Peru Surfing Travel Guide

Page 1


0 preliminares

12/28/01

4:43 PM

Page 2


0 preliminares

12/28/01

4:43 PM

Page 2


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 4


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 4


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 6


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 6


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 8


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 8


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 10


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 10


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 12


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 12


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 14


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 14


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 16

PERU SURFING TRAVEL GUIDE Written by

Matías Guzmán Art Director

Felix Bracco Translation Claire Wernicke Photograph contributions by

Steve Wagner, Juan Fernández, Gonzalo Barandiaran, Pomperú, Felix Bracco & Matías Guzmán Editing by

Romina Schnaider Surfer: Makki Block


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 16

PERU SURFING TRAVEL GUIDE Written by

Matías Guzmán Art Director

Felix Bracco Translation Claire Wernicke Photograph contributions by

Steve Wagner, Juan Fernández, Gonzalo Barandiaran, Pomperú, Felix Bracco & Matías Guzmán Editing by

Romina Schnaider Surfer: Makki Block


0 preliminares

12/28/01

4:44 PM

Page 18

SURF THE PLANET EDITION Copyright. 2002. ALL RIGHTS RESERVED

ISBN 987-956-526-3 No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise whithout permission in writing from Surf the Planet editions and the copiright owner. First printing made in march 2002. in Donneley Cochrane Gráfica Editora do Brasil Ltda.Rua Epiacaba 90, Sao Paulo, Brasil. All trademarks mentioned in this book are exclusive property of their owners. This book was made by surfers that show their point of view about many of the needs of a surfer to travel, and we do not take responsibility for any harm or injury sufered by anyone who based his trip on this book or its cartography or by any mistakes or omissions in its content.

Hecho el depósito que marca la ley. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación por cualquier medio o procedimiento y con cualquier destino. Primera impresión en marzo de 2002. en Donneley Cochrane Gráfica Editora do Brasil Ltda.Rua Epiacaba 90, Sao Paulo, Brasil. Todas las marcas mencionadas en este libro son propiedad exclusiva de sus dueños. Este libro fue realizado por surfers que muestran su punto de vista acerca de muchas de las necesidades de un surfista para viajar y no se resposabilizan por ningun daño o perjuicio de cualquiera que se haya basado en el uso de este libro o en su cartografía ni por ningún error u omisión en su contenido.

Páginas previas 2-3 6-7 10-11 12-13 14-15

Pico Alto. Barrel’s show in Cabo Blanco / Show de tubos en Cabo Blanco. Somewhere in Bayobar’s dessert / Algún lugar por el desierto de Bayobar. Mario Persivale in Conchan, Lima / Mario Percivale en Conchan, Lima. Makki Block deep in the barrel / Makki Block en la profundidad del tubo.

Cover Art: Felix Bracco


00/2historia...

12/28/01

3:32 PM

Page 17

In Memory of Cristián “el fruto” Wernicke Este Libro está dedicado a la memoria de Cristián “EL FRUTO” Wernicke , y a todos los que tuvieron la oportunidad de conocerlo.

Making a surfari into an unforgettable, safe, responsible, confortable, friendly, healthy, tidy, clean, pleasant, memorable, and fun experience was one of his amazing qualities. Doing the same with his life was what we most admired in him. Prime mover and adviser in the fulfilment of this book, unforgettable friend and partner of many of our trips he helped many of us to achieve what we had always looked for in our lives, that not always are only good waves. Surfer at heart, he always stood out as having more guts than anyone else when facing big waves or dangerous bottoms. As an example of this , on his trip to Hawaii, the first thing that he did when he woke up, was to run down to the Pipeline waves without giving it a second thought. He did on the 16/03/01 in a motorcycle accident and to that day he was seen to enjoy absolutely everything and brighten up the life of all those who where close to him. At 29 he had achieved more than many of achieved in a lifetime. It’s true that he left many things unsettled, whith his wife, his family and his friends too. But at least he had the pleasure of surfing in places like Hawaii, Peru, South Africa, Indonesia, USA, Mexico, Costa Rica, Equator and Brazil, that we all know are some of the best places to practice this sport... I hope that some day we will be able to put into practice all the good things that “El Fruto” taught us, and realize that life might be short so we should enjoy and make the most of it, each of us as we please. In our case, whith this book and everything implied in its making. (N of T) Ihave no doubt that Cristián is now surfing the best waves and enjoying them as nobody else could.

Hacer de un surfari una experiencia inolvidable, segura, responsable, cómoda, amigable, saludable, ordenada, limpia, placentera, memorable y divertida era una de sus tantas asombrosas cualidades. Hacer lo mismo con su vida fué para nosotros, lo más admirable en él. Promotor y consejero en la realización de este libro, inolvidable amigo y compañero de numerosos viajes, fue fundamental para que muchos de nosotros lograramos lo que siempre buscamos en la vida y que no siempre son solamente olas... Surfista de alma, siempre se caracterizó por ser el que mas coraje demostraba frente a grandes olas o fondos peligrosos. Sin ir más lejos, en su viaje a Hawaii el primer día se despertó y encaró corriendo hacia las olas de Pipeline, sin dudar ni un segundo. El 16/3/01 murió en un accidente de moto y hasta ese día siempre se lo vió disfutar absolutamente todo, alegrándole la vida a todos los que lo rodeaban. Con tan solo 29 años logró lo que muchos no logran en toda una vida. Es cierto, le quedaron muchas cosas pendientes, con su mujer, su familia y sus amigos también. Pero al menos se dio el gusto de surfear lugares como Hawaii, Perú,Sudáfrica, Indonesia, EEUU, México, Costa Rica, Ecuador y Brazil, que todos sabemos son considerados como algunos de los mejores lugares para practicar éste deporte... Espero pongamos en práctica algún día todo lo bueno que “EL FRUTO” nos enseñó, y que nos sirva también para darnos cuenta de que la vida puede ser corta y por eso hay que aprovecharla y disfrutarla al máximo, cada cual como más le guste. Es nuestro caso con este libro y todo lo que implicó hacerlo. (N del T) No dudo que Cristián esté ahora surfeando las mejores olas y disfrutándolas como solo él sabe hacerlo.

IN MEMOMORY

This book is dedicated to the memory of Cristián “El Fruto” Wernicke and to all those that had the chance of knowing him.

17


00/2historia...

12/28/01

3:32 PM

Page 18

Contents / contenido

Sumary / Sumario

Sofía Mulanovich, Punta Hermosa local, a promise that now appears in top world rankings. Sofía Mulanovich, local de punta hermosa, una promesa que ya ocupa los primeros lugares en los rankings mundiales.

20 25 36 43 54 156 168 196 202 256 262

Surfing Peru Why surfing in Perú? ¿Porqué surfear en Perú?

Perú surf Story The beginning of surfing in this country. Los comienzos del surf en este país.

Southern Waves Isolated places and lots of surf! Paisajes desoladores y mucho surf!

Ica Wildlife, mysteries and good righthanders. Mucha fauna, misterios y buenas derechas.

Lima Peruvian surfing capital. Capital del surfing peruano.

Ancash Empty lineups, one step from the road. Olas vacias, a un paso del camino.

La libertad The longest lefts in the world. Las izquierdas más largas del mundo.

Lambayeque Surfing whith a scent of history. Surfing con aires de historia.

Piura A barrel machine. Una máquina de fabricar tubos.

Tumbes Hot weather, surfing and cebiche!!! Calor, surfing y mucho cebiche!!!

About Perú Extra information about the country. Información extra del país.


00/2historia...

12/28/01

3:32 PM

Page 18

Contents / contenido

Sumary / Sumario

Sofía Mulanovich, Punta Hermosa local, a promise that now appears in top world rankings. Sofía Mulanovich, local de punta hermosa, una promesa que ya ocupa los primeros lugares en los rankings mundiales.

20 25 36 43 54 156 168 196 202 256 262

Surfing Peru Why surfing in Perú? ¿Porqué surfear en Perú?

Perú surf Story The beginning of surfing in this country. Los comienzos del surf en este país.

Southern Waves Isolated places and lots of surf! Paisajes desoladores y mucho surf!

Ica Wildlife, mysteries and good righthanders. Mucha fauna, misterios y buenas derechas.

Lima Peruvian surfing capital. Capital del surfing peruano.

Ancash Empty lineups, one step from the road. Olas vacias, a un paso del camino.

La libertad The longest lefts in the world. Las izquierdas más largas del mundo.

Lambayeque Surfing whith a scent of history. Surfing con aires de historia.

Piura A barrel machine. Una máquina de fabricar tubos.

Tumbes Hot weather, surfing and cebiche!!! Calor, surfing y mucho cebiche!!!

About Perú Extra information about the country. Información extra del país.


00/2historia...

12/28/01

3:33 PM

Page 20

Surfing Peru 3005 Km de playas bañadas por el océano Pacífico, hogar de muchas

longest, most solitary and perfect lefts in the world.

de las izquierdas más largas, solitarias y perfectas del mundo.

Peru is a country that offers a great amount of waves, of different size, shape, and consistence throughout the whole year. This guarantees a good surfing conditions whatever time of the year you travel. In a world in which it is getting more and more difficult to find good, solitary waves, Peru appears as an excellent alternative for those who enjoy soul surfing and the adventure of looking for the perfect solitary waves... Its long Panamericana highway runs parallel to the entire coastline and all along it there are a few villages where you, coincidentally, can find many of the points known up to now. The truth is that in Peru there are waves everywhere...and with enough time, money and spirit of adventure, you can still find a lot of waves as good as those already

famous and never crowded... Its waves are some of the biggest... longest...and why not, best en the world...There is a great predominance of lefts (some are considered the longest in the world), and just for a change, you can also find world class rights. In this land full of history and surprising places, (which is the ideal complement for any surftrip), there is also a long and reputable surfing history which gives Peruvians good reason to be very proud. Because of its famous beaches, its unexplored points, the excellent quality and variety of the food, the ruins which are the proof of their great history, and the adventure of exploring each of its corners, Peru is, undoubtedly, the ideal place for a surftrip. Those who visit will be packed with everlasting memories.

Perú es un país que ofrece a lo largo de todo el año una enorme cantidad de olas, de diferentes tamaños, y formas que aseguran un gran surfing, sea cual sea la época en que se viaje. En un mundo en el que cada vez se hace más difícil encontrar playas con buenas olas y poca gente, Perú resulta una excelente alternativa para los que disfrutan del soul surfing y de la aventura de buscar olas perfectas y solitarias. La extensa carretera Panamericana recorre paralelamente toda su costa. A lo largo de ella se encuentran unos cuantos pueblos donde, parece mucha coincidencia, están ubicados muchos de los points conocidos hasta el momento. Lo cierto es que en Perú hay olas por todos lados... y si se dispone de suficiente tiempo, dinero y espíritu de aventura, se pueden encontrar olas como las ya consagradas sin nadie alrededor. Se puede decir que hay de las olas más

grandes... de las más largas... y por qué no, de las mejores. Existe un gran predominio de izquierdas (algunas consideradas las más largas del mundo), y para romper un poco con la monotonía, también pueden encontrarse derechas de primer nivel. En esta tierra llena de historia y lugares sorprendentes (que acompañan y hacen de complemento ideal a todo surftrip), se siente palpitar una larga trayectoria surfística colmada de reputación, que hace de los peruanos un pueblo orgulloso de su surfing. Sus famosas playas, sus points aún no explorados, la excelente calidad y variedad de sus comidas, la gran historia que envuelve a este país donde sus ruinas dan testimonio de ello, y la aventura que representa explorarlo hacen del Perú un lugar ideal para hacer un surftrip. Hacerlo, llenará de recuerdos imborrables a todo aquél que lo visite.

SURFING PERU

SURFING PERU 20

3005 Km of beaches washed by the Pacific Ocean, home of some of the

21


00/2historia...

12/28/01

3:33 PM

Page 20

Surfing Peru 3005 Km de playas bañadas por el océano Pacífico, hogar de muchas

longest, most solitary and perfect lefts in the world.

de las izquierdas más largas, solitarias y perfectas del mundo.

Peru is a country that offers a great amount of waves, of different size, shape, and consistence throughout the whole year. This guarantees a good surfing conditions whatever time of the year you travel. In a world in which it is getting more and more difficult to find good, solitary waves, Peru appears as an excellent alternative for those who enjoy soul surfing and the adventure of looking for the perfect solitary waves... Its long Panamericana highway runs parallel to the entire coastline and all along it there are a few villages where you, coincidentally, can find many of the points known up to now. The truth is that in Peru there are waves everywhere...and with enough time, money and spirit of adventure, you can still find a lot of waves as good as those already

famous and never crowded... Its waves are some of the biggest... longest...and why not, best en the world...There is a great predominance of lefts (some are considered the longest in the world), and just for a change, you can also find world class rights. In this land full of history and surprising places, (which is the ideal complement for any surftrip), there is also a long and reputable surfing history which gives Peruvians good reason to be very proud. Because of its famous beaches, its unexplored points, the excellent quality and variety of the food, the ruins which are the proof of their great history, and the adventure of exploring each of its corners, Peru is, undoubtedly, the ideal place for a surftrip. Those who visit will be packed with everlasting memories.

Perú es un país que ofrece a lo largo de todo el año una enorme cantidad de olas, de diferentes tamaños, y formas que aseguran un gran surfing, sea cual sea la época en que se viaje. En un mundo en el que cada vez se hace más difícil encontrar playas con buenas olas y poca gente, Perú resulta una excelente alternativa para los que disfrutan del soul surfing y de la aventura de buscar olas perfectas y solitarias. La extensa carretera Panamericana recorre paralelamente toda su costa. A lo largo de ella se encuentran unos cuantos pueblos donde, parece mucha coincidencia, están ubicados muchos de los points conocidos hasta el momento. Lo cierto es que en Perú hay olas por todos lados... y si se dispone de suficiente tiempo, dinero y espíritu de aventura, se pueden encontrar olas como las ya consagradas sin nadie alrededor. Se puede decir que hay de las olas más

grandes... de las más largas... y por qué no, de las mejores. Existe un gran predominio de izquierdas (algunas consideradas las más largas del mundo), y para romper un poco con la monotonía, también pueden encontrarse derechas de primer nivel. En esta tierra llena de historia y lugares sorprendentes (que acompañan y hacen de complemento ideal a todo surftrip), se siente palpitar una larga trayectoria surfística colmada de reputación, que hace de los peruanos un pueblo orgulloso de su surfing. Sus famosas playas, sus points aún no explorados, la excelente calidad y variedad de sus comidas, la gran historia que envuelve a este país donde sus ruinas dan testimonio de ello, y la aventura que representa explorarlo hacen del Perú un lugar ideal para hacer un surftrip. Hacerlo, llenará de recuerdos imborrables a todo aquél que lo visite.

SURFING PERU

SURFING PERU 20

3005 Km of beaches washed by the Pacific Ocean, home of some of the

21


00/2historia...

12/28/01

3:33 PM

Page 22

Waves & Departments Of the 24 departments that divide Peru 10 are on the coast. Along more than 3000 Km you can find some 70 well known wave points, and many more that have either been kept a secret or have not yet been discovered. In this book you will find detailed descriptions of each of these departments and for our convenience, and to make it easier to read, Arequipa, Moquegua and Tacna were considered in the same chapter under the title of THE SOUTH.

Olas & Departamentos De los 24 departamentos que dividen al Perú, 10 se ubican sobre la costa. A lo largo de más de 3.000 Km se pueden encontrar unos 70 points de olas conocidos, aunque se calcula que existe una mayor cantidad que, o bien se mantienen secretos o aún no han sido descubiertos. En este libro se verán detallados cada uno de los departamentos. Cabe destacar que por cuestiones de comodidad y legibilidad, los departamentos Arequipa, Moquegua y Tacna fueron considerados en un mismo capítulo titulado “EL SUR”.


00/2historia...

12/28/01

3:33 PM

Page 22

Waves & Departments Of the 24 departments that divide Peru 10 are on the coast. Along more than 3000 Km you can find some 70 well known wave points, and many more that have either been kept a secret or have not yet been discovered. In this book you will find detailed descriptions of each of these departments and for our convenience, and to make it easier to read, Arequipa, Moquegua and Tacna were considered in the same chapter under the title of THE SOUTH.

Olas & Departamentos De los 24 departamentos que dividen al Perú, 10 se ubican sobre la costa. A lo largo de más de 3.000 Km se pueden encontrar unos 70 points de olas conocidos, aunque se calcula que existe una mayor cantidad que, o bien se mantienen secretos o aún no han sido descubiertos. En este libro se verán detallados cada uno de los departamentos. Cabe destacar que por cuestiones de comodidad y legibilidad, los departamentos Arequipa, Moquegua y Tacna fueron considerados en un mismo capítulo titulado “EL SUR”.


00/2historia...

12/28/01

3:33 PM

Page 24

LIMA 25

Historia del surf en Perú

The first steps of surfing in this country.

Los primeros pasos del surf en este país.

Surfing starts in Peru in the early forties when a young man called Carlos Dogny Larco brought the first surfboard from Hawaii by ship, he had known about this sport and practiced it for enough time to become completely dazzled by it. After thinking and studying the possibilities of where to find similar waves to those he had surfed in Waikiki (Hawaii), Dogny Larco was incredibly surprised to see that the best waves were just opposite his house in Lima on the beach of Miraflores. In those days the most important thing for a wave was for it to ride a long way. The beaches of La Costa Verde happened to be perfect for these needs. One day the people on the beach were marveled by the way in which this young man slid on the waters as if he were a mythological king. It was something completely out of the ordinary. Some people thought he was some kind of saint, a miracle...until they saw it was just a simple young man riding on an enormous wooden board... Later a group followed Dogny Larco ´s initiative and founded the Waikiki Club, in 1942. In the rest of the world there were only two other surf clubs, the Outrigger Canoe Club in Hawaii, and another one in Australia.

El surfing se inicia en el Perú a principios de la década del ’40 cuando un joven llamado Carlos Dogny Larco trajo en barco la primera tabla desde Hawaii, lugar donde había conocido este nuevo deporte y donde lo había practicado durante el tiempo necesario para quedar completamente alucinado. Luego de pensar y estudiar cada una de las posibilidades para encontrar olas similares a las que había surfeado en la playa de Waikiki (Hawaii), Dogny Larco se encontró con la increíble sorpresa de ver que las mejores olas estaban justo enfrente de su casa limeña: en la playa de Miraflores. Como en aquella época lo más importante para una ola era que tuviera un largo recorrido, las playas de La Costa Verde resultaron perfectas para estas necesidades. Así fue como un día la gente en la playa quedó maravillada de ver cómo este joven se paraba sobre las aguas, como si fuera un rey mitológico. Era algo completamente fuera de lo común. Hubo gente que pensó que se trataba de la aparición de algún santo, de un acto milagroso... hasta que se convencieron de que se trataba de un simple joven deslizándose en una enorme tabla de madera. Con el tiempo, un grupo de seguidores retomó la iniciativa de Dogny Larco y así, en 1942 se fundó el club Waikiki. En el resto del mundo sólo existían otros dos clubes de surf, el Outrigger Canoe

PERU SURF STORY

LA HERRADURA

Carlos Dogni Larco introduces the first surfboard in Peru in 1941. Carlos Dogni Larco introuce en 1941 la tabla hawaiana en el Perú.

Surf history in Peru

25


00/2historia...

12/28/01

3:33 PM

Page 24

LIMA 25

Historia del surf en Perú

The first steps of surfing in this country.

Los primeros pasos del surf en este país.

Surfing starts in Peru in the early forties when a young man called Carlos Dogny Larco brought the first surfboard from Hawaii by ship, he had known about this sport and practiced it for enough time to become completely dazzled by it. After thinking and studying the possibilities of where to find similar waves to those he had surfed in Waikiki (Hawaii), Dogny Larco was incredibly surprised to see that the best waves were just opposite his house in Lima on the beach of Miraflores. In those days the most important thing for a wave was for it to ride a long way. The beaches of La Costa Verde happened to be perfect for these needs. One day the people on the beach were marveled by the way in which this young man slid on the waters as if he were a mythological king. It was something completely out of the ordinary. Some people thought he was some kind of saint, a miracle...until they saw it was just a simple young man riding on an enormous wooden board... Later a group followed Dogny Larco ´s initiative and founded the Waikiki Club, in 1942. In the rest of the world there were only two other surf clubs, the Outrigger Canoe Club in Hawaii, and another one in Australia.

El surfing se inicia en el Perú a principios de la década del ’40 cuando un joven llamado Carlos Dogny Larco trajo en barco la primera tabla desde Hawaii, lugar donde había conocido este nuevo deporte y donde lo había practicado durante el tiempo necesario para quedar completamente alucinado. Luego de pensar y estudiar cada una de las posibilidades para encontrar olas similares a las que había surfeado en la playa de Waikiki (Hawaii), Dogny Larco se encontró con la increíble sorpresa de ver que las mejores olas estaban justo enfrente de su casa limeña: en la playa de Miraflores. Como en aquella época lo más importante para una ola era que tuviera un largo recorrido, las playas de La Costa Verde resultaron perfectas para estas necesidades. Así fue como un día la gente en la playa quedó maravillada de ver cómo este joven se paraba sobre las aguas, como si fuera un rey mitológico. Era algo completamente fuera de lo común. Hubo gente que pensó que se trataba de la aparición de algún santo, de un acto milagroso... hasta que se convencieron de que se trataba de un simple joven deslizándose en una enorme tabla de madera. Con el tiempo, un grupo de seguidores retomó la iniciativa de Dogny Larco y así, en 1942 se fundó el club Waikiki. En el resto del mundo sólo existían otros dos clubes de surf, el Outrigger Canoe

PERU SURF STORY

LA HERRADURA

Carlos Dogni Larco introduces the first surfboard in Peru in 1941. Carlos Dogni Larco introuce en 1941 la tabla hawaiana en el Perú.

Surf history in Peru

25


00/2historia...

3:33 PM

Page 26

This gives us the idea of how Peru was one of the pioneers in the practice of this sport. Nowadays more than 35000 surfers live in Peru. It also has pride in being the only country in South America, and one of the few in the world, that has a surf world champion: Felipe Pomar, who was appointed the best wave rider in the world in 1964. Going back to the forties, surfing had started to take its first steps in Peru. Since then there are some interesting facts to discover. The first boards that arrived in the country weighed 80 Kg and had no fin. Therefore they did not work properly; a lighter board with some sort of aid was needed to be able to direct it. It was then that young men started to ask local carpenters to make mahogany boards, which were, hollow and covered with varnish. In order not to skid, they used ordinary candle wax. With these new characteristics, if a surfer wanted to ride waves in Miraflores, he had to be helped by a man known as "el tablero" (the board carrier). Between them they got the board into the sea, and then the surfer had to paddle out to where the waves broke, the last breaking point. He had to hurry up to ride a wave because half an hour later the board started to fill with water. The most convenient thing was surfing a wave up to the shore so that they could count with the "tablero ´s" help. The task of standing the board up vertically and taking out the brass stopper so as to empty it, was nearly impossible, the water that had gathered inside made it too heavy.

Club en Hawaii, y otro en Australia. Esto da idea de cómo Perú fue uno de los pioneros en la práctica de éste deporte. Hoy en día se calcula que viven en el Perú más de 35.000 surfers. Cuenta además, con el orgullo de ser el único país de Sudamérica, y uno de los pocos en el mundo, en tener un campeón mundial de surf: Felipe Pomar se coronó como el mejor corredor de olas del planeta en 1964. Remontándonos a la década del ’40, el surfing comenzaba a dar sus primeros pasos en el Perú. Desde ese entonces existen algunos datos interesantes por conocer. Las primeras tablas que llegaron al país pesaban 80 Kg y no tenían quilla. Por esa razón no funcionaban bien, pues se necesitaba de una tabla un poco más liviana que tuviera alguna ayuda para poder dirigirla. Es entonces cuando los jóvenes comenzaron a encargar tablas de caoba a los carpinteros del lugar, las cuales eran huecas por dentro y estaban cubiertas de barniz. Para no patinarse utilizaban cera de vela común. Con estas nuevas características, si un surfer quería correr olas en Miraflores, tenía que ser ayudado por otro hombre, conocido como “el tablero”. Entre los dos lograban introducir la tabla al mar, y era entonces cuando el surfer debía remar hasta donde quebraban las olas, que era la rompiente del fondo. Tenía que darse prisa para tomar una ola, ya que a la media hora la tabla comenzaba a llenarse de agua. Lo más conveniente era correr una ola hasta la orilla para contar con la ayuda del tablero. La tarea de apoyar la tabla en forma vertical y quitarle el tapón de bronce para vaciarla era casi imposible por el peso del agua que se acumulaba en su interior.

And off again to ride the waves... with a much lighter board. In spite of the external help, to ride only two waves in an hour was most common. In those days, boards hadn’t yet got a leash, so if you fell, you had to try to hold on to the brass handle on the tail, not to lose it. If this wasn’t done, the board would return to the shore, and the surfer had to swim back. But that was not everything, because if such a heavy board was carried away by the whitewaters, it was dangerous for the rest of the surfers. When they saw them getting closer, they would leave their boards, and plunge to avoid crashing, turning everything into chaos. If the surfer was able to swim to the shore, at least the board was already in the hands of the faithful "tablero", who had to avoid it from crashing against the stones on the shore. That is why the helper had to wear tennis shoes, which were replaced by the surfer nearly every week, as they were cut to pieces by the salt water and the rocks. At first, some of the surfers didn’t know what the brass handle was for, and as the boards didn’t have a fin they sometimes used them the wrong way round, with the tail forward, as they thought that the handle was a protection for the board’s nose. The sport started to develop in the outskirts of Lima, and little by little, more and more surfers started to ride on its waves. This is how the history of surfing in Peru, or what Peruvians call "Hawaiian board", began. A sport that was started by Hawaiian natives and at first only practiced by the

Y otra vez a correr olas... ya con la tabla mucho menos pesada. A pesar de la ayuda externa, lo más común era correr tan sólo dos olas en el transcurso de una hora. En ese entonces, las tablas todavía no tenían pita (leash), razón por la cual si un surfer se caía, tenía que intentar sujetarse del agarradero de bronce de la cola, para no perderla. Caso contrario, la tabla se iba hasta la orilla y había que regresar nadando. Pero eso no era todo, pues un tablón semejante arrastrado por la espuma era un peligro para los otros tablistas. Éstos, al ver cómo se les acercaba, abandonaban sus tablas y se sumergían para evitar colisiones, convirtiendo todo en un verdadero caos. Si se lograba llegar nadando hasta la orilla, al menos, la tabla ya estaba en manos del fiel tablero, que tenía que evitar que ésta chocara contra las piedras de la orilla. Por esa razón el ayudante tenía que calzar zapatillas, las cuales tenían que ser repuestas por el surfer casi semanalmente, pues se destrozaban con el agua salada y el roce con las rocas. Al principio, algunos tablistas no sabían para qué servía el agarradero de bronce y como las tablas no tenían quilla, las llegaban a usar al revés, con la cola hacia adelante, pensando que el agarradero era un protector para la nariz de la tabla. El deporte comenzó así a desarrollarse en los alrededores de la ciudad de Lima, sumando cada vez más y más adeptos que, poco a poco, comenzaron a correr las olas del lugar. Así dio a luz en el Perú la historia del surfing, o como lo llaman los peruanos, el deporte de “la tabla hawaiana”. Un deporte cuyo origen se remonta a los indígenas de las islas de Hawaii y que fue practicado en sus comienzos sólo por los

PERU SURF STORY

PERU SURF STORY 26

12/28/01

27


00/2historia...

3:33 PM

Page 26

This gives us the idea of how Peru was one of the pioneers in the practice of this sport. Nowadays more than 35000 surfers live in Peru. It also has pride in being the only country in South America, and one of the few in the world, that has a surf world champion: Felipe Pomar, who was appointed the best wave rider in the world in 1964. Going back to the forties, surfing had started to take its first steps in Peru. Since then there are some interesting facts to discover. The first boards that arrived in the country weighed 80 Kg and had no fin. Therefore they did not work properly; a lighter board with some sort of aid was needed to be able to direct it. It was then that young men started to ask local carpenters to make mahogany boards, which were, hollow and covered with varnish. In order not to skid, they used ordinary candle wax. With these new characteristics, if a surfer wanted to ride waves in Miraflores, he had to be helped by a man known as "el tablero" (the board carrier). Between them they got the board into the sea, and then the surfer had to paddle out to where the waves broke, the last breaking point. He had to hurry up to ride a wave because half an hour later the board started to fill with water. The most convenient thing was surfing a wave up to the shore so that they could count with the "tablero ´s" help. The task of standing the board up vertically and taking out the brass stopper so as to empty it, was nearly impossible, the water that had gathered inside made it too heavy.

Club en Hawaii, y otro en Australia. Esto da idea de cómo Perú fue uno de los pioneros en la práctica de éste deporte. Hoy en día se calcula que viven en el Perú más de 35.000 surfers. Cuenta además, con el orgullo de ser el único país de Sudamérica, y uno de los pocos en el mundo, en tener un campeón mundial de surf: Felipe Pomar se coronó como el mejor corredor de olas del planeta en 1964. Remontándonos a la década del ’40, el surfing comenzaba a dar sus primeros pasos en el Perú. Desde ese entonces existen algunos datos interesantes por conocer. Las primeras tablas que llegaron al país pesaban 80 Kg y no tenían quilla. Por esa razón no funcionaban bien, pues se necesitaba de una tabla un poco más liviana que tuviera alguna ayuda para poder dirigirla. Es entonces cuando los jóvenes comenzaron a encargar tablas de caoba a los carpinteros del lugar, las cuales eran huecas por dentro y estaban cubiertas de barniz. Para no patinarse utilizaban cera de vela común. Con estas nuevas características, si un surfer quería correr olas en Miraflores, tenía que ser ayudado por otro hombre, conocido como “el tablero”. Entre los dos lograban introducir la tabla al mar, y era entonces cuando el surfer debía remar hasta donde quebraban las olas, que era la rompiente del fondo. Tenía que darse prisa para tomar una ola, ya que a la media hora la tabla comenzaba a llenarse de agua. Lo más conveniente era correr una ola hasta la orilla para contar con la ayuda del tablero. La tarea de apoyar la tabla en forma vertical y quitarle el tapón de bronce para vaciarla era casi imposible por el peso del agua que se acumulaba en su interior.

And off again to ride the waves... with a much lighter board. In spite of the external help, to ride only two waves in an hour was most common. In those days, boards hadn’t yet got a leash, so if you fell, you had to try to hold on to the brass handle on the tail, not to lose it. If this wasn’t done, the board would return to the shore, and the surfer had to swim back. But that was not everything, because if such a heavy board was carried away by the whitewaters, it was dangerous for the rest of the surfers. When they saw them getting closer, they would leave their boards, and plunge to avoid crashing, turning everything into chaos. If the surfer was able to swim to the shore, at least the board was already in the hands of the faithful "tablero", who had to avoid it from crashing against the stones on the shore. That is why the helper had to wear tennis shoes, which were replaced by the surfer nearly every week, as they were cut to pieces by the salt water and the rocks. At first, some of the surfers didn’t know what the brass handle was for, and as the boards didn’t have a fin they sometimes used them the wrong way round, with the tail forward, as they thought that the handle was a protection for the board’s nose. The sport started to develop in the outskirts of Lima, and little by little, more and more surfers started to ride on its waves. This is how the history of surfing in Peru, or what Peruvians call "Hawaiian board", began. A sport that was started by Hawaiian natives and at first only practiced by the

Y otra vez a correr olas... ya con la tabla mucho menos pesada. A pesar de la ayuda externa, lo más común era correr tan sólo dos olas en el transcurso de una hora. En ese entonces, las tablas todavía no tenían pita (leash), razón por la cual si un surfer se caía, tenía que intentar sujetarse del agarradero de bronce de la cola, para no perderla. Caso contrario, la tabla se iba hasta la orilla y había que regresar nadando. Pero eso no era todo, pues un tablón semejante arrastrado por la espuma era un peligro para los otros tablistas. Éstos, al ver cómo se les acercaba, abandonaban sus tablas y se sumergían para evitar colisiones, convirtiendo todo en un verdadero caos. Si se lograba llegar nadando hasta la orilla, al menos, la tabla ya estaba en manos del fiel tablero, que tenía que evitar que ésta chocara contra las piedras de la orilla. Por esa razón el ayudante tenía que calzar zapatillas, las cuales tenían que ser repuestas por el surfer casi semanalmente, pues se destrozaban con el agua salada y el roce con las rocas. Al principio, algunos tablistas no sabían para qué servía el agarradero de bronce y como las tablas no tenían quilla, las llegaban a usar al revés, con la cola hacia adelante, pensando que el agarradero era un protector para la nariz de la tabla. El deporte comenzó así a desarrollarse en los alrededores de la ciudad de Lima, sumando cada vez más y más adeptos que, poco a poco, comenzaron a correr las olas del lugar. Así dio a luz en el Perú la historia del surfing, o como lo llaman los peruanos, el deporte de “la tabla hawaiana”. Un deporte cuyo origen se remonta a los indígenas de las islas de Hawaii y que fue practicado en sus comienzos sólo por los

PERU SURF STORY

PERU SURF STORY 26

12/28/01

27


00/2historia...

12/28/01

3:33 PM

Page 28

kings or tribal chiefs. A thrilling and risky sport that grants us the possibility of experiencing unbelievable sensations, and that thanks to Carlos Dogny Larco, is accepted and considered very popular by the Peruvian people.

reyes o jefes de sus tribus. Un pasatiempo lleno de riesgo y emoción que permite vivir sensaciones muchas veces imposibles de contar y que, gracias a personas como Carlos Dogny Larco, goza hoy en día de una aceptación y popularidad muy importantes en el pueblo peruano.

Carlos Dogny Larco Millonario, playboy, viajero incansable, Carlos Dogny Larco vivía en la búsqueda constante del verano eterno. Al principio fue jugador de polo, pero luego de dejar New York y llegar a las costas de Hawaii, quedó eclipsado por el espectáculo que tuvo ante sus ojos: el de la gente volando sobre las olas. Inmediatamente tomo la decisión de aprender aquél novedoso deporte. Dedicó horas y horas de práctica bajo el sol hasta que logró aprender a pararse y deslizarse sobre una tabla, sin imaginarse ni soñar que algún día se convertiría en el máximo exponente, en el sumo pontífice del surfing en el Perú. Así, tras recorrer las playas de Sudamérica llegó hasta su playa, la de Miraflores, que resultó tener todo lo que él buscaba. Y así comenzó la historia... En las páginas del periódico peruano El Comercio se pudo leer textual en aquellos días:“La persona que por primera vez baja a los baños de Miraflores se queda sorprendida ante la originalidad del espectáculo. Allá a lo lejos, surgiendo del seno del mar, erguidos entre la espuma de las olas, unos jóvenes de cuerpo atlético avanzan a velocidad vertiginosa hacia la playa. La primera impresión que causan es que están caminando sobre el agua. Pero conforme se van acercando a la orilla, se percibe que van parados sobre una tabla chata y larga”. Hace algunos cuantos años, Carlos Dogny Larco hizo el siguiente

PERU SURF STORY

Carlos Dogny Larco was a millionaire, a playboy, and an indefatigable traveler, who was constantly seeking eternal summer. At first he was a polo player, but then as he left New York and arrived on the coasts of Hawaii, the scene that stood before his eyes stunned him: people were flying over the waves. He immediately decided to learn about that new sport. He dedicated hours on end, to practice in the sun, until he was able to learn how to stand and slide on a board, never imagining nor dreaming that one day he would become the greatest exponent, the pope of surfing in Peru. Therefor, after travelling round beaches in South America, he arrived back to his own beach, Miraflores, that happened to have everything that he was looking for. And that is how this story begins. In those days, the Peruvian newspaper "El Comercio " published an article saying that "whoever goes to Miraflores beach for the first time will be surprised by an original scene. Far out, arising from the middle of the sea, standing straight among the whitewater of the waves, some athletic men come towards the beach at a giddy speed. The first impression that they cause is that they are walking over the waters. But as they get nearer the shore

29


00/2historia...

12/28/01

3:33 PM

Page 28

kings or tribal chiefs. A thrilling and risky sport that grants us the possibility of experiencing unbelievable sensations, and that thanks to Carlos Dogny Larco, is accepted and considered very popular by the Peruvian people.

reyes o jefes de sus tribus. Un pasatiempo lleno de riesgo y emoción que permite vivir sensaciones muchas veces imposibles de contar y que, gracias a personas como Carlos Dogny Larco, goza hoy en día de una aceptación y popularidad muy importantes en el pueblo peruano.

Carlos Dogny Larco Millonario, playboy, viajero incansable, Carlos Dogny Larco vivía en la búsqueda constante del verano eterno. Al principio fue jugador de polo, pero luego de dejar New York y llegar a las costas de Hawaii, quedó eclipsado por el espectáculo que tuvo ante sus ojos: el de la gente volando sobre las olas. Inmediatamente tomo la decisión de aprender aquél novedoso deporte. Dedicó horas y horas de práctica bajo el sol hasta que logró aprender a pararse y deslizarse sobre una tabla, sin imaginarse ni soñar que algún día se convertiría en el máximo exponente, en el sumo pontífice del surfing en el Perú. Así, tras recorrer las playas de Sudamérica llegó hasta su playa, la de Miraflores, que resultó tener todo lo que él buscaba. Y así comenzó la historia... En las páginas del periódico peruano El Comercio se pudo leer textual en aquellos días:“La persona que por primera vez baja a los baños de Miraflores se queda sorprendida ante la originalidad del espectáculo. Allá a lo lejos, surgiendo del seno del mar, erguidos entre la espuma de las olas, unos jóvenes de cuerpo atlético avanzan a velocidad vertiginosa hacia la playa. La primera impresión que causan es que están caminando sobre el agua. Pero conforme se van acercando a la orilla, se percibe que van parados sobre una tabla chata y larga”. Hace algunos cuantos años, Carlos Dogny Larco hizo el siguiente

PERU SURF STORY

Carlos Dogny Larco was a millionaire, a playboy, and an indefatigable traveler, who was constantly seeking eternal summer. At first he was a polo player, but then as he left New York and arrived on the coasts of Hawaii, the scene that stood before his eyes stunned him: people were flying over the waves. He immediately decided to learn about that new sport. He dedicated hours on end, to practice in the sun, until he was able to learn how to stand and slide on a board, never imagining nor dreaming that one day he would become the greatest exponent, the pope of surfing in Peru. Therefor, after travelling round beaches in South America, he arrived back to his own beach, Miraflores, that happened to have everything that he was looking for. And that is how this story begins. In those days, the Peruvian newspaper "El Comercio " published an article saying that "whoever goes to Miraflores beach for the first time will be surprised by an original scene. Far out, arising from the middle of the sea, standing straight among the whitewater of the waves, some athletic men come towards the beach at a giddy speed. The first impression that they cause is that they are walking over the waters. But as they get nearer the shore

29


00/2historia...

3:33 PM

Page 30

one realizes that they are standing on a long, flat board." Some time ago, Carlos Dogny Larco, said that: "those were the times when a surfer had to be an athlete. Boards weighed 100 Kg. They were made out of solid wood, of special trees. I used to carry one on my shoulder and balance it to distribute its weight correctly. Therefore I am satisfied to think that I have been a good example to youngsters. I have tried to teach the philosophy of leading a healthy life and the marvel of feeling fit, avoiding alcohol, tobacco and drugs. But all this together with inner harmony." The first board to arrive in Peru is embedded in the Waikiki Club, the place where surfing started in the country. There is a statue of Carlos in the club, plates in his memory, and a live museum of the sport he dedicated his life to. Carlos Dogny Larco died at the age

comentario sobre aquella época: “En ese tiempo, un tablista era un atleta. Las tablas pesaban 100 Kg. Eran de madera completa, de troncos de árboles especiales. Yo me la echaba al hombro, la equilibraba para que el peso quede bien repartido. Ahora bien, yo pienso con satisfacción que he sido un buen ejemplo para la juventud. He tratado de enseñar una filosofía de vida sana. Donde el ser humano aprende las maravillas de sentirse en buena forma, evitando el alcohol, el tabaco y las drogas. Pero todo esto dentro de una armonía interior”. La primera tabla que arribó al Perú está enclavada en el club Waikiki, lugar donde se comenzó a correr olas en el país. Hay en el interior del club un busto de Carlos, planchas recordatorias y un museo viviente del deporte al que tanto le dedicó y al que tanto aporte brindó. Carlos Dogny Larco falleció a los 91 años, y como no podía ser de otra for-

of 91, his ashes were spread in the sea, according to the Hawaiian tradition that says that the body of a person finds its last shelter in the sea which is the eternal benefactor of life. The ceremony took place at the Waikiki Club, not only had he been its founder but also its first president. More than 70 surfers escorted the ex world champion of surfing, Felipe Pomar, to spread the ashes of the guru of the sport in Peru, into the Pacific Ocean. Carlos Dogny Larco lived according to a philosophy which he described as follows: "I feel that my objectives are, mainly mental balance, joy, well being, healthy food, sex and love. I have lived in contact with life, and life for me means all these essential issues: Nature, sea, sport, sex and love. I always have needed all of this to lead a joyful and fulfilling life.

ma, sus cenizas fueron esparcidas por el mar, siguiendo la tradición hawaiana que dice que el cuerpo de una persona encuentra su última morada en el mar, eterno benefactor de la vida. La ceremonia se llevó a cabo en el club Waikiki, del cual no sólo fue fundador sino también primer presidente. Más de 70 surfistas acompañaron a Felipe Pomar, ex campeón mundial de surf, para que esparciera por el océano Pacífico las cenizas del gurú del deporte en el Perú. Carlos Dogny Larco vivió con una filosofía que él mismo describió así: “Siento que mis afanes son, principalmente el equilibrio mental, la alegría, el buen vivir, la alimentación sana, el sexo y el amor. He vivido en contacto con la vida, y la vida para mí está en sus manifestaciones esenciales. La naturaleza, el mar, el deporte, el sexo y el amor. Todo siempre para vivir en plenitud y con alegría...”.

PERU SURF STORY

PERU SURF STORY 30

12/28/01

31


00/2historia...

3:33 PM

Page 30

one realizes that they are standing on a long, flat board." Some time ago, Carlos Dogny Larco, said that: "those were the times when a surfer had to be an athlete. Boards weighed 100 Kg. They were made out of solid wood, of special trees. I used to carry one on my shoulder and balance it to distribute its weight correctly. Therefore I am satisfied to think that I have been a good example to youngsters. I have tried to teach the philosophy of leading a healthy life and the marvel of feeling fit, avoiding alcohol, tobacco and drugs. But all this together with inner harmony." The first board to arrive in Peru is embedded in the Waikiki Club, the place where surfing started in the country. There is a statue of Carlos in the club, plates in his memory, and a live museum of the sport he dedicated his life to. Carlos Dogny Larco died at the age

comentario sobre aquella época: “En ese tiempo, un tablista era un atleta. Las tablas pesaban 100 Kg. Eran de madera completa, de troncos de árboles especiales. Yo me la echaba al hombro, la equilibraba para que el peso quede bien repartido. Ahora bien, yo pienso con satisfacción que he sido un buen ejemplo para la juventud. He tratado de enseñar una filosofía de vida sana. Donde el ser humano aprende las maravillas de sentirse en buena forma, evitando el alcohol, el tabaco y las drogas. Pero todo esto dentro de una armonía interior”. La primera tabla que arribó al Perú está enclavada en el club Waikiki, lugar donde se comenzó a correr olas en el país. Hay en el interior del club un busto de Carlos, planchas recordatorias y un museo viviente del deporte al que tanto le dedicó y al que tanto aporte brindó. Carlos Dogny Larco falleció a los 91 años, y como no podía ser de otra for-

of 91, his ashes were spread in the sea, according to the Hawaiian tradition that says that the body of a person finds its last shelter in the sea which is the eternal benefactor of life. The ceremony took place at the Waikiki Club, not only had he been its founder but also its first president. More than 70 surfers escorted the ex world champion of surfing, Felipe Pomar, to spread the ashes of the guru of the sport in Peru, into the Pacific Ocean. Carlos Dogny Larco lived according to a philosophy which he described as follows: "I feel that my objectives are, mainly mental balance, joy, well being, healthy food, sex and love. I have lived in contact with life, and life for me means all these essential issues: Nature, sea, sport, sex and love. I always have needed all of this to lead a joyful and fulfilling life.

ma, sus cenizas fueron esparcidas por el mar, siguiendo la tradición hawaiana que dice que el cuerpo de una persona encuentra su última morada en el mar, eterno benefactor de la vida. La ceremonia se llevó a cabo en el club Waikiki, del cual no sólo fue fundador sino también primer presidente. Más de 70 surfistas acompañaron a Felipe Pomar, ex campeón mundial de surf, para que esparciera por el océano Pacífico las cenizas del gurú del deporte en el Perú. Carlos Dogny Larco vivió con una filosofía que él mismo describió así: “Siento que mis afanes son, principalmente el equilibrio mental, la alegría, el buen vivir, la alimentación sana, el sexo y el amor. He vivido en contacto con la vida, y la vida para mí está en sus manifestaciones esenciales. La naturaleza, el mar, el deporte, el sexo y el amor. Todo siempre para vivir en plenitud y con alegría...”.

PERU SURF STORY

PERU SURF STORY 30

12/28/01

31


00/2historia...

12/28/01

3:33 PM

Page 32

The origin of riding El origen de montar waves: The Little olas: Los Caballitos Totora Horses de Totora

Photo: Alejandro Balaguer - Promperú

Es bien sabido que el surfing se originó en la zona del Pacífico, cerca de las islas de Hawaii. Algunos dirán que el verdadero comienzo se dio en la Polinesia Francesa pero, de todas formas, no cabe dudas que todo comenzó por ese sector del planeta. También es sabido que su origen se remonta a los albores del siglo XVI, pues los viajes del Capitán Coock así lo corroboran en sus bitácoras. Pero, ¿cuál es el primer indicio de seres humanos deslizándose sobre las olas? ¿Cuándo se comenzó a aprovechar el mar con la fuerza de las olas? Y, ¿dónde ocurrió? Cuando los españoles llegaron a la costa norte del Perú, hace aproximadamente 500 años, fue enorme su sorpresa al ver algo que jamás habían imaginado. Los nativos del lugar se deslizaban por las olas en embarcaciones artesanales que se asemejaban a caballos, sobre todo porque los que las montaban lo hacían de la misma forma en que se monta un caballo; es decir, con una pierna de cada lado. Parecían seres superiores, pues se manejaban en las olas con una gran armonía y sus movimientos desbordaban de gracia y estilo. Al final de la tarde, cuando el sol se ponía, encaraban hacia la costa en la que era la última recorrida del día, y llegaban a la orilla para colocar sus extrañas embarcaciones paradas en forma vertical y las dejaban secar o se las llevaban a sus hogares, para secarlas allí. Esa fue la primera vez que los españoles vieron a alguien cabalgar una ola, y nombraron a las embarcaciones

PERU SURF STORY

Photo: Carlos Sala - Promperú

Everybody knows that surfing originated in the Pacific zone, near the Hawaiian Islands. Some may say that the true beginning was in the French Polynesia, but, in any case, there is no doubt that everything started in that region of the planet. Its origin is also known to go back to the beginning of the XVI century, where it appears in Captain Cook’s binnacle. But which is the first evidence of humans beings sliding over the waves? When did they start to take advantage of the sea and the strength of the waves? And, where did this happen? When the Spanish arrived on the North coast of Peru, about 500 years ago, they got an enormous surprise when they saw something that they had never imagined. The natives slid on the waves, on rustic vessels that looked like horses, specially as they rode in the same way as you ride a horse; that is, with one leg on each side. They looked like superior beings, because they handled the waves with great harmony and their movements were full of grace and style. At the end of the afternoon, as the sun set, they returned to the coast on what would be the last trip of the day, and as they arrived to the shore they would leave their vessels standing upwards to dry, or take them home to dry there. That was the first time that the

33


00/2historia...

12/28/01

3:33 PM

Page 32

The origin of riding El origen de montar waves: The Little olas: Los Caballitos Totora Horses de Totora

Photo: Alejandro Balaguer - Promperú

Es bien sabido que el surfing se originó en la zona del Pacífico, cerca de las islas de Hawaii. Algunos dirán que el verdadero comienzo se dio en la Polinesia Francesa pero, de todas formas, no cabe dudas que todo comenzó por ese sector del planeta. También es sabido que su origen se remonta a los albores del siglo XVI, pues los viajes del Capitán Coock así lo corroboran en sus bitácoras. Pero, ¿cuál es el primer indicio de seres humanos deslizándose sobre las olas? ¿Cuándo se comenzó a aprovechar el mar con la fuerza de las olas? Y, ¿dónde ocurrió? Cuando los españoles llegaron a la costa norte del Perú, hace aproximadamente 500 años, fue enorme su sorpresa al ver algo que jamás habían imaginado. Los nativos del lugar se deslizaban por las olas en embarcaciones artesanales que se asemejaban a caballos, sobre todo porque los que las montaban lo hacían de la misma forma en que se monta un caballo; es decir, con una pierna de cada lado. Parecían seres superiores, pues se manejaban en las olas con una gran armonía y sus movimientos desbordaban de gracia y estilo. Al final de la tarde, cuando el sol se ponía, encaraban hacia la costa en la que era la última recorrida del día, y llegaban a la orilla para colocar sus extrañas embarcaciones paradas en forma vertical y las dejaban secar o se las llevaban a sus hogares, para secarlas allí. Esa fue la primera vez que los españoles vieron a alguien cabalgar una ola, y nombraron a las embarcaciones

PERU SURF STORY

Photo: Carlos Sala - Promperú

Everybody knows that surfing originated in the Pacific zone, near the Hawaiian Islands. Some may say that the true beginning was in the French Polynesia, but, in any case, there is no doubt that everything started in that region of the planet. Its origin is also known to go back to the beginning of the XVI century, where it appears in Captain Cook’s binnacle. But which is the first evidence of humans beings sliding over the waves? When did they start to take advantage of the sea and the strength of the waves? And, where did this happen? When the Spanish arrived on the North coast of Peru, about 500 years ago, they got an enormous surprise when they saw something that they had never imagined. The natives slid on the waves, on rustic vessels that looked like horses, specially as they rode in the same way as you ride a horse; that is, with one leg on each side. They looked like superior beings, because they handled the waves with great harmony and their movements were full of grace and style. At the end of the afternoon, as the sun set, they returned to the coast on what would be the last trip of the day, and as they arrived to the shore they would leave their vessels standing upwards to dry, or take them home to dry there. That was the first time that the

33


00/2historia...

PERU SURF STORY 34

12/28/01

3:33 PM

Page 34

Spanish saw somebody riding a wave, and they called the vessels little Totora Horses. Totora are the rushes that are used to make these vessels and they are found in puddles and small lagoons near Trujillo. These little totora horses are supposed to have been invented and used more than 2000 years ago. In fact there is pottery from 800 years BC that represents this kind of vessels and is clear proof of their existence. They were created mainly for fishing near the coast and nowadays they are still to be seen in Huanchaco, near the city of Trujillo. This is just south of Chicama, what used to be Chan Chan beach, the largest mud city in the whole world. Its inhabitants belonged to a culture, which preceded the Incas, and their habits were very linked to the sea. They got their provisions from it but they also swam and played in its waters. According to the conditions of the sea on the north and south coast of Peru, in those days, the only way to return to the shore, after a day fishing, was riding a wave. Nowadays the descendants of the Chan Chan civilization still sail these small, slender, narrow rafts, which are handled by a solitary fisherman with both his hands on a bamboo cane oar. Far in the sea, on the waves, they prepare their own cebiche on each horse. Each of these rafts weighs about 80 Kg. and only lasts for a month before the totora rots. It’s worth while visiting the village of Wanchaco as the feeling that surfing produces surely originated here. Proof of this is the faces and yelling of the fishermen as they return "surfing" their little horses.

Caballitos de Totora. Totora es el junco con que se hacen esas embarcaciones, y se encuentra en pozas y lagunillas ubicadas en los alrededores de Trujillo. Se supone que los caballitos de totora fueron inventados y comenzaron a usarse hace más de 2000 años. Existen, de hecho, cerámicas que representan el uso de este tipo de embarcaciones que datan de 800 años antes de Cristo, y que son pruebas irrefutables de su existencia. Fueron creados principalmente para explotar la pesca cerca de la costa y actualmente se siguen viendo en Huanchaco, cerca de la ciudad de Trujillo. Eso es justo al sur de Chicama, y solía ser la playa de Chan Chan, la ciudad de barro más grande que se conoce en el mundo. Sus habitantes pertenecían a una cultura que precede a la incaica, y sus costumbres estaban muy ligadas al mar. Se abastecían de él, pero también nadaban y jugaban en sus aguas. Acorde a lo que solían ser las condiciones del mar en el centro y el norte de la costa del Perú, la única forma de regresar a tierra firme luego de un día de pesca era cabalgando una ola. Hoy en día, los descendientes de aquella civilización de Chan Chan siguen embarcándose en estas pequeñas balsas, gráciles y espigadas, que se manejan por un solo pescador y con un remo de caña de bambú utilizado con ambas manos. Mar adentro, sobre las olas, suelen preparar sus propios cebiches en cada caballito. Cada una de estas embarcaciones pesa alrededor de 80 Kg, y su vida útil es de un mes, sin que se pudra la totora. Ya que seguramente fue aquí donde se originó el sentimiento que produce el surfing, vale la pena visitar el pueblo de Huanchaco, y comprobar ello al ver las caras y los gritos de los pescadores cuando vuelven “surfeando” sobre sus caballitos. Estos vivos testimonios de culturas y

Archeologists think that these live testimonies and millenary legends must have been practiced all along the Peruvian coastline. Today, on the other hand, 30 or 40 fishermen of the Huanchaco zone subsist in the tradition and you can only see them on some beaches of La Libertad and Lambayeque departments.

leyendas milenarias, piensan los arqueólogos, debieron haberse practicado a lo largo de todo el litoral peruano. Hoy, en cambio, subsisten en la tradición de unos 30 o 40 pescadores de la zona de Huanchaco y sólo es posible verlos en algunas playas de los departamentos de La Libertad y Lambayeque.

Photo: Carlos Sala - Promperú

A clear evidence of possible surfing origin, that still subsits in some peruvian beaches. Una clara evidencia del posible origen del surf, que todavía subsiste por algunas playas Peruanas.


02 -sur

12/28/01

3:38 PM

Page 36

All along the south of the Peruvian coast, there are uncountable solitary waves yet to be discovered. The best way of enjoying them is by having a 4x4 vehicle, a good wetsuit and a great spirit of adventure. You will be able to find incredible beaches, with waves that will satisfy everyone, whatever their level of surfing.

A lo largo de toda la costa peruana del sur se pueden encontrar innumerables playas con olas que aún no han sido descubiertas. Para aprovecharlas sin problemas es imprescindible trasladarse con un vehículo 4x4, tener un buen wetsuit y un gran espíritu aventurero. Así se pueden encontrar playas increíbles con olas para todos los gustos y para todos los niveles de surfistas.

All year round, but especially in summer (NovemberApril). In winter some waves oversize. They work with all kinds of swells; the best are from the south.

Todo el año, pero mejor ir en verano (noviembreabril). En invierno algunas olas se pasan. Funciona con todo tipo de swells, mejor los del sur.

Medium size boards with a strong body, and guns 8 to 10 ft long for the Olón in Ilo. Wetsuits 3,2 mm and 4,3mm thick. Booties, waxes and extra leashes.

Tablas medianas con buen cuerpo, y guns de entre 8 y 10 pies para El Olón de Ilo. Wetsuits 3,2mm y 4,3mm. Botitas, parafinas y leashes extra.

Great variety of waves. The great depth gives them strength and good size. Impossible to find a crowd. People in the south are very friendly.

Mucha variedad de olas. La gran profundidad les da potencia y buen tamaño. Imposible encontrar crowd. La gente del sur es muy amigable.

The strength and size of the waves. Some bottoms. Some strong currents and the low temperature of the water can be very uncomfortable.

La potencia y el tamaño de las olas. Algunos fondos. Las corrientes fuertes y la baja temperatura del agua pueden ser muy incómodas.

The best option is Ilo, and from there surf the points in the south. Camping is not recommended, especially in winter because it is very cold.

La mejor opción es Ilo, y desde allí surfear los points del sur. No es aconsejable acampar, sobre todo en invierno, ya que hace mucho frío.

This is a region that is far away from the rest of the country. In winter the temperature of the air and the water is low. Difficult access without a 4x4.

Es una zona muy alejada del resto del país. En invierno las temperaturas tanto del aire como del agua son bajas. Difícil acceso sin 4x4.


02 -sur

12/28/01

3:38 PM

Page 36

All along the south of the Peruvian coast, there are uncountable solitary waves yet to be discovered. The best way of enjoying them is by having a 4x4 vehicle, a good wetsuit and a great spirit of adventure. You will be able to find incredible beaches, with waves that will satisfy everyone, whatever their level of surfing.

A lo largo de toda la costa peruana del sur se pueden encontrar innumerables playas con olas que aún no han sido descubiertas. Para aprovecharlas sin problemas es imprescindible trasladarse con un vehículo 4x4, tener un buen wetsuit y un gran espíritu aventurero. Así se pueden encontrar playas increíbles con olas para todos los gustos y para todos los niveles de surfistas.

All year round, but especially in summer (NovemberApril). In winter some waves oversize. They work with all kinds of swells; the best are from the south.

Todo el año, pero mejor ir en verano (noviembreabril). En invierno algunas olas se pasan. Funciona con todo tipo de swells, mejor los del sur.

Medium size boards with a strong body, and guns 8 to 10 ft long for the Olón in Ilo. Wetsuits 3,2 mm and 4,3mm thick. Booties, waxes and extra leashes.

Tablas medianas con buen cuerpo, y guns de entre 8 y 10 pies para El Olón de Ilo. Wetsuits 3,2mm y 4,3mm. Botitas, parafinas y leashes extra.

Great variety of waves. The great depth gives them strength and good size. Impossible to find a crowd. People in the south are very friendly.

Mucha variedad de olas. La gran profundidad les da potencia y buen tamaño. Imposible encontrar crowd. La gente del sur es muy amigable.

The strength and size of the waves. Some bottoms. Some strong currents and the low temperature of the water can be very uncomfortable.

La potencia y el tamaño de las olas. Algunos fondos. Las corrientes fuertes y la baja temperatura del agua pueden ser muy incómodas.

The best option is Ilo, and from there surf the points in the south. Camping is not recommended, especially in winter because it is very cold.

La mejor opción es Ilo, y desde allí surfear los points del sur. No es aconsejable acampar, sobre todo en invierno, ya que hace mucho frío.

This is a region that is far away from the rest of the country. In winter the temperature of the air and the water is low. Difficult access without a 4x4.

Es una zona muy alejada del resto del país. En invierno las temperaturas tanto del aire como del agua son bajas. Difícil acceso sin 4x4.


02 -sur

12/28/01

3:38 PM

Page 38

THE SOUTH

How to get there: You can get to this zone by plane (there are airports in Arequipa, Ilo and Tacna) or by car. The best arrangement is to stay in Ilo, as the prices of food and lodging are good and it is strategically situated near all the surrounding waves. To arrive by car you have to drive down the south Panamericana highway to Km. 1186, where there is a restaurant, and turn right on an unpaved road. From there it is 28 Km. to Ilo. This is a lively city; the people are quiet and friendly. It is one of Peru´s most important ports and, thanks to its intense activity, you can find different levels of hotels and lodgings. There also are hospitals, chemists, telephones, banks, laundries, museums and other facilities.

Cómo llegar: Se puede llegar a esta zona por avión (hay aeropuertos en Arequipa, Ilo y Tacna) o con carro. Lo más recomendable es establecerse en Ilo, ya que los precios de comida y alojamiento son buenos, además de estar estratégicamente ubicado para correr todas las olas de los alrededores. Para llegar en carro hay que ir por la Panamericana sur hasta el Km 1186, donde hay un restaurante, y doblar a la derecha, en un camino de tierra. Por allí, son 28 Km los que hay que recorrer hasta llegar a Ilo. Ésta es una ciudad agitada a pesar de que su gente sea tranquila y muy hospitalaria. Se trata de uno de los puertos más importantes del Perú y gracias a su intensa actividad, se pueden encontrar diferentes niveles de hoteles y alojamientos, como así también hospitales, farmacias, telefónicas, bancos, lavanderías, museos y demás.

The waves: The greatest attraction of the region is Ilo´s Olón (big wave) in the Monquegua department. It is found north of the city. The wave can measure up to 10 meters (more than 30 ft). It is a big

Las olas: La máxima atracción surfística de esta zona es el Olón de Ilo, en el departamento de Moquegua. Está ubicado al norte de la ciudad. La ola puede llegar a medir hasta 10 metros (mas de 30 pies) de al-

left wall, with tubular sections. There also are rights that have a slightly shorter ride. It is important to notice that it does not need big swells to break. When there are no waves in Lima you can find giants up to six meters here. The shore has an esplanade over a cliff, from where the waves can be seen breaking some distance from the edge. The adequate equipment to take, are 8 to 10 ft long surfboards, like those used in Waimea, Todos los Santos or Pico Alto. The temperature of the sea is cold, so we recommend taking 3.2mm to 4,3mm wetsuits as well as booties. The climate is damp and generally moderate. In summer, the temperature goes up to 28°C and in winter it falls to 12°C.

tura. Es una izquierda de gran pared, con secciones tubulares. También hay derechas, con recorrido un poco mas corto. Cabe resaltar que no necesita de grandes swells para quebrar. Si en Lima no hay olas, aquí se pueden encontrar gigantes de hasta 6 metros. La orilla tiene una explanada encima de un acantilado, desde donde se pueden observar las olas que revientan un poco más lejos de la costa. El equipo necesario es de tablas de entre 8 y 10 pies, como las que se usan para Waimea, Todos los Santos o Pico Alto. La temperatura del mar es bien fría, por lo que también se recomienda llevar además de botitas, un wetsuit de 3,2 mm o 4,3 mm. El clima es húmedo y por lo general templado. En verano, la temperatura alcanza los 28° C y en invierno desciende hasta los 12° C.

Important: to surf here you have to be a very experienced surfer, and know what big wave riding means.

Importante: Para correr olas aquí es imprescindible ser un surfer muy experimentado y conocedor del big wave riding.

TACNA

TACNA

Arequipa, Moquegua y Tacna son los tres departamentos costeros ubicados más al sur del país. En este libro para facilitar su lectura decidimos agruparlos ya que ellos comparten una cosa en común: son los menos explorados de todos. La calidad de olas que se pueden encontrar en esta área es bien sorprendente, hay desde beachbreaks y pointbreaks hasta un spot de big surfing en Ilo (de los que se ven en pocos lugares del mundo).

ILO

ILO

Arequipa, Moquegua and Tacna are the three departments furthest south on the coast of Peru. As they have one thing in common, they share the fact of being the least explored of all. We have decided to group them in the same chapter. The quality of the waves that you can find here is surprising. There are beachbreaks and pointbreaks and even a spot of big surfing in Ilo (of those found in very few places in the world).

MOLLENDO

MOLLENDO 38

ADVANCED/EXPERTS

39


02 -sur

12/28/01

3:38 PM

Page 38

THE SOUTH

How to get there: You can get to this zone by plane (there are airports in Arequipa, Ilo and Tacna) or by car. The best arrangement is to stay in Ilo, as the prices of food and lodging are good and it is strategically situated near all the surrounding waves. To arrive by car you have to drive down the south Panamericana highway to Km. 1186, where there is a restaurant, and turn right on an unpaved road. From there it is 28 Km. to Ilo. This is a lively city; the people are quiet and friendly. It is one of Peru´s most important ports and, thanks to its intense activity, you can find different levels of hotels and lodgings. There also are hospitals, chemists, telephones, banks, laundries, museums and other facilities.

Cómo llegar: Se puede llegar a esta zona por avión (hay aeropuertos en Arequipa, Ilo y Tacna) o con carro. Lo más recomendable es establecerse en Ilo, ya que los precios de comida y alojamiento son buenos, además de estar estratégicamente ubicado para correr todas las olas de los alrededores. Para llegar en carro hay que ir por la Panamericana sur hasta el Km 1186, donde hay un restaurante, y doblar a la derecha, en un camino de tierra. Por allí, son 28 Km los que hay que recorrer hasta llegar a Ilo. Ésta es una ciudad agitada a pesar de que su gente sea tranquila y muy hospitalaria. Se trata de uno de los puertos más importantes del Perú y gracias a su intensa actividad, se pueden encontrar diferentes niveles de hoteles y alojamientos, como así también hospitales, farmacias, telefónicas, bancos, lavanderías, museos y demás.

The waves: The greatest attraction of the region is Ilo´s Olón (big wave) in the Monquegua department. It is found north of the city. The wave can measure up to 10 meters (more than 30 ft). It is a big

Las olas: La máxima atracción surfística de esta zona es el Olón de Ilo, en el departamento de Moquegua. Está ubicado al norte de la ciudad. La ola puede llegar a medir hasta 10 metros (mas de 30 pies) de al-

left wall, with tubular sections. There also are rights that have a slightly shorter ride. It is important to notice that it does not need big swells to break. When there are no waves in Lima you can find giants up to six meters here. The shore has an esplanade over a cliff, from where the waves can be seen breaking some distance from the edge. The adequate equipment to take, are 8 to 10 ft long surfboards, like those used in Waimea, Todos los Santos or Pico Alto. The temperature of the sea is cold, so we recommend taking 3.2mm to 4,3mm wetsuits as well as booties. The climate is damp and generally moderate. In summer, the temperature goes up to 28°C and in winter it falls to 12°C.

tura. Es una izquierda de gran pared, con secciones tubulares. También hay derechas, con recorrido un poco mas corto. Cabe resaltar que no necesita de grandes swells para quebrar. Si en Lima no hay olas, aquí se pueden encontrar gigantes de hasta 6 metros. La orilla tiene una explanada encima de un acantilado, desde donde se pueden observar las olas que revientan un poco más lejos de la costa. El equipo necesario es de tablas de entre 8 y 10 pies, como las que se usan para Waimea, Todos los Santos o Pico Alto. La temperatura del mar es bien fría, por lo que también se recomienda llevar además de botitas, un wetsuit de 3,2 mm o 4,3 mm. El clima es húmedo y por lo general templado. En verano, la temperatura alcanza los 28° C y en invierno desciende hasta los 12° C.

Important: to surf here you have to be a very experienced surfer, and know what big wave riding means.

Importante: Para correr olas aquí es imprescindible ser un surfer muy experimentado y conocedor del big wave riding.

TACNA

TACNA

Arequipa, Moquegua y Tacna son los tres departamentos costeros ubicados más al sur del país. En este libro para facilitar su lectura decidimos agruparlos ya que ellos comparten una cosa en común: son los menos explorados de todos. La calidad de olas que se pueden encontrar en esta área es bien sorprendente, hay desde beachbreaks y pointbreaks hasta un spot de big surfing en Ilo (de los que se ven en pocos lugares del mundo).

ILO

ILO

Arequipa, Moquegua and Tacna are the three departments furthest south on the coast of Peru. As they have one thing in common, they share the fact of being the least explored of all. We have decided to group them in the same chapter. The quality of the waves that you can find here is surprising. There are beachbreaks and pointbreaks and even a spot of big surfing in Ilo (of those found in very few places in the world).

MOLLENDO

MOLLENDO 38

ADVANCED/EXPERTS

39


02 -sur

MOLLENDO ILO TACNA 40

12/28/01

3:38 PM

Page 40

The waves of Piedras Negras are to be found in the same department, to the north of the city of Ilo, about 2km north of Southern Peru´s smeltery. The beach is opposite a great unnatural hill in the shape of a plateau and is also known as Carrizales. To get there you have to go by the coast road, north of the smeltery. The waves are fast and tubular lefts that break on a reef and are surfed with a small swell. They reach 2 meters (6 ft) and work better in high or rising tide. The beach is polluted but fortunately the sea is still clean. The temperature of the water varies from 15°C to 18°C, so a wetsuit at least 3.2mm thick and booties are fundamental. Surfboards 6´ to 6´6" long are recommended. A road along the coast from Ilo to Tacna has been opened close to the sea. Opposite the Sama peak, in the department of Tacna, the wave called Caleta Sama is found. It is a powerful left, short ride, but very big. It can hold 5 meters (15 to 18 ft) and it is a pointbreak that breaks over a rocky bottom near the shore. The take off is radical and it rides extremely fast. To ride this wave surfboards 7 to 8 ft long are needed. It is possible to surf them all year round but they need big swells to start working. South of Tacna by the Panamericana highway, as you arrive at km 1303 there is a road that runs towards the sea. This is precisely the one you should follow if you want to ride the waves of Boca de Rio. Along this way, after about 30 km you arrive to a place in good conditions and with quite a number of residents. There are all kinds of facilities, a couple of places

En el mismo departamento, al norte de la ciudad de Ilo y aproximadamente 2 Km al norte de la fundición de Southern Perú, se encuentran las olas de Piedras Negras. La playa está frente a un gran cerro no natural con forma de meseta y se la conoce también como Carrizales. Para llegar a esta zona hay que ir por la Costanera, al norte de la fundición. Las olas son izquierdas rápidas y tubulares que revientan sobre un reef y se corren con el mar chico. Alcanzan los 2 metros de altura (6 pies) y funcionan mejor con marea alta o subiendo. La playa está contaminada, pero afortunadamente el mar está limpio, al menos por el momento. La temperatura del agua varía entre los 15° C y los 18° C, por lo que es fundamental el uso de un wetsuit de 3,2 mm cómo mínimo y botitas. Las tablas recomendadas miden entre 6’ y 6’6". Para ir desde Ilo hasta Tacna ha sido inaugurado un camino al borde del mar. Frente al morro de Sama, en el departamento de Tacna, se encuentra la ola llamada Caleta Sama. Es una izquierda poderosa, de corto recorrido pero gran tamaño. Puede alcanzar los 5 metros de altura (de 15 a 18 pies), y es un pointbreak que revienta sobre un fondo rocoso cerca de la orilla. El take off es radical y el recorrido es extremadamente rápido. Para correr esta ola son necesarias tablas de 7 a 8 pies. Se puede correr todo el año, aunque los swells tienen que ser grandes para que comience a funcionar. Al sur de Tacna, por la Panamericana y llegando al Km 1303, hay un camino que va hacia el mar. Precisamente ése es el camino que hay que tomar si se quiere correr las olas de Boca de Río. Por ese camino, luego de recorrer alrededor de 30 Km, se llega a un lugar


02 -sur

MOLLENDO ILO TACNA 40

12/28/01

3:38 PM

Page 40

The waves of Piedras Negras are to be found in the same department, to the north of the city of Ilo, about 2km north of Southern Peru´s smeltery. The beach is opposite a great unnatural hill in the shape of a plateau and is also known as Carrizales. To get there you have to go by the coast road, north of the smeltery. The waves are fast and tubular lefts that break on a reef and are surfed with a small swell. They reach 2 meters (6 ft) and work better in high or rising tide. The beach is polluted but fortunately the sea is still clean. The temperature of the water varies from 15°C to 18°C, so a wetsuit at least 3.2mm thick and booties are fundamental. Surfboards 6´ to 6´6" long are recommended. A road along the coast from Ilo to Tacna has been opened close to the sea. Opposite the Sama peak, in the department of Tacna, the wave called Caleta Sama is found. It is a powerful left, short ride, but very big. It can hold 5 meters (15 to 18 ft) and it is a pointbreak that breaks over a rocky bottom near the shore. The take off is radical and it rides extremely fast. To ride this wave surfboards 7 to 8 ft long are needed. It is possible to surf them all year round but they need big swells to start working. South of Tacna by the Panamericana highway, as you arrive at km 1303 there is a road that runs towards the sea. This is precisely the one you should follow if you want to ride the waves of Boca de Rio. Along this way, after about 30 km you arrive to a place in good conditions and with quite a number of residents. There are all kinds of facilities, a couple of places

En el mismo departamento, al norte de la ciudad de Ilo y aproximadamente 2 Km al norte de la fundición de Southern Perú, se encuentran las olas de Piedras Negras. La playa está frente a un gran cerro no natural con forma de meseta y se la conoce también como Carrizales. Para llegar a esta zona hay que ir por la Costanera, al norte de la fundición. Las olas son izquierdas rápidas y tubulares que revientan sobre un reef y se corren con el mar chico. Alcanzan los 2 metros de altura (6 pies) y funcionan mejor con marea alta o subiendo. La playa está contaminada, pero afortunadamente el mar está limpio, al menos por el momento. La temperatura del agua varía entre los 15° C y los 18° C, por lo que es fundamental el uso de un wetsuit de 3,2 mm cómo mínimo y botitas. Las tablas recomendadas miden entre 6’ y 6’6". Para ir desde Ilo hasta Tacna ha sido inaugurado un camino al borde del mar. Frente al morro de Sama, en el departamento de Tacna, se encuentra la ola llamada Caleta Sama. Es una izquierda poderosa, de corto recorrido pero gran tamaño. Puede alcanzar los 5 metros de altura (de 15 a 18 pies), y es un pointbreak que revienta sobre un fondo rocoso cerca de la orilla. El take off es radical y el recorrido es extremadamente rápido. Para correr esta ola son necesarias tablas de 7 a 8 pies. Se puede correr todo el año, aunque los swells tienen que ser grandes para que comience a funcionar. Al sur de Tacna, por la Panamericana y llegando al Km 1303, hay un camino que va hacia el mar. Precisamente ése es el camino que hay que tomar si se quiere correr las olas de Boca de Río. Por ese camino, luego de recorrer alrededor de 30 Km, se llega a un lugar


02 -sur

3:38 PM

Page 42

season in which big swells come in from the south, getting into the sea can be rather complicated and the waves start to close out.

a medianos. En invierno, época en que entran los grandes swells del sur, la entrada al mar se hace muy complicada y las olas comienzan a cerrar.

Where to stay: There are several different places where you can stay. They all have acceptable service and good prices that are always negotiable. Some are: • Hotel Romicor, Ayacucho street 408. ☎ 780565 • Hostal Paraiso, Zepita street 751. ☎ 781432 • Hostal San Martin, Matara street. ☎ 781082

Dónde hospedarse: Hay varios lugares donde alojarse, y todos tienen un servicio aceptable y con buenos precios (que además son siempre negociables). Algunos son: • Hotel Romicor Calle Ayacucho 408, ☎ 780565. • Hostal Paraíso Calle Zepita 751, ☎ 781432, • Hostal San Martín Calle Matará 315, ☎ 781082. Otros muchos mas caros son: • Hotel Karina y El Gran Hotel Ilo, (entre 30 y 40 US $).

Others much more expensive are: •Hotel Karina and El Gran Hotel Ilo, (30 to 40 US $).

TACNA

TACNA

bastante poblado y en buenas condiciones. Allí se pueden encontrar todo tipo de servicios: un par de lugares para hospedarse, varios pequeños restaurantes, posta médica, tiendas y teléfono. Las olas son beachbreaks de buena forma y recorrido no muy largo. Su fondo de arena hace que se formen buenos tubos, sobre todo en horas de la mañana, con el mar glass. La mejor época para visitar este lugar es durante el verano, de Diciembre a Marzo. El equipo necesario es un wetsuit de 3,2 mm, y tablas cortas de 6´ a 6´4". Mas al norte, cerca de Mollendo y Mejía, en el departamento de Arequipa, existen otros beachbreaks de muy buena calidad. Éstos son Caleta Mejía y Punta Bombón. Ambos funcionan en épocas veraniegas, con oleajes chicos

ILO

ILO

where you can stay, various little restaurants, medical post, shops and telephones. The waves are well- formed beachbreaks with a not very long ride. The sandy bottom helps to form good tubes, especially during the morning when it’s glassy. The best time of the year to come here is in summer, from December to March. The necessary equipment is a 3,2 mm wetsuit and short surfboards 6´to 6´4" long. Further north, closer to Mollendo and Mejia, in the department of Arequipa, great quality beachbreaks are found. These are Caleta Mejia and Punta Bombon. They both work in the summer season with small and medium waves. In winter,

MOLLENDO

MOLLENDO 42

12/28/01

43


02 -sur

3:38 PM

Page 42

season in which big swells come in from the south, getting into the sea can be rather complicated and the waves start to close out.

a medianos. En invierno, época en que entran los grandes swells del sur, la entrada al mar se hace muy complicada y las olas comienzan a cerrar.

Where to stay: There are several different places where you can stay. They all have acceptable service and good prices that are always negotiable. Some are: • Hotel Romicor, Ayacucho street 408. ☎ 780565 • Hostal Paraiso, Zepita street 751. ☎ 781432 • Hostal San Martin, Matara street. ☎ 781082

Dónde hospedarse: Hay varios lugares donde alojarse, y todos tienen un servicio aceptable y con buenos precios (que además son siempre negociables). Algunos son: • Hotel Romicor Calle Ayacucho 408, ☎ 780565. • Hostal Paraíso Calle Zepita 751, ☎ 781432, • Hostal San Martín Calle Matará 315, ☎ 781082. Otros muchos mas caros son: • Hotel Karina y El Gran Hotel Ilo, (entre 30 y 40 US $).

Others much more expensive are: •Hotel Karina and El Gran Hotel Ilo, (30 to 40 US $).

TACNA

TACNA

bastante poblado y en buenas condiciones. Allí se pueden encontrar todo tipo de servicios: un par de lugares para hospedarse, varios pequeños restaurantes, posta médica, tiendas y teléfono. Las olas son beachbreaks de buena forma y recorrido no muy largo. Su fondo de arena hace que se formen buenos tubos, sobre todo en horas de la mañana, con el mar glass. La mejor época para visitar este lugar es durante el verano, de Diciembre a Marzo. El equipo necesario es un wetsuit de 3,2 mm, y tablas cortas de 6´ a 6´4". Mas al norte, cerca de Mollendo y Mejía, en el departamento de Arequipa, existen otros beachbreaks de muy buena calidad. Éstos son Caleta Mejía y Punta Bombón. Ambos funcionan en épocas veraniegas, con oleajes chicos

ILO

ILO

where you can stay, various little restaurants, medical post, shops and telephones. The waves are well- formed beachbreaks with a not very long ride. The sandy bottom helps to form good tubes, especially during the morning when it’s glassy. The best time of the year to come here is in summer, from December to March. The necessary equipment is a 3,2 mm wetsuit and short surfboards 6´to 6´4" long. Further north, closer to Mollendo and Mejia, in the department of Arequipa, great quality beachbreaks are found. These are Caleta Mejia and Punta Bombon. They both work in the summer season with small and medium waves. In winter,

MOLLENDO

MOLLENDO 42

12/28/01

43


03-ICA

12/28/01

3:47 PM

Page 44

This region produces pisco and wine, and is known for its spectacular landscapes and fauna. The famous Nazca Lines are found near Nazca. They are enormous and mysterious geometrical designs made in the desert. They are best seen from the air and you can see them from the different observatories scattered around the place.

Esta zona, productora de pisco y vino, se caracteriza por los espectaculares paisajes y la gran variedad de fauna. Cerca de Nazca están las famosas Líneas de Nazca, enormes y misteriosos diseños geométricos hechos en el desierto, que se ven mejor desde un avión y que se pueden llegar a ver desde los distintos miradores dispersos por este lugar.

It is best in winter, from May to October. In this season, big swells come in from the south and the southeast.

Lo mejor es ir en invierno, entre mayo y octubre, época en que llegan los swells del sur y sudeste.

6 to 7 ft long surfboards, thick suits and booties. All kinds of accessories: extra leashes, waxes, repair kits, drinking water and supplies. 4x4.

Tablas entre 6 y 7 pies, trajes gruesos y botitas. Todo tipo de accesorios: leashes extra, parafinas, repair kit, agua potable y provisiones. 4x4.

Undiscovered waves. Checking recommended. What a right! San Gallan one of the best in Peru. Great landscapes.

Olas aún no descubiertas. Recomendable ir chequeando. ¡Hay una derecha! San Gallán, que además es de lo mejorcito del Perú. Buenos Paisajes.

Bottom with sharp rocks and hospitals far away. Sea urchins and picos de loro (sharp shells). Motorbike thieves. The Paracas wind returning to San Gallan.

Fondos de rocas filosas y hospitales lejanos. Erizos y picos de loro. Ladrones en motocicletas. El viento Paracas al regreso de San Gallán.

To surf in San Gallan it is best to sleep in Pisco. Camping on the island is not recommended because temperature at night falls considerably. In a boat is really posh...

Para surfear San Gallán lo mejor es dormir en Pisco. No es aconsejable acampar en la isla, porque de noche las temperaturas bajan considerablemente. En barco para privilegiados.

Cold in winter, easy to get lost. These are spots far from civilization and of difficult access. Strong winds after mid-morning.

El frío en invierno. Es fácil perderse. Son spots alejados de la civilización, de difícil acceso. Vientos fuertes a partir de media mañana.


03-ICA

12/28/01

3:47 PM

Page 44

This region produces pisco and wine, and is known for its spectacular landscapes and fauna. The famous Nazca Lines are found near Nazca. They are enormous and mysterious geometrical designs made in the desert. They are best seen from the air and you can see them from the different observatories scattered around the place.

Esta zona, productora de pisco y vino, se caracteriza por los espectaculares paisajes y la gran variedad de fauna. Cerca de Nazca están las famosas Líneas de Nazca, enormes y misteriosos diseños geométricos hechos en el desierto, que se ven mejor desde un avión y que se pueden llegar a ver desde los distintos miradores dispersos por este lugar.

It is best in winter, from May to October. In this season, big swells come in from the south and the southeast.

Lo mejor es ir en invierno, entre mayo y octubre, época en que llegan los swells del sur y sudeste.

6 to 7 ft long surfboards, thick suits and booties. All kinds of accessories: extra leashes, waxes, repair kits, drinking water and supplies. 4x4.

Tablas entre 6 y 7 pies, trajes gruesos y botitas. Todo tipo de accesorios: leashes extra, parafinas, repair kit, agua potable y provisiones. 4x4.

Undiscovered waves. Checking recommended. What a right! San Gallan one of the best in Peru. Great landscapes.

Olas aún no descubiertas. Recomendable ir chequeando. ¡Hay una derecha! San Gallán, que además es de lo mejorcito del Perú. Buenos Paisajes.

Bottom with sharp rocks and hospitals far away. Sea urchins and picos de loro (sharp shells). Motorbike thieves. The Paracas wind returning to San Gallan.

Fondos de rocas filosas y hospitales lejanos. Erizos y picos de loro. Ladrones en motocicletas. El viento Paracas al regreso de San Gallán.

To surf in San Gallan it is best to sleep in Pisco. Camping on the island is not recommended because temperature at night falls considerably. In a boat is really posh...

Para surfear San Gallán lo mejor es dormir en Pisco. No es aconsejable acampar en la isla, porque de noche las temperaturas bajan considerablemente. En barco para privilegiados.

Cold in winter, easy to get lost. These are spots far from civilization and of difficult access. Strong winds after mid-morning.

El frío en invierno. Es fácil perderse. Son spots alejados de la civilización, de difícil acceso. Vientos fuertes a partir de media mañana.


03-ICA

12/28/01

3:47 PM

Page 46

PTO. CABALLAS How to get there: by a road that takes about 3 Hs. from Ica and ends just in this place. Take the south Panamericana highway up to Km 313 and turn right (west) on a road that takes you to Changuillo. After passing Changuillo, continue 25Km by an unpaved, sandy road up to Puerto Caballas. 4x4 recommended. The place has no port; it simply is a small fishing village. There is a group of abandoned houses that are useful as shelter from the wind that blows very strong after midday. It is important to arrive very early if you want to surf with good conditions.

It is very close to Laguna Grande. In spite of being a beautiful place, with an enormous, curved bay, surrounded by cliffs and a wide beach, not many surfers visit the region. This is due to the difficult access and that it receives the best swells in winter (south-southwest direction).

Las olas: Son izquierdas muy largas, parecidas a Chicama, pero con condiciones más frías y sin nadie alrededor. La mejor época es el invierno, momento en el cual el mar recibe swells con dirección sur o sudoeste. Igual que en todas las playas de la zona sur, es muy importante llegar con el equipamiento adecuado, es decir: wetsuits gruesos, botitas, parafinas y leashes de sobra, como así también agua potable y alimentos.

INTERMEDIATES/ADVANCED

Está ubicada bien cerca de Laguna Grande. A pesar de ser un lindísimo lugar, con una ensenada curva y enorme, rodeada de acantilados y una playa bien amplia, no muchos surfers visitan esta zona. Esto se debe a la incomodidad de los accesos y a que recibe los mejores swells en invierno (dirección sur o

The waves: It is a left pointbreak that breaks on a rocky bottom and continues on a sandy one. It rides a long way with good wind conditions (offshore or glass) and its shape is perfect. Waves in this place work best with 2-meter boards (6 to 7 ft) according to the size of the swell. In low tide they get tubular, especially in the first section. Food and gas are available in the port of Laguna Grande, but travelling with plenty supplies is recommended. The village of the port counts with less than 30 houses, most of them have turned into restaurants.

EL PLAYÓN

sudoeste), por lo que el clima y la temperatura del agua son fríos. Otra de las razones de su inaccesibilidad es por la carretera Panamericana que se aleja considerablemente de la costa, y los únicos accesos son con 4x4 o por mar. Las olas: Es un pointbreak de izquierda, que quiebra sobre un fondo de rocas y continúa sobre uno de arena. Su recorrido es largo, con buenas condiciones de viento (offshore o glass) y su forma es perfecta. Las olas de este lugar funcionan mejor con tablas de 6 a 7 pies de altura, dependiendo del tamaño del swell. Con marea baja se ponen tubulares, principalmente en la primera sección. En el puerto de Laguna Grande se pueden conseguir algunos víveres y gasolina, aunque para toda esta zona es recomendable viajar con muchas provisiones. El poblado del puerto consta de menos de 30 pequeñas casas, que en su mayoría están convertidas en restaurante.

INTERMEDIATES

How to get there: on the road to Laguna Grande there is a junction. To the left is Salinas de Otuma and to the right you arrive at El Playon, although in both cases there is a deviation because the roads continue towards Playa Grande. We recommend arriving at this peak with somebody who knows the region well, because it is very easy to get lost.

Cómo llegar: Por el camino que va hacia Laguna Grande, en un momento aparece una bifurcación. A la izquierda se va hacia las Salinas de Otuma, y hacia la derecha se llega a El Playón, aunque en ambos casos hay que desviarse porque los caminos continúan en dirección a Playa Grande. Para llegar a este pico es recomendable ir con alguien conocedor de la zona, ya que es muy fácil perderse.

Important: along the roads you should frequently check the access to the beaches, because there are waves everywhere, and a great surprise may appear before your eyes.

Importante: En estos caminos hay que ir siempre chequeando los accesos a las playas, ya que hay olas por todos lados, y una buena sorpresa puede aparecer delante de los ojos.

SACAASEMITA - PLAYÓN

PUERTO CABALLAS

SACASEMITA

Cómo llegar: Se llega por un camino que dura aproximadamente 3 hs desde Ica, y que termina justo en este lugar. Hay que ir por la Panamericana sur hasta el km 412 y doblar a la derecha (oeste) en un camino que va hacia Changuillo. Después de pasar Changuillo hay que seguir 25 km por un camino de tierra y arena hasta Puerto Caballas. Es recomendable ir en 4x4. El lugar no tiene puerto, es simplemente un pequeño poblado de pescadores. Hay un grupo de casas abandonadas que sirven de refugio contra el viento que sopla muy fuerte a partir del mediodía. Por esa razón es muy importante llegar bien temprano si se quiere surfear con buenas condiciones.

Therefore the climate and the temperature of the water are cold. Another reason for its inaccessibility is the fact that the Panamericana highway separates considerably from the coast and the only access possible is with a 4x4 or by sea.

ICA

ICA 46

The waves: They are very long lefts similar to Chicama but in colder conditions and no crowd. The best season is winter, when the sea receives swells in a south-south west direction. It is important to arrive on this beach, as well as on all the others in the south zone, with proper equipment. That is: Thick wetsuits, booties, waxes, extra leashes and also drinking water and food.

INTERMEDIATES

47


03-ICA

12/28/01

3:47 PM

Page 46

PTO. CABALLAS How to get there: by a road that takes about 3 Hs. from Ica and ends just in this place. Take the south Panamericana highway up to Km 313 and turn right (west) on a road that takes you to Changuillo. After passing Changuillo, continue 25Km by an unpaved, sandy road up to Puerto Caballas. 4x4 recommended. The place has no port; it simply is a small fishing village. There is a group of abandoned houses that are useful as shelter from the wind that blows very strong after midday. It is important to arrive very early if you want to surf with good conditions.

It is very close to Laguna Grande. In spite of being a beautiful place, with an enormous, curved bay, surrounded by cliffs and a wide beach, not many surfers visit the region. This is due to the difficult access and that it receives the best swells in winter (south-southwest direction).

Las olas: Son izquierdas muy largas, parecidas a Chicama, pero con condiciones más frías y sin nadie alrededor. La mejor época es el invierno, momento en el cual el mar recibe swells con dirección sur o sudoeste. Igual que en todas las playas de la zona sur, es muy importante llegar con el equipamiento adecuado, es decir: wetsuits gruesos, botitas, parafinas y leashes de sobra, como así también agua potable y alimentos.

INTERMEDIATES/ADVANCED

Está ubicada bien cerca de Laguna Grande. A pesar de ser un lindísimo lugar, con una ensenada curva y enorme, rodeada de acantilados y una playa bien amplia, no muchos surfers visitan esta zona. Esto se debe a la incomodidad de los accesos y a que recibe los mejores swells en invierno (dirección sur o

The waves: It is a left pointbreak that breaks on a rocky bottom and continues on a sandy one. It rides a long way with good wind conditions (offshore or glass) and its shape is perfect. Waves in this place work best with 2-meter boards (6 to 7 ft) according to the size of the swell. In low tide they get tubular, especially in the first section. Food and gas are available in the port of Laguna Grande, but travelling with plenty supplies is recommended. The village of the port counts with less than 30 houses, most of them have turned into restaurants.

EL PLAYÓN

sudoeste), por lo que el clima y la temperatura del agua son fríos. Otra de las razones de su inaccesibilidad es por la carretera Panamericana que se aleja considerablemente de la costa, y los únicos accesos son con 4x4 o por mar. Las olas: Es un pointbreak de izquierda, que quiebra sobre un fondo de rocas y continúa sobre uno de arena. Su recorrido es largo, con buenas condiciones de viento (offshore o glass) y su forma es perfecta. Las olas de este lugar funcionan mejor con tablas de 6 a 7 pies de altura, dependiendo del tamaño del swell. Con marea baja se ponen tubulares, principalmente en la primera sección. En el puerto de Laguna Grande se pueden conseguir algunos víveres y gasolina, aunque para toda esta zona es recomendable viajar con muchas provisiones. El poblado del puerto consta de menos de 30 pequeñas casas, que en su mayoría están convertidas en restaurante.

INTERMEDIATES

How to get there: on the road to Laguna Grande there is a junction. To the left is Salinas de Otuma and to the right you arrive at El Playon, although in both cases there is a deviation because the roads continue towards Playa Grande. We recommend arriving at this peak with somebody who knows the region well, because it is very easy to get lost.

Cómo llegar: Por el camino que va hacia Laguna Grande, en un momento aparece una bifurcación. A la izquierda se va hacia las Salinas de Otuma, y hacia la derecha se llega a El Playón, aunque en ambos casos hay que desviarse porque los caminos continúan en dirección a Playa Grande. Para llegar a este pico es recomendable ir con alguien conocedor de la zona, ya que es muy fácil perderse.

Important: along the roads you should frequently check the access to the beaches, because there are waves everywhere, and a great surprise may appear before your eyes.

Importante: En estos caminos hay que ir siempre chequeando los accesos a las playas, ya que hay olas por todos lados, y una buena sorpresa puede aparecer delante de los ojos.

SACAASEMITA - PLAYÓN

PUERTO CABALLAS

SACASEMITA

Cómo llegar: Se llega por un camino que dura aproximadamente 3 hs desde Ica, y que termina justo en este lugar. Hay que ir por la Panamericana sur hasta el km 412 y doblar a la derecha (oeste) en un camino que va hacia Changuillo. Después de pasar Changuillo hay que seguir 25 km por un camino de tierra y arena hasta Puerto Caballas. Es recomendable ir en 4x4. El lugar no tiene puerto, es simplemente un pequeño poblado de pescadores. Hay un grupo de casas abandonadas que sirven de refugio contra el viento que sopla muy fuerte a partir del mediodía. Por esa razón es muy importante llegar bien temprano si se quiere surfear con buenas condiciones.

Therefore the climate and the temperature of the water are cold. Another reason for its inaccessibility is the fact that the Panamericana highway separates considerably from the coast and the only access possible is with a 4x4 or by sea.

ICA

ICA 46

The waves: They are very long lefts similar to Chicama but in colder conditions and no crowd. The best season is winter, when the sea receives swells in a south-south west direction. It is important to arrive on this beach, as well as on all the others in the south zone, with proper equipment. That is: Thick wetsuits, booties, waxes, extra leashes and also drinking water and food.

INTERMEDIATES

47


03-ICA

12/28/01

3:47 PM

Page 48

The waves: they are beachbreaks (shorebeaks) and work with the same conditions of wind, water temperature and timetables as Zarate (see islote Zarate). They are left and right peaks, and their ride is shorter.

ISLOTE ZARATE How to get there: It is in the Laguna Grande zone and is of difficult access, only by 4x4. Drive down the Panamericana highway southwards and as you arrive Km 231, take the deviation to Pisco. Then take the road to Paracas, and at the entry of the Paracas National Reserve, turn left to follow an unpaved road to Laguna Grande. This can take up to two hours. Be careful on the way because thieves on motor cycles may be waiting for you to pass. Once in Laguna Grande, the road that appears turning right takes you directly to the beach. You can see the wave just bellow, to the right side of the cliffs.

ICA ISLOTE ZÁRATE 48

The waves: The Islote Zarate is also known as El Pantion (the Pantheon), for its height and its round, flat top shape. You should arrive early so as to really enjoy the waves with good conditions. The water is cold so a complete wetsuit 4,3 mm thick is essential. Waves are clean barrels and have a medium ride. The bottom is full of stones so booties are a good option to protect you from the low temperature of the water and the possibility of stepping on a sea urchin. The best surfboards for these

Las olas: Son beachbreaks (shorebreaks) y funcionan con las mismas condiciones de vientos, temperatura del agua y horarios que Zárate (ver Islote Zárate). Son picos de izquierdas y derechas, y su recorrido es más corto.

INTERMEDIATES

Cómo llegar: Está ubicado en la zona de Laguna Grande y su acceso es complicado, ya que sólo se puede llegar en una 4x4. Hay que ir por la Panamericana hacia el sur y en el Km 231 tomar el desvío a Pisco. Luego hay que tomar la carretera hacia Paracas y, en la entrada de la Reserva Nacional de Paracas, doblar a la izquierda para seguir por un camino de tierra hasta Laguna Grande. Este trayecto puede tomar hasta 2 horas. En el camino hay que estar alerta ya que puede haber ladrones en motocicletas esperando que uno pase. Una vez en Laguna Grande, el camino que se abre doblando a la derecha conduce directamente a la playa. La ola se ve justo abajo, a la derecha del acantilado.

waves are short, from 6´to 6´6" long, as the waves are unable to resist big swells. Windsurfers have made the place famous because of its strong winds (they generally start blowing around 3 p.m. and can be as strong as 120 Km / h) which are ideal for the practice of this sport. A good session in Zarate means riding a great amount of waves in the sole company of your friends. The access is so difficult that it is very improbable to find other surfers. Where to stay: Although Paracas is not a city, you can find all sorts of facilities, from hotels, restaurants and minimarkets to car repair shops, chemists and medical posts.

Las olas: El Islote Zárate es también conocido como el Panteón, por su altura y su forma redonda y plana arriba. Para disfrutar de las olas con buenas condiciones es recomendable llegar bien temprano. El agua es bien fría, por lo que un wetsuit entero 4,3 mm es imprescindible. Las olas son tubulares y limpias, de un recorrido mediano. El fondo es de piedras, por lo que unas botitas son una buena opción, tanto por la temperatura del agua como por la posibilidad de pisar un erizo. Photo: Wilfredo Loayza - Promperú

Las tablas que mejor se adecuan a estas olas son cortas, entre 6´ y 6´6", ya que no son olas que puedan resistir grandes swells. El lugar se hizo famoso por los windsurfers, ya que sus fuertes vientos (generalmente comienzan a soplar alrededor de las 15 hs y pueden alcanzar los 120 Km/h) son aptos para la práctica de ése deporte. Una buena sesión en Zárate significa correr gran cantidad de olas solamente acompañado por tus amigos. Por su difícil acceso es muy poco probable encontrar otros tablistas . Dónde hospedarse: En Paracas, a pesar de no ser una ciudad, se pueden encontrar todos los servicios, desde hoteles, restaurante y mini mercados hasta talleres de reparación de automóviles, farmacias y postas médicas.


03-ICA

12/28/01

3:47 PM

Page 48

The waves: they are beachbreaks (shorebeaks) and work with the same conditions of wind, water temperature and timetables as Zarate (see islote Zarate). They are left and right peaks, and their ride is shorter.

ISLOTE ZARATE How to get there: It is in the Laguna Grande zone and is of difficult access, only by 4x4. Drive down the Panamericana highway southwards and as you arrive Km 231, take the deviation to Pisco. Then take the road to Paracas, and at the entry of the Paracas National Reserve, turn left to follow an unpaved road to Laguna Grande. This can take up to two hours. Be careful on the way because thieves on motor cycles may be waiting for you to pass. Once in Laguna Grande, the road that appears turning right takes you directly to the beach. You can see the wave just bellow, to the right side of the cliffs.

ICA ISLOTE ZÁRATE 48

The waves: The Islote Zarate is also known as El Pantion (the Pantheon), for its height and its round, flat top shape. You should arrive early so as to really enjoy the waves with good conditions. The water is cold so a complete wetsuit 4,3 mm thick is essential. Waves are clean barrels and have a medium ride. The bottom is full of stones so booties are a good option to protect you from the low temperature of the water and the possibility of stepping on a sea urchin. The best surfboards for these

Las olas: Son beachbreaks (shorebreaks) y funcionan con las mismas condiciones de vientos, temperatura del agua y horarios que Zárate (ver Islote Zárate). Son picos de izquierdas y derechas, y su recorrido es más corto.

