (506) 257-4141 Fax (506) 257-2992 Calle 42 y Av. Central y 2, San José • Grupo Taca Tel (506) 257-9444/ 0408 Sabana Este, San José • Iberia Líneas Aereas de España, S.A. Tel (506) 257-8266 Fax (506) 223-1005 Calle 40, Paseo Colón, San José • Japan Airlines Tel (506) 257-4646 Fax (506) 258-3203 Calle 42, Av. 2 y 4, San José • Mexicana de Aviación Tel (506) 295-6969 Fax (506) 257-6338 Calle 28, Paseo Colón, San José • Travelair, S.A. Tel (506) 220-3054 Fax (506) 220-0413 Aeropuerto Tobías Bolaños Pavas, San José • United Airlines Tel (506) 220-4844 Fax (506) 220-4813 Sabana Sur, San José • Varig Tel (506) 290-5222Fax (506) 290-0200 Av. 5, calles 3 y 5, San José

SOBRE COSTA RICA 290

Domestic Flights: Domestic flights can really be time-saving but flying is not always necessary because Costa Rica can be crossed by car from border to border in about 14 hours and from coast to coast in some 7 hours. The following companies have planes, with one or two motors that can take surfers to some of the points. Sansa, domestic airline of Centroamericana Grupo Taca, has the cheapest flights and various destinations from the Juan Santamaria International Airport. Nature Air flies from Tobias Bolaños Airport in Pavas, close to the centre of San José. Prices range between U$S 50 and

Vuelos domésticos: Los vuelos internos reducen el tiempo de viaje considerablemente, pero volar no siempre es necesario, ya que Costa Rica puede ser recorrida por tierra, de frontera a frontera, en cerca de 14 horas, y de costa a costa, en unas 7 horas. Las siguientes compañías tienen aviones ligeros, monomotores y bimotores, que pueden acercar a los surfistas a algunos destinos. Sansa, rama doméstica de la línea Centroamericana Grupo Taca, tiene los programas de vuelos más baratos a varios destinos desde el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría. Nature Air vuela desde el Aeropuerto Tobías Bolaños


07-BFinalCR

5/5/04

19:24

Página 291

U$S 85 for one way and between U$S 100 and U$S 170 for round trips. The same trip made by bus will definitely be cheaper and it is not that bad if the accesses are in good conditions, for example if you are going to Tamarindo… But if you would like to go to Drake’s Bay, to take another example, that, will really be a risk, you will have to take a bus or rent a truck, drive 6 hours and take a boat for a 2-hour trip… the 40-minute flight to this destination is far better if you take into account the money you will spend plus the risk of having to leave the car in Sierpe. So, it will be wiser and you will save some money, headaches, and back pains, and besides you will have the opportunity to check the coast while flying. Warning: They do not take very long boards and they will charge you some extra dollars for each board… In addition, they are subject to space, so you ‘d better ask and book beforehand.

cyan magenta yellow black

en Pavas, cerca del Centro de San José Los precios van desde 50 U$S a 85 U$S las idas, y de 100 a 170 U$S las idas y venidas. Un mismo viaje en bus sale mucho más barato y se aguanta bien cuando el destino tiene buen acceso, como por ejemplo Tamarindo... Pero si lo que se quiere es ir a Drake Bay, por ejemplo, sería necesario emprender una aventura en Bus o alquilar un carro, conducir 6 horas y tomar un bote otras 2... Con todo el dinero que ello significa y el riesgo de dejar el carro en Sierpe; mientras el tiempo de un vuelo de éstos es de apenas 40 minutos. Por lo que son un buen remedio para ahorrar muchos dolores de cabeza y de espalda, sobre todo, además de darte la posibilidad de ir chequeando la costa en el camino. Advertencia: No aceptan cargar tablas largas, y cobran un dinero extra por cada tabla... Además, dicen que están sujetas a espacio, por lo que es mejor reservar y averiguar con anticipación para evitar sorpresas.

SOBRE COSTA RICA

• Nature air: San José Tel. (506) 220 30 54 Fax: (506) 220 04 13 Aeropuerto Tobías Bolaños de Pavas. info@natureair.com www.natureair.com • Sansa Airtravel: San José Tel. (506) 221-9414 Fax: (506) 255-2176 / 222-8428 info@flysansa.com Aeropuerto Juan Santamaría, Alajuela, San José • AeroBell Tel. (506) 2900-0000 Fax. (506) 296-0460 aerobell@racsa.co.cr Aeropuerto Tobías Bolaños, Pavas, San José • HeliS.A. Helicópteros Internacionales S.A. Tel. (506) 231-6869 TeleFax. (506) 290-5101 Aeropuerto Tobías Bolaños, Pavas, San José • Aero Costa Sol, S.A. Tel. (506) 441-1444 Fax. (506) 441-2671 flyacs@sol.racsa.co.cr Aerop. Juan Santamaría, Alajuela, San Jose • Helicópteros del Norte Tel. (506) 232-7534 Aeropuerto Tobías Bolaños, Pavas, San José • Servicio Nacional de Helicópteros Ltda. Tel. (506) 232-1317 Fax. (506) 232-1469 Pavas , San José

291


07-BFinalCR

5/5/04

19:24

Página 292

Surfing Agencies: they will organize your trip in Costa Rica and maximize your surfing hours for sure so you will enjoy even more your stay in and out the water. Trips to a from the airport. Some of these agencies are:

cyan magenta yellow black

Agencias de viajes de surf: En Costa Rica, hay muchos operadores que organizan viajes de surf que realmente te ayudan a maximizar tus horas de surf. Te buscan y llevan al aeropuerto, y ayudan a que disfrutes aun más fuera y dentro del agua. Algunas de ellas son:

• Actiontours Cassio Carvalho www.actiontours.hpg.ig.com.br • Morris Overseas Tours (800-777-6853) • Surf Express (407-779-2124; email: surfex@iu.net) • Tico Travel (800-493-TICO) • Waterways Travel (800-928-3757) • Worldwide Adventures Inc. (800-796-9110)


07-BFinalCR

5/5/04

19:25

Página 293

Buses: Buses from San José to almost all the tourist destinations in Costa Rica. Every time you will be surfing even on the most remote beaches, the closest town will have services from and to San José for sure. Prices will not exceed the U$S 7. The buses are not very good and the roads, in general, are in very bad conditions. So, relax and get ready to shake yourself a little inside an overheated bus stuffed with people but never forget that you are in Costa Rica!

Buses: Los buses parten desde San José a prácticamente todos los destinos turísticos de Costa Rica. Siempre que estés surfeando en alguna playa, por más remota que sea, seguramente tendrás un pueblo cercano con servicio de buses desde y hacia San José, a un precio no mayor de U$S 7 para los trayectos más largos. Los buses no son muy buenos, y los caminos, en general, están en pésimas condiciones; por eso hay que tomarse las cosas con calma y prepararse para sacudir todo el cuerpo por un buen rato dentro de un bus lleno de gente, y muerto de calor. ¡Pero nunca olvides que estás en Costa Rica! Hay varias terminales de buses en la capital, y la más importante es conocida como La Terminal Coca Cola, por una planta de embotellamiento de esa bebida que existía muchos años atrás. Se encuentra al norte de la Avenida 1, entre las calles 16 y 18. Un par de calles hacia el norte, en la intersección de la Avenida 9 y la calle 12, se encuentra la Terminal Atlántico Norte, que ofrece servicios hacia el norte, a lugares como Monteverde o el Volcán Arenal. Luego, en una zona un poco más alejada, está La Terminal Caribe, en la calle Central, al norte de

SOBRE COSTA RICA

There are many bus terminals in the capital city and the best known of them is Terminal Coca Cola, named after a bottling plant that existed there years ago. It is located to the north of 1st Avenue, between 16th and 18th Streets. Some blocks northwards, at the intersection of 9th Avenue and 12th Street, you’ll find the Terminal Atlántico Norte that offers services to the north part of the country, to places like Monteverde or Arenal Volcano. Additionally, there is another terminal called Terminal Caribe, on

cyan magenta yellow black

293


07-BFinalCR

SOBRE COSTA RICA 294

5/5/04

19:25

Página 294

cyan magenta yellow black

Central Street, to the north of the 13th Avenue that offers services to the Caribbean side. The area where the Terminal Coca Cola is located is not very recommended at night. On the other two terminals you’ll feel safer, but you always have to be careful and pay attention to pickpockets that are usually around.

la Avenida 13, la cual ofrece, obviamente, servicios hacia la costa del Caribe. La zona de La Terminal Coca Cola es poco recomendable por la noche. En cambio, en las otras dos terminales el ambiente es un poco más seguro, aunque en todas es importante estar atento a los rateros, que suelen deambular por allí buscando alguna presa distraída.