INTERMEDIATES

Cómo llegar: Está ubicado en la zona de Laguna Grande y su acceso es complicado, ya que sólo se puede llegar en una 4x4. Hay que ir por la Panamericana hacia el sur y en el Km 231 tomar el desvío a Pisco. Luego hay que tomar la carretera hacia Paracas y, en la entrada de la Reserva Nacional de Paracas, doblar a la izquierda para seguir por un camino de tierra hasta Laguna Grande. Este trayecto puede tomar hasta 2 horas. En el camino hay que estar alerta ya que puede haber ladrones en motocicletas esperando que uno pase. Una vez en Laguna Grande, el camino que se abre doblando a la derecha conduce directamente a la playa. La ola se ve justo abajo, a la derecha del acantilado.

waves are short, from 6´to 6´6" long, as the waves are unable to resist big swells. Windsurfers have made the place famous because of its strong winds (they generally start blowing around 3 p.m. and can be as strong as 120 Km / h) which are ideal for the practice of this sport. A good session in Zarate means riding a great amount of waves in the sole company of your friends. The access is so difficult that it is very improbable to find other surfers. Where to stay: Although Paracas is not a city, you can find all sorts of facilities, from hotels, restaurants and minimarkets to car repair shops, chemists and medical posts.

Las olas: El Islote Zárate es también conocido como el Panteón, por su altura y su forma redonda y plana arriba. Para disfrutar de las olas con buenas condiciones es recomendable llegar bien temprano. El agua es bien fría, por lo que un wetsuit entero 4,3 mm es imprescindible. Las olas son tubulares y limpias, de un recorrido mediano. El fondo es de piedras, por lo que unas botitas son una buena opción, tanto por la temperatura del agua como por la posibilidad de pisar un erizo. Photo: Wilfredo Loayza - Promperú

Las tablas que mejor se adecuan a estas olas son cortas, entre 6´ y 6´6", ya que no son olas que puedan resistir grandes swells. El lugar se hizo famoso por los windsurfers, ya que sus fuertes vientos (generalmente comienzan a soplar alrededor de las 15 hs y pueden alcanzar los 120 Km/h) son aptos para la práctica de ése deporte. Una buena sesión en Zárate significa correr gran cantidad de olas solamente acompañado por tus amigos. Por su difícil acceso es muy poco probable encontrar otros tablistas . Dónde hospedarse: En Paracas, a pesar de no ser una ciudad, se pueden encontrar todos los servicios, desde hoteles, restaurante y mini mercados hasta talleres de reparación de automóviles, farmacias y postas médicas.


03-ICA

12/28/01

3:47 PM

Page 50

SAN GALLÁN Is a group of islands in the department of Ica 254 Km south of Lima. The main island, where the best waves break, is a large one with hills 400 m tall. How to get there: the only access is by boat from the port of El Chaco, a small fishing village. The different options depend on the money you want to spend and how hurried you are to start surfing: • The cheapest and longest takes 2 hours and in the fishermen’s boats (peque-peques). • Another is by more powerful boats that take 30 or 40 minutes (they cost about US$ 150). In both cases the boats wait for the surfers from early morning to 3 or 4 in the afternoon, when it is time to turn back. • A third and more gratifying way is to arrive by boat and cast anchor for a few days opposite the point.

Cómo llegar: El único acceso para llegar es en bote desde el puerto El Chaco, pequeño poblado de pescadores donde hay diferentes opciones para llegar, dependiendo del dinero que se quiera gastar y de lo apurado que se esté por surfear: • La más económica y la que más tiempo lleva (2Hs) es ir en los botes de los pescadores (peque-peques). • Otra es ir en lanchas más potentes en las que se puede llegar en 30 ó 40 minutos (cuestan alrededor de US$ 150) y también están la bahia de Pisco. En ambos casos las embarcaciones esperan a los surfers desde temprano hasta las 3 o 4 de la tarde, hora en la que se emprende el regreso. • Una tercera y mucho más placentera es llegar en barco y quedar fondeado algunos días frente al point. Durante el camino, en el extremo norte de la península de Paracas, se pasa frente al enigmático grabado "El candelabro", de origen desconocido y al cual algunos lo relacionan con las líneas de Nazca. Las olas: Las olas son derechas y están consideradas como unas de las mejores del Perú. Su forma es tubular y tienen de 2 a 3 secciones, dependiendo del swell. Éstas son El Point y La Banana, que forman la sección que atraviesa el segundo reef y donde se ven los mejores tubos. Se caracterizan

Considered as the best righthanders in Peru.

Consideradas las mejores derechas del país.

very strong due to the fact that they are waves from deep waters. The best season is winter, and the only direction of the swell is the south; the southwest swells don’t work. They are best when they break from 2 to 2,5 m (6 to 8 ft). The ride of the wave is medium and when it breaks there is quite a crowd. There can be up to 20 people in the water. We recommend the use of booties, as the bottom is a sharp reef. Due to the temperature of the water, it is convenient to take two wetsuits 4,3 mm each. One for each session, because the climate is cold and only a surfer knows what it feels like to wear a wet wetsuit when it is cold. The ideal boards are those typical for tubes and measure 6´6"to 7´2". It is important to take supplies, water and fruit, as the trip lasts at least one day on the island. The trip back to the continent should not be

por ser muy fuertes, debido a que son olas de altamar. La mejor época para ir es en invierno, y la única dirección de swell es la sur, ya que los swells sudoeste no funcionan. Su máxima expresión la adopta cuando quiebra entre 2 y 2,5 m (entre 6 y 8 pies). El recorrido de la ola es mediano y cuando quiebra hay bastante crowd. Pueden llegar a haber hasta 20 personas en el agua. El fondo es un reef filoso por lo que es aconsejable usar botitas. Por la temperatura del agua es preferible llevar dos wetsuits de 4,3 mm, uno para cada sesión ya que el clima es muy frío, y sólo un surfer conoce lo que se siente al ponerse un wetsuit mojado con clima frío. Las tablas ideales son las típicas para tubos y miden entre 6´6" y 7´2". Es importante llevar provisiones, agua y frutas, ya que el trip dura al menos un día en la isla. El viaje de regreso al continente no hay que hacerlo muy tarde ya

SAN GALLÁN

SAN GALLÁN

The waves: the waves are right ones and are considered one of the best in Peru. Their shape is tubular with 2 to 3 sections, depending on the swell. They are El Point and La Banana that form the section that goes through the second reef and where the best tubes develop. They are

Es un conjunto de islas ubicadas en el departamento de Ica a 254 Km al sur de Lima. La principal, donde quiebran las mejores olas, es una isla de gran tamaño y con cerros que sobrepasan los 400 m de altura.

ICA

ICA 50

On the way, on the extreme north of the peninsula of Paracas, there is an enigmatical engraving "El Candelabro"(the candlestick) of unknown origin. Some relate it to the Nazca lines.

ADVANCED

51


03-ICA

12/28/01

3:47 PM

Page 50

SAN GALLÁN Is a group of islands in the department of Ica 254 Km south of Lima. The main island, where the best waves break, is a large one with hills 400 m tall. How to get there: the only access is by boat from the port of El Chaco, a small fishing village. The different options depend on the money you want to spend and how hurried you are to start surfing: • The cheapest and longest takes 2 hours and in the fishermen’s boats (peque-peques). • Another is by more powerful boats that take 30 or 40 minutes (they cost about US$ 150). In both cases the boats wait for the surfers from early morning to 3 or 4 in the afternoon, when it is time to turn back. • A third and more gratifying way is to arrive by boat and cast anchor for a few days opposite the point.

Cómo llegar: El único acceso para llegar es en bote desde el puerto El Chaco, pequeño poblado de pescadores donde hay diferentes opciones para llegar, dependiendo del dinero que se quiera gastar y de lo apurado que se esté por surfear: • La más económica y la que más tiempo lleva (2Hs) es ir en los botes de los pescadores (peque-peques). • Otra es ir en lanchas más potentes en las que se puede llegar en 30 ó 40 minutos (cuestan alrededor de US$ 150) y también están la bahia de Pisco. En ambos casos las embarcaciones esperan a los surfers desde temprano hasta las 3 o 4 de la tarde, hora en la que se emprende el regreso. • Una tercera y mucho más placentera es llegar en barco y quedar fondeado algunos días frente al point. Durante el camino, en el extremo norte de la península de Paracas, se pasa frente al enigmático grabado "El candelabro", de origen desconocido y al cual algunos lo relacionan con las líneas de Nazca. Las olas: Las olas son derechas y están consideradas como unas de las mejores del Perú. Su forma es tubular y tienen de 2 a 3 secciones, dependiendo del swell. Éstas son El Point y La Banana, que forman la sección que atraviesa el segundo reef y donde se ven los mejores tubos. Se caracterizan

Considered as the best righthanders in Peru.

Consideradas las mejores derechas del país.

very strong due to the fact that they are waves from deep waters. The best season is winter, and the only direction of the swell is the south; the southwest swells don’t work. They are best when they break from 2 to 2,5 m (6 to 8 ft). The ride of the wave is medium and when it breaks there is quite a crowd. There can be up to 20 people in the water. We recommend the use of booties, as the bottom is a sharp reef. Due to the temperature of the water, it is convenient to take two wetsuits 4,3 mm each. One for each session, because the climate is cold and only a surfer knows what it feels like to wear a wet wetsuit when it is cold. The ideal boards are those typical for tubes and measure 6´6"to 7´2". It is important to take supplies, water and fruit, as the trip lasts at least one day on the island. The trip back to the continent should not be

por ser muy fuertes, debido a que son olas de altamar. La mejor época para ir es en invierno, y la única dirección de swell es la sur, ya que los swells sudoeste no funcionan. Su máxima expresión la adopta cuando quiebra entre 2 y 2,5 m (entre 6 y 8 pies). El recorrido de la ola es mediano y cuando quiebra hay bastante crowd. Pueden llegar a haber hasta 20 personas en el agua. El fondo es un reef filoso por lo que es aconsejable usar botitas. Por la temperatura del agua es preferible llevar dos wetsuits de 4,3 mm, uno para cada sesión ya que el clima es muy frío, y sólo un surfer conoce lo que se siente al ponerse un wetsuit mojado con clima frío. Las tablas ideales son las típicas para tubos y miden entre 6´6" y 7´2". Es importante llevar provisiones, agua y frutas, ya que el trip dura al menos un día en la isla. El viaje de regreso al continente no hay que hacerlo muy tarde ya

SAN GALLÁN

SAN GALLÁN

The waves: the waves are right ones and are considered one of the best in Peru. Their shape is tubular with 2 to 3 sections, depending on the swell. They are El Point and La Banana that form the section that goes through the second reef and where the best tubes develop. They are

Es un conjunto de islas ubicadas en el departamento de Ica a 254 Km al sur de Lima. La principal, donde quiebran las mejores olas, es una isla de gran tamaño y con cerros que sobrepasan los 400 m de altura.

ICA

ICA 50

On the way, on the extreme north of the peninsula of Paracas, there is an enigmatical engraving "El Candelabro"(the candlestick) of unknown origin. Some relate it to the Nazca lines.

ADVANCED

51


03-ICA

12/28/01

3:48 PM

Page 52

made too late as the Paracas wind starts to blow and might make it very dangerous. Where to stay: Camping on the island is possible but not recommended because of the intense wind that blows after midday. It is better to sleep in Pisco as it has all sorts of facilities: shops, telephones, Internet, etc. A good but expensive place to stay is the Paracas Hotel. It costs 60 US$ the night, and is worth while visiting even just for a drink. There are other cheaper hotels that are equally good, such as Hostal Pisco, in San Francisco street 115, (532018). Or Hostal Belen, on Plaza Belen, in Arequipa street 128 (533046). To eat out in Pisco you can go to Snack Restaurante Pizzeria Catamaran, in Comercio Street Ex Boulerart 166 or the Boulerart restaurant, in the same street N° 198 where they serve very good food. In the El Chaco port there are several places for eating cebiche, chicharron, and filetes.

ICA LA HERRADURA 52

Indonesia style: gather a few people in the port and agree to rent a boat with all the comfort necessary to spend two or three days anchored next to the point. If you have a good swell on the way it is the best option but also the most expensive. The advantage is that you can surf early in the morning with nobody else in the water, before the others arrive for the day. After the session you can fish something for lunch and later go back into the water. This is definitely the best way to surf in San Gallan one of the few and best rights in the country.

que el viento Paracas comienza a soplar, tornando a la vuelta muy peligrosa. Dónde hospedarse: Existe la posibilidad de acampar en la isla pero no es muy recomendable por el intenso viento que sopla a partir del mediodía. Lo mejor es mejor dormir en Pisco, ya que tiene todos los servicios: tiendas, teléfonos, Internet, etc. Un buen lugar, aunque caro, es el Hotel Paracas. Cuesta US$ 60 la noche, y vale la pena aunque sea para ir a tomar algo. Hay otros hoteles más baratos que igual son buenos, como el Hostal Pisco, en la calle San Francisco 115, 532018. También está el Hostal Belén, ubicado en la Plaza Belén, en la calle Arequipa 128, 533046. Para comer en Pisco está el Snack Restaurante Pizzería Catamarán, en la calle Comercio Ex Boulerart 166 o el restaurante Boulerart, en la calle del mismo nombre N198, donde se puede comer muy buena comida. En el puerto El Chaco hay varios puestos para comer cebiche, chicharrón y filetes. Estilo Indonesia: Juntarse varias personas y arreglar en el puerto para alquilar un barco, con todas las comodidades como para pasar dos o tres días fondeados al lado del point (siempre que haya un buen swell en camino) es sin dudas la mejor opción... pero también la más cara de todas. La principal ventaja es que se puede surfear a primera hora, sin nadie en el agua, antes de que lleguen los otros que se acercan por el día. Después de la sesión se puede aprovechar para pescar algo para el almuerzo y más tarde, al agua otra vez. Ésta es definitivamente, la forma más recomendable de surfear San Gallán, una de las pocas y de las mejores derechas del país.


03-ICA

12/28/01

3:48 PM

Page 52

made too late as the Paracas wind starts to blow and might make it very dangerous. Where to stay: Camping on the island is possible but not recommended because of the intense wind that blows after midday. It is better to sleep in Pisco as it has all sorts of facilities: shops, telephones, Internet, etc. A good but expensive place to stay is the Paracas Hotel. It costs 60 US$ the night, and is worth while visiting even just for a drink. There are other cheaper hotels that are equally good, such as Hostal Pisco, in San Francisco street 115, (532018). Or Hostal Belen, on Plaza Belen, in Arequipa street 128 (533046). To eat out in Pisco you can go to Snack Restaurante Pizzeria Catamaran, in Comercio Street Ex Boulerart 166 or the Boulerart restaurant, in the same street N° 198 where they serve very good food. In the El Chaco port there are several places for eating cebiche, chicharron, and filetes.

ICA LA HERRADURA 52

Indonesia style: gather a few people in the port and agree to rent a boat with all the comfort necessary to spend two or three days anchored next to the point. If you have a good swell on the way it is the best option but also the most expensive. The advantage is that you can surf early in the morning with nobody else in the water, before the others arrive for the day. After the session you can fish something for lunch and later go back into the water. This is definitely the best way to surf in San Gallan one of the few and best rights in the country.

que el viento Paracas comienza a soplar, tornando a la vuelta muy peligrosa. Dónde hospedarse: Existe la posibilidad de acampar en la isla pero no es muy recomendable por el intenso viento que sopla a partir del mediodía. Lo mejor es mejor dormir en Pisco, ya que tiene todos los servicios: tiendas, teléfonos, Internet, etc. Un buen lugar, aunque caro, es el Hotel Paracas. Cuesta US$ 60 la noche, y vale la pena aunque sea para ir a tomar algo. Hay otros hoteles más baratos que igual son buenos, como el Hostal Pisco, en la calle San Francisco 115, 532018. También está el Hostal Belén, ubicado en la Plaza Belén, en la calle Arequipa 128, 533046. Para comer en Pisco está el Snack Restaurante Pizzería Catamarán, en la calle Comercio Ex Boulerart 166 o el restaurante Boulerart, en la calle del mismo nombre N198, donde se puede comer muy buena comida. En el puerto El Chaco hay varios puestos para comer cebiche, chicharrón y filetes. Estilo Indonesia: Juntarse varias personas y arreglar en el puerto para alquilar un barco, con todas las comodidades como para pasar dos o tres días fondeados al lado del point (siempre que haya un buen swell en camino) es sin dudas la mejor opción... pero también la más cara de todas. La principal ventaja es que se puede surfear a primera hora, sin nadie en el agua, antes de que lleguen los otros que se acercan por el día. Después de la sesión se puede aprovechar para pescar algo para el almuerzo y más tarde, al agua otra vez. Ésta es definitivamente, la forma más recomendable de surfear San Gallán, una de las pocas y de las mejores derechas del país.


lima new 1

12/28/01

3:51 PM

Page 54

Lima is the most important colonial capital in South America. One could say that there are various cities in one. A colonial city around the main Plaza (Plaza de Armas); a modern, European city, in Miraflores and San Isidro; a great beach complex with impressive cliffs in Barranco and La Costa Verde; and the danger that represents the poverty and underdevelopment of El Callao.

Lima es la capital colonial más importante de Sudamérica. Podría decirse que son varias ciudades en una: una colonial, alrededor de la plaza de armas; una europea y moderna, en Miraflores y San Isidro; un gran complejo playero de imponentes acantilados en la zona de Barranco y La Costa Verde; y el peligro que representa la pobreza del subdesarrollo en El Callao.

There are waves all year round, best in winter (May to October). Gets swells from all directions, mainly south and southeast.

Hay olas todo el año, mejores en invierno (mayooctubre). Recibe swells de todas las direcciones, predominando los sur y sudoeste.

Variety of surfboards, about 7ft long. Guns from 8 to 10 ft long for Pico Alto, and special leashes. In winter 3,2 mm wetsuits and booties.

Tablas variadas, alrededor de 7 pies. Guns de entre 8 y 10 pies para Pico Alto, y leashes especiales. En invierno wetsuits de 3,2mm y botitas.

More than 45 waves in 333Km. Easy access. In Punta Hermosa you arrive on foot to 7 points. Very consistent zone. Capital city facilities.

Más de 45 olas en 333Km. Accesos fáciles. En Punta Hermosa se llega a pie a 7 points. Zona muy consistente. Comodidades de ciudad capital.

Sea urchins and picos de loro (sharp shells). Thefts. The driving .The access to Centinela by night. The crowd. The giant waves of Pico Alto. The dessert can be dangeours in Paraíso zone.

Erizos y picos de loro. Los Robos. El conducir. El acceso a Centinela de noche. El crowd. Las olas gigantes de Pico Alto. El desierto puede llegar a ser traicionero en la zona de Paraíso.

Punta Hermosa and San Bartolo are the best to wait for a swell. Centinela. Paraiso or Salinas (in tent) when there is a swell coming.

Punta Hermosa y San Bartolo son lo más recomendable para esperar un swell. En Centinela. Paraíso o Salinas (en carpa) son otras opciones cuando hay olas o hay un swell en camino.

It is hardly ever sunny in winter and it drizzles almost permanently. The lack of hot water in some lodgings. The most expensive in Peru. Crowded weekends.

En invierno casi no sale el sol y la garúa es casi permanentemente. Falta de agua caliente en algunos hospedajes. Lo más caro del Perú. Fines de semana crowdeados.


lima new 1

12/28/01

3:51 PM

Page 54

Lima is the most important colonial capital in South America. One could say that there are various cities in one. A colonial city around the main Plaza (Plaza de Armas); a modern, European city, in Miraflores and San Isidro; a great beach complex with impressive cliffs in Barranco and La Costa Verde; and the danger that represents the poverty and underdevelopment of El Callao.

Lima es la capital colonial más importante de Sudamérica. Podría decirse que son varias ciudades en una: una colonial, alrededor de la plaza de armas; una europea y moderna, en Miraflores y San Isidro; un gran complejo playero de imponentes acantilados en la zona de Barranco y La Costa Verde; y el peligro que representa la pobreza del subdesarrollo en El Callao.

There are waves all year round, best in winter (May to October). Gets swells from all directions, mainly south and southeast.

Hay olas todo el año, mejores en invierno (mayooctubre). Recibe swells de todas las direcciones, predominando los sur y sudoeste.

Variety of surfboards, about 7ft long. Guns from 8 to 10 ft long for Pico Alto, and special leashes. In winter 3,2 mm wetsuits and booties.

Tablas variadas, alrededor de 7 pies. Guns de entre 8 y 10 pies para Pico Alto, y leashes especiales. En invierno wetsuits de 3,2mm y botitas.

More than 45 waves in 333Km. Easy access. In Punta Hermosa you arrive on foot to 7 points. Very consistent zone. Capital city facilities.

Más de 45 olas en 333Km. Accesos fáciles. En Punta Hermosa se llega a pie a 7 points. Zona muy consistente. Comodidades de ciudad capital.

Sea urchins and picos de loro (sharp shells). Thefts. The driving .The access to Centinela by night. The crowd. The giant waves of Pico Alto. The dessert can be dangeours in Paraíso zone.

Erizos y picos de loro. Los Robos. El conducir. El acceso a Centinela de noche. El crowd. Las olas gigantes de Pico Alto. El desierto puede llegar a ser traicionero en la zona de Paraíso.

Punta Hermosa and San Bartolo are the best to wait for a swell. Centinela. Paraiso or Salinas (in tent) when there is a swell coming.

Punta Hermosa y San Bartolo son lo más recomendable para esperar un swell. En Centinela. Paraíso o Salinas (en carpa) son otras opciones cuando hay olas o hay un swell en camino.

It is hardly ever sunny in winter and it drizzles almost permanently. The lack of hot water in some lodgings. The most expensive in Peru. Crowded weekends.

En invierno casi no sale el sol y la garúa es casi permanentemente. Falta de agua caliente en algunos hospedajes. Lo más caro del Perú. Fines de semana crowdeados.


lima new 1

12/28/01

3:51 PM

Page 56

JAGUAY

Cómo llegar: Es la ola que se encuentra más al sur del departamento de Lima. Para llegar a ella hay que ir por la carretera Panamericana sur hasta el Km 179. El lugar se ve desde la ruta.

The waves: The wave is a shorebreak with several peaks that break on a very widely spread beach. You must arrive early in order to find the best conditions. Especially because of the wind as you don’t have to worry about the crowd. Works best with small to medium swells from the south and southwest. As the wave, in this place is easy and ideal to practice manoeuvres, small surfboards are recommended.

Las olas: La ola es una shorebreak con varios picos, que revientan en una playa muy extensa. Hay que ir bien temprano para encontrar las óptimas condiciones. En especial por el viento, ya que por el crowd no hay que preocuparse. Funciona mejor con swells sur y sudoeste de tamaño chico o mediano. Las tablas chicas son las recomendadas para éste lugar, ya que la ola es fácil e ideal para practicar maniobras.

Where to stay: The Hostal Centro Turistico Jahuay (it can be spelt both ways) is on the Panamericana highway Km 180. Here you can sleep and eat. The telephone N° is 261456. One Km further south there is a public telephone. The nearest gas station is in Km 185.

Dónde hospedarse: En el Km 180 de la Panamericana se encuentra el Hostal Centro Turístico Jahuay (se puede escribir de las dos formas). Allí se puede dormir y comer. El teléfono es 261456. Un Km más al sur hay un teléfono público. El puesto de gasolina más cercano está en el Km 185.

El nombre, dicen los surfers peruanos, proviene de Hawaii, aunque alguien lo escribió mal y así quedó. Hasta hace algunos años existían en el lugar varias casas grandes que pertenecían a gente adinerada de pueblos cercanos. Hoy en día sólo quedan restos de ellas, o se conservan bien a pesar de estar abandonadas. Este abandono se debe a que los propietarios de estas casas huyeron atemorizados por el terrorismo. Todo ese capítulo ya pasó a la historia, pero desgraciadamente el lugar nunca volvió a ser lo que era.

Photo: Sergio Urday - Promperú

PEPINOS How to get there: To find this beach you have to take the south Panamericana highway up to Km 135. Take the road that turns towards the sea and crosses some farming fields, mainly cucumbers, (hence the name of the wave) for about 3 Km. Then you arrive at a peak where a rocky road takes you down to the beach. The stones are round and make it very difficult even for trucks.

INTERMEDIATES

Cómo llegar: Para encontrar esta playa hay que tomar la Panamericana Sur hasta el Km 135, tomar el camino que se dirige hacia el mar y cruzar unos campos de cultivos agrícolas que en su mayoría son de pepinos (de ahí el nombre de la ola)por aproximadamente 3 km. Luego se llega a un cerro donde aparece un camino rocoso para bajar a la playa, de piedras redondas, el cual es muy difícil incluso para las camionetas.

PEPINOS

JAGUAY

How to get there: this wave is found further south in the department of Lima. To get there you have to follow the south Panamericana highway up to Km 179. The place can be seen from the route. The name, according to the Peruvians, comes from Hawaii. Somebody miss spelt it and the name remained. Up to some years ago there were a few large houses that belonged to wealthy people from the nearby towns. Nowadays, they have been abandoned, some have kept well but others are in ruins. The former owners abandoned them and fled frightened by terrorism. This is already part of the past, but unfortunately, the place has never been the same again.

LIMA

LIMA 56

INTERMEDIATES

57


lima new 1

12/28/01

3:51 PM

Page 56

JAGUAY

Cómo llegar: Es la ola que se encuentra más al sur del departamento de Lima. Para llegar a ella hay que ir por la carretera Panamericana sur hasta el Km 179. El lugar se ve desde la ruta.

The waves: The wave is a shorebreak with several peaks that break on a very widely spread beach. You must arrive early in order to find the best conditions. Especially because of the wind as you don’t have to worry about the crowd. Works best with small to medium swells from the south and southwest. As the wave, in this place is easy and ideal to practice manoeuvres, small surfboards are recommended.

Las olas: La ola es una shorebreak con varios picos, que revientan en una playa muy extensa. Hay que ir bien temprano para encontrar las óptimas condiciones. En especial por el viento, ya que por el crowd no hay que preocuparse. Funciona mejor con swells sur y sudoeste de tamaño chico o mediano. Las tablas chicas son las recomendadas para éste lugar, ya que la ola es fácil e ideal para practicar maniobras.

Where to stay: The Hostal Centro Turistico Jahuay (it can be spelt both ways) is on the Panamericana highway Km 180. Here you can sleep and eat. The telephone N° is 261456. One Km further south there is a public telephone. The nearest gas station is in Km 185.

Dónde hospedarse: En el Km 180 de la Panamericana se encuentra el Hostal Centro Turístico Jahuay (se puede escribir de las dos formas). Allí se puede dormir y comer. El teléfono es 261456. Un Km más al sur hay un teléfono público. El puesto de gasolina más cercano está en el Km 185.

El nombre, dicen los surfers peruanos, proviene de Hawaii, aunque alguien lo escribió mal y así quedó. Hasta hace algunos años existían en el lugar varias casas grandes que pertenecían a gente adinerada de pueblos cercanos. Hoy en día sólo quedan restos de ellas, o se conservan bien a pesar de estar abandonadas. Este abandono se debe a que los propietarios de estas casas huyeron atemorizados por el terrorismo. Todo ese capítulo ya pasó a la historia, pero desgraciadamente el lugar nunca volvió a ser lo que era.

Photo: Sergio Urday - Promperú

PEPINOS How to get there: To find this beach you have to take the south Panamericana highway up to Km 135. Take the road that turns towards the sea and crosses some farming fields, mainly cucumbers, (hence the name of the wave) for about 3 Km. Then you arrive at a peak where a rocky road takes you down to the beach. The stones are round and make it very difficult even for trucks.

INTERMEDIATES

Cómo llegar: Para encontrar esta playa hay que tomar la Panamericana Sur hasta el Km 135, tomar el camino que se dirige hacia el mar y cruzar unos campos de cultivos agrícolas que en su mayoría son de pepinos (de ahí el nombre de la ola)por aproximadamente 3 km. Luego se llega a un cerro donde aparece un camino rocoso para bajar a la playa, de piedras redondas, el cual es muy difícil incluso para las camionetas.

PEPINOS

JAGUAY

How to get there: this wave is found further south in the department of Lima. To get there you have to follow the south Panamericana highway up to Km 179. The place can be seen from the route. The name, according to the Peruvians, comes from Hawaii. Somebody miss spelt it and the name remained. Up to some years ago there were a few large houses that belonged to wealthy people from the nearby towns. Nowadays, they have been abandoned, some have kept well but others are in ruins. The former owners abandoned them and fled frightened by terrorism. This is already part of the past, but unfortunately, the place has never been the same again.

LIMA

LIMA 56

INTERMEDIATES

57


lima new 1

12/28/01

3:51 PM

Page 58

LIMA

The waves: The waves are lefts and rights, though lefts prevail. The bottom is of round stones and sand. The left is similar to Señoritas. Sometimes a couple of sections connect and ride for 150 meters, with a strong current from north to south. As most of the waves in Peru, it is best to go very early to enjoy them with a glass sea. It gets swells from all sides, so several peaks break in different places. There is no crowd as it is not seen from the route and has a difficult access. The detail that makes this beach different to most of those on the south coast, is that it is surrounded by vegetation. Wetsuits are very important because the temperature of the water is very cold in winter. There are no shops so it is essential to take supplies and water and better still to go with somebody who knows the region well, so as not to waste time on the road. A GPS can also be very useful. The greatest danger here is not the bottom nor the currents or the sea urchins, but going up and down the stony road that takes you to the beach.

PEPINOS

Where to stay: If you come for the day you can stay at San Bartolo or Punta Hermosa. But if you want to stay in the zone, it is best to stay in Cerro Azul that is only 5 Km away by the Panamericana highway. Camping is another possibility but only in summer, because in winter it can be very cold and windy.

Las olas: Las olas son izquierdas y derechas, aunque predominan las primeras. El fondo es de piedras redondas y de arena. La izquierda es parecida a Señoritas. A veces se conectan un par de secciones y llega a tener hasta 150 metros de recorrido, con corriente fuerte de sur a norte. Como en la mayoría de las olas en Perú, lo mejor es ir bien temprano para disfrutar de las olas con mar glass. Recibe swells de todos lados, por lo que revientan varios picos y en diferentes lugares. No hay crowd, ya que no se ve desde la ruta y el acceso no es nada fácil. Como detalle especial cabe destacar que es una de las pocas playas de la costa sur del país que está rodeada de vegetación. La temperatura del agua es fría en invierno, por lo que el wetsuit es muy importante. En el lugar no hay proveedurías, por eso es recomendable llevar todo tipo de provisiones y agua, y sin lugar a dudas, es mucho mejor ir con alguien que conozca la zona, para no perder tiempo entre los caminos. Un GPS puede ser de gran utilidad. El mayor peligro que presenta este lugar no es ni el fondo, ni las corrientes, ni los erizos, sino la bajada y la subida a la playa por el camino de piedras.

CERRO AZUL It is an ancient fishing village. There are picturesque wooden houses and a long beach of sand and stones, which make the place worth while visiting for a couple of days.

Es un antiguo pueblo de pescadores, con pintorescas casas de madera y una larga playa de arena y piedras que hacen que el lugar valga la pena para pasar unos días.

How to get there: Take the south Panamericana highway to Km 132 and turn when you see a notice that points it out. Cross the village towards the sea and go to the south side of the quay. From here you can see a point made of rocks, one of which has the shape of an eagle. That is the point where the lefthander breaks.

Cómo llegar: Hay que ir por la carretera Panamericana sur y en el km 132 doblar en el cartel que lo indica. Cruzar todo el pueblo hasta la playa e ir hasta el lado sur del muelle, desde donde se ve una punta con rocas, y una de ellas con forma de águila. Allí es donde revienta la izquierda.

The waves: It is a perfect left pointbreak that starts at the point and

Dónde hospedarse: Lo más aconsejable es venir por el día estando en San Bartolo o Punta hermosa pero si lo que se quiere es estar por la zona lo mejor es dormir en Cerro Azul, que está a tan sólo 5 km por la Panamericana. También se podría acampar, pero mejor hacerlo durante el verano, ya que en invierno el frío y el viento son dos contras importantes por aquí.

HELP SAVE PERUVIAN BEACHES 58

INTERMEDIATES

Photo: Sergio Urday - Promperú

Las olas: Es un pointbreak de izquierda perfecta que empieza en el point y termina en el muelle, con aproximadamente 200 metros de reco-


lima new 1

12/28/01

3:51 PM

Page 58

LIMA

The waves: The waves are lefts and rights, though lefts prevail. The bottom is of round stones and sand. The left is similar to Señoritas. Sometimes a couple of sections connect and ride for 150 meters, with a strong current from north to south. As most of the waves in Peru, it is best to go very early to enjoy them with a glass sea. It gets swells from all sides, so several peaks break in different places. There is no crowd as it is not seen from the route and has a difficult access. The detail that makes this beach different to most of those on the south coast, is that it is surrounded by vegetation. Wetsuits are very important because the temperature of the water is very cold in winter. There are no shops so it is essential to take supplies and water and better still to go with somebody who knows the region well, so as not to waste time on the road. A GPS can also be very useful. The greatest danger here is not the bottom nor the currents or the sea urchins, but going up and down the stony road that takes you to the beach.

PEPINOS

Where to stay: If you come for the day you can stay at San Bartolo or Punta Hermosa. But if you want to stay in the zone, it is best to stay in Cerro Azul that is only 5 Km away by the Panamericana highway. Camping is another possibility but only in summer, because in winter it can be very cold and windy.

Las olas: Las olas son izquierdas y derechas, aunque predominan las primeras. El fondo es de piedras redondas y de arena. La izquierda es parecida a Señoritas. A veces se conectan un par de secciones y llega a tener hasta 150 metros de recorrido, con corriente fuerte de sur a norte. Como en la mayoría de las olas en Perú, lo mejor es ir bien temprano para disfrutar de las olas con mar glass. Recibe swells de todos lados, por lo que revientan varios picos y en diferentes lugares. No hay crowd, ya que no se ve desde la ruta y el acceso no es nada fácil. Como detalle especial cabe destacar que es una de las pocas playas de la costa sur del país que está rodeada de vegetación. La temperatura del agua es fría en invierno, por lo que el wetsuit es muy importante. En el lugar no hay proveedurías, por eso es recomendable llevar todo tipo de provisiones y agua, y sin lugar a dudas, es mucho mejor ir con alguien que conozca la zona, para no perder tiempo entre los caminos. Un GPS puede ser de gran utilidad. El mayor peligro que presenta este lugar no es ni el fondo, ni las corrientes, ni los erizos, sino la bajada y la subida a la playa por el camino de piedras.

CERRO AZUL It is an ancient fishing village. There are picturesque wooden houses and a long beach of sand and stones, which make the place worth while visiting for a couple of days.

Es un antiguo pueblo de pescadores, con pintorescas casas de madera y una larga playa de arena y piedras que hacen que el lugar valga la pena para pasar unos días.

How to get there: Take the south Panamericana highway to Km 132 and turn when you see a notice that points it out. Cross the village towards the sea and go to the south side of the quay. From here you can see a point made of rocks, one of which has the shape of an eagle. That is the point where the lefthander breaks.

Cómo llegar: Hay que ir por la carretera Panamericana sur y en el km 132 doblar en el cartel que lo indica. Cruzar todo el pueblo hasta la playa e ir hasta el lado sur del muelle, desde donde se ve una punta con rocas, y una de ellas con forma de águila. Allí es donde revienta la izquierda.

The waves: It is a perfect left pointbreak that starts at the point and

Dónde hospedarse: Lo más aconsejable es venir por el día estando en San Bartolo o Punta hermosa pero si lo que se quiere es estar por la zona lo mejor es dormir en Cerro Azul, que está a tan sólo 5 km por la Panamericana. También se podría acampar, pero mejor hacerlo durante el verano, ya que en invierno el frío y el viento son dos contras importantes por aquí.

HELP SAVE PERUVIAN BEACHES 58

INTERMEDIATES

Photo: Sergio Urday - Promperú

Las olas: Es un pointbreak de izquierda perfecta que empieza en el point y termina en el muelle, con aproximadamente 200 metros de reco-


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 60

ends at the quay, with approximately a 200meters ride. Best to surf in low tide, it is an ideal wave for manoeuvres and very frequented by longboarders. In any case, when it receives a big swell, the take off is in front of some rocks behind the eagle, and it gets dangerous. On the other side of the quay there is a tubular shaped right that is not as constant as the left and rides shorter. This wave generally breaks in autumn or summer and needs the bottom to get sandy. Cerro Azul gets swells from the south, the southwest and the west, (most frequently during the winter) and usually breaks 2 meters high (from 6 to 7 ft). Surfboards 6´and 6´6" or longboards are recommended. Championships for those who practice longboard are organized here. The bottom has sand in the point and stones on the shore. The sand comes and goes according to the time of the year and the direction of the swell.

LIMA CERRO AZUL 60

rrido. La mejor marea para correr es la baja, y es una ola ideal para maniobras, muy concurrida por longboarders. De todas formas, cuando recibe una marejada grande, el take off pasa a ser frente a unas rocas detrás del águila, y se pone peligroso. Del otro lado del muelle hay una derecha de forma tubular, que no es tan constante como la izquierda y tiene un recorrido más corto. Ésta quiebra generalmente en otoño o verano, y necesita que el fondo se arene. Cerro Azul recibe swells del sur, del sudoeste y del oeste, (con más frecuencia durante el invierno) y en su expresión clásica rompe con 2 m de altura (entre 6 y 7 pies). Las tablas recomendadas son entre 6´ y 6´6", o longboards. Con respecto a éstos, se organizan aquí campeonatos para los que practican esta especialidad. El fondo es de arena en el point y de piedra en la orilla, y se arena y desarena dependiendo de la época del año y la dirección del swell.

Where to stay: If you want to stay in Cerro Azul, there is a traditional lodging and restaurant for surfers called Don Satu. It is cheap and very well situated, facing the beach. Another option is Hostal Cerro Azul or, a few Km along the highway, El Piloto, that is more expensive but very good. If you are staying in San Bartolo or Punta Hermosa you can easily spend the day here as it is only a little more than an hour away.

Dónde hospedarse: Para quedarse en Cerro Azul hay un albergue y restaurante tradicional para surfers llamado Don Satu. Es económico y está muy bien ubicado frente a la playa. También está el Hostal Cerro Azul y a unos pocos kilómetros, por la carretera, se encuentra El Piloto, que es más caro pero muy bueno. Igualmente estando en San Bartolo o Punta Hermosa es posible llegar aquí tranquilamente para pasar el día ya que está a aproximadamente a un poco más de 1 hora de distancia.

North of the quay you can go to several restaurants and "cevicherias" for a meal. La Malla is one where you can find good quality food.

Para comer existen, al norte del muelle, varios restaurantes y cevicherías, entre ellos La Malla, con muy buena calidad de comida.


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 60

ends at the quay, with approximately a 200meters ride. Best to surf in low tide, it is an ideal wave for manoeuvres and very frequented by longboarders. In any case, when it receives a big swell, the take off is in front of some rocks behind the eagle, and it gets dangerous. On the other side of the quay there is a tubular shaped right that is not as constant as the left and rides shorter. This wave generally breaks in autumn or summer and needs the bottom to get sandy. Cerro Azul gets swells from the south, the southwest and the west, (most frequently during the winter) and usually breaks 2 meters high (from 6 to 7 ft). Surfboards 6´and 6´6" or longboards are recommended. Championships for those who practice longboard are organized here. The bottom has sand in the point and stones on the shore. The sand comes and goes according to the time of the year and the direction of the swell.

LIMA CERRO AZUL 60

rrido. La mejor marea para correr es la baja, y es una ola ideal para maniobras, muy concurrida por longboarders. De todas formas, cuando recibe una marejada grande, el take off pasa a ser frente a unas rocas detrás del águila, y se pone peligroso. Del otro lado del muelle hay una derecha de forma tubular, que no es tan constante como la izquierda y tiene un recorrido más corto. Ésta quiebra generalmente en otoño o verano, y necesita que el fondo se arene. Cerro Azul recibe swells del sur, del sudoeste y del oeste, (con más frecuencia durante el invierno) y en su expresión clásica rompe con 2 m de altura (entre 6 y 7 pies). Las tablas recomendadas son entre 6´ y 6´6", o longboards. Con respecto a éstos, se organizan aquí campeonatos para los que practican esta especialidad. El fondo es de arena en el point y de piedra en la orilla, y se arena y desarena dependiendo de la época del año y la dirección del swell.

Where to stay: If you want to stay in Cerro Azul, there is a traditional lodging and restaurant for surfers called Don Satu. It is cheap and very well situated, facing the beach. Another option is Hostal Cerro Azul or, a few Km along the highway, El Piloto, that is more expensive but very good. If you are staying in San Bartolo or Punta Hermosa you can easily spend the day here as it is only a little more than an hour away.

Dónde hospedarse: Para quedarse en Cerro Azul hay un albergue y restaurante tradicional para surfers llamado Don Satu. Es económico y está muy bien ubicado frente a la playa. También está el Hostal Cerro Azul y a unos pocos kilómetros, por la carretera, se encuentra El Piloto, que es más caro pero muy bueno. Igualmente estando en San Bartolo o Punta Hermosa es posible llegar aquí tranquilamente para pasar el día ya que está a aproximadamente a un poco más de 1 hora de distancia.

North of the quay you can go to several restaurants and "cevicherias" for a meal. La Malla is one where you can find good quality food.

Para comer existen, al norte del muelle, varios restaurantes y cevicherías, entre ellos La Malla, con muy buena calidad de comida.


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 62

PUERTO FIEL How to get there: at Km 121 of the south Panamericana highway, turn right towards the sea and you will arrive on a private beach that has restricted access. Ask how to get in and where to leave the car. The parking lot is further away from the beach and you will have to walk down carrying your boards. The waves: There are two different kinds of waves here: 1) Puerto Fiel itself, at the north of a small island. The wave is an easy, playful left that rides with small to medium swells in a south to southwest direction. It is a pointbreak on a sandy bottom, small and manoeuvring surfboards are recommended.

LIMA PUERTO FIEL

2) La Playita or Cabo Negro gets its name from the tubular shape of its waves. They are thick radical lefts not recommended for beginners. The wave is short and very dangerous because it finishes opposite cliffs. It is not very consistent and works best when 2 meters high. Getting in and out of the water is very difficult and if the surfboard gets loose it will probably break against the cliffs.

Important: Only for expert surfers. 62

EXPERTS

Cómo llegar: En el Km 121 de la Panamericana sur y doblando en dirección hacia el mar, se llega a un balneario privado cuyo acceso se encuentra restringido. Para poder llegar, hay que preguntar por dónde ingresar y cuál es el lugar más recomendable para dejar el carro, ya que hay que estacionarlo un poco más lejos de la playa e ir caminando con las tablas. Las olas: Existen en este lugar dos olas diferentes: 1) Puerto Fiel propiamente dicha, que está ubicada al norte de una pequeña isla. La ola es una izquierda fácil y muy juguetona, que se corre con swells chicos o medianos, con dirección sur o sudoeste. Es un buen pointbreak con fondo de arena. Las tablas recomendadas para esta ola pueden ser cortas, especiales para maniobras. 2) La Playita o Cabo Negro, que recibe este último nombre por la forma tubular de sus olas. Son izquierdas gruesas y muy radicales, no aptas para surfers principiantes. La ola tiene corto recorrido y es muy peligrosa porque termina en unos acantilados. No es muy consistente y funciona mejor con 2 metros de altura. La entrada y salida al agua son bien difíciles, y si llega a perder la tabla es muy probable que termine golpeando contra los acantilados, como así las cabezas de aquellos que queden boyando por ahí. Importante: sólo para surfers experimentados.


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 62

PUERTO FIEL How to get there: at Km 121 of the south Panamericana highway, turn right towards the sea and you will arrive on a private beach that has restricted access. Ask how to get in and where to leave the car. The parking lot is further away from the beach and you will have to walk down carrying your boards. The waves: There are two different kinds of waves here: 1) Puerto Fiel itself, at the north of a small island. The wave is an easy, playful left that rides with small to medium swells in a south to southwest direction. It is a pointbreak on a sandy bottom, small and manoeuvring surfboards are recommended.

LIMA PUERTO FIEL

2) La Playita or Cabo Negro gets its name from the tubular shape of its waves. They are thick radical lefts not recommended for beginners. The wave is short and very dangerous because it finishes opposite cliffs. It is not very consistent and works best when 2 meters high. Getting in and out of the water is very difficult and if the surfboard gets loose it will probably break against the cliffs.

Important: Only for expert surfers. 62

EXPERTS

Cómo llegar: En el Km 121 de la Panamericana sur y doblando en dirección hacia el mar, se llega a un balneario privado cuyo acceso se encuentra restringido. Para poder llegar, hay que preguntar por dónde ingresar y cuál es el lugar más recomendable para dejar el carro, ya que hay que estacionarlo un poco más lejos de la playa e ir caminando con las tablas. Las olas: Existen en este lugar dos olas diferentes: 1) Puerto Fiel propiamente dicha, que está ubicada al norte de una pequeña isla. La ola es una izquierda fácil y muy juguetona, que se corre con swells chicos o medianos, con dirección sur o sudoeste. Es un buen pointbreak con fondo de arena. Las tablas recomendadas para esta ola pueden ser cortas, especiales para maniobras. 2) La Playita o Cabo Negro, que recibe este último nombre por la forma tubular de sus olas. Son izquierdas gruesas y muy radicales, no aptas para surfers principiantes. La ola tiene corto recorrido y es muy peligrosa porque termina en unos acantilados. No es muy consistente y funciona mejor con 2 metros de altura. La entrada y salida al agua son bien difíciles, y si llega a perder la tabla es muy probable que termine golpeando contra los acantilados, como así las cabezas de aquellos que queden boyando por ahí. Importante: sólo para surfers experimentados.


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 64

ASIA

The waves: The beach is long and the waves are beachbreaks with several peaks that work better in summer. In the best conditions, that is, with a good swell and no wind, the wave is tubular shaped and measures from 50 cm to 2 meter (1 to 4 ft). They ride short and are ideal for manoeuvres. The surfers that visit this place choose short boards. Getting into the water takes a short paddle out but when the waves are big, some whitewaters must be duck dived and may become complicated. The wind starts blowing at mid morning, but can be changing and come and go several times in a day. The temperature of the water in summer allows you to ride the waves without a wetsuit, or at least with a springsuit. At this time of the year it is very possible to find a crowd in the water. In January and February there is a great nightlife. This place becomes the best option in Lima for nightlife, due to the great amount of discos. Some of these places are: "La Huaca", where concerts are organized, "131", where you can listen to trance music, "Ibiza", with varied music. There are a lot of restaurants and liquor stores, and great girls out late at night.

Las olas: La playa es larga y las olas son beachbreaks con varios picos que funcionan mejor en verano. Con condiciones óptimas, es decir buen swell y sin viento, la forma de las olas es tubular y pueden medir entre 50 cm y 2 m (de 1 a 4 pies). Son de corto recorrido e ideales para maniobras, por lo que las tablas cortas son las elegidas por los surfers que visitan este lugar. Para entrar al agua la remada es corta, aunque los días de olas grandes hay que filtrar varias espumas y a lo mejor se complica. A media mañana generalmente comienza a soplar viento, aunque es cambiante y puede soplar y detenerse varias veces en un día. La temperatura del agua en verano permite correr olas sin wetsuit, o por lo menos con un springsuit. En esa época del año es muy posible encontrar crowd en el agua. En enero y febrero hay mucha vida nocturna. Con la cantidad de discotecas que hay, el lugar se transforma en la mejor opción nocturna de Lima. Algunos de los lugares son: "La Huaka", donde se organizan conciertos, "131", lugar donde pasan música trance, e "Ibiza", con música variada. Hay muchos restaurantes y licoreras, y se ven buenas mujeres que salen hasta tarde.

PLAYAS DE ASIA

Cómo llegar: En el Km 97 de la Carretera Panamericana sur está la entrada. Al ser zona privada y residencial hay que dejar el carro en la tranquera y caminar alrededor de 500 metros. Entre las playas de la zona se destacan Los Cocos, Cayma, Mar Azul, Playa Blanca, Flamencos y Las Palmas.

LIMA

How to get there: The entrance is on Km 97 of the south Panamericana highway. As this zone is private and residential, you must leave your car at the gate and walk about 500 meters. Los Cocos, Cayma, Mar Azul, Playa Blanca, Flamencos and Las Palmas are the most outstanding beaches of the region.

65


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 64

ASIA

The waves: The beach is long and the waves are beachbreaks with several peaks that work better in summer. In the best conditions, that is, with a good swell and no wind, the wave is tubular shaped and measures from 50 cm to 2 meter (1 to 4 ft). They ride short and are ideal for manoeuvres. The surfers that visit this place choose short boards. Getting into the water takes a short paddle out but when the waves are big, some whitewaters must be duck dived and may become complicated. The wind starts blowing at mid morning, but can be changing and come and go several times in a day. The temperature of the water in summer allows you to ride the waves without a wetsuit, or at least with a springsuit. At this time of the year it is very possible to find a crowd in the water. In January and February there is a great nightlife. This place becomes the best option in Lima for nightlife, due to the great amount of discos. Some of these places are: "La Huaca", where concerts are organized, "131", where you can listen to trance music, "Ibiza", with varied music. There are a lot of restaurants and liquor stores, and great girls out late at night.

Las olas: La playa es larga y las olas son beachbreaks con varios picos que funcionan mejor en verano. Con condiciones óptimas, es decir buen swell y sin viento, la forma de las olas es tubular y pueden medir entre 50 cm y 2 m (de 1 a 4 pies). Son de corto recorrido e ideales para maniobras, por lo que las tablas cortas son las elegidas por los surfers que visitan este lugar. Para entrar al agua la remada es corta, aunque los días de olas grandes hay que filtrar varias espumas y a lo mejor se complica. A media mañana generalmente comienza a soplar viento, aunque es cambiante y puede soplar y detenerse varias veces en un día. La temperatura del agua en verano permite correr olas sin wetsuit, o por lo menos con un springsuit. En esa época del año es muy posible encontrar crowd en el agua. En enero y febrero hay mucha vida nocturna. Con la cantidad de discotecas que hay, el lugar se transforma en la mejor opción nocturna de Lima. Algunos de los lugares son: "La Huaka", donde se organizan conciertos, "131", lugar donde pasan música trance, e "Ibiza", con música variada. Hay muchos restaurantes y licoreras, y se ven buenas mujeres que salen hasta tarde.

PLAYAS DE ASIA

Cómo llegar: En el Km 97 de la Carretera Panamericana sur está la entrada. Al ser zona privada y residencial hay que dejar el carro en la tranquera y caminar alrededor de 500 metros. Entre las playas de la zona se destacan Los Cocos, Cayma, Mar Azul, Playa Blanca, Flamencos y Las Palmas.

LIMA

How to get there: The entrance is on Km 97 of the south Panamericana highway. As this zone is private and residential, you must leave your car at the gate and walk about 500 meters. Los Cocos, Cayma, Mar Azul, Playa Blanca, Flamencos and Las Palmas are the most outstanding beaches of the region.

65


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 66

TOTORITAS It is at Km 86 of the south Panamericana highway. It is a private beach with lovely houses. Very wealthy families come here in summer. The beach is sandy and the waves are beachbreaks that break very close to the shore. They are very fast and with a big swell they tend to close out, so surfing is ideal when the sea is small. There is nowhere to stay as all property is private and access is restricted. In January and February nightlife is very lively and places like El Tambo are meeting points where many stay up till dawn. Not much surfing goes on, parties are more recommended than riding waves. FIGHT AGAINST POLLUTION

LA COSTA

Está ubicado en el Km 86 de la carretera Panamericana sur. Es un balneario privado, compuesto por muy lindas casas y a donde llegan, en época de verano, familias de muy buena posición económica. La playa es de arena y las olas son beachbreaks que rompen bien cerca de la orilla. Tienen gran velocidad y cuando hay un swell grande tienden a cerrarse, por lo que es ideal para cuando el mar está chico. En el lugar hay sólo casas privadas, por lo que no hay dónde alojarse y el acceso es restringido. En los meses de enero y febrero, la vida nocturna es muy agitada y lugares como El Tambo se convierten en el centro de reunión de muchos que trasnochan hasta el amanecer. No pasa mucho con el surfing, es más recomendado para fiestas que para correr olas.

INTERMEDIATES

the months of January and February. This makes the road quite dangerous and sometimes even impossible. The water is sometimes stained chocolate colour. It is a very solitary beach and thefts may occur. The good side is that you can see the pointbreak from the highway and don’t need to go down if the conditions aren’t good. The shorebreak of the wave cannot be seen from the route. It is not very frequent to find surfers here but it can be a good option if you are passing by.

épocas de lluvias, es decir durante los meses de enero y febrero. Esto hace que el camino sea bastante peligroso y hasta a veces resulte intransitable. El agua se puede teñir color chocolate. Además es una playa muy solitaria en la que pueden haber robos. A su favor tiene que el pointbreak se ve desde la carretera, por lo que no es necesario adentrarse si las condiciones no parecen ser buenas. Las campanas del beachbreak no se llegan a ver desde la ruta. No es un lugar muy frecuentado por surfers, aunque puede ser una buena opción si se está pasando por la zona.

PLAYAS DE ASIA

PLAYAS DE ASIA

Es la ola que quiebra al lado de la desembocadura del Río Mala, en el Km 85 de la Panamericana. Es una playa larga alrededor de la cual revientan diversos picos. Más al norte, quiebra otra ola que podría llegar a considerarse semi secreta. Es un pointbreak de izquierda de mediano recorrido y no es famosa por ser muy constante. El fondo es de arena y piedras, aunque es muy cambiante por la salida del río. Uno de los problemas que se presentan para ir a correr por allí es el tema del barro que complica el acceso en

LIMA

LIMA 66

This wave breaks beside the mouth of the river Mala, km 87 of the Panamericana highway. The beach is long and all along it several peaks break. Another wave, considered half secret, breaks further north. It is a medium ride, left pointbreak and is not famous for being constant. The bottom is sand and stone, but changes constantly due to the river. One of the problems that may occur on your way there, is the mud that forms and complicates the access in the rainy season, that is, during

BEGINNERS

67


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 66

TOTORITAS It is at Km 86 of the south Panamericana highway. It is a private beach with lovely houses. Very wealthy families come here in summer. The beach is sandy and the waves are beachbreaks that break very close to the shore. They are very fast and with a big swell they tend to close out, so surfing is ideal when the sea is small. There is nowhere to stay as all property is private and access is restricted. In January and February nightlife is very lively and places like El Tambo are meeting points where many stay up till dawn. Not much surfing goes on, parties are more recommended than riding waves. FIGHT AGAINST POLLUTION

LA COSTA

Está ubicado en el Km 86 de la carretera Panamericana sur. Es un balneario privado, compuesto por muy lindas casas y a donde llegan, en época de verano, familias de muy buena posición económica. La playa es de arena y las olas son beachbreaks que rompen bien cerca de la orilla. Tienen gran velocidad y cuando hay un swell grande tienden a cerrarse, por lo que es ideal para cuando el mar está chico. En el lugar hay sólo casas privadas, por lo que no hay dónde alojarse y el acceso es restringido. En los meses de enero y febrero, la vida nocturna es muy agitada y lugares como El Tambo se convierten en el centro de reunión de muchos que trasnochan hasta el amanecer. No pasa mucho con el surfing, es más recomendado para fiestas que para correr olas.

INTERMEDIATES

the months of January and February. This makes the road quite dangerous and sometimes even impossible. The water is sometimes stained chocolate colour. It is a very solitary beach and thefts may occur. The good side is that you can see the pointbreak from the highway and don’t need to go down if the conditions aren’t good. The shorebreak of the wave cannot be seen from the route. It is not very frequent to find surfers here but it can be a good option if you are passing by.

épocas de lluvias, es decir durante los meses de enero y febrero. Esto hace que el camino sea bastante peligroso y hasta a veces resulte intransitable. El agua se puede teñir color chocolate. Además es una playa muy solitaria en la que pueden haber robos. A su favor tiene que el pointbreak se ve desde la carretera, por lo que no es necesario adentrarse si las condiciones no parecen ser buenas. Las campanas del beachbreak no se llegan a ver desde la ruta. No es un lugar muy frecuentado por surfers, aunque puede ser una buena opción si se está pasando por la zona.

PLAYAS DE ASIA

PLAYAS DE ASIA

Es la ola que quiebra al lado de la desembocadura del Río Mala, en el Km 85 de la Panamericana. Es una playa larga alrededor de la cual revientan diversos picos. Más al norte, quiebra otra ola que podría llegar a considerarse semi secreta. Es un pointbreak de izquierda de mediano recorrido y no es famosa por ser muy constante. El fondo es de arena y piedras, aunque es muy cambiante por la salida del río. Uno de los problemas que se presentan para ir a correr por allí es el tema del barro que complica el acceso en

LIMA

LIMA 66

This wave breaks beside the mouth of the river Mala, km 87 of the Panamericana highway. The beach is long and all along it several peaks break. Another wave, considered half secret, breaks further north. It is a medium ride, left pointbreak and is not famous for being constant. The bottom is sand and stone, but changes constantly due to the river. One of the problems that may occur on your way there, is the mud that forms and complicates the access in the rainy season, that is, during

BEGINNERS

67


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 68

ENSENADA

Cómo llegar: Ubicada en el Km 82 de la Panamericana Sur. Desde allí se ve un cerro similar a La Herradura. Para llegar se puede tomar un bus o ir caminando ya que a sólo 200 metros se encuentra la carretera. Al verse desde la ruta y al ser una playa solitaria el peligro principal son los robos.

The waves: they only start working from 1,80m on (6 ft) and need considerable swells. When Puerto Viejo is oversized it is possible to surf in Ensenada with 2,5 metres (7 to 8 feet). It is a fast tubular left that breaks on a sea that usually has strong, north to south, currents. You must paddle out in an L shape and not diagonally strait to the point. This would mean a long paddle out with a disappointing result. You also have to be in very good physical conditions. The wave ends in a large shorebreak that can be seen from the highway. The water has a lovely colour and low tide is recommended. You can get into the water by the shorebreak or by the south, where there is a little beach you reach walking in low tide or over the hill in high tide. If you arrive across the beach, you can hide behind a rock (which has to be circled to arrive at the point) and wait for the set to pass, protecting yourself from the whitewater that strikes with great energy. There is neither much crowd nor heavy localism, but in Easter, it might be full of tents forming a "drunkards camping".

Las olas: Sólo empieza a funcionar a partir de los 1,80 m (6 pies) precisando un oleaje de tamaño considerable. Cuando Puerto Viejo está pasado es posible surfear La Ensenada con hasta 2,5 m de altura (de 7 a 8 pies). Es una izquierda tubular y rápida, que quiebra sobre un mar que se caracteriza por tener fuertes corrientes que van de norte a sur. Lo más recomendable es remar haciendo una ele (L), y no apuntando directo hacia el point en diagonal, ya que eso significa una larga remada casi sin avanzar. Hay que tener un muy buen estado físico. La ola termina en un campanazo en el shorebreak y se ve desde la carretera. El agua tiene un buen color y la marea recomendada es la baja. La entrada al agua se puede hacer por el shorebreak o por el sur, donde hay una playita a la que se llega caminando con marea baja o a través del cerro en pleamar. Cuando se hace por la playita es posible esconderse detrás de una roca (a la que hay que rodear para llegar al point) para esperar a que pase la serie, y así protegerse de las espumas que llegan con gran potencia. No hay mucho crowd ni localismo pesado, aunque en época de Pascuas se puede llenar de carpas formando un “campamento de borrachos”.

It breaks on a sandy bottom and it is a wave that breaks surfboards. It rides approximately 150 meters and when the different sections do not connect, several peaks form. 6´66" to 7" long surfboards are recommended.

Rompe sobre fondo de arena y es una ola rompe tablas. Su recorrido aproximado es de 150 metros y cuando no conectan las diferentes secciones se forman varios picos. Las tablas recomendadas miden desde 6'6" hasta 7'.

ENSENADA

ENSENADA

How to get there: situated at km 82 of the south Panamericana highway. From there you can see a hill, similar to La Herradura. You can get there by bus or on foot, as it is only 200 meters away from the highway. The main danger is the thefts, as it is a solitary beach and it can be seen from the route.

LIMA

LIMA 68

ADVANCED

RESPECT THE LOCAL PEOPLE 69


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 68

ENSENADA

Cómo llegar: Ubicada en el Km 82 de la Panamericana Sur. Desde allí se ve un cerro similar a La Herradura. Para llegar se puede tomar un bus o ir caminando ya que a sólo 200 metros se encuentra la carretera. Al verse desde la ruta y al ser una playa solitaria el peligro principal son los robos.

The waves: they only start working from 1,80m on (6 ft) and need considerable swells. When Puerto Viejo is oversized it is possible to surf in Ensenada with 2,5 metres (7 to 8 feet). It is a fast tubular left that breaks on a sea that usually has strong, north to south, currents. You must paddle out in an L shape and not diagonally strait to the point. This would mean a long paddle out with a disappointing result. You also have to be in very good physical conditions. The wave ends in a large shorebreak that can be seen from the highway. The water has a lovely colour and low tide is recommended. You can get into the water by the shorebreak or by the south, where there is a little beach you reach walking in low tide or over the hill in high tide. If you arrive across the beach, you can hide behind a rock (which has to be circled to arrive at the point) and wait for the set to pass, protecting yourself from the whitewater that strikes with great energy. There is neither much crowd nor heavy localism, but in Easter, it might be full of tents forming a "drunkards camping".

Las olas: Sólo empieza a funcionar a partir de los 1,80 m (6 pies) precisando un oleaje de tamaño considerable. Cuando Puerto Viejo está pasado es posible surfear La Ensenada con hasta 2,5 m de altura (de 7 a 8 pies). Es una izquierda tubular y rápida, que quiebra sobre un mar que se caracteriza por tener fuertes corrientes que van de norte a sur. Lo más recomendable es remar haciendo una ele (L), y no apuntando directo hacia el point en diagonal, ya que eso significa una larga remada casi sin avanzar. Hay que tener un muy buen estado físico. La ola termina en un campanazo en el shorebreak y se ve desde la carretera. El agua tiene un buen color y la marea recomendada es la baja. La entrada al agua se puede hacer por el shorebreak o por el sur, donde hay una playita a la que se llega caminando con marea baja o a través del cerro en pleamar. Cuando se hace por la playita es posible esconderse detrás de una roca (a la que hay que rodear para llegar al point) para esperar a que pase la serie, y así protegerse de las espumas que llegan con gran potencia. No hay mucho crowd ni localismo pesado, aunque en época de Pascuas se puede llenar de carpas formando un “campamento de borrachos”.

It breaks on a sandy bottom and it is a wave that breaks surfboards. It rides approximately 150 meters and when the different sections do not connect, several peaks form. 6´66" to 7" long surfboards are recommended.

Rompe sobre fondo de arena y es una ola rompe tablas. Su recorrido aproximado es de 150 metros y cuando no conectan las diferentes secciones se forman varios picos. Las tablas recomendadas miden desde 6'6" hasta 7'.

ENSENADA

ENSENADA

How to get there: situated at km 82 of the south Panamericana highway. From there you can see a hill, similar to La Herradura. You can get there by bus or on foot, as it is only 200 meters away from the highway. The main danger is the thefts, as it is a solitary beach and it can be seen from the route.

LIMA

LIMA 68

ADVANCED

RESPECT THE LOCAL PEOPLE 69


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 70

Where to stay: you can stay in Mala or Bujama, although not many surfers stay there. It is best to stay in Punta Hermosa that is only 40 km away and where you can ride a lot of waves.

INTERMEDIATES

Dónde comer: Para comer existen en la carretera (un poco más al norte) diversos kioscos que pueden ofrecer chicharrones, tamales, frutas y especialmente plátanos (los plátanos maleños tienen buena reputación). Doña Paulina es el más recomendado.

How to get there: The access is by the south Panamericna highway, km 70. The entrance is on the side of the beach crossing a marshy zone on an unpaved road. Then you must pass behind some constructions and arrive to the extreme south where there is a key full of sea birds. That is the place to ride the Puerto Viejo wave that is a lefthander. You can arrive not only by car but also by bus. From the highway you can see the beach but not the point.

Cómo llegar: El acceso es por la Panamericana sur, en el Km 70. Hay que entrar por el lado de la playa y cruzar una zona de pantanos por un camino de tierra. Luego hay que pasar por detrás de unas construcciones y llegar al extremo sur, donde hay un islote lleno de aves marinas. Allí es donde se corre la ola de Puerto Viejo, que es una izquierda. Se puede llegar no sólo en carro sino también en bus. Desde la carretera se ve la playa pero no así el point.

Importante: Cuidado con los "tombos" o policías de carreteras. Es muy importante disminuir la velocidad ya que generalmente, están controlándola con radares.

The waves: They break best with big swells, when the Punta Hermosa zone is a little oversized or when the wind blows towards the south ruining its waves. This same

Las olas: Quiebran mejor con swells grandes, cuando la zona de Punta Hermosa y alrededores está un poco pasada o sopla mucho viento en dirección sur, el cual arruina las olas.

PUERTO VIEJO

PUERTO VIEJO

Important: Be careful with the "tombos" or highway police. It is very important to slow down as they are generally controlling the speed with radar. They are always hidden and it’s very likely to be stopped by them al least once when you are travelling to the north. They like bribes.

PUERTO VIEJO

LIMA

LIMA 70

Where to eat: On the highway (a little further north) several kiosks offer chicharrones, tamales, fruit and especially bananas (bananas from Mala are well reputed). Doña Paulina is the best.

Dónde hospedarse: Es posible hacerlo en Mala o Bujama, aunque no muchos surfers se quedan a dormir por allí. Es mejor dormir en Punta Hermosa, que se encuentra a tan sólo 40 Km y desde donde se pueden correr gran cantidad de olas.

71


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 70

Where to stay: you can stay in Mala or Bujama, although not many surfers stay there. It is best to stay in Punta Hermosa that is only 40 km away and where you can ride a lot of waves.

INTERMEDIATES

Dónde comer: Para comer existen en la carretera (un poco más al norte) diversos kioscos que pueden ofrecer chicharrones, tamales, frutas y especialmente plátanos (los plátanos maleños tienen buena reputación). Doña Paulina es el más recomendado.

How to get there: The access is by the south Panamericna highway, km 70. The entrance is on the side of the beach crossing a marshy zone on an unpaved road. Then you must pass behind some constructions and arrive to the extreme south where there is a key full of sea birds. That is the place to ride the Puerto Viejo wave that is a lefthander. You can arrive not only by car but also by bus. From the highway you can see the beach but not the point.

Cómo llegar: El acceso es por la Panamericana sur, en el Km 70. Hay que entrar por el lado de la playa y cruzar una zona de pantanos por un camino de tierra. Luego hay que pasar por detrás de unas construcciones y llegar al extremo sur, donde hay un islote lleno de aves marinas. Allí es donde se corre la ola de Puerto Viejo, que es una izquierda. Se puede llegar no sólo en carro sino también en bus. Desde la carretera se ve la playa pero no así el point.

Importante: Cuidado con los "tombos" o policías de carreteras. Es muy importante disminuir la velocidad ya que generalmente, están controlándola con radares.

The waves: They break best with big swells, when the Punta Hermosa zone is a little oversized or when the wind blows towards the south ruining its waves. This same

Las olas: Quiebran mejor con swells grandes, cuando la zona de Punta Hermosa y alrededores está un poco pasada o sopla mucho viento en dirección sur, el cual arruina las olas.

PUERTO VIEJO

PUERTO VIEJO

Important: Be careful with the "tombos" or highway police. It is very important to slow down as they are generally controlling the speed with radar. They are always hidden and it’s very likely to be stopped by them al least once when you are travelling to the north. They like bribes.

PUERTO VIEJO

LIMA

LIMA 70

Where to eat: On the highway (a little further north) several kiosks offer chicharrones, tamales, fruit and especially bananas (bananas from Mala are well reputed). Doña Paulina is the best.

Dónde hospedarse: Es posible hacerlo en Mala o Bujama, aunque no muchos surfers se quedan a dormir por allí. Es mejor dormir en Punta Hermosa, que se encuentra a tan sólo 40 Km y desde donde se pueden correr gran cantidad de olas.

71


lima new 1

3:52 PM

Page 72

Ése mismo viento es el que mejor le afecta a Puerto Viejo, ya que por su ubicación se transforma en off shore. Con viento norte no es recomendable ir porque no funciona. La mejor época para correrlo es el invierno, recibiendo swells sur o sudoeste. Soporta hasta 2,5 m de altura (más de 7 pies - con más se pasa), y se corre mejor con marea baja. El recorrido de la ola es de 200 metros aproximadamente, siendo en el point una ola tubular y más cerca de la orilla campanas y picos, tanto de izquierdas como derechas. A lo largo de toda la playa, hacia el norte, quiebran varios picos que son conocidos como Puerto Nuevo. La temperatura del agua es bien fría, por lo que un wetsuit de 3,2 mm es muy importante, como en invierno lo son las botitas. El color del mar muchas veces se torna verde casi celeste y, con el sonido de las aves migratorias que revolotean alrededor de la isla (algunas veces se ven flamencos), la imagen panorámica se vuelve alucinante.

Getting into the water must be done walking very close to the key. Then the current takes you to the point. The current is generally very strong causing bathers to drown very close to the shore. One of the main attractions to surf here is that it is one of the longest waves in Lima. The bottom is sandy and there is often a crowd that arrives from the city.

Para entar al agua hay que hacerlo caminando bien pegado al islote. Luego la corriente te ubica en el point. Ésta generalmente es muy fuerte, razón por la cual se han ahogado varios bañistas. Uno de los principales atractivos para correr tabla en este lugar es que se trata de una de las olas más largas de Lima. Su fondo es de arena y suele haber crowd que llega desde la ciudad.

Where to stay: You can camp in winter but it is very cold. In summer it is not allowed and the beach gets full of bathers who make it dirty, especially on weekends. The best is to stay south of Lima, in the Punta Hermosa or San Bartolo zone.

Dónde hospedarse: Se puede acampar en invierno, aunque no es recomendable por el frío. En verano está prohibido hacerlo y, además, la playa se llena de bañistas que ensucian el lugar, especialmente los fines de semana. Lo mejor es quedarse al sur de Lima, en la zona de Punta Hermosa o San Bartolo.

Where to eat: There are several posts or kiosks, among them Don Rafael, that serve good fish (sole) and you can ask them to look after your car while you surf. Another place is Agapito that also serve delicious seafood.

Dónde comer: Hay varios puestos o kioscos, entre ellos Don Rafael, que sirven buen pescado (lenguado) y al que se les puede pedir que vigilen el carro mientras se corren las olas. Otro de los lugares es Agapito, que también tiene buena calidad de comidas de mar.

PUERTO VIEJO

PUERTO VIEJO

wind is the one that best affects Puerto Viejo, as according to its location it becomes off shore. With north wind, it doesn’t work, and is not recommended. The best season to ride it is in winter, when it receives swells from the south or the southwest. It resists up to 2,5 meters high (more than 7 ft- with more than this it oversizes) rides best with low tide. It has a ride of approximately 200 metres. Al the point it is tubular and closer to the shore it has shorebreaks and peaks from the left and the right. All along the beach, to the north, several peaks known as Puerto Nuevo break. The temperature of the water is very low, so 3,2 mm wetsuits are important, and in winter so are booties. When the colour of the sea turns green or sky blue, and the sound of the migrating birds flying around the island (sometimes flamencos are seen) is heard, the panoramic image becomes awesome.

LIMA

LIMA 72

12/28/01

73


lima new 1

3:52 PM

Page 72

Ése mismo viento es el que mejor le afecta a Puerto Viejo, ya que por su ubicación se transforma en off shore. Con viento norte no es recomendable ir porque no funciona. La mejor época para correrlo es el invierno, recibiendo swells sur o sudoeste. Soporta hasta 2,5 m de altura (más de 7 pies - con más se pasa), y se corre mejor con marea baja. El recorrido de la ola es de 200 metros aproximadamente, siendo en el point una ola tubular y más cerca de la orilla campanas y picos, tanto de izquierdas como derechas. A lo largo de toda la playa, hacia el norte, quiebran varios picos que son conocidos como Puerto Nuevo. La temperatura del agua es bien fría, por lo que un wetsuit de 3,2 mm es muy importante, como en invierno lo son las botitas. El color del mar muchas veces se torna verde casi celeste y, con el sonido de las aves migratorias que revolotean alrededor de la isla (algunas veces se ven flamencos), la imagen panorámica se vuelve alucinante.

Getting into the water must be done walking very close to the key. Then the current takes you to the point. The current is generally very strong causing bathers to drown very close to the shore. One of the main attractions to surf here is that it is one of the longest waves in Lima. The bottom is sandy and there is often a crowd that arrives from the city.

Para entar al agua hay que hacerlo caminando bien pegado al islote. Luego la corriente te ubica en el point. Ésta generalmente es muy fuerte, razón por la cual se han ahogado varios bañistas. Uno de los principales atractivos para correr tabla en este lugar es que se trata de una de las olas más largas de Lima. Su fondo es de arena y suele haber crowd que llega desde la ciudad.

Where to stay: You can camp in winter but it is very cold. In summer it is not allowed and the beach gets full of bathers who make it dirty, especially on weekends. The best is to stay south of Lima, in the Punta Hermosa or San Bartolo zone.

Dónde hospedarse: Se puede acampar en invierno, aunque no es recomendable por el frío. En verano está prohibido hacerlo y, además, la playa se llena de bañistas que ensucian el lugar, especialmente los fines de semana. Lo mejor es quedarse al sur de Lima, en la zona de Punta Hermosa o San Bartolo.

Where to eat: There are several posts or kiosks, among them Don Rafael, that serve good fish (sole) and you can ask them to look after your car while you surf. Another place is Agapito that also serve delicious seafood.

Dónde comer: Hay varios puestos o kioscos, entre ellos Don Rafael, que sirven buen pescado (lenguado) y al que se les puede pedir que vigilen el carro mientras se corren las olas. Otro de los lugares es Agapito, que también tiene buena calidad de comidas de mar.

PUERTO VIEJO

PUERTO VIEJO

wind is the one that best affects Puerto Viejo, as according to its location it becomes off shore. With north wind, it doesn’t work, and is not recommended. The best season to ride it is in winter, when it receives swells from the south or the southwest. It resists up to 2,5 meters high (more than 7 ft- with more than this it oversizes) rides best with low tide. It has a ride of approximately 200 metres. Al the point it is tubular and closer to the shore it has shorebreaks and peaks from the left and the right. All along the beach, to the north, several peaks known as Puerto Nuevo break. The temperature of the water is very low, so 3,2 mm wetsuits are important, and in winter so are booties. When the colour of the sea turns green or sky blue, and the sound of the migrating birds flying around the island (sometimes flamencos are seen) is heard, the panoramic image becomes awesome.

LIMA

LIMA 72

12/28/01

73


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 74

SAN BARTOLO

SANTA MARÍA

LIMA SANTA MARÍA 74

BEGINNERS

How to get there: This wave is found south of San Bartolo, km51 of the south Panamericana highway. Three km from there you arrive at a place where you have to pay to go in. The place has very nice houses, belonging to wealthy families. In summer it is full of people and in winter it is desolate. There is a club called Esmeralda, with a pool that looks like a lagoon. In summer they celebrate wonderful parties with great girls.

Cómo llegar: Esta ola se encuentra al sur de San Bartolo, en el Km 51 de la Panamericana sur. Desde allí son casi 3 Km hasta llegar a un lugar donde hay que pagar una entrada. El lugar tiene muy lindas casas de familias adineradas. En el verano se llena de gente y en el invierno está desolada. Hay un club llamado Esmeralda con una piscina que parece una laguna. En verano se celebran muy buenas fiestas con buenas mujeres.

The waves: It is a not very constant beachbreak that breaks in certain times of the year, according to the changes on the bottom (whether the sand comes or goes). There are left and right peaks. When there are no waves south of Lima (Punta Hermosa and surroundings), Santa Maria is a good option. It rides with a medium to small sea, and a swell in a south or southwest direction. When the swells come in big, the waves close out. Small surfboards are recommended. It is a great place for beginners as there are no real dangers.

Las olas: Es un beachbreak no muy constante que quiebra en determinados momentos del año, dependiendo del cambio de fondo (cuando se arena y desarena). Son varios picos de izquierdas y derechas. Cuando no hay olas en el sur de Lima (Punta Hermosa y alrededores), Santa María es una buena opción. Se corre con mar chico a mediano, con dirección de swell sur o sudoeste. Cuando entran grandes marejadas las olas se cierran. Las tablas pequeñas son las más recomendadas. Además, es un buen lugar para los principiantes ya que no existen aquí verdaderos peligros.

San Bartolo is the most important beach in the region. It is a village that can be described as a small city (there are telephones, Internet, etc.). In summer, the beach is full of bathers of all ages. There is a disco that opens at night during the season. It is situated at the north of the bay, just where the Peñascal wave breaks. There also are some bars such as Huaico pub or Kahunas.

San Bartolo es el balneario más importante de la zona. Es un pueblo que bien podría describirse como una pequeña ciudad (hay teléfonos, Internet, etc.). En verano, su playa se ve atestada por bañistas de todas las edades. En esos días, por la noche, funciona una discoteca que está situada en la punta norte de la bahía, justo donde rompe la ola Peñascal. También hay algunos bares como Huaico Pub o Kahunas.

How to get there: you arrive by the old highway from Lima to the south. Near km 60 there is a road that has an arcade that says "Bienvenido a San Bartolo" (welcome to San Bartolo). Once there you must go strait ahead and then turn right, continue and go down to the beach. Another possibility is to take the south Panamericana highway up to km 51 and then take the old route back north. After 3km you arrive at the entrance with the arcade. In front of the arcade there is a bus stop.

Cómo llegar: Por la carretera antigua desde Lima hacia el sur, entrando en un camino que tiene una arcada que dice "Bienvenido a San Bartolo", cerca del Km 60. Una vez allí, hay que seguir hasta el fondo y doblar a la derecha, continuar y bajar hacia la playa. Otra posibilidad es ir por la Panamericana sur hasta el Km 51 y tomar la ruta antigua que regresa hacia el norte. Luego de 3 Km se llega a la entrada de la arcada. Enfrente a esta arcada hay una parada de buses.


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 74

SAN BARTOLO

SANTA MARÍA

LIMA SANTA MARÍA 74

BEGINNERS

How to get there: This wave is found south of San Bartolo, km51 of the south Panamericana highway. Three km from there you arrive at a place where you have to pay to go in. The place has very nice houses, belonging to wealthy families. In summer it is full of people and in winter it is desolate. There is a club called Esmeralda, with a pool that looks like a lagoon. In summer they celebrate wonderful parties with great girls.

Cómo llegar: Esta ola se encuentra al sur de San Bartolo, en el Km 51 de la Panamericana sur. Desde allí son casi 3 Km hasta llegar a un lugar donde hay que pagar una entrada. El lugar tiene muy lindas casas de familias adineradas. En el verano se llena de gente y en el invierno está desolada. Hay un club llamado Esmeralda con una piscina que parece una laguna. En verano se celebran muy buenas fiestas con buenas mujeres.

The waves: It is a not very constant beachbreak that breaks in certain times of the year, according to the changes on the bottom (whether the sand comes or goes). There are left and right peaks. When there are no waves south of Lima (Punta Hermosa and surroundings), Santa Maria is a good option. It rides with a medium to small sea, and a swell in a south or southwest direction. When the swells come in big, the waves close out. Small surfboards are recommended. It is a great place for beginners as there are no real dangers.

Las olas: Es un beachbreak no muy constante que quiebra en determinados momentos del año, dependiendo del cambio de fondo (cuando se arena y desarena). Son varios picos de izquierdas y derechas. Cuando no hay olas en el sur de Lima (Punta Hermosa y alrededores), Santa María es una buena opción. Se corre con mar chico a mediano, con dirección de swell sur o sudoeste. Cuando entran grandes marejadas las olas se cierran. Las tablas pequeñas son las más recomendadas. Además, es un buen lugar para los principiantes ya que no existen aquí verdaderos peligros.

San Bartolo is the most important beach in the region. It is a village that can be described as a small city (there are telephones, Internet, etc.). In summer, the beach is full of bathers of all ages. There is a disco that opens at night during the season. It is situated at the north of the bay, just where the Peñascal wave breaks. There also are some bars such as Huaico pub or Kahunas.

San Bartolo es el balneario más importante de la zona. Es un pueblo que bien podría describirse como una pequeña ciudad (hay teléfonos, Internet, etc.). En verano, su playa se ve atestada por bañistas de todas las edades. En esos días, por la noche, funciona una discoteca que está situada en la punta norte de la bahía, justo donde rompe la ola Peñascal. También hay algunos bares como Huaico Pub o Kahunas.

How to get there: you arrive by the old highway from Lima to the south. Near km 60 there is a road that has an arcade that says "Bienvenido a San Bartolo" (welcome to San Bartolo). Once there you must go strait ahead and then turn right, continue and go down to the beach. Another possibility is to take the south Panamericana highway up to km 51 and then take the old route back north. After 3km you arrive at the entrance with the arcade. In front of the arcade there is a bus stop.

Cómo llegar: Por la carretera antigua desde Lima hacia el sur, entrando en un camino que tiene una arcada que dice "Bienvenido a San Bartolo", cerca del Km 60. Una vez allí, hay que seguir hasta el fondo y doblar a la derecha, continuar y bajar hacia la playa. Otra posibilidad es ir por la Panamericana sur hasta el Km 51 y tomar la ruta antigua que regresa hacia el norte. Luego de 3 Km se llega a la entrada de la arcada. Enfrente a esta arcada hay una parada de buses.


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 76

SAN BARTOLO

En esta playa las olas son dos, una izquierda y una derecha, (conocidas como Derechitas e Izquierditas) cada una a un lado del muelle de piedras, ubicado en el medio de la playa. Aunque suene raro las izquierdas rompen a la izquierda del muelle y las derechas, a la derecha….

The left wave is generally smaller than the right one, but more perfect. It is a peak that breaks with great speed and shape. Although the first section is a bit thick, later on it rises and becomes a playful and amusing wave. The right wave has various peaks, it is not as perfect as the left one but on the other hand it is always bigger. In both of them the bottom is of stone and you have to be very careful on your way out as sea urchins are frequently found. The stone pier is used to go into the sea and is also a great angle for a photograph.

La izquierda es generalmente un poco más pequeña que la derecha, pero más perfecta. Es un pico que quiebra con buena velocidad y forma. A pesar de ser la primera sección un poco gorda, más adelante se para y se transforma en una ola juguetona y divertida. La derecha tiene varios picos, y no es tan perfecta como la izquierda, aunque por otro lado, siempre tiene mayor tamaño. En ambas el fondo es de piedras y hay que tener cuidado a la salida porque suele haber erizos. La entrada al agua se hace por el espigón de piedras que, por otra parte, es un muy buen ángulo para sacar fotos.

San Bartolo has the advantage that when the other places are small, it always offers more. In summer there might be a crowd, in winter it is rather unlikely, although at weekends people come here from the city. The best surfboards are short, 6´and 6´6", as the waves are never taller than 2 meters (6 to 7 feet). A little bigger than this they oversize, which means that they either break badly or close out. Winter, from May to October, is the best season for the waves, and in addition to this there are very few people. In summer the beach gets full of girls.

San Bartolo tiene la ventaja de que cuando los demás lugares están pequeños, allí siempre se encuentra algo más. En verano puede haber crowd y en invierno es poco probable encontrarlo, aunque en los fines de semana suele llegar gente desde la ciudad. Las tablas que mejor sirven son cortas, entre 6' y 6'6", ya que las olas no superan los 2 m de altura (6 a 7 pies). Un poco más de tamaño y se pasan, es decir quiebran mal o se cierran. El invierno, entre los meses de mayo y octubre, es la mejor época de olas, y además hay muy poca gente. En el verano la playa se pone full mujeres.

San Bartolo’s right and behind, the famous Peñascal.

Las derechas de San Bartolo y atrás la famosa Peñascal

Where to stay: There are many places to stay. The question is to choose whatever suits each surfer. Very recommended is the Kahunas Surf Host and Spa, surf lessons given here too. : 4308381. Cell: 8945244. E-mail: kahunasurf 28@hotmail.com

Dónde hospedarse: Hay muchos lugares donde alojarse. Tan sólo es cuestión de elegir el que más se adecue a las posibilidades de cada surfer. Uno muy recomendable es el Kahunas Surf Host and Spa, en el que también se dan clases de surf. : 4308381. Cel: 8945244. Mail: kahunasurf28@hotmail.com

Where to eat: there are several good places but one that deserves a special mention. The Rocio restaurant, for quality and price, is one of the best in the department of Lima. To get there you have to go by the old highway, and instead of turning as you arrive at the "Bienvenido a San Bartolo" arch, you must go strait ahead to the following entrance towards the south. Once there, you have to go right in and immediately turn left (parallel to the highway), follow the road to the end (more or less 5 minutes), and there ask. It is a little bit out of the way, but it is worth while tasting its chicken.

Dónde comer: Existen varios buenos lugares, pero hay uno que merece ser mencionado. El restaurante Rocío, por calidad y precio, es uno de los mejores del departamento de Lima. Para llegar, hay que ir por la carretera vieja pero, en lugar de doblar en la arcada de "Bienvenido a San Bartolo", hay que seguir hasta la siguiente entrada, hacia el sur. Una vez allí, hay que meterse e inmediatamente doblar a la izquierda (en paralelo a la carretera), seguir el camino hasta el fondo (más o menos 5 minutos) y allí preguntar. Está un poco escondido pero vale la pena ir y probar los platos de pollo.

SAN BARTOLO

SAN BARTOLO

On this beach there are two different waves, a right and a left (known as Derechitas and Izquierditas) one on each side of the stone quay that divides the beach in two. It may seem strange but the lefts break to the left of the quay and the rights break to the right...

LIMA

LIMA 76

INTERMEDIATES

77


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 76

SAN BARTOLO

En esta playa las olas son dos, una izquierda y una derecha, (conocidas como Derechitas e Izquierditas) cada una a un lado del muelle de piedras, ubicado en el medio de la playa. Aunque suene raro las izquierdas rompen a la izquierda del muelle y las derechas, a la derecha….

The left wave is generally smaller than the right one, but more perfect. It is a peak that breaks with great speed and shape. Although the first section is a bit thick, later on it rises and becomes a playful and amusing wave. The right wave has various peaks, it is not as perfect as the left one but on the other hand it is always bigger. In both of them the bottom is of stone and you have to be very careful on your way out as sea urchins are frequently found. The stone pier is used to go into the sea and is also a great angle for a photograph.

La izquierda es generalmente un poco más pequeña que la derecha, pero más perfecta. Es un pico que quiebra con buena velocidad y forma. A pesar de ser la primera sección un poco gorda, más adelante se para y se transforma en una ola juguetona y divertida. La derecha tiene varios picos, y no es tan perfecta como la izquierda, aunque por otro lado, siempre tiene mayor tamaño. En ambas el fondo es de piedras y hay que tener cuidado a la salida porque suele haber erizos. La entrada al agua se hace por el espigón de piedras que, por otra parte, es un muy buen ángulo para sacar fotos.

San Bartolo has the advantage that when the other places are small, it always offers more. In summer there might be a crowd, in winter it is rather unlikely, although at weekends people come here from the city. The best surfboards are short, 6´and 6´6", as the waves are never taller than 2 meters (6 to 7 feet). A little bigger than this they oversize, which means that they either break badly or close out. Winter, from May to October, is the best season for the waves, and in addition to this there are very few people. In summer the beach gets full of girls.

San Bartolo tiene la ventaja de que cuando los demás lugares están pequeños, allí siempre se encuentra algo más. En verano puede haber crowd y en invierno es poco probable encontrarlo, aunque en los fines de semana suele llegar gente desde la ciudad. Las tablas que mejor sirven son cortas, entre 6' y 6'6", ya que las olas no superan los 2 m de altura (6 a 7 pies). Un poco más de tamaño y se pasan, es decir quiebran mal o se cierran. El invierno, entre los meses de mayo y octubre, es la mejor época de olas, y además hay muy poca gente. En el verano la playa se pone full mujeres.

San Bartolo’s right and behind, the famous Peñascal.

Las derechas de San Bartolo y atrás la famosa Peñascal

Where to stay: There are many places to stay. The question is to choose whatever suits each surfer. Very recommended is the Kahunas Surf Host and Spa, surf lessons given here too. : 4308381. Cell: 8945244. E-mail: kahunasurf 28@hotmail.com

Dónde hospedarse: Hay muchos lugares donde alojarse. Tan sólo es cuestión de elegir el que más se adecue a las posibilidades de cada surfer. Uno muy recomendable es el Kahunas Surf Host and Spa, en el que también se dan clases de surf. : 4308381. Cel: 8945244. Mail: kahunasurf28@hotmail.com

Where to eat: there are several good places but one that deserves a special mention. The Rocio restaurant, for quality and price, is one of the best in the department of Lima. To get there you have to go by the old highway, and instead of turning as you arrive at the "Bienvenido a San Bartolo" arch, you must go strait ahead to the following entrance towards the south. Once there, you have to go right in and immediately turn left (parallel to the highway), follow the road to the end (more or less 5 minutes), and there ask. It is a little bit out of the way, but it is worth while tasting its chicken.

Dónde comer: Existen varios buenos lugares, pero hay uno que merece ser mencionado. El restaurante Rocío, por calidad y precio, es uno de los mejores del departamento de Lima. Para llegar, hay que ir por la carretera vieja pero, en lugar de doblar en la arcada de "Bienvenido a San Bartolo", hay que seguir hasta la siguiente entrada, hacia el sur. Una vez allí, hay que meterse e inmediatamente doblar a la izquierda (en paralelo a la carretera), seguir el camino hasta el fondo (más o menos 5 minutos) y allí preguntar. Está un poco escondido pero vale la pena ir y probar los platos de pollo.

SAN BARTOLO

SAN BARTOLO

On this beach there are two different waves, a right and a left (known as Derechitas and Izquierditas) one on each side of the stone quay that divides the beach in two. It may seem strange but the lefts break to the left of the quay and the rights break to the right...

LIMA

LIMA 76

INTERMEDIATES

77


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 78

PEÑASCAL

Esta ola, ubicada en el extremo norte de la bahía del balneario San Bartolo, es considerada, por su gran potencia y tamaño, junto con San Gallán, como una de las mejores derechas del país. Cuando rompe más de 10 pies se torna cosa seria y algunos la llaman el "Sunset Peruano". Peñascal recibe su nombre por la gran cantidad de peñas redondas que hay en la playa.

The waves: The best season to surf is autumn and winter, and like nearly all the south of Peru, gets the best swells from the south and southwest. This wave is a very strong and tubular right-hander that must measure at least 2 meters to work (more than 6 ft). It has a thick Hawaiian style lip, and the whitewater is very powerful. In its ride there

Las olas: La mejor época para correr es durante el otoño y el invierno, y como casi toda la parte sur del Perú recibe mejor los swells con dirección sur y sudoeste. La ola es un pico de derecha muy fuerte y tubular, que tiene que tener al menos 2 m de altura para comenzar a funcionar (más de 6 pies). El labio es grueso, estilo hawaiano, y las espumas son muy poderosas.

KEEP THE BEACHES CLEAN

En su recorrido hay dos secciones bien diferenciadas: El Point y El Bajo. Entre ambas, las olas llegan a recorrer alrededor de 150 o 200 metros, dependiendo del tamaño del swell. Los días que no está muy grande se corre El Bajo, que es la sección más cercana a las piedras. El take off es relativamente fácil, pero las series son sorpresivas, por lo que hay que estar muy atento y tener un óptimo estado físico. Si una de esas series te atrapa, te puede arrastrar hasta las piedras, y esa es una de las razones por las cuales es reconocida como una ola no apta para principiantes, o mejor dicho sólo para surfers experimentados. Cuando hay marejadas grandes llega a tener hasta 5m (entre 15 y 20 pies). Es una ola que se caracteriza por su buen tamaño y por su recorrido largo e intenso. El fondo es de piedras redondas y se corre en su mejor expresión con marea baja y viento norte. El equipo recomendado son tablas largas (entre 7' y 8)', wetsuit 3,2 mm y botitas.

SAN BARTOLO

SAN BARTOLO

This wave, in the extreme north of the San Bartolo bay, is considered for its great strength and size, as one of the best rights in the country, together with San Gallan. When it breaks more than 10 feet it becomes a serious matter and some call it the "Peruvian Sunset". Peñascal gets it name from the great amount of round rocks "peñas" seen on the beach.

are two clearly different sections: El Point and El Bajo both together they ride 150 to 200metres, depending on the size of the swell. The days when it is not very big, you ride El Bajo, that is the section nearest to the stones. The take off is relatively easy but the sets are surprising, so you have to be very alert and in excellent shape. If one of these series traps you, it can drag you towards the stones. That is why it is considered a wave not apt for beginners, only for experts. When the swells are big, it can reach 5 meters, (15 to20 ft). It is a wave known for its great size and for its long and intense ride. The bottom is of round stones and is surfed best in low tide and north wind. Long surfboards (from 7´to8´), 3,2mm wetsuit and booties are recommended as equipment.

LIMA

LIMA 78

EXPERTS

79


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 78

PEÑASCAL

Esta ola, ubicada en el extremo norte de la bahía del balneario San Bartolo, es considerada, por su gran potencia y tamaño, junto con San Gallán, como una de las mejores derechas del país. Cuando rompe más de 10 pies se torna cosa seria y algunos la llaman el "Sunset Peruano". Peñascal recibe su nombre por la gran cantidad de peñas redondas que hay en la playa.

The waves: The best season to surf is autumn and winter, and like nearly all the south of Peru, gets the best swells from the south and southwest. This wave is a very strong and tubular right-hander that must measure at least 2 meters to work (more than 6 ft). It has a thick Hawaiian style lip, and the whitewater is very powerful. In its ride there

Las olas: La mejor época para correr es durante el otoño y el invierno, y como casi toda la parte sur del Perú recibe mejor los swells con dirección sur y sudoeste. La ola es un pico de derecha muy fuerte y tubular, que tiene que tener al menos 2 m de altura para comenzar a funcionar (más de 6 pies). El labio es grueso, estilo hawaiano, y las espumas son muy poderosas.

KEEP THE BEACHES CLEAN

En su recorrido hay dos secciones bien diferenciadas: El Point y El Bajo. Entre ambas, las olas llegan a recorrer alrededor de 150 o 200 metros, dependiendo del tamaño del swell. Los días que no está muy grande se corre El Bajo, que es la sección más cercana a las piedras. El take off es relativamente fácil, pero las series son sorpresivas, por lo que hay que estar muy atento y tener un óptimo estado físico. Si una de esas series te atrapa, te puede arrastrar hasta las piedras, y esa es una de las razones por las cuales es reconocida como una ola no apta para principiantes, o mejor dicho sólo para surfers experimentados. Cuando hay marejadas grandes llega a tener hasta 5m (entre 15 y 20 pies). Es una ola que se caracteriza por su buen tamaño y por su recorrido largo e intenso. El fondo es de piedras redondas y se corre en su mejor expresión con marea baja y viento norte. El equipo recomendado son tablas largas (entre 7' y 8)', wetsuit 3,2 mm y botitas.

SAN BARTOLO

SAN BARTOLO

This wave, in the extreme north of the San Bartolo bay, is considered for its great strength and size, as one of the best rights in the country, together with San Gallan. When it breaks more than 10 feet it becomes a serious matter and some call it the "Peruvian Sunset". Peñascal gets it name from the great amount of round rocks "peñas" seen on the beach.

are two clearly different sections: El Point and El Bajo both together they ride 150 to 200metres, depending on the size of the swell. The days when it is not very big, you ride El Bajo, that is the section nearest to the stones. The take off is relatively easy but the sets are surprising, so you have to be very alert and in excellent shape. If one of these series traps you, it can drag you towards the stones. That is why it is considered a wave not apt for beginners, only for experts. When the swells are big, it can reach 5 meters, (15 to20 ft). It is a wave known for its great size and for its long and intense ride. The bottom is of round stones and is surfed best in low tide and north wind. Long surfboards (from 7´to8´), 3,2mm wetsuit and booties are recommended as equipment.

LIMA

LIMA 78

EXPERTS

79


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 80


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 80


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 82

Peña Rosa, El Huaico y Santa Rosa

LIMA EL HUAICO 82

If you are in San Bartolo these points are just round the point, where you can see the Peñascal wave break.

Si uno está en San Bartolo, estos points están justo a la vuelta de la punta, donde se ve romper la ola de Peñascal.

How to get there: to arrive by car, you have to take the old route southwards and near km 45 turn when you arrive to a road that has a small pink statue of The Virgin at its entrance. Follow this unpaved road towards the sea, where it cuts off. There you turn left and continue to the end. At one moment, you have to pass through a very small space, so make sure that no car is coming in the opposite direction. Then you only have to border the sea and continue up to the small stone canal called "Mini Huaico", that gives the point its name. In Peru, Huaico are the dry channels formed by the overflowing produced by the intense rain during the niño phenomenon. Many of these can be seen along the whole Peruvian coast. It is important to know that if you leave your car here, you should leave it in sight and check constantly because in this zone robbers might appear.

Cómo llegar: Para llegar en carro hay que tomar la ruta vieja hacia el sur y cerca del Km 45 doblar en un camino que tiene en la entrada una pequeña estatua rosa de La Virgen María. Hay que seguir por este camino de tierra en dirección al mar, hasta donde se corta. Allí, hay que doblar a la izquierda y continuar hasta el fondo. En un momento hay que pasar por un espacio muy pequeño, razón por la cual es necesario tener cuidado de que no venga algún vehículo de frente. Luego, sólo resta bordear el mar y seguir hasta el pequeño canal de piedras "Mini Huaico", que le da el nombre al point. En Perú, se llama Huaico a los canales secos formados por los desagotes producidos por las intensas lluvias durante el fenómeno del niño y es posible ver muchos de éstos a lo largo de toda la costa del Perú. Un dato importante es que si se deja el carro en este lugar, es aconsejable dejarlo a la vista y chequear constantemente porque a esta zona suelen acercarse algunos rateros.

The waves: The wave you see just opposite where you park your car is El Huaico. A little further south and half- hidden, Peña Rosa breaks, and to the right, on a small bay at its side, is Santa Rosa.

Las olas: La ola que se ve justo enfrente a donde se estaciona el carro es El Huaico. Un poco más hacia el sur y apenas escondida, rompe otra ola llamada Peña Rosa, y a la derecha, en la pequeña bahía de al lado, está Santa Rosa.

EL HUAICO El Huaico works best in winter, although it breaks all year round (it is a wave known for its constancy). The wave is a well- shaped left that is at its best when it reaches 2m (from 6 to 7 ft). It only gets swells from the south and sometimes when it is bigger, it starts to close out and you ride them between sets. If it grows a little more, you have to go to Santa Rosa. It has a short to medium ride and sometimes can connect with Santa Rosa, although this isn’t usual. The best conditions are when the tide is lowering. With full tide it gets dangerous because the wave breaks too near the rocks. paddling out is easy and you have to choose the right place. Paddling in

ADVANCED

El Huaico funciona mejor en invierno, aunque quiebra durante todo el año (es una ola que se caracteriza por su buena constancia). La ola es una izquierda de buena forma, que tiene su mejor expresión cuando alcanza los 2m de altura (entre 6 y 7 pies). Recibe sólo swells sur y a veces, cuando está más grande, empieza a cerrar y se las corren entre series. Si crece un poco más, ya hay que ir a Santa Rosa. Tiene un recorrido corto a mediano y algunas veces, llega a conectar con Santa Rosa, aunque no es lo más común. Las mejores condiciones se dan cuando la marea está bajando. Con marea llena se pone peligroso porque la ola quiebra demasiado cerca de las rocas. La entrada es fácil y hay que elegir el lugar. Lo


lima new 1

12/28/01

3:52 PM

Page 82

Peña Rosa, El Huaico y Santa Rosa

LIMA EL HUAICO 82

If you are in San Bartolo these points are just round the point, where you can see the Peñascal wave break.