Rent a Car: These are some car rental companies in Costa Rica and almost all of them will rent 4x4. You will need your credit card and you have to be at least 21 years old to be able to rent one.

Rent a car: Estas son algunas de las empresas que alquilan carros en Costa Rica, y casi todos ellos alquilan 4x4. Se requiere una tarjeta de crédito y la edad mínima para alquilar uno es por lo general, 21 años.

• Alamo Rent a Car Fax (506) 233-5555 Tel (596) 233-7733 Apartado postal 641000 Av.18, Calles 11-13 autosada@alamocostarica.com www.alamocostarica.com • Dollar Rent a Car Fax (506) 441-1401 Tel (506) 443-2950 Apartado postal 184-1005 SAN JOSE La Ribera de Belen, continguo al Servicentro La Ribera info@dollarcostarica.com www.dollarcostarica.com • Adobe Rent a Car Fax (506) 221-9286 Tel (506) 221-5425 Apartado postal 325-1002 Centro Comercial Plaza Ventura, local #20 info@adobecar.com www.adobecar.com • American Rent a Car Fax (506) 221-5353 Tel (506) 221-5353 Apartado postal 313 Centro Colon Calle 36 Av. 5 Y 7, Paseo Colon amrent@racsa.co.cr www.icr.co.cr/american • Avis Rent a Car Fax (506) 293-1111Tel (506) 293-2222 Apartado postal 508 Centro Colon La Asunción de Belen, detrás de la Fabrica Lizano aviscr@racsa.co.cr www.avis.co.cr •Budget Rent a Car Fax (506) 255-4966 Tel (506) 223-3284/ 441-4444 Apartado postal 255-1007 Centro Colon Paseo Colón, Calle 30, en diagonal al edificio INA reserve@budget.co.cr www.budget.co.cr • Economy Rent a Car Fax (506) 296-2791 Tel (506) 231-5410/ 2201838 Apartado postal 1081 Centro Colon Contiguo a la agencia Datsun, Sabana Norte economy1@racsa.co.cr www.economy.co.cr • Europcar Fax (506) 255-4492 Tel (506) 257-1158 Apartado postal 760-1007 info@europcar.co.cr www.euopcar.co.cr • Hertz Rent a CarFax (506) 233-7254 Tel (506) 221-1818 Apartado postal 10030-1000 San Jose Paseo Colón, de la Toyota 50m oeste info@hertzcr.com www.hertzcr.com • National Rent a Car Fax (506) 290-0431Tel (506) 290-8787 Apartado postal 1128-1007 San José La Uruca, contiguo al edificio Bantec, 100m al este de la estacion de gasolina Texaco reservation2@natcar.com www.natcar.com • Payless Rent a Car Fax (506) 221-5761 Tel (506) 257-0026 Apartado postal 30-1005 B. Mexico, Calle 10 - Av. 13-15 elegante@racsa.co.cr www.paylesscr.com


07-BFinalCR

5/5/04

19:25

Página 295

Embassies and consulates: Both embassies and consulates are located in San José and most of them are open during the morning. All the following telephone numbers require the prefix (506) if you are calling from abroad.

cyan magenta yellow black

Embajadas y Consulados: Tanto las embajadas como los consulados se encuentran en San José, y en su mayoría, están abiertos por la mañana. Todos los números de teléfono citados a continuación precisan del prefijo (506) si se llama desde el exterior.

• Canadá (tel 296-4149, Fax 296-4270 canadacr@racsa.co.cr) Oficentro Ejecutivo La Sabana, edificio (building) 5, piso (floor) 3, detrás (behind) de La Contraloria, Sabana Sur (south). • España (tel 222-1933/5745, 221-7005, Fax 222-4180) Calle 32, Paseo Colón y Avenida 2. • France (tel 255-0733/0933/0058, Fax 253-7027 sjfrance@racsa.co.cr) 200m sur, 25m oeste (west) del Indoor Club, carretera (highway) a Curridabat. • Germany (tel 232-5533/5450, Fax 231-6403) 200m norte (north), 75m este (east) de Casa del Doctor Arias, Rohrmoser. • Italia (tel 224-6574, 234-2326, Fax 225-8200 ambitcr@racsa.co.cr) calle 33 entre avenidas 8 y 10, quinta entrada de Los Yoses, casa balanca esquinera. • Netherlands (tel 296-1490 Fax 296-2933 nethemb@racsa.co.cr ) Oficentro Ejecutivo La Sabana, edificio (building) 3, piso (floor)3, detrás (behind) de La Contraloria, Sabana Sur (south). • Nicaragua (tel 222-2373, 233-3479/8747, Fax 221-5481 embanic@racsa.co.cr) Avenida Central, entre calles 25 y 27, barrio La California. • Panamá (tel 257-3241, 256-5169, Fax 257-4864) Calle 38 ente avenidas 5 y 7. • Switzerland (tel 221-4829, 222-3229, swiemsj@racsa.co.cr) Edificio Centro Colón,piso (floor)10, Paseo Colón entre calles (between streets) 38 y 40. • UK (tel 258-2025, Fax 233-9938 britemb@racsa.co.cr) Edificio Centro Colón, piso (floor) 11, Paseo Colón entre calles (between streets)38 y 40. • USA (tel 220-3939, Fax 220-2305 hdssjo@racsa.usa.gov) Carretera (highway) Pavas, frente al Centro Comercial (in front of the mall).

Dinero: La moneda de Costa Rica es El Colón (en plural. “colones”). El cambio de dólares a colones varía constantemente y conviene no cambiar no bien uno llega, porque con el tiempo a uno le pueden dar mejor cambio. No mucho, pero algo... Por U$S 1, te dan un poco menos de 400 colones (dato de noviembre de 2003). Se puede cambiar en cualquier banco, y generalmente piden pasaporte. Es indispensable tener una camiseta a mano para ingresar al banco, porque pueden exigir que te la

SOBRE COSTA RICA

Currency: The local currency is the Colon (“colones” in plural). The exchange from dollars to colones varies constantly so it’s not recommended to exchange all your money as soon as you get to Costa Rica because you might get better rates later on. For U$S 1, you’ll get little less than $ 400 colones (November 2003). You can change your money in banks and you will generally be asked for your passport. You need

295


07-BFinalCR

SOBRE COSTA RICA 296

5/5/04

19:25

Página 296

cyan magenta yellow black

to be wearing a shirt if you will enter a bank. In big hotels they always change dollars and it is recommended to travel to Costa Rica with small bills. For example, U$S 10 and U$S 20 bills, because there are some little towns where you will not be able to change a U$S 100 bill, and that will really be a pain in the ass…

pongas. En los grandes hoteles, siempre cambian dólares, y es aconsejable viajar a Costa Rica con cambio. Es decir, con billetes chicos de dólares (U$S 10, U$S 20), ya que hay algunos pequeños pueblos en los que podrás cambiar esos billetes; pero uno de U$S 100, quizás te lo tengas que meter ya sabes dónde.

Credit and Debit Cards: It is possible to get some cash from some banks or ATM’s (Banco Popular and Credomatic). Credit cards are accepted at the most important hotels and restaurants. But we suggest asking before ordering because in some places, even the most luxurious ones, credit cards are not accepted. The most accepted international cards are Visa and MasterCard.

Tarjetas de crédito y de débito: Es posible retirar dinero de algunos bancos y ATMs (Banco Popular y Credomatic). Las tarjetas de crédito son aceptadas en los hoteles y restaurantes más importantes; pero es aconsejable preguntar antes de ordenar, ya que en algunos lugares, por más lujosos que parezcan, no las aceptan. Las tarjetas más vistas son Visa y Mástercard.

Surf Shops: Most of the surf shops are located in San Jose, there are some in Jaco, in Tamarindo and Santa Teresa.

Surf Shops: La mayoría de los surf shops se encuentran en San José; hay algunos en Jacó, en Tamarindo y en Santa Teresa.