Si uno está en San Bartolo, estos points están justo a la vuelta de la punta, donde se ve romper la ola de Peñascal.

How to get there: to arrive by car, you have to take the old route southwards and near km 45 turn when you arrive to a road that has a small pink statue of The Virgin at its entrance. Follow this unpaved road towards the sea, where it cuts off. There you turn left and continue to the end. At one moment, you have to pass through a very small space, so make sure that no car is coming in the opposite direction. Then you only have to border the sea and continue up to the small stone canal called "Mini Huaico", that gives the point its name. In Peru, Huaico are the dry channels formed by the overflowing produced by the intense rain during the niño phenomenon. Many of these can be seen along the whole Peruvian coast. It is important to know that if you leave your car here, you should leave it in sight and check constantly because in this zone robbers might appear.

Cómo llegar: Para llegar en carro hay que tomar la ruta vieja hacia el sur y cerca del Km 45 doblar en un camino que tiene en la entrada una pequeña estatua rosa de La Virgen María. Hay que seguir por este camino de tierra en dirección al mar, hasta donde se corta. Allí, hay que doblar a la izquierda y continuar hasta el fondo. En un momento hay que pasar por un espacio muy pequeño, razón por la cual es necesario tener cuidado de que no venga algún vehículo de frente. Luego, sólo resta bordear el mar y seguir hasta el pequeño canal de piedras "Mini Huaico", que le da el nombre al point. En Perú, se llama Huaico a los canales secos formados por los desagotes producidos por las intensas lluvias durante el fenómeno del niño y es posible ver muchos de éstos a lo largo de toda la costa del Perú. Un dato importante es que si se deja el carro en este lugar, es aconsejable dejarlo a la vista y chequear constantemente porque a esta zona suelen acercarse algunos rateros.

The waves: The wave you see just opposite where you park your car is El Huaico. A little further south and half- hidden, Peña Rosa breaks, and to the right, on a small bay at its side, is Santa Rosa.

Las olas: La ola que se ve justo enfrente a donde se estaciona el carro es El Huaico. Un poco más hacia el sur y apenas escondida, rompe otra ola llamada Peña Rosa, y a la derecha, en la pequeña bahía de al lado, está Santa Rosa.

EL HUAICO El Huaico works best in winter, although it breaks all year round (it is a wave known for its constancy). The wave is a well- shaped left that is at its best when it reaches 2m (from 6 to 7 ft). It only gets swells from the south and sometimes when it is bigger, it starts to close out and you ride them between sets. If it grows a little more, you have to go to Santa Rosa. It has a short to medium ride and sometimes can connect with Santa Rosa, although this isn’t usual. The best conditions are when the tide is lowering. With full tide it gets dangerous because the wave breaks too near the rocks. paddling out is easy and you have to choose the right place. Paddling in

ADVANCED

El Huaico funciona mejor en invierno, aunque quiebra durante todo el año (es una ola que se caracteriza por su buena constancia). La ola es una izquierda de buena forma, que tiene su mejor expresión cuando alcanza los 2m de altura (entre 6 y 7 pies). Recibe sólo swells sur y a veces, cuando está más grande, empieza a cerrar y se las corren entre series. Si crece un poco más, ya hay que ir a Santa Rosa. Tiene un recorrido corto a mediano y algunas veces, llega a conectar con Santa Rosa, aunque no es lo más común. Las mejores condiciones se dan cuando la marea está bajando. Con marea llena se pone peligroso porque la ola quiebra demasiado cerca de las rocas. La entrada es fácil y hay que elegir el lugar. Lo


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 84

PEÑA ROSA

INTERMEDIATES

Peña Rosa es la ola que quiebra justo entre medio de El Huaico y Peñascal, y se diferencia de las demás por un dato muy especial: al margen de recibir swells del sur, es una de las pocas olas del sur de Lima que también recibe swells con dirección norte. A

You arrive either from El Huaico or from Peñascal. As in most of the beaches in Peru, booties for the rocks underneath, and wetsuits in winter are very important. Boards from 6´6" to 7´4" are the most used here.

SANTA ROSA Santa Rosa is another left that has a long ride, and breaks on a small beach beside El Huaico. Over a rock bottom, it works best with big swells, typical of the Peruvian autumn or winter. In these occasions, you might connect with the wave of El Huaico. When the swells are small it is very difficult to surf it because it breaks too near the rocks. The short distance of this wave to the shore makes it a very photogenic one. It is essential to wear wetsuits and booties in the cold season, from June to September.

ella se llega entrando por el Huaico o desde Peñascal. Como en la mayoría de las playas del Perú, botitas por el fondo de piedras y wetsuits en invierno son muy importantes. Las tablas que van de 6'6" a 7'4" aquí son las más usadas.

INTERMEDIATES

Santa Rosa es otra izquierda que tiene un recorrido extenso, y rompe en una pequeña playa junto a El Huaico. Con fondo de rocas, funciona mejor con swells de tamaño grande, típicos del otoño e invierno peruanos. En esas ocasiones, se puede llegar a conectar con la ola de El Huaico, y con marejadas pequeñas es muy difícil correrla porque rompe demasiado cerca de las rocas. Es una ola muy fotogénica por la poca distancia que la separa de la orilla. Es fundamental usar wetsuits y botitas en épocas de frío, entre junio y septiembre.

SANTA ROSA

PEÑA ROSA 84

Peña Rosa is the wave that breaks just in the middle of El Huaico and Peñascal. It is different from the others for one special reason: as well as getting the swells from the south, it is one of the few waves, south of Lima that also receives swells from the north.

difícil es la salida. Lo mejor es aprovechar alguna espuma y salir barrenando para no lastimarse ya que hay erizos y picos de loro. Para usar una referencia, hay que saber que cuando en La Isla de Punta Hermosa las olas están chicas, en el Huaico seguramente esten de un tamaño mayor. Suele haber crowd, por ser un spot consistente y las tablas recomendadas tienen que medir alrededor de 7'0". Las botitas son una buena defensa contra los erizos y picos de loro, y en invierno un wetsuit 3,2mm es imprescindible.

LIMA

LIMA

is more difficult. The best way is taking advantage of some whitewater and riding it to the shore, not to get hurt, as there are sea urchins and picos de loro (sharp shells). As a reference you must know that when in La Isla de Punta Hermosa the waves are small, in El Huaico they are surely bigger. It is usually crowded, as it is a consistent spot and the boards recommended measure about 7´0". Booties are a good defense against urchins and picos de loro, and in winter a 3,2mm wetsuit is a must.

85


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 84

PEÑA ROSA

INTERMEDIATES

Peña Rosa es la ola que quiebra justo entre medio de El Huaico y Peñascal, y se diferencia de las demás por un dato muy especial: al margen de recibir swells del sur, es una de las pocas olas del sur de Lima que también recibe swells con dirección norte. A

You arrive either from El Huaico or from Peñascal. As in most of the beaches in Peru, booties for the rocks underneath, and wetsuits in winter are very important. Boards from 6´6" to 7´4" are the most used here.

SANTA ROSA Santa Rosa is another left that has a long ride, and breaks on a small beach beside El Huaico. Over a rock bottom, it works best with big swells, typical of the Peruvian autumn or winter. In these occasions, you might connect with the wave of El Huaico. When the swells are small it is very difficult to surf it because it breaks too near the rocks. The short distance of this wave to the shore makes it a very photogenic one. It is essential to wear wetsuits and booties in the cold season, from June to September.

ella se llega entrando por el Huaico o desde Peñascal. Como en la mayoría de las playas del Perú, botitas por el fondo de piedras y wetsuits en invierno son muy importantes. Las tablas que van de 6'6" a 7'4" aquí son las más usadas.

INTERMEDIATES

Santa Rosa es otra izquierda que tiene un recorrido extenso, y rompe en una pequeña playa junto a El Huaico. Con fondo de rocas, funciona mejor con swells de tamaño grande, típicos del otoño e invierno peruanos. En esas ocasiones, se puede llegar a conectar con la ola de El Huaico, y con marejadas pequeñas es muy difícil correrla porque rompe demasiado cerca de las rocas. Es una ola muy fotogénica por la poca distancia que la separa de la orilla. Es fundamental usar wetsuits y botitas en épocas de frío, entre junio y septiembre.

SANTA ROSA

PEÑA ROSA 84

Peña Rosa is the wave that breaks just in the middle of El Huaico and Peñascal. It is different from the others for one special reason: as well as getting the swells from the south, it is one of the few waves, south of Lima that also receives swells from the north.

difícil es la salida. Lo mejor es aprovechar alguna espuma y salir barrenando para no lastimarse ya que hay erizos y picos de loro. Para usar una referencia, hay que saber que cuando en La Isla de Punta Hermosa las olas están chicas, en el Huaico seguramente esten de un tamaño mayor. Suele haber crowd, por ser un spot consistente y las tablas recomendadas tienen que medir alrededor de 7'0". Las botitas son una buena defensa contra los erizos y picos de loro, y en invierno un wetsuit 3,2mm es imprescindible.

LIMA

LIMA

is more difficult. The best way is taking advantage of some whitewater and riding it to the shore, not to get hurt, as there are sea urchins and picos de loro (sharp shells). As a reference you must know that when in La Isla de Punta Hermosa the waves are small, in El Huaico they are surely bigger. It is usually crowded, as it is a consistent spot and the boards recommended measure about 7´0". Booties are a good defense against urchins and picos de loro, and in winter a 3,2mm wetsuit is a must.

85


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 86


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 86


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 88

PUNTA ROCAS

LIMA PUNTA ROCAS 88

INTERMEDIATES/ADVANCED

How to get there: Situated in Punta Negra beach, you have to drive down the south Panamericana highway to Km 46, where you will find a notice. It is a historical site for surfing in Peru, because it was there, in 1969, when they were holding the world championship, that Felipe Pomar became the surfing world champion, the only surfer in South America to ever win this title. National championships are also held in Punta Rocas. Once an international event of Expression Session was organized and surfers as famous as Rob Machado and Chris Gallagher took part.

Cómo llegar: Ubicado en el balneario Punta Negra, para llegar hay que ir por la Panamericana sur hasta el Km 46, donde hay un cartel indicador. Es un lugar histórico para el surf de Perú, ya que fue allí donde en 1969, mientras se llevaba a cabo una fecha del circuito mundial, el peruano Felipe Pomar se consagró campeón mundial de surf, convirtiéndose así en el único sudamericano que consiguió ese título. Punta Rocas es también sede de campeonatos nacionales. Una vez se organizó un evento internacional de Expression Session, en el que participaron surfers del calibre de Rob Machado y Chris Gallagher.

The waves: Here both lefts and rights break, with completely different characteristics. The best wave, the classical one is the right-hander. It is a great quality wave. With a good swell it has a long ride, during which tubes often form. The best direction of the swells is south or southwest. This is why the best waves are surfed in autumn and winter. On the other hand, this spot is known for its consistence as it also gets good waves in the summer. The size varies from 1 to 4 metres (3 to 15 ft) and rides better with low tide. Boards varying from 6´4" to 8´ are recommended, and 3,2 mm wetsuits and booties must be worn in winter, as in all this area. In summer you can enjoy surfing in shorts. As regards the crowds, winter is no big deal, but in summer there is usually a respectable number of

Las olas: En este lugar quiebran tanto izquierdas como derechas, con características bien diferenciadas. La mejor ola, la clásica que se corre, es la derecha. Es una ola de gran calidad. Con un buen swell tiene un largo recorrido, durante el cual se suelen formar tubos. La mejor dirección de los swell es la sur o sudoeste, motivo por el cual las estaciones en las que se pueden encontrar mejores olas son en el otoño y en el invierno. Por otro lado, este point se caracteriza por su consistencia, ya que también entran buenas olas en los meses de verano. El tamaño varía entre 1 y 4 metros (de 3 a 15 pies) y se corre mejor con marea baja. Las medidas de las tablas recomendadas varían entre 6'4" y 8' y, como en toda la zona, hay que usar wetsuits de 3,2 mm y botitas en el invierno. En verano se puede disfrutar del placer de correr olas en traje de baño. En invierno no suele haber crowd,

Surfer: Roberto Meza.


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 88

PUNTA ROCAS

LIMA PUNTA ROCAS 88

INTERMEDIATES/ADVANCED

How to get there: Situated in Punta Negra beach, you have to drive down the south Panamericana highway to Km 46, where you will find a notice. It is a historical site for surfing in Peru, because it was there, in 1969, when they were holding the world championship, that Felipe Pomar became the surfing world champion, the only surfer in South America to ever win this title. National championships are also held in Punta Rocas. Once an international event of Expression Session was organized and surfers as famous as Rob Machado and Chris Gallagher took part.

Cómo llegar: Ubicado en el balneario Punta Negra, para llegar hay que ir por la Panamericana sur hasta el Km 46, donde hay un cartel indicador. Es un lugar histórico para el surf de Perú, ya que fue allí donde en 1969, mientras se llevaba a cabo una fecha del circuito mundial, el peruano Felipe Pomar se consagró campeón mundial de surf, convirtiéndose así en el único sudamericano que consiguió ese título. Punta Rocas es también sede de campeonatos nacionales. Una vez se organizó un evento internacional de Expression Session, en el que participaron surfers del calibre de Rob Machado y Chris Gallagher.

The waves: Here both lefts and rights break, with completely different characteristics. The best wave, the classical one is the right-hander. It is a great quality wave. With a good swell it has a long ride, during which tubes often form. The best direction of the swells is south or southwest. This is why the best waves are surfed in autumn and winter. On the other hand, this spot is known for its consistence as it also gets good waves in the summer. The size varies from 1 to 4 metres (3 to 15 ft) and rides better with low tide. Boards varying from 6´4" to 8´ are recommended, and 3,2 mm wetsuits and booties must be worn in winter, as in all this area. In summer you can enjoy surfing in shorts. As regards the crowds, winter is no big deal, but in summer there is usually a respectable number of

Las olas: En este lugar quiebran tanto izquierdas como derechas, con características bien diferenciadas. La mejor ola, la clásica que se corre, es la derecha. Es una ola de gran calidad. Con un buen swell tiene un largo recorrido, durante el cual se suelen formar tubos. La mejor dirección de los swell es la sur o sudoeste, motivo por el cual las estaciones en las que se pueden encontrar mejores olas son en el otoño y en el invierno. Por otro lado, este point se caracteriza por su consistencia, ya que también entran buenas olas en los meses de verano. El tamaño varía entre 1 y 4 metros (de 3 a 15 pies) y se corre mejor con marea baja. Las medidas de las tablas recomendadas varían entre 6'4" y 8' y, como en toda la zona, hay que usar wetsuits de 3,2 mm y botitas en el invierno. En verano se puede disfrutar del placer de correr olas en traje de baño. En invierno no suele haber crowd,

Surfer: Roberto Meza.


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 90


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 90


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 92

EXPLOSIVOS

waves around. It is also a good place to practice with tubular waves as the take off is very racy. The wave crest immediately takes a tubular shape and can cover a person as soon as the bottom turn is carried out.

por la zona. Además, es un buen lugar para practicar en olas tubulares, ya que el take off es muy rápido. La cresta de la ola adquiere inmediatamente una forma tubular y puede cubrir a una persona, apenas realizado el bottom turn.

INTERMEDIATES/ADVANCED

Un poco más al sur, en la misma playa, hay un shorebrerak de gran calidad conocido como Explosivos. Esta ola rompe muy cerca de la orilla, con baja profundidad y mucha fuerza, por lo que es muy común ver muchas tablas partidas. Tiene varios picos y es una buena opción para cuando no hay muchas olas

LA HERRADURA

EXPLOSIVES

A little further south, on the same beach there is a great quality shorebreak known as Explosibles. This wave breaks very near the shore, in shallow water and great strength, so it is easy to see a lot of broken boards. It has several peaks and is a good option when there aren’t many other

pero en verano suele haber una buena cantidad de tablistas en el agua (muchos viejos surfers con longboards). La izquierda, es una ola de menor calidad ya que es más pequeña y de menor recorrido, aunque hay días (no suele ser frecuente) que llega a ser incluso mejor opción que las derechas. En ambas olas el fondo es de piedras y, tanto para la entrada como para la salida al mar, hay que ir por la playa de Punta Negra, donde también se pueden surfear los shorebreaks.

LIMA

LIMA

surfers in the water (many of them old surfers with longboards). The left is a wave of a lower quality as it is smaller and has a shorter ride, but even so it can be entertaining. Some days the conditions make the left more amusing than the right, although this isn’t very frequent. With both waves the bottom is of stone and you have to go in and out of the sea by the Punta Negra beach, where you can also surf the shorebreaks.

Surfer: Roberto Meza.

92

93


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 92

EXPLOSIVOS

waves around. It is also a good place to practice with tubular waves as the take off is very racy. The wave crest immediately takes a tubular shape and can cover a person as soon as the bottom turn is carried out.

por la zona. Además, es un buen lugar para practicar en olas tubulares, ya que el take off es muy rápido. La cresta de la ola adquiere inmediatamente una forma tubular y puede cubrir a una persona, apenas realizado el bottom turn.

INTERMEDIATES/ADVANCED

Un poco más al sur, en la misma playa, hay un shorebrerak de gran calidad conocido como Explosivos. Esta ola rompe muy cerca de la orilla, con baja profundidad y mucha fuerza, por lo que es muy común ver muchas tablas partidas. Tiene varios picos y es una buena opción para cuando no hay muchas olas

LA HERRADURA

EXPLOSIVES

A little further south, on the same beach there is a great quality shorebreak known as Explosibles. This wave breaks very near the shore, in shallow water and great strength, so it is easy to see a lot of broken boards. It has several peaks and is a good option when there aren’t many other

pero en verano suele haber una buena cantidad de tablistas en el agua (muchos viejos surfers con longboards). La izquierda, es una ola de menor calidad ya que es más pequeña y de menor recorrido, aunque hay días (no suele ser frecuente) que llega a ser incluso mejor opción que las derechas. En ambas olas el fondo es de piedras y, tanto para la entrada como para la salida al mar, hay que ir por la playa de Punta Negra, donde también se pueden surfear los shorebreaks.

LIMA

LIMA

surfers in the water (many of them old surfers with longboards). The left is a wave of a lower quality as it is smaller and has a shorter ride, but even so it can be entertaining. Some days the conditions make the left more amusing than the right, although this isn’t very frequent. With both waves the bottom is of stone and you have to go in and out of the sea by the Punta Negra beach, where you can also surf the shorebreaks.

Surfer: Roberto Meza.

92

93


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 94

Punta Hermosa

Where to stay: There are many options to stay overnight. A good place is Sergio and Coco "Bolsita" Landeo’s Surf Camp. Both brothers are well known surfers of the region, staying with them means surfing the best waves every day. They have cable television and the price is around 10 US$ a day. Another great advantage is that from the living room window you can check three waves at the same time: Pico Alto, El Paso and Playa Norte. Coco’s cell phone is: 8772405 and Sergio’s e-mail is serland54@hotmail.com Another good place to stay is Don Mario’s. It is located on the unpaved road that runs from Playa Norte to Señoritas and Caballeros. It is a yellow building that looks onto the sea with a notice offering accommodation in both English and Spanish. It has rooms that share a bathroom and a bungalow for 4 with a private bathroom and hot water. The prices are also around 10 US$ during the winter. Another good place is Pico Alto Surf Camp that, including meals costs 35 US$ a day, it has hot water and is 400 meters from the beach. 2307297 and the e-mail is surfcampperú@terra.com.pe.

Dónde hospedarse: Para dormir hay muchas opciones. Un buen lugar para quedarse es el Surf Camp de Sergio y Coco "Bolsita" Landeo. Los dos hermanos son reconocidos surfers de la zona. Quedarse con ellos significa correr todos los días las mejores olas. Tienen televisión por cable y el precio ronda los US$ 10 diarios. Otra gran ventaja es que, desde la ventana de la sala de estar, se pueden chequear tres olas al mismo tiempo: Pico Alto, El Paso y Playa Norte. Los teléfonos son 8403455, 4330549, 4750797y la dirección de e-mail de Sergio es serland54@hotmail.com. Otro buen lugar para quedarse es en lo de Don Mario. Está ubicado en el camino de tierra que comunica Playa Norte con Señoritas y Caballeros. Es una construcción amarilla que mira al mar con un cartel que ofrece hospedaje en español e inglés. Tiene cuartos con baños compartidos, y un bungalow para 4 personas con baño privado y agua caliente. Los precios también rondan los US$ 10 durante el invierno. Otro buen lugar es el Pico Alto Surf Camp que, incluyendo las comidas, cuesta US$ 35 por día, tiene agua caliente y está a 400 metros de la playa. 2307297 y el mail es surfcampperú@terra.com.pe.

Señoritas Surf Camp is another option. Its owner, Flavio Solari, who is a local surfer and shaper, runs it. The place is great, very well decorated and well located. There are rooms for 4 or

También está el Señoritas Surf Camp. Está atendido por su dueño, Flavio Solari, que es surfer y shaper local. El lugar es muy bueno, bien decorado y con buena ubicación.

PUNTA HERMOSSA

PUNTA HERMOSSA

Ésta es una de las zonas más consistentes del país, con mayor cantidad y mejor calidad de olas en todo Lima. Es el lugar elegido por la mayoría de surfers que llegan a la capital y, a diferencia del centro de la ciudad, Punta Hermosa es un área tranquila, ideal para disfrutar del mar y sus olas.

LIMA

LIMA 94

This is one of the most consistent regions in the country with the biggest quantity and best quality waves in all Lima. Most surfers that come to the capital city choose this place. In opposition to the centre of the city, Punta Hermosa is a quiet area, ideal for enjoying the sea and its waves.

95


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 94

Punta Hermosa

Where to stay: There are many options to stay overnight. A good place is Sergio and Coco "Bolsita" Landeo’s Surf Camp. Both brothers are well known surfers of the region, staying with them means surfing the best waves every day. They have cable television and the price is around 10 US$ a day. Another great advantage is that from the living room window you can check three waves at the same time: Pico Alto, El Paso and Playa Norte. Coco’s cell phone is: 8772405 and Sergio’s e-mail is serland54@hotmail.com Another good place to stay is Don Mario’s. It is located on the unpaved road that runs from Playa Norte to Señoritas and Caballeros. It is a yellow building that looks onto the sea with a notice offering accommodation in both English and Spanish. It has rooms that share a bathroom and a bungalow for 4 with a private bathroom and hot water. The prices are also around 10 US$ during the winter. Another good place is Pico Alto Surf Camp that, including meals costs 35 US$ a day, it has hot water and is 400 meters from the beach. 2307297 and the e-mail is surfcampperú@terra.com.pe.

Dónde hospedarse: Para dormir hay muchas opciones. Un buen lugar para quedarse es el Surf Camp de Sergio y Coco "Bolsita" Landeo. Los dos hermanos son reconocidos surfers de la zona. Quedarse con ellos significa correr todos los días las mejores olas. Tienen televisión por cable y el precio ronda los US$ 10 diarios. Otra gran ventaja es que, desde la ventana de la sala de estar, se pueden chequear tres olas al mismo tiempo: Pico Alto, El Paso y Playa Norte. Los teléfonos son 8403455, 4330549, 4750797y la dirección de e-mail de Sergio es serland54@hotmail.com. Otro buen lugar para quedarse es en lo de Don Mario. Está ubicado en el camino de tierra que comunica Playa Norte con Señoritas y Caballeros. Es una construcción amarilla que mira al mar con un cartel que ofrece hospedaje en español e inglés. Tiene cuartos con baños compartidos, y un bungalow para 4 personas con baño privado y agua caliente. Los precios también rondan los US$ 10 durante el invierno. Otro buen lugar es el Pico Alto Surf Camp que, incluyendo las comidas, cuesta US$ 35 por día, tiene agua caliente y está a 400 metros de la playa. 2307297 y el mail es surfcampperú@terra.com.pe.

Señoritas Surf Camp is another option. Its owner, Flavio Solari, who is a local surfer and shaper, runs it. The place is great, very well decorated and well located. There are rooms for 4 or

También está el Señoritas Surf Camp. Está atendido por su dueño, Flavio Solari, que es surfer y shaper local. El lugar es muy bueno, bien decorado y con buena ubicación.

PUNTA HERMOSSA

PUNTA HERMOSSA

Ésta es una de las zonas más consistentes del país, con mayor cantidad y mejor calidad de olas en todo Lima. Es el lugar elegido por la mayoría de surfers que llegan a la capital y, a diferencia del centro de la ciudad, Punta Hermosa es un área tranquila, ideal para disfrutar del mar y sus olas.

LIMA

LIMA 94

This is one of the most consistent regions in the country with the biggest quantity and best quality waves in all Lima. Most surfers that come to the capital city choose this place. In opposition to the centre of the city, Punta Hermosa is a quiet area, ideal for enjoying the sea and its waves.

95


lima new 1

3:53 PM

Page 96

Hay cuartos para 4 o para 2 personas, y los precios varían entre los US$ 10 y 15 por día. El teléfono celular de Flavio es: 9489034 y su mail srtsurfcamp@yahoo.com. En la playa Kon Tiki y La Isla, en la calle que bordea la costa, hay varios lugares para comer y hospedarse, entre los que se encuentra el Hostal La Isla que tiene agua caliente, es limpio y está frente al mar. Tiene TV e Internet, y los precios dependen (como en todo el país) de la época del año, la cantidad de personas y el tiempo de alojamiento, pero oscilan entre US$ 15 por persona. la dirección de mail es islasurf@terra.com.pe)

Where to eat: There are several posts just over Caballeros’ beach. They offer good cebiche or rice with shellfish for 3 US$. One of the best is Silvia’s. El Peñón, Ola Marina and Aydeé are also just there and are all very good. Another great place is Sarita´s. It is on the old road, parallel to the Panamerecana highway, on the same level as Caballeros’ beach. Here they sell very good chicken tamales, and typical Peruvian pork sandwiches, called chicharrón. There are also several options to have a meal facing the sea and watching the beautiful girls that come to the beach here on El Silencio. Close to Kon Tiki and La Isla there is a good place called La Sirena, and a cebichería, La Rotonda; both facing the sea. In summer the nightlife is very lively. There are several discos and Disco Home is highly recommended. It is located opposite Caballeros. Parties at the Club Náutico are another option.

Dónde comer: Justo arriba de la playa de Caballeros hay varios puestos pequeños que ofrecen buen cebiche o arroz con mariscos por US$ 3. Uno de los mejores es el de Silvia. Allí mismo también están El Peñón, Ola Marina y Aydeé, todos muy buenos. Otro lugar recomendado es Sarita, ubicado en la carretera vieja, paralela a la Panamericana, a la altura de la playa Caballeros. Allí venden muy buenos tamales de pollo y sandwiches de cerdo típicos del Perú llamados chicharrón. En la Playa El Silencio también hay varias opciones para comer mirando el mar y a las bellas mujeres que vienen a este balneario. Cerca de Kon Tiki y La Isla hay un lugar bueno que se llama La Sirena, y una cebichería, La Rotonda. Ambas frente al mar. En verano la noche es bien agitada. Hay varias discotecas y una muy recomendada es la Disco Home, ubicada en la carretera, frente a Caballeros. Otra opción para la noche son las fiestas en el Club Náutico.

KON TIKI How to get there: Located in the middle of the bay, limited by Punta Rocas in the souht and La Isla in the north. The waves: The wave is an outer reef, and therefore very deep. It breaks 400 metres from the shore so the paddle- out and back in is very tiring. Obviously, great fitness and experience with big waves are essential for surfing here. It works with more than 3 metres (10ft) and can be surfed up to 4 or 5 metres (from 15 to 20 ft). The same surfboards as in Pico Alto are used, that means guns longer than 8´. The waves are long, strong and surprising, rights and lefts that

EXPERTS

Cómo llegar: Ubicada en el medio de la bahía, delimitada por Punta Rocas al sur y La Isla al norte. Las olas: La ola es un outer reef, por lo que tiene gran profundidad. Quiebra a 400 metros de la costa y es por eso que la remada para entrar y salir se hace agotadora. Obviamente, para correr aquí hay que estar en gran estado físico y tener experiencia en olas grandes. Funciona a partir de los 3 m de altura (10 pies) y se corre hasta 4m o 5m (entre 15 y 20 pies). Las tablas que se utilizan son las mismas que para Pico Alto, es decir guns de más de 8'. Las olas son derechas e izquierdas largas, fuertes y sorpresivas que no siempre

LA HERRADURA

PUNTA HERMOSSA

for 2, and the prices vary from 10 to 15 US$ the day. Flavio´s cell phone is 9489034 and his e-mail is srtsurfcamp@yahoo.com. At Kon Tiki and La Isla beaches there are several places to stay and eat on the road that runs along the coast. Among these is Hostal La Isla (islasurf@terra.com.pe). It has hot water, it is clean and it is facing the sea. There is TV and Internet, and the prices depend (as in the rest of the country) on the time of the year, the amount of people and the number of days you want to stay, but they are around 15 US$ per person.

LIMA

LIMA 96

12/28/01

97


lima new 1

3:53 PM

Page 96

Hay cuartos para 4 o para 2 personas, y los precios varían entre los US$ 10 y 15 por día. El teléfono celular de Flavio es: 9489034 y su mail srtsurfcamp@yahoo.com. En la playa Kon Tiki y La Isla, en la calle que bordea la costa, hay varios lugares para comer y hospedarse, entre los que se encuentra el Hostal La Isla que tiene agua caliente, es limpio y está frente al mar. Tiene TV e Internet, y los precios dependen (como en todo el país) de la época del año, la cantidad de personas y el tiempo de alojamiento, pero oscilan entre US$ 15 por persona. la dirección de mail es islasurf@terra.com.pe)

Where to eat: There are several posts just over Caballeros’ beach. They offer good cebiche or rice with shellfish for 3 US$. One of the best is Silvia’s. El Peñón, Ola Marina and Aydeé are also just there and are all very good. Another great place is Sarita´s. It is on the old road, parallel to the Panamerecana highway, on the same level as Caballeros’ beach. Here they sell very good chicken tamales, and typical Peruvian pork sandwiches, called chicharrón. There are also several options to have a meal facing the sea and watching the beautiful girls that come to the beach here on El Silencio. Close to Kon Tiki and La Isla there is a good place called La Sirena, and a cebichería, La Rotonda; both facing the sea. In summer the nightlife is very lively. There are several discos and Disco Home is highly recommended. It is located opposite Caballeros. Parties at the Club Náutico are another option.

Dónde comer: Justo arriba de la playa de Caballeros hay varios puestos pequeños que ofrecen buen cebiche o arroz con mariscos por US$ 3. Uno de los mejores es el de Silvia. Allí mismo también están El Peñón, Ola Marina y Aydeé, todos muy buenos. Otro lugar recomendado es Sarita, ubicado en la carretera vieja, paralela a la Panamericana, a la altura de la playa Caballeros. Allí venden muy buenos tamales de pollo y sandwiches de cerdo típicos del Perú llamados chicharrón. En la Playa El Silencio también hay varias opciones para comer mirando el mar y a las bellas mujeres que vienen a este balneario. Cerca de Kon Tiki y La Isla hay un lugar bueno que se llama La Sirena, y una cebichería, La Rotonda. Ambas frente al mar. En verano la noche es bien agitada. Hay varias discotecas y una muy recomendada es la Disco Home, ubicada en la carretera, frente a Caballeros. Otra opción para la noche son las fiestas en el Club Náutico.

KON TIKI How to get there: Located in the middle of the bay, limited by Punta Rocas in the souht and La Isla in the north. The waves: The wave is an outer reef, and therefore very deep. It breaks 400 metres from the shore so the paddle- out and back in is very tiring. Obviously, great fitness and experience with big waves are essential for surfing here. It works with more than 3 metres (10ft) and can be surfed up to 4 or 5 metres (from 15 to 20 ft). The same surfboards as in Pico Alto are used, that means guns longer than 8´. The waves are long, strong and surprising, rights and lefts that

EXPERTS

Cómo llegar: Ubicada en el medio de la bahía, delimitada por Punta Rocas al sur y La Isla al norte. Las olas: La ola es un outer reef, por lo que tiene gran profundidad. Quiebra a 400 metros de la costa y es por eso que la remada para entrar y salir se hace agotadora. Obviamente, para correr aquí hay que estar en gran estado físico y tener experiencia en olas grandes. Funciona a partir de los 3 m de altura (10 pies) y se corre hasta 4m o 5m (entre 15 y 20 pies). Las tablas que se utilizan son las mismas que para Pico Alto, es decir guns de más de 8'. Las olas son derechas e izquierdas largas, fuertes y sorpresivas que no siempre

LA HERRADURA

PUNTA HERMOSSA

for 2, and the prices vary from 10 to 15 US$ the day. Flavio´s cell phone is 9489034 and his e-mail is srtsurfcamp@yahoo.com. At Kon Tiki and La Isla beaches there are several places to stay and eat on the road that runs along the coast. Among these is Hostal La Isla (islasurf@terra.com.pe). It has hot water, it is clean and it is facing the sea. There is TV and Internet, and the prices depend (as in the rest of the country) on the time of the year, the amount of people and the number of days you want to stay, but they are around 15 US$ per person.

LIMA

LIMA 96

12/28/01

97


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 98

don’t always break in the same place. They come with a lot of water and their strong whitewaters can drag you during a long time and considerable distance. In addition to this there is a strong current towards the impact zone and generally no crowd. The situation therefore can become a very dangerous experience... When the conditions are very big, the waves start closing out and Pico Alto is the only option left for you to use your gun. Kon Tiki is a wave qualified by big riders as the step previous to Pico Alto and you might see surfers practicing towing (helped by jet-skis), the same as in the neighbouring beach. It works well throughout the whole year as it receives swells from all directions, as long as they come in a considerable size. People have practiced surf at this point for many years, ever since the times of the first wave riders and their big wooden boards.

LIMA KON TIKI 98

Surfing Tsunamis: There is an anecdote known worldwide that happened on this beach (it appeared on a documentary film in Discovery Channel). Two surfers had to ride a Tsunami, the Peruvian ex world champion of surf, Felipe Pomar and Pitty Block, a surfer over 70 years old, the oldest in Peru nowadays. Apparently they were both surfing when a storm began to rise and a Tsunami appeared. It wasn’t a giant but it was very strong and as they were in the water they had no other choice than surfing it back to the shore. Fortunately nothing bad happened and they can both tell the story today.

quiebran en el mismo lugar. Vienen con mucha agua y sus fuertes espumas pueden arrastrarte durante un buen tiempo y por un largo trayecto. Como si esto fuera poco hay una corriente fuerte con dirección hacia la zona de impacto y generalmente no hay crowd, por lo que la situación puede convertirse en una experiencia bastante peligrosa.... Cuando las condiciones están muy grandes, las olas comienzan a cerrarse y la única opción para usar tu gun es Pico Alto. Kon Tiki es una ola que los big riders la califican como "el paso previo a Pico Alto" y, al igual que en su playa vecina, también suelen verse surfers practicando towing (ayudados por jets-ski). Funciona durante todo el año ya que recibe swells de todas las direcciones, siempre y cuando vengan con un tamaño considerable. En este point se surfea hace muchos años, desde la época de los primeros tablistas con sus grandes tablas de madera. Surfeando Tsunamis: Hay una anécdota mundialmente conocida que ocurrió en ésta playa (apareció en un documental en Discovery Channel). Fue cuando dos tablistas tuvieron que surfear un Tsunami, siendo ellos nada menos que Felipe Pomar, el peruano ex campeón mundial de surf, y Pitty Block, un surfer de más de 70 años y el más antiguo del Perú en la actualidad. Al parecer, mientras ambos corrían olas, comenzó a levantarse una tormenta y de repente apareció el Tsunami. No era gigante pero sí tenía mucha fuerza y, estando ellos en el agua, no tuvieron otra opción que surfearlo para volver a la costa. Afortunadamente, nada malo ocurrió y ambos pueden contar hoy la anécdota.

LA ISLA

INTERMEDIATES

It is a classical wave of the zone of Punta Hermosa and it is found in the same bay as Kon Tiki, in the extreme north. You can surf it all year round and it is one of the most consistent in Peru, due to the fact that it receives swells from all directions. The point is at one side of an island that is joined artificially to the continent by a stone pier. Day by day you can get photographs of this wave on www.peruazul.com.

Es una ola clásica de la zona de Punta Hermosa, y se encuentra en la misma bahía que Kon Tiki, en el extremo norte. Se corre todo el año, siendo una de las olas más consistentes del Perú, debido a que recibe todas las direcciones de swells. El point queda a un lado de una isla que está unida artificialmente al continente por un espigón de piedras. Es posible obtener fotos día a día de esta ola en www.peruazul.com.

The waves: It is a long right that on good days can have a 100 metres ride. The take off is easy and it has two different sections. The second is more upright and forms a strong wall. Sometimes you can get to the shore but this isn’t very frequent. 6´to 7´long boards are recommended. In winter you must

Las olas: Es una derecha larga, que en los días buenos puede tener un recorrido de alrededor de 100 metros. El take off es fácil y tiene dos secciones bien diferenciadas. La segunda de ellas es más parada, y en ella se forma una pared con muy buena fuerza. A veces se puede llegar hasta la orilla, aunque no es muy frecuente. Las ta-


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 98

don’t always break in the same place. They come with a lot of water and their strong whitewaters can drag you during a long time and considerable distance. In addition to this there is a strong current towards the impact zone and generally no crowd. The situation therefore can become a very dangerous experience... When the conditions are very big, the waves start closing out and Pico Alto is the only option left for you to use your gun. Kon Tiki is a wave qualified by big riders as the step previous to Pico Alto and you might see surfers practicing towing (helped by jet-skis), the same as in the neighbouring beach. It works well throughout the whole year as it receives swells from all directions, as long as they come in a considerable size. People have practiced surf at this point for many years, ever since the times of the first wave riders and their big wooden boards.

LIMA KON TIKI 98

Surfing Tsunamis: There is an anecdote known worldwide that happened on this beach (it appeared on a documentary film in Discovery Channel). Two surfers had to ride a Tsunami, the Peruvian ex world champion of surf, Felipe Pomar and Pitty Block, a surfer over 70 years old, the oldest in Peru nowadays. Apparently they were both surfing when a storm began to rise and a Tsunami appeared. It wasn’t a giant but it was very strong and as they were in the water they had no other choice than surfing it back to the shore. Fortunately nothing bad happened and they can both tell the story today.

quiebran en el mismo lugar. Vienen con mucha agua y sus fuertes espumas pueden arrastrarte durante un buen tiempo y por un largo trayecto. Como si esto fuera poco hay una corriente fuerte con dirección hacia la zona de impacto y generalmente no hay crowd, por lo que la situación puede convertirse en una experiencia bastante peligrosa.... Cuando las condiciones están muy grandes, las olas comienzan a cerrarse y la única opción para usar tu gun es Pico Alto. Kon Tiki es una ola que los big riders la califican como "el paso previo a Pico Alto" y, al igual que en su playa vecina, también suelen verse surfers practicando towing (ayudados por jets-ski). Funciona durante todo el año ya que recibe swells de todas las direcciones, siempre y cuando vengan con un tamaño considerable. En este point se surfea hace muchos años, desde la época de los primeros tablistas con sus grandes tablas de madera. Surfeando Tsunamis: Hay una anécdota mundialmente conocida que ocurrió en ésta playa (apareció en un documental en Discovery Channel). Fue cuando dos tablistas tuvieron que surfear un Tsunami, siendo ellos nada menos que Felipe Pomar, el peruano ex campeón mundial de surf, y Pitty Block, un surfer de más de 70 años y el más antiguo del Perú en la actualidad. Al parecer, mientras ambos corrían olas, comenzó a levantarse una tormenta y de repente apareció el Tsunami. No era gigante pero sí tenía mucha fuerza y, estando ellos en el agua, no tuvieron otra opción que surfearlo para volver a la costa. Afortunadamente, nada malo ocurrió y ambos pueden contar hoy la anécdota.

LA ISLA

INTERMEDIATES

It is a classical wave of the zone of Punta Hermosa and it is found in the same bay as Kon Tiki, in the extreme north. You can surf it all year round and it is one of the most consistent in Peru, due to the fact that it receives swells from all directions. The point is at one side of an island that is joined artificially to the continent by a stone pier. Day by day you can get photographs of this wave on www.peruazul.com.

Es una ola clásica de la zona de Punta Hermosa, y se encuentra en la misma bahía que Kon Tiki, en el extremo norte. Se corre todo el año, siendo una de las olas más consistentes del Perú, debido a que recibe todas las direcciones de swells. El point queda a un lado de una isla que está unida artificialmente al continente por un espigón de piedras. Es posible obtener fotos día a día de esta ola en www.peruazul.com.

The waves: It is a long right that on good days can have a 100 metres ride. The take off is easy and it has two different sections. The second is more upright and forms a strong wall. Sometimes you can get to the shore but this isn’t very frequent. 6´to 7´long boards are recommended. In winter you must

Las olas: Es una derecha larga, que en los días buenos puede tener un recorrido de alrededor de 100 metros. El take off es fácil y tiene dos secciones bien diferenciadas. La segunda de ellas es más parada, y en ella se forma una pared con muy buena fuerza. A veces se puede llegar hasta la orilla, aunque no es muy frecuente. Las ta-


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 100

wear a 3,2mm wetsuit. The bottom is a stone reef that presents no difficulty and the best tide to ride is low or low and rising. The waves break quite far from the shore so paddling out from the beach is not the best way. To get to the waves there are two other ways: one is to border round the stones at the extreme south of the island, taking advantage of the channel and paddling very close to the island (an entrance rather like Puerto Viejo but on the opposite side). The other option is to jump from the island from about six meters high. Jump only if you are with somebody with experience in this jump. There is usually a crowd all year round though it is heavier in summer. In this season the beach gets full of girls and the atmosphere is very pleasant.

EL PASO

blas recomendadas miden entre 6' y 7'. En invierno hay que usar wetsuit de 3,2 mm. El fondo es un reef de piedras que no presenta dificultad y la mejor marea para correr es la baja o baja subiendo. Las olas quiebran bastante lejos de la costa, por lo que la entrada por la playa no es lo más recomendable. Para llegar a las olas hay dos formas: una es bordeando por las piedras el extremo sur de la isla, aprovechando el canal y remando bien pegado a la isla (entrada parecida a la de Puerto Viejo pero por el costado opuesto). La otra opción es saltar desde la isla, en un salto de alrededor de 6 metros de altura. Es recomendable hacerlo sólo con alguien que conozca el salto. Suele haber crowd durante todo el año, aunque es más molesto en verano. En esa época la playa se llena de chicas y el ambiente es muy agradable.

ADVANCED

The waves: they are known for their great quality although they aren’t constant. There is a greater frequency in winter when it gets medium to big swells. The waves can measure up to 3,5 m (12 ft), and need a glass sea in order to break properly. They are powerful rights that break over a rock bottom.

Las olas: Se caracteriza por ser de gran calidad, aunque no por ser constante. El invierno es la época de mayor frecuencia, recibiendo swells del sur, medianos o grandes. Las olas pueden llegar a medir hasta 3,5 m (12 pies), y necesitan que el mar esté glass para romper de forma ordenada. Son derechas potentes que quiebran

EL PASO

Es la siguiente ola que rompe en las piedars que están llendo desde La Isla hacia al norte. A ella se llega en carro desviandose en algún momento de la ruta que atravieza el pueblo de Punta Hermosa o caminando desde La Isla o Playa Norte. Es justo una playa muy chica entre éstas dos.

LIMA

It is the following wave that breaks from La Isla northwards. You get there by car turning at some point of the route that crosses the town of Punta Hermosa or walking from La Isla of Playa Norte. It is just a very small beach between these two.

101


lima new 1

12/28/01

3:53 PM

Page 100

wear a 3,2mm wetsuit. The bottom is a stone reef that presents no difficulty and the best tide to ride is low or low and rising. The waves break quite far from the shore so paddling out from the beach is not the best way. To get to the waves there are two other ways: one is to border round the stones at the extreme south of the island, taking advantage of the channel and paddling very close to the island (an entrance rather like Puerto Viejo but on the opposite side). The other option is to jump from the island from about six meters high. Jump only if you are with somebody with experience in this jump. There is usually a crowd all year round though it is heavier in summer. In this season the beach gets full of girls and the atmosphere is very pleasant.

EL PASO

blas recomendadas miden entre 6' y 7'. En invierno hay que usar wetsuit de 3,2 mm. El fondo es un reef de piedras que no presenta dificultad y la mejor marea para correr es la baja o baja subiendo. Las olas quiebran bastante lejos de la costa, por lo que la entrada por la playa no es lo más recomendable. Para llegar a las olas hay dos formas: una es bordeando por las piedras el extremo sur de la isla, aprovechando el canal y remando bien pegado a la isla (entrada parecida a la de Puerto Viejo pero por el costado opuesto). La otra opción es saltar desde la isla, en un salto de alrededor de 6 metros de altura. Es recomendable hacerlo sólo con alguien que conozca el salto. Suele haber crowd durante todo el año, aunque es más molesto en verano. En esa época la playa se llena de chicas y el ambiente es muy agradable.

ADVANCED

The waves: they are known for their great quality although they aren’t constant. There is a greater frequency in winter when it gets medium to big swells. The waves can measure up to 3,5 m (12 ft), and need a glass sea in order to break properly. They are powerful rights that break over a rock bottom.

Las olas: Se caracteriza por ser de gran calidad, aunque no por ser constante. El invierno es la época de mayor frecuencia, recibiendo swells del sur, medianos o grandes. Las olas pueden llegar a medir hasta 3,5 m (12 pies), y necesitan que el mar esté glass para romper de forma ordenada. Son derechas potentes que quiebran

EL PASO

Es la siguiente ola que rompe en las piedars que están llendo desde La Isla hacia al norte. A ella se llega en carro desviandose en algún momento de la ruta que atravieza el pueblo de Punta Hermosa o caminando desde La Isla o Playa Norte. Es justo una playa muy chica entre éstas dos.

LIMA

It is the following wave that breaks from La Isla northwards. You get there by car turning at some point of the route that crosses the town of Punta Hermosa or walking from La Isla of Playa Norte. It is just a very small beach between these two.

101


lima new 1

LIMA EL PASO 102 102

12/28/01

3:53 PM

Page 102

You can also ride the lefts, but the rights are classical. The take off is difficult, speedy and hollow. It rides 50m, and can be surfed when La Isla starts to oversize. The best tide is low or low and rising. No crowd, different from other nearby breaks. This is because the place is considered quite difficult. The sea is strong and the waves break opposite a cliff. It is advisable not to try to ride the first wave of the set, as there is danger of being dragged against the stones. If things get complicated because of the stones, it is best to go in and out by Playa Norte. Boards from 6´ 6"to 7´4" are needed and complete wetsuits and booties are a must in winter. Throughout the summer the climate and temperature of the water are ideal, although sometimes it is a good idea to have a springsuit.

sobre un fondo de rocas. También se pueden correr las izquierdas, pero las derechas son las clásicas. El take off es difícil, rápido y hueco. Su recorrido es de 50 m, y se corre cuando La Isla se empieza a pasar. La mejor marea es la baja o baja subiendo. No hay crowd, a diferencia de otros breaks cercanos, por ser de un grado dificultad considerable. El mar es muy fuerte y las olas quiebran frente a un acantilado. Es aconsejable no intentar correr la primera ola de la serie, ya que se corre peligro de ser arrastrado contra las piedras. Las tablas recomendadas miden entre 6'6" y 7'4", y los trajes de goma enteros y las botitas son infaltables en el invierno. Durante el verano, el clima y la temperatura del agua son ideales, aunque a veces es bueno tener un springsuit.


lima new 2

12/28/01

3:55 PM

Page 103

PLAYA NORTE It is strategically located between the best points of Punta Hermosa, just in front of La Planicie. It is the beach where you generally start surfing the Pico Alto waves. Both lefts and rights break here but the rights are more frequent. The lefts break very close to some rocks, so they are not only shorter but also more dangerous. Both of them have a relatively short ride. It gets swells from the south and south-east, and works best in winter. It is hardly ever crowded. In addition getting in and out of the water is by sand, and the point is near the shore so it is an easygoing wave. Surfboards recommended are short, because when swells are big the waves close out

INTERMEDIATES

Está estratégicamente ubicada entre los mejores points de Punta Hermosa, justo enfrente a La Planicie. Es la playa por donde generalmente se entra a correr las olas de Pico Alto. Aquí rompen tanto izquierdas como derechas, pero estas últimas son las más frecuentes. Las izquierdas quiebran muy cerca de unas rocas, por lo que no sólo son más cortas sino que son más peligrosas. De todas formas, el recorrido de ambas olas es relativamente corto. Recibe swells del sur y sudoeste, y funciona mejor en invierno. Es un lugar donde es difícil encontrar crowd. Además, la entrada y la salida al mar son por la arena, y el point está cerca de la orilla, por lo que es una ola cómoda. Las tablas recomendadas son cortas, ya que con swells grandes las olas se cierran.


lima new 2

12/28/01

3:55 PM

Page 104

PICO ALTO

EXPERTS

If you like riding giant mountains of water, Pico Alto is the point that you can’t miss.

Si lo que te gusta es surfear montañas gigantes de agua, Pico Alto es el point que no debes dejar de visitar.

How to get there: by the route that goes from Lima to Punta Hermosa. Playa Norte is at a place called La Planicie, km 44. The oceanic wave you can see breaking out at sea is Pico Alto. The best season is winter as it only gets the biggest swells from the south.

Cómo llegar: Hay que hacerlo por la ruta que va desde Lima a Punta Hermosa. En el Km 44, en un lugar llamado La Planicie, está Playa Norte. La ola oceánica que se ve reventar mar adentro es Pico Alto. La mejor época para correr es el invierno, ya que recibe solamente los más grandes swells del sur.

The waves: Pico Alto is the biggest wave in South America and one of the largest in the world. It represents the essence of big wave surfing in Peru. Surfers from all around the world come here to ride and they say that it’s better than Waimea and Maveriks because has a longer ride. It requires great preparation, not only physical but also mental to do so. You often see people practising towing, that is, being towed by jet-skis. The shape of the waves is similar to Sunset, although they can be larger. They are mainly rights, but you can also ride good lefts. They break 1,5 Km from the shore and can reach 10 m tall (more then 30 ft). But not only are they big, they also

Las olas: Pico Alto es la ola más grande de Sudamérica y una de las mayores en el mundo. Dicen los que la han surfeado, son mejores que las de Waimea y Maveriks por tener un mayor recorrido. Representan en el Perú la esencia del surf de olas grandes. Llegan para correrla surfers de todas partes del mundo y se requiere una gran preparación, no sólo física sino también mental para lograrlo. Las olas son picos de forma parecida a Sunset, aunque su tamaño puede ser mayor. En su mayoría son derechas, pero también se corren buenas izquierdas. Quiebran a 1,5 Km de la costa y pueden llegar a tener hasta 10 m de altura (más de 30 pies de cara). Pero no sólo tienen gran tamaño, sino que su recorrido es también bastante

Surfer: Adriano Matías


lima new 2

12/28/01

3:55 PM

Page 104

PICO ALTO

EXPERTS

If you like riding giant mountains of water, Pico Alto is the point that you can’t miss.

Si lo que te gusta es surfear montañas gigantes de agua, Pico Alto es el point que no debes dejar de visitar.

How to get there: by the route that goes from Lima to Punta Hermosa. Playa Norte is at a place called La Planicie, km 44. The oceanic wave you can see breaking out at sea is Pico Alto. The best season is winter as it only gets the biggest swells from the south.

Cómo llegar: Hay que hacerlo por la ruta que va desde Lima a Punta Hermosa. En el Km 44, en un lugar llamado La Planicie, está Playa Norte. La ola oceánica que se ve reventar mar adentro es Pico Alto. La mejor época para correr es el invierno, ya que recibe solamente los más grandes swells del sur.

The waves: Pico Alto is the biggest wave in South America and one of the largest in the world. It represents the essence of big wave surfing in Peru. Surfers from all around the world come here to ride and they say that it’s better than Waimea and Maveriks because has a longer ride. It requires great preparation, not only physical but also mental to do so. You often see people practising towing, that is, being towed by jet-skis. The shape of the waves is similar to Sunset, although they can be larger. They are mainly rights, but you can also ride good lefts. They break 1,5 Km from the shore and can reach 10 m tall (more then 30 ft). But not only are they big, they also

Las olas: Pico Alto es la ola más grande de Sudamérica y una de las mayores en el mundo. Dicen los que la han surfeado, son mejores que las de Waimea y Maveriks por tener un mayor recorrido. Representan en el Perú la esencia del surf de olas grandes. Llegan para correrla surfers de todas partes del mundo y se requiere una gran preparación, no sólo física sino también mental para lograrlo. Las olas son picos de forma parecida a Sunset, aunque su tamaño puede ser mayor. En su mayoría son derechas, pero también se corren buenas izquierdas. Quiebran a 1,5 Km de la costa y pueden llegar a tener hasta 10 m de altura (más de 30 pies de cara). Pero no sólo tienen gran tamaño, sino que su recorrido es también bastante

Surfer: Adriano Matías


lima new 2

LIMA PICO ALTO 106

12/28/01

3:55 PM

Page 106

have quite a long ride. The best part is the take off, but the size of the wall of the second section is impressive. They are very powerful and speedy waves. They acquire their most perfect shape in low tide and to get there you usually get in by Playa Norte. When it is very big and the shoresbreaks on this beach get too difficult, you can look for other options. The paddle out is long and boring and a powerful wave can appear and make things really complicated. You can avoid this if you practise towing, and go out comfortably sitting on a water scooter. The wave starts breaking at 4m and to ride it you will need special surfboards or guns from 8´to 10´. The leashes are also special for they have to be 20’ long. Only a few, very respected surfers dare to ride this wave. Championships are often organized in winter, with no fixed date, always waiting for the waves to overpass 5m (from 15 to 20 ft). There might be a crowd of a few people in the water when it is small, 4m (12ft), but when it gets gigantic, only very few remain in the water. They work in a season that makes it essential to wear a 3,2 mm wetsuit.

! Important: More than in any other place, this is only for surfers with experience in big waves. The others must withdraw. Good luck on your way, if you want to see the show close up.

largo. La mejor parte es el take off, aunque la segunda sección es impresionante por el tamaño de la pared. Son olas rápidas y muy potentes. Adquieren una forma más perfecta con marea baja y, para llegar a ella, lo más común es meterse por la playa de Playa Norte. Cuando está muy grande y las campanas en esa playa se ponen demasiado difíciles, se pueden buscar otras opciones. La remada es larga y tediosa, y cabe la posibilidad de que aparezca una ola barredora, situación que realmente puede ser muy complicada. Los que practican towing se evitan éste trámite, mientras van sentados cómodamente en una moto de agua. La ola empieza a quebrar a partir de los 4 m y para correr, se necesitan tablas especiales o guns, de entre 8’ y 10`. Las pitas o leashes también son especiales, ya que tienen que ser de 20’ de longitud. También es común ver surfers haciendo towing aquí (surfers ayudados por jet-skis). Los que se tiran en éstas olas son pocos y muy respetados en todo el país. En el invierno suelen organizarse campeonatos sin fecha prevista, siempre a la espera de que las olas superen los 5 m (entre 15 y 20 pies). Con respecto al crowd, puede haber un poco de gente en el agua cuando está chico, es decir 4m (12 pies), pero cuando se pone gigante son muy pocos los que quedan en el agua. Por la época en que funciona es indispensable tener wetsuit de 3,2 mm. Importante: Este lugar, más que ningún otro, es solamente para surfers con experiencia en olas grandes. Los demás deberían abstenerse. Si lo que se quiere es acercarse para ver el espectáculo bien de cerca, mucha suerte en el trayecto.


lima new 2

LIMA PICO ALTO 106

12/28/01

3:55 PM

Page 106

have quite a long ride. The best part is the take off, but the size of the wall of the second section is impressive. They are very powerful and speedy waves. They acquire their most perfect shape in low tide and to get there you usually get in by Playa Norte. When it is very big and the shoresbreaks on this beach get too difficult, you can look for other options. The paddle out is long and boring and a powerful wave can appear and make things really complicated. You can avoid this if you practise towing, and go out comfortably sitting on a water scooter. The wave starts breaking at 4m and to ride it you will need special surfboards or guns from 8´to 10´. The leashes are also special for they have to be 20’ long. Only a few, very respected surfers dare to ride this wave. Championships are often organized in winter, with no fixed date, always waiting for the waves to overpass 5m (from 15 to 20 ft). There might be a crowd of a few people in the water when it is small, 4m (12ft), but when it gets gigantic, only very few remain in the water. They work in a season that makes it essential to wear a 3,2 mm wetsuit.

! Important: More than in any other place, this is only for surfers with experience in big waves. The others must withdraw. Good luck on your way, if you want to see the show close up.

largo. La mejor parte es el take off, aunque la segunda sección es impresionante por el tamaño de la pared. Son olas rápidas y muy potentes. Adquieren una forma más perfecta con marea baja y, para llegar a ella, lo más común es meterse por la playa de Playa Norte. Cuando está muy grande y las campanas en esa playa se ponen demasiado difíciles, se pueden buscar otras opciones. La remada es larga y tediosa, y cabe la posibilidad de que aparezca una ola barredora, situación que realmente puede ser muy complicada. Los que practican towing se evitan éste trámite, mientras van sentados cómodamente en una moto de agua. La ola empieza a quebrar a partir de los 4 m y para correr, se necesitan tablas especiales o guns, de entre 8’ y 10`. Las pitas o leashes también son especiales, ya que tienen que ser de 20’ de longitud. También es común ver surfers haciendo towing aquí (surfers ayudados por jet-skis). Los que se tiran en éstas olas son pocos y muy respetados en todo el país. En el invierno suelen organizarse campeonatos sin fecha prevista, siempre a la espera de que las olas superen los 5 m (entre 15 y 20 pies). Con respecto al crowd, puede haber un poco de gente en el agua cuando está chico, es decir 4m (12 pies), pero cuando se pone gigante son muy pocos los que quedan en el agua. Por la época en que funciona es indispensable tener wetsuit de 3,2 mm. Importante: Este lugar, más que ningún otro, es solamente para surfers con experiencia en olas grandes. Los demás deberían abstenerse. Si lo que se quiere es acercarse para ver el espectáculo bien de cerca, mucha suerte en el trayecto.


lima new 2

12/28/01

3:55 PM

Page 108


lima new 2

12/28/01

3:55 PM

Page 108


lima new 2

12/28/01

3:55 PM

Surfer: LuisFer G贸mez de la Torre

Page 110


lima new 2

12/28/01

3:55 PM

Surfer: LuisFer G贸mez de la Torre

Page 110


lima new 2

12/28/01

3:55 PM

Page 112

SEÑORITAS

LIMA SE˜ÑORITAS 112

ADVANCED/EXPERT

It is a classical zone of Punta Hermosa. The best season is summer, although you can surf all year round. It is one of the few waves in Lima that gets swells both from the south and the north. Its size varies from 1 to 3 m (3 to 10 ft) and is best surfed in high tide or rising.

Es un clásico de la zona de Punta Hermosa. La mejor época es el verano, aunque se corre todo el año. Es una de las pocas olas de Lima que recibe swells no sólo con dirección sur sino que también con dirección norte. Su tamaño varía entre 1 a 3m (de 3 a 10 pies) y se corre mejor con marea alta o subiendo.

How to get there: At the extreme north of the bay it forms with Caballeros. You can arrive by car but you won’t be able to take it down to the beach. You will have to leave it at one of the restaurants at the top of the hill.

Cómo llegar: En el extremo norte de la bahía que forma con Caballeros. Se puede llegar en carro pero no es posible llegar con él hasta la playa. En ese caso se lo deja en los restaurantes de arriba del cerro.

The waves: The waves are clean lefts that often need relatively long boards. It has three sections and must be surfed preferably with a south wind or no wind at all. The style of the wave and its location can make the crowd quite heavy some days, especially at weekends. It has a Hawaiian style power, and the walled up take off produces adrenaline. To get to the point you generally paddle out by the middle of the rocks at the extreme south of the Señoritas-Caballeros bay. Once in the water open up, paddle out and then close up towards the point (to the left). Be careful that the current doesn’t drag you southwards, to the other side of the bay, for here it is nearly impossible to escape stepping on an urchin or a pico de loro. A way of avoiding them is by paddling a long way, and going out from the middle of the beach, but it is a really long distance.

Las olas: Las olas son izquierdas limpias que muchas veces exigen tablas relativamente largas. Tiene tres secciones y hay que correrlas preferentemente con viento sur o sin viento. Por su ubicación y por el esilo de ola que es, el crowd aquí puede ser bastante heavy algunos días, especialmente los fines de semana. Tiene un power estilo hawaiano, y el take off bien parado produce adrenalina. Para llegar al point generalmente uno se mete por la mitad de las rocas del extremo sur de la bahía SeñoritasCaballeros. Una vez en el agua hay que abrirse, remar mar adentro y luego cerrarse hacia el point (a la izquierda). Siempre teniendo cuidado con la corriente que no lo arrastre a uno en dirección sur, hacia el otro lado de la bahía, ya que allí es casi imposible salir ileso sin pisar algún pico de loro o erizo. Una forma de evitarlos es haciendo una remada larga y salir por la playa del medio, aunque realmente el trayecto es muy largo.

The Picos de Loro (sharp shells) are frequently found on the coast of Peru and are one of the main reasons to wear booties. Stepping on one of them can mean an ugly injury and a few days out of the water.

Los Picos de Loro abundan en la costa peruana, y son una de las principales razones por las que hay que usar botitas. Pisar uno de ellos puede significar una fea lastimadura y varios días fuera del agua.

6’4" and 7’4" surfboards are recommended. In winter you have to wear 3,2mm wetsuits and booties are a good idea, not so much for winter as for the protection they offer your feet.

Las tablas recomendadas miden entre 6’4" y 7’4". En invierno hay que usar wetsuit de 3,2mm y las botitas son muy recomendadas, no tanto por el invierno sino por la protección que ofrecen para los pies.


lima new 2

12/28/01

3:55 PM

Page 112

SEÑORITAS

LIMA SE˜ÑORITAS 112

ADVANCED/EXPERT

It is a classical zone of Punta Hermosa. The best season is summer, although you can surf all year round. It is one of the few waves in Lima that gets swells both from the south and the north. Its size varies from 1 to 3 m (3 to 10 ft) and is best surfed in high tide or rising.

Es un clásico de la zona de Punta Hermosa. La mejor época es el verano, aunque se corre todo el año. Es una de las pocas olas de Lima que recibe swells no sólo con dirección sur sino que también con dirección norte. Su tamaño varía entre 1 a 3m (de 3 a 10 pies) y se corre mejor con marea alta o subiendo.

How to get there: At the extreme north of the bay it forms with Caballeros. You can arrive by car but you won’t be able to take it down to the beach. You will have to leave it at one of the restaurants at the top of the hill.

Cómo llegar: En el extremo norte de la bahía que forma con Caballeros. Se puede llegar en carro pero no es posible llegar con él hasta la playa. En ese caso se lo deja en los restaurantes de arriba del cerro.

The waves: The waves are clean lefts that often need relatively long boards. It has three sections and must be surfed preferably with a south wind or no wind at all. The style of the wave and its location can make the crowd quite heavy some days, especially at weekends. It has a Hawaiian style power, and the walled up take off produces adrenaline. To get to the point you generally paddle out by the middle of the rocks at the extreme south of the Señoritas-Caballeros bay. Once in the water open up, paddle out and then close up towards the point (to the left). Be careful that the current doesn’t drag you southwards, to the other side of the bay, for here it is nearly impossible to escape stepping on an urchin or a pico de loro. A way of avoiding them is by paddling a long way, and going out from the middle of the beach, but it is a really long distance.

Las olas: Las olas son izquierdas limpias que muchas veces exigen tablas relativamente largas. Tiene tres secciones y hay que correrlas preferentemente con viento sur o sin viento. Por su ubicación y por el esilo de ola que es, el crowd aquí puede ser bastante heavy algunos días, especialmente los fines de semana. Tiene un power estilo hawaiano, y el take off bien parado produce adrenalina. Para llegar al point generalmente uno se mete por la mitad de las rocas del extremo sur de la bahía SeñoritasCaballeros. Una vez en el agua hay que abrirse, remar mar adentro y luego cerrarse hacia el point (a la izquierda). Siempre teniendo cuidado con la corriente que no lo arrastre a uno en dirección sur, hacia el otro lado de la bahía, ya que allí es casi imposible salir ileso sin pisar algún pico de loro o erizo. Una forma de evitarlos es haciendo una remada larga y salir por la playa del medio, aunque realmente el trayecto es muy largo.

The Picos de Loro (sharp shells) are frequently found on the coast of Peru and are one of the main reasons to wear booties. Stepping on one of them can mean an ugly injury and a few days out of the water.

Los Picos de Loro abundan en la costa peruana, y son una de las principales razones por las que hay que usar botitas. Pisar uno de ellos puede significar una fea lastimadura y varios días fuera del agua.

6’4" and 7’4" surfboards are recommended. In winter you have to wear 3,2mm wetsuits and booties are a good idea, not so much for winter as for the protection they offer your feet.

Las tablas recomendadas miden entre 6’4" y 7’4". En invierno hay que usar wetsuit de 3,2mm y las botitas son muy recomendadas, no tanto por el invierno sino por la protección que ofrecen para los pies.


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 114

CABALLEROS How to get there: It is at the extreme south of the bay it forms together with Señoritas. If you come by car, you won’t be able to get down to the beach with it because it is a private residential zone. Therefor you will have to leave it at the top next to a few small restaurants. Go down walking to the beach and to the left you will see Señoritas and to the right the waves of Caballeros. This traditional wave south of Lima works best in winter with south or south-west swells. The waves: The waves are rights that are constant all year round. It has several sections. The take off is hollow and then the wave immediately gets thick. Then comes a faster, more walled up section that sometimes gives you the chance to barrel. Some good advice is to wait for the double waves that break further out; these lose their shape and then break again.

INTERMEDIATES

Cómo llegar: Se encuentra en el extremo sur de la bahía que forman junto con Señoritas. Si se viene en carro no es posible llegar con él hasta la playa, por ser una zona residencial privada. Por lo tanto, hay que dejar el vehículo arriba, al lado de los pequeños puestos para comer. Se baja caminando a la playa y hacia la izquierda se ve Señoritas y a la derecha las olas de Caballeros. Esta tradicional ola del sur de Lima, funciona mejor en invierno con swells sur o sudoeste.

It works best with a medium tide and filling, but with a good swell, in low tide it gets more tubular. With a size of up to 2m (6 ft) it keeps a good shape, and its classical expression breaks at 1,5m (5 ft). It has a great ride, and sometimes some wait for the waves that break nearer the shore, known as Caballeritos Ideal boards to use here measure from 6’ to 6,8", and a wetsuit in winter is essential. The bottom is rock, and according to the section you are in, and the tide, you will have to be careful with it. Quite a lot of surfers come here, although in winter there might not be anybody. An annoying detail that can move you away from the point and keep you paddling is the north current. The paddle out from the beach to the point can last about 5 minutes but is easy because no waves break in front of it. Use the channel this beach offers to go in and out of the water. Sometimes several peaks break; the one that breaks further out of the bay is the longest, and the only

Las olas: Las olas son derechas que tienen una buena constancia durante todo el año. Tiene varias secciones. El take off es hueco e inmediatamente la ola se pone gorda. Luego viene una sección más rápida y parada, que algunas veces ofrece la posibilidad de entubar. Un buen consejo puede ser: esperar las olas dobles, que rompen más atrás, éstas luego se deshacen y vuelven a romper. Funciona mejor con marea media y llenando aunque con un buen swell y la marea baja se pone más tubular. Con un tamaño de hasta 2m (6 pies) conserva su buena forma, y en su clásica expresión quiebra con 1,5m (5 pies). Tiene un buen recorrido, y a veces algunos esperan las olas que rompen más cerca de la costa, conocida como Caballeritos. Las tablas ideales para utilizar aquí miden entre 6’ y 6’8", y el wetsuit en invierno es indispensable. El fondo es de rocas, y dependiendo de la sección en que se esté y de la marea hay que tener cuidado con él. Es una ola bastante concurrida, aunque se puede llegar a surfear sin nadie durante el invierno. Un detalle molesto es la corriente hacia el norte que hace que algunas veces te corra del point y te mantenga todo el tiempo remando. La remada desde la playa hasta el point dura unos 5 minutos pero sin ninguna complicación por que frente a ella las olas no rompen. Tanto la


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 114

CABALLEROS How to get there: It is at the extreme south of the bay it forms together with Señoritas. If you come by car, you won’t be able to get down to the beach with it because it is a private residential zone. Therefor you will have to leave it at the top next to a few small restaurants. Go down walking to the beach and to the left you will see Señoritas and to the right the waves of Caballeros. This traditional wave south of Lima works best in winter with south or south-west swells. The waves: The waves are rights that are constant all year round. It has several sections. The take off is hollow and then the wave immediately gets thick. Then comes a faster, more walled up section that sometimes gives you the chance to barrel. Some good advice is to wait for the double waves that break further out; these lose their shape and then break again.

INTERMEDIATES

Cómo llegar: Se encuentra en el extremo sur de la bahía que forman junto con Señoritas. Si se viene en carro no es posible llegar con él hasta la playa, por ser una zona residencial privada. Por lo tanto, hay que dejar el vehículo arriba, al lado de los pequeños puestos para comer. Se baja caminando a la playa y hacia la izquierda se ve Señoritas y a la derecha las olas de Caballeros. Esta tradicional ola del sur de Lima, funciona mejor en invierno con swells sur o sudoeste.

It works best with a medium tide and filling, but with a good swell, in low tide it gets more tubular. With a size of up to 2m (6 ft) it keeps a good shape, and its classical expression breaks at 1,5m (5 ft). It has a great ride, and sometimes some wait for the waves that break nearer the shore, known as Caballeritos Ideal boards to use here measure from 6’ to 6,8", and a wetsuit in winter is essential. The bottom is rock, and according to the section you are in, and the tide, you will have to be careful with it. Quite a lot of surfers come here, although in winter there might not be anybody. An annoying detail that can move you away from the point and keep you paddling is the north current. The paddle out from the beach to the point can last about 5 minutes but is easy because no waves break in front of it. Use the channel this beach offers to go in and out of the water. Sometimes several peaks break; the one that breaks further out of the bay is the longest, and the only

Las olas: Las olas son derechas que tienen una buena constancia durante todo el año. Tiene varias secciones. El take off es hueco e inmediatamente la ola se pone gorda. Luego viene una sección más rápida y parada, que algunas veces ofrece la posibilidad de entubar. Un buen consejo puede ser: esperar las olas dobles, que rompen más atrás, éstas luego se deshacen y vuelven a romper. Funciona mejor con marea media y llenando aunque con un buen swell y la marea baja se pone más tubular. Con un tamaño de hasta 2m (6 pies) conserva su buena forma, y en su clásica expresión quiebra con 1,5m (5 pies). Tiene un buen recorrido, y a veces algunos esperan las olas que rompen más cerca de la costa, conocida como Caballeritos. Las tablas ideales para utilizar aquí miden entre 6’ y 6’8", y el wetsuit en invierno es indispensable. El fondo es de rocas, y dependiendo de la sección en que se esté y de la marea hay que tener cuidado con él. Es una ola bastante concurrida, aunque se puede llegar a surfear sin nadie durante el invierno. Un detalle molesto es la corriente hacia el norte que hace que algunas veces te corra del point y te mantenga todo el tiempo remando. La remada desde la playa hasta el point dura unos 5 minutos pero sin ninguna complicación por que frente a ella las olas no rompen. Tanto la


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 116

EL SILENCIO

Dónde comer: Los puestos de arriba del cerro son una de las mejores opciones para recargar energía, y descansar los hombros disfrutando de una excelente comida con vista al mar. (ver Punta Hermosa)

Cómo llegar: Cuando en el Sur las olas están grandes, en el Km 38 rompe una derecha sobre rocas bien afiladas. Solía romper en forma de tubo, aunque no existe mucha documentación que lo certifique.

The waves: Its ride is short and irregular, although it can get long, according to the direction and size of the swell. When the south is oversized it is a good option, but it isn’t very constant. It seldom breaks, but in summer, the beach is full of girls, especially at weekends. During this season there are many places to eat, small restaurants that offer good quality seafood.

Las olas: Su recorrido es corto e irregular, aunque puede llegar a ser largo, dependiendo de la dirección y el tamaño del swell. Si está pasado el sur es una buena opción, aunque no es muy constante. Quiebra en raras ocasiones, pero en verano la playa se llena de mujeres, especialmente los fines de semana. También en esa época se pueden encontrar gran cantidad de lugares para comer, pequeños puestos que ofrecen buena calidad de productos del mar.

LA TIMBA

BEGINNERS/INTERMEDIATES

How to get there: It is between El Silencio and Pulpos. To surf here you have to go in by Pulpos and paddle out for about 300metres to the south. They are peaks that break both to the left and to the right. One of its advantages is that you will very seldom come across a crowd. The reason for this is that you can find a great amount of waves nearby, and that they are generally more difficult.

Cómo llegar: Está entre El Silencio y Pulpos. Para correr aquí hay que entrar por Pulpos y remar alrededor de 300 metros hacia el sur. Son picos que revientan tanto para la izquierda como para la derecha. Uno de los puntos a favor es que no hay crowd, y difícilmente lo haya. Esto se debe a la cantidad de olas que se pueden encontrar por la zona, y a que generalmente presentan un nivel de dificultad mayor.

The waves: The wave is a little thick and can reach 2 metres on one of its good days. It can be seen from the Pulpos beach. The quiver recommended is short boards for the best days or longboards.

Las olas: La ola es un poco gorda y puede alcanzar los 2 metros de altura, si es que está en uno de sus buenos días. Se ve desde el balneario de Pulpos. El quiver recomendado es son tablas cortas para las mejores días, o longboards.

LA HERRADURA

CABALLEROS

Where to eat: The small restaurants at the top of the hill are one of the best options for recovering your energy and resting your shoulders while you enjoy an excellent meal facing the sea. (See Punta Hermosa)

entrada como la salida son por el canal que ofrece esta playa. A veces rompen varios picos, siendo el que quiebra más adentro de la bahía el más largo, y el único que a veces conecta con Caballeritos. Al haber corriente y al no romper siempre en un mismo lugar es recomendable surfear con alguien, o que haya alguien en el agua para marcar el point. Otro dato es que desde aquí se puede cruzar remando, un rato largo, al point vecino de Señoritas. El crowd aquí es uno de los más intensos especialmente los fines de semana, pudíendo surfear sólo en muchos ocasiones durante el invierno o en días de la semana. Muchas veces se surfea solamente aquí por soportar más que otras el viento del sur.

How to get there: When at the south the waves are big, at Km 38 a right breaks over very sharp rocks. It used to break in the shape of a barrel but there isn’t much proof to certify this.

LIMA

LIMA 116

one that might connect with Caballeritos. As there is quite a current and it doesn’t always break in the same place, you should surf with someone else or have somebody in the water to mark out the point. From there you cross over to the neighbouring point of Señoritas but you will have to paddle for a long while. In any case this place takes a lot of paddling so you need to be in good shape. At weekends the crowd is one of the heaviest, so in many occasions, you can only surf during the winter or on weekdays. It often is the only place you can surf as it resists the south wind more than any other.

INTERMEDIATES

117


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 116

EL SILENCIO

Dónde comer: Los puestos de arriba del cerro son una de las mejores opciones para recargar energía, y descansar los hombros disfrutando de una excelente comida con vista al mar. (ver Punta Hermosa)

Cómo llegar: Cuando en el Sur las olas están grandes, en el Km 38 rompe una derecha sobre rocas bien afiladas. Solía romper en forma de tubo, aunque no existe mucha documentación que lo certifique.

The waves: Its ride is short and irregular, although it can get long, according to the direction and size of the swell. When the south is oversized it is a good option, but it isn’t very constant. It seldom breaks, but in summer, the beach is full of girls, especially at weekends. During this season there are many places to eat, small restaurants that offer good quality seafood.

Las olas: Su recorrido es corto e irregular, aunque puede llegar a ser largo, dependiendo de la dirección y el tamaño del swell. Si está pasado el sur es una buena opción, aunque no es muy constante. Quiebra en raras ocasiones, pero en verano la playa se llena de mujeres, especialmente los fines de semana. También en esa época se pueden encontrar gran cantidad de lugares para comer, pequeños puestos que ofrecen buena calidad de productos del mar.

LA TIMBA

BEGINNERS/INTERMEDIATES

How to get there: It is between El Silencio and Pulpos. To surf here you have to go in by Pulpos and paddle out for about 300metres to the south. They are peaks that break both to the left and to the right. One of its advantages is that you will very seldom come across a crowd. The reason for this is that you can find a great amount of waves nearby, and that they are generally more difficult.

Cómo llegar: Está entre El Silencio y Pulpos. Para correr aquí hay que entrar por Pulpos y remar alrededor de 300 metros hacia el sur. Son picos que revientan tanto para la izquierda como para la derecha. Uno de los puntos a favor es que no hay crowd, y difícilmente lo haya. Esto se debe a la cantidad de olas que se pueden encontrar por la zona, y a que generalmente presentan un nivel de dificultad mayor.

The waves: The wave is a little thick and can reach 2 metres on one of its good days. It can be seen from the Pulpos beach. The quiver recommended is short boards for the best days or longboards.

Las olas: La ola es un poco gorda y puede alcanzar los 2 metros de altura, si es que está en uno de sus buenos días. Se ve desde el balneario de Pulpos. El quiver recomendado es son tablas cortas para las mejores días, o longboards.

LA HERRADURA

CABALLEROS

Where to eat: The small restaurants at the top of the hill are one of the best options for recovering your energy and resting your shoulders while you enjoy an excellent meal facing the sea. (See Punta Hermosa)

entrada como la salida son por el canal que ofrece esta playa. A veces rompen varios picos, siendo el que quiebra más adentro de la bahía el más largo, y el único que a veces conecta con Caballeritos. Al haber corriente y al no romper siempre en un mismo lugar es recomendable surfear con alguien, o que haya alguien en el agua para marcar el point. Otro dato es que desde aquí se puede cruzar remando, un rato largo, al point vecino de Señoritas. El crowd aquí es uno de los más intensos especialmente los fines de semana, pudíendo surfear sólo en muchos ocasiones durante el invierno o en días de la semana. Muchas veces se surfea solamente aquí por soportar más que otras el viento del sur.

How to get there: When at the south the waves are big, at Km 38 a right breaks over very sharp rocks. It used to break in the shape of a barrel but there isn’t much proof to certify this.

LIMA

LIMA 116

one that might connect with Caballeritos. As there is quite a current and it doesn’t always break in the same place, you should surf with someone else or have somebody in the water to mark out the point. From there you cross over to the neighbouring point of Señoritas but you will have to paddle for a long while. In any case this place takes a lot of paddling so you need to be in good shape. At weekends the crowd is one of the heaviest, so in many occasions, you can only surf during the winter or on weekdays. It often is the only place you can surf as it resists the south wind more than any other.

INTERMEDIATES

117


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 118

PULPOS How to get there: It is an exclusive beach with nice houses situated at Km 36. You have to leave your car at the top of the hill and go down walking because the access is restricted. At the beach there are several peaks mainly rights. Try to get there as early as possible so as to surf with medium tide or glass.

Cómo llegar: Es un balneario exclusivo con lindas casas situado en el Km 36. Hay que dejar el carro arriba del cerro y bajar caminando porque el acceso está reinstrigido. En la playa hay diversos picos donde predominan las derechas. Se corre con marea media y glass, por lo que se recomienda llegar lo más temprano posible.

The waves: It gets its best condition with a small to medium sea. In big conditions it closes out. The wave has a tubular section that closes in a shorebreak and its ride is short. The crowd is mainly of bodyboarders, and in summer the beach gets full of people. At the top, there are several restaurants and a telephone.

Las olas: Adquiere su mejor condición con mar chico y mediano. Con condiciones grandes se cierra. La ola tiene una sección de tubo que después se cierra en un campanazo y su recorrido es corto. Hay crowd constituido principalmente por bodyboarders, y en verano la playa se llena de gente. Arriba hay varios restaurantes y teléfono.

ARICA

INTERMEDIATES

Está en el Km 35 de la carretera Panamericana sur. Es una playa larga y, a lo largo de ella, quiebran varios picos.

The waves: On the south side, in a rock formation, both rights and lefts break. The best are the rights. They aren’t very speedy as they are a little thick, but they can have a long and strong wall that breaks over some rocks that come out to the surface in low tide. It is best to go early so you surf in good wind conditions. The shorebreaks break over the beach but not close to the shore. It can barrel and is surfed in medium tide. There are two peaks, one oppo-

Las olas: En el lado sur, en una formación de piedras, rompen derechas e izquierdas. Las mejores son las derechas. Las olas no se caracterizan por su velocidad ya que son un poco gordas, pero puede tener una pared larga y fuerte, que revienta sobre unas rocas que salen a la superficie en marea baja. Es aconsejable ir temprano para correr con buenas condiciones de viento. Las campanas rompen sobre la playa pero no cerca de la orilla. Puede sacar tubos y se corre con marea media. Exis-

RÍO LURÍN

ten dos picos, uno frente a un gimnasio y el otro frente a una iglesia. El pico de derechas puede ser largo, pero las campanas son siempre de corto recorrido. Existen en la playa varios restaurantes. Hay teléfono y posta médica en el lado norte de la playa. No suele haber mucho crowd. Uno de los principales peligros son las líneas de los pescadores, en las que uno puede quedar enredado.

INTERMEDIATES

How to get there: To get there you have to take the south Panamericana highway to Km 29, after the bridge, turn towards the sea till you get to the beach.

Cómo llegar: Para llegar hay que ir por la Panamericana sur y en el Km 29, después del puente, doblar hacia el lado del mar y llegar hasta la playa.

The waves: They are peaks that break over a sand bottom all along the broad beach. They are lefts and rights that break with a small sea all year round. The best swells for these waves are the ones that come from the south, therefore it is in winter that it has its best conditions. For this wave you will need 6’4" to 7’ surfboards, small boards may be too short for its shape and its racy take off.

Las olas: Son picos, con fondo de arena que revientan a lo largo de la extensa playa. Son izquierdas y derechas que quiebran con mar chico, durante todo el año. Los mejores swells para estas olas son los que vienen con dirección sur, por lo que durante el invierno es cuando tiene mejores condiciones. Para esta ola, las tablas más recomendadas miden entre 6'4" y 7' ya que, por su forma y por tener un take off bien rápido, hay veces que las tablas pequeñas quedan cortas. Al estar cerca de la desembocadura del Río Lurín, en verano el mar se llena de barro por las lluvias que arrastran tierra por el río. No hay crowd, ni siquiera en verano, aunque a veces se ven algunos bodyboarders. Se puede llegar por bus, pero para hospedaje y comida es mucho mejor ir a Punta Hermosa. En el lugar no hay proveedurías, por lo que es recomendable llevar agua y algunas provisiones para después de la sesión.

In summer the sea gets full of mud because it is near the mouth of the River Lurín and the rains carry mud to the river. You will never find a crowd, not even in summer, although you might see some bodyboarders. You can get there by bus, but for food and lodging Punta Hermosa is much better. Here there are no stores, so it is a good idea to take water and supplies for after the session.

LA HERRADURA

LA HERRADURA

How to get there: It is at Km 35 of the south Panamericana highway. It is a long beach and all along it, several peaks break.

site a gym and the other opposite a church. The rights may be long, but the shorebreaks are always short. There are several restaurants on the beach. There are telephones and a medical post on the north side of it. There usually isn’t much of a crowd. One of the principal dangers is to get caught in the fishermen’s lines.

LIMA

LIMA 118

INTERMEDIATES

119


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 118

PULPOS How to get there: It is an exclusive beach with nice houses situated at Km 36. You have to leave your car at the top of the hill and go down walking because the access is restricted. At the beach there are several peaks mainly rights. Try to get there as early as possible so as to surf with medium tide or glass.

Cómo llegar: Es un balneario exclusivo con lindas casas situado en el Km 36. Hay que dejar el carro arriba del cerro y bajar caminando porque el acceso está reinstrigido. En la playa hay diversos picos donde predominan las derechas. Se corre con marea media y glass, por lo que se recomienda llegar lo más temprano posible.

The waves: It gets its best condition with a small to medium sea. In big conditions it closes out. The wave has a tubular section that closes in a shorebreak and its ride is short. The crowd is mainly of bodyboarders, and in summer the beach gets full of people. At the top, there are several restaurants and a telephone.

Las olas: Adquiere su mejor condición con mar chico y mediano. Con condiciones grandes se cierra. La ola tiene una sección de tubo que después se cierra en un campanazo y su recorrido es corto. Hay crowd constituido principalmente por bodyboarders, y en verano la playa se llena de gente. Arriba hay varios restaurantes y teléfono.

ARICA

INTERMEDIATES

Está en el Km 35 de la carretera Panamericana sur. Es una playa larga y, a lo largo de ella, quiebran varios picos.

The waves: On the south side, in a rock formation, both rights and lefts break. The best are the rights. They aren’t very speedy as they are a little thick, but they can have a long and strong wall that breaks over some rocks that come out to the surface in low tide. It is best to go early so you surf in good wind conditions. The shorebreaks break over the beach but not close to the shore. It can barrel and is surfed in medium tide. There are two peaks, one oppo-

Las olas: En el lado sur, en una formación de piedras, rompen derechas e izquierdas. Las mejores son las derechas. Las olas no se caracterizan por su velocidad ya que son un poco gordas, pero puede tener una pared larga y fuerte, que revienta sobre unas rocas que salen a la superficie en marea baja. Es aconsejable ir temprano para correr con buenas condiciones de viento. Las campanas rompen sobre la playa pero no cerca de la orilla. Puede sacar tubos y se corre con marea media. Exis-

RÍO LURÍN

ten dos picos, uno frente a un gimnasio y el otro frente a una iglesia. El pico de derechas puede ser largo, pero las campanas son siempre de corto recorrido. Existen en la playa varios restaurantes. Hay teléfono y posta médica en el lado norte de la playa. No suele haber mucho crowd. Uno de los principales peligros son las líneas de los pescadores, en las que uno puede quedar enredado.

INTERMEDIATES

How to get there: To get there you have to take the south Panamericana highway to Km 29, after the bridge, turn towards the sea till you get to the beach.

Cómo llegar: Para llegar hay que ir por la Panamericana sur y en el Km 29, después del puente, doblar hacia el lado del mar y llegar hasta la playa.

The waves: They are peaks that break over a sand bottom all along the broad beach. They are lefts and rights that break with a small sea all year round. The best swells for these waves are the ones that come from the south, therefore it is in winter that it has its best conditions. For this wave you will need 6’4" to 7’ surfboards, small boards may be too short for its shape and its racy take off.

Las olas: Son picos, con fondo de arena que revientan a lo largo de la extensa playa. Son izquierdas y derechas que quiebran con mar chico, durante todo el año. Los mejores swells para estas olas son los que vienen con dirección sur, por lo que durante el invierno es cuando tiene mejores condiciones. Para esta ola, las tablas más recomendadas miden entre 6'4" y 7' ya que, por su forma y por tener un take off bien rápido, hay veces que las tablas pequeñas quedan cortas. Al estar cerca de la desembocadura del Río Lurín, en verano el mar se llena de barro por las lluvias que arrastran tierra por el río. No hay crowd, ni siquiera en verano, aunque a veces se ven algunos bodyboarders. Se puede llegar por bus, pero para hospedaje y comida es mucho mejor ir a Punta Hermosa. En el lugar no hay proveedurías, por lo que es recomendable llevar agua y algunas provisiones para después de la sesión.

In summer the sea gets full of mud because it is near the mouth of the River Lurín and the rains carry mud to the river. You will never find a crowd, not even in summer, although you might see some bodyboarders. You can get there by bus, but for food and lodging Punta Hermosa is much better. Here there are no stores, so it is a good idea to take water and supplies for after the session.

LA HERRADURA

LA HERRADURA

How to get there: It is at Km 35 of the south Panamericana highway. It is a long beach and all along it, several peaks break.

site a gym and the other opposite a church. The rights may be long, but the shorebreaks are always short. There are several restaurants on the beach. There are telephones and a medical post on the north side of it. There usually isn’t much of a crowd. One of the principal dangers is to get caught in the fishermen’s lines.

LIMA

LIMA 118

INTERMEDIATES

119


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 120

CONCHÁN How to get there: it is at Km 24 of the south Panamericana highway. There is a pier in the middle of the beach that can be seen from the route.

Cómo llegar: Está en el Km 24 de la Panamericana sur. Hay un gran muelle que se ve desde la ruta en medio de la playa.

LA HERRADURA

Las olas: Rompen olas a los dos lados del muelle, izquierdas en el lado norte y derechas en el lado sur. La izquierda tiene forma tubular y revienta contra el muelle. Tiene diversos recorridos, dependiendo de la dirección del swell y del arenamiento o desarenamiento de la playa. Es una ola redonda y de gran velocidad que se puede correr hasta con 2,5m (8 pies), pero con ese tamaño pueden entrar algunas series cerradoras. Se corre mejor con marea baja. Tanto la entrada como la salida se hacen por la playa, remando paralelo al muelle y teniendo cuidado con las corrientes que se ponen más fuertes a medida que uno se aleja del muelle. No es usual encontrar surfers por allí, ya que la mayoría prefieren los pointbreaks antes que las campanas. La derecha es muy tubular, fuerte y se corre también hasta 2,5 m. Tiene secciones rápidas con alto grado de adrenalina. Hay que seleccionar bien las olas, porque un campanazo de una de ellas, no sólo puede quebrar tablas sino también huesos. Las corrientes también tienen mucha fuerza. Hay varios picos que se pueden surfear y que quiebran durante todo el año. Para estar más cómodo en el take off es recomendable no surfear con tablas menores que 6'4" o 6'6". Generalmente se surfea cuando el sur está chico. Cuando tiene buen tamaño es una ola muy fotogénica, ya que rompe relativamente cerca de la costa. Uno de los mayores peligros de este lugar son los robos, por lo que es muy

LIMA

Surfer: Christian Guevara.

The waves: Waves break on both sides of the pier, lefts on the north side and rights on the south. The left wave barrels and breaks against the pier. It has several rides, according to the direction of the swells and the coming or going of the sand on the beach. It is a fast round wave and can be surfed up to 2,5m (8ft) but when it is that size, some sets can close out. It is surfed best in low tide. You go in and out by the beach, paddling out parallel to the pier and taking care of the currents that get stronger as you get further from the pier. It is not usual to find surfers around, as most prefer pointbreaks rather than shorebreaks. The right-hander is very tubular, strong and also surfed up to 2,5m. It has racy sections with a high level of adrenaline. You must choose your waves well because they can break not only boards but also bones. The currents are also very strong. There are several surfable peaks that break all year round. To feel more comfortable at the take off you will need boards no shorter than 6’4" or 6’6", and wetsuits in winter are important. You generally surf here when the south is small, but when it has a good size, it is very photogenic because it breaks very close to the shore. One of the main dangers of this

ADVANCED

121


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 120

CONCHÁN How to get there: it is at Km 24 of the south Panamericana highway. There is a pier in the middle of the beach that can be seen from the route.

Cómo llegar: Está en el Km 24 de la Panamericana sur. Hay un gran muelle que se ve desde la ruta en medio de la playa.

LA HERRADURA

Las olas: Rompen olas a los dos lados del muelle, izquierdas en el lado norte y derechas en el lado sur. La izquierda tiene forma tubular y revienta contra el muelle. Tiene diversos recorridos, dependiendo de la dirección del swell y del arenamiento o desarenamiento de la playa. Es una ola redonda y de gran velocidad que se puede correr hasta con 2,5m (8 pies), pero con ese tamaño pueden entrar algunas series cerradoras. Se corre mejor con marea baja. Tanto la entrada como la salida se hacen por la playa, remando paralelo al muelle y teniendo cuidado con las corrientes que se ponen más fuertes a medida que uno se aleja del muelle. No es usual encontrar surfers por allí, ya que la mayoría prefieren los pointbreaks antes que las campanas. La derecha es muy tubular, fuerte y se corre también hasta 2,5 m. Tiene secciones rápidas con alto grado de adrenalina. Hay que seleccionar bien las olas, porque un campanazo de una de ellas, no sólo puede quebrar tablas sino también huesos. Las corrientes también tienen mucha fuerza. Hay varios picos que se pueden surfear y que quiebran durante todo el año. Para estar más cómodo en el take off es recomendable no surfear con tablas menores que 6'4" o 6'6". Generalmente se surfea cuando el sur está chico. Cuando tiene buen tamaño es una ola muy fotogénica, ya que rompe relativamente cerca de la costa. Uno de los mayores peligros de este lugar son los robos, por lo que es muy

LIMA

Surfer: Christian Guevara.

The waves: Waves break on both sides of the pier, lefts on the north side and rights on the south. The left wave barrels and breaks against the pier. It has several rides, according to the direction of the swells and the coming or going of the sand on the beach. It is a fast round wave and can be surfed up to 2,5m (8ft) but when it is that size, some sets can close out. It is surfed best in low tide. You go in and out by the beach, paddling out parallel to the pier and taking care of the currents that get stronger as you get further from the pier. It is not usual to find surfers around, as most prefer pointbreaks rather than shorebreaks. The right-hander is very tubular, strong and also surfed up to 2,5m. It has racy sections with a high level of adrenaline. You must choose your waves well because they can break not only boards but also bones. The currents are also very strong. There are several surfable peaks that break all year round. To feel more comfortable at the take off you will need boards no shorter than 6’4" or 6’6", and wetsuits in winter are important. You generally surf here when the south is small, but when it has a good size, it is very photogenic because it breaks very close to the shore. One of the main dangers of this

ADVANCED

121


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 122

place are thefts, so it is important to leave your things with someone while the session lasts, and avoid leaving wallets, cameras, etc. in the car.

VILLA

ADVANCED

Cómo llegar: Se encuentra a 18 Km al sur de Lima, detrás de los pantanos. Para llegar hay que ir hacia el sur, pasando Chorrillos, hacia la Panamericana sur. Se llega a una zona de pantanos con muchas palmeras. Allí, hay que entrar a la derecha (hacia el mar) hasta toparse con una zona residencial, pasar una tranquera pidiendo amablemente permiso al vigilante y seguir hasta la playa, la cual es larga y de arena.

The waves: They are very strong and tubular beachbreaks, ideal with small swells from any direction. The best time to ride them is summer when all the other places in Lima have less waves. With medium

Las olas: Son beachbreaks muy fuertes y tubulares, ideales con swells pequeños de cualquier dirección. La mejor época para correrlas es el verano, ya que en los demás lugares de Lima hay menos olas. Con marejadas me-

LA HERRADURA

LA HERRADURA

How to get there: It is 18 Km south of Lima, behind the swamp. To get there you must go south, passing Chorrillos, towards the south Panamericana highway. You will get to a marshy zone full of palms. Here you turn right till you get to a residential zone, get through a gate, politely ask permission to the watchman and go strait ahead to the long and sandy beach.

dianas a grandes se pasa y empieza a cerrar. Cuando está bien grande es interesante ver el espectáculo que generan, ya que rompen campanas gigantes, muy agresivas y cerradoras de hasta 5 m (16 pies). Es una ola quiebra tablas, y a causa de los remolinos que se forman resulta un lugar peligroso para los bañistas y surfers inexpertos. Hay varios picos de derechas e izquierdas, que se corren sólo cuando el mar está bien glass, algo que generalmente ocurre muy temprano a la mañana. En ese momento la ola se vuelve bien tubular, haciéndose difícil pero muy divertida. En verano, llega bastante gente a la playa y se llena de chicas lindas, por lo que se pueden encontrar vendedores ambulantes con bebidas o algún snack. En invierno no hay nadie y para encontrar negocios abiertos hay que salir de la zona residencial. Los pantanos de Villa pertenecen a una reserva ecológica y hay observatorios de aves migratorias.

LIMA

LIMA 122

recomendable dejar las cosas encargadas a alguien mientras dura la sesión y evitar dejar dentro del carro máquinas de fotos, billeteras, etc.

to big swells it gets oversized and starts to close out. When it is really big it is interesting to see the sight of the giant shorebreaks, of up to 5 m (16ft), breaking very aggressively and closed out. It is a wave that breaks boards, and is a dangerous place for bathers and inexperienced surfers because of the swirls it produces. There are several peaks of rights and lefts, that can be surfed only when the sea is really glass, something that usually happens very early in the morning. At this moment the wave becomes very tubular, getting difficult but lots of fun. In summer the beach gets full of people, lovely girls and, vendors selling drinks and snacks. In winter it is empty and to find open stores you have to get out of the residential zone. The swamps of Villa belong to an ecological reserve and there are observatories for watching migratory birds.

123


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 122

place are thefts, so it is important to leave your things with someone while the session lasts, and avoid leaving wallets, cameras, etc. in the car.

VILLA

ADVANCED

Cómo llegar: Se encuentra a 18 Km al sur de Lima, detrás de los pantanos. Para llegar hay que ir hacia el sur, pasando Chorrillos, hacia la Panamericana sur. Se llega a una zona de pantanos con muchas palmeras. Allí, hay que entrar a la derecha (hacia el mar) hasta toparse con una zona residencial, pasar una tranquera pidiendo amablemente permiso al vigilante y seguir hasta la playa, la cual es larga y de arena.

The waves: They are very strong and tubular beachbreaks, ideal with small swells from any direction. The best time to ride them is summer when all the other places in Lima have less waves. With medium

Las olas: Son beachbreaks muy fuertes y tubulares, ideales con swells pequeños de cualquier dirección. La mejor época para correrlas es el verano, ya que en los demás lugares de Lima hay menos olas. Con marejadas me-

LA HERRADURA

LA HERRADURA

How to get there: It is 18 Km south of Lima, behind the swamp. To get there you must go south, passing Chorrillos, towards the south Panamericana highway. You will get to a marshy zone full of palms. Here you turn right till you get to a residential zone, get through a gate, politely ask permission to the watchman and go strait ahead to the long and sandy beach.

dianas a grandes se pasa y empieza a cerrar. Cuando está bien grande es interesante ver el espectáculo que generan, ya que rompen campanas gigantes, muy agresivas y cerradoras de hasta 5 m (16 pies). Es una ola quiebra tablas, y a causa de los remolinos que se forman resulta un lugar peligroso para los bañistas y surfers inexpertos. Hay varios picos de derechas e izquierdas, que se corren sólo cuando el mar está bien glass, algo que generalmente ocurre muy temprano a la mañana. En ese momento la ola se vuelve bien tubular, haciéndose difícil pero muy divertida. En verano, llega bastante gente a la playa y se llena de chicas lindas, por lo que se pueden encontrar vendedores ambulantes con bebidas o algún snack. En invierno no hay nadie y para encontrar negocios abiertos hay que salir de la zona residencial. Los pantanos de Villa pertenecen a una reserva ecológica y hay observatorios de aves migratorias.