Kalahari Surf (506) 293-6380 Mango Surf Shop (506) 225-1067 283-7697 442-9166 Tico Surf Shop (506) 235-2915 Arrecife Surf Shop (506) 225-3726 Banzaii (506) 231-4504 Paradise (506) 643-1181 Del Rey Surf Shop (506) 441-0213 La Chosita del Surf, en Jacó (506) 543-1308 Iguana Surf Shop, en Tamarindo (506) 653-0148 High Tide, en Tamarindo (506) 653-0108 Santa Teresa Surf Shop, en Santa Teresa (506) 640-0106

Prices: the cheapest accommodations will charge you from U$S 4 to U$S 10 per night. On the contrary, first class hotels charge from U$S 100 (for a simple room) to U$S 300 per night. Don’t worry,

Precios: Los alojamientos más baratos comienzan por U$S 4 y van hasta U$S 10; en cambio, los hoteles de primera clase empiezan por U$S 100 por una habitación simple y llegan hasta U$S 300 por noche. Pero


07-BFinalCR

5/6/04

15:28

Página 297

no se preocupen, que con facilidad se encuentran alojamientos intermedios, limpios y cómodos a precios que varían entre U$S 25 y U$S 50. Las comidas en restaurantes van desde U$S 3 hasta U$S 30: depende del lugar y del plato que se ordene. Recomendamos probar los “casados” (típico plato local a base de arroz, frijoles, algún tipo de carne y ensalada), que son bien baratos y rendidores. La cerveza cuesta entre U$S 1 y U$S 3, y si hay una cosa que se ve más que a los bichos en Costa Rica, es la Imperial... Las entradas a los parques nacionales generalmente cuestan entre U$S 6 y U$S 8. Los viajes en taxi suelen ser baratos, y un trayecto corto puede costar entre U$S 1 y U$S 2. El alquiler de los carros es caro, alrededor de U$S 300 por semana por un carro 4x2, y encima es casi fundamental para los surfistas alquilar uno que sea 4x4, que cuesta desde U$S 400 para arriba... Si la billetera aguanta: una tabla de surf nacional cuesta algo así como U$S 300 (las Carton son muy buenas), y

SOBRE COSTA RICA

because you can easily find intermediate hotels, clean and comfortable for prices that vary between U$S 25 and U$S 50. Restaurants can cost from U$S 3 to U$S 30, depending on the place and the dish ordered. We recommend to try the casados (traditional local dish based on rice, beans, some kind of meat and salad) that are very tasty and cheap. The beer costs between U$S 1 and U$S 3, and if there is something that you will see more than insects in Costa Rica, it is the Imperial beer… The entry fees to the different National Parks generally cost between U$S 6 and U$S 8. The taxis are usually cheap (a short trip will cost between U$S 1 and U$S 2). To rent a truck is expensive, around U$S 300 per week for a 4x2 but do not forget that it is almost essential for surfers to rent a 4x4 that will cost U$S 400 or even more… If your wallet can afford it: A local surfboard costs around U$S

297


07-BFinalCR

SOBRE COSTA RICA 298

5/5/04

19:25

Página 298

cyan magenta yellow black

300 (Carton Surfboards are really good) and an American one from U$S 400 to U$S 600.).

una americana, desde U$S 400 hasta U$S 600 (All Merrick, Lost o Town & Country).

Illnesses and Treatments: The malaria mosquitoes can show up in some parts of the coast, especially in the South Caribbean and the South Pacific areas (the most humid areas in the country). The best thing to do to avoid this kind of problem is to take the malaria pills several weeks before departure and keep on taking them during and after the trip. A good option is to take Cloroquine (known as Aralen in Costa Rica); pills for a short-term protection that you will have to take once a week. Pregnant women have to see a physician before taking these pills. If you don’t want to take malaria pills you have to take into account a couple of details: mosquitoes usually show up at sunset and at night, so you will have to be ready to receive them. Long sleeved T-shirts, pants and lots of repellent are the best allies. A tip: if you eat a lot, but really a lot of garlic, your sweat will repel the mosquitoes! Warning: unfortunately, it also works with girls... Furthermore, it is good to know that the malaria mosquitoes are a special type of insects, and that they sting with their heads leaning on your skin and their back legs in the air. So, if you identify one of these, you will have to be careful. The Dengue fever is another possibility that mosquitoes bring with them, but if malaria is not that common, much less is this fever. The way to prevent it is similar to the previous one, because by avoiding the mosquito stings, you will be avoiding future problems. If after

Enfermedades y tratamientos: Los mosquitos portadores de malaria pueden aparecer en algunos sectores de la costa; especialmente en el sur del Caribe y en el Pacifico Sur (ambas zonas son las más húmedas del país). La forma más prolija de evadir problemas de este tipo es tomar las píldoras antimalaria con un par de semanas de anticipación al viaje, y seguir tomándolas durante y después del mismo. Una buena opción es tomar Cloroquine (conocida como Aralen en Costa Rica), que son píldoras de protección de plazos cortos, y se toma una por semana. Las mujeres embarazadas tienen que consultar a su médico antes de tomarlas. Los que no quieran tomar pastillas antimalaria tienen que tener en cuenta un par de factores: los mosquitos aparecen generalmente al atardecer y al anochecer, por eso hay que estar preparados para recibirlos. Remeras de mangas largas, pantalones largos y mucho repelente del bueno son los mejores aliados. Y un consejo: si comes mucho, pero mucho ajo, ¡al traspirarlo los mosquitos no se te acercarán! Advertencia: desgraciadamente, las mujeres tampoco... Además tal vez sea bueno que ya sepas que los mosquitos que traen malaria son un tipo especial, y pican con la cabeza apoyada y las patas traseras en el aire; por eso, si identificas alguno de éstos, mejor que tomes más precauciones. La Fiebre de Dengue es otra posibilidad que traen los mosquitos, aunque si la malaria es poco común, mucho menos lo es esta enfermedad. La forma de prevenirla es similar a la


07-BFinalCR

5/5/04

19:25

Página 299

using way too much repellent, you are still being stung by mosquitoes try not to scratch yourself too much because you will injure your skin. Things can get even worse because of the effect of the salted water that delays healing, opens up the wound making it easier to get infected. The best option is to pour some lotion, like Caladryl or any other repellent. If you are having heavy headaches and strong pain, do not hesitate and consult a physician. Diarrhoea has become a classic on every surftrip and that’s because most of the times, you change your food ingestion and especially the beverages you drink. After a while, you’ll get used to it. But wait! Don’t be enthusiastic with coconuts because with so many holes on the road after a while nobody will want to take you… If the symptoms appear, you can confront the diarrhoea easily with Pepto-Bismol (you don’t need prescription and it is one of the easiest and fastest ways to eliminate it). Don’t forget that Lomotil or Imodium can temporarily eliminate the symptoms but will not cure you.

anterior, ya que evitando las picaduras de mosquitos se evitan todo este tipo de problemas. Si a pesar de haber usado una tonelada de repelente eres igualmente picado por los mosquitos, intenta no rascarte mucho, ya que eso sólo te irritará aún más y transformarás las picaduras en lastimaduras. Esto empeora las cosas gracias al efecto del agua del mar, que además de retardar la cicatrización, agranda la herida, lo que hace que después se pueda infectar con mayor facilidad. Lo mejor es aplicarse una crema como Caladryl o cualquier bálsamo antipicadura. Ante cualquier indicio de fiebre y dolores fuertes de cabeza, no lo dudes y acércate al hospital o a la clínica más cercana. La diarrea es un clásico de todos los surftrips, y se debe, la mayoría de las veces, al cambio de comidas y especialmente de bebidas. Al poco tiempo, uno se puede acostumbrar. ¡Pero ojo!, a no entusiasmarte, por ejemplo, con el coco que después con tantos pozos nadie querrá llevarte... Si los síntomas aparecen, podrías combatir la diarrea fácilmente con Pepto-Bismol (no necesita receta y es una de las formas más rápidas y fáciles de eliminarla). No se olviden de que Lomotil o Imodium pueden temporalmente eliminar los síntomas de la diarrea, pero no la cura realmente. Servicios médicos: Los hospitales públicos ofrecen atención gratuita tanto a nativos como a extranjeros. Además, están las clínicas privadas, que son buenas pero cobran bastante dinero por cada consulta. El número de la Cruz Roja a tener en cuenta por cualquier emergencia es el 911. Dentro del área de San José, también se puede marcar 128 desde cualquier teléfono público sin necesidad de monedas. Ojalá no los necesites.

SOBRE COSTA RICA

Medical Services: Public hospitals offer free services not only to natives but foreigners also. Additionally, there are private medical centres that are really good but also expensive. The Red Cross phone number for any emergency is 911. In San José, you can dial 128 from every pay phone for free.

cyan magenta yellow black

299


07-BFinalCR

5/5/04

19:25

Pรกgina 300

cyan magenta yellow black


07-BFinalCR

5/5/04

19:27

Pรกgina 301

cyan magenta yellow black


07-BFinalCR

5/5/04

19:28

Pรกgina 302

cyan magenta yellow black


07-BFinalCR

5/5/04

19:28

Pรกgina 303

cyan magenta yellow black


07-BFinalCR

5/5/04

19:28

PĂĄgina 304

cyan magenta yellow black

Final suggestions A shortboard or a longboard should be ok, and a longer one for places like Salsa Brava, Isla Uvita or some spots in big days. For surfing on the Caribbean side, a pair of booties is recommended and don’t hesitate to bring a tent if you feel like it. Good Waves and Pura Vida!