LIMA

LIMA 122

recomendable dejar las cosas encargadas a alguien mientras dura la sesión y evitar dejar dentro del carro máquinas de fotos, billeteras, etc.

to big swells it gets oversized and starts to close out. When it is really big it is interesting to see the sight of the giant shorebreaks, of up to 5 m (16ft), breaking very aggressively and closed out. It is a wave that breaks boards, and is a dangerous place for bathers and inexperienced surfers because of the swirls it produces. There are several peaks of rights and lefts, that can be surfed only when the sea is really glass, something that usually happens very early in the morning. At this moment the wave becomes very tubular, getting difficult but lots of fun. In summer the beach gets full of people, lovely girls and, vendors selling drinks and snacks. In winter it is empty and to find open stores you have to get out of the residential zone. The swamps of Villa belong to an ecological reserve and there are observatories for watching migratory birds.

123


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 124

LA HERRADURA

LIMA LA HERRADURA 124

ADVANCED

How to get there: It is in the district of Chorrillos, in the city of Lima. To get here you must take the road to Costa Verde and cross Miraflores, Barranco and the Regatas Club. Then continue on the road of Salto del Fraile, circle the Morro Solar, and there is a curve where the beach appears. If the wave is breaking here you will see an unforgettable sight. It is the best wave near the city, but fortunately you feel far from its noises thanks to its colours and charm.

Cómo llegar: Se encuentra en el distrito de Chorrillos, en la ciudad de Lima. Para llegar hay que tomar el camino a la Costa Verde y cruzar Miraflores, Barranco y el Club Regatas. Luego de continuar por el camino del Salto del Fraile, bordeando al morro solar, hay una curva donde aparece la playa. Si está rompiendo, aquí verás una imagen muy difícil de olvidar. Es la mejor ola cercana a la ciudad, pero por suerte uno se siente alejado de sus ruidos por los colores y encantos del lugar.

The waves: To go to La Herradura you must be sure there is a big swell in the adequate direction (south or south-west). The best season is during the winter, when the south swells are more frequent (from April to November), although it can sometimes work in summer too. The beach has the shape of a horseshoe (herradura) and that is why it gets its name. It is a left pointbreak considered one of the best waves in the country, and it only starts breaking when the sea is big. That’s why it is ideal to go there when other beaches are oversized and the only alternatives are Pico Alto and Herradura. On its best days the point breaks from 3 to 4 metres (15 to 20 ft) and the peak breaks some 30 m in front of the stone that sticks out at the end. The wave has 3 sections and its long ride finishes in a shorebreak opposite the Samoa Club. The first tubes it can have, form at the point and at their best can ride about 100 m. Then the second sec-

Las olas: Para ir a La Herradura hay que asegurarse de que el tamaño del swell sea grande y tenga la dirección adecuada (sur o sudoeste). La mejor época es durante el invierno, donde los swell del sur son más frecuentes (desde abril a noviembre), aunque algunas veces también funciona en verano. La playa tiene forma de herradura, por eso su nombre. Es un pointbreak de izquierdas considerado como una de las mejores olas del país, y sólo empieza a romper cuando el mar está grande. Por esa razón, lo ideal es ir cuando se hayan pasado otras playas y las únicas alternativas sean Pico Alto y La Herradura. Sus mejores días son cuando en el point revienta de 3 a 4 metros (15 a 20 pies) y el pico quiebra a unos 30 m enfrente de la piedra, que sobresale en la punta. La ola tiene 3 secciones y su largo recorrido termina en el shorebreak, frente al Club Samoa. En el point se forman los primeros tubos que pueden tener, en el mejor de los casos, un recorrido de alrededor de 100 m. Luego, en la segunda sección se calma un poco y permite hacer manio-


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 124

LA HERRADURA

LIMA LA HERRADURA 124

ADVANCED

How to get there: It is in the district of Chorrillos, in the city of Lima. To get here you must take the road to Costa Verde and cross Miraflores, Barranco and the Regatas Club. Then continue on the road of Salto del Fraile, circle the Morro Solar, and there is a curve where the beach appears. If the wave is breaking here you will see an unforgettable sight. It is the best wave near the city, but fortunately you feel far from its noises thanks to its colours and charm.

Cómo llegar: Se encuentra en el distrito de Chorrillos, en la ciudad de Lima. Para llegar hay que tomar el camino a la Costa Verde y cruzar Miraflores, Barranco y el Club Regatas. Luego de continuar por el camino del Salto del Fraile, bordeando al morro solar, hay una curva donde aparece la playa. Si está rompiendo, aquí verás una imagen muy difícil de olvidar. Es la mejor ola cercana a la ciudad, pero por suerte uno se siente alejado de sus ruidos por los colores y encantos del lugar.

The waves: To go to La Herradura you must be sure there is a big swell in the adequate direction (south or south-west). The best season is during the winter, when the south swells are more frequent (from April to November), although it can sometimes work in summer too. The beach has the shape of a horseshoe (herradura) and that is why it gets its name. It is a left pointbreak considered one of the best waves in the country, and it only starts breaking when the sea is big. That’s why it is ideal to go there when other beaches are oversized and the only alternatives are Pico Alto and Herradura. On its best days the point breaks from 3 to 4 metres (15 to 20 ft) and the peak breaks some 30 m in front of the stone that sticks out at the end. The wave has 3 sections and its long ride finishes in a shorebreak opposite the Samoa Club. The first tubes it can have, form at the point and at their best can ride about 100 m. Then the second sec-

Las olas: Para ir a La Herradura hay que asegurarse de que el tamaño del swell sea grande y tenga la dirección adecuada (sur o sudoeste). La mejor época es durante el invierno, donde los swell del sur son más frecuentes (desde abril a noviembre), aunque algunas veces también funciona en verano. La playa tiene forma de herradura, por eso su nombre. Es un pointbreak de izquierdas considerado como una de las mejores olas del país, y sólo empieza a romper cuando el mar está grande. Por esa razón, lo ideal es ir cuando se hayan pasado otras playas y las únicas alternativas sean Pico Alto y La Herradura. Sus mejores días son cuando en el point revienta de 3 a 4 metros (15 a 20 pies) y el pico quiebra a unos 30 m enfrente de la piedra, que sobresale en la punta. La ola tiene 3 secciones y su largo recorrido termina en el shorebreak, frente al Club Samoa. En el point se forman los primeros tubos que pueden tener, en el mejor de los casos, un recorrido de alrededor de 100 m. Luego, en la segunda sección se calma un poco y permite hacer manio-


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 126

La Herradura, one of the best and most desireables waves, close to Lima’s downtown

Importante: Peligros. Hay una corriente muy fuerte y rápida que se forma en la tercer sección. Va por toda la campana (shorebreak), en dirección hacia el espigón de Caplina y luego hacia el Salto del Fraile. Por eso, se torna especialmente peligroso en caso de perder la tabla. Si esto llegara a suceder, lo

and then towards the Salto del Fraile. That is why it gets especially dangerous in the case of losing your board. If this happens, it is advisable to swim in the opposite direction to the hill, so that the waves help you to get out and won’t allow the shore current to drag you. It is a very strong wave, known to break surfboards and cut leashes. The crowd represents another danger. Incidents are frequent and it isn’t at all pleasant getting stranded in the impact zone. This behaviour is due to the inconsistency of the spot, which makes the locals very hungry for waves, and unconcerned about the priority and safety of the others. This situation can even appear

aconsejable es nadar en dirección contraria al cerro, para que las olas ayuden a salir y no exista la posibilidad de que la corriente de la orilla entre en acción. La ola es muy fuerte, conocida por ser parte tablas y corta pitas (leashes). Otro peligro bien latente es el crowd. Los lanzeos son muy frecuentes y no es nada agradable quedar varado en la zona de impacto. Ese comportamiento se lo atribuyen a la poca consistencia del spot, algo que produce a los locales un hambre voraz por las olas, sin importar la prioridad e integridad física de los demás. Esta situación se da incluso entre amigos. Este fenómeno ocurre también en la zona de Cabo Blanco, pero allí se pone más agresivo. El problema en La Herradura está un poco

LA HERRADURA

LA HERRADURA

Important: Dangers. There is a very strong and fast current that forms in the third section. It goes along the entire shorebreak, towards the Caplina breakwater

bras y prepararse para la tercera, que es la más tubular e increíble de las tres. Es una de las olas más agresivas y peligrosas del Perú, debido a su fuerza y lo cerca del cerro que rompe. La mejor marea es la baja y funciona mejor con viento sur, ya que le pega en contra y hace que se ponga más parada y tubular. Es posible correr con marea alta, cuando hay oleaje bien grande.

LIMA

LIMA 126

tion calms down a little and allows manoeuvres and then get ready for the third, that is the most tubular and incredible of the three. It one of Peru’s most aggressive and dangerous waves, due to its strength and the proximity of the hill where it breaks. The best tide is low and it works best with southerly winds, as these blow against it and make it wall up and barrel. It is possible to surf with high tide, when the waves are really big.

La Herradura, una de las mejores y más codiciadas olas del Perú, cerca del centro de Lima.

127


lima new 2

12/28/01

3:56 PM

Page 126

La Herradura, one of the best and most desireables waves, close to Lima’s downtown

Importante: Peligros. Hay una corriente muy fuerte y rápida que se forma en la tercer sección. Va por toda la campana (shorebreak), en dirección hacia el espigón de Caplina y luego hacia el Salto del Fraile. Por eso, se torna especialmente peligroso en caso de perder la tabla. Si esto llegara a suceder, lo

and then towards the Salto del Fraile. That is why it gets especially dangerous in the case of losing your board. If this happens, it is advisable to swim in the opposite direction to the hill, so that the waves help you to get out and won’t allow the shore current to drag you. It is a very strong wave, known to break surfboards and cut leashes. The crowd represents another danger. Incidents are frequent and it isn’t at all pleasant getting stranded in the impact zone. This behaviour is due to the inconsistency of the spot, which makes the locals very hungry for waves, and unconcerned about the priority and safety of the others. This situation can even appear

aconsejable es nadar en dirección contraria al cerro, para que las olas ayuden a salir y no exista la posibilidad de que la corriente de la orilla entre en acción. La ola es muy fuerte, conocida por ser parte tablas y corta pitas (leashes). Otro peligro bien latente es el crowd. Los lanzeos son muy frecuentes y no es nada agradable quedar varado en la zona de impacto. Ese comportamiento se lo atribuyen a la poca consistencia del spot, algo que produce a los locales un hambre voraz por las olas, sin importar la prioridad e integridad física de los demás. Esta situación se da incluso entre amigos. Este fenómeno ocurre también en la zona de Cabo Blanco, pero allí se pone más agresivo. El problema en La Herradura está un poco

LA HERRADURA

LA HERRADURA

Important: Dangers. There is a very strong and fast current that forms in the third section. It goes along the entire shorebreak, towards the Caplina breakwater

bras y prepararse para la tercera, que es la más tubular e increíble de las tres. Es una de las olas más agresivas y peligrosas del Perú, debido a su fuerza y lo cerca del cerro que rompe. La mejor marea es la baja y funciona mejor con viento sur, ya que le pega en contra y hace que se ponga más parada y tubular. Es posible correr con marea alta, cuando hay oleaje bien grande.

LIMA

LIMA 126

tion calms down a little and allows manoeuvres and then get ready for the third, that is the most tubular and incredible of the three. It one of Peru’s most aggressive and dangerous waves, due to its strength and the proximity of the hill where it breaks. The best tide is low and it works best with southerly winds, as these blow against it and make it wall up and barrel. It is possible to surf with high tide, when the waves are really big.

La Herradura, una de las mejores y más codiciadas olas del Perú, cerca del centro de Lima.

127


lima new 2

3:56 PM

Page 128

más ligado a la cantidad de surfers que llegan a haber en el agua al mismo tiempo. Los buenos días, como consecuencia de que la mayoría de las olas de los alrededores seguramente están cerrándose, pueden contarse hasta 80 tablistas (80, que se tiran casi todos en casi todas las olas!!!!!). Es aconsejable tener cuidado si se va caminando hasta la punta porque puede haber derrumbes. De hecho, lo más recomendable es evitar este camino ya que ha habido numerosos casos de robos por allí. Para mirar y tomar fotos lo más seguro es no pasar del Club Samoa. Hay teléfonos públicos y se puede llegar en taxi o carro, ya que los buses no pasan por allí. Se recomienda usar tablas que midan entre 6’4" y 7’4", botitas y un buen wetsuit porque el agua es más fría que en otras playas. La entrada al agua se puede hacer

good wetsuit because the water is colder than in the other beaches. You can get into the water by the shorebreak opposite the Samoa Club or walking to the point on the conflictive road that was built a few years ago. According to those who surfed here before, this road has harmed the wave and the beach itself, which at those times was all sand. Where to stay: the best zone to stay is Punta Hermosa or Miraflores, as Chorrillos and La Chira aren’t very safe especially at night. There are a couple of restaurants that aren’t too good or too cheap. A lady that sells ice creams is quite famous, and lots of surfers leave her their car keys. Another option is to leave your car at the car park that costs 1 US $.

por el shorebreak frente al Club Samoa o caminando hasta la punta por el conflictivo camino que se construyó hace unos cuantos años. Según atestiguan los que la han surfeado antes, este camino ha perjudicado tanto a la ola como a la playa misma, que en ese entonces era toda de arena. Dónde hospedarse: La zona más recomendable para hospedarse es Punta Hermosa o Miraflores, ya que la zona de Chorrillos y La Chira no es muy segura, especialmente en horas de la noche. Para comer hay un par de restaurantes no muy buenos, ni muy baratos. Una señora que vende helados es un clásico de este lugar y muchas veces los surfers le dejan las llaves de sus carros. El estacionamiento es otra opción para dejar el carro y cuesta US$ 1.

LA HERRADURA

LA HERRADURA

among friends. This also happens in the Cabo Blanco zone, but here it gets more aggressive. The problem in La Herradura is more connected to the amount of surfers that can be in the water at the same time. On good days as most of the waves nearby are surely closing out, there can be up to 80 surfers (80 that all ride all the waves all the time!!!!). Be careful if you walk to the point because there might be landslides. In fact you should avoid this road because there have been a lot of thefts around there. To watch and take photographs, it is safest not to go beyond the Samoa Club. There are public telephones and you can get there by taxi or car, as buses don’t pass bye here. Surfboards 6’4" to 7’ 4" are recommended, and also booties and a

LIMA

LIMA 128

12/28/01

129


lima new 2

3:56 PM

Page 128

más ligado a la cantidad de surfers que llegan a haber en el agua al mismo tiempo. Los buenos días, como consecuencia de que la mayoría de las olas de los alrededores seguramente están cerrándose, pueden contarse hasta 80 tablistas (80, que se tiran casi todos en casi todas las olas!!!!!). Es aconsejable tener cuidado si se va caminando hasta la punta porque puede haber derrumbes. De hecho, lo más recomendable es evitar este camino ya que ha habido numerosos casos de robos por allí. Para mirar y tomar fotos lo más seguro es no pasar del Club Samoa. Hay teléfonos públicos y se puede llegar en taxi o carro, ya que los buses no pasan por allí. Se recomienda usar tablas que midan entre 6’4" y 7’4", botitas y un buen wetsuit porque el agua es más fría que en otras playas. La entrada al agua se puede hacer

good wetsuit because the water is colder than in the other beaches. You can get into the water by the shorebreak opposite the Samoa Club or walking to the point on the conflictive road that was built a few years ago. According to those who surfed here before, this road has harmed the wave and the beach itself, which at those times was all sand. Where to stay: the best zone to stay is Punta Hermosa or Miraflores, as Chorrillos and La Chira aren’t very safe especially at night. There are a couple of restaurants that aren’t too good or too cheap. A lady that sells ice creams is quite famous, and lots of surfers leave her their car keys. Another option is to leave your car at the car park that costs 1 US $.

por el shorebreak frente al Club Samoa o caminando hasta la punta por el conflictivo camino que se construyó hace unos cuantos años. Según atestiguan los que la han surfeado antes, este camino ha perjudicado tanto a la ola como a la playa misma, que en ese entonces era toda de arena. Dónde hospedarse: La zona más recomendable para hospedarse es Punta Hermosa o Miraflores, ya que la zona de Chorrillos y La Chira no es muy segura, especialmente en horas de la noche. Para comer hay un par de restaurantes no muy buenos, ni muy baratos. Una señora que vende helados es un clásico de este lugar y muchas veces los surfers le dejan las llaves de sus carros. El estacionamiento es otra opción para dejar el carro y cuesta US$ 1.

LA HERRADURA

LA HERRADURA

among friends. This also happens in the Cabo Blanco zone, but here it gets more aggressive. The problem in La Herradura is more connected to the amount of surfers that can be in the water at the same time. On good days as most of the waves nearby are surely closing out, there can be up to 80 surfers (80 that all ride all the waves all the time!!!!). Be careful if you walk to the point because there might be landslides. In fact you should avoid this road because there have been a lot of thefts around there. To watch and take photographs, it is safest not to go beyond the Samoa Club. There are public telephones and you can get there by taxi or car, as buses don’t pass bye here. Surfboards 6’4" to 7’ 4" are recommended, and also booties and a

LIMA

LIMA 128

12/28/01

129


lima new 2

12/28/01

3:57 PM

Surfer: Carlos Ruiz Luque.

Page 130


lima new 2

12/28/01

3:57 PM

Surfer: Carlos Ruiz Luque.

Page 130


lima new 2

12/28/01

3:57 PM

Page 132

was at its best, because leashes were already used and the wave broke perfect. But in those days there were other difficulties: You generally got in through the shorebreak, where you had to have a good timing and paddle out really strong to be able to get in. The caves that existed on the coast would become treacherous especially when you unfortunately had to fetch a lost board.

!

HELP SAVE THIS BEACH

LA HERRADURA

LA HERRADURA

Un poco de historia: Esta playa comenzó a ser surfeada a principios de la década del 60. Fue descubierta por un grupo conformado por Miro Quezada, Miguel Plaza y Sergio Barreda. En aquella época la playa y el club Samoa se encontraban en su máximo esplendor: playa de arena y mujeres por doquier. Poca gente frecuentaba el lugar para surfear debido a los peligros que implicaba correr allí, principalmente porque se hacía sin pita (leash). La primera vez que decidieron meterse, en los primeros años de la década del 60, las olas superaban los 4 m de altura, tamaño que parecía ser mucho menor desde la orilla. Una vez en el point, las olas parecían reventar contra el cerro. Pero bastó que el primero tomara una ola para que todos se dieran cuenta del magnífico descubrimiento que tenían frente a sus ojos. Un tubo perfecto con un recorrido superior al medio kilómetro, entre sección y sección. A partir de ese momen-

Maldito camino: Entre los años 82 y 83 se construyó una carretera para comunicar a esta playa con la playa La Chira, destruyendo la naturaleza original de la bahía. Esto provocó grandes cambios en la playa, en especial en las olas que antes rompían allí. En aquella época era posible correr La Herradura con gran variedad de condiciones, mares medianos y grandes, y con cualquier marea. De seis olas que entraban cinco eran perfectas, mientras que hoy en día de estas seis, sólo una es aceptable. Además, sólo es posible correr con condiciones especiales, precisamente cuando el mar está grande y la marea baja. El camino, además de haber arruinado una de las mejores olas de Sudamérica, malogró la playa que antes era de arena. Para colmo, los que quieren usar este camino para tener una mejor visión de las olas son víctimas de asaltantes provenientes de los barrios de La Chira. Luego de robar, los asaltantes se van por el lado de atrás de cerro. Gracias a Dios, parece que la naturaleza está haciendo sentir sus efectos y quizá, algún día, La Herradura vuelva a ser lo que fue antes.

LIMA

LIMA 132

A little bit of history: This beach started to be surfed at the beginning of the sixties. It was discovered by Miro Quezada, Miguel Plaza and Sergio Barreda. In those days the beach and the Samoa club were at their greatest splendour: sand and girls everywhere. Very few people came here to surf due to the danger that surfing without a leash could mean. The first time they decided to get in was during the early sixties, the waves were over 4 metres tall, although they looked smaller from the shore. Once at the point, the waves seemed to break against the hill. But as soon as the first of them surfed a wave, they realized the wonderful discovery that was in front of them. A perfect tube with a ride over half a kilometre long, from one section to the other. From that moment on, surfers started to arrive, though at first only the most daring came here. In the seventies it

Damned road: Between the years 82 and 83 a highway was built to communicate this beach with the beach La Chira, the original nature of the bay was destroyed. This caused big changes on the beach, and especially in the waves that used to break there. In those days you could ride the waves of La Herradura with a great variety of conditions, with medium to big sea and with any kind of swell. Five out of six waves were perfect, while nowadays only one out of six is acceptable. And you can only surf in special conditions, precisely when the sea is big and the tide is low. The road not only ruined one of the best waves of South America, but also spoiled the beach that used to be of sand. To make matters worse, those that want to use this road to have a better sight of the waves, are mugged by people coming from the La Chira quarters. After mugging they escape behind the hill. Thank God that nature is starting to act, and maybe some day, La Herradura will turn back to be what it once was.

to comenzaron a acercarse tablistas, aunque al principio eran sólo los más osados. En la década del 70 tuvo su máximo apogeo, pues ya existían las pitas y la ola rompía perfecta. Pero también en aquellos tiempos había otras dificultades: La entrada generalmente se hacía por el shorebreak, donde había que tener un buen timming y hacer un remada bien fuerte para lograr entrar, y las cuevas que existían en la costa se tornaban bien traicioneras, especialmente cuando por desgracia había que ir a buscar una tabla perdida.

133


lima new 2

12/28/01

3:57 PM

Page 132

was at its best, because leashes were already used and the wave broke perfect. But in those days there were other difficulties: You generally got in through the shorebreak, where you had to have a good timing and paddle out really strong to be able to get in. The caves that existed on the coast would become treacherous especially when you unfortunately had to fetch a lost board.

!

HELP SAVE THIS BEACH

LA HERRADURA

LA HERRADURA

Un poco de historia: Esta playa comenzó a ser surfeada a principios de la década del 60. Fue descubierta por un grupo conformado por Miro Quezada, Miguel Plaza y Sergio Barreda. En aquella época la playa y el club Samoa se encontraban en su máximo esplendor: playa de arena y mujeres por doquier. Poca gente frecuentaba el lugar para surfear debido a los peligros que implicaba correr allí, principalmente porque se hacía sin pita (leash). La primera vez que decidieron meterse, en los primeros años de la década del 60, las olas superaban los 4 m de altura, tamaño que parecía ser mucho menor desde la orilla. Una vez en el point, las olas parecían reventar contra el cerro. Pero bastó que el primero tomara una ola para que todos se dieran cuenta del magnífico descubrimiento que tenían frente a sus ojos. Un tubo perfecto con un recorrido superior al medio kilómetro, entre sección y sección. A partir de ese momen-

Maldito camino: Entre los años 82 y 83 se construyó una carretera para comunicar a esta playa con la playa La Chira, destruyendo la naturaleza original de la bahía. Esto provocó grandes cambios en la playa, en especial en las olas que antes rompían allí. En aquella época era posible correr La Herradura con gran variedad de condiciones, mares medianos y grandes, y con cualquier marea. De seis olas que entraban cinco eran perfectas, mientras que hoy en día de estas seis, sólo una es aceptable. Además, sólo es posible correr con condiciones especiales, precisamente cuando el mar está grande y la marea baja. El camino, además de haber arruinado una de las mejores olas de Sudamérica, malogró la playa que antes era de arena. Para colmo, los que quieren usar este camino para tener una mejor visión de las olas son víctimas de asaltantes provenientes de los barrios de La Chira. Luego de robar, los asaltantes se van por el lado de atrás de cerro. Gracias a Dios, parece que la naturaleza está haciendo sentir sus efectos y quizá, algún día, La Herradura vuelva a ser lo que fue antes.

LIMA

LIMA 132

A little bit of history: This beach started to be surfed at the beginning of the sixties. It was discovered by Miro Quezada, Miguel Plaza and Sergio Barreda. In those days the beach and the Samoa club were at their greatest splendour: sand and girls everywhere. Very few people came here to surf due to the danger that surfing without a leash could mean. The first time they decided to get in was during the early sixties, the waves were over 4 metres tall, although they looked smaller from the shore. Once at the point, the waves seemed to break against the hill. But as soon as the first of them surfed a wave, they realized the wonderful discovery that was in front of them. A perfect tube with a ride over half a kilometre long, from one section to the other. From that moment on, surfers started to arrive, though at first only the most daring came here. In the seventies it

Damned road: Between the years 82 and 83 a highway was built to communicate this beach with the beach La Chira, the original nature of the bay was destroyed. This caused big changes on the beach, and especially in the waves that used to break there. In those days you could ride the waves of La Herradura with a great variety of conditions, with medium to big sea and with any kind of swell. Five out of six waves were perfect, while nowadays only one out of six is acceptable. And you can only surf in special conditions, precisely when the sea is big and the tide is low. The road not only ruined one of the best waves of South America, but also spoiled the beach that used to be of sand. To make matters worse, those that want to use this road to have a better sight of the waves, are mugged by people coming from the La Chira quarters. After mugging they escape behind the hill. Thank God that nature is starting to act, and maybe some day, La Herradura will turn back to be what it once was.

to comenzaron a acercarse tablistas, aunque al principio eran sólo los más osados. En la década del 70 tuvo su máximo apogeo, pues ya existían las pitas y la ola rompía perfecta. Pero también en aquellos tiempos había otras dificultades: La entrada generalmente se hacía por el shorebreak, donde había que tener un buen timming y hacer un remada bien fuerte para lograr entrar, y las cuevas que existían en la costa se tornaban bien traicioneras, especialmente cuando por desgracia había que ir a buscar una tabla perdida.

133


lima new 2

12/28/01

3:57 PM

Page 134

Surfer: Magoo de la Rosa


lima new 2

12/28/01

3:57 PM

Page 134

Surfer: Magoo de la Rosa


lima new 2

12/28/01

3:57 PM

Page 136

LA COSTA VERDE This is one of the most legendary beaches in the country (the first to be surfed in Peru). Now you generally surf here when you are staying in the city or you don’t have the means or the time to go to the beaches further south where there always are better conditions. Therefore it is a good idea to check before going anywhere else.

AGUA DULCE

LIMA LA HERRADURA 136

Así se les llama a las más legendarias playas del país (las primeras playas surfeadas del Perú). Ahora generalmente se surfea cuando se está parando en la ciudad o no se cuenta con medios o el tiempo para ir hasta las playas de más al sur donde siempre son mejores las condiciones. Razón por la que es un muy buen lugar para chequear antes de salir para algún lado.

BEGINNERS/INTERMEDIATES

It is one of the most crowded beaches of La Costa Verde in specially in summer time. It is in the Chorrillos district, south of Barranco. Near here there is a fishing pier used mainly for fishing with small vessels.

Es una de las playas más concurridas de La Costa Verde, en época de verano. Está ubicada en el distrito de Chorrillos, al sur de Barranco. Por allí hay un muelle de pescadores que es utilizado principalmente para la llamada pesca artesanal.

How to get there: You must go down by Tenderini, or choose one of some of different roads that can be found on the cliffs.

Cómo llegar: Para llegar, hay que bajar por la bajada Tenderini. De otra forma, hay que elegir alguno de los distintos caminos de los acantilados.

The waves: When there are big swells, in Agua Dulce, a wave called Triángulo breaks. And when the waves here are over 2m tall (more than 6 ft), it means that the famous wave of La Herradura is working. Agua Dulce has peaks that generally break to the left and are frequented by beginners or intermediate surfers who don’t have the chance of going south to the Punta Hermosa Zone. The waves have a regular ride and are not very powerful.

Las olas: Cuando hay oleajes grandes, en Agua Dulce rompe una ola llamada Triángulo, y cuando las olas allí superan los 2 m de altura (más de 6 pies), significa que la famosa ola de La Herradura ya está funcionando. Agua Dulce tiene picos que quiebran generalmente hacia la izquierda y son muy concurridas por surfers principiantes o intermedios, que no tienen la posibilidad de ir hacia el sur, a la Zona de Punta Hermosa. Las olas tienen un recorrido regular y no se caracterizan por tener mucha fuerza.


05-LIMA

12/28/01

4:01 PM

Page 137

WAIKIKI & MAKAHA

BEGGINERS

Ubicadas en el distrito de Miraflores, una de las zonas más lindas de Lima, estas olas son ideales para longboards o principiantes. Se puede llegar caminando por la bajada Balta o la Armendariz. Antes de bajar, tener en cuenta que desde arriba siempre se ve siempre mejor de lo que en realidad está. Chequear aquí es muy úti cuando se está en Lima para deducir donde ir.

COSTA VERDE

Located in Miraflores, one of the prettiest districts of Lima, these waves are ideal for longboards or beginners. You can arrive on foot through the Balta or Armendariz slope. Before descending, consider that from the top it always looks better than it really is.

Al encontrarse en medio de la ciudad, el crowd es inevitable aunque nunca llega a ser tan molesto. Muchos prefieren ir a las playas del sur donde, por lo general, las condiciones son siempre mejores. La mejor época para esta playa es el invierno, época en que son necesarios los trajes de goma de 3,2mm y botitas para los que más sufren del frío. Las tablas cortas (tipo 6’4") son las más indicadas, aunque un longboard puede llegar a ser la opción perfecta, por la forma que suelen tener las olas.

LIMA

As it is situated in the middle of the city, the crowd is unavoidable, but never too annoying. Many prefer going to the beaches in the south where, in general, the conditions are always better. The best season for this beach is winter, when 3,2m wetsuits and booties are necessary for those who suffer from the cold. The most appropriate surfboards are short (like 6´4") although longboards can be a perfect option for the shape the waves usually have.

137


05-LIMA

12/28/01

4:01 PM

Page 138

South America and where you can rent boards. It is worth while looking at the old longboards inside. The other two clubs are Pacífico Sur and Club Terrazas. In all three you can eat a good cebiche and other typical menus. You can also find public telephones and other facilities.

PAMPILLA,

en Sudamérica y donde se pueden alquilar tablas. En su interior hay longboards muy antiguos, que valen la pena ser vistos. Los otros dos clubes son Pacífico Sur y Club Terrazas. En los tres se puede ir a comer buen cebiche y otros menús típicos. También cuentan con teléfonos públicos y otros servicios. BEGINNERS

PUNTA ROQUITAS & TRES PICOS How to get there: There are no buses so you have to arrive by car, taxi or on foot from Miraflores by the slopes that go to Costa Verde. There are public telephones, and people selling things, it is advisable to leave your things with them when you go into the water, because if you leave them alone they will probably be stolen. The waves: these three waves are very similar and are quite close to each other. They are thick and slow but have a very good ride, ideal for longboards or surfers that are starting to ride waves. They are very consistent as they receive all kind of swells and they break all year round. Therefore you will surely find surfers in the water. In any case it is always possible to find a moment of solitude to ride a wave. Small piers made of rocks divide the three beaches. The bottom is of round stones and there is no sand. You will have to go in and out of the water from the beach, this means a while paddling and duck diving a lot of whitewaters.

Cómo llegar: Para llegar no hay buses, por lo que hay que llegar en carro, taxi o a pie desde Miraflores por las bajadas que van a la Costa Verde. Por la zona hay teléfonos públicos y vendedores ambulantes, a los que es aconsejable dejarles las cosas cuando se entra al agua, ya que si se las deja solas es muy probable que las roben. Las olas: Estas tres olas son muy similares y están bastante cerca entre sí. Son gruesas y lentas pero de muy buen recorrido, ideales para longboards o surfers que están comenzando a correr tabla. Son muy consistentes ya que reciben todo tipo de swell y quiebran durante todo el año. Por éstas razones es casi seguro encontrar siempre algunos surfers en el agua. De todas formas, siempre es posible encontrar un momento de soledad para correr algunas olas. Las tres playas están divididas entre sí por pequeños muelles de rocas. El fondo es de piedras redondas, no hay arena. Para la entrada y la salida al agua hay que ir por la playa, lo que implica un rato de remada y muchas espumas para filtrar. Son olas que, dependiendo el

COSTA VERDE

COSTA VERDE

Las olas: Las olas son picos de izquierdas y derechas gordas, y para entrar hay que pasar gran cantidad de espumas, en una remada que se hace larga. Cuando hay un swell grande aparece una ola que rompe en el fondo, a la que los peruanos generalmente llaman "reventazón". Tienen buen tamaño y su forma no es muy perfecta, pero su recorrido es más que aceptable. Hay crowd constituido por principiantes, algo que puede llegar a ser peligroso. No tolera oleajes muy grandes, 2 m o 2,5 m como máximo (de 7 a 8 pies). Son playas muy concurridas por bañistas, y su fondo es de piedras redondas y con buena profundidad. Ambas playas están juntas, y las separa solamente un pequeño espigón de piedras. El muelle más largo es el de Makaha, donde se puede ver el restaurante La Rosa Náutica. Resulta muy caro pero, al menos, vale la pena ir a conocer junto con los negocios que están sobre el muelle, encima del mar. También hay por allí tres clubes, uno de ellos muy famoso: El club Waikiki, el primero de surfing

LIMA

LIMA 138

The waves: The waves are thick left and right peaks, and to go out you have to pass great amount of whitewater and paddle a long way. When there is a big swell a wave that breaks far out appears. Peruvians generally call it "reventazón". They are big and their shape isn’t perfect, but they have more than an acceptable ride. There is a crowd mainly of beginners, which may become dangerous. It won’t take swells that are too big, no more than 2 to2,5m (from7to 8 ft). These beaches are very full of bathers; the bottom is of round stones and quite deep. Both beaches are side by side; separated only by a small pier made of stone. The longest quay belongs to Makaha, where you will find La Rosa Náutica restaurant. It is very expensive but it is worth while going to see it as well as the shops that are on the pier over the sea. There are also three other clubs in this district, one of which is very famous: The Waikiki Club, the first surfing club in

139


05-LIMA

12/28/01

4:01 PM

Page 138

South America and where you can rent boards. It is worth while looking at the old longboards inside. The other two clubs are Pacífico Sur and Club Terrazas. In all three you can eat a good cebiche and other typical menus. You can also find public telephones and other facilities.

PAMPILLA,

en Sudamérica y donde se pueden alquilar tablas. En su interior hay longboards muy antiguos, que valen la pena ser vistos. Los otros dos clubes son Pacífico Sur y Club Terrazas. En los tres se puede ir a comer buen cebiche y otros menús típicos. También cuentan con teléfonos públicos y otros servicios. BEGINNERS

PUNTA ROQUITAS & TRES PICOS How to get there: There are no buses so you have to arrive by car, taxi or on foot from Miraflores by the slopes that go to Costa Verde. There are public telephones, and people selling things, it is advisable to leave your things with them when you go into the water, because if you leave them alone they will probably be stolen. The waves: these three waves are very similar and are quite close to each other. They are thick and slow but have a very good ride, ideal for longboards or surfers that are starting to ride waves. They are very consistent as they receive all kind of swells and they break all year round. Therefore you will surely find surfers in the water. In any case it is always possible to find a moment of solitude to ride a wave. Small piers made of rocks divide the three beaches. The bottom is of round stones and there is no sand. You will have to go in and out of the water from the beach, this means a while paddling and duck diving a lot of whitewaters.

Cómo llegar: Para llegar no hay buses, por lo que hay que llegar en carro, taxi o a pie desde Miraflores por las bajadas que van a la Costa Verde. Por la zona hay teléfonos públicos y vendedores ambulantes, a los que es aconsejable dejarles las cosas cuando se entra al agua, ya que si se las deja solas es muy probable que las roben. Las olas: Estas tres olas son muy similares y están bastante cerca entre sí. Son gruesas y lentas pero de muy buen recorrido, ideales para longboards o surfers que están comenzando a correr tabla. Son muy consistentes ya que reciben todo tipo de swell y quiebran durante todo el año. Por éstas razones es casi seguro encontrar siempre algunos surfers en el agua. De todas formas, siempre es posible encontrar un momento de soledad para correr algunas olas. Las tres playas están divididas entre sí por pequeños muelles de rocas. El fondo es de piedras redondas, no hay arena. Para la entrada y la salida al agua hay que ir por la playa, lo que implica un rato de remada y muchas espumas para filtrar. Son olas que, dependiendo el

COSTA VERDE

COSTA VERDE

Las olas: Las olas son picos de izquierdas y derechas gordas, y para entrar hay que pasar gran cantidad de espumas, en una remada que se hace larga. Cuando hay un swell grande aparece una ola que rompe en el fondo, a la que los peruanos generalmente llaman "reventazón". Tienen buen tamaño y su forma no es muy perfecta, pero su recorrido es más que aceptable. Hay crowd constituido por principiantes, algo que puede llegar a ser peligroso. No tolera oleajes muy grandes, 2 m o 2,5 m como máximo (de 7 a 8 pies). Son playas muy concurridas por bañistas, y su fondo es de piedras redondas y con buena profundidad. Ambas playas están juntas, y las separa solamente un pequeño espigón de piedras. El muelle más largo es el de Makaha, donde se puede ver el restaurante La Rosa Náutica. Resulta muy caro pero, al menos, vale la pena ir a conocer junto con los negocios que están sobre el muelle, encima del mar. También hay por allí tres clubes, uno de ellos muy famoso: El club Waikiki, el primero de surfing

LIMA

LIMA 138

The waves: The waves are thick left and right peaks, and to go out you have to pass great amount of whitewater and paddle a long way. When there is a big swell a wave that breaks far out appears. Peruvians generally call it "reventazón". They are big and their shape isn’t perfect, but they have more than an acceptable ride. There is a crowd mainly of beginners, which may become dangerous. It won’t take swells that are too big, no more than 2 to2,5m (from7to 8 ft). These beaches are very full of bathers; the bottom is of round stones and quite deep. Both beaches are side by side; separated only by a small pier made of stone. The longest quay belongs to Makaha, where you will find La Rosa Náutica restaurant. It is very expensive but it is worth while going to see it as well as the shops that are on the pier over the sea. There are also three other clubs in this district, one of which is very famous: The Waikiki Club, the first surfing club in

139


05-LIMA

LIMA COSTA VERDE 140

12/28/01

4:01 PM

Page 140

According to the swells, these waves get great for practicing maneuvres. If you have the means to go south you surely won’t regret it. The water is a little polluted. The locals call it "Punta Caquitas". In good conditions this wave gets like Caballeros, in Punta Hermosa, though in those days it is better to go south than to stay around Costa Verde. When La Pampilla is breaking at 1,5 to 2 m (4 to 6 ft), good rights develop. When it is smaller you can ride both lefts and rights. You must be careful as you get out of the water when the sea is big, because a shorebreak forms over the round stones and you can get your feet hurt. The wave is fun and not very difficult, so it is apt for surfing relaxed and trying out new maneuvres. National championships are organized here. Observing the conditions of the waves in these zones can be quite an accurate clue to what is happening with the sea south of Lima. When the whitewaters are further back from the end of the stone piers, there definitely are good waves in Punta Hermosa. If the waves start to close out in Costa Verde, you must go to ride La Herradura.

swell, se ponen buenas para practicar maniobras. Si uno no tiene forma de ir al sur, de seguro que aquí rescata algo. El agua está un poco contaminada. Los locales llaman a Punta Roquitas "Punta Caquitas". Con buenas condiciones, esta ola se pone parecida a Caballeros, en Punta Hermosa, aunque esos días vale más la pena ir al sur que quedarse por la Costa Verde. Cuando La Pampilla está quebrando a 1,5 m o 2 m de altura (entre 4 y 6 pies), se forman buenas derechas. Cuando está más chico se corren tanto izquierdas como derechas. Con condiciones de mar grande hay que tener cuidado al salir del agua, ya que se arma un shorebreak encima de las piedras redondas que puede lastimar los pies. La ola es divertida y no presenta un alto grado de dificultad, por lo que es apta para un surfing relajado y para intentar maniobras nuevas. Se organizan aquí campeonatos nacionales. Un buen dato es que, al observar las condiciones de las olas en ésta zona, se puede tener una idea bastante acertada de lo que está aconteciendo con el mar, al sur de Lima. Cuando las espumas están más atrás de donde terminan los espigones de piedras, definitivamente hay buenas olas en Punta Hermosa. Si las olas comienzan a cerrar en la Costa Verde, hay que ir a correr La Herradura.

Where to stay: There is great variety of accommodation if you want to stay in Costa Verde, the best and nearest to the sea is in Miraflores, San Isidro or Barranco. In the district of Barranco there is a very good and cheap place called Mochilero’s. It costs 8 US$ per person, sharing rooms and bathrooms. It is very conveniently situated near the places to go out by night. (774506. E-mail: backpacker@amauta.rcp.net.pe.)

Dónde hospedarse: Para hospedarse en la Costa Verde hay gran variedad de alojamientos y lo más recomendable y más cercano al mar está en Miraflores, San Isidro o Barranco. En la zona de Barranco hay un lugar muy bueno y barato llamado Mochilero´s. Cuesta US$ 8 por persona, con cuartos y baños compartidos. Está muy bien ubicado, cerca de los lugares para salir a la noche. 7774506. El mail: backpacker@amauta.rcp.net.pe.

There are also many options of accommodation. One of these options is Albergue Para Jovenes, that costs 11US$ per person sharing a room or 36 US$ for a room on a double basis and with a bathroom. (4448187). Another good and inexpensive possibility is Pension Jose Luis, that costs around 12 US$ per person and is worth while for its good location and the constant flow of young people. (4441015. E-mail: hsjluis@telematic.edu.pe.

También en Miraflores hay muchísimas opciones para hospedarse. Una de estas opciones es el Albergue Para Jóvenes, que cuesta US$ 11 por persona en cuartos compartidos o US$ 36 por una habitación base doble privada y con baño. 4448187. Otra posibilidad buena y con buen precio es la Pensión José Luis, que cuesta alrededor de US$ 12 por persona y vale la pena por su buena ubicación y su constante flujo de gente joven. 4441015. El mail: hsjluis@telematic.edu.pe.


05-LIMA

LIMA COSTA VERDE 140

12/28/01

4:01 PM

Page 140

According to the swells, these waves get great for practicing maneuvres. If you have the means to go south you surely won’t regret it. The water is a little polluted. The locals call it "Punta Caquitas". In good conditions this wave gets like Caballeros, in Punta Hermosa, though in those days it is better to go south than to stay around Costa Verde. When La Pampilla is breaking at 1,5 to 2 m (4 to 6 ft), good rights develop. When it is smaller you can ride both lefts and rights. You must be careful as you get out of the water when the sea is big, because a shorebreak forms over the round stones and you can get your feet hurt. The wave is fun and not very difficult, so it is apt for surfing relaxed and trying out new maneuvres. National championships are organized here. Observing the conditions of the waves in these zones can be quite an accurate clue to what is happening with the sea south of Lima. When the whitewaters are further back from the end of the stone piers, there definitely are good waves in Punta Hermosa. If the waves start to close out in Costa Verde, you must go to ride La Herradura.

swell, se ponen buenas para practicar maniobras. Si uno no tiene forma de ir al sur, de seguro que aquí rescata algo. El agua está un poco contaminada. Los locales llaman a Punta Roquitas "Punta Caquitas". Con buenas condiciones, esta ola se pone parecida a Caballeros, en Punta Hermosa, aunque esos días vale más la pena ir al sur que quedarse por la Costa Verde. Cuando La Pampilla está quebrando a 1,5 m o 2 m de altura (entre 4 y 6 pies), se forman buenas derechas. Cuando está más chico se corren tanto izquierdas como derechas. Con condiciones de mar grande hay que tener cuidado al salir del agua, ya que se arma un shorebreak encima de las piedras redondas que puede lastimar los pies. La ola es divertida y no presenta un alto grado de dificultad, por lo que es apta para un surfing relajado y para intentar maniobras nuevas. Se organizan aquí campeonatos nacionales. Un buen dato es que, al observar las condiciones de las olas en ésta zona, se puede tener una idea bastante acertada de lo que está aconteciendo con el mar, al sur de Lima. Cuando las espumas están más atrás de donde terminan los espigones de piedras, definitivamente hay buenas olas en Punta Hermosa. Si las olas comienzan a cerrar en la Costa Verde, hay que ir a correr La Herradura.

Where to stay: There is great variety of accommodation if you want to stay in Costa Verde, the best and nearest to the sea is in Miraflores, San Isidro or Barranco. In the district of Barranco there is a very good and cheap place called Mochilero’s. It costs 8 US$ per person, sharing rooms and bathrooms. It is very conveniently situated near the places to go out by night. (774506. E-mail: backpacker@amauta.rcp.net.pe.)

Dónde hospedarse: Para hospedarse en la Costa Verde hay gran variedad de alojamientos y lo más recomendable y más cercano al mar está en Miraflores, San Isidro o Barranco. En la zona de Barranco hay un lugar muy bueno y barato llamado Mochilero´s. Cuesta US$ 8 por persona, con cuartos y baños compartidos. Está muy bien ubicado, cerca de los lugares para salir a la noche. 7774506. El mail: backpacker@amauta.rcp.net.pe.

There are also many options of accommodation. One of these options is Albergue Para Jovenes, that costs 11US$ per person sharing a room or 36 US$ for a room on a double basis and with a bathroom. (4448187). Another good and inexpensive possibility is Pension Jose Luis, that costs around 12 US$ per person and is worth while for its good location and the constant flow of young people. (4441015. E-mail: hsjluis@telematic.edu.pe.

También en Miraflores hay muchísimas opciones para hospedarse. Una de estas opciones es el Albergue Para Jóvenes, que cuesta US$ 11 por persona en cuartos compartidos o US$ 36 por una habitación base doble privada y con baño. 4448187. Otra posibilidad buena y con buen precio es la Pensión José Luis, que cuesta alrededor de US$ 12 por persona y vale la pena por su buena ubicación y su constante flujo de gente joven. 4441015. El mail: hsjluis@telematic.edu.pe.


05-LIMA

12/28/01

4:01 PM

Page 142

PASAMAYO

No confundir el nombre con Pa-casma-yo. Se trata de otra ola mucho más al norte y de características totalmente diferentes.

How to get there: If you want to ride these waves it is best to be travelling northwards, as getting out of the capital city is really complicated, especially crossing the districts of Callao and Ventanilla (it can take up to one hour and a half by car). Once out of Lima, you pass Ancón, and after paying toll you get to Pasamayo. It is interesting to know that you only pay toll when driving from south to north. Which means, when going north you only pay on your way there and not on your way back. The name Pasamayo belongs to the Mochica culture, and as Mayo means dunes, its meaning is "highway that cuts the dunes". The fog that is typical of this place makes the route, which is full of curves that surround the dunes, into a really dangerous one. In the past, the road was even more dangerous, but now there are two roads: the one that is closer to the sea, only for buses and trucks, and the one that goes further up, over the dunes, that is only for cars. To get to the waves you have to leave the car at the tollgate (be careful what you leave inside it), take a provincial bus or truck and get off when you see good waves. To get to the sea you have to walk or run down a dune, and climbing up on your way back can be quite troublesome and tiring, and in summer devastating.

Cómo llegar: Para correr estas olas lo más recomendable es estar en viaje hacia alguna ola del norte de Lima, ya que la salida de la capital es bien complicada, en especial al cruzar los distritos Callao y Ventanilla (puede tomar hasta una hora y media en carro). Ya fuera de Lima, se pasa por Ancón, y después de pagar un peaje se llega a Pasamayo. Cabe destacar que los peajes se pagan solamente de sur a norte. Es decir que, en un viaje al norte, solamente se pagan peajes a la ida y a la vuelta se los pasa de largo. Pasamayo es un nombre de la cultura Mochica, y como mayo significa duna, el nombre quiere decir "carretera que corta las dunas". Una característica del lugar es la fuerte neblina, que convierte a la ruta, llena de curvas que bordean los médanos, en un camino sumamente peligroso. En el pasado, el camino era más peligroso, pero ahora hay dos caminos: el que va más cerca del mar, al que sólo pueden ingresar camiones o buses; y el que va más arriba de las dunas, que es exclusivo para carros. Para llegar a las olas hay que dejar el carro en el peaje (hay que tener cuidado con lo que se deja dentro de él), tomar un bus provincial o camión y bajarse en donde se vean buenas olas. Para llegar al mar hay que bajar un médano caminando o corriendo, y la subida al regreso es bastante molesta, cansadora y en verano devastadora.

The waves: The waves are very powerful and you surf them with a small to medium sea. They generally work better in summer. They are very well shaped right and left peaks, with a sand and stone bottom. You go into the water through the sand in a very clean beach. The colour of the sea is beautiful, mainly because there is nothing near and hardly anybody ever visits it. If you go there, it is essential to take supplies and, if possible, a sunshade or parasol, for the sun there is fatal. You can camp there, but it is difficult to get there with a tent and all the necessary things for camping. Short surfboards (from 6´to 6´6") are the best and it is advisable to arrive very early to surf with the best conditions. That is to say, before the wind starts blowing. If you keep on in the Chancay zone, there are other half-secret peaks. Some Peruvians call it “El Chanchódromo”. It gets this name

Las olas: Las olas tienen un gran power y se corren con mar chico o mediano. Generalmente funcionan mejor en verano. Son picos de derechas e izquierdas muy bien formados, con fondo de arena y piedras. Al agua se entra por la arena, en una playa muy limpia. El color del mar es lindísimo, principalmente porque en el lugar no hay nada y casi no lo visita gente. Para ir, es necesario llevar provisiones y, si es posible, algún parasol o sombrilla, ya que el sol allí es fulminante. Se puede acampar en el lugar, aunque se hace complicado llegar con la carpa y todas las cosas necesarias para hacer campamento. Las tablas cortas (de 6’ a 6’6") son las más indicadas y es aconsejable llegar muy temprano para correr con las mejores condiciones. Es decir, antes de que el viento se levante. Siguiendo por la zona de Chancay hay otros picos semi secretos. Uno de éstos, es conocido por algunos peruanos como “El Chanchódromo”. Se le dio ese nombre por la cercanía a unas

PASAMAYO

PASAMAYO

It is not to be mistaken for Pa-casma-yo. It is another wave, much further north, with completely different characteristics.

LIMA

LIMA 142

INTERMEDIATES

143


05-LIMA

12/28/01

4:01 PM

Page 142

PASAMAYO

No confundir el nombre con Pa-casma-yo. Se trata de otra ola mucho más al norte y de características totalmente diferentes.

How to get there: If you want to ride these waves it is best to be travelling northwards, as getting out of the capital city is really complicated, especially crossing the districts of Callao and Ventanilla (it can take up to one hour and a half by car). Once out of Lima, you pass Ancón, and after paying toll you get to Pasamayo. It is interesting to know that you only pay toll when driving from south to north. Which means, when going north you only pay on your way there and not on your way back. The name Pasamayo belongs to the Mochica culture, and as Mayo means dunes, its meaning is "highway that cuts the dunes". The fog that is typical of this place makes the route, which is full of curves that surround the dunes, into a really dangerous one. In the past, the road was even more dangerous, but now there are two roads: the one that is closer to the sea, only for buses and trucks, and the one that goes further up, over the dunes, that is only for cars. To get to the waves you have to leave the car at the tollgate (be careful what you leave inside it), take a provincial bus or truck and get off when you see good waves. To get to the sea you have to walk or run down a dune, and climbing up on your way back can be quite troublesome and tiring, and in summer devastating.

Cómo llegar: Para correr estas olas lo más recomendable es estar en viaje hacia alguna ola del norte de Lima, ya que la salida de la capital es bien complicada, en especial al cruzar los distritos Callao y Ventanilla (puede tomar hasta una hora y media en carro). Ya fuera de Lima, se pasa por Ancón, y después de pagar un peaje se llega a Pasamayo. Cabe destacar que los peajes se pagan solamente de sur a norte. Es decir que, en un viaje al norte, solamente se pagan peajes a la ida y a la vuelta se los pasa de largo. Pasamayo es un nombre de la cultura Mochica, y como mayo significa duna, el nombre quiere decir "carretera que corta las dunas". Una característica del lugar es la fuerte neblina, que convierte a la ruta, llena de curvas que bordean los médanos, en un camino sumamente peligroso. En el pasado, el camino era más peligroso, pero ahora hay dos caminos: el que va más cerca del mar, al que sólo pueden ingresar camiones o buses; y el que va más arriba de las dunas, que es exclusivo para carros. Para llegar a las olas hay que dejar el carro en el peaje (hay que tener cuidado con lo que se deja dentro de él), tomar un bus provincial o camión y bajarse en donde se vean buenas olas. Para llegar al mar hay que bajar un médano caminando o corriendo, y la subida al regreso es bastante molesta, cansadora y en verano devastadora.

The waves: The waves are very powerful and you surf them with a small to medium sea. They generally work better in summer. They are very well shaped right and left peaks, with a sand and stone bottom. You go into the water through the sand in a very clean beach. The colour of the sea is beautiful, mainly because there is nothing near and hardly anybody ever visits it. If you go there, it is essential to take supplies and, if possible, a sunshade or parasol, for the sun there is fatal. You can camp there, but it is difficult to get there with a tent and all the necessary things for camping. Short surfboards (from 6´to 6´6") are the best and it is advisable to arrive very early to surf with the best conditions. That is to say, before the wind starts blowing. If you keep on in the Chancay zone, there are other half-secret peaks. Some Peruvians call it “El Chanchódromo”. It gets this name

Las olas: Las olas tienen un gran power y se corren con mar chico o mediano. Generalmente funcionan mejor en verano. Son picos de derechas e izquierdas muy bien formados, con fondo de arena y piedras. Al agua se entra por la arena, en una playa muy limpia. El color del mar es lindísimo, principalmente porque en el lugar no hay nada y casi no lo visita gente. Para ir, es necesario llevar provisiones y, si es posible, algún parasol o sombrilla, ya que el sol allí es fulminante. Se puede acampar en el lugar, aunque se hace complicado llegar con la carpa y todas las cosas necesarias para hacer campamento. Las tablas cortas (de 6’ a 6’6") son las más indicadas y es aconsejable llegar muy temprano para correr con las mejores condiciones. Es decir, antes de que el viento se levante. Siguiendo por la zona de Chancay hay otros picos semi secretos. Uno de éstos, es conocido por algunos peruanos como “El Chanchódromo”. Se le dio ese nombre por la cercanía a unas

PASAMAYO

PASAMAYO

It is not to be mistaken for Pa-casma-yo. It is another wave, much further north, with completely different characteristics.

LIMA

LIMA 142

INTERMEDIATES

143


05-LIMA

4:01 PM

Page 144

chancherías y porque algunas veces se pueden ver chanchos, como si fueran perros, persiguiendo a toda velocidad camiones, por si acaso se cae algo de comida - basura. Otra buena ola semi secreta es la llamada “Hamburguesa Fría”. Ambas funcionan mejor en verano, con mar glass y, de seguro, jamás tienen problemas de crowd. Para comer por esta zona, hay un lugar llamado Pipo que está sobre la ruta. Allí sirven un muy buen arroz chaufa (tipo comida china) y exquisitos postres.

PARAISO & SALINAS How to get there: To get to these waves you have to take the road that opens from the north Panamericana highway at Km 135. If you have a GPS, it would be a good idea to activate it at that moment, because the route is deserted and it can be treacherous. When the road divides in two, after 1,5 Km, you have to take the one that goes north, to surf Paraíso, or the one that goes south if you want to get to Salinas.

Cómo llegar: Para llegar a estas olas hay que tomar el camino que se abre de la carretera Panamericana norte, en el Km 135. Si se cuenta con un GPS, sería buena idea activarlo en este momento, porque el camino es desértico y puede ser muy traicionero. Cuando el camino se bifurca, luego de 1,5 Km, hay que tomar el que se dirige hacia el norte, para correr Paraíso, o el que va hacia el sur si se quiere llegar a Salinas.

PARAÍSO & SALINAS

PASAMAYO

from the nearby pigsties , and because you sometimes can see pigs running after trucks, as fast as they can, as if they were dogs, in case something, such as food or garbage falls from them. Another half-secret wave is called “Hamburguesa Fría” (cold hamburger). They both work best in summer, with a glass sea and you will never have any trouble with crowds. To eat in this zone, there is a place on the route called Pipo. They serve good chaufa rice (kind of Chinese food) and delicious desserts.

LIMA

LIMA 144

12/28/01

145


05-LIMA

4:01 PM

Page 144

chancherías y porque algunas veces se pueden ver chanchos, como si fueran perros, persiguiendo a toda velocidad camiones, por si acaso se cae algo de comida - basura. Otra buena ola semi secreta es la llamada “Hamburguesa Fría”. Ambas funcionan mejor en verano, con mar glass y, de seguro, jamás tienen problemas de crowd. Para comer por esta zona, hay un lugar llamado Pipo que está sobre la ruta. Allí sirven un muy buen arroz chaufa (tipo comida china) y exquisitos postres.

PARAISO & SALINAS How to get there: To get to these waves you have to take the road that opens from the north Panamericana highway at Km 135. If you have a GPS, it would be a good idea to activate it at that moment, because the route is deserted and it can be treacherous. When the road divides in two, after 1,5 Km, you have to take the one that goes north, to surf Paraíso, or the one that goes south if you want to get to Salinas.

Cómo llegar: Para llegar a estas olas hay que tomar el camino que se abre de la carretera Panamericana norte, en el Km 135. Si se cuenta con un GPS, sería buena idea activarlo en este momento, porque el camino es desértico y puede ser muy traicionero. Cuando el camino se bifurca, luego de 1,5 Km, hay que tomar el que se dirige hacia el norte, para correr Paraíso, o el que va hacia el sur si se quiere llegar a Salinas.

PARAÍSO & SALINAS

PASAMAYO

from the nearby pigsties , and because you sometimes can see pigs running after trucks, as fast as they can, as if they were dogs, in case something, such as food or garbage falls from them. Another half-secret wave is called “Hamburguesa Fría” (cold hamburger). They both work best in summer, with a glass sea and you will never have any trouble with crowds. To eat in this zone, there is a place on the route called Pipo. They serve good chaufa rice (kind of Chinese food) and delicious desserts.

LIMA

LIMA 144

12/28/01

145


05-LIMA

12/28/01

4:01 PM

Page 146

PARAISO The road turns to earth and options multiply, but with a little common sense you will be able to arrive at your destination easily. After going around the coast of a big lagoon that looks like the sea, about 6 Km later, you get to the point. As you climb the hill, next to the one with the cross on the top, you will see a bay, and if there is a good swell, there will be a great wave breaking. The region is lonely, and to surf in this paradise (that is where its name must come from) you need great swells. The south wind beats off shore and to be sure that you have arrived to the correct wave, you must look out for a cement half moon that surrounds Paraíso beach, half buried in the sand.

INTERMEDIATES /ADVANCED

El camino se transforma en tierra y las opciones se multiplican, pero con un poco de sentido común se llega a destino sin problemas. Después de costear una gran laguna que parece el mar y de haber recorrido aproximadamente 6 Km, se llega a la punta. Al subir el cerro, al costado del que tiene una cruz en la cima, se puede ver una bahía en la cual, si hay buen swell, seguramente haya una buena ola quebrando. En la zona no hay nada y para surfear en este paradisíaco lugar (de allí debe venir el nombre) es necesario un gran oleaje. El viento sur le pega off shore y para darse cuenta de que se ha llegado a la ola correcta hay que fijarse que la playa Paraíso está circundada por una medialuna de cemento, semi enterrada en la arena.

The waves: The wave is a lefthander and it breaks opposite a great reef. It is a nice beach in the middle of the desert and you can camp, but it is not a place to stay waiting for a swell, because there are other much more consistent spots. Most commonly you can check this wave on your way by, even if its access is a little tiresome, the solitary and awesome landscape that it offers is worth while, it is typical of Peru.

SALINAS

Las olas: La ola es una izquierda y rompe frente a un gran reef. En esta linda playa en el medio del desierto se puede acampar, pero no es un lugar recomendable para estar esperando el swell, pues hay otros spots mucho más consistentes. Lo más común es chequear esta ola de paso y, aunque dé un poco de pereza el acceso, vale la pena por el paisaje solitario y alucinante que presenta, típico del Perú.

INTERMEDIATES/ADVANCED

The waves: the waves are very similar to those in Paraíso, and so are the conditions for them to work.

Las olas: Las olas son muy parecidas a las de Paraíso, al igual que las condiciones para que funcionen. Es re-

SALINAS

En la división del camino tomar el que va hacia el sur y seguir 20 Km. Si se llega con un swell bien grande es un lugar recomendable para acampar un par de días. Por la noche, las estrellas parecen acercarse a compartir la fogata y la soledad se transforma en muy buena compañera. Es un lugar ideal para relajarse y olvidarse de todo. La otra opción es dormir en Huacho y pasar el día corriendo las olas.

LIMA

When the road divides, take the one that goes southwards and continue 20 Km. If there is a very big swell when you arrive, it is a place to stay and camp for a couple of days. At night, the stars appear to get closer and share the campfire and the solitude becomes a great companion. It is an ideal place to relax and forget about everything. Another option is to sleep in Huacho and spend the day riding the waves.

147


05-LIMA

12/28/01

4:01 PM

Page 146

PARAISO The road turns to earth and options multiply, but with a little common sense you will be able to arrive at your destination easily. After going around the coast of a big lagoon that looks like the sea, about 6 Km later, you get to the point. As you climb the hill, next to the one with the cross on the top, you will see a bay, and if there is a good swell, there will be a great wave breaking. The region is lonely, and to surf in this paradise (that is where its name must come from) you need great swells. The south wind beats off shore and to be sure that you have arrived to the correct wave, you must look out for a cement half moon that surrounds Paraíso beach, half buried in the sand.

INTERMEDIATES /ADVANCED

El camino se transforma en tierra y las opciones se multiplican, pero con un poco de sentido común se llega a destino sin problemas. Después de costear una gran laguna que parece el mar y de haber recorrido aproximadamente 6 Km, se llega a la punta. Al subir el cerro, al costado del que tiene una cruz en la cima, se puede ver una bahía en la cual, si hay buen swell, seguramente haya una buena ola quebrando. En la zona no hay nada y para surfear en este paradisíaco lugar (de allí debe venir el nombre) es necesario un gran oleaje. El viento sur le pega off shore y para darse cuenta de que se ha llegado a la ola correcta hay que fijarse que la playa Paraíso está circundada por una medialuna de cemento, semi enterrada en la arena.

The waves: The wave is a lefthander and it breaks opposite a great reef. It is a nice beach in the middle of the desert and you can camp, but it is not a place to stay waiting for a swell, because there are other much more consistent spots. Most commonly you can check this wave on your way by, even if its access is a little tiresome, the solitary and awesome landscape that it offers is worth while, it is typical of Peru.

SALINAS

Las olas: La ola es una izquierda y rompe frente a un gran reef. En esta linda playa en el medio del desierto se puede acampar, pero no es un lugar recomendable para estar esperando el swell, pues hay otros spots mucho más consistentes. Lo más común es chequear esta ola de paso y, aunque dé un poco de pereza el acceso, vale la pena por el paisaje solitario y alucinante que presenta, típico del Perú.

INTERMEDIATES/ADVANCED

The waves: the waves are very similar to those in Paraíso, and so are the conditions for them to work.

Las olas: Las olas son muy parecidas a las de Paraíso, al igual que las condiciones para que funcionen. Es re-

SALINAS

En la división del camino tomar el que va hacia el sur y seguir 20 Km. Si se llega con un swell bien grande es un lugar recomendable para acampar un par de días. Por la noche, las estrellas parecen acercarse a compartir la fogata y la soledad se transforma en muy buena compañera. Es un lugar ideal para relajarse y olvidarse de todo. La otra opción es dormir en Huacho y pasar el día corriendo las olas.

LIMA

When the road divides, take the one that goes southwards and continue 20 Km. If there is a very big swell when you arrive, it is a place to stay and camp for a couple of days. At night, the stars appear to get closer and share the campfire and the solitude becomes a great companion. It is an ideal place to relax and forget about everything. Another option is to sleep in Huacho and spend the day riding the waves.

147


05-LIMA

12/28/01

4:01 PM

Page 148

CARQUíN

comendable un quiver de tablas que midan entre 6'4" y 6'8". Un wetsuit siempre es buena idea ya que el mar está siempre bastante frío.

Important: if you are thinking of camping, it is essential to take everything that you need, as there is nowhere near to find supplies.

Importante: Si se piensa acampar, es fundamental llevar todo lo necesario, ya que no hay lugares que se encuentren cerca para abastecerse.

Cómo llegar: Está a 2,5 Km del pueblo de Huacho, situado en el Km 149 de la Panamericana norte. Yendo por la avenida principal del pueblo, llamada 28 de Julio, y antes de llegar al malecón (al final de la misma) hay que doblar a la derecha en dirección norte. Después de bordear la playa, se llega a un pequeño pueblo llamado Carquín. Hay que cruzarlo (2 minutos de carro) y luego de pasar por delante de un bote que quedó estacionado en medio de una calle, se llega a la playa. Allí, justo enfrente a una compañía pesquera de paredes amarillas y azules, rompe una ola en la punta del cerro. Las olas: Es una izquierda que precisa de un swell grande con dirección sur o sudoeste para quebrar. Con fondo de piedras y arena puede sacar muy buenos tubos, sobre todo en la primera sección. De forma, es muy similar a Centinela aunque siempre quiebra con un poco menos de tamaño. Además, es un poco más corta, pero el tubo con spray que se puede correr allí es increíble.

Where to stay: It is best to sleep in Huacho, so you can surf Centinela and maybe some shorebreak in Huacho. A good place to stay is Hotel Centenario, on the same Avenida 28 de Julio, in Huacho, near the end and before the roundabout. It has a diner, Internet cabins and costs around 8 US$ per person. On the same avenue there are lots of places to have a meal, from Chinese restaurants to pollerías (to eat chicken).

Dónde hospedarse: Lo más recomendable es dormir en Huacho, y así correr Centinela y quizás algún shorebreak de Huacho. Un buen lugar para dormir es el Hotel Centenario, ubicado en la misma Avenida 28 de Julio, en Huacho, cerca del final y antes de la rotonda. Tiene comedor, cabinas de Internet y cuesta cerca de US$ 8 por persona. En la misma avenida hay muchos lugares para comer, desde restaurantes de comida china hasta pollerías.

CARQUÍN

SALINAS

The waves: It is a left that needs a big swell in a south or south-west direction to break. With a bottom of stones and sand, it can produce great tubes, especially in the first section. Its shape is similar to Centinela but always breaks smaller. It also rides shorter, but the tube with spray that you can ride there is incredible.

LIMA

LIMA 148

Taking a quiver of boards that measure from 6´4" to 6´8"is recommended. A wetsuit is always a good idea as the sea is always quite cold.

How to get there: It is 2,5 Km from the village of Huacho, Km 149 of the north Panamericana highway. As you go down the principal avenue of the village, called 28 de Julio, and before getting to the pier (at the end of the avenue), turn right towards the north. Continue alongside the beach and you will arrive at a small village called Carquin. Cross it (2 minutes by car) and you will arrive on the beach after passing in front of a boat that has remained parked in the middle of the street. Just there, opposite a fishing company with yellow and blue walls, breaks a wave at the tip of the hill.

INTERMEDIATES/ADVANCED

149


05-LIMA

12/28/01

4:01 PM

Page 148

CARQUíN

comendable un quiver de tablas que midan entre 6'4" y 6'8". Un wetsuit siempre es buena idea ya que el mar está siempre bastante frío.

Important: if you are thinking of camping, it is essential to take everything that you need, as there is nowhere near to find supplies.

Importante: Si se piensa acampar, es fundamental llevar todo lo necesario, ya que no hay lugares que se encuentren cerca para abastecerse.

Cómo llegar: Está a 2,5 Km del pueblo de Huacho, situado en el Km 149 de la Panamericana norte. Yendo por la avenida principal del pueblo, llamada 28 de Julio, y antes de llegar al malecón (al final de la misma) hay que doblar a la derecha en dirección norte. Después de bordear la playa, se llega a un pequeño pueblo llamado Carquín. Hay que cruzarlo (2 minutos de carro) y luego de pasar por delante de un bote que quedó estacionado en medio de una calle, se llega a la playa. Allí, justo enfrente a una compañía pesquera de paredes amarillas y azules, rompe una ola en la punta del cerro. Las olas: Es una izquierda que precisa de un swell grande con dirección sur o sudoeste para quebrar. Con fondo de piedras y arena puede sacar muy buenos tubos, sobre todo en la primera sección. De forma, es muy similar a Centinela aunque siempre quiebra con un poco menos de tamaño. Además, es un poco más corta, pero el tubo con spray que se puede correr allí es increíble.

Where to stay: It is best to sleep in Huacho, so you can surf Centinela and maybe some shorebreak in Huacho. A good place to stay is Hotel Centenario, on the same Avenida 28 de Julio, in Huacho, near the end and before the roundabout. It has a diner, Internet cabins and costs around 8 US$ per person. On the same avenue there are lots of places to have a meal, from Chinese restaurants to pollerías (to eat chicken).

Dónde hospedarse: Lo más recomendable es dormir en Huacho, y así correr Centinela y quizás algún shorebreak de Huacho. Un buen lugar para dormir es el Hotel Centenario, ubicado en la misma Avenida 28 de Julio, en Huacho, cerca del final y antes de la rotonda. Tiene comedor, cabinas de Internet y cuesta cerca de US$ 8 por persona. En la misma avenida hay muchos lugares para comer, desde restaurantes de comida china hasta pollerías.

CARQUÍN

SALINAS

The waves: It is a left that needs a big swell in a south or south-west direction to break. With a bottom of stones and sand, it can produce great tubes, especially in the first section. Its shape is similar to Centinela but always breaks smaller. It also rides shorter, but the tube with spray that you can ride there is incredible.

LIMA

LIMA 148

Taking a quiver of boards that measure from 6´4" to 6´8"is recommended. A wetsuit is always a good idea as the sea is always quite cold.

How to get there: It is 2,5 Km from the village of Huacho, Km 149 of the north Panamericana highway. As you go down the principal avenue of the village, called 28 de Julio, and before getting to the pier (at the end of the avenue), turn right towards the north. Continue alongside the beach and you will arrive at a small village called Carquin. Cross it (2 minutes by car) and you will arrive on the beach after passing in front of a boat that has remained parked in the middle of the street. Just there, opposite a fishing company with yellow and blue walls, breaks a wave at the tip of the hill.

INTERMEDIATES/ADVANCED

149


05-LIMA

12/28/01

4:01 PM

Page 150

CENTINELA

Cómo llegar: Está ubicada a la altura del Km 154 de la Panamericana norte, cerca de Huaura. En el desvío para Sayán, que sube, hay que tomar la dirección opuesta, es decir hacia el mar. Hay que pasar un pueblo muy pequeño llamado Chacaca, por un camino de tierra. Luego, subir y bajar un cerro llamado 3 de Mayo, y después intentar no perderse. El camino es complicado porque casi no está señalizado. En total desde que se ingresa al camino de tierra hasta la playa, son 4,5 Km.

The waves: They are very good quality waves, and they break all the year round, although it gets the best swells from the south in the winter. It can break up to 2,5 m (almost 8”) more than this and it starts to close out. During those days

Las olas: Las olas son de muy buena calidad y rompen a lo largo de todo el año, aunque las mejores crecidas con dirección sur las recibe el invierno. Puede llegar a romper hasta 2,5 m de altura (casi 8 pies) y luego se empieza a cerrar. Durante esos días, la corriente

sur se pone muy fuerte dificultando la entrada al agua. Es un pointbreak de izquierda perfecta, que llega a tener cuatro secciones en su mejor expresión y saca buenos tubos en la primera o segunda. Funciona con todas las mareas, solamente hay que esperar las mejores condiciones del viento e ir al agua. Con marea baja se pone más hueca. Es una ola que tiene un largo recorrido de aproximadamente 300 m y su fondo es de arena. En el point el fondo es de rocas, lo que hace que se ponga bien peligroso con marea seca. Allí la ola se ahueca y casi siempre obliga a entubar o a abrirse e intentar pasar por afuera. Tanto la entrada como la salida dependen de la marea. Con bajamar se puede ir por detrás del cerro hasta la siguiente playa, y entrar remando por el medio de unas grandes rocas que están 20 metros dentro del mar. Con pleamar hay que llegar al extremo sur de la bahía, hasta donde se pueda llegar caminando, y ahí remar lo más cerca posible de las rocas.

CENTINELA

CENTINELA

How to get there: It is at Km 154 of the north Panamericana highway, near Huaura. At the deviation for Sayán, which goes up, you have to take the opposite direction, that is towards the sea. You have to go past a very small village called Chacaca, along an unpaved road. After, go over a hill called 3 de Mayo, and try not to get lost. It is a complicated road because there are practically no signposts. In all, from the beginning of the dirt track to the beach there are 4,5 Km.

the current gets very strong making it difficult to go into the water. It is a perfect, left pointbreak, that at its best can have up to four sections and produces great barrels in the first or second. It works with all tides, you only have to wait for the best wind conditions and get into the water. With low tide it gets more hollow. This wave has a long ride of approximately 300m over a sand bottom. At the point the bottom is of rocks, that makes it get very dangerous in dry tide. There the wave gets hollow and nearly always makes you barrel or open out and pass it on the outside. Getting in and out depend on the tide. With low tide you can go behind the hill to the following little beach and paddle out among the rocks that are 20 metres inside the sea. With low tide you have to get to the extreme south of the bay, as far as you can go walking, and there paddle out as near as possible to the

LIMA

LIMA 150

INTERMEDIATES/ADVANCED

151


05-LIMA

12/28/01

4:01 PM

Page 150

CENTINELA

Cómo llegar: Está ubicada a la altura del Km 154 de la Panamericana norte, cerca de Huaura. En el desvío para Sayán, que sube, hay que tomar la dirección opuesta, es decir hacia el mar. Hay que pasar un pueblo muy pequeño llamado Chacaca, por un camino de tierra. Luego, subir y bajar un cerro llamado 3 de Mayo, y después intentar no perderse. El camino es complicado porque casi no está señalizado. En total desde que se ingresa al camino de tierra hasta la playa, son 4,5 Km.

The waves: They are very good quality waves, and they break all the year round, although it gets the best swells from the south in the winter. It can break up to 2,5 m (almost 8”) more than this and it starts to close out. During those days

Las olas: Las olas son de muy buena calidad y rompen a lo largo de todo el año, aunque las mejores crecidas con dirección sur las recibe el invierno. Puede llegar a romper hasta 2,5 m de altura (casi 8 pies) y luego se empieza a cerrar. Durante esos días, la corriente

sur se pone muy fuerte dificultando la entrada al agua. Es un pointbreak de izquierda perfecta, que llega a tener cuatro secciones en su mejor expresión y saca buenos tubos en la primera o segunda. Funciona con todas las mareas, solamente hay que esperar las mejores condiciones del viento e ir al agua. Con marea baja se pone más hueca. Es una ola que tiene un largo recorrido de aproximadamente 300 m y su fondo es de arena. En el point el fondo es de rocas, lo que hace que se ponga bien peligroso con marea seca. Allí la ola se ahueca y casi siempre obliga a entubar o a abrirse e intentar pasar por afuera. Tanto la entrada como la salida dependen de la marea. Con bajamar se puede ir por detrás del cerro hasta la siguiente playa, y entrar remando por el medio de unas grandes rocas que están 20 metros dentro del mar. Con pleamar hay que llegar al extremo sur de la bahía, hasta donde se pueda llegar caminando, y ahí remar lo más cerca posible de las rocas.

CENTINELA

CENTINELA

How to get there: It is at Km 154 of the north Panamericana highway, near Huaura. At the deviation for Sayán, which goes up, you have to take the opposite direction, that is towards the sea. You have to go past a very small village called Chacaca, along an unpaved road. After, go over a hill called 3 de Mayo, and try not to get lost. It is a complicated road because there are practically no signposts. In all, from the beginning of the dirt track to the beach there are 4,5 Km.

the current gets very strong making it difficult to go into the water. It is a perfect, left pointbreak, that at its best can have up to four sections and produces great barrels in the first or second. It works with all tides, you only have to wait for the best wind conditions and get into the water. With low tide it gets more hollow. This wave has a long ride of approximately 300m over a sand bottom. At the point the bottom is of rocks, that makes it get very dangerous in dry tide. There the wave gets hollow and nearly always makes you barrel or open out and pass it on the outside. Getting in and out depend on the tide. With low tide you can go behind the hill to the following little beach and paddle out among the rocks that are 20 metres inside the sea. With low tide you have to get to the extreme south of the bay, as far as you can go walking, and there paddle out as near as possible to the

LIMA

LIMA 150

INTERMEDIATES/ADVANCED

151


05-LIMA

12/28/01

4:02 PM

Page 152

rocks. Surfboards no longer than 7´2”are recommended and in winter so is a 3,2 mm complete wetsuit. No crowd during the week but at weekends, local surfers usually arrive from Huacho.

Las tablas recomendadas miden como máximo 7'2" y en invierno hay que llevar un wetsuit 3,2 mm entero. No hay crowd durante la semana, pero durante los fines de semana suelen llegar surfers locales de Huacho.

Where to stay: There are two possibilities, one is to stay in Huacho and travel to Centinela to surf, taking about 25 minutes. But the best option is to stay at the only hotel there is on the Centinela beach, owned by a surfer called Tato De Bernardis.

Dónde hospedarse: Hay dos posibilidades: una es quedarse en Huacho y viajar hasta Centinela para correr las olas, lo que lleva alrededor de 25 minutos. Pero la mejor opción es quedarse en el único hotel de la playa Centinela, propiedad del surfer Tato De Bernanrdis.

It is a piece of land of 10 hectares, completely secure, surrounded by different kinds of plants, with an atmosphere similar to Hawaii, but in Peru. Inside there are several cabins for 4 or 6 people that cost from 15 to 20 US $ per person. It is really worth while staying there: there is a restaurant, a bar and all the cabins face the point. There are various types of animals: from lizards to ferrets and even a fox and a lot of dogs that never stop barking when you are getting there. Tato’s cell phone is 99455813.

Es un terreno de 10 hectáreas completamente seguro, rodeado de diferentes clases de plantas y con un cierto aire a Hawaii, pero dentro del Perú. En su interior, hay varias cabañas para 4 o 6 personas que cuestan entre US$ 15 y 20 por persona. Realmente vale la pena quedarse allí: hay restaurante, barra y todas las cabañas miran al point. Hay varios tipos de animales: desde lagartos y hurones, hasta un zorro y muchos perros que no paran de ladrar cuando uno llega al lugar. El número de teléfono celular de Tato es 9945813.


05-LIMA

12/28/01

4:02 PM

Page 152

rocks. Surfboards no longer than 7´2”are recommended and in winter so is a 3,2 mm complete wetsuit. No crowd during the week but at weekends, local surfers usually arrive from Huacho.

Las tablas recomendadas miden como máximo 7'2" y en invierno hay que llevar un wetsuit 3,2 mm entero. No hay crowd durante la semana, pero durante los fines de semana suelen llegar surfers locales de Huacho.

Where to stay: There are two possibilities, one is to stay in Huacho and travel to Centinela to surf, taking about 25 minutes. But the best option is to stay at the only hotel there is on the Centinela beach, owned by a surfer called Tato De Bernardis.

Dónde hospedarse: Hay dos posibilidades: una es quedarse en Huacho y viajar hasta Centinela para correr las olas, lo que lleva alrededor de 25 minutos. Pero la mejor opción es quedarse en el único hotel de la playa Centinela, propiedad del surfer Tato De Bernanrdis.

It is a piece of land of 10 hectares, completely secure, surrounded by different kinds of plants, with an atmosphere similar to Hawaii, but in Peru. Inside there are several cabins for 4 or 6 people that cost from 15 to 20 US $ per person. It is really worth while staying there: there is a restaurant, a bar and all the cabins face the point. There are various types of animals: from lizards to ferrets and even a fox and a lot of dogs that never stop barking when you are getting there. Tato’s cell phone is 99455813.

Es un terreno de 10 hectáreas completamente seguro, rodeado de diferentes clases de plantas y con un cierto aire a Hawaii, pero dentro del Perú. En su interior, hay varias cabañas para 4 o 6 personas que cuestan entre US$ 15 y 20 por persona. Realmente vale la pena quedarse allí: hay restaurante, barra y todas las cabañas miran al point. Hay varios tipos de animales: desde lagartos y hurones, hasta un zorro y muchos perros que no paran de ladrar cuando uno llega al lugar. El número de teléfono celular de Tato es 9945813.


05-LIMA

12/28/01

4:02 PM

Page 152

rocks. Surfboards no longer than 7´2”are recommended and in winter so is a 3,2 mm complete wetsuit. No crowd during the week but at weekends, local surfers usually arrive from Huacho.

Las tablas recomendadas miden como máximo 7'2" y en invierno hay que llevar un wetsuit 3,2 mm entero. No hay crowd durante la semana, pero durante los fines de semana suelen llegar surfers locales de Huacho.

Where to stay: There are two possibilities, one is to stay in Huacho and travel to Centinela to surf, taking about 25 minutes. But the best option is to stay at the only hotel there is on the Centinela beach, owned by a surfer called Tato De Bernardis.

Dónde hospedarse: Hay dos posibilidades: una es quedarse en Huacho y viajar hasta Centinela para correr las olas, lo que lleva alrededor de 25 minutos. Pero la mejor opción es quedarse en el único hotel de la playa Centinela, propiedad del surfer Tato De Bernanrdis.

It is a piece of land of 10 hectares, completely secure, surrounded by different kinds of plants, with an atmosphere similar to Hawaii, but in Peru. Inside there are several cabins for 4 or 6 people that cost from 15 to 20 US $ per person. It is really worth while staying there: there is a restaurant, a bar and all the cabins face the point. There are various types of animals: from lizards to ferrets and even a fox and a lot of dogs that never stop barking when you are getting there. Tato’s cell phone is 99455813.

Es un terreno de 10 hectáreas completamente seguro, rodeado de diferentes clases de plantas y con un cierto aire a Hawaii, pero dentro del Perú. En su interior, hay varias cabañas para 4 o 6 personas que cuestan entre US$ 15 y 20 por persona. Realmente vale la pena quedarse allí: hay restaurante, barra y todas las cabañas miran al point. Hay varios tipos de animales: desde lagartos y hurones, hasta un zorro y muchos perros que no paran de ladrar cuando uno llega al lugar. El número de teléfono celular de Tato es 9945813.


05-LIMA

LIMA CENTINELA 154

12/28/01

4:02 PM

Page 154

It is important to know that this place has many of the conditions that most girls like (it’s a safe, clean and confortable place located in a nice sandy beach)

Cabe destacar que este lugar tiene muchas de las comodidades que generalmente más valoran las mujeres por lo que es buena opción para los que viajen con ellas.

Attention: A very important detail to be taken into account is that once you get to the beach you should learn your way well during daytime, because if you want to go to Huacho at night, it is easy to get lost as you return. You must go through a zone that used to be very dangerous at one time and nowadays is still quite gloomy. Here again a GPS could be useful.

Atención: Un detalle muy importante para tener en cuenta es que, una vez que se va hacia la playa habría que aprenderse bien el camino de día, ya que si se quiere ir a Huacho a la noche, a la vuelta es muy fácil perderse y se atraviesa una zona que en una época fue muy peligrosa y que ahora no deja de ser medio tenebrosa. De nuevo aquí puede ser útil y muy aconsejable un GPS.


05-LIMA

LIMA CENTINELA 154

12/28/01

4:02 PM

Page 154

It is important to know that this place has many of the conditions that most girls like (it’s a safe, clean and confortable place located in a nice sandy beach)

Cabe destacar que este lugar tiene muchas de las comodidades que generalmente más valoran las mujeres por lo que es buena opción para los que viajen con ellas.

Attention: A very important detail to be taken into account is that once you get to the beach you should learn your way well during daytime, because if you want to go to Huacho at night, it is easy to get lost as you return. You must go through a zone that used to be very dangerous at one time and nowadays is still quite gloomy. Here again a GPS could be useful.

Atención: Un detalle muy importante para tener en cuenta es que, una vez que se va hacia la playa habría que aprenderse bien el camino de día, ya que si se quiere ir a Huacho a la noche, a la vuelta es muy fácil perderse y se atraviesa una zona que en una época fue muy peligrosa y que ahora no deja de ser medio tenebrosa. De nuevo aquí puede ser útil y muy aconsejable un GPS.


06- ANCASH

12/28/01

4:04 PM

Page 156

Ancash is a zone of fishing and mining and it is a department where the hills that continue up to the shore are predominant. Its geography includes awesome cliffs and a great number of islands, caverns and tunnels. Only 4 Km from a deviation to Huaraz, is the fortress of Paramonga. It is an ancient adobe city built by the Chimú people and later on taken over by the Incas.

Zona de pesca y minería, Ancash es un departamento donde predominan las sierras que llegan hasta la orilla del mar. Su geografía incluye alucinantes acantilados y gran cantidad de islas, grutas y túneles. A tan sólo 4 Km del desvío a Huaraz está la fortaleza de Paramonga, antigua ciudad de adobe construida por el pueblo Chimú que luego fuera apoderada por los Incas.

Winter, from May to October. Swells from the south and south-east.

Invierno, desde mayo hasta octubre. Swells des sur y del sudeste.

Thick boards, from 6´6” to 7´4”, 3,2mm wetsuits and booties. It is advisable to wear a helmet in Playa Grande.

Tablas gruesas, de entre 6’6" y 7’4", wetsuits enteros de 3,2mm y botitas. Recomendable usar casco en Playa Grande.

No crowds. Playa Grande is a hollow wave. The points can be seen from the route. There is a great quantity. Great colour of the water and good landscapes.

No hay crowd. Playa Grande es una ola hueca de gran calidad. Buen color de agua y buenos paisajes. Los points se ven desde la ruta.

The reef of Playa Grande and the strong currents. The thieves that chose the moment in which everybody is in the water to take everything from your car.

El reef de Playa Grande y las fuertes corrientes. Los rateros que eligen el momento en que están todos en el agua para saquear los carros.

The best is to surf a couple of sets and continue on. Or on the other hand, to camp on Playa Grande.

Lo mejor es correr un par de sesiones y seguir viaje. Caso contrario, lo más recomendable es acampar en Playa Grande.

The way that the fishermen ruin the Bermejo beach and their attitude towards the surfers. The lack of good places to stay.

La forma en que los pescadores arruinan la playa Bermejo y su actitud con los surfers. La falta de buenos lugares para hospedarse.


06- ANCASH

12/28/01

4:04 PM

Page 156

Ancash is a zone of fishing and mining and it is a department where the hills that continue up to the shore are predominant. Its geography includes awesome cliffs and a great number of islands, caverns and tunnels. Only 4 Km from a deviation to Huaraz, is the fortress of Paramonga. It is an ancient adobe city built by the Chimú people and later on taken over by the Incas.

Zona de pesca y minería, Ancash es un departamento donde predominan las sierras que llegan hasta la orilla del mar. Su geografía incluye alucinantes acantilados y gran cantidad de islas, grutas y túneles. A tan sólo 4 Km del desvío a Huaraz está la fortaleza de Paramonga, antigua ciudad de adobe construida por el pueblo Chimú que luego fuera apoderada por los Incas.

Winter, from May to October. Swells from the south and south-east.

Invierno, desde mayo hasta octubre. Swells des sur y del sudeste.

Thick boards, from 6´6” to 7´4”, 3,2mm wetsuits and booties. It is advisable to wear a helmet in Playa Grande.

Tablas gruesas, de entre 6’6" y 7’4", wetsuits enteros de 3,2mm y botitas. Recomendable usar casco en Playa Grande.

No crowds. Playa Grande is a hollow wave. The points can be seen from the route. There is a great quantity. Great colour of the water and good landscapes.

No hay crowd. Playa Grande es una ola hueca de gran calidad. Buen color de agua y buenos paisajes. Los points se ven desde la ruta.

The reef of Playa Grande and the strong currents. The thieves that chose the moment in which everybody is in the water to take everything from your car.

El reef de Playa Grande y las fuertes corrientes. Los rateros que eligen el momento en que están todos en el agua para saquear los carros.

The best is to surf a couple of sets and continue on. Or on the other hand, to camp on Playa Grande.

Lo mejor es correr un par de sesiones y seguir viaje. Caso contrario, lo más recomendable es acampar en Playa Grande.

The way that the fishermen ruin the Bermejo beach and their attitude towards the surfers. The lack of good places to stay.

La forma en que los pescadores arruinan la playa Bermejo y su actitud con los surfers. La falta de buenos lugares para hospedarse.


06- ANCASH

12/28/01

4:04 PM

Page 158

BERMEJO

Esta playa recibee el nombre de Bermejo por el color rojizo de los cerros que la rodean, los cuales le sirven a las olas de protección contra los fuertes vientos que a veces soplan. La playa está cerca de la ruta y vale la pena chequearla cuando se está de paso por aquí.

How to get there: there are two entrances on the Panamericana highway: one at Km 219(you have to take this one if you are coming from the south) and the other at Km 223(take this one if you are coming down from the north). Then follow an unpaved road for approximately 5km, where there are some little houses on the route. From the hill you can see the point and you can park your car.

Cómo llegar: Hay dos entradas en la Panamericana: una en el Km 219 (hay que tomarla si se viene desde el sur) y la otra en el Km 223 (hay que doblar allí si se está bajando desde el norte). Hay que seguir un camino de tierra por unos aproximadamente 5 km, donde hay unas casitas sobre la ruta. Desde el cerro se ve el point y se puede dejar el

BERMEJO

BERMEJO 158

This beach carries this name because of the red tinted hills that surround it and protect the waves against the strong winds that sometimes blow. The beach can be seen from the route but the point can’t. It worth it to check the surf when you are passing by.

INTERMEDIATES/ADVANCED

159


06- ANCASH

12/28/01

4:04 PM

Page 158

BERMEJO

Esta playa recibee el nombre de Bermejo por el color rojizo de los cerros que la rodean, los cuales le sirven a las olas de protección contra los fuertes vientos que a veces soplan. La playa está cerca de la ruta y vale la pena chequearla cuando se está de paso por aquí.

How to get there: there are two entrances on the Panamericana highway: one at Km 219(you have to take this one if you are coming from the south) and the other at Km 223(take this one if you are coming down from the north). Then follow an unpaved road for approximately 5km, where there are some little houses on the route. From the hill you can see the point and you can park your car.

Cómo llegar: Hay dos entradas en la Panamericana: una en el Km 219 (hay que tomarla si se viene desde el sur) y la otra en el Km 223 (hay que doblar allí si se está bajando desde el norte). Hay que seguir un camino de tierra por unos aproximadamente 5 km, donde hay unas casitas sobre la ruta. Desde el cerro se ve el point y se puede dejar el

BERMEJO

BERMEJO 158

This beach carries this name because of the red tinted hills that surround it and protect the waves against the strong winds that sometimes blow. The beach can be seen from the route but the point can’t. It worth it to check the surf when you are passing by.

INTERMEDIATES/ADVANCED

159


06- ANCASH

4:05 PM

Page 160

carro aparcado. Las olas: Es un pointbreak de izquierda con un muy buen recorrido, comprendido por 100 m de la primera sección y 150 m de la segunda. La primera es tubular y hueca, quiebra sobre un fondo de piedras, y es sólo para surfers experimentados. La segunda sección, en cambio, tiene fondo de arena y rompe a lo largo de la bahía. Toda esta segunda parte de la ola es juguetona y fácil, muy propicia para intentar maniobras. En horas tempranas el mar está glass y cuando empieza a entrar el viento, lo hace con dirección off shore. Más tarde, la dirección puede cambiar, razón por la cual se recomienda correr apenas amanece. La mejor marea es la baja, aunque también se corre con marea llena, pero de esta manera la ola pierde su forma tubular. El invierno es la estación que mejor le sienta a las olas de este lugar, ya que los swells con dirección sur y sudoeste son los que mejor funcionan. El tamaño de las olas varía con respecto a la sección que esté reventando. Es decir, que si hay mar grande y la primera sección está quebrando detrás de la bahía, las olas tienen un tamaño que va de 2 a 3m (de 6 a 8 pies). Por otro lado, si la marejada es más pequeña, la ola comienza a funcionar desde la primera punta y su tamaño varía entre 0,5 y 2 m (de 1 a 6 pies). Las tablas recomendadas para usar en la primera sección miden hasta 7'4". En cambio, las que se vayan a utilizar en la sección de la bahía miden no más de 6'6". Un wetsuit entero de 3,2 mm es muy importante, y si es posible, usar un buen par de botitas. Éstas sirven de gran ayuda si se quiere entrar al agua por el primer reef, pero cuidado que es muy resbaladizo. Otra forma para entrar es remando desde la bahía, aunque la remada es

Let’s save this beach before it’s too late.

Salvemos esta playa antes de que sea demasiado tarde.

bottom are quite sharp, so you have to be extra careful in the first section, especially during low tide. You can only get there by car, as the nearest village, called Barranca, is 27km away. Where to stay: Before a group of fishermen got hold of this place it was ideal for camping. But nowadays it is no longer recommended. Unfortunately the best option, for the time being, is to sleep in Barranca, where there is a very good place that faces the sea and costs from 10 to 15 US$. In Barranca there are some days in which you can surf great waves. You usually surf in the middle of the beach in front of some rocks. In the same town, just in front of the beach there are a couple of good places to eat delicious mixed “tacutacu”(Tato or La Gaviota).

larga. Las rocas del fondo son bastante filosas, por lo que hay que tener especial cuidado en la primer sección, especialmente durante la marea baja. Sólo se puede llegar en carro, ya que el pueblo más cercano, llamado Barranca, está a 27 km. Dónde hospedarse: Antes de que un grupo de pescadores se apropiaran del lugar, esta playa era ideal para acampar. Pero eso ahora no es más aconsejable. Lamentablemente la opción más recomendable, por ahora, es dormir en Barranca, donde hay un lugar muy bueno que cuesta entre US$ 10 y 15, y está frente a la playa. En Barranca, también hay días en que en se pueden surfear muy buenas olas. Se suele surfear en el medio de la playa, frente a unas rocas. En el mismo pueblo, justo enfrente de la playa, existen un par de buenos lugares para comer deliciosos "tacu-tacu" mixtos

BERMEJO

BERMEJO

The waves: It is a left pointbreak with a great ride, 100m the first section and 150 m the second. The first is tubular and hollow; it breaks on a stone bottom and is only for experienced surfers. The second section, on the other hand, has a sand bottom and breaks along the bay. All this second part of the wave is playful and easy, very favourable for trying manoeuvres. Very early the sea is glass, and when the wind starts blowing it has an offshore direction. Later on the direction might change, that is why we recommend surfing as soon as the sun rises. The best tide is low tide, although you can also surf with a full tide. But in this case the wave looses its tubular shape. Winter is the best season for these waves, as the swells that work best are those that come with a south or south-east direction. The size of the wave varies according to the section that is breaking. That is to say, if the sea is big and the first section is breaking behind the bay, the waves measure from2 to3m (6to 8 ft). On the other side, if the swell is smaller, the wave starts to work from the first end and its size varies from 0,5 to 2m(1to 6 ft). We recommend using up to 7´4” boards in the first section. But the ones to be used in the section of the bay measure no more than 6´6”. A 3,2mm wetsuit is very important, and if possible wear a good pair of booties. These are a great help if you want to get into the water by the first reef, but be careful because it is very slippery. Another way of getting in is by paddling out from the bay, but it takes a long time. The rocks on the

ANCASH

ANCASH 160

12/28/01

161


06- ANCASH

4:05 PM

Page 160

carro aparcado. Las olas: Es un pointbreak de izquierda con un muy buen recorrido, comprendido por 100 m de la primera sección y 150 m de la segunda. La primera es tubular y hueca, quiebra sobre un fondo de piedras, y es sólo para surfers experimentados. La segunda sección, en cambio, tiene fondo de arena y rompe a lo largo de la bahía. Toda esta segunda parte de la ola es juguetona y fácil, muy propicia para intentar maniobras. En horas tempranas el mar está glass y cuando empieza a entrar el viento, lo hace con dirección off shore. Más tarde, la dirección puede cambiar, razón por la cual se recomienda correr apenas amanece. La mejor marea es la baja, aunque también se corre con marea llena, pero de esta manera la ola pierde su forma tubular. El invierno es la estación que mejor le sienta a las olas de este lugar, ya que los swells con dirección sur y sudoeste son los que mejor funcionan. El tamaño de las olas varía con respecto a la sección que esté reventando. Es decir, que si hay mar grande y la primera sección está quebrando detrás de la bahía, las olas tienen un tamaño que va de 2 a 3m (de 6 a 8 pies). Por otro lado, si la marejada es más pequeña, la ola comienza a funcionar desde la primera punta y su tamaño varía entre 0,5 y 2 m (de 1 a 6 pies). Las tablas recomendadas para usar en la primera sección miden hasta 7'4". En cambio, las que se vayan a utilizar en la sección de la bahía miden no más de 6'6". Un wetsuit entero de 3,2 mm es muy importante, y si es posible, usar un buen par de botitas. Éstas sirven de gran ayuda si se quiere entrar al agua por el primer reef, pero cuidado que es muy resbaladizo. Otra forma para entrar es remando desde la bahía, aunque la remada es

Let’s save this beach before it’s too late.