07-BFinalCR

5/5/04

19:28

Página 305

cyan magenta yellow black

Sugerencias final Con una tabla corta normal o un longboard estarás bien, o una mas larga (7.0”) si quieres surfear en picos como Salsa Brava, Isla Uvita o algunos points en días grandes. Para el caribe vendrian bien unas botitas y si te divierte no dudes en llevar una carpa. Buenas olas y Pura Vida!


07-BFinalCR

5/5/04

19:28

Pรกgina 306

cyan magenta yellow black


07-BFinalCR

5/5/04

19:28

Pรกgina 307

cyan magenta yellow black


07-BFinalCR

5/5/04

19:28

Pรกgina 308

cyan magenta yellow black

Hey! we know that in this book could be unless 30 more hot spots...


07-BFinalCR

5/5/04

19:28

PĂĄgina 309

cyan magenta yellow black

yeah, You are right.... but don’t you think that they have enough? Let them use their brains.


07-BFinalCR

5/5/04

19:28

Página 310

cyan magenta yellow black

Agradecimientos / Thanks to Ramiro Guzmán, Cecilia Bruzzone, Juan Zamudio, Eduardo Calderón, Diego Fabri, Max Sequeira, Cassio Carvalho, Jamie Bott, Will Kane, Beto Hueyo, Randy & Brenda Bombard (Harbor Reef Lodge), Chip Braman & Jennifer Rice (Blue Monkey), Michael D. Witte (Roca Verde), Michele Gnesato (El Sueño Tropical), Jeff Rusica (Tamarindo vista Villas), Hotel las


07-BFinalCR

5/5/04

19:28

Pรกgina 311

cyan magenta yellow black

Tortugas (Playa Grande), Cabinas Las Olas (Playa Avellanas), Pacific Properties, Santiago Pochat & Carol Rey, Juan Manuel Pochat, Miguel Angel Remma, Guille Balagna, Alvaro Pujals, Luciano Cavalieri, Walter Colli, Luis & Loli Lacalle, Magdalena Guzmรกn, Silvia Rodriguez (ICT), Hernรกn Moyano, Sebastiรกn Imizcoz.


07-BFinalCR

5/5/04

19:34

Pรกgina 312

cyan magenta yellow black


07-BFinalCR

5/5/04

19:34

Página 313

cyan magenta yellow black

Photo credits (pages) Julia Müller-Schwenn: 2, 3, 7, 8,10, 98, 100, 101, 102, 104, 106,108, 110, 111, 112, 113, 114, 116, 119, 173, 175, 265, 274, 275, 278, 279, 280, 285, 287, 293, 297, 308, 310, 312. Jamie Bott: 1, 4, 28, 30, 32, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 42, 44, 46, 49, 53, 56, 61, 63, 64, 65,67, 68, 69, 72, 76, 80, 83, 214, 283, 314. Steve Wagner: 153, 155, 222, 224, 226, 234, 239, 241. Itai Bar: 201, 202, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 284, 289, 292. Ryan Gamma: 128, 154, 159, 160, 162, 164. Cassio Carvalho: 5, 50, 58, 148, 150, 316, 318. Brian Finch: 236, 130, 133, 135, 136, 240. John Skiffington: 45, 75, 216, 271, 272, 273, 274. ICT: 179, 191, 215, 229, 272, 288. Felix Bracco: 6, 9, 41, 47, 54, 56, 57, 70, 86, 93, 94, 96, 100, 122, 123, 131, 139, 140 148, 181, 188, 192, 194, 196, 197, 198, 275, 280, 284, 303. Matías Guzmán: 60, 79, 88, 121, 124, 157, 163, 166, 167, 169, 173, 179, 195, 199, 218, 221, 232, 244, 246. Cecilia Bruzzone: 64, 65, 145. Sebastián Imizcoz: 8, 90. R. Ramos: 250, 257. Faico: 263. Diego Di Yorio: 62, 78, 176, 182, 184, 185,250, 275, 285.