Salvemos esta playa antes de que sea demasiado tarde.

bottom are quite sharp, so you have to be extra careful in the first section, especially during low tide. You can only get there by car, as the nearest village, called Barranca, is 27km away. Where to stay: Before a group of fishermen got hold of this place it was ideal for camping. But nowadays it is no longer recommended. Unfortunately the best option, for the time being, is to sleep in Barranca, where there is a very good place that faces the sea and costs from 10 to 15 US$. In Barranca there are some days in which you can surf great waves. You usually surf in the middle of the beach in front of some rocks. In the same town, just in front of the beach there are a couple of good places to eat delicious mixed “tacutacu”(Tato or La Gaviota).

larga. Las rocas del fondo son bastante filosas, por lo que hay que tener especial cuidado en la primer sección, especialmente durante la marea baja. Sólo se puede llegar en carro, ya que el pueblo más cercano, llamado Barranca, está a 27 km. Dónde hospedarse: Antes de que un grupo de pescadores se apropiaran del lugar, esta playa era ideal para acampar. Pero eso ahora no es más aconsejable. Lamentablemente la opción más recomendable, por ahora, es dormir en Barranca, donde hay un lugar muy bueno que cuesta entre US$ 10 y 15, y está frente a la playa. En Barranca, también hay días en que en se pueden surfear muy buenas olas. Se suele surfear en el medio de la playa, frente a unas rocas. En el mismo pueblo, justo enfrente de la playa, existen un par de buenos lugares para comer deliciosos "tacu-tacu" mixtos

BERMEJO

BERMEJO

The waves: It is a left pointbreak with a great ride, 100m the first section and 150 m the second. The first is tubular and hollow; it breaks on a stone bottom and is only for experienced surfers. The second section, on the other hand, has a sand bottom and breaks along the bay. All this second part of the wave is playful and easy, very favourable for trying manoeuvres. Very early the sea is glass, and when the wind starts blowing it has an offshore direction. Later on the direction might change, that is why we recommend surfing as soon as the sun rises. The best tide is low tide, although you can also surf with a full tide. But in this case the wave looses its tubular shape. Winter is the best season for these waves, as the swells that work best are those that come with a south or south-east direction. The size of the wave varies according to the section that is breaking. That is to say, if the sea is big and the first section is breaking behind the bay, the waves measure from2 to3m (6to 8 ft). On the other side, if the swell is smaller, the wave starts to work from the first end and its size varies from 0,5 to 2m(1to 6 ft). We recommend using up to 7´4” boards in the first section. But the ones to be used in the section of the bay measure no more than 6´6”. A 3,2mm wetsuit is very important, and if possible wear a good pair of booties. These are a great help if you want to get into the water by the first reef, but be careful because it is very slippery. Another way of getting in is by paddling out from the bay, but it takes a long time. The rocks on the

ANCASH

ANCASH 160

12/28/01

161


06- ANCASH

12/28/01

4:05 PM

Page 162

The best thing about this place is the colour of the water, it is a very special emerald green...Till not very long ago the beach was also amazing... but recently a group of about 150 fishermen, coming from who knows where, made their houses on the bay. All of this wouldn’t be a problem; what’s more, it is logical, as the place is a famous fishing spot. But the fishermen started to throw garbage, turning the reef into a public bathroom; they took pigs and dogs and turned what was an incredible beach into a real public dunghill. As you arrive here you start to see cans, glass and plastic bottles, and other non-degradable stuff, scattered around the place they have chosen to live in. To make things worse, they are not at all friendly towards the surfers that come to ride the waves here.Worst of all, the fishermen will surely bring other families to live there, and unfortunately it will get too late to try to save the place. We are not blaming anybody, we only hope to find someone who can do something about it, and help. If someone approaches the place, it would be a good idea to try to help by giving an example. Teach the fishermen that throwing garbage is bad for the place, and also for themselves, their families and the sea, which is the source of their food and money for their subsistence.

(Tato o La Gaviota). Lo mejor de éste lugar es el color del agua, que es de un verde esmeralda muy especial... Hasta hace muy poco tiempo la playa también era alucinante... pero recientemente un grupo de unos 150 pescadores, provenientes de quién sabe dónde, armaron sus viviendas en la bahía. Todo esto no sería problemático; es más, sería lógico pues el lugar tiene fama de ser muy propicio para la pesca. Pero los pescadores comenzaron a tirar basura, convirtieron el reef en baño público, llevaron chanchos y perros, y transformaron lo que era una increíble playa en un verdadero basurero público. Al llegar al lugar uno comienza a ver latas, botellas de vidrio y plástico, y otros materiales no biodegradables, todo alrededor del sector que eligieron para vivir. Para colmo, son muy poco amigables con los surfers que se acercan a correr olas. Lo peor de todo es que ellos, los pescadores, seguramente traerán a otros familiares para que vayan a vivir allí, y lamentablemente va a ser muy tarde para intentar salvar el lugar. Esta mención no tiene la intención de buscar culpables, mas bien dar con alguien que pueda hacer algo al respecto y que pueda ayudar... Si alguien se acerca al lugar, sería bueno intente ayudar con su ejemplo y enseñar a los pescadores que arrojando basura no sólo están haciendo mal al lugar que es uno solo, sino que a ellos mismos, a su familias e inlcluso al mar que es de donde ellos comen o sa-


06- ANCASH

12/28/01

4:05 PM

Page 162

The best thing about this place is the colour of the water, it is a very special emerald green...Till not very long ago the beach was also amazing... but recently a group of about 150 fishermen, coming from who knows where, made their houses on the bay. All of this wouldn’t be a problem; what’s more, it is logical, as the place is a famous fishing spot. But the fishermen started to throw garbage, turning the reef into a public bathroom; they took pigs and dogs and turned what was an incredible beach into a real public dunghill. As you arrive here you start to see cans, glass and plastic bottles, and other non-degradable stuff, scattered around the place they have chosen to live in. To make things worse, they are not at all friendly towards the surfers that come to ride the waves here.Worst of all, the fishermen will surely bring other families to live there, and unfortunately it will get too late to try to save the place. We are not blaming anybody, we only hope to find someone who can do something about it, and help. If someone approaches the place, it would be a good idea to try to help by giving an example. Teach the fishermen that throwing garbage is bad for the place, and also for themselves, their families and the sea, which is the source of their food and money for their subsistence.

(Tato o La Gaviota). Lo mejor de éste lugar es el color del agua, que es de un verde esmeralda muy especial... Hasta hace muy poco tiempo la playa también era alucinante... pero recientemente un grupo de unos 150 pescadores, provenientes de quién sabe dónde, armaron sus viviendas en la bahía. Todo esto no sería problemático; es más, sería lógico pues el lugar tiene fama de ser muy propicio para la pesca. Pero los pescadores comenzaron a tirar basura, convirtieron el reef en baño público, llevaron chanchos y perros, y transformaron lo que era una increíble playa en un verdadero basurero público. Al llegar al lugar uno comienza a ver latas, botellas de vidrio y plástico, y otros materiales no biodegradables, todo alrededor del sector que eligieron para vivir. Para colmo, son muy poco amigables con los surfers que se acercan a correr olas. Lo peor de todo es que ellos, los pescadores, seguramente traerán a otros familiares para que vayan a vivir allí, y lamentablemente va a ser muy tarde para intentar salvar el lugar. Esta mención no tiene la intención de buscar culpables, mas bien dar con alguien que pueda hacer algo al respecto y que pueda ayudar... Si alguien se acerca al lugar, sería bueno intente ayudar con su ejemplo y enseñar a los pescadores que arrojando basura no sólo están haciendo mal al lugar que es uno solo, sino que a ellos mismos, a su familias e inlcluso al mar que es de donde ellos comen o sa-


06- ANCASH

12/28/01

4:05 PM

Page 164

PLAYA GRANDE In the maps it appears as Punta Mesa, but it is known to surfers as Playa Grande.

can dinero para subsistir. En los mapas aparece con el nombre de Punta Mesa, pero es conocido por los surfers como Playa Grande. Cómo llegar: Está en el Km 336 de la carretera Panamericana norte. Desde la ruta se ve un reef de rocas, plano como una mesa. Hay que buscar la entrada, que no está muy a la vista, cerca de un cartel sobre la ruta que dice "Restaurante Playa Grande". Allí hay que doblar hacia el mar y bajar hasta donde se pueda, por un camino de tierra muy abierto.

The waves: It is one of the most dangerous in Peru, as it breaks over a very sharp stone reef, with a depth of about half a meter (1,6ft). Therefore it has a very tubular shape. The only way to take it is at the point because if you try to when it is breaking, it is practically impossible as it is hollow and speedy. The wave has a short to medium ride and an incredible turquoise green colour. The best direction of the swell is south or south-west, and therefore breaks better in winter. You can surf it any size, as long as the conditions of the wind are calm for it might spoil the shape of the wave. Another of the dangers of this wave is the current that drags you southwards towards the stones. It resists big swells that exceed 3m (10ft), but it gets too dangerous. The best tide is low when the tubes form more perfectly. In any case, it can be surfed when the tide is rising. You go into the water from the

Las olas: La ola es una de las más peligrosas del Perú, ya que revienta sobre un reef de piedras muy filosas, con una profundidad de alrededor de medio metro (1,6 pies). Como consecuencia de esto, tiene una forma muy tubular. Hay que tomarla obligatoriamente en el point, ya que si se intenta hacerlo cuando la ola viene rompiendo, se hace casi imposible, porque es muy hueca y posee gran velocidad. Con un increíble color verde turquesa, la ola tiene un recorrido corto a mediano. Recibe como mejor dirección de swell la sur o sudoeste, por lo que quiebra mejor en invierno. Se puede correr con cualquier tamaño, siempre y cuando las condiciones del viento sean calmas, ya que éste suele arruinar la forma de la ola. Otro de los peligros que presenta esta ola es la corriente que tira para el lado de las piedras, hacia el sur. Soporta oleajes grandes que superan los 3 m (10 pies), pero a esta altura, se torna demasiado peligroso. La mejor marea es la baja, ya que los tubos se forman más perfectos. De todos modos, se puede correr con

There hardly ever is a crowd because it is a difficult wave and it is situated on a part of the coast that is in the middle of nowhere. The place is desolate although there always are a few fishermen looking for shellfish in the reef. You must leave your car at the top of a small hill and come down walking to the sea. Constantly check the car as you can see the beach from the route and it might be tempting for thieves. With a 4x4 vehicle you can go right down and leave it practically next to the reef. In addition to the Playa Grande wave, you can also ride the beachbreak that breaks in the middle of the beach. Most of them are rights and come in with a good shape. They are clear and clean. It is the option with a sand bottom. Where to stay: It is a good place to camp. Another option is the San Miguel bungalows at km331of the route. If not, you will have to go to Huarmey that is on km 293. It is a town that dosent’t offer a lot, but only to sleep and surf. On the route, in the middle of the town, you will find the Turismo Huarmey hotel that is expensive for the facilities that it offers. (600231). There also are some cheap hostels a few blocks further in Huarmey.

marea llenando. La entrada al agua se hace por el reef, esperando las pausas entre series, o por la playa, lo que implica una remada un poco más larga pero es la opción más segura. Para correr aquí es recomendable usar tablas gruesas (es una ola parte tablas) y botitas para proteger los pies. También es una buena idea usar un casco. Generalmente no hay crowd porque es una ola difícil, además de estar ubicada en una parte de la costa en la que no hay nada de nada. El lugar es desolado, aunque siempre se ven algunos pescadores buscando mariscos en el reef. El carro hay que dejarlo en la cima de un pequeño cerro y se baja caminando hasta el mar. Hay que chequear constantemente el carro ya que como se ve la playa desde la ruta, es tentador para los rateros. Con vehículos 4x4 se puede ir hasta abajo, y dejarlo casi al lado del reef. Además de la ola de Playa Grande, también se puede correr el beachbreak que quiebra en medio de la playa. La mayoría son derechas y entran con muy buena forma. Son claras y limpias. Es la opción con fondo de arena. Dónde hopedarse: Es un buen lugar para acampar. Otra opción son los bungalow San Miguel en el Km 331 de la ruta. De otra forma, hay que irse a Huarmey, que está en el Km 293. Es un pueblo que no ofrece mucho para quedarse, tan sólo para dormir e ir a correr tabla. Sobre la ruta, en medio del pueblo, está el hotel de Turismo Huarmey que es caro para el servicio que ofrece. 600231. Además, hay algunos hostales baratos, unas cuadras adentro de Huarmey.

PLAYA GRANDE

PLAYA GRANDE

How to get there: It is at Km336 of the north Panamericana highway. From the route you can see a rock reef, flat as a table (mesa). You will have to look for the entrance that is not very visible, near a signpost on the route that says “Restaurante Playa Grande”. From there you have to turn towards the sea and descend as far as you can, on a very open dirt track.

reef, waiting for the pauses between sets, or from the beach that means a longer paddle out but is the safest option. To surf here you will need thick surfboards (it is a wave that breaks boards) and booties to protect your feet. It is also a good idea to wear a helmet.

ANCASH

ANCASH 164

EXPERTS

165


06- ANCASH

12/28/01

4:05 PM

Page 164

PLAYA GRANDE In the maps it appears as Punta Mesa, but it is known to surfers as Playa Grande.

can dinero para subsistir. En los mapas aparece con el nombre de Punta Mesa, pero es conocido por los surfers como Playa Grande. Cómo llegar: Está en el Km 336 de la carretera Panamericana norte. Desde la ruta se ve un reef de rocas, plano como una mesa. Hay que buscar la entrada, que no está muy a la vista, cerca de un cartel sobre la ruta que dice "Restaurante Playa Grande". Allí hay que doblar hacia el mar y bajar hasta donde se pueda, por un camino de tierra muy abierto.

The waves: It is one of the most dangerous in Peru, as it breaks over a very sharp stone reef, with a depth of about half a meter (1,6ft). Therefore it has a very tubular shape. The only way to take it is at the point because if you try to when it is breaking, it is practically impossible as it is hollow and speedy. The wave has a short to medium ride and an incredible turquoise green colour. The best direction of the swell is south or south-west, and therefore breaks better in winter. You can surf it any size, as long as the conditions of the wind are calm for it might spoil the shape of the wave. Another of the dangers of this wave is the current that drags you southwards towards the stones. It resists big swells that exceed 3m (10ft), but it gets too dangerous. The best tide is low when the tubes form more perfectly. In any case, it can be surfed when the tide is rising. You go into the water from the

Las olas: La ola es una de las más peligrosas del Perú, ya que revienta sobre un reef de piedras muy filosas, con una profundidad de alrededor de medio metro (1,6 pies). Como consecuencia de esto, tiene una forma muy tubular. Hay que tomarla obligatoriamente en el point, ya que si se intenta hacerlo cuando la ola viene rompiendo, se hace casi imposible, porque es muy hueca y posee gran velocidad. Con un increíble color verde turquesa, la ola tiene un recorrido corto a mediano. Recibe como mejor dirección de swell la sur o sudoeste, por lo que quiebra mejor en invierno. Se puede correr con cualquier tamaño, siempre y cuando las condiciones del viento sean calmas, ya que éste suele arruinar la forma de la ola. Otro de los peligros que presenta esta ola es la corriente que tira para el lado de las piedras, hacia el sur. Soporta oleajes grandes que superan los 3 m (10 pies), pero a esta altura, se torna demasiado peligroso. La mejor marea es la baja, ya que los tubos se forman más perfectos. De todos modos, se puede correr con

There hardly ever is a crowd because it is a difficult wave and it is situated on a part of the coast that is in the middle of nowhere. The place is desolate although there always are a few fishermen looking for shellfish in the reef. You must leave your car at the top of a small hill and come down walking to the sea. Constantly check the car as you can see the beach from the route and it might be tempting for thieves. With a 4x4 vehicle you can go right down and leave it practically next to the reef. In addition to the Playa Grande wave, you can also ride the beachbreak that breaks in the middle of the beach. Most of them are rights and come in with a good shape. They are clear and clean. It is the option with a sand bottom. Where to stay: It is a good place to camp. Another option is the San Miguel bungalows at km331of the route. If not, you will have to go to Huarmey that is on km 293. It is a town that dosent’t offer a lot, but only to sleep and surf. On the route, in the middle of the town, you will find the Turismo Huarmey hotel that is expensive for the facilities that it offers. (600231). There also are some cheap hostels a few blocks further in Huarmey.

marea llenando. La entrada al agua se hace por el reef, esperando las pausas entre series, o por la playa, lo que implica una remada un poco más larga pero es la opción más segura. Para correr aquí es recomendable usar tablas gruesas (es una ola parte tablas) y botitas para proteger los pies. También es una buena idea usar un casco. Generalmente no hay crowd porque es una ola difícil, además de estar ubicada en una parte de la costa en la que no hay nada de nada. El lugar es desolado, aunque siempre se ven algunos pescadores buscando mariscos en el reef. El carro hay que dejarlo en la cima de un pequeño cerro y se baja caminando hasta el mar. Hay que chequear constantemente el carro ya que como se ve la playa desde la ruta, es tentador para los rateros. Con vehículos 4x4 se puede ir hasta abajo, y dejarlo casi al lado del reef. Además de la ola de Playa Grande, también se puede correr el beachbreak que quiebra en medio de la playa. La mayoría son derechas y entran con muy buena forma. Son claras y limpias. Es la opción con fondo de arena. Dónde hopedarse: Es un buen lugar para acampar. Otra opción son los bungalow San Miguel en el Km 331 de la ruta. De otra forma, hay que irse a Huarmey, que está en el Km 293. Es un pueblo que no ofrece mucho para quedarse, tan sólo para dormir e ir a correr tabla. Sobre la ruta, en medio del pueblo, está el hotel de Turismo Huarmey que es caro para el servicio que ofrece. 600231. Además, hay algunos hostales baratos, unas cuadras adentro de Huarmey.

PLAYA GRANDE

PLAYA GRANDE

How to get there: It is at Km336 of the north Panamericana highway. From the route you can see a rock reef, flat as a table (mesa). You will have to look for the entrance that is not very visible, near a signpost on the route that says “Restaurante Playa Grande”. From there you have to turn towards the sea and descend as far as you can, on a very open dirt track.

reef, waiting for the pauses between sets, or from the beach that means a longer paddle out but is the safest option. To surf here you will need thick surfboards (it is a wave that breaks boards) and booties to protect your feet. It is also a good idea to wear a helmet.

ANCASH

ANCASH 164

EXPERTS

165


06- ANCASH

12/28/01

4:05 PM

CĂŠsar Siles in Playa Grande.

Page 166


06- ANCASH

12/28/01

4:05 PM

CĂŠsar Siles in Playa Grande.

Page 166


08- LAMBAYEQUE

12/28/01

4:16 PM

Page 196

The friendliest and warmest people of the entire coast live in Lambayeque, a place where clocks seem to have stopped ticking a long time ago. Evidence of ancient civilizations still rest on its, not so windy, beaches.

En Lambayeque se encuentre quizás la gente más amistosa y cálida de la costa viviendo en un lugar donde parece que el reloj se ha detenido hace mucho tiempo atrás. En sus playas no tan ventosas descansan aún, muchas de las evidencias que cuentan el pasado de antiguas civilizaciones.

All year round, but best in summer (November to April). In winter some waves oversize. Works with all kind of swells, best from the south.

Todo el año, pero mejor ir en verano (noviembre abril). En invierno algunas olas se pasan. Funciona con todo tipo de swells, mejor los del sur.

Medium boards and 3,2 mm wetsuits for winter. Booties for the cold and as protection.

Tablas medianas y wetsuits de 3,2 mm para el invierno. Botitas para el frío y como protección.

Great variety of waves. The great deepness gives them strength and good size. You’ll never find a crowd. People are very friendly.

Gran variedad de olas. La gran profundidad les da potencia y buen tamaño. Imposible encontrar crowd. La gente es muy amigable.

Be careful with going to the end of the quay to have a look.

Cuidado con el que se le ocurra ir hasta la punta del muelle a echar un vistazo.

We don’t recommend staying in the zone. It is best to surf on your way by. In any case, the best in the zone is Pimentel.

No es recomendable quedarse en la zona. Lo mejor es surfear de paso. De todas formas, lo mejor de la zona es Pimentel.

Great amount of pottery has been found buried in these solitary and hidden beaches and is very tempting for robbers.

La cantidad de vasijas o alfarería enterradas en estas solitarias y escondidas playas ya han hecho tentar a mas de un ladrón.


08- LAMBAYEQUE

12/28/01

4:16 PM

Page 196

The friendliest and warmest people of the entire coast live in Lambayeque, a place where clocks seem to have stopped ticking a long time ago. Evidence of ancient civilizations still rest on its, not so windy, beaches.

En Lambayeque se encuentre quizás la gente más amistosa y cálida de la costa viviendo en un lugar donde parece que el reloj se ha detenido hace mucho tiempo atrás. En sus playas no tan ventosas descansan aún, muchas de las evidencias que cuentan el pasado de antiguas civilizaciones.

All year round, but best in summer (November to April). In winter some waves oversize. Works with all kind of swells, best from the south.

Todo el año, pero mejor ir en verano (noviembre abril). En invierno algunas olas se pasan. Funciona con todo tipo de swells, mejor los del sur.

Medium boards and 3,2 mm wetsuits for winter. Booties for the cold and as protection.

Tablas medianas y wetsuits de 3,2 mm para el invierno. Botitas para el frío y como protección.

Great variety of waves. The great deepness gives them strength and good size. You’ll never find a crowd. People are very friendly.

Gran variedad de olas. La gran profundidad les da potencia y buen tamaño. Imposible encontrar crowd. La gente es muy amigable.

Be careful with going to the end of the quay to have a look.

Cuidado con el que se le ocurra ir hasta la punta del muelle a echar un vistazo.

We don’t recommend staying in the zone. It is best to surf on your way by. In any case, the best in the zone is Pimentel.

No es recomendable quedarse en la zona. Lo mejor es surfear de paso. De todas formas, lo mejor de la zona es Pimentel.

Great amount of pottery has been found buried in these solitary and hidden beaches and is very tempting for robbers.

La cantidad de vasijas o alfarería enterradas en estas solitarias y escondidas playas ya han hecho tentar a mas de un ladrón.


08- LAMBAYEQUE

12/28/01

4:16 PM

Page 198

LA FAROLA

LAMBAYEQUE PUERTO ETÉN 198

INTERMEDIATES

This wave is found in Puerto Etén, a small village not to be mistaken with Ciudad Etén, very near to it (1,5 km).

Ésta ola se encuentra en Puerto Etén, pequeño pueblo al que no hay que confundir con Ciudad Etén, ubicada muy cerca del mismo (1,5Km).

How to get there: Follow the north Pamanericana highway up to Km 757, and turn westwards at the village of Reque. Continue for 8 km. and you’ll arrive in the village. There are not many things to see but the old colonial style houses are really nice. Here you have to look for the road that leads to the quay on the south side of the town. To get there you will have to pass a deep “ditch” that runs through the hill, built in the times it was used as a port. Later you arrive at the quay, which seems to be the longest in the world, and a piece that is missing has been replaced by a suspension bridge. (The fishermen cross here every day to get to the end of the quay). Continue and go down to the beach and walk south to the end, better known as La Farola. That is where the wave breaks, it is a lefthander that is very protected from the south winds that beat the region. The wave gets its name from the lighthouse that once was here and later stolen by the Chileans. Now there is another one right at the top of the hill.

Cómo llegar: hay que ir por la Panamericana norte hasta el Km. 757, y en el pueblo de Reque, doblar hacia el oeste. Allí, seguir por un camino durante 8 Km. y llegar hasta el pueblecito. En él hay muy pocas cosas, pero es realmente muy lindo por las antiguas casas de estilo colonial. Estando allí hay que buscar el camino que conduce al muelle, ubicado al sur del pueblo. Para llegar al mismo hay que pasar por una profunda “zanja” que atraviesa el cerro, construída en la época en que se usaba como puerto este lugar. Luego se llega al muelle, el cual a simple vista parece ser el más largo del mundo, y al cual le falta un pedazo pero fue sustituido por un puente colgante. ( Por allí cruzan los pescadores todos los días para llegar al final del muelle). Hay que seguir y bajar a la playa e ir caminando hacia el sur hasta la punta, más conocida como La Farola. Allí rompe la ola, una izquierda muy bien protegida de los vientos sur que suelen azotar la región. Ésta ola recibe su nombre porque está el lugar donde supuestamente hubo un faro que una vez fue robado por los chilenos. Ahora hay otro, ubicado en la cima del cerro.

The waves: the wave can sometimes, on a good day, have four sections, but in general it has three. It has quite a long ride, around 200m and the bottom is of stones. Low tide is best but hardly anybody

Las olas: La ola llega a tener, en sus buenos días hasta cuatro secciones, pero por lo general tiene tres. Tiene un recorrido bastante largo, de alrededor de 200m y el fondo es de piedras. Se corre mejor con marea baja y casi na-

comes here to surf. In addition to the left, a right also breaks near the pier, but it is shorter and not so good. You will need 6´4” and 7´ surfboards and as it receives swells from the south, the best season is winter. Therefore it is important to take a 3,2mm wetsuit, as the water and the climate are really cold at that time of the year. It is a solitary place to surf, if conditions are good it is worth paddling out.Even so, it is better not to stay in Puerto Etén for the night, just surf some waves and carry on with your trip. One of its most

die llega hasta aquí para correr olas. Además de la izquierda también rompe una derecha cerca del muelle, pero de menor calidad y trayecto. Para surfear aquí las tablas recomendadas son de entre 6'4" y 7', y como recibe los swells con dirección sur, la mejor época es el invierno. Por ello, es importante tener un wetsuit 3,2mm, ya que tanto el agua como el clima son bien fríos en esa época del año. Es un lugar solitario para correr olas y si las condiciones están buenas, vale la pena meterse. Igualmente no es recomendable quedarse a dormir en Puerto Etén, sino más bien correr unas olas y seguir via-


08- LAMBAYEQUE

12/28/01

4:16 PM

Page 198

LA FAROLA

LAMBAYEQUE PUERTO ETÉN 198

INTERMEDIATES

This wave is found in Puerto Etén, a small village not to be mistaken with Ciudad Etén, very near to it (1,5 km).

Ésta ola se encuentra en Puerto Etén, pequeño pueblo al que no hay que confundir con Ciudad Etén, ubicada muy cerca del mismo (1,5Km).

How to get there: Follow the north Pamanericana highway up to Km 757, and turn westwards at the village of Reque. Continue for 8 km. and you’ll arrive in the village. There are not many things to see but the old colonial style houses are really nice. Here you have to look for the road that leads to the quay on the south side of the town. To get there you will have to pass a deep “ditch” that runs through the hill, built in the times it was used as a port. Later you arrive at the quay, which seems to be the longest in the world, and a piece that is missing has been replaced by a suspension bridge. (The fishermen cross here every day to get to the end of the quay). Continue and go down to the beach and walk south to the end, better known as La Farola. That is where the wave breaks, it is a lefthander that is very protected from the south winds that beat the region. The wave gets its name from the lighthouse that once was here and later stolen by the Chileans. Now there is another one right at the top of the hill.

Cómo llegar: hay que ir por la Panamericana norte hasta el Km. 757, y en el pueblo de Reque, doblar hacia el oeste. Allí, seguir por un camino durante 8 Km. y llegar hasta el pueblecito. En él hay muy pocas cosas, pero es realmente muy lindo por las antiguas casas de estilo colonial. Estando allí hay que buscar el camino que conduce al muelle, ubicado al sur del pueblo. Para llegar al mismo hay que pasar por una profunda “zanja” que atraviesa el cerro, construída en la época en que se usaba como puerto este lugar. Luego se llega al muelle, el cual a simple vista parece ser el más largo del mundo, y al cual le falta un pedazo pero fue sustituido por un puente colgante. ( Por allí cruzan los pescadores todos los días para llegar al final del muelle). Hay que seguir y bajar a la playa e ir caminando hacia el sur hasta la punta, más conocida como La Farola. Allí rompe la ola, una izquierda muy bien protegida de los vientos sur que suelen azotar la región. Ésta ola recibe su nombre porque está el lugar donde supuestamente hubo un faro que una vez fue robado por los chilenos. Ahora hay otro, ubicado en la cima del cerro.

The waves: the wave can sometimes, on a good day, have four sections, but in general it has three. It has quite a long ride, around 200m and the bottom is of stones. Low tide is best but hardly anybody

Las olas: La ola llega a tener, en sus buenos días hasta cuatro secciones, pero por lo general tiene tres. Tiene un recorrido bastante largo, de alrededor de 200m y el fondo es de piedras. Se corre mejor con marea baja y casi na-

comes here to surf. In addition to the left, a right also breaks near the pier, but it is shorter and not so good. You will need 6´4” and 7´ surfboards and as it receives swells from the south, the best season is winter. Therefore it is important to take a 3,2mm wetsuit, as the water and the climate are really cold at that time of the year. It is a solitary place to surf, if conditions are good it is worth paddling out.Even so, it is better not to stay in Puerto Etén for the night, just surf some waves and carry on with your trip. One of its most

die llega hasta aquí para correr olas. Además de la izquierda también rompe una derecha cerca del muelle, pero de menor calidad y trayecto. Para surfear aquí las tablas recomendadas son de entre 6'4" y 7', y como recibe los swells con dirección sur, la mejor época es el invierno. Por ello, es importante tener un wetsuit 3,2mm, ya que tanto el agua como el clima son bien fríos en esa época del año. Es un lugar solitario para correr olas y si las condiciones están buenas, vale la pena meterse. Igualmente no es recomendable quedarse a dormir en Puerto Etén, sino más bien correr unas olas y seguir via-


08- LAMBAYEQUE

12/28/01

4:16 PM

Page 200

interesting attractions is the pier, which in times of splendour, last century, had trains running right up to it; there still are some rails to prove it. In the village you can see one of the first locomotives of South America.

BEGINNERS

Es un puerto que cuenta con un viejo muelle en un lindo balneario. Los tablistas, además de correr olas pueden ver a los pescadores en Caballitos de Totora. Es una de las playas preferidas de la gente más adinerada de Chiclayo, que llega durante los fines de semana y las vacaciones. Existen varios restaurantes y hasta un Casino.

How to get there: From Chiclayo it is 16 km west by the paved road.

Cómo llegar: Desde Chiclayo son 16 Km hacia el oeste, por la carretera asfaltada.

Dónde hospedarse: Hay varios hostales, entre los cuáles están: El Hostal Naylamp, que está en la calle Quiñones 323, tel. 452847 y en donde se puede comer bien. El Hostal Pimentel, que es un poco más caro pero vale la pena, y está situado en la calle Alfonso Ugarte, a una cuadra del malecón.Otro buen lugar para comer es El langostino.

The waves: Their shape reminds us of the waves of Costa Verde in the centre of Lima, more precisely the ones you can ride in Punta Roquitas and La Pampilla. They are rights and lefts that break without much strength, and often are already broken so they are ideal for beginners. The bottom is sand and you can surf both sides of the pier. Although they are never spectacular, in Pimentel the waves work better in summer, from November to March.

Las olas: Por sus formas, a uno le recuerdan las olas que se encuentran en la Costa Verde, en el centro de Lima. Más precisamente las que se suelen correr en Punta Roquitas y La Pampilla. Son derechas e izquierdas que quiebran sin gran potencia y muchas veces ya vienen reventadas, por lo que son ideales para surfers principiantes. El fondo es de arena y se puede correr a ambos lados del muelle. Sin llegar a ser nada espectacular, en Pimentel las olas funcionan mejor en verano, entre noviembre y marzo.

LA HERRADURA

LA HERRADURA

It is a port that has a great old pier and a nice beach, where, in addition to the surfers riding waves you can also see the fishermen on their “Caballitos de Totora” doing the same. It is one of the beaches chosen by the wealthiest people of Chiclayo that arrive mainly at weekends or on holidays. You will find several restaurants and even a Casino.

Where to stay: There are several hostels: El Hostal Naylamp, Quiñones St. 323, phone: 452847, where you can also have a good meal, and El Hostal Pimentel, that is a little bit more expensive but worth it and is at Alfonso Ugarte St., a block away from the pier. Another good place to eat is El Langostino.

LAMABYEQUE

LAMBAYEQUE 200

PIMENTEL

je. Uno de los atractivos interesantes del lugar es que al muelle, en sus épocas doradas del siglo pasado, le llegaban trenes que todavía tienen vías que ingresan al mismo. Y en el pueblo se puede ver una de las primeras locomotoras que hubo en Sudamérica.

201


08- LAMBAYEQUE

12/28/01

4:16 PM

Page 200

interesting attractions is the pier, which in times of splendour, last century, had trains running right up to it; there still are some rails to prove it. In the village you can see one of the first locomotives of South America.

BEGINNERS

Es un puerto que cuenta con un viejo muelle en un lindo balneario. Los tablistas, además de correr olas pueden ver a los pescadores en Caballitos de Totora. Es una de las playas preferidas de la gente más adinerada de Chiclayo, que llega durante los fines de semana y las vacaciones. Existen varios restaurantes y hasta un Casino.

How to get there: From Chiclayo it is 16 km west by the paved road.

Cómo llegar: Desde Chiclayo son 16 Km hacia el oeste, por la carretera asfaltada.

Dónde hospedarse: Hay varios hostales, entre los cuáles están: El Hostal Naylamp, que está en la calle Quiñones 323, tel. 452847 y en donde se puede comer bien. El Hostal Pimentel, que es un poco más caro pero vale la pena, y está situado en la calle Alfonso Ugarte, a una cuadra del malecón.Otro buen lugar para comer es El langostino.

The waves: Their shape reminds us of the waves of Costa Verde in the centre of Lima, more precisely the ones you can ride in Punta Roquitas and La Pampilla. They are rights and lefts that break without much strength, and often are already broken so they are ideal for beginners. The bottom is sand and you can surf both sides of the pier. Although they are never spectacular, in Pimentel the waves work better in summer, from November to March.

Las olas: Por sus formas, a uno le recuerdan las olas que se encuentran en la Costa Verde, en el centro de Lima. Más precisamente las que se suelen correr en Punta Roquitas y La Pampilla. Son derechas e izquierdas que quiebran sin gran potencia y muchas veces ya vienen reventadas, por lo que son ideales para surfers principiantes. El fondo es de arena y se puede correr a ambos lados del muelle. Sin llegar a ser nada espectacular, en Pimentel las olas funcionan mejor en verano, entre noviembre y marzo.

LA HERRADURA

LA HERRADURA

It is a port that has a great old pier and a nice beach, where, in addition to the surfers riding waves you can also see the fishermen on their “Caballitos de Totora” doing the same. It is one of the beaches chosen by the wealthiest people of Chiclayo that arrive mainly at weekends or on holidays. You will find several restaurants and even a Casino.

Where to stay: There are several hostels: El Hostal Naylamp, Quiñones St. 323, phone: 452847, where you can also have a good meal, and El Hostal Pimentel, that is a little bit more expensive but worth it and is at Alfonso Ugarte St., a block away from the pier. Another good place to eat is El Langostino.

LAMABYEQUE

LAMBAYEQUE 200

PIMENTEL

je. Uno de los atractivos interesantes del lugar es que al muelle, en sus épocas doradas del siglo pasado, le llegaban trenes que todavía tienen vías que ingresan al mismo. Y en el pueblo se puede ver una de las primeras locomotoras que hubo en Sudamérica.

201


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:07 PM

Page 168

Flat coast and of easy access, La Libertad is known for its good waves and its interesting historical sites. Located near Trujillo, there is a great quantity of Huacas or ruins. Chan Chan, the largest mud city in the world, was once the capital of the Chimú Empire. We recommend visiting these ruins at some point of the surftrip.

Costa plana y de fácil acceso, La Libertad se caracteriza por sus buenas olas y sus sitios de interés histórico. Ubicada cerca de Trujillo, hay gran cantidad de huacas o ruinas. Chan Chan, la ciudad de barro más grande del mundo, fue la capital del imperio Chimú. Es recomendable visitar estas ruinas en algún momento del surftrip.

Waves all year round, although the best swells come in from May to October, with a south and south-west direction.

Olas a lo largo de todo el año, aunque los mejores swells entran desde mayo hasta octubre, con dirección sur y sudoeste.

Medium surfboards, from 6´4” and 7´2”. 3,2mm wetsuits for the winter and booties all year round. In Trujillo there are surfshops.

Tablas medianas, entre 6’4” y 7’2”. Wetsuits de 3,2 mm para el invierno y botitas todo el año. En Trujillo hay surfshops.

Endless lefts, the longest in the world. Up to 30 manoeuvres in one wave. Mild climate. Huanchaco and Trujillo are lively. Chan Chan. Surfing in the desert. Chamanes, etc.

Interminables izquierdas, las más largas del mundo. Hasta 30 maniobras en una ola. Clima agradable. En Huanchaco y Trujillo hay movimiento. Chan Chan. Surfing en el desierto. Chamanes, etc.

Urchins and picos de loro (sharp shells). The Poémape reef. Uninhabited places. The strong currents And the piece of sunken ship in Pacasmayo.

Erizos y picos de loro. El reef de Poémape. Lugares deshabitados. Las fuertes corrientes y el pedazo de barco hundido en Pacasmayo.

In Pacasmayo, Chicama or Huanchaco, in the last of these, lots of options. Puerto Mori is perfect for camping.

En Pacasmayo, Chicama o Huanchaco, en este último muchas opciones. Puerto Mori es perfecto para acampar.

The strong currents make you paddle all the time. In Chicama you need big swells to make the wave machine work...

Fuertes corrientes obligan a remar en todo momento. En Chicama se necesitan grandes swells para hacer funcionar la máquina de olas...


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:07 PM

Page 168

Flat coast and of easy access, La Libertad is known for its good waves and its interesting historical sites. Located near Trujillo, there is a great quantity of Huacas or ruins. Chan Chan, the largest mud city in the world, was once the capital of the Chimú Empire. We recommend visiting these ruins at some point of the surftrip.

Costa plana y de fácil acceso, La Libertad se caracteriza por sus buenas olas y sus sitios de interés histórico. Ubicada cerca de Trujillo, hay gran cantidad de huacas o ruinas. Chan Chan, la ciudad de barro más grande del mundo, fue la capital del imperio Chimú. Es recomendable visitar estas ruinas en algún momento del surftrip.

Waves all year round, although the best swells come in from May to October, with a south and south-west direction.

Olas a lo largo de todo el año, aunque los mejores swells entran desde mayo hasta octubre, con dirección sur y sudoeste.

Medium surfboards, from 6´4” and 7´2”. 3,2mm wetsuits for the winter and booties all year round. In Trujillo there are surfshops.

Tablas medianas, entre 6’4” y 7’2”. Wetsuits de 3,2 mm para el invierno y botitas todo el año. En Trujillo hay surfshops.

Endless lefts, the longest in the world. Up to 30 manoeuvres in one wave. Mild climate. Huanchaco and Trujillo are lively. Chan Chan. Surfing in the desert. Chamanes, etc.

Interminables izquierdas, las más largas del mundo. Hasta 30 maniobras en una ola. Clima agradable. En Huanchaco y Trujillo hay movimiento. Chan Chan. Surfing en el desierto. Chamanes, etc.

Urchins and picos de loro (sharp shells). The Poémape reef. Uninhabited places. The strong currents And the piece of sunken ship in Pacasmayo.

Erizos y picos de loro. El reef de Poémape. Lugares deshabitados. Las fuertes corrientes y el pedazo de barco hundido en Pacasmayo.

In Pacasmayo, Chicama or Huanchaco, in the last of these, lots of options. Puerto Mori is perfect for camping.

En Pacasmayo, Chicama o Huanchaco, en este último muchas opciones. Puerto Mori es perfecto para acampar.

The strong currents make you paddle all the time. In Chicama you need big swells to make the wave machine work...

Fuertes corrientes obligan a remar en todo momento. En Chicama se necesitan grandes swells para hacer funcionar la máquina de olas...


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:07 PM

Page 170

PUERTO MORI

LA LIBERTAD PUERTO MORI 170

INTERMEDIATES

It is at the km 526 of the north highway. In spite of having the name of a port, the place is a small fishing cove where there once was a project to build a quay but it never thrived. The town’s beach is 200 to 250 m wide. As the tide comes in and out, enormous lagoons are formed, so when you stand on the shore and look at the village, the place looks like an island. Here you should try some of the typical dishes of this region, such as the “cangrejo reventado”(burst crab) or the “sudado de chita”.

Está en el Km 526 de la carretera norte. A pesar de llevar el nombre de puerto, el lugar es una pequeña caleta de pescadores en el que alguna vez hubo un proyecto de hacer un muelle pero que nunca prosperó. La playa del pueblo tiene entre 200 y 250 m de ancha. Con las subidas y bajadas de marea, se forman unas lagunas enormes que hacen que, estando parado en la orilla y mirando hacia el pueblo, el lugar parezca una isla. En él vale la pena probar alguno de los platos típicos de esta región, como el cangrejo reventado o el sudado de chita.

How to get there: The waves break at the end of the hill that you can see from the village and is called Cerro Negro. To get to this great, dark mountain you have to follow a small street that passes through the middle of the town (they are all unpaved), southwards. From there the road takes you towards the hill. It is 5km in which you have to be careful with the mud and the temporary lagoons that form. When you are nearly there you have to go round a lagoon, the biggest of all, to get to the beach. The place is magical; a desolate beach with a dune that has sort of steps as an effect of the wind and invites you to explore it. You will have to walk along the sand for approximately 1 km towards the south. And just there, where the first tip of the rocks stands out, the wave breaks.

Cómo llegar: Las olas quiebran en la punta sur del cerro que se ve desde el pueblo y que se llama Cerro Negro. Para llegar hasta esa oscura gran montaña hay que tomar una pequeña calle que pasa por el medio del pueblo (son todas de tierra), en dirección al sur. Por allí el camino conduce hacia el cerro. Son 5 Km en los que hay que tener cuidado con el barro y las lagunas temporales que se forman. Casi llegando al cerro hay que bordear una laguna, la más grande de las que hay por allí, para llegar a la playa. El lugar es mágico, una playa desolada con un médano escalonado por el efecto del viento, que invita a explorar. Hay que caminar por la arena aproximadamente 1 Km hacia el sur. Y allí, justo donde sobresale la primer punta de rocas, quiebra la ola.

The waves: It is a left that is so perfect that it looks like a drawing. Its shape is clean thanks to the fact that it is protected from the wind

Las olas: Es una izquierda tan perfecta que parece dibujada. Su forma es bien limpia gracias a que está protegida del viento y tiene un labio delgado que perdona cualquier error.

and it has a thin lip, which forgives any mistake. It rides in any tide and has a stone and sand bottom. 6´to 6´6” surfboards are recommended, and so are booties because there are many picos de loro (sharp shells). It gets swells from the south, south-west and west. Winter is the best season to go, and at this time of the year you will need a3,2mm wetsuit. If there is a good swell we recommend camping, because nature here is very special. It is difficult to find surfers here because of the location; the difficult access and the lack of lodging make everyone prefer other points. It is a place that can give great surprises to those who dare risk it.

Se corre con cualquier marea y el fondo es de piedras y arena. Las tablas cortas, entre 6’ y 6’6”, son las recomendadas, así como las botitas ya que hay muchos picos de loro. Recibe swells sur, sudoeste y oeste. El invierno es la mejor época para ir, y para ésta época es necesario usar wetsuit entero de 3,2mm. Si hay un buen swell es muy recomendable quedarse acampando, pues la naturaleza del lugar tiene algo muy especial. Es muy difícil encontrar gente corriendo las olas de este lugar, ya que por la ubicación, el acceso complicado y la falta de hospedaje hacen que todos prefieran otros points. Es un lugar que puede dar buenas sorpresas a los que se aventuran un poco.


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:07 PM

Page 170

PUERTO MORI

LA LIBERTAD PUERTO MORI 170

INTERMEDIATES

It is at the km 526 of the north highway. In spite of having the name of a port, the place is a small fishing cove where there once was a project to build a quay but it never thrived. The town’s beach is 200 to 250 m wide. As the tide comes in and out, enormous lagoons are formed, so when you stand on the shore and look at the village, the place looks like an island. Here you should try some of the typical dishes of this region, such as the “cangrejo reventado”(burst crab) or the “sudado de chita”.

Está en el Km 526 de la carretera norte. A pesar de llevar el nombre de puerto, el lugar es una pequeña caleta de pescadores en el que alguna vez hubo un proyecto de hacer un muelle pero que nunca prosperó. La playa del pueblo tiene entre 200 y 250 m de ancha. Con las subidas y bajadas de marea, se forman unas lagunas enormes que hacen que, estando parado en la orilla y mirando hacia el pueblo, el lugar parezca una isla. En él vale la pena probar alguno de los platos típicos de esta región, como el cangrejo reventado o el sudado de chita.

How to get there: The waves break at the end of the hill that you can see from the village and is called Cerro Negro. To get to this great, dark mountain you have to follow a small street that passes through the middle of the town (they are all unpaved), southwards. From there the road takes you towards the hill. It is 5km in which you have to be careful with the mud and the temporary lagoons that form. When you are nearly there you have to go round a lagoon, the biggest of all, to get to the beach. The place is magical; a desolate beach with a dune that has sort of steps as an effect of the wind and invites you to explore it. You will have to walk along the sand for approximately 1 km towards the south. And just there, where the first tip of the rocks stands out, the wave breaks.

Cómo llegar: Las olas quiebran en la punta sur del cerro que se ve desde el pueblo y que se llama Cerro Negro. Para llegar hasta esa oscura gran montaña hay que tomar una pequeña calle que pasa por el medio del pueblo (son todas de tierra), en dirección al sur. Por allí el camino conduce hacia el cerro. Son 5 Km en los que hay que tener cuidado con el barro y las lagunas temporales que se forman. Casi llegando al cerro hay que bordear una laguna, la más grande de las que hay por allí, para llegar a la playa. El lugar es mágico, una playa desolada con un médano escalonado por el efecto del viento, que invita a explorar. Hay que caminar por la arena aproximadamente 1 Km hacia el sur. Y allí, justo donde sobresale la primer punta de rocas, quiebra la ola.

The waves: It is a left that is so perfect that it looks like a drawing. Its shape is clean thanks to the fact that it is protected from the wind

Las olas: Es una izquierda tan perfecta que parece dibujada. Su forma es bien limpia gracias a que está protegida del viento y tiene un labio delgado que perdona cualquier error.

and it has a thin lip, which forgives any mistake. It rides in any tide and has a stone and sand bottom. 6´to 6´6” surfboards are recommended, and so are booties because there are many picos de loro (sharp shells). It gets swells from the south, south-west and west. Winter is the best season to go, and at this time of the year you will need a3,2mm wetsuit. If there is a good swell we recommend camping, because nature here is very special. It is difficult to find surfers here because of the location; the difficult access and the lack of lodging make everyone prefer other points. It is a place that can give great surprises to those who dare risk it.

Se corre con cualquier marea y el fondo es de piedras y arena. Las tablas cortas, entre 6’ y 6’6”, son las recomendadas, así como las botitas ya que hay muchos picos de loro. Recibe swells sur, sudoeste y oeste. El invierno es la mejor época para ir, y para ésta época es necesario usar wetsuit entero de 3,2mm. Si hay un buen swell es muy recomendable quedarse acampando, pues la naturaleza del lugar tiene algo muy especial. Es muy difícil encontrar gente corriendo las olas de este lugar, ya que por la ubicación, el acceso complicado y la falta de hospedaje hacen que todos prefieran otros points. Es un lugar que puede dar buenas sorpresas a los que se aventuran un poco.


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:07 PM

Page 172

HUANCHACO

LA LIBERTAD HUANCHACO 172

INTERMEDIATES

How to get there: At km 572 of the north Panamericana, turn west. After 4,5 km you arrive in Huanchaco, a beach frequented by the people of Trujillo (only 10 minutes by car). Between one place and the other you will find the ruins of Chan Chan, the oldest mud city in the world. Tourists from all parts of the world visit them all year round. Another important attraction of the place is the little totora horses, which can be seen to the right of Huanchaco’s main beach. Although there is a lot of activity on the beach in summer, in winter the situation changes, and the tourists arrive only to see the ruins. The beaches are empty and you only see surfers or fishermen in their typical vessels.

Cómo llegar: En el Km 572 de la carretera Panamericana norte, hay que doblar hacia el oeste. Luego de 4,5 Km está Huanchaco, un balneario que sirve de lugar de playa para la gente de Trujillo (a sólo 10 minutos en carro). Además, entre uno y otro lugar, están las ruinas de Chan Chan, la ciudad de barro más grande del mundo. Turistas de todo el mundo la visitan durante todo el año. Otro de los atractivos importantes del lugar son los famosos caballitos de totora, a los que se puede ver a la derecha del muelle de la playa principal de Huanchaco. A pesar de que durante el verano hay mucho movimiento en las playas, en invierno la situación cambia y los turistas llegan sólo para ver las ruinas que existen en la zona. Las playas quedan desiertas y sólo se ven surfers o pescadores en sus clásicas embarcaciones.

The waves: they are beachbreaks that break in left peaks and rights all around the large beach. The best waves break to one side of the pier, the opposite side of the totora horses. It has a medium ride; it is better to surf them with small swells as they start closing out with more than 2,5m (more than 8 ft). Its classical size is from 3 to 8 ft and early in the morning the wind is usually off shore. These are waves to practice floaters and rollers, as they never get tubular. The bottom is of round stones and sand, and the peaks change constantly. The further south you go the greater the possibility of surfing without a crowd. In summer there usually is a crowd mainly of surfers

Las olas: Son beachbreaks que quiebran en picos de izquierdas y derechas alrededor de la extensa playa. Las mejores olas rompen al costado del muelle, al otro lado de donde se encuentran los caballitos de totora. De recorrido mediano, es preferible correrlas con swells pequeños ya que con un poco más de 2,5 m (más de 8 pies) se comienzan a cerrar. En su expresión clásica miden entre 3 y 8 pies y a la mañana temprano suele entrar viento off shore. Más que otra cosa son olas para practicar floaters y rollers ya que nunca se ponen tubulares. El fondo es de piedras redondas y arena, y los picos van cambiando de lugar constantemente. Cuanto más al sur se vaya, más posibilidades hay de surfear sin gente. En verano suele haber crowd, consti-

that arrive from Trujillo. In any case, as there are so many peaks the crowd spreads. It gets all kind of swells and for surfing here the best boards are

tuido principalmente por surfers que llegan desde Trujillo. De todas maneras, al haber tantos picos, generalmente el crowd se distribuye. Recibe todo tipo de swells y para surfear aquí las tablas reco-

short (from 6´to 6´6”). In winter it is essential to wear a complete wetsuit and in summer you can get into the water in shorts. You can rent surfboards at the Golden Club Hostal or at the Picollo restaurant, for 5 US$ the day. It is a good place and you will find a great variety of options.

mendadas son cortas (entre 6’ y 6’6”). En invierno es fundamental usar un wetsuit entero de 3,2 mm y en verano es es posible meterse al agua sólo en traje de baño. Se pueden alquilar tablas en el Golden Club Hostal o en el restaurante Picollo, por US$ 5 por día. Es un buen lugar donde se encuentra un poco de todo.


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:07 PM

Page 172

HUANCHACO

LA LIBERTAD HUANCHACO 172

INTERMEDIATES

How to get there: At km 572 of the north Panamericana, turn west. After 4,5 km you arrive in Huanchaco, a beach frequented by the people of Trujillo (only 10 minutes by car). Between one place and the other you will find the ruins of Chan Chan, the oldest mud city in the world. Tourists from all parts of the world visit them all year round. Another important attraction of the place is the little totora horses, which can be seen to the right of Huanchaco’s main beach. Although there is a lot of activity on the beach in summer, in winter the situation changes, and the tourists arrive only to see the ruins. The beaches are empty and you only see surfers or fishermen in their typical vessels.

Cómo llegar: En el Km 572 de la carretera Panamericana norte, hay que doblar hacia el oeste. Luego de 4,5 Km está Huanchaco, un balneario que sirve de lugar de playa para la gente de Trujillo (a sólo 10 minutos en carro). Además, entre uno y otro lugar, están las ruinas de Chan Chan, la ciudad de barro más grande del mundo. Turistas de todo el mundo la visitan durante todo el año. Otro de los atractivos importantes del lugar son los famosos caballitos de totora, a los que se puede ver a la derecha del muelle de la playa principal de Huanchaco. A pesar de que durante el verano hay mucho movimiento en las playas, en invierno la situación cambia y los turistas llegan sólo para ver las ruinas que existen en la zona. Las playas quedan desiertas y sólo se ven surfers o pescadores en sus clásicas embarcaciones.

The waves: they are beachbreaks that break in left peaks and rights all around the large beach. The best waves break to one side of the pier, the opposite side of the totora horses. It has a medium ride; it is better to surf them with small swells as they start closing out with more than 2,5m (more than 8 ft). Its classical size is from 3 to 8 ft and early in the morning the wind is usually off shore. These are waves to practice floaters and rollers, as they never get tubular. The bottom is of round stones and sand, and the peaks change constantly. The further south you go the greater the possibility of surfing without a crowd. In summer there usually is a crowd mainly of surfers

Las olas: Son beachbreaks que quiebran en picos de izquierdas y derechas alrededor de la extensa playa. Las mejores olas rompen al costado del muelle, al otro lado de donde se encuentran los caballitos de totora. De recorrido mediano, es preferible correrlas con swells pequeños ya que con un poco más de 2,5 m (más de 8 pies) se comienzan a cerrar. En su expresión clásica miden entre 3 y 8 pies y a la mañana temprano suele entrar viento off shore. Más que otra cosa son olas para practicar floaters y rollers ya que nunca se ponen tubulares. El fondo es de piedras redondas y arena, y los picos van cambiando de lugar constantemente. Cuanto más al sur se vaya, más posibilidades hay de surfear sin gente. En verano suele haber crowd, consti-

that arrive from Trujillo. In any case, as there are so many peaks the crowd spreads. It gets all kind of swells and for surfing here the best boards are

tuido principalmente por surfers que llegan desde Trujillo. De todas maneras, al haber tantos picos, generalmente el crowd se distribuye. Recibe todo tipo de swells y para surfear aquí las tablas reco-

short (from 6´to 6´6”). In winter it is essential to wear a complete wetsuit and in summer you can get into the water in shorts. You can rent surfboards at the Golden Club Hostal or at the Picollo restaurant, for 5 US$ the day. It is a good place and you will find a great variety of options.

mendadas son cortas (entre 6’ y 6’6”). En invierno es fundamental usar un wetsuit entero de 3,2 mm y en verano es es posible meterse al agua sólo en traje de baño. Se pueden alquilar tablas en el Golden Club Hostal o en el restaurante Picollo, por US$ 5 por día. Es un buen lugar donde se encuentra un poco de todo.


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:08 PM

Page 174

Where to stay: El Hostal Caballito de Totora, it has a swimming pool, car park, restaurant and cable TV. A triple room costs 36 US$ and faces the sea. Av. Ribera. (461004) El Hostal Bracamonte has a pool, garage and pool-table. The address is, Los Olivos street 503, two blocks from the sea. The triple room costs 120 soles and the phone N°230808. Hostal El Ancla is another possibility and it is also on Av. Ribera, facing the sea. It is cheaper (15 soles per person) and it also has hot water, garage and cable TV. Where to eat. There are several good restaurants facing the sea: Pisagua, Lucho del Mar or Lobo Marino. In all of them you can eat very good fish and seafood for something like 5 US$. Trujillo is a colonial city; it is the most important and well preserved in Peru. You will find many good options to eat out and it is worth going out at night to observe the activity.

Dónde hospedarse: El Hostal Caballito de Totora, tiene piscina, estacionamiento, restaurante y TV por cable. La habitación triple cuesta US$ 36 y está ubicado frente al mar, en la Av. Ribera. ( 461004). El Hostal Bracamonte tiene piscina, garaje y mesa de pool. Está ubicado en la calle Los Olivos 503, a dos cuadras del mar. La habitación triple cuesta 120 soles y el número de teléfono es 230808. Otro lugar muy recomendable y que también está en la Av. Ribera, frente al mar, es el Hostal El Ancla. Es más barato (15 soles por persona) y también tiene agua caliente, garaje y TV por cable. Dónde comer: Hay varios restaurantes buenos ubicados frente al mar: Pisagua, Lucho del Mar o Lobo Marino. En todos ellos se puede comer muy buenos pescados y frutos de mar por algo así como US$ 5. Trujillo es una ciudad colonial, de las más importantes y conservadas del Perú, en donde se pueden encontrar muchas buenas opciones para comer y en la que vale la pena dar un par de vueltas a la noche para conocer y ver un poco de movimiento.

Chan Chan Only 4 km west of the city of Trujillo you can visit the largest mud city ever built in Pre Hispanic America. Built in the XII century, it was the capital of the state of Chimú, where more than 100.000 people lived in 20 square km. Nowadays you can visit the different parts of what once was this city. The UNESCO declared it Historical and Cultural heritage of Mankind and if you are nearby; it is a good idea to visit it to admire the obvious influence of the sea in this culture. In the museum, at the entrance, you will be able to find evidence of how Ancient civilizations started to ride waves on their hand-made vessels made of natural materials, known as Caballitos de Totora (Little Totora Horses). As we have explained at the beginning of this book, this happened long before the ancient tribes in Polynesia and Hawaii started to practice the royal ritual that many years later ended up developing until it became the surfing that we all know.

A tan sólo 4 Km al oeste de la ciudad de Trujillo se puede visitar la mayor ciudad de barro jamás creada en la América Prehispánica. Construida en el siglo XII, fue la capital del estado Chimú que, se calcula, albergaba a más de 100.000 habitantes en una superficie de 20 Km cuadrados. Actualmente se pueden recorrer las distintas partes de lo que fue alguna vez esta ciudad. Fue declarada por la UNESCO como Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad, y es muy recomendable visitarla, si se está cerca, para admirar las evidentes influencias del mar en esta cultura. En el museo ubicado en la entrada, se pueden ver pruebas fehacientes de cómo civilizaciones antiguas comenzaron a montar olas con sus embarcaciones hechas a mano y con materiales naturales, conocidas como los Caballitos de Totora. Como se explica al comienzo del libro, esto sucedía mucho tiempo antes de que las antiguas tribus de la Polinesia y Hawaii comenzaran a practicar el ritual de reyes que, luego de muchos años terminó desarrollándose hasta convertirse en el surf que todos conocemos.


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:08 PM

Page 174

Where to stay: El Hostal Caballito de Totora, it has a swimming pool, car park, restaurant and cable TV. A triple room costs 36 US$ and faces the sea. Av. Ribera. (461004) El Hostal Bracamonte has a pool, garage and pool-table. The address is, Los Olivos street 503, two blocks from the sea. The triple room costs 120 soles and the phone N°230808. Hostal El Ancla is another possibility and it is also on Av. Ribera, facing the sea. It is cheaper (15 soles per person) and it also has hot water, garage and cable TV. Where to eat. There are several good restaurants facing the sea: Pisagua, Lucho del Mar or Lobo Marino. In all of them you can eat very good fish and seafood for something like 5 US$. Trujillo is a colonial city; it is the most important and well preserved in Peru. You will find many good options to eat out and it is worth going out at night to observe the activity.

Dónde hospedarse: El Hostal Caballito de Totora, tiene piscina, estacionamiento, restaurante y TV por cable. La habitación triple cuesta US$ 36 y está ubicado frente al mar, en la Av. Ribera. ( 461004). El Hostal Bracamonte tiene piscina, garaje y mesa de pool. Está ubicado en la calle Los Olivos 503, a dos cuadras del mar. La habitación triple cuesta 120 soles y el número de teléfono es 230808. Otro lugar muy recomendable y que también está en la Av. Ribera, frente al mar, es el Hostal El Ancla. Es más barato (15 soles por persona) y también tiene agua caliente, garaje y TV por cable. Dónde comer: Hay varios restaurantes buenos ubicados frente al mar: Pisagua, Lucho del Mar o Lobo Marino. En todos ellos se puede comer muy buenos pescados y frutos de mar por algo así como US$ 5. Trujillo es una ciudad colonial, de las más importantes y conservadas del Perú, en donde se pueden encontrar muchas buenas opciones para comer y en la que vale la pena dar un par de vueltas a la noche para conocer y ver un poco de movimiento.

Chan Chan Only 4 km west of the city of Trujillo you can visit the largest mud city ever built in Pre Hispanic America. Built in the XII century, it was the capital of the state of Chimú, where more than 100.000 people lived in 20 square km. Nowadays you can visit the different parts of what once was this city. The UNESCO declared it Historical and Cultural heritage of Mankind and if you are nearby; it is a good idea to visit it to admire the obvious influence of the sea in this culture. In the museum, at the entrance, you will be able to find evidence of how Ancient civilizations started to ride waves on their hand-made vessels made of natural materials, known as Caballitos de Totora (Little Totora Horses). As we have explained at the beginning of this book, this happened long before the ancient tribes in Polynesia and Hawaii started to practice the royal ritual that many years later ended up developing until it became the surfing that we all know.

A tan sólo 4 Km al oeste de la ciudad de Trujillo se puede visitar la mayor ciudad de barro jamás creada en la América Prehispánica. Construida en el siglo XII, fue la capital del estado Chimú que, se calcula, albergaba a más de 100.000 habitantes en una superficie de 20 Km cuadrados. Actualmente se pueden recorrer las distintas partes de lo que fue alguna vez esta ciudad. Fue declarada por la UNESCO como Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad, y es muy recomendable visitarla, si se está cerca, para admirar las evidentes influencias del mar en esta cultura. En el museo ubicado en la entrada, se pueden ver pruebas fehacientes de cómo civilizaciones antiguas comenzaron a montar olas con sus embarcaciones hechas a mano y con materiales naturales, conocidas como los Caballitos de Totora. Como se explica al comienzo del libro, esto sucedía mucho tiempo antes de que las antiguas tribus de la Polinesia y Hawaii comenzaran a practicar el ritual de reyes que, luego de muchos años terminó desarrollándose hasta convertirse en el surf que todos conocemos.


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:08 PM

Page 176

CHICAMA

INTERMIDIATES

How to get there: Go strait along the north Panamericana Highway and as you arrive at the village of Paiján, km 614, turn towards the west. The entrance may not be noticed if you are going from north to south, but certainly will if you are going in the opposite direction. On a corner, just over the Comercial Estela, at N°700, there is a big notice of a cola beverage that points with an arrow in direction to Malabrigo. There you enter a road that is first paved and then unpaved and seems quite long. Be careful with the speed reduction bumps that are not easy to notice. For those who arrive by bus, you will see a great amount of enormous, old American cars that are taxis, which you can share and will take you to the beach for a few soles. It is also possible to share a taxi from Trujillo, where you can get to by plane.

Cómo llegar: Hay que ir por la Panamericana norte y a la altura del pueblo Paiján, en el Km 614, desviarse hacia el oeste. La entrada puede pasar desapercibida si se está yendo en dirección norte a sur, pero difícilmente suceda si se va en dirección opuesta. En una esquina, a la altura del número 700 y justo encima del comercial Estela, hay un gran cartel de una bebida cola que indica con una flecha la dirección a Malabrigo. Por allí se ingresa a un camino que en principio es asfaltado y luego de tierra, cuyo trayecto se hace bastante largo. En él tener cuidado con las lomas de burro ya que pasan desapercibidas. Para los que llegan en bus, en esta zona se ven gran cantidad de viejos y enormes autos americanos que funcionan como taxi compartidos y que por unos cuantos soles pueden hacer este tramo hasta la playa. También es posible entre varios tomar taxis desde trujillo a donde se puede llegar por avión.

CHICAMA

Su nombre original es el de Puerto Malabrigo, aludiendo al poco refugio que ofrece el lugar contra el viento. La ola que rompe allí se empezó a hacer conocida mundialmente como Chicama, la ola más larga del mundo El calificativo le queda bien...aunque como veremos más adelamte, tal vez no sea del todo cierto...

LA LIBERTAD

Its original name is Puerto Malabrigo, in reference to the little protection it offers against the wind. The wave that breaks there started to become known worldwide as Chicama, the longest wave in the world. Although this, as we will see further on, might not be completely true...

177


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:08 PM

Page 176

CHICAMA

INTERMIDIATES

How to get there: Go strait along the north Panamericana Highway and as you arrive at the village of Paiján, km 614, turn towards the west. The entrance may not be noticed if you are going from north to south, but certainly will if you are going in the opposite direction. On a corner, just over the Comercial Estela, at N°700, there is a big notice of a cola beverage that points with an arrow in direction to Malabrigo. There you enter a road that is first paved and then unpaved and seems quite long. Be careful with the speed reduction bumps that are not easy to notice. For those who arrive by bus, you will see a great amount of enormous, old American cars that are taxis, which you can share and will take you to the beach for a few soles. It is also possible to share a taxi from Trujillo, where you can get to by plane.

Cómo llegar: Hay que ir por la Panamericana norte y a la altura del pueblo Paiján, en el Km 614, desviarse hacia el oeste. La entrada puede pasar desapercibida si se está yendo en dirección norte a sur, pero difícilmente suceda si se va en dirección opuesta. En una esquina, a la altura del número 700 y justo encima del comercial Estela, hay un gran cartel de una bebida cola que indica con una flecha la dirección a Malabrigo. Por allí se ingresa a un camino que en principio es asfaltado y luego de tierra, cuyo trayecto se hace bastante largo. En él tener cuidado con las lomas de burro ya que pasan desapercibidas. Para los que llegan en bus, en esta zona se ven gran cantidad de viejos y enormes autos americanos que funcionan como taxi compartidos y que por unos cuantos soles pueden hacer este tramo hasta la playa. También es posible entre varios tomar taxis desde trujillo a donde se puede llegar por avión.

CHICAMA

Su nombre original es el de Puerto Malabrigo, aludiendo al poco refugio que ofrece el lugar contra el viento. La ola que rompe allí se empezó a hacer conocida mundialmente como Chicama, la ola más larga del mundo El calificativo le queda bien...aunque como veremos más adelamte, tal vez no sea del todo cierto...

LA LIBERTAD

Its original name is Puerto Malabrigo, in reference to the little protection it offers against the wind. The wave that breaks there started to become known worldwide as Chicama, the longest wave in the world. Although this, as we will see further on, might not be completely true...

177


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:08 PM

Page 178


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:08 PM

Page 178


07-LA LIBERTAD

4:08 PM

Page 180

there are enough waves for everybody. The bottom is of stones and sand at the point, and after mainly of sand. They are surely the longest and most perfect lefts you can surf in your entire life, and not as complicated as Pacasmayo. These can reach a ride a little longer, but when they have a good swell, they get complicated to get in because of the whitewater and the currents. If you arrive at Chicama for the day it isn’t advisable to leave your car on the cliffs as you won’t be able to see it from the point and it might be stolen. It is best to leave it with “El Hombre” and ask him to look after it. Once in the water the south current is strong and if you ride a wave it is best to get in and walk along the beach to go paddle out again. You will need a complete wetsuit at least 3,2mm, and surfboards that measure from 6´2”to 6´8”. When El Niño appears, the temperature of the sea rises and you may be able to surf without a suit. Where to stay: the best idea is to stay opposite the point. There you will find a small variety of hotels with different prices: Los Delfines de Chicama is the most sophisticated. A room for one costs 50 soles, for two 80 and for three 120, and it has a swimming pool. Another good place is the Hostal Chicama, that costs 20 soles per person (12 US$) including three meals. Camping is allowed for 10 soles a tent. (044634920). E-mail: chicama@computextos.com.pe. The most traditional place is El Hombre, it costs 20 soles per person and is the most basic of the three.

es salir e ir caminando por la playa para entrar de nuevo. Un wetsuit entero de como mínimo 3,2 mm es indispensable, así como también tablas que midan entre 6’2” y 6’8”. Cuando El Niño aparece, la temperatura del mar se calienta y, a veces, se puede surfear sin neoprene. Dónde hospedarse: Lo más recomendable es alojarse frente al point. Allí hay una corta variedad de hoteles con diferentes precios: Los Delfines de Chicama es el más sofisticado. La habitación para una persona cuesta 50 soles, para dos 80 y para tres 120, y tiene piscina. Otro buen lugar es el Hostal Chicama, que cuesta 20 soles por persona (US$ 12) con las tres comidas incluidas. Permiten acampar por 10 soles la carpa. 044634920. e-mail:chicama@computextos.com.pe. El lugar más tradicional es El Hombre, que cuesta 20 soles por persona y es el más básico de los tres.

CHICAMA

CHICAMA

The waves: The best time of the year to go is in autumn or winter, (from March to October). The swells that work best are those that have a south and south-west direction. It is best to go to Chicama when the sea is very big or oversized in other spots, as it only breaks with a considerable size very few times a year. If not, you can spend a long time waiting and hoping to ride the left of your dreams, and surf tiny waves in water that is quite colder than other nearby places. The shape of the wave is perfect, really perfect. The bigger the size of its long sections, the more they connect with the following, and when it is on one of its classical days, it resembles a wave-making machine. There are very speedy tubular sections and others in which you have to re-enter not to lose the wave. The bigger the better and the speedier.... The best tide is low and the length of the wave is eternal. When the waves are good, the small local crowd is always there, and there is always a group of foreigners. But with a good swell

Las olas: La mejor época para ir es en el otoño o en el invierno, (de Marzo a Octubre). Los swells que mejor funcionan son los que tienen dirección sur y sudoeste. Lo más recomendable es ir a Chicama cuando el mar está muy grande o pasado en otros spots, ya que muy pocas veces al año rompe con tamaño considerable. De otra forma, se puede pasar un largo tiempo esperando con la ilusión de correr la izquierda de los sueños, y surfear micro olas en aguas bastante más frías que en otros lugares cercanos. La forma de las olas es perfecta, verdaderamente perfecta. Cuanto mayor tamaño tienen sus largas secciones, más conectan con otras siguientes, y cuando está en uno de sus clásicos días, parece una máquina de fabricar olas. Hay secciones tubulares muy rápidas y otras en las que hay que re-entrar para no pasarse. Cuanto más grande, mejor y más abridora…. La mejor marea es la baja y la longitud de la ola es eterna. En cuestión de crowd, los locales, aunque son pocos, están cuando hay buenas olas, y siempre hay un grupo de extranjeros. Pero con buen swell hay olas para todos. El fondo es de piedras y arena en el point, y después principalmente de arena. Son seguramente las izquierdas más perfectas y largas que se puedan correr en la vida, y no son tan complicadas como Pacasmayo. Éstas pueden alcanzar un recorrido un poco mayor pero, cuando tiene buen swell, se ponen complicadas para entrar por las espumas y las corrientes. En Chicama Si se llega por el día no es aconsejable dejar el carro en los acantilados, pues desde el point no se ve y puede sufrir un robo. Lo mejor es dejarlo en lo de “El Hombre”, y a él avisarle. Una vez en el agua, la corriente sur es fuerte y si se toma una ola, lo mejor

LA LIBERTAD

LA LIBERTAD 180

12/28/01

181


07-LA LIBERTAD

4:08 PM

Page 180

there are enough waves for everybody. The bottom is of stones and sand at the point, and after mainly of sand. They are surely the longest and most perfect lefts you can surf in your entire life, and not as complicated as Pacasmayo. These can reach a ride a little longer, but when they have a good swell, they get complicated to get in because of the whitewater and the currents. If you arrive at Chicama for the day it isn’t advisable to leave your car on the cliffs as you won’t be able to see it from the point and it might be stolen. It is best to leave it with “El Hombre” and ask him to look after it. Once in the water the south current is strong and if you ride a wave it is best to get in and walk along the beach to go paddle out again. You will need a complete wetsuit at least 3,2mm, and surfboards that measure from 6´2”to 6´8”. When El Niño appears, the temperature of the sea rises and you may be able to surf without a suit. Where to stay: the best idea is to stay opposite the point. There you will find a small variety of hotels with different prices: Los Delfines de Chicama is the most sophisticated. A room for one costs 50 soles, for two 80 and for three 120, and it has a swimming pool. Another good place is the Hostal Chicama, that costs 20 soles per person (12 US$) including three meals. Camping is allowed for 10 soles a tent. (044634920). E-mail: chicama@computextos.com.pe. The most traditional place is El Hombre, it costs 20 soles per person and is the most basic of the three.

es salir e ir caminando por la playa para entrar de nuevo. Un wetsuit entero de como mínimo 3,2 mm es indispensable, así como también tablas que midan entre 6’2” y 6’8”. Cuando El Niño aparece, la temperatura del mar se calienta y, a veces, se puede surfear sin neoprene. Dónde hospedarse: Lo más recomendable es alojarse frente al point. Allí hay una corta variedad de hoteles con diferentes precios: Los Delfines de Chicama es el más sofisticado. La habitación para una persona cuesta 50 soles, para dos 80 y para tres 120, y tiene piscina. Otro buen lugar es el Hostal Chicama, que cuesta 20 soles por persona (US$ 12) con las tres comidas incluidas. Permiten acampar por 10 soles la carpa. 044634920. e-mail:chicama@computextos.com.pe. El lugar más tradicional es El Hombre, que cuesta 20 soles por persona y es el más básico de los tres.

CHICAMA

CHICAMA

The waves: The best time of the year to go is in autumn or winter, (from March to October). The swells that work best are those that have a south and south-west direction. It is best to go to Chicama when the sea is very big or oversized in other spots, as it only breaks with a considerable size very few times a year. If not, you can spend a long time waiting and hoping to ride the left of your dreams, and surf tiny waves in water that is quite colder than other nearby places. The shape of the wave is perfect, really perfect. The bigger the size of its long sections, the more they connect with the following, and when it is on one of its classical days, it resembles a wave-making machine. There are very speedy tubular sections and others in which you have to re-enter not to lose the wave. The bigger the better and the speedier.... The best tide is low and the length of the wave is eternal. When the waves are good, the small local crowd is always there, and there is always a group of foreigners. But with a good swell

Las olas: La mejor época para ir es en el otoño o en el invierno, (de Marzo a Octubre). Los swells que mejor funcionan son los que tienen dirección sur y sudoeste. Lo más recomendable es ir a Chicama cuando el mar está muy grande o pasado en otros spots, ya que muy pocas veces al año rompe con tamaño considerable. De otra forma, se puede pasar un largo tiempo esperando con la ilusión de correr la izquierda de los sueños, y surfear micro olas en aguas bastante más frías que en otros lugares cercanos. La forma de las olas es perfecta, verdaderamente perfecta. Cuanto mayor tamaño tienen sus largas secciones, más conectan con otras siguientes, y cuando está en uno de sus clásicos días, parece una máquina de fabricar olas. Hay secciones tubulares muy rápidas y otras en las que hay que re-entrar para no pasarse. Cuanto más grande, mejor y más abridora…. La mejor marea es la baja y la longitud de la ola es eterna. En cuestión de crowd, los locales, aunque son pocos, están cuando hay buenas olas, y siempre hay un grupo de extranjeros. Pero con buen swell hay olas para todos. El fondo es de piedras y arena en el point, y después principalmente de arena. Son seguramente las izquierdas más perfectas y largas que se puedan correr en la vida, y no son tan complicadas como Pacasmayo. Éstas pueden alcanzar un recorrido un poco mayor pero, cuando tiene buen swell, se ponen complicadas para entrar por las espumas y las corrientes. En Chicama Si se llega por el día no es aconsejable dejar el carro en los acantilados, pues desde el point no se ve y puede sufrir un robo. Lo mejor es dejarlo en lo de “El Hombre”, y a él avisarle. Una vez en el agua, la corriente sur es fuerte y si se toma una ola, lo mejor

LA LIBERTAD

LA LIBERTAD 180

12/28/01

181


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:08 PM

Page 182


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:08 PM

Page 182


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:09 PM

Page 184

POEMAPE

LA LIBERTAD POÉMAPE 184

ADVANCED

How to get there: At km 656 of the north Panamericana highway, just where there is a notice of Inca cola, you must take an unpaved sandy road that goes towards the sea, and can be used by all sorts of vehicles. To arrive by the Panamericana up to where the road starts you must pass by a zone with dangerous curves of the village of San Pedro de Lloq. The other way of getting there is with a 4x4 along the beach from Pacasmayo or Chicama. But, be careful! You must pay attention to the tides (people have got stuck and have ended up with their truck under water).

Cómo llegar: En el Km 656 de la panamericana norte, justo donde hay un cartel de Inca Cola, hay que tomar un camino de tierra y arena que va en dirección hacia el mar, el cual está transitable para todo tipo de vehículo. Para llegar por la Panamericana hasta donde sale el camino hay que pasar antes por una zona de curvas peligrosas del pueblo de San Pedro de Lloq. La otra forma de llegar es con una 4x4 por la playa, desde Pacasmayo o Chicama. ¡Pero cuidado! que hay que estar muy atento con las mareas (ha habido gente que ha quedado atascada y ha terminado con la camioneta bajo el agua).

The waves: the best season to go is during the winters due to the swells that come in from the south and south-west. These are the best and they bring along less current. The waves can break up to 3,5 m (12 ft) but most frequently they break from 2 to 2,5 m (6 to 8 ft). It is a left pointbreak that breaks opposite a reef and then gets into a bay with a speedy ride of around 300 meters. The take off is in front of a yellow house and the first section, the most tubular, is surfed entirely over and opposite the reef. The second section that breaks in the bay is much easier as the wave isn’t so walled up and it breaks over a sand bottom. You never get much of a crowd because it is far from the route, although surfers that are riding some other waves in the region may arrive. When you are in Pacasmayo or Chicama you can calculate the

Las olas: La mejor época para ir es durante el invierno debido a que los swells con dirección sur y sudoeste, que llegan en esta estación, son los que mejor le entran y traen menos corriente. Las olas pueden llegar a quebrar hasta 3,5 m (12 pies) pero en su expresión clásica rompen entre 2 y 2,5 m (entre 6 y 8 pies). Es un pointbreak de izquierda que rompe frente a un reef y luego se mete en una bahía, con un veloz recorrido que tiene aproximadamente unos 300 metros. El take off se hace frente a una casa amarilla y la primera sección, la parte más tubular, se corre enteramente sobre y frente al reef. La segunda sección, que rompe en la bahía, es mucho más fácil ya que la forma de la ola es un poco menos parada y rompe sobre fondo de arena. No se junta mucho crowd porque este lugar está alejado de la ruta, aunque suelen llegar surfers que están corriendo alguna de las olas de la zona. Estando en Pacasmayo o Chicama se


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:09 PM

Page 184

POEMAPE

LA LIBERTAD POÉMAPE 184

ADVANCED

How to get there: At km 656 of the north Panamericana highway, just where there is a notice of Inca cola, you must take an unpaved sandy road that goes towards the sea, and can be used by all sorts of vehicles. To arrive by the Panamericana up to where the road starts you must pass by a zone with dangerous curves of the village of San Pedro de Lloq. The other way of getting there is with a 4x4 along the beach from Pacasmayo or Chicama. But, be careful! You must pay attention to the tides (people have got stuck and have ended up with their truck under water).

Cómo llegar: En el Km 656 de la panamericana norte, justo donde hay un cartel de Inca Cola, hay que tomar un camino de tierra y arena que va en dirección hacia el mar, el cual está transitable para todo tipo de vehículo. Para llegar por la Panamericana hasta donde sale el camino hay que pasar antes por una zona de curvas peligrosas del pueblo de San Pedro de Lloq. La otra forma de llegar es con una 4x4 por la playa, desde Pacasmayo o Chicama. ¡Pero cuidado! que hay que estar muy atento con las mareas (ha habido gente que ha quedado atascada y ha terminado con la camioneta bajo el agua).

The waves: the best season to go is during the winters due to the swells that come in from the south and south-west. These are the best and they bring along less current. The waves can break up to 3,5 m (12 ft) but most frequently they break from 2 to 2,5 m (6 to 8 ft). It is a left pointbreak that breaks opposite a reef and then gets into a bay with a speedy ride of around 300 meters. The take off is in front of a yellow house and the first section, the most tubular, is surfed entirely over and opposite the reef. The second section that breaks in the bay is much easier as the wave isn’t so walled up and it breaks over a sand bottom. You never get much of a crowd because it is far from the route, although surfers that are riding some other waves in the region may arrive. When you are in Pacasmayo or Chicama you can calculate the

Las olas: La mejor época para ir es durante el invierno debido a que los swells con dirección sur y sudoeste, que llegan en esta estación, son los que mejor le entran y traen menos corriente. Las olas pueden llegar a quebrar hasta 3,5 m (12 pies) pero en su expresión clásica rompen entre 2 y 2,5 m (entre 6 y 8 pies). Es un pointbreak de izquierda que rompe frente a un reef y luego se mete en una bahía, con un veloz recorrido que tiene aproximadamente unos 300 metros. El take off se hace frente a una casa amarilla y la primera sección, la parte más tubular, se corre enteramente sobre y frente al reef. La segunda sección, que rompe en la bahía, es mucho más fácil ya que la forma de la ola es un poco menos parada y rompe sobre fondo de arena. No se junta mucho crowd porque este lugar está alejado de la ruta, aunque suelen llegar surfers que están corriendo alguna de las olas de la zona. Estando en Pacasmayo o Chicama se


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:09 PM

Page 186

Poémape, an authentic peruvian surf spot in the middle of the dessert.

should also take booties that will also protect your feet from the reef that is full of shells. We suggest a quiver of 6’3” to7’2” surfboards. In the village you might get some kind of fish to eat and maybe a drink that will certainly not be cold. Poémape is truly mystical, it is one of those places that have a special energy, something that you can’t explain but that traps you. If it happens to have a good swell, it will stay in your memory forever, as it combines many of the things that you might expect to find on a surftrip. Where to stay: Camping is a valid alternative. You must make sure not to camp near the abandoned house that is next to the point because it is used as a public bathroom by animals and people. Another alternative is to stay in Chicama or Pacasmayo, and go and

la temperatura del mar es bien fría, por lo que también es aconsejable llevar botitas, que sirven además para no lastimarse los pies con el reef lleno de conchas. El quiver recomendado es de tablas 6’3” a 7’2”. En el pueblo es posible conseguir algún pescado para comer y quizás una bebida, que seguramente no va a estar fría. Poémape es realmente místico, es uno de esos lugares que poseen una energía especial, que no se puede explicar pero que atrapa. Y que si justo se encuentra con un buen swell queda grabada para siempre, ya que combina muchas de las cosas que siempre se esperan encontrar en un surftrip. Dónde hospedarse: Una alternativa válida es acampar en la zona. Pero hay que asegurarse de no hacerlo cerca de la casa abandonada que está al lado del point, pues sirve de baño público tanto para animales como

POÉMAPE

POÉMAPE

pueden calcular las condiciones de Poémape. Por ejemplo, Poémape siempre rompe un poco más grande que Pacasmayo y Chicama siempre está bastante más chico que Pacasmayo. Para llegar a Poémape, una pequeña caleta de pescadores ubicada en una playa en el medio de la nada, hay que recorrer también un camino que parece estar en el medio de la nada. Casi llegando a donde se ven las primeras casas, hay un médano gigante que parece una derecha ideal para practicar sandboard. Por eso si se tiene uno, éste es el lugar indicado para darle uso. El pueblo es desolado y fantasmagórico, pero tiene un soul especial. No se encuentra a nadie, tan sólo algún pescador que está marisqueando o pescando y que, a pesar de estar en pleno invierno, lo hace sin ninguna protección contra el frío. Esto, a uno que se mete al agua con wetsuits de 3,2 mm, le genera una sensación bastante rara. El hecho es que

LA LIBERTAD

LA LIBERTAD 186

conditions of Poémape. For example, Poémape always breaks a little bigger than Pacasmayo and Chicama is always quite a bit smaller than Pacasmayo. To get to Poémape, a small fishing cove on a beach in the middle of nowhere, you have to follow a road that also seems to be in the middle of nowhere. Almost arriving to the first houses to be seen, there is a giant dune that looks like an ideal right to practice sandboard. So if you have one, it is the place to use it. The village is desolate and spooky, but is has a special soul. You never come across anybody, only some fisherman fishing or shellfishing with no protection against the cold in spite of being the middle of winter. When you are going into the water with a3, 2 wetsuit, this gives you a strange feeling. The fact is that the water is really cold, so you

Poémape, un auténtico surf spot peruano ubicado en el medio del desierto.

187


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:09 PM

Page 186

Poémape, an authentic peruvian surf spot in the middle of the dessert.

should also take booties that will also protect your feet from the reef that is full of shells. We suggest a quiver of 6’3” to7’2” surfboards. In the village you might get some kind of fish to eat and maybe a drink that will certainly not be cold. Poémape is truly mystical, it is one of those places that have a special energy, something that you can’t explain but that traps you. If it happens to have a good swell, it will stay in your memory forever, as it combines many of the things that you might expect to find on a surftrip. Where to stay: Camping is a valid alternative. You must make sure not to camp near the abandoned house that is next to the point because it is used as a public bathroom by animals and people. Another alternative is to stay in Chicama or Pacasmayo, and go and

la temperatura del mar es bien fría, por lo que también es aconsejable llevar botitas, que sirven además para no lastimarse los pies con el reef lleno de conchas. El quiver recomendado es de tablas 6’3” a 7’2”. En el pueblo es posible conseguir algún pescado para comer y quizás una bebida, que seguramente no va a estar fría. Poémape es realmente místico, es uno de esos lugares que poseen una energía especial, que no se puede explicar pero que atrapa. Y que si justo se encuentra con un buen swell queda grabada para siempre, ya que combina muchas de las cosas que siempre se esperan encontrar en un surftrip. Dónde hospedarse: Una alternativa válida es acampar en la zona. Pero hay que asegurarse de no hacerlo cerca de la casa abandonada que está al lado del point, pues sirve de baño público tanto para animales como

POÉMAPE

POÉMAPE

pueden calcular las condiciones de Poémape. Por ejemplo, Poémape siempre rompe un poco más grande que Pacasmayo y Chicama siempre está bastante más chico que Pacasmayo. Para llegar a Poémape, una pequeña caleta de pescadores ubicada en una playa en el medio de la nada, hay que recorrer también un camino que parece estar en el medio de la nada. Casi llegando a donde se ven las primeras casas, hay un médano gigante que parece una derecha ideal para practicar sandboard. Por eso si se tiene uno, éste es el lugar indicado para darle uso. El pueblo es desolado y fantasmagórico, pero tiene un soul especial. No se encuentra a nadie, tan sólo algún pescador que está marisqueando o pescando y que, a pesar de estar en pleno invierno, lo hace sin ninguna protección contra el frío. Esto, a uno que se mete al agua con wetsuits de 3,2 mm, le genera una sensación bastante rara. El hecho es que

LA LIBERTAD

LA LIBERTAD 186

conditions of Poémape. For example, Poémape always breaks a little bigger than Pacasmayo and Chicama is always quite a bit smaller than Pacasmayo. To get to Poémape, a small fishing cove on a beach in the middle of nowhere, you have to follow a road that also seems to be in the middle of nowhere. Almost arriving to the first houses to be seen, there is a giant dune that looks like an ideal right to practice sandboard. So if you have one, it is the place to use it. The village is desolate and spooky, but is has a special soul. You never come across anybody, only some fisherman fishing or shellfishing with no protection against the cold in spite of being the middle of winter. When you are going into the water with a3, 2 wetsuit, this gives you a strange feeling. The fact is that the water is really cold, so you

Poémape, un auténtico surf spot peruano ubicado en el medio del desierto.

187


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:09 PM

Page 188

surf there sometime. It is important to notice that the wave is very sensitive to wind so it is better to get up early to find it glass. We also suggest

para personas. Otra, la mรกs razonable, es quedarse en Chicama o Pacasmayo, y acercarse a la zona a correr alguna vez.

taking a photo camera or a video recorder, as the wave starts to break very near in front of the reef. The place is secure and you can leave the car facing the point.

Un dato importante: La ola es bastante sensible al viento, por lo que lo mejor es madrugar para encontrarlo glass. Otro dato muy recomendable es traer mรกquinas de fotos o video, ya que la ola comienza a romper bien cerca frente al reef. El lugar es seguro y el carro se lo puede dejar frente al point.


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:09 PM

Page 188

surf there sometime. It is important to notice that the wave is very sensitive to wind so it is better to get up early to find it glass. We also suggest

para personas. Otra, la mรกs razonable, es quedarse en Chicama o Pacasmayo, y acercarse a la zona a correr alguna vez.

taking a photo camera or a video recorder, as the wave starts to break very near in front of the reef. The place is secure and you can leave the car facing the point.

Un dato importante: La ola es bastante sensible al viento, por lo que lo mejor es madrugar para encontrarlo glass. Otro dato muy recomendable es traer mรกquinas de fotos o video, ya que la ola comienza a romper bien cerca frente al reef. El lugar es seguro y el carro se lo puede dejar frente al point.


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:09 PM

Page 190

PACASMAYO

LA LIBERTAD PACASMAYO 190

ADVANCED

How to get there: This small city is at Km 669 of the north Panamericana highway. “El Faro”, the wave that you ride here, is probably the longest left in the world. It isn’t as perfect as Chicama but it always breaks with at least double the size, so its ride is generally longer. To get there you have to go through the town up to the pier, and once you are there, look for the road that goes southwards to the lighthouse.

Cómo llegar: Esta pequeña ciudad se encuentra en el Km 669 de la Panamericana norte. “El Faro”, la ola que se corre en este lugar, es probablemente la izquierda más larga del mundo. No es tan perfecta como Chicama pero siempre quiebra con, al menos, el doble de tamaño, por lo que su recorrido generalmente se hace más largo. Para llegar a ella hay que atravesar el pueblo hasta el malecón, y desde allí buscar el camino que se dirige hacia el sur hasta llegar al faro.

The waves: They are endless lefts that appear like trains, and that have many sections. Some are tubular and speedy and others thicker and slower. What is most surprising about this place is that the waves get to a point that looks as though they are about to lose their shape but what is really going on is exactly the opposite... Suddenly an impressive wall forms...and that is when you start again...and you get on to the Pacasmayo Express... The best tide is low and it also works very well when it is rising. The length of the wave on its best days can take a surfer to town....1,5 Km from the point. If this happens, it is a good idea to take an extra pair of legs. The best time of the year is winter, taking advantage of the swells from the south, south-east and west. The size of the waves can exceed 3.5 m. But on those days the whitewater and the currents make it very complicated to get into the sea. You might find a

Las olas: Son interminables izquierdas que aparecen como trenes, y que tienen muchas secciones. Algunas tubulares y rápidas y otras más gordas y lentas. Lo más sorprendente de éste lugar es que las olas llegan a un punto en que parece que se desarman, pero lo que realmente pasa en ese momento es exactamente todo lo contrario...de repente se forma una pared impresionante...y es ahí donde se empieza otra vez... donde uno se sube a el Expresso Pacasmayo... La mejor marea es la baja y también funciona muy bien con la baja subiendo. La longitud de la ola en sus mejores días puede dejar al surfer en el pueblo... a 1,5 Km del point. Si esto pasa es muy recomendable llevar unas piernas de repuesto. La mejor época para correr aquí es en invierno, aprovechando los swells con dirección sur, sudoeste y oeste. El tamaño de las olas puede superar los 3,5 m. Pero esos días con las espumas y la corrientes se pone muy complicado para entrar. Es posible que algunas veces haya un


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:09 PM

Page 190

PACASMAYO

LA LIBERTAD PACASMAYO 190

ADVANCED

How to get there: This small city is at Km 669 of the north Panamericana highway. “El Faro”, the wave that you ride here, is probably the longest left in the world. It isn’t as perfect as Chicama but it always breaks with at least double the size, so its ride is generally longer. To get there you have to go through the town up to the pier, and once you are there, look for the road that goes southwards to the lighthouse.

Cómo llegar: Esta pequeña ciudad se encuentra en el Km 669 de la Panamericana norte. “El Faro”, la ola que se corre en este lugar, es probablemente la izquierda más larga del mundo. No es tan perfecta como Chicama pero siempre quiebra con, al menos, el doble de tamaño, por lo que su recorrido generalmente se hace más largo. Para llegar a ella hay que atravesar el pueblo hasta el malecón, y desde allí buscar el camino que se dirige hacia el sur hasta llegar al faro.

The waves: They are endless lefts that appear like trains, and that have many sections. Some are tubular and speedy and others thicker and slower. What is most surprising about this place is that the waves get to a point that looks as though they are about to lose their shape but what is really going on is exactly the opposite... Suddenly an impressive wall forms...and that is when you start again...and you get on to the Pacasmayo Express... The best tide is low and it also works very well when it is rising. The length of the wave on its best days can take a surfer to town....1,5 Km from the point. If this happens, it is a good idea to take an extra pair of legs. The best time of the year is winter, taking advantage of the swells from the south, south-east and west. The size of the waves can exceed 3.5 m. But on those days the whitewater and the currents make it very complicated to get into the sea. You might find a

Las olas: Son interminables izquierdas que aparecen como trenes, y que tienen muchas secciones. Algunas tubulares y rápidas y otras más gordas y lentas. Lo más sorprendente de éste lugar es que las olas llegan a un punto en que parece que se desarman, pero lo que realmente pasa en ese momento es exactamente todo lo contrario...de repente se forma una pared impresionante...y es ahí donde se empieza otra vez... donde uno se sube a el Expresso Pacasmayo... La mejor marea es la baja y también funciona muy bien con la baja subiendo. La longitud de la ola en sus mejores días puede dejar al surfer en el pueblo... a 1,5 Km del point. Si esto pasa es muy recomendable llevar unas piernas de repuesto. La mejor época para correr aquí es en invierno, aprovechando los swells con dirección sur, sudoeste y oeste. El tamaño de las olas puede superar los 3,5 m. Pero esos días con las espumas y la corrientes se pone muy complicado para entrar. Es posible que algunas veces haya un


07-LA LIBERTAD

4:09 PM

Page 192

poco de crowd, ya que es una ola muy reconocida y valorada por los surfers peruanos. Pero tiene un recorrido tal que con una o dos series el point queda vacío y quedan todos repartidos a lo largo del trayecto de las olas ya que cada uno elige donde salirse. El regreso siempre se hace largo, no sólo por la distancia, sino también por la fuerte corriente en contra. Por eso una posibilidad para volver después de una ola es salir y regresar caminando para luego entrar pasando el point. Con mar grande, la entrada se transforma en una ardua tarea por lo que hay veces que conviene regresar remando, aunque lleve más tiempo. La forma de hacerlo aunque parezca raro es remando en ele (L) y no en dirección recta hacia el point. El fondo es de rocas y arena y hay algo parecido a una piedra, que en realidad son restos de un barco hundido, que está siempre con una parte expuesta. Esto molesta cuando se quiere entrar cerca del point, pues la corriente puede empujar hacia los hierros llenos de algas. Por esta razón, los que se meten cerca de allí calculan la corriente

on the shore watching... In any case, it is impossible to end the day without the classical backache, exhausted arms but a great smile on your face. The best gear for these waves is very strong paddling boards from 6´4”to 7´4”. It’s also very important to have a strong leash, because if it happens to break, it is very possible that no one will notice and a long swim on your own is no fun for anyone. A wetsuit 3,2 mm thick is essential and booties are a great help, especially for going into the water, as you have to walk over a reef, which usually has some urchins. Just north of the point, there are two buoys that are useful for realizing your position. They truly are a great help, because the current moves the surfers all the time, pulling them northwards.

como para esquivarlo justo por detrás. También se puede caminar más hacia el sur y entrar pasando el point pero hay que filtrar muchas más espumas. Cabe resaltar que, estando en la ola generamente se pasa a buena distancia de los restos del barco, pero hay días en los que hay que estar bien atentos con eso porque además es justo ahi donde mejor se pone. Algo importante para tener en cuenta es que es conveniente racionalizar energías. Desesperarse por tomar muchas olas en poco tiempo o surfearlas hasta muy lejos puede llevar a tener que salir antes de lo previsto y tener que quedarse mirando desde la orilla... . De todas maneras es imposible terminar el día sin el clásico dolor de espalda, brazos y exhausto pero con una sonrisa de oreja a oreja. El equipo recomendado para estas olas es de tablas bien remadoras, con cuerpo, que midan entre 6’4” y 7’4”. También es importante tener un buen leash, ya que si se llega a cortar, es muy posible que nadie se dé cuenta, y una larga nadada en soledad no es muy divertida para nadie. Un wetsuit 3,2 mm es fundamental y las botitas son una buena ayuda, sobre todo para la entrada al agua en la que hay que caminar sobre un reef en donde suelen haber algunos erizos. Un detalle para tener en consideración es que justo al costado norte del point, en el agua, hay dos boyas enganchadas que sirven de ubicación para darse cuenta donde tomar posición. Verdaderamente son de gran ayuda porque la corriente mueve a los surfers sin parar, arrastrándolos hacia el norte.

Where to stay: Definitely, the surfiest place to stay is Otto Montoya’s, El hostal Duke

Dónde hospedarse: Definitivamente el lugar más surfer para hospedarse es el de Otto Montoya, El hostal

Mr. Otto Montoya

PACASMATO

PACASMAYO

crowd as it is a very well known wave and is appreciated by the Peruvian surfers. But it has such a long ride that in one or two sets the point is left empty, as everyone is scattered and chooses where to get out. The way back is always long, not only because of the distance, but also because of the strong currents. Therefore another way of going back after a wave is getting out and walking back, to later go in passing the point. When the sea is big, getting in becomes a difficult task, so sometimes it is more convenient to paddle out even if this takes longer. The way to do it is to paddle in an L, and not strait to the point, though it might seem strange. The bottom is sand and rocks and something similar to a stone, but it is really the remainders of a sunken ship, part of which can always be seen. This gets in the way when you want to get in near the point, because the current can push you towards the irons that are full of sea weed. If you get in near there you have to calculate the current so as to avoid it and pass just behind it. You can also walk further south and get in on the other side of the point, but you will have to duck dive a lot of whitewater. It is important to notice that when you are on the wave you will pass by at a reasonable distance of the remainders of the ship, but on some days you must be very alert, as it is just there that it gets really good. It is also important to rationalize your energies. Getting desperate for surfing too many waves in a short time or surfing them too far, can lead to having to get out before you expected, and having to stay

LA LIBERTAD

LA LIBERTAD 192

12/28/01

193


07-LA LIBERTAD

4:09 PM

Page 192

poco de crowd, ya que es una ola muy reconocida y valorada por los surfers peruanos. Pero tiene un recorrido tal que con una o dos series el point queda vacío y quedan todos repartidos a lo largo del trayecto de las olas ya que cada uno elige donde salirse. El regreso siempre se hace largo, no sólo por la distancia, sino también por la fuerte corriente en contra. Por eso una posibilidad para volver después de una ola es salir y regresar caminando para luego entrar pasando el point. Con mar grande, la entrada se transforma en una ardua tarea por lo que hay veces que conviene regresar remando, aunque lleve más tiempo. La forma de hacerlo aunque parezca raro es remando en ele (L) y no en dirección recta hacia el point. El fondo es de rocas y arena y hay algo parecido a una piedra, que en realidad son restos de un barco hundido, que está siempre con una parte expuesta. Esto molesta cuando se quiere entrar cerca del point, pues la corriente puede empujar hacia los hierros llenos de algas. Por esta razón, los que se meten cerca de allí calculan la corriente

on the shore watching... In any case, it is impossible to end the day without the classical backache, exhausted arms but a great smile on your face. The best gear for these waves is very strong paddling boards from 6´4”to 7´4”. It’s also very important to have a strong leash, because if it happens to break, it is very possible that no one will notice and a long swim on your own is no fun for anyone. A wetsuit 3,2 mm thick is essential and booties are a great help, especially for going into the water, as you have to walk over a reef, which usually has some urchins. Just north of the point, there are two buoys that are useful for realizing your position. They truly are a great help, because the current moves the surfers all the time, pulling them northwards.

como para esquivarlo justo por detrás. También se puede caminar más hacia el sur y entrar pasando el point pero hay que filtrar muchas más espumas. Cabe resaltar que, estando en la ola generamente se pasa a buena distancia de los restos del barco, pero hay días en los que hay que estar bien atentos con eso porque además es justo ahi donde mejor se pone. Algo importante para tener en cuenta es que es conveniente racionalizar energías. Desesperarse por tomar muchas olas en poco tiempo o surfearlas hasta muy lejos puede llevar a tener que salir antes de lo previsto y tener que quedarse mirando desde la orilla... . De todas maneras es imposible terminar el día sin el clásico dolor de espalda, brazos y exhausto pero con una sonrisa de oreja a oreja. El equipo recomendado para estas olas es de tablas bien remadoras, con cuerpo, que midan entre 6’4” y 7’4”. También es importante tener un buen leash, ya que si se llega a cortar, es muy posible que nadie se dé cuenta, y una larga nadada en soledad no es muy divertida para nadie. Un wetsuit 3,2 mm es fundamental y las botitas son una buena ayuda, sobre todo para la entrada al agua en la que hay que caminar sobre un reef en donde suelen haber algunos erizos. Un detalle para tener en consideración es que justo al costado norte del point, en el agua, hay dos boyas enganchadas que sirven de ubicación para darse cuenta donde tomar posición. Verdaderamente son de gran ayuda porque la corriente mueve a los surfers sin parar, arrastrándolos hacia el norte.

Where to stay: Definitely, the surfiest place to stay is Otto Montoya’s, El hostal Duke

Dónde hospedarse: Definitivamente el lugar más surfer para hospedarse es el de Otto Montoya, El hostal

Mr. Otto Montoya

PACASMATO

PACASMAYO

crowd as it is a very well known wave and is appreciated by the Peruvian surfers. But it has such a long ride that in one or two sets the point is left empty, as everyone is scattered and chooses where to get out. The way back is always long, not only because of the distance, but also because of the strong currents. Therefore another way of going back after a wave is getting out and walking back, to later go in passing the point. When the sea is big, getting in becomes a difficult task, so sometimes it is more convenient to paddle out even if this takes longer. The way to do it is to paddle in an L, and not strait to the point, though it might seem strange. The bottom is sand and rocks and something similar to a stone, but it is really the remainders of a sunken ship, part of which can always be seen. This gets in the way when you want to get in near the point, because the current can push you towards the irons that are full of sea weed. If you get in near there you have to calculate the current so as to avoid it and pass just behind it. You can also walk further south and get in on the other side of the point, but you will have to duck dive a lot of whitewater. It is important to notice that when you are on the wave you will pass by at a reasonable distance of the remainders of the ship, but on some days you must be very alert, as it is just there that it gets really good. It is also important to rationalize your energies. Getting desperate for surfing too many waves in a short time or surfing them too far, can lead to having to get out before you expected, and having to stay

LA LIBERTAD

LA LIBERTAD 192

12/28/01

193


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:10 PM

Page 194

In one of its best days, Pacasmayo is surely the longest wave in Perú.

Where to eat: The Café –café and the hotels on the pier are the best. A typical dish based on dried fish is Chinguirito and it is very well prepared here. On the way out, at the crossing of the road that goes to Cajamarca, there is another restaurant called El Gordo, a good place to eat shellfish, although rather expensive.

Dónde comer: El Café-café y los hoteles del malecón son los más recomendables. Un plato que se prepara muy bien en este lugar es el Chinguirito, un plato típico a base de pescado seco. A la salida, en el cruce con el camino que va a Cajamarca, hay otro restaurante llamado El Gordo, una muy buena marisquería, aunque un poco cara.

PACASMATO

PACASMATO

Duke Kahanamoku, en la calle Ayacucho #44. (044) 52-2017. Está ubicado a 4 cuadras de la playa (el point está a 2 Km). Cuesta alrededor de US$ 5 y es muy probable encontrar a su dueño, una leyenda surfer del lugar, en toalla, echado en la cama con su enamorada o también ver a este personaje musicalizando al pueblo mientras toma un baño. En su hostal, precario pero acogedor, hay teléfono público, a veces agua caliente, videos de surf y bebidas. Además, se pueden encontrar artículos de surf como parafinas o leashes. Otro lugar para dormir es el Hostal Pakatnamu de tres estrellas. Se encuentra en el Malecón Grau 103 (044) 52 2368 / fax (044) 52 3255. Cuesta US$ 30 la habitación doble y US$ 20 la simple. Tiene garaje, restaurante y aceptan tarjetas de crédito. Queda frente al mar, pero no se ve el point. Sobre el malecón, también se encuentra La Estación, cuyos precios son similares al anterior y su ubicación es un poco más alejada. Del otro lado del muelle y a 200 metros del mar, se encuentra El Cazador. los precios son baratos y permiten acampar.

LA LIBERTAD

LA LIBERTAD 194

Kahanamoku, on Ayacucho St. 44. (044) 52-2017. It is 4 blocks from the beach (the point is 2 Km away). It costs about 5 US$ and you’ll probably find the owner, a surf legend of the place, lying in bed with his sweetheart, wrapped in a towel or you might find him taking a bath while listening to extremely loud music. This hotel is precarious but welcoming. And there is a public telephone, sometimes hot water, surf videos and drinks. Surf goods such as waxes or leashes are also available. Another place to stay is the three stars Hostal Pakatnamu. It is on Malecón Grau 103 8044) 5233255. It costs 30 US$ the double room and 20 the single one. It has a garage, restaurant and they accept credit cards. It faces the sea but you can’t see the point. La Estación is on the pier and its prices are similar to the previous one but it is a little further away. El Cazador is on the other side of the quay, 200 meters from the sea. Prices are low and camping is allowed.

En sus mejores dias, Pacasmayo es seguramente la ola mas larga del Perú.

195


07-LA LIBERTAD

12/28/01

4:10 PM

Page 194

In one of its best days, Pacasmayo is surely the longest wave in Perú.

Where to eat: The Café –café and the hotels on the pier are the best. A typical dish based on dried fish is Chinguirito and it is very well prepared here. On the way out, at the crossing of the road that goes to Cajamarca, there is another restaurant called El Gordo, a good place to eat shellfish, although rather expensive.

Dónde comer: El Café-café y los hoteles del malecón son los más recomendables. Un plato que se prepara muy bien en este lugar es el Chinguirito, un plato típico a base de pescado seco. A la salida, en el cruce con el camino que va a Cajamarca, hay otro restaurante llamado El Gordo, una muy buena marisquería, aunque un poco cara.

PACASMATO

PACASMATO

Duke Kahanamoku, en la calle Ayacucho #44. (044) 52-2017. Está ubicado a 4 cuadras de la playa (el point está a 2 Km). Cuesta alrededor de US$ 5 y es muy probable encontrar a su dueño, una leyenda surfer del lugar, en toalla, echado en la cama con su enamorada o también ver a este personaje musicalizando al pueblo mientras toma un baño. En su hostal, precario pero acogedor, hay teléfono público, a veces agua caliente, videos de surf y bebidas. Además, se pueden encontrar artículos de surf como parafinas o leashes. Otro lugar para dormir es el Hostal Pakatnamu de tres estrellas. Se encuentra en el Malecón Grau 103 (044) 52 2368 / fax (044) 52 3255. Cuesta US$ 30 la habitación doble y US$ 20 la simple. Tiene garaje, restaurante y aceptan tarjetas de crédito. Queda frente al mar, pero no se ve el point. Sobre el malecón, también se encuentra La Estación, cuyos precios son similares al anterior y su ubicación es un poco más alejada. Del otro lado del muelle y a 200 metros del mar, se encuentra El Cazador. los precios son baratos y permiten acampar.

LA LIBERTAD

LA LIBERTAD 194

Kahanamoku, on Ayacucho St. 44. (044) 52-2017. It is 4 blocks from the beach (the point is 2 Km away). It costs about 5 US$ and you’ll probably find the owner, a surf legend of the place, lying in bed with his sweetheart, wrapped in a towel or you might find him taking a bath while listening to extremely loud music. This hotel is precarious but welcoming. And there is a public telephone, sometimes hot water, surf videos and drinks. Surf goods such as waxes or leashes are also available. Another place to stay is the three stars Hostal Pakatnamu. It is on Malecón Grau 103 8044) 5233255. It costs 30 US$ the double room and 20 the single one. It has a garage, restaurant and they accept credit cards. It faces the sea but you can’t see the point. La Estación is on the pier and its prices are similar to the previous one but it is a little further away. El Cazador is on the other side of the quay, 200 meters from the sea. Prices are low and camping is allowed.

En sus mejores dias, Pacasmayo es seguramente la ola mas larga del Perú.

195


09-PIURA

12/28/01

4:27 PM

Page 202

It is a region of petroleum batteries and tangled roads that take us to many of the best waves in the country. Excellent fishing and tubular waves make this department one of the best options for enjoying the amazing Peruvian food along with great surfing, and it is sunny all year round.

In summer (November to March) with north swells. In winter some swells come from the south and south-west. Special surfboards for tubes and a 6´4” are recommended. 3,2mm wetsuit for the winter and booties. Protection against the reef.

Zona de baterías de petróleo y de enmarañados caminos que permiten llegar a muchas de las mejores olas del país. Excelente pesca y olas tubulares hacen de este departamento una de las mejores opciones para disfrutar de la alucinante comida peruana acompañada de un gran surfing, con sol durante todo el año.

Es el verano (noviembre-marzo) con swells norte. En invierno llegan algunos swells sur y sudoeste.

Tablas especiales para tubos y una 6’4 sería lo más recomendable. Wetsuit entero de 3,2 mm para el invierno y botitas. Protección contra el reef.

The tubes of Cabo Blanco and Panic Point. Sun and heat all year round. Adventure in Bayóvar. Awesome beaches. Fresh fish and cebiche. Girls and nightlife in Máncora.

Los tubos de Cabo Blanco y Panic Point. Sol y calor todo el año. La aventura en Bayóvar. Playas alucinantes. El pescado fresco y el cebiche. Mujeres y movimiento por las noches en Máncora.

Violent locals. The Cabo Blanco and Panic Point reef. Crowds in Máncora. Gettin lost in the dessert. Armed soldiers in Piscina zone.

Los locales violentos. El reef de Cabo Blanco y Panic Point. Las perdidas en el desierto. Los soldados armados en la zona de Piscina.

Bayóvar is the perfect place for camping. For the other places, the best place to stay is, without doubts, Máncora.

Bayóvar es el lugar perfecto para acampar. Para el resto lo mejor es, sin dudas, hacer base en Máncora.

Localism in Cabo Blanco and Panic Point. Crowd in Máncora. Getting lost in the roads. The heat. The mid morning wind that spoils the waves.

El localismo en Cabo Blanco y Panic Point. El crowd en Máncora. Las perdidas por los caminos. El calor. El viento a media mañana que arruina las olas.


09-PIURA

12/28/01

4:27 PM

Page 202

It is a region of petroleum batteries and tangled roads that take us to many of the best waves in the country. Excellent fishing and tubular waves make this department one of the best options for enjoying the amazing Peruvian food along with great surfing, and it is sunny all year round.

In summer (November to March) with north swells. In winter some swells come from the south and south-west. Special surfboards for tubes and a 6´4” are recommended. 3,2mm wetsuit for the winter and booties. Protection against the reef.

Zona de baterías de petróleo y de enmarañados caminos que permiten llegar a muchas de las mejores olas del país. Excelente pesca y olas tubulares hacen de este departamento una de las mejores opciones para disfrutar de la alucinante comida peruana acompañada de un gran surfing, con sol durante todo el año.

Es el verano (noviembre-marzo) con swells norte. En invierno llegan algunos swells sur y sudoeste.

Tablas especiales para tubos y una 6’4 sería lo más recomendable. Wetsuit entero de 3,2 mm para el invierno y botitas. Protección contra el reef.

The tubes of Cabo Blanco and Panic Point. Sun and heat all year round. Adventure in Bayóvar. Awesome beaches. Fresh fish and cebiche. Girls and nightlife in Máncora.

Los tubos de Cabo Blanco y Panic Point. Sol y calor todo el año. La aventura en Bayóvar. Playas alucinantes. El pescado fresco y el cebiche. Mujeres y movimiento por las noches en Máncora.

Violent locals. The Cabo Blanco and Panic Point reef. Crowds in Máncora. Gettin lost in the dessert. Armed soldiers in Piscina zone.

Los locales violentos. El reef de Cabo Blanco y Panic Point. Las perdidas en el desierto. Los soldados armados en la zona de Piscina.

Bayóvar is the perfect place for camping. For the other places, the best place to stay is, without doubts, Máncora.

Bayóvar es el lugar perfecto para acampar. Para el resto lo mejor es, sin dudas, hacer base en Máncora.

Localism in Cabo Blanco and Panic Point. Crowd in Máncora. Getting lost in the roads. The heat. The mid morning wind that spoils the waves.

El localismo en Cabo Blanco y Panic Point. El crowd en Máncora. Las perdidas por los caminos. El calor. El viento a media mañana que arruina las olas.


09-PIURA

12/28/01

4:27 PM

Page 204

BAYÓBAR

Unos días surfeando en el desierto de Bayóvar representan el sueño de cualquier surfer y compensa todo el viaje. Si se planea bien el viaje, en este lugar se pueden vivir momentos mágicos, inolvidables, perfectos e irrepetibles….

Cómo llegar: The first thing is arrive to Bayóbar city. For that take Panamericana highway at km 886 and from there take an unpaved road for 65 km. There is a big hole as you get to km 6. And a barrier at km 17, a road that goes to Sechura at km 40 and another that goes to a town called Puerto Rico (where you shouldn’t go because it is very dangerous) at km 60. Then, at km 65 the road comes to an end and you must start using the four-wheel drive to go to the coast towards the south. For that you need to ask for permission in the entrance of an oil company. The region of the desert of Bayóbar has several places to surf, some of which have first class waves, maybe the best in the country. It is a very good idea to take a guide with you, or somebody who knows his way around, and two vehicles, so you can go for help in one if the other breaks down. This place is in the middle of the desert, and those who go, must be ready to deal with it. The magic of the place, the solitary waves, the climate, the stars shining bright next to the fire, the loneliness of the desert, the meals, the friends and everything you experience are some of the things that any surfer would remember forever.

Cómo llegar: Lo primero es ir a la ciudad de Bayóbar. Para ésto hay que desviarse de la carretera Panamericana norte en el Km 886 y desde allí, atravesar 65 Km de tierra. En el camino aparecerán un pozo muy grande en el Km 6, una barrera en el Km 17, un camino que va en dirección a Sechura en el Km 40 y otro que va a un pueblo llamado Puerto Rico (al que mejor no ir porque es bastante peligroso) en el Km.60. Luego, en el Km 65 se termina el camino de tierra y hay que activar la doble tracción para dirigirse por la costa hacia el sur. Para esto es necesario pedir permiso en el control de una compañía petrolera. La zona del desierto de Bayóvar tiene varios lugares para correr tabla, algunos de los cuales pueden sacar olas de primer nivel, quizás de las mejores del país. Es muy recomendable ir con un guía o alguien que conozca la zona, y es aconsejable ir en dos vehículos pues si se descompone uno, el otro sirve para ir a buscar ayuda. Este lugar queda en el medio del desierto, y el que vaya debe ir preparado para afrontarlo. La magia del lugar, las olas solitarias, el clima, las noches súper estrelladas al lado del fuego, la soledad del desierto, las comidas, los amigos y todo lo que se vive, son cosas que quedarán grabadas por siempre en la memoria de cualquier surfer.

Advice: Water lots of water. It is better to have too many reserves and not to have to return before you planned. It isn’t good when you fall short of water because when rations appear you’re in for trouble. It is hot here all year round and the sun won’t spare you, it becomes an enemy in this region. Suntan protection, sunglasses, a hat, sunshades for tents, and whatever works against the sun is essential. Those who don’t protect themselves from the sun are usually punished and made to watch the waves from the tent. Take all the food you need and be careful where you leave it as animals might steal it during the night. It is also a good idea to take diving or fishing gear, as there are endless amounts of fish and a barbecue (parrillada) is a must. Another good idea: (and not only for this place) would be to bring a GPS. Don’t forget all the basics you must take, such as matches, toilet paper, resin, sandpaper, tape, etc. Important: it is essential you should take somebody who knows the zone well.

Consejos: Agua, mucha agua. Es mejor que sobren reservas y no tener que volver antes de lo planeado. Tampoco es bueno que escasee porque cuando aparecen las raciones suelen empezar los problemas. Aquí hace mucho calor todo el año y el sol no perdona. Un buen protector, anteojos, sombrero, toldos para las carpas y lo que funcione contra el sol es fundamental. Los que no se cuidan del sol suelen ser castigados por él, obligándolos a contemplar las olas desde la carpa. Llevar toda la comida necesaria y tener cuidado dónde se la coloca porque los animales suelen robarla durante la noche. También es buena idea cargar con un equipo de buceo o alguno de pesca, ya que hay infinidad de peces por la zona y la “parrillada” aquí es obligatoria. Otra buena idea (y no sólo para éste lugar) sería traer un GPS. No olvidar todas las cosas básicas que se deben llevar, como fósforos, papel higiénico, resina, lija, tape, etc.

BAYOBAR

DESIERTO DE BAYOBAR

A few days surfing in the desert of Bayóvar represents the dream of any surfer and makes the trip worth while. If you plan your trip well, you will live magical, unforgettable, perfect and unique moments...

PIURA

PIURA 204

ADVANCED

Importante: Es fundamental ir con alguien conocedor de la zona. 205


09-PIURA

12/28/01

4:27 PM

Page 204

BAYÓBAR

Unos días surfeando en el desierto de Bayóvar representan el sueño de cualquier surfer y compensa todo el viaje. Si se planea bien el viaje, en este lugar se pueden vivir momentos mágicos, inolvidables, perfectos e irrepetibles….

Cómo llegar: The first thing is arrive to Bayóbar city. For that take Panamericana highway at km 886 and from there take an unpaved road for 65 km. There is a big hole as you get to km 6. And a barrier at km 17, a road that goes to Sechura at km 40 and another that goes to a town called Puerto Rico (where you shouldn’t go because it is very dangerous) at km 60. Then, at km 65 the road comes to an end and you must start using the four-wheel drive to go to the coast towards the south. For that you need to ask for permission in the entrance of an oil company. The region of the desert of Bayóbar has several places to surf, some of which have first class waves, maybe the best in the country. It is a very good idea to take a guide with you, or somebody who knows his way around, and two vehicles, so you can go for help in one if the other breaks down. This place is in the middle of the desert, and those who go, must be ready to deal with it. The magic of the place, the solitary waves, the climate, the stars shining bright next to the fire, the loneliness of the desert, the meals, the friends and everything you experience are some of the things that any surfer would remember forever.

Cómo llegar: Lo primero es ir a la ciudad de Bayóbar. Para ésto hay que desviarse de la carretera Panamericana norte en el Km 886 y desde allí, atravesar 65 Km de tierra. En el camino aparecerán un pozo muy grande en el Km 6, una barrera en el Km 17, un camino que va en dirección a Sechura en el Km 40 y otro que va a un pueblo llamado Puerto Rico (al que mejor no ir porque es bastante peligroso) en el Km.60. Luego, en el Km 65 se termina el camino de tierra y hay que activar la doble tracción para dirigirse por la costa hacia el sur. Para esto es necesario pedir permiso en el control de una compañía petrolera. La zona del desierto de Bayóvar tiene varios lugares para correr tabla, algunos de los cuales pueden sacar olas de primer nivel, quizás de las mejores del país. Es muy recomendable ir con un guía o alguien que conozca la zona, y es aconsejable ir en dos vehículos pues si se descompone uno, el otro sirve para ir a buscar ayuda. Este lugar queda en el medio del desierto, y el que vaya debe ir preparado para afrontarlo. La magia del lugar, las olas solitarias, el clima, las noches súper estrelladas al lado del fuego, la soledad del desierto, las comidas, los amigos y todo lo que se vive, son cosas que quedarán grabadas por siempre en la memoria de cualquier surfer.

Advice: Water lots of water. It is better to have too many reserves and not to have to return before you planned. It isn’t good when you fall short of water because when rations appear you’re in for trouble. It is hot here all year round and the sun won’t spare you, it becomes an enemy in this region. Suntan protection, sunglasses, a hat, sunshades for tents, and whatever works against the sun is essential. Those who don’t protect themselves from the sun are usually punished and made to watch the waves from the tent. Take all the food you need and be careful where you leave it as animals might steal it during the night. It is also a good idea to take diving or fishing gear, as there are endless amounts of fish and a barbecue (parrillada) is a must. Another good idea: (and not only for this place) would be to bring a GPS. Don’t forget all the basics you must take, such as matches, toilet paper, resin, sandpaper, tape, etc. Important: it is essential you should take somebody who knows the zone well.

Consejos: Agua, mucha agua. Es mejor que sobren reservas y no tener que volver antes de lo planeado. Tampoco es bueno que escasee porque cuando aparecen las raciones suelen empezar los problemas. Aquí hace mucho calor todo el año y el sol no perdona. Un buen protector, anteojos, sombrero, toldos para las carpas y lo que funcione contra el sol es fundamental. Los que no se cuidan del sol suelen ser castigados por él, obligándolos a contemplar las olas desde la carpa. Llevar toda la comida necesaria y tener cuidado dónde se la coloca porque los animales suelen robarla durante la noche. También es buena idea cargar con un equipo de buceo o alguno de pesca, ya que hay infinidad de peces por la zona y la “parrillada” aquí es obligatoria. Otra buena idea (y no sólo para éste lugar) sería traer un GPS. No olvidar todas las cosas básicas que se deben llevar, como fósforos, papel higiénico, resina, lija, tape, etc.

BAYOBAR

DESIERTO DE BAYOBAR

A few days surfing in the desert of Bayóvar represents the dream of any surfer and makes the trip worth while. If you plan your trip well, you will live magical, unforgettable, perfect and unique moments...

PIURA

PIURA 204

ADVANCED

Importante: Es fundamental ir con alguien conocedor de la zona. 205


09-PIURA

12/28/01

4:27 PM

Page 206

The only people that practically ever get here are surfers. It is our responsibility to preserve this place. Nobody will clean up the litter that is left about. It is essential to bury anything organic and to take away the rest. Don’t throw cigarette stubs or filters in the sand. It is better to keep them in your pocket...or better still... Quit that “asquerosos”

Prácticamente las únicas personas que llegamos hasta aquí somos los surfers. Es nuestra la responsabilidad de conservar éste lugar. No hay nadie que vaya a limpiar la basura que se genere. Es imprescindible enterrar la que sea orgánica y cargar con el resto. No arrojar las colillas o filtros de cigarrillos en la arena. Es mejor guardarlos en el bolsillo... o mejor... ¡Ya deja esos

(repulsive ones!). Be especially careful with where you leave the food and garbage, as if it is left within range of any animal, it will probably be stolen and scattered all around the place. In any case it is our responsibility to keep the beach the way it is today and not to end up spoiled by litter as many others...

asquerosos...! Hay que tener especial cuidado en el lugar donde se coloca la comida y la basura, ya que si queda al alcance de algún animal, lo más probable es que se la roben y la desparramen por todos lados. De todos nosotros depende que ésta playa siga siendo lo que es hoy y no termine arruinada por la basura como ya ha pasado en tantas otras...


09-PIURA

12/28/01

4:27 PM

Page 206

The only people that practically ever get here are surfers. It is our responsibility to preserve this place. Nobody will clean up the litter that is left about. It is essential to bury anything organic and to take away the rest. Don’t throw cigarette stubs or filters in the sand. It is better to keep them in your pocket...or better still... Quit that “asquerosos”

Prácticamente las únicas personas que llegamos hasta aquí somos los surfers. Es nuestra la responsabilidad de conservar éste lugar. No hay nadie que vaya a limpiar la basura que se genere. Es imprescindible enterrar la que sea orgánica y cargar con el resto. No arrojar las colillas o filtros de cigarrillos en la arena. Es mejor guardarlos en el bolsillo... o mejor... ¡Ya deja esos

(repulsive ones!). Be especially careful with where you leave the food and garbage, as if it is left within range of any animal, it will probably be stolen and scattered all around the place. In any case it is our responsibility to keep the beach the way it is today and not to end up spoiled by litter as many others...

asquerosos...! Hay que tener especial cuidado en el lugar donde se coloca la comida y la basura, ya que si queda al alcance de algún animal, lo más probable es que se la roben y la desparramen por todos lados. De todos nosotros depende que ésta playa siga siendo lo que es hoy y no termine arruinada por la basura como ya ha pasado en tantas otras...


09-PIURA

12/28/01

4:27 PM

Page 208

The waves: One of the best waves in the region is Punta Tur. It is a very long, racy left that can have up to four sections. The take off is relatively easy, but straight away you have to get ready for the barrel that encircles and expels you many metres further on. Some compare it to Padang Padang, others with G-Land. But this is Peru. The waves can reach 3m (10 ft). It is best to make sure you go with a swell on its way, the bigger the better. There often are strong winds that generally come in offshore. Another well-known wave in the zone is Nunura; it is another perfect

Las olas: Una de las mejores olas de la zona es Punta Tur. Es una izquierda muy larga y veloz que llega a tener cuatro secciones. El take off es relativamente fácil, pero inmediatamente después hay que colocarse y prepararse para el tubo, que envuelve y expulsa muchos metros más adelante. Algunos comparan esta ola con Padang Padang, otros con G-Land. Lo cierto es que es Perú. Las olas pueden llegar a medir hasta 3 m (10 pies). Lo mejor es asegurarse de ir con un swell en camino, y cuanto más grande mejor. Suelen soplar vientos muy fuertes, que generalmente entran con dirección offshore. Otra ola muy reconocida en esta zona es Nunura, que para variar es otra izquierda perfecta.

left. It is not as far away as Punta Tur is, but it has the same conditions. 6´6” to 7’ 6” boards are recommended. As winter is the best wave season, a complete 3,2mm wetsuit and booties for protection are ideal. It’s also good having extra leashes and plenty of wax.

No es tan lejana como Punta Tur, pero tiene las mismas condiciones. Tablas que midan entre 6’6” y 7’6”son las recomendadas. Al ser el invierno la mejor época de olas, lo ideal es llevar un wetsuit entero de 3,2 mm y botitas para usar cómo protección. Es bueno llevar algún leash de repuesto y parafinas de sobra.

Dangers: out of the water, the greatest danger is for your car to break, to run out of water, accidents, losses, etc. Inside the water, the days the sea is big the currents are very strong.

Peligros: Fuera del agua, el peligro más grande es que se rompan los carros, que falte agua, los accidentes, las pérdidas, etc. Dentro del agua, los días de mar grande la corriente es muy fuerte.

Where to stay: Obviously, the only option you have, to spend the night, is a tent, although something has been said about building an ecological surfcamp.

Dónde hospedarse: Para dormir, obviamente que la única opción es la carpa, aunque se rumorea que se quiere construir un surf camp ecológico.


09-PIURA

12/28/01

4:27 PM

Page 208

The waves: One of the best waves in the region is Punta Tur. It is a very long, racy left that can have up to four sections. The take off is relatively easy, but straight away you have to get ready for the barrel that encircles and expels you many metres further on. Some compare it to Padang Padang, others with G-Land. But this is Peru. The waves can reach 3m (10 ft). It is best to make sure you go with a swell on its way, the bigger the better. There often are strong winds that generally come in offshore. Another well-known wave in the zone is Nunura; it is another perfect

Las olas: Una de las mejores olas de la zona es Punta Tur. Es una izquierda muy larga y veloz que llega a tener cuatro secciones. El take off es relativamente fácil, pero inmediatamente después hay que colocarse y prepararse para el tubo, que envuelve y expulsa muchos metros más adelante. Algunos comparan esta ola con Padang Padang, otros con G-Land. Lo cierto es que es Perú. Las olas pueden llegar a medir hasta 3 m (10 pies). Lo mejor es asegurarse de ir con un swell en camino, y cuanto más grande mejor. Suelen soplar vientos muy fuertes, que generalmente entran con dirección offshore. Otra ola muy reconocida en esta zona es Nunura, que para variar es otra izquierda perfecta.

left. It is not as far away as Punta Tur is, but it has the same conditions. 6´6” to 7’ 6” boards are recommended. As winter is the best wave season, a complete 3,2mm wetsuit and booties for protection are ideal. It’s also good having extra leashes and plenty of wax.

No es tan lejana como Punta Tur, pero tiene las mismas condiciones. Tablas que midan entre 6’6” y 7’6”son las recomendadas. Al ser el invierno la mejor época de olas, lo ideal es llevar un wetsuit entero de 3,2 mm y botitas para usar cómo protección. Es bueno llevar algún leash de repuesto y parafinas de sobra.

Dangers: out of the water, the greatest danger is for your car to break, to run out of water, accidents, losses, etc. Inside the water, the days the sea is big the currents are very strong.

Peligros: Fuera del agua, el peligro más grande es que se rompan los carros, que falte agua, los accidentes, las pérdidas, etc. Dentro del agua, los días de mar grande la corriente es muy fuerte.

Where to stay: Obviously, the only option you have, to spend the night, is a tent, although something has been said about building an ecological surfcamp.

Dónde hospedarse: Para dormir, obviamente que la única opción es la carpa, aunque se rumorea que se quiere construir un surf camp ecológico.


09-PIURA

12/28/01

4:27 PM

Page 210

Talara

Where to stay: the best idea is to stay in Máncora, and from there ride all the waves nearby. But if what you want to do is to stay here, get into the water nice and early, and not travel so much, there are many places to stay in Talara. El Hostal Talara, at Av. Del Ejercito 217, costs from 10 to 13 US$ per person, depending if you have a private or shared bathroom. (074 382186). Another one could be Hostal Grau, at Av. Grau, costs from 13 to 18 US $ depending on the facilities. (074 382841)

Dónde hospedarse: Lo más recomendable es ir a Máncora, y desde allí correr todas las olas de la zona. Pero si lo que se quiere es estar en este lugar, ir al agua bien temprano y no viajar tanto, en Talara hay muchos lugares dónde parar. El Hostal Talara, ubicado en la Av. Del Ejército 217, cuesta entre US$ 10 y US$ 13 por persona, dependiendo de si es con baño compartido o privado. 074 382186. Otro puede ser el Hostal Grau, ubicado en la Av. Grau, cuesta entre US$ 13 y US$ 18, dependiendo de los servicios. 074 382841.

Where to eat: there are several good places and one of the best is El Picudo, where they serve very good cebiche.

Dónde comer: Hay varios buenos lugares y uno recomendado es El Picudo, donde sirven un muy buen cebiche.

“El golf” es de los mejores beachbreaks del Perú / “El golf” one of the best beachbreaks in Peru.

EL GOLF How to get there: Go strait along the main road of Talara until you get to a roundabout. There you will come across a barrier with forbidden access, so you must turn left, southwards. As you continue along that route, you will see the waves of El Golf at your right. To take your car in front of where you generally surf, you must turn at one of the gravel entrances on the way. Leave your car on a narrow path next to the beach with an oil tube on one side. The waves: It is a great beachbreak, nice and barrelled. Some

INTERMEDIATES/ADVANCED

Cómo llegar: Hay que ir por el camino principal de Talara hasta que en un momento se llega a una rotonda. Si se quiere seguir de frente no se puede, pues hay una barrera con acceso prohibido, por lo que hay que doblar a la izquierda, en dirección sur. Siguiendo por esa ruta, hacia la derecha, se ven las olas de El Golf. Para llegar con el carro frente a donde generalmente se surfea, hay que doblar en alguna de las entradas de tierra que se encuentren en el camino. El carro hay que dejarlo en un camino angosto que está al lado de la playa y que tiene caños de petróleo en uno de los costados.

EL GOLF

TALARA

Talara es una ciudad ubicada en el Km 1095 de la carretera Panamericana norte. Está situada en medio del desierto y rodeada por una gran cantidad de pozos petroleros. De hecho, ésta es la zona petrolera del país, por excelencia. En Talara pueden encontrarse todos los servicios: desde hospitales, bancos y un aeropuerto, hasta mecánicos, buses y gran cantidad de moto taxis. Cerca de 45.000 personas viven en ella pero no ofrece grandes atractivos. Varias playas son surfeables por esta zona y en El Golf siempre quiebra una ola de mayor tamaño que las otras. Precisamente, esta playa es la que más fácil recibe swells de todas las playas de la región norte. Por eso, si uno está en Máncora y no hay olas, en El Golf, bien temprano, hay con seguridad una buena ola.

PIURA

PIURA 210

Talara is a city on the north Panamericana highway, Km 1095. It is in the middle of a desert and surrounded by a great amount of oil wells. In fact it is the only oil region in the country. There are all kinds of facilities in Talara: hospitals, banks and an airport, as well as mechanics, buses and a great amount of moto- taxis. Almost 45.000 people live here, but it isn’t very attractive. There are several surfable beaches around and in El Golf you will find the biggest wave of all. Precisely this is the one that gets the best swells of all the beaches of the north zone. So, if you are in Máncora and there are no waves, very early, at El Golf you will surely find a good wave.

211


09-PIURA

12/28/01

4:27 PM

Page 210

Talara

Where to stay: the best idea is to stay in Máncora, and from there ride all the waves nearby. But if what you want to do is to stay here, get into the water nice and early, and not travel so much, there are many places to stay in Talara. El Hostal Talara, at Av. Del Ejercito 217, costs from 10 to 13 US$ per person, depending if you have a private or shared bathroom. (074 382186). Another one could be Hostal Grau, at Av. Grau, costs from 13 to 18 US $ depending on the facilities. (074 382841)

Dónde hospedarse: Lo más recomendable es ir a Máncora, y desde allí correr todas las olas de la zona. Pero si lo que se quiere es estar en este lugar, ir al agua bien temprano y no viajar tanto, en Talara hay muchos lugares dónde parar. El Hostal Talara, ubicado en la Av. Del Ejército 217, cuesta entre US$ 10 y US$ 13 por persona, dependiendo de si es con baño compartido o privado. 074 382186. Otro puede ser el Hostal Grau, ubicado en la Av. Grau, cuesta entre US$ 13 y US$ 18, dependiendo de los servicios. 074 382841.

Where to eat: there are several good places and one of the best is El Picudo, where they serve very good cebiche.

Dónde comer: Hay varios buenos lugares y uno recomendado es El Picudo, donde sirven un muy buen cebiche.

“El golf” es de los mejores beachbreaks del Perú / “El golf” one of the best beachbreaks in Peru.

EL GOLF How to get there: Go strait along the main road of Talara until you get to a roundabout. There you will come across a barrier with forbidden access, so you must turn left, southwards. As you continue along that route, you will see the waves of El Golf at your right. To take your car in front of where you generally surf, you must turn at one of the gravel entrances on the way. Leave your car on a narrow path next to the beach with an oil tube on one side. The waves: It is a great beachbreak, nice and barrelled. Some

INTERMEDIATES/ADVANCED

Cómo llegar: Hay que ir por el camino principal de Talara hasta que en un momento se llega a una rotonda. Si se quiere seguir de frente no se puede, pues hay una barrera con acceso prohibido, por lo que hay que doblar a la izquierda, en dirección sur. Siguiendo por esa ruta, hacia la derecha, se ven las olas de El Golf. Para llegar con el carro frente a donde generalmente se surfea, hay que doblar en alguna de las entradas de tierra que se encuentren en el camino. El carro hay que dejarlo en un camino angosto que está al lado de la playa y que tiene caños de petróleo en uno de los costados.

EL GOLF

TALARA

Talara es una ciudad ubicada en el Km 1095 de la carretera Panamericana norte. Está situada en medio del desierto y rodeada por una gran cantidad de pozos petroleros. De hecho, ésta es la zona petrolera del país, por excelencia. En Talara pueden encontrarse todos los servicios: desde hospitales, bancos y un aeropuerto, hasta mecánicos, buses y gran cantidad de moto taxis. Cerca de 45.000 personas viven en ella pero no ofrece grandes atractivos. Varias playas son surfeables por esta zona y en El Golf siempre quiebra una ola de mayor tamaño que las otras. Precisamente, esta playa es la que más fácil recibe swells de todas las playas de la región norte. Por eso, si uno está en Máncora y no hay olas, en El Golf, bien temprano, hay con seguridad una buena ola.

PIURA

PIURA 210

Talara is a city on the north Panamericana highway, Km 1095. It is in the middle of a desert and surrounded by a great amount of oil wells. In fact it is the only oil region in the country. There are all kinds of facilities in Talara: hospitals, banks and an airport, as well as mechanics, buses and a great amount of moto- taxis. Almost 45.000 people live here, but it isn’t very attractive. There are several surfable beaches around and in El Golf you will find the biggest wave of all. Precisely this is the one that gets the best swells of all the beaches of the north zone. So, if you are in Máncora and there are no waves, very early, at El Golf you will surely find a good wave.

211


09-PIURA

12/28/01

4:28 PM

Page 212

EL GOLF

Las olas: Es un beachbreak de gran calidad y bien tubular. Algunos peruanos dicen que en ocasiones tiene condiciones similares a Puerto Escondido, sin ser tan grandes ni tan fuertes sus olas. Recibe swells con dirección sur y sudoeste durante el invierno, y norte durante el verano. Por ende se corre todo el año, en invierno con wetsuit y en verano en traje de baño. Las olas pueden llegar a medir hasta 2,5 m y las derechas generalmente son mejores que las izquierdas. De todas formas, rompen varios picos a lo largo de la extensa playa, y muy pero muy temprano se corre en condiciones perfectas de mar glass y viento off shore. Con marea baja la ola es bien hueca y su recorrido no es demasiado largo. Tiene mucha fuerza y es recomendable usar tablas remadoras y no muy cortas, ya que el take off es bien rápido. Luego del drop, inmediatamente después del bottom turn, la ola forma un tubo que en ocasiones tiene salida, no muy extenso pero sí muy intenso. Se caracteriza por ser consistente pues quiebran olas todos los días, además de ser una buena opción para cortar con la monotonía y correr alguna que otra derecha. Cuando el mar está grande hay corrientes fuertes y se hace complicada la entrada al point por la gran cantidad de espumas que hay que filtrar. Además, si se está durmiendo en Máncora el viaje hasta Talara es cansador y hay que hacerlo al alba para correr antes de que se levante el viento. Una buena opción para aprovechar a full la mañana es llegar a primera hora a la playa de El Golf, correr olas hasta que cambie la dirección del viento y en ese momento, salir con rumbo a la zona de Lobitos. Allí es muy probable encontrar olas funcionando en mejores condiciones, más reparadas del viento.

PIURA

Peruvians say that sometimes it has conditions similar to Puerto Escondido, but the waves aren’t as big or as strong. It gets south and south-west swells during the winter and north during the summer. Therefore you can ride them all year round, in winter with a wetsuit and in summer in shorts. The waves can reach 2,5 m (from 7 to 8 ft) and the rights are generally better than the lefts. In any case, several peaks break all along the vast beach, and very, very early you ride in perfect conditions of glass sea and off shore wind. In low tide the wave is really hollow and doesn’t ride a very long way. It is very strong and it is best to use boards that are good for paddling and not too short, as the take off is very speedy. After the drop, and immediately after the bottom turn, the wave forms a barrel that sometimes has a way out, not too long but very intense. It is a consistent beach for waves break here every day, and it is a good option if you want to ride a few rights for a change. The negative side is that when the sea is big, strong currents make it complicated to get to the point for the amount of whitewater you have to duck dive. And also, if you are staying in Máncora the trip to Talara is tiring and must be covered at dawn, before the wind starts blowing. A good option to thoroughly enjoy the morning is to get to the El Golf beach very early, surf there until the wind changes, and then move on to the Lobitos zone. Here you will probably find waves working in better conditions, sheltered from the winds.

213


09-PIURA

12/28/01

4:28 PM

Page 212

EL GOLF

Las olas: Es un beachbreak de gran calidad y bien tubular. Algunos peruanos dicen que en ocasiones tiene condiciones similares a Puerto Escondido, sin ser tan grandes ni tan fuertes sus olas. Recibe swells con dirección sur y sudoeste durante el invierno, y norte durante el verano. Por ende se corre todo el año, en invierno con wetsuit y en verano en traje de baño. Las olas pueden llegar a medir hasta 2,5 m y las derechas generalmente son mejores que las izquierdas. De todas formas, rompen varios picos a lo largo de la extensa playa, y muy pero muy temprano se corre en condiciones perfectas de mar glass y viento off shore. Con marea baja la ola es bien hueca y su recorrido no es demasiado largo. Tiene mucha fuerza y es recomendable usar tablas remadoras y no muy cortas, ya que el take off es bien rápido. Luego del drop, inmediatamente después del bottom turn, la ola forma un tubo que en ocasiones tiene salida, no muy extenso pero sí muy intenso. Se caracteriza por ser consistente pues quiebran olas todos los días, además de ser una buena opción para cortar con la monotonía y correr alguna que otra derecha. Cuando el mar está grande hay corrientes fuertes y se hace complicada la entrada al point por la gran cantidad de espumas que hay que filtrar. Además, si se está durmiendo en Máncora el viaje hasta Talara es cansador y hay que hacerlo al alba para correr antes de que se levante el viento. Una buena opción para aprovechar a full la mañana es llegar a primera hora a la playa de El Golf, correr olas hasta que cambie la dirección del viento y en ese momento, salir con rumbo a la zona de Lobitos. Allí es muy probable encontrar olas funcionando en mejores condiciones, más reparadas del viento.

PIURA

Peruvians say that sometimes it has conditions similar to Puerto Escondido, but the waves aren’t as big or as strong. It gets south and south-west swells during the winter and north during the summer. Therefore you can ride them all year round, in winter with a wetsuit and in summer in shorts. The waves can reach 2,5 m (from 7 to 8 ft) and the rights are generally better than the lefts. In any case, several peaks break all along the vast beach, and very, very early you ride in perfect conditions of glass sea and off shore wind. In low tide the wave is really hollow and doesn’t ride a very long way. It is very strong and it is best to use boards that are good for paddling and not too short, as the take off is very speedy. After the drop, and immediately after the bottom turn, the wave forms a barrel that sometimes has a way out, not too long but very intense. It is a consistent beach for waves break here every day, and it is a good option if you want to ride a few rights for a change. The negative side is that when the sea is big, strong currents make it complicated to get to the point for the amount of whitewater you have to duck dive. And also, if you are staying in Máncora the trip to Talara is tiring and must be covered at dawn, before the wind starts blowing. A good option to thoroughly enjoy the morning is to get to the El Golf beach very early, surf there until the wind changes, and then move on to the Lobitos zone. Here you will probably find waves working in better conditions, sheltered from the winds.

213


09-PIURA

12/28/01

4:28 PM

Page 214

Lobitos & Piscina

PIURA LOBITOS & PISCINA 214

These are two waves that are very close to each other, so they share some characteristics. The access to them is the same road, only at the end, it divides. Both are long perfectly shapes lefts and work best with south and south-west swells in autumn and winter. They also break with northern swells in summer, but not so consistent. To ride them it is best to stay in Máncora and check the tide to decide at what time to go.

Son dos olas que se encuentran una muy cerca de la otra, por lo que comparten algunas características. El camino para acceder a ellas es el mismo, sólo que al final se divide para ambas playas. Las dos olas son largas izquierdas de forma perfecta y funcionan mejor con swells sur y sudoeste, durante el otoño y el invierno. También quiebran con los swells norte en verano, pero no con tanta consistencia. Para correrlas, es recomendable estar hospedándose en Máncora e ir chequeando las mareas para decidir a qué hora ir.

How to get there: Less than an hour from Máncora, km1104 and km1102 of the northern Panamericana highway, to get to the accesses. A dirt track, 10 km long, takes you to the entrance. On your way, you will have to carry out some procedures. The first one is at the beginning, where there is a soldier (at a barrier), and you will have to explain that you are on your way to Lobitos beach. Then go straight ahead the main road, following the signposts that show the way to Lobitos, pay special attention when, at km 9, a road joins the main road and has a signpost pointing to Lobitos but isn’t very visible. Turn there and go strait ahead until you get to a village. Go straight through it and follow the signpost that says “playa” (beach). Before you get there, you will see another barrier, and if you want to go to Lobitos or the beaches further south, you must turn to the left about 50 metres before the barrier. If you go straight ahead you will come to a military base and to Piscina.

Cómo llegar: A poco menos de una hora de Máncora, en el Km 1104 y en el Km 1102 de la carretera Panamericana norte, están los accesos. El camino de entrada a estas playas es a través de 10 Km de tierra en el que hay que realizar algunos trámites. El primero es al comienzo, donde hay un soldado (en una barrera), al que hay que explicarle que se está yendo a la playa de Lobitos. Luego es necesario ir siempre recto por el camino principal, siguiendo los carteles que dirigen a Lobitos. Hay que tener especial atención en el Km 9 donde hay un camino que se une al principal y tiene un cartel que indica la dirección a Lobitos, pero que no está muy a la vista. Allí hay que doblar y seguir hasta llegar a un pueblito. Luego hay que atravesarlo y seguir el cartel que dice “playa”. Antes de llegar se ve otra barrera, y si lo que se quiere es ir a Lobitos o a las playas que están al sur de ésta, hay que doblar hacia la izquierda, unos 50 metros antes de la barrera. Si se sigue derecho se entra a la base militar donde está Piscina.


09-PIURA

12/28/01

4:28 PM

Page 214

Lobitos & Piscina

PIURA LOBITOS & PISCINA 214

These are two waves that are very close to each other, so they share some characteristics. The access to them is the same road, only at the end, it divides. Both are long perfectly shapes lefts and work best with south and south-west swells in autumn and winter. They also break with northern swells in summer, but not so consistent. To ride them it is best to stay in Máncora and check the tide to decide at what time to go.

Son dos olas que se encuentran una muy cerca de la otra, por lo que comparten algunas características. El camino para acceder a ellas es el mismo, sólo que al final se divide para ambas playas. Las dos olas son largas izquierdas de forma perfecta y funcionan mejor con swells sur y sudoeste, durante el otoño y el invierno. También quiebran con los swells norte en verano, pero no con tanta consistencia. Para correrlas, es recomendable estar hospedándose en Máncora e ir chequeando las mareas para decidir a qué hora ir.

How to get there: Less than an hour from Máncora, km1104 and km1102 of the northern Panamericana highway, to get to the accesses. A dirt track, 10 km long, takes you to the entrance. On your way, you will have to carry out some procedures. The first one is at the beginning, where there is a soldier (at a barrier), and you will have to explain that you are on your way to Lobitos beach. Then go straight ahead the main road, following the signposts that show the way to Lobitos, pay special attention when, at km 9, a road joins the main road and has a signpost pointing to Lobitos but isn’t very visible. Turn there and go strait ahead until you get to a village. Go straight through it and follow the signpost that says “playa” (beach). Before you get there, you will see another barrier, and if you want to go to Lobitos or the beaches further south, you must turn to the left about 50 metres before the barrier. If you go straight ahead you will come to a military base and to Piscina.

Cómo llegar: A poco menos de una hora de Máncora, en el Km 1104 y en el Km 1102 de la carretera Panamericana norte, están los accesos. El camino de entrada a estas playas es a través de 10 Km de tierra en el que hay que realizar algunos trámites. El primero es al comienzo, donde hay un soldado (en una barrera), al que hay que explicarle que se está yendo a la playa de Lobitos. Luego es necesario ir siempre recto por el camino principal, siguiendo los carteles que dirigen a Lobitos. Hay que tener especial atención en el Km 9 donde hay un camino que se une al principal y tiene un cartel que indica la dirección a Lobitos, pero que no está muy a la vista. Allí hay que doblar y seguir hasta llegar a un pueblito. Luego hay que atravesarlo y seguir el cartel que dice “playa”. Antes de llegar se ve otra barrera, y si lo que se quiere es ir a Lobitos o a las playas que están al sur de ésta, hay que doblar hacia la izquierda, unos 50 metros antes de la barrera. Si se sigue derecho se entra a la base militar donde está Piscina.


09-PIURA

12/28/01

4:28 PM

Page 216

LOBITOS

LOBITOS

Las olas: El tamaño de las olas llega hasta 2 m (más de 6 pies) y el recorrido es muy largo. Tienen una forma perfecta y con buenas condiciones aparecen algunos tubos. Al principio quiebran sobre unas rocas que están dispersas alrededor de la línea del point. Luego las olas se ponen más gordas para después entrar en la sección de la orilla, que es la más rápida y parada. Es una ola fácil, ideal para correr largas secciones bien relajado, y muy propicia para longboarders. El labio es delgado y aunque en el momento del take off muchas veces la ola parece que se va a cerrar, aguanta y brinda la posibilidad de abrirse de la espuma para entrar en la segunda sección. Se diferencia de las demás olas del norte por ser ideal para practicar maniobras o para aprender a correr tabla, ya que es mucho menos peligrosa.

PURA

The waves: The wave reaches 2 m (more than 6 ft) and doesn’t have a very long ride. The shape is perfect and in good conditions some barrels appear. At first they break over some rocks that are scattered around the line of the point. Later the waves get thicker and then as they enter the shore section, they get faster and more walled up. It is an easy wave, ideal for riding long sections, nice and relaxed, and great for longboards. The lip is thin, and although, at the moment of the take off the wave looks as if it will close out, it hangs on and gives you the chance of opening from the whitewater and re-entering the second section. It is different from the other northern waves because it is ideal for practising manoeuvres or learning to ride and it is much less dangerous.

BEGINNERS/INTERMEDIATES

217


09-PIURA

12/28/01

4:28 PM

Page 216

LOBITOS

LOBITOS

Las olas: El tamaño de las olas llega hasta 2 m (más de 6 pies) y el recorrido es muy largo. Tienen una forma perfecta y con buenas condiciones aparecen algunos tubos. Al principio quiebran sobre unas rocas que están dispersas alrededor de la línea del point. Luego las olas se ponen más gordas para después entrar en la sección de la orilla, que es la más rápida y parada. Es una ola fácil, ideal para correr largas secciones bien relajado, y muy propicia para longboarders. El labio es delgado y aunque en el momento del take off muchas veces la ola parece que se va a cerrar, aguanta y brinda la posibilidad de abrirse de la espuma para entrar en la segunda sección. Se diferencia de las demás olas del norte por ser ideal para practicar maniobras o para aprender a correr tabla, ya que es mucho menos peligrosa.

PURA

The waves: The wave reaches 2 m (more than 6 ft) and doesn’t have a very long ride. The shape is perfect and in good conditions some barrels appear. At first they break over some rocks that are scattered around the line of the point. Later the waves get thicker and then as they enter the shore section, they get faster and more walled up. It is an easy wave, ideal for riding long sections, nice and relaxed, and great for longboards. The lip is thin, and although, at the moment of the take off the wave looks as if it will close out, it hangs on and gives you the chance of opening from the whitewater and re-entering the second section. It is different from the other northern waves because it is ideal for practising manoeuvres or learning to ride and it is much less dangerous.

BEGINNERS/INTERMEDIATES

217


09-PIURA

12/28/01

4:28 PM

Page 218

South of Lobitos other more remote points are worth checking. Where to eat: you must take supplies because there is nothing at this place and the nearest is close to the military base...(see Piscina). HELP SAVE OUR OCEAN

EL HUECO

EXPERTS

Está justo a la vuelta del reef de Lobitos. Es una izquierda extremadamente hueca que se corre con marea baja, justo encima de las rocas. Empieza a funcionar con 2 o 2,5m y puede llegar a medir hasta 3 m. Su recorrido no es tan largo pero su intensidad es impresionante. Es muy peligrosa por el reef, ya que el take off está justo frente a una salida de rocas. Se forman tubos pesados, sólo aconsejables para surfers experimentados. Las tablas recomendadas miden entre 7’ y 7’6” y durante el invierno (cuando recibe los grandes swells con dirección sur o sudoeste) es necesario usar un wetsuit entero de 3,2 mm. La entrada al agua se hace por las rocas, a la izquierda del point o por Lobitos (hay que tener un poco de cuidado con las corrientes). El take off se hace en el aire, por lo que hay que ser un surfista bien rápido y tener un buen estado físico para remar fuerte y entrar con potencia a la ola. El color del agua es de un verde muy transparente y por su ubicación es una ola ideal para sacar fotos, desde las rocas al costado de Lobitos. Entra viento offshore durante casi todo el día, aunque a veces rota y el mar se pica, razón por la cual El Hueco deja de funcionar.

EL HUECO

LOBITOS

La playa es una punta de rocas perfecta con fondo de arena y es posible dejar el carro frente al point. Para entrar al agua es recomendable hacerlo pegado a las rocas de la punta y luego remar unos metros hacia el norte, para ubicarse bien en el point. Una de las ventajas que tiene esta ola es la fácil entrada, razón por la cual se toma una ola, se corre hasta la orilla, se sale y se vuelve caminando para volver a meterse al agua. Funciona mejor con marea baja y la longitud promedio de la ola es de 200 m. No suele encontrarse mucho crowd ya que no está muy cerca de ningún lugar para hospedarse. Es posible acampar, aunque al ser una zona rodeada de militares se corre el riesgo de ser molestado. El equipo recomendado es de tablas no más largas que 7’ o longboards. Además en invierno es indispensable tener un wetsuit entero de 3,2 mm. Es buena idea llevar algunos comestibles

Dónde comer: Se deben llevar las provisiones porque no hay nada en este lugar y lo más cercano está en la base militar... (ver Piscina).

PIURA

PIURA 218

The beach is a perfect rock point with a sand bottom and you can leave your car in front of the point. You should get into the water very close to the rocks on the end and then paddle out for a few metres northwards, to get a good position. One of the advantages is that it is an easy wave to get to. You ride it to the shore, get out, and walk back and go into the water again. It works best with low tide and has an average ride of 200 m. As there is nowhere near to stay; it hardly ever gets crowded. You can camp, but as a military zone surrounds it, you might be disturbed. Boards no longer than 7´or longboards are recommended. In winter a complete 3,2 mm wetsuit is a must. It is a good idea to take some food and water, as there are no shops nearby.

It is just round the corner of Lobitos’ reef. It is an extremely hollow left that you surf in low tide, just over the rocks. It starts to work with 2 or 2,5m and can reach 3m. The ride isn’t so long but it is impressively intense. It is very dangerous because of the reef, as the take off is just in front of rocks. Heavy tubes form, only for experienced surfers. Surfboards from 7´to 7´6” are recommended and during the winter (when it gets big swells in a south or south-east direction) you will need a 3,2mm wetsuit. You get into the water from the rocks, to the left of the point, or from Lobitos (be careful with the currents). The take off is from the air, so you have to be a really fast surfer and be in great shape so as to paddle in with strength and approach the wave powerfully. The colour of the water is a very transparent green, and it is ideal for taking photographs from the rocks on one side of Lobitos. The wind is offshore nearly all day long, though sometimes it rotates and the sea gets choppy, and El Hueco stops working.

y agua para después de la sesión porque no hay negocios cerca. Al sur de Lobitos se encuentran otros points, no tan frecuentados que merecen ser chequeados.

219


09-PIURA

12/28/01

4:28 PM

Page 218

South of Lobitos other more remote points are worth checking. Where to eat: you must take supplies because there is nothing at this place and the nearest is close to the military base...(see Piscina). HELP SAVE OUR OCEAN

EL HUECO

EXPERTS

Está justo a la vuelta del reef de Lobitos. Es una izquierda extremadamente hueca que se corre con marea baja, justo encima de las rocas. Empieza a funcionar con 2 o 2,5m y puede llegar a medir hasta 3 m. Su recorrido no es tan largo pero su intensidad es impresionante. Es muy peligrosa por el reef, ya que el take off está justo frente a una salida de rocas. Se forman tubos pesados, sólo aconsejables para surfers experimentados. Las tablas recomendadas miden entre 7’ y 7’6” y durante el invierno (cuando recibe los grandes swells con dirección sur o sudoeste) es necesario usar un wetsuit entero de 3,2 mm. La entrada al agua se hace por las rocas, a la izquierda del point o por Lobitos (hay que tener un poco de cuidado con las corrientes). El take off se hace en el aire, por lo que hay que ser un surfista bien rápido y tener un buen estado físico para remar fuerte y entrar con potencia a la ola. El color del agua es de un verde muy transparente y por su ubicación es una ola ideal para sacar fotos, desde las rocas al costado de Lobitos. Entra viento offshore durante casi todo el día, aunque a veces rota y el mar se pica, razón por la cual El Hueco deja de funcionar.

EL HUECO

LOBITOS

La playa es una punta de rocas perfecta con fondo de arena y es posible dejar el carro frente al point. Para entrar al agua es recomendable hacerlo pegado a las rocas de la punta y luego remar unos metros hacia el norte, para ubicarse bien en el point. Una de las ventajas que tiene esta ola es la fácil entrada, razón por la cual se toma una ola, se corre hasta la orilla, se sale y se vuelve caminando para volver a meterse al agua. Funciona mejor con marea baja y la longitud promedio de la ola es de 200 m. No suele encontrarse mucho crowd ya que no está muy cerca de ningún lugar para hospedarse. Es posible acampar, aunque al ser una zona rodeada de militares se corre el riesgo de ser molestado. El equipo recomendado es de tablas no más largas que 7’ o longboards. Además en invierno es indispensable tener un wetsuit entero de 3,2 mm. Es buena idea llevar algunos comestibles

Dónde comer: Se deben llevar las provisiones porque no hay nada en este lugar y lo más cercano está en la base militar... (ver Piscina).

PIURA

PIURA 218

The beach is a perfect rock point with a sand bottom and you can leave your car in front of the point. You should get into the water very close to the rocks on the end and then paddle out for a few metres northwards, to get a good position. One of the advantages is that it is an easy wave to get to. You ride it to the shore, get out, and walk back and go into the water again. It works best with low tide and has an average ride of 200 m. As there is nowhere near to stay; it hardly ever gets crowded. You can camp, but as a military zone surrounds it, you might be disturbed. Boards no longer than 7´or longboards are recommended. In winter a complete 3,2 mm wetsuit is a must. It is a good idea to take some food and water, as there are no shops nearby.

It is just round the corner of Lobitos’ reef. It is an extremely hollow left that you surf in low tide, just over the rocks. It starts to work with 2 or 2,5m and can reach 3m. The ride isn’t so long but it is impressively intense. It is very dangerous because of the reef, as the take off is just in front of rocks. Heavy tubes form, only for experienced surfers. Surfboards from 7´to 7´6” are recommended and during the winter (when it gets big swells in a south or south-east direction) you will need a 3,2mm wetsuit. You get into the water from the rocks, to the left of the point, or from Lobitos (be careful with the currents). The take off is from the air, so you have to be a really fast surfer and be in great shape so as to paddle in with strength and approach the wave powerfully. The colour of the water is a very transparent green, and it is ideal for taking photographs from the rocks on one side of Lobitos. The wind is offshore nearly all day long, though sometimes it rotates and the sea gets choppy, and El Hueco stops working.

y agua para después de la sesión porque no hay negocios cerca. Al sur de Lobitos se encuentran otros points, no tan frecuentados que merecen ser chequeados.

219


09-PIURA

12/28/01

4:29 PM

Page 220

BATERIAS

INTERMEDIATES

Más al sur de Lobitos y El Hueco se encuentra otro point llamado Baterías, donde rompen otras izquierdas interesantes (lleva ese nombre por las baterías de petróleo que están en la cima del cerro frente al point). Desde un pequeño cerro que hay que subir para chequear El Hueco, es posible ver a lo lejos, las olas de Baterías. Para llegar hay que seguir por un camino que sale desde Lobitos y que puede presentar

ferent options. The best way is to go by the nearest one to the coast up to the oil battery. The point is at the end and is generally bigger and more constant than Lobitos, although it is more sensitive to the wind. The waves are often barrels and ride best in low tide. To get to the beach you must look for a way down, but be careful as it can be dangerous.

varias opciones. Lo más aconsejable es seguir siempre por el más cercano a la costa y así llegar hasta la batería de petróleo. El point está en la punta y generalmente es más grande y constante que Lobitos, aunque es más sensible al viento. Las olas suelen tener forma tubular y se corren mejor con marea baja. Para llegar a la playa hay que buscar una bajada, pero cuidado que es peligroso.

PIURA

Baterias is another point, south of Lobitos and El Hueco, where other interesting lefts break (it gets its name from the oil batteries that can be seen at the top of the hill opposite the point). You have to climb a small hill to check El Hueco, you can also see the waves of Baterias, further away. To get there you have to follow a road that starts at Lobitos and offers dif-

BATERÍAS 220

PISCINA

BEGINNERS/INTERMEDIATES

It gets its name from a pool (piscina) built in the rocks and that often gets full of seawater.

Se le dio ese nombre por la piscina construida en las rocas que suele llenarse con agua de mar.

How to get there: To surf these waves you will have to go into the military base that was built by the USA in the fifties, and occupied by the Peruvian forces once the Americans withdrew. Once in the base you will have to follow certain procedures, you will need at least two identity cards that will remain in their power until you leave. You get here by the same access as to Lobitos, but this time instead of turning left when you get to the second barrier, you go straight ahead and cross it. In addition to your ID, the soldiers will probably ask for cigarettes, cookies, or whatever (in any case it is difficult to get on well with these people).

Cómo llegar: Para llegar a surfear estas olas hay que ingresar a la base militar que fue construida por los Estados Unidos en la década del 50, y que luego de su retiro fuera ocupada por las fuerzas Peruanas. Una vez dentro de la base es obligatorio hacer unos cuantos trámites, para los que es necesario tener al menos dos documentos, los cuales quedan en manos de los militares hasta el momento de emprender el regreso. Para llegar aquí, se utiliza el mismo acceso que a Lobitos, a diferencia de que en vez de desviarse para no chocar con la segunda barrera y doblar a la izquierda, se debe seguir recto y cruzar la barrera. Además de algún documento, es probable que los soldados pidan cigarrillos, galletas, o lo que sea (de


09-PIURA

12/28/01

4:29 PM

Page 220

BATERIAS

INTERMEDIATES

Más al sur de Lobitos y El Hueco se encuentra otro point llamado Baterías, donde rompen otras izquierdas interesantes (lleva ese nombre por las baterías de petróleo que están en la cima del cerro frente al point). Desde un pequeño cerro que hay que subir para chequear El Hueco, es posible ver a lo lejos, las olas de Baterías. Para llegar hay que seguir por un camino que sale desde Lobitos y que puede presentar

ferent options. The best way is to go by the nearest one to the coast up to the oil battery. The point is at the end and is generally bigger and more constant than Lobitos, although it is more sensitive to the wind. The waves are often barrels and ride best in low tide. To get to the beach you must look for a way down, but be careful as it can be dangerous.

varias opciones. Lo más aconsejable es seguir siempre por el más cercano a la costa y así llegar hasta la batería de petróleo. El point está en la punta y generalmente es más grande y constante que Lobitos, aunque es más sensible al viento. Las olas suelen tener forma tubular y se corren mejor con marea baja. Para llegar a la playa hay que buscar una bajada, pero cuidado que es peligroso.

PIURA

Baterias is another point, south of Lobitos and El Hueco, where other interesting lefts break (it gets its name from the oil batteries that can be seen at the top of the hill opposite the point). You have to climb a small hill to check El Hueco, you can also see the waves of Baterias, further away. To get there you have to follow a road that starts at Lobitos and offers dif-

BATERÍAS 220

PISCINA

BEGINNERS/INTERMEDIATES

It gets its name from a pool (piscina) built in the rocks and that often gets full of seawater.

Se le dio ese nombre por la piscina construida en las rocas que suele llenarse con agua de mar.

How to get there: To surf these waves you will have to go into the military base that was built by the USA in the fifties, and occupied by the Peruvian forces once the Americans withdrew. Once in the base you will have to follow certain procedures, you will need at least two identity cards that will remain in their power until you leave. You get here by the same access as to Lobitos, but this time instead of turning left when you get to the second barrier, you go straight ahead and cross it. In addition to your ID, the soldiers will probably ask for cigarettes, cookies, or whatever (in any case it is difficult to get on well with these people).

Cómo llegar: Para llegar a surfear estas olas hay que ingresar a la base militar que fue construida por los Estados Unidos en la década del 50, y que luego de su retiro fuera ocupada por las fuerzas Peruanas. Una vez dentro de la base es obligatorio hacer unos cuantos trámites, para los que es necesario tener al menos dos documentos, los cuales quedan en manos de los militares hasta el momento de emprender el regreso. Para llegar aquí, se utiliza el mismo acceso que a Lobitos, a diferencia de que en vez de desviarse para no chocar con la segunda barrera y doblar a la izquierda, se debe seguir recto y cruzar la barrera. Además de algún documento, es probable que los soldados pidan cigarrillos, galletas, o lo que sea (de


09-PIURA

4:29 PM

Page 222

Si en Piscina está prendida la maquinita de hacer olas se puede surfear todo el día...

If you are carrying photo or video cameras you should better hide them as taking photographs and filming are forbidden. These young servicemen have been ordered to shoot whenever they think it is necessary, so better not to do anything that could make them doubt. The next step to get to these perfect waves is to go to the end where there is a third barrier, and where you must leave the second ID. To get here you will have to cross a ghost town that, so they say, once was a base for the Americans to prevent a supposed German attack, more than fifty years ago. There are some graffiti that mention the war fought a few years ago against their neighbour, Ecuador. You can read: “We are at war and the orders are to attack!”. Later you have to go past a couple of checkpoints where you don’t have to stop. The road circles the training track (it can be interesting to watch) and later passes below signposts that say: “above us God, only

God...” and another one that says: “Only for resolute men”. After, turn left slowly (unless you would like to be pointed at by a machine gun) and there stop and leave the second identity card. In exchange, they will give you a yellow paper that serves to go past the last obstacle, the first railings you passed inside the base. Therefore you have to go back and hand in the little paper. On the railing you can read a notice that says: “Access to bathers and surfers forbidden. Do not insist!”. Before (as you can still read on the notice) access was totally forbidden, especially for surfers. A high command officer had made this decision when he saw, disgusted, how the surfers changed their clothes and smoked. Until fortunately, one day a captain started to surf and asked his superior to allow access again, and he did. So behave...at least here. If you don’t, good bye Piscina... It seems like a complicated ordeal,

todas formas es difícil tener buena relación con esta gente). Si se llevan máquinas de fotos o filmadora es mejor ocultarlas porque sacar fotos o filmar en esta zona está prohibido. Estos jóvenes militares tienen orden de disparar cuando así lo piensen necesario, así que mejor es no hacer nada que pueda hacerlos entrar en duda. El siguiente paso para llegar a estas olas perfectas es ir hasta el fondo, donde se encuentra la tercer barrera y donde se debe dejar el segundo documento. Para llegar hasta este punto hay que cruzar un pueblo fantasma, que según dicen, sirvió de base para los americanos para prevenir un supuesto ataque alemán, hace mas de 50 años. Allí se pueden leer pintadas en las paredes, alusivas a la guerra que el Perú ha tenido hace algunos años con su país vecino Ecuador. En ellas se puede leer, por ejemplo: “¡Estamos en guerra y la orden es atacar!.” Después hay que pasar enfrente de un par de puestos vigilados, en los que no hay que detenerse. El camino rodea la pista de entrenamiento (que también es interesante de obser-

var) y luego pasa por debajo de unos carteles que dicen: “sobre nosotros Dios, sólo Dios...”, y otro en el que se lee: “Sólo para hombres decididos”. Después hay que doblar a la izquierda suavemente (a no ser que se busque ser apuntado por una ametralladora) y allí detenerse y dejar el segundo documento. A cambio, se recibe un papel amarillo que sirve de entrada para la última valla a sortear, que es la primer reja que se pasó en el camino, dentro de la base. Por eso que hay que volver hacia atrás y entregar este papelito. En la reja se puede leer un cartel que dice: “Acceso a bañistas y tablistas prohibido. no insista!”. Antes (como aún indica el cartel) el acceso estaba terminantemente prohibido, en especial para los tablistas. Así lo había decidido un alto mando al ver, disgustado, a los surfers cambiándose y fumando. Hasta que por suerte, un día un capitán comenzó a correr tabla e intercedió ante su superior para que se vuelva a permitir el acceso a los surfers. Y así sucedió. Así que a portarse bien en este lugar. De lo contrario, adiós Piscina...

PISCINA

PISCINA

Si en Piscina está prendida la maquinita de hacer olas se puede surfear todo el día...

PIURA

PIURA 222

12/28/01

223


09-PIURA

4:29 PM

Page 222

Si en Piscina está prendida la maquinita de hacer olas se puede surfear todo el día...

If you are carrying photo or video cameras you should better hide them as taking photographs and filming are forbidden. These young servicemen have been ordered to shoot whenever they think it is necessary, so better not to do anything that could make them doubt. The next step to get to these perfect waves is to go to the end where there is a third barrier, and where you must leave the second ID. To get here you will have to cross a ghost town that, so they say, once was a base for the Americans to prevent a supposed German attack, more than fifty years ago. There are some graffiti that mention the war fought a few years ago against their neighbour, Ecuador. You can read: “We are at war and the orders are to attack!”. Later you have to go past a couple of checkpoints where you don’t have to stop. The road circles the training track (it can be interesting to watch) and later passes below signposts that say: “above us God, only

God...” and another one that says: “Only for resolute men”. After, turn left slowly (unless you would like to be pointed at by a machine gun) and there stop and leave the second identity card. In exchange, they will give you a yellow paper that serves to go past the last obstacle, the first railings you passed inside the base. Therefore you have to go back and hand in the little paper. On the railing you can read a notice that says: “Access to bathers and surfers forbidden. Do not insist!”. Before (as you can still read on the notice) access was totally forbidden, especially for surfers. A high command officer had made this decision when he saw, disgusted, how the surfers changed their clothes and smoked. Until fortunately, one day a captain started to surf and asked his superior to allow access again, and he did. So behave...at least here. If you don’t, good bye Piscina... It seems like a complicated ordeal,

todas formas es difícil tener buena relación con esta gente). Si se llevan máquinas de fotos o filmadora es mejor ocultarlas porque sacar fotos o filmar en esta zona está prohibido. Estos jóvenes militares tienen orden de disparar cuando así lo piensen necesario, así que mejor es no hacer nada que pueda hacerlos entrar en duda. El siguiente paso para llegar a estas olas perfectas es ir hasta el fondo, donde se encuentra la tercer barrera y donde se debe dejar el segundo documento. Para llegar hasta este punto hay que cruzar un pueblo fantasma, que según dicen, sirvió de base para los americanos para prevenir un supuesto ataque alemán, hace mas de 50 años. Allí se pueden leer pintadas en las paredes, alusivas a la guerra que el Perú ha tenido hace algunos años con su país vecino Ecuador. En ellas se puede leer, por ejemplo: “¡Estamos en guerra y la orden es atacar!.” Después hay que pasar enfrente de un par de puestos vigilados, en los que no hay que detenerse. El camino rodea la pista de entrenamiento (que también es interesante de obser-

var) y luego pasa por debajo de unos carteles que dicen: “sobre nosotros Dios, sólo Dios...”, y otro en el que se lee: “Sólo para hombres decididos”. Después hay que doblar a la izquierda suavemente (a no ser que se busque ser apuntado por una ametralladora) y allí detenerse y dejar el segundo documento. A cambio, se recibe un papel amarillo que sirve de entrada para la última valla a sortear, que es la primer reja que se pasó en el camino, dentro de la base. Por eso que hay que volver hacia atrás y entregar este papelito. En la reja se puede leer un cartel que dice: “Acceso a bañistas y tablistas prohibido. no insista!”. Antes (como aún indica el cartel) el acceso estaba terminantemente prohibido, en especial para los tablistas. Así lo había decidido un alto mando al ver, disgustado, a los surfers cambiándose y fumando. Hasta que por suerte, un día un capitán comenzó a correr tabla e intercedió ante su superior para que se vuelva a permitir el acceso a los surfers. Y así sucedió. Así que a portarse bien en este lugar. De lo contrario, adiós Piscina...

PISCINA

PISCINA

Si en Piscina está prendida la maquinita de hacer olas se puede surfear todo el día...

PIURA

PIURA 222

12/28/01

223


09-PIURA

4:29 PM

Page 224

Parece toda una odisea complicada, pero lo cierto es que a la segunda vez ya resulta fácil. De todas formas todo el trámite vale la pena. Las olas y todo esta entrada loca seguramente se transformen en un recuerdo imborrable del surftrip.

Where to eat: you can find something to eat and maybe some cold drink in one of the houses of the military quarter, near the plaza. But it is better to ask and not to walk around the place as you feel like a moving target.

Dónde comer: Se puede encontrar algo de comer y quizás alguna bebida fría en una de las casas del barrio militar, cerca de la plaza. Pero lo mejor es preguntar para no andar dando muchas vueltas, ya que uno se siente como un blanco móvil.

The waves: The best time to go is from May to October, the season in which big swells from the south and south-east come in. The waves reach 2 m (6ft). You normally find it small but perfect. The wave is left with a long and easy ride that breaks over a perfect projection of stones and then opens over the bay of

Las olas: El mejor momento para ir es entre mayo y octubre, época en que entran los grandes swells sur y sudoeste. El tamaño de las olas es de hasta 2 m (6 pies). Encontrarlo chico pero perfecto, es lo normal. La ola es una izquierda de un recorrido largo y tranquilo, que revienta sobre una perfecta saliente de piedras y luego se abre sobre la bahía de

this lovely beach. The take off is really close to the stones. After, handle a slower second section until you get to the one nearest to the shore, which is the best and can barrel. Its ride is ideal for manoeuvres, so you will need boards no longer than 6´6”. Be careful with this wave that seems smooth but, sometimes, as it gets to the shore it can give us a jerk. This is a beach that is apt for beginners because it has a perfect shape and an easy entrance. After surfing a wave to the shore you can get out and return walking up to a few metres from the point. With full tide you can do the same and end up jumping from a stone. Due to the difficult access it is hardly ever crowded. You can even do some soul surfing, but if another car with more people arrives the water will get crowded.

esta linda playa. El take off es bien cerca de las piedras. Luego aguantar una segunda sección más lenta hasta que llega la sección más cercana a la orilla, que es la mejor y puede ponerse tubular. Su recorrido es ideal para maniobras, por lo que las tablas cortas, de no más de 6’6” son las recomendadas. Cuidado que esta ola parece muy suave pero a veces, cuando llega a la orilla, puede dar una buena sacudida. Es una playa que, por su perfecta forma y la facilidad para la entrada, es apta también para principiantes. Luego de correr una ola, al llegar surfeando hasta la orilla se puede salir para regresar caminando hasta unos metros del point. Con la marea llena también se puede hacer lo mismo y terminar saltando desde alguna piedra. Debido a que el acceso es difícil no suele haber mucho crowd. De hecho, se puede llegar a surfear sólo, pero si llega otro carro con algunas personas, se forma crowd rapidamente.

PISCINA

PISCINA

but the truth is that the second time it is easy. In any case the procedures and the risk are worth it. The waves and all this crazy entrance will surely become an unforgettable token of your surftrip.

PIURA

PIURA 224

12/28/01

225


09-PIURA

4:29 PM

Page 224

Parece toda una odisea complicada, pero lo cierto es que a la segunda vez ya resulta fácil. De todas formas todo el trámite vale la pena. Las olas y todo esta entrada loca seguramente se transformen en un recuerdo imborrable del surftrip.

Where to eat: you can find something to eat and maybe some cold drink in one of the houses of the military quarter, near the plaza. But it is better to ask and not to walk around the place as you feel like a moving target.

Dónde comer: Se puede encontrar algo de comer y quizás alguna bebida fría en una de las casas del barrio militar, cerca de la plaza. Pero lo mejor es preguntar para no andar dando muchas vueltas, ya que uno se siente como un blanco móvil.

The waves: The best time to go is from May to October, the season in which big swells from the south and south-east come in. The waves reach 2 m (6ft). You normally find it small but perfect. The wave is left with a long and easy ride that breaks over a perfect projection of stones and then opens over the bay of

Las olas: El mejor momento para ir es entre mayo y octubre, época en que entran los grandes swells sur y sudoeste. El tamaño de las olas es de hasta 2 m (6 pies). Encontrarlo chico pero perfecto, es lo normal. La ola es una izquierda de un recorrido largo y tranquilo, que revienta sobre una perfecta saliente de piedras y luego se abre sobre la bahía de

this lovely beach. The take off is really close to the stones. After, handle a slower second section until you get to the one nearest to the shore, which is the best and can barrel. Its ride is ideal for manoeuvres, so you will need boards no longer than 6´6”. Be careful with this wave that seems smooth but, sometimes, as it gets to the shore it can give us a jerk. This is a beach that is apt for beginners because it has a perfect shape and an easy entrance. After surfing a wave to the shore you can get out and return walking up to a few metres from the point. With full tide you can do the same and end up jumping from a stone. Due to the difficult access it is hardly ever crowded. You can even do some soul surfing, but if another car with more people arrives the water will get crowded.

esta linda playa. El take off es bien cerca de las piedras. Luego aguantar una segunda sección más lenta hasta que llega la sección más cercana a la orilla, que es la mejor y puede ponerse tubular. Su recorrido es ideal para maniobras, por lo que las tablas cortas, de no más de 6’6” son las recomendadas. Cuidado que esta ola parece muy suave pero a veces, cuando llega a la orilla, puede dar una buena sacudida. Es una playa que, por su perfecta forma y la facilidad para la entrada, es apta también para principiantes. Luego de correr una ola, al llegar surfeando hasta la orilla se puede salir para regresar caminando hasta unos metros del point. Con la marea llena también se puede hacer lo mismo y terminar saltando desde alguna piedra. Debido a que el acceso es difícil no suele haber mucho crowd. De hecho, se puede llegar a surfear sólo, pero si llega otro carro con algunas personas, se forma crowd rapidamente.

PISCINA

PISCINA

but the truth is that the second time it is easy. In any case the procedures and the risk are worth it. The waves and all this crazy entrance will surely become an unforgettable token of your surftrip.

PIURA

PIURA 224

12/28/01

225


09-PIURA

12/28/01

4:29 PM

Page 226

Cabo Blanco & Panic Point How to get there: to ride this wave you must first get to the village of El Alto, on the north Panamericana highway, Km1137, cross it and follow the signposts that point out Cabo Blanco. From the slope that goes down to the beach there is an incredible view, but you can only see the conditions of the waves as you get to the end of the road. Cabo Blanco and Panic Point are considered the best waves for barrels in Peru. If you don’t have a car, you can go up and down in trucks that are the usual transportation of the fishermen. The place became famous in the fifties, because of the great quality fishing that was practiced here. The swordfish were a great attraction for famous people all over the world, who would come here to fish, such as Nelson Rockefeller, Marilyn Monroe or Ernest Hemingway, who, they say was inspired in Cabo Blanco when he wrote The Old Man and the Sea. The largest fish ever captured in the zone was a black marlin that weighed 710Kg.

Cómo llegar: Para correr estas olas hay que llegar hasta el pueblo El Alto, ubicado en el Km 1137 de la carretera Panamericana norte, cruzar el pueblo y seguir los carteles que indican Cabo Blanco. La bajada hasta la playa tiene una vista increíble, aunque sólo se pueden ver las condiciones de las olas cuando se está llegando al final del camino. Tanto Cabo Blanco como Panic Point están consideradas como las mejores olas para tubos del Perú. Si no se tiene carro se puede bajar y subir en unos camiones o camionetas que son el transporte habitual de los pescadores. El lugar se hizo famoso en la década del 50 por la pesca de gran calidad que se practicaba aquí. Los marlines o peces espada eran una gran atracción para gente famosa de todo el mundo que se acercaba a pescar, como Nelson Rockefeller, Marilyn Monroe o Ernest Hemingway, quien dicen se inspiró en Cabo Blanco para escribir el famoso libro El Viejo y El Mar. El pescado más grande capturado en la zona fue un marlin negro que pesaba 710 Kg. Surfer: Luiggi Nikaido en Cabo Blanco.


09-PIURA

12/28/01

4:29 PM

Page 226

Cabo Blanco & Panic Point How to get there: to ride this wave you must first get to the village of El Alto, on the north Panamericana highway, Km1137, cross it and follow the signposts that point out Cabo Blanco. From the slope that goes down to the beach there is an incredible view, but you can only see the conditions of the waves as you get to the end of the road. Cabo Blanco and Panic Point are considered the best waves for barrels in Peru. If you don’t have a car, you can go up and down in trucks that are the usual transportation of the fishermen. The place became famous in the fifties, because of the great quality fishing that was practiced here. The swordfish were a great attraction for famous people all over the world, who would come here to fish, such as Nelson Rockefeller, Marilyn Monroe or Ernest Hemingway, who, they say was inspired in Cabo Blanco when he wrote The Old Man and the Sea. The largest fish ever captured in the zone was a black marlin that weighed 710Kg.

Cómo llegar: Para correr estas olas hay que llegar hasta el pueblo El Alto, ubicado en el Km 1137 de la carretera Panamericana norte, cruzar el pueblo y seguir los carteles que indican Cabo Blanco. La bajada hasta la playa tiene una vista increíble, aunque sólo se pueden ver las condiciones de las olas cuando se está llegando al final del camino. Tanto Cabo Blanco como Panic Point están consideradas como las mejores olas para tubos del Perú. Si no se tiene carro se puede bajar y subir en unos camiones o camionetas que son el transporte habitual de los pescadores. El lugar se hizo famoso en la década del 50 por la pesca de gran calidad que se practicaba aquí. Los marlines o peces espada eran una gran atracción para gente famosa de todo el mundo que se acercaba a pescar, como Nelson Rockefeller, Marilyn Monroe o Ernest Hemingway, quien dicen se inspiró en Cabo Blanco para escribir el famoso libro El Viejo y El Mar. El pescado más grande capturado en la zona fue un marlin negro que pesaba 710 Kg. Surfer: Luiggi Nikaido en Cabo Blanco.


09-PIURA

4:29 PM

Page 228

Dónde hospedarse: El pueblo de Cabo Blanco es una pequeña caleta de pescadores, donde hay teléfonos públicos y un lugar para hospedarse, llamado El Merlín, en donde suelen quedarse los surfers. Tiene ducha caliente y restaurante, pero electricidad limitada. Los precios oscilan entre US$ 20 y US$ 30, y el número de teléfono es 856188. En época de olas, de noviembre a febrero, suelen verse surfers acampando, lo cual es una muy buena y barata opción.

Where to eat: there are a couple of places like the Restaurante Cabo Blanco, that belongs to a local surfer called Nana, or Marquitos’, a place where sometimes surfers stay overnight and where they serve very good breakfasts for less than 1 US $

Dónde comer: Para comer, hay un par de lugares como el Restaurante Cabo Blanco, que pertenece a un surfer local llamado Nana, o el de Marquitos, lugar donde a veces también se quedan surfers a dormir y en el cual sirven muy buenos desa-

Another option would be to stay to sleep at Máncora, where there are many places to choose from (see Máncora) and travel to Cabo Blanco whenever you want to, but don’t forget that it takes about 40 minutes to get there. Localism: Unfortunately, on the beaches at the north of the country, locals get more aggressive than in the rest of Peru. The only logical explanation is that as they wait all year round, in the heat, for the swells to arrive, and when this happens, waves are highly valued and coveted. To a point that they might fight and even hit each other, including their own friends. Foolishness can be found anywhere, and surfers are no exception.

yunos por menos de US$ 1. Otra opción es quedarse a dormir en Máncora, donde hay muchos más lugares para elegir (ver Máncora) y viajar hacia Cabo Blanco las veces que se quiera, pero no hay que olvidar que el trayecto dura alrededor de 40 minutos, desde que se sale de Máncora hasta que se llega a la playa de Cabo Blanco. El localismo: En estas playas del norte del país ocurre algo lamentable y es que los locales se ponen más agresivos que en el resto del Perú. La explicación que más se puede acercar a la lógica es que se pasan todo el año con calor esperando a que lleguen las crecidas, y cuando eso sucede, las olas se cotizan muy alto y son muy codiciadas. Al punto de pelearse a golpes, inclusive entre amigos.

PANIC POINT

PANIC POINT

Where to stay: The village of Cabo Blanco is a small fishing cove, where there are public telephones and a place to stay called El Merlin, where surfers usually stay. It has hot showers and a restaurant, but electricity is limited. Prices go from 20 to 30 US $, and the phone N° is 856188. In the wave season, from November to February, you might come across some surfers camping; this is a good and cheap option.

PIURA

PIURA 228

12/28/01

229


09-PIURA

4:29 PM

Page 228

Dónde hospedarse: El pueblo de Cabo Blanco es una pequeña caleta de pescadores, donde hay teléfonos públicos y un lugar para hospedarse, llamado El Merlín, en donde suelen quedarse los surfers. Tiene ducha caliente y restaurante, pero electricidad limitada. Los precios oscilan entre US$ 20 y US$ 30, y el número de teléfono es 856188. En época de olas, de noviembre a febrero, suelen verse surfers acampando, lo cual es una muy buena y barata opción.

Where to eat: there are a couple of places like the Restaurante Cabo Blanco, that belongs to a local surfer called Nana, or Marquitos’, a place where sometimes surfers stay overnight and where they serve very good breakfasts for less than 1 US $

Dónde comer: Para comer, hay un par de lugares como el Restaurante Cabo Blanco, que pertenece a un surfer local llamado Nana, o el de Marquitos, lugar donde a veces también se quedan surfers a dormir y en el cual sirven muy buenos desa-

Another option would be to stay to sleep at Máncora, where there are many places to choose from (see Máncora) and travel to Cabo Blanco whenever you want to, but don’t forget that it takes about 40 minutes to get there. Localism: Unfortunately, on the beaches at the north of the country, locals get more aggressive than in the rest of Peru. The only logical explanation is that as they wait all year round, in the heat, for the swells to arrive, and when this happens, waves are highly valued and coveted. To a point that they might fight and even hit each other, including their own friends. Foolishness can be found anywhere, and surfers are no exception.

yunos por menos de US$ 1. Otra opción es quedarse a dormir en Máncora, donde hay muchos más lugares para elegir (ver Máncora) y viajar hacia Cabo Blanco las veces que se quiera, pero no hay que olvidar que el trayecto dura alrededor de 40 minutos, desde que se sale de Máncora hasta que se llega a la playa de Cabo Blanco. El localismo: En estas playas del norte del país ocurre algo lamentable y es que los locales se ponen más agresivos que en el resto del Perú. La explicación que más se puede acercar a la lógica es que se pasan todo el año con calor esperando a que lleguen las crecidas, y cuando eso sucede, las olas se cotizan muy alto y son muy codiciadas. Al punto de pelearse a golpes, inclusive entre amigos.

PANIC POINT

PANIC POINT

Where to stay: The village of Cabo Blanco is a small fishing cove, where there are public telephones and a place to stay called El Merlin, where surfers usually stay. It has hot showers and a restaurant, but electricity is limited. Prices go from 20 to 30 US $, and the phone N° is 856188. In the wave season, from November to February, you might come across some surfers camping; this is a good and cheap option.

PIURA

PIURA 228

12/28/01

229


09-PIURA

12/28/01

4:29 PM

Page 230

PANIC POINT When you get to the beach of Cabo Blanco, at the extreme south of the bay, the Panic Point wave breaks behind the cliff, so it is not seen clearly and you will have to walk along the beach to the shore to get a look at the conditions. This is the last wave northward that gets swells from the south. From the following surfable wave north, that is Cabo Blanco (it breaks only a few metres away), the waves start to work with swells from the north. The northern limit of the Humboldt current, which comes from the south, is just at Panic Point, and the southern limit of the El Niño current, which comes from the north, is Cabo Blanco.

Cuando se llega a la playa de Cabo Blanco, en el extremo sur de la bahía, la ola de Panic Point quiebra detrás del acantilado, por lo que no se distingue bien a simple vista, sino que hay que caminar por la playa hasta la orilla para tener una mejor visión de las condiciones. Esta ola tiene la particularidad de ser la última ola, de sur a norte, que recibe swells con dirección sur. A partir de la siguiente ola surfeable hacia el norte, que es Cabo Blanco (quiebra a escasos metros de distancia), las olas comienzan a funcionar con swells norte. Es justo en Panic Point, el punto más al norte, hasta donde generalmente llega la corriente de Humboldt, que viene desde el sur; y Cabo Blanco, el lugar más al sur, hasta donde normalmente llega la corriente Del Niño, que viene del norte.

PANIC POINT

Las olas: Son izquierdas que quiebran a partir de abril y hasta octubre, con swells de dirección sur o sudoeste, y su tamaño varía entre 2 y 3 m (hasta 10 pies). Algunas veces, llegan a romper con hasta 4 metros de altura (14 pies). Su forma es redonda, muy tubular y poseen gran velocidad. Son más agresivas y peligrosas que Cabo Blanco, ya que no sólo tienen un reef de piedras enfrente sino que quiebran sobre una plataforma de rocas bien filosas cubiertas de picos de loros o conchas, por lo caerse allí se hace realmente peligroso. Son olas intensas, fuertes y gruesas, que cuando revuelcan lo hacen en serio y es muy posible rasparse con el fondo. Las espumas vienen con gran potencia, por lo que es importante estar en buena forma.

PIURA

The waves: They are lefts that break from April to October, with swells from the south or south-west, and they vary from 2 to 3 m (up to 10 ft). Sometimes, they can break with 4 metres (14 ft). It is round, barrelled and very speedy. They are more aggressive and dangerous than Cabo Blanco because not only do they have a stone reef in front but they break over a platform of very sharp rocks covered by picos de loro or shells, so falling here is really dangerous. They are intense, strong and thick waves, that when they knock you over, it is a serious matter and it is very possible to get scraped on the bottom. The whitewater comes in with great power, so you have to be very fit. It is best to surf Panic Point in high tide, and its ride can be long, according to the size of the swell and mainly to the speed of the surfer. If

EXPERTS

231


09-PIURA

12/28/01

4:29 PM

Page 230

PANIC POINT When you get to the beach of Cabo Blanco, at the extreme south of the bay, the Panic Point wave breaks behind the cliff, so it is not seen clearly and you will have to walk along the beach to the shore to get a look at the conditions. This is the last wave northward that gets swells from the south. From the following surfable wave north, that is Cabo Blanco (it breaks only a few metres away), the waves start to work with swells from the north. The northern limit of the Humboldt current, which comes from the south, is just at Panic Point, and the southern limit of the El Niño current, which comes from the north, is Cabo Blanco.

Cuando se llega a la playa de Cabo Blanco, en el extremo sur de la bahía, la ola de Panic Point quiebra detrás del acantilado, por lo que no se distingue bien a simple vista, sino que hay que caminar por la playa hasta la orilla para tener una mejor visión de las condiciones. Esta ola tiene la particularidad de ser la última ola, de sur a norte, que recibe swells con dirección sur. A partir de la siguiente ola surfeable hacia el norte, que es Cabo Blanco (quiebra a escasos metros de distancia), las olas comienzan a funcionar con swells norte. Es justo en Panic Point, el punto más al norte, hasta donde generalmente llega la corriente de Humboldt, que viene desde el sur; y Cabo Blanco, el lugar más al sur, hasta donde normalmente llega la corriente Del Niño, que viene del norte.

PANIC POINT

Las olas: Son izquierdas que quiebran a partir de abril y hasta octubre, con swells de dirección sur o sudoeste, y su tamaño varía entre 2 y 3 m (hasta 10 pies). Algunas veces, llegan a romper con hasta 4 metros de altura (14 pies). Su forma es redonda, muy tubular y poseen gran velocidad. Son más agresivas y peligrosas que Cabo Blanco, ya que no sólo tienen un reef de piedras enfrente sino que quiebran sobre una plataforma de rocas bien filosas cubiertas de picos de loros o conchas, por lo caerse allí se hace realmente peligroso. Son olas intensas, fuertes y gruesas, que cuando revuelcan lo hacen en serio y es muy posible rasparse con el fondo. Las espumas vienen con gran potencia, por lo que es importante estar en buena forma.

PIURA

The waves: They are lefts that break from April to October, with swells from the south or south-west, and they vary from 2 to 3 m (up to 10 ft). Sometimes, they can break with 4 metres (14 ft). It is round, barrelled and very speedy. They are more aggressive and dangerous than Cabo Blanco because not only do they have a stone reef in front but they break over a platform of very sharp rocks covered by picos de loro or shells, so falling here is really dangerous. They are intense, strong and thick waves, that when they knock you over, it is a serious matter and it is very possible to get scraped on the bottom. The whitewater comes in with great power, so you have to be very fit. It is best to surf Panic Point in high tide, and its ride can be long, according to the size of the swell and mainly to the speed of the surfer. If

EXPERTS

231


09-PIURA

12/28/01

4:30 PM

Page 232

LIMA LA HERRADURA

you are a speedy surfer, your ride will be much longer and more intense, and it will give you the chance of getting out of the different tubes that may appear in the same wave. The crowd here isn’t so numerous but it gets in your way much more than in most of the other spots in Peru, as it is quite normal for them to rush into a wave not respecting priorities and regardless of the other surfers risks. In any case, only a few surfers go in here, as it is a very difficult wave (more than Cabo Blanco), less perfect and can close out. The tube is an incredible and long barrel that can barrel several times in the same wave. The Peruvians consider it one of the best waves in the country. 7” to 8” boards are recommended for this place and a wetsuit 3,2 mm is essential because of the temperature of the water and the reef. There are two ways of getting into the water: 1) From the beach, waiting for the set to pass and then paddling out to the point, this is the safest but the most tiring because of the distance. 2) From the stones that are near the point, but you must do this with the tide not too high, because it gets too difficult to get there. In any case, the question is to get the nearest possible to the point, where there is a stone in the sea, and there choose a place and dive in. Important: this wave is exclusively one for expert and experienced surfers.

KEEP THE OCEAN CLEAN 232

La mejor marea para correr Panic Point es la alta y el recorrido de la ola puede llegar a ser largo dependiendo del tamaño del swell y sobre todo de la velocidad del surfer. Ser un surfista veloz asegura un recorrido mucho más largo e intenso, y ofrece la posibilidad de salir de los diferentes tubos que se puedan ir presentando en una misma ola. El crowd que se encuentra aquí no es muy numeroso pero molesta mucho más que en la mayoría de los otros spots del Perú, ya que es muy normal que se lancen en olas sin respetar la prioridad y sin importar el riesgo que corran los demás. De todas formas, no mucha gente se mete por el hecho de que es una ola muy difícil (más que Cabo Blanco), pues es menos perfecta y puede llegar a cerrar. El tubo es un tubazo increíble y largo que se puede llegar a formar varias veces en una misma ola. Está considerada por los peruanos como una de las mejores olas del país. Las tablas recomendadas para este lugar son entre 7” y 8” y es indispensable usar un wetsuit de 3,2 mm por la temperatura del agua y el reef. Para entrar al agua hay dos maneras de hacerlo: 1) Por la playa, esperando que pase la serie y luego remando hasta el point, que es la opción más segura pero realmente cansadora por la distancia. 2) Por las piedras cerca del point, pero hay que hacerlo con la marea no muy alta porque si no se hace difícil llegar hasta allí. De todas formas, es cuestión de llegar lo más cerca posible al point, en donde hay una piedra en el mar, y allí elegir un lugar y mandarse al agua. Importante: Es una ola pura y exclusivamente apta para surfers experimentados.


09-PIURA

12/28/01

4:30 PM

Page 232

LIMA LA HERRADURA

you are a speedy surfer, your ride will be much longer and more intense, and it will give you the chance of getting out of the different tubes that may appear in the same wave. The crowd here isn’t so numerous but it gets in your way much more than in most of the other spots in Peru, as it is quite normal for them to rush into a wave not respecting priorities and regardless of the other surfers risks. In any case, only a few surfers go in here, as it is a very difficult wave (more than Cabo Blanco), less perfect and can close out. The tube is an incredible and long barrel that can barrel several times in the same wave. The Peruvians consider it one of the best waves in the country. 7” to 8” boards are recommended for this place and a wetsuit 3,2 mm is essential because of the temperature of the water and the reef. There are two ways of getting into the water: 1) From the beach, waiting for the set to pass and then paddling out to the point, this is the safest but the most tiring because of the distance. 2) From the stones that are near the point, but you must do this with the tide not too high, because it gets too difficult to get there. In any case, the question is to get the nearest possible to the point, where there is a stone in the sea, and there choose a place and dive in. Important: this wave is exclusively one for expert and experienced surfers.

KEEP THE OCEAN CLEAN 232

La mejor marea para correr Panic Point es la alta y el recorrido de la ola puede llegar a ser largo dependiendo del tamaño del swell y sobre todo de la velocidad del surfer. Ser un surfista veloz asegura un recorrido mucho más largo e intenso, y ofrece la posibilidad de salir de los diferentes tubos que se puedan ir presentando en una misma ola. El crowd que se encuentra aquí no es muy numeroso pero molesta mucho más que en la mayoría de los otros spots del Perú, ya que es muy normal que se lancen en olas sin respetar la prioridad y sin importar el riesgo que corran los demás. De todas formas, no mucha gente se mete por el hecho de que es una ola muy difícil (más que Cabo Blanco), pues es menos perfecta y puede llegar a cerrar. El tubo es un tubazo increíble y largo que se puede llegar a formar varias veces en una misma ola. Está considerada por los peruanos como una de las mejores olas del país. Las tablas recomendadas para este lugar son entre 7” y 8” y es indispensable usar un wetsuit de 3,2 mm por la temperatura del agua y el reef. Para entrar al agua hay dos maneras de hacerlo: 1) Por la playa, esperando que pase la serie y luego remando hasta el point, que es la opción más segura pero realmente cansadora por la distancia. 2) Por las piedras cerca del point, pero hay que hacerlo con la marea no muy alta porque si no se hace difícil llegar hasta allí. De todas formas, es cuestión de llegar lo más cerca posible al point, en donde hay una piedra en el mar, y allí elegir un lugar y mandarse al agua. Importante: Es una ola pura y exclusivamente apta para surfers experimentados.


09-PIURA

12/28/01

4:30 PM

Page 234

CABO BLANCO They are the top barrels in Peru and they develop practically in the same beach as Panic Point. They break opposite the village, in front of a reef that can be seen from the shore. It works with swells from the north or north-west, from November to January, and sometimes February. It can break up to 3,5 m (more than 10 ft) and it gets very dangerous. On a classical day it breaks with 2 or 2,5 m.

EXPERTS

Es lo máximo en tubos en el Perú y se forman casi en la misma playa que Panic Point. Quiebran frente al pueblo, delante de un reef que se ve desde la orilla. Funciona con swells de dirección norte o noroeste, desde el mes de noviembre hasta enero y algunas veces en febrero. Llega a quebrar hasta con 3,5 m (más de 10 pies) y se pone muy peligrosa. En días clásicos rompe con 2 o 2,5 m.

The waves: It is a great barrel with a very radical take off. There are a couple of sections, the point and “el codito”(small elbow). It is a perfect barrel, from beginning to end, where you have to drop, make the bottom turn and let the wave wrap round you, and start living your dreams. It ends near the pier and the dangerous current usually make things

Las olas: Es tubular por excelencia y tiene un take off muy radical. Se distinguen un par de secciones, el point y el codito. Es un perfecto tubo de principio a fin, donde hay que dropear, hacer el bottom turn y dejar que la ola te envuelva para comenzar a vivir tus sueños. Termina cerca de un muelle y la corriente peligrosa tiende a complicar las cosas. Esto es por la convergencia de las


09-PIURA

12/28/01

4:30 PM

Page 234

CABO BLANCO They are the top barrels in Peru and they develop practically in the same beach as Panic Point. They break opposite the village, in front of a reef that can be seen from the shore. It works with swells from the north or north-west, from November to January, and sometimes February. It can break up to 3,5 m (more than 10 ft) and it gets very dangerous. On a classical day it breaks with 2 or 2,5 m.