07-BFinalCR

5/5/04

19:34

Pรกgina 314

cyan magenta yellow black


07-BFinalCR

5/5/04

19:34

Pรกgina 315

cyan magenta yellow black


07-BFinalCR

5/5/04

19:34

Pรกgina 316

cyan magenta yellow black


07-BFinalCR

5/5/04

19:34

Pรกgina 317

cyan magenta yellow black


07-BFinalCR

5/5/04

19:35

Pรกgina 318

cyan magenta yellow black


07-BFinalCR

5/5/04

19:35

Pรกgina 319

cyan magenta yellow black


07-BFinalCR

5/5/04

19:35

Página 320

cyan magenta yellow black

Our Philosophy In Costa Rica you will learn about ecology, nature, environment and surf among other things. Around the world, the tense atmosphere between surfers at the line up is evident... as time goes by, there are more surfers worried about surfing as many waves as they can and clearly less having a good time. Definitely, the real philosophy, the essence of surf is vanishing little by little. Fortunately, here in Costa Rica there are not too many spots where you will get these negative vibrations, except for places like Pavones or Playa Negra. Besides, in Costa Rica we have found many old surfers from the first generation -and here is the reason why we wrote about this subject- with their white hair, their big bellies full of beer and their longboards waiting at the point with great patience for their wave to come. If you watch them for a while, their expression is different, they seem to be in another place, just having the time of their lives and not getting desperate to surf every single wave. Mostly all of them will wave at you, they are friendly, and you will see they enjoy to what they do, you will notice that these guys maintain the soul of surfing intact. If you take a couple of minutes to think about it, you will remember that this was your idea when you started surfing, your attitude and surely you had that same smile on your face! We believe that our contribution to try to change this situation is simple: we think that most of the surfers that arrive in Costa Rica unconsciously get together on the most famous breaks and here, in this book, we offer other options. Options to enjoy a surf session just with your friends, in a spot somehow away from the most crowded points and where you will feel that incredible feeling of being at the best place in the world, at the best time of your life and doing what you like the most. Enjoy the paradise and good waves for everyone. Surf the planet

Nuestra filosofía Costa Rica es un país que puede enseñarte muchas cosas relacionadas con la ecología, la naturaleza, el medio ambiente, y también con el surf. Alrededor del mundo, es evidente que el ambiente entre los surfistas en el agua se está poniendo cada vez mas tenso... A medida que pasa el tiempo hay una mayor cantidad de surfistas más preocupados en surfear todas las olas que se le crucen por delante, y son cada vez menos aquellos a los cuales se ve claramente disfrutar lo que están haciendo. En definitiva, se siente como que la verdadera filosofía, la escencia del surf se está perdiendo de a poco. Por suerte aquí en Costa Rica son pocos los spots en los que se siente esa energia negativa, pero desafortunadamente existe en lugares como Pavones o Playa Negra. Por otra parte, y de aquí nace nuestra motivación para escribir sobre este tema, también en Costa Rica nos hemos encontrado con muchos surfistas mayores, de la primera generación, que con sus pelos blancos, sus enormes panzas de cerveza y sus largas tablas se sientan en el pico y esperan con paciencia a que les llegue su ola. Si uno los mira bien, siempre tienen una expresión diferente en sus caras, parece como que están en una sintonía mas tranquila, mas acorde con la situación, y no se desesperan por conseguir todas las olas. Muchos de ellos te saludan, son amigables, y se nota que disfrutan al máximo de lo que están haciendo, y es allí donde te das cuenta de que esos tipos son los que mantienen el espíritu del surf intacto. Y si te sientas un minuto a pensar te darás cuenta de que tú también empezaste a surfear con la misma mentalidad, con la misma actitud, y fijate bien seguramente con la misma sonrisa! Pensamos que nuestra contribución para intentar mejorar esto es simple: creemos que los surfistas que llegan a Costa Rica se amontonan inconcientemente en algunas de las playas más conocidas, y nosotros con este libro ofrecemos opciones diferentes. Opciones para que puedas disfrutar de una sesión solo con tus amigos, en un spot un poco alejado de los picos más famosos, y así vuelvas a sentir esa increíble sensación de estar en el mejor lugar del mundo, en el mejor momento de tu vida, y haciendo lo que mas te gusta. Disfruten el paraíso y buenas olas para todos. Surf The Planet


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.