EXPERTS

Es lo máximo en tubos en el Perú y se forman casi en la misma playa que Panic Point. Quiebran frente al pueblo, delante de un reef que se ve desde la orilla. Funciona con swells de dirección norte o noroeste, desde el mes de noviembre hasta enero y algunas veces en febrero. Llega a quebrar hasta con 3,5 m (más de 10 pies) y se pone muy peligrosa. En días clásicos rompe con 2 o 2,5 m.

The waves: It is a great barrel with a very radical take off. There are a couple of sections, the point and “el codito”(small elbow). It is a perfect barrel, from beginning to end, where you have to drop, make the bottom turn and let the wave wrap round you, and start living your dreams. It ends near the pier and the dangerous current usually make things

Las olas: Es tubular por excelencia y tiene un take off muy radical. Se distinguen un par de secciones, el point y el codito. Es un perfecto tubo de principio a fin, donde hay que dropear, hacer el bottom turn y dejar que la ola te envuelva para comenzar a vivir tus sueños. Termina cerca de un muelle y la corriente peligrosa tiende a complicar las cosas. Esto es por la convergencia de las


09-PIURA

12/28/01

Surfer: Renzo Zazzali

4:30 PM

Page 236

Important: Only for experienced surfers. For the rest, better take photographs from the reef.

Importante: Sólo para tablistas experimentados. Para los otros, mejor sacar fotos desde el reef.

La entrada al mar es por el reef cuando la marea está baja o por la playita de la bahía que forman Panic Point y Cabo Blanco. En ambos casos hay que esperar que pase la serie y tener muy buen timing, ya que se puede poner bien heavy.

CABO BLANCO

corrientes Humboldt (sur) y Del Niño (norte) que ocurre allí. La corriente del sur trae arena, y la del norte la limpia. Por eso es que se habla tantas veces del arenamiento o desarenamiento de las playas, que hacen que una ola funcione mejor o deje de hacerlo. Un buen dato para tener en cuenta es que si una ola te revuelca y te deja cerca del reef, es aconsejable salir del agua y volver a entrar, pues de otra forma uno puede quedar atrapado en alguno de los grandes huecos del reef. La longitud del recorrido de la ola en su máxima expresión, que es desde el point hasta el shorebreak de la bahía cerca del muelle, es de aproximadamente 120 m, de los cuales casi todos se pasan dentro del tubo. El crowd, al igual que en Panic Point, es localismo de lo más pesado del Perú y todos de buen nivel surfeando. Como equipo necesario para Cabo Blanco hay que usar tablas largas, mayores que 7’, y es recomendable usar casco. También es bueno usar un wetsuit porque a pesar de que el clima está muy caluroso en la época que funciona, la unión de las corrientes hace que el mar esté siempre bastante frío. Además el wetsuit sirve como protección contra el reef y el viento off shore que suele ser fuerte.

PIURA

complicated. This is due to the convergence of the Humbolt (south) and Del Niño (north) currents that occurs here. The current from the south brings sand and the one from the north wipes it away. That is why there is so much said about shifting of sand on the beaches that make a wave work or stop working. If a wave knocks you over and leaves you near the reef, the best thing you can do is to get out of the water and then go in again, because if you don’t you might get trapped in one of the large cavities of the reef. The length of the ride at its best, from the point to the shorebreak in the bay near the pier, is approximately 120 m, most of it inside a barrel. The same as in Panic Point, the crowd here is mainly the heaviest localism in Peru, all top-level surfers. The necessary gear for Cabo Blanco is long boards, longer than 7’, and a helmet is also recommended. Although the climate is very hot when it is working, wearing a wetsuit is a good idea because the sea is always quite cold due to the currents. The wetsuit will also protect you against the reef and the off shore wind that is usually strong. When the tide is low, the entrance to the sea is from the reef or from the little beach of the bay formed by Panic Point and Cabo Blanco. In both cases you have to wait for the set to pass and have a very good timing, as it can get really heavy.

237


09-PIURA

12/28/01

Surfer: Renzo Zazzali

4:30 PM

Page 236

Important: Only for experienced surfers. For the rest, better take photographs from the reef.

Importante: Sólo para tablistas experimentados. Para los otros, mejor sacar fotos desde el reef.

La entrada al mar es por el reef cuando la marea está baja o por la playita de la bahía que forman Panic Point y Cabo Blanco. En ambos casos hay que esperar que pase la serie y tener muy buen timing, ya que se puede poner bien heavy.

CABO BLANCO

corrientes Humboldt (sur) y Del Niño (norte) que ocurre allí. La corriente del sur trae arena, y la del norte la limpia. Por eso es que se habla tantas veces del arenamiento o desarenamiento de las playas, que hacen que una ola funcione mejor o deje de hacerlo. Un buen dato para tener en cuenta es que si una ola te revuelca y te deja cerca del reef, es aconsejable salir del agua y volver a entrar, pues de otra forma uno puede quedar atrapado en alguno de los grandes huecos del reef. La longitud del recorrido de la ola en su máxima expresión, que es desde el point hasta el shorebreak de la bahía cerca del muelle, es de aproximadamente 120 m, de los cuales casi todos se pasan dentro del tubo. El crowd, al igual que en Panic Point, es localismo de lo más pesado del Perú y todos de buen nivel surfeando. Como equipo necesario para Cabo Blanco hay que usar tablas largas, mayores que 7’, y es recomendable usar casco. También es bueno usar un wetsuit porque a pesar de que el clima está muy caluroso en la época que funciona, la unión de las corrientes hace que el mar esté siempre bastante frío. Además el wetsuit sirve como protección contra el reef y el viento off shore que suele ser fuerte.

PIURA

complicated. This is due to the convergence of the Humbolt (south) and Del Niño (north) currents that occurs here. The current from the south brings sand and the one from the north wipes it away. That is why there is so much said about shifting of sand on the beaches that make a wave work or stop working. If a wave knocks you over and leaves you near the reef, the best thing you can do is to get out of the water and then go in again, because if you don’t you might get trapped in one of the large cavities of the reef. The length of the ride at its best, from the point to the shorebreak in the bay near the pier, is approximately 120 m, most of it inside a barrel. The same as in Panic Point, the crowd here is mainly the heaviest localism in Peru, all top-level surfers. The necessary gear for Cabo Blanco is long boards, longer than 7’, and a helmet is also recommended. Although the climate is very hot when it is working, wearing a wetsuit is a good idea because the sea is always quite cold due to the currents. The wetsuit will also protect you against the reef and the off shore wind that is usually strong. When the tide is low, the entrance to the sea is from the reef or from the little beach of the bay formed by Panic Point and Cabo Blanco. In both cases you have to wait for the set to pass and have a very good timing, as it can get really heavy.

237


09-PIURA

12/28/01

4:30 PM

Page 238


09-PIURA

12/28/01

4:30 PM

Page 238


12/28/01

4:30 PM

Page 240

Surfer: Herbert Mulanovich

09-PIURA

Durante el verano Cabo Blanco es un show de tubos a pocos metros de la costa.

Beaches south of Cabo Blanco:

Peña Negra y Restín

To ride these waves that are south of Cabo Blanco, that means between Panic Point and Lobitos, you have to take a detour southwards, very close to the beach of Cabo Blanco and continue along the dirt track of the oil companies. These roads are confusing as there are many of them and nearly all of them communicate with each other. The best reference so as not to lose your way is to follow the electric light posts that are the ones that have a wire. It is also useful to know that if you are going all the

Para ir a correr las olas que están ubicadas al sur de Cabo Blanco, es decir entre Panic Point y Lobitos, hay que tomar un desvío hacia el sur, estando abajo casi en la playa de Cabo Blanco y seguir por los caminos de tierra de las empresas petroleras. Estos caminos tienden a confundir ya que son muchos y se comunican, todos o casi todos, entre sí. La mejor referencia para no perderse es seguir los postes de alumbrado eléctrico, que son los que tienen cable. También es bueno saber que si se quiere hacer todo el trayecto entre Cabo Blanco y Lobitos

es recomendable aunque no indispensable hacerlo en un vehículo 4x4, ya que puede haber trayectos del camino que tengan arena. Hay por esa zona una buena cantidad de points con reef o fondo de arena que valen la pena ser visitados. Peña Negra y Restín son las dos olas más conocidas y, a pesar de recibir todo tipo de swell, funcionan mejor con los que tienen dirección norte. Son olas parecidas a Cabo Blanco pero no tan perfectas ya que se suelen cerrar. Cuando Cabo Blanco está reventando, por aquí de seguro que hay olas, y los surfers vienen mucho cuando el swell norte no tiene gran tamaño. También es una buena opción para escaparle al crowd.

PEÑA NEGRA & RESTÍN

PEÑA NEGRA & RESTÍN

Peña Negra y Restín

way from Cabo Blanco to Lobitos, a 4x4 vehicle is recommended, as there might be parts of the road with sand. In this region there are plenty of points with reef or sand bottoms that are worth visiting. Peña Negra and Restin are the two most famous waves and although they get all kinds of swells they work best with those coming from the north. They are similar to the waves of Cabo Blanco but not so perfect as they sometimes close out. When Cabo Blanco is breaking, you will surely find waves here, and lots of surfers come when the north swell isn’t very big. It is also a good option to escape from the crowd.

PIURA

PIURA 240

Playas al sur de Cabo Blanco:

Durante el verano Cabo Blanco es un show de tubos a pocos metros de la costa.

241


12/28/01

4:30 PM

Page 240

Surfer: Herbert Mulanovich

09-PIURA

Durante el verano Cabo Blanco es un show de tubos a pocos metros de la costa.

Beaches south of Cabo Blanco:

Peña Negra y Restín

To ride these waves that are south of Cabo Blanco, that means between Panic Point and Lobitos, you have to take a detour southwards, very close to the beach of Cabo Blanco and continue along the dirt track of the oil companies. These roads are confusing as there are many of them and nearly all of them communicate with each other. The best reference so as not to lose your way is to follow the electric light posts that are the ones that have a wire. It is also useful to know that if you are going all the

Para ir a correr las olas que están ubicadas al sur de Cabo Blanco, es decir entre Panic Point y Lobitos, hay que tomar un desvío hacia el sur, estando abajo casi en la playa de Cabo Blanco y seguir por los caminos de tierra de las empresas petroleras. Estos caminos tienden a confundir ya que son muchos y se comunican, todos o casi todos, entre sí. La mejor referencia para no perderse es seguir los postes de alumbrado eléctrico, que son los que tienen cable. También es bueno saber que si se quiere hacer todo el trayecto entre Cabo Blanco y Lobitos

es recomendable aunque no indispensable hacerlo en un vehículo 4x4, ya que puede haber trayectos del camino que tengan arena. Hay por esa zona una buena cantidad de points con reef o fondo de arena que valen la pena ser visitados. Peña Negra y Restín son las dos olas más conocidas y, a pesar de recibir todo tipo de swell, funcionan mejor con los que tienen dirección norte. Son olas parecidas a Cabo Blanco pero no tan perfectas ya que se suelen cerrar. Cuando Cabo Blanco está reventando, por aquí de seguro que hay olas, y los surfers vienen mucho cuando el swell norte no tiene gran tamaño. También es una buena opción para escaparle al crowd.

PEÑA NEGRA & RESTÍN

PEÑA NEGRA & RESTÍN

Peña Negra y Restín

way from Cabo Blanco to Lobitos, a 4x4 vehicle is recommended, as there might be parts of the road with sand. In this region there are plenty of points with reef or sand bottoms that are worth visiting. Peña Negra and Restin are the two most famous waves and although they get all kinds of swells they work best with those coming from the north. They are similar to the waves of Cabo Blanco but not so perfect as they sometimes close out. When Cabo Blanco is breaking, you will surely find waves here, and lots of surfers come when the north swell isn’t very big. It is also a good option to escape from the crowd.

PIURA

PIURA 240

Playas al sur de Cabo Blanco:

Durante el verano Cabo Blanco es un show de tubos a pocos metros de la costa.

241


09-PIURA

12/28/01

4:30 PM

Page 242

Vale la pena chequear Punta El Ñuro durante algunos swells sur durante en el invierno

EL ÑURO

cas, y es muy común ver aquellas costumbres en algunos lugares del norte.

The waves: it is another perfect left poinbreaks that works best in summer, with north swells. They are waves that break with a big size, and due to their shape, they are easy “de salón” as the Peruvians say. Sometimes they barrel but they never get aggressive, as their lip is thin. They have a short ride compared to most of the others in Peru. It breaks over a sand and rock bottom and the only danger is to get too enthusiastic and fall in the shorebreak. There is another reef there that might not be seen but can leave its tattoos.

Las olas: Es otro pointbreak de izquierdas perfectas que funciona mejor en verano, con swells del norte. Son olas que no llegan a quebrar con gran tamaño y, por su forma, son fáciles, “de salón” (como dicen los peruanos). Algunas veces se forman tubos, pero nunca se ponen agresivos ya que el labio es delgado. Tienen un recorrido corto para lo que suelen ser las olas del Perú. El fondo es de arena y rocas, y el mayor peligro es entusiasmarse con la ola y caerse en el shorebreak. Allí hay otro reef que puede no estar a la vista pero que suele dejar sus tatuajes especialmente cuando la marea se seca.

This is a good place to go when there aren’t any waves on other beaches and it is worth it because you will never find a crowd and the beach and the colour of the sea are amazing. The best place to stay is in Máncora or Organos and to have a meal the nearest is Organos (7 km).

Este lugar es bueno para ir cuando no se encuentran olas en otros lugares y vale la pena por que es casi imposible encontrar crowd. Además, la playa y el color del mar son alucinantes. Para hospedarse lo mejor está en Máncora u Organos y para comer lo más cercano es Órganos (7 km).

EL ÑURO

EL ÑURO

Cómo llegar: Para llegar hay que ir por la Panamericana norte hasta el Km 1145 y doblar en un camino de tierra que va en dirección al mar. Después de atravesar el pequeño pueblo de pescadores llamado El Ñuro, hay que seguir bordeando la costa hacia el sur. El camino sube y desde arriba se puede ver una playa de pescadores (vale la pena echar un vistazo).Cuando se baja a la playa, hay que ir caminando hacia el sur hasta el final. En la punta se encuentra esta ola que rompe sobre un reef de piedras. Algunos pescadores se meten al mar a bordo de pequeñas balsas formadas por unos troncos amarrados con sogas, una vela cuadrada y un rústico timón cuyo uso se remonta a la cultura de los Tallanes. Ése fue el primer grupo indígena en hacer contacto con los españoles durante la conquista de los In-

common to see those habits in some places in the north.

PIURA

PIURA 242

How to get there: you have to take the north Panamericana highway to Km 1145 and turn at a dirt track that goes towards the sea. Then you will cross a small fishing village called El Ñuro, and continue along the coast southwards. The road goes up and from above you can see a fishermen’s beach (it is worth taking a look). When you go down to the beach you have to walk southwards up to the end. Here a wave breaks over a stone reef. Some fishermen go into the sea on small rafts made of logs tied together with ropes, a square sail and a rustic rudder. The use of these rafts goes back to the culture of the Tallanes. This was the first group of natives to come into contact with the Spanish during the conquest of the Incas, and it is very

BEGINNERS

Vale la pena chequear Punta El Ñuro durante algunos swells sur durante en el invierno

243


09-PIURA

12/28/01

4:30 PM

Page 242

Vale la pena chequear Punta El Ñuro durante algunos swells sur durante en el invierno

EL ÑURO

cas, y es muy común ver aquellas costumbres en algunos lugares del norte.

The waves: it is another perfect left poinbreaks that works best in summer, with north swells. They are waves that break with a big size, and due to their shape, they are easy “de salón” as the Peruvians say. Sometimes they barrel but they never get aggressive, as their lip is thin. They have a short ride compared to most of the others in Peru. It breaks over a sand and rock bottom and the only danger is to get too enthusiastic and fall in the shorebreak. There is another reef there that might not be seen but can leave its tattoos.

Las olas: Es otro pointbreak de izquierdas perfectas que funciona mejor en verano, con swells del norte. Son olas que no llegan a quebrar con gran tamaño y, por su forma, son fáciles, “de salón” (como dicen los peruanos). Algunas veces se forman tubos, pero nunca se ponen agresivos ya que el labio es delgado. Tienen un recorrido corto para lo que suelen ser las olas del Perú. El fondo es de arena y rocas, y el mayor peligro es entusiasmarse con la ola y caerse en el shorebreak. Allí hay otro reef que puede no estar a la vista pero que suele dejar sus tatuajes especialmente cuando la marea se seca.

This is a good place to go when there aren’t any waves on other beaches and it is worth it because you will never find a crowd and the beach and the colour of the sea are amazing. The best place to stay is in Máncora or Organos and to have a meal the nearest is Organos (7 km).

Este lugar es bueno para ir cuando no se encuentran olas en otros lugares y vale la pena por que es casi imposible encontrar crowd. Además, la playa y el color del mar son alucinantes. Para hospedarse lo mejor está en Máncora u Organos y para comer lo más cercano es Órganos (7 km).

EL ÑURO

EL ÑURO

Cómo llegar: Para llegar hay que ir por la Panamericana norte hasta el Km 1145 y doblar en un camino de tierra que va en dirección al mar. Después de atravesar el pequeño pueblo de pescadores llamado El Ñuro, hay que seguir bordeando la costa hacia el sur. El camino sube y desde arriba se puede ver una playa de pescadores (vale la pena echar un vistazo).Cuando se baja a la playa, hay que ir caminando hacia el sur hasta el final. En la punta se encuentra esta ola que rompe sobre un reef de piedras. Algunos pescadores se meten al mar a bordo de pequeñas balsas formadas por unos troncos amarrados con sogas, una vela cuadrada y un rústico timón cuyo uso se remonta a la cultura de los Tallanes. Ése fue el primer grupo indígena en hacer contacto con los españoles durante la conquista de los In-

common to see those habits in some places in the north.

PIURA

PIURA 242

How to get there: you have to take the north Panamericana highway to Km 1145 and turn at a dirt track that goes towards the sea. Then you will cross a small fishing village called El Ñuro, and continue along the coast southwards. The road goes up and from above you can see a fishermen’s beach (it is worth taking a look). When you go down to the beach you have to walk southwards up to the end. Here a wave breaks over a stone reef. Some fishermen go into the sea on small rafts made of logs tied together with ropes, a square sail and a rustic rudder. The use of these rafts goes back to the culture of the Tallanes. This was the first group of natives to come into contact with the Spanish during the conquest of the Incas, and it is very

BEGINNERS

Vale la pena chequear Punta El Ñuro durante algunos swells sur durante en el invierno

243


09-PIURA

12/28/01

4:30 PM

Page 244

ORGANOS

ADVANCED

It is on the north Panamericana highway, Km 1152.

Se encuentra en el Km 1152 de la carretera Panamericana norte.

How to get there: To get to the point you have to go through the village, get to the beach and go the furthest south you can along the road that runs next to the sea. The road may close towards the end, as it is private property. At this point you ride a left known as “organitos”, but the true point is a reef that you will find further on and must be reached walking along the beach or with a 4x4 vehicle.

Cómo llegar: Para llegar al point hay que atravesar el pueblo, llegar a la playa, e ir lo más al fondo que se pueda por el camino que bordea el mar hacia el sur. El camino puede cerrarse hacia la punta por ser propiedad privada. En esa punta se corre una izquierda conocida como “organitos”, pero el verdadero point es un arrecife que queda pasando esta punta y al que se debe llegar caminando o por la playa con un vehículo 4x4.

The waves: this wave is on one of the most beautiful beaches on the coast. When it breaks, during the summer (from December to March) because it gets the swells from the north, you can surf a very tubular left, which has a perfect shape and a rather short ride. At its best it breaks with 2m (6 ft) and the right quiver to bring is 6’2” to 7’02 surfboards. Wearing booties is optional although it is always good to have your feet protected. A wetsuit isn’t necessary, as temperature of the climate and the water is very agreeable.

Las olas: Esta ola está ubicada en una de las playas más lindas de la costa. Cuando rompe, durante el verano (de diciembre a marzo) porque recibe los swell norte, se corren una izquierdas muy tubulares, de forma bien perfecta y recorrido no muy largo. En su mejor expresión quiebran con 2 m de altura (6 pies) y el quiver recomendado es de tablas entre 6’2” y 7’0”. Usar botitas es opcional, aunque siempre es bueno tener protección para los pies. No es necesario usar wetsuit, ya que tanto la buena temperatura del agua como el clima son muy agradables Es muy recomendable surfear esta

It is better to come to this beach very early to find the best conditions, that is, glass sea and no wind. The bottom is rock and high tide is the best. The village of Organos is humble, but on the coast there are some of the most sumptuous houses to be seen in the whole country. In the village you will find several facilities, from public telephones and the Internet to even banks. There also is a very good market, ideal for buying fruit.

playa bien temprano para encontrar las mejores condiciones, es decir, mar glass y sin viento. El fondo es de rocas y se corre mejor con marea alta. El pueblo de Órganos es humilde, pero sobre la costa hay algunas casas de lo más suntuosas que se puedan llegar a ver a lo largo de todo el país. En el pueblo se pueden encontrar varios servicios, desde teléfonos públicos e Internet hasta bancos. Además, tiene un muy buen mercado, ideal para comprar frutas.

Where to stay: To surf in Organos you can stay at the village itself, although it is better to stay in Máncora, as it is so near. There you will have much more variety and you can ride Organos whenever you want. From Máncora there are buses, taxis and moto taxis. El chato César Aspíllaga is a legendary Peruvian surfer who lives opposite the point, in a pyramid. He has a surfshop where he repairs and shapes surfboards and he also offers lodging. Boards are often broken on this beach.

Dónde hospedarse: Para correr las olas de Órganos uno puede hospedarse en el mismo pueblo, aunque lo más recomendable es dormir en Máncora, debido a la cercanía. Allí hay mucha más variedad y se puede ir a correr Órganos cuando se desee. Desde Máncora hay buses, taxis y moto taxis. El chato César Aspíllaga es un legendario surfer peruano que vive frente al point, en una pirámide. Allí, además de ofrecer lugar para hospedar gente, tiene su surfshop donde arregla y shapea tablas. Con frecuencia se parten tablas en esta playa.


09-PIURA

12/28/01

4:30 PM

Page 244

ORGANOS

ADVANCED

It is on the north Panamericana highway, Km 1152.

Se encuentra en el Km 1152 de la carretera Panamericana norte.

How to get there: To get to the point you have to go through the village, get to the beach and go the furthest south you can along the road that runs next to the sea. The road may close towards the end, as it is private property. At this point you ride a left known as “organitos”, but the true point is a reef that you will find further on and must be reached walking along the beach or with a 4x4 vehicle.

Cómo llegar: Para llegar al point hay que atravesar el pueblo, llegar a la playa, e ir lo más al fondo que se pueda por el camino que bordea el mar hacia el sur. El camino puede cerrarse hacia la punta por ser propiedad privada. En esa punta se corre una izquierda conocida como “organitos”, pero el verdadero point es un arrecife que queda pasando esta punta y al que se debe llegar caminando o por la playa con un vehículo 4x4.

The waves: this wave is on one of the most beautiful beaches on the coast. When it breaks, during the summer (from December to March) because it gets the swells from the north, you can surf a very tubular left, which has a perfect shape and a rather short ride. At its best it breaks with 2m (6 ft) and the right quiver to bring is 6’2” to 7’02 surfboards. Wearing booties is optional although it is always good to have your feet protected. A wetsuit isn’t necessary, as temperature of the climate and the water is very agreeable.

Las olas: Esta ola está ubicada en una de las playas más lindas de la costa. Cuando rompe, durante el verano (de diciembre a marzo) porque recibe los swell norte, se corren una izquierdas muy tubulares, de forma bien perfecta y recorrido no muy largo. En su mejor expresión quiebran con 2 m de altura (6 pies) y el quiver recomendado es de tablas entre 6’2” y 7’0”. Usar botitas es opcional, aunque siempre es bueno tener protección para los pies. No es necesario usar wetsuit, ya que tanto la buena temperatura del agua como el clima son muy agradables Es muy recomendable surfear esta

It is better to come to this beach very early to find the best conditions, that is, glass sea and no wind. The bottom is rock and high tide is the best. The village of Organos is humble, but on the coast there are some of the most sumptuous houses to be seen in the whole country. In the village you will find several facilities, from public telephones and the Internet to even banks. There also is a very good market, ideal for buying fruit.

playa bien temprano para encontrar las mejores condiciones, es decir, mar glass y sin viento. El fondo es de rocas y se corre mejor con marea alta. El pueblo de Órganos es humilde, pero sobre la costa hay algunas casas de lo más suntuosas que se puedan llegar a ver a lo largo de todo el país. En el pueblo se pueden encontrar varios servicios, desde teléfonos públicos e Internet hasta bancos. Además, tiene un muy buen mercado, ideal para comprar frutas.

Where to stay: To surf in Organos you can stay at the village itself, although it is better to stay in Máncora, as it is so near. There you will have much more variety and you can ride Organos whenever you want. From Máncora there are buses, taxis and moto taxis. El chato César Aspíllaga is a legendary Peruvian surfer who lives opposite the point, in a pyramid. He has a surfshop where he repairs and shapes surfboards and he also offers lodging. Boards are often broken on this beach.

Dónde hospedarse: Para correr las olas de Órganos uno puede hospedarse en el mismo pueblo, aunque lo más recomendable es dormir en Máncora, debido a la cercanía. Allí hay mucha más variedad y se puede ir a correr Órganos cuando se desee. Desde Máncora hay buses, taxis y moto taxis. El chato César Aspíllaga es un legendario surfer peruano que vive frente al point, en una pirámide. Allí, además de ofrecer lugar para hospedar gente, tiene su surfshop donde arregla y shapea tablas. Con frecuencia se parten tablas en esta playa.


09-PIURA

12/28/01

4:30 PM

Page 246


09-PIURA

12/28/01

4:30 PM

Page 246


09-PIURA

12/28/01

4:31 PM

Page 248

Organos durante el verano. Otra opciíon más tranquila es Organitos (arriba a la derecha)

LIMA LA HERRADURA

Where to eat: There are many places where you can have a meal, and one of the best is El Manglar, where you can enjoy an excellent cebiche and some beers for 3 US $. It is a block away on the other side of the route (to the east), where there is a Peruvian flag on the Panamericana.El seco de chabelo is a typical dish of the region of Piura that is very well prepared in Organos. It is based on green bananas, onions and tomatoes, and served with fish or beef. KEEP THE OCEAN CLEAN

248

Dónde comer: Para comer, hay muchas opciones y una muy recomendable es El Manglar, que es una de los mejores lugares para disfrutar de un excelente cebiche y unas cervezas por alrededor de US$ 3. Está ubicado a una cuadra para el otro lado de la carretera (hacia el este), a la altura de la Panamericana donde hay un mástil con la bandera Peruana. También en Órganos se prepara muy bien un plato típico de la zona de Piura, que es el seco de chabelo. Está basado en plátanos verdes, cebollas y tomates, acompañado de pescado o carne de res.

Organos durante el verano. Otra opciíon más tranquila es Organitos (arriba a la derecha)


09-PIURA

12/28/01

4:31 PM

Page 248

Organos durante el verano. Otra opciíon más tranquila es Organitos (arriba a la derecha)

LIMA LA HERRADURA

Where to eat: There are many places where you can have a meal, and one of the best is El Manglar, where you can enjoy an excellent cebiche and some beers for 3 US $. It is a block away on the other side of the route (to the east), where there is a Peruvian flag on the Panamericana.El seco de chabelo is a typical dish of the region of Piura that is very well prepared in Organos. It is based on green bananas, onions and tomatoes, and served with fish or beef. KEEP THE OCEAN CLEAN

248

Dónde comer: Para comer, hay muchas opciones y una muy recomendable es El Manglar, que es una de los mejores lugares para disfrutar de un excelente cebiche y unas cervezas por alrededor de US$ 3. Está ubicado a una cuadra para el otro lado de la carretera (hacia el este), a la altura de la Panamericana donde hay un mástil con la bandera Peruana. También en Órganos se prepara muy bien un plato típico de la zona de Piura, que es el seco de chabelo. Está basado en plátanos verdes, cebollas y tomates, acompañado de pescado o carne de res.

Organos durante el verano. Otra opciíon más tranquila es Organitos (arriba a la derecha)


09-PIURA

12/28/01

4:31 PM

Page 250

Máncora, el lugar preferido para hacer base por la mayoría de la gente que viene al norte

MÁNCORA

The waves: They break on the extreme south of the town, near the bridge from which you can see the point. They are lefts that work all year round. The best season, however, is summer as the beach is full of sand and it gets bigger swells. Its classical size is from 1,5 to 2 m (4 to 6 ft), but they can reach 3m (10 ft). During the El Niño phenomenon waves of 4m have been seen and surfed in Mancora. The wave is thick and relatively easy, but depending on the tide it can get quite shallow. When the tide is completely low, the reef is totally exposed and you can walk and get near to the point to take photographs. At those moments the first section usually closes out, so you will have to open out northwards to take the second one. The

tica la pesca con arpón. Se puede ver cómo enormes meros y róbalos, van directo desde el agua al plato de los diferentes restaurantes, en la calle principal del pueblo. Las olas: Quiebran justo en el extremo sur del pueblo, cerca del puente desde donde se ve el point. Son izquierdas que funcionan durante todo el año. La mejor época, sin embargo, es el verano, pues la playa está arenada y recibe swells de mayor tamaño. En su expresión clásica tienen entre 1,5 y 2 m (4 y 6 pies), pero pueden llegar hasta 3 m (10 pies). No es lo más común que suceda, pero en épocas en que el fenómeno de El Niño azotó fuerte, en Máncora se vieron y se corrieron olas de casi 4 metros. La forma de la ola es gruesa y relativamente fácil, aunque dependiendo de la marea se puede poner bastante rasa, es decir con muy poca profundidad. Cuando es plena bajamar el reef queda totalmente expuesto y queda propicio para ir cami-

MÁNCORA

MÁNCORA

Es un pequeño pueblo de pescadores a la altura del Km 1162 de la carretera Panamericana norte, ubicado a ambos lados de la ruta, que hace a la vez de calle principal. Se puede llegar tanto en carro, bus, o en avión hasta Talara (si es que el aeropuerto está habilitado), Piura o Tumbes. Tiene como particularidad el hecho de ser un punto estratégico tanto para surfers que llegan para correr las olas del norte, como para turistas extranjeros en busca de playa, calor y vida nocturna. Se pueden encontrar todo tipo de servicios, desde cabinas de Internet hasta muy buenos hospedajes y restaurantes. Mucha gente de Lima deja sus cosas y se viene a vivir a esta zona, en busca de tranquilidad y buenas olas. El estado regala a los peruanos tierras que le quedan (si es que van a construir), por lo que muchos aprovechan esta oportunidad y se establecen donde más les gusta. En la zona, además, se prac-

mous groupers and sea-basses go strait from the water to the dishes of the different restaurants on the main street of the village.

PIURA

PIURA 250

It is a small fishing village at the km 1162 of the north Panamercana highway on both sides of the route that also is the main road. You can get here by car, bus, or by aeroplane to Talara (if the airport is open), Piura or Tumbes. It is strategically situated for both, surfers coming here to ride the north waves, and foreign tourists looking for beaches, hot weather and nightlife. You can find all kind of facilities such as Internet cabins, very good places to stay and restaurants. Lots of the people of Lima leave their things behind and come to live in this region, seeking for peace and good waves. The State gives away the land it still possesses to the Peruvians who are willing to build, so many take advantage of this opportunity and settle down at their favourite place. Here fishing with a harpoon is also practised. You can see enor-

INTERMEDIATES

Máncora, el lugar preferido para hacer base por la mayoría de la gente que viene al norte

251


09-PIURA

12/28/01

4:31 PM

Page 250

Máncora, el lugar preferido para hacer base por la mayoría de la gente que viene al norte

MÁNCORA

The waves: They break on the extreme south of the town, near the bridge from which you can see the point. They are lefts that work all year round. The best season, however, is summer as the beach is full of sand and it gets bigger swells. Its classical size is from 1,5 to 2 m (4 to 6 ft), but they can reach 3m (10 ft). During the El Niño phenomenon waves of 4m have been seen and surfed in Mancora. The wave is thick and relatively easy, but depending on the tide it can get quite shallow. When the tide is completely low, the reef is totally exposed and you can walk and get near to the point to take photographs. At those moments the first section usually closes out, so you will have to open out northwards to take the second one. The

tica la pesca con arpón. Se puede ver cómo enormes meros y róbalos, van directo desde el agua al plato de los diferentes restaurantes, en la calle principal del pueblo. Las olas: Quiebran justo en el extremo sur del pueblo, cerca del puente desde donde se ve el point. Son izquierdas que funcionan durante todo el año. La mejor época, sin embargo, es el verano, pues la playa está arenada y recibe swells de mayor tamaño. En su expresión clásica tienen entre 1,5 y 2 m (4 y 6 pies), pero pueden llegar hasta 3 m (10 pies). No es lo más común que suceda, pero en épocas en que el fenómeno de El Niño azotó fuerte, en Máncora se vieron y se corrieron olas de casi 4 metros. La forma de la ola es gruesa y relativamente fácil, aunque dependiendo de la marea se puede poner bastante rasa, es decir con muy poca profundidad. Cuando es plena bajamar el reef queda totalmente expuesto y queda propicio para ir cami-

MÁNCORA

MÁNCORA

Es un pequeño pueblo de pescadores a la altura del Km 1162 de la carretera Panamericana norte, ubicado a ambos lados de la ruta, que hace a la vez de calle principal. Se puede llegar tanto en carro, bus, o en avión hasta Talara (si es que el aeropuerto está habilitado), Piura o Tumbes. Tiene como particularidad el hecho de ser un punto estratégico tanto para surfers que llegan para correr las olas del norte, como para turistas extranjeros en busca de playa, calor y vida nocturna. Se pueden encontrar todo tipo de servicios, desde cabinas de Internet hasta muy buenos hospedajes y restaurantes. Mucha gente de Lima deja sus cosas y se viene a vivir a esta zona, en busca de tranquilidad y buenas olas. El estado regala a los peruanos tierras que le quedan (si es que van a construir), por lo que muchos aprovechan esta oportunidad y se establecen donde más les gusta. En la zona, además, se prac-

mous groupers and sea-basses go strait from the water to the dishes of the different restaurants on the main street of the village.

PIURA

PIURA 250

It is a small fishing village at the km 1162 of the north Panamercana highway on both sides of the route that also is the main road. You can get here by car, bus, or by aeroplane to Talara (if the airport is open), Piura or Tumbes. It is strategically situated for both, surfers coming here to ride the north waves, and foreign tourists looking for beaches, hot weather and nightlife. You can find all kind of facilities such as Internet cabins, very good places to stay and restaurants. Lots of the people of Lima leave their things behind and come to live in this region, seeking for peace and good waves. The State gives away the land it still possesses to the Peruvians who are willing to build, so many take advantage of this opportunity and settle down at their favourite place. Here fishing with a harpoon is also practised. You can see enor-

INTERMEDIATES

Máncora, el lugar preferido para hacer base por la mayoría de la gente que viene al norte

251


09-PIURA

12/28/01

4:31 PM

Page 252

best tide is when it is filling, but with good conditions you can surf with any tide all day long. The ride can reach up to 200 m and the bottom is stone. The mid-morning wind generally ruins the conditions, so you have to get into the water very early. In summer you can sometimes ride the late, as the sea gets glass frequently, something that seldom happens in winter. Because of the climate and the amount of tourists there nearly always is a crowd, even very early in the morning. The recommended quiver is of surfboards that measure from 6’ to 7’,but if you plan to surf all the different spots of the zone you will have to take one of 7´6” or 8’(for Cabo Blanco and Panic Point). You should also take some protection against mosquitoes as they get very annoying at sunset.

from the point and for a minimum price you can put up your tent. The breakfast is great and costs a little more than 1 US $. The phone N° is 858212 and the rooms cost around 8 US $. Other more sophisticated but more expensive places are: El Hotel Punta Ballenas, costs around 20 US $, it has a swimming pool, sauna, gym and a very good cuisine. The Phone N° is 684538 and they accept credit cards. A little further south, at a very nice place called Las Pocitas (it seems like a sector of big holiday homes), is the Los Corales hotel, that for a price that goes from 15 to 35 US $, offers a great amount of facilities and a special calmness. Its owner is also a native surfer, they

El quiver recomendado es de tablas que midan entre 6’ y 7’, pero si la intención es surfear todos los diferentes spots de la zona hay que llevar alguna tabla de 7’6” u 8’ (para Cabo Blanco y Panic Point). También es recomendable llevar alguna protección contra los mosquitos que se ponen muy molestos al atardecer. Dónde hospedarse: Hay gran cantidad de lugares que varían en calidad y precio. Éstos son algunos de ellos: Casa de Mar, cuyo dueño, Wa Wa Parraud, es uno de los más reconocidos surfers del Perú y que está ubicado frente al point. Tiene restaurante, los cuartos son muy limpios, y su precio es de alrededor de US$ 10 por persona.

MÁNCORA

MÁNCORA

nando, es recomendable acercarse al point para sacar fotos. En esos momentos, la primer sección suele cerrar, por lo que hay que abrirse un poco hacia el norte para tomar la segunda. La mejor marea es cuando está llenando, aunque con buenas condiciones se puede correr con cualquier marea durante todo el día. El recorrido puede llegar hasta los 200 m y el fondo es de piedras. El viento de media mañana es el que generalmente arruina las condiciones, por eso hay que ir al agua bien temprano. En verano muchas veces se puede correr el late, ya que el mar se pone glass con frecuencia, algo que no ocurre mucho en invierno. Por el clima y la cantidad de turistas, siempre suele haber crowd, aún a primera hora de la mañana.

PIURA

PIURA 252

Where to stay: There are a lot of places that vary in quality and price. These are some of them: Casa de Mar, whose owner, Wa Wa Parraud is one of the most famous surfers in Peru, and is opposite the point. It has a restaurant, the rooms are very clean, and the price is around 10 US $ per person. You go in through a car-park that has an entrance made of logs, just at the end of the bridge where the village starts and under a great sign post that says “Bienvenidos a Máncora”. Next to this place there is another hotel called Las Olas, with a homely atmosphere and where a nice room with a view towards the sea costs 12 US $(the phone N° is 858109). In both places surfers and back-packers often stay. Another good option is El Angolo, 200 m

253


09-PIURA

12/28/01

4:31 PM

Page 252

best tide is when it is filling, but with good conditions you can surf with any tide all day long. The ride can reach up to 200 m and the bottom is stone. The mid-morning wind generally ruins the conditions, so you have to get into the water very early. In summer you can sometimes ride the late, as the sea gets glass frequently, something that seldom happens in winter. Because of the climate and the amount of tourists there nearly always is a crowd, even very early in the morning. The recommended quiver is of surfboards that measure from 6’ to 7’,but if you plan to surf all the different spots of the zone you will have to take one of 7´6” or 8’(for Cabo Blanco and Panic Point). You should also take some protection against mosquitoes as they get very annoying at sunset.

from the point and for a minimum price you can put up your tent. The breakfast is great and costs a little more than 1 US $. The phone N° is 858212 and the rooms cost around 8 US $. Other more sophisticated but more expensive places are: El Hotel Punta Ballenas, costs around 20 US $, it has a swimming pool, sauna, gym and a very good cuisine. The Phone N° is 684538 and they accept credit cards. A little further south, at a very nice place called Las Pocitas (it seems like a sector of big holiday homes), is the Los Corales hotel, that for a price that goes from 15 to 35 US $, offers a great amount of facilities and a special calmness. Its owner is also a native surfer, they

El quiver recomendado es de tablas que midan entre 6’ y 7’, pero si la intención es surfear todos los diferentes spots de la zona hay que llevar alguna tabla de 7’6” u 8’ (para Cabo Blanco y Panic Point). También es recomendable llevar alguna protección contra los mosquitos que se ponen muy molestos al atardecer. Dónde hospedarse: Hay gran cantidad de lugares que varían en calidad y precio. Éstos son algunos de ellos: Casa de Mar, cuyo dueño, Wa Wa Parraud, es uno de los más reconocidos surfers del Perú y que está ubicado frente al point. Tiene restaurante, los cuartos son muy limpios, y su precio es de alrededor de US$ 10 por persona.

MÁNCORA

MÁNCORA

nando, es recomendable acercarse al point para sacar fotos. En esos momentos, la primer sección suele cerrar, por lo que hay que abrirse un poco hacia el norte para tomar la segunda. La mejor marea es cuando está llenando, aunque con buenas condiciones se puede correr con cualquier marea durante todo el día. El recorrido puede llegar hasta los 200 m y el fondo es de piedras. El viento de media mañana es el que generalmente arruina las condiciones, por eso hay que ir al agua bien temprano. En verano muchas veces se puede correr el late, ya que el mar se pone glass con frecuencia, algo que no ocurre mucho en invierno. Por el clima y la cantidad de turistas, siempre suele haber crowd, aún a primera hora de la mañana.

PIURA

PIURA 252

Where to stay: There are a lot of places that vary in quality and price. These are some of them: Casa de Mar, whose owner, Wa Wa Parraud is one of the most famous surfers in Peru, and is opposite the point. It has a restaurant, the rooms are very clean, and the price is around 10 US $ per person. You go in through a car-park that has an entrance made of logs, just at the end of the bridge where the village starts and under a great sign post that says “Bienvenidos a Máncora”. Next to this place there is another hotel called Las Olas, with a homely atmosphere and where a nice room with a view towards the sea costs 12 US $(the phone N° is 858109). In both places surfers and back-packers often stay. Another good option is El Angolo, 200 m

253


09-PIURA

12/28/01

4:31 PM

Page 254

fono es 684538 y aceptan tarjetas de crédito. Un poco más hacia el sur, en un muy lindo lugar llamado Las Pocitas (parece un sector de grandes casas de veraneo) se ubica el hotel Los Corales que, por un precio que va desde los US$ 15 a US$ 35, ofrece gran cantidad de servicios y una tranquilidad especial. Su dueño también es un surfer del lugar, aceptan tarjetas de crédito y el teléfono es en Lima 9075863.

accept credit cards and the telephone in Lima is 9075863.

PIURA MÁNCORA 254

Where to eat: In all the north of the country the quality of the fish and the shellfish is excellent, so you should take advantage of this when you are having a meal. All along the main road of the village (the Panamericana highway) there are several good places to eat. At La Bajadita they serve very good food and dessert, at a good price and in a surf atmosphere. Another good restaurant is El Cesars, where they serve good filetes and rice for about something like 4 US $. Reginas is another place where you can have a great menu for a little money. There is an Italian restaurant and other options generally for the night are the hotels. A very good one where you can eat even if you aren’t

Se ingresa por un estacionamiento que tiene una entrada de troncos, justo al final del puente que da comienzo al pueblo y debajo de un gran cartel que dice “Bienvenidos a Máncora”. Al lado de ese lugar, hay otro hotel llamado Las Olas, con ambiente familiar y donde se cobra US$ 12 por unos buenos cuartos con vista al mar (el teléfono es 858109). En ambos lugares suelen hospedarse surfers y mochileros. Otra buena opción es El Angolo, ubicado a 200 m del point y donde por un mínimo precio se puede poner una carpa. Hay desayunos buenos que cuestan un poco más que US$ 1. El número de teléfono es 858212 y los cuartos cuestan alrededor de US$ 8. Otros lugares más sofisticados pero también más caros son: El Hotel Punta Ballenas, cuyos precios oscilan entre los US$ 20, tiene piscina, sauna, gimnasio y muy buena cocina. El telé-

staying, is Hotel Punta Ballenas in front of the sea. Another is Los Corales, where it is worth the luxury of having a meal and isn’t so expensive. Another interesting tip is the following: in Máncora there is a very well reputed masseur, she often gives surfers very good massages for something like 10 US $ the hour. She is known as “La huesera” and to find her, ask after Maria, la huesera in the hotels.

Dónde comer: Para comer, como en todo el norte del país, hay que aprovechar el excelente nivel de pescados y mariscos frescos que se ofrecen. A lo largo de todo el pueblo, en la calle principal (la Panamericana), hay varios buenos lugares para comer. En La Bajadita se sirve muy buena comida y postre, a buen precio y en un ambiente de surf. Otro restaurante recomendable es El Cesars, donde sirven buenos filetes y arroces por algo así como US$ 4. También está Reginas, un buen lugar donde se pueden comer grandes menús por poco dinero. Existe un restaurant italiano y otra opciones generalmente para la noche son en los hoteles. Uno muy bueno al que se puede ir aunque no se esté alojando allí es el Hotel Punta Ballenas frente al mar. Otro es en Los Corales, donde comer alguna noche es un todo lujo que vale la pena y no muy caro. Otro buen dato para tener en cuenta que es el siguiente: existe en Máncora una masajista con muy buena reputación, que suele dar muy buenos masajes a los surfers por un precio que ronda los US$ 10 la hora. Se la conoce como “La huesera”y para encontrarla preguntar por María, la huesera en los hoteles.


09-PIURA

12/28/01

4:31 PM

Page 254

fono es 684538 y aceptan tarjetas de crédito. Un poco más hacia el sur, en un muy lindo lugar llamado Las Pocitas (parece un sector de grandes casas de veraneo) se ubica el hotel Los Corales que, por un precio que va desde los US$ 15 a US$ 35, ofrece gran cantidad de servicios y una tranquilidad especial. Su dueño también es un surfer del lugar, aceptan tarjetas de crédito y el teléfono es en Lima 9075863.

accept credit cards and the telephone in Lima is 9075863.

PIURA MÁNCORA 254

Where to eat: In all the north of the country the quality of the fish and the shellfish is excellent, so you should take advantage of this when you are having a meal. All along the main road of the village (the Panamericana highway) there are several good places to eat. At La Bajadita they serve very good food and dessert, at a good price and in a surf atmosphere. Another good restaurant is El Cesars, where they serve good filetes and rice for about something like 4 US $. Reginas is another place where you can have a great menu for a little money. There is an Italian restaurant and other options generally for the night are the hotels. A very good one where you can eat even if you aren’t

Se ingresa por un estacionamiento que tiene una entrada de troncos, justo al final del puente que da comienzo al pueblo y debajo de un gran cartel que dice “Bienvenidos a Máncora”. Al lado de ese lugar, hay otro hotel llamado Las Olas, con ambiente familiar y donde se cobra US$ 12 por unos buenos cuartos con vista al mar (el teléfono es 858109). En ambos lugares suelen hospedarse surfers y mochileros. Otra buena opción es El Angolo, ubicado a 200 m del point y donde por un mínimo precio se puede poner una carpa. Hay desayunos buenos que cuestan un poco más que US$ 1. El número de teléfono es 858212 y los cuartos cuestan alrededor de US$ 8. Otros lugares más sofisticados pero también más caros son: El Hotel Punta Ballenas, cuyos precios oscilan entre los US$ 20, tiene piscina, sauna, gimnasio y muy buena cocina. El telé-

staying, is Hotel Punta Ballenas in front of the sea. Another is Los Corales, where it is worth the luxury of having a meal and isn’t so expensive. Another interesting tip is the following: in Máncora there is a very well reputed masseur, she often gives surfers very good massages for something like 10 US $ the hour. She is known as “La huesera” and to find her, ask after Maria, la huesera in the hotels.

Dónde comer: Para comer, como en todo el norte del país, hay que aprovechar el excelente nivel de pescados y mariscos frescos que se ofrecen. A lo largo de todo el pueblo, en la calle principal (la Panamericana), hay varios buenos lugares para comer. En La Bajadita se sirve muy buena comida y postre, a buen precio y en un ambiente de surf. Otro restaurante recomendable es El Cesars, donde sirven buenos filetes y arroces por algo así como US$ 4. También está Reginas, un buen lugar donde se pueden comer grandes menús por poco dinero. Existe un restaurant italiano y otra opciones generalmente para la noche son en los hoteles. Uno muy bueno al que se puede ir aunque no se esté alojando allí es el Hotel Punta Ballenas frente al mar. Otro es en Los Corales, donde comer alguna noche es un todo lujo que vale la pena y no muy caro. Otro buen dato para tener en cuenta que es el siguiente: existe en Máncora una masajista con muy buena reputación, que suele dar muy buenos masajes a los surfers por un precio que ronda los US$ 10 la hora. Se la conoce como “La huesera”y para encontrarla preguntar por María, la huesera en los hoteles.


10-TUMBES

12/28/01

4:33 PM

Page 256

In opposition to the rest of the country, the climate and the flora of this place are tropical due to its proximity to the Equator. There are a lot of banana plantations and rice fields. It is an ideal zone for diving. Due to frequent floods in the north; you can also find incredible mangroves, home to an enormous variety of animals.

A diferencia del resto del país, el clima y la flora de este lugar son tropicales por su cercanía al Ecuador. Existen grandes cantidades de plantaciones de bananas y arrozales. Es una zona ideal para el buceo. Además, a causa de las frecuentes inundaciones en el norte, se pueden encontrar increíbles manglares, que albergan una enorme variedad de especies animales.

Summer, from November or December to March, with swells from the north and north-east.

Verano, de noviembre o diciembre hasta marzo, con swells de dirección norte y noroeste.

Surfboards for barrels, no shorter than 6´4" nor longer than 7’4". Booties for protection.

Tablas para olas tubulares, no menores que 6’4” ni mayores que 7’4”. Botitas para protección.

The north swells come in with greater intensity. Practically no crowd. Ideal for surfing in your shorts, great for fishing and diving.

Los swell norte entran con mayor intensidad. Casi no hay crowd. Ideal para correr sólo con traje de baño. Zona de muy buena pesca y buceo.

Not very dangerous, but the Punta Mero reef is quite sharp. Localism.

No muchos peligros en zona, aunque el reef de Punta Mero es bastante filoso. Localismo.

Various beaches are apt for camping, but the ideal thing is to sleep in Máncora, that is very near.

Varias playas aptas para acampar, aunque lo ideal es dormir en Máncora, que está bien cerca.

It can get very hot. Some unfriendly local surfers are found here. Litter in some beaches.

El calor puede llegar a ser demasiado fuerte. Pueden encontrarse surfers locales poco amigables. La basura en algunas playas.


10-TUMBES

12/28/01

4:33 PM

Page 256

In opposition to the rest of the country, the climate and the flora of this place are tropical due to its proximity to the Equator. There are a lot of banana plantations and rice fields. It is an ideal zone for diving. Due to frequent floods in the north; you can also find incredible mangroves, home to an enormous variety of animals.

A diferencia del resto del país, el clima y la flora de este lugar son tropicales por su cercanía al Ecuador. Existen grandes cantidades de plantaciones de bananas y arrozales. Es una zona ideal para el buceo. Además, a causa de las frecuentes inundaciones en el norte, se pueden encontrar increíbles manglares, que albergan una enorme variedad de especies animales.

Summer, from November or December to March, with swells from the north and north-east.

Verano, de noviembre o diciembre hasta marzo, con swells de dirección norte y noroeste.

Surfboards for barrels, no shorter than 6´4" nor longer than 7’4". Booties for protection.

Tablas para olas tubulares, no menores que 6’4” ni mayores que 7’4”. Botitas para protección.

The north swells come in with greater intensity. Practically no crowd. Ideal for surfing in your shorts, great for fishing and diving.

Los swell norte entran con mayor intensidad. Casi no hay crowd. Ideal para correr sólo con traje de baño. Zona de muy buena pesca y buceo.

Not very dangerous, but the Punta Mero reef is quite sharp. Localism.

No muchos peligros en zona, aunque el reef de Punta Mero es bastante filoso. Localismo.

Various beaches are apt for camping, but the ideal thing is to sleep in Máncora, that is very near.

Varias playas aptas para acampar, aunque lo ideal es dormir en Máncora, que está bien cerca.

It can get very hot. Some unfriendly local surfers are found here. Litter in some beaches.

El calor puede llegar a ser demasiado fuerte. Pueden encontrarse surfers locales poco amigables. La basura en algunas playas.


10-TUMBES

12/28/01

4:33 PM

Page 258

PUNTA SAL It is an exclusive beach with lots of lovely houses on the shore, it is at km 1187 of the north Panamericana highway. It is a very protruding point where a left wave breaks. During the summer the beach gets very lively and at New Year there are some great parties; especially one that is celebrated every year at the club Hotel Punta Sal, at the km 1192. The waves here aren’t very constant although they have the advantage of not getting crowded. In any case the place is better for fishing or diving than for surfing. There is a hotel that is quite good but very expensive called Caballito de Mar, there are signposts indicating it all over the highway. It is worth going to have lunch and enjoying the swimming pool with an excellent view.

CANCAS

Balneario exclusivo donde se encuentran muchas buenas casas sobre la orilla. Está ubicado en el Km 1187 de la carretera Panamericana norte. Es una punta bien salida al mar donde rompe una ola izquierda. Durante el verano esta playa cobra vida y en Año Nuevo se dan buenas fiestas por esta zona. Especialmente una que se celebra todos los años en el club Hotel Punta Sal, en el Km 1192. Las olas no son muy constantes por allí, aunque tienen la ventaja de no acumular crowd. De todas formas, el lugar es más recomendable para bucear y pescar que para correr tabla. Hay un hotel bastante bueno pero muy caro llamado Caballito de Mar, que está indicado por todos lados en la carretera. Vale la pena ir a conocerlo para almorzar y disfrutar de la piscina con excelente vista. INTERMEDIATES

PUNTA MERO It is on the north Panamericana highway. It is called like this because it is a great place to fish big groupers (meros). You will find very speedy tubular waves that break over a reef of sand and stones. The waves are best with low tide and it is a place recommended only for experienced surfers. The ideal gear are surfboards that measure from 7’0" to 7’4", mainly when the sea is big. The waves can reach 3m (from 10 to 12 ft). There is nowhere to stay, only possible if you camp. The best idea is to stay in Máncora and from there surf all the waves in the zone. There usually is a crowd that although it isn’t very big it is mainly of locals. It is very hot all year round and the sun can become your enemy. HELP SAVE THIS BEACHES

PEÑA REDONDA It is at km 1210 of the north Panamericana highway and it gets its name from the round stones found on its beach. The waves are great quality shorebreaks. It is a beachbreak and is generally surfed when the sea is small. It is a speedy wave that in general breaks in the shape of a barrel. The

El clima es caluroso todo el año y en verano el mar está ideal para correr tablas sólo con traje de baño.

ADVANCED/EXPERTS

Está ubicado en el de la carretera Panamericana norte. Llamado así por la frecuente salida de este gran pescado, es un muy buen lugar para la pesca. Allí se puede encontrar olas tubulares muy rápidas que rompen sobre un reef de arena y piedras. Las olas adquieren su mejor expresión con marea baja y es un lugar recomendado sólo para surfers experimentados. El equipo ideal para correr es de tablas que midan entre 7’0” y 7’4”, principalmente cuando el mar está grande. Las olas pueden llegar a alcanzar los 3 m (de 10 a 12 pies). No hay alojamiento, sólo es posible quedarse acampando. Sin embargo lo más recomendable es hacer base en Máncora y desde allí correr todas las olas de la zona. Suele haber crowd, que aunque no es numeroso está compuesto por locales. Hace mucho calor durante todo el año, convirtiendo al sol por momentos, en un gran enemigo.

ADVANCED

Está en el Km 1210 de la carretera Panamericana norte y se llama así por las piedras redondas que se ven en ésta playa. Las olas son campanas de buena calidad. Es un beachbreak y se corre generalmente cuando el mar está chico. Es una ola rápida que rompe generalmente en forma de tubo. La mejor

LA HERRADURA

LA HERRADURA

Ubicada en el Km 1193, es una pequeña caleta de pescadores que desgraciadamente se está echando a perder, ya que los mismos pescadores botan la basura al mar, por lo que hay algunas zonas muy sucias. En toda esta zona en la que la carretera va bordeando la playa y se ven numerosos reefs donde rompen olas generalmente con swells norte, es decir entre diciembre y marzo. Casi nunca hay surfers en el agua, pero con buenas condiciones hay olas perfectas y divertidas. El problema principal es la basura, que está haciendo que casi ya no queden buenas playa.

The climate is hot all year round and in summer the sea is ideal for surfing in your shorts.

LIMA

LIMA 258

Located at Km 1193, it’s a small fishing town that is unfortunately going spoilt, because the fishermen themselves are throwing litter into the sea and some places are now very dirty. All along this zone, where the main road is beside the beach, it is posible to see many reefs where waves brake mainly with northern swells (from december to march). It’s not likely to find surfers out there, and with right conditions the waves are perfect and fun. The main problem is the rubbish, that is causing the lack of nice beaches around.

BEGINNERS/INTERMEDIATES

259


10-TUMBES

12/28/01

4:33 PM

Page 258

PUNTA SAL It is an exclusive beach with lots of lovely houses on the shore, it is at km 1187 of the north Panamericana highway. It is a very protruding point where a left wave breaks. During the summer the beach gets very lively and at New Year there are some great parties; especially one that is celebrated every year at the club Hotel Punta Sal, at the km 1192. The waves here aren’t very constant although they have the advantage of not getting crowded. In any case the place is better for fishing or diving than for surfing. There is a hotel that is quite good but very expensive called Caballito de Mar, there are signposts indicating it all over the highway. It is worth going to have lunch and enjoying the swimming pool with an excellent view.

CANCAS

Balneario exclusivo donde se encuentran muchas buenas casas sobre la orilla. Está ubicado en el Km 1187 de la carretera Panamericana norte. Es una punta bien salida al mar donde rompe una ola izquierda. Durante el verano esta playa cobra vida y en Año Nuevo se dan buenas fiestas por esta zona. Especialmente una que se celebra todos los años en el club Hotel Punta Sal, en el Km 1192. Las olas no son muy constantes por allí, aunque tienen la ventaja de no acumular crowd. De todas formas, el lugar es más recomendable para bucear y pescar que para correr tabla. Hay un hotel bastante bueno pero muy caro llamado Caballito de Mar, que está indicado por todos lados en la carretera. Vale la pena ir a conocerlo para almorzar y disfrutar de la piscina con excelente vista. INTERMEDIATES

PUNTA MERO It is on the north Panamericana highway. It is called like this because it is a great place to fish big groupers (meros). You will find very speedy tubular waves that break over a reef of sand and stones. The waves are best with low tide and it is a place recommended only for experienced surfers. The ideal gear are surfboards that measure from 7’0" to 7’4", mainly when the sea is big. The waves can reach 3m (from 10 to 12 ft). There is nowhere to stay, only possible if you camp. The best idea is to stay in Máncora and from there surf all the waves in the zone. There usually is a crowd that although it isn’t very big it is mainly of locals. It is very hot all year round and the sun can become your enemy. HELP SAVE THIS BEACHES

PEÑA REDONDA It is at km 1210 of the north Panamericana highway and it gets its name from the round stones found on its beach. The waves are great quality shorebreaks. It is a beachbreak and is generally surfed when the sea is small. It is a speedy wave that in general breaks in the shape of a barrel. The

El clima es caluroso todo el año y en verano el mar está ideal para correr tablas sólo con traje de baño.

ADVANCED/EXPERTS

Está ubicado en el de la carretera Panamericana norte. Llamado así por la frecuente salida de este gran pescado, es un muy buen lugar para la pesca. Allí se puede encontrar olas tubulares muy rápidas que rompen sobre un reef de arena y piedras. Las olas adquieren su mejor expresión con marea baja y es un lugar recomendado sólo para surfers experimentados. El equipo ideal para correr es de tablas que midan entre 7’0” y 7’4”, principalmente cuando el mar está grande. Las olas pueden llegar a alcanzar los 3 m (de 10 a 12 pies). No hay alojamiento, sólo es posible quedarse acampando. Sin embargo lo más recomendable es hacer base en Máncora y desde allí correr todas las olas de la zona. Suele haber crowd, que aunque no es numeroso está compuesto por locales. Hace mucho calor durante todo el año, convirtiendo al sol por momentos, en un gran enemigo.

ADVANCED

Está en el Km 1210 de la carretera Panamericana norte y se llama así por las piedras redondas que se ven en ésta playa. Las olas son campanas de buena calidad. Es un beachbreak y se corre generalmente cuando el mar está chico. Es una ola rápida que rompe generalmente en forma de tubo. La mejor

LA HERRADURA

LA HERRADURA

Ubicada en el Km 1193, es una pequeña caleta de pescadores que desgraciadamente se está echando a perder, ya que los mismos pescadores botan la basura al mar, por lo que hay algunas zonas muy sucias. En toda esta zona en la que la carretera va bordeando la playa y se ven numerosos reefs donde rompen olas generalmente con swells norte, es decir entre diciembre y marzo. Casi nunca hay surfers en el agua, pero con buenas condiciones hay olas perfectas y divertidas. El problema principal es la basura, que está haciendo que casi ya no queden buenas playa.

The climate is hot all year round and in summer the sea is ideal for surfing in your shorts.

LIMA

LIMA 258

Located at Km 1193, it’s a small fishing town that is unfortunately going spoilt, because the fishermen themselves are throwing litter into the sea and some places are now very dirty. All along this zone, where the main road is beside the beach, it is posible to see many reefs where waves brake mainly with northern swells (from december to march). It’s not likely to find surfers out there, and with right conditions the waves are perfect and fun. The main problem is the rubbish, that is causing the lack of nice beaches around.

BEGINNERS/INTERMEDIATES

259


10-TUMBES

12/28/01

4:33 PM

Page 260

best season is summer, from December to March as they work better with swells from the north. You should arrive very early, as the waves are very sensitive to wind. It has the great advantage that it receives the swells with a good size, that is to say that in general it breaks bigger than the other waves in the zone. For example, when Cabo Blanco is working with 0,5 m, Peña Redonda is 1,5 m (from 4 to 5 ft). And in addition to this, it most probably won’t have a crowd. The surfboards recommended are those that are solid and good for paddling, as the take

época es el verano, entre los meses de diciembre y marzo, ya que funciona mejor con swells de dirección norte. Es aconsejable llegar muy temprano porque son olas muy sensibles al viento. Tiene la gran ventaja de ser un lugar que siempre recibe las marejadas con buen tamaño, es decir que por lo general quiebra más grande que las demás olas de la zona. Por ejemplo, cuando Cabo Blanco está funcionando con 0,5 m, Peña redonda está de 1,5 m (de 4 a 5 pies). A esto, hay que sumarle la posibilidad de que lo más probable es que no haya mucho crowd. Las tablas recomendadas son las que tienen buen cuerpo y tienen buena remada, ya que el take off es bien rápido. Los tamaños de tablas varían respecto al swell, pero se pueden usar desde 6’4” hasta 7’2”. El agua en verano

off is really racy. The size of the boards varies according to the swell, but those from 6’4" to 7’2" can be used. The water in summer is warm, so you will only need a lycra to protect you from the sun. Where to eat: A little further north, precisely at km 1241 there is a town called Zorritos. In it and on the route is one of the best restaurants for seafood and fish in the north of the country. It is called Los Brujos and we recommend tasting the cebiche and the rice with shellfish.

tiene muy buena temperatura, por lo que sólo es necesario usar una lycra para protección contra el sol. Dónde comer: Un poco más al norte, precisamente en el Km 1241, hay un pueblo llamado Zorritos. En él y sobre la ruta, se encuentra uno de los mejores restaurantes de frutos de mar y pescado del norte del país. Se llama Los Brujos y se recomienda probar el cebiche y el arroz con mariscos.


10-TUMBES

12/28/01

4:33 PM

Page 260

best season is summer, from December to March as they work better with swells from the north. You should arrive very early, as the waves are very sensitive to wind. It has the great advantage that it receives the swells with a good size, that is to say that in general it breaks bigger than the other waves in the zone. For example, when Cabo Blanco is working with 0,5 m, Peña Redonda is 1,5 m (from 4 to 5 ft). And in addition to this, it most probably won’t have a crowd. The surfboards recommended are those that are solid and good for paddling, as the take

época es el verano, entre los meses de diciembre y marzo, ya que funciona mejor con swells de dirección norte. Es aconsejable llegar muy temprano porque son olas muy sensibles al viento. Tiene la gran ventaja de ser un lugar que siempre recibe las marejadas con buen tamaño, es decir que por lo general quiebra más grande que las demás olas de la zona. Por ejemplo, cuando Cabo Blanco está funcionando con 0,5 m, Peña redonda está de 1,5 m (de 4 a 5 pies). A esto, hay que sumarle la posibilidad de que lo más probable es que no haya mucho crowd. Las tablas recomendadas son las que tienen buen cuerpo y tienen buena remada, ya que el take off es bien rápido. Los tamaños de tablas varían respecto al swell, pero se pueden usar desde 6’4” hasta 7’2”. El agua en verano

off is really racy. The size of the boards varies according to the swell, but those from 6’4" to 7’2" can be used. The water in summer is warm, so you will only need a lycra to protect you from the sun. Where to eat: A little further north, precisely at km 1241 there is a town called Zorritos. In it and on the route is one of the best restaurants for seafood and fish in the north of the country. It is called Los Brujos and we recommend tasting the cebiche and the rice with shellfish.

tiene muy buena temperatura, por lo que sólo es necesario usar una lycra para protección contra el sol. Dónde comer: Un poco más al norte, precisamente en el Km 1241, hay un pueblo llamado Zorritos. En él y sobre la ruta, se encuentra uno de los mejores restaurantes de frutos de mar y pescado del norte del país. Se llama Los Brujos y se recomienda probar el cebiche y el arroz con mariscos.


11 - Finalb

12/28/01

4:36 PM

Page 262

The Pacific Ocean

Con 165.000.000 de Km2, el Océano Pacífico es la masa de agua más grande del planeta y ocupa el 45% del total de agua de los océanos. Además, es el más profundo, con una profundidad promedio de 4.200 m (13.800 pies). En él se encuentra la fosa de Challenger, al sudoeste de la Isla de Guam, que con 11.091 m es la mayor profundidad marina del mundo. En el Pacífico Sur, la corriente de Humboldt, procedente del Océano Antártico y con un ancho de 900 km, determina la aridez de las tierras occidentales de Chile y Perú. En todo ese sector el océano recibe fuertes vientos provenientes del oeste, que soplan entre los 35º y 60º de latitud durante todo el año. Esta franja, comprendida entre Nueva Zelanda y Cabo de Hornos, alcanza su máxima actividad desde junio hasta septiembre, cuando los swell sur y sudoeste aparecen con cierta frecuencia.

The origin of a swell

La creación de un swell

The principal maker of surfable waves is the wind that blows on the surface of the sea. The wind can come from different directions and have different intensities, it can get many and different names, but every time that it blows near the sea it will have an important effect on it. It blows from one point to another, all along and across the oceans, it doesn’t only change directions horizontally but also vertically, as it exercises a downward pressure and this produces undulations in calm sectors of the sea. Later these waves start to grow, due to the turbulence of the revolving air that appears between them, and as they get bigger, they start to travel.

El principal creador de olas en las que se puede practicar el surf es el viento que sopla sobre la superficie del mar. Éste puede apuntar hacia diferentes direcciones y tener distintas intensidades, puede recibir muchos y distintos nombres, pero siempre que sople cerca del mar tendrá un efecto importante sobre el mismo. Sopla de un punto a otro, a lo largo y a lo ancho de los océanos, pero no sólo cambia de dirección horizontalmente sino que también lo hace de manera vertical, ya que ejerce una presión descendente y eso crea ondas en sectores calmos del mar. Luego, estas ondas comienzan a crecer a causa de las turbulencias de aire rotativo que aparecen entre ellas y así, con mayor tamaño, comienzan a viajar.

SWELS

PACIFIC OCEAN 262

The Pacific Ocean covers 165.000.000 Km2, it is the biggest volume of water of the planet and it takes up 45% of the total amount of water of the oceans. It also is the deepest, with an average depth of 4.200 m (13.800 ft). The Challenger Deep, south-east of the Island of Guam, is 11.091 m deep, the largest depth of the sea in the entire world. In the south Pacific, the Humbolt current that comes from the Antarctic Ocean, 900km wide, determines the dryness of the western lands of Chile and Peru. The ocean, in this entire sector, gets strong winds coming from the west, that blow between 35°and 60° of latitude, all year round. This strip, between New Zealand and Cape Horn, reaches its greatest activity from June to September, when south and south-east swells appear with certain frequency.

263


11 - Finalb

12/28/01

4:36 PM

Page 262

The Pacific Ocean

Con 165.000.000 de Km2, el Océano Pacífico es la masa de agua más grande del planeta y ocupa el 45% del total de agua de los océanos. Además, es el más profundo, con una profundidad promedio de 4.200 m (13.800 pies). En él se encuentra la fosa de Challenger, al sudoeste de la Isla de Guam, que con 11.091 m es la mayor profundidad marina del mundo. En el Pacífico Sur, la corriente de Humboldt, procedente del Océano Antártico y con un ancho de 900 km, determina la aridez de las tierras occidentales de Chile y Perú. En todo ese sector el océano recibe fuertes vientos provenientes del oeste, que soplan entre los 35º y 60º de latitud durante todo el año. Esta franja, comprendida entre Nueva Zelanda y Cabo de Hornos, alcanza su máxima actividad desde junio hasta septiembre, cuando los swell sur y sudoeste aparecen con cierta frecuencia.

The origin of a swell

La creación de un swell

The principal maker of surfable waves is the wind that blows on the surface of the sea. The wind can come from different directions and have different intensities, it can get many and different names, but every time that it blows near the sea it will have an important effect on it. It blows from one point to another, all along and across the oceans, it doesn’t only change directions horizontally but also vertically, as it exercises a downward pressure and this produces undulations in calm sectors of the sea. Later these waves start to grow, due to the turbulence of the revolving air that appears between them, and as they get bigger, they start to travel.

El principal creador de olas en las que se puede practicar el surf es el viento que sopla sobre la superficie del mar. Éste puede apuntar hacia diferentes direcciones y tener distintas intensidades, puede recibir muchos y distintos nombres, pero siempre que sople cerca del mar tendrá un efecto importante sobre el mismo. Sopla de un punto a otro, a lo largo y a lo ancho de los océanos, pero no sólo cambia de dirección horizontalmente sino que también lo hace de manera vertical, ya que ejerce una presión descendente y eso crea ondas en sectores calmos del mar. Luego, estas ondas comienzan a crecer a causa de las turbulencias de aire rotativo que aparecen entre ellas y así, con mayor tamaño, comienzan a viajar.

SWELS

PACIFIC OCEAN 262

The Pacific Ocean covers 165.000.000 Km2, it is the biggest volume of water of the planet and it takes up 45% of the total amount of water of the oceans. It also is the deepest, with an average depth of 4.200 m (13.800 ft). The Challenger Deep, south-east of the Island of Guam, is 11.091 m deep, the largest depth of the sea in the entire world. In the south Pacific, the Humbolt current that comes from the Antarctic Ocean, 900km wide, determines the dryness of the western lands of Chile and Peru. The ocean, in this entire sector, gets strong winds coming from the west, that blow between 35°and 60° of latitude, all year round. This strip, between New Zealand and Cape Horn, reaches its greatest activity from June to September, when south and south-east swells appear with certain frequency.

263


11 - Finalb

12/28/01

4:36 PM

Page 264

Once the wind has fulfilled the task of creating the waves, these start to drift away from their source, and the swell lines are organized. As they travel, the further away they go, the more height they lose. The size of the swell decreases in direct proportion to the distance it covers. Taking any distance and size, as an example, every time that the distance doubles, the swell will decrease a third of its original size. The direction of the swell always refers to the place where it originated. So when it says, a swell with a west direction it refers to one that comes from the west and not that goes westwards. There are three different types of swells

Existen tres diferentes tipos de swells 1) Los swells terrestres Creados por depresiones entre las latitudes 30º y 60º (latitudes medias), estas bajas presiones viajan desde el oeste hacia el este, razón por la cual crean generalmente swell con dirección oeste. De la misma manera que los vientos en esa zona, los swell tienen tendencia a dirigirse hacia el Ecuador. Este tipo de swell suele ser el que mayor tamaño soporta y el que distancias

tances. They are the strongest and most consistent waves.

más largas recorre. Son las olas más fuertes y consistentes.

2) The Tropical Storms Swells Created by typhoons, hurricanes or cyclones, they are born in latitudes between 10° and 30°(subtropical latitudes) and generally travel from the east to the west. Although most of these swells have an east direction, any direction is possible. The tropical storms happen at certain times of the year, mainly when the difference between the temperature of the air and the water is at its maximum. These swells are quite unpredictable and can form a considerable amount of big waves, as the storms can have slow movements.

2) Los swells de tormentas tropicales Creados por tifones, huracanes o ciclones, nacen en las latitudes comprendidas entre los 10º y los 30º (latitudes sub-tropicales) y generalmente viajan desde el este hacia el oeste. A pesar de que la mayoría de estos swell son de dirección este, cualquier dirección es posible. Las tormentas tropicales se crean en determinadas épocas del año, principalmente cuando la diferencia entre las temperaturas del aire y del agua está en su máxima expresión. Estos swell son bastante impredecibles y pueden formar una considerable cantidad de olas de buen tamaño, ya que las tormentas pueden llegar a tener movimientos lentos.

3) The Wind Swells They are the result of strong winds that have enough duration and distance covered, as to produce waves that can be surfed. The wind swells generally appear where the eastern winds blow and their direction is completely dominated by them. This type of swells is generally of a short duration, turbulent, disorganized and its lines are difficult to distinguish from above.

3) Los swells de viento Son el resultado de fuertes vientos con suficiente recorrido y duración como para crear olas en las que se pueda correr tabla. Generalmente, los swell de viento aparecen donde soplan los vientos del este y su dirección esta completamente manejada por ellos. Este tipo de swell tiene generalmente corta duración, es movido, desorganizado y difícilmente se puedan diferenciar sus líneas si se mira desde arriba.

SWELS

SWELS 264

1) The Land Swells Originated by the depressions between the latitudes 30° and 60°(medium latitudes), these low pressures travel from the west to the east so they generally originate swells with a west direction. Both the winds and the swells of this region tend to go towards the Equator. This type of swells is usually the one that handles the biggest sizes and covers the longest dis-

Una vez cumplida la función del viento de crear las olas, éstas comienzan a alejarse de su fuente y se organizan en líneas de swell. Durante los viajes, las olas pierden altura a medida que se alargan las distancias. El tamaño del swell disminuye en forma directamente proporcional a la distancia que recorre. Tomando una distancia y un tamaño cualquiera, cabe destacar que cada vez que se duplique la distancia, el swell disminuirá en un tercio con respecto a su tamaño original. La dirección del swell siempre hace referencia al lugar en donde fue originado. Es por eso que, cuando se habla de un swell con dirección oeste, se refiere a que viene desde el oeste y no que se dirige hacia el oeste.

265


11 - Finalb

12/28/01

4:36 PM

Page 264

Once the wind has fulfilled the task of creating the waves, these start to drift away from their source, and the swell lines are organized. As they travel, the further away they go, the more height they lose. The size of the swell decreases in direct proportion to the distance it covers. Taking any distance and size, as an example, every time that the distance doubles, the swell will decrease a third of its original size. The direction of the swell always refers to the place where it originated. So when it says, a swell with a west direction it refers to one that comes from the west and not that goes westwards. There are three different types of swells

Existen tres diferentes tipos de swells 1) Los swells terrestres Creados por depresiones entre las latitudes 30º y 60º (latitudes medias), estas bajas presiones viajan desde el oeste hacia el este, razón por la cual crean generalmente swell con dirección oeste. De la misma manera que los vientos en esa zona, los swell tienen tendencia a dirigirse hacia el Ecuador. Este tipo de swell suele ser el que mayor tamaño soporta y el que distancias

tances. They are the strongest and most consistent waves.

más largas recorre. Son las olas más fuertes y consistentes.

2) The Tropical Storms Swells Created by typhoons, hurricanes or cyclones, they are born in latitudes between 10° and 30°(subtropical latitudes) and generally travel from the east to the west. Although most of these swells have an east direction, any direction is possible. The tropical storms happen at certain times of the year, mainly when the difference between the temperature of the air and the water is at its maximum. These swells are quite unpredictable and can form a considerable amount of big waves, as the storms can have slow movements.

2) Los swells de tormentas tropicales Creados por tifones, huracanes o ciclones, nacen en las latitudes comprendidas entre los 10º y los 30º (latitudes sub-tropicales) y generalmente viajan desde el este hacia el oeste. A pesar de que la mayoría de estos swell son de dirección este, cualquier dirección es posible. Las tormentas tropicales se crean en determinadas épocas del año, principalmente cuando la diferencia entre las temperaturas del aire y del agua está en su máxima expresión. Estos swell son bastante impredecibles y pueden formar una considerable cantidad de olas de buen tamaño, ya que las tormentas pueden llegar a tener movimientos lentos.

3) The Wind Swells They are the result of strong winds that have enough duration and distance covered, as to produce waves that can be surfed. The wind swells generally appear where the eastern winds blow and their direction is completely dominated by them. This type of swells is generally of a short duration, turbulent, disorganized and its lines are difficult to distinguish from above.

3) Los swells de viento Son el resultado de fuertes vientos con suficiente recorrido y duración como para crear olas en las que se pueda correr tabla. Generalmente, los swell de viento aparecen donde soplan los vientos del este y su dirección esta completamente manejada por ellos. Este tipo de swell tiene generalmente corta duración, es movido, desorganizado y difícilmente se puedan diferenciar sus líneas si se mira desde arriba.

SWELS

SWELS 264

1) The Land Swells Originated by the depressions between the latitudes 30° and 60°(medium latitudes), these low pressures travel from the west to the east so they generally originate swells with a west direction. Both the winds and the swells of this region tend to go towards the Equator. This type of swells is usually the one that handles the biggest sizes and covers the longest dis-

Una vez cumplida la función del viento de crear las olas, éstas comienzan a alejarse de su fuente y se organizan en líneas de swell. Durante los viajes, las olas pierden altura a medida que se alargan las distancias. El tamaño del swell disminuye en forma directamente proporcional a la distancia que recorre. Tomando una distancia y un tamaño cualquiera, cabe destacar que cada vez que se duplique la distancia, el swell disminuirá en un tercio con respecto a su tamaño original. La dirección del swell siempre hace referencia al lugar en donde fue originado. Es por eso que, cuando se habla de un swell con dirección oeste, se refiere a que viene desde el oeste y no que se dirige hacia el oeste.

265


11 - Finalb

12/28/01

4:36 PM

Page 266

The tides The tides are the alternate movement of rising and falling of the waters, as a result of the gravitational force of the Moon. This force produces an increase or rise of the sea directly in line

Las mareas Las mareas son el movimiento alternativo de ascenso y descenso de las aguas, como producto de la fuerza gravitatoria de la Luna. Esta fuerza produce un ascenso del nivel del mar, direc-

ta-

w i t h the position of the Moon. A similar rise is produced on the opposite side of the Earth, to balance the planet during its orbit. Both these rises are the high tides and the areas in between are the low tides. The Earth rotates round its axis, and every point in the surface of the ocean undergoes at least one of those rises every day. The Sun also produces a rise in the waters, but is smaller than the one produced by the Moon. When the Photo: Carlos Sala - Promperú

mente en línea con la posición de la Luna. Un aumento similar se crea en el lado opuesto de la Tierra, para balancear al planeta durante la órbita. Esos dos aumentos son las mareas altas, y las áreas en el medio son las mareas bajas. La Tierra gira sobre su eje, y cada punto de la superficie del océano experimenta, al menos, uno de dichos aumentos cada día. El Sol también produce un alza en las aguas, pero es menor que el lunar. Cuando el Sol y la Luna se ubican en línea recta entre sí, con o sin la tierra ubicada en-

Sun and the Moon are on the same line, with or without the Earth in the middle of them (opposition or conjunction, two of the four phases of the lunar month), the rises of both add, producing higher tides known as spring tides. When the Sun forms an angle of 90 degrees with the Moon, with the Earth as its vertex (quadratures, they are the other two phases of the Moon), rises in right angles from each other are formed, and the waters level out, producing neap tides. According to the latitude and the topography of the seabed, the height of the tides varies considerably from one place in the Earth to the other. The differences can be from 1m (3,3 ft) to 16 m (50ft), according to the place and kind of tide. All these variations are very important to the practise of surf, for many times you depend on the tides to ride waves. All around the world there are many spots in which you can only surf with certain tide, and others that allow you to surf with any. In Peru there are many places that only work well early in the morning because some winds often ruin them. Therefore it is very useful to have a tide chart, so as to look over and plan according to the timetables and tides that coincide best. You can get tide charts in some surfshops or at the port Captaincy of the place you are in. The coming and going of the water form the cycles of the tides. As the lunar phase is of 24h 50m, the average duration of a tide is 12h 25m.

tre ambos (oposición o conjunción, dos de las cuatro fases lunares del mes lunar), los aumentos de cada uno se suman creando las mayores mareas, conocidas como mareas vivas o primaverales. Cuando el Sol forma un ángulo de 90 grados con respecto a la Luna, con la tierra como vértice (cuadraturas, son dos y son las otras fases lunares), se crean aumentos en ángulos rectos respecto a cada uno, y las aguas emparejan el nivel, creándose las mareas muertas. Dependiendo de la latitud y la topografía bajo el agua, la altura de las mareas varía considerablemente de uno a otro lugar de la Tierra. Las diferencias pueden ser desde 1 m (3,3 pies) a 16 m (50 pies), dependiendo del lugar y del tipo de marea que se trate. Todas estas variaciones son sumamente importantes para la práctica del surf, ya que muchas veces se depende de la marea para correr olas. En el mundo hay muchos spots en los que se puede surfear solamente con una determinada marea, así como hay otros que permiten correr olas con cualquiera. En Perú hay gran cantidad de lugares que funcionan bien sólo en horas tempranas de la mañana ya que algunos vientos las suelen echar a perder. Por esta razón es muy recomendable tratar de conseguir una tabla de mareas, para ir revisando y planeando, según los horarios y mareas que mejor coincidan. Las tablas de mareas pueden conseguirse en algunos surfshops o en la Capitanía del puerto del lugar en donde uno se encuentre. Los ciclos de las mareas están formados por la llegada y la salida de agua. Debido a que la fase lunar es de 24 h 50 m, el promedio de duración de una marea es de 12 h 25 m.


11 - Finalb

12/28/01

4:36 PM

Page 266

The tides The tides are the alternate movement of rising and falling of the waters, as a result of the gravitational force of the Moon. This force produces an increase or rise of the sea directly in line

Las mareas Las mareas son el movimiento alternativo de ascenso y descenso de las aguas, como producto de la fuerza gravitatoria de la Luna. Esta fuerza produce un ascenso del nivel del mar, direc-

ta-

w i t h the position of the Moon. A similar rise is produced on the opposite side of the Earth, to balance the planet during its orbit. Both these rises are the high tides and the areas in between are the low tides. The Earth rotates round its axis, and every point in the surface of the ocean undergoes at least one of those rises every day. The Sun also produces a rise in the waters, but is smaller than the one produced by the Moon. When the Photo: Carlos Sala - Promperú

mente en línea con la posición de la Luna. Un aumento similar se crea en el lado opuesto de la Tierra, para balancear al planeta durante la órbita. Esos dos aumentos son las mareas altas, y las áreas en el medio son las mareas bajas. La Tierra gira sobre su eje, y cada punto de la superficie del océano experimenta, al menos, uno de dichos aumentos cada día. El Sol también produce un alza en las aguas, pero es menor que el lunar. Cuando el Sol y la Luna se ubican en línea recta entre sí, con o sin la tierra ubicada en-

Sun and the Moon are on the same line, with or without the Earth in the middle of them (opposition or conjunction, two of the four phases of the lunar month), the rises of both add, producing higher tides known as spring tides. When the Sun forms an angle of 90 degrees with the Moon, with the Earth as its vertex (quadratures, they are the other two phases of the Moon), rises in right angles from each other are formed, and the waters level out, producing neap tides. According to the latitude and the topography of the seabed, the height of the tides varies considerably from one place in the Earth to the other. The differences can be from 1m (3,3 ft) to 16 m (50ft), according to the place and kind of tide. All these variations are very important to the practise of surf, for many times you depend on the tides to ride waves. All around the world there are many spots in which you can only surf with certain tide, and others that allow you to surf with any. In Peru there are many places that only work well early in the morning because some winds often ruin them. Therefore it is very useful to have a tide chart, so as to look over and plan according to the timetables and tides that coincide best. You can get tide charts in some surfshops or at the port Captaincy of the place you are in. The coming and going of the water form the cycles of the tides. As the lunar phase is of 24h 50m, the average duration of a tide is 12h 25m.

tre ambos (oposición o conjunción, dos de las cuatro fases lunares del mes lunar), los aumentos de cada uno se suman creando las mayores mareas, conocidas como mareas vivas o primaverales. Cuando el Sol forma un ángulo de 90 grados con respecto a la Luna, con la tierra como vértice (cuadraturas, son dos y son las otras fases lunares), se crean aumentos en ángulos rectos respecto a cada uno, y las aguas emparejan el nivel, creándose las mareas muertas. Dependiendo de la latitud y la topografía bajo el agua, la altura de las mareas varía considerablemente de uno a otro lugar de la Tierra. Las diferencias pueden ser desde 1 m (3,3 pies) a 16 m (50 pies), dependiendo del lugar y del tipo de marea que se trate. Todas estas variaciones son sumamente importantes para la práctica del surf, ya que muchas veces se depende de la marea para correr olas. En el mundo hay muchos spots en los que se puede surfear solamente con una determinada marea, así como hay otros que permiten correr olas con cualquiera. En Perú hay gran cantidad de lugares que funcionan bien sólo en horas tempranas de la mañana ya que algunos vientos las suelen echar a perder. Por esta razón es muy recomendable tratar de conseguir una tabla de mareas, para ir revisando y planeando, según los horarios y mareas que mejor coincidan. Las tablas de mareas pueden conseguirse en algunos surfshops o en la Capitanía del puerto del lugar en donde uno se encuentre. Los ciclos de las mareas están formados por la llegada y la salida de agua. Debido a que la fase lunar es de 24 h 50 m, el promedio de duración de una marea es de 12 h 25 m.


11 - Finalb

4:36 PM

Page 268

The “El Niño” phenomenon

El fenómeno de “El Niño”

The phenomenon of El Niño is the intensification of the sea current that the fishermen of the north Peruvian coast call the Corriente del Niño. It was so called because it appears near Christmas and they related it to the birth of "El Niño (the child) Jesus". The consequences are always disastrous: droughts, floods, famine, plagues and many deaths. Every three to seven years the Peruvians are afflicted by intense rains that are the consequence of a current of warm water of the size of Canada. It appears not very far from the West Coast of the American Continent. The temperature of the water starts to rise as summer gets near, and by the time Christmas arrives, all that great current of warm water falls

El fenómeno de El Niño es la intensificación de la corriente marítima que los pescadores del litoral norte del Perú llaman Corriente del Niño. Ellos la bautizaron de esa forma porque se hace presente en época de Navidad. Las consecuencias son siempre desastrosas: sequías, inundaciones, hambruna, pestes y muchas muertes. Cada tres a siete años los peruanos son castigados con intensas lluvias que son consecuencia de una corriente de agua cálida del tamaño de Canadá. Aparece no muy lejos de la costa oeste del continente americano. La temperatura del agua comienza a aumentar a medida que se acerca el verano y, para la época de Navidad, toda esa gran corriente de agua caliente se precipita con gran intensidad sobre las áridas y desérticas costas del litoral

intensely over the dry deserts of the of the north coast of Peru. Like a giant dish full of liquid that moves from one place to the other, the Pacific Ocean possesses enormous quantities of cold and warm waters. In general the trade winds keep the balance between these masses. The atmospheric pressure descends near Tahiti and rises to the north of Australia. With the highpressure system, the trade winds of the Pacific that go westwards grow less intense, allowing the surface of the Pacific to get warmer and extend eastwards. Near the Equator, where both the south and the north trade winds come together, clouds increase. Attracted to the south by the lower pressure, the subtropical current drags the clouds of the Pacific towards the east, increasing the frequency of storms in al the region. These storms bring along big swells, therefore during the months from December to March in the north of Peru, some of the best and certainly most tubular waves in the country, break. The consequences of this phenomenon have always been devastating for the Peruvian people, tired of fighting against something as powerful as nature with very poor resources. Rivers overflow and strong rushing streams carry away everything, personal objects, cows and even whole houses. The floods can be enormous and there are people that, as they don’t know how to swim, spend days and nights on the roofs of their houses, waiting for help. To get an idea of the dimension of the phenomenon, you must realize that during the 1998 El

norte del Perú. Como un plato gigante lleno de líquido que se mueve de un lado a otro, el Océano Pacífico posee gigantescas masas de aguas frías y cálidas. Por lo general, los vientos alisios mantienen un equilibrio entre dichas masas. La presión atmosférica disminuye cerca de Tahití y aumenta al norte de Australia. Con el sistema de alta presión los vientos alisios del pacífico que se dirigen hacia el oeste disminuyen su intensidad, permitiendo que la superficie del Pacífico se caliente más con el sol y se extienda hacia el este. Cerca de la línea del Ecuador, donde se juntan los vientos alisios del norte y del sur, la nubosidad aumenta. Atraída hacia el sur por la presión atmosférica inferior, la corriente subtropical arrastra a las nubes del Pacífico en dirección hacia el este, aumentando la frecuencia de tormentas en toda la región. Esas tormentas traen consigo grandes marejadas, razón por la que durante los meses de diciembre a marzo quiebran en el norte del Perú algunas de las mejores y seguramente más tubulares olas que se puedan encontrar en el país. Las consecuencias del fenómeno han sido siempre devastadoras para el pueblo peruano, cansado de luchar con tan pocos recursos contra algo tan poderoso como es la naturaleza. Los ríos se desbordan y los fuertes torrentes se llevan todo, objetos personales, vacas y casas enteras. Las inundaciones pueden llegar a ser enormes y hay gente que, por no saber nadar, pasa días y noches en los techos de sus casas, esperando ayuda. Para tener una idea de la dimensión del fenómeno hay que ver que en El Niño de 1998, el escurrimiento de las inundaciones se vertió en el Desierto de Sechura y formó el segundo lago más grande del Perú, con

El NIÑO

El NIÑO 268

12/28/01

269


11 - Finalb

4:36 PM

Page 268

The “El Niño” phenomenon

El fenómeno de “El Niño”

The phenomenon of El Niño is the intensification of the sea current that the fishermen of the north Peruvian coast call the Corriente del Niño. It was so called because it appears near Christmas and they related it to the birth of "El Niño (the child) Jesus". The consequences are always disastrous: droughts, floods, famine, plagues and many deaths. Every three to seven years the Peruvians are afflicted by intense rains that are the consequence of a current of warm water of the size of Canada. It appears not very far from the West Coast of the American Continent. The temperature of the water starts to rise as summer gets near, and by the time Christmas arrives, all that great current of warm water falls

El fenómeno de El Niño es la intensificación de la corriente marítima que los pescadores del litoral norte del Perú llaman Corriente del Niño. Ellos la bautizaron de esa forma porque se hace presente en época de Navidad. Las consecuencias son siempre desastrosas: sequías, inundaciones, hambruna, pestes y muchas muertes. Cada tres a siete años los peruanos son castigados con intensas lluvias que son consecuencia de una corriente de agua cálida del tamaño de Canadá. Aparece no muy lejos de la costa oeste del continente americano. La temperatura del agua comienza a aumentar a medida que se acerca el verano y, para la época de Navidad, toda esa gran corriente de agua caliente se precipita con gran intensidad sobre las áridas y desérticas costas del litoral

intensely over the dry deserts of the of the north coast of Peru. Like a giant dish full of liquid that moves from one place to the other, the Pacific Ocean possesses enormous quantities of cold and warm waters. In general the trade winds keep the balance between these masses. The atmospheric pressure descends near Tahiti and rises to the north of Australia. With the highpressure system, the trade winds of the Pacific that go westwards grow less intense, allowing the surface of the Pacific to get warmer and extend eastwards. Near the Equator, where both the south and the north trade winds come together, clouds increase. Attracted to the south by the lower pressure, the subtropical current drags the clouds of the Pacific towards the east, increasing the frequency of storms in al the region. These storms bring along big swells, therefore during the months from December to March in the north of Peru, some of the best and certainly most tubular waves in the country, break. The consequences of this phenomenon have always been devastating for the Peruvian people, tired of fighting against something as powerful as nature with very poor resources. Rivers overflow and strong rushing streams carry away everything, personal objects, cows and even whole houses. The floods can be enormous and there are people that, as they don’t know how to swim, spend days and nights on the roofs of their houses, waiting for help. To get an idea of the dimension of the phenomenon, you must realize that during the 1998 El

norte del Perú. Como un plato gigante lleno de líquido que se mueve de un lado a otro, el Océano Pacífico posee gigantescas masas de aguas frías y cálidas. Por lo general, los vientos alisios mantienen un equilibrio entre dichas masas. La presión atmosférica disminuye cerca de Tahití y aumenta al norte de Australia. Con el sistema de alta presión los vientos alisios del pacífico que se dirigen hacia el oeste disminuyen su intensidad, permitiendo que la superficie del Pacífico se caliente más con el sol y se extienda hacia el este. Cerca de la línea del Ecuador, donde se juntan los vientos alisios del norte y del sur, la nubosidad aumenta. Atraída hacia el sur por la presión atmosférica inferior, la corriente subtropical arrastra a las nubes del Pacífico en dirección hacia el este, aumentando la frecuencia de tormentas en toda la región. Esas tormentas traen consigo grandes marejadas, razón por la que durante los meses de diciembre a marzo quiebran en el norte del Perú algunas de las mejores y seguramente más tubulares olas que se puedan encontrar en el país. Las consecuencias del fenómeno han sido siempre devastadoras para el pueblo peruano, cansado de luchar con tan pocos recursos contra algo tan poderoso como es la naturaleza. Los ríos se desbordan y los fuertes torrentes se llevan todo, objetos personales, vacas y casas enteras. Las inundaciones pueden llegar a ser enormes y hay gente que, por no saber nadar, pasa días y noches en los techos de sus casas, esperando ayuda. Para tener una idea de la dimensión del fenómeno hay que ver que en El Niño de 1998, el escurrimiento de las inundaciones se vertió en el Desierto de Sechura y formó el segundo lago más grande del Perú, con

El NIÑO

El NIÑO 268

12/28/01

269


11 - Finalb

12/28/01

4:36 PM

Page 270

Máncora pumping during El Niño, like in the video Chocolate Barrels filmed in Peru. Máncora detonando durante El Niño, como en el video Chocolate Barrels filmado en Perú.

150 Km de largo, 30 de ancho y 3 metros de profundidad. En otros sectores del país el agua se estancó. Los mosquitos que rondaban las zonas de aguas estancadas provocaron más de 30.000 casos de Paludismo solamente en la región de Piura. Las consecuencias que provoca el fenómeno de El Niño no sólo afectan a las costas del Perú, sino que muchos otros lugares del mundo son también víctimas de los cambios en los patrones climáticos que produce. En 1998 Indonesia soportó varios meses de sequía. Hubo enormes incendios en Borneo y Malasia. La bruma viajó miles de kilómetros hacia el oeste hasta llegar a infectar el aire limpio de las Islas Maldivas. En Mongolia se registraron temperaturas de hasta 42 grados centígrados y la precipitación pluvial en Kenia aumentó un 100% sobre su nivel normal. También Europa tuvo sus consecuencias: Europa Central sufrió inundaciones sin precedente, dejando muchos muertos en la República Checa y Polonia. Para colmo, en 1998 fue la primera vez que los meteorólogos pudieron predecir las inundaciones y sequías con varios meses de antelación. Con respecto a la prevención, en el norte del Perú las advertencias de las

Regarding prevention, in the north of Peru the authorities’ warning allowed many fishermen and farmers to take advantage of El Niño. The farmers bred cattle in regions that were usually arid, as grass grew. They also were able to harvest rice and beans in lands that had never been cultivated. In addition, the fishermen caught shrimp near the coast, in waters that are generally too cold for shellfish. Proof of the existence of the El Niño phenomenon and its effects exist since the XVI century. Researchers have found traces that make them suppose that this phenomenon has affected the coasts of Peru for more than 10.000 years. It is known that the Incas knew this phenomenon, because they built their cities at the top of the hills and stored their supplies in the mountains, when they built on the coast, they did so, far from the rivers. If the experience of the Incas were followed with the aid of technology, the terrible consequences that have afflicted countries like Peru could be prevented. One thing is for sure: the phenomenon will continue to appear, so we must be prepared for it and if possible take advantage of it.

autoridades permitieron a muchos pescadores y agricultores sacar provecho de El Niño. Los agricultores criaron ganado en zonas generalmente áridas, ya que en ellas creció pasto. También pudieron cosechar arroz y frijol en lugares donde nunca antes se había podido cultivar. Además, los pescadores consiguieron pescar camarón en aguas costeras, que generalmente son muy frías para los mariscos. El fenómeno de El Niño y sus efectos tienen pruebas de existencia que datan del siglo XIV. Los investigadores encontraron indicios que permiten suponer que este fenómeno viene afectando las costas del Perú desde hace más de 10.000 años. Se sabe que los Incas conocían el fenómeno, pues construyeron sus ciudades en las cimas de las colinas y almacenaron sus provisiones en las montañas. Además, si construían en la costa, lo hacían lejos de los ríos. Sería bueno que se siguieran los pasos de los Incas y, ayudados por la tecnología, se prevengan las terribles consecuencias que durante tantos años castigaron a países como el Perú. Una cosa es segura: el fenómeno va a seguir apareciendo, por lo tanto hay que prepararse, y en la medida que se pueda, sacarle provecho.

El NIÑO

El NIÑO 270

Niño, the waters coming from the floods, emptied out in the Sechura Desert and formed the second largest lake in Peru, 150km long, 30km wide and 3metres deep. In other sectors of the country the water became stagnant. The mosquitoes around these waters produced 30.000 cases of Malaria in Piura alone. The consequences of the El Niño phenomenon don’t only affect the coasts of Peru, but also many other places in the world that are victims of the changes produced in the climate patterns. In 1998 Indonesia suffered several months of drought. There were huge fires in Borneo and Malaysia. The sea mist travelled thousand of kilometres towards the west until they infected the pure air of the Maldives Islands. In Mongolia temperatures of up to 42 degrees were registered and the rainfall increased 100% over its normal level in Kenya. Europe also suffered its consequences: Central Europe had unprecedented floods that left many deaths in the Czech Republic and Poland. Although 1998 was the first time that meteorologists were able to predict the floods and droughts several months before they occurred.

271


11 - Finalb

12/28/01

4:36 PM

Page 270

Máncora pumping during El Niño, like in the video Chocolate Barrels filmed in Peru. Máncora detonando durante El Niño, como en el video Chocolate Barrels filmado en Perú.

150 Km de largo, 30 de ancho y 3 metros de profundidad. En otros sectores del país el agua se estancó. Los mosquitos que rondaban las zonas de aguas estancadas provocaron más de 30.000 casos de Paludismo solamente en la región de Piura. Las consecuencias que provoca el fenómeno de El Niño no sólo afectan a las costas del Perú, sino que muchos otros lugares del mundo son también víctimas de los cambios en los patrones climáticos que produce. En 1998 Indonesia soportó varios meses de sequía. Hubo enormes incendios en Borneo y Malasia. La bruma viajó miles de kilómetros hacia el oeste hasta llegar a infectar el aire limpio de las Islas Maldivas. En Mongolia se registraron temperaturas de hasta 42 grados centígrados y la precipitación pluvial en Kenia aumentó un 100% sobre su nivel normal. También Europa tuvo sus consecuencias: Europa Central sufrió inundaciones sin precedente, dejando muchos muertos en la República Checa y Polonia. Para colmo, en 1998 fue la primera vez que los meteorólogos pudieron predecir las inundaciones y sequías con varios meses de antelación. Con respecto a la prevención, en el norte del Perú las advertencias de las

Regarding prevention, in the north of Peru the authorities’ warning allowed many fishermen and farmers to take advantage of El Niño. The farmers bred cattle in regions that were usually arid, as grass grew. They also were able to harvest rice and beans in lands that had never been cultivated. In addition, the fishermen caught shrimp near the coast, in waters that are generally too cold for shellfish. Proof of the existence of the El Niño phenomenon and its effects exist since the XVI century. Researchers have found traces that make them suppose that this phenomenon has affected the coasts of Peru for more than 10.000 years. It is known that the Incas knew this phenomenon, because they built their cities at the top of the hills and stored their supplies in the mountains, when they built on the coast, they did so, far from the rivers. If the experience of the Incas were followed with the aid of technology, the terrible consequences that have afflicted countries like Peru could be prevented. One thing is for sure: the phenomenon will continue to appear, so we must be prepared for it and if possible take advantage of it.

autoridades permitieron a muchos pescadores y agricultores sacar provecho de El Niño. Los agricultores criaron ganado en zonas generalmente áridas, ya que en ellas creció pasto. También pudieron cosechar arroz y frijol en lugares donde nunca antes se había podido cultivar. Además, los pescadores consiguieron pescar camarón en aguas costeras, que generalmente son muy frías para los mariscos. El fenómeno de El Niño y sus efectos tienen pruebas de existencia que datan del siglo XIV. Los investigadores encontraron indicios que permiten suponer que este fenómeno viene afectando las costas del Perú desde hace más de 10.000 años. Se sabe que los Incas conocían el fenómeno, pues construyeron sus ciudades en las cimas de las colinas y almacenaron sus provisiones en las montañas. Además, si construían en la costa, lo hacían lejos de los ríos. Sería bueno que se siguieran los pasos de los Incas y, ayudados por la tecnología, se prevengan las terribles consecuencias que durante tantos años castigaron a países como el Perú. Una cosa es segura: el fenómeno va a seguir apareciendo, por lo tanto hay que prepararse, y en la medida que se pueda, sacarle provecho.

El NIÑO

El NIÑO 270

Niño, the waters coming from the floods, emptied out in the Sechura Desert and formed the second largest lake in Peru, 150km long, 30km wide and 3metres deep. In other sectors of the country the water became stagnant. The mosquitoes around these waters produced 30.000 cases of Malaria in Piura alone. The consequences of the El Niño phenomenon don’t only affect the coasts of Peru, but also many other places in the world that are victims of the changes produced in the climate patterns. In 1998 Indonesia suffered several months of drought. There were huge fires in Borneo and Malaysia. The sea mist travelled thousand of kilometres towards the west until they infected the pure air of the Maldives Islands. In Mongolia temperatures of up to 42 degrees were registered and the rainfall increased 100% over its normal level in Kenya. Europe also suffered its consequences: Central Europe had unprecedented floods that left many deaths in the Czech Republic and Poland. Although 1998 was the first time that meteorologists were able to predict the floods and droughts several months before they occurred.

271


4:37 PM

Page 272

Country facts

Datos del país

Geography of Peru

Geografía del Perú

Peru, with 1.285.215 km2, is the third largest country in South America. 26.624.582 people live here, most of them in Lima (8.000.000). At the north it limits with Ecuador and Colombia, at the south with Chile, at the east with Brazil and Bolivia and to the west with the Pacific Ocean. Deserts surround most of the coastline; in fact the southern zone of the country merges into the Atacama Desert known to be one of the driest places in the world. In spite of this, several of the most important cities are on the coast, like Lima, Arequipa or Trujillo, and the most important highway in the country, the Panamericana highway, runs parallel to the entire coast, and is practically all paved and in good conditions. Most of the beaches have sand, and there are endless stone reefs. That is the reason why, in general, the waves break over a bottom made of both components. There are any amounts of cliffs with waves that are very difficult to get to, and therefore it is very dangerous to venture here without someone who knows the zone. To the north the climate is very arid, but in the years that El Niño appears and due to the heavy rains it brings, lots of plants and trees start to grow. Although they don’t last for many years, at least they give the place a transitory green, unusual for deserts. The City of Cuzco, that represents the most visited sector of the country, is in the mountains.

El Perú, con 1.285.215 Km2, es el tercer país más grande de Sudamérica. En él viven 26.624.582 personas, la mayoría concentrada en la capital, Lima.(8.000.000) Limita al norte con Ecuador y Colombia, al sur con Chile, al este con Brasil y Bolivia y al oeste con el Océano Pacífico. La mayoría de la línea costera está rodeada de desiertos, de hecho la zona sur del país se funde con el Desierto de Atacama, conocido como uno de los lugares más secos del mundo. A pesar de ello, varias de las ciudades más importantes están sobre la costa, como Lima, Arequipa o Trujillo. Además, la carretera más importante del país, la Panamericana, recorre de punta a punta la costa, y casi en su totalidad está asfaltada y en muy buenas condiciones. La mayoría de las playas son de arena, y se pueden encontrar infinidad de arrecifes de piedra. Es por eso que en general, el fondo de las olas está compuesto por ambos componentes. Hay gran cantidad de acantilados con olas a las que es muy difícil llegar, por eso es peligroso aventurarse a ellas sin alguien que conozca la zona. Al norte, el clima es muy árido. Pero en los años en que el fenómeno de El Niño se hace presente y a causa de las lluvias torrenciales que provoca, suelen aparecer gran cantidad de plantas y árboles. Aunque no son de durar muchos años, al menos le aportan al lugar un transitorio color verde, inusual para zonas desérticas. En la zona montañosa del país se en-

Nearby, there is a great quantity of sites of general and historical interest, such as Machu Pichu.

The Climate In Peru, the seasons are distinguished by being rainy in summer (from December to March) and dry the rest of the year. During the winter and part of spring (from June to September) a mist that sometimes turns into drizzle, caused by the Humbolt current, covers the central zone, that is, Lima and the areas around it. This mist comes from the Antarctic and brings along not only cold water but also a grey climate that can last for weeks, and makes it difficult to see the sun. The temperature in this period varies from 10 to 19 degrees centigrade and in that zone and further south break the biggest waves of the country. During the summer, El Niño current that comes from the north makes the climate improve considerably. The temperature goes up and varies from 24 to 30 degrees centigrade, and it is sunny nearly every day, but the waves get a little smaller. On the other side, in the north it is sunny all year round, with temperatures that go from 25 to 34 degrees according to the season, but the best waves break in summer, when the rains arrive. In any case a surftrip to Peru any time of the year, has good waves

cuentra la Ciudad de Cuzco, que representa el sector más turístico del país. Cerca de allí hay gran cantidad de sitios de interés general e histórico, como las ruinas de Machu Pichu.

Clima En el Perú, las estaciones se diferencian por la época de lluvias del verano (de diciembre a marzo) y la época seca que tiene lugar durante las demás estaciones. Durante el invierno y parte de la primavera (de junio a septiembre) suele haber en la zona central del país, es decir Lima y alrededores, una neblina que a veces se convierte en llovizna, causada por la corriente de Humboldt. Ésta viene desde la Antártida y trae consigo no sólo agua fría, sino también clima gris que puede permanecer durante semanas, por lo que a veces suele ser difícil ver el sol. La temperatura en esta época varía entre 10 y 19 grados centígrados, y por esa zona y hacia el sur quiebran las olas más grandes del país. Durante el verano, la corriente de El Niño, que viene del norte, hace que el clima en esta zona mejore considerablemente. La temperatura asciende y varía entre 24 y 30 grados centígrados, y hay sol casi todos los días, aunque las olas disminuyen un poco su tamaño. Por otro lado, en el norte del país hay sol todo el año, con temperaturas entre los 25 y 34 grados dependiendo de la época, pero las mejores olas rompen en verano, cuando llegan las lluvias.

COUNTRY TIPS

COUNTRY TIPS 272

12/28/01

Photo: Sergio Urday - Promperú

11 - Finalb

273


4:37 PM

Page 272

Country facts

Datos del país

Geography of Peru

Geografía del Perú

Peru, with 1.285.215 km2, is the third largest country in South America. 26.624.582 people live here, most of them in Lima (8.000.000). At the north it limits with Ecuador and Colombia, at the south with Chile, at the east with Brazil and Bolivia and to the west with the Pacific Ocean. Deserts surround most of the coastline; in fact the southern zone of the country merges into the Atacama Desert known to be one of the driest places in the world. In spite of this, several of the most important cities are on the coast, like Lima, Arequipa or Trujillo, and the most important highway in the country, the Panamericana highway, runs parallel to the entire coast, and is practically all paved and in good conditions. Most of the beaches have sand, and there are endless stone reefs. That is the reason why, in general, the waves break over a bottom made of both components. There are any amounts of cliffs with waves that are very difficult to get to, and therefore it is very dangerous to venture here without someone who knows the zone. To the north the climate is very arid, but in the years that El Niño appears and due to the heavy rains it brings, lots of plants and trees start to grow. Although they don’t last for many years, at least they give the place a transitory green, unusual for deserts. The City of Cuzco, that represents the most visited sector of the country, is in the mountains.

El Perú, con 1.285.215 Km2, es el tercer país más grande de Sudamérica. En él viven 26.624.582 personas, la mayoría concentrada en la capital, Lima.(8.000.000) Limita al norte con Ecuador y Colombia, al sur con Chile, al este con Brasil y Bolivia y al oeste con el Océano Pacífico. La mayoría de la línea costera está rodeada de desiertos, de hecho la zona sur del país se funde con el Desierto de Atacama, conocido como uno de los lugares más secos del mundo. A pesar de ello, varias de las ciudades más importantes están sobre la costa, como Lima, Arequipa o Trujillo. Además, la carretera más importante del país, la Panamericana, recorre de punta a punta la costa, y casi en su totalidad está asfaltada y en muy buenas condiciones. La mayoría de las playas son de arena, y se pueden encontrar infinidad de arrecifes de piedra. Es por eso que en general, el fondo de las olas está compuesto por ambos componentes. Hay gran cantidad de acantilados con olas a las que es muy difícil llegar, por eso es peligroso aventurarse a ellas sin alguien que conozca la zona. Al norte, el clima es muy árido. Pero en los años en que el fenómeno de El Niño se hace presente y a causa de las lluvias torrenciales que provoca, suelen aparecer gran cantidad de plantas y árboles. Aunque no son de durar muchos años, al menos le aportan al lugar un transitorio color verde, inusual para zonas desérticas. En la zona montañosa del país se en-

Nearby, there is a great quantity of sites of general and historical interest, such as Machu Pichu.

The Climate In Peru, the seasons are distinguished by being rainy in summer (from December to March) and dry the rest of the year. During the winter and part of spring (from June to September) a mist that sometimes turns into drizzle, caused by the Humbolt current, covers the central zone, that is, Lima and the areas around it. This mist comes from the Antarctic and brings along not only cold water but also a grey climate that can last for weeks, and makes it difficult to see the sun. The temperature in this period varies from 10 to 19 degrees centigrade and in that zone and further south break the biggest waves of the country. During the summer, El Niño current that comes from the north makes the climate improve considerably. The temperature goes up and varies from 24 to 30 degrees centigrade, and it is sunny nearly every day, but the waves get a little smaller. On the other side, in the north it is sunny all year round, with temperatures that go from 25 to 34 degrees according to the season, but the best waves break in summer, when the rains arrive. In any case a surftrip to Peru any time of the year, has good waves

cuentra la Ciudad de Cuzco, que representa el sector más turístico del país. Cerca de allí hay gran cantidad de sitios de interés general e histórico, como las ruinas de Machu Pichu.

Clima En el Perú, las estaciones se diferencian por la época de lluvias del verano (de diciembre a marzo) y la época seca que tiene lugar durante las demás estaciones. Durante el invierno y parte de la primavera (de junio a septiembre) suele haber en la zona central del país, es decir Lima y alrededores, una neblina que a veces se convierte en llovizna, causada por la corriente de Humboldt. Ésta viene desde la Antártida y trae consigo no sólo agua fría, sino también clima gris que puede permanecer durante semanas, por lo que a veces suele ser difícil ver el sol. La temperatura en esta época varía entre 10 y 19 grados centígrados, y por esa zona y hacia el sur quiebran las olas más grandes del país. Durante el verano, la corriente de El Niño, que viene del norte, hace que el clima en esta zona mejore considerablemente. La temperatura asciende y varía entre 24 y 30 grados centígrados, y hay sol casi todos los días, aunque las olas disminuyen un poco su tamaño. Por otro lado, en el norte del país hay sol todo el año, con temperaturas entre los 25 y 34 grados dependiendo de la época, pero las mejores olas rompen en verano, cuando llegan las lluvias.

COUNTRY TIPS

COUNTRY TIPS 272

12/28/01

Photo: Sergio Urday - Promperú

11 - Finalb

273


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 274

guaranteed, precisely because of the quality and variety of the swells all along the coast.

The people

COUNTRY TIPS 274

Almost 45% of the people of Peru are natives. Most of them talk Quechua, a dialect that together with the Aymara are the most common in the country. Less than 40% is half-breed, about 15% is white and the rest are originally from Africa or Asia. The official language is Spanish and is spoken by practically all the inhabitants of the country. If you don’t speak any Spanish you should learn some before you travel because it will come in handy not only in Peru but also in the rest of South America (except Brazil where Portuguese is spoken). Speaking the language makes it easier to come into contact with the local people, that seldom speak any other language. Peruvians are very friendly but they have a strong personality. They don’t like to be fooled but they will always offer you their help. Nevertheless in Lima, as in any other big city, you must be careful who you speak to, because the bad economical situation has made the crime rate, of minor crimes like thefts in the street, grow ostensibly. Foreigners are, in any part of the world, a coveted prey.

De todas formas un surftrip al Perú en cualquier época del año tiene muy buenas olas garantizadas, precisamente gracias a la gran variedad y calidad de oleaje, a lo largo de toda la costa.

La gente Alrededor del 45% de la población del Perú es indígena. La mayoría de ellos habla Quechua, un dialecto que junto con el Aymara son los más comunes en el país. Un poco menos del 40% es mestizo, un 15% es blanco y el resto de origen africano o asiáticos. El idioma oficial es el español, y es hablado prácticamente por todos los habitantes del país. Si no hablas español, es muy recomendable que intentes aprender algo antes de viajar, pues no solo es útil para Perú, sino también para todos los otros países de Sudamérica (con excepción de Brasil, donde se habla portugués). Dominando un poco el idioma resulta mucho más fácil tener contacto con la gente local, que rara vez maneja otros idiomas. Los peruanos son gente muy amigable, pero con personalidad. No les gusta que traten de pasarlos por encima, pero siempre ofrecen una mano de ayuda. Sin embargo en Lima, como en toda gran capital, hay que tener cuidado con quién se entabla una conversación, pues la mala situación económica hizo que crezca ostensiblemente el índice de crímenes menores, como los robos en la calle. Los extranjeros siempre y en cualquier lugar del mundo son una presa codiciada.

Services Servicio In general, the tourist service in restaurants, hotels and everything else, is quite good or better said, sufficient. In many of them you need to speak

Por lo general, el servicio al turista en restaurantes, hoteles y demás es bueno o mejor dicho suficiente. Photo: Mylene D’Auriol- Promperú


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 274

guaranteed, precisely because of the quality and variety of the swells all along the coast.

The people

COUNTRY TIPS 274

Almost 45% of the people of Peru are natives. Most of them talk Quechua, a dialect that together with the Aymara are the most common in the country. Less than 40% is half-breed, about 15% is white and the rest are originally from Africa or Asia. The official language is Spanish and is spoken by practically all the inhabitants of the country. If you don’t speak any Spanish you should learn some before you travel because it will come in handy not only in Peru but also in the rest of South America (except Brazil where Portuguese is spoken). Speaking the language makes it easier to come into contact with the local people, that seldom speak any other language. Peruvians are very friendly but they have a strong personality. They don’t like to be fooled but they will always offer you their help. Nevertheless in Lima, as in any other big city, you must be careful who you speak to, because the bad economical situation has made the crime rate, of minor crimes like thefts in the street, grow ostensibly. Foreigners are, in any part of the world, a coveted prey.

De todas formas un surftrip al Perú en cualquier época del año tiene muy buenas olas garantizadas, precisamente gracias a la gran variedad y calidad de oleaje, a lo largo de toda la costa.

La gente Alrededor del 45% de la población del Perú es indígena. La mayoría de ellos habla Quechua, un dialecto que junto con el Aymara son los más comunes en el país. Un poco menos del 40% es mestizo, un 15% es blanco y el resto de origen africano o asiáticos. El idioma oficial es el español, y es hablado prácticamente por todos los habitantes del país. Si no hablas español, es muy recomendable que intentes aprender algo antes de viajar, pues no solo es útil para Perú, sino también para todos los otros países de Sudamérica (con excepción de Brasil, donde se habla portugués). Dominando un poco el idioma resulta mucho más fácil tener contacto con la gente local, que rara vez maneja otros idiomas. Los peruanos son gente muy amigable, pero con personalidad. No les gusta que traten de pasarlos por encima, pero siempre ofrecen una mano de ayuda. Sin embargo en Lima, como en toda gran capital, hay que tener cuidado con quién se entabla una conversación, pues la mala situación económica hizo que crezca ostensiblemente el índice de crímenes menores, como los robos en la calle. Los extranjeros siempre y en cualquier lugar del mundo son una presa codiciada.

Services Servicio In general, the tourist service in restaurants, hotels and everything else, is quite good or better said, sufficient. In many of them you need to speak

Por lo general, el servicio al turista en restaurantes, hoteles y demás es bueno o mejor dicho suficiente. Photo: Mylene D’Auriol- Promperú


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 276

some Spanish. The time you have to wait in some places for a meal is amazing and can even be ridiculous... Once, some friends asked for fish to eat and one hour later they saw the person they had asked come in with the two fish straight out of the sea...They had just caught them! That’s really good service! Straight from the sea to the plate...

En muchos de ellos es necesario hablar un poco de español. Los tiempos de espera en algunos lugares para comer pueden ser asombrosos o incluso hasta ridículos…. Una vez, unos amigos pidieron pescado para comer y 1 hora más tarde, apareció la persona que había tomado el pedido con 2 pescados recién sacados del mar… ¡ Los había ido a pescar! ¡Eso sí que es buen servicio! Del mar, directo al plato…

Health Salud

De todas maneras siempre es bueno llevar un botiquín con: • Aspirinas o paracetamol, para dolores y fiebre.Pastillas de carbón para la diarrea. Antihistamínicos, para pica-

colds and allergies. • Antibiotics and antiseptics, very useful when you suffer a big cut. • Vitamins, especially if you are travelling for a long time. • Thermometer, scissors, and a Swiss penknife. • Fizzy products against the flu. • Insect repellent and suntan protection.

duras de insectos, resfríos y alergias. Antibióticos y antisépticos, muy útiles para tomar luego de sufrir algún corte grande, Vitaminas, sobre todo si se viaja por mucho tiempo.Vendas, gasas y band-aids, para lastimaduras.Termómetro, tijeras y una navaja suiza.Sobres con productos efervescentes para combatir la gripe. Repelentes de insectos y protector solar.

It is a good idea to have some medical insurance for travellers. There is a great variety, some related to credit cards, others for students, etc. It is only a question of finding out at the travel agency where you buy your ticket. Important: some insurance companies specify that they don’t cover accidents of risky sports, so check this before you purchase it. If you are taking any kind of medication before the trip, you should better take a good quantity of it, as they can be difficult to get in Peru. In Lima you can get everything, but there are many other places that don’t have a chemists, and if they do they are very limited.

También es buena idea contratar algún seguro médico para viajeros. Hay gran cantidad y variedad de prestadores, algunos relacionados con tarjetas de crédito, otros con los estudiantes, etc. Sólo es cuestión de averiguar en la agencia de viaje donde se compren los pasajes. Importante: Algunos seguros especifican que no cubren accidentes en deportes riesgosos, por lo que hay que chequear ese dato antes de contratarlo. Si se está tomando algún tipo de medicamento desde antes de comenzar el viaje, es recomendable portar una buena cantidad de ellos, pues puede ser difícil conseguirlos en el Perú. En Lima se consigue de todo, pero hay muchos lugares en los que no hay farmacias, o si las hay son muy limitadas.

COUNTRY TIPS

In any case, you should take a first aid kit with: • Aspirins or paracetamol, for pains and fevers. • Carbon pills for diarrhoea. • Antihistaminics, for insect bites,

Muchas son las enfermedades que uno puede contagiarse si viaja por el Perú, aunque todo depende de cada uno. Con un buen kit de primeros auxilios, un poco de suerte, y sobre todo mucho cuidado de no tomar otra agua que no sea la embotellada (ni hielo) y de comer en lugares limpios (los recomendados en este libro son todos buenos), las posibilidades de enfermarse de algo más que una simple diarrea son pocas. Mucho tiene que ver con la forma en que cada uno se prepara para el viaje y la manera en que se combate un malestar. Entre la lista de enfermedades que pueden contagiarse en el Perú están el cólera, la fiebre amarilla y la tifoidea, hepatitis, dengue y malaria. Por lo que, antes de emprender el viaje, resulta imprescindible pasar por un centro de vacunación y averiguar sobre las precauciones que se deben tomar. Muchas veces depende de la época en que se viaja, si existe en ese momento alguna epidemia o si coincide con el fenómeno de El Niño, etc….

LIMA

COUNTRY TIPS 276

You can catch many kinds of illnesses when you travel around Peru, but this depends on you. The possibilities of getting ill with anything worse than a diarrhoea, are few, if you have a good first aid kit, and a bit of luck, and mainly if you are very careful not to drink any water other than bottled (not even ice) and eat in clean places (all those recommended in this book are good). A lot depends on the way you prepare for the trip and the way you fight sickness. Among the list of illnesses that can be caught in Peru are cholera, yellow and typhoid fever, hepatitis, dengue and malaria. Therefore, before you start out on your trip, you must go to a vaccination centre and find out about the precautions that must be taken. A lot depends on the time of the year you travel, if there is an epidemic, or if it coincides with the El Niño phenomenon, etc.

277


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 276

some Spanish. The time you have to wait in some places for a meal is amazing and can even be ridiculous... Once, some friends asked for fish to eat and one hour later they saw the person they had asked come in with the two fish straight out of the sea...They had just caught them! That’s really good service! Straight from the sea to the plate...

En muchos de ellos es necesario hablar un poco de español. Los tiempos de espera en algunos lugares para comer pueden ser asombrosos o incluso hasta ridículos…. Una vez, unos amigos pidieron pescado para comer y 1 hora más tarde, apareció la persona que había tomado el pedido con 2 pescados recién sacados del mar… ¡ Los había ido a pescar! ¡Eso sí que es buen servicio! Del mar, directo al plato…

Health Salud

De todas maneras siempre es bueno llevar un botiquín con: • Aspirinas o paracetamol, para dolores y fiebre.Pastillas de carbón para la diarrea. Antihistamínicos, para pica-

colds and allergies. • Antibiotics and antiseptics, very useful when you suffer a big cut. • Vitamins, especially if you are travelling for a long time. • Thermometer, scissors, and a Swiss penknife. • Fizzy products against the flu. • Insect repellent and suntan protection.

duras de insectos, resfríos y alergias. Antibióticos y antisépticos, muy útiles para tomar luego de sufrir algún corte grande, Vitaminas, sobre todo si se viaja por mucho tiempo.Vendas, gasas y band-aids, para lastimaduras.Termómetro, tijeras y una navaja suiza.Sobres con productos efervescentes para combatir la gripe. Repelentes de insectos y protector solar.

It is a good idea to have some medical insurance for travellers. There is a great variety, some related to credit cards, others for students, etc. It is only a question of finding out at the travel agency where you buy your ticket. Important: some insurance companies specify that they don’t cover accidents of risky sports, so check this before you purchase it. If you are taking any kind of medication before the trip, you should better take a good quantity of it, as they can be difficult to get in Peru. In Lima you can get everything, but there are many other places that don’t have a chemists, and if they do they are very limited.

También es buena idea contratar algún seguro médico para viajeros. Hay gran cantidad y variedad de prestadores, algunos relacionados con tarjetas de crédito, otros con los estudiantes, etc. Sólo es cuestión de averiguar en la agencia de viaje donde se compren los pasajes. Importante: Algunos seguros especifican que no cubren accidentes en deportes riesgosos, por lo que hay que chequear ese dato antes de contratarlo. Si se está tomando algún tipo de medicamento desde antes de comenzar el viaje, es recomendable portar una buena cantidad de ellos, pues puede ser difícil conseguirlos en el Perú. En Lima se consigue de todo, pero hay muchos lugares en los que no hay farmacias, o si las hay son muy limitadas.

COUNTRY TIPS

In any case, you should take a first aid kit with: • Aspirins or paracetamol, for pains and fevers. • Carbon pills for diarrhoea. • Antihistaminics, for insect bites,

Muchas son las enfermedades que uno puede contagiarse si viaja por el Perú, aunque todo depende de cada uno. Con un buen kit de primeros auxilios, un poco de suerte, y sobre todo mucho cuidado de no tomar otra agua que no sea la embotellada (ni hielo) y de comer en lugares limpios (los recomendados en este libro son todos buenos), las posibilidades de enfermarse de algo más que una simple diarrea son pocas. Mucho tiene que ver con la forma en que cada uno se prepara para el viaje y la manera en que se combate un malestar. Entre la lista de enfermedades que pueden contagiarse en el Perú están el cólera, la fiebre amarilla y la tifoidea, hepatitis, dengue y malaria. Por lo que, antes de emprender el viaje, resulta imprescindible pasar por un centro de vacunación y averiguar sobre las precauciones que se deben tomar. Muchas veces depende de la época en que se viaja, si existe en ese momento alguna epidemia o si coincide con el fenómeno de El Niño, etc….

LIMA

COUNTRY TIPS 276

You can catch many kinds of illnesses when you travel around Peru, but this depends on you. The possibilities of getting ill with anything worse than a diarrhoea, are few, if you have a good first aid kit, and a bit of luck, and mainly if you are very careful not to drink any water other than bottled (not even ice) and eat in clean places (all those recommended in this book are good). A lot depends on the way you prepare for the trip and the way you fight sickness. Among the list of illnesses that can be caught in Peru are cholera, yellow and typhoid fever, hepatitis, dengue and malaria. Therefore, before you start out on your trip, you must go to a vaccination centre and find out about the precautions that must be taken. A lot depends on the time of the year you travel, if there is an epidemic, or if it coincides with the El Niño phenomenon, etc.

277


11 - Finalb

4:37 PM

Page 278

Dangers:

Drugs

Thefts are very frequent in Peru, mainly in Lima. In general they are small, like the theft of knapsacks, cameras, and with a little common sense, they can be easily avoided. It is important not to show your super video or photo camera everywhere you go, put it away and only take it out when you need it. In other words be smart and understand the situation. Like in many other places, foreigners are always a coveted prey for thieves, so you must be always very alert and don’t take passports or wallets where they can be seen. This advice is good not only for Peru but also for any other part of the world. If you rent a car, you must also be very careful where you park it, because it is common to find that the mirror or even the windscreen has been stolen. Another of the possible dangers you can come across in Peru are earthquakes, for the country is located on a zone prone to seismic activity. Even so, the most usual are small earthquakes, the important ones occur once every few years. If, unfortunately you find yourself in this situation it is best to go out in the open as soon as you can, and if you are inside a building, get under the frame of a door and start to pray. If you are in the open, the best thing is to find a place with the least objects around and not get desperate. Often, after the earthquakes the people are alerted of the possibility of tidal waves or tsunamis... in fact it has happened a few times and some have even been surfed (see Kon Tiki).

In Peru both marihuana and cocaine are usual things, and the fact that they are so easy to get has been one of the reasons for wich many tourists had to experience their own “midnight express”. On the other hand, something peculiar in the country is that it is possible to meet the “Chamanes” or witch doctors that use the famous San Pedro. Despite the fact that they do not consider it as a drug, because they usually use it for spiritual or medical purposes, this beverage, made from a kind of cactus , has hallucinogenic effects and using it can keep you out of the sea for a few days.

Peligros: Los robos son muy frecuentes en el Perú, principalmente en Lima. Por lo general son menores, como el robo de mochilas o cámaras de fotos, y con un poco de sentido común pueden evitarse fácilmente. Es importante no ir mostrando por todos lados la súper cámara de fotos o de vídeo, sino tratar de tenerla guardada y sacarla en los momentos justos. En otras palabras, hay que ser vivo y simplemente ubicarse en el lugar y la situación que se esté viviendo. Como en muchas partes del mundo, los extranjeros son siempre una presa codiciada para los rateros, por ello hay que estar siempre bien alerta y tratar de no llevar pasaportes o billeteras a la vista. Estos consejos son buenos no sólo para Perú, sino para cualquier lugar del mundo. Si se alquila un carro, también hay que tener en cuenta que en Lima es necesario estar muy “aguja” de donde se lo estaciona, ya que es común que se roben desde los espejos retrovisores hasta los parabrisas.

Otro de los posibles peligros con los que uno se puede llegar a topar en el Perú son los terremotos, pues el país está ubicado en una zona propensa a los sismos. A pesar de ello, los más comunes son sólo pequeños temblores, y los terremotos importantes ocurren una vez cada varios años. Si por desgracia uno se encuentra en una situación límite, lo más recomendable es salir lo más pronto posible a algún lugar abierto y si se está dentro de alguna construcción, ubicarse debajo del marco de una puerta y ponerse a rezar. Si se está en un lugar abierto, lo mejor es buscar el lugar donde menos objetos haya a su alrededor y tratar de no desesperarse. Muchas veces, luego de los temblores se alerta a la población de posibles maremotos o tsunamis.... De hecho, algunas veces ya ha ocurrido y hasta algunos se han surfeado.

Drogas En el Perú tanto la marihuana como la cocaína son moneda corriente, y el hecho de que se consigan con tanta facilidad ha sido una de las razones por las cuales muchos turistas tuvieron que vivir su propio “expreso de medianoche”. Por otro lado, algo particular en el país son los “Chamanes”, o médicos brujos que usan el famoso San Pedro. A pesar de que ellos no lo consideran una droga, ya que lo utilizan principalmente con fines espirituales y curativos, este brebaje proveniente de un cactus tiene efectos alucinógenos, y su consumo puede llegar a alejarte del mar por unos días..

COUNTRY TIPS

COUNTRY TIPS 278

12/28/01

279


11 - Finalb

4:37 PM

Page 278

Dangers:

Drugs

Thefts are very frequent in Peru, mainly in Lima. In general they are small, like the theft of knapsacks, cameras, and with a little common sense, they can be easily avoided. It is important not to show your super video or photo camera everywhere you go, put it away and only take it out when you need it. In other words be smart and understand the situation. Like in many other places, foreigners are always a coveted prey for thieves, so you must be always very alert and don’t take passports or wallets where they can be seen. This advice is good not only for Peru but also for any other part of the world. If you rent a car, you must also be very careful where you park it, because it is common to find that the mirror or even the windscreen has been stolen. Another of the possible dangers you can come across in Peru are earthquakes, for the country is located on a zone prone to seismic activity. Even so, the most usual are small earthquakes, the important ones occur once every few years. If, unfortunately you find yourself in this situation it is best to go out in the open as soon as you can, and if you are inside a building, get under the frame of a door and start to pray. If you are in the open, the best thing is to find a place with the least objects around and not get desperate. Often, after the earthquakes the people are alerted of the possibility of tidal waves or tsunamis... in fact it has happened a few times and some have even been surfed (see Kon Tiki).

In Peru both marihuana and cocaine are usual things, and the fact that they are so easy to get has been one of the reasons for wich many tourists had to experience their own “midnight express”. On the other hand, something peculiar in the country is that it is possible to meet the “Chamanes” or witch doctors that use the famous San Pedro. Despite the fact that they do not consider it as a drug, because they usually use it for spiritual or medical purposes, this beverage, made from a kind of cactus , has hallucinogenic effects and using it can keep you out of the sea for a few days.

Peligros: Los robos son muy frecuentes en el Perú, principalmente en Lima. Por lo general son menores, como el robo de mochilas o cámaras de fotos, y con un poco de sentido común pueden evitarse fácilmente. Es importante no ir mostrando por todos lados la súper cámara de fotos o de vídeo, sino tratar de tenerla guardada y sacarla en los momentos justos. En otras palabras, hay que ser vivo y simplemente ubicarse en el lugar y la situación que se esté viviendo. Como en muchas partes del mundo, los extranjeros son siempre una presa codiciada para los rateros, por ello hay que estar siempre bien alerta y tratar de no llevar pasaportes o billeteras a la vista. Estos consejos son buenos no sólo para Perú, sino para cualquier lugar del mundo. Si se alquila un carro, también hay que tener en cuenta que en Lima es necesario estar muy “aguja” de donde se lo estaciona, ya que es común que se roben desde los espejos retrovisores hasta los parabrisas.

Otro de los posibles peligros con los que uno se puede llegar a topar en el Perú son los terremotos, pues el país está ubicado en una zona propensa a los sismos. A pesar de ello, los más comunes son sólo pequeños temblores, y los terremotos importantes ocurren una vez cada varios años. Si por desgracia uno se encuentra en una situación límite, lo más recomendable es salir lo más pronto posible a algún lugar abierto y si se está dentro de alguna construcción, ubicarse debajo del marco de una puerta y ponerse a rezar. Si se está en un lugar abierto, lo mejor es buscar el lugar donde menos objetos haya a su alrededor y tratar de no desesperarse. Muchas veces, luego de los temblores se alerta a la población de posibles maremotos o tsunamis.... De hecho, algunas veces ya ha ocurrido y hasta algunos se han surfeado.

Drogas En el Perú tanto la marihuana como la cocaína son moneda corriente, y el hecho de que se consigan con tanta facilidad ha sido una de las razones por las cuales muchos turistas tuvieron que vivir su propio “expreso de medianoche”. Por otro lado, algo particular en el país son los “Chamanes”, o médicos brujos que usan el famoso San Pedro. A pesar de que ellos no lo consideran una droga, ya que lo utilizan principalmente con fines espirituales y curativos, este brebaje proveniente de un cactus tiene efectos alucinógenos, y su consumo puede llegar a alejarte del mar por unos días..

COUNTRY TIPS

COUNTRY TIPS 278

12/28/01

279


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 280

Transportation The principal airport is the international Jorge Chávez in Lima. In general the most expensive taxis are those that are next to the passengers exit, and the cheapest are those on the outside of the airport. Another option is the mini-buses but, although they are quite a lot cheaper, they stop too many times on the way and the drive from the airport to the hotel is endless. Here is a list of some of the airlines that travel to Peru, with their phone numbers and addresses in Lima:

El principal aeropuerto es el internacional Jorge Chávez, situado en Lima. Por lo general los taxis más caros son los que están al lado de la salida de pasajeros, y los que ofrecen un mejor precio se ubican fuera del recinto del aeropuerto. También está la opción de los mini buses pero, a pesar de cobrar bastante más barato, no son lo más recomendable pues hacen demasiadas paradas y el trayecto desde el aeropuerto hasta el hotel se hace eterno. Ésta es una lista de algunas de las líneas aéreas que viajan al Perú, con sus números de teléfono y direcciones en Lima:

• Aeroflot, tel. 4448716. Av Comandante Espinar 233, Miraflores www.aeroflot.com • Aerolíneas Argentinas, tel. 4440810 Av. Pardo 805 piso3, Miraflores www.aerolineas.com.ar • Aeroméxico, tel. 4444441. Arístides Aljovín472, Miraflores. www.aeromexico.com • AirFrance, tel. 4449285 Av. Pardo 601 of.601, Miraflores. www.airfrance.com • Alitalia, tel 4428505. Av. Camino Real 497 piso3, San Isidro. www.alitalia.com • American Airlines, tel. 4428555. Juan de Arona 830 piso 14 – 15, San Isidro. www.americanair.com • British Airways, tel 4224526. Andalucía 174, Miraflores. www.britishairways.com • Canadian Airlines, tel. 4444441. Arístides Aljovín 472, Miraflores • Continental Airlines, tel. 2214340 Víctor A. Belaunde 147 of.110, San Isidro. www.continental.com • Delta Airlines, tel. 4404328. Víctor A.Belaunde147, S. Isidro www.deltaairlines.com • Iberia, tel 4214616. Centro Comercial Camino Real, Torre Central piso 9, San Isidro. www.iberia.com • KLM, tel. 2421241. Av. José Pardo 805 piso 6, Miraflores. www.klmuk.com • Lan Chile, tel. 2415522. Av. José Pardo 805 piso 5, Miraflores. www.lanchile.com • Lufthansa, tel. 4424455. Jorge Besadre 1330, San Isidro. www.lufthansa.com • Mexicana, tel. 2414292 Juan Fanning 573, Miraflores www.mexicana.com.mx • Saeta, tel 4224526. Andalucía 174, Miraflores. www.saeta.com.ec • United Airlines, tel. 4213365 Centro Comercial Camino Real 390, torre central. piso 9, San Isidro. www.ual.com • Varig, tel. 4424361 Centro Comercial Camino Real 390, torre central piso 8, San Isidro. www.varig.com

How to get around in Peru

Cómo moverse dentro del Perú

The fastest way to travel from one side of the country to the other is obviously by air, and it is the best way when you don’t have much time to do it in. There are flights from Lima to Tacna, Arequipa, Chimbote, Trujillo, Chiclayo, Piura, Talara and Tumbes. Two airlines cover these flights: • Aerocontinente, phone 2424260 fax 2418098, Miraflores, Lima. • AeroPeru, phone 2411797 fax 4443974, Miraflores, Lima. The flight timetables change constantly, so you should check for recent information before you buy your ticket. Flights are often delayed so you must be patient. If you buy your tickets in Peru, you will have to pay an extra 18% for taxes. Individual flights to or from your destination often cost exactly half the round trip. In domestic airports you pay 3 US $ as airport tax. Another option is to travel by bus which is cheap, relatively easy and comfortable. Some buses have a special service in which the seats recline much more than the usual (coche cama). They serve food, drinks and you can watch a movie. These are the ones you should travel by in Peru as the regular ones are rather precarious. The toilets are only for urinating and on long trips the bus makes

En avión es obviamente la forma más rápida para viajar de un lado al otro del país y es la más recomendable si no se dispone de mucho tiempo para recorrer el país. Hay vuelos desde Lima a Tacna, Arequipa, Chimbote, Trujillo, Chiclayo, Piura, Talara y Tumbes. Dos compañías aéreas son las que efectúan dichos vuelos: • Aerocontinente, tel. 2424260 fax2418098, Miraflores, Lima. • AeroPerú, tel. 2411797 fax4443974, Miraflores, Lima. Los itinerarios de los vuelos suelen cambiar constantemente, por lo que es bueno chequear información reciente, antes de comprar cualquier pasaje. Suelen haber retrasos en los vuelos, por lo que hay que tener paciencia. Si se compran los pasajes en el Perú, se cobra un extra del 18% correspondiente a impuestos. Los vuelos de ida o vuelta por separado suelen costar la mitad exacta que los ida-vuelta. En los aeropuertos domésticos se cobran US$ 3 de impuestos de embarque. Otra opción es viajar en bus que es barato, y relativamente fácil y cómodo. Algunos buses tienen servicio de coche cama, es decir con asientos anchos que se reclinan más de lo común. En ellos sirven comida, bebida y pasan películas. Esos son los recomendables para viajar en Perú, ya que los servicios normales son bastante precarios. Los baños son solamente

COUNTRY TIPS

COUNTRY TIPS 280

Transporte

281


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 280

Transportation The principal airport is the international Jorge Chávez in Lima. In general the most expensive taxis are those that are next to the passengers exit, and the cheapest are those on the outside of the airport. Another option is the mini-buses but, although they are quite a lot cheaper, they stop too many times on the way and the drive from the airport to the hotel is endless. Here is a list of some of the airlines that travel to Peru, with their phone numbers and addresses in Lima:

El principal aeropuerto es el internacional Jorge Chávez, situado en Lima. Por lo general los taxis más caros son los que están al lado de la salida de pasajeros, y los que ofrecen un mejor precio se ubican fuera del recinto del aeropuerto. También está la opción de los mini buses pero, a pesar de cobrar bastante más barato, no son lo más recomendable pues hacen demasiadas paradas y el trayecto desde el aeropuerto hasta el hotel se hace eterno. Ésta es una lista de algunas de las líneas aéreas que viajan al Perú, con sus números de teléfono y direcciones en Lima:

• Aeroflot, tel. 4448716. Av Comandante Espinar 233, Miraflores www.aeroflot.com • Aerolíneas Argentinas, tel. 4440810 Av. Pardo 805 piso3, Miraflores www.aerolineas.com.ar • Aeroméxico, tel. 4444441. Arístides Aljovín472, Miraflores. www.aeromexico.com • AirFrance, tel. 4449285 Av. Pardo 601 of.601, Miraflores. www.airfrance.com • Alitalia, tel 4428505. Av. Camino Real 497 piso3, San Isidro. www.alitalia.com • American Airlines, tel. 4428555. Juan de Arona 830 piso 14 – 15, San Isidro. www.americanair.com • British Airways, tel 4224526. Andalucía 174, Miraflores. www.britishairways.com • Canadian Airlines, tel. 4444441. Arístides Aljovín 472, Miraflores • Continental Airlines, tel. 2214340 Víctor A. Belaunde 147 of.110, San Isidro. www.continental.com • Delta Airlines, tel. 4404328. Víctor A.Belaunde147, S. Isidro www.deltaairlines.com • Iberia, tel 4214616. Centro Comercial Camino Real, Torre Central piso 9, San Isidro. www.iberia.com • KLM, tel. 2421241. Av. José Pardo 805 piso 6, Miraflores. www.klmuk.com • Lan Chile, tel. 2415522. Av. José Pardo 805 piso 5, Miraflores. www.lanchile.com • Lufthansa, tel. 4424455. Jorge Besadre 1330, San Isidro. www.lufthansa.com • Mexicana, tel. 2414292 Juan Fanning 573, Miraflores www.mexicana.com.mx • Saeta, tel 4224526. Andalucía 174, Miraflores. www.saeta.com.ec • United Airlines, tel. 4213365 Centro Comercial Camino Real 390, torre central. piso 9, San Isidro. www.ual.com • Varig, tel. 4424361 Centro Comercial Camino Real 390, torre central piso 8, San Isidro. www.varig.com

How to get around in Peru

Cómo moverse dentro del Perú

The fastest way to travel from one side of the country to the other is obviously by air, and it is the best way when you don’t have much time to do it in. There are flights from Lima to Tacna, Arequipa, Chimbote, Trujillo, Chiclayo, Piura, Talara and Tumbes. Two airlines cover these flights: • Aerocontinente, phone 2424260 fax 2418098, Miraflores, Lima. • AeroPeru, phone 2411797 fax 4443974, Miraflores, Lima. The flight timetables change constantly, so you should check for recent information before you buy your ticket. Flights are often delayed so you must be patient. If you buy your tickets in Peru, you will have to pay an extra 18% for taxes. Individual flights to or from your destination often cost exactly half the round trip. In domestic airports you pay 3 US $ as airport tax. Another option is to travel by bus which is cheap, relatively easy and comfortable. Some buses have a special service in which the seats recline much more than the usual (coche cama). They serve food, drinks and you can watch a movie. These are the ones you should travel by in Peru as the regular ones are rather precarious. The toilets are only for urinating and on long trips the bus makes

En avión es obviamente la forma más rápida para viajar de un lado al otro del país y es la más recomendable si no se dispone de mucho tiempo para recorrer el país. Hay vuelos desde Lima a Tacna, Arequipa, Chimbote, Trujillo, Chiclayo, Piura, Talara y Tumbes. Dos compañías aéreas son las que efectúan dichos vuelos: • Aerocontinente, tel. 2424260 fax2418098, Miraflores, Lima. • AeroPerú, tel. 2411797 fax4443974, Miraflores, Lima. Los itinerarios de los vuelos suelen cambiar constantemente, por lo que es bueno chequear información reciente, antes de comprar cualquier pasaje. Suelen haber retrasos en los vuelos, por lo que hay que tener paciencia. Si se compran los pasajes en el Perú, se cobra un extra del 18% correspondiente a impuestos. Los vuelos de ida o vuelta por separado suelen costar la mitad exacta que los ida-vuelta. En los aeropuertos domésticos se cobran US$ 3 de impuestos de embarque. Otra opción es viajar en bus que es barato, y relativamente fácil y cómodo. Algunos buses tienen servicio de coche cama, es decir con asientos anchos que se reclinan más de lo común. En ellos sirven comida, bebida y pasan películas. Esos son los recomendables para viajar en Perú, ya que los servicios normales son bastante precarios. Los baños son solamente

COUNTRY TIPS

COUNTRY TIPS 280

Transporte

281


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 282

convenient stops to use the toilet and buy something. The buses belong to private companies and in general they have separate terminal stations within the different towns or cities. Two of the best companies are Cruz del Sur and Ormeño. Timetables are not a hundred per cent accurate as there might be some delay due to the climate. The best way to travel in Peru is to rent a car, and if you have enough money, a 4x4 vehicle is the best option, provided that you have enough time and are willing to explore and find different beaches. The prices vary according to the season but they go from 35 US $ to 45 US $per day for a car, and 60 US $ to 70 US $ for a 4x4 truck. If you get any price cheaper than this, make a deal. In any case, the longer the period of time you rent the car the cheaper the price. A credit card will always be demanded as a deposit and there are different options to set up a contract. It can offer unlimited mileage or paying extra for extra kms. You should try to get the unlimited mileage, as the distances you will have to cover are long. The important agencies with offices in Lima are:

The Panamericana highway covers all the coast of the country, from Chile to Ecuador. All along it there are a great number of service stations, or "grifos" as the Peruvians call them, where you can get gas. The distances are usually long and it is better to travel by day because the trucks make the route very dangerous at night.

La carretera Panamericana recorre toda la costa del país, desde Chile hasta Ecuador. A lo largo de ella existen gran cantidad de estaciones de servicio o, como las llaman en Perú, “grifos” para abastecer combustible. Los trayectos suelen ser largos y lo mejor es viajar de día pues los camiones hacen que la ruta sea muy peligrosa en horas de la noche.

Embassies and Consulates

Embajadas y consulados

They are all in Lima and its surroundings, and they are open from Monday to Friday in office hours.

Todas están en Lima y sus alrededores, y permanecen abiertas de lunes a viernes en horario de oficina.

• Australia, tel. 4415366 / fax 4216253. Santa Cruz 398, San Isidro • Brasil, tel. 4215660 / fax 4452421 José Pardo 850, Miraflores • Canada, tel. 4444015 / fax 4444347 Libertad 130, Miraflores • Chile, tel. 2212817 / 2080 Javier Prado Oeste 790, San Isidro • Ecuador, tel. 4409941 / fax 4220711. Las Palmeras 356, San Isidro • Francia, tel. 2217837 /7598 fax 2217177. Arequipa 3415, San Isidro • Alemania, tel4224919 / fax 4426475. Arequipa 4210, Miraflores • UK, tel. 4334738 / fax 4334735 Natalio Sánchez 125, Lima • USA, tel4343000 / fax4343037 Av. Encalada, cuadra 17, Monterric

COUNTRY TIPS

COUNTRY TIPS 282

• Avis, phone 4341111 / fax 4341034. www.avis.com • Hertz, phone 4424509 /fax 5751590. www.hertz.com • Thrifty, phone 5751791 www.thrifty.com • Budget, phone 4428703 / fax 4414174 • National, phone 4333750 www.nationalcar.com • Älamo, phone 4447000 www.goalamo.com

para orinar y en viajes largos hay paradas estratégicas para ir al baño y comprarse algo. Los buses suelen pertenecer a empresas privadas, y por lo general hay terminales separadas dentro de los diferentes pueblos o ciudades. Dos de las mejores empresas son Cruz del Sur y Ormeño. Los horarios no se respetan al cien por cien, pues suele haber retrasos debido al clima. La forma más recomendable para viajar dentro del Perú es alquilar un carro, y si se cuenta con el dinero suficiente, un vehículo 4x4 es la mejor opción, siempre y cuando se tenga tiempo y ganas de explorar y conocer diversas playas. Los precios de alquiler varían acorde a la temporada pero oscilan entre US$ 35 y US$ 45 diarios por un carro, y US$ 60 y US$ 70 por una camioneta 4x4. Si se consiguen precios menores es aconsejable cerrar trato. De todas formas, cuanto mayor sea el tiempo que se alquile el vehículo, mejor precio se puede conseguir. Siempre exigen una tarjeta de crédito como depósito y hay diferentes opciones para armar un contrato. Es decir, con kilometraje ilimitado o pagando por exceso de kilómetros recorridos. Siempre hay que intentar conseguir kilometraje libre, ya que las distancias son grandes. Las agencias importantes con oficinas en Lima son: • Avis, tel. 4341111 / fax 4341034 www.avis.com • Hertz, tel. 4424509 / fax 5751590 www.hertz.com • Thrifty, tel. 5751791 www.thrifty.com • Budget, tel. 4428703 / fax 4414174 • National, tel. 4333750 www.nationalcar.com • Álamo, tel. 4447000 www.goalamo.com

283


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 282

convenient stops to use the toilet and buy something. The buses belong to private companies and in general they have separate terminal stations within the different towns or cities. Two of the best companies are Cruz del Sur and Ormeño. Timetables are not a hundred per cent accurate as there might be some delay due to the climate. The best way to travel in Peru is to rent a car, and if you have enough money, a 4x4 vehicle is the best option, provided that you have enough time and are willing to explore and find different beaches. The prices vary according to the season but they go from 35 US $ to 45 US $per day for a car, and 60 US $ to 70 US $ for a 4x4 truck. If you get any price cheaper than this, make a deal. In any case, the longer the period of time you rent the car the cheaper the price. A credit card will always be demanded as a deposit and there are different options to set up a contract. It can offer unlimited mileage or paying extra for extra kms. You should try to get the unlimited mileage, as the distances you will have to cover are long. The important agencies with offices in Lima are:

The Panamericana highway covers all the coast of the country, from Chile to Ecuador. All along it there are a great number of service stations, or "grifos" as the Peruvians call them, where you can get gas. The distances are usually long and it is better to travel by day because the trucks make the route very dangerous at night.

La carretera Panamericana recorre toda la costa del país, desde Chile hasta Ecuador. A lo largo de ella existen gran cantidad de estaciones de servicio o, como las llaman en Perú, “grifos” para abastecer combustible. Los trayectos suelen ser largos y lo mejor es viajar de día pues los camiones hacen que la ruta sea muy peligrosa en horas de la noche.

Embassies and Consulates

Embajadas y consulados

They are all in Lima and its surroundings, and they are open from Monday to Friday in office hours.

Todas están en Lima y sus alrededores, y permanecen abiertas de lunes a viernes en horario de oficina.

• Australia, tel. 4415366 / fax 4216253. Santa Cruz 398, San Isidro • Brasil, tel. 4215660 / fax 4452421 José Pardo 850, Miraflores • Canada, tel. 4444015 / fax 4444347 Libertad 130, Miraflores • Chile, tel. 2212817 / 2080 Javier Prado Oeste 790, San Isidro • Ecuador, tel. 4409941 / fax 4220711. Las Palmeras 356, San Isidro • Francia, tel. 2217837 /7598 fax 2217177. Arequipa 3415, San Isidro • Alemania, tel4224919 / fax 4426475. Arequipa 4210, Miraflores • UK, tel. 4334738 / fax 4334735 Natalio Sánchez 125, Lima • USA, tel4343000 / fax4343037 Av. Encalada, cuadra 17, Monterric

COUNTRY TIPS

COUNTRY TIPS 282

• Avis, phone 4341111 / fax 4341034. www.avis.com • Hertz, phone 4424509 /fax 5751590. www.hertz.com • Thrifty, phone 5751791 www.thrifty.com • Budget, phone 4428703 / fax 4414174 • National, phone 4333750 www.nationalcar.com • Älamo, phone 4447000 www.goalamo.com

para orinar y en viajes largos hay paradas estratégicas para ir al baño y comprarse algo. Los buses suelen pertenecer a empresas privadas, y por lo general hay terminales separadas dentro de los diferentes pueblos o ciudades. Dos de las mejores empresas son Cruz del Sur y Ormeño. Los horarios no se respetan al cien por cien, pues suele haber retrasos debido al clima. La forma más recomendable para viajar dentro del Perú es alquilar un carro, y si se cuenta con el dinero suficiente, un vehículo 4x4 es la mejor opción, siempre y cuando se tenga tiempo y ganas de explorar y conocer diversas playas. Los precios de alquiler varían acorde a la temporada pero oscilan entre US$ 35 y US$ 45 diarios por un carro, y US$ 60 y US$ 70 por una camioneta 4x4. Si se consiguen precios menores es aconsejable cerrar trato. De todas formas, cuanto mayor sea el tiempo que se alquile el vehículo, mejor precio se puede conseguir. Siempre exigen una tarjeta de crédito como depósito y hay diferentes opciones para armar un contrato. Es decir, con kilometraje ilimitado o pagando por exceso de kilómetros recorridos. Siempre hay que intentar conseguir kilometraje libre, ya que las distancias son grandes. Las agencias importantes con oficinas en Lima son: • Avis, tel. 4341111 / fax 4341034 www.avis.com • Hertz, tel. 4424509 / fax 5751590 www.hertz.com • Thrifty, tel. 5751791 www.thrifty.com • Budget, tel. 4428703 / fax 4414174 • National, tel. 4333750 www.nationalcar.com • Álamo, tel. 4447000 www.goalamo.com

283


11 - Finalb

4:37 PM

Page 284

Money

Dinero:

The local currency is the Nuevo Sol. There are 10, 20, 50, 100, and 200 Soles bills. There are 5, 10, 20, and 50 Soles cents coins and also 1, 2, and 5, Soles. The easiest currency to find change for is the American Dollar and you can get change both in banks and in exchange offices and also in the street with authorized personnel. These generally wear a blue apron and are perfectly legal, but you risk getting a false bill. It is important that your American dollar bills are in perfect conditions as they won’t be accepted if they aren’t. In some villages you can also change dollars in hotels and shops. But only 10 or 20 US $ bills or 50 US $ at the most, but with 100 US $ you will find it impossible. The exchange rate can vary quite a lot in a short period of time. As a guide we can say that in November of 2001 one dollar was equal to ......soles. The prices in Peru are lower than in most of the industurialized countries, higher than in Ecuador and Bolivia, and similar to Chile. In any case, Lima and Cuzco are more expensive than the other places in the country.

La moneda local es el Nuevo Sol. Existen billetes de 10, 20, 50, 100 y 200 Soles. Hay monedas de 5, 10, 20 y 50 centavos de Sol, como también hay de 1,2 y 5 Soles. La moneda más fácil de cambiar es el dólar americano y se lo puede hacer tanto en bancos y casas de cambio, como en la calle con personal autorizado. Éstos generalmente usan un delantal azul y son perfectamente legales, pero uno corre el riesgo de recibir algún billete falso. Es importante tener los billetes de dólares americanos en perfectas condiciones, pues de otra forma no son aceptados para el cambio. Hay que tener en cuenta que en los pueblos también se pueden cambiar dólares en algunos hoteles o negocios, pero sólo billetes de US$ 10 o US$ 20. A lo sumo US$ 50, pero imposible de US$ 100. El cambio puede variar significativamente en poco tiempo. Para orientar en el tipo de cambio, podemos decir que en noviembre del 20001 el dólar equivalía a ...... Los precios en Perú son más baratos que la mayoría de países del primer mundo, más caros que en Ecuador y Bolivia, y similares a los de Chile. De todas formas, Lima y Cuzco son más costosas que los otros lugares del país.

Credit cards

Tarjetas

You can use them in hotels and restaurants, especially in Lima. In other cities and villages it might be difficult to find places that accept credit cards, so you shouldn’t travel to Peru depending on them. You should take either cash or an ATM to take money out from a cash-dispenser, although there aren’t many of them out of Lima. For lost cards

Pueden ser usadas en hoteles y restaurantes, especialmente en Lima. En otras ciudades y pueblos puede ser un problema encontrar lugares en donde trabajen con tarjetas de crédito, por eso no hay que viajar al Perú dependiendo de ellas. Hay que ir con cash o con una ATM para retirar dinero de un cajero, pero tampoco hay muchos de ellos fuera de Lima. Para tarjetas

or information, call the following numbers (all in Lima):

perdidas o información, llamar a los siguientes números (todos en Lima):

• Lost cards tel. 4412112, 4289898. Info tel. 4428966 • MasterCard Lost cards tel.4441891. Info tel.4221290 • American Express Lost cards tel.3304484. Info tel.4266410.

Surfboards

Tablas

In Peru you can get very good boards at quite convenient prices for those coming from other countries. Some shapers are doing excellent jobs, thanks to their trips around USA and Hawaii, and others have a long time experience. Prices in the surfshops vary from 200 to 300 US $, and some brands like Wayo Whilar or Klimax are producing top-level surfboards. Some of the places where you can buy boards in Lima are:

En el Perú se pueden conseguir muy buenas tablas y a precios bastante convenientes para los que vienen de otros países. Algunos shapers están haciendo excelentes trabajos, gracias a sus excursiones por el mundo, y otros ya llevan mucho tiempo de experiencia. Los precios oscilan en los surfshops entre US$ 200 y US$ 300, y algunas marcas como Wayo Whilar o Klimax están produciendo tablas de primer nivel. Algunos de los lugares donde se pueden comprar tablas en Lima son los siguientes:

• Black Good, tel. 47770946. Calle Rodríguez Soto 270, Barranco. • Clone, tel. 4727985. Los Brillantes 216 piso 3, Balconcillo, La Victoria. • Focus, tel. 4758459. Leonardo Da Vinci 208, San Borja. • Klimax, tel. 4471685. José Gonzáles 448, Miraflores. • Rkt, tel. 4677936/7836. Av. Lima 145, Chorrillos. • Swells, tel. 4341117 / 4351399. Av. Garcilazo de la Vega 435, Salamanca de Monterrico. • Vidmar, tel. 4614577 / 4626268. Santa Isabel 237, Puerto Libre. • Wayo Whilar, tel. 2541344. 2476343 28 de Julio 277, Barranco.

Wetsuits

Neoprenes

It Is posible to find many international brands in surfshops, but almost everyone in Peru uses the Peruvian brand BOZ. These are really high quality wetsuits, made specially for this country’s surfing conditions, where long paddles in cold water are very usual...

Se pueden encontar muchas de las marcas internacionales en los surfshops, pero la mayoría en el Perú usa la marca peruana BOZ. Realmente son trajes de muy buena calidad y hechos especialmente para las condiciones de surfing este país donde se rema mucho y en aguas frías...

COUNTRY TIPS

COUNTRY TIPS 284

12/28/01

285


11 - Finalb

4:37 PM

Page 284

Money

Dinero:

The local currency is the Nuevo Sol. There are 10, 20, 50, 100, and 200 Soles bills. There are 5, 10, 20, and 50 Soles cents coins and also 1, 2, and 5, Soles. The easiest currency to find change for is the American Dollar and you can get change both in banks and in exchange offices and also in the street with authorized personnel. These generally wear a blue apron and are perfectly legal, but you risk getting a false bill. It is important that your American dollar bills are in perfect conditions as they won’t be accepted if they aren’t. In some villages you can also change dollars in hotels and shops. But only 10 or 20 US $ bills or 50 US $ at the most, but with 100 US $ you will find it impossible. The exchange rate can vary quite a lot in a short period of time. As a guide we can say that in November of 2001 one dollar was equal to ......soles. The prices in Peru are lower than in most of the industurialized countries, higher than in Ecuador and Bolivia, and similar to Chile. In any case, Lima and Cuzco are more expensive than the other places in the country.

La moneda local es el Nuevo Sol. Existen billetes de 10, 20, 50, 100 y 200 Soles. Hay monedas de 5, 10, 20 y 50 centavos de Sol, como también hay de 1,2 y 5 Soles. La moneda más fácil de cambiar es el dólar americano y se lo puede hacer tanto en bancos y casas de cambio, como en la calle con personal autorizado. Éstos generalmente usan un delantal azul y son perfectamente legales, pero uno corre el riesgo de recibir algún billete falso. Es importante tener los billetes de dólares americanos en perfectas condiciones, pues de otra forma no son aceptados para el cambio. Hay que tener en cuenta que en los pueblos también se pueden cambiar dólares en algunos hoteles o negocios, pero sólo billetes de US$ 10 o US$ 20. A lo sumo US$ 50, pero imposible de US$ 100. El cambio puede variar significativamente en poco tiempo. Para orientar en el tipo de cambio, podemos decir que en noviembre del 20001 el dólar equivalía a ...... Los precios en Perú son más baratos que la mayoría de países del primer mundo, más caros que en Ecuador y Bolivia, y similares a los de Chile. De todas formas, Lima y Cuzco son más costosas que los otros lugares del país.

Credit cards

Tarjetas

You can use them in hotels and restaurants, especially in Lima. In other cities and villages it might be difficult to find places that accept credit cards, so you shouldn’t travel to Peru depending on them. You should take either cash or an ATM to take money out from a cash-dispenser, although there aren’t many of them out of Lima. For lost cards

Pueden ser usadas en hoteles y restaurantes, especialmente en Lima. En otras ciudades y pueblos puede ser un problema encontrar lugares en donde trabajen con tarjetas de crédito, por eso no hay que viajar al Perú dependiendo de ellas. Hay que ir con cash o con una ATM para retirar dinero de un cajero, pero tampoco hay muchos de ellos fuera de Lima. Para tarjetas

or information, call the following numbers (all in Lima):

perdidas o información, llamar a los siguientes números (todos en Lima):

• Lost cards tel. 4412112, 4289898. Info tel. 4428966 • MasterCard Lost cards tel.4441891. Info tel.4221290 • American Express Lost cards tel.3304484. Info tel.4266410.

Surfboards

Tablas

In Peru you can get very good boards at quite convenient prices for those coming from other countries. Some shapers are doing excellent jobs, thanks to their trips around USA and Hawaii, and others have a long time experience. Prices in the surfshops vary from 200 to 300 US $, and some brands like Wayo Whilar or Klimax are producing top-level surfboards. Some of the places where you can buy boards in Lima are:

En el Perú se pueden conseguir muy buenas tablas y a precios bastante convenientes para los que vienen de otros países. Algunos shapers están haciendo excelentes trabajos, gracias a sus excursiones por el mundo, y otros ya llevan mucho tiempo de experiencia. Los precios oscilan en los surfshops entre US$ 200 y US$ 300, y algunas marcas como Wayo Whilar o Klimax están produciendo tablas de primer nivel. Algunos de los lugares donde se pueden comprar tablas en Lima son los siguientes:

• Black Good, tel. 47770946. Calle Rodríguez Soto 270, Barranco. • Clone, tel. 4727985. Los Brillantes 216 piso 3, Balconcillo, La Victoria. • Focus, tel. 4758459. Leonardo Da Vinci 208, San Borja. • Klimax, tel. 4471685. José Gonzáles 448, Miraflores. • Rkt, tel. 4677936/7836. Av. Lima 145, Chorrillos. • Swells, tel. 4341117 / 4351399. Av. Garcilazo de la Vega 435, Salamanca de Monterrico. • Vidmar, tel. 4614577 / 4626268. Santa Isabel 237, Puerto Libre. • Wayo Whilar, tel. 2541344. 2476343 28 de Julio 277, Barranco.

Wetsuits

Neoprenes

It Is posible to find many international brands in surfshops, but almost everyone in Peru uses the Peruvian brand BOZ. These are really high quality wetsuits, made specially for this country’s surfing conditions, where long paddles in cold water are very usual...

Se pueden encontar muchas de las marcas internacionales en los surfshops, pero la mayoría en el Perú usa la marca peruana BOZ. Realmente son trajes de muy buena calidad y hechos especialmente para las condiciones de surfing este país donde se rema mucho y en aguas frías...

COUNTRY TIPS

COUNTRY TIPS 284

12/28/01

285


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Ding Repair

Page 286

Talleres de tablas

LIMA: • Armadillo, tel. 4679760 Los Tumbos 180, Chorrillos Shaper: Armando Vidal. -Black Good (ver TABLAS) Shaper: Héctor Albites -Focus, tel.4225644 Calle José De La Torre Ugarte 320, Lince Shaper: Luis Vásquez -Gordo Barreda, tel. 4459261 Calle Atahualpa 287, Miraflores Shaper: Sergio Barreda -Klimax (ver TABLAS) Shaper: Rodolfo Klima -Local Crations, Calle José Ricardo Aicardi 220 piso 3, Surco Shaper: Alejandro Ortiz -Milton Whilar, tel. 4416363 Calle Machu Pichu 495, San Juan Bautista de Villa, Chorrillos.Shaper: Milton Whilar -Pipewave, Calle Lima 145, Chorrillos. Shaper: Martín Cabrera -Rkt, (ver TABLAS) Shaper: Ricardo Kaufman - Rod’G, tel. 4639111 Av. San Martìn 471, San Bartolo Shaper: Rodrigo Gamarra -Swells, (ver TABLAS) Shaper: Alfredo Tello -Vidmar, (ver TABLAS) Shapers: Pablo y Boris Vidmar - Wayo Whilar, tel. 2470299 / 2541344 Calle 28 de Julio 287 Ch-2, Barranco. Shaper: Eduardo Whilar TRUJILLO: -Inside, Av. Larco 678, Huanchaco, Depto. La Libertad ÓRGANOS: -Panic Tubes, tel. 4378714 (Lima), 074320220 (Central Los Órganos) Shaper: César Aspíllaga.

Surf shops

All of these are located in the cities, and is not the only posibility of finding surfing gear in Peru. In many hotels and restaurants it is possible to find leashes, waxes, and stuff...

Todos éstos están ubicados en las ciudades, y no son la única posibilidad de encontrar artículos de surf en el país. En muchos hoteles hasta restaurants venden leashes, etc...

LIMA: -Ala Moana, tel. 4440408. Av. La Paz 583, Miraflores. -Backside, tel. 2714807. Centro Comercial Caminos Del Inca, Surco. -Big Head, tel. 4388650 Centro Comercial Caminos Del Inca, Surco. -Boz, tel. 4400736 Calle Ignacio Merino 190, San Isidro. -Chicama, tel. 4461026. Calle Diagonal 500, Miraflores. -Grajagan, Centro Comercial. Alborada tienda 2. Av. Benavídez 447, Surco. -Local, Local 1: Calle Bolívar 161 tienda 1B, Miraflores. Local 2: Centro Comercial San Borja tienda 214, San Borja . -Mali Local 1: tel. 4755348 Av. Aviación 2455, San Borja. Local 2: Centro Comercial San Borja tienda 211, San Borja. Local 3: tel. 2420236 Expo Centro, Av. Benavídez .347, Miraflores. -Mururoa, tel. 4480359 Jirón Santa 113 tienda 107. -O’Neill, tel. 4450406 Av. Santa Cruz 851, Miraflores. -Pupukea, tel. 4470074 Bolognesi 229, Miraflores. -Surf Center, tel. 2410931 Comandante Espinar 416, Miraflores. -Vision, tel. 2411407 Calle Bolívar 161 tienda 3B, Miraflores. AREQUIPA -Picante, tel. 243509 Centro Comercial Unión tiendas 126, 127 y 228 Calle Mercaderes 406, Arequipa. LA LIBERTAD: -Banana Drops, Pizarro 625 tienda19, Trujillo. -El Piccolo, tel. 230200 Los Abetos 142, Huanchaco, Trujillo. -Inside, tel. 250976 Centro Comercial Shoping Center tienda 63, Jirón Ayacucho 625, Trujillo. -Pacific Surf, Local 1: Pizarro 800, Trujillo. Local 2: tel. 257049 Av. España 2003, Trujillo. LAMBAYEQUE -Inner Vision, tel. 202816 Centro comercial Elías Aguirre tiendas 323 y 113 Calle Elías Aguirre 631,Chiclayo. PIURA -Jerry, Local 1: Calle Libertad 598, Piura. Local 2: tel. 321788 Jirón Francisco Pizarro 135 Urbanización El Chilcal, Piura.

COUNTRY TIPS

COUNTRY TIPS 286

Surf shops

287


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Ding Repair

Page 286

Talleres de tablas

LIMA: • Armadillo, tel. 4679760 Los Tumbos 180, Chorrillos Shaper: Armando Vidal. -Black Good (ver TABLAS) Shaper: Héctor Albites -Focus, tel.4225644 Calle José De La Torre Ugarte 320, Lince Shaper: Luis Vásquez -Gordo Barreda, tel. 4459261 Calle Atahualpa 287, Miraflores Shaper: Sergio Barreda -Klimax (ver TABLAS) Shaper: Rodolfo Klima -Local Crations, Calle José Ricardo Aicardi 220 piso 3, Surco Shaper: Alejandro Ortiz -Milton Whilar, tel. 4416363 Calle Machu Pichu 495, San Juan Bautista de Villa, Chorrillos.Shaper: Milton Whilar -Pipewave, Calle Lima 145, Chorrillos. Shaper: Martín Cabrera -Rkt, (ver TABLAS) Shaper: Ricardo Kaufman - Rod’G, tel. 4639111 Av. San Martìn 471, San Bartolo Shaper: Rodrigo Gamarra -Swells, (ver TABLAS) Shaper: Alfredo Tello -Vidmar, (ver TABLAS) Shapers: Pablo y Boris Vidmar - Wayo Whilar, tel. 2470299 / 2541344 Calle 28 de Julio 287 Ch-2, Barranco. Shaper: Eduardo Whilar TRUJILLO: -Inside, Av. Larco 678, Huanchaco, Depto. La Libertad ÓRGANOS: -Panic Tubes, tel. 4378714 (Lima), 074320220 (Central Los Órganos) Shaper: César Aspíllaga.

Surf shops

All of these are located in the cities, and is not the only posibility of finding surfing gear in Peru. In many hotels and restaurants it is possible to find leashes, waxes, and stuff...

Todos éstos están ubicados en las ciudades, y no son la única posibilidad de encontrar artículos de surf en el país. En muchos hoteles hasta restaurants venden leashes, etc...

LIMA: -Ala Moana, tel. 4440408. Av. La Paz 583, Miraflores. -Backside, tel. 2714807. Centro Comercial Caminos Del Inca, Surco. -Big Head, tel. 4388650 Centro Comercial Caminos Del Inca, Surco. -Boz, tel. 4400736 Calle Ignacio Merino 190, San Isidro. -Chicama, tel. 4461026. Calle Diagonal 500, Miraflores. -Grajagan, Centro Comercial. Alborada tienda 2. Av. Benavídez 447, Surco. -Local, Local 1: Calle Bolívar 161 tienda 1B, Miraflores. Local 2: Centro Comercial San Borja tienda 214, San Borja . -Mali Local 1: tel. 4755348 Av. Aviación 2455, San Borja. Local 2: Centro Comercial San Borja tienda 211, San Borja. Local 3: tel. 2420236 Expo Centro, Av. Benavídez .347, Miraflores. -Mururoa, tel. 4480359 Jirón Santa 113 tienda 107. -O’Neill, tel. 4450406 Av. Santa Cruz 851, Miraflores. -Pupukea, tel. 4470074 Bolognesi 229, Miraflores. -Surf Center, tel. 2410931 Comandante Espinar 416, Miraflores. -Vision, tel. 2411407 Calle Bolívar 161 tienda 3B, Miraflores. AREQUIPA -Picante, tel. 243509 Centro Comercial Unión tiendas 126, 127 y 228 Calle Mercaderes 406, Arequipa. LA LIBERTAD: -Banana Drops, Pizarro 625 tienda19, Trujillo. -El Piccolo, tel. 230200 Los Abetos 142, Huanchaco, Trujillo. -Inside, tel. 250976 Centro Comercial Shoping Center tienda 63, Jirón Ayacucho 625, Trujillo. -Pacific Surf, Local 1: Pizarro 800, Trujillo. Local 2: tel. 257049 Av. España 2003, Trujillo. LAMBAYEQUE -Inner Vision, tel. 202816 Centro comercial Elías Aguirre tiendas 323 y 113 Calle Elías Aguirre 631,Chiclayo. PIURA -Jerry, Local 1: Calle Libertad 598, Piura. Local 2: tel. 321788 Jirón Francisco Pizarro 135 Urbanización El Chilcal, Piura.

COUNTRY TIPS

COUNTRY TIPS 286

Surf shops

287


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 288

Machu Pichu & Cuzco

CUZCO

Machu Pichu y Cuzco, son dos lugares que simplemente no se deben dejar de visitar.... Si se está de paso por Perú es muy recomendable destinar al menos tres o cuatro días para ver y vivir un poco estos lugares tan únicos. En cambio, si lo que se quiere es hacer el camino del Inca, hay que calcular que son unos 3 días más de caminata... Cuzco es una ciudad de singular arquitectura, mezcla europea e incaica, donde llegan los aviones procedentes de Lima y donde generalmente va toda la gente que decide visitar Machu Pichu o hacer el Camino del Inca. Aquí se puede encontar gente de todas partes del mundo y las noches son bien agitadas... X-cess pub, Uptown Discotheque o Kamikase son algunos de los lugares que valen la pena recorrer por las noches, tomando Pisco-sours y aprovechando la alta densidad de mujeres que hay en esta ciudad... El clima es templado durente el día y frío por las noches. La mejor época, pero en la que más gente se concentra, es en los meses de mayo y junio (durante el verano llueve mucho). Para ir al Machu Pichu lo más indicado es tomar el tren que sale todos los días desde la estación San Pedro (desde US$ 8). Una vez en el tren, es posible bajar en distintos tramos para emprender la caminata o bien para pasar alguna noche en Aguas Calientes que es el lugar más cercano a las ruinas y donde hay varios alojamientos desde 10 u$.

Machu Pichu ruins

Ruinas de Machu Pichu

Dominating the valley of Urubamba, north-east of the ancient city of Cuzco, (about 120 km) is the mountain of Machu Pichu. Its name in Quechua means "old peak" and the city in ruins, towering among abysses and fog, represents the most famous symbol of the Inca Empire, the most numerous and mysterious civilization of the New World. Machu Pichu was probably the most amazing work of architecture and engineering in the splendour of the Inca Empire, between the XV and XVI centuries. Its different types of buildings have allowed us to reconstruct the daily life of the Incas and learn about their architectural and town planning methods. All this has contributed for it to be declared Heritage of Mankind in 1983.

Dominando el valle de Urubamba, al noreste de la antigua ciudad de Cuzco (unos 120 km), se eleva la montaña del Machu Pichu. Su nombre en quechua significa "viejo pico" y la ciudad en ruinas, encumbrada entre abismos y neblina, representa el símbolo más conocido del Imperio Inca, la más numerosa y misteriosa civilización del Nuevo Mundo. Machu Pichu fue probablemente la obra de ingeniería arquitectónica más asombrosa, construida durante el período de esplendor del Imperio Inca, entre los siglos XV y XVI. Sus distintos tipos de edificaciones, han permitido reconstruir la vida cotidiana de los incas y ahondar en el conocimiento de sus métodos arquitectónicos y urbanísticos, todo ello contribuyendo a que se declare Patrimonio de la Humanidad en 1983.

MACHU PICHU

MACHU PICHU 288

Machu Pichu and Cuzco are simply two places that you shouldn’t miss visiting... If you are passing by Peru you should dedicate at least three or four days to see and live a little of these unique places. And if you want to follow the Inca Trail you should count with about three more days of trekking... Cuzco is a city of unique architecture, a mixture of European and Inca, where planes from Lima arrive and where everyone who decides to visit Machu Pichu or follow the Inca Trail goes. Here you will find people from all over the world and the nightlife is very lively... X-cess pub, Uptown discotheque or Kamikase are some of the place worth going to spend the night drinking Pisco-sours and enjoying the high density of women there is in this city... The climate is mild during the day and cold at night. The best season, but when there are a lot of people, is during the months of May and June (in summer it rains a lot). The best way to get to Machu Pichu is by a train that leaves every day from the San Pedro station (from 8 US$ up). Once in the train you can get of at different stations and start to walk or else spend the night in Aguas Calientes that is the nearest place to the ruins and has rooms for around 10 US $.

289


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 288

Machu Pichu & Cuzco

CUZCO

Machu Pichu y Cuzco, son dos lugares que simplemente no se deben dejar de visitar.... Si se está de paso por Perú es muy recomendable destinar al menos tres o cuatro días para ver y vivir un poco estos lugares tan únicos. En cambio, si lo que se quiere es hacer el camino del Inca, hay que calcular que son unos 3 días más de caminata... Cuzco es una ciudad de singular arquitectura, mezcla europea e incaica, donde llegan los aviones procedentes de Lima y donde generalmente va toda la gente que decide visitar Machu Pichu o hacer el Camino del Inca. Aquí se puede encontar gente de todas partes del mundo y las noches son bien agitadas... X-cess pub, Uptown Discotheque o Kamikase son algunos de los lugares que valen la pena recorrer por las noches, tomando Pisco-sours y aprovechando la alta densidad de mujeres que hay en esta ciudad... El clima es templado durente el día y frío por las noches. La mejor época, pero en la que más gente se concentra, es en los meses de mayo y junio (durante el verano llueve mucho). Para ir al Machu Pichu lo más indicado es tomar el tren que sale todos los días desde la estación San Pedro (desde US$ 8). Una vez en el tren, es posible bajar en distintos tramos para emprender la caminata o bien para pasar alguna noche en Aguas Calientes que es el lugar más cercano a las ruinas y donde hay varios alojamientos desde 10 u$.

Machu Pichu ruins

Ruinas de Machu Pichu

Dominating the valley of Urubamba, north-east of the ancient city of Cuzco, (about 120 km) is the mountain of Machu Pichu. Its name in Quechua means "old peak" and the city in ruins, towering among abysses and fog, represents the most famous symbol of the Inca Empire, the most numerous and mysterious civilization of the New World. Machu Pichu was probably the most amazing work of architecture and engineering in the splendour of the Inca Empire, between the XV and XVI centuries. Its different types of buildings have allowed us to reconstruct the daily life of the Incas and learn about their architectural and town planning methods. All this has contributed for it to be declared Heritage of Mankind in 1983.

Dominando el valle de Urubamba, al noreste de la antigua ciudad de Cuzco (unos 120 km), se eleva la montaña del Machu Pichu. Su nombre en quechua significa "viejo pico" y la ciudad en ruinas, encumbrada entre abismos y neblina, representa el símbolo más conocido del Imperio Inca, la más numerosa y misteriosa civilización del Nuevo Mundo. Machu Pichu fue probablemente la obra de ingeniería arquitectónica más asombrosa, construida durante el período de esplendor del Imperio Inca, entre los siglos XV y XVI. Sus distintos tipos de edificaciones, han permitido reconstruir la vida cotidiana de los incas y ahondar en el conocimiento de sus métodos arquitectónicos y urbanísticos, todo ello contribuyendo a que se declare Patrimonio de la Humanidad en 1983.

MACHU PICHU

MACHU PICHU 288

Machu Pichu and Cuzco are simply two places that you shouldn’t miss visiting... If you are passing by Peru you should dedicate at least three or four days to see and live a little of these unique places. And if you want to follow the Inca Trail you should count with about three more days of trekking... Cuzco is a city of unique architecture, a mixture of European and Inca, where planes from Lima arrive and where everyone who decides to visit Machu Pichu or follow the Inca Trail goes. Here you will find people from all over the world and the nightlife is very lively... X-cess pub, Uptown discotheque or Kamikase are some of the place worth going to spend the night drinking Pisco-sours and enjoying the high density of women there is in this city... The climate is mild during the day and cold at night. The best season, but when there are a lot of people, is during the months of May and June (in summer it rains a lot). The best way to get to Machu Pichu is by a train that leaves every day from the San Pedro station (from 8 US$ up). Once in the train you can get of at different stations and start to walk or else spend the night in Aguas Calientes that is the nearest place to the ruins and has rooms for around 10 US $.

289


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 290

spending a few days there is almost a must, even for surfers.

The Inca trail

Los incas tenían rutas que unían todo el imperio, a lo largo y a lo ancho. El más importante era el Camino Real, con una extensión de 5.200 Km., que se iniciaba en Quito, Ecuador, pasaba por Cuzco y terminaba en lo que hoy es Tucumán, Argentina. Su recorrido atravesaba ríos, sierras y montañas con alturas máximas de 5.000 metros. Las comunicaciones entre una y otra punta del imperio estaban a cargo de mensajeros llamados "chasquis", que transmitían las noticias o llevaban cosas con un sistema de postas, corriendo de uno a otro relevo con gran rapidez. Así, una noticia originada en Quito podía llegar a Cuzco, a mas de 2000 Km. en menos de 10 días. O el emperador Inca podía comer pescado fresco que le traían de la costa, a mas de 200 Km., en el mismo día. Si bien hoy en día existen trenes y buses que conducen directamente a las ruinas, la mejor manera de vivir la experiencia del Imperio Inca es hacerlo del mismo modo en que se hizo durante siglos. Puede que al leerlo uno sienta pereza, pero es verdaderamente una experiencia inolvidable. Eso sí, antes de emprender la travesía hay que contar, de la misma forma que cuando se vamos a surfear, con el quivet adecuado. Los elementos básicos para emprender la aventura del camino del Inca son: una carpa pequeña, bolsa de dormir, impermeable, repelente para mosquitos, un par de zapatos bien resistentes, una linterna, el botiquín que todo

MACHU PICHU

La antigua ciudad se mantuvo oculta para el mundo occidental durante cuatro siglos, hasta el 24 de julio de 1911 cuando Hiram Bingham, el joven líder de una expedición estadounidense de la Universidad de Yale, la descubrió por casualidad. Su ubicación estratégica la hace casi inaccesible y hasta hace poco solo era posible llegar a ella luego de tres días de caminata con ascensos y descensos por la selva. Este sendero, llamado Camino del Inca, es hoy uno de los trekkings más famosos del mundo. Durante todo el año viajeros de todas partes del mundo llegan hasta Cuzco para emprender el camino que conduce a la ciudad. Para los incas, Cuzco era el ombligo del mundo, y muchos viajeros no sólo están de acuerdo con eso sino que aseguran que dicha ciudad es un importante centro energético. En ésta muy antigua ciudad, ac-

El camino del Inca

CUZCO

MACHU PICHU 290

The ancient city remained hidden to the western world for four centuries till July 24th 1911, when Hiram Bingham, the young leader of an American expedition from the Yale University, discovered it by chance. Its strategical location made it almost inaccessible and till not long ago it was only possible to get there after a three days walk up and down the jungle. This path, called "Camino del Inca", is today one the most famous trekking in the world. All year long, travellers from all over the world come to Cuzco to follow the trail that leads to this city. The Incas thought that Cuzco was the navel of the world, and many travellers not only agree with this, but also assure that this city is an important energetic centre. This ancient city is nowadays the place that receives the greatest amount of tourists of all the country and

The Incas had routes that connected all their empire, down and across. The most important was the Camino Real, 5.200 km long. It started in Quito, Ecuador, it passed through Cuzco and ended up in what now is Tucumán , Argentina. It went across rivers, hills and mountains even 5.000 metres tall. Communications from one end to the other of the empire were in charge of messengers called "chasquis", that transmitted the news or took things with a staging post system, running very quickly from one post to the other. This way, news originated in Quito could get to Cuzco, more than 2000km away, in less than ten days, and the Inca emperor could eat fresh fish, brought from the coast, more than 200 km away, the same day. Although nowadays there are trains and buses that take you directly to the ruins, the best way of living the experience of the Inca Empire is doing it the same way it was done for centuries. This may make you feel lazy when you read it, but it is a really unforgettable experience. Before you start out on your trip you will need the adequate quiver, as you do when you go surfing. The basic things you need to start out on the Inca Trail are: a small tent, a sleeping bag, water-resistant, mosquito-repellent, a strong pair of shoes, a torch, a first aid kit that every surfer has to take on a surf trip and warm clothes as the nights are very cold due to the height. You

tualmente se concentra la mayor cantidad de turistas de todo el país y pasar por alli unos días es casi una obligación, incluso para surfers.

291


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 290

spending a few days there is almost a must, even for surfers.

The Inca trail

Los incas tenían rutas que unían todo el imperio, a lo largo y a lo ancho. El más importante era el Camino Real, con una extensión de 5.200 Km., que se iniciaba en Quito, Ecuador, pasaba por Cuzco y terminaba en lo que hoy es Tucumán, Argentina. Su recorrido atravesaba ríos, sierras y montañas con alturas máximas de 5.000 metros. Las comunicaciones entre una y otra punta del imperio estaban a cargo de mensajeros llamados "chasquis", que transmitían las noticias o llevaban cosas con un sistema de postas, corriendo de uno a otro relevo con gran rapidez. Así, una noticia originada en Quito podía llegar a Cuzco, a mas de 2000 Km. en menos de 10 días. O el emperador Inca podía comer pescado fresco que le traían de la costa, a mas de 200 Km., en el mismo día. Si bien hoy en día existen trenes y buses que conducen directamente a las ruinas, la mejor manera de vivir la experiencia del Imperio Inca es hacerlo del mismo modo en que se hizo durante siglos. Puede que al leerlo uno sienta pereza, pero es verdaderamente una experiencia inolvidable. Eso sí, antes de emprender la travesía hay que contar, de la misma forma que cuando se vamos a surfear, con el quivet adecuado. Los elementos básicos para emprender la aventura del camino del Inca son: una carpa pequeña, bolsa de dormir, impermeable, repelente para mosquitos, un par de zapatos bien resistentes, una linterna, el botiquín que todo

MACHU PICHU

La antigua ciudad se mantuvo oculta para el mundo occidental durante cuatro siglos, hasta el 24 de julio de 1911 cuando Hiram Bingham, el joven líder de una expedición estadounidense de la Universidad de Yale, la descubrió por casualidad. Su ubicación estratégica la hace casi inaccesible y hasta hace poco solo era posible llegar a ella luego de tres días de caminata con ascensos y descensos por la selva. Este sendero, llamado Camino del Inca, es hoy uno de los trekkings más famosos del mundo. Durante todo el año viajeros de todas partes del mundo llegan hasta Cuzco para emprender el camino que conduce a la ciudad. Para los incas, Cuzco era el ombligo del mundo, y muchos viajeros no sólo están de acuerdo con eso sino que aseguran que dicha ciudad es un importante centro energético. En ésta muy antigua ciudad, ac-

El camino del Inca

CUZCO

MACHU PICHU 290

The ancient city remained hidden to the western world for four centuries till July 24th 1911, when Hiram Bingham, the young leader of an American expedition from the Yale University, discovered it by chance. Its strategical location made it almost inaccessible and till not long ago it was only possible to get there after a three days walk up and down the jungle. This path, called "Camino del Inca", is today one the most famous trekking in the world. All year long, travellers from all over the world come to Cuzco to follow the trail that leads to this city. The Incas thought that Cuzco was the navel of the world, and many travellers not only agree with this, but also assure that this city is an important energetic centre. This ancient city is nowadays the place that receives the greatest amount of tourists of all the country and

The Incas had routes that connected all their empire, down and across. The most important was the Camino Real, 5.200 km long. It started in Quito, Ecuador, it passed through Cuzco and ended up in what now is Tucumán , Argentina. It went across rivers, hills and mountains even 5.000 metres tall. Communications from one end to the other of the empire were in charge of messengers called "chasquis", that transmitted the news or took things with a staging post system, running very quickly from one post to the other. This way, news originated in Quito could get to Cuzco, more than 2000km away, in less than ten days, and the Inca emperor could eat fresh fish, brought from the coast, more than 200 km away, the same day. Although nowadays there are trains and buses that take you directly to the ruins, the best way of living the experience of the Inca Empire is doing it the same way it was done for centuries. This may make you feel lazy when you read it, but it is a really unforgettable experience. Before you start out on your trip you will need the adequate quiver, as you do when you go surfing. The basic things you need to start out on the Inca Trail are: a small tent, a sleeping bag, water-resistant, mosquito-repellent, a strong pair of shoes, a torch, a first aid kit that every surfer has to take on a surf trip and warm clothes as the nights are very cold due to the height. You

tualmente se concentra la mayor cantidad de turistas de todo el país y pasar por alli unos días es casi una obligación, incluso para surfers.

291


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

CUZCO

should also take supplies and pills for purifying water. For those travelling through Peru, it is best to leave your surfboards in Lima and fly to Cuzco. Lots of travellers visit Machu Pichu in a one-day excursion, this allows them to stay for only three hours under the midday sun. It is better to stay at least one night in the zone and get there when the doors open, for that is the time when there are less people. Although the place opens from 7:00 to 15:00hs, most people arrive between 10:00 and 11:00hs. The high season lasts from June to September and from the end of December to February. The entrance ticket costs 10 US $ the first day and 5 US $ the second, when you buy both tickets together. Mystical travellers consider the ruins as one of the most sacred places in the world, and many believe that Machu Pichu as well as the Egyptian Pyramids were built by some sort of extraterrestrial beings. Whatever the explanation, visiting it is an experience you will never forget.

MACHU PICHU 292

Page 292

Photo: Archivo de Promperú

surfer tiene que llevar a un surf trip y un buen abrigo ya que por la altura las noches son bien frías. También es recomendable llevar provisiones y pastillas para potabilizar el agua. Para aquellos que estén de paso por perú, dejar las tablas en Lima y tomarse un avión hacia Cuzco es lo má recomendable. Muchos viajeros visitan Machu Pichu en una excursión de un día desde Cuzco, eso les permite estar tan solo tres horas y bajo el sol del mediodía. Lo mejor es pasar como mínimo una noche en la zona y llegar cuando se abren las puertas, ya que es un momento en el que hay poca gente. Aunque el lugar abre de 7:00 a 15:00 hs, la mayoría de la gente llega entre las 10:00 y las 11:00 hs. La temporada alta dura de junio a septiembre y de fines de diciembre a febrero. La entrada cuesta 10 us$ el primer día y 5us$ el segundo, si se compran ambos billetes juntos. Los viajeros místicos consideran las ruinas como uno de los lugares más sagrados del mundo, y así como con las pirámides de Egipto, son muchos los que creen que Machu Pichu fue construida por algún tipo de vida extraterrestre. Sea cual fuera la explicación, visitarla es una experiencia que realmente nunca se olvida.


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

CUZCO

should also take supplies and pills for purifying water. For those travelling through Peru, it is best to leave your surfboards in Lima and fly to Cuzco. Lots of travellers visit Machu Pichu in a one-day excursion, this allows them to stay for only three hours under the midday sun. It is better to stay at least one night in the zone and get there when the doors open, for that is the time when there are less people. Although the place opens from 7:00 to 15:00hs, most people arrive between 10:00 and 11:00hs. The high season lasts from June to September and from the end of December to February. The entrance ticket costs 10 US $ the first day and 5 US $ the second, when you buy both tickets together. Mystical travellers consider the ruins as one of the most sacred places in the world, and many believe that Machu Pichu as well as the Egyptian Pyramids were built by some sort of extraterrestrial beings. Whatever the explanation, visiting it is an experience you will never forget.

MACHU PICHU 292

Page 292

Photo: Archivo de Promperú

surfer tiene que llevar a un surf trip y un buen abrigo ya que por la altura las noches son bien frías. También es recomendable llevar provisiones y pastillas para potabilizar el agua. Para aquellos que estén de paso por perú, dejar las tablas en Lima y tomarse un avión hacia Cuzco es lo má recomendable. Muchos viajeros visitan Machu Pichu en una excursión de un día desde Cuzco, eso les permite estar tan solo tres horas y bajo el sol del mediodía. Lo mejor es pasar como mínimo una noche en la zona y llegar cuando se abren las puertas, ya que es un momento en el que hay poca gente. Aunque el lugar abre de 7:00 a 15:00 hs, la mayoría de la gente llega entre las 10:00 y las 11:00 hs. La temporada alta dura de junio a septiembre y de fines de diciembre a febrero. La entrada cuesta 10 us$ el primer día y 5us$ el segundo, si se compran ambos billetes juntos. Los viajeros místicos consideran las ruinas como uno de los lugares más sagrados del mundo, y así como con las pirámides de Egipto, son muchos los que creen que Machu Pichu fue construida por algún tipo de vida extraterrestre. Sea cual fuera la explicación, visitarla es una experiencia que realmente nunca se olvida.


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 294

Name: Matías Age: 28 Writer Major Problem: Beer

Adventure & Surfing guide Make the best surftrip whith local surf guide If you want to surf the best and the most famous peruvian waves (point breaks, shore breaks, reef breaks, secret spots) whith the best conditions (wave height, swell direction, tides, winds and crowd. Contact: Edwin Riquero

General suggestions

Sugerencias generales

Be careful with the gas stations, Peru is full of deserts and run out of gas in the middle of one must be terrible. Try to travel during the day, specially near Pasamayo, because it’s a fog zone. If sun and good weather is what you are looking for, is better to go to the north or travel during the peruvian summer (october-may). One good option is to hire a guide to assure a better surf trip.

Estar atento con las estaciones de servicio, en Perú hay muchos desiertos y quedarse sin combustible en el medio de alguno debe ser terrible. Viajar de día, especialmente en la zona de Pasamayo donde casi siempre hay niebla. Si lo que se busca es sol y calor, mejor ir para el norte o viajar en época de verano peruano (octubremayo). Una buena opción es contratar un guía para asegurar un mejor surftrip.

THANK’s TO

AGRADECIMIENTOS 294

Revista Tablista, Juni Pochat, Sebastián Imizcoz, Juan Carlos Cohen, Bárbara Bunge, Cecilia Bruzzone, Beto Hueyo (Soluciones Impresas), Federico Saravia Toledo, Mariela Becker, Carol A. O’Donell, Santiago Campomar, Juan Lucero, Magdalena Guzmán, Marcelo Grochi (Packtime), Matías Cullen, Tarko Dallenogare, Pablo Romano, Flia Wernicke, Guillermo Balagna,

English spoken.

Agradecimientos Thanks to

Name: Felix Age: 30 Art Director Major Problem: Dosen’t like to work

295


11 - Finalb

12/28/01

4:37 PM

Page 294

Name: Matías Age: 28 Writer Major Problem: Beer

Adventure & Surfing guide Make the best surftrip whith local surf guide If you want to surf the best and the most famous peruvian waves (point breaks, shore breaks, reef breaks, secret spots) whith the best conditions (wave height, swell direction, tides, winds and crowd. Contact: Edwin Riquero

General suggestions

Sugerencias generales

Be careful with the gas stations, Peru is full of deserts and run out of gas in the middle of one must be terrible. Try to travel during the day, specially near Pasamayo, because it’s a fog zone. If sun and good weather is what you are looking for, is better to go to the north or travel during the peruvian summer (october-may). One good option is to hire a guide to assure a better surf trip.

Estar atento con las estaciones de servicio, en Perú hay muchos desiertos y quedarse sin combustible en el medio de alguno debe ser terrible. Viajar de día, especialmente en la zona de Pasamayo donde casi siempre hay niebla. Si lo que se busca es sol y calor, mejor ir para el norte o viajar en época de verano peruano (octubremayo). Una buena opción es contratar un guía para asegurar un mejor surftrip.

THANK’s TO

AGRADECIMIENTOS 294

Revista Tablista, Juni Pochat, Sebastián Imizcoz, Juan Carlos Cohen, Bárbara Bunge, Cecilia Bruzzone, Beto Hueyo (Soluciones Impresas), Federico Saravia Toledo, Mariela Becker, Carol A. O’Donell, Santiago Campomar, Juan Lucero, Magdalena Guzmán, Marcelo Grochi (Packtime), Matías Cullen, Tarko Dallenogare, Pablo Romano, Flia Wernicke, Guillermo Balagna,

English spoken.

Agradecimientos Thanks to

Name: Felix Age: 30 Art Director Major Problem: Dosen’t like to work

295


11 - Finalb

12/28/01

4:38 PM

Page 296

The end Your start


11 - Finalb

12/28/01

4:38 PM

Page 296

The end Your start


11 - Finalb

12/28/01

4:38 PM

Page 298


11 - Finalb

12/28/01

4:38 PM

Page 298


11 - Finalb

12/28/01

4:38 PM

Page 300


11 - Finalb

12/28/01

4:38 PM

Page 300


11 - Finalb

12/28/01

4:38 PM

Page 302


11 - Finalb

12/28/01

4:38 PM

Page 302


11 - Finalb

12/28/01

4:38 PM

Page 304

COMING SOON... Another great surf destination...

Our philosophy In this overcrowded world, the decision of making this book and thinking about next editions has been, beyond acomplishing our dream of working in everything that fills our spirits and souls, a truthful feeling with the best intentions of helping our friens and all the people involved in surfing industry, specially to those ones from countries in real need. On the other hand, it´s also useful to help to spread the surfing population that is usually concentrated in the famous spots. And that concentration only destroys the best thing that surfing has always had: that feeling that only surfers know, the one we live when we are alone or with friends in the sea, imposible to describe in words and very dificult to find this days...Luckyly, this planet is full of surfing spots...and is not fair and has no sense at all to hate or fight for waves. Inside this book, only about 70 waves have been described, and there is no newness or sorprise for someone who knows about peruvian waves or does a little bit of research. But in this country there are as many waves that are kept in secret or haven´t been discovered yet as the ones described in our book. Good waves fore everyone and see you soon!

Nuestra filosofía En este mundo tan crowdeado, la desición de realizar este libro y pensar en próximos ha sido, mas allá de cumplir nuestro deseo de trabajar en todo lo que nos llena el espíritu y el alma, un veradadero sentimiento con las mejores intenciones de ayudar anuestros amigos y a toda la gente que vive del surf, especialmente a aquellos de países que realmente lo necesitan. Por otra parte, ayuda a la desconcentración de surfistas en los lugares más difundidos que lo único que logra es destruir lo mejor que siempre tuvo el surfing: Ese sentimiento que sólo los surfistas conocemos, eso que vivimos cuando estamos solos o con algún amigos en el agua, que es imposible describir con palabras y que por estos días es tan difícil de encontrar... Por suerte este es un mundo que está lleno de lugares con olas...y no es justo odiarnos o pegarnos por ellas...En este libro sólo fueron descriptas 70 playas y no hay ninguna novedad para el que conoce el Perú o simplemente investiga un poco. En el Perú hay otras tantas olas que se mantienen en secreto o aún no han sido descubiertas. Buenas Olas para todos y hasta la próxima..


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.